EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22016A1108(01)

Nolīgums starp Gruziju un Eiropas Savienību par drošības procedūrām klasificētas informācijas apmaiņai un aizsardzībai

OJ L 300, 8.11.2016, p. 3–7 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.

8.11.2016   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 300/3


TULKOJUMS

NOLĪGUMS

starp Gruziju un Eiropas Savienību par drošības procedūrām klasificētas informācijas apmaiņai un aizsardzībai

Gruzija

un

Eiropas Savienība, turpmāk “ES”,

turpmāk “Puses”,

ŅEMOT VĒRĀ, ka Pusēm ir kopīgi mērķi stiprināt savu drošību visiem iespējamiem līdzekļiem,

ŅEMOT VĒRĀ, ka Puses ir vienisprātis par to, ka būtu jāizvērš savstarpēja sadarbība ar drošību saistītos jautājumos, kuros Pusēm ir kopējas intereses,

ŅEMOT VĒRĀ, ka tādēļ šajā sakarā ir pastāvīga vajadzība Pusēm apmainīties ar klasificētu informāciju,

APZINOTIES, ka, lai pilnvērtīgi un efektīvi sadarbotos un konsultētos, var būt vajadzīga piekļuve Pušu klasificētai informācijai un saistītiem materiāliem un var būt vajadzīga apmaiņa ar tiem,

APZINOTIES, ka piekļuve klasificētai informācijai un saistītiem materiāliem un to apmaiņa prasa veikt atbilstīgus drošības pasākumus,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

1. pants

1.   Lai īstenotu mērķi visiem iespējamiem līdzekļiem stiprināt katras Puses drošību, šis nolīgums starp Gruziju un Eiropas Savienību par drošības procedūrām klasificētas informācijas apmaiņai un aizsardzībai (turpmāk “nolīgums”) attiecas uz klasificētu informāciju vai materiāliem jebkādā formā, ko Puses nodod viena otrai vai ar ko tās savā starpā apmainās.

2.   Katra Puse aizsargā no otras Puses saņemtu klasificētu informāciju pret pazaudēšanu un neatļautu izpaušanu saskaņā ar še izklāstītajiem nosacījumiem un saskaņā ar Pušu attiecīgajiem normatīvajiem aktiem.

2. pants

Šajā nolīgumā jēdziens “klasificēta informācija” nozīmē:

i)

attiecībā uz ES – jebkuru informāciju vai materiālus;

ii)

attiecībā uz Gruziju – jebkuru informāciju vai materiālus, tostarp valsts noslēpumus,

kas ir jebkādā formā un:

a)

kuru kāda no Pusēm ir noteikusi par tādu, kas jāaizsargā, jo tās pazaudēšana vai neatļauta izpaušana varētu dažādās pakāpēs radīt zaudējumus vai kaitēt Gruzijas vai ES, vai vienas vai vairāku tās dalībvalstu interesēm; un

b)

kam piešķirta drošības klasifikācijas atzīme, kā izklāstīts 7. pantā.

3. pants

1.   ES iestādes un vienības, uz kurām attiecas šis nolīgums, ir: Eiropadome, Eiropas Savienības Padome (turpmāk “Padome”), Padomes Ģenerālsekretariāts, Savienības Augstais pārstāvis ārlietās un drošības politikas jautājumos, Eiropas Ārējās darbības dienests (turpmāk “EĀDD”) un Eiropas Komisija.

2.   Minētās ES iestādes un vienības klasificētu informāciju, ko tās saņēmušas saskaņā ar šo nolīgumu, var nodot citām ES iestādēm un vienībām, ja iepriekš ir saņemta rakstiska piekrišana no informācijas sniedzējas puses un ja saņēmēja vienība sniedz atbilstīgu apliecinājumu, ka tā informāciju adekvāti aizsargās.

4. pants

Abas Puses nodrošina, ka tām ir pienācīgas drošības sistēmas un pasākumi, kas balstīti uz tādiem drošības pamatprincipiem un minimālajiem drošības standartiem, kuri noteikti to attiecīgajos normatīvajos aktos un atspoguļoti drošības pasākumos, kas izstrādāti saskaņā ar 12. pantu, lai ar šo nolīgumu reglamentētajai klasificētai informācijai piemērotu līdzvērtīga līmeņa aizsardzību.

5. pants

Abas Puses:

a)

aizsargā klasificētu informāciju, kuru Puses sniedz viena otrai vai ar kuru tās apmainās saskaņā ar šo nolīgumu, tādā pakāpē, kas vismaz ir līdzvērtīga tai aizsardzībai, kuru piešķir informācijas sniedzēja Puse;

b)

nodrošina, ka klasificētai informācijai, ko sniedz vai ar ko apmainās saskaņā ar šo nolīgumu, saglabā to pašu drošības klasifikācijas atzīmi, kuru devusi sniedzēja Puse, un ka klasifikāciju nepazemina vai neatceļ bez sniedzējas Puses iepriekšējas rakstiskas piekrišanas. Saņēmēja Puse aizsargā klasificētu informāciju saskaņā ar saviem drošības noteikumiem, kuri attiecas uz informāciju, kam ir līdzvērtīga drošības klasifikācija, kā norādīts 7. pantā;

c)

klasificētu informāciju izmanto tikai izcelsmes paredzētos nolūkos vai tādos nolūkos, kuriem informācija ir nodota vai kuru dēļ ir notikusi tās apmaiņa;

d)

neatklāj šādu klasificētu informāciju trešām personām, ja iepriekš nav saņemta rakstiska sniedzējas Puses piekrišana;

e)

neatļauj personām piekļūt šādai klasificētai informācijai, izņemot gadījumus, kad šīm personām ir nepieciešamība to zināt un tās ir attiecīgi saskaņā ar piemērojamiem saņēmējas Puses normatīvajiem aktiem saņēmušas pienācīga līmeņa drošības pielaidi;

f)

nodrošina pienācīgu drošības sertifikāciju iekārtām, kurās sniegto klasificēto informāciju apstrādā un uzglabā; un

g)

nodrošina, ka visas personas, kam ir piekļuve klasificētai informācijai, ir informētas par savu pienākumu to aizsargāt saskaņā ar piemērojamajiem normatīvajiem aktiem.

6. pants

1.   Saskaņā ar izcelsmes piekrišanas principu klasificētu informāciju var izpaust vai atklāt.

2.   Lai informāciju darītu zināmu tādiem informācijas saņēmējiem, kas nav Puses, saņēmēja Puse ar sniedzējas Puses iepriekš sniegtu rakstisku piekrišanu un saskaņā ar izcelsmes piekrišanas principu, katru gadījumu izskatot atsevišķi, pieņem lēmumu par klasificētas informācijas izpaušanu vai atklāšanu.

3.   Informācijas vispārēja atklāšana nav iespējama, ja vien Puses nav savstarpēji vienojušās par procedūrām attiecībā uz konkrētām informācijas kategorijām, kas ir būtiskas to īpašām vajadzībām.

4.   Neko šajā nolīgumā nevar uzskatīt par pamatu obligātai klasificētas informācijas nodošanai starp Pusēm.

5.   Ar šo nolīgumu reglamentēto klasificēto informāciju var sniegt līgumslēdzējam vai iespējamam līgumslēdzējam tikai tad, ja informācijas sniedzēja Puse ir devusi iepriekšēju rakstisku piekrišanu. Pirms šādas informācijas nodošanas saņēmēja Puse nodrošina, ka šāds līgumslēdzējs vai iespējamais līgumslēdzējs un līgumslēdzēja iekārtas spēj informāciju aizsargāt, un ka tam ir piešķirta atbilstīga drošības pielaide.

7. pants

Lai noteiktu līdzvērtīgu aizsardzības līmeni klasificētai informācijai, ko Puses nodod viena otrai vai ar ko tās apmainās, drošības klasifikāciju atbilsmes ir šādas:

ES

Gruzija

TRES SECRET UE / EU TOP SECRET

Image

TOP SECRET

SECRET UE / EU SECRET

Image

SECRET

CONFIDENTIEL UE / EU CONFIDENTIAL

Image

CONFIDENTIAL

RESTREINT UE / EU RESTRICTED

Image

RESTRICTED

8. pants

1.   Puses nodrošina, ka papildus 5. panta e) punktā paredzētajai prasībai par nepieciešamību zināt visām personām, kam amata pienākumu pildīšanai ir vajadzīga piekļuve tādai informācijai, kura sniegta vai ar kuru veikta apmaiņa saskaņā ar šo nolīgumu, un kura klasificēta kā Image(CONFIDENTIAL) vai CONFIDENTIEL UE / EU CONFIDENTIAL, vai augstāk, vai kam piekļuvi šādai informācijai var dot viņu pienākumi vai funkcijas,,, ir atbilstīga drošības pielaide, pirms šīm personām piešķir piekļuvi šādai informācijai.

2.   Drošības pielaides procedūras izstrādā, lai noteiktu, vai attiecīgajai personai, ņemot vērā tās lojalitāti, uzticamību un noturību, drīkst būt piekļuve šādai klasificētai informācijai.

9. pants

Puses sniedz savstarpēju palīdzību attiecībā uz tādas klasificētas informācijas drošību, uz kuru attiecas šis nolīgums, un kopēju drošības interešu jautājumiem. Iestādes, kas minētas 12. pantā, rīko savstarpējas drošības konsultācijas un izvērtējuma apmeklējumus, lai izvērtētu šo iestāžu atbildībā esošo drošības pasākumu efektivitāti, kuri ieviesti, ievērojot minēto pantu.

10. pants

1.   Šajā nolīgumā:

a)

attiecībā uz ES – visu korespondenci sūta ar Padomes Kancelejas vadītāja starpniecību, un viņš to pārsūta dalībvalstīm un 3. pantā minētajām iestādēm vai vienībām, ievērojot šā panta 2. punktu;

b)

attiecībā uz Gruziju– visu korespondenci ar Gruzijas misijas Eiropas Savienībā starpniecību sūta Gruzijas Valsts drošības dienesta centrālajai kancelejai.

2.   Izņēmuma kārtā vienas Puses sūtīto korespondenci, kas ir pieejama tikai konkrētiem kompetentiem tās ierēdņiem, struktūrām vai dienestiem, operatīvu iemeslu dēļ var adresēt vai tā var būt pieejama tikai konkrētiem kompetentiem otras Puses ierēdņiem, struktūrām vai dienestiem, kas īpaši izraudzīti par saņēmējiem, ņemot vērā viņu kompetenci un saskaņā ar nepieciešamības zināt principu. Attiecībā uz ES – šādu korespondenci attiecīgā gadījumā pārsūta ar Padomes Kancelejas vadītāja, EĀDD Kancelejas vadītāja vai Eiropas Komisijas Kancelejas vadītāja starpniecību. Attiecībā uz Gruziju – šādu korespondenci, izmantojot Gruzijas Valsts drošības dienestu, nosūta ar Gruzijas misijas Eiropas Savienībā starpniecību.

11. pants

Šā nolīguma īstenošanu pārrauga Gruzijas Valsts drošības dienesta vadītājs, Padomes Ģenerālsekretārs, Eiropas Komisijas loceklis, kas atbild par drošības jautājumiem, un Savienības Augstais pārstāvis ārlietās un drošības politikas jautājumos.

12. pants

1.   Šā nolīguma īstenošanai turpmāk norādītās kompetentās drošības iestādes kopīgi izstrādā drošības pasākumus, katra rīkojoties savu organizatorisko vadītāju vadībā un to vārdā, lai noteiktu standartus savstarpējai klasificētas informācijas aizsardzībai saskaņā ar šo nolīgumu:

no vienas puses, Gruzijas Valsts drošības dienests,

un no otras puses,

i)

Padomes Ģenerālsekretariāta Drošības dienests;

ii)

Direktorāts HR.DS – Eiropas Komisijas Drošības direktorāts; un

iii)

EĀDD Drošības departaments.

2.   Pirms Puses saskaņā ar šo nolīgumu viena otrai nodod klasificētu informāciju vai apmainās ar to, 1. punktā minētās kompetentās drošības iestādes vienojas, ka saņēmēja Puse spēj aizsargāt informāciju atbilstīgi drošības pasākumiem, kas jāievieš saskaņā ar minēto punktu.

13. pants

1.   Jebkuras Puses kompetentā iestāde, kas minēta 12. pantā, nekavējoties informē otras Puses kompetento iestādi, ja ir aizdomas vai pierādījumi par to, ka ir notikusi minētās Puses sniegtas klasificētas informācijas neatļauta izpaušana vai pazaudēšana. Kompetentā iestāde veic izmeklēšanu, nepieciešamības gadījumā otras Puses palīdzību, un paziņo izmeklēšanas rezultātus otrai Pusei.

2.   Iestādes, kas minētas 12. pantā, izstrādā procedūras, kas jāievēro šādos gadījumos.

14. pants

Katra Puse sedz izdevumus, kas tai ir radušies, īstenojot šo nolīgumu.

15. pants

Nekas šajā nolīgumā nemaina starp Pusēm esošos nolīgumus vai pasākumus, ne arī nolīgumus starp Gruziju un ES dalībvalstīm. Šis nolīgums neliedz Pusēm slēgt citus nolīgumus par tādas klasificētas informācijas sniegšanu vai apmaiņu, uz ko attiecas šis nolīgums, ar noteikumu, ka tie nav pretrunā ar šā nolīguma saistībām.

16. pants

Visas domstarpības starp Pusēm, kas rodas, interpretējot vai piemērojot šo nolīgumu, risina Pušu savstarpējās sarunās. Sarunu laikā abas Puses turpina pildīt visas savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu.

17. pants

1.   Šis nolīgums stājas spēkā pirmā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad pa diplomātiskiem kanāliem ir saņemts beidzamais rakstiskais paziņojums par to, ka Puses ir pabeigušas iekšējās procedūras, kas vajadzīgas, lai šis nolīgums stātos spēkā.

2.   Katra Puse dara zināmas otrai Pusei visas izmaiņas savos normatīvajos aktos, kas varētu ietekmēt šajā nolīgumā minēto klasificētas informācijas aizsardzību.

3.   Katra Puse pa diplomātiskiem kanāliem dara zināmas otrai Pusei visas izmaiņas attiecībā uz kompetentām iestādēm un/vai ierēdņiem, kas paredzētas 10., 11. un 12. pantā.

4.   Šajā nolīgumā var izdarīt grozījumus un papildinājumus ar Pušu savstarpēju vienošanos, ko noformēs kā atsevišķus dokumentus. Šādi formulēti grozījumi un papildinājumi ir šā nolīguma sastāvdaļa, un tie stājas spējā saskaņā ar 1. punktu.

18. pants

Šo nolīgumu Puses regulāri pārskata. Katra Puse var izbeigt šo nolīgumu, pa diplomātiskiem kanāliem otrai Pusei nosūtot rakstisku paziņojumu par šā nolīguma darbības izbeigšanu. Šādā gadījumā šis nolīgums izbeidz darbību sešus mēnešus pēc šāda rakstiska paziņojuma saņemšanas. Darbības izbeigšana neskar to saistību ievērošanu, kuras Puses jau uzņēmušās saskaņā ar šo nolīgumu. Konkrēti, visu klasificēto informāciju, kas ir nodota vai ar ko ir veikta apmaiņa, ievērojot šo nolīgumu, joprojām aizsargā saskaņā ar še izklāstītajiem noteikumiem.

TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie ir parakstījuši šo nolīgumu.

Briselē, divtūkstoš sešpadsmitā. gada divdesmit trešajā jūnijā, divos eksemplāros angļu valodā.

Eiropas Savienības vārdā –

Gruzijas vārdā –


Top