Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21995A1013(01)

    Pagaidu nolīgums par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses

    OV L 247, 13.10.1995, p. 2–29 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os) (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 30/11/1997; Iesaist. atcelta ar 21997A1128(01)

    Related Council decision

    21995A1013(01)



    Oficiālais Vēstnesis L 247 , 13/10/1995 Lpp. 0002 - 0029
    Oficiālais Vēstnesis L 247 , 13/10/1995 Lpp. 0002 - 0029


    Pagaidu nolīgums

    par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses

    EIROPAS KOPIENA, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENA un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA, še turpmāk – "KOPIENA",

    no vienas puses, un

    KRIEVIJAS FEDERĀCIJA, še turpmāk – "KRIEVIJA",

    no otras puses,

    šā nolīguma Puses,

    tā kā 1994. gada 24. jūnija bija parakstīts Partnerības un sadarbības nolīgums par partnerības izveidi starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses, še turpmāk – "Partnerības un sadarbības nolīgums";

    tā kā Partnerības un sadarbības nolīguma mērķis ir stiprināt un paplašināt iepriekš nodibinātās attiecības, īpaši ar 1989. gada 18. decembrī parakstīto Nolīgumu par tirdzniecību un tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību starp Eiropas Ekonomikas kopienu, Eiropas Atomenerģijas kopienu un Padomju Sociālistisko Republiku Savienību, še turpmāk – "1989. gada nolīgums";

    tā kā nepieciešams nodrošināt turpmāku tirdzniecības attīstību starp Pusēm;

    tā kā šim mērķim nepieciešams pēc iespējas ātri ar pagaidu nolīguma palīdzību īstenot Partnerības un sadarbības līguma noteikumus attiecībā uz tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem;

    ņemot vērā ieguldījumu, ko ar finansiālās sadarbības palīdzību varētu sniegt šā nolīguma tirdzniecības mērķiem;

    ir nolēmušas noslēgt šo nolīgumu un tālab pilnvaro;

    EIROPAS KOPIENA:

    EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENA:

    EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA:

    KRIEVIJA:

    KAS, iepazinušās ar pārējo pušu pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,

    IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

    I SADAĻA

    VISPĀRĒJIE PRINCIPI

    1. pants

    Demokrātisko principu un cilvēktiesību ievērošana, kā jo īpaši noteikts Helsinku Nobeiguma aktā un Parīzes Hartā jaunai Eiropai, liek pamatu Pušu iekšējai un ārējai politikai un ir partnerības un šā nolīguma būtisks elements.

    2. pants

    1. Saskaņā ar šo nolīgumu Krievijai piešķirtais vislielākās labvēlības režīms neattiecas uz I pielikumā noteiktajām priekšrocībām, ko Krievija piešķīrusi citām bijušās PSRS valstīm.

    2. Attiecībā uz vislielākās labvēlības režīmu, kas piešķirts saskaņā ar II sadaļu, 1. punktā minētos izņēmumus nepiemēro pēc tā, kad Krievija pievienojas Vispārējai vienošanai par tarifiem un tirdzniecību, še turpmāk – "VVTT", vai Pasaules tirdzniecības organizācijai, še turpmāk – "PTO".

    II SADAĻA

    PREČU TIRDZNIECĪBA

    3. pants

    1. Puses viena otrai piešķir vispārēju vislielākās labvēlības režīmu, kas aprakstīts VVTT I panta 1. punktā.

    2. Panta 1. punkta noteikumi neattiecas uz:

    a) priekšrocībām, kas piešķirtas blakus esošām valstīm, lai atvieglotu pierobežas pārvadājumus;

    b) priekšrocībām, kas piešķirtas nolūkā radīt muitas ūniju vai brīvās tirdzniecības zonu, vai saistībā ar šādas ūnijas vai zonas radīšanu; terminiem "muitas ūnija" un "brīvās tirdzniecības zona" ir tāda pati nozīme kā tiem, kas aprakstīti VVTT XXIV panta 8. punktā, vai kas radīti saskaņā ar VVTT šā paša panta 10. punktā norādīto procedūru;

    c) priekšrocībām, kas piešķirtas konkrētām valstīm saskaņā ar VVTT un citiem starptautiskiem līgumiem par labu jaunattīstības valstīm.

    4. pants

    1. Vienas Puses teritorijas produktus, ko ieved otras Puses teritorijā, ne tieši, ne netieši neapliek ar iekšējiem nodokļiem vai jebkādiem citiem iekšējiem maksājumiem, kā vien ar tiem, ko tieši vai netieši piemēro līdzīgiem vietējiem produktiem.

    2. Neatkarīgi no 1. punkta noteikumiem Puses vienojas, ka Krievija var turpināt uz laiku īstenot savus likumus un tiesību aktus attiecībā uz akcīzes nodokļiem, ievērojot šādus nosacījumus:

    - nepalielina faktisku diskrimināciju, kāda tā pastāv šā nolīguma parakstīšanas dienā, starp režīmu attiecībā uz katru Kopienas produktu un atbilstošu vietējo produktu, un

    - režīms, ko Krievija piešķir Kopienas produktiem, ir ne mazāk labvēlīgs par to, kas piešķirts jebkuras trešās valsts produktiem.

    Krievija cenšas iespējami īsā laikā nodrošināt pilnu atbilstību tām saistībām, kas noteiktas 1. punktā, un pilnībā tās ievēro ne vēlāk kā 1996. gada 1. janvārī. Šo saistību īstenošanu pārrauga Apvienotā komiteja.

    3. Bez tam tiem vienas Puses teritorijas produktiem, kas ievesti citas Puses teritorijā, piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu par to, kas piešķirts līdzīgiem attiecīgās valsts izcelsmes produktiem attiecībā uz visiem tiesību un normatīvajiem aktiem un prasībām, kas skar iekšējo tirdzniecību, piedāvāšanu pārdošanai, pirkšanu, pārvadāšanu, izplatīšanu vai izmantošanu. Šā punkta noteikums neliedz piemērot diferenciālus iekšējos pārvadājumu tarifus, kas pamatojas vienīgi uz ekonomisku transportlīdzekļu ekspluatāciju, nevis uz produkta izcelsmi.

    4. VVTT III panta 8., 9. un 10. punktu Puses savstarpēji piemēro pēc analoģijas.

    5. pants

    1. Puses vienojas, ka tranzīta brīvības princips ir šā nolīguma mērķu sasniegšanas būtisks priekšnoteikums.

    Šajā sakarā Puses savā teritorijā nodrošina to preču brīvu tranzītu, kuru izcelsme ir otras Puses muitas teritorijā vai kas paredzētas otras Puses muitas teritorijai.

    2. Puses savstarpēji piemēro VVTT V panta 2., 3., 4. un 5. punktā aprakstītos noteikumus.

    6. pants

    Puses pēc analoģijas piemēro šādus VVTT pantus:

    1) VII panta 1., 2., 3. punktus, 4. punkta a), b) un d) apakšpunkts un 5. punktu;

    2). IX pantu;

    3) X pantu.

    7. pants

    Neskarot tiesības un saistības, kas izriet no starptautiskajām konvencijām par preču pagaidu ievešanu, kuras ir saistošas abām Pusēm, katra Puse turpmāk piešķir otrai Pusei atbrīvojumu no ievedmaksājumiem un ievedmuitas par precēm, kas ievestas uz laiku, tādos gadījumos un saskaņā ar tādām procedūrām, kā nosaka jebkura cita starptautiska konvencija, kas saistoša šajā jomā saskaņā ar saviem tiesību aktiem. Šos tiesību aktus piemēro, pamatojoties uz vislielākās labvēlības režīmu un līdz ar to saskaņā ar izņēmumiem, kas ietverti šā nolīguma 2. panta 2. punktā. Ņem vērā nosacījumus, ar kuriem saistības, kas paredzētas šādā konvencijā, pieņēmusi attiecīgā Puse.

    8. pants

    1. Krievijas izcelsmes preces Kopienā ieved bez kvantitatīvajiem ierobežojumiem, neskarot šā nolīguma 10., 13. un 14. panta noteikumus un Spānijas un Portugāles Pievienošanās Kopienai aktu 77., 81., 244., 249. un 280. panta noteikumus.

    2. Kopienas izcelsmes preces Krievijā ieved bez kvantitatīvajiem ierobežojumiem, neskarot šā nolīguma 10., 13. un 14. panta un II pielikuma noteikumus.

    9. pants

    Līdz brīdim, kad Krievija pievienojas VVTT/PTO, Puses rīko apspriedes Apvienotajā komitejā par ievedtarifa politiku, ieskaitot pārmaiņas tarifu aizsardzībā. Jo īpaši šādas apspriedes risina pirms tarifu aizsardzības palielināšanas.

    10. pants

    1. Ja kādu produktu ieved vienas Puses teritorijā tik lielos daudzumos un saskaņā ar tādiem nosacījumiem, ka tas rada vai draud radīt būtisku kaitējumu līdzīgu vai tieši konkurējošu produktu vietējiem ražotājiem, Kopiena vai Krievija, atkarībā no tā, kuru tas skar, var veikt pienācīgus pasākumus saskaņā ar šādām procedūrām vai noteikumiem.

    2. Pirms jebkādiem pasākumiem vai gadījumos, uz kuriem attiecas 4. punkts – iespējami drīz pēc tiem, attiecīgi Kopiena vai Krievija sniedz Apvienotajai komitejai visu atbilstošo informāciju nolūkā atrast abām Pusēm pieņemamu atrisinājumu. Puses tūlīt uzsāk apspriedes Apvienotajā komitejā.

    3. Ja apspriežu rezultātā Puses nepanāk vienošanos 30 dienu laikā pēc tam, kad Apvienotajai komitejai paziņots par darbībām, kas veicamas, lai izvairītos no šādas situācijas, Puse, kas pieprasījusi apspriedes, var brīvi ierobežot attiecīgo produktu ievešanu vai pieņemt citus atbilstīgus pasākumus tādā mērā un uz tik ilgu laiku, kā vajadzīgs, lai izvairītos no kaitējuma vai to izlabotu.

    4. Kritiskos apstākļos, kad kavēšanās var radīt grūti labojamu kaitējumu, Puses var veikt pasākumus pirms konsultācijām ar nosacījumu, ka konsultācijas notiks nekavējoties pēc šīm darbībām.

    5. Izvēloties pasākumus saskaņā ar šo pantu, Puses dod priekšroku tiem, kuri mazāk traucē šā nolīguma mērķu sasniegšanu.

    6. Ja viena Puse veic drošības pasākumus saskaņā ar šā panta noteikumiem, otra Puse var brīvi atkāpties no saistībām pret pirmo Pusi saskaņā ar šo sadaļu, attiecībā uz būtībā līdzvērtīgu tirdzniecību.

    Šādus pasākumus neveic, pirms otra Puse nav piedāvājusi konsultācijas, nedz arī, ja 45 dienu laikā pēc konsultāciju piedāvāšanas ir panākta vienošanās.

    7. Tiesības atkāpties no saistībām, kas minētas 6. punktā, neizmanto pirmo trīs gadu laikā, kad spēkā ir aizsardzības pasākumi, ja aizsardzības pasākumi veikti absolūta importa pieauguma rezultātā un ilgākais uz četriem gadiem, un saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem.

    11. pants

    Šīs sadaļas, jo īpaši 10. panta noteikumi nekādi netraucē un neliedz kādai Pusei veikt antidempinga vai kompensācijas pasākumus saskaņā ar VVTT VI pantu, Vienošanos par VVTT VI panta īstenošanu, Vienošanos par VVTT VI, XVI un XXIII panta interpretāciju un īstenošanu vai attiecīgās valsts tiesību aktiem.

    Attiecībā uz antidempinga vai subsīdiju izmeklēšanu Puses vienojas izskatīt otras Puses iesniegtos dokumentus un informēt attiecīgās ieinteresētās personas par būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, uz kuru pamata jāpieņem galīgais lēmums. Pirms noteiktu antidempinga un kompensācijas maksājumu piemērošanas Puses dara visu iespējamo, lai rastu konstruktīvu problēmas risinājumu.

    12. pants

    Nolīgums neliedz piemērot importa, eksporta vai tranzītpreču aizliegumus vai ierobežojumus, kas pamatoti ar sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai valsts drošības apsvērumiem; cilvēku, dzīvnieku un augu dzīvības un veselības aizsardzības apsvērumiem; dabas resursu aizsardzības apsvērumiem, nacionālo mākslas, vēstures vai arheoloģisko kultūras vērtību aizsardzības apsvērumiem, kā arī intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzības apsvērumiem, vai noteikumiem par zeltu un sudrabu. Šādus aizliegumus vai ierobežojumus tomēr nedrīkst piemērot Pušu tirdzniecībā kā patvaļīgas diskriminācijas vai slēptas ierobežošanas līdzekļus.

    13. pants

    Šī sadaļa neskar noteikumus Eiropas Ekonomikas kopienas un Krievijas Federācijas Nolīgumā par tekstilizstrādājumu tirdzniecību, kas parafēts 1993. gada 12. jūnijā un piemērots ar atpakaļejošu spēku no 1993. gada 1. janvāra. Bez tam šā nolīguma 8. pantu nepiemēro to tekstilizstrādājumu tirdzniecībai, kas ietverti kombinētās nomenklatūras 50. līdz 63. nodaļā.

    14. pants

    1. To produktu tirdzniecību, ko aptver Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgums, reglamentē:

    - ar šīs sadaļas noteikumiem, izņemot 8. pantu, un

    - tam stājoties spēkā, ar noteikumiem Nolīgumā starp Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Krievijas Federāciju par tirdzniecību ar dažiem tērauda izstrādājumiem.

    2. Ogļu un tērauda jautājumu kontaktgrupas izveidi reglamentē ar šā nolīguma 1. protokolu.

    15. pants

    Kodolmateriālu tirdzniecība

    1. Uz kodolmateriālu tirdzniecību attiecas:

    - šā nolīguma noteikumi, izņemot 8. pantu un 10. panta 1. līdz 5. punktu un 7. punktu,

    - 1989. gada nolīguma 6., 7. un 14. panta, 15. panta 1., 2., 3. punkta pirmā teikuma, 4. un 5. punkta noteikumi,

    - pievienotā vēstuļu apmaiņa.

    2. Neskarot šā panta 1. punkta noteikumus, Puses vienojas veikt visus vajadzīgos pasākumus, lai līdz 1997. gada 1. janvārim panāktu vienošanos attiecībā uz kodolmateriālu tirdzniecību.

    3. Šā panta noteikumus turpina piemērot, līdz panākta šāda vienošanās.

    4. Tiks veikti pasākumi, lai noslēgtu vienošanos par kodolgarantijām, fizisko aizsardzību un administratīvo sadarbību kodolmateriālu pārsūtīšanā. Līdz šāda vienošanās stājas spēkā, kodolmateriālu pārsūtīšanai piemēros Pušu attiecīgos tiesību aktus un starptautiskos kodolieroču neizplatīšanas pienākumus.

    5. Lai piemērotu 1. punktā paredzēto režīmu:

    - 1989. gada nolīguma 6. pantā un 15. panta 5. punktā minētais "šis Nolīgums" ir režīms, kas izveidots ar šā panta 1. punktu,

    - šā nolīguma 10. panta 6. punktā minētais "šis pants" ir 1989. gada nolīguma 15. pants,

    - 1989. gada nolīguma 6., 7., 14. un 15. pantā minētās "Līgumslēdzējas puses" ir šā nolīguma Puses.

    III SADAĻA

    MAKSĀJUMI, KONKURENCE UN CITI EKONOMISKIE NOTEIKUMI

    16. pants

    Puses apņemas atļaut visus kārtējos maksājumus brīvi konvertējamā valūtā starp Kopienas un Krievijas rezidentiem, kas saistīti ar preču apriti, kuri veikti saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem.

    17. pants

    Konkurence

    1. Puses vienojas darboties, lai, piemērojot to konkurences tiesības vai citādā veidā, labotu vai novērstu konkurences ierobežojumus, ko radījuši uzņēmumi vai valsts intervence, ciktāl tie var ietekmēt tirdzniecību starp Kopienu un Krieviju.

    2. Lai sasniegtu 1. punktā minētos mērķus:

    2.1. Puses savu attiecīgo kompetenču robežās nodrošina tādu tiesību aktu izpilda, kas atteicas uz to jurisdikcijā esošo uzņēmumu radītajiem konkurences ierobežojumiem.

    2.2. Puses atturas no eksporta atbalsta piešķiršanas, kas piešķir īpašu labvēlību dažiem uzņēmumiem vai tādu izstrādājumu ražošanai, kas nav pirmapstrādes produkti. Puses arī apliecina savu gatavību no trešā gada kopš Partnerības un sadarbības nolīguma stāšanās spēkā attiecībā uz cita veida atbalstu, kas rada vai draud radīt konkurences traucējumus, ciktāl tie ietekmē tirdzniecību starp Kopienu un Krieviju, ieviest stingrus noteikumus, ieskaitot tiešu konkrētu atbalsta veidu aizliegumu. Atbalsta kategorijas un noteikumus, kas piemērojami katrai no tām, nosaka kopīgi trīs gadu laikā no Partnerības un sadarbības nolīguma stāšanās spēkā.

    Pēc vienas Puses lūguma otra Puse sniedz informāciju par atbalsta programmām vai jo īpaši par konkrētiem valsts atbalsta gadījumiem.

    2.3. Pārejas posmā, kas beidzas piecus gadus pēc Partnerības un sadarbības nolīguma stāšanās spēkā, Krievija var veikt pasākumus, kas ir pretrunā 2. punkta 2. apakšpunkta otrajam teikumam, ja šos pasākumus ievieš un piemēro apstākļos, kas minēti III pielikumā.

    2.4. Komerciālu valsts monopolu gadījumā Puses apliecina gatavību no trešā gada pēc Partnerības un sadarbības nolīguma stāšanās spēkā nodrošināt, ka nepastāv diskriminācija starp Pušu pilsoņiem un uzņēmējsabiedrībām attiecībā uz nosacījumiem, ar kuriem preces tiek ražotas vai realizētas.

    Attiecībā uz publiskiem uzņēmumiem vai uzņēmumiem, kuriem dalībvalstis vai Krievija piešķir ekskluzīvas tiesības, Puses apliecina gatavību no trešā gada pēc Partnerības un sadarbības nolīguma stāšanās spēkā nodrošināt, ka netiek ieviesti un nepaliek spēkā nekādi pasākumi, kas rada traucējumus tirdzniecībai starp Kopienu un Krieviju tādā mērā, kas ir pretrunā Pušu attiecīgajām interesēm. Šis noteikums nerada šķēršļus uzņēmumiem juridiski vai faktiski veikt tiem uzticētos konkrētos uzdevumus.

    2.5. Laika posmu, kas noteikts 2. punkta 2. un 4. apakšpunktā, var pagarināt, Pusēm vienojoties.

    3. Pēc Kopienas vai Krievijas lūguma Apvienotajā komitejā var rīkot apspriedes par konkurences ierobežojumiem vai traucējumiem, kas minēti 1. un 2. punktā, un par to konkurences tiesību piemērošanu, atbilstīgi ierobežojumiem, ko uzliek tiesību akti par informācijas izpaušanu, konfidencialitāti un komercnoslēpumu. Apspriedēs var iekļaut arī jautājumus par 1. un 2. punkta interpretāciju.

    4. Puse, kam ir pieredze konkurences tiesību piemērošanā, attiecīgi apsver iespēju pēc otras Puses lūguma un atbilstīgi pieejamiem resursiem sniegt tehnisku palīdzību konkurences noteikumu izstrādē un īstenošanā.

    5. Iepriekš minētie noteikumi nekādā veidā neskar Puses tiesības piemērot atbilstīgus pasākumus, īpaši tos, kas minēti 11. pantā, lai risinātu tirdzniecības traucējumus.

    18. pants

    Intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzība

    1. Pienācīgu un efektīvu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzību nodrošina atbilstoši šā panta un IV pielikuma noteikumiem.

    2. Ja intelektuālā, rūpnieciskā vai komerciālā īpašuma jomā rodas problēmas, kas skar tirdzniecības nosacījumus, pēc jebkuras Puses pieprasījuma rīko steidzamas apspriedes, lai rastu savstarpēji pieņemamus risinājumus.

    19. pants

    Standarti un atbilstības novērtēšana

    Savas kompetences robežās un saskaņā ar saviem tiesību aktiem Puses veic pasākumus, lai samazinātu atšķirības, kas pastāv starp Pusēm metroloģijas, standartizācijas un atzīšanas jomā, rosinot šajās jomās izmantot starptautiski pieņemtus instrumentus.

    Iepriekš minētajās jomās Puses cieši sadarbojas ar attiecīgajām Eiropas un citām starptautiskajām organizācijām.

    Puses jo īpaši rosina to attiecīgo organizāciju praktisku mijiedarbību nolūkā sākt sarunas par savstarpējas atzīšanas nolīgumiem atbilstības novērtēšanas jomā.

    20. pants

    Muita

    1. Sadarbības mērķis ir panākt Pušu muitas sistēmu saderību.

    2. Sadarbība jo īpaši ietver šādas jomas:

    - informācijas apmaiņu,

    - darba metožu uzlabošanu,

    - muitas procedūru saskaņošanu un vienkāršošanu attiecībā uz precēm, kuras tirgo starp Pusēm,

    - Kopienas un Krievijas tranzīta sistēmu savstarpēju savienojamību,

    - atbalstu modernu muitas informācijas sistēmu ieviešanai un vadībai, ieskaitot datorizētas sistēmas muitas kontrolpunktos,

    - savstarpēju palīdzību un kopīgas darbības attiecībā uz divējāda lietojuma precēm un precēm, uz ko attiecas ārpustarifu ierobežojumi,

    - semināru un apmācības periodu organizēšanu.

    Vajadzības gadījumā tiek sniegta tehniska palīdzība.

    3. Savstarpēja palīdzība muitas jautājumos starp Pušu administratīvajām iestādēm notiek saskaņā ar šim nolīgumam pievienoto 2. protokolu.

    IV SADAĻA

    INSTITUCIONĀLIE, VISPĀRĪGIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI

    21. pants

    Apvienotā komiteja, kas izveidota ar 1989. gada nolīgumu, veic ar šo nolīgumu uzliktos pienākumus, līdz nodibina Partnerības un sadarbības nolīguma 90. pantā paredzēto Sadarbības padomi.

    22. pants

    Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Apvienotā komiteja attiecīgos gadījumos var sniegt ieteikumus.

    Komiteja sastāda ieteikumus, pusēm vienojoties.

    23. pants

    Izskatot jebkuru jautājumu, kas rodas šā nolīguma ietvaros attiecībā uz noteikumiem, kuri attiecas uz kādu no VVTT pantiem, Apvienotā komiteja pēc iespējas ņem vērā interpretāciju, kādu par attiecīgo VVTT pantu sniedz VVTT Līgumslēdzējas puses.

    24. pants

    1. Saskaņā ar šo nolīgumu katra Puse apņemas nodrošināt, ka otras Puses fiziskām un juridiskām personām bez diskriminācijas salīdzinājumā ar tās pašas pilsoņiem ir piekļuve Pušu kompetentām tiesām un administratīvām struktūrām, lai aizstāvētu individuālās tiesības un īpašumtiesības, ieskaitot intelektuālo, rūpniecisko un komerciālo īpašumu.

    2. Atbilstoši to pilnvarām, Puses:

    - rosina šķīrējtiesas izmantošanu, lai izšķirtu strīdus, kas rodas komerciālu darījumu un sadarbības dēļ, ko veic Kopienas un Krievijas uzņēmēji,

    - vienojas, ka strīdā, kas nodots izskatīšanai šķīrējtiesā, katra strīda puse var, ja vien Pušu izraudzītās šķīrējtiesas noteikumi neparedz citādi, izvēlēties savu šķīrējtiesnesi neatkarīgi no viņa pilsonības, un ka trešais prezidējošais šķīrējtiesnesis vai vienīgais šķīrējtiesnesis var būt trešās valsts pilsonis,

    - iesaka uzņēmējiem, abpusēji vienojoties, izvēlēties tiesību aktus, kurus attiecina uz to līgumiem,

    - rosina izmantot šķīrējtiesu noteikumus, ko izstrādājusi ANO Starptautisko tirdzniecības tiesību komisija (UNCITRAL), un izmantot jebkuru šķīrējtiesu valstī, kas parakstījusi Konvenciju par ārvalstu šķīrējtiesu nolēmumu atzīšanu un izpildīšanu, kas noslēgta 1958. gada 10. jūnijā Ņujorkā.

    25. pants

    Šis nolīgums nekādi neliedz Pusei veikt pasākumus,

    1) ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai aizsargātu savas drošības intereses:

    a) lai nepieļautu informācijas izpaušanu, kura neatbilst tās drošības interesēm;

    b) kuri attiecas uz skaldmateriāliem vai materiāliem, no kuriem tos iegūst;

    c) kuri attiecas uz ieroču, munīcijas vai kara materiālu ražošanu vai tirdzniecību vai uz aizsardzības nolūkiem vajadzīgu pētniecību, attīstību vai ražošanu, ar noteikumu, ka šādi pasākumi nemaina konkurences apstākļus attiecībā uz izstrādājumiem, kuri nav domāti īpašām militārām vajadzībām;

    d) nopietnu iekšēju nemieru gadījumā, kas traucētu uzturēt kārtību un likumību, kara laikā vai nopietna starptautiska saspīlējuma laikā, kas rada kara draudus, vai arī, lai pildītu pienākumus, ko tā uzņēmusies, lai uzturētu mieru un starptautisku drošību; vai

    2) ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai ievērotu tās starptautiskos pienākumus un saistības, vai autonomus pasākumus, ko īsteno saskaņā ar šādiem vispārpieņemtiem starptautiskiem pienākumiem un saistībām par divējāda lietojuma rūpniecības preču un tehnoloģiju kontroli.

    26. pants

    1. Jomās, uz ko attiecas šis nolīgums, neskarot nekādus tā īpašus noteikumus:

    - pasākumi, ko Krievija piemēro attiecībā uz Kopienu, nedrīkst diskriminēt dalībvalstis, to pilsoņus, uzņēmējsabiedrības vai uzņēmumus,

    - pasākumi, ko Kopiena piemēro attiecībā uz Krieviju, nedrīkst diskriminēt Krievijas pilsoņus, uzņēmējsabiedrības vai uzņēmumus.

    2. Šā panta 1. punkta noteikumi neskar Pušu tiesības piemērot attiecīgos to nodokļu tiesību aktu noteikumus nodokļu maksātājiem, kas neatrodas vienādā stāvoklī, jo īpaši attiecībā uz viņu dzīves vietu.

    27. pants

    1. Katra Puse var nodot izskatīšanai Apvienotajā komitejā jebkuru strīdu saistībā ar šā nolīguma piemērošanu vai interpretāciju.

    2. Apvienotā komiteja var izšķirt strīdu, sniedzot ieteikumu.

    3. Ja strīdu nav iespējams izšķirt saskaņā ar 2. punktu, jebkura Puse var informēt otru Pusi par samierinātāja iecelšanu; otrai Pusei jāieceļ otrs samierinātājs divu mēnešu laikā.

    Apvienotā komiteja ieceļ trešo samierinātāju.

    Samierinātāja ieteikumus pieņem ar balsu vairākumu. Šādi ieteikumi Pusēm nav saistoši.

    4. Apvienotā komiteja var noteikt strīdu izšķiršanas procedūras noteikumus.

    28. pants

    Puses vienojas tūlīt konsultēties pēc jebkuras Puses pieprasījuma, izmantojot piemērotus kanālus, lai apspriestu visus jautājumus par šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu un citiem aspektiem, kas skar Pušu attiecības.

    Šā panta noteikumi nekādi neietekmē un neskar 10., 11., 27. un 32. pantu.

    29. pants

    Krievijai piešķirtais režīms nekādā gadījumā nav labvēlīgāks par to, ko dalībvalstis piešķīrušas cita citai.

    30. pants

    Ciktāl uz šā nolīguma jautājumiem attiecas arī Enerģētikas hartas nolīgums un tā protokoli, pēc to stāšanās spēkā piemēro Enerģētikas hartas nolīgumu un tā protokolus attiecībā uz šādiem jautājumiem, bet tikai šā nolīguma noteiktajā apjomā.

    31. pants

    1. Šis nolīgums paliek spēkā līdz brīdim, kad stājas spēkā 1994. gada 24. jūnijā parakstītais Partnerības un sadarbības nolīgums.

    2. Katra Puse var šo nolīgumu denonsēt, paziņojot otrai Pusei. Šis nolīgums izbeidzas sešus mēnešus pēc šādas paziņošanas dienas.

    32. pants

    1. Puses veic visus vajadzīgos vispārīgos vai īpašos pasākumus, lai izpildītu saistības, kas izriet no nolīguma. Puses nodrošina nolīgumā izklāstīto mērķu sasniegšanu.

    2. Ja kāda no Pusēm uzskata, ka otra Puse nepilda kādu pienākumu saskaņā ar nolīgumu, tā var veikt attiecīgus pasākumus. Izņemot īpaši steidzamus gadījumus, Puse vispirms iesniedz Apvienotajai komitejai visu informāciju, kas nepieciešama rūpīgai situācijas novērtēšanai, lai meklētu Pusēm pieņemamu risinājumu.

    Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroka jādod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Par šiem pasākumiem nekavējoties ziņo Apvienotajai komitejai, ja otra Puse to pieprasa.

    33. pants

    Nolīguma I, II, III un IV pielikumi kopā ar 1. un 2. protokolu ir šā nolīguma neatņemama sastāvdaļa.

    34. pants

    Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar nosacījumiem, ko paredz minētie līgumi, un, no otras puses, Krievijas teritorijā.

    35. pants

    Šis nolīgums sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, somu, spāņu, vācu, zviedru un krievu valodā, katrs no šiem tekstiem ir vienādi autentisks.

    36. pants

    Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Puses ir paziņojušas viena otrai, ka šim nolūkam nepieciešamās juridiskās procedūras ir pabeigtas.

    Tam stājoties spēkā un ciktāl tas attiecas uz Kopienas un Krievijas attiecībām, ar šo nolīgumu, neskarot 15. panta 1., 3. un 5. punkta noteikumus, aizstāj 1989. gada nolīguma 2. panta, 3. panta 1. punkta pirmo, otro un piekto ievilkumu un 2. punktu, 4. līdz 16. pantu un 18. pantu.

    Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα επτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksän-kymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.Совершено в Брюсселе семнадцатого июля тысяча девятьсот девяносто пятого года.

    Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar

    +++++ TIFF +++++

    За Правительство Российской Федерации

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    PIELIKUMU SARAKSTS

    | | Lpp. |

    I pielikums | Indikatīvs to priekšrocību saraksts, ko Krievija piešķīrusi bijušās PSRS valstīm jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums (uz 1994. gada janvāri) | 140 |

    II pielikums | Atkāpes no 8. panta (kvantitatīvie ierobežojumi) | 141 |

    III pielikums | Pārejas periods konkurences noteikumiem un kvantitatīvo ierobežojumu ieviešanai | 142 |

    IV pielikums | Intelektuālais, rūpnieciskais un komerciālais īpašums (18. pants) | 143 |

    PROTOKOLU SARAKSTS

    1. protokols | par ogļu un tērauda kontaktgrupas izveidošanu | 144 |

    2. protokols | par savstarpēju administratīvu palīdzību saistībā ar muitas tiesību aktu pareizu piemērošanu | 145 |

    I PIELIKUMS

    Indikatīvs to priekšrocību saraksts, ko Krievija piešķīrusi bijušās PSRS valstīm jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums (uz 1994. gada janvāri)

    Priekšrocības piešķirtas divpusēji saskaņā ar attiecīgiem nolīgumiem vai iedibinātu praksi. Tās cita starpā paredz:

    1. Ievedmuitas/izvedmuitas nodokļu politika

    Nepiemēro ievedmuitas nodokļus.

    Nepiemēro izvedmuitas nodokļus attiecībā uz precēm, ko piegādā saskaņā ar ikgadējiem divpusējiem starpvalstu tirdzniecības un sadarbības nolīgumiem, uz kurām attiecas tajos paredzētā nomenklatūra un daudzumi, un kuras uzskata par "eksportu Federācijas vajadzībām", kā formulēts saskaņā ar attiecīgiem Krievijas normatīvajiem aktiem.

    Ievešanai nepiemēro PVN.

    Ievešanai nepiemēro akcīzes nodokļus.

    2. Kvotu sadalījums un atļauju piešķiršanas kārtība

    Eksporta kvotas Krievijas preču piegādei saskaņā ar ikgadējiem divpusējiem starpvalstu tirdzniecības un sadarbības nolīgumiem tiek atklātas ar tādiem pašiem noteikumiem kādus piemēro "piegādēm valsts vajadzībām".

    3. Īpaši nosacījumi attiecībā uz kārtējiem maksājumiem

    4. Cenu sistēma attiecībā uz dažu Krievijas izejvielu un pusfabrikātu (ogļu, jēlnaftas, dabasgāzes, rafinētu naftas produktu) izvešanu.

    Cenas nosaka, pamatojoties uz attiecīgām vidējām pasaules cenām, kas pārrēķinātas rubļos vai attiecīgā valsts valūtā pēc maiņas kursa, ko nosaka Krievijas Centrālā banka iepriekšējā mēneša 15. datumā pirms mēneša, kurā notiek izvešana.

    5. Pārvadājumu un tranzīta nosacījumi

    Attiecībā uz Neatkarīgo Valstu Savienības valstīm, kas ir "Daudzpusējā nolīguma par attiecību principiem un nosacījumiem transporta jomā" puses, un/vai pamatojoties uz divpusējiem nolīgumiem par pārvadājumiem un tranzītu, par preču (ieskaitot tranzītpreces) pārvadājumiem un muitošanu un transportlīdzekļu tranzītu savstarpēji nepiemēro nekādus nodokļus vai maksas.

    II PIELIKUMS

    Atkāpes no 8. panta (kvantitatīvie ierobežojumi)

    1. Krievija var veikt ārkārtas pasākumus, kas ir atkāpe no 8. panta noteikumiem, kvantitatīvo ierobežojumu veidā, bez diskriminācijas, kā tas paredzēts VVTT XIII pantā. Šādus pasākumus var veikt tikai pēc pirmā kalendārā gada beigām kopš Partnerības un sadarbības nolīguma parakstīšanas.

    2. Šos pasākumus var veikt tikai tādos apstākļos, kas minēti III pielikumā.

    3. Kopējā preču ieveduma vērtība, uz ko attiecas šie pasākumi, nedrīkst pārsniegt šādas daļas no Kopienas izcelsmes preču ieveduma:

    - 10 % otrā un trešā kalendārā gada laikā pēc Partnerības un sadarbības nolīguma parakstīšanas,

    - 5 % ceturtā un piektā kalendārā gada laikā pēc Partnerības un sadarbības nolīguma parakstīšanas,

    - 3 % pēc tam, līdz Krievija pievienojusies VVTT/PTO.

    Iepriekš minētās daļas nosaka, atsaucoties uz Kopienas izcelsmes preču ieveduma Krievijā vērtību pēdējā gada laikā pirms kvantitatīvo ierobežojumu ieviešanas, par ko pieejami statistikas dati.

    Šos noteikumus nevar apiet, paaugstinot tarifu aizsardzību attiecīgajām ievestajām precēm.

    4. Šos pasākumus nevar piemērot pēc Krievijas pievienošanās VVTT/PTO, ja vien protokolā par Krievijas pievienošanos VVTT/PTO nav paredzēts citādi.

    5. Krievija informē Apvienoto padomi par jebkuriem pasākumiem, ko tā nodomājusi veikt saskaņā ar šā pielikuma noteikumiem, un pēc Kopienas pieprasījuma Apvienotā padomē rīko konsultācijas par šiem pasākumiem, pirms tie veikti, un par nozarēm, uz kurām tie attiecas.

    III PIELIKUMS

    Pārejas periods konkurences noteikumiem un kvantitatīvo ierobežojumu ieviešanai

    Apstākļi, kas minēti 17. panta 2. punkta 3. apakšpunktā un II pielikumā, saprotami kā tādi, kas saistīti ar Krievijas tautsaimniecības nozarēm, kuras:

    - tiek pārstrukturētas vai

    - piedzīvo nopietnas grūtības, īpaši, ja tās saistītas ar nopietnām sociālām problēmām Krievijā, vai

    - piedzīvo tās kopējās tirgus daļas likvidēšanu vai krasu samazināšanos, kas pieder Krievijas uzņēmējsabiedrībām vai pilsoņiem attiecīgajā nozarē Krievijā, vai

    - ir jaunas nozares, kas attīstās Krievijā.

    IV PIELIKUMS

    Intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzība

    (18. pants)

    Saskaņā ar 18. panta noteikumiem Krievija turpina uzlabot intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzību, lai, beidzoties piektajam gadam pēc Partnerības un sadarbības nolīguma stāšanās spēkā, tā varētu nodrošināt tādu pašu aizsardzības līmeni kā Kopienā, ieskaitot salīdzināmus līdzekļus šo tiesību piemērošanai.

    1. PROTOKOLS

    par ogļu un tērauda kontaktgrupas izveidošanu

    1. Starp Pusēm izveido kontaktgrupu. Grupu veido Kopienas un Krievijas pārstāvji.

    2. Kontaktgrupa apmainās ar informāciju par situāciju tērauda un ogļu nozarēs abās teritorijās un par tirdzniecību starp tām, īpaši nolūkā noteikt problēmas, kas var rasties.

    3. Kontaktgrupa arīdzan izskata situāciju ogļu un tērauda nozarēs pasaules mērogā, ieskaitot izmaiņas starptautiskajā tirdzniecībā.

    4. Kontaktgrupa apmainās ar visu lietderīgo informāciju par attiecīgo nozaru struktūru, izmaiņām to radošanās jaudā, zinātnes un pētniecības attīstību attiecīgajās jomās un nodarbinātības attīstību. Grupa izskata arī piesārņojuma un vides problēmas.

    5. Kontaktgrupa izskata arī attīstību saistībā ar tehnisko palīdzību starp Pusēm, ieskaitot palīdzību finansiālai, komerciālai un tehniskai pārvaldībai.

    6. Kontaktgrupa apmainās ar visu attiecīgo informāciju par to ieņemto vai ieņemamo nostāju attiecīgajās starptautiskajās organizācijās vai forumos.

    7. Pusēm vienojoties par to, ka ir lietderīga nozaru pārstāvju klātbūtne un/vai dalība, kontaktgrupu paplašina, lai tajā iekļautu šos pārstāvjus.

    8. Kontaktgrupa sanāk divas reizes gadā pārmaiņus katras Puses teritorijā.

    9. Grupas vadību pārmaiņus uzņemas Eiropas Kopienu Komisijas pārstāvis un Krievijas Federācijas valdības pārstāvis.

    2. PROTOKOLS

    par savstarpēju administratīvu palīdzību saistībā ar muitas tiesību aktu pareizu piemērošanu

    1. pants

    Definīcijas

    Šajā protokolā:

    a) "muitas tiesību akti" ir noteikumi, kas piemērojami Pušu teritorijās un reglamentē preču ievešanu, izvešanu, tranzītu un to pakļaušanu jebkurai citai muitas procedūrai, ieskaitot aizlieguma, ierobežojuma un kontroles pasākumus, kurus pieņēmušas minētās Puses;

    b) "muitas nodokļi" ir visi nodokļi, nodevas, maksas vai citi maksājumi, kurus uzliek un iekasē Pušu teritorijās, piemērojot muitas tiesību aktus, izņemot maksas un maksājumus, kuru summu ierobežo aptuvenas sniegto pakalpojumu izmaksas;

    c) "iesniedzēja iestāde" ir kompetenta administratīva iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusi Puse un kura lūdz palīdzību muitas jautājumos;

    d) "lūguma saņēmēja iestāde" ir kompetenta administratīva iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusi Puse un kura saņem lūgumu palīdzēt muitas jautājumos;

    e) "pārkāpums" ir jebkurš muitas tiesību aktu pārkāpums, kā arī šo tiesību aktu pārkāpuma mēģinājums.

    2. pants

    Darbības joma

    1. Puses savas kompetences robežās palīdz viena otrai tādā veidā un ar tādiem nosacījumiem, kas izklāstīti šajā protokolā, nodrošināt muitas tiesību aktu pareizu piemērošanu, jo īpaši novēršot, atklājot un izmeklējot šo tiesību aktu pārkāpumus.

    2. Šajā protokolā paredzētā palīdzība muitas jautājumos attiecas uz visām Pušu administratīvām iestādēm, kuru kompetencē ir šā protokola piemērošana. Tas neierobežo noteikumus, kas reglamentē savstarpējo palīdzību krimināllietās. Tas arī neietver informāciju, ieskaitot dokumentus, kas iegūta saskaņā ar pilnvarām, kuras izmantotas pēc tiesu iestādes pieprasījuma, ja vien šīs iestādes tam nepiekrīt.

    3. pants

    Palīdzība pēc pieprasījuma

    1. Pēc iesniedzējas iestādes pieprasījuma lūguma saņēmēja iestāde sniedz tai visu būtisko informāciju, lai tā varētu nodrošināt muitas tiesību aktu pareizu piemērošanu, ieskaitot informāciju par atklātām vai plānotām darbībām, kas ir, šķiet vai būtu pretrunā šiem tiesību aktiem.

    2. Pēc iesniedzējas iestādes pieprasījuma lūguma saņēmēja iestāde to informē, vai preces, kas eksportētas no vienas Puses teritorijas, ir pienācīgi importētas otras Puses teritorijā, vajadzības gadījumā norādot precēm piemēroto muitas procedūru.

    3. Pēc iesniedzējas iestādes pieprasījuma lūguma saņēmēja iestāde veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu uzraudzību pār:

    a) fiziskām vai juridiskām personām, kuras ir pamatots iemesls turēt aizdomās par to, ka tās pārkāpj vai ir pārkāpušas muitas tiesību aktus;

    b) vietām, kur ir savākti vai kur var savākt preču krājumus tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka tās plāno izmantot kā krājumus darbībām, kuras ir pretrunā otras Puses muitas tiesību aktiem;

    c) preču pārvietošanu, kas varētu izraisīt muitas noteikumu pārkāpšanu;

    c) transportlīdzekļiem, par kuriem ir pamatots iemesls uzskatīt, ka tie ir izmantoti, tiek vai varētu tikt izmantoti muitas tiesību aktu pārkāpšanā.

    4. pants

    Spontāna palīdzība

    Puses savas kompetences robežās sniedz viena otrai palīdzību bez iepriekšēja lūguma, ja tās uzskata to par nepieciešamu muitas tiesību aktu pareizai piemērošanai, īpaši, ja tās saņem informāciju par:

    - atklātām vai plānotām darbībām, kas ir, varētu būt vai būtu pretrunā šiem tiesību aktiem,

    - jauniem līdzekļiem vai metodēm, kuras izmanto šo darbību veikšanai,

    - precēm, kuras pakļautas būtiskam muitas tiesību aktu par ievešanu, izvešanu, tranzītu vai jebkuru citu muitas procedūru pārkāpumam.

    5. pants

    Palīdzības lūgumu forma un saturs

    1. Lūgumus saskaņā ar šo protokolu iesniedz rakstveidā. Lūgumam pievieno dokumentus, kas ir nepieciešami šādu lūgumu izpildei. Ja situācijas steidzamības dēļ vajadzīgs, var pieņemt arī mutiskus lūgumus, tomēr tie tūlīt jāapstiprina rakstveidā.

    2. Saskaņā ar 1. punktu lūgumos ir ietverta šāda informācija:

    a) iesniedzēja iestāde, kas lūdz palīdzību;

    b) pasākums, kuru tā lūdz veikt;

    c) lūguma mērķis un pamatojums;

    d) attiecīgi normatīvie akti un citi juridiski elementi;

    e) iespējami precīzas un izsmeļošas norādes par fiziskajām un juridiskajām personām, uz kurām attiecas izmeklēšana;

    f) attiecīgo faktu kopsavilkums.

    3. Lūgumus iesniedz saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai minētajai iestādei pieņemamā valodā.

    4. Ja lūgums neatbilst oficiālajām prasībām, to var lūgt labot vai papildināt; tomēr var noteikt drošības pasākumus.

    6. pants

    Lūgumu izpilde

    1. Palīdzības lūgumus izpilda saskaņā ar lūguma saņēmējas Puses normatīvajiem aktiem un citiem juridiskiem dokumentiem.

    2. Nolūkā izpildīt palīdzības lūgumu, lūguma saņēmēja iestāde rīkojas savas kompetences un pieejamo resursu robežās, it kā tā rīkotos pati savās interesēs vai pēc tās pašas Puses citu iestāžu pieprasījuma, un sniedz tās rīcībā esošu informāciju, veic attiecīgu izmeklēšanu vai organizē šādas izmeklēšanas veikšanu.

    3. Puses pilnvarotas amatpersonas ar otras iesaistītās Puses piekrišanu un ar pēdējās nosacījumiem var no saņēmējas iestādes vai no citas iestādes, par kuru saņēmēja iestāde ir atbildīga, iegūt informāciju par darbībām, kas ir pretrunā muitas tiesību aktiem, kādi pieteikuma iesniedzējai iestādei vajadzīgi šā protokola nolūkā.

    4. Puses amatpersonas ar otras Puses piekrišanu un saskaņā ar tās nosacījumiem var piedalīties izmeklēšanā, kuru veic otras Puses teritorijā.

    5. Ja apstākļos, kas paredzēti saskaņā ar šo protokolu, vienas Puses amatpersonas piedalās izmeklēšanā, kuru veic otras Puses teritorijā, viņiem jebkurā brīdī jāvar uzrādīt pierādījumus par viņu oficiālo statusu. Viņi nedrīkst valkāt formastērpu un nēsāt ieročus.

    7. pants

    Informācijas paziņošanas veids

    1. Saskaņā ar nosacījumiem un ierobežojumiem, kas noteikti šajā protokolā, Puses viena otrai dara zināmu informāciju dokumentu, apliecinātu dokumentu kopiju, ziņojumu un tamlīdzīgā veidā.

    2. Dokumentu oriģinālus var nosūtīt tikai pēc pieprasījuma tajos gadījumos, kad apliecinātas kopijas nebūtu pietiekamas. Šos dokumentus un lietas nodod atpakaļ iespējami īsā laikā.

    3. Šā protokola 1. punktā minētos dokumentus var aizstāt ar tādam pašam mērķim sagatavotu jebkuru datorizētu informāciju. Pēc pieprasījuma sniedz visu attiecīgo informāciju par materiālu izmantošanu.

    8. pants

    Izņēmumi attiecībā uz pienākumu sniegt palīdzību

    1. Puses var atteikties sniegt palīdzību, kas paredzēta šajā protokolā, var sniegt to daļēji vai atbilstīgi konkrētiem nosacījumiem vai prasībām, ja palīdzības sniegšana:

    a) varētu apdraudēt suverenitāti, sabiedrisko kārtību, drošību vai citas būtiskas intereses; vai

    b) izpaustu rūpniecisko, komerciālo vai profesionālo noslēpumu.

    2. Ja iesniedzēja iestāde lūdz palīdzību, kuru tā pati nespētu sniegt, ja tai to lūgtu otra Puse, tad savā lūgumā tā vērš uzmanību uz šo faktu. Tad lūguma saņēmēja iestāde izlemj, kā atbildēt uz šādu lūgumu.

    3. Ja palīdzību aptur vai atsaka, tad šo lēmumu un tā pamatojumu nekavējoties paziņo iesniedzējai iestādei.

    9. pants

    Konfidencialitātes ievērošanas pienākums

    1. Jebkura informācija, kas jebkurā veidā sniegta saskaņā ar šo protokolu, ir konfidenciāla. Uz to attiecas pienākums glabāt dienesta noslēpumu, un uz to attiecina aizsardzību, ko uz līdzīgu informāciju attiecina saskaņā gan ar attiecīgajiem tās Puses tiesību aktiem, kura to saņēmusi, gan attiecīgajiem noteikumiem, ko piemēro Kopienas iestādēm.

    2. Personu datus nenosūta, ja ir pienācīgs pamats uzskatīt, ka datu nosūtīšana vai nosūtīto datu izmantošana varētu būt pretrunā vienas Puses tiesību pamatprincipiem, jo īpaši, ja tiktu ierobežotas attiecīgās personas cilvēka pamattiesības. Pēc pieprasījuma Puse, kas saņēmusi informāciju, informē piegādātāju Pusi par piegādātās informācijas izmantošanu un gūtajiem rezultātiem.

    3. Personu datus var nosūtīt tikai muitas dienestiem un kriminālvajāšanu gadījumā – prokuratūrai un tiesu iestādēm. Citas personas vai iestādes var šādu informāciju iegūt tikai pēc piegādātājas iestādes iepriekšējas atļaujas.

    4. Piegādātāja Puse pārbauda nosūtāmās informācijas pareizību. Ja konstatē, ka piegādātā informācija ir nepareiza vai dzēšama, par to nekavējoties paziņo saņēmējai Pusei. Saņēmējas Puses pienākums ir šo informāciju labot vai dzēst.

    5. Neskarot gadījumus, kad dominē sabiedrības intereses, attiecīgā persona pēc lūguma var iegūt informāciju par datu uzglabāšanu un uzglabāšanas mērķi.

    10. pants

    Informācijas izmantošana

    1. Iegūto informāciju izmanto vienīgi šā protokola mērķiem, un katra Puse to var izmantot citiem mērķiem tikai ar administratīvās iestādes iepriekšēju rakstisku piekrišanu, kura sniegusi šo informāciju, un uz to attiecas jebkuri šīs iestādes noteiktie ierobežojumi.

    2. Ja netiek ievēroti muitas tiesību akti, tad šā panta 1. punkts nekavē informācijas tālāku izmantošanu tiesvedībā vai administratīvajā procesā.

    3. Puses savos pierādījumu dokumentos, ziņojumos un liecībās, kā arī tiesvedībā un maksājumos, par kuriem iesniegtas prasības tiesā, par pierādījumu var izmantot saskaņā ar šā protokola noteikumiem iegūto informāciju.

    11. pants

    Eksperti un liecinieki

    Piešķirtās pilnvaras robežās pieteikuma saņēmējas iestādes amatpersonu var pilnvarot par ekspertu vai liecinieku tiesā vai administratīvajā lietā, kas attiecas uz šajā protokolā ietvertajiem jautājumiem un ir otras Puses jurisdikcijā, un iesniegt attiecīgās lietas, dokumentus vai to apstiprinātas kopijas, kas varētu būt nepieciešamas tiesvedībā. Uzaicinājumā uz tiesu īpaši jānorāda, par kādiem jautājumiem amatpersonu iztaujās, kā arī kāds ir tās amats vai kvalifikācija.

    12. pants

    Izdevumi palīdzībai

    Puses atsakās no visām savstarpējām prasībām atmaksāt izdevumus, kas radušies saistībā ar šo protokolu, izņemot izdevumus ekspertiem un lieciniekiem, kā arī tulkiem un tulkotājiem, kuri nav nodarbināti valsts civildienestā.

    13. pants

    Īstenošana

    1. Šā protokola īstenošanu uztic Eiropas Kopienu Komisijas kompetentajiem dienestiem un attiecīgā gadījumā dalībvalstu muitas dienestiem no vienas puses, un Krievijas centrālajiem muitas dienestiem no otras puses. Šīs iestādes lemj par visiem tā piemērošanai nepieciešamajiem praktiskajiem pasākumiem, ņemot vērā noteikumus datu aizsardzības jomā. Tās var ieteikt Apvienotajai komitejai grozījumus, kurus, pēc to uzskatiem, jāizdara šajā protokolā.

    2. Puses savstarpēji apspriežas un tad informē viena otru par sīki izstrādātiem īstenošanas noteikumiem, kas ir pieņemti saskaņā ar šā protokola noteikumiem.

    14. pants

    Papildināmība

    1. Šis protokols papildina un netraucē piemērot nekādus nolīgumus par savstarpēju palīdzību, ko noslēgušas atsevišķas vai vairākas dalībvalstis un Krievija. Tas arī neaizliedz plašāku savstarpēju palīdzību, kuru sniedz saskaņā ar šādiem nolīgumiem, kas ir noslēgti vai jānoslēdz.

    2. Neskarot 10. pantu, šie nolīgumi neierobežo Kopienas noteikumus, ar kuriem reglamentē muitas lietās iegūtās informācijas paziņošanu starp Eiropas Kopienu Komisijas kompetentajiem dienestiem un dalībvalstu muitas dienestiem, kura varētu interesēt Kopienu.

    --------------------------------------------------

    NOBEIGUMA AKTS

    EIROPAS KOPIENAS, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENAS un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENAS, še turpmāk – "Kopiena", pilnvarotie,

    no vienas puses, un

    KRIEVIJAS FEDERĀCIJAS pilnvarotie,

    no otras puses,

    tiekoties Briselē 1995. gada 17. jūlijā, lai parakstītu Pagaidu nolīgumu par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses, še turpmāk "nolīgums", ir pieņēmuši šādus dokumentus:

    nolīgumu ar šādiem protokoliem:

    1. protokols par ogļu un tērauda kontaktgrupas izveidošanu

    2. protokols par savstarpēju administratīvu palīdzību saistībā ar muitas tiesību aktu pareizu piemērošanu

    Kopienas pilnvarotie un Krievijas Federācijas pilnvarotais ir pieņēmuši kopīgo deklarāciju tekstus, kuri minēti turpmāk un pievienoti šim Nobeiguma aktam:

    Kopīgā deklarācija par Nolīguma II sadaļu un 23. pantu

    Kopīgā deklarācija par Nolīguma 3. pantu

    Kopīgā deklarācija par Nolīguma 5. pantu

    Kopīgā deklarācija par Nolīguma 10. pantu

    Kopīgā deklarācija par Nolīguma 11. pantu

    Kopīgā deklarācija par Nolīguma 15. panta 1. punkta otro ievilkumu

    Kopīgā deklarācija par Nolīguma 16. pantu

    Kopīgā deklarācija par Nolīguma 17. panta 2. punkta 2. apakšpunktu

    Kopīgā deklarācija par Nolīguma 18. pantu

    Kopīgā deklarācija par Nolīguma 25. pantu

    Kopīgā deklarācija par Nolīguma 27. pantu

    Kopīgā deklarācija par Nolīguma 32. pantu

    Kopīgā deklarācija par Nolīguma 32. panta 2. punktu

    Kopīgā deklarācija par Nolīguma 1. un 32. pantu

    Kopīgā deklarācija par Nolīguma 36. pantu

    Kopīgā deklarācija par 2. protokola 6. pantu

    Kopienas pilnvarotie un Krievijas Federācijas pilnvarotais ņēmuši vērā šim Nobeiguma aktam pievienoto vēstuļu apmaiņu attiecībā uz Nolīguma 15. pantu

    Krievijas Federācijas pilnvarotais ir ņēmis vērā turpmāk minētās deklarācijas, kas pievienotas šim Nobeiguma aktam:

    Kopienas deklarācija par Nolīguma 17. pantu

    Kopienas deklarācija par Nolīguma 18. pantu

    Kopienas pilnvarotie ņēmuši vērā turpmāk minētās deklarācijas, kas pievienota šim Nobeigumam aktam:

    Krievijas Federācijas deklarācija par Nolīguma 6. pantu

    Krievijas Federācijas deklarācija par Nolīguma 18. pantu

    Krievijas Federācijas deklarācija par Nolīguma 24. pantu

    Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα επτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksän-kymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.Совершено в Брюсселе семнадцатого июля тысяча девятьсот девяносто пятого года.

    Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar

    +++++ TIFF +++++

    За Правительство Российской Федерации

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR II SADAĻU UN 23. PANTU

    Nolīguma II sadaļā un 23. panta mērķiem VVTT saprotams kā Vispārējā vienošanās par tarifiem un tirdzniecību, kas parakstīta Ženēvā 1947. gadā un grozīta, kā to piemēro Partnerības un sadarbības nolīguma parakstīšanas dienā, ja Puses nevienojas citādi Apvienotās padomes struktūrā, kas izveidota saskaņā ar 21. pantu.

    --------------------------------------------------

    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 3. PANTU

    Puses vienojas, ka 3. panta 1. punkta noteikumus nepiemēro to preču ievešanas nosacījumiem, ko ieved Krievijā saskaņā ar finanšu aizdevumiem un kredītiem, kas piešķirti attīstības un humāniem mērķiem, tehniskai vai humānai palīdzībai vai saskaņā ar citiem līdzīgiem nolīgumiem, kas noslēgti starp Krieviju un trešām valstīm vai starptautiskām organizācijām, ciktāl šādas valstis vai starptautiskas organizācijas pieprasa īpašu režīmu attiecībā uz šādu ievešanu.

    --------------------------------------------------

    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 5. PANTU

    Nolīguma 5. pants II sadaļā par preču tirdzniecību attiecas uz tranzīta jautājumu. Puses izprot, ka 5. pants attiecas tikai uz preču tranzīta brīvību un neattiecas uz pieeju pārvadāšanas pakalpojumu tirgum. Tas ir saskaņā ar VVTT parasto praksi.

    --------------------------------------------------

    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 10. PANTU

    Puses paziņo, ka drošības klauzulas teksts, 10. pantā, nepiešķir VVTT drošības režīmu.

    --------------------------------------------------

    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 11. PANTU

    Ir saprotams, ka 11. panta un nākamā punkta noteikumi nepalēnina, nekavē un netraucē procedūras, kas paredzētas Pušu attiecīgajos tiesību aktos par antidempinga un subsīdiju izmeklēšanu, un nav paredzēti tam.

    Puses vienojas, ka, neskarot to tiesību aktus un praksi, nosakot parasto vērtību, katrā gadījumā atsevišķi pienācīgi ņem vērā, vai iesaistītie ražotāji var norādīt uz kādām dabīgām salīdzinošām priekšrocībām attiecībā uz tādiem faktoriem kā piekļuve izejvielām, ražošanas process, ražošanas tuvums pircējiem un īpašas produkta iezīmes.

    --------------------------------------------------

    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 15. PANTA 1. PUNKTA OTRO IEVILKUMU

    Attiecībā uz Kopienu 1989. gada nolīguma 6. pantā minētie tiesību akti un noteikumi cita starpā ietver Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un tā īstenošanas noteikumus, īpaši to dokumentu noteikumus, kas precizē Euratom Apgādes aģentūras un Eiropas Kopienu Komisijas tiesības, pilnvaras un pienākumus.

    --------------------------------------------------

    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 16. PANTU (DEFINĪCIJAS)

    "Kārtējie maksājumi"

    Šajā pantā "kārtējie maksājumi" ir maksājumi, kas saistīti ar preču apriti, ko veic saskaņā ar parastu starptautiskās uzņēmējdarbības praksi, un neiekļauj vienošanās, kas būtībā veido kārtējā maksājuma un darījuma ar kapitālu kombināciju, piemēram, maksājumu atlikšana un avansi, kas domāti, lai apietu Pušu attiecīgos tiesību aktus šajā jomā.

    Šī definīcija neliedz Krievijai piemērot vai ieviest tiesību aktus, kas nosaka, ka šādi maksājumi jāveic, izmantojot Krievijas bankas, kas saņēmušas attiecīgu licenci no Krievijas Federācijas Centrālās bankas, lai veiktu šādas operācijas brīvi konvertējamās valūtās.

    "Brīvi konvertējama valūta"

    "Brīvi konvertējama valūta" ir jebkura valūta, ko par tādu uzskata Starptautiskais valūtas fonds.

    --------------------------------------------------

    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 17. PANTU (2. PUNKTA 2. APAKŠPUNKTS)

    "Pirmapstrādes produkti" ir tie, kas kā tādi definēti VVTT.

    --------------------------------------------------

    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 18. PANTU

    Puses, savu attiecīgo kompetenču robežās, vienojas par to, ka šā nolīguma vajadzībām intelektuālais, rūpnieciskais un komerciālais īpašums īpaši ietver autortiesības, tostarp datorprogrammu autortiesības, un blakustiesības, tiesības attiecībā uz patentiem, rūpniecisko dizainu, ģeogrāfiskām izcelsmes norādēm, ieskaitot cilmes vietas nosaukumus, precu zīmēm un pakalpojumu zīmēm, integrālo shēmu topogrāfiju, ka ari aizsardzību pret negodīgu konkurenci, kā minēts Parīzes konvencijas par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību un nepieejamas informācijas aizsardzību attiecībā uz know-how 10.bis pantā.

    --------------------------------------------------

    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 25. PANTU

    Puses vienojas, ka 25. pantā paredzētos pasākumus neveic ar mērķi traucēt konkurences nosacījumus attiecīgajos tirgos un tādējādi sniegt aizsardzību vietējām precēm.

    --------------------------------------------------

    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 27. PANTU

    Puses aicina Apvienoto komiteju nekavējoties izskatīt reglamentu, kas var būt lietderīgs, lai atrisinātu strīdus saskaņā ar šo nolīgumu.

    --------------------------------------------------

    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 32. PANTU

    Puses abpusēji vienojas, ka, lai to pareizi interpretētu un praktiski piemērotu, jēdziens "īpašas steidzamības gadījumi", kas ietverts nolīguma 32. pantā, nozīmē gadījumus, kad viena Puse būtiski pārkāpj šo nolīgumu. Būtiska nolīguma pārkāpšana ir:

    a) atteikšanās no nolīguma, ko nesankcionē starptautisko tiesību vispārējie noteikumi,

    vai

    b) nolīguma 1. pantā izklāstīto būtisko elementu pārkāpšana.

    --------------------------------------------------

    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 32. PANTU (2. PUNKTS)

    Puses vienojas, ka "attiecīgi pasākumi", kas minēti 32. panta 2. punktā ir pasākumi, ko veic saskaņā ar starptautiskajām tiesībām.

    Ja Puse veic pasākumu "īpašas steidzamības" gadījumā, kā paredzēts saskaņā ar 32. panta 2. punktu, otra Puse var izmantot 27. pantā paredzēto procedūru.

    --------------------------------------------------

    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 1. UN 32. PANTU

    Puses paziņo, ka tas, ka nolīgumā iekļauj atsauci uz cilvēktiesību ievērošanu, kas veido būtisku nolīguma elementu, un uz īpašas steidzamības gadījumiem, izriet no:

    - Kopienas politikas cilvēktiesību jomā saskaņā ar Padomes 1992. gada 1. maija deklarāciju, kurā paredzēta šīs atsauces iekļaušana sadarbības vai asociācijas līgumos starp Kopienu un tās EDSK partneriem, kā arī

    - Krievijas politikas šajā jomā un

    - abu Pušu atbalsta attiecīgajām saistībām, kas izriet konkrēti no Helsinku Nobeiguma akta un Parīzes Hartas jaunai Eiropai.

    --------------------------------------------------

    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 36. PANTU

    Puses apliecina, ka, kaut arī ar šo nolīgumu aizstāj 1989. gada nolīguma daļas attiecībā uz Pušu attiecībām, nolīgums neierobežo un citādi neskar nekādus pasākumus, kas veikti pirms šā nolīguma stāšanās spēkā, un nolīgumus starp tām, kas noslēgti pirms šīs dienas saskaņā ar 1989. gada nolīgumu un atbilstoši nosacījumiem un uz tādu laika posmu, kā paredzēts šādos pasākumos vai nolīgumos.

    --------------------------------------------------

    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 2. PROTOKOLA 6. PANTU

    1. Puses vienojas veikt vajadzīgos pasākumus, lai palīdzētu viena otrai, kā paredzēts šajā protokolā un nekavējoties, saistībā ar šādu preču apriti:

    a) ieroču, munīcijas, sprāgstvielu un spridzekļu aprite;

    b) to mākslas un antikvāru priekšmetu aprite, kam viena Puse piešķir būtisku vēsturisku, kultūras vai arheoloģisku nozīmi;

    c) indīgu preču, kā arī videi un sabiedrības veselībai bīstamu vielu aprite;

    d) to paaugstināta riska un stratēģisku preču aprite, uz ko attiecas ārpustarifu ierobežojumi saskaņā ar sarakstiem, par ko Puses vienojas.

    2. Puses vienojas, ja atļauj to attiecīgo tiesību sistēmu pamatprincipi, veikt vajadzīgos pasākumus, lai varētu pienācīgi izmantot kontrolētas piegādes tehniku, pamatojoties uz īstenošanas noteikumiem, par ko tās savstarpēji vienojušās un pieņēmušas saskaņā ar šā protokola procedūrām.

    3. Puses vienojas veikt visus vajadzīgos pasākumus saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem, lai:

    - piegādātu visus dokumentus,

    - paziņotu par visiem lēmumiem,

    kas ietilpst šā protokola darbības jomā, adresātam, kas dzīvo vai ir reģistrēts to attiecīgajās teritorijās, pamatojoties uz īstenošanas noteikumiem, ko tās pieņēmušas saskaņā ar šā protokola procedūrām. Šādā gadījumā piemēro 5. panta 3. punktu.

    4. Puses vienojas, ka, ja lūguma saņēmēja iestāde nevar rīkoties pati, administratīva struktūrvienība, kam šī iestāde adresē šo lūgumu, rīkojas saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem, kas piemērojami lūguma saņēmējai iestādei.

    --------------------------------------------------

    Vēstuļu Apmaiņa

    attiecībā uz 15. pantu

    A. Krievijas vēstule

    Godātais kungs!

    Šīs vēstules mērķis ir apliecināt, ka saistībā ar kodolmateriālu tirdzniecību, uz ko attiecas šodien parakstītā Pagaidu nolīguma 15. pants, mēs esam panākuši šādu vienošanos:

    Krievija nodomājusi darboties kā stabils, uzticams un ilgtermiņa kodolmateriālu piegādātājs Kopienai, un Kopiena atzīst šo nodomu. Krievijas valdība ņem vērā, ka Kopiena uzskata Krieviju, īpaši saistībā ar tās piegādes politiku kodolenerģijas jomā, par patstāvīgu un no cietiem piegādātājiem atšķirīgu piegādes avotu.

    Lai izvairītos no visiem tirdzniecības sarežģījumiem, regulāri vai pēc pieprasījuma rīko konsultācijas par izmaiņām kodolmateriālu tirdzniecībā starp Krieviju un Kopienu. Šīs apspriedes varētu ietvert pastāvīgu un regulāru dialogu par tirgus norisēm un prognozēm.

    Apspriedes rīko saskaņā ar 21. pantu.

    Kā paredzēts Pagaidu nolīguma 6. pantā, 1989. gada nolīguma 6. pantā minētos noteikumus īstenos vienotā, objektīvā un taisnīgā veidā.

    Es atsaucos uz mūsu kopīgo vēlmi ar visiem iespējamiem līdzekļiem sekmēt uzsākto kodolatbruņošanās procesu. Mēs esam vienojušies veikt visus vajadzīgos pasākumus, lai rīkotu apspriedes ar visām ieinteresētajām valstīm, ja šķiet, ka attiecīgo divpusējo un daudzpusējo nolīgumu īstenošana rada vai draud radīt būtisku kaitējumu Pušu iekārtām.

    Es ierosinu, ka šī vēstule un Jūsu atbilde kļūst par formālu nolīgumu starp mums.

    Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visaugstākās cieņas apliecinājumus.

    Krievijas Federācijas valdības vārdā

    B. Kopienas vēstule

    Godātais kungs!

    Pateicos par Jūsu vēstuli ar šodienas datumu, kurā teikts:

    "Šīs vēstules mērķis ir apliecināt, ka saistībā ar kodolmateriālu tirdzniecību, uz ko attiecas šodien parakstītā Pagaidu nolīguma 15. pants, mēs esam panākuši šādu vienošanos:

    Krievija nodomājusi darboties kā stabils, uzticams un ilgtermiņa kodolmateriālu piegādātājs Kopienai, un Kopiena atzīst šo nodomu. Krievijas valdība ņem vērā, ka Kopiena uzskata Krieviju, īpaši saistībā ar tās piegādes politiku kodolenerģijas jomā, par patstāvīgu un no cietiem piegādātājiem atšķirīgu piegādes avotu.

    Lai izvairītos no visiem tirdzniecības sarežģījumiem, regulāri vai pēc pieprasījuma rīko konsultācijas par izmaiņām kodolmateriālu tirdzniecībā starp Krieviju un Kopienu. Šīs apspriedes varētu ietvert pastāvīgu un regulāru dialogu par tirgus norisēm un prognozēm.

    Apspriedes rīko saskaņā ar 21. pantu.

    Kā paredzēts Pagaidu nolīguma 6. pantā, 1989. gada nolīguma 6. pantā minētos noteikumus īstenos vienotā, objektīvā un taisnīgā veidā.

    Es atsaucos uz mūsu kopīgo vēlmi ar visiem iespējamiem līdzekļiem sekmēt uzsākto kodolatbruņošanās procesu. Mēs esam vienojušies veikt visus vajadzīgos pasākumus, lai rīkotu apspriedes ar visām ieinteresētajām valstīm, ja šķiet, ka attiecīgo divpusējo un daudzpusējo nolīgumu īstenošana rada vai draud radīt būtisku kaitējumu Pušu iekārtām.

    Es ierosinu, ka šī vēstule un Jūsu atbilde kļūst par formālu nolīgumu starp mums."

    Es apliecinu, ka šī vēstule un Jūsu atbilde kļūst par formālu nolīgumu starp mums.

    Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visaugstākās cieņas apliecinājumus.

    Eiropas Kopienu vārdā

    --------------------------------------------------

    KOPIENAS DEKLARĀCIJA PAR 17. PANTU

    Nolīguma noteikumi neskar Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu kompetences konkurences jomā.

    --------------------------------------------------

    KOPIENAS DEKLARĀCIJA PAR 18. PANTU

    Nolīguma noteikumi neskar Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu kompetences intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma jautājumos.

    --------------------------------------------------

    KRIEVIJAS DEKLARĀCIJA PAR 6. PANTU

    Nolīguma 6. panta 3. punkta noteikumi neskar pasākumus, kas ir ārpus Krievijas Federācijas valdības kompetencēm.

    --------------------------------------------------

    KRIEVIJAS DEKLARĀCIJA PAR 18. PANTU

    Nolīguma 54. panta 2. punkta noteikumi, izņemot pēdējā ievilkuma noteikumus, un Partnerības un sadarbības nolīguma 10. pielikuma 4. un 5. punkta noteikumi tiek piemēroti no Pagaidu nolīguma spēkā stāšanās brīža.

    --------------------------------------------------

    KRIEVIJAS DEKLARĀCIJA PAR 24. PANTU

    Nolīguma 24. panta 1. punkta noteikumi neskar speciālpilnvaras, kas piešķirtas ar spēkā esošajiem Krievijas Federācijas tiesību aktiem tiem patentu advokātiem, kas ir Krievijas Federācijas pilsoņi.

    --------------------------------------------------

    Ārpus Nolīguma

    VĒSTUĻU APMAIŅA

    par paplašināšanās sekām

    A. Kopienas vēstule

    Godātais kungs!

    Es atsaucos uz šodien parakstīto Pagaidu nolīgumu un apliecinu, ka gadījumā, ja kļūs nepieciešami jebkādi šā nolīguma grozījumi Kopienas paplašināšanās rezultātā, to apspriedīs Pušu starpā saskaņā ar 21. pantu un šajā sakarā, cik vien iespējams, ņems vērā raksturu, kāds piemīt līdz šim brīdim spēkā esošai divpusējai tirdzniecībai un ekonomiskajiem sakariem starp Krieviju un jaunajām dalībvalstīm.

    Būšu pateicīgs, ja apstiprināsiet, ka Jūsu valdība piekrīt šīs vēstules saturam.

    Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visaugstākās cieņas apliecinājumus.

    Eiropas Kopienu vārdā

    +++++ TIFF +++++

    B. Krievijas vēstule

    Godātais kungs!

    Pateicos par Jūsu vēstuli ar šodienas datumu, kurā teikts:

    "Es atsaucos uz šodien parakstīto Pagaidu nolīgumu un apliecinu, ka gadījumā, ja kļūs nepieciešami jebkādi šā nolīguma grozījumi Kopienas paplašināšanās rezultātā, to apspriedīs Pušu starpā saskaņā ar 21. pantu un šajā sakarā, cik vien iespējams, ņems vērā raksturu, kāds piemīt līdz šim brīdim spēkā esošai divpusējai tirdzniecībai un ekonomiskajiem sakariem starp Krieviju un jaunajām dalībvalstīm.

    Būšu pateicīgs, ja apstiprināsiet, ka Jūsu valdība piekrīt šīs vēstules saturam."

    Es apliecinu, ka šī vēstule un Jūsu atbilde kļūst par formālu nolīgumu starp mums.

    Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visaugstākās cieņas apliecinājumus.

    Krievijas Federācijas valdības vārdā

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    Top