EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52014PC0164
Proposal for a REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL on the Union Code on Visas (Visa Code) (recast)
Priekšlikums EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA par Savienības Vīzu kodeksu (Vīzu kodekss)
Priekšlikums EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA par Savienības Vīzu kodeksu (Vīzu kodekss)
/* COM/2014/0164 final - 2014/0094 (COD) */
Priekšlikums EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA par Savienības Vīzu kodeksu (Vīzu kodekss) /* COM/2014/0164 final - 2014/0094 (COD) */
PASKAIDROJUMA RAKSTS 1. PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS Priekšlikuma iemesli un mērķi Ar šo priekšlikumu pārstrādā un
groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 810/2009
(2009. gada 13. jūlijs), ar ko izveido Kopienas Vīzu
kodeksu (Vīzu kodekss). Šajā priekšlikumā tiek ņemts
vērā pieaugošais politiskais uzsvars uz vīzu politikas ietekmi
uz Eiropas Savienības ekonomiku plašākā nozīmē un jo
īpaši uz tūrismu, lai panāktu lielāku saskanību ar
stratēģijā "Eiropa 2020" noteiktajiem izaugsmes
mērķiem, kā paredzēts Komisijas paziņojumā Kopējās
vīzu politikas īstenošana un pilnveide nolūkā sekmēt
izaugsmi ES.[1] Priekšlikums balstās arī uz
secinājumiem, kas izdarīti Komisijas ziņojumā Eiropas
Parlamentam un Padomei par Vīzu kodeksa īstenošanas
novērtēšanu[2].
Ziņojumam ir pievienots Komisijas dienestu darba dokuments[3], kurā ietverts
sīkāks izvērtējums. Šajā priekšlikumā ir iekļauti
divi pasākumi ģimenes kontaktu atvieglošanai. Tajā tiek ieviesti
daži procedūru atvieglojumi tuviem radiniekiem, kas ierodas apmeklēt
Savienības pilsoņus, kuri dzīvo savā valstspiederības
dalībvalstī, un trešā valstī dzīvojošu Savienības
pilsoņu tuviem radiniekiem, kuri vēlas kopā ar Savienības
pilsoni apmeklēt dalībvalsti, kas ir Savienības pilsoņa
valstspiederības valsts. Turklāt tajā tiek precizēts, ka
vismaz tie paši procedūras atvieglojumi būtu jāpiešķir tiem
ES pilsoņu ģimenes locekļiem, uz kuriem attiecas 5. panta
2. punkta otrā daļa Direktīvā 2004/38/EK par Savienības
pilsoņu un viņu ģimenes locekļu tiesībām
brīvi pārvietoties un uzturēties dalībvalstu
teritorijā. Vispārīgais konteksts Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada
13. jūlija Regulu (EK) Nr. 810/2009, ar ko izveido Kopienas
Vīzu kodeksu (Vīzu kodekss), sāka piemērot 2010. gada
5. aprīlī. Noteikumus par paziņošanu un prasības par
vīzas atteikuma, atcelšanas un anulēšanas pamatošanu un noteikumus
par tiesībām pārsūdzēt šādus lēmumus
sāka piemērot 2011. gada 5. aprīlī. Vīzu kodeksa 57. panta
1. punktā Komisijai tiek prasīts divus gadus pēc tam, kad
visi Vīzu kodeksa noteikumi ir kļuvuši piemērojami (t.i.,
2013. gada 5. aprīlī), nosūtīt Eiropas
Parlamentam un Padomei izvērtējumu par tā piemērošanu.
Izvērtējums un tam pievienotie dienestu darba dokumenti ir iesniegti.
Vīzu kodeksa 57. panta 2. punktā noteikts, ka
izvērtējumam var pievienot priekšlikumu regulas
grozījumiem. Ņemot vērā
izvērtējuma ziņojuma secinājumus, Komisija nolēma
kopā ar ziņojumu iesniegt šo priekšlikumu tiesību akta
grozījumiem. Saglabājot drošību pie
ārējām robežām un nodrošinot Šengenas zonas pareizu
darbību, ar ierosinātajiem grozījumiem vienlaikus tiek
atvieglota ceļošana likumīgiem ceļotājiem un
vienkāršots tiesiskais regulējums, ņemot vērā
dalībvalstu intereses, piemēram, tiek pieļauti
elastīgāki noteikumi par konsulāro sadarbību.
Kopīgajai vīzu politikai būtu jāveicina izaugsme un
jābūt saskanīgai ar citām ES politikas jomām
saistībā ar ārējām attiecībām,
tirdzniecību, izglītību, kultūru un tūrismu. Pašreizējie noteikumi Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
Nr. 810/2009 (2009. gada 13. jūlijs), ar ko izveido
Kopienas Vīzu kodeksu (Vīzu kodekss). 2. APSPRIEŠANĀS AR
IEINTERESĒTAJĀM PERSONĀM UN IETEKMES NOVĒRTĒJUMU
REZULTĀTI Apspriešanās ar
ieinteresētajām personām Apspriešanās ar ieinteresētajām
personām ir aptverta ietekmes novērtējumā[4], kas ir pievienots šim
priekšlikumam. Ietekmes novērtējums (IN) Pamatojoties uz 1. nodaļā
minēto izvērtējuma ziņojumu, ir konstatētas divas
galvenās problemātiskās jomas: (1) Procedūru
vispārējais ilgums un (tiešās un netiešās) izmaksas,
kā arī sarežģītā būtība Šīs problemātiskās jomas
sarežģītā būtība ir sīki izklāstīta IN.
Attiecībā uz regulējuma risinājumiem
vairākkārtējas ieceļošanas vīzu (MEV) ar ilgu
derīguma termiņu izsniegšana apvienojumā ar dažiem
procedūras atvieglojumiem tika atzīta par vienīgo abām
pusēm izdevīgo risinājumu. Šim
risinājumam piemīt potenciāls samazināt administratīvo
slogu konsulātiem, un vienlaikus tas tiek atzīts par ļoti
būtisku atvieglojumu dažām ceļotāju grupām. Praksē tas būtu
līdzvērtīgs atbrīvojumam no vīzas prasības uz MEV
derīguma termiņu, kā rezultātā tiktu gūti
būtiski ietaupījumi un ieguvumi gan vīzu pieteikumu
iesniedzējiem (laika un izmaksu ziņā), gan konsulātiem
(laika ziņā). Tādēļ šajā
problemātiskajā jomā paredzētie politikas risinājumi
ir diezgan vienkārši. Atšķiras vienīgi attiecīgie
saņēmēji un izsniedzamo MEV derīguma termiņš,
un atšķirības ir šādas. Minimālā regulējuma
risinājums: ievieš obligātus procedūras atvieglojumus un paredz,
ka obligāti izsniedz MEV, kuru derīguma termiņš ir vismaz
viens gads un pēc tam trīs gadi biežiem ceļotājiem (kas ir
definēti kā Vīzu informācijas sistēmā (VIS)
reģistrēti pieteikumu iesniedzēji, kuri iepriekš
(iepriekšējo 12 mēnešu laikā pirms pieteikuma iesniegšanas
datuma) ir likumīgi izmantojuši vismaz trīs vīzas). Vidējais risinājums: ievieš
obligātus procedūras atvieglojumus un paredz, ka obligāti
izsniedz MEV, kuru derīguma termiņš ir vismaz trīs gadi
un pēc tam pieci gadi regulāriem ceļotājiem (kas ir
definēti kā VIS reģistrēti pieteikuma iesniedzēji,
kuri ir iepriekš likumīgi izmantojuši vismaz divas vīzas). Saskaņā ar noteikto maksimālo
risinājumu obligātie procedūras atvieglojumi un obligāta MEV
tūlītēja izsniegšana uz pieciem gadiem vairumam pieteikumu
iesniedzēju (VIS reģistrētiem pieteikuma iesniedzējiem)
tiktu paplašināti, pieprasot tikai vienu VIS reģistrētu
likumīgi izmantotu vīzu (iepriekšējo divpadsmit mēnešu
laikā pirms pieteikuma iesniegšanas datuma). IN liecināja, ka visi šie risinājumi
vēl vairāk saskaņotu pašreizējo tiesisko regulējumu un
tuvinātos patiesai kopīgai vīzu politikai. Šiem
risinājumiem potenciāli būtu ietekme uz dalībvalstu
ekonomiku, jo ceļotāji, kuriem būtu MEV ar ilgu/-āku
derīguma termiņu, visticamāk, uz Šengenas zonu ceļotu
biežāk nekā citkārt. IN tiek lēsts, ka minimālā
risinājuma gadījumā uz Šengenas zonu papildus tiktu veikti
aptuveni 500 000 ceļojumu, vidējā risinājuma
gadījumā – aptuveni 2 miljoni, bet maksimālā
risinājuma gadījumā – aptuveni 3 miljoni ceļojumu. Papildu
ceļojumi uz Šengenas zonu acīmredzami rada papildu ienākumus:
aptuveni 300 miljonus euro (attiecīgi aptuveni 7600 pilnslodzes
ekvivalenta (FTE) darbavietas) minimālā risinājuma
gadījumā, vairāk nekā 1 miljardu euro (aptuveni
30 000 FTE darbavietu) vidējā risinājuma
gadījumā un aptuveni 2 miljardus euro (50 000 FTE
darbavietu) maksimālā risinājuma gadījumā. Tomēr
IN liecināja, ka maksimālā risinājuma ļoti lielā
potenciālā ietekme uz ekonomiku saistās arī ar
lielākiem drošības riskiem. Nevienam no šiem risinājumiem nebūtu
vajadzīgas būtiskas papildu izmaksas. Viens no šo politikas
risinājumu iemesliem ir tieši nepieciešamība rast ietaupījumus
gan dalībvalstīm/konsulātiem, gan vīzas pieteikumu
iesniedzējiem. Šie risinājumi pakāpeniski rada izmaksu
ietaupījumus pieteikumu iesniedzējiem, galvenokārt pateicoties
tam, ka tiktu izsniegts lielāks skaits MEV ar ilgu derīguma
termiņu. No pieteikumu iesniedzēju viedokļa
visefektīvākais neapšaubāmi ir maksimālais risinājums,
bet vismazāk efektīvs – minimālais. Samazinoties vīzas
pieteikumu skaitam MEV sistēmas ietvaros, sagaidāms, ka
samazināsies dalībvalstu ieņēmumi no vīzu
nodevām. Tomēr MEV izsniegšana arī samazina izmaksas, jo
jāapstrādā mazāk vīzas pieteikumu – ekonomiskie
ieguvumi visos risinājumos ievērojami pārsniedz
aplēstās izmaksas. Kaut arī ir skaidrs, ka maksimālajam
risinājumam būtu ļoti liela potenciālā ietekme uz
ekonomiku, tomēr tas saistās arī ar potenciāli lielāku
drošības risku. Lai mazinātu šo risku, ierosinātā pieeja
paredz MEV ar ilgāku derīguma termiņu izsniegt
pakāpeniski "VIS reģistrētiem regulāriem
ceļotājiem" (vispirms uz trim gadiem, pēc tam, pamatojoties
uz minētās vīzas likumīgu izmantošanu, uz pieciem gadiem).
Šīs pieejas ietekme ir samērojama gan ar IN noteikto vidējo, gan
maksimālo risinājumu; attiecībā uz ietekmi uz ekonomiku
tā, iespējams, ir tuvāk maksimālā risinājuma
ietekmei. (2) Nepietiekams vīzu
pieteikumu apstrādes ģeogrāfiskais tvērums Saistībā ar šo problemātisko
jomu minimālais risinājums paredzēja atcelt Vīzu kodeksa
41. pantu (kopīga atrašanās vieta, kopīgi pieteikumu
pieņemšanas centri) un ieviest vispārēju jēdzienu
"Šengenas vīzu centrs", kas sniegtu reālāku un
elastīgāku definīciju attiecībā uz dažiem
konsulārās sadarbības veidiem. Vidējā
risinājumā papildus "Šengenas vīzu centram" tika
ieviests "obligātas pārstāvības" jēdziens,
saskaņā ar kuru tad, ja dalībvalstij, kas ir kompetenta
izskatīt vīzas pieteikumu, nav ne klātbūtnes, ne
pārstāvības (saskaņā ar šādu vienošanos)
konkrētajā trešajā valstī, jebkurai citai dalībvalstij,
kurai ir klātbūtne minētajā valstī, būtu
pienākums izskatīt vīzas pieteikumus tās vārdā.
Visbeidzot maksimālā risinājuma ietvaros, lai nodrošinātu
pienācīgu vīzas pieteikumu pieņemšanas/apstrādes
tvērumu, Komisijas īstenošanas lēmumos varētu noteikt,
kādam vajadzētu būt Šengenas vīzas pieteikumu
pieņemšanas tīklam trešās valstīs attiecībā uz
pārstāvības pasākumiem, sadarbību ar ārējiem
pakalpojumu sniedzējiem un resursu apvienošanu citos veidos. IN ir
konstatēts, ka maksimālajam politikas risinājumam varētu
būt vispozitīvākā ietekme attiecībā uz
klātbūtnes racionalizēšanu vīzas pieteikumu
pieņemšanas/apstrādes nolūkos un tas varētu sniegt
svarīgas priekšrocības vīzas pieteikumu iesniedzējiem un
būtiskus ieguvumus efektivitātes ziņā konsulātiem.
Tomēr iespējas to īstenot šķiet nelielas. Pamatojoties uz
ietekmes novērtējumu, priekšroka tika dota vidējam
risinājumam. IN uzsvērts, ka "obligāta
pārstāvība" nodrošinātu konsulāro tvērumu
visās trešās valstīs, kurās ir vismaz viens konsulāts,
kas apstrādā vīzas pieteikumus. Tam varētu būt
pozitīva ietekme uz aptuveni 100 000 pieteikumu iesniedzēju,
kuri varētu iesniegt pieteikumu savā dzīvesvietas valstī,
nevis ceļot uz valsti, kurā kompetentajai dalībvalstij ir
klātbūtne vai pārstāvība. Visu
politikas risinājumu ietekme uz ekonomiku tika atzīta par visai
nenozīmīgu. Problēmas būtības dēļ politikas
risinājumu mērķis nebija pirmām kārtām radīt
ekonomikas izaugsmi, bet gan sniegt labākus pakalpojumus vīzas
pieteikumu iesniedzējiem un radīt labu tiesisko regulējumu
dalībvalstīm, lai tās varētu racionalizēt savus
resursus. "Obligātās pārstāvības" finansiālā
ietekme tika atzīta par nenozīmīgu, jo principā, ja
konkrētā trešā valstī kādai dalībvalstij tiek
iesniegts liels skaits vīzas pieteikumu, minētā valsts
principā jau ir nodrošinājusi konsulāro klātbūtni vai
nu ar savu klātbūtni vai pārstāvību. Turklāt
vīzas nodeva principā sedz apstrādes vidējās izmaksas. Tika atzīts, ka ar regulējumu
nesaistītiem politikas risinājumiem būtu ļoti maza
pozitīvā ietekme uz problēmu risinājumu vai politikas
mērķu sasniegšanu, tādēļ tie netika uzskatīti par
ļoti efektīviem. Izvērtējuma ziņojumā tiek
izvirzīti un šajā priekšlikumā risināti vairāki citi
(lielākoties tehniski) jautājumi. IN minētie jautājumi
netika aplūkoti, jo netika atzīts, ka paredzētajām
izmaiņām būtu būtiska un/vai izmērāma ietekme uz
budžetu, sociālajām lietām vai ekonomiku, vairums
ierosināto izmaiņu ir paredzētas, lai precizētu vai
pielāgotu/papildinātu dažus Vīzu kodeksa noteikumus, nemainot to
būtību. 3. PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE
ASPEKTI Kopsavilkums Ierosinātie grozījumi attiecas uz
šādiem aspektiem. Noteikumi par to, kā dalībvalstis
atsevišķi ievieš lidostas tranzītvīzas prasību
konkrētu trešo valstu valstspiederīgajiem, ir pārskatīti,
lai nodrošinātu pārredzamību un proporcionalitāti
(3. pants). Lai skaidri nošķirtu dažādas
vīzas pieteikuma iesniedzēju kategorijas, vienlaikus ņemot
vērā VIS pakāpenisko ieviešanu, ir pievienotas "VIS
reģistrētu pieteikuma iesniedzēju" un "VIS
reģistrētu regulāru ceļotāju" definīcijas
(2. pants). Nošķiršana ir atspoguļota visos procedūras
posmos (5., 10., 12., 13., 18. un 21. pants). Turpmāk ir sniegts
pārskats par dažādiem procedūras atvieglojumiem: || Iesniedz personīgi || Tiek iegūti pirkstu nospiedumi || Apliecinošie dokumenti || Izsniedzamā vīza Persona pieteikumu iesniedz pirmo reizi – VIS nav reģistrēta || JĀ || JĀ || Viss saraksts atbilstīgi visiem ieceļošanas nosacījumiem || Vienreizējas ieceļošanas vīza atbilstīgi ceļojuma mērķim. Tomēr var izsniegt MEV, ja konsulāts uzskata, ka pieteikuma iesniedzējs ir uzticams. VIS reģistrēts pieteikuma iesniedzējs (bet nav regulārs ceļotājs) || NĒ || NĒ, izņemot tad, ja pirkstu nospiedumi nav iegūti pēdējo 59 mēnešu laikā || Viss saraksts atbilstīgi visiem ieceļošanas nosacījumiem || Vienreizējas ieceļošanas vīza vai MEV. VIS reģistrēts regulārs ceļotājs || NĒ || NĒ || Vienīgi pierādījums par ceļojuma mērķi. Tiek pieņemts (balstoties uz "vīzu vēsturi"), ka ir izpildīti ieceļošanas nosacījumi attiecībā uz migrācijas un drošības riskiem un pietiekamiem iztikas līdzekļiem. || Pirmais pieteikums: MEV uz trīs gadiem. Turpmākie pieteikumi: MEV uz pieciem gadiem. Noteikumi par "kompetento
dalībvalsti" (5. pants) ir vienkāršoti, lai pieteikuma
iesniedzēji varētu labāk saprast, kur iesniegt pieteikumu, un
lai nodrošinātu, ka viņi principā vienmēr var iesniegt
pieteikumu savā dzīvesvietas valstī. Tas nozīmē, ka
tad, ja kompetentajai dalībvalstij nav ne klātbūtnes, ne
pārstāvības konkrētajā vietā, pieteikuma
iesniedzējam ir tiesības iesniegt pieteikumu kādā no
konsulātiem, kas tur atrodas, saskaņā ar pantā noteiktajiem
kritērijiem. Noteikumi paredz dažus procedūru atvieglojumus
Savienības pilsoņu tuviem radiniekiem, lai veicinātu to
mobilitātes uzlabošanos, īpaši, atvieglojot ģimenes
apmeklējumus (8., 13., 14. un 20. pants). Pirmkārt, noteikumi paredz atvieglojumus
ģimenes locekļiem, kas plāno apmeklēt Savienības
pilsoņus, kuri dzīvo savas valstspiederības dalībvalsts
teritorijā, un trešā valstī dzīvojošu Savienības
pilsoņu ģimenes locekļiem, kuri vēlas kopā apmeklēt
dalībvalsti, kas ir Savienības pilsoņa valstspiederības
valsts. Abas situāciju kategorijas neietilpst Direktīvas 2004/38/EK
darbības jomā. Nolīgumi par vīzu atvieglinātu
izsniegšanu, ko ES ir noslēgusi un īsteno ar vairākām
trešām valstīm, pierāda, cik svarīgi ir atvieglināt
šādus apmeklējumus – grozītajos nolīgumos par vīzu
atvieglinātu izsniegšanu ar Ukrainu un Moldovu, kā arī nesenajos
nolīgumos par vīzu atvieglinātu izsniegšanu ar Armēniju un
Azerbaidžānu ir paredzēti atvieglojumi (piemēram,
atbrīvošana no vīzas nodevas un vairākkārtējas
ieceļošanas vīzu (MEV) izsniegšana, kurām ir ilgs
derīguma termiņš) attiecīgajiem trešo valstu pilsoņiem,
kuri apmeklē tuvus radiniekus, kam ir dzīvesvietas dalībvalsts
valstspiederība. Šāda Savienības prakse būtu
jāvispārina Vīzu kodeksā. Otrkārt, saskaņā ar noteikumiem
tādi paši atvieglojumi tiek piešķirti kā minimums situācijās,
uz kurām attiecas Direktīva 2004/38/EK. Kā paredzēts
minētās direktīvas 5. panta 2. punktā, ja ES
pilsonis īsteno savas tiesības brīvi pārvietoties un
uzturēties dalībvalstu teritorijā, dalībvalstis var
prasīt, lai ģimenes loceklim, kas nav nevienas ES dalībvalsts
valstspiederīgais, būtu ieceļošanas vīza. Kā
apstiprinājusi Tiesa[5],
šādiem ģimenes locekļiem ir ne vien tiesības ieceļot
dalībvalsts teritorijā, bet arī tiesības šajā
nolūkā saņemt ieceļošanas vīzu. Saskaņā ar
minētās direktīvas 5. panta 2. punkta otro daļu
dalībvalstīm jāpiešķir šādām personām visi
atvieglojumi[6],
lai tās iegūtu vajadzīgās vīzas, kuras jāizsniedz
bez maksas pēc iespējas drīz un izmantojot paātrinātu
procedūru. Būtu jānorāda, ka citētais
5. panta 2. punkts pamatā ietver to pašu noteikumu, kāds
ietverts 3. panta 2. punktā Direktīvā 68/360/EEK[7], kuru atcēla ar
Direktīvu 2004/38/EK. Direktīvas 68/360/EEK 3. panta
2. punkts tika pieņemts laikā, kad Kopienai nebija kompetences
pieņemt tiesību aktus par vīzām. Kopš 1999. gada
1. maijā spēkā stājās Amsterdamas Līgums,
Kopienai ir bijusi kompetence pieņemt tiesību aktus par
vīzām. Šo kompetenci, kas pašlaik ir paredzēta LESD
77. pantā, izmantoja Vīzu kodeksa pieņemšanai. Vēlams
viest lielāku skaidrību par Direktīvā 2004/38/EK
minētajiem atvieglojumiem, un to var pienācīgi veikt Vīzu
kodeksā, kurā ir iekļauti sīki noteikumi par vīzu
izsniegšanas nosacījumiem un procedūrām. Ievērojot
dalībvalstu rīcības brīvību piešķirt vēl
lielākus atvieglojumus, atvieglojumi, kas ierosināti
attiecībā uz to Savienības pilsoņu tuviem radiniekiem, kuri
nav izmantojuši savas tiesības brīvi pārvietoties un
uzturēties Savienības teritorijā, būtu kā minimums
jāpiemēro situācijās, uz kurām attiecas
Direktīvas 2004/38/EK darbības joma. Tādējādi
minētie atvieglojumi ir Direktīvas 2004/38/EK 5. panta
2. punkta otrajā daļā noteiktā pienākuma
kopīga īstenošana Vīzu kodeksā un tajās
dalībvalstīs, kurām tas ir saistošs. Noteikumi par atbrīvojumiem no vīzas
nodevas vairs nav izvēles, bet gan obligāti noteikumi, lai nodrošinātu
vienlīdzīgu attieksmi pret pieteikumu iesniedzējiem
(14. pants). Dažas kategorijas, kam ir tiesības uz atbrīvojumu
no vīzas nodevas, ir paplašinātas, piemēram, nepilngadīgie
līdz 18 gadu vecumam, vai pievienotas no jauna (to Savienības
pilsoņu tuvi radinieki, kuri neizmanto savas tiesības brīvi
pārvietoties). Vispārēji procedūras atvieglojumi. –
Ir atcelts princips, ka visiem pieteikumu
iesniedzējiem pieteikums ir jāiesniedz personīgi (sal. ar
Komisijas dienestu darba dokumenta 2.1.1.1. nodaļas 7. punktu).
Vispārīgi pieteikumu iesniedzējiem tiks prasīts
personīgi ierasties konsulātā vai pie ārējā
pakalpojumu sniedzēja, lai tiktu iegūti viņa pirkstu nospiedumi
glabāšanai Vīzu informācijas sistēmā (9. pants). –
Ir paildzināts pieteikuma iesniegšanas maksimālais
termiņš, lai ceļotāji varētu savlaicīgi veikt
plānošanu un lai izvairītos no īpaši noslogotiem laikposmiem,
tāpat ir noteikts pieteikuma iesniegšanas minimālais termiņš,
lai dalībvalstīm būtu pietiekami laika pienācīgi
novērtēt pieteikumus un organizēt darbu (8. pants). –
Ir vienkāršota vispārējā
vīzas pieteikuma veidlapa (I pielikums), un ir iekļauta atsauce
uz pieteikuma veidlapas elektroniskās aizpildīšanas izmantošanu
(10. pants). –
II pielikumā iekļautais apliecinošo
dokumentu saraksts vairs nav "nepilnīgs saraksts", un
attiecībā uz iesniedzamajiem apliecinošajiem dokumentiem
nepazīstami pieteikuma iesniedzēji ir nošķirti no VIS
reģistrētiem regulāriem ceļotājiem (13. pants).
13. pantā ir stiprināti noteikumi par sagatavošanas darbu,
Šengenas sadarbības ietvaros sastādot sarakstus, kas ir
pielāgoti vietējiem apstākļiem. –
Nepazīstamam vīzas pieteikuma
iesniedzējam (t.i., personai, kas iepriekš nav iesniegusi vīzas
pieteikumu) būtu jāpierāda, ka viņš atbilst vīzas
izsniegšanas nosacījumiem. –
Šajā sakarā uzmanība tiek
vērsta uz neseno spriedumu Koushkaki lietā[8], saskaņā ar
kuru 23. panta 4. punkts, 32. panta 1. punkts un
35. panta 6. punkts (Vīzu kodeksa
pārstrādātās redakcijas 20. panta 4. punkts,
29. panta 1. punkts un 32. panta 5. punkts) "ir
jāinterpretē tādējādi, ka dalībvalsts
kompetentās iestādes vienotas vīzas pieteikuma izskatīšanas
noslēgumā var atteikties izsniegt šādu vīzu pieteikuma
iesniedzējam tikai gadījumā, ja uz šo pieteikuma
iesniedzēju var tikt attiecināts kāds no šajās tiesību
normās uzskaitītajiem vīzas atteikuma pamatojumiem. Šīm
iestādēm, izskatot šo pieteikumu, ir plaša novērtējuma
brīvība, kas attiecas uz šo tiesību normu piemērošanas
nosacījumiem un nozīmīgo faktu izvērtēšanu, lai
noteiktu, vai uz pieteikuma iesniedzēju var tikt attiecināts
kāds no šiem atteikuma pamatojumiem". –
Eiropas Savienības Tiesa arī lēma,
ka Vīzu kodeksa 32. panta 1. punkts (tagad 29. panta
1. punkts), to skatot kopā ar 21. panta 1. punktu (tagad
18. panta 1. punktu), "ir jāinterpretē
tādējādi, ka nosacījums dalībvalsts kompetento
iestāžu pienākumam izsniegt vienotu vīzu ir pamatotu šaubu
attiecībā uz pieteikuma iesniedzēja nodomu atstāt
dalībvalstu teritoriju pirms pieteiktās vīzas derīguma termiņa
beigām neesamība, ņemot vērā vispārējo
situāciju pieteikuma iesniedzēja dzīvesvietas valstī un
viņu raksturojošās īpašības, kas ir pierādītas,
ņemot vērā pēdējā minētā sniegto
informāciju". –
Būtu jāpieņem, ka "VIS
reģistrēti regulāri ceļotāji" atbilst
ieceļošanas nosacījumiem attiecībā uz nelikumīgas
imigrācijas risku un noteikumu, ka viņiem jābūt
pietiekamiem iztikas līdzekļiem. Tomēr šim pieņēmumam vajadzētu
būt atsevišķos gadījumos atceļamam. –
Priekšlikumā ir noteikts, ka dalībvalstu
iestādes atsevišķos gadījumos var atcelt pieņēmumu par
atbilstību ieceļošanas nosacījumiem, un tajā ir noteikts,
uz kāda pamata tas var notikt (18. panta 9. punkts). –
Ir vispārīgi saīsināti
termiņi lēmuma pieņemšanai par vīzas pieteikumu
(20. pants), ņemot vērā atbildes laika
saīsināšanu iepriekšējas apspriešanās procedūrā
(19. pants). Īsi termiņi ir noteikti pieteikumu
izskatīšanai, kurus iesniedz to Savienības pilsoņu ģimenes
locekļi, kuri īsteno tiesības brīvi pārvietoties, un
to Savienības pilsoņu tuvi radinieki, kuri neīsteno savas
tiesības brīvi pārvietoties. –
MEV var izsniegt ar
derīguma termiņu, kurš pārsniedz ceļošanas dokumenta
derīguma termiņu (11. panta a) punkts). –
Noteikumi par ceļojuma medicīnisko
apdrošināšanu (CMA) būtu jāsvītro, jo CMA pasākuma
pievienotā vērtība nav pierādījusies (sal. Komisijas
dienestu darba dokumenta 2.1.1.2. nodaļas 14. punkts). –
Standartveidlapa paziņojumam par vīzas
atteikumu, anulēšanu vai atcelšanu un attiecīgā pamatojuma
sniegšanai ir pārskatīta, lai ietvertu konkrētu pamatojumu
lidostas tranzītvīzas atteikumam un nodrošinātu, ka
attiecīgā persona ir pienācīgi informēta par
pārsūdzības procedūrām. –
Ir ieviesti noteikumi, ar kuriem atkāpjas no
vispārīgajiem noteikumiem par vīzas izsniegšanu pie
ārējās robežas vienīgi ārkārtas
apstākļos: dalībvalstīm īstermiņa tūrisma
veicināšanas nolūkos būs atļauts izsniegt vīzas pie
ārējās robežas īslaicīgas shēmas ietvaros,
sniedzot paziņojumu par shēmas organizatorisko kārtību un
to publicējot (33. pants). –
Ir pievienoti elastīgi noteikumi, kas
ļauj dalībvalstīm optimāli izmantot resursus,
palielināt konsulāro tvērumu un izvērst sadarbību
starp dalībvalstīm (38. pants). –
Tas, ka dalībvalstis izmanto
ārpakalpojumu sniedzējus, vairs nav galējais risinājums. –
Dalībvalstīm nav pienākuma
nodrošināt "tiešas piekļuves" iespēju pieteikumu
iesniegšanai konsulātā vietās, kur pieņemt vīzas
pieteikumus ir pilnvarots ārpakalpojumu sniedzējs (ir svītrots
agrākais 17. panta 5. punkts). Tomēr to Savienības
pilsoņu ģimenes locekļi, kuri izmanto savas tiesības brīvi
pārvietoties, un to Savienības pilsoņu tuvi radinieki, kuri
neizmanto savas tiesības brīvi pārvietoties, kā arī
pieteikumu iesniedzēji, kuri var pamatot ārkārtas gadījumu,
būtu jāpieņem nekavējoties. –
Dalībvalstīm būtu katru gadu
jāsniedz ziņojums Komisijai par sadarbību ar ārpakalpojumu
sniedzējiem, tostarp par pakalpojumu sniedzēju pārraudzību.
–
Ir racionalizēti noteikumi par
pārstāvības kārtību (39. pants) (sal. ar
Komisijas dienestu darba dokumenta 2.1.1.5. nodaļas 20. punktu
un 2.1.4. nodaļas 41. punktu). –
Kā izskaidrots izvērtējuma
ziņojumā (3.2. punktā), pietiekami sīku statistikas
datu trūkums neļauj novērtēt dažu noteikumu
īstenošanu. Tādēļ VII pielikums ir grozīts,
nosakot, ka visi attiecīgie dati jāvāc pietiekami
sagrupētā veidā, lai varētu veikt pareizu
novērtējumu. Visus attiecīgos datus (dalībvalstis) var
iegūt no VIS, izņemot informāciju par to vīzu skaitu, kas
izsniegtas bez maksas, taču, tā kā tā ir saistīta ar
dalībvalsts vispārējām finansēm, šādi dati ir
viegli pieejami. –
Ir stiprināts tiesiskais regulējums
attiecībā uz sabiedrības informēšanu (45. pants): - paredzēts, ka Komisija izveidos
kopīgu Šengenas vīzu interneta vietni, - paredzēts, ka Komisija izstrādās vīzas
pieteikuma iesniedzējam sniedzamās informācijas veidni. Tehniski grozījumi. –
Ir svītrota atsauce uz konkrētu
ceļojuma mērķi "tranzīts" (galvenokārt
1. panta 1. punkts), jo īstermiņa vīzas nav
saistītas ar mērķi. Atsauce ir saglabāta vienīgi tad,
ja tas ir konkrēts ceļojuma mērķis, piemēram,
Vīzu kodeksa II pielikumā, kurā uzskaitīti
apliecinošie dokumenti, kas jāiesniedz atkarībā no ceļojuma
mērķa. –
Ir izveidoti saskaņoti noteikumi, kā
rīkoties situācijās, kad ir nozaudēts personu apliecinošais
dokuments un derīga vīza (7. pants). –
Ir noteikti konkrēti termiņi
(15 dienas) dažādiem dalībvalstu paziņojumiem: par
pārstāvības pasākumiem, iepriekšējas apspriešanās
ieviešanu un ex-post informāciju. –
Saskaņā ar LESD 290. pantu Komisijai
ir deleģētas pilnvaras grozīt regulas nebūtiskus elementus
attiecībā uz to trešo valstu sarakstu, kuru valstspiederīgajiem
ir jābūt lidostas tranzītvīzai, šķērsojot
dalībvalstu teritorijā esošo lidostu starptautiskā tranzīta
zonas (III pielikums), un uzturēšanās atļauju sarakstu, kas
to turētājiem dod tiesības veikt tranzītu caur
dalībvalstu lidostām bez lidostas tranzītvīzas
(IV pielikums). –
Saskaņā ar LESD 291. pantu Komisijai
vajadzētu būt pilnvarām pieņemt īstenošanas aktus, ar
ko izveido apliecinošo dokumentu sarakstus, kurus izmanto katrā
konkrētā vietā, ņemot vērā vietējos
apstākļus, vīzas uzlīmju aizpildīšanas un
ielīmēšanas kārtību un noteikumus par vīzu izsniegšanu
pie ārējām robežām jūrniekiem. Tādēļ
būtu jāsvītro iepriekšējais VII, VIII un IX pielikums. Juridiskais pamats Līguma par Eiropas Savienības
darbību 77. panta 2. punkta a) apakšpunkts. Ar šo priekšlikumu pārstrādā
Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 810/2009 (2009. gada
13. jūlijs), ar ko izveido Kopienas Vīzu kodeksu (Vīzu
kodekss), kuras pamatā bija līdzvērtīgi noteikumi Eiropas
Kopienas dibināšanas līgumā, proti, 62. panta 2. punkta
a) apakšpunkts un b) apakšpunkta ii) punkts. Subsidiaritātes princips LESD 77. panta 2. punkta
a) apakšpunktā Savienība tiek piešķirtas tiesības
izstrādāt pasākumus par "kopēju vīzu un citu
īstermiņa uzturēšanās atļauju politiku". Šis priekšlikums nepārsniedz
minētajā noteikumā paredzēto. Šā priekšlikuma
mērķis ir turpināt attīstīt un uzlabot Vīzu
kodeksa pasākumus saistībā ar vīzu izsniegšanas
nosacījumiem un procedūrām attiecībā uz plānotu
uzturēšanos dalībvalstu teritorijā, kas nepārsniedz
90 dienas jebkurā 180 dienu laikposmā. To nevar
pienācīgi sasniegt dalībvalstis, rīkojoties atsevišķi,
jo grozījumu esošā Savienības aktā (Vīzu kodeksā)
var veikt vienīgi Savienība. Proporcionalitātes
princips LES 5. panta 4. punktā noteikts, ka Savienības
rīcības saturam un veidam jābūt samērīgam ar
Līguma mērķu sasniegšanai nepieciešamo. Izvēlētajam
šīs rīcības veidam jānodrošina, ka ar priekšlikumu tiek
sasniegts tā mērķis un to īsteno, cik iespējams,
efektīvi. Vīzu kodekss 2009. gadā tika
izveidots kā regula, lai nodrošinātu, ka to vienādi piemēro
visās dalībvalstīs, kuras piemēro Šengenas acquis.
Ierosinātā iniciatīva ir esošās regulas grozījumi,
tādēļ tie jāveic ar regulu. Attiecībā uz saturu
šī iniciatīva ietver vienīgi esošās regulas uzlabojumus un
balstās uz politikas mērķiem, kuriem ir pievienots viens jauns
mērķis – ekonomikas izaugsme. Tādēļ priekšlikumā
ir ievērots proporcionalitātes princips. Instrumenta izvēle Ar šo priekšlikumu pārstrādā
Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 810/2009 (2009. gada
13. jūlijs), ar ko izveido Kopienas Vīzu kodeksu (Vīzu
kodekss). Tādēļ par tiesību instrumentu var
izvēlēties vienīgi regulu. 4. IETEKME
UZ BUDŽETU Ierosinātajiem grozījumiem nav
ietekmes uz ES budžetu. 5. PAPILDU ELEMENTI Līgumiem pievienoto dažādo
protokolu un ar trešām valstīm noslēgto asociācijas
nolīgumu sekas Šā priekšlikuma juridiskais pamats ir
ietverts Līguma par Eiropas Savienības darbību trešās
daļas V sadaļā, tādēļ tam piemēro
valstu atšķirīgo pieeju sistēmu, kas paredzēta protokolos
par Apvienotās Karalistes, Īrijas un Dānijas nostāju un
Šengenas protokolā. Šā priekšlikuma pamatā ir Šengenas acquis.
Tādēļ ir jāņem vērā dažādo protokolu
sekas attiecībā uz Dāniju, Īriju un Apvienoto Karalisti;
Islandi un Norvēģiju; un Šveici un Lihtenšteinu. Tāpat ir
jāņem vērā dažādu pievienošanās aktu sekas.
Katras attiecīgās valsts situācija ir sīkāk
aprakstīta šā priekšlikuma 49.-57. apsvērumā. Šā
priekšlikuma valstu atšķirīgo pieeju sistēma ir identiska tai,
kuru piemēro sākotnējam Vīzu kodeksam, to papildinot ar
atsauci uz 2011. gada Pievienošanās aktu attiecībā uz Horvātiju.
Saikne ar vienlaicīgu priekšlikumu
Regulai, ar ko izveido apceļošanas vīzu[9] Iespējamiem grozījumiem, kas
šajā priekšlikumā varētu tikt veikti likumdošanas procesā,
būs ietekme uz priekšlikumu regulai, ar ko izveido apceļošanas
vīzu, tādēļ īpaša uzmanība būtu
jāpievērš tam, lai sarunu gaitā tiktu panākta
nepieciešamā sinerģija starp abiem priekšlikumiem. Ja minēto
sarunu gaitā šķiet, ka priekšlikumus varēs pieņemt
līdzīgos termiņos, Komisija ir iecerējusi apvienot abus
priekšlikumus vienā pārstrādātās redakcijas
priekšlikumā. Ja likumdevēji vienosies par šo priekšlikumu, pirms
būs paredzama vienošanās par priekšlikumu regulai, ar ko izveido
apceļošanas vīzu, šā priekšlikuma noteikumi, kas attiecas uz
paredzēto apceļošanas vīzu, (3. panta 7. punkts, 12. panta
3. punkts, 18. panta 6. punkts) nebūtu jāsaglabā
pieņemamajā tekstā, bet būtu jāiekļauj
vēlāk kā grozījums Vīzu kodeksā pēc tam, kad
būs panākta vienošanās par priekšlikumu par apceļošanas
vīzu. Īss
pārskats par ierosinātajiem grozījumiem 1. pants – Vīzu kodeksa
grozījumi 1. pants – Priekšmets un
piemērošanas joma –
Horizontālās izmaiņas: visā
tekstā ir svītrota atsauce uz "tranzītu" kā
ceļojuma mērķi. 2. pants – Definīcijas –
Ir pievienots 6. punkts, lai sniegtu atsauci
uz "apceļošanas vīzas" definīciju
attiecīgajā regulā. –
Ir pievienots 7. punkts, lai sniegtu
(Savienības pilsoņu) "tuvu radinieku" definīciju. –
Ir pievienots 8. punkts, lai sniegtu "VIS
reģistrēta pieteikuma iesniedzēja" definīciju
nolūkā panākt, ka tiek pilnībā izmantotas Vīzu
informācijas sistēmas sniegtās priekšrocības. –
Ir pievienots 9. punkts, lai sniegtu "VIS
reģistrēta regulāra ceļotāja" definīciju
nolūkā panākt, ka tiek pilnībā izmantotas Vīzu
informācijas sistēmas sniegtās priekšrocības un tiek
ņemta vērā pieteikuma iesniedzēja "vīzu
vēsture". –
Ir pievienots 12. punkts, lai sniegtu
definīciju jēdzienam "derīgs", ar to saprotot
tādu, kam nav beidzies termiņš, to pretstatot fiktīvam/viltotam. –
Panta 16. punkts: ir pievienota
"jūrnieka" definīcija, lai nodrošinātu, ka
dažādie procedūru atvieglojumi attiecas uz visu personālu, kas
strādā uz kuģiem. 3. pants – Trešo valstu
valstspiederīgie, kam ir vajadzīga lidostas tranzītvīza –
Panta 4. punkts: noteikumi par to, kā
atsevišķas dalībvalstis ievieš lidostas tranzītvīzas
prasību konkrētu trešo valstu valstspiederīgajiem, ir
pārskatīti, lai uz tiem attiecinātu atbilstīgu
institucionālo tiesisko regulējumu. 5. pants – Dalībvalsts, kas
ir kompetenta izskatīt pieteikumu un pieņemt par to lēmumu –
Ir grozīts 1. punkta b) apakšpunkts,
lai, nosakot, kura dalībvalsts ir atbildīga par pieteikuma
izskatīšanu, ja plānotais ceļojums ietver vairāk nekā
vienu galamērķi, saglabātu tikai vienu objektīvu
kritēriju, proti, uzturēšanās ilgumu. Turklāt ir pievienoti
noteikumi nolūkā aptvert situācijas, kurās ceļotājs
ir ieplānojis īsā laikposmā, proti, divu mēnešu
laikā, veikt vairākus ceļojumus uz dažādām
dalībvalstīm. –
Ir grozīts 2. punkts, lai novērstu
situācijas, kad "kompetentajai" dalībvalstij nav ne
klātbūtnes, ne pārstāvības trešā valstī, kas
ir pieteikuma iesniedzēja likumīgās dzīvesvietas valsts.
Noteikumi attiecas uz visām iespējamām situācijām un
sniedz risinājumus sadarbības un paļāvības garā,
kas ir pamatā Šengenas sadarbībai. 7. pants – Kompetence izsniegt
vīzas trešo valstu valstspiederīgajiem, kas likumīgi atrodas
dalībvalsts teritorijā –
Panta 1. punkts ir grozīts 5. panta
grozījumu dēļ. –
Ir iekļauts 2. un 3. punkts, lai
izveidotu saskaņotu tiesisko regulējumu situācijām, kad
trešās valsts valstspiederīgais nozaudē savu ceļošanas
dokumentu vai šis dokuments tiek nozagts, kamēr minētā persona
uzturas dalībvalstu teritorijā. 8. pants – Praktiski noteikumi
attiecībā uz pieteikuma iesniegšanu –
Panta 1. punktā tiek noteikti
vispārīgi maksimālie un minimālie termiņi pieteikuma
iesniegšanai. –
Ir pievienots 3. punkts, lai paredzētu
atvieglojumu dažās situācijas attiecībā uz Savienības
pilsoņu radiniekiem, kad tie būtu jāpieņem tūlīt. –
Ir grozīts 4. punkts, lai tajā
ietvertie noteikumi kļūtu obligāti nevis izvēles, proti,
nosakot, ka steidzamības gadījumos vienmēr jārīkojas
nekavējoties. –
Ir grozīts 5. punkts, lai precizētu
noteikumus par to, kas var pieteikumu iesniegt pieteikuma iesniedzēja
vārdā, un ir dota atsauce uz profesionālām, kultūras,
sporta vai izglītības apvienībām vai iestādēm,
tās nošķirot no komerciāliem starpniekiem. –
Panta 6. punkts ir pārcelts no
iepriekšējā 40. panta 4. punkta, un tas ir grozīts,
lai aptvertu vienīgi noteikumu par pieteikumu iesniedzējiem, kuriem,
lai iesniegtu pieteikumu, personīgi jāierodas tikai vienā
vietā. 9. pants – Vispārīgi
pieteikuma iesniegšanas noteikumi –
Panta 1. punkts ir aizstāts ar jaunu
tekstu, lai ņemtu vērā to, ka tiek atcelts vispārīgais
princips, ka visiem pieteikumu iesniedzējiem pieteikums jāiesniedz
personīgi (sal. ar Komisijas dienestu darba dokumenta 2.1.1.1 nodaļas
7. punktu). –
Panta 2. punkts ir grozīts
1. punkta grozījumu dēļ. 10. pants – Pieteikuma veidlapa –
Panta 1. punkts ir grozīts, lai
pievienotu atsauci uz iespēju pieteikuma veidlapu aizpildīt
elektroniski. –
Ir iekļauts 2. punkts, lai
nodrošinātu, ka pieteikuma veidlapas elektroniskā versija
precīzi atbilst I pielikumā iekļautajai pieteikuma
veidlapai. –
Panta 4. punkts ir vienkāršots, lai
nodrošinātu, ka pieteikuma veidlapa ir vienmēr pieejama vismaz
tās dalībvalsts oficiālajā valodā, kuras vīza
tiek lūgta, un uzņemošās valsts valodā. 11. pants – Ceļošanas
dokuments –
Ir grozīts a) punkts, iekļaujot
savstarpēju atsauci uz jauno noteikumu 21. panta 2. punktā,
skatīt turpmāk. –
Ir grozīts b) punkts, lai
nodrošinātu, ka pieteikuma iesniedzēja ceļošanas dokumentā
ir pieejama viena brīva abpusēja lappuse, lai vīzas uzlīmi
un attiecīgos ieceļošanas un izceļošanas spiedogus varētu
izvietot vienu otram līdzās. Tas atvieglos robežpārbaudes, sal.
ar Komisijas dienestu darba dokumenta 2.1.1.2. nodaļas
11. punktu. 12. pants – Biometriskie
identifikatori –
Panta 2. un 4. punkts ir grozīts
9. panta 1. punkta grozījumu dēļ. –
Panta 3. punkts ir grozīts , lai
ņemtu vērā priekšlikumu par apceļošanas vīzu. 13. pants – Apliecinošie
dokumenti –
Ir iekļauts 2. punkts, lai ņemtu
vērā VIS reģistrētiem regulāriem ceļotājiem
piešķiramos procedūras atvieglojumus, proti, ka šai pieteikuma
iesniedzēju kategorijai jāuzrāda vienīgi pierādījums
par ceļojuma mērķi. –
Ir iekļauts 3. punkts, lai dažās
situācijās piešķirtu vai precizētu atvieglojumus
Savienības pilsoņu radiniekiem. –
Ir grozīts 4. punkts, lai noteiktu, ka
II pielikumā iekļautais apliecinošo dokumentu saskaņotais
saraksts ir izsmeļošs. –
Ir iekļauts 6. punkts, lai
nodrošinātu, ka pieteikuma iesniedzēji var iesniegt apliecinošo
dokumentu oriģinālu faksimilu vai kopijas. Pieteikuma
iesniedzējiem pēc tam būtu jāiesniedz dokumentu
oriģināli, izņemot dažus gadījumus, kad dokumentu
oriģinālus var pieprasīt vienīgi tad, ja ir šaubas par
dokumentu autentiskumu. –
Panta 7. punkta a) apakšpunktā ir
pievienota atsauce uz "privātu" izmitināšanu. –
Ir pievienots 10. punkts, lai ņemtu
vērā īstenošanas pasākumu noteikumus. 14. pants – Vīzas nodeva –
Ar 3. punkta a) apakšpunktu tiek
paplašināts atbrīvojums no vīzas nodevas, aptverot
nepilngadīgos vecumā līdz 18 gadiem (iepriekš līdz
sešiem gadiem), tādējādi vairs netiek piemērots vīzas
nodevas samazinājums bērniem vecumā no sešiem līdz
12 gadiem un izvēles atbrīvojums no vīzas nodevas šai pašai
vecuma grupai. –
Ir grozīts 3. punkta c) apakšpunkts,
lai sniegtu precīzu atsauci uz aptveramo personu kategoriju. –
Panta 3. punkta d) apakšpunktā
paredz, ka diplomātisko un dienesta pasu turētāji ir
obligāti atbrīvojami no vīzas nodevas. –
Panta 3. punkta e) apakšpunktā
noteikts, ka bezpeļņas organizāciju rīkotu semināru, konferenču,
sporta, kultūras un izglītības pasākumu dalībnieki,
kas ir vecumā līdz 25 gadiem, no vīzas nodevas
jāatbrīvo obligāti, tādējādi tiek atcelts
izvēles atbrīvojums no nodevas šai grupai un obligātais
atbrīvojums no nodevas pārstāvjiem, jaunākiem par
25 gadiem, kas piedalās semināros, konferencēs, sporta,
kultūras vai izglītības pasākumos, kurus organizējušas
bezpeļņas organizācijas. –
Ir iekļauti f) un g) apakšpunkti, lai
dažās situācijās piešķirtu vai precizētu
atbrīvojumus no vīzas nodevas Savienības pilsoņu
radiniekiem. Skatīt arī Komisijas
dienestu darba dokumenta 2.1.1.3. nodaļas 15. punktu. 15. pants – Pakalpojumu maksa –
Panta 1. punktā ir svītrota atsauce
uz "papildu" pakalpojuma maksu. –
Panta 3. punkts ir grozīts 14. panta
grozījumu dēļ. 18. pants
– Ieceļošanas nosacījumu pārbaude un risku izvērtējums –
Ir iekļauts 2. punkts, lai ņemtu
vērā 2. panta 9. punkta un 13. panta 1. punkta
e) apakšpunkta iekļaušanu. –
Ir iekļauts 3. punkts, lai
precizētu, ka dalībvalstu kompetentās iestādes ir
atbildīgas par pamatojuma sniegšanu, kādēļ
konkrētā gadījumā tiek atcelts pieņēmums par
atbilstību ieceļošanas nosacījumiem, un uz kāda pamata
šādu atcelšanu var balstīt. –
Panta 6. punkts ir grozīts, lai
ņemtu vērā priekšlikumu par apceļošanas vīzu, un ir
svītrota frāze "citas dalībvalsts izsniegtu", kas bija
maldinoša. –
Ir grozīts 10. punkts, lai
dalībvalstis varētu izmantot modernus komunikācijas
līdzekļus pārrunām ar pieteikuma iesniedzēju un
viņam nebūtu nepieciešams personīgi ierasties konsulātā. 19. pants – Iepriekšēja
apspriešanās –
Ir grozīts 2. punkts, nosakot, ka
dalībvalstis uz apspriešanās lūgumu atbild piecu, nevis
septiņu, kalendāro dienu laikā. –
Panta 3. punktā ir noteikts, ka
dalībvalstis paziņo par iepriekšēju apspriežu prasību
vismaz 15 kalendārās dienas pirms pasākuma ieviešanas, lai
varētu savlaicīgi informēt pieteikuma iesniedzējus un lai
dalībvalstis varētu tehniski sagatavoties. –
Panta 5. punkts ir svītrots, jo tas ir
novecojis. 20. pants –Lēmums par
pieteikumu –
Panta 1. punktā noteikts, ka lēmuma
pieņemšanas laiks tiek saīsināts līdz ilgākais
10 kalendārajām dienām. Tam par iemeslu ir gan
19. panta 2. punkta grozījums, gan konstatējumi Vīzu
kodeksa īstenošanas izvērtējumā, sal. ar Komisijas dienestu
darba dokumenta 2.1.1.6. nodaļas 22. punktu. –
Panta 2. punkts ir grozīts, lai
saīsinātu lēmuma pieņemšanas maksimālo termiņu
līdz 20 dienām, un pēdējais teikums ir svītrots
tādēļ, ka ir atcelts noteikums, kas paredzēja, ka
pārstāvētā dalībvalsts var pieprasīt, lai ar
to apspriežas par gadījumiem, kurus izskata pārstāvības
kārtībā. –
Ir iekļauts 3. punkts, lai dažās
situācijās piešķirtu un precizētu atvieglojumus, kas
piešķirami Savienības pilsoņu tuviem radiniekiem. –
Iepriekšējais 3. punkts ir svītrots,
jo pieteikuma īstermiņa vīzai izskatīšanu nedrīkst
ļaut veikt 60 kalendārajās dienās. –
Ir svītrots 4. punkta
d) apakšpunkts, jo ir atcelts noteikums, kas ļauj apspriesties ar
pārstāvēto dalībvalsti, tādējādi tiek
atcelta prasība, ka konkrētus pieteikumus pārsūta izskatīšanai
pārstāvētajai dalībvalstij, nevis tos izskata
pārstāvošā dalībvalsts. 21. pants –Vienotas vīzas
izsniegšana –
Ar 2. punktu aizstāj bijušo
24. panta 1. punkta ceturto un piekto daļu. –
Panta 2. punkta pirmā daļa ir
grozīta, lai svītrotu atsauci uz vīzu divām
ieceļošanas reizēm, kas šķiet lieka, un tiek dota atsauce uz
iespēju izsniegt vairākkārtējas ieceļošanas vīzu,
kuras derīguma termiņš pārsniedz ceļošanas dokumenta
derīguma termiņu. –
Ir pievienots 3. un 4. punkts, lai ņemtu
vērā 2. panta 10. punkta grozījumu un ieviestu
objektīvi noteiktus kritērijus īpašu atvieglojumu
piešķiršanai. –
Ir grozīts 5. punkts, lai aptvertu visus
gadījumus, kad vīzas pieteikuma iesniedzējiem ir tiesības
saņemt vairākkārtējas ieceļošanas vīzu. 24. pants – Vīzas uzlīmes aizpildīšana –
Ir iekļauts 2. punkts, lai ņemtu
vērā 51. panta 2. punktu. –
Panta 3. punkts ir grozīts, lai
stiprinātu noteikumus par valstu piezīmēm uz vīzas
uzlīmes, sal. ar Komisijas dienestu darba dokumenta
2.1.1.6. nodaļas 27. punktu. –
Ir grozīts 5. punkts, lai
nodrošinātu, ka rokrakstā aizpildīt var vienīgi
vienreizējas ieceļošanas vīzas uzlīmes. 25. pants – Aizpildītas
vīzas uzlīmes anulēšana –
Ir grozīts 2. punkts, lai ņemtu
vērā nepieciešamību noteikt pareizu juridisko pamatu
labākajai praksei, kas ieteikta Vīzu kodeksa rokasgrāmatā. 26. pants – Vīzas uzlīmes ielīmēšana –
Ir iekļauts 2. punkts, lai ņemtu
vērā 51. panta 2. punkta noteikumus. 28. pants – Informācijas
sniegšana citu dalībvalstu centrālajām iestādēm –
Ir grozīts 2. punkts, lai
nodrošinātu, ka informācija citām dalībvalstīm tiek
sniegta savlaicīgi, sal. ar piezīmēm par 19. pantu. 29. pants –Vīzas atteikšana –
Ir svītrots 1. punkta a) apakšpunkta
vii) punkts, jo ir atceltas prasības par ceļojuma
medicīnisko apdrošināšanu. –
Panta 3. punkts ir aizstāts, lai
pievienotu atsauci uz to, ka dalībvalstīm jāsniedz sīka
informācija par pārsūdzības procedūrām. –
Panta 4. punkts ir svītrots, jo ir
svītrots noteikums, ka dažos gadījumos pārstāvošajai
dalībvalstij pieteikums nav jāizskata, bet jāpārsūta
pārstāvētajai dalībvalstij. 31. pants – Anulēšana un
atcelšana –
Ir grozīts šā panta 4. punkts, lai
ņemtu vērā 13. panta grozījumus. 32. pants – Vīzas pieteikumi
izņēmuma kārtā pie ārējām robežām –
Panta virsraksts ir grozīts 33. panta
grozījumu dēļ. –
Ir svītrots 2. punkts, jo ir atceltas
prasības par ceļojuma medicīnisko apdrošināšanu. 33. pants – Vīzas, kam
pieteikumu pie ārējās robežas iesniedz saskaņā ar
īslaicīgu shēmu –
Šie noteikumi ir iekļauti, lai
dalībvalstis varētu veicināt īstermiņa tūrismu,
tām būtu jāatļauj izsniegt vīzas pie
ārējām robežām ne vien katrā gadījumā
atsevišķi, izskatot trešās valsts valstspiederīgā
konkrēto situāciju, bet arī saskaņā ar
īslaicīgu shēmu. Pantā ir iekļauti noteikumi par
īslaicīgās shēmas organizatoriskās kārtības
paziņošanu un publicēšanu, un tajā ir noteikts, ka izsniegtajai
vīzai būtu jābūt derīgai vienīgi
izsniedzējas dalībvalsts teritorijā. –
Panta 6. punktā ir precīzi noteiktas
prasības par to, kā attiecīgā dalībvalsts sniedz
ziņojumu. 34. pants – Vīzas, ko pie ārējās robežas
izsniedz jūrniekiem –
Ir iekļauts 3. punkts, lai ņemtu
vērā 51. panta 2. punkta noteikumus. 38. pants – Konsulārā
darba organizācija un sadarbība –
Panta 1. punkta otrais teikums ir novecojis. –
Panta 2. punkta b) apakšpunkts ir
pārformulēts, jo ir atcelts bijušais 41. pants un
ārpakalpojumu izmantošana vairs netiek uzskatīta par līdzekli
"galējas nepieciešamības gadījumā". –
Panta 4. punkts ir aizstāts, lai
ņemtu vērā 8. panta 6. punktu. 39. pants –
Pārstāvības pasākumi –
Panta 1. punkts atbilst bijušajam
8. panta 1. punktam. –
Panta 2. punktā ir aprakstīta
datņu un datu vākšana un pārsūtīšana starp
dalībvalstīm situācijās, kad kāda dalībvalsts
pārstāv citu dalībvalsti vienīgi pieteikumu
pieņemšanas un biometrisko identifikatoru iegūšanas nolūkos. –
Panta 3. punkts ir grozīts, lai
ņemtu vērā to, ka tiek svītrota iespēja, ka
pārstāvētā dalībvalsts var pieprasīt, lai to
iesaista lietās, ko izskata pārstāvības
kārtībā. –
Panta 4. un 5. punkts atbilst attiecīgi
bijušajam 8. panta 5. un 6. punktam. –
Panta 6. punktā ir noteikts
minimālais termiņš, kādā pārstāvētajām
dalībvalstīm jāpaziņo Komisijai par
pārstāvības vienošanos noslēgšanu vai izbeigšanu. –
Panta 7. punktā noteikts, ka
pārstāvošās dalībvalstis vienlaikus paziņo citām
dalībvalstīm un Eiropas Savienības delegācijai
attiecīgajā jurisdikcijā par pārstāvības
vienošanos noslēgšanu vai izbeigšanu. –
Panta 8. punkts atbilst bijušajam
8. panta 9. punktam. 40. pants – Goda konsulu
izmantošana –
Panta 1. punktā ir svītrots
vārds "arī". 41. pants – Sadarbība ar
ārpakalpojumu sniedzējiem –
Bijušais 3. punkts ir svītrots
tāpēc, ka šāda saskaņošana faktiski nav iespējama, jo
dalībvalstis parasti sastāda vispārējus līgumus ar
ārpakalpojumu sniedzējiem. –
Panta 5. punkta e) apakšpunkts ir
grozīts 9. panta grozījumu dēļ. –
Panta 12. punkts ir grozīts, lai
noteiktu, ka dalībvalstīm katru gadu jāsniedz ziņojums par
savu sadarbību ar ārpakalpojumu sniedzējiem un to pārraudzību,
kā noteikts IX pielikumā. 42. pants – Datu šifrēšana
un droša pārsūtīšana –
Panta 1., 2. un 4. punkts ir grozīts, lai
ņemtu vērā to, ka tiek atcelts bijušais 8. pants. 43. pants
– Dalībvalstu sadarbība ar komerciāliem starpniekiem –
Panta 1. punkts ir grozīts, jo ir
svītrots bijušais 2. panta 11. punkts, proti,
komerciālā starpnieka definīcija. –
Panta 5. punkta otrā daļa ir
grozīta, lai nodrošinātu, ka sabiedrība tiek informēta par
akreditētiem komerciāliem starpniekiem. 45. pants – Sabiedrības
informēšana –
Panta 1. punkta c) apakšpunkts ir
grozīts, lai ņemtu vērā to, ka tiek atcelts bijušais
41. pants. –
Bijušais 1. punkta e) apakšpunkts ir
svītrots, lai ņemtu vērā to, ka tiek atcelts bijušais
20. pants. –
Ir iekļauts 3. punkts, lai noteiktu, ka
Komisija izstrādā saskaņotu veidni informācijai, kas
jāsniedz saskaņā ar 45. panta 1. punktu. –
Ir iekļauts 4. punkts, lai noteiktu, ka
Komisija izveido Šengenas interneta vietni, kurā ir iekļauta visa
attiecīgā informācija par vīzas pieteikuma iesniegšanu. 46. pants – Vietējā
Šengenas sadarbība –
Panta 1. punkta pirmais teikums un
a) apakšpunkts ir grozīti, lai noteiktu, ka vietējās
Šengenas sadarbības ietvaros tiek sagatavoti apliecinošo dokumentu
saskaņoti saraksti. –
Panta 1. punkta b) apakšpunkts un
pēdējā daļa ir grozīti 14. panta grozījumu
dēļ. –
Panta 2. punkts ir grozīts
tādēļ, ka ir iekļauts 45. panta 3. punkts. –
Panta 3. punkta a) apakšpunkts ir
grozīts, lai noteiktu, ka katru ceturksni vietējā
līmenī ir jāapkopo statistikas dati par vīzām, un ir
pievienota atsauce uz apceļošanas vīzu. –
Panta 3. punkta b) apakšpunkts ir
grozīts pirmā teikuma pārformulējuma dēļ. –
Panta 7. punkts ir grozīts, lai noteiktu,
ka, pamatojoties uz gada ziņojumiem, ko izstrādā dažādu
vietējo Šengenas sadarbību ietvaros, Komisija izstrādā gada
ziņojumu, ko nosūta Eiropas Parlamentam un Padomei. 48.–49. pants
Deleģēšanas īstenošana –
Šie panti ir iekļauti, lai ņemtu
vērā LESD 290. panta noteikumus par deleģētajiem
aktiem. 50. pants – Norādes par
Vīzu kodeksa praktisko piemērošanu –
Pants ir grozīts, lai ņemtu
vērā 51. panta 2. punkta noteikumus. 51. pants – Komitejas
procedūra –
Šis pants ir grozīts, lai ņemtu
vērā noteikumus, kas regulē Komisijas īstenošanas pilnvaru
izmantošanu saskaņā ar Regulu (ES) Nr. 182/2011. 52. pants – Paziņošana –
Panta 1. punkta g) apakšpunkts ir
grozīts 38. panta grozījumu dēļ. –
Panta 2. punkts ir grozīts
tādēļ, ka ir iekļauts 45. panta 4. punkts. 54. pants
– Uzraudzība un izvērtēšana –
Šie ir standartnoteikumi par tiesību
instrumentu uzraudzību un izvērtēšanu. 55. pants
– Stāšanās spēkā –
Šī ir standartklauzula par stāšanos
spēkā un tiešo piemērojamību. Regulas piemērošana ir
atlikta uz sešiem mēnešiem pēc tās stāšanās
spēkā, izņemot attiecībā uz 51. panta
2. punktu, kuru piemēro trīs mēnešus pēc regulas
stāšanas spēkā, lai īstenošanas aktus varētu
pielāgot, kā attiecīgi paredzēts 24., 26., 32. un
50. pantā. Pielikumi –
I pielikums ir aizstāts. –
V pielikumā: - ir
svītrots bijušais 7. punkts par ceļojuma medicīnisko
apdrošināšanu; - ir
pievienots jauns 10. punkts, lai aptvertu gadījumus, kad lidostas
tranzītvīzas pieteikums tiek noraidīts. ê 810/2009 (pielāgots) 2014/0094 (COD) Priekšlikums EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA , ar ko izveido
Kopienas Ö par
Savienības Õ Vīzu kodeksu
(Vīzu kodekss) (pārstrādātā
redakcija) EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS
SAVIENĪBAS PADOME, ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu Ö Līgumu par Eiropas
Savienības darbību (LESD) Õ un jo īpaši tā 62
Ö 77 Õ . panta
2. punkta a) apakšpunktu un b) apakšpunkta
ii) punktu, ņemot vērā Eiropas Komisijas
priekšlikumu, pēc leģislatīvā akta
projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem, ņemot vērā Eiropas Ekonomikas
un sociālo lietu komitejas atzinumu[10],
saskaņā ar parasto likumdošanas
procedūru, tā kā: ņ jauns (1) Eiropas
Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 810/2009[11] ir vairākkārt izdarīti
būtiski grozījumi. Tā kā ir nepieciešams izdarīt
turpmākus grozījumus, minētā regula skaidrības labad
būtu jāpārstrādā. ê 810/2009 1. apsvērums
(pielāgots) Saskaņā ar
Līguma 61. pantu, lai radītu telpu, kurā personas var
brīvi pārvietoties, vienlaikus būtu jāveic pasākumi,
kas saistīti ar ārējo robežu kontroli, patvērumu un
imigrāciju. ê 810/2009 2. apsvērums
(pielāgots) Saskaņā ar
Līguma 62. panta 2. punktu ar pasākumiem
attiecībā uz dalībvalstu ārējo robežu
šķērsošanu paredz noteikumus par vīzām uz paredzēto
uzturēšanās laiku, kas nepārsniedz trīs mēnešus,
tostarp dalībvalstu vīzu izsniegšanas procedūras un
nosacījumus. ņ jauns (2) Savienības
politika vīzu jomā, atļaujot uzturēties līdz
90 dienām jebkurā 180 dienu laikposmā, ir
pamatsastāvdaļa kopīgas telpas izveidē bez
iekšējām robežām. Kopīgie noteikumi par vīzu
izsniegšanas nosacījumiem un procedūrām būtu jābalsta
uz dalībvalstu solidaritātes un savstarpējas uzticēšanās
principiem. ê 810/2009 3. apsvērums
(pielāgots) (3) Attiecībā uz vīzu politiku kopīga tiesību aktu
kopuma izveide, jo īpaši konsolidējot un attīstot acquis
(Konvencijas, ar ko īsteno 1985. gada 14. jūnija Šengenas
nolīgumu[12]
un Kopīgās konsulārās instrukcijas atbilstīgos
noteikumus[13]),
ir viena no pamata sastāvdaļām, Ö Regulas (EK)
Nr. 810/2009 mērķis cita starpā ir Õ “turpmāk attīsto Ö ī Õ t kopēju
vīzu politiku kā daudzslāņu sistēmas daļu, kuras mērķis ir atvieglot Ö lai atvieglotu Õ likumīgu
ceļošanu un novērst Ö u Õ nelikumīgu imigrāciju, turpmāk
saskaņojot valstu tiesību aktus un vietējo
konsulāro pārstāvniecību praksi”, kā noteikts Hāgas programmā
brīvības, drošības un tiesiskuma stiprināšanai Eiropas
Savienībā[14]. ê 810/2009
8. apsvērums (pielāgots) (4) Ja ir izpildīti Ö Ar to arī
būtu jānodrošina, ka ar Õ konkrētiem nosacījumiem ; būtu jāizsniedz Ö tiek izsniegtas Õ vairākkārtējas ieceļošanas vīzas, lai
mazinātu administratīvo slogu dalībvalstu konsulātiem un
atvieglinātu ceļošanu bieži vai regulāri ceļojošām
personām. Pieteikuma iesniedzējiem, kurus konsulātā
pazīst kā godīgus un uzticamus, būtu pēc iespējas
jāļauj izmantot vienkāršotu procedūru. ņ jauns (5) Ar
Regulu (EK) Nr. 810/2009 tika precizēts un vienkāršots
tiesiskais regulējums un lielā mērā modernizētas un
standartizētas vīzu procedūras. Tomēr īpaši noteikumi,
kas bija paredzēti procedūru atvieglināšanai konkrētos
gadījumos, pamatojoties uz subjektīviem kritērijiem, netiek
pietiekami piemēroti. (6) Pareizā
vīzu politikā būtu arī turpmāk jāaptver
drošība pie ārējām robežām, bet vienlaikus
jānodrošina Šengenas zonas efektīva darbība un jāatvieglina
ceļošanas iespējas likumīgiem ceļotājiem. Ar
kopējo vīzu politiku būtu jārada izaugsmi veicinoši
apstākļi, un tai vajadzētu būt saskanīgai ar
citām Savienības politikas jomām, piemēram,
ārējām attiecībām, tirdzniecību,
izglītību, kultūru un tūrismu. (7) Šajā
regulā būtu jāparedz arī konkrēti procedūru
atvieglojumi, lai vēl vairāk atvieglotu mobilitāti un
veicinātu ģimenes apmeklējumus personām, kas ir to
Savienības pilsoņu tuvi radinieki, kuri dzīvo tādas
dalībvalsts teritorijā, kas ir to valstspiederības valsts, un trešā
valstī dzīvojošu Savienības pilsoņu tuvi radinieki, kuri
vēlas kopā ar Savienības pilsoni apmeklēt dalībvalsti,
kas ir Savienības pilsoņa valstspiederības valsts. (8) Tādi
paši atvieglojumi būtu kā minimums jāpiešķir ģimenes
locekļiem situācijās, uz kurām attiecas Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2004/38/EK[15], saskaņā ar minētās
direktīvas 5. panta 2. punktu. (9) Būtu
jānošķir personas, kas pieteikumu iesniedz pirmo reizi, un personas,
kurām iepriekš ir piešķirtas vīzas un kuras ir
reģistrētas Vīzu informācijas sistēmā (VIS), lai
vienkāršotu procedūru reģistrētiem ceļotājiem,
vienlaikus pievēršoties nelikumīgas imigrācijas riskam un
drošības problēmām, ko rada daži ceļotāji. Šis
nošķīrums būtu jāatspoguļo visos procedūras
posmos. (10) Būtu
jāpieņem, ka pieteikumu iesniedzēji, kas ir reģistrēti
VIS un 12 mēnešu laikposmā pirms pieteikuma iesniegšanas ir
saņēmuši un likumīgi izmantojuši divas vīzas, izpilda
ieceļošanas nosacījumus attiecībā uz nelikumīgas
imigrācijas risku un prasību, lai viņiem būtu pietiekami
iztikas līdzekļi. Tomēr šim pieņēmumam vajadzētu
būt atceļamam, ja kompetentās iestādes konstatē, ka
konkrētos gadījumos nav izpildīts viens vai vairāki no šiem
kritērijiem. (11) Novērtējums
par to, vai izsniegtā vīza ir izmantota likumīgi, būtu
jābalsta uz tādiem elementiem kā atļautā
uzturēšanās termiņa ievērošana, vīzas
teritoriālā derīguma ievērošana un to noteikumu
ievērošana, kuri attiecas uz piekļuvi darba tirgum un
saimnieciskās darbības veikšanu. ê 810/2009 5. apsvērums
(pielāgots) ð jauns (12) Nepieciešams izveidot
noteikumus par tranzītu caur lidostu starptautiskajām zonām, lai
apkarotu nelikumīgu imigrāciju. Ö Šajā
nolūkā Õ Tādējādi ð būtu jāizveido to trešo
valstu kopīgais saraksts, kuru ï kopīgajā
sarakstā iekļauto trešo valstu
valstspiederīgajiem vajadzētu būt lidostas
tranzītvīzām. Tomēr steidzamos gadījumos, kad ir liels ð , ja dalībvalsts saskaras ar
pēkšņu un būtisku ï nelikumīgu imigrantu pieplūdumsu, dalībvalstīm Ö tai Õ vajadzētu būt tiesīgām noteikt šādu Ö būt
iespējai ieviest pagaidu lidostas tranzīta vīzas Õ prasību arī citu trešo valstu Ö konkrētas
trešās valsts Õ
valstspiederīgajiem, kas nav
uzskaitītas kopējā sarakstā. Dalībvalstu
atsevišķie lēmumi būtu jāpārskata reizi gadā. ð Būtu jāparedz nosacījumi
un procedūras šajā nolūkā, lai nodrošinātu, ka šā
pasākuma piemērošana ir ierobežota laikā un ka saskaņā
ar proporcionalitātes principu minētais pasākums
nepārsniedz to, kas ir nepieciešams mērķa sasniegšanai. Lidostas
tranzītvīzas prasības piemērošanas joma būtu
jāattiecina vienīgi uz rīcību konkrētajā
situācijā, kas bija par iemeslu pasākuma ieviešanai. ï ņ jauns (13) Lidostas
tranzītvīzas prasība nebūtu jāattiecina uz dažu valstu
izsniegtu vīzu un uzturēšanās atļauju turētājiem.
(14) Būtu
precīzi jānosaka, kura dalībvalsts ir kompetenta izskatīt
vīzas pieteikumu, īpaši, ja plānotais apmeklējums aptver
vairākas dalībvalstis. (15) Vīzas
pieteikumu iesniedzējiem vajadzētu būt iespējai iesniegt
pieteikumu savā dzīvesvietas valstī pat tad, ja
dalībvalstij, kas ir kompetenta saskaņā ar vispārējiem
noteikumiem, minētajā valstī nav klātbūtnes un tā
arī nav tur pārstāvēta. (16) Būtu
jānodrošina saskaņota attieksme pret vīzas turētājiem,
kuru ceļošanas dokuments ir nozaudēts vai nozagts uzturēšanās
laikā dalībvalstu teritorijā. ê 810/2009 9. apsvērums (17) Sakarā ar biometrisko
identifikatoru reģistrāciju Vīzu informācijas
sistēmā (VIS), kas izveidota ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu
(EK) Nr. 767/2008 (2008. gada
9. jūlijs) par Vīzu informācijas sistēmu (VIS) un datu
apmaiņu starp dalībvalstīm saistībā ar
īstermiņa vīzām (VIS regula)[16],
tam, ka pieteikuma iesniedzējam jāierodas personīgi – vismaz
iesniedzot pirmo pieteikumu –, vajadzētu būt vienai no
pamatprasībām, lai iesniegtu vīzas pieteikumu. ê 810/2009 10. apsvērums (18) Lai vienkāršotu katra
nākamā vīzu pieteikuma procedūru, būtu jāparedz
iespēja, ka 59 mēnešus no pirmās datu ievades VIS var
izmantot pirkstu nospiedumu kopijas. Kad šis laikposms ir pagājis, pirkstu
nospiedumi būtu jāiegūst no jauna. ê 810/2009 11. apsvērums
(pielāgots) (19) Jebkuruš dokumentus, datusi vai
biometriskosie
identifikatorusi, ko
vīzas pieteikuma procesā saņem dalībvalsts, Ö būtu
jā Õ uzskata par
konsulāru dokumentu saskaņā ar Vīnes 1963. gada 24.
aprīļa Konvenciju par konsulārajiem sakariem un ar to Ö būtu Õ attiecīgi Ö jā Õ rīkojas. ê 810/2009 12. apsvērums (20) Eiropas Parlamenta un Padomes
Direktīva 95/46/EK (1995.
gada 24. oktobris) par personu aizsardzību attiecībā uz personas
datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti[17] ir piemērojama personas datu apstrādei, ko dalībvalstis
veic, piemērojot šo regulu. ņ jauns (21) Būtu
jānosaka dažādu procedūras posmu termiņš, īpaši, lai
ceļotāji varētu savlaicīgi veikt plānošanu un tiktu
novērsti īpaši noslogoti laikposmi konsulātos. (22) Dalībvalstu
konsulātiem būtu jāiekasē vienāda vīzas nodeva
par vīzas pieteikumu apstrādi. To personu kategorijām, kam tiek
piešķirts atbrīvojums no vīzas nodevas, vajadzētu būt
vienādām un precīzi definētām. Dalībvalstīm
vajadzētu būt tiesīgām konkrētos gadījumos
piešķirt atbrīvojumu no vīzas nodevas. (23) Pieteikumu
iesniedzējiem, kas iesniedz pieteikumu īstermiņa vīzai,
nedrīkstētu pieprasīt uzrādīt ceļojuma
medicīnisko apdrošināšanu, jo tas ir nesamērīgs slogs
vīzas pieteikuma iesniedzējiem un nav pierādīts, ka
īstermiņa vīzu turētāji radītu lielāku risku
sabiedrības medicīnas tēriņiem dalībvalstīs
nekā tie trešo valstu valstspiederīgie, kas ir atbrīvoti no
vīzas prasības. (24) Profesionālām,
kultūras un sporta apvienībām, kā arī
akreditētiem komerciāliem starpniekiem būtu jāatļauj
iesniegt pieteikumus vīzas pieteikumu iesniedzēju vārdā. (25) Būtu
jāprecizē noteikumi, kas attiecas cita starpā uz papildtermiņu,
vīzas uzlīmes aizpildīšanu un aizpildītas vīzas
uzlīmes anulēšanu. (26) Vairākkārtējas
ieceļošanas vīzas ar ilgu derīguma termiņu būtu
jāizsniedz saskaņā ar objektīvi noteiktiem
kritērijiem. Vairākkārtējas ieceļošanas vīzas
derīguma termiņš varētu būt ilgāks kā
ceļošanas dokumentam, kurā vīza ir ielīmēta. (27) Attiecībā
uz pieteikuma veidlapu būtu jāņem vērā VIS
pakāpeniskā ieviešana. Dalībvalstīm būtu pēc
iespējas jāatļauj vīzas pieteikuma veidlapas aizpildīt
un iesniegt elektroniski, un tām būtu jāpieņem apliecinošo
dokumentu faksimils vai kopijas. Dokumentu oriģināli būtu
jāpieprasa vienīgi īpašos gadījumos. (28) Standarta
veidlapā, ar kuru tiek paziņoti iemesli vīzas atteikumam,
anulēšanai vai atcelšanai, būtu jāiekļauj konkrēts
lidostas tranzītvīzas atteikuma iemesls, un būtu
jānodrošina, ka attiecīgo personu pienācīgi informē
par pārsūdzības procedūrām. (29) Noteikumiem
par informācijas apmaiņu starp dalībvalstu kompetentajām
iestādēm attiecībā uz vīzu izsniegšanu pie
ārējām robežām jūrniekiem un šajā sakarā
aizpildāmajām veidlapām vajadzētu būt pēc
iespējas vienkāršām un skaidrām. (30) Vīzas
pie ārējās robežas joprojām principā būtu
jāizsniedz vienīgi izņēmuma gadījumos. Tomēr, lai
dalībvalstis varētu veicināt īstermiņa tūrismu,
tām vajadzētu būt tiesīgām izsniegt vīzas pie
ārējās robežas, pamatojoties uz īslaicīgu shēmu
un paziņojot un publicējot shēmas organizatorisko
kārtību. Šādām shēmām vajadzētu būt
īslaicīgām, un izsniegto vīzu derīgums būtu
jāattiecina vienīgi uz izsniedzējas dalībvalsts teritoriju. ê 810/2009 6. apsvērums
(pielāgots) ð jauns (31) Pieteikumu pieņemšanas
kārtība būtu jāizveido, pienācīgi ievērojot
cilvēka cieņu. Vīzas pieteikumu apstrāde būtu
jāveic profesionāli un cieņpilni, un tai vajadzētu būt samērīgai
ar ð tā nedrīkstētu
pārsniegt to, kas ir nepieciešams, lai ï Ö sasniegtu Õ izvirzītajiemos mērķiemus. ê 810/2009 7. apsvērums
(pielāgots) ð jauns (32) Dalībvalstīm
būtu jānodrošina, ka sabiedrībai sniegtie pakalpojumi ir augstas
kvalitātes un atbilst labai administratīvai praksei. Tām
būtu jānodrošina atbilstošs skaits apmācītu darbinieku,
kā arī pietiekami resursi, lai pēc iespējas
atvieglinātu vīzu pieteikumu apstrādes procesu.
Dalībvalstīm būtu jānodrošina, ka "vienas pieturas" principu piemēro
visiem Ö vīzas Õ pieteikumua
iesniedzējieam Ö būtu jāierodas
tikai vienā vietā, lai iesniegtu pieteikumu Õ. ðTam nebūtu jāskar iespēja
rīkot individuālas
pārrunas ar pieteikuma iesniedzēju. ï ê 810/2009 13. apsvērums
(pielāgots) ð jauns (33) Lai atvieglinātu procedūru, būtu jāparedz Ö Regulā (EK)
Nr. 810/2009 ir paredzētas Õ vairākas sadarbības
formas, piemēram, ierobežota
pārstāvība, kopīga atrašanās vieta, kopīgi
pieteikumu pieņemšanas centri, goda konsulu izmantošana un sadarbība
ar ārpakalpojumu sniedzējiem, jo īpaši ņemot vērā
Direktīvā 95/45/EK izklāstītās datu aizsardzības
prasības
Ö starp
dalībvalstīm, lai, no vienas puses, dalībvalstis varētu
apvienot resursus un, no otras puses, tiktu stiprināts konsulārais
tvērums par labu pieteikumu iesniedzējiem Õ. Dalībvalstīm
saskaņā ar šajā regulā paredzētajiem nosacījumiem
būtu jānosaka, kāda veida organizatorisko struktūru
tās izmantos katrā attiecīgajā trešā valstī. ð Būtu jānosaka elastīgi
noteikumi, kas ļautu dalībvalstīm optimāli koplietot
resursus un palielināt konsulāro tvērumu. Dalībvalstu
sadarbība ("Šengenas vīzu centri") varētu notikt
jebkādā veidā, to pielāgojot vietējiem
apstākļiem, lai palielinātu ģeogrāfisko konsulāro
tvērumu, samazinātu dalībvalstu izmaksas, stiprinātu
Eiropas Savienības atpazīstamību un uzlabotu vīzas
pieteikumu iesniedzējiem piedāvātos pakalpojumus. ï ê 810/2009 4. apsvērums
(pielāgots) ð jauns (34) Vīzu saņemšanas
nolūkos dalībvalstīm vajadzētu būt
klātesošām vai pārstāvētām visās trešās
valstīs, kuru valstspiederīgajiem ir jābūt vīzai. ð Dalībvalstīm būtu
jācenšas palielināt konsulāro tvērumu. ï Dalībvalstīm,
kurām nav pašām savu konsulātu attiecīgajā trešā
valstī vai attiecīgās trešās valsts konkrētā
reģionā, Ö tādēļ Õ būtu jācenšas vienoties
par pārstāvības pasākumiem, lai novērstu to, ka
vīzu pieteikumu iesniedzējiem jāiegulda nesamērīgi
pūliņi, lai sasniegtu konsulātus. ņ jauns (35) Pārstāvības
pasākumi būtu jāracionalizē, un būtu
jānovērš šķēršļi šādu vienošanos noslēgšanai
starp dalībvalstīm, un pārstāvošajai dalībvalstij
būtu jābūt atbildīgai par visa vīzas pieteikumu
apstrādes procesa izpildi, neiesaistot pārstāvēto
dalībvalsti. ê 810/2009 14. apsvērums ð jauns (36) Ir jāparedz noteikumi
tādām situācijām, kad dalībvalsts nolemj sadarboties
ar ārpakalpojumu sniedzēju pieteikumu pieņemšanā. Šādu
lēmumu var pieņemt, ja īpašu apstākļu vai
vietējās situācijas dēļ attiecīgajai
dalībvalstij nav lietderīgi sadarboties ar citām
dalībvalstīm, izmantojot pārstāvību, ierobežotu
pārstāvību, izmantojot kopīgu atrašanās vietu vai
kopīgu pieteikumu pieņemšanas centru.
Šādai kārtībai vajadzētu būt saskaņā ar
vispārējiem vīzu izsniegšanas principiem un datu
aizsardzības prasībām, kas noteiktas Direktīvā
95/46/EK. Turklāt,
ieviešot šādus pasākumus, būtu jāapsver tas, kā
novērst vīzu izdevīgākas iegādes iespējas. ê 810/2009 15. apsvērums Ja dalībvalsts pieņēmusi lēmumu sadarboties ar
ārpakalpojumu sniedzējiem, tai būtu jāsaglabā
iespēja, ka visi pieteikuma iesniedzēji var pieteikumus iesniegt
tieši tās diplomātiskajās vai konsulārajās pārstāvniecībās. ê 810/2009 16. apsvērums
(pielāgots) ð jauns (37) Dalībvalstīm
būtu jāsadarbojas ar ārpakalpojumu sniedzējiem,
pamatojoties uz juridisku instrumentu, kurā vajadzētu būt
noteikumiem par precīziem Ö ār Õpakalpojumu
sniedzēja uzdevumiem, Ö dalībvalsts Õ tiešu un
neierobežotu piekļuvi Ö ār Õpakalpojumu
sniedzēju telpām, par informāciju pieteikuma iesniedzējiem,
par konfidencialitāti un par sadarbības pārtraukšanas vai
izbeigšanas apstākļiem, nosacījumiem un procedūrām. ð Dalībvalstīm būtu katru
gadu jāziņo Komisijai par sadarbību ar ārpakalpojumu
sniedzējiem, tostarp par ārpakalpojumu sniedzēju pārraudzību. ï ê 810/2009 17. apsvērums Ar šo regulu, kura dalībvalstīm ļauj sadarboties ar
ārpakalpojumu sniedzējiem, lai pieņemtu pieteikumus, vienlaikus
pieteikumu iesniegšanai izveidojot "vienas pieturas" principu, ir
radīta atkāpe no vispārējā noteikuma, kas prasa
ierasties personiski diplomātiskajā vai konsulārajā
pārstāvniecībā. Tas neizslēdz iespēju, ka
pieteikuma iesniedzēju aicina uz individuālām
pārrunām. ê 810/2009 19. apsvērums ð jauns (38) Statistikas dati ir
svarīgs līdzeklis, lai uzraudzītu migrācijas kustību,
un tie var kalpot kā efektīvs pārvaldības līdzeklis.
Tādēļ šādi dati būtu regulāri jāapkopo
vienotā veidā. ðBūtu jāvāc sīki dati par
vīzām, lai apkopotu salīdzinošos statistikas datus un
varētu veikt ar pierādījumiem pamatotu izvērtējumu par
šīs regulas īstenošanu. ï ê 810/2009
23. apsvērums (pielāgots) ð jauns (39) Ö Sabiedrībai
būtu jāsniedz visa atbilstīgā informācija
saistībā ar vīzas pieteikuma iesniegšanu, un būtu
jāuzlabo kopējās vīzu politikas redzamība un vienots
tēls. Šajā nolūkā Õ Ö būtu Õ Ir jāizveido
kopīga Šengenas vīzu interneta vietne, lai uzlabotu kopējās vīzu politikas redzamību un
vienotu tēlu
ð un būtu jāizstrādā
vienots paraugs, kā dalībvalstis sniedz informāciju
sabiedrībai ï. Šāda
vietne būs līdzeklis, lai sabiedrībai sniegtu visu
atbilstīgo informāciju saistībā ar vīzu pieteikumu
iesniegšanu. ê 810/2009 18. apsvērums
(pielāgots) (40) Vietējā Šengenas
sadarbība ir būtiska saskaņotai kopīgas vīzu politikas
piemērošanai un migrācijas un/vai drošības riska pareizai
novērtēšanai. Ņemot vērā vietējo apstākļu
atšķirības, dalībvalstu diplomātiskajām un
konsulārajām pārstāvniecībām būtu
kopīgi jāizvērtē konkrētu
Ö īpašu Õ tiesību normu
funkcionālais pielietojums konkrētās vietās, lai
nodrošinātu tiesību normu saskaņotu piemērošanu, lai
novērstu vīzu sistēmas ļaunprātīgu izmantošanu un
dažādu attieksmi pret vīzu pieteikumu iesniedzējiem. ņ jauns (41) Ja
konkrētajā vietā nav saskaņota apliecinošo dokumentu
saraksta, dalībvalstis var precīzi noteikt, kādi apliecinošie
dokumenti vīzas pieteikumu iesniedzējiem jāiesniedz, lai
pierādītu savu atbilstību šajā regulā noteiktajiem
ieceļošanas nosacījumiem. Ja šāds saskaņots apliecinošo
dokumentu saraksts ir, dalībvalstīm, lai sniegtu atvieglojumus
vīzas pieteikumu iesniedzējiem, vajadzētu būt iespējai
paredzēt dažus izņēmumus no minētā saraksta, ja to
teritorijā tiek rīkoti lieli starptautiski pasākumi. Šādiem
pasākumiem vajadzētu būt lieliem un īpaši
nozīmīgiem to ietekmes uz tūrismu un/vai kultūru
dēļ, piemēram, starptautiskām vai pasaules
izstādēm un sporta čempionātiem. ê 810/2009 27. apsvērums
(pielāgots) (42) Ja dalībvalsts rīko
olimpiskās spēles un paraolimpiskās spēles, būtu
jāpiemēro īpašs
režīms, kas atvieglo vīzu izsniegšanu
olimpiskās delegācijas locekļiem. ê 810/2009 20. apsvērums Šīs regulas īstenošanai vajadzīgie pasākumi
būtu jāpieņem saskaņā ar Padomes Lēmumu
1999/468/EK (1999. gada 28. jūnijs), ar ko paredz Komisijai
piešķirto ieviešanas pilnvaru īstenošanas kārtību[18]. ê 810/2009 21. apsvērums Jo īpaši Komisija būtu jāpilnvaro pieņemt
grozījumus šīs regulas pielikumos. Šie pasākumi, kuri ir
vispārīgi un kuru mērķis ir grozīt nebūtiskus
šīs regulas elementus, inter alia, to papildinot ar jauniem
nebūtiskiem elementiem, ir jāpieņem saskaņā ar
Lēmuma 1999/468/EK 5.a pantā paredzēto regulatīvo
kontroles procedūru. ê 810/2009 22. apsvērums Lai nodrošinātu saskaņotu šīs regulas piemērošanu
darbības līmenī, būtu jāizstrādā
instrukcijas par praksi un procedūrām, kas dalībvalstīm
jāievēro, apstrādājot vīzu pieteikumus. ņ jauns (43) Lai
pielāgotu mainīgajiem apstākļiem to trešo valstu sarakstu,
kuru valstspiederīgajiem, šķērsojot starptautiskā
tranzīta zonu lidostās, kas atrodas dalībvalstu teritorijā,
ir jābūt lidostas tranzītvīzai, un uzturēšanās
atļauju sarakstu, kas to turētājiem dod tiesības veikt
tranzītu caur dalībvalstu lidostām bez lidostas
tranzītvīzas, pilnvaras pieņemt aktus saskaņā ar
Līguma 290. pantu būtu jādeleģē Komisijai. Ir
īpaši svarīgi, lai Komisija sagatavošanas darba laikā veiktu
atbilstīgu apspriešanos, tostarp ekspertu līmenī. (44) Lai
nodrošinātu vienādus nosacījumus šīs regulas
īstenošanai attiecībā uz operatīvo norāžu izveidi
saistībā ar praksi un procedūrām, kas
dalībvalstīm jāievēro, apstrādājot vīzas
pieteikumus, katrā jurisdikcijā piemērojamo apliecinošo
dokumentu sarakstiem, obligātiem ierakstiem uz vīzas uzlīmes,
noteikumiem par vīzas uzlīmes ielīmēšanu un noteikumiem par
vīzu izsniegšanu pie robežas jūrniekiem, īstenošanas pilnvaras
būtu jāpiešķir Komisijai. Minētās pilnvaras būtu
jāīsteno saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu
(ES) Nr. 182/2011[19]. Šādu īstenošanas aktu
pieņemšanā būtu jāizmanto pārbaudes procedūra. ê 810/2009 26. apsvērums
(pielāgots) (45) Divpusējos
nolīgumos, ko slēdz Kopiena Ö Savienība Õ un trešās valstis
nolūkā atvieglot vīzu pieteikumu apstrādi, var
atkāpties no šīs regulas noteikumiem. ê 810/2009 30. apsvērums (46) Nosacījumi, kas
reglamentē ieceļošanu dalībvalstu teritorijā vai vīzu
izsniegšanu, neskar noteikumus, kuri pašlaik reglamentē ceļošanas
dokumentu derīguma atzīšanu. ê 810/2009 28. apsvērums
(pielāgots) ð jauns (47) Ņemot vērā to,
ka šīs regulas mērķus, proti, izstrādāt ð kopīgus ï procedūras un noteikumus
Ö nosacījumus
un procedūras Õ vīzu
izsniegšanai, tranzītam vai lai uzturētos dalībvalstu teritorijā uz laiku līdz
trim mēnešiem Ö 90 dienām Õ jebkurā sešu mēnešu Ö 180 dienu Õ laikposmā, nevar pietiekami
labi sasniegt atsevišķās dalībvalstīs, un to, ka šos
mērķus var labāk sasniegt ð vienīgi ï Kopienas Ö Savienības Õ līmenī, Kopiena Ö Savienība Õ var pieņemt pasākumus
saskaņā ar Līguma Ö par Eiropas Savienību
(LES) Õ 5. pantā noteikto
subsidiaritātes principu. Saskaņā ar minētajā
pantā noteikto proporcionalitātes principu šajā regulā
paredz vienīgi tos pasākumus, kas ir vajadzīgi šo mērķu Ö šā mērķa Õ sasniegšanai. ê 810/2009 29. apsvērums
(pielāgots) ð jauns (48) Šī regula ievēro
pamattiesības un ņem vērā principus, kas jo īpaši
atzīti ar Eiropas Padomes
Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvenciju
un Eiropas Savienības Pamattiesību hartu.
ð Īpaši šīs regulas nolūks ir
nodrošināt, ka tiek pilnībā ievērota Eiropas
Savienības Pamattiesību hartas 7. pantā minētā privātās
un ģimenes dzīves neaizskaramība, 8. pantā
minētā personas datu aizsardzība un 24. pantā
minētās bērna tiesības. ï ê 810/2009 31. apsvērums
(pielāgots) ð jauns (49) Saskaņā ar 1. un
2. pantu Ö 22. Õ Protokolā par Dānijas
nostāju, kas pievienots Līgumam
par Eiropas Savienību
Ö LES Õ un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumam Ö Līgumam
par Eiropas Savienības darbību (LESD) Õ , Dānija
nepiedalās šīs regulas pieņemšanā, un Dānijai šī
regula nav saistoša un nav jāpiemēro. Tā kā šī regula papildina Ö pilnveido Õ Šengenas acquis atbilstīgi Eiropas Kopienas dibināšanas
līguma trešās daļas IV sadaļai , Dānijai
saskaņā ar minētā protokola 4. pantu sešos
mēnešos pēc šīs regulas pieņemšanas dienas ð tam, kad Padome ir pieņēmusi
lēmumu par šo regulu, ï būtu jāizlemj, vai tā šo regulu transponēs savos
tiesību aktos. ê 810/2009 32. apsvērums
(pielāgots) (50) Attiecībā uz Islandi
un Norvēģiju – saskaņā ar Nolīgumu starp Eiropas
Savienības Padomi un Islandes Republiku un Norvēģijas Karalisti
par šo valstu asociēšanu Šengenas acquis īstenošanā,
piemērošanā un pilnveidošanā[20] – šī
regula ir to Šengenas
acquis
noteikumu pilnveidošana, kuri attiecas uz jomu, kas
minēta 1. panta B punktā Padomes Lēmumā 1999/437/EK[21]par dažiem pasākumiem
minētā nolīguma piemērošanai. ê 810/2009 33. apsvērums
(pielāgots) Būtu jānosaka
kārtība, kas ļautu Islandes un Norvēģijas
pārstāvjus iesaistīt to komiteju darbībā, kuras
palīdz Komisijai īstenot tās ieviešanas pilnvaras
saskaņā ar šo regulu. Šāda kārtība ir apsvērta
Vēstuļu apmaiņā starp Eiropas Savienības Padomi un
Islandi un Norvēģiju par komitejām, kas palīdz Komisijai
īstenot tās ieviešanas pilnvaras[22], kas
pievienota iepriekšminētajam nolīgumam. Komisija ir iesniegusi
Padomei ieteikuma projektu attiecībā uz sarunām par šo
kārtību. ê 810/2009 34. apsvērums (51) Attiecībā uz Šveici
– saskaņā ar Nolīgumu, kas noslēgts starp Eiropas
Savienību, Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju par Šveices
Konfederācijas asociēšanu Šengenas acquis
īstenošanā, piemērošanā un pilnveidošanā[23] – šī regula ir to Šengenas acquis noteikumu pilnveidošana,
kuri attiecas uz jomu, kas minēta Lēmuma 1999/437/EK 1. panta
B punktā, to lasot saistībā ar 3. pantu Padomes
Lēmumā 2008/146/EK[24] par minētā
nolīguma noslēgšanu. ê 810/2009 35. apsvērums
(pielāgots) ð jauns (52) Attiecībā uz
Lihtenšteinu – saskaņā ar Protokolu, kas parakstīts starp
Eiropas Savienību, Eiropas Kopienu, Šveices Konfederāciju un
Lihtenšteinas Firstisti par Lihtenšteinas Firstistes pievienošanos
Nolīgumam, kas noslēgts starp Eiropas Savienību, Eiropas Kopienu
un Šveices Konfederāciju par Šveices Konfederācijas asociēšanu
Šengenas acquis īstenošanā, piemērošanā un
pilnveidošanā – šī regula ir to Šengenas acquis noteikumu
pilnveidošana, kuri attiecas uz jomu, kas minēta Lēmuma 1999/437/EK
1. panta B punktā, to lasot saistībā ar 3. pantu
Padomes Lēmumā 2008/261/EK 2011/350/ES[25] par
minētā protokola parakstīšanu ð noslēgšanu ï. ê 154/2012 11. apsvērums (53) Attiecībā uz Kipru
šī regula ir akts, kas pilnveido Šengenas acquis, vai ir kā
citādi saistīts ar to, kā noteikts 2003. gada
Pievienošanās akta 3. panta 12. punktā. ê 154/2012 12. apsvērums (54) Attiecībā uz
Bulgāriju un Rumāniju šī regula ir akts, kas pilnveido Šengenas acquis
vai ir kā citādi saistīts ar to, kā noteikts
2005. gada Pievienošanās akta 4. panta 12. punktā. ņ jauns (55) Attiecībā
uz Horvātiju šī regula ir akts, kas pilnveido Šengenas acquis,
vai ir kā citādi saistīts ar to, kā noteikts 2011. gada
Pievienošanās akta 4. panta 2. punktā. ê 810/2009 36. apsvērums (56) Šī regula papildina tos
Šengenas acquis noteikumus, kurus īstenošanā Apvienotā
Karaliste nepiedalās saskaņā ar Padomes 2000. gada 29. maija Lēmumu 2000/365/EK par Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās
Karalistes lūgumu piedalīties dažu Šengenas acquis noteikumu
īstenošanā[26]. Tādēļ Apvienotā Karaliste nepiedalās
šīs regulas pieņemšanā, un Apvienotajai Karalistei šī
regula nav saistoša un nav jāpiemēro. ê 810/2009 37. apsvērums
(pielāgots) (57) Šī regula papildina tos
Šengenas acquis noteikumus, kuru īstenošanā Īrija
nepiedalās saskaņā ar Padomes 2002. gada 28. februāra
Lēmumu 2002/192/EK par
Īrijas lūgumu piedalīties dažu Šengenas acquis noteikumu īstenošanā[27]. Tādēļ Īrija nepiedalās šīs regulas
pieņemšanā, un Īrijai šī regula nav saistoša un nav
jāpiemēro, ê 810/2009 38. apsvērums
(pielāgots) Šī regula,
izņemot tās 3. pantu, ir noteikumi, kuri papildina Šengenas acquis
vai citādi attiecas uz to nozīmē, kas paredzēta
2003. gada Pievienošanās akta 3. panta 2. punktā un
2005. gada Pievienošanās akta 4. panta 2. punktā. ê 810/2009
(pielāgots) IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU. I SADAĻA VISPĀRĪGI NOTEIKUMI 1. pants Mērķis Ö Priekšmets Õ un
piemērošanas joma ê 610/2013 6. panta
1. punkts (pielāgots) 1. Ar šo regulu paredz procedūras
un nosacījumus
Ö nosacījumus un
procedūras Õ, lai izsniegtu
vīzas tranzītam
vai plānotām uzturēšanās reizēm
dalībvalstu teritorijā uz laiku, kas nav ilgāks par
90 dienām jebkurā 180 dienu laikposmā. ê 810/2009 (pielāgots) 2. Šo regulu piemēro visiem trešo valstu
valstspiederīgajiem, kam, šķērsojot dalībvalstu
ārējās robežas, vajadzīga vīza saskaņā ar
Padomes Regulu (EK) Nr. 539/2001 (2001. gada
15. marts), ar ko izveido to trešo valstu sarakstu, kuru pilsoņiem,
šķērsojot dalībvalstu ārējās robežas, ir
jābūt vīzām, kā arī to trešo valstu sarakstu, uz
kuru pilsoņiem šī prasība neattiecas[28], neskarot: a) tiesības brīvi
pārvietoties, kas piešķirtas trešo valstu valstspiederīgajiem,
kas ir Eiropas Savienības pilsoņu ģimenes locekļi; b) tām pielīdzināmas
tiesības, kas ir dotas trešo valstu valstspiederīgajiem un viņu
ģimenes locekļiem, kuriem saskaņā ar nolīgumiem starp
Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
attiecīgām trešām valstīm, no otras puses, ir dotas
tiesības brīvi pārvietoties, kas ir pielīdzināmas
Savienības valstspiederīgo un viņu ģimenes locekļu
tiesībām. 3. Ar šo regulu tiek uzskaitītas arī tās trešās valstis, kuru
valstspiederīgajiem ir vajadzīga lidostas tranzītvīza,
atkāpjoties no principa par tranzīta brīvību, kas noteikts
Čikāgas Starptautiskās civilās aviācijas konvencijas
9. pielikumā, kā arī noteiktias procedūras
un nosacījumi
Ö nosacījumi un
procedūras Õ, kā izsniegt
vīzas tranzītam caur dalībvalstu lidostu starptautiskā
tranzīta zonām. 2. pants Definīcijas Šajā regulā izmanto šādas
definīcijas: 1) "trešās valsts
valstspiederīgais" ir persona, kas nav Eiropas Savienības
pilsonis Līguma Ö LESD Õ 17 Ö 20 Õ . panta
1. punkta nozīmē; 2) "vīza" ir
kādas dalībvalsts izdota atļauja: ê 610/2013 6. panta
2. punkts (pielāgots) a) tranzītā šķērsot vai
plānoti uzturēties dalībvalstu teritorijā uz laiku, kas nepārsniedz
90 dienas jebkurā 180 dienu laikposmā; Ö vai Õ ê 810/2009 b) tranzītā šķērsot
dalībvalstu lidostu starptautiskā tranzīta zonas; 3) "vienota vīza" ir
vīza, kas ir derīga visā dalībvalstu teritorijā; 4) "vīza ar ierobežotu
teritoriālo derīgumu" ir vīza, kas derīga vienas vai
vairāku, bet ne visu dalībvalstu teritorijā; 5) "lidostas
tranzītvīza" ir vīza tranzītam caur vienas vai
vairāku dalībvalstu lidostu starptautiskā tranzīta
zonām; ņ jauns 6. "apceļošanas
vīza" ir vīza, kas definēta [Regulas Nr. …/…]
3. panta 2. punktā; 7.
"tuvi radinieki" ir laulātais, bērni, vecāki,
personas, kas īsteno vecāku pilnvaras, vecvecāki un
mazbērni; 8)
"VIS reģistrēts pieteikuma iesniedzējs" ir pieteikuma
iesniedzējs, kura dati ir reģistrēti Vīzu informācijas
sistēmā; 9)
"VIS reģistrēts regulārs ceļotājs" ir
vīzas pieteikuma iesniedzējs, kas ir reģistrēts Vīzu informācijas
sistēmā un kas 12 mēnešu laikā pirms pieteikuma
iesniegšanas ir saņēmis divas vīzas; ê 810/2009 ð new 610) "vīzas uzlīme" ir
vienotas formas vīza, kā definēts Padomes Regulā (EK)
Nr. 1683/95 (1995. gada 29. maijs), ar ko
nosaka vienotu vīzu formu[29]; 711) "atzīts ceļošanas
dokuments" ir ceļošanas dokuments, kuru viena vai vairākas
dalībvalstis atzīst ð ārējo robežu šķērsošanai
un ï vīzas
ielīmēšanai
ð saskaņā ar Eiropas Parlamenta un
Padomes Lēmumu Nr. 1105/2011/ES[30] ï; ò jauns 12)
"derīgs ceļošanas dokuments" ir ceļošanas dokuments,
kas nav fiktīvs/viltots un kam nav beidzies derīguma termiņš,
kuru noteikusi izdevēja iestāde; ê 810/2009 ð jauns 813) "atsevišķa lapa vīzas
ielīmēšanai" ir vienotas formas veidlapa vīzas
uzlīmēšanai, ko dalībvalstis izsniedz personām, kurām
ir tādi ceļošanas dokumenti, ko neatzīst dalībvalsts, kura
izdod minēto veidlapu, kā definēts Regulā (EK)
Nr. 333/2002 (2002. gada 18. februāris)
par vienotas formas veidlapām vīzu uzlīmēšanai, ko
dalībvalstis izdevušas personām, kurām ir ceļošanas
dokumenti, ko neatzīst dalībvalsts, kura izsniedz šo veidlapu[31]; 914) "konsulāts" ir
dalībvalsts diplomātiskā vai konsulārā
pārstāvniecība, kura ir pilnvarota izsniegt vīzas un kuru,
kā definēts 1963. gada 24. aprīļa Vīnes
Konvencijā par konsulārajiem sakariem, vada profesionāls
konsulārais darbinieks; 1015) "pieteikums" ir vīzas
pieteikums; 11) "komerciāls starpnieks" ir
privāta administratīva aģentūra, pārvadājumu
uzņēmums vai ceļojumu aģentūra (ceļojumu
rīkotājs vai mazumtirgotājs). ò jauns 16)
"jūrnieks" ir jebkura persona, kas nodarbināta vai
iesaistīta darbā, vai ieņem jebkādu amatu uz kuģa, uz
kuru attiecas 2006. gada Konvencija par darbu jūrniecībā. ê 810/2009 ð jauns II SADAĻA LIDOSTAS TRANZĪTVĪZA 3. pants Trešo valstu valstspiederīgie,
kam ir vajadzīga lidostas tranzītvīza 1. Šīs regulas IV III pielikumā
uzskaitīto trešo valstu valstspiederīgajiem, šķērsojot
dalībvalstu teritorijā esošo lidostu starptautiskā tranzīta
zonas, ir vajadzīga lidostas tranzītvīza. ò jauns 2. Komisija ir
pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar
48. pantu attiecībā uz grozījumiem III pielikumā
noteiktajā trešo valstu sarakstā. Jaunu risku
gadījumā, ja tas nepieciešams steidzamu nenovēršamu iemeslu
dēļ, deleģētajiem aktiem, ko pieņem saskaņā
ar šo punktu, piemēro 49. pantā paredzēto procedūru. ê 810/2009 (pielāgots) ð jauns 3. Steidzamos
gadījumos,
jJa notiek masveidīgs Ö pēkšņs
un būtisks Õ nelikumīgu
imigrantu pieplūdums, atsevišķas
dalībvalstis var prasīt, lai,
šķērsojot dalībvalstu Ö tās Õ teritorijā
esošo lidostu starptautiskā tranzīta zonas, lidostas
tranzītvīza būtu to trešo valstu valstspiederīgajiem, kuras
nav 1. punktā minētās valstis. Dalībvalstis paziņo Komisijai par
šādiem lēmumiem, pirms tie stājas spēkā, un par atteikšanos
no šādas lidostas tranzītvīzas prasības. ð Šāda pasākuma ilgums
nepārsniedz 12 mēnešus. Lidostas tranzītvīzas
prasības piemērošanas joma un ilgums nepārsniedz to, kas
noteikti ir nepieciešams, lai reaģētu uz nelikumīgo imigrantu pēkšņu
un būtisku pieplūdumu. ï ò jauns 4. Ja
dalībvalsts plāno ieviest lidostas tranzītvīzas
prasību saskaņā ar 3. punktu, tā pēc
iespējas drīz paziņo par to Komisijai un sniedz šādu
informāciju: (a)
plānotās
lidostas tranzītvīzas prasības iemeslu, pamatojot
nelikumīgo imigrantu pēkšņu un būtisku pieplūdumu; (b)
plānotās
lidostas tranzītvīzas prasības ieviešanas piemērošanas joma
un ilgums. 5. Pēc tam, kad
attiecīgā dalībvalsts ir iesniegusi paziņojumu
saskaņā ar 4. punktu, Komisija var sniegt atzinumu. 6. Dalībvalsts
drīkst pagarināt lidostas tranzītvīzas prasības
piemērošanu tikai tad, ja prasības atcelšanas rezultātā
rastos būtisks nelikumīgo imigrantu pieplūdums. Šādai
pagarināšanai piemēro 3. punktu. 7. Komisija katru
gadu informē Eiropas Parlamentu un Padomi par šā panta
īstenošanu. ê 810/2009 3. Komitejā, kas minēta 52. panta 1. punktā,
reizi gadā izskata paziņojumus, lai attiecīgo trešo valsti
iekļautu IV pielikumā ietvertajā sarakstā. 4. Ja trešā valsts nav iekļauta IV pielikuma
sarakstā, attiecīgā dalībvalsts ar noteikumu, ka ir
izpildītas 2. punktā izklāstītās prasības,
var paturēt spēkā lidostas tranzītvīzas prasību
vai atcelt to. ê 810/2009 ð jauns 58. No 1. un
3. punktā ietvertās lidostas tranzītvīzas
prasības ir atbrīvotas šādu kategoriju personas: a) kādas dalībvalsts
izsniegtu derīgu vienoto vīzu, ð apceļošanas vīzu, ï valstu
ilgtermiņa vīzu vai uzturēšanās atļauju
turētāji; ê 154/2012 1. pants
(pielāgots) ð jauns b) trešo valstu
valstspiederīgie, kam ir derīga uzturēšanās atļauja,
ko izsniegusi dalībvalsts, kas nepiedalās šīs regulas
pieņemšanā, vai dalībvalsts, kas Šengenas acquis noteikumus
vēl nepiemēro pilnībā, vai trešo valstu
valstspiederīgie, kam ir kāda no V IV pielikumā
uzskaitītajām derīgām uzturēšanās
atļaujām, ko izsniegušas Amerikas Savienotās Valstis, Andora,
Japāna, Kanāda vai Sanmarīno un kas to turētājiem
garantē beznosacījumu atpakaļuzņemšanu ð , vai kam ir uzturēšanās
atļauja Nīderlandes Karalistes teritorijās Karību jūrā
(Arubā, Kirasao, Sentmartēnā, Bonairē,
Sintēstatiusā un Sabā) ï; c) trešo valstu
valstspiederīgie, kam ir derīga vīza ceļošanai uz
dalībvalsti, kura nepiedalās šīs regulas pieņemšanā,
vai ceļošanai uz dalībvalsti, kas Šengenas acquis noteikumus
vēl nepiemēro pilnībā ð , vai uz valsti, kas ir puse
Līgumā par Eiropas Ekonomikas zonu, vai ï uz Amerikas Savienotajām Valstīm, Japānu vai
Kanādu, ð vai kam ir derīga vīza
ceļošanai uz Nīderlandes Karalistes teritorijām Karību
jūrā (Arubu, Kirasao, Sentmartēnu, Bonairi, Sintēstatiusu
un Sabu), ï kad
attiecīgā persona ceļo uz izsniedzēju valsti vai uz jebkuru
citu trešo valsti vai pēc vīzas izmantošanas atgriežas no
izsniedzējas valsts; ê 810/2009 ð jauns d) 1. panta
2. punkta a) apakšpunktā ð Direktīvas 2004/38/EK 3. panta
1. punktā ï minētie
Eiropas Savienības pilsoņu ģimenes locekļi; e) diplomātisko ð , dienesta, oficiālo vai
īpašo ï pasu turētāji; f) lidmašīnu apkalpes
locekļi, kas ir Čikāgas Konvencijas par starptautisko civilo
aviāciju līgumslēdzējas puses valstspiederīgie. ò jauns 9. Komisija
ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus saskaņā ar
48. pantu attiecībā uz grozījumiem IV pielikumā
noteiktajā tādu derīgu uzturēšanās atļauju
sarakstā, kuras to turētājam dod tiesības veikt
tranzītu caur dalībvalstu lidostām bez lidostas tranzīta
vīzas. ê 810/2009 (pielāgots) ð jauns III SADAĻA VĪZU IZSNIEGŠANAS PROCEDŪRAS UN NOSACĪJUMI Ö UN PROCEDŪRAS Õ I NODAĻA Iestādes, kas piedalās ar
pieteikumiem saistītās procedūrās 4. pants Iestādes, kas ir kompetentas
piedalīties ar pieteikumiem saistītās procedūrās 1. Pieteikumus izskata un par tiem lemj
konsulātā. 2. Atkāpjoties no 1. punkta,
pieteikumus var izskatīt un par tiem var lemt arī pie
dalībvalstu ārējām robežām, iestādēs, kas ir
atbildīgas par personu pārbaudēm saskaņā ar 3532. ð , 33. ï un 3634. pantu. 3. Dalībvalstu aizjūras
teritorijās, kas nav Eiropā, pieteikumus var izskatīt un par
tiem var lemt tikai iestādēs, kuras nozīmējusi
attiecīgā dalībvalsts. 4. Dalībvalsts var prasīt, lai
pieteikumu izskatīšanā un lēmumu pieņemšanā
iesaistītos iestādes, kas nav 1. un 2. punktā
norādītās Ö minētās Õ iestādes. 5. Dalībvalstis var prasīt, lai
citas dalībvalstis ar tām apspriestos vai informētu tās
saskaņā ar 2219. un 3128. pantu. 5. pants Dalībvalsts, kas ir kompetenta
izskatīt pieteikumu un pieņemt par to lēmumu 1. Dalībvalsts, kas ir kompetenta
izskatīt vienotu vīzu pieteikumus un pieņemt par to lēmumu,
ir: a) dalībvalsts, kuras
teritorija ir vienīgais apmeklējuma(-u) mērķis; b) ja apmeklējums aptver
vairāk par vienu ceļojuma mērķi ð vai ja divu mēnešu laikposmā ir
paredzēts veikt vairākus atsevišķus apmeklējumus ï – dalībvalsts, kuras teritorijā atrodas galvenais
apmeklējuma mērķis, ja ņem vērā
uzturēšanās ilgumu
vai
nolūku
ð , kas izteikts dienās ï; vai c) ja galveno mērķi nevar
noteikt – dalībvalsts, kuras ārējo robežu ir plānojis
šķērsot pieteikuma iesniedzējs, lai ieceļotu
dalībvalstu teritorijā. 42. Dalībvalstis
sadarbojas, lai nepieļautu, ka pieteikumu nevar izskatīt un nevar par
to pieņemt lēmumu tādēļ, ka Ö Ja Õ dalībvalsts,
kas saskaņā ar šā panta 1.līdz 3. punktð a a) vai b) apakšpunkt ïu ir kompetenta, nav klātesoša vai pārstāvēta
trešā valstī, kurā iesniedzējs iesniedz pieteikumu
saskaņā ar 6. pantu.,
ð pieteikuma iesniedzējam ir tiesības
iesniegt pieteikumu: ï ò jauns a) kādas
plānotā apmeklējuma galamērķa dalībvalsts
konsulātā, b) ja
a) apakšpunkts nav piemērojams– tās dalībvalsts
konsulātā, kurā ieceļo pirmajā, c) visos citos
gadījumos – jebkuras dalībvalsts konsulātā, kurai ir
klātbūtne attiecīgajā valstī. ê 810/2009 3. Dalībvalsts, kas ir kompetenta
izskatīt lidostas tranzītvīzu pieteikumus un pieņemt par
tiem lēmumu, ir: a) vienreizēja lidostas
tranzīta gadījumos – dalībvalsts, kuras teritorijā ir
tranzīta lidosta; vai b) ja tranzīts notiks caur
divām vai vairākām dalībvalstīm – dalībvalsts,
kuras teritorijā ir pirmā tranzīta lidosta. 6. pants Konsulārā
teritoriālā kompetence 1. Vīzas pieteikumu izskata un par to
pieņem lēmumu tās kompetentās dalībvalsts
konsulāts, kuras jurisdikcijā ir pieteikuma iesniedzēja
likumīgā dzīvesvieta. 2. Kompetentās dalībvalsts
konsulāts izskata pieteikumu un pieņem lēmumu par pieteikumu,
kuru iesniedzis trešās valsts valstspiederīgais, kas likumīgi,
bet ne pastāvīgi, uzturas attiecīgās trešās valsts
jurisdikcijā, ja pieteikuma iesniedzējs ir pietiekami pamatojis,
kādēļ iesniedz pieteikumu šajā konsulātā. 7. pants Kompetence izsniegt vīzas trešo
valstu valstspiederīgajiem, kas likumīgi atrodas dalībvalsts
teritorijā 1. Trešo valstu valstspiederīgie, kas likumīgi atrodas
kādas dalībvalsts teritorijā un kam ir vajadzīga vīza,
lai ieceļotu vienas vai vairāku citu dalībvalstu
teritorijā, iesniedz vīzas pieteikumu tās dalībvalsts
konsulātā, kura ir kompetenta saskaņā ar 5. panta 1. vai 2. punktu. ò jauns 2. Trešo valstu
valstspiederīgie, kas ir nozaudējuši savu ceļošanas dokumentu
vai kuriem tas ir nozagts, uzturoties kādas dalībvalsts
teritorijā, drīkst atstāt minēto teritoriju, pamatojoties
uz derīgu ceļošanas dokumentu, kurš tiem dod tiesības
šķērsot robežu un kuru izdevis to valstspiederības valsts
konsulāts, un tiem nav vajadzīga vīza vai cita atļauja. 3. Ja
2. punktā minētais trešās valsts valstspiederīgais
plāno turpināt ceļot Šengenas zonā, iestādes
dalībvalstī, kurā viņš ir paziņojis par ceļošanas
dokumenta nozaudēšanu vai zādzību, izsniedz vīzu, kuras
derīguma termiņš un atļautās uzturēšanās
laikposms ir līdzvērtīgs sākotnējai vīzai,
pamatojoties uz VIS reģistrētiem datiem. ê 810/2009 ð jauns II NODAĻA Pieteikums 98. pants Praktiski noteikumi
attiecībā uz pieteikuma iesniegšanu 1. Pieteikumus iesniedz ð var iesniegt ï ne agrāk
kā trīs
ð sešus ï mēnešus
ð un ne vēlāk kā
15 kalendārās dienas ï pirms
plānotā apmeklējuma sākuma. Vairākkārtējas vīzas
turētāji var iesniegt pieteikumu pirms tādas vīzas beigu
datuma, kas derīga vismaz sešus mēnešus. ê 810/2009
(pielāgots) 2. Ö Konsulāti Õ Vvar
prasīt, lai pieteikuma iesniedzēji vienojas par pieteikuma
iesniegšanas laiku. Parasti pieteikuma iesniegšanas apmeklējums notiek
divās nedēļās pēc dienas, kad apmeklējums
lūgts. ò jauns 3. Konsulāts
atļauj iesniegt pieteikumu bez iepriekšējas vienošanās par
apmeklējuma laiku vai apmeklējuma laiku piešķir
nekavējoties Savienības pilsoņu tuviem radiniekiem, kuri a) plāno apmeklēt savus tuvus radiniekus,
kas ir Savienības pilsoņi un dzīvo savā
valstspiederības dalībvalstī; b)
plāno kopā ar saviem tuviem radiniekiem, kas ir Savienības
pilsoņi, kuri dzīvo trešā valstī, ceļot uz
dalībvalsti, kas ir Savienības pilsoņa valstspiederības
valsts. 4. Konsulāts
atļauj iesniegt pieteikumu bez iepriekšējas vienošanās par
apmeklējuma laiku vai apmeklējuma laiku piešķir
nekavējoties Savienības pilsoņu ģimenes locekļiem, kas
minēti Direktīvas 2004/38/EK 3. pantā. ê 810/2009
(pielāgots) ð jauns 5. Pamatotos steidzamības gadījumos konsulāts pieteikuma
iesniedzējiem var
atļaut
ð atļauj ï iesniegt
pieteikumus, vai nu iepriekš nenosakot apmeklējuma laiku, vai arī
viņus pieņemot tūlīt. 6. ð Neskarot 12. pantu, ï Ppieteikumus konsulātā
var iesniegt: a) pieteikuma iesniedzējs vai b) akreditēti komerciāli starpnieki Ö akreditēts
komerciāls starpnieks, kas minēts 43. pantā Õ , kā paredzēts 45. panta 1. punktā,
neskarot 13. pantu, vai saskaņā ar 42. pantu vai 43. pantu. Ö c)
profesionāla, kultūras, sporta vai izglītības
apvienība vai iestāde. Õ Ö 7. Pieteikuma
iesniedzējam, lai iesniegtu pieteikumu, neprasa ierasties personīgi
vairāk kā vienā vietā. Õ ê 810/2009 (pielāgots) ð jauns 109. pants Vispārēji pieteikuma
iesniegšanas noteikumi 1. Neskarot 13., 42.,
43. un 45. pantu,
pPieteikuma
iesniedzēji ierodas personīgi, lai iesniegtu
pieteikumu ð lai tiktu iegūti viņu pirkstu
nospiedumi, saskaņā ar 12. panta 2. un 3. punktu ï . ò jauns 2. VIS
reģistrētiem pieteikuma iesniedzējiem neprasa ierasties
personīgi, lai iesniegtu pieteikumu, ja viņu pirkstu nospiedumi VIS
reģistrēti mazāk nekā pirms 59 mēnešiem. ê 810/2009 (pielāgots) 2. Konsulāti var atcelt 1. punktā minēto
prasību, ja pieteikuma iesniedzējs tiem ir pazīstams kā
godīgs un uzticams. 3. Iesniedzot pieteikumu, pieteikuma
iesniedzējs: a) iesniedz pieteikuma veidlapu
saskaņā ar 1110. pantu; b) iesniedz ceļošanas
dokumentu saskaņā ar 1211. pantu; c) iesniedz fotoattēlu
saskaņā ar Regulā (EK) 1683/95 izklāstītajiem
standartiem vai, ja VIS darbojas atbilstīgi VIS rRegulas Ö (EK)
Nr. 767/2008 Õ 48. pantam,
saskaņā ar šīs regulas 1312. pantā izklāstītajiem
standartiem; d) attiecīgā
gadījumā ļauj noņemt savus pirkstu nospiedumus
saskaņā ar 1312. pantu; e) samaksā par vīzu
saskaņā ar 1614. pantu; f) iesniedz apliecinošos dokumentus
saskaņā ar 1413. pantu un II pielikumu;. g) vajadzības gadījumā uzrāda pierādījumu,
ka viņam ir pietiekama un derīga ceļošanas medicīniskā
apdrošināšana, kā noteikts 15. pantā. 1110. pants Pieteikuma veidlapa 1. Katrs pieteikuma iesniedzējs iesniedz Ö rokrakstā vai
elektroniski Õ aizpildītu un parakstītu
pieteikuma veidlapu, kā paredzēts I pielikumā. Personas,
kas minētas pieteikuma iesniedzēja ceļošanas dokumentā,
iesniedz atsevišķas pieteikuma veidlapas. Nepilngadīgie iesniedz
pieteikuma veidlapu, ko parakstījusi persona, kas pastāvīgi vai
pagaidu kārtā īsteno vecāku pilnvaras vai juridisku
aizbildnību. ò jauns 2. Pieteikuma
veidlapas elektroniskās versijas saturs, ja to izmanto, ir tāds,
kā noteikts I pielikumā. ê 810/2009
(pielāgots) ð jauns 23. Konsulāti
pieteikumu veidlapu dara plaši, viegli un bez maksas pieejamu pieteikuma
iesniedzējiem. 34. Veidlapa
ir pieejama ð vismaz ï šādās valodās: a) tās dalībvalsts valsts
valodā(-s), kuras vīzu lūdz; Ö un Õ b) uzņēmējas valsts
valsts valodā(-s);. c) uzņēmējas valsts valsts
valodā(-s) un tās dalībvalsts valsts valodā(-s), kuras
vīzu lūdz; vai d)
pārstāvības gadījumā – pārstāvības
dalībvalsts valsts valodā (-s). Papildus a) apakšpunktā
minētajai(-ām) valodai(-ām) veidlapu var darīt pieejamu
arī kādā Ö jebkurā(s) Õ citā(s) Eiropas sSavienības
iestāžu oficiālajā valodā Ö oficiālajā(s)
valodā(s) Õ . 45. Ja
pieteikuma veidlapa nav pieejama uzņēmējas valsts valsts
valodā(-s), pieteikuma iesniedzējiem atsevišķi dara pieejamu
pieteikuma veidlapas tulkojumu šajā(-s) valodā(-s). 56.
Pieteikuma veidlapas tulkojumu uzņēmējas valsts valsts
valodā(-s) veic saskaņā ar vietēja mēroga Šengenas
sadarbību, kā paredzēts Ö noteikts Õ 4846. pantā. 67.
Konsulāts informē pieteikuma iesniedzējus, kādā(-s)
valodā(-s) var aizpildīt pieteikuma veidlapas. 1211. pants Ceļošanas dokuments Pieteikuma iesniedzēji uzrāda
derīgu ceļošanas dokumentu, kas atbilst šādiem kritērijiem: a) tā
derīguma termiņš pārsniedz Ö neskarot
21. panta 2. punktu, tā derīguma termiņš ir Õ vismaz trīs mēnešius
pēc dienas, kad plānots izceļot no dalībvalstu teritorijas,
vai – vairāku apmeklējumu gadījumā – pēc
pēdējās dienas, kad plānots izceļot no
dalībvalstu teritorijas. Tomēr pamatotos ārkārtas
gadījumos no tādas prasības var atteikties; b) tajā ir vismaz divas ð viena ï brīvas ð abpusēja ï lappuses ð , un, ja viens un tas pats ceļošanas
dokuments attiecas uz vairākiem pieteikuma iesniedzējiem, tajā
ir viena brīva abpusēja lappuse katram pieteikuma iesniedzējam ï; c) tas ir izdots pēdējos
desmit gados. 1312. pants Biometriskie identifikatori 1. Dalībvalstis saskaņā ar
drošības pasākumiem, kas noteikti Eiropas Padomes
Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības
konvencijā, Eiropas Savienības Pamattiesību hartā un
Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvencijā par bērna
tiesībām, iegūst pieteikuma iesniedzēja biometriskos
identifikatorus, proti, viņa fotogrāfiju un desmit pirkstu
nospiedumus. 2. Pirmoreiz iesniedzot pieteikumu, pieteikuma iesniedzējam pieprasa ierasties personiski.
Iesniedzot šo pirmo pieteikumu, iegūst šādus pieteikuma
iesniedzēja biometriskos identifikatorus: –
pieteikuma iesniegšanas laikā fotografētu
vai skenētu fotogrāfiju, un –
viņa desmit pirkstu virsmas nospiedumus
digitālā formātā. 3. Ja pirkstu nospiedumi, kas no pieteikuma
iesniedzēja iegūti kā daļa no agrāk iesniegta
pieteikuma ð īstermiņa vīzai vai
apceļošanas vīzai ï, ir iekļauti VIS pirms mazāk nekā 59 mēnešiem,
skaitot no jaunā pieteikuma iesniegšanas dienas, tad nākamo
pieteikumu vajadzībām izmanto to kopijas. Tomēr, ja ir pamatotas šaubas par
pieteikuma iesniedzēja identitāti, konsulāts pirkstu nospiedumus
iegūst šā punkta pirmajā daļā
norādītajā termiņā. Turklāt, ja, iesniedzot pieteikumu, nav
iespējams uzreiz apstiprināt, ka pirkstu nospiedumi ir iegūti
šā punkta pirmajā daļā norādītajā
termiņā, pieteikuma iesniedzējs var lūgt, lai iegūst
viņa pirksta nospiedumus. 4. Saskaņā ar VIS rRegulas Ö (EK)
Nr. 767/2008 Õ 9. panta
5. punktu VIS saglabā katram pieteikumam pievienoto fotogrāfiju.
Lai to izdarītu,
nav vajadzīga pieteikuma iesniedzēja personiska ierašanās. Fotogrāfijas tehniskās
specifikācijas atbilst starptautiskiem standartiem, kas noteikti
Starptautiskās Civilās aviācijas organizācijas (ICAO)
dokumenta 9303. 1. daļā, 6. izdevumā. 5. Pirkstu nospiedumus ņem
saskaņā ar ICAO standartiem un Komisijas Lēmumu
2006/648/EK[32]. 6. Biometriskos identifikatorus iegūst
kvalificēti un attiecīgi pilnvaroti 4. panta 1., 2. un
3. punktā minēto atbildīgo iestāžu darbinieki.
Konsulātu uzraudzībā biometriskos identifikatorus var iegūt
arī kvalificēti un attiecīgi pilnvaroti goda konsula darbinieki,
kā minēts 42.40. pantā, vai ārpakalpojumu
sniedzēja darbinieki, kā minēts 43.41. pantā.
Attiecīgā(-s) dalībvalsts(-is) nodrošina iespēju šaubu
gadījumā konsulātā pārbaudīt pirkstu nospiedumus,
ja pirkstu nospiedumus ir ņēmis ārpakalpojumu sniedzējs. 7. Pirkstu nospiedumu ņemšanas
prasība neattiecas uz šādiem pieteikuma iesniedzējiem: a) bērni, kas nav sasnieguši
12 gadu vecumu; b) personas, kurām noņemt
pirkstu nospiedumus nav fiziski iespējams. Ja ir iespēja noņemt
nevis desmit, bet mazāk pirkstu nospiedumus, tad noņem maksimāli
iespējamo pirkstu nospiedumu skaitu. Tomēr, ja pirkstu nospiedumu
noņemšana nav iespējama uz laiku, pieteikuma iesniedzējam
noņem pirkstu nospiedumus nākamajā pieteikuma iesniegšanas
reizē. Saskaņā ar 4. panta 1., 2. un 3. punktu
kompetentajām iestādēm ir tiesības lūgt papildu
precizējumus par pagaidu nespēju noņemt pirkstu nospiedumus.
Dalībvalstis nodrošina, ka ir atbilstīgas procedūras, kas
šādu grūtību gadījumos nodrošina cieņpilnu attieksmi
pret pieteikuma iesniedzēju; c) valstu vai valdību
vadītāji un valstu valdību locekļi un viņu
laulātie un oficiālu delegāciju locekļi, kas viņus
pavada saistībā ar oficiālu dalībvalstu valdības vai
starptautiskas organizācijas uzaicinājumu; d) valdnieki un citi
nozīmīgi karaliskās ģimenes piederīgie, ja viņus
ir oficiāli uzaicinājušas dalībvalstu valdības vai
starptautiskas organizācijas. 8. Gadījumos, kas norādīti 7. punktā,
VIS ievada ierakstu “nav piemērojams” atbilstīgi VIS
rRegulas Ö (EK)
Nr. 767/2008 Õ 8. panta
5. punktam. 1413. pants Apliecinošie dokumenti 1. Iesniedzot vienotas vīzas pieteikumu,
pieteikuma iesniedzējs iesniedz arī: a) dokumentus, kuros norādīts
ceļojuma iemesls; b) dokumentus par apmešanās
vietu vai pierādījumu, ka viņam ir pietiekami
līdzekļi, lai segtu izdevumus par apmešanās vietu; c) dokumentus, kas liecina, ka
viņam ir pietiekami līdzekļi gan iztikai plānotās
uzturēšanās laikā, gan lai atgrieztos izcelsmes vai
dzīvesvietas valstī vai tranzītā dotos uz kādu trešo
valsti, kurā viņu noteikti uzņems, vai arī ka viņš var
likumīgi iegūt šādus līdzekļus saskaņā ar Šengenas Robežu kodeksa Ö Eiropas Parlamenta un
Padomes Regulas (EK) Nr. 562/2006[33] Õ 5. panta
1. punkta c) apakšpunktu un 3. punktu; d) informāciju, kas ļauj
izvērtēt pieteikuma iesniedzēja nodomu atstāt
dalībvalstu teritoriju, pirms beidzas tās vīzas termiņš,
kuras pieteikumu viņš iesniedz. ò jauns 2. Šā panta 1. punkta b), c) un
d) apakšpunktu nepiemēro pieteikumu iesniedzējiem, kuri ir VIS
reģistrēti regulāri ceļotāji un kuri ir likumīgi
izmantojuši divas iepriekš saņemtās vīzas. 3. 8. panta
3. punktā minētie Savienības pilsoņu tuvi radinieki
iesniedz vienīgi dokumentāru pierādījumu, kas apliecina
ģimenes saiknes ar Savienības pilsoni un to, ka viņi
apmeklē vai ceļo kopā ar Savienības pilsoni. Direktīvas
2004/38/EK 3. pantā minētie Savienības pilsoņu
ģimenes locekļi iesniedz vienīgi dokumentāru
pierādījumu, kas apliecina to, ka viņi ceļo, lai
pavadītu Savienības pilsoni vai pievienotos viņam, un
ģimenes saiknes ar Savienības pilsoni, kā minēts šīs
direktīvas 2. panta 2. punktā, vai citus
apstākļus, kas minēti tās 3. panta
2. punktā. ê 810/2009 (pielāgots) 34. Nepilnīgs t Ö T Õ o apliecinošo
dokumentu saraksts, kurus konsulāts var
lūgt pieteikuma iesniedzējam, lai pārliecinātos par to, vai
ir ievēroti 1. un 2. punktā
uzskaitītie nosacījumi, ir dots II pielikumā. 65.
Konsulāti var atteikties no vienas vai vairākām 1. punkta a) līdz d) apakšpunktā
ietvertajām prasībām iesniegt
vienu vai vairākus dokumentus, ja pieteikuma
iesniedzējs ir viņiem pazīstams kā godprātīgs un
uzticams, jo īpaši kā iepriekš izsniegtu vīzu likumīgs
lietotājs, ja nav šaubu, ka, šķērsojot dalībvalstu
ārējās robežas, viņš ievēros Šengenas
Robežu kodeksa
Ö Regulas (EK)
Nr. 562/3006 Õ 5. panta 1. punkta prasības. ò jauns 6. Konsulāts
sāk apstrādāt vīzas pieteikumu, pamatojoties uz apliecinošo
dokumentu faksimilu vai kopijām. Pieteikumu iesniedzēji, kas vēl
nav reģistrēti VIS, iesniedz oriģinālu. Konsulāts var
lūgt pieteikumu iesniedzējiem, kas ir VIS reģistrēti
pieteikumu iesniedzēji vai VIS reģistrēti regulāri
ceļotāji, iesniegt dokumentu oriģinālus vienīgi tad,
ja ir šaubas par konkrētā dokumenta autentiskumu. ê 810/2009
(pielāgots) 47.
Dalībvalstis var prasīt pieteikuma iesniedzējiem iesniegt
pierādījumu par apņemšanos segt izdevumus un/vai privātu
izmitināšanu, aizpildot veidlapu, ko izstrādā katra
dalībvalsts. Minētajā veidlapā jo īpaši norāda: a) vai tā paredzēta, lai
pierādītu apņemšanos segt izdevumus un/vai Ö privātu Õ izmitināšanu; b) vai uzņēmējs Ö persona, kas apņemas
segt izdevumus/uzaicina, Õ ir persona,
uzņēmums vai organizācija; c) uzņēmēja Ö personas, kas
apņemas segt izdevumus/uzaicina, Õ identitāti un
kontaktinformāciju; d) ielūgto(-s)
pieteikuma iesniedzēju(-s); e) izmitināšanas vietas
adresi; f) uzturēšanās ilgumu un
mērķi; g) iespējamās
ģimenes saites ar uzņēmēju Ö personu, kas apņemas
segt izdevumus/uzaicina Õ . h)
informāciju, kas tiek prasīta saskaņā ar Regulas (EK)
Nr. 767/2008 37. panta 1. punktu. Papildus
veidlapai dalībvalsts valsts valodā(-s) veidlapa ir sagatavota vismaz
Ö vēl Õ vienā no Eiropas Savienības
iestāžu oficiālajām valodām. Veidlapā, kuru persona
paraksta, sniedz VIS regulas 37. panta 1. punktā noteikto
informāciju. Veidlapas paraugu nosūta Komisijai. 28.
Iesniedzot pieteikumu, lai saņemtu lidostas tranzītvīzu,
pieteikuma iesniedzējs iesniedz arī: a) dokumentus par turpmāko braucienu
uz galamērķi pēc plānotā lidostas tranzīta; b) informāciju, kas ļautu
izvērtēt pieteikuma iesniedzēja nodomu neieceļot
dalībvalstu teritorijā. 59.
Vietējā Šengenas sadarbībā Ö sagatavo Õ izvērtē
vajadzību papildināt un saskaņot
apliecinošo dokumentu sarakstu katrā jurisdikcijā, lai ņemtu
vērā vietējos apstākļus. ò jauns 10. Neskarot
1. punktu, dalībvalstis var paredzēt izņēmumus no 4.
un 9. punktā minētā apliecinošo dokumentu saraksta, ja
pieteikumu iesniedzēji apmeklē lielus starptautiskus pasākumus,
kas tiek rīkoti to teritorijā un tiek uzskatīti par īpaši
nozīmīgiem to ietekmes uz tūrismu un/vai kultūru
dēļ. 11. Komisija ar
īstenošanas aktiem pieņem katrā jurisdikcijā izmantojamo
apliecinošo dokumentu sarakstus, lai ņemtu vērā vietējos
apstākļus. Minētos īstenošanas aktus pieņem
saskaņā ar 51. panta 2. punktā minēto
pārbaudes procedūru. ê 810/2009 (pielāgots) ð jauns 15. pants Ceļojuma medicīniskā
apdrošināšana 1. Vienotu vīzu pieteikuma iesniedzēji vienai vai divām
ieceļošanas reizēm pierāda, ka viņiem ir pietiekama un
derīga ceļojuma medicīniskā apdrošināšana, lai segtu
jebkādus izdevumus, kas varētu rasties saistībā ar
repatriāciju medicīnisku iemeslu dēļ, lai saņemtu
steidzamu medicīnisko palīdzību un/vai ārstēšanos
slimnīcā, vai nāves gadījumā, uzturoties
dalībvalstu teritorijā. 2. Pieteikumu iesniedzēji, kas iesniedz vienotu vīzu
pieteikumus vairāk nekā divām ieceļošanas reizēm ("vairākkārtēju
vīzu" pieteikumus), pierāda, ka viņiem ir pietiekama un
derīga ceļojuma medicīniskā apdrošināšana, kas
attiecas uz viņu pirmā plānotā apmeklējuma laiku. Turklāt šādi pieteikuma iesniedzēji paraksta pieteikuma
veidlapā iekļauto paziņojumu, apliecinot, ka apzinās to, ka
viņiem jābūt ceļojuma medicīniskajai
apdrošināšanai attiecībā uz turpmākām
uzturēšanās reizēm. 3. Apdrošināšana ir derīga visā dalībvalstu
teritorijā un aptver visu personas plānotās
uzturēšanās vai tranzīta periodu. Mazākā
obligātā apdrošināšanas summa ir EUR 30000. Ja ir izsniegta ierobežota teritoriāla derīguma vīza,
kas attiecas uz vairāk nekā vienas dalībvalsts teritoriju,
apdrošināšana ir derīga vismaz attiecīgajās
dalībvalstīs. 4. Pieteikuma iesniedzēji parasti apdrošinās
dzīvesvietas valstī. Ja tas nav iespējams, viņi
apdrošinās kādā citā valstī. Ja kāda cita persona pieteikuma iesniedzēja vārdā
noslēdz apdrošināšanas līgumu, piemēro 3. punktā
dotos noteikumus. 5. Izvērtējot, vai apdrošināšana ir pietiekama,
konsulāti pārliecinās, vai pret konkrētu
apdrošināšanas sabiedrību celtajās prasībās
minētās summas varētu piedzīt kādā no
dalībvalstīm. 6. Var uzskatīt, ka apdrošināšanas prasība ir
izpildīta, ja konstatē, ka, ņemot vērā pieteikuma
iesniedzēja profesionālo situāciju, var pieņemt, ka ir
nodrošināts atbilstošs apdrošināšanas līmenis. Atbrīvojums
uzrādīt ceļojuma medicīniskās apdrošināšanas
polisi var attiekties uz konkrētām profesionālām
grupām, piemēram, jūrniekiem, kam profesionālu darbību
dēļ jau ir ceļojumu medicīniskā apdrošināšana. 7. Diplomātisko pasu turētāji ir atbrīvoti no
ceļojuma medicīniskās apdrošināšanas prasības. 1614. pants Vīzas nodeva 1. Pieteikuma iesniedzēji maksā
vīzas nodevu – EUR 60. 2. Bērniem no sešu gadu vecuma, kas ir jaunāki par 12 gadiem,
vīzas nodeva ir EUR 35. 32.
Vīzas nodevu regulāri pārskata, lai tā atspoguļotu
administratīvās izmaksas. 43. Vīzas nodevu atceļ pieteikuma iesniedzējiem, kas
pieder kādai no šīm kategorijām Ö Vīzas nodevu
nemaksā šādas kategorijas Õ : a) bērni, kas jaunāki par sešiem gadiem ð nepilngadīgie, kas jaunāki par
astoņpadsmit gadiem ï ; b) skolēni, studenti,
pēcdiploma studenti un pavadošie pedagogi, kuru uzturēšanās ir
ar mērķi mācīties vai izglītoties; c) pētnieki no trešām
valstīm, ð kā noteikts Padomes Direktīvā
2005/71/EK[34], ï kuri
ceļo, lai veiktu zinātnisku pētniecību, kā definēts Eiropas Parlamenta
un Padomes Ieteikumā Nr. 2005/761/EK (2005. gada 28. septembris),
lai atvieglinātu dalībvalstu vienotu īstermiņa vīzu
izsniegšanu trešo valstu pētniekiem, kuri zinātniskās
pētniecības nolūkā pārvietojas Kopienā ð vai piedalītos zinātniskā
seminārā vai konferencē ï ; ò jauns d) diplomātisko un dienesta pasu turētāji; ê 810/2009
(pielāgots) de) bezpeļņas organizāciju pārstāvji Ö dalībnieki Õ, jaunāki par
25 gadiem, kas piedalās semināros, konferencēs, sporta,
kultūras vai izglītības pasākumos, kurus organizējušas
bezpeļņas organizācijas.; ò jauns f) Savienības pilsoņu tuvi radinieki, kas minēti
8. panta 3. punktā; g) Savienības pilsoņu ģimenes
locekļi, kas minēti Direktīvas 2004/38/EK 3. pantā,
saskaņā ar minētās direktīvas 5. panta
2. punktu. ê 810/2009 (pielāgots)
ð jauns 5. Vīzas nodevu var atcelt: a)
bērniem no sešu gadu vecuma, kas ir jaunāki par 12 gadiem; b)
diplomātisko un dienesta pasu turētājiem; c)
bezpeļņas organizāciju rīkotu semināru,
konferenču, sporta, kultūras un izglītības pasākumu
dalībniekiem, kas ir vecumā līdz 25 gadiem. Vietējā Šengenas sadarbībā dalībvalstis cenšas
saskaņot šo atbrīvojumu piemērošanu. 64.
Atsevišķos gadījumos Ö dalībvalstis Õ iekasējamo vīzas nodevu
var atcelt vai samazināt, ja tas palīdz veicināt kultūras
vai sporta intereses, kā arī intereses ārpolitikas un
attīstības politikas jomā, kā arī citās
svarīgu sabiedrības interešu jomās vai humānu iemeslu
dēļ. 75.
Vīzas nodevu iekasē euro, trešās valsts valūtā vai
valūtā, ko parasti lieto tajā trešā valstī, kurā
iesniedz pieteikumu, un to neatmaksā; izņēmums ir 1816. panta
2. punktā un 1917. panta 3. punktā minētie
gadījumi. Iekasējot maksājumus
valūtā, kas nav euro, iekasēto vīzas nodevu
attiecīgā valūtā nosaka un regulāri pārskata,
piemērojot Eiropas Centrālās bankas noteikto euro valūtas
maiņas kursa atsauces likmi. Iekasējamo summu var noapaļot, un
konsulāti vietējā Šengenas sadarbībā nodrošina, ka tie
iekasē vienādas nodevas. 86.
Pieteikuma iesniedzējam izdod kvīti par samaksāto vīzas
nodevu. 1715. pants Pakalpojumu maksa 1. Ārpakalpojumu sniedzēji var
iekasēt papildu pakalpojuma maksu, kā
paredzēts 4341. pantā. Pakalpojuma maksa ir
samērīga ar izmaksām, kas ārpakalpojuma sniedzējam
radušās, pildot vienu vai vairākus 4341. panta 6. punktā minētos
uzdevumus. 2. Pakalpojumu maksu precizē 4341. panta
2. punktā minētajā juridiskajā instrumentā. 3. Saistībā ar vietējo Šengenas sadarbību
dalībvalstis nodrošina, lai no pieteikuma iesniedzēja
prasītā pakalpojumu maksa būtu atbilstīga
ārpakalpojuma sniedzēja sniegtajiem pakalpojumiem, kā arī
vietējiem apstākļiem. Turklāt tās tiecas saskaņot
piemēroto pakalpojumu maksu. 43.
Pakalpojumu maksa nav augstāka par pusi no 1614. panta
1. punktā norādītās vīzu nodevas summas neatkarīgi
no iespējamiem vīzu nodevas samazinājumiem vai
atbrīvojumiem no tās, kā paredzēts 1614. panta
2., 4., 5.
un 6.
ð 3. un 4. ï punktā. 5. Attiecīgā (-ās) dalībvalsts(-is) saglabā
iespēju, ka visi pieteikuma iesniedzēji var pieteikumus iesniegt
tieši tās/to konsulātos. III NODAĻA Pieteikumu izskatīšana un
lēmumu pieņemšana par tiem 1816. pants Konsulārās kompetences
pārbaude 1. Saņemot pieteikumu, konsulāts
pārbauda, vai tas ir kompetents to izskatīt un pieņemt par to
lēmumu saskaņā ar 5. un 6. pantu. 2. Ja konsulāts nav kompetents, tas
pieteikuma veidlapu, visus pieteikuma iesniedzēja iesniegtos dokumentus
nekavējoties atdod atpakaļ, atmaksā vīzas nodevu un
norāda, kurš konsulāts ir kompetents. 1917. pants Kādi pieteikumi ir pieņemami 1. Kompetentais konsulāts pārbauda,
vai: a) pieteikums iesniegts 98. panta 1. punktā
noteiktajā laikā, b) pieteikumā ir 109. panta 3. punkta a) līdz
c) apakšpunktā uzskaitītie dokumenti, c) ir iegūti pieteikuma iesniedzēja biometriskie dati
un d) ir iekasēta vīzas nodeva. 2. Ja kompetents konsulāts konstatē,
ka 1. punktā minētie nosacījumi ir ievēroti,
pieteikumu var pieņemt, un konsulāts: a) ievēro VIS rRegulas Ö (EK)
Nr. 767/2008 Õ 8. pantā
aprakstītās procedūras un b) turpina izskatīt pieteikumu. Datus VIS ievada tikai attiecīgi
pilnvaroti konsulārie darbinieki saskaņā ar VIS
rRegulas Ö (EK)
Nr. 767/2008 Õ 6. panta
1. punktu, 7. pantu un 9. panta 5. un 6. punktu. 3. Ja kompetentais konsulāts
konstatē, ka 1. punktā minētie nosacījumi nav izpildīti, tad
pieteikums nav pieņemams, un konsulāts nekavējoties: a) atgriež pieteikuma iesniedzējam pieteikuma veidlapu un
visus iesniegtos dokumentus, b) iznīcina iegūtos biometriskos datus, c) atmaksā vīzas nodevu un d) neizskata pieteikumu. 4. Atkāpjoties no tā, pieteikumu,
kas neatbilst 1. punkta prasībām, var uzskatīt par
pieņemamu humānu iemeslu dēļ vai ja tas atbilst valsts
interesēm. 20. pants Spiedogs kā apliecinājums, ka pieteikumu
var pieņemt 1. Ja pieteikums ir pieņemams, kompetentais konsulāts iespiež
spiedogu pieteikuma iesniedzēja ceļošanas dokumentā. Spiedogs ir
tāds, kā parādīts III pielikumā dotajā
paraugā, un to iespiež saskaņā ar minēto pielikumu. 2. Diplomātiskajās, dienesta/oficiālajās un
speciālajās pasēs spiedogus nespiež. 3. Šo pantu dalībvalstu konsulātiem piemēro tikmēr,
kamēr VIS pilnībā nedarbojas visos reģionos
saskaņā ar VIS regulas 48. pantu. 2118. pants Ieceļošanas nosacījumu
pārbaude un risku izvērtējums 1. Izskatot vienotas vīzas pieteikumu,
pārliecinās par to, vai pieteikuma iesniedzējs atbilst Šengenas Robežu kodeksa Ö Regulas (EK)
Nr. 562/2006 Õ 5. panta
1. punkta a), c), d) un e) apakšpunktā ietvertajiem
ieceļošanas nosacījumiem, un īpašu uzmanību pievērš
novērtējumam, vai pieteikuma iesniedzējs rada nelikumīgas
imigrācijas risku vai apdraud dalībvalstu drošību, un vai
pieteikuma iesniedzējs ir plānojis atstāt dalībvalstu teritoriju,
pirms būs beidzies pieteiktās vīzas derīguma termiņš. ò jauns 2. Izskatot vienotas
vīzas pieteikumu, kuru iesniedzis VIS reģistrēts regulārs
ceļotājs, kas ir likumīgi izmantojis divas iepriekš
saņemtās vīzas, pieņem, ka pieteikuma iesniedzējs
atbilst ieceļošanas nosacījumiem attiecībā uz
nelikumīgas imigrācijas risku, dalībvalsts drošības
apdraudējumu un viņa rīcībā esošiem pietiekamiem
iztikas līdzekļiem. 3. Šā panta
2. punktā minēto pieņēmumu nepiemēro, ja
konsulātam ir pamatotas šaubas par šo ieceļošanas kritēriju
izpildi, kuras izriet no informācijas, kas tiek glabāta VIS,
piemēram, lēmumiem, ar ko anulēja iepriekšēju vīzu,
vai pasē, piemēram, ieceļošanas un izceļošanas spiedogiem.
Šādos gadījumos konsulāti var rīkot pārrunas un
lūgt papildu dokumentus. ê 810/2009 (pielāgots) ð jauns 24. Par katru
pieteikumu VIS veic pārbaudi saskaņā ar VIS rRegulas Ö (EK)
Nr. 767/2008 Õ 8. panta
2. punktu un 15. pantu. Lai izvairītos no kļūdainiem
atteikumiem un kļūdainas identifikācijas, dalībvalstis
nodrošina, ka pilnībā tiek izmantoti visi VIS rRegulas Ö (EK)
Nr. 767/2008 Õ15. pantā
minētie meklēšanas kritēriji. 35. ÖNeskarot
2. punktu,Õ Ppārbaudot,
vai pieteikuma iesniedzējs atbilst ieceļošanas noteikumiem,
konsulāts pārliecinās: a) vai iesniegtais ceļošanas
dokuments nav fiktīvs/viltots; b) par pieteikuma iesniedzēja
plānotās uzturēšanās mērķa un nosacījumu
pamatojumu un par to, vai viņam ir pietiekami līdzekļi gan
iztikai plānotās uzturēšanas laikā, gan lai atgrieztos
izcelsmes vai dzīvesvietas valstī vai tranzītā dotos uz
kādu trešo valsti, kurā viņu noteikti uzņems, vai arī
ka viņš var likumīgi iegūt šādus līdzekļus; c) vai pieteikuma iesniedzējs
nav persona, par ko Šengenas Informācijas sistēmā (SIS)
ir izdots brīdinājums atteikt ieceļošanu; d) vai pieteikuma iesniedzējs
nav uzskatāms par apdraudējumu kādas dalībvalsts
sabiedriskajai kārtībai, iekšējai drošībai vai
sabiedrības veselībai, kā definēts Šengenas
Robežu kodeksa
Ö Regulas (EK)
Nr. 562/2006 Õ 2. panta
19. punktā, vai kādas dalībvalsts starptautiskajām
attiecībām, un jo īpaši par to, vai dalībvalstu
datubāzēs par viņu nav izdots brīdinājums, lai
minēto iemeslu dēļ atteiktu ieceļošanu;. e) vai pieteikuma iesniedzējam
attiecīgā gadījumā ir atbilstoša un derīga
ceļojuma medicīniskā apdrošināšana. 46.
Konsulāts vajadzības gadījumā pārbauda
iepriekšējo un plānoto uzturēšanās laiku ilgumu, lai
pārliecinātos, ka pieteikuma iesniedzējs nav pārsniedzis
dalībvalstu teritorijā maksimāli pieļaujamo atļautās
uzturēšanās laiku neatkarīgi no tā, cik ilgs
iespējamas uzturēšanās termiņš ir bijis atļauts ar ð apceļošanas vīzu, ï citas
dalībvalsts izsniegtu ilgtermiņa
vīzu vai uzturēšanās atļauju. 57. Iztikas
līdzekļus plānotās uzturēšanās laikam
izvērtē saskaņā ar uzturēšanās ilgumu un
mērķi, un atsaucoties uz vidējām cenām
attiecīgajās dalībvalstīs par lētām mītnes
vietām, reizinot ar uzturēšanās dienu skaitu, par pamatu
ņemot saskaņā ar Šengenas Robežu kodeksa Ö Regulas (EK)
Nr. 562/2006 Õ 34. panta
1. punkta c) apakšpunktu dalībvalstu noteiktas atsauces summas.
Pierādījums par izmaksu uzņemšanos un/vai privātu
izmitināšanu arī var būt apliecinājums pietiekamiem iztikas
līdzekļiem. 68. Izskatot
lidostas tranzītvīzu pieteikumus, konsulāts jo īpaši
pārliecinās: a) vai iesniegtais ceļošanas
dokuments nav fiktīvs/viltots; b) kādas ir attiecīgo
trešo valstu valstspiederīgo izceļošanas vietas un ceļojuma
mērķi un kā ceļojuma maršruts saskan ar lidostu
tranzītu; c) kādi ir
pierādījumi turpmākam ceļojumam uz galamērķi. 79.
Pieteikuma izvērtējums jo īpaši pamatojas uz iesniegto dokumentu
autentiskumu un ticamību un pieteikuma iesniedzēja apgalvojumu
ticamību un pamatotību. 810. Izskatot
pieteikumu, konsulāts pamatotos gadījumos var uzaicināt pieteikuma
iesniedzēju uz
ð rīkot ï pārrunāmas
un lūgt papildu dokumentus. 911.
Iepriekšējs vīzas atteikums nenozīmē automātisku jauna
pieteikuma atteikumu. Jaunu pieteikumu izvērtē, par pamatu ņemot
visu pieejamo informāciju. 2219. pants Iepriekšēja apspriešanās ar
citu dalībvalstu centrālajām iestādēm 1. Dalībvalsts var prasīt, lai citu
dalībvalstu centrālās iestādes apspriestos ar tās
centrālajām iestādēm, izskatot pieteikumus, ko iesnieguši
kādu konkrētu trešo valstu valstspiederīgie vai kādas
konkrētas kategorijas valstspiederīgie. Šāda apspriešanās
neattiecas uz lidostas tranzītvīzu pieprasījumiem. 2. Centrālās iestādes, ar
kurām apspriežas, dod galīgo atbildi septiņās ð piecās ï kalendārajās
dienās pēc apspriešanās. Ja atbildi nesniedz noteiktajā
termiņā, tas nozīmē, ka tām nav pamata iebilst pret
vīzas izsniegšanu. 3. Par iepriekšēju apspriežu
prasības ieviešanu vai atsaukšanu dalībvalsts paziņo Komisijai ð vēlākais
15 kalendārās dienas ï, pirms tā stājas spēkā. Šo informāciju
vietējā Šengenas sadarbībā sniedz arī
attiecīgajā jurisdikcijā. 4. 3. Komisija informē dalībvalstis
par minētajiem paziņojumiem. 5. No Šengenas Konsultāciju tīkla aizstāšanas dienas,
kā paredzēts VIS regulas 46. pantā, iepriekšējas
apspriedes veic saskaņā ar attiecīgās regulas
16. panta 2. punktu. 2320. pants Lēmums par pieteikumu 1. Lēmumu par pieteikumiem pieņem 15 ð 10 ï kalendārajās
dienās no tāda pieteikuma iesniegšanas dienas, kas ir pieņemams
saskaņā ar 1917. pantu. 2. Atsevišķos gadījumos, jo
īpaši ja ir vajadzīga pieteikuma papildu izpēte, vai
pārstāvības gadījumā, ja jāapspriežas ar
pārstāvētās dalībvalsts iestādēm,
minēto termiņu var pagarināt līdz, ilgākais,
20 kalendārajām dienām. 3. Izņēmuma kārtā, ja īpašos gadījumos
vajadzīgi papildu dokumenti, šo termiņu var pagarināt līdz,
ilgākais, 60 kalendārajām dienām. ò jauns 3. Par pieteikumiem,
kurus iesniedz 8. panta 3. punktā minētie Savienības
pilsoņu tuvi radinieki un Direktīvas 2004/38/EK 3. panta
1. punkta minētie Savienības pilsoņu ģimenes
locekļi, lēmumu pieņem 5 kalendārajās dienās
no pieteikuma iesniegšanas dienas. Atsevišķos gadījumos, īpaši,
ja ir nepieciešams pieteikumu sīkāk pārbaudīt, minēto
laikposmu var pagarināt ilgākais līdz
10 kalendārajām dienām. ò jauns 4. Šā panta
3. punktā noteiktie termiņi attiecas kā maksimums uz
Savienības pilsoņu ģimenes locekļiem, kas minēti
Direktīvas 2004/38/EK 3. pantā, saskaņā ar
minētās direktīvas 5. panta 2. punktu. ê 810/2009 5. Ja vien pieteikums nav atsaukts,
pieņem lēmumu: a) saskaņā ar 2421. pantu
izsniegt vienotu vīzu; b) izsniegt vīzu ar ierobežotu
teritoriālo derīgumu saskaņā ar 2522. pantu; ò jauns c)
izsniegt lidostas tranzītvīzu saskaņā ar 23. pantu;
vai ê 810/2009 (pielāgots) ð jauns d) saskaņā
ar 3229. pantu
atteikt izsniegt vīzu;. vai d) neturpināt pieteikuma izskatīšanu un
pārsūtīt to attiecīgajām
pārstāvētās dalībvalsts iestādēm
saskaņā ar 8. panta 2. punktu. Tas, ka saskaņā ar 1312. panta
7. punkta b) apakšpunktu fiziski nav iespējams noņemt
pirkstu nospiedumus, neietekmē vīzas izsniegšanu vai atteikšanu. IV NODAĻA Vīzas izsniegšana 2421. pants Vienotas vīzas izsniegšana 1. Vīzas derīguma termiņa un
atļautās uzturēšanas ilguma pamatā ir
izvērtējums, ko veic saskaņā ar 2118. pantu. 2. Vīzu var izsniegt vienai, divām
vai vairākām ieceļošanas reizēm. ð Vairākkārtējas
ieceļošanas vīzas ï Dderīguma
termiņš nepārsniedz piecus gadus. ð Vairākkārtējas
ieceļošanas vīzas derīguma termiņš var būt ilgāks
nekā pases derīguma termiņš, kurā vīza ir
ielīmēta. ï Tranzīta gadījumā atļautās
uzturēšanās ilgums atbilst laikam, kas vajadzīgs tranzīta
nolūkiem. Neskarot 1211. panta a) punktu, ð vienreizējas
ieceļošanas ï vīzas
derīguma termiņš ietver arī
papildtermiņu – 15 dienas. Dalībvalstis var pieņemt
lēmumu nepiešķirt šādu papildtermiņu sabiedriskās
kārtības apsvērumu dēļ vai saistībā ar
kādas dalībvalsts starptautiskajām attiecībām. ò jauns 3. VIS
reģistrētiem regulāriem ceļotājiem, kuri ir
likumīgi izmantojuši divas iepriekš saņemtas vīzas, izsniedz
vairākkārtējas ieceļošanas vīzu, kas ir derīga
vismaz trīs gadus. 4. Šā panta
3. punktā minētajiem pieteikuma iesniedzējiem, kuri ir
likumīgi izmantojuši vairākkārtējas ieceļošanas
vīzu, kas ir derīga trīs gadus, izsniedz vairākkārtējas
ieceļošanas vīzu, kas ir derīga piecus gadus, ja pieteikumu
iesniedz ne vēlāk kā vienu gadu pēc trīs gadus
derīgās vairākkārtējas ieceļošanas vīzas derīguma
termiņa beigām. ê 810/2009 (pielāgots) ð jauns 25. Neskarot 12. panta a) punktu, vVairākkārtējas
ieceļošanas vīzas Ö vīzu Õ ð ar derīguma termiņu līdz
pieciem gadiem var ï izsniedzgt
ar
derīguma termiņu no sešiem mēnešiem līdz pieciem gadiem, ja
ievēroti šādi nosacījumi: a) pieteikuma iesniedzējs
Ö am Õ Ö , kurš Õ pierāda vajadzību vai
pamato nolūku ceļot bieži un/vai regulāri, īpaši, ja tas notiek
profesionāla vai ìimenes stāvokļa dēļ, piemēram,
uzņēmējdarbības darījumos iesaistītas personas,
ierēdņi, kuru darba pienākumos ietilpst regulāri sakari ar
dalībvalstīm un ES iestādēm, pilsoniskās
sabiedrības organizāciju pārstāvji, kas ceļo, lai
apmeklētu mācības, seminārus un konferences, Eiropas
Savienības pilsoņu ģimenes locekļi, to trešo valstu
valstspiederīgo ģimenes locekļi, kuri likumīgi dzīvo
dalībvalstīs, un jūrnieki; un b) ð ar nosacījumu, ka ï pieteikuma iesniedzējs pierāda savu godprātību un
uzticamību, īpaši to, ka atbilstoši tiesību aktiem izmantojis
iepriekšējas vienotas vīzas vai vīzas ar ierobežotu
teritoriālu derīgumu, savu saimniecisko stāvokli izcelsmes
valstī un patiesu nodomu atstāt dalībvalstu teritoriju, pirms
beidzies Ö viņa Õ pieprasītās vīzas
termiņš. 36. Kad
pieņemts lēmums izsniegt minēto vīzu, VIS
rRegulas Ö (EK)
Nr. 767/2008 Õ 10. panta
1. punktā norādītos datus ievada VIS. ê 810/2009 (pielāgots) 2522. pants Vīzu ar ierobežotu teritoriālo
derīgumu izsniegšana 1. Vīzu ar ierobežotu teritoriālo
derīgumu izsniedz izņēmuma kārtā šādos
gadījumos: a) ja attiecīgā
dalībvalsts humānu apsvērumu dēļ, valsts
ieinteresētības vai starptautisku saistību dēļ uzskata
par vajadzīgu: i) atkāpties no principa, ka
jābūt izpildītiem ieceļošanas nosacījumiem, kas
noteikti Šengenas Robežu kodeksa Ö Regulas (EK)
Nr. 562/2006 Õ 5. panta
1. punkta a), c), d) un e) apakšpunktā; ii) izsniegt vīzu, lai gan
dalībvalsts, ar kuru apspriedās saskaņā ar 2219. punktu,
iebilst pret vienotas vīzas izsniegšanu; vai iii) steidzamības dēļ
izsniegt vīzu, lai gan nav veiktas iepriekšējas apspriedes
saskaņā ar 2219. pantu; vai ê 610/2013 6. panta
3. punkts b) ja pēc konsulāta ieskatiem
pamatotu iemeslu dēļ pieteikuma iesniedzējam izsniedz jaunu
vīzu tajā pašā 180 dienu laikposmā, kurā
viņš jau ir izmantojis vienotu vīzu vai vīzu ar ierobežotu
teritoriālo derīgumu ar uzturēšanās termiņu
90 dienas. ê 810/2009 (pielāgots) 2. Vīza ar ierobežotu teritoriālo
derīgumu ir derīga izsniedzējas dalībvalsts
teritorijā. Izņēmuma kārtā tā var būt
derīga vairāk kā vienas dalībvalsts teritorijā, ja
katra no šīm dalībvalstīm ir piekritusi. 3. Ja pieteikuma iesniedzējam ir
ceļošanas dokuments, ko neatzīst viena vai vairākas, tomēr
ne visas dalībvalstis, izsniedz vīzu, kas ir derīga to
dalībvalstu teritorijā, kas ceļošanas dokumentu atzīst. Ja
izsniedzēja dalībvalsts neatzīst pieteikuma iesniedzēja
ceļošanas dokumentu, izsniegtā vīza ir derīga tikai
šajā dalībvalstī. 4. Ja vīzu ar ierobežotu teritoriālo
derīgumu izsniedz gadījumos, kas aprakstīti 1. punkta
a) apakšpunktā, izsniedzējas valsts centrālās
iestādes nekavējoties sniedz attiecīgo informāciju citu
dalībvalstu centrālajām iestādēm, izmantojot VIS
rRegulas Ö (EK)
Nr. 767/2008 Õ 16. panta
3. punktā minēto procedūru. 5. Kad pieņemts lēmums izsniegt
minēto vīzu, VIS rRegulas Ö (EK)
Nr. 767/2008 Õ 10. panta
1. punktā norādītos datus ievada VIS. 2623. pants Lidostas tranzītvīzas
izsniegšana 1. Lidostas tranzītvīza ir
derīga, lai tranzītā šķērsotu dalībvalstu
teritorijā esošo lidostu starptautiskā tranzīta zonas. 2. Neskarot 1211. panta a) punktu, vīzas
derīguma termiņš ietver arī papildtermiņu
– 15 dienas. Dalībvalstis var pieņemt lēmumu
nepiešķirt šādu papildtermiņu sabiedriskās
kārtības apsvērumu dēļ vai saistībā ar
kādas dalībvalsts starptautiskajām attiecībām. 3. Neskarot 1211. panta a) punktu,
vairākkārtējas lidostas tranzītvīzas var izsniegt ar
derīguma termiņu, kas nepārsniedz sešus mēnešus. 4. Lai pieņemtu lēmumu izsniegt
vairākkārtējas lidostas tranzītvīzas, īpaši
svarīgi ir šādi kritēriji: a) pieteikuma iesniedzējam
jāšķērso tranzītā bieži un/vai regulāri; un b) pieteikuma iesniedzēja
godprātība un uzticamība, īpaši tas, ka viņš
atbilstoši tiesību aktiem izmantojis iepriekšējas vienotas
vīzas, vīzas ar ierobežotu teritoriālu derīgumu vai
lidostas tranzītvīzas, viņa saimnieciskais stāvoklis
izcelsmes valstī un patiess nodoms turpināt ceļojumu. 5. Ja pieteikuma iesniedzējam ir
vajadzīga lidostas tranzītvīza saskaņā ar
3. panta 2. punktu, tad lidostas tranzītvīza ir derīga
tikai nolūkam šķērsot attiecīgās(-o) dalībvalsts(-u)
teritorijā esošo lidostu starptautiskā tranzīta zonas. 6. Kad pieņemts lēmums izsniegt
minēto vīzu, VIS rRegulas Ö (EK)
Nr. 767/2008 Õ 10. panta
1. punktā norādītos datus ievada VIS. ê 810/2009 (pielāgots) 2724. pants Vīzas uzlīmes
aizpildīšana 1. Aizpildot vīzas uzlīmi, veic VII pielikumā noteiktos obligātos ierakstus un
aizpilda mašīnlasāmo joslu, kā noteikts ICAO dokumenta
9303 2. daļā. ò jauns 2. Komisija ar
īstenošanas aktiem pieņem vīzas uzlīmju aizpildīšanas
sīki izstrādātu kārtību. Minētos īstenošanas
aktus pieņem saskaņā ar 51. panta 2. punktā
minēto pārbaudes procedūru. ê 810/2009 (pielāgots) ð jauns 23. Dalībvalstis vīzas uzlīmes "piezīmju"
sadaļā var pievienot valstu ierakstus, kas neatkārto obligātos ierakstus VII
pielikumā
ð , kuri paredzēti saskaņā
ar 2. punktā minēto procedūru, un nenorāda
konkrētu ceļojuma mērķi ï. 34. Visus ierakstus vīzas uzlīmē drukā, un
drukātā vīzas uzlīmē neizdara nekādas
izmaiņas rokrakstā. 45. Vīzas uzlīm Ö i Õ es ð vienreizējas ieceļošanas
vīzai ï aizpilda rokrakstā vienīgi nepārvaramu tehnisku iemeslu
gadījumā. Rokrakstā aizpildītā vīzas
uzlīmē neveic nekādas izmaiņas. 56. Ja vīzas uzlīmi saskaņā ar šā panta 4. punktu
aizpilda rokrakstā, šo informāciju ievada VIS saskaņā ar VIS
rRegulas Ö (EK)
Nr. 767/2008 Õ 10. panta
1. punkta k) apakšpunktu. ê 810/2009 (pielāgots) ð jauns 2825. pants Aizpildītas vīzas
uzlīmes anulēšana 1. Ja kļūdu atklāj vīzas
uzlīmē, kas vēl nav ielīmēta ceļošanas
dokumentā, vīzas uzlīmi anulē. 2. Ja kļūdu atklāj pēc
vīzas uzlīmes ielīmēšanas ceļošanas dokumentā,
vīzas uzlīmi anulē, ar neizdzēšamu tinti pārvelkot vīzas
uzlīmei krustu, ð iznīcina optiski mainīgo
elementu ï un
citā lappusē ielīmē jaunu vīzas uzlīmi. 3. Ja kļūdu atklāj tad, kad
attiecīgie dati saskaņā ar VIS rRegulas Ö (EK)
Nr. 767/2008 Õ 10. panta
1. punktu jau ir ievadīti VIS, kļūdu labo saskaņā
ar minētās regulas 24. panta 1. punktu. ê 810/2009 (pielāgots) 2926. pants Vīzas uzlīmes
ielīmēšana 1. Drukātu vīzas uzlīmi ar
informāciju, kas noteikta 2724. pantā un
VII pielikumā, ielīmē ceļošanas dokumentā saskaņā ar VIII pielikuma noteikumiem. ņ jauns 2. Komisija ar
īstenošanas aktiem pieņem vīzas uzlīmes
ielīmēšanas sīki izstrādātu kārtību.
Minētos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar
51. panta 2. punktā minēto pārbaudes procedūru. ê 810/2009 (pielāgots) 3. Ja dalībvalsts, kas izsniedz
vīzu, neatzīst pieteikuma iesniedzēja ceļošanas dokumentu,
izmanto atsevišķu lapu vīzas uzlīmēšanai. 4. Ja vīzas uzlīme ir
uzlīmēta uz atsevišķas lapas vīzas uzlīmēšanai,
tad šo informāciju ievada VIS saskaņā ar VIS rRegulas Ö (EK)
Nr. 767/2008 Õ 10. panta
1. punkta j) apakšpunktu. 5. Atsevišķas vīzas, kas izsniegtas
personām, kuras ir iekļautas pieteikuma iesniedzēja
ceļošanas dokumentā, ielīmē šajā ceļošanas
dokumentā. 6. Ja ceļošanas dokumentu, kurā ir
iekļautas šādas personas, izsniedzēja dalībvalsts
neatzīst, atsevišķās vīzas līmē uz
atsevišķām lapām vīzas uzlīmēšanai. 3027. pants No izsniegtās vīzas
izrietošās tiesības Vienotas vīzas vai vīzas ar
ierobežotu teritoriālo derīgumu esamība pati par sevi nedod
automātiskas tiesības ieceļot. ê 810/2009 (pielāgots) ð jauns 3128. pants Informācija Ö s sniegšana Õ citu
dalībvalstu centrālajām iestādēm 1. Dalībvalsts var prasīt, lai
tās centrālās iestādes būtu informētas par
vīzām, ko citu dalībvalstu konsulāti izsnieguši
konkrētu trešo valstu valstspiederīgajiem vai konkrētām
trešo valstu valstspiederīgo kategorijām, taču tas neattiecas uz
lidostas tranzītvīzām. 2. Par šādas informēšanas
prasības ieviešanu vai atsaukšanu dalībvalsts paziņo Komisijai ð vēlākais
15 kalendārās dienas ï, pirms tā stājas spēkā. Šo informāciju
vietējā Šengenas sadarbībā sniedz arī
attiecīgajā jurisdikcijā. 3. Komisija informē dalībvalstis par
minētajiem paziņojumiem. 4. No dienas, kas noteikta VIS regulas 46. pantā,
informāciju pārsūta saskaņā ar minētās
regulas 16. panta 3. punktu. 3229. pants Vīzas atteikšana 1. Neskarot 2522. panta 1. punktu, vīzu
atsaka: a) ja pieteikuma iesniedzējs: i) iesniedz fiktīvu/viltotu
ceļošanas dokumentu; ii) nesniedz plānotās
uzturēšanās mērķa un nosacījumu pamatojumu; iii) nesniedz pierādījumus
tam, ka viņam ir pietiekami līdzekļi gan iztikai
plānotās uzturēšanās laikā, gan lai atgrieztos
izcelsmes vai dzīvesvietas valstī vai tranzītā dotos uz
kādu trešo valsti, kurā viņu noteikti uzņems, vai arī
ka viņš var likumīgi iegūt šādus līdzekļus; ê 610/2013 6. panta
4. punkts iv) attiecīgajā 180 dienu
laikposmā jau ir 90 dienas uzturējies dalībvalstu
teritorijā ar vienotu vīzu vai vīzu ar ierobežotu
teritoriālo derīgumu; ê 810/2009 (pielāgots) ð jauns v) ir persona, par kuru SIS ir
izdots brīdinājums, lai atteiktu ieceļošanu; vi) ir uzskatāms par
apdraudējumu kādas dalībvalsts sabiedriskajai
kārtībai, iekšējai drošībai vai sabiedrības
veselībai, kā definēts Šengenas Robežu
kodeksa Ö Regulas (EK)
Nr. 562/2006 Õ 2. panta
19. punktā, vai kādas dalībvalsts starptautiskajām
attiecībām, un jo īpaši par to, vai dalībvalstu
datubāzēs par viņu nav izdots brīdinājums, lai
minēto iemeslu dēļ atteiktu ieceļošanu; vai vii) nesniedz pierādījumu, ka viņam ir
atbilstoša ceļojuma medicīniskā apdrošināšana, ja tādai
jābūt; vai b) ja ir pamatotas šaubas par
pieteikuma iesniedzēja iesniegto apliecinošo dokumentu autentiskumu vai to
satura ticamību, pieteikuma iesniedzēja izteikto apgalvojumu
ticamību vai viņa nodomu atstāt dalībvalstu teritoriju
pirms pieteiktās vīzas beigu termiņa. 2. Lēmumu par atteikumu un par iemesliem,
kas ir tā pamatā, paziņo pieteikuma iesniedzējam,
izmantojot VIV pielikumā doto standartveidlapu. 3. Pieteikuma iesniedzējiem, kam
vīzas ir atteiktas, ir tiesības iesniegt pārsūdzību.
Pārsūdzības ceļ Ö iesniedz Õ pret to
dalībvalsti, kas ir pieņēmusi galīgo lēmumu par
pieteikumu, un saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts
tiesību aktiem. Dalībvalstis sniedz pieteikuma iesniedzējiem ð sīku ï informāciju
par procedūrām, kas jāievēro pārsūdzības
gadījumā, kā norādīts VIV
pielikumā. 4. Šīs regulas 8. panta 2. punktā minētajos
gadījumos pārstāvības dalībvalsts konsulāts
informē pieteikuma iesniedzēju par lēmumu, ko ir
pieņēmusi pārstāvētā dalībvalsts. 54.
Informāciju par atteikto vīzu ievada VIS saskaņā ar VIS
rRegulas Ö (EK)
Nr. 767/2008 Õ 12. pantu. V NODAĻA Grozījumi izsniegtā
vīzā 3330. pants Pagarināšana 1. Izsniegtās vīzas derīguma
termiņu un/vai uzturēšanās ilgumu pagarina, ja dalībvalsts
kompetenta iestāde uzskata, ka vīzas turētājs ir sniedzis
pierādījumu par nepārvaramiem apstākļiem vai
humāniem iemesliem, kas viņam neļauj atstāt
dalībvalstu teritoriju pirms vīzas derīguma termiņa vai
vīzā atļautās uzturēšanās beigām. Šādu
pagarinājumu piešķir par brīvu. 2. Izsniegtās vīzas derīguma
termiņu un/vai uzturēšanās ilgumu var pagarināt, jā
vīzas turētājs iesniedz pierādījumu par nopietniem
personīgiem iemesliem, kas pamato derīguma termiņa vai
uzturēšanās ilguma pagarinājumu. Par šādu pagarinājumu
iekasē nodevu – EUR 30. 3. Ja vien iestāde, kas pagarina
vīzu, nelemj citādi, pagarinātās vīzas
teritoriālais derīgums paliek tāds pats kā
sākotnējā vīzā. 4. Iestāde, kas ir kompetenta
pagarināt vīzu, ir tās dalībvalsts iestāde, kuras
teritorijā trešās valsts valstspiederīgais atrodas
pagarināšanas pieteikuma iesniegšanas brīdī. 5. Dalībvalstis paziņo Komisijai par
iestādēm, kas ir kompetentas pagarināt vīzas. 6. Vīzas pagarinājums ir vīzas
uzlīmes veidā. 7. Informāciju par pagarinātu
vīzu ievada VIS saskaņā ar VIS rRegulas Ö (EK)
Nr. 767/2008 Õ 14. pantu. 3431. pants Anulēšana un atcelšana 1. Vīzu anulē, ja konstatē, ka
tās izsniegšanas laikā nebija izpildīti vīzas izsniegšanas
nosacījumi, jo īpaši ja ir pamatots iemesls uzskatīt, ka
vīza iegūta krāpnieciskā ceļā. Vīzu parasti
anulē tās dalībvalsts kompetentās iestādes, kas to
izsniegusi. Vīzu var anulēt arī citas dalībvalsts
kompetentās iestādes; šādā gadījumā par
anulēšanu informē tās dalībvalsts kompetentās
iestādes, kas izsniegušas vīzu. 2. Vīzu atceļ, ja konstatē, ka
tās izsniegšanas nosacījumi vairs netiek pildīti. Vīzu
parasti atceļ tās dalībvalsts kompetentās iestādes,
kas to izsniegusi. Vīzu var atcelt arī citas dalībvalsts
kompetentās iestādes; šādā gadījumā par atcelšanu
informē tās dalībvalsts kompetentās iestādes, kas
izsniegušas vīzu. 3. Vīzu var atcelt arī pēc
vīzas turētāja pieprasījuma. Par šādu atcelšanu
informē tās dalībvalsts kompetentās iestādes, kas to
izsniegusi. 4. Ja vīzas turētājs pie
robežas nespēj uzrādīt vienu vai vairākus 1413. panta
4. punktā minētos apstiprinājuma dokumentus, tas nav
iemesls automātiski pieņemt lēmumu anulēt vai atcelt
vīzu. 5. Ja vīzu anulē vai atceļ, tai
uzliek spiedogu "ANULĒTA" vai "ATCELTA" un
pārsvītrojot padara nederīgu vīzas ielīmes optiski
mainīgo elementu, drošības elementu “latentā attēla efekts”
un vārdu "vīza". 6. Lēmumu par vīzas anulēšanu
vai atcelšanu un par iemesliem, kas ir tā pamatā, paziņo
pieteikuma iesniedzējam, izmantojot VIV pielikumā iekļauto
standartveidlapu. 7. Vīzas turētājam, kura
vīza ir anulēta vai atcelta, ir tiesības lēmumu
pārsūdzēt, ja vien saskaņā ar 3. punktu vīza
nav atcelta pēc viņa pieprasījuma. Pārsūdzības
vērš pret to dalībvalsti, kas ir pieņēmusi lēmumu par
anulēšanu vai atcelšanu, un saskaņā ar attiecīgās
dalībvalsts tiesību aktiem. Dalībvalstis sniedz pieteikuma
iesniedzējiem informāciju par procedūrām, kas
jāievēro pārsūdzības gadījumā, kā
norādīts VIV pielikumā. 8. Informāciju par anulētu vai
atceltu vīzu ievada VIS saskaņā ar VIS rRegulas Ö (EK)
Nr. 767/2008 Õ 13. pantu. VI NODAĻA Pie ārējām robežām
izsniegtas vīzas 3532. pants Vīzas pieteikumi Ö izņēmuma
kārtā Õ pie
ārējām robežām 1. Izņēmuma kārtā
vīzas var izsniegt robežšķērsošanas vietās tad, ja ir
izpildīti šādi nosacījumi: a) pieteikuma iesniedzējs
atbilst Šengenas Robežu kodeksa Ö Regulas (EK)
Nr. 562/2006 Õ 5. panta
1. punkta a), c), d) un e) apakšpunktā iekļautajiem
nosacījumiem; b) pieteikuma iesniedzējs nav
varējis iesniegt vīzas pieteikumu iepriekš un pēc
pieprasījuma iesniedz apliecinošos dokumentus, kas pamato
neparedzētus un svarīgus iemeslus ieceļot; c) pieteikuma iesniedzēja
atgriešanās savā izcelsmes vai dzīvesvietas valstī vai
tranzīts caur valstīm, kas nav dalībvalstis, kas
pilnībā piemēro Šengenas acquis, tiek vērtēta
kā garantēta. 2. Ja vīzas
pieteikumu iesniedz pie ārējās robežas, var atteikties no
prasības, ka pieteikuma iesniedzējam ir jābūt ceļojuma
medicīniskajai apdrošināšanai, ja šāda ceļojuma
medicīniskā apdrošināšana nav pieejama attiecīgajā
robežšķērsošanas vietā vai humānu apsvērumu
dēļ. 32. Pie
ārējās robežas izsniegta vīza ir vienota vīza, kas
tās turētājam ļauj uzturēties ilgākais
15 dienas – atkarībā no plānotās uzturēšanās
mērķa un nosacījumiem. Tranzīta gadījumā
atļautās uzturēšanās ilgums atbilst laikam, kas
vajadzīgs tranzīta nolūkiem. 43. Ja nav
izpildīti Šengenas Robežu kodeksa Ö Regulas (EK)
Nr. 562/2006 Õ 5. panta 1. punkta
a), c), d) un e) apakšpunktā iekļautie nosacījumi,
iestādes, kas atbildīgas par vīzas izsniegšanu pie robežas,
saskaņā ar šīs regulas 2522. panta 1. punkta
a) apakšpunktu var izsniegt ierobežota teritoriālā derīguma
vīzu tikai attiecībā uz izsniedzējas dalībvalsts
teritoriju. 54.
Trešās valsts valstspiederīgajam, kas ietilpst to personu
kategorijā, par kurām vajadzīga iepriekšēja
apspriešanās saskaņā ar 2219. pantu, vīzu pie
ārējās robežas principā neizsniedz. Tomēr izņēmuma gadījumos
saskaņā ar 2522. panta 1. punkta
a) apakšpunktu šādām personām pie ārējās
robežas var izsniegt vīzu ar ierobežotu teritoriālo derīgumu
attiecībā uz tās valsts teritoriju, kas izsniedz vīzu. 65. Papildus
vīzas atteikšanas iemesliem, kas paredzēti 3229. panta
1. punktā, vīzu robežšķērsošanas vietā atsaka, ja
nav ievēroti šā panta 1. punkta b) apakšpunktā
minētie nosacījumi. 76.
Piemēro 3229. panta 3. punktā un VIV pielikumā
iekļautos noteikumus par atteikumu pamatošanu un paziņošanu par tiem,
kā arī par tiesībām pārsūdzēt. ò jauns 33. pants Vīzas, kam pieteikumu pie ārējās
robežas iesniedz saskaņā ar īslaicīgu shēmu 1.
Lai veicinātu īstermiņa tūrismu, dalībvalsts var
nolemt īslaicīgi izsniegt vīzas pie ārējās
robežas personām, kas atbilst 32. panta 1. punkta a) un
c) apakšpunktā noteiktajiem nosacījumiem. 2.
Šāda shēma ilgst ne vairāk kā piecus mēnešus
jebkurā kalendārajā gadā, un tiek skaidri definētas
personu kategorijas, uz kurām tā attiecas. 3.
Atkāpjoties no 22. panta 1. punkta, vīza, kas izsniegta saskaņā
ar šādu shēmu, ir derīga tikai izsniedzējas
dalībvalsts teritorijā, un tā dod tās turētājam
tiesības uzturēties ne ilgāk kā
15 kalendārās dienas atkarībā no plānotās
uzturēšanās mērķa un nosacījumiem. 4.
Ja pie ārējām robežām vīzu atsaka, dalībvalsts nevar
uzlikt pārvadātājam saistības, kas paredzētas
Konvencijas, ar ko īsteno Šengenas nolīgumu, 26. pantā. 5.
Dalībvalsts paziņo par paredzētajām shēmām
Eiropas Parlamentam, Padomei un Komisijai ne vēlāk kā trīs
mēnešus pirms to īstenošanas sākuma. Paziņojumā nosaka
to personu kategorijas, uz kurām shēma attiecas,
ģeogrāfisko tvērumu, shēmas organizatorisko
kārtību un pasākumus, ar kuriem paredzēts verificēt
vīzu izsniegšanas nosacījumus. Komisija
paziņojumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā
Vēstnesī. 6.
Trīs mēnešus pēc shēmas izbeigšanās
attiecīgā dalībvalsts iesniedz Komisijai sīku ziņojumu
par īstenošanu. Ziņojumā iekļauj informāciju par
izsniegto un atteikto vīzu skaitu (tostarp norādot attiecīgo
personu pilsonību), uzturēšanās ilgumu, atgriešanās
īpatsvaru (tostarp norādot personu, kas neatgriežas, pilsonību). ê 810/2009 (pielāgots) 3634. pants Vīzas, ko pie
ārējās robežas izsniedz jūrniekiem tranzītā 1. Jūrniekam, kam, šķērsojot
dalībvalstu ārējās robežas, tranzīta
mērķiem ir jābūt vīzai, to var izsniegt pie
robežas, ja: a) viņš atbilst 3532. panta
1. punktā paredzētajiem nosacījumiem; b) viņš šķērso
attiecīgo robežu, lai uzkāptu vai atkārtoti uzkāptu uz
kuģa vai arī nokāptu no kuģa, uz kura viņš
attiecīgi strādās vai ir strādājis par jūrnieku. 2. Pirms pie robežas izsniedz vīzu
jūrniekam, kas šķērso tranzītā,
valsts kompetentās iestādes izpilda
IX pielikuma 1. daļā izklāstītos noteikumus un
nodrošina, ka ir veikta vajadzīgās informācijas apmaiņa par
attiecīgo jūrnieku, izmantojot
pienācīgi aizpildītu veidlapu jūrniekiem
tranzītā, kas iekļauta IX pielikuma 2. daļā. ò jauns 3. Komisija ar
īstenošanas aktu pieņem operatīvās norādes vīzu
izsniegšanai pie robežas jūrniekiem. Minētos īstenošanas aktus
pieņem saskaņā ar 51. panta 2. punktā minēto
pārbaudes procedūru. ê 810/2009 34. Šo pantu
piemēro, neskarot 3532. panta 32., 43. un 54. punktu. ê 810/2009 (pielāgots) ð jauns IV SADAĻA ADMINISTRATĪVĀ VADĪBA UN
ORGANIZĀCIJA 3735. pants Vīzu daļu darba
organizēšana 1. Dalībvalstis ir atbildīgas par
vīzu daļu organizāciju konsulātos. Lai novērstu jebkādu modrības
mazināšanos un aizsargātu darbiniekus no pakļaušanas
vietēja mēroga spiedienam, vajadzības gadījumā ievieš
rotācijas kārtību darbiniekiem, kas tieši strādā ar
pieteikumu iesniedzējiem. Īpašu vērību pievērš darba
organizācijas skaidrībai un pienākumu precīzai
noteikšanai/sadalei attiecībā uz galīgo lēmumu
pieņemšanu par pieteikumiem. Atļauju piekļūt VIS un SIS
un citai konfidenciālai informācijai piešķir ierobežotam skaitam
attiecīgi pilnvarotu darbinieku. Veic attiecīgus pasākumus, lai
novērstu neatļautu piekļuvi šādām datubāzēm. 2. Uz vīzu uzlīmju glabāšanu un
apstrādi attiecas attiecīgi drošības pasākumi, lai
novērstu krāpšanu vai nozaudēšanu. Katrā
konsulātā veic vīzas uzlīmju krājuma uzskaiti un
reģistrē katras vīzas uzlīmes lietojumu. 3. Dalībvalstu konsulātiem ir
pieteikumu arhīvi. Katrā atsevišķā lietā ir
iekļauta pieteikuma veidlapa, attiecīgo apliecinošo dokumentu kopijas,
dati par veiktajām pārbaudēm un izsniegtās vīzas
atsauces numuru, lai darbinieki vajadzības gadījumā varētu
rekonstruēt situāciju, kādā pieņemts lēmums par
pieteikumu. Atsevišķās pieteikuma lietas
glabā vismaz divus gadus no dienas, kad par pieteikumu ir pieņemts 2320. panta
1. punktā minētais lēmums. 3836. pants Resursi pieteikumu izskatīšanai
un konsulātu pārraudzībai 1. Dalībvalstis norīko pietiekamu
skaitu attiecīgu darbinieku, lai veiktu uzdevumus, kas saistīti ar
pieteikumu izskatīšanu, tādējādi sabiedrībai
nodrošinot pieņemamu un saskaņotu pakalpojumu kvalitāti. 2. Telpas atbilst attiecīgām
funkcionālām prasībām, un tajās ir iespējams
veikt piemērotus drošības pasākumus. 3. Dalībvalstu centrālās
iestādes nodrošina pietiekamu apmācību gan darbā uz pārstāvniecību
nosūtītiem darbiniekiem, gan vietējiem darbiniekiem un ir
atbildīgas par to nodrošināšanu ar pilnīgu, precīzu un
atjauninātu informāciju par attiecīgiem Kopienas Ö Savienības Õ un valsts
tiesību aktiem. 4. Dalībvalstu centrālās
iestādes nodrošina biežu un pienācīgu pieteikumu
izskatīšanas pārraudzību un veic korektīvus pasākumus,
ja tiek atklātas novirzes no šīs regulas noteikumiem. 3937. pants Darbinieku izturēšanās 1. Dalībvalstu konsulāti nodrošina,
ka pieteikuma iesniedzējus pieņem, ievērojot
pieklājības normas. 2. Konsulārie darbinieki, veicot savus
pienākumus, pilnībā respektē cilvēka cieņu. Visi
veiktie pasākumi ir samērīgi ar šādu pasākumu
mērķiem. 3. Veicot savus uzdevumus, konsulārie
darbinieki nediskriminē personas dzimuma, rases vai etniskās
izcelsmes, reliģijas vai ticības, invaliditātes, vecuma vai
seksuālās orientācijas dēļ. 4038. pants Ö Konsulārā
darba organizācija un Õ Ssadarbības veidi 1. Katra dalībvalsts ir atbildīga par
to, lai organizētu ar pieteikumu apstrādi saistītās
procedūras. Principā
pieteikumus iesniedz dalībvalstu konsulātos. 2. Dalībvalstis: a) ar vajadzīgajām
biometrisko identifikatoru iegūšanas iekārtām nodrošina
konsulātus un iestādes, kas atbildīgas par vīzu izsniegšanu
pie robežām, kā arī goda konsulu birojus, ja tās šos
birojus izmanto biometrisko identifikatoru iegūšanai saskaņā ar 4240. pantu;
un/vai b) sadarbojas ar vienu vai
vairākām citām dalībvalstīm, īstenojot vietējo Šengenas sadarbību
vai izmantojot citus piemērotus kontaktus, lai saskaņā ar
41. pantu deleģētu ierobežotu pārstāvību, veidotu
kopīgu atrašanās vietu vai kopīgu pieteikumu pieņemšanas
centru
ð saskaņā ar
pārstāvības pasākumiem vai jebkādu citu
konsulārās sadarbības veidu ï. 3. Īpašos apstākļos vai vietējās
situācijas dēļ, piemēram, ja: a)
lielais pieteikuma iesniedzēju skaits neļauj laicīgi un
pienācīgos apstākļos organizēt vīzu pieteikumu
pieņemšanu un datu ievākšanu; b)
citādi nav iespējams nodrošināt pienācīgu visas
attiecīgās trešās valsts teritorijas apkalpošanu; un ja 2. punkta b) apakšpunktā minētās
sadarbības formas attiecīgai dalībvalstij nav piemērotas, d
Ö 3. D Õalībvalsts var
saskaņā ar 4341. pantu galējas nepieciešamības gadījumā
sadarboties Ö arī Õ ar
ārpakalpojumu sniedzēju. 4. Neskarot tiesības aicināt pieteikuma iesniedzēju uz
individuālām pārrunām, kā paredzēts
21. panta 8. punktā, izraudzītā darba
organizācijas forma neparedz to, ka pieteikuma iesniedzējam prasa
personiski ierasties vairāk kā vienā vietā, lai iesniegtu
pieteikumu. 54. Dalībvalstis informē Komisiju ð par savu konsulārā darba
organizāciju un sadarbību ï to, kā tas
paredz organizēt ar pieteikumu apstrādi saistītās
procedūras katrā konsulāras
pārstāvniecības atrašanās vietā. ò jauns 65. Ja sadarbība ar citām dalībvalstīm tiek izbeigta,
dalībvalstis nodrošina pilnīgu pakalpojumu sniegšanas
nepārtrauktību. ê 810/2009 (pielāgots) ð jauns 839. pants Pārstāvības
pasākumi 1. Dalībvalsts var piekrist
pārstāvēt citu dalībvalsti, kas saskaņā ar
5. pantu ir kompetenta, attiecīgās dalībvalsts
vārdā izskatīt pieteikumus un izsniegt vīzas.
Dalībvalsts var arī ierobežoti pārstāvēt citu
dalībvalsti – vienīgi Ö tikai Õ , lai pieņemtu pieteikumus
un reģistrētu biometriskos identifikatorus. 2. Ja pārstāvošās dalībvalsts konsulāts paredz
atteikt vīzu, tas pieteikumu nodod attiecīgajām
pārstāvētās dalībvalsts iestādēm, lai
tās 23. panta 1., 2. vai 3. punktā paredzētajā
termiņā pieņemtu galīgo lēmumu par pieteikumu. 32. ð Ja pārstāvība
aprobežojas vienīgi ar pieteikumu pieņemšanu, ï Mmateriālu un datu
saņemšanu un nodošanu pārstāvētajai dalībvalstij veic
saskaņā ar attiecīgo datu aizsardzības un drošības
noteikumiem. 3.
Pārstāvošā dalībvalsts ar pārstāvēto
dalībvalsti slēdz divpusēju vienošanos,
kurā ir šādi elementi Ö . Šīs
vienošanās ietvaros Õ: a) tajā precizē šādas pārstāvības laiku, pat ja
tikai pagaidu kārtā, un procedūras tās izbeigšanai; b) jo īpaši tad, ja
pārstāvētajai dalībvalstij attiecīgajā trešā
valstī ir konsulāts, tajā var paredzēt, ka
pārstāvētā dalībvalsts nodrošina telpas,
personālu un maksājumus;. c) tajā var paredzēt, ka
pārstāvības dalībvalstij ir jānosūta
pārstāvētās dalībvalsts centrālajām
iestādēm dažu kategoriju trešo valstu valstspiederīgo iesniegti
pieteikumi, lai iepriekš apspriestos, kā paredzēts 22. pantā; d)
atkāpjoties no 2. punkta, ar to var pilnvarot
pārstāvības dalībvalsts konsulātu atteikt vīzas
izsniegšanu pēc pieteikuma izskatīšanas. 54.
Dalībvalstis, kurām trešā valstī nav konsulāta, cenšas
vienoties par pārstāvības pasākumiem ar dalībvalstīm,
kurām ir konsulāti attiecīgajā valstī. 65. Lai
pieteikuma iesniedzējiem vājas transporta infrastruktūras vai
liela attāluma dēļ konkrētajā reģionā vai
ģeogrāfiskajā teritorijā nebūtu jāpieliek
nesamērīgas pūles, lai sasniegtu konsulātu,
dalībvalstis, kurām nav pārstāvniecības šajā
reģionā vai teritorijā, cenšas vienoties par
pārstāvības pasākumiem ar dalībvalstīm,
kurām šajā reģionā vai teritorijā ir konsulāti. 76.
Pārstāvētā dalībvalsts paziņo Komisijai par
pārstāvības pasākumiem vai par šādu Ö minēto Õ pasākumu
izbeigšanu ð vismaz divus mēnešus ï, pirms tie stājas spēkā vai tiek izbeigti. 87. Vienlaikus
Ö Tajā pašā
laikā, kad tiek veikta 6. punktā minētā
paziņošana, Õ pārstāvošās
dalībvalsts konsulāts informē gan citu dalībvalstu
konsulātus, gan Komisijas Ö Eiropas
Savienības Õ delegāciju
attiecīgajā jurisdikcijā par pārstāvības
pasākumiem vai par šādu pasākumu izbeigšanu, pirms tie stājas spēkā vai tiek izbeigti. 98. Ja
pārstāvošās dalībvalsts konsulāts nolemj sadarboties
ar ārpakalpojumu sniedzējiem, kā paredzēts 4341. pantā,
vai ar akreditētiem komerciāliem starpniekiem, kā paredzēts
4543. pantā,
šāda Ö minētā Õ sadarbība
aptver pieteikumus, uz kuriem attiecas pārstāvības
pasākumi. Pārstāvētās dalībvalsts
centrālās iestādes iepriekš informē par šādas
sadarbības noteikumiem. 41. pants Dalībvalstu sadarbība 1. Ja ir izvēlēta "kopīga atrašanās vieta",
tad vienas vai vairāku dalībvalstu konsulātu darbinieki veic ar
tiem adresētu pieteikumu apstrādi saistītās procedūras
(tostarp iegūst biometriskos identifikatorus) citas dalībvalsts
konsulātā un izmanto šīs dalībvalsts aprīkojumu.
Attiecīgās dalībvalstis vienojas par kopīgas atrašanās
vietas izmantošanas ilgumu un tās darbības izbeigšanas
nosacījumiem, kā arī par vīzu nodevu daļu, kas
jāsaņem dalībvalstij, kuras konsulātu izmanto. 2. Ja ir izveidoti "kopīgi pieteikumu pieņemšanas
centri", divu vai vairāku dalībvalstu konsulātu darbiniekus
izvieto vienā ēkā, lai pieteikumu iesniedzēji var iesniegt
pieteikumus (tostarp biometriskos identifikatorus). Pieteikumu
iesniedzējiem norāda dalībvalsti, kas ir kompetenta
izskatīt pieteikumus un pieņemt par tiem lēmumu.
Dalībvalstis vienojas par šādas sadarbības ilgumu un izbeigšanas
nosacījumiem, kā arī par izmaksu sadalījumu iesaistīto
dalībvalstu starpā. Viena dalībvalsts ir atbildīga par
līgumiem attiecībā uz loģistiku un
diplomātiskajām attiecībām ar uzņēmēju
valsti. 3. Ja sadarbība ar citām dalībvalstīm tiek
izbeigta, dalībvalstis nodrošina pilnīgu pakalpojumu sniegšanas
nepārtrauktību. 4240. pants Goda konsulu izmantošana 1. Goda konsulus var arī
pilnvarot veikt dažus vai visus 4341. panta 65. punktā
minētos uzdevumus. Paredz pienācīgus pasākumus, lai
nodrošinātu drošību un datu aizsardzību. 2. Ja goda konsuls nav dalībvalsts
civildienesta ierēdnis, šos uzdevumus pilda saskaņā ar X VI pielikumā
izklāstītajām prasībām, izņemot
attiecībā uz minētā pielikuma D punkta
c) apakšpunkta noteikumiem. 3. Ja goda konsuls ir dalībvalsts
civildienesta ierēdnis, attiecīgā dalībvalsts nodrošina, ka
piemēro prasības, kas ir salīdzināmas ar tām, ko
piemērotu, ja uzdevumus pildītu tās konsulāts. 4341. pants Sadarbība ar ārpakalpojumu
sniedzējiem 1. Dalībvalstis cenšas sadarbību ar
ārpakalpojumu sniedzēju veidot kopā ar vienu vai
vairākām dalībvalstīm, neskarot valsts iepirkuma un
konkurences noteikumus. 2. Sadarbība ar ārpakalpojumu
sniedzējiem balstās uz juridisku instrumentu, kas atbilst XVI pielikumā
izklāstītajām prasībām. 3. Dalībvalstis, īstenojot vietēju Šengenas
sadarbību, apmainās ar informāciju par ārpakalpojuma
sniedzēja izvēli un par attiecīgu tiesisku instrumentu
noteikumiem un nosacījumiem. 43. Vīzu
pieteikumu izskatīšanu, pārrunas (attiecīgā
gadījumā), lēmumu pieņemšanu par pieteikumiem un vīzu
uzlīmju drukāšanu un ielīmēšanu veic tikai konsulāti. 54.
Ārpakalpojumu sniedzējiem nekādu iemeslu dēļ nav
atļauts piekļūt VIS. Piekļūt VIS drīkst
vienīgi attiecīgi pilnvarots konsulāta personāls. 65.
Ārpakalpojumu sniedzējam var uzdot veikt vienu vai vairākus
šādus uzdevumus: a) sniegt vispārēju
informāciju par vīzu prasībām un pieteikuma veidlapām; b) informēt pieteikuma
iesniedzēju par apliecinošiem dokumentiem, pamatojoties uz kontrolsarakstu; c) iegūt datus un pieņemt
pieteikumus (tostarp iegūt biometriskos identifikatorus) un
nosūtīt pieteikumu attiecīgam konsulātam; d) iekasēt vīzu nodevu; e) ð attiecīgā gadījumā ï plānot
ð pieteikuma iesniedzēju
apmeklējumu ï grafiku, lai pieteikuma
iesniedzēji personiski ierastos konsulāta vai
ārpakalpojuma sniedzēja telpās; f) saņemt no konsulāta
ceļošanas dokumentus, tostarp atteikuma paziņojumu, ja tādu
piemēro, un nodot tos pieteikuma iesniedzējam. 76.
Izvēloties ārpakalpojumu sniedzēju, attiecīgā(-s)
dalībvalsts(-is) rūpīgi pārbauda uzņēmuma
maksātspēju un uzticamību, tostarp vajadzīgās
licences, komercdarbības reģistrāciju, statūtus, banku
līgumus, un pārliecinās par to, ka nepastāv interešu
konflikts. 87.
Attiecīgā(-s) dalībvalsts(-is) nodrošina, ka
izvēlētais ārpakalpojumu sniedzējs ievēro noteikumus
un nosacījumus, ko tam piemēro saskaņā ar
2. punktā minēto juridisko instrumentu. 98.
Attiecīgā(-s) dalībvalsts(-is) ir atbildīga(-s) par datu
aizsardzības noteikumu ievērošanu datu apstrādes procesā un
to uzrauga saskaņā ar Direktīvas 95/46/EK 28. pantu. Sadarbība ar ārpakalpojumu
sniedzēju neatbrīvo no atbildības vai neierobežo atbildību,
kas saskaņā ar attiecīgās(-o) dalībvalsts(-u)
tiesību aktiem paredzēta par pienākumu nepildīšanu
attiecībā uz pieteikumu iesniedzēju personas datiem vai par
viena vai vairāku 65. punktā minēto uzdevumu
neizpildi. Šis noteikums neskar jebkādu tiesvedību, ko var tieši
vērst pret ārpakalpojumu sniedzēju saskaņā ar
attiecīgās trešās valsts tiesību aktiem. 109.
Attiecīgā(-s) dalībvalsts(-is) nodrošina ārpakalpojumu
sniedzēju apmācības, kuras atbilst zināšanām, kas
vajadzīgas, lai pienācīgi apkalpotu pieteikumu iesniedzējus
un tiem varētu sniegt pietiekamu informāciju. 1110.
Attiecīgā(-s) dalībvalsts(-is) cieši pārrauga
2. punktā minētā juridiskā instrumenta
īstenošanu, tostarp: a) vispārēju
informāciju par vīzu režīma prasībām un pieteikuma
veidlapas, ko ārpakalpojumu sniedzējs izsniedz pieteikuma iesniedzējiem; b) visus tehniskos un
organizatoriskos drošības pasākumus, kas vajadzīgi, lai
aizsargātu personas datus pret nejaušu vai nelikumīgu
iznīcināšanu vai nejaušu pazaudēšanu, pārveidošanu,
nesankcionētu atklāšanu vai piekļuvi, īpaši, ja
sadarbība ietver datņu un datu pārsūtīšanu
attiecīgās(-o) dalībvalsts(-u) konsulātiem, un pret
visām citām nelikumīgām personas datu apstrādes
formām; c) biometrisko identifikatoru
iegūšanu un pārsūtīšanu; d) pasākumus, kas veikti, lai
izpildītu datu aizsardzības nodrošināšanas noteikumus. Šim nolūkam attiecīgās(-o)
dalībvalsts(-u) konsulāts(-i) regulāri veic izlases veida
pārbaudes ārpakalpojumu sniedzēja telpās. 1211. Ja
sadarbību ar ārpakalpojumu sniedzēju izbeidz, dalībvalsts
nodrošina pilnīgu pakalpojumu sniegšanas nepārtrauktību. 1312.
Dalībvalstis iesniedz Komisijai 2. punktā minētā
juridiskā instrumenta kopiju.
ð Līdz katra gada
1. janvārim dalībvalstis sniedz Komisijai ziņojumu par savu
sadarbību ar ārpakalpojumu sniedzējiem visā pasaulē un
to pārraudzību (kā
minēts VI pielikuma C punktā). ï ê 810/2009 (pielāgots) ð jauns 4442. pants Datu šifrēšana un droša
pārsūtīšana 1. Ja dalībvalstis ð sadarbojas ï savstarpēji
ir vienojušās par
pārstāvību un dalībvalstis
sadarbojas ar ārpakalpojumu sniedzēju un izmanto goda konsulus, pārstāvētā(-ās)
dalībvalsts(-is) vai attiecīgā(-ās)
dalībvalsts(-is) nodrošina, ka neatkarīgi no tā, vai datus
pārsūta elektroniski vai fiziski, izmantojot elektronisko datu
nesēju, datus pilnībā šifrē datus, ko no
pārstāvības dalībvalsts iestādēm
pārsūta pārstāvētās(-o) dalībvalsts(-u)
iestādēm vai no ārpakalpojuma sniedzēja vai goda konsula
pārsūta attiecīgās(-o) dalībvalsts(-u)
iestādēm. 2. Trešās valstīs, kas aizliedz
šifrēt datus, ko no
pārstāvības dalībvalsts iestādēm
paredzēts elektroniski pārsūtīt pārstāvētās(-o)
dalībvalsts(-u) iestādēm vai kurus no ārpakalpojuma
sniedzēja vai goda konsula paredzēts pārsūtīt
attiecīgās(-o) dalībvalsts(-u) iestādēm,
pārstāvētā(-as)
dalībvalsts(-is) vai attiecīgā(-ās)
dalībvalsts(-is) neļauj pārstāvības dalībvalstij vai
ārpakalpojuma sniedzējam, vai goda konsulam datus
pārsūtīt elektroniski. Šādā gadījumā pārstāvētā(-ās)
dalībvalsts(-is) vai attiecīgā(-ās)
dalībvalsts(-is) nodrošina, ka elektroniskos datus pilnīgi
šifrētā formātā, izmantojot elektronisko datu nesēju, no
pārstāvības dalībvalsts iestādēm uz
pārstāvētās(-o) dalībvalsts(-u) iestādēm vai
no ārpakalpojuma sniedzēja vai goda konsula uz
attiecīgās(-o) dalībvalsts(-u) iestādēm
pārsūta fiziski ar dalībvalsts konsulāro darbinieku
starpniecību vai, ja šāda pārsūtīšana prasītu
nesamērīgus vai nepamatotus pasākumus, citādi, nodrošinot
drošumu un drošību, piemēram, izmantojot atzītus
uzņēmumus, kam attiecīgā trešā valstī ir pieredze
konfidenciālu dokumentu un datu transportēšanā. 3. Datu pārsūtīšanas
drošības līmeni vienmēr pielāgo datu
konfidencialitātei. 4. Dalībvalstis vai Kopiena Ö Savienība Õ cenšas panākt
vienošanos ar attiecīgām trešām valstīm, lai atceltu to
datu šifrēšanas aizliegumu, kurus paredzēts elektroniski
pārsūtīt no
pārstāvošās dalībvalsts iestādēm uz
pārstāvētās(-o) dalībvalsts(-u) iestādēm vai
no ārpakalpojumu sniedzēja vai goda konsula attiecīgās(-o)
dalībvalsts(-u) iestādēm. ê 810/2009 (pielāgots) 4543. pants Dalībvalstu sadarbība ar
komerciāliem starpniekiem 1. Dalībvalstis var Ö piekrist, ka
pieteikumus iesniedz privāta administratīva aģentūra,
pārvadājumu uzņēmums vai ceļojumu aģentūra
(komerciāli starpnieki) Õ sadarboties
ar komerciāliem starpniekiem, lai iesniegtu pieteikumus (izņemot biometrisko identifikatoru iegūšanu). 2. Šāda sSadarbība
Ö ar
komerciāliem starpniekiem Õ balstās uz attiecīgo
dalībvalsts iestāžu piešķirtu akreditāciju.
Akreditācijas pamatā ir jo īpaši šādu aspektu
pārbaude: a) komerciālā starpnieka
pašreizējais statuss – spēkā esoša licence,
reģistrācija komercreģistrā, līgumi ar bankām; b) spēkā esoši
līgumi ar komercpartneriem, kas atrodas dalībvalstīs un
piedāvā izmitināšanu un citus kompleksu ceļojumu
pakalpojumus; c) līgumi ar transporta
uzņēmumiem, kuros jābūt iekļautiem gan ceļojumiem
turp, gan garantētiem ceļojumiem atpakaļ ar noteiktu
izbraukšanas laiku. 3. Akreditētos komerciālos
starpniekus regulāri pārrauga, veicot pārbaudes, iepriekš
nebrīdinot, tostarp personiskas vai telefoniskas intervijas ar pieteikumu
iesniedzējiem, ceļojumu un izmitināšanas pārbaudi, pārbaudi, vai izsniegtā ceļojumu
medicīniskā apdrošināšana ir pietiekama un attiecas uz
atsevišķiem ceļotājiem, un, ja uzskata par
vajadzīgu, ar grupas atgriešanos saistīto dokumentu pārbaudi. 4. Vietējā Šengenas
sadarbībā veic informācijas apmaiņu par akreditētu
komerciālo starpnieku darbību saistībā ar konstatētiem
pārkāpumiem un komerciālu starpnieku iesniegtiem pieteikumu
atteikumiem un par atklātu viltotu ceļošanas dokumentu veidiem, un
par gadījumiem, kad nav notikuši plānotie ceļojumi. 5. Vietējā Šengenas
sadarbībā veic to komerciālo starpnieku sarakstu apmaiņu,
kuriem katrs konsulāts ir piešķīris akreditāciju vai kuru
akreditācija ir anulēta, minot katras šādas anulēšanas
iemeslus. Katrs konsulāts nodrošina,
ka Ö informē Õ sabiedrībua ir informēta par tādu akreditētu komerciālu
starpnieku sarakstu, ar kuriem tas sadarbojas. 4644. pants Statistikas datu vākšana Dalībvalstis saskaņā ar XII VIII pielikumuā
doto tabulu vāc gada statistikas datus par
vīzām. Šos statistikas datus iesniedz līdz 1. martam par
iepriekšējo kalendāro gadu. ê 810/2009 (pielāgots) 4745. pants Plašais sabiedrībais Ö sniedzamā
informācija Õ informēšana 1. Dalībvalstu centrālās
iestādes un konsulāti nodrošina plašai sabiedrībai visu
svarīgo informāciju par vīzas pieteikumu iesniegšanu, jo
īpaši: a) par vīzas pieteikuma
iesniegšanas kritērijiem, nosacījumiem un procedūrām; b) par to, kā pieteikt
apmeklējumu, ja tas vajadzīgs; c) par to, kur pieteikumu var
iesniegt (kompetentais konsulāts, kopējs
pieteikumu iesniegšanas centrs vai ārpakalpojumu sniedzējs); d) par akreditētiem
komerciāliem starpniekiem; e) par faktu, ka 20. pantā minētajam
spiedogam nav nekādu tiesisku seku; fe) par pieteikumu izskatīšanas
termiņiem, kas paredzēti 2320. panta 1., 2. un 3. punktā; gf) par trešām valstīm, uz kuru
valstspiederīgajiem attiecas prasība par iepriekšējām
apspriedēm vai paziņošanu, vai īpašām trešo valstu
valstspiederīgo kategorijām, uz kurām attiecas šī
prasība; hg) par to, ka lēmumi par pieteikumu
noraidīšanu jāpaziņo pieteikuma iesniedzējam un ka tajos
jānorāda šo lēmumu iemeslu pamatojums, un ka pieteikumu
iesniedzējiem, kuru pieteikumi ir noraidīti, ir tiesības
pārsūdzēt, norādot informāciju par procedūru, kas
jāievēro pārsūdzības gadījumā, tostarp par
kompetento iestādi, kā arī par pārsūdzības
iesniegšanas termiņu; ih) par to, ka vīzas esamība pati par
sevi nedod automātiskas tiesības ieceļot un ka vīzas
turētājiem pie ārējās robežas lūdz
uzrādīt pierādījumus, ka viņi atbilst ieceļošanas
nosacījumiem, kā paredzēts Šengenas Robežu
kodeksa Ö Regulas (EK)
Nr. 562/2006 Õ 5. pantā. 2. Pārstāvošā un
pārstāvētā dalībvalsts informē plašu
sabiedrību par pārstāvības pasākumiem, kā
minēts 839. pantā, pirms šādi
pasākumi stājas spēkā. ņ jauns 3. Komisija
nosaka standarta informācijas veidni 1. punkta noteikumu
īstenošanai. 4. Komisija
izveido Šengenas vīzu interneta vietni, kurā ietverta visa uz
vīzas pieteikuma iesniegšanu attiecīgā informācija. ê 810/2009 (pielāgots) ð jauns V SADAĻA VIETĒJĀ ŠENGENAS
SADARBĪBA 4846. pants Vietējā Šengenas
sadarbība starp dalībvalstu konsulātiem 1. Lai nodrošinātu saskaņotu
kopējas vīzu politikas piemērošanu, attiecīgā
gadījumā
ņemot vērā vietējos
apstākļus, dalībvalstu konsulāti un Komisija sadarbojas
katrā jurisdikcijā, un izvērtē
vajadzību
īpaši izveidot Ö lai Õ: a) Ö sagatavotu Õ tādu
saskaņotu apliecinošo dokumentu sarakstu, kuri jāiesniedz pieteikumu
iesniedzējiem, ņemot vērā 1413. pantu un II pielikumu; b) Ö nodrošinātu Õ kopīgus kritērijus
pieteikumu izskatīšanai attiecībā uz atbrīvojumiem no
vīzu nodevas maksāšanas saskaņā ar 16. panta 5. punktu un pieteikuma veidlapu kopīgu
tulkošanuas jautājumiem
atbilstīgi 1110. panta 56. punktam; c) Ö noteiktu Õ pilnīgu to ceļošanas dokumentu sarakstu, ko izdod
uzņēmējvalsts, šo sarakstu regulāri
atjaunojot
Ö un to
regulāri atjauninātu Õ. Ja attiecībā uz vienu vai vairākiem no a) līdz
c) apakšpunktiem izvērtējums vietējā Šengenas
sadarbībā apstiprina vajadzību pēc vietējas
saskaņotas pieejas, šādas pieejas pasākumus pieņem
saskaņā ar 52. panta 2. punktā minēto
procedūru. 2. Vietējā Šengenas sadarbībā
izveido kopēju informācijas lapu ð , balstoties uz standarta informācijas
veidni, ko Komisija izstrādājusi saskaņā ar 45. panta
3. punktu ï par vienotām
vīzām, ierobežota teritoriālā derīguma vīzām
un lidostas tranzītvīzām, proti, par to, kādas
tiesības tās dod un kādi ir to nosacījumi, lai uz tām
pieteiktos, tostarp vajadzības gadījumā sarakstu ar
apliecinošajiem dokumentiem, kas minēti 1. punkta a) apakšpunktā. 3. Vietējā Šengenas
sadarbībā
ð dalībvalstis apmainās ï apmainās ar šādu informāciju: a) ar ikmēneša ð ceturkšņa ï statistikas datiem par ð pieprasītajām, ï izsniegtajām
Ö un
atteiktajām Õ vienotajām vīzām,
vīzām ar ierobežotu teritoriālo derīgumu,
un
lidostas tranzītvīzām ð un apceļošanas
vīzām ï, kā arī par noraidīto pieteikumu
skaitu; b) Ö ar
informāciju Õ attiecībā uz
migrācijas un/vai drošības apdraudējumu novērtējumu,
apmainās
ar informāciju
Ö īpaši Õ: i) par uzņēmējvalsts
sociālo un ekonomisko struktūru; ii) par informācijas avotiem
vietējā līmenī, tostarp par sociālo
nodrošinājumu, veselības apdrošināšanu, nodokļu
reģistriem, ieceļošanas un izceļošanas reģistrāciju; iii) par fiktīvu vai viltotu
dokumentu izmantošanu; iv) par nelikumīgas
imigrācijas maršrutiem; v) par atteikumiem; c) ar informāciju par
sadarbību ar transporta uzņēmumiem;. d) ar informāciju par apdrošināšanas
sabiedrībām, kas nodrošina pietiekamu ceļojuma medicīnisko
apdrošināšanu, tostarp par seguma veida un iespējamās
pārsnieguma summas pārbaudi. 4. Vietējā Šengenas
sadarbībā regulāri rīko sanāksmes starp
dalībvalstīm un Komisiju par konkrētiem operatīviem
jautājumiem attiecībā uz kopējās vīzu politikas
piemērošanu. Šīs sanāksmes sasauc Komisija, ja vien par to
nevienojas citādi pēc Komisijas lūguma. Vietējā Šengenas sadarbībā
var organizēt vienam tematam veltītas sanāksmes un veidot apakšgrupas,
lai pētītu konkrētus jautājumus. 65. To
dalībvalstu, kas attiecībā uz vīzām nepiemēro
Savienības acquis, vai trešo valstu konsulātu
pārstāvjus var uz ad hoc pamata aicināt piedalīties
sanāksmēs, lai apmainītos ar informāciju ar vīzām
saistītos jautājumos. 56. Par
vietējā Šengenas sadarbībā rīkotajām
sanāksmēm sistemātiski izstrādā un vietējā
mērogā izplata kopsavilkuma ziņojumus. Komisija ziņojumu
izstrādi var deleģēt kādai dalībvalstij. Katras
dalībvalsts konsulāti nodod ziņojumus savas valsts centrālajām
iestādēm. ð 7. Katru gadu līdz
31. decembrim katrā jurisdikcijā izstrādā gada
ziņojumu. ï Pamatojoties uz šiem ziņojumiem, Komisija katras jurisdikcijas
ietvaros izstrādā gada pārskatu ð par situāciju vietējā Šengenas
sadarbībā ï, ko iesniedz Eiropas Parlamentam un Padomei. VI SADAĻA NOBEIGUMA NOTEIKUMI 4947. pants Pasākumi saistībā ar
olimpiskajām spēlēm un paraolimpiskajām spēlēm Dalībvalstis, kas rīko
olimpiskās un paraolimpiskās spēles, piemēro XIVII pielikumā
noteiktās īpašās procedūras un nosacījumus, lai
atvieglotu vīzu izsniegšanu. 50. pants Grozījumi pielikumos Pasākumus, kas paredzēti, lai grozītu nebūtiskus
šīs regulas elementus, un ar ko groza I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII un
XII pielikumu, pieņem saskaņā ar 52. panta
3. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru. ò jauns 48. pants Deleģēšanas īstenošana 1. Pilnvaras pieņemt deleģētos
aktus Komisijai piešķir, ievērojot šajā pantā
izklāstītos nosacījumus. 2. Pilnvaras
pieņemt 3. panta 2. un 9. punktā minētos
deleģētos aktus Komisijai piešķir uz nenoteiktu laiku. 3. Eiropas Parlaments vai Padome jebkurā
laikā var atsaukt 3. panta
2. un 9. punktā minēto pilnvaru deleģēšanu. Ar lēmumu par atsaukšanu izbeidz
tajā norādīto pilnvaru deleģēšanu. Lēmums
stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā
Vēstnesī vai vēlākā dienā, kas tajā
norādīta. Tas neskar jau spēkā esošos deleģētos
aktus. 4. Tiklīdz tā pieņem
deleģētu aktu, Komisija par to paziņo vienlaikus Eiropas
Parlamentam un Padomei. 5. Saskaņā
ar 3. panta 2. un 9. punktu pieņemts deleģētais akts,
stājas spēkā tikai tad, ja divos mēnešos no dienas, kad minētais akts paziņots
Eiropas Parlamentam un Padomei, ne Eiropas Parlaments, ne Padome nav izteikuši
iebildumus, vai ja pirms minētā laikposma beigām gan Eiropas
Parlaments, gan Padome ir informējuši Komisiju par savu nodomu neizteikt
iebildumus. 49. pants Steidzamības procedūra 1. Deleģētie akti, kas pieņemti
saskaņā ar šo pantu, stājas spēkā nekavējoties,
un tos piemēro, kamēr nav izteikti nekādi iebildumi atbilstoši
2. punktam. Paziņojot deleģētu aktu Eiropas Parlamentam un
Padomei, izklāsta iemeslus, kādēļ izmanto steidzamības
procedūru. 2. Eiropas Parlaments vai Padome var izteikt iebildumus
pret deleģēto aktu saskaņā ar 48. panta 5. punktā
minēto procedūru. Šādā
gadījumā Komisija nekavējoties atceļ aktu, ievērojot
Eiropas Parlamenta vai Padomes paziņojumu par lēmumu izteikt
iebildumus. ê 810/2009 (pielāgots) 5150. pants Norādes par Vīzu kodeksa Ö šīs
regulas Õ praktisko
piemērošanu Operatīvas norādes par to, kā praktiski piemērot
šīs regulas noteikumus, izstrādā saskaņā ar
52. panta 2. punktā minēto procedūru. ò jauns Komisija ar
īstenošanas aktu pieņem operatīvas norādes par to, kā
praktiski piemērot šīs regulas noteikumus,
izstrādā saskaņā ar 52. panta 2. punktā minēto
procedūru. Minētos īstenošanas aktus pieņem
saskaņā ar 51. panta 2. punktā minēto
pārbaudes procedūru. ê 810/2009 (pielāgots) ð jauns 5251. pants Komitejas procedūra 1. Komisijai palīdz komiteja
("Vīzu komiteja"). ðMinētā komiteja ir komiteja Regulas
(ES) Nr. 182/2011 nozīmē.ï 2. Ja ir atsauce uz šo punktu,ð piemēro Regulas (ES) Nr. 182/2011
5. pantu ï Lēmuma
1999/468/EK 5. un 7. pantu, ņemot vērā tā 8. pantu un ar
nosacījumu, ka saskaņā ar šo procedūru pieņemtie
īstenošanas pasākumi negroza šīs regulas būtiskos
noteikumus. Lēmuma 1999/468/EK 5. panta 6. unktā paredzētais
termiņš ir trīs mēneši. 3. Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Lēmuma 1999/468/EK
5.a panta 1. līdz 4. punktu un 7. pantu, ņemot
vērā tā 8. pantu. 5352. pants Paziņošana 1. 1. Dalībvalstis paziņo Komisijai: a) 839. pantā
minētos pārstāvības pasākumus; b) trešās valstis, kuru
valstspiederīgajiem atsevišķas dalībvalstis patur
spēkā lidostas tranzītvīzas prasību, kad viņi
šķērso to teritorijā esošo lidostu starptautiskā
tranzīta zonas, kā minēts 3. pantā; c) to, vai pastāv valsts
veidlapa pierādījumam par finansiālu atbalstu un/vai
privātu izmitināšanu, kā minēts 1413. panta
47. punktā; d) to trešo valstu sarakstu,
attiecībā uz kurām ir spēkā 2219. panta
1. punktā minētā iepriekšēju apspriežu prasība; e) to trešo valstu sarakstu,
attiecībā uz kurām ir vajadzīga 3128. panta
1. punktā minētā informācija; f) valstu papildu ierakstus
vīzas uzlīmes sadaļā “Piezīmes” saskaņā ar 2724. panta
3. punktu; g) 3330. panta
5. punktā minētās iestādes, kas ir kompetentas
pagarināt vīzu termiņus; 4038. pantā minētās izvēlētās ð konsulārā darba
organizācijas un ï sadarbības Ö izvēle Õ formas; i) saskaņā ar 4644. pantu
un XII VIII pielikumu
iegūtos statistikas datus. 2. Komisija saskaņā ar 1. punktu
paziņoto informāciju dara pieejamu dalībvalstīm un
sabiedrībai, izmantojot pastāvīgi atjauninātÖ o Õ u elektronisku publikāciju ð Šengenas vīzu vietni, kas minēta
45. panta 4. punktā ï. 54. pants Grozījumi
Regulā (EK) Nr. 767/2008 Ar šo Regulu (EK)
Nr. 767/2008 groza šādi. 1. Regulas
4. panta 1. punktu groza šādi: a) punkta a) apakšpunktu
aizstāj ar šādu apakšpunktu: "a) "vienota
vīza" saskaņā ar 2. panta 3. punktu Eiropas
Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 810/2009 (2009. gada
13. jūlijs), ar ko izveido Kopienas Vīzu kodeksu (Vīzu
kodekss)[35];”» b) svītro
b) apakšpunktu; c) punkta c) apakšpunktu
aizstāj ar šādu apakšpunktu: "c) "lidostas
tranzītvīza" saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 810/2009
2. panta 5. punktu;";» d) punkta d) apakšpunktu
aizstāj ar šādu apakšpunktu: "d) "vīza
ar ierobežotu teritoriālo derīgumu" saskaņā ar Regulas
(EK) Nr. 810/2009 2. panta 4. punktu;";» e) svītro e) apakšpunktu. 2. Regulas
8. panta 1. punktā vārdkopu "Saņemot
pieteikumu" aizstāj ar šādu vārdkopu: "Ja
pieteikums ir pieņemams saskaņā ar Regulas (EK)
Nr. 810/2009 19. pantu". 3. Regulas
9. panta 1. punktu groza šādi: a) virsrakstu
aizstāj ar šādu virsrakstu: "Dati, ko
ievada pēc pieteikuma iesniegšanas";» b) 4. punktu
groza šādi: i) punkta a)
apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu: "a)
uzvārds, uzvārds dzimšanas brīdī (bijušais(-ie)
uzvārds(-i)); vārds(-i); dzimšanas datums, vieta un valsts, dzimums;";» ii) svītro
e) apakšpunktu; iii) punkta g)
apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu: "g)
galamērķa dalībvalsts(-is) un plānotais uzturēšanās
vai tranzīta ilgums;";» iv) punkta h)
apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu: "h)
galvenais ceļojuma mērķis(-i);";» v) punkta
i) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu: "i)
plānotais ieceļošanas datums Šengenas zonā un plānotais
izceļošanas datums no Šengenas zonas;";» vi) punkta j)
apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu: "j)
pirmā plānotā ieceļošanas dalībvalsts;";» vii) punkta k)
apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu: "k) pieteikuma
iesniedzēja mājas adrese;";» viii) punkta
l) apakšpunktā vārdkopu "mācību iestādes"
aizstāj ar vārdkopu "izglītības iestādes"; ix) punkta
m) apakšpunktā vārdkopu "tēva un mātes"
aizstāj ar vārdkopu "personas ar vecāku pilnvarām vai
juridiskā aizbildņa". 4. Regulas
10. panta 1. punktam pievieno šādu apakšpunktu: “k)
attiecīgā gadījumā – informāciju, ka vīzes
uzlīme aizpildīta rokrakstā.”» 5. Regulas
11. panta ievadfrāzi aizstāj ar šādu ievadfrāzi: "Ja
vīzu iestāde, kas pārstāv citu dalībvalsti,
pārtrauc pieteikuma izskatīšanu, tā pieteikuma lietai pievieno
šādus datus:".» 6. Regulas
12. panta 1. punktu groza šādi: a) 1. punkta
a) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu: "a) statusa
informāciju, kurā norādīts, ka vīza ir atteikta un vai
šī iestāde to ir atteikusi citas dalībvalsts
vārdā";» b) 2. punktu
aizstāj ar šādu punktu: ‘2. "2.
Pieteikuma datnē norāda arī vīzas atteikuma pamatojumu(-s),
kas ir viens vai vairāki no šādiem iemesliem: a) pieteikuma
iesniedzējs: i) iesniedz
fiktīvu/viltotu ceļošanas dokumentu; ii) nesniedz
plānotās uzturēšanās mērķa un nosacījumu
pamatojumu; iii) nesniedz
pierādījumus tam, ka viņam ir pietiekami līdzekļi gan
iztikai plānotās uzturēšanās laikā, gan lai atgrieztos
izcelsmes vai dzīvesvietas valstī vai tranzītā dotos uz
kādu trešo valsti, kurā viņu noteikti uzņems, vai arī
ka viņš var likumīgi iegūt šādus līdzekļus; iv)
attiecīgajos sešos mēnešos jau ir trīs mēnešus
uzturējies dalībvalstu teritorijā saskaņā ar vienotu
vīzu vai ierobežota teritoriāla derīguma vīzu; v) ir persona,
par kuru SIS ir izdots brīdinājums, lai atteiktu
ieceļošanu; vi) ir
uzskatāms par apdraudējumu kādas dalībvalsts sabiedriskajai
kārtībai, iekšējai drošībai, sabiedrības
veselībai, kā noteikts Šengenas Robežu kodeksa 2. panta
19. punktā, vai starptautiskām attiecībām, un jo
īpaši, ja dalībvalstu datubāzēs par viņu ir izdots brīdinājums,
lai minētā iemesla dēļ atteiktu ieceļošanu; vii) nesniedz
pierādījumu, ka viņam ir atbilstoša ceļojuma
medicīniskā apdrošināšana, ja tādai jābūt; b) iesniegtā
informācija par plānotās uzturēšanās mērķa
un nosacījumu pamatojumu nebija ticama; c) nevarēja
pārliecināties par pieteikuma iesniedzēja nolūku
atstāt dalībvalstu teritoriju pirms vīzas termiņa
beigām; d) nav sniegti
pietiekami pierādījumi tam, ka pieteikuma iesniedzējs
nevarēja iesniegt vīzas pieteikumu iepriekš, kas būtu pamatojums
vīzas pieteikumam pie robežas."» 7. 7. Regulas
13. pantu aizstāj ar šādu pantu: "13. pants Dati, kurus
pievieno par anulētu vai atceltu vīzu 1. Ja
pieņem lēmumu anulēt vai atcelt vīzu, vīzas
iestāde, kura pieņēmusi lēmumu, pieteikuma datnē
pievieno šādus datus: a) statusa
informāciju, kurā norādīts, ka vīza ir anulēta
vai atcelta; b) iestādi,
kas anulējusi vai atcēlusi vīzu, norādot tās
atrašanās vietu; c) lēmuma
pieņemšanas vietu un datumu. 2. Pieteikuma
datnē norāda anulēšanas vai atcelšanas iemeslu(-us), kas ir: a) viens vai
vairāki no 12. panta 2. punktā minētajiem iemesliem; b) vīzas
turētāja lūgums atcelt vīzu."» 8. Regulas
14. panta 1. punktu groza šādi: a) 1. punktu
groza šādi: i)
ievadfrāzi aizstāj ar šādu ievadfrāzi: "1. "1.
Ja ir pieņemts lēmums pagarināt izsniegtās vīzas
derīguma termiņu un/vai uzturēšanās ilgumu, vīzu
iestāde, kas vīzu pagarinājusi, pieteikuma datnē pievieno
šādu informāciju:";» ii) punkta
d) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu: "d) pagarinātās
vīzas uzlīmes numuru;"» iii) punkta g)
apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu: "g)
teritoriju, kurā vīzas turētājs drīkst ceļot, ja
sākotnējās un pagarinātās vīzas teritoriālais
derīgums ir atšķirīgs;";» b) svītro
2. punkta c) apakšpunktu. 9. Regulas
15. panta 1. punktā vārdkopu "pagarināt vai
saīsināt tās derīguma termiņu" aizstāj ar
vārdkopu "pagarināt to". 10. Regulas
17. panta 1. punktu groza šādi: a) 4) punktu
aizstāj ar šādu punktu: "4.
pirmā plānotā ieceļošanas dalībvalsts;";» b) 6) punktu
aizstāj ar šādu punktu: "6.
izsniegtās vīzas veids;";» c) 11) punktu
aizstāj ar šādu punktu: "11.
galvenais ceļojuma mērķis(-i);”;» 11. Regulas
18. panta 4. punkta c) apakšpunktā, 20. panta
2. punkta d) apakšpunktā, 22. panta 2. punkta d) apakšpunktā
svītro vārdkopu "vai saīsināts"; 19. panta
2. punkta c) apakšpunktā svītro vārdkopu "vai
saīsināti". 12. Regulas
23. panta 1. punkta d) apakšpunktā svītro tekstu
", saīsināta". 55. pants Grozījumi
Regulā (EK) Nr. 562/2006 Ar šo Regulas (EK)
Nr. 562/2006 V pielikuma A daļu groza šādi: a)
1. punkta c) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu: "c)
attiecīgi anulē vai atceļ vīzu saskaņā ar
nosacījumiem, kas paredzēti 34. pantā Eiropas Parlamenta un
Padomes Regulā (EK) Nr. 810/2009 (2009. gada
13. jūlijs), ar ko izveido Kopienas Vīzu kodeksu (Vīzu
kodekss)[36];"» b)
svītro 2. punktu. 5653. pants Atcelšana 1. Ö Regulu (EK)
Nr. 810/2009 Õ Aatceļ Ö un aizstāj ar šo
regulu, sākot no sešiem mēnešiem pēc šīs regulas
spēkā stāšanās dienas Õ 9.
līdz 17. pantu 1985. gada 14. jūnija Konvencijā, ar ko
īsteno Šengenas līgumu. 2. 2. Atceļ: a) Šengenas
Izpildu komitejas 1999. gada 28. aprīļa Lēmumu par
Kopīgās rokasgrāmatas un Kopīgās konsulārās
instrukcijas galīgajām versijām (SCH/Com-ex (99) 13
(Kopīgā konsulārā instrukcija, tostarp pielikumi); b) Šengenas
Izpildu komitejas 1993. gada 14. decembra Lēmumus par
vienotās vīzas pagarināšanu (SCH/Com-ex (93) 21) un par
kopējiem principiem vienotās vīzas anulēšanai, atcelšanai
vai derīguma termiņa samazināšanai (SCH/Com ex (93) 24),
Šengenas Izpildu komitejas 1994. gada 22. decembra Lēmumu par
statistikas datu apmaiņu attiecībā uz vienoto vīzu
izsniegšanu (SCH/Com ex (94) 25), Šengenas Izpildu komitejas 1998. gada
21. aprīļa Lēmumu par statistikas datu apmaiņu attiecībā
uz izdotām vīzām (SCH/Com ex (98) 12) un Šengenas Izpildu
komitejas 1998. gada 16. decembra Lēmumu, ar ko ievieš
saskaņotu veidlapu pierādījumu sniegšanai attiecībā uz
uzaicinājumu, sponsorēšanu un izmitināšanu (SCH/Com-ex (98) 57); c) Vienoto
rīcību 96/197/TI (1996. gada 4. marts) par lidostu
tranzīta režīmu[37]; d) Padomes
Regulu (EK) Nr. 789/2001 (2001. gada 24. aprīlis), ar ko
Padomei rezervē izpildu pilnvaras attiecībā uz dažiem sīki
izstrādātiem noteikumiem un praktiskām procedūrām
vīzu pieteikumu izskatīšanā[38]; e) Padomes
Regulu (EK) Nr. 1091/2001 (2001. gada 28. maijs) par brīvu
pārvietošanos ar ilgtermiņa vīzām[39]; f) Padomes
Regulu (EK) Nr. 415/2003 (2003. gada 27. februāris) par
vīzu izsniegšanu uz robežas, tostarp par šādu vīzu izsniegšanu
jūrniekiem tranzītā[40]; g)
2. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 390/2009
(2009. gada 23. aprīlis), ar ko groza Kopīgo konsulāro
instrukciju diplomātiskajām pārstāvniecībām un
konsulārajiem dienestiem attiecībā uz vīzām, nosakot
biometrisko identifikatoru ieviešanu un paredzot arī noteikumus par
vīzu pieteikumu pieņemšanu un apstrādi[41]. 3. Atsauces uz atcelt Ö o Õ ajiem
instrumentiem
Ö regulu Õ uzskata par atsaucēm uz šo
regulu, un tās lasa saskaņā ar atbilstības tabulu XIII
pielikumā. 5754. pants Pārraudzība un
izvērtējums 1. Divus
ð Trīs ï gadus pēc ð 55. panta 2. punktā
noteiktā datuma ï tam, kad visi
šīs regulas noteikumi ir kļuvuši piemērojami,
Komisija izvērtē šīs regulas piemērošanu. Šis
vispārējais izvērtējums aptver sasniegto rezultātu
novērtējumu, salīdzinot tos ar šīs regulas
mērķiem un to īstenošanu, neskarot 3. punktā
minētos ziņojumus. 2. Komisija 1. punktā minēto
izvērtējumu nosūta Eiropas Parlamentam un Padomei. Pamatojoties
uz izvērtējumu, Komisija vajadzības gadījumā iesniedz
attiecīgus priekšlikumus, lai grozītu šo regulu. 3. Trīs gadus pēc VIS darbības
sākuma un turpmāk ik pēc četriem gadiem Komisija iesniedz
Eiropas Parlamentam un Padomei ziņojumu par šīs regulas 1312., 1715., 38. un 40.
līdz 4442. panta
īstenošanu, tostarp par to, kā īsteno biometrisko identifikatoru
iegūšanu un izmantošanu, cik piemērots ir izvēlētais ICAO
standarts, vai ir ievēroti datu aizsardzības noteikumi, kāda ir
pieredze ar ārpakalpojumu sniedzējiem, jo īpaši atsaucoties uz
biometrisko datu iegūšanu, kā īsteno 59 mēnešu
noteikumu par pirkstu nospiedumu iegūšanu un kā organizē ar
pieteikumu apstrādi saistītās procedūras. Pamatojoties uz VIS
rRegulas Ö (EK)
Nr. 767/2008 Õ 17. panta 12.,
13. un 14. punktu un 50. panta 4. punktu, ziņojumā
iekļauj arī gadījumus, kad pirkstu nospiedumus faktiski
nevarēja sniegt vai arī tos neprasīja sniegt juridisku iemeslu
dēļ, salīdzinājumā ar to gadījumu skaitu, kuros
pirkstu nospiedumi ir ņemti. Ziņojumā iekļauj
informāciju par gadījumiem, kad vīzu neizsniedza personām,
kas faktiski nevarēja sniegt pirkstu nospiedumus. Vajadzības
gadījumā ziņojumam pievieno attiecīgus priekšlikumus
grozīt šo regulu. 4. Pirmajā no 3. punktā
minētajiem ziņojumiem pievēršas arī jautājumam par to,
vai identifikācijas un pārbaudes vajadzībām ir pietiekams
pamats izmantot tādu bērnu pirkstu nospiedumus, kas ir jaunāki
par 12 gadiem, un jo īpaši tam, kā līdz ar vecumu
mainās pirkstu nospiedumi, pamatojoties uz Komisijas uzraudzībā
veikta pētījuma rezultātiem. 5855. pants Stāšanās spēkā 1. Šī regula stājas spēkā divdesmitajā Ö nākamajā Õ dienā pēc tās
publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā
Vēstnesī. 2. To piemēro no 2010. gada
5. aprīļa
Ö [6 mēneši
pēc spēkā stāšanās dienas] Õ. 3. Ö51. pantu
piemēro [3 mēneši pēc spēkā stāšanās
dienas].Õ 3. Šīs regulas
52. pantu, 53. panta 1. punkta a) līdz h) apakšpunktu
un 2. punktu piemēro no 2009. gada 5. oktobra. 4. Tiktāl,
ciktāl tas attiecas uz Šengenas Konsultāciju tīklu (tehniski
parametri), 56. panta 2. punkta d) apakšpunktu piemēro no
VIS regulas 46. pantā minētās dienas. 5. Šīs regulas
32. panta 2. un 3. punktu, 34. panta 6. un 7. punktu un
35. panta 7. punktu piemēro no 2011. gada
5. aprīļa. Šī regula uzliek saistības
kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs
saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas
līgumu
Ö Līgumiem Õ. […], Eiropas Parlamenta vārdā – Padomes
vārdā – priekšsēdētājs priekšsēdētājs [1] COM(2012) 649 final. [2] COM(2014) 165. [3] SWD (2014) 101. [4] SWD (2014) 67 un SWD 68. [5] Skatīt cita starpā Tiesas 2006. gada
31. janvāra spriedumu lietā C-503/03 Komisija/Spānija. [6] Atvieglojumu jēdzienu Tiesa ir interpretējusi
saistībā ar to ģimenes locekļu ieceļošanu un
uzturēšanos, uz kuriem attiecas direktīvas 3. panta 2. punkts,
kā pienākuma uzlikšanu dalībvalstīm
salīdzinājumā ar citu trešo valstu pilsoņu ieceļošanas
un uzturēšanas atļaujas piešķiršanas pieteikumiem piešķirt
zināmas priekšrocības pieteikumiem, ko iesniegušas personas, kam
ir īpaša atkarības saikne ar Savienības pilsoni, 2012. gada
5. septembra spriedums lietā C-83/11, Rahman. [7] Padomes Direktīva (1968. gada
15. oktobris) par ierobežojumu atcelšanu attiecībā uz
dalībvalstu darba ņēmēju un viņu ğimeņu
pārvietošanos un dzīvesvietu Kopienā (68/360/EEK), OV L 257,
19.10.1968., 13. lpp. [8] Tiesas 2013. gada 19. decembra spriedums
lietā C-84/12 Koushkaki, Krājumā vēl nav
publicēts. [9] COM(2014) 163 final. [10] OV [..]. [11] Eiropas Parlamenta un Padomes
Regula (EK) Nr. 810/2009 (2009. gada 13. jūlijs), ar ko
izveido Kopienas Vīzu kodeksu (OV L 243, 15.9.2009., 1. lpp.). [12] OV L 239,
22.9.2000., 19. lpp. [13] OV C 326,
22.12.2005., 1. lpp. [14] OV C 53, 3.3.2005., 1. lpp. [15] Eiropas Parlamenta un Padomes
Direktīva 2004/38/EK (2004. gada 29. aprīlis) par
Savienības pilsoņu un viņu ģimenes locekļu
tiesībām brīvi pārvietoties un uzturēties
dalībvalstu teritorijā, ar ko groza Regulu (EEK) Nr. 1612/68 un
atceļ Direktīvas 64/221/EEK, 68/360/EEK, 72/194/EEK, 73/148/EEK,
75/34/EEK, 75/35/EEK, 90/364/EEK, 90/365/EEK un 93/96/EEK (OV L 158,
30.4.2004., 77. lpp.). [16] Eiropas Parlamenta un
Padomes Regula (EK) Nr. 767/2008 (2008. gada 9. jūlijs) par
Vīzu informācijas sistēmu (VIS) un datu apmaiņu starp
dalībvalstīm saistībā ar īstermiņa
vīzām (VIS regula) (OV L 218, 13.8.2008., 60. lpp.). [17] Eiropas Parlamenta un
Padomes Direktīva 95/46/EK (1995. gada 24. oktobris) par personu
aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un
šādu datu brīvu apriti (OV L 281, 23.11.1995., 31. lpp.). [18] OV L
184, 17.7.1999., 23. lpp. [19] Eiropas Parlamenta un Padomes
Regula (ES) Nr. 182/2011 (2011. gada 16. februāris), ar ko
nosaka normas un vispārīgus principus par dalībvalstu kontroles
mehānismiem, kuri attiecas uz Komisijas īstenošanas pilnvaru
izmantošanu (OV L 55, 28.2.2011., 13. lpp.) [20] OV L 176, 10.7.1999., 36. lpp. [21] Padomes Lēmums
(1999. gada 17. maijs) par dažiem pasākumiem, lai piemērotu
Eiropas Savienības Padomes, Islandes Republikas un Norvēģijas
Karalistes Nolīgumu par abu minēto valstu iesaistīšanos Šengenas
acquis īstenošanā, piemērošanā un izstrādē
(OV L 176, 10.7.1999., 31. lpp.). [22] OV L 176,
10.7.1999., 53. lpp. [23] OV L 53, 27.2.2008.,
52. lpp. [24] Padomes Lēmums
2008/146/EK (2008. gada 28. janvāris) par to, lai Eiropas
Kopienas vārdā noslēgtu Nolīgumu starp Eiropas
Savienību, Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju par Šveices
Konfederācijas asociēšanu Šengenas acquis īstenošanā,
piemērošanā un pilnveidošanā (OV L 53, 27.2.2008.,
1. lpp.). [25] OV L 83, 26.3.2008., 3. lpp.
Padomes Lēmums (2011. gada
7. marts) par to, lai Eiropas Savienības vārdā
noslēgtu Protokolu starp Eiropas Savienību, Eiropas Kopienu, Šveices
Konfederāciju un Lihtenšteinas Firstisti par Lihtenšteinas Firstistes
pievienošanos Nolīgumam starp Eiropas Savienību, Eiropas Kopienu un
Šveices Konfederāciju par Šveices Konfederācijas asociēšanu
Šengenas acquis īstenošanā, piemērošanā un
pilnveidošanā saistībā ar kontroles atcelšanu pie
iekšējām robežām un personu pārvietošanos (OV L 160,
18.6.2011., 19. lpp.). [26] Padomes Lēmums
(2000. gada 29. maijs) par Lielbritānijas un
Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes lūgumu piedalīties
dažu Šengenas acquis noteikumu īstenošanā (OV L 131,
1.6.2000., 43. lpp.). [27] Padomes Lēmums
2002/192/EK (2002. gada 28. februāris) par Īrijas
lūgumu piedalīties dažu Šengenas acquis noteikumu
īstenošanā (OV L 64, 7.3.2002., 20. lpp.). [28] Padomes Regula (EK) Nr.
539/2001 (2001. gada 15. marts), ar ko izveido to trešo valstu
sarakstu, kuru pilsoņiem, šķērsojot dalībvalstu
ārējās robežas, ir jābūt vīzām, kā
arī to trešo valstu sarakstu, uz kuru pilsoņiem šī prasība
neattiecas (OV L 81, 21.3.2001., 1. lpp.). [29] Padomes Regula (EK)
Nr. 1683/95 (1995. gada 29. maijs), ar ko nosaka vienotu
vīzu formu (OV L 164, 14.7.1995., 1. lpp.). [30] Eiropas Parlamenta un Padomes
Lēmums Nr. 1105/2011/ES ( 2011. gada 25. oktobris ) par to
ceļošanas dokumentu sarakstu, kuri to turētājam dod
tiesības šķērsot ārējās robežas un kuros drīkst
ielīmēt vīzu, un par mehānisma izveidi šāda saraksta sagatavošanai
(OV L 287, 4.11.2011., 9. lpp.). [31] Padomes Regula (EK)
Nr. 333/2002 (2002. gada 18. februāris) par vienotas formas
veidlapām vīzu uzlīmēšanai, ko dalībvalstis izdevušas
personām, kurām ir ceļošanas dokumenti, ko neatzīst dalībvalsts,
kura izsniedz šo veidlapu (OV L 53, 23.2.2002., 4. lpp.). [32] Komisijas Lēmums 2006/648/EK (2006. gada
22. septembris), ar ko nosaka tehniskās specifikācijas
biometrisko pazīmju standartiem saistībā ar Vīzu
informācijas sistēmas attīstību, OV L 267, 27.9.2006.,
41. lpp. [33] Eiropas Parlamenta un
Padomes Regula (EK) Nr. 562/2006 (2006. gada 15. marts), ar kuru
ievieš Kopienas Kodeksu par noteikumiem, kas reglamentē personu
pārvietošanos pār robežām (Šengenas Robežu kodekss) (OV L
105, 13.4.2006., 1. lpp.). [34] Padomes Direktīva
2005/71/EK (2005. gada 12. oktobris) par īpašu procedūru
trešo valstu valsts piederīgo uzņemšanai zinātniskās
pētniecības nolūkos (OV L 289, 3.11.2005., 15. lpp.) [35] OV L 243,
15.9.2009., 1. lpp.; [36] OV L 243,
15.9.2009., 1. lpp.; [37] OV L 63,
13.3.1996., 8. lpp. [38] OV L 116,
26.4.2001., 2. lpp. [39] OV L 150,
6.6.2001., 4. lpp. [40] OV L 64,
7.3.2003., 1. lpp. [41] OV L 131,
28.5.2009., 1. lpp.