EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2011_080_R_0019_01

2011/188/EK: Padomes Lēmums ( 2009. gada 27. jūlijs ) par Eiropas Kopienas Pagaidu nolīguma par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem noslēgšanu starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras puses
Pagaidu nolīgums par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras puses

OJ L 80, 26.3.2011, p. 19–41 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

26.3.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 80/19


PADOMES LĒMUMS

(2009. gada 27. jūlijs)

par Eiropas Kopienas Pagaidu nolīguma par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem noslēgšanu starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras puses

(2011/188/EK)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 133. pantu saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmās daļas pirmo teikumu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu,

tā kā:

(1)

Pirms stājas spēkā Partnerattiecību un sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras puses, kas ir parakstīts Briselē 1998. gada 25. maijā, Eiropas Kopienas vārdā ir jāapstiprina Pagaidu nolīgums par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras puses, kas ir parakstīts Briselē 1999. gada 10. novembrī.

(2)

Pagaidu nolīguma par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem 31. pants ir jāgroza, lai ņemtu vērā Kopienas jaunās oficiālās valodas kopš nolīguma parakstīšanas brīža, noslēdzot vēstuļu apmaiņu starp Eiropas Kopienu un Turkmenistānu, ar ko groza Pagaidu nolīgumu par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras puses, attiecībā uz tekstiem autentiskajās valodās.

IR NOLĒMUSI ŠĀDI.

1. pants

Ar šo Eiropas Kopienas vārdā tiek apstiprināts Pagaidu nolīgums par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras puses, ar tā pielikumiem, protokolu un deklarācijām un vēstuļu apmaiņa starp Eiropas Kopienu un Turkmenistānu, ar ko groza Pagaidu nolīgumu par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras puses, attiecībā uz tekstiem autentiskajās valodās, ar kuru groza 31. pantu Pagaidu nolīgumā par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem.

Šie teksti ir pievienoti šim lēmumam.

2. pants

Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personas, kas ir tiesīgas Eiropas Kopienas vārdā parakstīt šīs apmaiņas vēstules.

3. pants

Padomes priekšsēdētājs Eiropas Kopienas vārdā sniedz Pagaidu nolīguma 32. pantā paredzēto paziņojumu.

4. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2009. gada 27. jūlijā

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

C. BILDT


TULKOJUMS

PAGAIDU NOLĪGUMS

par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras puses

EIROPAS KOPIENA, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENA UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA, turpmāk “Kopiena”,

no vienas puses, un

TURKMENISTĀNA,

no otras puses,

TĀ KĀ Partnerības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras puses, ir parafēts 1997. gada 24. maijā;

TĀ KĀ Partnerības un sadarbības nolīguma mērķis ir stiprināt un paplašināt iepriekš nodibinātās attiecības, īpaši ar 1989. gada 18. decembrī parakstīto Nolīgumu par tirdzniecību un tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību starp Eiropas Ekonomikas kopienu, Eiropas Atomenerģijas kopienu un Padomju Sociālistisko Republiku Savienību;

TĀ KĀ ir nepieciešams nodrošināt strauju tirdzniecības attiecību attīstību starp Pusēm;

TĀ KĀ šim mērķim ir nepieciešams pēc iespējas ātri ar pagaidu nolīguma palīdzību īstenot Partnerības un sadarbības nolīguma noteikumus attiecībā uz tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem;

TĀ KĀ minētajiem noteikumiem attiecīgi būtu jāaizstāj noteikumi Nolīgumā par tirdzniecību un sadarbību tirdzniecības un ekonomikas jomā;

TĀ KĀ ir nepieciešams nodrošināt, lai uz laiku, kamēr stājas spēkā Partnerības un sadarbības nolīgums un ir nodibināta Sadarbības padome, Apvienotajai komitejai, kas izveidota atbilstoši Nolīgumam par tirdzniecību un sadarbību tirdzniecības un ekonomikas jomā, ir pilnvaras, ko Partnerības un sadarbības nolīgums piešķir Sadarbības padomei un kas ir nepieciešamas, lai īstenotu pagaidu nolīgumu,

IR NOLĒMUŠAS noslēgt šo nolīgumu un tālab pilnvaro:

EIROPAS KOPIENA:

EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENA:

EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA:

TURKMENISTĀNA:

KURAS, iepazinušās ar pārējo Pušu pilnvarām, ir atzinušas tās par likumīgām un spēkā esošām,

IR VIENOJUŠĀS PAR SEKOJOŠO.

I   SADAĻA

VISPĀRĒJIE PRINCIPI

[PSN ar Turkmenistānu: I sadaļa]

1. pants

[PSN ar Turkmenistānu: 2. pants]

Demokrātisko principu un pamattiesību un cilvēktiesību ievērošana, kā noteikts Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā, ANO statūtos, Helsinku Nobeiguma aktā un Parīzes Hartā par jaunu Eiropu, kā arī tirgus ekonomikas principu, tostarp EDSK Bonnas konferences dokumentos deklarēto principu, ievērošana veido pamatu Pušu iekšpolitikai un ārpolitikai un ir būtisks šā nolīguma elements.

II   SADAĻA

PREČU TIRDZNIECĪBA

[PSN ar Turkmenistānu: III sadaļa]

2. pants

[PSN ar Turkmenistānu: 7. pants]

1.   Puses viena otrai piešķir vislielākās labvēlības statusu visos jautājumos, kas saistīti ar turpmāk minētajiem aspektiem:

muitas nodokļi un maksājumi, kurus piemēro importam un eksportam, tostarp šo nodokļu un maksājumu iekasēšanas veids,

muitošanas, tranzīta, uzglabāšanas un pārkraušanas noteikumi,

visu veidu nodokļi un citi valsts noteiktie maksājumi, kurus tieši vai netieši piemēro importētajām precēm,

maksāšanas veidi un šādu, ar preču tirdzniecību saistītu, maksājumu veikšana,

noteikumi, kas reglamentē preču pārdošanu, pirkšanu, pārvadāšanu, izplatīšanu un izmantošanu iekšējā tirgū.

2.   Šā panta 1. punkta noteikumus nepiemēro:

a)

priekšrocībām, kuras piešķir, lai izveidotu muitas savienību vai brīvās tirdzniecības zonu, vai priekšrocībām, kas izriet no šādas savienības vai zonas izveides;

b)

priekšrocībām, kuras piešķir atsevišķām valstīm atbilstoši Pasaules Tirdzniecības organizācijas (PTO) noteikumiem un citiem starptautiskiem regulējumiem jaunattīstības valstu labā;

c)

priekšrocībām, kuras piešķir kaimiņvalstīm, lai atvieglinātu pierobežas satiksmi.

3.   Pārejas periodā, kurš beidzas 1998. gada 31. decembrī, 1. punkta noteikumi neattiecas uz I pielikumā noteiktajām priekšrocībām, ko Turkmenistāna piešķīrusi citām valstīm, kuras izveidojušās pēc PSRS sabrukuma.

3. pants

[PSN ar Turkmenistānu: 8. pants]

1.   Puses vienojas, ka preču tranzīta brīvības princips ir būtisks noteikums šā nolīguma mērķu īstenošanai.

Šajā sakarā katra Puse nodrošina bez ierobežojumiem tādu preču tranzītu caur tās teritoriju vai pāri tai, kuru izcelsme ir otras Puses muitas teritorijā vai kuras ir paredzētas otras Puses muitas teritorijai.

2.   Puses savstarpēji piemēro VVTT V panta 2., 3., 4. un 5. punktā izklāstītos noteikumus.

3.   Šajā pantā ietvertie noteikumi neskar citus īpašos noteikumus, par kuriem Puses vienojušās un kuri attiecas uz kādu konkrētu nozari, jo īpaši transportu, vai ražojumiem.

4. pants

[PSN ar Turkmenistānu: 9. pants]

Neskarot tiesības un pienākumus, kas izriet no abām Pusēm saistošām starptautiskām konvencijām par preču pagaidu importu, viena Puse saskaņā ar tās tiesību aktiem piešķir otrai Pusei atbrīvojumu no ievedmuitas un citiem maksājumiem attiecībā uz precēm, kuras importē uz laiku, tajos gadījumos un atbilstīgi procedūrām, kā noteikts kādā citā starptautiskā konvencijā, kas šai Pusei ir saistoša. Ņem vērā apstākļus, kādos attiecīgā Puse pieņem saistības, kas izriet no šādas konvencijas.

5. pants

[PSN ar Turkmenistānu: 10. pants]

1.   Preces, kuru izcelsme ir Turkmenistānā, Kopienā importē bez jebkādiem kvantitatīviem ierobežojumiem vai līdzvērtīgiem pasākumiem, neskarot šā nolīguma 7., 10. un 11. panta noteikumus.

2.   Preces, kuru izcelsme ir Kopienā, Turkmenistānā importē bez jebkādiem kvantitatīviem ierobežojumiem vai līdzvērtīgiem pasākumiem, neskarot šā nolīguma 7., 10. un 11. panta noteikumus.

6. pants

[PSN ar Turkmenistānu: 11. pants]

Preču tirdzniecība starp Pusēm notiek atbilstoši tirgus cenām.

7. pants

[PSN ar Turkmenistānu: 12. pants]

1.   Ja importēto izstrādājumu apjoms kādas Puses teritorijā sasniedz tādu apjomu vai notiek ar tādiem nosacījumiem, kas rada vai varētu radīt zaudējumus līdzīgu vai tieši konkurējošu izstrādājumu vietējiem ražotājiem, Kopiena vai Turkmenistāna attiecīgajā gadījumā var veikt piemērotus pasākumus atbilstīgi šādiem noteikumiem un turpmāk minētām procedūrām.

2.   Pirms jebkuru pasākumu veikšanas vai iespējami drīz gadījumos, uz kuriem attiecas 4. punkts, Kopiena vai Turkmenistāna – atkarībā no konkrētā gadījuma – iesniedz Apvienotajai komitejai visu attiecīgo informāciju, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu, kā noteikts IV sadaļā.

3.   Ja apspriežu rezultātā Puses nepanāk vienošanos 30 dienās pēc tam, kad Apvienotajai komitejai paziņots par darbībām, kas veicamas, lai izvairītos no šādas situācijas, Puse, kas lūgusi apspriedes, var brīvi ierobežot attiecīgo izstrādājumu importu vai veikt citus atbilstīgus pasākumus tādā apjomā un uz tik ilgu laiku, kāds vajadzīgs, lai izvairītos no kaitējuma vai to novērstu.

4.   Ārkārtējā situācijā, kad kavēšanās var izraisīt grūti novēršamu kaitējumu, Puses var veikt pasākumus pirms apspriežu sākuma ar nosacījumu, ka tūlīt pēc šādas darbības veikšanas tiks pausta iniciatīva uzsākt apspriedes.

5.   Izvēloties pasākumus, kuri jāveic atbilstīgi šim pantam, Puses par prioritāriem uzskata pasākumus, kas vismazāk traucētu īstenot šā nolīguma mērķus.

6.   Neviens no šā panta noteikumiem nekādā veidā nav noteicošs vai ietekmējošs faktors, kad viena vai otra Puse pieņem antidempinga vai kompensācijas pasākumus saskaņā ar 1994. gada VVTT VI pantu, vienošanos par 1994. gada VVTT VI panta īstenošanu, vienošanos par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem vai atbilstošiem attiecīgās Puses tiesību aktiem.

8. pants

[PSN ar Turkmenistānu: 13. pants]

Puses apņemas apsvērt Nolīguma par preču savstarpējo tirdzniecību noteikumu pilnveidošanu, ņemot vērā attiecīgo stāvokli, tostarp stāvokli pēc Turkmenistānas gaidāmās pievienošanās PTO. 17. pantā minētā Apvienotā komiteja var sagatavot Pusēm paredzētus priekšlikumus par šādu pilnveidošanu, kurus, ja tos pieņem, var piemērot, Pusēm savstarpēji vienojoties, atbilstoši to attiecīgajām procedūrām.

9. pants

[PSN ar Turkmenistānu: 14. pants]

Šis nolīgums neliedz ieviest importa, eksporta vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kuru pamatojums ir sabiedrības morāle, sabiedriskā kārtība un valsts drošība; cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības un veselības aizsardzība; dabas resursu aizsardzība; valsts māksliniecisko, vēsturisko vai arheoloģisko vērtību aizsardzības apsvērumi, kā arī intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzības apsvērumi vai noteikumi, kas attiecas uz zeltu un sudrabu. Tomēr šie aizliegumi vai ierobežojumi nedrīkst kļūt nedz par patvaļīgas diskriminācijas līdzekli, nedz arī par slēptu ierobežojumu tirdzniecībā starp Pusēm.

10. pants

[PSN ar Turkmenistānu: 15. pants]

Šī sadaļa neattiecas uz tekstilizstrādājumu tirdzniecību, kas minēti Kombinētās nomenklatūras 50. līdz 63. nodaļā. Uz šo izstrādājumu tirdzniecību attiecas atsevišķs nolīgums, kas parafēts 1995. gada 30. decembrī un uz laiku piemērots no 1996. gada 1. janvāra.

11. pants

[PSN ar Turkmenistānu: 16. pants]

1.   Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgumā noteikto izstrādājumu tirdzniecību regulē ar šīs sadaļas noteikumiem, izņemot 5. pantu.

2.   Izveido kontaktgrupu ogļu un tērauda jautājumos, kurā būtu iekļauti Kopienas pārstāvji, no vienas puses, un Turkmenistānas pārstāvji, no otras puses.

Kontaktgrupa regulāri apmainās ar informāciju par visiem ogļu un tērauda jautājumiem, kas interesē Puses.

12. pants

[PSN ar Turkmenistānu: 17. pants]

Kodolmateriālu tirdzniecība atbilst Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma noteikumiem. Vajadzības gadījumā šo tirdzniecību reglamentē ar tāda īpaša nolīguma noteikumiem, kuru noslēdz starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Turkmenistānu.

III   SADAĻA

MAKSĀJUMI, KONKURENCE UN CITI NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ EKONOMIKU

[PSN ar Turkmenistānu: IV sadaļa]

13. pants

[PSN ar Turkmenistānu: 39. panta 1. punkts]

Puses apņemas atļaut jebkādus kārtējos maksājumus brīvi konvertējamā valūtā starp Kopienas un Turkmenistānas rezidentiem saistībā ar preču apriti, ko veic atbilstoši šim nolīgumam.

14. pants

[PSN ar Turkmenistānu: 41. panta 4. punkts]

Puses vienojas apsvērt līdzekļus, ar kuru palīdzību saskaņotā veidā piemērot to attiecīgos konkurences noteikumus gadījumā, ja ir ietekmēta Pušu savstarpējā tirdzniecība.

15. pants

[PSN ar Turkmenistānu: 40. panta 1. punkts]

Saskaņā ar šā panta un II pielikuma noteikumiem Turkmenistāna turpina pilnveidot intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzības tiesības, lai līdz piektā gada beigām pēc šā nolīguma stāšanās spēkā nodrošinātu tikpat augstu aizsardzības līmeni kā to, kuru Kopienā nosaka ar Kopienas tiesību aktiem, jo īpaši aktiem, kas minēti II pielikumā, tostarp arī nodrošinātu līdzekļus, kas paredzēti, lai nodrošinātu šādu tiesību ievērošanu.

16. pants

Savstarpēja palīdzība muitas jautājumos starp Pušu administratīvajām iestādēm notiek saskaņā ar šim nolīgumam pievienoto protokolu.

IV   SADAĻA

INSTITUCIONĀLI, VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI

[PSN ar Turkmenistānu: XI sadaļa]

17. pants

Apvienotā komiteja, kas izveidota ar 1989. gada 18. decembrī parakstīto Eiropas Ekonomikas kopienas un Eiropas Atomenerģijas kopienas, un Padomju Sociālistisko Republiku Savienības nolīgumu par tirdzniecību un sadarbību tirdzniecības un ekonomikas jomā, veic pienākumus, kas tai noteikti šajā nolīgumā, kamēr tiek izveidota Sadarbības padome, kas paredzēta Partnerības un sadarbības nolīguma 77. pantā.

18. pants

Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Apvienotā komiteja šajā nolīgumā paredzētajos gadījumos var sniegt ieteikumus.

Tā savus ieteikumus izstrādā, Pusēm vienojoties.

19. pants

[PSN ar Turkmenistānu: 81. pants]

Izskatot kādu jautājumu šā nolīguma sakarā saistībā ar noteikumu, kas attiecas uz kādu PTO veidojošo nolīgumu pantu, Apvienotā komiteja cik iespējams ņem vērā interpretāciju, kādu attiecīgajam pantam parasti piešķir PTO dalībnieki.

20. pants

[PSN ar Turkmenistānu: 85. pants]

1.   Saskaņā ar šā nolīguma darbības jomu katra Puse apņemas nodrošināt, ka otras Puses fiziskajām un juridiskajām personām bez diskriminācijas salīdzinājumā ar tās pašas valsts valstspiederīgajiem ir piekļuve Pušu kompetentajām tiesām un administratīvajām struktūrām, lai aizstāvētu individuālās tiesības un īpašumtiesības, tostarp tiesības, kas attiecas uz intelektuālo, rūpniecisko un komerciālo īpašumu.

2.   Atbilstoši to pilnvarām Puses:

rosina izmantot šķīrējtiesu, lai izšķirtu strīdus, kas rodas komerciālu darījumu un sadarbības dēļ, ko veic Kopienas un Turkmenistānas uzņēmēji,

vienojas, ka strīdā, kas nodots izskatīšanai šķīrējtiesā, katra strīdā iesaistītā Puse var, ja vien Pušu izraudzītās šķīrējtiesas noteikumi neparedz citādi, izvēlēties savu šķīrējtiesnesi neatkarīgi no viņa valstspiederības un ka trešais prezidējošais šķīrējtiesnesis vai vienīgais šķīrējtiesnesis var būt trešās valsts pilsonis,

ieteiks uzņēmējiem, savstarpēji vienojoties, izvēlēties tiesību aktus, kurus attiecina uz to līgumiem,

rosina izmantot šķīrējtiesu noteikumus, ko izstrādājusi ANO Starptautisko tirdzniecības tiesību komisija (UNCITRAL), un izmantot jebkuru šķīrējtiesu valstī, kas parakstījusi Konvenciju par ārvalstu šķīrējtiesu nolēmumu atzīšanu un izpildīšanu, kura noslēgta 1958. gada 10. jūnijā Ņujorkā.

21. pants

[PSN ar Turkmenistānu: 86. pants]

Šis nolīgums nekādi neliedz nevienai no Pusēm veikt pasākumus:

a)

ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai nepieļautu informācijas izpaušanu, kas ir pretrunā ar tās drošības interesēm;

b)

kas attiecas uz ieroču, munīcijas un kara materiālu vai citu izstrādājumu ražošanu vai tirdzniecību vai uz aizsardzības nolūkiem vajadzīgu pētniecību, attīstību vai ražošanu, ja šie pasākumi nepasliktina konkurences apstākļus attiecībā uz izstrādājumiem, kuri nav domāti īpašiem militāriem nolūkiem;

c)

ko tā uzskata par būtiskiem attiecībā uz pašu drošību nopietnu iekšējo traucējumu gadījumā, kas skar likuma varas un kārtības uzturēšanu, kara laikā vai nopietna starptautiskā saspīlējuma gadījumā ar kara draudiem, lai pildītu pienākumus, ko tā ir uzņēmusies miera un starptautiskās drošības saglabāšanai;

d)

ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai ievērotu tās starptautiskos pienākumus un saistības par divējāda lietojuma rūpniecības preču un tehnoloģiju kontroli.

22. pants

[PSN ar Turkmenistānu: 87. pants]

1.   Jomās, uz ko attiecas šis nolīgums, un neskarot tā īpašos noteikumus:

Turkmenistānas piemērotais režīms attiecībā uz Kopienu nedod tiesības uz diskrimināciju starp dalībvalstīm, to valstspiedrīgajiem vai to uzņēmējsabiedrībām,

Kopienas piemērotais režīms attiecībā uz Turkmenistānu nedod tiesības uz diskrimināciju starp Turkmenistānas valstspiederīgajiem vai tās uzņēmējsabiedrībām.

2.   Šā panta 1. punkta noteikumi neskar Pušu tiesības piemērot savus attiecīgos nodokļu tiesību aktus nodokļu maksātājiem, kas nav identiskās situācijās attiecībā uz to dzīvesvietu.

23. pants

[PSN ar Turkmenistānu: 88. pants]

1.   Katra Puse var nodot izskatīšanai Apvienotajai komitejai strīdu, kas saistīts ar šā nolīguma piemērošanu vai interpretāciju.

2.   Apvienotā komiteja var atrisināt strīdu, sniedzot ieteikumu.

3.   Ja strīdu nav iespējams izšķirt saskaņā ar 2. punktu, viena Puse var informēt otru Pusi par šķīrējtiesneša iecelšanu; attiecīgi otrai Pusei divos mēnešos jāieceļ otrs šķīrējtiesnesis.

Apvienotā komiteja ieceļ trešo šķīrējtiesnesi.

Šķīrējtiesnešu ieteikumus pieņem ar balsu vairākumu. Šie ieteikumi Pusēm nav saistoši.

24. pants

[PSN ar Turkmenistānu: 89. pants]

Puses vienojas nekavējoties konsultēties pēc jebkuras Puses pieprasījuma, izmantojot piemērotus kanālus, lai apspriestu jautājumus par šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu un citiem būtiskiem aspektiem, kas skar Pušu attiecības.

Šā panta noteikumi nekādā veidā neietekmē un neskar 7., 23. un 28. pantu.

25. pants

[PSN ar Turkmenistānu: 90. pants]

Ar šo nolīgumu Turkmenistānai piešķirtais režīms nekādā gadījumā nav labvēlīgāks par to, ko dalībvalstis piešķir cita citai.

26. pants

[PSN ar Turkmenistānu: 92. pants]

Ciktāl uz šā nolīguma jautājumiem attiecas Enerģētikas hartas nolīgums un tā protokoli, pēc to stāšanās spēkā piemēro Enerģētikas hartas nolīgumu un tā protokolus attiecībā uz šādiem jautājumiem, bet tikai šā nolīguma noteiktajā apjomā.

27. pants

1.   Šo nolīgumu piemēro, līdz stājas spēkā 1997. gada 24. maijā parafētais Partnerības un sadarbības nolīgums.

2.   Katra Puse var šo nolīgumu denonsēt, paziņojot par to otrai Pusei. Šis nolīgums zaudē spēku sešus mēnešus pēc šādas paziņošanas dienas.

28. pants

[PSN ar Turkmenistānu: 94. pants]

1.   Puses veic visus vajadzīgos vispārīgos vai īpašos pasākumus, lai izpildītu saistības, kas izriet no šā nolīguma. Puses nodrošina nolīgumā noteikto mērķu sasniegšanu.

2.   Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi savas saistības atbilstīgi nolīgumam, tā var veikt piemērotus pasākumus. Izņemot īpaši steidzamus gadījumus, Puse vispirms iesniedz Apvienotajai komitejai visu attiecīgo informāciju, kas nepieciešama rūpīgam stāvokļa vērtējumam, lai atrastu Pusēm pieņemamu risinājumu.

Izvēloties šos pasākumus, priekšroka jādod pasākumiem, kuri vismazāk traucē nolīguma darbību. Pēc otras Puses pieprasījuma par šiem pasākumiem paziņo Apvienotajai komitejai.

29. pants

[PSN ar Turkmenistānu: 95. pants]

Šā nolīguma I un II pielikums, kā arī Protokols par savstarpēju palīdzību muitas jomā ir šā nolīguma neatņemama sastāvdaļa.

30. pants

[PSN ar Turkmenistānu: 97. pants]

Šo nolīgumu piemēro teritorijās, kur piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgumu, atbilstoši minētajos līgumos paredzētajiem noteikumiem, no vienas puses, un Turkmenistānas teritorijā, no otras puses.

31. pants

Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros dāņu, holandiešu, angļu, somu, franču, vācu, itāļu, spāņu, zviedru, grieķu, portugāļu un turkmēņu valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski.

32. pants

Šo nolīgumu katra Puse apstiprinās saskaņā ar savām procedūrām.

Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Puses paziņo Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretāram, ka ir pabeigtas šā panta pirmajā daļā minētās procedūras.

Pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un ciktāl tas skar attiecības starp Turkmenistānu un Kopienu, šis nolīgums aizstāj 2. pantu, 3. pantu, izņemot tā ceturto ievilkumu, un 4. līdz 16. pantu 1989. gada 18. decembrī Briselē parakstītajā Nolīgumā starp Eiropas Ekonomikas kopienu, Eiropas Atomenerģijas kopienu un Padomju Sociālistisko Republiku Savienību par tirdzniecību un sadarbību tirdzniecības un ekonomikas jomā.

PIEVIENOTO DOKUMENTU SARAKSTS

I PIELIKUMS.

Indikatīvs to priekšrocību saraksts, ko Turkmenistāna piešķīrusi neatkarīgajām valstīm saskaņā ar 2. panta 3. punktu

II PIELIKUMS.

Nolīguma 15. pantā minētie tiesību akti par intelektuālo, rūpniecisko un komerciālo īpašumu

Protokols par savstarpēju administratīvo palīdzību muitas jomā

I PIELIKUMS

Indikatīvs to priekšrocību saraksts, ko Turkmenistāna piešķīrusi neatkarīgajām valstīm saskaņā ar 2. panta 3. punktu

1.   Importa/eksporta nodokļu politika

Importa un eksporta nodokļus neievieš.

Par tādiem pakalpojumiem kā muitošana, komisijas un citas nodevas, ko ievieš valsts muita, valsts preču apmaiņas un valsts nodokļu inspekcija, nemaksā par šādām precēm:

graudu importu, zīdaiņu pārtiku, pārtikas precēm, ko iedzīvotājiem pārdod par valsts kontrolētām cenām,

precēm, kas importētas, balstoties uz līgumu, un ko finansē no Turkmenistānas valsts budžeta.

2.   Pārvadājumu un tranzīta nosacījumi

Attiecībā uz Neatkarīgo Valstu Savienības valstīm, kas ir “Daudzpusējā nolīguma par attiecību principiem un nosacījumiem transporta jomā” Puses, un/vai pamatojoties uz divpusējiem nolīgumiem par pārvadājumiem un tranzītu, par preču (ieskaitot tranzītpreces) pārvadājumiem un muitošanu un transportlīdzekļu tranzītu savstarpēji nepiemēro nekādus nodokļus vai maksas.

NVS valstu transportlīdzekļi ir atbrīvoti no nodokļiem, kad tie pārvietojas tranzītā caur Turkmenistānas teritoriju.

II PIELIKUMS

Nolīguma 15. pantā minētie tiesību akti par intelektuālo, rūpniecisko un komerciālo īpašumu

1.

Kopienas tiesību akti, kas minēti 15. pantā

Padomes Pirmā direktīva 89/104/EEK (1988. gada 21. decembris), ar ko tuvina dalībvalstu tiesību aktus attiecībā uz preču zīmēm.

Padomes Direktīva 87/54/EEK (1986. gada 16. decembris) par pusvadītāju ražojumu topogrāfiju tiesisko aizsardzību.

Padomes Direktīva 91/250/EEK (1991. gada 14. maijs) par datorprogrammu tiesisko aizsardzību.

Padomes Regula (EEK) Nr. 1768/92 (1992. gada 18. jūnijs) par papildu aizsardzības sertifikāta ieviešanu attiecībā uz medikamentiem.

Padomes Regula (EEK) Nr. 2081/92 (1992. gada 14. jūlijs) par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību.

Padomes Direktīva 93/83/EEK (1993. gada 27. septembris) par dažu noteikumu saskaņošanu attiecībā uz autortiesībām un blakustiesībām, kas piemērojamas satelītu apraidei un kabeļu retranslācijai.

Padomes Direktīva 93/98/EEK (1993. gada 29. oktobris) par autortiesību aizsardzības termiņu un dažu blakustiesību termiņu saskaņošanu.

Padomes Direktīva 92/100/EEK (1992. gada 19. novembris) par nomas tiesībām un patapināšanas tiesībām, un atsevišķām blakustiesībām, kas attiecas uz autortiesībām intelektuālā īpašuma jomā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1610/96 (1996. gada 23. jūlijs) par papildu aizsardzības sertifikāta ieviešanu attiecībā uz augu aizsardzības līdzekļiem.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 96/9/EK (1996. gada 11. marts) par datubāzu tiesisko aizsardzību.

Padomes Regula (EK) Nr. 3295/94 (1994. gada 22. decembris), ar kuru paredz pasākumus, lai aizliegtu viltotu preču un pirātpreču laišanu brīvā apgrozībā, eksportu, reeksportu vai atlikšanas režīma attiecināšanu uz tām.

2.

Ja intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma jomā rodas problēmas, kuras minētas šajos Kopienas tiesību aktos un kuras ietekmē tirdzniecības nosacījumus, tad pēc Kopienas vai Turkmenistānas pieprasījuma notiek tūlītēja konsultēšanās, lai panāktu abpusēji apmierinošus risinājumus.

PROTOKOLS

par savstarpēju administratīvo palīdzību muitas jomā

1. pants

Definīcijas

Šajā protokolā terminiem ir šādas nozīmes:

a)

“muitas noteikumi” ir tiesību sistēma vai reglamentējoši noteikumi, kas piemērojami Pušu teritorijās attiecībā uz preču importu, eksportu un tranzītu, kā arī muitas procedūrām, ko uz tām attiecina, tostarp aizlieguma, ierobežojuma un kontroles pasākumiem;

b)

“pieprasījuma iesniedzēja iestāde” ir kompetenta pārvaldes iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusi Puse un kura lūdz palīdzību muitas jomā;

c)

“pieprasījuma saņēmēja iestāde” ir kompetenta administratīva iestāde, kuru šim mērķim iecēlusi Puse un kura saņem pieprasījumu palīdzībai muitas jautājumos;

d)

“personas dati” ir visa informācija, kas attiecas uz identificēto vai identificējamo fizisko personu;

e)

“darbības, ar ko pārkāpj muitas noteikumus” ir muitas tiesību aktu pārkāpumi vai pārkāpumu mēģinājumi.

2. pants

Darbības joma

1.   Puses viena otrai palīdz savas kompetences jomās saskaņā ar kārtību un atbilstīgi noteikumiem, ko paredz šis protokols, lai nodrošinātu muitas tiesību aktu pareizu piemērošanu, jo īpaši – novēršot, atklājot un izmeklējot darbības, kas ir pretrunā šiem tiesību aktiem.

2.   Šajā protokolā paredzētā palīdzība muitas jautājumos attiecas uz visām Pušu pārvaldes iestādēm, kas ir kompetentas šā protokola piemērošanā. Tā neierobežo noteikumus, ar kuriem reglamentē savstarpējo palīdzību krimināllietās. Tā arī neaptver informāciju, kas iegūta, īstenojot pilnvaras pēc tiesu iestāžu pieprasījuma, izņemot gadījumus, kad minētā iestāde atļauj snieg šādu informāciju.

3. pants

Palīdzība pēc pieprasījuma

1.   Pēc pieteikuma iesniedzējas iestādes lūguma pieteikuma saņēmēja iestāde tai sniedz visu informāciju, kas palīdzētu nodrošināt muitas tiesību aktu ievērošanu, tostarp informāciju par paredzētajām vai plānotajām darbībām, kuras ir vai varētu būt pretrunā šādiem tiesību aktiem.

2.   Pēc pieteikuma iesniedzējas iestādes lūguma pieteikuma saņēmēja iestāde to informē, vai preces, kas eksportētas no vienas Puses teritorijas, ir pienācīgi importētas otras Puses teritorijā, vajadzības gadījumā norādot precēm piemēroto muitas procedūru.

3.   Pēc pieteikuma iesniedzējas iestādes lūguma pieteikuma saņēmēja iestāde saskaņā ar savas valsts tiesību sistēmu veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu īpašu uzraudzību attiecībā uz:

a)

juridiskām vai fiziskām personām, par kurām ir pamatoti domāt, ka tās ir iesaistītas vai ir bijušas iesaistītas darbībās, kas neatbilst muitas tiesību aktiem;

b)

vietām, kur preces uzglabā veidā, kas rada aizdomas, ka tās paredzētas, lai atbalstītu muitas tiesību aktiem pretrunā esošas darbības;

c)

tādu preču pārvietošanu, kas varētu izraisīt muitas tiesību aktu pārkāpumus;

d)

transporta līdzekļiem, attiecībā uz ko ir pamats domāt, ka tie ir izmantoti vai ka tos var izmantot darbībām, kas ir pretrunā muitas tiesību aktiem.

4. pants

Spontāna palīdzība

Puses pēc pašu iniciatīvas vai saskaņā ar saviem normatīvajiem, administratīvajiem aktiem un citiem juridiskiem aktiem sniedz viena otrai palīdzību bez iepriekšēja lūguma, ja tās uzskata to par nepieciešamu pareizai muitas tiesību aktu piemērošanai, īpaši – ja tās iegūst informāciju, kas attiecas uz:

darbībām, kas ir vai var būt pretrunā šādiem tiesību aktiem un par ko var būt interese otrai Pusei,

jauniem līdzekļiem un metodēm, ko izmanto šādu darbību veikšanai,

precēm, par kurām zināms, ka tās saistītas ar darbībām, kas ir pretrunā muitas tiesību aktiem,

juridiskām vai fiziskām personām, par kurām ir pamatoti domāt, ka tās ir iesaistītas vai ir bijušas iesaistītas darbībās, kas neatbilst muitas tiesību aktiem,

transporta līdzekļiem, par ko ir pamats domāt, ka tie ir izmantoti, tos izmanto vai ka tos var izmantot darbībām, kas ir pretrunā muitas tiesību aktiem.

5. pants

Nosūtīšana, paziņošana

Pēc pieteikuma iesniedzējas iestādes lūguma pieteikuma saņēmēja iestāde saskaņā ar attiecīgajiem tiesību aktiem veic visus vajadzīgos pasākumus, lai:

nosūtītu visus dokumentus un

paziņotu par visiem lēmumiem,

kas ir šā protokola jomā, adresātam, kas dzīvo vai ir reģistrēts tās teritorijā. Šajā gadījumā lūgumiem nosūtīt dokumentus vai paziņot par lēmumiem piemēro 6. panta 3. punktu.

6. pants

Palīdzības pieprasījumu forma un saturs

1.   Pieprasījumus saskaņā ar šo protokolu iesniedz rakstiski. Tiem pievieno dokumentus, kas vajadzīgi, lai apliecinātu pieprasījuma atbilstību. Kad ir vajadzīga steidzama palīdzība, var pieņemt mutiskus palīdzības pieprasījumus, bet tie ir jāapstiprina rakstiski, cik vien drīz iespējams.

2.   Saskaņā ar šā panta 1. punktu iesniegtajos pieprasījumos ir šāda informācija:

a)

pieteikuma iesniedzēja iestāde, kas iesniedz pieprasījumu;

b)

pieprasītais pasākums;

c)

pieprasījuma mērķis un iemesls;

d)

attiecīgie tiesību akti, noteikumi un citi juridiski elementi;

e)

iespējami precīzas un pilnīgas norādes par fiziskajām un juridiskajām personām, uz kurām attiecas izmeklēšana;

f)

kopsavilkums par attiecīgajiem faktiem un jau veiktajām pārbaudēm, izņemot 5. pantā paredzētajos gadījumos.

3.   Pieprasījumus iesniedz pieteikuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai šai iestādei pieņemamā valodā.

4.   Ja pieprasījums neatbilst formālajām prasībām, var lūgt to labot vai papildināt; vienlaikus var likt veikt drošības pasākumus.

7. pants

Pieprasījumu izpilde

1.   Lai izpildītu palīdzības lūgumu, pieprasījuma saņēmēja iestāde savas kompetences un pieejamo resursu robežās tā, it kā tā rīkotos pēc savas iniciatīvas vai pēc citu tās pašas Puses iestāžu lūguma, turpina jau tās rīcībā esošās informācijas piegādi, veic attiecīgu izmeklēšanu vai nodrošina šo pasākumu veikšanu. Šo noteikumu piemēro arī administratīvai struktūrvienībai, kurai pieprasījuma saņēmēja iestāde nosūtījusi pieprasījumu, ja pēdējā nav rīcībspējīga.

2.   Palīdzības pieprasījumus izpilda saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas Puses normatīvajiem, administratīvajiem aktiem un citiem juridiskajiem dokumentiem.

3.   Puses pienācīgi pilnvarotas amatpersonas ar otras iesaistītās Puses piekrišanu un ar pēdējās nosacījumiem no saņēmējas iestādes vai citas iestādes birojiem, par kuriem saņēmēja iestāde ir atbildīga, var iegūt iesniedzējai iestādei šā protokola nolūkā vajadzīgo informāciju par muitas tiesību aktu pārkāpumu.

4.   Puses pienācīgi pilnvarotas amatpersonas ar otras iesaistītās Puses piekrišanu un saskaņā ar tās noteikumiem var piedalīties izmeklēšanā, ko veic otras Puses teritorijā.

8. pants

Informācijas paziņošanas veids

1.   Pieprasījuma saņēmēja iestāde ziņo pieprasījuma iesniedzējai iestādei par izmeklēšanas rezultātiem dokumentu, apliecinātu dokumentu kopiju, ziņojumu un līdzīgā veidā.

2.   Šā panta 1. punktā minētos dokumentus var aizstāt ar šim pašam nolūkam datorizētā veidā sagatavotu informāciju.

3.   Dokumentu oriģinālus pieprasa tikai gadījumos, kad apliecinātas kopijas nebūtu pietiekamas. Nosūtītos dokumentu oriģinālus nodod atpakaļ iespējami īsā laikā.

9. pants

Izņēmumi attiecībā uz pienākumu sniegt palīdzību

1.   Puses var atteikties sniegt šajā protokolā paredzēto palīdzību, ja šāda palīdzība:

a)

varētu ierobežot Turkmenistānas vai kādas dalībvalsts, kam lūgts sniegt palīdzību saskaņā ar šo protokolu, suverenitāti; vai

b)

varētu apdraudēt sabiedrisko kārtību, drošību vai citas būtiskas intereses, jo īpaši 10. panta 2. punktā minētajos gadījumos; vai

c)

ir saistīta ar valūtas vai nodokļu noteikumiem, kas nav muitas tiesību akti; vai

d)

izpaustu rūpniecisku, komerciālu vai profesionālu noslēpumu.

2.   Ja pieprasījuma iesniedzēja iestāde lūdz palīdzību, kuru tā pati nespētu sniegt, ja šāda palīdzība tai tiktu lūgta, tad savā pieprasījumā tā vērš uzmanību uz šo faktu. Tad pieprasījuma saņēmējai iestādei jāizlemj, kā atbildēt uz šādu pieprasījumu.

3.   Ja palīdzību atsaka, tad par šo lēmumu ar attiecīgu pamatojumu nekavējoties jāziņo pieprasījuma iesniedzējai iestādei.

10. pants

Informācijas apmaiņa un konfidencialitāte

1.   Informācija, ko sniedz saskaņā ar šo protokolu, ir konfidenciāla vai ierobežota atkarībā no katras Puses piemērotajiem noteikumiem neatkarīgi no tā, kādā veidā tā būtu sniegta. Uz to attiecas pienākums glabāt dienesta noslēpumu, un uz to attiecina aizsardzību, ko uz līdzīgu informāciju attiecina gan saskaņā ar attiecīgajiem tās Puses tiesību aktiem, kura to saņēmusi, gan attiecīgajiem noteikumiem, ko piemēro Kopienas iestādēm.

2.   Datu apmaiņa ir atļauta tikai tad, ja pieteikuma saņēmēja Puse apņemas nodrošināt šiem datiem vismaz tādu pašu aizsardzības līmeni, kādu šajā konkrētajā gadījumā piemēro pieteikuma iesniedzēja Puse.

3.   Iegūto informāciju izmanto tikai šā protokola mērķiem. Ja viena Puse vēlas izmantot šo informāciju citiem mērķiem, tā lūdz iepriekšēju rakstisku piekrišanu no iestādes, kura sniedza šo informāciju. Tad uz šādu informāciju attiecas visi minētās iestādes noteiktie ierobežojumi.

4.   Šā panta 3. punkts neliedz izmantot šo informāciju tiesas vai administratīvā procesā, ko uzsāk par muitas tiesību aktu pārkāpumu. Par šādu izmantošanu ziņo kompetentajai iestādei, kas sniegusi šo informāciju.

5.   Puses savos pierādījuma dokumentos, ziņojumos un liecībās, kā arī ierosinātajās lietās par pierādījumu var izmantot saskaņā ar šā protokola noteikumiem iegūto informāciju un izskatītos dokumentus.

11. pants

Eksperti un liecinieki

Piešķirto pilnvaru robežās pieprasījuma saņēmējas iestādes amatpersonu var pilnvarot par ekspertu vai liecinieku tiesā vai administratīvā procesā, kas attiecas uz šajā protokolā ietvertajiem jautājumiem un ir otras Puses jurisdikcijā, un iesniegt attiecīgus priekšmetus, dokumentus vai apstiprinātas to kopijas, kas varētu būt vajadzīgi attiecīgajā tiesvedībā vai administratīvajā procesā. Attiecīgā pavēstē konkrēti jānorāda, par kādiem jautājumiem jāatbild un kāda amata vai kvalifikācijas dēļ minētajai amatpersonai uzdos jautājumus.

12. pants

Palīdzības izdevumi

Puses atsakās no visām savstarpējām prasībām atmaksāt izdevumus, kas radušies saistībā ar šo protokolu, vajadzības gadījumā izņemot tādus izdevumus, kas saistīti ar honorāriem ekspertiem un lieciniekiem, kā arī tulkiem un tulkotājiem, kuri nav nodarbināti valsts civildienestā.

13. pants

Pieteikums

1.   Šā protokola piemērošanu uztic Turkmenistānas centrālajai muitas iestādei, no vienas puses, un Eiropas Kopienu Komisijas kompetentajiem dienestiem un, attiecīgā gadījumā, dalībvalstu muitas iestādēm, no otras puses. Tās lemj par visiem šā protokola piemērošanai vajadzīgajiem praktiskajiem pasākumiem, ņemot vērā spēkā esošos noteikumus informācijas aizsardzības jomā. Tās var ieteikt kompetentajām iestādēm grozījumus, kurus, pēc to uzskatiem, vajadzētu izdarīt šajā protokolā.

2.   Puses savstarpēji apspriežas un pēc tam informē viena otru par ieviešanas noteikumiem, kas pieņemti saskaņā ar šā protokola noteikumiem.

14. pants

Citi nolīgumi

1.   Ņemot vērā Eiropas Kopienas un dalībvalstu attiecīgo kompetenci, šā protokola noteikumi:

neskar Pušu saistības, ko uzliek kāds cits starptautisks nolīgums vai konvencija,

ir uzskatāmi kā papildinājums savstarpējas palīdzības nolīgumiem, kas ir noslēgti vai ko konkrētas dalībvalstis var noslēgt ar Turkmenistānu, kā arī

neskar noteikumus, ar ko reglamentē Komisijas kompetento dienestu un dalībvalstu kompetento iestāžu saziņu attiecībā uz informāciju, kuru iegūst saskaņā ar šo nolīgumu un kura varētu interesēt Kopienu.

2.   Neskarot 1. punktu, šā nolīguma noteikumi ir noteicošie salīdzinājumā ar noteikumiem, kas izriet no divpusējiem nolīgumiem par savstarpēju palīdzību, kuri noslēgti vai ko var noslēgt starp dalībvalstīm un Turkmenistānu, ja minēto divpusējo nolīgumu noteikumi nav saderīgi ar šā protokola noteikumiem.

3.   Attiecībā uz jautājumiem, kas saistīti ar šā protokola piemērošanu, Puses apspriežas viena ar otru, lai šos jautājumus atrisinātu Apvienotajā komitejā, kura minēta šā nolīguma 17. pantā.

NOBEIGUMA AKTS

EIROPAS KOPIENAS, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENAS un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENAS, turpmāk “Kopiena”, pilnvarotie,

no vienas puses, un

TURKMENISTĀNAS pilnvarotie,

no otras puses,

tiekoties Briselē 1999. gada 10. novembrī, lai parakstītu Pagaidu nolīgumu par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras puses, še turpmāk “nolīgumu”, ir pieņēmuši šādu tekstu:

nolīgumu, tostarp tā pielikumus, un šādu protokolu:

Protokols par savstarpēju administratīvo palīdzību muitas jomā.

Kopienas pilnvarotie un Turkmenistānas pilnvarotie ir pieņēmuši kopīgās deklarācijas, kas minētas turpmāk un pievienotas šim Nobeiguma aktam:

 

Kopīgā deklarācija par personas datiem

 

Kopīgā deklarācija par nolīguma 7. pantu

 

Kopīgā deklarācija par nolīguma 8. pantu

 

Kopīgā deklarācija par nolīguma 15. pantu

 

Kopīgā deklarācija par nolīguma 28. pantu

Kopienas pilnvarotie ņem vērā turpmāk minēto vienpusējo deklarāciju, kas pievienota šim Nobeiguma aktam:

Vienpusēja Turkmenistānas deklarācija par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzību.

Briselē, …

Eiropas Kopienas, Eiropas Ogļu un tērauda kopienas un Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā

Turkmenistānas vārdā

Kopīgā deklarācija par personas datiem

Piemērojot šo nolīgumu, Puses apzinās vajadzību atbilstīgi aizsargāt personas saistībā ar personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti.

Kopīgā deklarācija par nolīguma 7. pantu

Kopiena un Turkmenistāna paziņo, ka drošības klauzulas teksts nepiešķir tiesības uz VVTT drošības režīmu.

Kopīgā deklarācija par nolīguma 8. pantu

Līdz brīdim, kad Turkmenistāna pievienojas PTO, Puses rīko apspriedes Apvienotajā komitejā par Turkmenistānas importa tarifa politiku, tostarp par izmaiņām tarifu aizsardzībā. Jo īpaši šādas apspriedes veic pirms tarifu aizsardzības palielināšanas.

Kopīgā deklarācija par nolīguma 15. pantu

Puses savu attiecīgo kompetenču robežās vienojas par to, ka šā nolīguma vajadzībām intelektuālais, rūpnieciskais un komerciālais īpašums īpaši ietver autortiesības, tostarp datorprogrammu autortiesības, un blakustiesības, tiesības attiecībā uz patentiem, rūpniecisko dizainu, ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, tostarp cilmes vietas nosaukumiem, preču zīmēm un pakalpojumu zīmēm, integrālo shēmu topogrāfiju, kā arī aizsardzību pret negodīgu konkurenci, kā minēts 10.a pantā Parīzes Konvencijā par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību, un neizpaužamas informācijas aizsardzību attiecībā uz tehnoloģisko kompetenci.

Kopīgā deklarācija par nolīguma 28. pantu

1.

Šā nolīguma pareizas interpretācijas un praktiskas piemērošanas labad Puses vienojas, ka ar terminu “īpašas steidzamības gadījumi” nolīguma 28. pantā saprot gadījumus, kad kāda no Pusēm būtiski pārkāpj šo nolīgumu. Nolīguma būtisks pārkāpums ir:

a)

nolīguma laušana, ko nesankcionē starptautisko tiesību vispārējie noteikumi;

vai

b)

nolīguma 1. pantā izklāstīto būtisko nolīguma elementu pārkāpums.

2.

Puses vienojas, ka 28. pantā minētie “piemērotie pasākumi” ir pasākumi, ko veic saskaņā ar starptautiskajām tiesībām. Ja kāda Puse veic pasākumus īpašas steidzamības gadījumā, kā noteikts 28. pantā, otra Puse drīkst izmantot savā labā strīdu izšķiršanas procedūru.

Vienpusēja Turkmenistānas deklarācija par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzību

Turkmenistāna paziņo, ka:

1.

Līdz piektā gada beigām pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Turkmenistāna pievienojas tām deklarācijas 2. punktā paredzētajām daudzpusējām konvencijām intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma jautājumos, kurām Kopienas dalībvalstis ir puses vai ko dalībvalstis piemēro de facto saskaņā ar atbilstīgiem šo konvenciju noteikumiem.

2.

Šīs deklarācijas 1. punkts attiecas uz šādām daudzpusējām konvencijām:

Bernes Konvencija par literāro un mākslas darbu aizsardzību (1971. gada Parīzes akts),

Starptautiskā konvencija par izpildītājmākslinieku, fonogrammu izgatavotāju un raidorganizāciju tiesību aizsardzību (Roma, 1961. gads),

Madrides Nolīgums par preču zīmju starptautisku reģistrāciju (1967. gada Stokholmas akts, ar grozījumiem 1979. gadā),

Protokols, kas pievienots Madrides Nolīgumam par zīmju starptautisko reģistrāciju (Madride, 1989. gads),

Nicas Nolīgums par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju atšķirības zīmju reģistrēšanai (pieņemts Ženēvā 1977. gadā, grozīts 1979. gadā),

Budapeštas Līgums par mikroorganismu nosēdumu starptautisku atzīšanu patentēšanas vajadzībām (pieņemts 1977. gadā, grozīts 1980. gadā),

Starptautiskā jaunu augu šķirņu aizsardzības konvencija (UPOV) (Ženēvas akts, 1991. gads).

3.

Turkmenistāna apliecina, ka tā piešķir lielu nozīmi pienākumiem, kas izriet no šādām daudzpusējām konvencijām:

Parīzes Konvencija par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (1967. gada Stokholmas akts, ar grozījumiem 1979. gadā),

Līgums par sadarbību patentu jomā (Vašingtona, 1970. gads, ar grozījumiem un izmaiņām 1979. gadā un 1984. gadā).

4.

No šā nolīguma stāšanās spēkā Turkmenistāna attiecībā uz intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību ievērošanu un aizsardzību Kopienas uzņēmējsabiedrībām un valstspiederīgajiem piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, ko tā piešķir jebkurai trešai valstij saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem.

5.

Šīs deklarācijas 4. punkta noteikumus nepiemēro priekšrocībām, ko Turkmenistāna piešķir trešai valstij uz savstarpēja izdevīguma pamata, vai priekšrocībām, ko Turkmenistāna piešķir citām bijušās PSRS valstīm.

Vēstuļu apmaiņa starp Eiropas Kopienu un Turkmenistānu, ar ko groza Pagaidu nolīgumu par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras puses, attiecībā uz tekstiem autentiskajās valodās

Godātais kungs!

Pagaidu nolīgums par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras puses, tika parakstīts 1999. gada 10. novembrī.

Pagaidu nolīguma 31. pantā norādīts, ka šā nolīguma teksts angļu, dāņu, franču, grieķu, itāļu, nīderlandiešu, portugāļu, somu, spāņu, vācu, zviedru un turkmēņu valodā ir autentisks.

Pēc Eiropas Kopienas iestāžu oficiālo valodu skaita palielināšanās, jo īpaši pēc 12 jaunu dalībvalstu pievienošanās Eiropas Savienībai kopš Pagaidu nolīguma parakstīšanas, ir jānorāda, ka Pagaidu nolīguma teksts bulgāru, čehu, igauņu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, rumāņu, slovāku, slovēņu un ungāru valodā arī ir autentisks, un Pagaidu nolīguma 31. pants ir attiecīgi jāgroza.

Teksts šajās papildu valodās ir pievienots šai vēstulei.

Es būšu pateicīgs, ja Jūs varētu paust Turkmenistānas piekrišanu tam, ka pievienotās valodu versijas ir Pagaidu nolīguma autentiskas valodu versijas, un Turkmenistānas piekrišanu atbilstīgam grozījumam Pagaidu nolīguma 31. pantā.

Šis dokuments stājas spēkā tā parakstīšanas dienā.

Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus!

Eiropas Kopienas vārdā

Godātais kungs!

Man ir tas gods paziņot, ka ir saņemta Jūsu vēstule ar šīsdienas datumu un pievienotās valodu versijas Pagaidu nolīgumam par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras puses, kurā rakstīts:

“Pagaidu nolīgums par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Turkmenistānu, no otras puses, tika parakstīts 1999. gada 10. novembrī.

Pagaidu nolīguma 31. pantā norādīts, ka šā nolīguma teksts angļu, dāņu, franču, grieķu, itāļu, nīderlandiešu, portugāļu, somu, spāņu, vācu, zviedru un turkmēņu valodā ir autentisks.

Pēc Eiropas Kopienas iestāžu oficiālo valodu skaita palielināšanās, jo īpaši pēc 12 jaunu dalībvalstu pievienošanās Eiropas Savienībai kopš Pagaidu nolīguma parakstīšanas, ir jānorāda, ka Pagaidu nolīguma teksts bulgāru, čehu, igauņu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, rumāņu, slovāku, slovēņu un ungāru valodā arī ir autentisks, un Pagaidu nolīguma 31. pants ir attiecīgi jāgroza.

Teksts šajās papildu valodās ir pievienots šai vēstulei.

Es būšu pateicīgs, ja Jūs varētu paust Turkmenistānas piekrišanu tam, ka pievienotās valodu versijas ir Pagaidu nolīguma autentiskas valodu versijas, un Turkmenistānas piekrišanu atbilstīgam grozījumam Pagaidu nolīguma 31. pantā.

Šis dokuments stājas spēkā tā parakstīšanas dienā.”

Man ir gods paust Turkmenistānas piekrišanu tam, ka pievienotās valodu versijas ir Pagaidu nolīguma autentiskas valodu versijas, un Turkmenistānas piekrišanu atbilstīgam grozījumam Pagaidu nolīguma 31. pantā.

Kā paredzēts Jūsu vēstulē, šis dokuments stājas spēkā tā parakstīšanas dienā.

Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus!

Turkmenistānas vārdā


Top