ISSN 1977-0723 |
||
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 141 |
|
Leidimas lietuvių kalba |
Teisės aktai |
59 tomas |
|
|
|
(1) Tekstas svarbus EEE |
LT |
Aktai, kurių pavadinimai spausdinami paprastu šriftu, yra susiję su kasdieniu žemės ūkio reikalų valdymu ir paprastai galioja ribotą laikotarpį. Visų kitų aktų pavadinimai spausdinami ryškesniu šriftu ir prieš juos dedama žvaigždutė. |
II Ne teisėkūros procedūra priimami aktai
TARPTAUTINIAI SUSITARIMAI
28.5.2016 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 141/1 |
TARYBOS SPRENDIMAS (ES) 2016/837
2016 m. balandžio 21 d.
dėl Europos Sąjungos, Islandijos, Lichtenšteino Kunigaikštystės ir Norvegijos Karalystės susitarimo dėl 2014–2021 m. EEE finansinio mechanizmo, Norvegijos Karalystės ir Europos Sąjungos susitarimo dėl 2014–2021 m. Norvegijos finansinio mechanizmo, Europos ekonominės bendrijos ir Norvegijos Karalystės susitarimo papildomo protokolo ir Europos ekonominės bendrijos ir Islandijos susitarimo papildomo protokolo pasirašymo Europos Sąjungos vardu ir laikino taikymo
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 217 straipsnį kartu su 218 straipsnio 5 dalimi,
atsižvelgdama į Europos Komisijos pasiūlymą,
kadangi:
(1) |
reikia toliau mažinti ekonominius ir socialinius skirtumus Europos ekonominėje erdvėje. Atsižvelgiant į tai, reikėtų parengti naują EEE narėmis esančių ELPA valstybių finansinių įnašų mechanizmą ir naują Norvegijos finansinį mechanizmą; |
(2) |
2013 m. spalio 7 d. Taryba įgaliojo Komisiją pradėti derybas su Islandija, Lichtenšteino Kunigaikštyste ir Norvegijos Karalyste dėl susitarimo dėl būsimų EEE narėmis esančių ELPA valstybių finansinių įnašų ekonominei ir socialinei sanglaudai Europos ekonominėje erdvėje didinti. Komisija Sąjungos vardu derėjosi dėl Europos Sąjungos, Islandijos, Lichtenšteino Kunigaikštystės ir Norvegijos Karalystės susitarimo dėl 2014–2021 m. EEE finansinio mechanizmo. Jis bus sudarytas kaip EEE susitarimo 38c protokolas. Komisija Sąjungos vardu taip pat derėjosi dėl Norvegijos Karalystės ir Europos Sąjungos susitarimo dėl 2014–2021 m. Norvegijos finansinio mechanizmo; |
(3) |
specialios nuostatos dėl tam tikros į Sąjungą importuojamos Islandijos ir Norvegijos kilmės žuvies ir žuvininkystės produktų, nustatytos atitinkamų laisvosios prekybos susitarimų su Europos ekonomine bendrija papildomuose protokoluose, nustojo galioti 2014 m. balandžio 30 d. ir turėtų būti peržiūrėtos vadovaujantis tų protokolų 1 straipsniu. Todėl Komisija derėjosi dėl naujų Europos ekonominės bendrijos ir Norvegijos Karalystės susitarimo ir Europos ekonominės bendrijos ir Islandijos susitarimo papildomų protokolų; |
(4) |
esamų finansinių mechanizmų pakeitimas naujais mechanizmais, susijusiais su skirtingais laikotarpiais, skirtingu fondų dydžiu ir skirtingomis įgyvendinimo nuostatomis, taip pat koncesijų, susijusių su tam tikromis žuvimis ir žuvininkystės produktais, visumos atnaujinimas ir pratęsimas, sudaro svarbią asociacijos su EEE narėmis esančiomis ELPA valstybėmis plėtrą, kuri pateisina rėmimąsi Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 217 straipsniu; |
(5) |
kiekviename iš tų susitarimų ir papildomų protokolų numatytas laikinas jų taikymas iki jų įsigaliojimo; |
(6) |
susitarimai ir papildomi protokolai turėtų būti pasirašyti ir laikinai taikomi, kol bus užbaigtos jų sudarymui būtinos procedūros, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Įgaliojama Sąjungos vardu pasirašyti Europos Sąjungos, Islandijos, Lichtenšteino Kunigaikštystės ir Norvegijos Karalystės susitarimą dėl 2014–2021 m. EEE finansinio mechanizmo, Norvegijos Karalystės ir Europos Sąjungos susitarimą dėl 2014–2021 m. Norvegijos finansinio mechanizmo, Europos ekonominės bendrijos ir Norvegijos Karalystės susitarimo papildomą protokolą ir Europos ekonominės bendrijos ir Islandijos susitarimo papildomą protokolą su sąlyga, kad minėti susitarimai ir papildomi protokolai bus sudaryti.
Susitarimų ir papildomų protokolų tekstai pridedami prie šio sprendimo.
2 straipsnis
Tarybos pirmininkas įgaliojamas paskirti asmenį (-is), įgaliotą (-us) Sąjungos vardu pasirašyti susitarimus ir papildomus protokolus.
3 straipsnis
Europos Sąjungos, Islandijos, Lichtenšteino Kunigaikštystės ir Norvegijos Karalystės susitarimas dėl 2014–2021 m. EEE finansinio mechanizmo ir Norvegijos Karalystės ir Europos Sąjungos susitarimas dėl 2014–2021 m. Norvegijos finansinio mechanizmo laikinai taikomi atitinkamai pagal jų 3 straipsnį ir 11 straipsnio 3 dalį nuo pirmos pirmo mėnesio po to, kai deponuojamas paskutinis pranešimas tuo tikslu, dienos, kol bus užbaigtos minėtų susitarimų sudarymui būtinos procedūros.
Europos ekonominės bendrijos ir Norvegijos Karalystės susitarimo papildomas protokolas laikinai taikomas nuo pirmos kito mėnesio dienos, praėjus dviem mėnesiams po to, kai deponuojamas paskutinis pranešimas tuo tikslu, pagal minėto protokolo 5 straipsnio 3 dalį.
Europos ekonominės bendrijos ir Islandijos susitarimo papildomas protokolas laikinai taikomas nuo pirmos kito mėnesio dienos, praėjus dviem mėnesiams po to, kai deponuojamas paskutinis pranešimas tuo tikslu, pagal minėto protokolo 4 straipsnio 3 dalį.
4 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.
Priimta Liuksemburge 2016 m. balandžio 21 d.
Tarybos vardu
Pirmininkas
G.A. VAN DER STEUR
28.5.2016 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 141/3 |
Europos Sąjungos, Islandijos, Lichtenšteino Kunigaikštystės ir Norvegijos Karalystės
SUSITARIMAS
dėl 2014–2021 m. EEE finansinio mechanizmo
EUROPOS SĄJUNGA
ISLANDIJA,
LICHTENŠTEINO KUNIGAIKŠTYSTĖ,
NORVEGIJOS KARALYSTĖ,
KADANGI Europos ekonominės erdvės susitarimo (toliau – EEE susitarimas) Šalys susitarė, kad reikia mažinti regionų socialinius ir ekonominius skirtumus ir siekti, kad būtų skatinamas nuolatinis ir darnus tarpusavio prekybos ir ekonominių santykių stiprinimas,
KADANGI siekdamos to tikslo ELPA valstybės nustatė Europos ekonominės erdvės finansinį mechanizmą,
KADANGI nuostatos, kuriomis reglamentuojamas 2004–2009 m. EEE finansinis mechanizmas, buvo išdėstytos EEE susitarimo 38a protokole ir 38a protokolo papildyme,
KADANGI nuostatos, kuriomis reglamentuojamas 2009–2014 m. EEE finansinis mechanizmas, buvo išdėstytos EEE susitarimo 38b protokole ir 38b protokolo papildyme,
KADANGI reikia mažinti ekonominius ir socialinius skirtumus Europos ekonominėje erdvėje ir parengti naują EEE narėmis esančių ELPA valstybių finansinių įnašų 2014–2021 m. laikotarpiu mechanizmą,
NUSPRENDĖ SUDARYTI ŠĮ SUSITARIMĄ:
1 straipsnis
EEE susitarimo 117 straipsnio tekstas pakeičiamas taip:
„Nuostatos, kuriomis reglamentuojami finansiniai mechanizmai, pateikiamos 38 ir 38a protokoluose, 38a protokolo papildyme, 38b protokole, 38b protokolo papildyme ir 38c protokole.“.
2 straipsnis
Po EEE susitarimo 38b protokolo įterpiamas naujas 38c protokolas. 38c protokolo tekstas pateikiamas šio Susitarimo priede.
3 straipsnis
Šį Susitarimą Šalys ratifikuoja arba patvirtina savo nustatyta tvarka. Ratifikavimo arba patvirtinimo dokumentai deponuojami Europos Sąjungos Tarybos generaliniame sekretoriate.
Jis įsigalioja pirmą kito mėnesio dieną praėjus vienam mėnesiui po to, kai deponuojamas paskutinis ratifikavimo arba patvirtinimo dokumentas.
Kol bus užbaigtos 1 ir 2 dalyse nurodytos procedūros, šis Susitarimas laikinai taikomas nuo pirmos pirmo mėnesio po to, kai deponuojamas paskutinis pranešimas šiuo tikslu, dienos.
4 straipsnis
Šis vienu originaliu egzemplioriumi anglų, bulgarų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų, italų, kroatų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, nyderlandų, portugalų, prancūzų, rumunų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų, vokiečių, islandų ir norvegų kalbomis sudarytas Susitarimas, kurio tekstas kiekviena iš šių kalbų yra vienodai autentiškas, deponuojamas Europos Sąjungos Tarybos generaliniame sekretoriate, kuris patvirtintą kopiją perduos kiekvienai šio Susitarimo Šaliai.
Съставено в Брюксел на трети май две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el tres de mayo de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne třetího května dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tredje maj to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am dritten Mai zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta maikuu kolmandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τρεις Μαΐου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the third day of May in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le trois mai deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu trećeg svibnja godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì tre maggio duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada trešajā maijā.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų gegužės trečią dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év május havának harmadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tielet jum ta' Mejju fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, drie mei tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia trzeciego maja roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em três de maio de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la trei mai două mii șaisprezece.
V Bruseli tretieho mája dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne tretjega maja leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä kolmantena päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den tredje maj år tjugohundrasexton.
Gjört í Brussel þriðja dag maímánaðar árið tvö þúsund og sextán.
Utferdiget i Brussel den tredje mai to tusen og seksten.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Fyrir Ísland
Für das Fürstentum Liechtenstein
For Kongeriket Norge
PRIEDAS
38C PROTOKOLAS
dėl EEE finansinio mechanizmo (2014–2021 m.)
1 straipsnis
1. Islandija, Lichtenšteinas ir Norvegija (toliau – ELPA valstybės) finansiniais įnašais 3 straipsnyje išvardytuose prioritetiniuose sektoriuose padeda mažinti ekonominius ir socialinius skirtumus Europos ekonominėje erdvėje ir stiprinti ryšius su valstybėmis paramos gavėjomis.
2. Visos programos ir veikla, finansuojamos pagal 2014–2021 m. EEE finansinį mechanizmą, yra grindžiamos bendromis vertybėmis: pagarba žmogaus orumui, laisve, demokratija, lygybe, teisine valstybe ir pagarba žmogaus teisėms, įskaitant mažumoms priklausančių asmenų teises.
2 straipsnis
1. 1 straipsnyje numatyto finansinio įnašo visa suma yra 1 548,1 mln. EUR; ji išmokama metinėmis 221,16 mln. EUR dalimis nuo 2014 m. gegužės 1 d. iki 2021 m. balandžio 30 d. imtinai.
2. Visą sumą sudaro konkrečiai šaliai skirti asignavimai, kaip nurodyta 6 straipsnyje, ir bendras regioniniam bendradarbiavimui skirtas fondas, kaip nurodyta 7 straipsnyje.
3 straipsnis
1. Konkrečiai šaliai skirti asignavimai skiriami šiems prioritetiniams sektoriams:
a) |
inovacijų, mokslinių tyrimų, švietimo ir konkurencingumo; |
b) |
socialinės įtraukties, jaunimo užimtumo ir skurdo mažinimo; |
c) |
aplinkos, energetikos, klimato kaitos ir mažo anglies dioksido kiekio technologijų ekonomikos; |
d) |
kultūros, pilietinės visuomenės, gero valdymo, pagrindinių teisių ir laisvių; |
e) |
teisingumo ir vidaus reikalų. |
Prioritetinių sektorių programos sritys su tikslais ir paramos sritimis yra išdėstytos šio protokolo priede.
2. |
|
4 straipsnis
1. Kad sutelktų prioritetinius sektorius ir užtikrintų veiksmingą įgyvendinimą, atsižvelgdamos į 1 straipsnyje nurodytus bendrus tikslus ir Europos pažangaus, tvaraus ir integracinio augimo strategiją „Europa 2020“, be kita ko, ypatingą dėmesį skirdamos užimtumui, nacionaliniams prioritetams, konkrečiai šaliai skirtoms rekomendacijoms ir pagal ES sanglaudos politiką su Europos Komisija sudarytiems partnerystės susitarimams, ELPA valstybės su kiekviena valstybe paramos gavėja pagal 10 straipsnio 3 dalį sudaro susitarimo memorandumą.
2. Konsultacijos su Europos Komisija vyksta strateginiu lygmeniu ir per derybas dėl susitarimo memorandumų, kaip apibrėžta 10 straipsnio 3 dalyje, siekiant skatinti papildomumą ir sąveiką su ES sanglaudos politika, taip pat išnagrinėti galimybes taikyti finansines priemones, kad būtų padidintas finansinių įnašų poveikis.
5 straipsnis
1. ELPA įnašas į programas, kurios remiamos konkrečioms šalims skirtais asignavimais ir kurias turi įgyvendinti valstybės paramos gavėjos, neviršija 85 % programos išlaidų, nebent ELPA valstybės nusprendžia kitaip.
2. Turi būti laikomasi taikytinų valstybės pagalbos taisyklių.
3. ELPA valstybės atsako tik už tai, kad projektams būtų skiriama lėšų pagal sutartą planą. Neprisiimama jokios atsakomybės trečiųjų šalių atžvilgiu.
6 straipsnis
Konkrečiai šaliai skirti asignavimai skiriami šioms valstybėms paramos gavėjoms: Bulgarijai, Čekijai, Estijai, Graikijai, Kiprui, Kroatijai, Latvijai, Lenkijai, Lietuvai, Maltai, Portugalijai, Rumunijai, Slovakijai, Slovėnijai ir Vengrijai, ir paskirstomi taip:
Valstybė paramos gavėja |
Lėšos (mln. EUR) |
Bulgarija |
115,0 |
Čekija |
95,5 |
Estija |
32,3 |
Graikija |
116,7 |
Kipras |
6,4 |
Kroatija |
56,8 |
Latvija |
50,2 |
Lenkija |
397,8 |
Lietuva |
56,2 |
Мalta |
4,4 |
Portugalija |
102,7 |
Rumunija |
275,2 |
Slovakija |
54,9 |
Slovėnija |
19,9 |
Vengrija |
108,9 |
7 straipsnis
1. Bendro regioniniam bendradarbiavimui skirto fondo biudžetas – 55,25 mln. EUR. Šis fondas padeda siekti 1 straipsnyje nurodytų EEE finansinio mechanizmo tikslų.
2. 70 % fondo lėšų skiriama tvariam ir kokybiškam jaunimo užimtumui skatinti, ypatingą dėmesį skiriant šioms sritims:
a) |
jaunimo darbo ir mokymo judumo programoms, ypatingą dėmesį skiriant nedirbantiems, nesimokantiems ir mokymuose nedalyvaujantiems asmenims; |
b) |
dvejopo mokymo programoms, pameistrystei ir jaunimo įtraukčiai; |
c) |
dalijimuisi žiniomis, organizacijų (institucijų), teikiančių jaunimo užimtumo paslaugas, keitimuisi geriausia patirtimi ir tarpusavio mokymuisi. |
Ši fondo dalis skiriama projektams, kuriuose dalyvauja valstybės paramos gavėjos ir kitos ES valstybės narės, kuriose jaunimo nedarbo lygis viršija 25 % (ataskaitinių 2013 m. Eurostato duomenys), ir kurie yra susiję bent su dviem šalimis, iš kurių bent viena yra valstybė paramos gavėja. ELPA valstybės gali dalyvauti kaip partnerės.
3. 30 % fondo lėšų skiriama regioniniam bendradarbiavimui 3 straipsnyje išvardytuose prioritetiniuose sektoriuose, visų pirma dalijimuisi žiniomis, keitimuisi geriausia patirtimi ir institucijų stiprinimui.
Ši fondo dalis skiriama projektams, kuriuose dalyvauja valstybės paramos gavėjos ir kaimyninės trečiosios šalys. Projektuose dalyvauja bent trys šalys, iš kurių bent dvi yra valstybės paramos gavėjos. ELPA valstybės gali dalyvauti kaip partnerės.
8 straipsnis
ELPA valstybės ne vėliau kaip 2020 m. atlieka laikotarpio vidurio peržiūrą, siekdamos perskirstyti turimas nepaskirtas asignavimų lėšas atskiroms atitinkamoms valstybėms paramos gavėjoms.
9 straipsnis
1. Šiame protokole nurodyti finansiniai įnašai atidžiai koordinuojami su dvišaliu Norvegijos įnašu, numatomu pagal Norvegijos finansinį mechanizmą.
2. ELPA valstybės visų pirma užtikrina, kad paraiškų teikimo tvarka ir įgyvendinimo sąlygos abiem ankstesnėje dalyje nurodytiems finansiniams mechanizmams būtų iš esmės vienodos.
3. Prireikus atsižvelgiama į bet kokius aktualius Europos Sąjungos sanglaudos politikos pokyčius.
10 straipsnis
Įgyvendinant EEE finansinį mechanizmą laikomasi toliau nurodytų nuostatų.
1. |
Visais įgyvendinimo etapais laikomasi didžiausio skaidrumo, atskaitomybės ir rentabilumo principų, taip pat gero valdymo, partnerystės ir daugiapakopio valdymo, tvarios plėtros ir lyčių lygybės bei nediskriminavimo principų. EEE finansinio mechanizmo tikslų siekiama glaudžiai bendradarbiaujant valstybėms paramos gavėjoms ir ELPA valstybėms. |
2. |
|
3. |
ELPA valstybės su kiekviena valstybe paramos gavėja sudaro susitarimo memorandumą dėl atitinkamo konkrečiai šaliai skirto asignavimo, išskyrus 2 dalies a punkte nurodytą fondą, kuriame išdėstomas daugiametis programavimas ir valdymo bei kontrolės struktūros.
|
4. |
ELPA valstybių patiriamos valdymo išlaidos dengiamos iš 2 straipsnio 1 dalyje nurodytos visos sumos ir patikslinamos šio straipsnio 5 dalyje nurodytose įgyvendinimo nuostatose. |
5. |
ELPA valstybės įsteigia komitetą, kuris valdys EEE finansinį mechanizmą. ELPA valstybės, pasikonsultavusios su valstybėmis paramos gavėjomis, kurioms gali padėti Europos Komisija, paskelbs papildomas EEE finansinio mechanizmo įgyvendinimo nuostatas. ELPA valstybės siekia šias nuostatas paskelbti iki susitarimo memorandumų pasirašymo. |
6. |
ELPA valstybės praneša apie savo paramą įgyvendinant EEE finansinio mechanizmo tikslus ir, kai tinkama, vienuolika teminių 2014–2020 m. Europos struktūrinių ir investicijų fondų tikslų (1). |
11 straipsnis
Pasibaigus 2 straipsnyje apibrėžtam laikotarpiui ir nedarant poveikio Susitarimu nustatytoms teisėms ir įsipareigojimams, Susitariančiosios Šalys, atsižvelgdamos į Susitarimo 115 straipsnį, persvarsto, ar reikia mažinti Europos ekonominės erdvės valstybių ekonominius ir socialinius skirtumus.
38C PROTOKOLO PRIEDAS
Inovacijos, moksliniai tyrimai, švietimas ir konkurencingumas
1. |
Verslo plėtra, inovacijos ir MVĮ |
2. |
Moksliniai tyrimai |
3. |
Švietimas, stipendijos, pameistrystė ir jaunimo verslumas |
4. |
Darbo ir asmeninio gyvenimo pusiausvyra |
Socialinė įtrauktis, jaunimo užimtumas ir skurdo mažinimas
5. |
Europos visuomenės sveikatos problemos |
6. |
Romų įtrauktis ir įgalinimas |
7. |
Rizikos grupėms priklausantys vaikai ir jaunuoliai |
8. |
Jaunimo dalyvavimas darbo rinkoje |
9. |
Vietos plėtra ir skurdo mažinimas |
Aplinka, energetika, klimato kaita ir mažo anglies dioksido kiekio technologijų ekonomika
10. |
Aplinka ir ekosistemos |
11. |
Atsinaujinančiųjų išteklių energija, energijos vartojimo efektyvumas, energetinis saugumas |
12. |
Klimato kaitos švelninimas ir prisitaikymas prie jos |
Kultūra, pilietinė visuomenė, geras valdymas ir pagrindinės teisės bei laisvės
13. |
Kultūrinis verslumas, kultūrinis paveldas ir kultūrinis bendradarbiavimas |
14. |
Pilietinė visuomenė |
15. |
Geras valdymas, atskaitingos institucijos, skaidrumas |
16. |
Žmogaus teisių užtikrinimas nacionaliniu lygmeniu |
Teisingumas ir vidaus reikalai
17. |
Prieglobstis ir migracija |
18. |
Pataisos tarnybos ir kardomasis kalinimas |
19. |
Tarptautinis policijos bendradarbiavimas ir kova su nusikalstamumu |
20. |
Teisingumo sistemos veiksmingumas bei efektyvumas ir teisinės valstybės stiprinimas |
21. |
Smurtas šeimoje ir smurtas dėl lyties |
22. |
Nelaimių prevencija ir pasirengimas joms |
(1) 1) Mokslinių tyrimų, technologinės plėtros ir inovacijų stiprinimas; 2) informacinių ir ryšių technologijų prieinamumo ir naudojimo didinimas ir kokybės gerinimas; 3) mažųjų ir vidutinių įmonių (MVĮ), žemės ūkio sektoriaus ir žuvininkystės bei akvakultūros sektoriaus konkurencingumo didinimas; 4) perėjimo prie mažo anglies dioksido kiekio technologijų ekonomikos visuose sektoriuose rėmimas; 5) prisitaikymo prie klimato kaitos skatinimas, rizikos prevencija ir valdymas; 6) aplinkos išsaugojimas bei apsauga ir efektyvaus išteklių naudojimo skatinimas; 7) darniojo transporto skatinimas ir kliūčių pagrindinėse tinklo infrastruktūros dalyse šalinimas; 8) tvaraus ir kokybiško užimtumo skatinimas ir darbo jėgos judumo rėmimas; 9) socialinės įtraukties skatinimas, kova su skurdu ir diskriminacija; 10) investavimas į švietimą, mokymą ir profesinį mokymą siekiant lavinti įgūdžius ir skatinti mokymąsi visą gyvenimą; 11) valdžios institucijų ir suinteresuotųjų subjektų institucinių gebėjimų stiprinimas ir veiksmingas viešasis administravimas.
28.5.2016 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 141/11 |
Norvegijos Karalystės ir Europos Sąjungos
SUSITARIMAS
dėl 2014–2021 m. Norvegijos finansinio mechanizmo
1 straipsnis
1. Norvegijos Karalystė įsipareigoja pagal atskirą Norvegijos finansinį mechanizmą padėti mažinti ekonominius ir socialinius skirtumus Europos ekonominėje erdvėje ir stiprinti ryšius su valstybėmis paramos gavėjomis 3 straipsnyje išvardytuose prioritetiniuose sektoriuose.
2. Visos programos ir veikla, finansuojamos pagal 2014–2021 m. Norvegijos finansinį mechanizmą, yra grindžiamos bendromis vertybėmis: pagarba žmogaus orumui, laisve, demokratija, lygybe, teisine valstybe ir pagarba žmogaus teisėms, įskaitant mažumoms priklausančių asmenų teises.
2 straipsnis
1. 1 straipsnyje numatyto finansinio įnašo visa suma yra 1 253,7 mln. EUR; ji išmokama metinėmis 179,1 mln. EUR dalimis nuo 2014 m. gegužės 1 d. iki 2021 m. balandžio 30 d. imtinai.
2. Visą sumą sudaro konkrečiai šaliai skirti asignavimai, kaip nurodyta 6 straipsnyje, ir bendras regioniniam bendradarbiavimui skirtas fondas, kaip nurodyta 7 straipsnyje.
3 straipsnis
1. Konkrečiai šaliai skirti asignavimai skiriami šiems prioritetiniams sektoriams:
a) |
inovacijų, mokslinių tyrimų, švietimo ir konkurencingumo; |
b) |
socialinės įtraukties, jaunimo užimtumo ir skurdo mažinimo; |
c) |
aplinkos, energetikos, klimato kaitos ir mažo anglies dioksido kiekio technologijų ekonomikos; |
d) |
kultūros, pilietinės visuomenės, gero valdymo, pagrindinių teisių ir laisvių; |
e) |
teisingumo ir vidaus reikalų. |
Prioritetinių sektorių programos sritys su tikslais ir paramos sritimis yra išdėstytos šio Susitarimo priede.
2. |
|
4 straipsnis
1. Kad sutelktų prioritetinius sektorius ir užtikrintų veiksmingą įgyvendinimą, atsižvelgdamos į 1 straipsnyje nurodytus bendrus tikslus ir Europos pažangaus, tvaraus ir integracinio augimo strategiją „Europa 2020“, be kita ko, ypatingą dėmesį skirdamos užimtumui, nacionaliniams prioritetams, konkrečiai šaliai skirtoms rekomendacijoms ir pagal ES sanglaudos politiką su Europos Komisija sudarytiems partnerystės susitarimams, Norvegijos Karalystė su kiekviena valstybe paramos gavėja pagal 10 straipsnio 3 dalį sudaro susitarimo memorandumą.
2. Konsultacijos su Europos Komisija vyksta strateginiu lygmeniu ir per derybas dėl susitarimo memorandumų, kaip apibrėžta 10 straipsnio 3 dalyje, siekiant skatinti papildomumą ir sąveiką su ES sanglaudos politika, taip pat išnagrinėti galimybes taikyti finansines priemones, kad būtų padidintas finansinių įnašų poveikis.
5 straipsnis
1. Norvegijos Karalystės įnašas į programas, kurios remiamos konkrečioms šalims skirtais asignavimais ir kurias turi įgyvendinti valstybės paramos gavėjos, neviršija 85 % programos išlaidų, nebent Norvegijos Karalystė nusprendžia kitaip.
2. Turi būti laikomasi taikytinų valstybės pagalbos taisyklių.
3. Norvegijos Karalystė atsako tik už tai, kad projektams būtų skiriama lėšų pagal sutartą planą. Neprisiimama jokios atsakomybės trečiųjų šalių atžvilgiu.
6 straipsnis
Konkrečiai šaliai skirti asignavimai skiriami šioms valstybėms paramos gavėjoms: Bulgarijai, Čekijai, Estijai, Kiprui, Kroatijai, Latvijai, Lenkijai, Lietuvai, Maltai, Rumunijai, Slovakijai, Slovėnijai ir Vengrijai, ir paskirstomi taip:
Valstybė paramos gavėja |
Lėšos (mln. EUR) |
Bulgarija |
95,1 |
Čekija |
89,0 |
Estija |
35,7 |
Kipras |
5,1 |
Kroatija |
46,6 |
Latvija |
51,9 |
Lenkija |
411,5 |
Lietuva |
61,4 |
Мalta |
3,6 |
Rumunija |
227,3 |
Slovakija |
58,2 |
Slovėnija |
17,8 |
Vengrija |
105,7 |
7 straipsnis
1. Bendro regioniniam bendradarbiavimui skirto fondo biudžetas – 44,75 mln. EUR. Šis fondas padeda siekti 1 straipsnyje nurodytų Norvegijos finansinio mechanizmo tikslų.
2. 60 % fondo lėšų skiriama tvariam ir kokybiškam jaunimo užimtumui skatinti, ypatingą dėmesį skiriant šioms sritims:
a) |
jaunimo darbo ir mokymo judumo programoms, ypatingą dėmesį skiriant nedirbantiems, nesimokantiems ir mokymuose nedalyvaujantiems asmenims; |
b) |
dvejopo mokymo programoms, pameistrystei ir jaunimo įtraukčiai; |
c) |
dalijimuisi žiniomis, organizacijų (institucijų), teikiančių jaunimo užimtumo paslaugas, keitimuisi geriausia patirtimi ir tarpusavio mokymuisi. |
Ši fondo dalis skiriama projektams, kuriuose dalyvauja valstybės paramos gavėjos ir kitos ES valstybės narės, kuriose jaunimo nedarbo lygis viršija 25 % (ataskaitinių 2013 m. Eurostato duomenys), ir kurie yra susiję bent su dviem šalimis, iš kurių bent viena yra valstybė paramos gavėja. Norvegijos subjektai gali dalyvauti kaip partneriai.
3. 40 % fondo lėšų skiriama regioniniam bendradarbiavimui 3 straipsnyje išvardytuose prioritetiniuose sektoriuose, visų pirma dalijimuisi žiniomis, keitimuisi geriausia patirtimi ir institucijų stiprinimui.
Ši fondo dalis skiriama projektams, kuriuose dalyvauja valstybės paramos gavėjos ir kaimyninės trečiosios šalys. Projektuose dalyvauja bent trys šalys, iš kurių bent dvi yra valstybės paramos gavėjos. Norvegijos subjektai gali dalyvauti kaip partneriai.
8 straipsnis
Norvegijos Karalystė ne vėliau kaip 2020 m. atlieka laikotarpio vidurio peržiūrą, siekdama perskirstyti turimas nepaskirtas asignavimų lėšas atskiroms atitinkamoms valstybėms paramos gavėjoms.
9 straipsnis
1. 1 straipsnyje numatyti finansiniai įnašai atidžiai koordinuojami su ELPA valstybių įnašu pagal EEE finansinį mechanizmą.
2. Norvegijos Karalystė visų pirma užtikrina, kad paraiškų teikimo tvarka ir įgyvendinimo sąlygos abiem ankstesnėje dalyje nurodytiems finansiniams mechanizmams būtų iš esmės vienodos.
3. Prireikus atsižvelgiama į bet kokius aktualius Europos Sąjungos sanglaudos politikos pokyčius.
10 straipsnis
Įgyvendinant Norvegijos finansinį mechanizmą laikomasi toliau nurodytų nuostatų.
1. |
Visais įgyvendinimo etapais laikomasi didžiausio skaidrumo, atskaitomybės ir rentabilumo principų, taip pat gero valdymo, partnerystės ir daugiapakopio valdymo, tvarios plėtros ir lyčių lygybės bei nediskriminavimo principų. Norvegijos finansinio mechanizmo tikslų siekiama glaudžiai bendradarbiaujant valstybėms paramos gavėjoms ir Norvegijos Karalystei. |
2. |
Norvegijos Karalystė administruoja ir įgyvendina (be kita ko, valdo ir kontroliuoja) šiuos fondus:
|
3. |
Norvegijos Karalystė su kiekviena valstybe paramos gavėja sudaro susitarimo memorandumą dėl atitinkamo konkrečiai šaliai skirto asignavimo, išskyrus 2 dalyje nurodytus fondus, kuriame išdėstomas daugiametis programavimas ir valdymo bei kontrolės struktūros.
|
4. |
Norvegijos Karalystės patiriamos valdymo išlaidos dengiamos iš 2 straipsnio 1 dalyje nurodytos visos sumos ir patikslinamos šio straipsnio 5 dalyje nurodytose įgyvendinimo nuostatose. |
5. |
Norvegijos Karalystė arba jos paskirtas subjektas atsako už bendrą Norvegijos finansinio mechanizmo valdymą. Norvegijos Karalystė, pasikonsultavusi su valstybėmis paramos gavėjomis, kurioms gali padėti Europos Komisija, paskelbs papildomas Norvegijos finansinio mechanizmo įgyvendinimo nuostatas. Norvegijos Karalystė siekia šias nuostatas paskelbti iki susitarimo memorandumų pasirašymo. |
6. |
Norvegijos Karalystė praneša apie savo paramą įgyvendinant Norvegijos finansinio mechanizmo tikslus ir, kai tinkama, vienuolika teminių 2014–2020 m. Europos struktūrinių ir investicijų fondų tikslų (1). |
11 straipsnis
1. Šį Susitarimą Šalys ratifikuoja arba patvirtina savo nustatyta tvarka. Ratifikavimo arba patvirtinimo dokumentai deponuojami Europos Sąjungos Tarybos generaliniame sekretoriate.
2. Jis įsigalioja pirmą kito mėnesio dieną praėjus vienam mėnesiui po to, kai deponuojamas paskutinis ratifikavimo arba patvirtinimo dokumentas.
3. Kol bus baigtos 1 ir 2 dalyse nurodytos procedūros, šis Susitarimas laikinai taikomas nuo pirmos pirmo mėnesio po to, kai deponuojamas paskutinis pranešimas šiuo tikslu, dienos.
12 straipsnis
Šis vienu originaliu egzemplioriumi anglų, bulgarų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų, italų, kroatų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, nyderlandų, portugalų, prancūzų, rumunų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų, vokiečių ir norvegų kalbomis sudarytas Susitarimas, kurio tekstas kiekviena iš šių kalbų yra vienodai autentiškas, deponuojamas Europos Sąjungos Tarybos generaliniame sekretoriate, kuris patvirtintą kopiją perduos kiekvienai šio Susitarimo Šaliai.
Съставено в Брюксел на трети май две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el tres de mayo de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne třetího května dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tredje maj to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am dritten Mai zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta maikuu kolmandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τρεις Μαΐου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the third day of May in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le trois mai deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu trećeg svibnja godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì tre maggio duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada trešajā maijā.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų gegužės trečią dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év május havának harmadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tielet jum ta' Mejju fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, drie mei tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia trzeciego maja roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em três de maio de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la trei mai două mii șaisprezece.
V Bruseli tretieho mája dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne tretjega maja leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä kolmantena päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den tredje maj år tjugohundrasexton.
Utferdiget i Brussel den tredje mai to tusen og seksten.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
For Kongeriket Norge
(1) 1) Mokslinių tyrimų, technologinės plėtros ir inovacijų stiprinimas; 2) informacinių ir ryšių technologijų prieinamumo ir naudojimo didinimas ir kokybės gerinimas; 3) mažųjų ir vidutinių įmonių (MVĮ), žemės ūkio sektoriaus ir žuvininkystės bei akvakultūros sektoriaus konkurencingumo didinimas; 4) perėjimo prie mažo anglies dioksido kiekio technologijų ekonomikos visuose sektoriuose rėmimas; 5) prisitaikymo prie klimato kaitos skatinimas, rizikos prevencija ir valdymas; 6) aplinkos išsaugojimas bei apsauga ir efektyvaus išteklių naudojimo skatinimas; 7) darniojo transporto skatinimas ir kliūčių pagrindinėse tinklo infrastruktūros dalyse šalinimas; 8) tvaraus ir kokybiško užimtumo skatinimas ir darbo jėgos judumo rėmimas; 9) socialinės įtraukties skatinimas, kova su skurdu ir diskriminacija; 10) investavimas į švietimą, mokymą ir profesinį mokymą siekiant lavinti įgūdžius ir skatinti mokymąsi visą gyvenimą; 11) valdžios institucijų ir suinteresuotųjų subjektų institucinių gebėjimų stiprinimas ir veiksmingas viešasis administravimas.
PRIEDAS
NORVEGIJOS KARALYSTĖS IR EUROPOS SĄJUNGOS SUSITARIMAS DĖL 2014–2021 M. NORVEGIJOS FINANSINIO MECHANIZMO
Inovacijos, moksliniai tyrimai, švietimas ir konkurencingumas
1. |
Verslo plėtra, inovacijos ir MVĮ |
2. |
Moksliniai tyrimai |
3. |
Švietimas, stipendijos, pameistrystė ir jaunimo verslumas |
4. |
Darbo ir asmeninio gyvenimo pusiausvyra |
5. |
Socialinis dialogas ir deramas darbas |
Socialinė įtrauktis, jaunimo užimtumas ir skurdo mažinimas
6. |
Europos visuomenės sveikatos problemos |
7. |
Romų įtrauktis ir įgalinimas |
8. |
Rizikos grupėms priklausantys vaikai ir jaunuoliai |
9. |
Jaunimo dalyvavimas darbo rinkoje |
10. |
Vietos plėtra ir skurdo mažinimas |
Aplinka, energetika, klimato kaita ir mažo anglies dioksido kiekio technologijų ekonomika
11. |
Aplinka ir ekosistemos |
12. |
Atsinaujinančiųjų išteklių energija, energijos vartojimo efektyvumas, energetinis saugumas |
13. |
Klimato kaitos švelninimas ir prisitaikymas prie jos |
Kultūra, pilietinė visuomenė, geras valdymas ir pagrindinės teisės bei laisvės
14. |
Kultūrinis verslumas, kultūrinis paveldas ir kultūrinis bendradarbiavimas |
15. |
Pilietinė visuomenė |
16. |
Geras valdymas, atskaitingos institucijos, skaidrumas |
17. |
Žmogaus teisių užtikrinimas nacionaliniu lygmeniu |
Teisingumas ir vidaus reikalai
18. |
Prieglobstis ir migracija |
19. |
Pataisos tarnybos ir kardomasis kalinimas |
20. |
Tarptautinis policijos bendradarbiavimas ir kova su nusikalstamumu |
21. |
Teisingumo sistemos veiksmingumas bei efektyvumas ir teisinės valstybės stiprinimas |
22. |
Smurtas šeimoje ir smurtas dėl lyties |
23. |
Nelaimių prevencija ir pasirengimas joms |
28.5.2016 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 141/18 |
Europos ekonominės bendrijos ir Islandijos Respublikos susitarimo
PAPILDOMAS PROTOKOLAS
EUROPOS SĄJUNGA
ir
ISLANDIJA,
ATSIŽVELGDAMOS į 1972 m. liepos 22 d. pasirašytą Europos ekonominės bendrijos ir Islandijos Respublikos susitarimą ir į esamą Islandijos ir Bendrijos prekybos žuvimis bei žuvininkystės produktais tvarką,
ATSIŽVELGDAMOS į Europos ekonominės bendrijos ir Islandijos susitarimo papildomą protokolą, kuriuo nustatytos specialios nuostatos, 2009–2014 m. taikomos tam tikroms į Sąjungą importuojamoms žuvims ir žuvininkystės produktams, ypač į jo 1 straipsnį,
ATSIŽVELGDAMOS į Europos ekonominės bendrijos ir Islandijos susitarimo papildomą protokolą, sudarytą po Kroatijos Respublikos įstojimo į Europos Sąjungą, ypač į jo 2 straipsnį,
NUSPRENDĖ SUDARYTI ŠĮ PROTOKOLĄ:
1 straipsnis
1. Šiame protokole ir jo priede išdėstomos specialios nuostatos, taikomos tam tikroms į Europos Sąjungą importuojamoms Islandijos kilmės žuvims ir žuvininkystės produktams. Šio protokolo priede nustatytos metinės neapmokestinamos tarifinės kvotos. Šios tarifinės kvotos taikomos nuo dienos, kurią pradedama laikinai taikyti šį protokolą pagal 4 straipsnio 3 dalyje nustatytas procedūras, iki 2021 m. balandžio 30 d.
2. Šiam laikotarpiui pasibaigus Susitariančiosios Šalys įvertins, ar reikia toliau taikyti 1 dalyje nurodytas specialias nuostatas ir, jei reikia, peržiūrės kvotų dydžius, atsižvelgdamos į visus susijusius interesus.
2 straipsnis
1. Tarifinės kvotos leidžiamos naudoti nuo dienos, kurią pradedama laikinai taikyti šį protokolą pagal 4 straipsnio 3 dalyje nustatytas procedūras.
2. Šio protokolo priede nustatyti tarifinių kvotų dydžiai. Pirma tarifinė kvota taikoma nuo dienos, kurią pradedama laikinai taikyti šį protokolą, iki 2017 m. balandžio 30 d. Nuo 2017 m. gegužės 1 d. iki šio protokolo 1 straipsnyje nurodyto laikotarpio pabaigos vėlesnės tarifinės kvotos leidžiamos naudoti kasmet nuo gegužės 1 d. iki balandžio 30 d.
3. Tarifinių kvotų dydžiai nuo 2014 m. gegužės 1 d. iki šio protokolo laikino taikymo pradžios yra proporcingai paskirstomi ir taikomi likusį šio protokolo 1 straipsnyje nurodytą laikotarpį.
3 straipsnis
Šio protokolo priede išvardytoms tarifinėms kvotoms taikomos 1972 m. liepos 22 d. pasirašyto Europos ekonominės bendrijos ir Islandijos susitarimo protokole Nr. 3 nustatytos kilmės taisyklės.
4 straipsnis
1. Šalys šį protokolą ratifikuoja ar patvirtina savo nustatyta tvarka. Ratifikavimo arba patvirtinimo dokumentai deponuojami Europos Sąjungos Tarybos generaliniame sekretoriate.
2. Jis įsigalioja pirmą kito mėnesio dieną praėjus vienam mėnesiui po to, kai deponuojamas paskutinis ratifikavimo arba patvirtinimo dokumentas.
3. Kol bus užbaigtos 1 ir 2 dalyse nurodytos procedūros, šis protokolas taikomas laikinai nuo pirmos kito mėnesio dienos, praėjus dviem mėnesiams po to, kai deponuojamas paskutinis pranešimas šiuo tikslu.
5 straipsnis
Šis vienu originaliu egzemplioriumi anglų, bulgarų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų, italų, kroatų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, nyderlandų, portugalų, prancūzų, rumunų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų, vokiečių ir islandų kalbomis sudarytas protokolas, kurio tekstas kiekviena iš šių kalbų yra vienodai autentiškas, deponuojamas Europos Sąjungos Tarybos generaliniame sekretoriate, kuris patvirtintą kopiją perduos kiekvienai Šaliai.
Съставено в Брюксел на трети май през две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el tres de mayo de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne třetího května dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tredje maj to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am dritten Mai zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta maikuu kolmandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τρεις Μαΐου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the third day of May in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le trois mai deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu trećeg svibnja godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì tre maggio duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada trešajā maijā.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų gegužės trečią dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év május havának harmadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tielet jum ta' Mejju fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, drie mei tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia trzeciego maja roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em três de maio de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la trei mai două mii șaisprezece.
V Bruseli tretieho mája dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne tretjega maja leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä kolmantena päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den tredje maj år tjugohundrasexton.
Gjört í Brussel þriðja dag maímánaðar árið tvö þúsund og sextán.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Fyrir Ísland
PRIEDAS
PROTOKOLO 1 STRAIPSNYJE NURODYTOS SPECIALIOS NUOSTATOS
Be jau esamų nuolatinių neapmokestinamų tarifinių kvotų Europos Sąjunga leidžia naudoti toliau nurodytas Islandijos kilmės produktų metines neapmokestinamas tarifines kvotas:
KN kodas |
Produktų aprašymas |
Metinė (05 01–04 30) tarifinė kvota (grynasis svoris, jei nenurodyta kitaip) (*) |
0303 51 00 |
Silkės Clupea harengus ir Clupea pallasii, užšaldytos, išskyrus jų kepenis, ikrus ir pienius (1) |
950 tonų |
0306 15 90 |
Užšaldyti norveginiai omarai (Nephrops norvegicus) |
1 000 tonų |
0304 49 50 |
Paprastųjų jūrinių ešerių (Sebastes spp.) filė, šviežia arba atšaldyta |
2 000 tonų |
1604 20 90 |
Kiti žuvies produktai |
2 500 tonų |
(1) Tarifinių kvotų lengvata netaikoma prekėms, išleidžiamoms į laisvą apyvartą nuo vasario 15 d. iki birželio 15 d.
(*) Kiekiai pridedami pagal papildomo protokolo 2 straipsnio 3 dalį.
28.5.2016 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 141/22 |
Europos ekonominės bendrijos ir Norvegijos Karalystės susitarimo
PAPILDOMAS PROTOKOLAS
EUROPOS SĄJUNGA
ir
NORVEGIJOS KARALYSTĖ,
ATSIŽVELGDAMOS į 1973 m. gegužės 14 d. pasirašytą Europos ekonominės bendrijos ir Norvegijos Karalystės susitarimą (toliau – Susitarimas) ir esamą Norvegijos ir Bendrijos prekybos žuvimi bei žuvininkystės produktais tvarką,
ATSIŽVELGDAMOS į Europos ekonominės bendrijos ir Norvegijos Karalystės susitarimo papildomą protokolą, kuriuo nustatytos specialios nuostatos, 2009–2014 m. taikomos tam tikroms į Sąjungą importuojamoms žuvims ir žuvininkystės produktams, ypač į jo 1 straipsnį,
ATSIŽVELGDAMOS į Europos ekonominės bendrijos ir Norvegijos Karalystės susitarimo papildomą protokolą, sudarytą po Kroatijos Respublikos įstojimo į Europos Sąjungą, ypač į jo 2 ir 3 straipsnius,
NUSPRENDĖ SUDARYTI ŠĮ PROTOKOLĄ:
1 straipsnis
1. Šiame protokole ir jo priede išdėstomos specialios nuostatos, taikomos tam tikroms į Europos Sąjungą importuojamoms Norvegijos kilmės žuvims ir žuvininkystės produktams.
2. Šio protokolo priede nustatytos metinės neapmokestinamos tarifinės kvotos. Šios kvotos taikomos nuo 2014 m. gegužės 1 d. iki 2021 m. balandžio 30 d. Kvotų dydžiai peržiūrimi šio laikotarpio pabaigoje atsižvelgiant į visus susijusius interesus.
2 straipsnis
1. Tarifinės kvotos leidžiamos naudoti nuo dienos, kurią pradedama laikinai taikyti šį protokolą pagal 5 straipsnio 3 dalyje nustatytas procedūras.
2. Pirma tarifinė kvota taikoma nuo dienos, kurią pradedama laikinai taikyti šį protokolą, iki 2017 m. balandžio 30 d. Nuo 2017 m. gegužės 1 d. iki šio protokolo 1 straipsnyje nurodyto laikotarpio pabaigos vėlesnės tarifinės kvotos leidžiamos naudoti kasmet nuo gegužės 1 d. iki balandžio 30 d.
3. Tarifinių kvotų dydžiai nuo 2014 m. gegužės 1 d. iki šio protokolo laikino taikymo pradžios yra proporcingai paskirstomi ir taikomi likusį šio protokolo 1 straipsnyje nurodytą laikotarpį.
3 straipsnis
Norvegija imasi reikiamų veiksmų, kad užtikrintų žuvų ir žuvininkystės produktų, iškrautų Norvegijoje iš laivų, plaukiojančių su Europos Sąjungos valstybės narės vėliava, laisvo tranzito tvarkos tęstinumą.
Atsižvelgiant į laikotarpį nuo 2014 m. gegužės 1 d. iki šio protokolo laikino taikymo pradžios, kai nebuvo taikoma tranzito tvarka, ši tvarka galios septynerius metus nuo dienos, kurią pradedama laikinai taikyti šį protokolą.
4 straipsnis
Šio protokolo priede išvardytoms tarifinėms kvotoms taikomos 1973 m. gegužės 14 d. pasirašyto Europos ekonominės bendrijos ir Norvegijos Karalystės susitarimo protokole Nr. 3 nustatytos kilmės taisyklės.
5 straipsnis
1. Šalys šį protokolą ratifikuoja ar patvirtina savo nustatyta tvarka. Ratifikavimo arba patvirtinimo dokumentai deponuojami Europos Sąjungos Tarybos generaliniame sekretoriate.
2. Jis įsigalioja pirmą kito mėnesio dieną praėjus vienam mėnesiui po to, kai deponuojamas paskutinis ratifikavimo arba patvirtinimo dokumentas.
3. Kol bus užbaigtos 1 ir 2 dalyse nurodytos procedūros, šis protokolas taikomas laikinai nuo pirmos kito mėnesio dienos, praėjus dviem mėnesiams po to, kai deponuojamas paskutinis pranešimas šiuo tikslu.
6 straipsnis
Šis vienu originaliu egzemplioriumi anglų, bulgarų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų, italų, kroatų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, nyderlandų, portugalų, prancūzų, rumunų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų, vokiečių ir norvegų kalbomis sudarytas protokolas, kurio tekstas kiekviena iš šių kalbų yra vienodai autentiškas, deponuojamas Europos Sąjungos Tarybos generaliniame sekretoriate, kuris patvirtintą kopiją perduos kiekvienai Šaliai.
Съставено в Брюксел на трети май през две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el tres de mayo de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne třetího května dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tredje maj to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am dritten Mai zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta maikuu kolmandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τρεις Μαΐου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the third day of May in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le trois mai deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu trećeg svibnja godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì tre maggio duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada trešajā maijā.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų gegužės trečią dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év május havának harmadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tielet jum ta’ Mejju fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, drie mei tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia trzeciego maja roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em três de maio de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la trei mai două mii șaisprezece.
V Bruseli tretieho mája dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne tretjega maja leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä kolmantena päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den tredje maj år tjugohundrasexton.
Gjört í Brussel þriðja dag maímánaðar árið tvö þúsund og sextán.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
For Kongeriket Norge
PRIEDAS
PROTOKOLO 1 STRAIPSNYJE NURODYTOS SPECIALIOS NUOSTATOS
Be jau esamų nuolatinių neapmokestinamų tarifinių kvotų Europos Sąjunga leidžia naudoti toliau nurodytas Norvegijos kilmės produktų metines neapmokestinamas tarifines kvotas:
KN kodas |
Produktų aprašymas |
Metinė (5 1–4 30) tarifinė kvota (grynasis svoris, jei nenurodyta kitaip) (*) |
0303 19 00 |
Kitos užšaldytos lašišinės |
2 000 tonų |
0303 51 00 |
Silkės Clupea harengus ir Clupea pallasii, užšaldytos, išskyrus jų kepenis, ikrus ir pienius (1) |
26 500 tonų |
0303 54 10 |
Skumbrės Scomber scombrus ir Scomber japonicus, užšaldytos, neišdarinėtos, išskyrus kepenis, ikrus ir pienius (1) |
25 000 tonų |
ex 0304 89 49 ex 0304 99 99 |
Atlantinė skumbrė, užšaldyta filė ir užšaldytos filė puselės |
11 300 tonų |
0303 55 30 |
Čilės stauridės (Trachurus murphyi), užšaldytos |
2 200 tonų |
ex 0303 55 90 |
Kitos žuvys, užšaldytos, išskyrus paprastąsias staurides (Caranx trachurus) |
|
0303 56 00 |
Karališkieji ešeriai (Rachycentron canadum) |
|
0303 69 90 |
Kitos žuvys, užšaldytos |
|
0303 82 00 |
Rombinės rajos (Rajidae) |
|
0303 89 55 |
Auksaspalvės dorados (Sparus aurata) |
|
0303 89 90 |
Kitos žuvys, užšaldytos Visi produktai, išskyrus kepenis, ikrus ir pienius |
|
0304 86 00 |
Užšaldyta silkių Clupea harengus ir Clupea pallasii filė |
55 600 tonų |
ex 0304 99 23 |
Užšaldytos silkių Clupea harengus ir Clupea pallasii puselės (juostelės) (1) |
|
ex 0304 49 90 |
Šviežia silkių Clupea harengus ir Clupea pallasii filė |
9 000 tonų |
ex 0304 59 50 |
Šviežios silkių Clupea harengus ir Clupea pallasii puselės (juostelės) |
|
ex 1605 21 10 ex 1605 21 90 ex 1605 29 00 |
Krevetės, be kiautų ir užšaldytos, paruoštos arba konservuotos |
7 000 tonų |
ex 1604 12 91 ex 1604 12 99 |
Silkės, su prieskoniais ir (arba) actu, užpiltos sūrymu |
11 400 tonų grynojo svorio be skysčio |
0305 10 00 |
Žuvų miltai, rupiniai ir granulės, tinkami vartoti žmonių maistui |
1 000 tonų |
(1) Tarifinių kvotų lengvata netaikoma prekėms, kurių KN kodas yra 0304 99 23, išleidžiamoms į laisvą apyvartą nuo vasario 15 d. iki birželio 15 d.
(*) Kiekiai pridedami pagal papildomo protokolo 2 straipsnio 3 dalį.
28.5.2016 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 141/26 |
TARYBOS SPRENDIMAS (ES) 2016/838
2016 m. gegužės 23 d.
dėl Europos Sąjungos ir Europos atominės energijos bendrijos bei jų valstybių narių ir Gruzijos asociacijos susitarimo sudarymo Europos Sąjungos vardu
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 217 straipsnį, kartu su 218 straipsnio 6 dalies a punktu ir 218 straipsnio 8 dalies antra pastraipa, bei į 218 straipsnio 7 dalį,
atsižvelgdama į Europos Komisijos pasiūlymą,
atsižvelgdama į Europos Parlamento pritarimą (1),
kadangi:
(1) |
2010 m. gegužės 10 d. Taryba įgaliojo Komisiją pradėti derybas su Gruzija dėl naujo Sąjungos ir Gruzijos susitarimo, kuris pakeistų Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimą (2), sudarymo; |
(2) |
tos derybos buvo sėkmingai baigtos ir Europos Sąjungos ir Europos atominės energijos bendrijos bei jų valstybių narių ir Gruzijos asociacijos susitarimas (toliau – Susitarimas) buvo parafuotas 2013 m. lapkričio 29 d.; |
(3) |
vadovaujantis Tarybos sprendimu Nr. 2014/494/ES (3), Susitarimas buvo pasirašytas 2014 m. birželio 27 d., su sąlyga, kad bus sudarytas vėliau; |
(4) |
remiantis Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 218 straipsnio 7 dalimi, tikslinga, kad Taryba įgaliotų Komisiją tvirtinti Susitarimo pakeitimus, kuriuos turi priimti Prekybos sudėties Asociacijos komitetas, kaip išdėstyta Susitarimo 408 straipsnio 4 dalyje, kaip siūlo Geografinių nuorodų pakomitetis pagal Susitarimo 179 straipsnį; |
(5) |
tikslinga nustatyti atitinkamas pagal Susitarimą saugomų geografinių nuorodų apsaugos procedūras; |
(6) |
Susitarimu neturėtų būti perduodamos teisės ar nustatomos prievolės, kuriomis būtų galima tiesiogiai remtis Sąjungos ar valstybių narių teismuose; |
(7) |
Susitarimas turėtų būti patvirtintas, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Sąjungos vardu patvirtinamas Europos Sąjungos ir Europos atominės energijos bendrijos bei jų valstybių narių ir Gruzijos asociacijos susitarimas (toliau – Susitarimas) (4).
2 straipsnis
Tarybos pirmininkas Sąjungos vardu pateikia Susitarimo 431 straipsnio 1 dalyje numatytą pranešimą (5).
3 straipsnis
Siekiant Susitarimo 179 straipsnio tikslų, Geografinių nuorodų pakomitečio sprendimais daromus Susitarimo pakeitimus Sąjungos vardu tvirtina Komisija. Jei suinteresuotosios šalys negali susitarti esant prieštaravimams, susijusiems su geografine nuoroda, Komisija priima poziciją, laikydamasi Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 1151/2012 (6) 57 straipsnio 2 dalyje nustatytos tvarkos.
4 straipsnis
1. Pagal Susitarimo IV antraštinės dalies 9 skyriaus 3 poskirsnį „Geografinės nuorodos“ saugomą pavadinimą gali naudoti bet kuris veiklos vykdytojas, prekiaujantis atitinkamą specifikaciją atitinkančiais žemės ūkio produktais, maisto produktais, vynais, aromatizuotais vynais ar spiritiniais gėrimais.
2. Vadovaudamosi Susitarimo 175 straipsniu, valstybės narės ir Sąjungos institucijos užtikrina Susitarimo 170–174 straipsniuose numatytą apsaugą, taip pat suinteresuotajai šaliai paprašius.
5 straipsnis
Susitarimu neperduodamos teisės ar nenustatomos prievolės, kuriomis būtų galima tiesiogiai remtis Sąjungos ar valstybių narių teismuose.
6 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.
Priimta Briuselyje 2016 m. gegužės 23 d.
Tarybos vardu
Pirmininkė
F. MOGHERINI
(1) 2014 m. gruodžio 18 d. pritarimas (dar nepaskelbtas Oficialiajame leidinyje).
(2) Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimas tarp Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Gruzijos (OL L 205, 1999 8 4, p. 3).
(3) 2014 m. birželio 16 d. Tarybos sprendimas Nr. 2014/494/ES dėl Europos Sąjungos ir Europos atominės energijos bendrijos bei jų valstybių narių ir Gruzijos asociacijos susitarimo pasirašymo Europos Sąjungos vardu ir laikino taikymo (OL L 261, 2014 8 30, p. 1).
(4) Susitarimas buvo paskelbtas Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje (OL L 261, 2014 8 30, p. 4) kartu su sprendimu dėl jo pasirašymo.
(5) Susitarimo įsigaliojimo datą Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje paskelbs Tarybos Generalinis sekretoriatas.
(6) 2012 m. lapkričio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų (OL L 343 2012 12 14, p. 1).
28.5.2016 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 141/28 |
TARYBOS SPRENDIMAS (ES) 2016/839
2016 m. gegužės 23 d.
dėl Europos Sąjungos ir Europos atominės energijos bendrijos bei jų valstybių narių ir Moldovos Respublikos asociacijos susitarimo sudarymo Europos Sąjungos vardu
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 217 straipsnį, kartu su 218 straipsnio 6 dalies a punktu ir 218 straipsnio 8 dalies antra pastraipa, bei į 218 straipsnio 7 dalį,
atsižvelgdama į Europos Komisijos pasiūlymą,
atsižvelgdama į Europos Parlamento pritarimą (1),
kadangi:
(1) |
2009 m. birželio 15 d. Taryba įgaliojo Komisiją pradėti derybas su Moldovos Respublika dėl naujo Sąjungos ir Moldovos Respublikos susitarimo, kuris pakeistų Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimą (2), sudarymo; |
(2) |
derybos buvo sėkmingai baigtos ir Europos Sąjungos ir Europos atominės energijos bendrijos bei jų valstybių narių ir Moldovos Respublikos asociacijos susitarimas (toliau – Susitarimas) buvo parafuotas 2013 m. lapkričio 29 d.; |
(3) |
vadovaujantis Tarybos sprendimu 2014/492/ES (3), Susitarimas buvo pasirašytas 2014 m. birželio 27d., su sąlyga, kad bus sudarytas vėliau; |
(4) |
remiantis Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 218 straipsnio 7 dalimi, tikslinga, kad Taryba įgaliotų Komisiją tvirtinti Susitarimo pakeitimus, kuriuos turi priimti Prekybos sudėties Asociacijos komitetas, laikantis Susitarimo 438 straipsnio 4 dalies, kaip siūlo Geografinių nuorodų pakomitetis pagal Susitarimo 306 straipsnį; |
(5) |
tikslinga nustatyti atitinkamas pagal Susitarimą saugomų geografinių nuorodų apsaugos procedūras; |
(6) |
Susitarimu neturėtų būti perduodamos teisės ar nustatomos prievolės, kuriomis būtų galima tiesiogiai remtis Sąjungos ar valstybių narių teismuose; |
(7) |
Susitarimas turėtų būti patvirtintas, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Sąjungos vardu patvirtinamas Europos Sąjungos ir Europos atominės energijos bendrijos bei jų valstybių narių ir Moldovos Respublikos asociacijos susitarimas (toliau – Susitarimas) (4).
2 straipsnis
Tarybos pirmininkas Sąjungos vardu pateikia Susitarimo 464 straipsnio 1 dalyje numatytą pranešimą (5).
3 straipsnis
Siekiant Susitarimo 306 straipsnio tikslų, Geografinių nuorodų pakomitečio sprendimais daromus Susitarimo pakeitimus Sąjungos vardu tvirtina Komisija. Jei suinteresuotosios šalys nesusitaria esant prieštaravimams, susijusiems su geografine nuoroda, Komisija priima poziciją, laikydamasi Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 1151/2012 (6) 57 straipsnio 2 dalyje nustatytos tvarkos.
4 straipsnis
1. Pagal Susitarimo V antraštinės dalies 9 skyriaus 3 poskirsnį „Geografinės nuorodos“ saugomą pavadinimą gali naudoti bet kuris veiklos vykdytojas, prekiaujantis atitinkamą specifikaciją atitinkančiais žemės ūkio produktais, maisto produktais, vynais, aromatizuotais vynais ar spiritiniais gėrimais.
2. Vadovaudamosi Susitarimo 301 straipsniu, valstybės narės ir Sąjungos institucijos užtikrina Susitarimo 297–300 straipsniuose numatytą apsaugą, taip pat suinteresuotajai šaliai paprašius.
5 straipsnis
Susitarimu neperduodamos teisės ar nenustatomos prievolės, kuriomis būtų galima tiesiogiai remtis Sąjungos ar valstybių narių teismuose.
6 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.
Priimta Briuselyje 2016 m. gegužės 23 d.
Tarybos vardu
Pirmininkė
F. MOGHERINI
(1) 2014 m. lapkričio 13 d. pritarimas (dar nepaskelbtas Oficialiajame leidinyje).
(2) Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Moldovos Respublikos partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimas (OL L 181, 1998 6 24, p. 3).
(3) 2014 m. birželio 16 d. Tarybos sprendimas 2014/492/ES dėl Europos Sąjungos ir Europos atominės energijos bendrijos bei jų valstybių narių ir Moldovos Respublikos asociacijos susitarimo pasirašymo Europos Sąjungos vardu ir laikino taikymo (OL L 260, 2014 8 30, p. 1).
(4) Susitarimas buvo paskelbtas Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje (OL L 260, 2014 8 30, p. 3) kartu su sprendimu dėl pasirašymo.
(5) Susitarimo įsigaliojimo datą Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje paskelbs Tarybos generalinis sekretoriatas.
(6) 2012 m. lapkričio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų (OL L 343, 2012 12 14, p. 1).
REGLAMENTAI
28.5.2016 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 141/30 |
TARYBOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) 2016/840
2016 m. gegužės 27 d.
kuriuo įgyvendinamas Reglamentas (ES) Nr. 36/2012 dėl ribojamųjų priemonių, atsižvelgiant į padėtį Sirijoje
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2012 m. sausio 18 d. Tarybos reglamentą (ES) Nr. 36/2012 dėl ribojamųjų priemonių, atsižvelgiant į padėtį Sirijoje (1), ypač į jo 32 straipsnio 1 dalį,
kadangi:
(1) |
2012 m. sausio 18 d. Taryba priėmė Reglamentą (ES) Nr. 36/2012; |
(2) |
du asmenys turėtų būti išbraukti iš Reglamento (ES) Nr. 36/2012 II priede pateikto fizinių ir juridinių asmenų, subjektų ar organizacijų, kuriems taikomos ribojamosios priemonės, sąrašo; |
(3) |
Reglamento (ES) Nr. 36/2012 II priede pateikta informacija, susijusi su tam tikrais asmenimis, turėtų būti atnaujinta; |
(4) |
todėl Reglamento (ES) Nr. 36/2012 II priedas turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeistas, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Reglamento (ES) Nr. 36/2012 II priedas iš dalies keičiamas taip, kaip išdėstyta šio reglamento priede.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2016 m. gegužės 27 d.
Tarybos vardu
Pirmininkas
A.G. KOENDERS
PRIEDAS
I. |
Iš Reglamento (ES) Nr. 36/2012 II priedo A skirsnyje pateikto sąrašo išbraukiami įrašai, susiję su šiais asmenimis:
|
II. |
Reglamento (ES) Nr. 36/2012 II priedo A skirsnyje pateikti su toliau nurodytais asmenimis susiję įrašai pakeičiami šiais įrašais:
|
28.5.2016 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 141/36 |
TARYBOS REGLAMENTAS (ES) 2016/841
2016 m. gegužės 27 d.
kuriuo iš dalies keičiamas Reglamentas (EB) Nr. 329/2007 dėl ribojančių priemonių Korėjos Liaudies Demokratinei Respublikai
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 215 straipsnį,
atsižvelgdama į 2016 m. gegužės 27 d. Tarybos sprendimą (BUSP) 2016/849 dėl ribojamųjų priemonių Korėjos Liaudies Demokratinei Respublikai ir kuriuo panaikinamas Sprendimas 2013/183/BUSP (1);
atsižvelgdama į bendrą Sąjungos vyriausiojo įgaliotinio užsienio reikalams ir saugumo politikai ir Europos Komisijos pasiūlymą,
kadangi:
(1) |
2016 m. gegužės 27 d. Taryba priėmė Sprendimą (BUSP) 2016/849; |
(2) |
Tarybos reglamentu (EB) Nr. 329/2007 (2) įgyvendinamos Sprendime (BUSP) 2016/849 nustatytos priemonės; |
(3) |
Sprendimu (BUSP) 2016/849 draudžiama tiekti, parduoti ar perduoti Korėjos Liaudies Demokratinei Respublikai (toliau – Šiaurės Korėja) nurodytus objektus, medžiagas ir įrangą, susijusius su dvejopo naudojimo prekėmis ir technologijomis. Taip pat draudžiama pervesti lėšas į Šiaurės Korėją ir iš jos, nebent iš anksto suteikiamas specialus leidimas, taip pat draudžiama Šiaurės Korėjai ir jos piliečiams investuoti valstybių narių jurisdikcijai priklausančiose teritorijose, o Sąjungos piliečiams arba subjektams – Šiaurės Korėjoje. Be to, draudžiama visiems Šiaurės Korėjos oro vežėjų valdomiems arba Šiaurės Korėjos kilmės orlaiviams leistis valstybių narių teritorijose, iš jų kilti arba skristi virš jų, taip pat į valstybių narių uostus įplaukti visiems laivams, kurie nuosavybės teise priklauso Šiaurės Korėjai, yra jos valdomi arba kurie plaukioja su jos įgula. Nustatomas draudimas importuoti prabangos prekes iš Šiaurės Korėjos, taip pat draudimas teikti finansinę paramą prekybai su Šiaurės Korėja. Taip pat nustatoma ankstesnėms sutartims taikyta išimtis dėl prievolės įšaldyti tam tikrų Šiaurės Korėjos asmenų ir subjektų lėšas ir ekonominius išteklius; |
(4) |
todėl Reglamentas (EB) Nr. 329/2007 turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeistas, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Reglamentas (EB) Nr. 329/2007 iš dalies keičiamas taip:
1) |
1 straipsnis papildomas šiais punktais:
|
„10) | investicinės paslaugos – šios paslaugos ir veikla:
a) |
nurodymų dėl vienos ar kelių finansinių priemonių priėmimas ir perdavimas; |
b) |
nurodymų vykdymas klientų vardu; |
c) |
sandorių vykdymas savo sąskaita; |
d) |
portfelio valdymas; |
e) |
konsultacijos investicijų klausimais; |
f) |
įsipareigojimas pirkti arba parduoti finansines priemones ir (arba) finansinių priemonių išplatinimas tvirtai įsipareigojus pirkti; |
g) |
finansinių priemonių platinimas rinkoje be tvirto įsipareigojimo pirkti; |
h) |
paslaugos, susijusios su leidimu prekiauti reguliuojamoje rinkoje ar daugiašalėje prekybos sistemoje; |
11)
a) |
bet koks sandoris, kurį mokėtojo vardu elektroninėmis priemonėmis atlieka mokėjimo paslaugų teikėjas, kad gavėjo vardu tam tikras mokėjimo paslaugų teikėjas gautų lėšas, neatsižvelgiant į tai, ar mokėtojas ir gavėjas yra tas pats asmuo; |
b) |
bet koks sandoris, kurį mokėtojo vardu elektroninėmis priemonėmis atlieka mokėjimo paslaugų teikėjas, kad gavėjo vardu tam tikras mokėjimo paslaugų teikėjas gautų lėšas, neatsižvelgiant į tai, ar mokėtojas ir gavėjas yra tas pats asmuo; |
12)
13)
14)
(*) 2007 m. lapkričio 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2007/64/EB dėl mokėjimo paslaugų vidaus rinkoje, iš dalies keičianti direktyvas 97/7/EB, 2002/65/EB, 2005/60/EB ir 2006/48/EB ir panaikinanti Direktyvą 97/5/EB (OL L 319, 2007 12 5, p. 1)."
(**) 2009 m. rugsėjo 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/110/EB dėl elektroninių pinigų įstaigų steigimosi, veiklos ir riziką ribojančios priežiūros, iš dalies keičianti Direktyvas 2005/60/EB ir 2006/48/EB ir panaikinanti Direktyvą 2000/46/EB (OL L 267, 2009 10 10, p. 7).“"
2) |
2 straipsnio 4 dalis pakeičiama taip: „4. Draudžiama:
Į Ic priedą įtraukiamas auksas, titano rūda, vanadžio rūda ir retųjų žemių mineralai, nurodyti 4 dalies a punkte. Id priede išvardijamos anglys, geležis ir geležies rūda, nurodytos 4 dalies a punkte. If priede išvardijami naftos produktai, nurodyti 4 dalies b punkte.“ |
3) |
3a straipsnis pakeičiamas taip: „3a straipsnis 1. Nukrypstant nuo 2 straipsnio 1 dalies ir 3 straipsnio 1 dalies, atitinkama valstybės narės kompetentinga institucija, nurodyta II priede pateiktame interneto svetainių sąraše, gali suteikti leidimą, jos manymu tinkamomis sąlygomis, tiesiogiai ar netiesiogiai tiekti, parduoti, perduoti arba eksportuoti prekes ir technologijas, įskaitant programinę įrangą, nurodytas 2 straipsnio 1 dalyje, arba teikti pagalbą ar tarpininkavimo paslaugas, nurodytas 3 straipsnio 1 dalyje, jeigu prekės ir technologijos, pagalba ar tarpininkavimo paslaugos yra skirtos maisto, žemės ūkio, medicinos ar kitais humanitariniais tikslais. 2. Atitinkama valstybė narė per keturias savaites informuoja kitas valstybes nares ir Komisiją apie pagal šį straipsnį suteiktus leidimus. 3. Nukrypstant nuo 2 straipsnio 1 dalies a punkto ir 3 straipsnio 1 dalies a ir b punktų, atitinkama valstybės narės kompetentinga institucija, nurodyta II priede pateiktame interneto svetainių sąraše, gali suteikti leidimą juose nurodytiems sandoriams, jos manymu tinkamomis sąlygomis ir jeigu JT Saugumo Taryba patvirtina prašymą. 4. Atitinkama valstybė narė informuoja kitas valstybes nares ir Komisiją apie visus prašymus dėl patvirtinimo, kuriuos ji pateikė JT Saugumo Tarybai pagal 3 dalį.“ |
4) |
3b straipsnis pakeičiamas taip: „3b straipsnis 1. Kartu su prievole prieš atvykimą arba išvykimą kompetentingoms muitinės įstaigoms pateikti informaciją, kaip nustatyta atitinkamose Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 952/2013 (***), Komisijos deleguotojo reglamento (ES) 2015/2446 (****) ir Komisijos įgyvendinimo reglamento (ES) 2015/2447 (*****) nuostatose dėl bendrųjų prekių įvežimo bei išvežimo deklaracijų ir muitinių deklaracijų, asmuo, pateikiantis šio straipsnio 2 dalyje minimą informaciją, nurodo, ar prekės yra įtrauktos į ES bendrąjį karinės įrangos sąrašą ar joms taikomas šis reglamentas, ir tais atvejais, kai būtina gauti eksporto leidimą, nurodo prekes ir technologijas, kurioms taikoma suteikta eksporto licencija. 2. Šiame straipsnyje nurodyti reikalaujami papildomi duomenys pateikiami užpildant muitinės deklaraciją arba, jei tokios deklaracijos nėra, bet kuria kita atitinkama rašytine forma. (***) 2013 m. spalio 9 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 952/2013, kuriuo nustatomas Sąjungos muitinės kodeksas (OL L 269, 2013 10 10, p. 1." (****) 2015 m. liepos 28 d. Komisijos deleguotasis reglamentas (ES) 2015/2446, kuriuo Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 952/2013 papildomas išsamiomis taisyklėmis, kuriomis patikslinamos kai kurios Sąjungos muitinės kodekso nuostatos (OL L 343, 2015 12 29, p. 1." (*****) 2015 m. lapkričio 24 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) 2015/2447, kuriuo nustatomos išsamios tam tikrų Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 952/2013, kuriuo nustatomas Sąjungos muitinės kodeksas, nuostatų įgyvendinimo taisyklės (OL L 343, 2015 12 29, p. 558).“" |
5) |
3c straipsnis išbraukiamas. |
6) |
4 straipsnis pakeičiamas taip: „4 straipsnis 1. Draudžiama:
2. Nukrypstant nuo 1 dalies b punkto, jame nurodytas draudimas netaikomas keleivių asmeniniams daiktams arba nekomercinio pobūdžio prekėms, skirtoms keleivių asmeniniam naudojimui ir esančioms jų bagaže. 3. 1 dalies a ir b punktuose nurodyti draudimai netaikomi prekėms, kurios būtinos valstybių narių diplomatinių ar konsulinių atstovybių Šiaurės Korėjoje arba tarptautinių organizacijų, turinčių imunitetus pagal tarptautinę teisę, oficialiems tikslams, taip pat tų atstovybių ar organizacijų darbuotojų asmeniniams daiktams. 4. Atitinkama valstybės narės kompetentinga institucija, nurodyta II priede pateiktame interneto svetainių sąraše, jos manymu tinkamomis sąlygomis, gali suteikti leidimą sandoriui dėl III priedo 17 punkte nurodytų prekių, jei tos prekės skirtos humanitariniams tikslams.“ |
7. |
5 straipsnis pakeičiamas taip: „5 straipsnis 1. Kroviniai, esantys Sąjungoje arba gabenami tranzitu per Sąjungos teritoriją, įskaitant oro uostus, jūrų uostus ir laisvąsias zonas, kaip nurodyta Reglamento (ES) Nr. 952/2013 243–249 straipsniuose, privalo būti tikrinami, siekiant įsitikinti, kad juose nėra objektų, draudžiamų pagal JT Saugumo Tarybos rezoliucijas 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) ar 2270 (2016) arba šį reglamentą, esant šioms aplinkybėms:
2. Tais atvejais, kai krovinys nepatenka į 1 dalies taikymo sritį, Sąjungoje arba tranzitu per ją, įskaitant oro uostus, jūrų uostus ir laisvąsias zonas, vežamas krovinys turi būti patikrinamas, jei yra pagrįstų priežasčių manyti, kad jame gali būti objektų, kurių pardavimas, tiekimas, perdavimas ar eksportas yra draudžiamas šiuo reglamentu, esant šioms aplinkybėms:
3. 1 ir 2 dalys nedaro poveikio diplomatinio pašto neliečiamumo ir apsaugos principui, nustatytam 1961 m. Vienos konvencijoje dėl diplomatinių santykių ir 1963 m. Vienos konvencijoje dėl konsulinių santykių. 4. Draudžiama Šiaurės Korėjos laivams teikti aprūpinimo kuru ar kitomis atsargomis paslaugas arba kitas laivų aptarnavimo paslaugas, jei paslaugų teikėjai turi informacijos, įskaitant kompetentingų muitinės įstaigų pateiktą informaciją, pagrįstą 3a straipsnio 1 dalyje nurodyta prieš atvykimą ir išvykimą pateikta informacija, kuria remiantis galima pagrįstai manyti, kad tais laivais gabenami objektai, kuriuos pagal šį reglamentą draudžiama tiekti, parduoti, perduoti ar eksportuoti, išskyrus atvejus, kai tokias paslaugas būtina teikti humanitariniais tikslais.“ |
8) |
Įterpiami šie straipsniai: „5b straipsnis 1. Sąjungos teritorijoje draudžiama priimti arba patvirtinti investicijas į bet kokią komercinę veiklą, kai tokias investicijas atlieka:
2. Draudžiama:
5c straipsnis 1. Lėšų pervedimai į Šiaurės Korėją ir iš jos draudžiami, išskyrus jei jie susiję su 3 dalyje nurodytu sandoriu. 2. Kredito ir finansų įstaigoms, kurioms taikomas 16 straipsnis, draudžiama sudaryti bet kokius sandorius arba toliau dalyvauti sandoriuose su:
išskyrus atvejus, kai tokie sandoriai patenka į 3 dalies taikymo sritį ir dėl jų buvo suteiktas leidimas pagal 4 dalies a punktą, arba kai dėl jų nereikia gauti leidimo pagal 4 dalies b punktą. 3. Vadovaujantis 4 dalies a punktu gali būti leidžiama atlikti šiuos sandorius:
4. 3 dalyje nurodytiems sandoriams, susijusiems su lėšų pervedimais į Šiaurės Korėją ir iš jos, kurių suma:
5. Išankstinio leidimo nereikia sandoriui arba lėšų pervedimui, kurie būtini valstybių narių diplomatinių ar konsulinių atstovybių arba tarptautinių organizacijų, turinčių imunitetus Šiaurės Korėjoje pagal tarptautinę teisę, oficialiems tikslams. 6. Valstybės narės informuoja kitas valstybes nares ir Komisiją apie visus pagal 4 dalies a punktą suteiktus leidimus. 7. Sandoriams, kuriems taikoma 3 dalis, 16 straipsnyje nurodytos kredito ir finansų įstaigos, vykdydamos veiklą su 2 dalies a–d punktuose nurodytomis kredito ir finansų įstaigomis:
Šios dalies tikslais FŽP arba kita kompetentinga institucija, kuri veikia kaip nacionalinis centras informacijai apie įtartinus sandorius gauti ir analizuoti, gauna ataskaitas dėl galimo ginklų platinimo finansavimo ir turi tiesioginę ar netiesioginę galimybę laiku pasinaudoti finansine, administracine ir teisėsaugos informacija, reikalinga tai funkcijai tinkamai vykdyti, įskaitant įtartinų sandorių ataskaitų analizę. 8. 3 dalyje nustatytas išankstinio leidimo reikalavimas taikomas neatsižvelgiant į tai, ar lėšų pervedimas atliekamas kaip viena operacija ar kaip kelios numanomai susijusios operacijos. Šiame reglamente vartojama sąvoka „numanomai susijusios operacijos“ apima:
9. Draudžiama sąmoningai ir apgalvotai dalyvauti veikloje, kurios tikslas arba poveikis yra išvengti šiame straipsnyje nurodytų draudimų. (******) 2005 m. spalio 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2005/60/EB dėl finansų sistemos apsaugos nuo jos panaudojimo pinigų plovimui ir teroristų finansavimui (OL L 309, 2005 11 25, p. 15)." (*******) 2006 m. lapkričio 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1781/2006, dėl mokėtojo informacijos, pateikiamos pervedant lėšas (OL L 345, 2006 12 8, p. 1).“" |
9. |
8 straipsnis pakeičiamas taip: „8 straipsnis 1. Nukrypdamos nuo 6 straipsnio, valstybių narių kompetentingos institucijos, nurodytos II priede pateiktame interneto svetainių sąraše, gali leisti nutraukti tam tikrų lėšų arba ekonominių išteklių įšaldymą, jei tenkinamos šios sąlygos:
2. Nukrypdamos nuo 6 straipsnio ir su sąlyga, kad V priedo sąraše nurodytas asmuo, subjektas arba organizacija privalo atlikti mokėjimą pagal sutartį arba susitarimą, kurį atitinkamas asmuo, subjektas ar organizacija sudarė, arba įpareigojimą, kuris atitinkamam asmeniui, subjektui ar organizacijai buvo nustatytas iki dienos, kurią atitinkamas asmuo, subjektas ar organizacija buvo įtraukti į sąrašą, II priede pateiktame interneto svetainių sąraše nurodytos valstybių narių kompetentingos institucijos, jų manymu tinkamomis sąlygomis, gali leisti nutraukti tam tikrų lėšų arba ekonominių išteklių įšaldymą, jeigu atitinkama kompetentinga institucija nustatė, kad:
3. Atitinkama valstybė narė bent prieš 10 dienų iki kiekvieno leidimo suteikimo pagal 2 dalį praneša kitoms valstybėms narėms ir Komisijai apie tokį nutarimą ir savo ketinimą suteikti leidimą.“ |
10) |
9b straipsnis pakeičiamas taip: „9b straipsnis 1. Draudžiama teikti finansavimą ar finansinę pagalbą prekybai su Šiaurės Korėja, įskaitant eksporto kreditų, garantijų ar draudimo teikimą asmenims arba subjektams, dalyvaujantiems tokioje prekyboje, jei tokia finansine parama galėtų būti prisidedama prie:
2. 1 dalyje nurodyti draudimai netaikomi sutartims ir susitarimams dėl finansinės paramos teikimo, sudarytiems iki 2016 m. gegužės 29 d. 3. 1 dalyje nurodyti draudimai netaikomi finansinei paramai, teikiamai prekybai maisto, žemės ūkio, medicinos ar kitais humanitariniais tikslais.“ |
11) |
Įterpiamas šis straipsnis: „9c straipsnis 1. Netenkinami jokie su sutartimi arba sandoriu, kurių vykdymui tiesioginį arba netiesioginį, visapusišką arba dalinį poveikį turėjo šiuo reglamentu nustatytos priemonės, susiję reikalavimai, įskaitant reikalavimus dėl žalos atlyginimo arba kitus tos rūšies reikalavimus, pavyzdžiui, reikalavimai dėl kompensacijos ar dėl garantijos suteikimo, visų pirma reikalavimai pratęsti arba apmokėti obligaciją, garantiją ar žalos atlyginimo įsipareigojimą, ypač finansinę garantiją ar finansinį žalos atlyginimo įsipareigojimą, kad ir kokia būtų jų forma, kuriuos pateikė:
2. Laikoma, kad šiuo reglamentu nustatytos priemonės turėjo poveikio sutarties ar sandorio vykdymui, jei reikalavimo pateikimas ar jo turinys yra tiesioginis arba netiesioginis tų priemonių rezultatas. 3. Visuose procesiniuose veiksmuose dėl reikalavimo vykdymo pareiga įrodyti, kad 1 dalimi nedraudžiama tenkinti reikalavimą, tenka to reikalavimo vykdymo siekiančiam asmeniui. 4. Šiuo straipsniu nedaromas poveikis 1 dalyje nurodytų asmenų, subjektų ir organizacijų teisei į sutartinių įsipareigojimų nesilaikymo pagal šį reglamentą teisėtumo teisminę peržiūrą.“ |
12) |
11 straipsnis pakeičiamas taip: „11 straipsnis 1. Dėl lėšų ir ekonominių išteklių įšaldymo arba atsisakymo leisti naudotis lėšomis ar ekonominiais ištekliais, kai šie veiksmai vykdomi sąžiningai ir vadovaujantis tuo, kad jais laikomasi šio reglamento, neatsiranda jokia jį įgyvendinančio fizinio ar juridinio asmens, subjekto arba organizacijos, jų direktorių ar darbuotojų atsakomybė, išskyrus atvejus, kai įrodoma, kad lėšos ir ekonominiai ištekliai buvo įšaldyti arba jais neleista naudotis dėl aplaidumo. 2. Fizinių arba juridinių asmenų, subjektų ar organizacijų veiksmai neužtraukia jokio pobūdžio jų atsakomybės, jei jie nežinojo ir neturėjo pagrįstos priežasties įtarti, kad jų veiksmais pažeidžiamos šiame reglamente nustatytos priemonės.“ |
13) |
11a straipsnis pakeičiamas taip: „11a straipsnis 1. Draudžiama sudaryti galimybes patekti į uostus, esančius Sąjungos teritorijoje, bet kuriam laivui:
2. 1 dalis netaikoma:
3. Nukrypstant nuo 1 dalyje nurodyto draudimo, atitinkama valstybės narės kompetentinga institucija, nurodyta II priede pateiktame interneto svetainių sąraše, gali leisti jūrų laivui įplaukti į uostą, jei:
4. Bet kuriam Šiaurės Korėjos oro vežėjų eksploatuojamam arba Šiaurės Korėjos kilmės orlaiviui draudžiama pakilti iš Sąjungos teritorijos, nusileisti joje arba skristi virš jos. 5. 4 dalis netaikoma:
6. Nukrypstant nuo 4 dalies, II priede pateiktame interneto svetainių sąraše nurodyta atitinkama valstybės narės kompetentinga institucija gali leisti orlaiviui pakilti iš Sąjungos teritorijos, nusileisti joje arba skristi virš jos, jeigu ta kompetentinga institucija iš anksto nustatė, kad to reikia humanitariniais ar kitais tikslais, atitinkančiais šio reglamento tikslus.“ |
14) |
11c straipsnis išbraukiamas. |
15) |
Šio reglamento priede išdėstytas tekstas pridedamas kaip If priedas. |
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2016 m. gegužės 27 d.
Tarybos vardu
Pirmininkas
A.G. KOENDERS
(1) Žr. šio Oficialiojo leidinio p. 79.
(2) 2007 m. kovo 27 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 329/2007 dėl ribojančių priemonių Korėjos Liaudies Demokratinei Respublikai (OL L 88, 2007 3 29, p. 1).
PRIEDAS
„IF PRIEDAS
NAFTOS PRODUKTAI, NURODYTI 2 STRAIPSNIO 4 DALYJE
|
2707 |
Alyvos ir kiti aukštatemperatūrinio akmens anglių dervų distiliavimo produktai; panašūs produktai, kurių sudėtyje esančių aromatinių sudėtinių dalių masė didesnė už nearomatinių sudėtinių dalių masę |
||
|
2709 |
Neapdorotos naftos alyvos (žalia nafta) ir neapdorotos alyvos, gautos iš bituminių mineralų |
||
|
2710 |
Naftos alyvos ir alyvos, gautos iš bituminių mineralų, išskyrus neapdorotas; produktai, nenurodyti kitoje vietoje, kurių sudėtyje esančios naftos alyvos arba alyvos, gautos iš bituminių mineralų, sudaro ne mažiau kaip 70 % masės, be to, šios alyvos yra pagrindinės šių produktų dalys; alyvų atliekos |
||
|
2711 |
Naftos dujos ir kiti dujiniai angliavandeniliai |
||
|
2712 10 |
|
||
|
2712 20 |
|
||
ex |
2712 90 |
|
||
|
2713 |
Naftos koksas, naftos bitumas ir kiti naftos alyvų ir alyvų, gautų iš bituminių mineralų, likučiai |
||
ex |
2714 |
Gamtinis bitumas ir gamtinis asfaltas; bituminiai arba naftingieji skalūnai ir gudroniniai smėliai; asfaltitai ir asfaltinės uolienos |
||
ex |
2715 |
Bituminiai mišiniai, daugiausia sudaryti iš gamtinio asfalto, gamtinio bitumo, naftos bitumo, mineralinės dervos arba mineralinės dervos pikio (pavyzdžiui, bitumo mastikos, cut-backs) |
||
|
|
|
||
|
3403 11 |
|
||
|
3403 19 |
|
||
|
|
|
||
ex |
3403 91 |
|
||
ex |
3403 99 |
|
||
|
|
|
||
ex |
3824 90 92 |
|
||
ex |
3824 90 93 |
|
||
ex |
3824 90 96 |
|
||
|
3826 00 10 |
|
||
|
3826 00 90 |
|
28.5.2016 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 141/47 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) 2016/842
2016 m. gegužės 27 d.
kuriuo dėl leidimo turėtojo pavadinimo ir kokcidiostato prekinio pavadinimo iš dalies keičiamas Reglamentas (EB) Nr. 167/2008
(Tekstas svarbus EEE)
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2003 m. rugsėjo 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1831/2003 dėl priedų, skirtų naudoti gyvūnų mityboje (1), ypač į jo 13 straipsnio 3 dalį,
kadangi:
(1) |
KRKA d.d. pagal Reglamento (EB) Nr. 1831/2003 13 straipsnio 3 dalį pateikė prašymą, kuriuo dėl kokcidiostato („Kokcisan 120G“) leidimo siūloma pakeisti leidimo turėtojo pavadinimą Komisijos reglamente (EB) Nr. 167/2008 (2); |
(2) |
pareiškėjas teigia, kad nuo 2016 m. vasario 5 d. ji perdavė pašarų priedo „Kokcisan 120G“ rinkodaros teises „Huvepharma EOOD“. Be to, „Huvepharma EOOD“ – nauja pašarų priedo rinkodaros teisių savininkė – prašo pakeisti pašarų priedo prekinį pavadinimą. Pareiškėjas pateikė savo prašymą patvirtinančių duomenų; |
(3) |
pasiūlytieji leidimo sąlygų pakeitimai yra tik administracinio pobūdžio, todėl nėra būtinybės iš naujo vertinti atitinkamo priedo. Apie šią paraišką pranešta Europos maisto saugos tarnybai; |
(4) |
kad šis pašarų priedas galėtų būti parduodamas kaip „Huvepharma EOOD“ produktas ir nauju prekiniu pavadinimu, būtina pakeisti leidimo sąlygas; |
(5) |
todėl Reglamentas (EB) Nr. 167/2008 turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeistas; |
(6) |
kadangi pagal saugumo reikalavimus nereikalaujama, kad šiuo reglamentu padaryti reglamento (EB) Nr. 167/2008 pakeitimai būtų taikomi nedelsiant, būtina nustatyti pereinamąjį laikotarpį turimoms priedo, premiksų ir kombinuotųjų pašarų, kuriuose yra šio priedo, atsargoms sunaudoti; |
(7) |
šiame reglamente nustatytos priemonės atitinka Augalų, gyvūnų, maisto ir pašarų nuolatinio komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Komisijos reglamento (EB) Nr. 167/2008 priedas iš dalies keičiamas taip:
1) |
Antroje skiltyje žodžiai „KRKA d.d. Novo mesto, Slovėnija“ pakeičiami žodžiais „Huvepharma EOOD, Bulgarija“; |
2) |
Trečioje skiltyje žodžiai „Kokcisan 120G“ pakeičiami žodžiais „Huvesal 120 G“. |
2 straipsnis
Turimas priedo, premiksų ir kombinuotųjų pašarų, kuriuose yra šio priedo, atsargas, atitinkančias nuostatas, taikomas prieš šio reglamento įsigaliojimą, galima toliau teikti rinkai ir naudoti tol, kol pasibaigs jų turimos atsargos.
3 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2016 m. gegužės 27 d.
Komisijos vardu
Pirmininkas
Jean-Claude JUNCKER
(1) OL L 268, 2003 10 18, p. 29.
(2) 2008 m. vasario 22 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 167/2008 dėl naujo leidimo dešimt metų naudoti kokcidiostatą kaip gyvūnų pašarų priedą (OL L 50, 2008 2 23, p. 14).
28.5.2016 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 141/49 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) 2016/843
2016 m. gegužės 27 d.
kuriuo nustatomos standartinės importo vertės, skirtos tam tikrų vaisių ir daržovių įvežimo kainai nustatyti
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2013 m. gruodžio 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) Nr. 1308//2013, kuriuo nustatomas bendras žemės ūkio produktų rinkų organizavimas ir panaikinami Tarybos reglamentai (EEB) Nr. 922/72, (EEB) Nr. 234/79, (EB) Nr. 1037/2001 ir (EB) Nr. 1234/2007 (1),
atsižvelgdama į 2011 m. birželio 7 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentą (ES) Nr. 543/2011, kuriuo nustatomos išsamios Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 taikymo vaisių bei daržovių ir perdirbtų vaisių bei daržovių sektoriuose taisyklės (2), ypač į jo 136 straipsnio 1 dalį,
kadangi:
(1) |
Įgyvendinimo reglamentu (ES) Nr. 543/2011, atsižvelgiant į daugiašalių derybų dėl prekybos Urugvajaus raunde rezultatus, nustatomi kriterijai, pagal kuriuos Komisija nustato standartines importo iš trečiųjų šalių vertes produktams ir laikotarpiams, nurodytiems jo XVI priedo A dalyje; |
(2) |
remiantis Įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 543/2011 136 straipsnio 1 dalimi, standartinė importo vertė apskaičiuojama kiekvieną darbo dieną atsižvelgiant į kintančius kasdienius duomenis. Todėl šis reglamentas turėtų įsigalioti jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 543/2011 136 straipsnyje minimos standartinės importo vertės yra nustatytos šio reglamento priede.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2016 m. gegužės 27 d.
Komisijos vardu
Pirmininko pavedimu
Jerzy PLEWA
Žemės ūkio ir kaimo plėtros generalinis direktorius
(1) OL L 347, 2013 12 20, p. 671.
(2) OL L 157, 2011 6 15, p. 1.
PRIEDAS
Standartinės importo vertės, skirtos kai kurių vaisių ir daržovių įvežimo kainai nustatyti
(EUR/100 kg) |
||
KN kodas |
Trečiosios šalies kodas (1) |
Standartinė importo vertė |
0702 00 00 |
IL |
428,2 |
MA |
117,9 |
|
TR |
60,8 |
|
ZZ |
202,3 |
|
0707 00 05 |
TR |
99,6 |
ZZ |
99,6 |
|
0709 93 10 |
TR |
99,6 |
ZZ |
99,6 |
|
0805 10 20 |
EG |
47,2 |
IL |
42,6 |
|
MA |
59,4 |
|
TR |
68,5 |
|
ZA |
77,6 |
|
ZZ |
59,1 |
|
0805 50 10 |
AR |
171,6 |
TR |
143,1 |
|
ZA |
177,5 |
|
ZZ |
164,1 |
|
0808 10 80 |
AR |
109,4 |
BR |
107,5 |
|
CL |
126,5 |
|
CN |
102,3 |
|
NZ |
149,7 |
|
US |
192,9 |
|
ZA |
112,3 |
|
ZZ |
128,7 |
|
0809 29 00 |
TR |
531,7 |
US |
855,4 |
|
ZZ |
693,6 |
(1) Šalių nomenklatūra nustatyta 2012 m. lapkričio 27 d. Komisijos reglamentu (ES) Nr. 1106/2012, kuriuo dėl šalių ir teritorijų nomenklatūros atnaujinimo įgyvendinamas Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 471/2009 dėl Bendrijos statistikos, susijusios su išorės prekyba su ES nepriklausančiomis šalimis (OL L 328, 2012 11 28, p. 7). Kodas „ZZ“ atitinka „kitas šalis“.
DIREKTYVOS
28.5.2016 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 141/51 |
KOMISIJOS DIREKTYVA (ES) 2016/844
2016 m. gegužės 27 d.
kuria iš dalies keičiama Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/45/EB dėl keleivinių laivų saugos taisyklių ir standartų
(Tekstas svarbus EEE)
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 100 straipsnio 2 dalį,
atsižvelgdama į 2009 m. gegužės 6 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2009/45/EB dėl keleivinių laivų saugos taisyklių ir standartų (1), ypač į jos 10 straipsnio 2 dalį,
kadangi:
(1) |
kai kurios Direktyvos 2009/45/EB 2 straipsnio a punkte apibrėžtos tarptautinės konvencijos buvo iš dalies pakeistos; |
(2) |
vadovaujantis Direktyvos 2009/45/EB 10 straipsnio 2 dalimi, tos direktyvos priedus galima iš dalies pakeisti, kad jos nuostatoms būtų taikomi tarptautinių konvencijų pakeitimai; |
(3) |
todėl Direktyva 2009/45/EB turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeista; |
(4) |
šioje direktyvoje numatytos priemonės atitinka Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 2099/2002 (2) įsteigto Jūrų saugumo ir teršimo iš laivų prevencijos komiteto (COSS) nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠIĄ DIREKTYVĄ:
1 straipsnis
Direktyvos 2009/45/EB I priedas iš dalies keičiamas pagal šios direktyvos priedą.
2 straipsnis
1. Valstybės narės užtikrina, kad įsigaliotų įstatymai ir kiti teisės aktai, būtini, kad šios direktyvos būtų laikomasi ne vėliau kaip nuo 2017 m. liepos 1 d. Jos nedelsdamos pateikia Komisijai tų teisės aktų nuostatų tekstą.
Valstybės narės, priimdamos tas nuostatas, daro jose nuorodą į šią direktyvą arba tokia nuoroda daroma jas oficialiai skelbiant. Nuorodos darymo tvarką nustato valstybės narės.
2. Valstybės narės pateikia Komisijai šios direktyvos taikymo srityje priimtų nacionalinės teisės aktų pagrindinių nuostatų tekstus.
3 straipsnis
Ši direktyva įsigalioja dvidešimtą dieną po jos paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
4 straipsnis
Ši direktyva skirta valstybėms narėms.
Priimta Briuselyje 2016 m. gegužės 27 d.
Komisijos vardu
Pirmininkas
Jean-Claude JUNCKER
(1) OL L 163, 2009 6 25, p. 1.
(2) 2002 m. lapkričio 5 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 2099/2002, įsteigiantis Jūrų saugumo ir teršimo iš laivų prevencijos komitetą (COSS) ir iš dalies keičiantis saugios laivybos ir teršimo iš laivų prevencijos reglamentus (OL L 324, 2002 11 29, p. 1).
PRIEDAS
Direktyvos 2009/45/EB I priedas iš dalies keičiamas taip:
1) |
II-1 skyriuje:
|
2) |
II-2 skyriuje:
|
3) |
III skyriuje:
|
(1) Plūdriosios gelbėjimo priemonės gali būti gelbėjimosi valtys arba gelbėjimo plaustai arba abiejų šių priemonių derinys, atitinkantys III skyriaus 2 taisyklės .2 punkto nuostatas. Tuo atveju, kai tai pateisinama atsižvelgiant į saugų plaukiojimo pobūdį ir (arba) palankias plaukiojimo zonos klimato sąlygas, atsižvelgdama į TJO MSC/Circ.1046 rekomendacijas, vėliavos valstybės administracija gali leisti naudoti, jeigu priimančioji valstybė narė tam neprieštarauja:
a) |
atvirus dvipusius pripučiamuosius gelbėjimo plaustus, neatitinkančius Gelbėjimo priemonių kodekso 4.2 arba 4.3 dalies reikalavimų, su sąlyga, kad tokie gelbėjimo plaustai visiškai atitinka 1994 m. Greitaeigių plaukiojimo priemonių kodekso 10 priedo reikalavimus, o laivuose, pastatytuose 2012 m. sausio 1 d. arba vėliau – 2000 m. Greitaeigių plaukiojimo priemonių kodekso 11 priedo reikalavimus; |
b) |
gelbėjimo plaustus, neatitinkančius Gelbėjimo priemonių kodekso 4.2.2.2.1 ir 4.2.2.2.2 dalių reikalavimų dėl gelbėjimo plausto pagrindo izoliacijos nuo šalčio. |
Plūdriosios gelbėjimo priemonės eksploatuojamuose B, C ir D klasės laivuose turi atitikti eksploatuojamiems laivams taikomas 1974 m. SOLAS konvencijos taisykles su 1998 m. kovo 17 d. pakeitimais. Ro-ro keleiviniai laivai turi atitikti taikomus III skyriaus 5–1 taisyklės reikalavimus.
Vietoje lentelėje nurodytų gelbėjimo plaustų gali būti naudojama Gelbėjimo priemonių kodekso 6.2 dalies nuostatas atitinkanti lygiavertės talpos evakuacijos jūroje sistema ar sistemos, kai taikoma – su atitinkamais nuleidimo įrenginiais.
(2) Abiejuose laivo šonuose pagal galimybes išdėstomas vienodas plūdriųjų gelbėjimo priemonių skaičius.
(3) Bendra plūdriųjų gelbėjimo priemonių, įskaitant papildomus gelbėjimo plaustus, talpa turi atitikti pirmiau pateiktos lentelės reikalavimus, t. y. 1,10N = 110 % ir 1,25N = 125 % bendro leidžiamo vežti žmonių skaičiaus (N). Laive turi būti laikoma pakankamai plūdriųjų gelbėjimo priemonių, siekiant užtikrinti, kad, praradus arba sugadinus kurią nors plūdriąją gelbėjimo priemonę, į likusias galėtų tilpti visi keleiviai, kuriuos leidžiama vežti laivu. Jei nesilaikoma III skyriaus 7 taisyklės .5 punkto reikalavimo dėl gelbėjimo plaustų laikymo, gali būti reikalaujama turėti papildomų gelbėjimo plaustų.
(4) Gelbėjimosi valčių ir (arba) gelbėjimo katerių turi būti tiek, kad jų pakaktų užtikrinti, jog iš laivo evakuojant tiek keleivių, kiek leidžiama vežti laivu, kiekvienai gelbėjimosi valčiai arba gelbėjimo kateriui tektų ne daugiau kaip devyni gelbėjimo plaustai.
(5) Gelbėjimo katerių nuleidimo įrenginiai turi atitikti III skyriaus 10 taisyklės reikalavimus.
Jei gelbėjimo kateris atitinka Gelbėjimo priemonių kodekso 4.5 arba 4.6 skyriaus reikalavimus, jį galima įtraukti į pirmiau pateiktoje lentelėje nurodytą plūdriųjų gelbėjimo priemonių talpą.
Gelbėjimosi valtis gali būti laikoma gelbėjimo kateriu su sąlyga, kad jos nuleidimo į vandenį ir iškėlimo priemonės taip pat atitinka gelbėjimo kateriams taikomus reikalavimus.
Ro-ro keleiviniuose laivuose bent vienas iš gelbėjimo katerių, jei tokį katerį reikalaujama turėti, turi būti greitaeigis gelbėjimo kateris, atitinkantis III skyriaus 5–1 taisyklės .3 punkto reikalavimus.
Kai vėliavos valstybės administracija mano, kad gelbėjimosi valties arba greitaeigio gelbėjimo katerio įrengti laive fiziškai neįmanoma, tokiame laive gali būti nereikalaujama turėti gelbėjimo katerio, su sąlyga, kad laivas atitinka visus šiuos reikalavimus:
a) |
laivas pritaikytas tam, kad bejėgį žmogų būtų galima ištraukti iš vandens ir įkelti į laivą; |
b) |
bejėgio žmogaus gelbėjimą būtų galima stebėti nuo navigacinio tiltelio; ir |
c) |
laivas pakankamai manevringas, kad blogiausiomis oro sąlygomis, kuriomis jį numatyta eksploatuoti, laivas galėtų priplaukti prie žmonių ir įkelti juos į laivą. |
(6) Bent prie vieno gelbėjimo plūduro abiejuose laivo šonuose turi būti pritvirtintas plūdrusis gelbėjimo lynas, kurio ilgis bent dvigubai didesnis už atstumą nuo gelbėjimo plūduro laikymo vietos iki vaterlinijos tada, kai parengtas plaukti laivas yra lengviausias, arba 30 metrų (taikoma didesnioji vertė).
Dviejuose plūduruose turi būti įrengtas automatiškai įsijungiantis signalinis dūmų įtaisas ir automatiškai įsijungiantis žibintas; plūdurus turi būti galima greitai nuleisti iš navigacinio tiltelio. Kituose plūduruose, laikantis Gelbėjimo priemonių kodekso 2.1.2 punkto nuostatų, turi būti įrengti savaime įsižiebiantys žibintai.
(7) Signalinės raketos, atitinkančios Gelbėjimo priemonių kodekso 3.1 dalies reikalavimus, laikomos ant navigacinio tiltelio arba vairavietėje.
(8) Pripučiamoji gelbėjimosi liemenė numatoma kiekvienam asmeniui, kuris turi atlikti darbą atvirose laivo vietose. Šių pripučiamųjų gelbėjimosi liemenių skaičių galima įtraukti į bendrąjį gelbėjimosi liemenių skaičių, būtiną pagal šios direktyvos nuostatas.
(9) Vaikams tinkamų gelbėjimosi liemenių skaičius turi būti lygus bent 10 % laivo keleivių skaičiaus arba toks didesnis skaičius, kurio gali reikėti, kad gelbėjimosi liemenė būtų numatyta kiekvienam vaikui.
(10) Kūdikiams tinkamų gelbėjimosi liemenių skaičius turi būti lygus bent 2,5 % laivo keleivių skaičiaus arba toks didesnis skaičius, kurio gali reikėti, kad gelbėjimosi liemenė būtų numatyta kiekvienam kūdikiui.
(11) |
Kiekviename laive turi būti pakankamai gelbėjimosi liemenių budintiems asmenims ir liemenių, skirtų naudoti toliau esančiose plūdriųjų gelbėjimo priemonių laikymo vietose. Gelbėjimosi liemenės budintiems asmenims turėtų būti laikomos ant tiltelio, variklio valdymo poste ir visuose kituose budėjimo postuose, kuriuose dirba žmonės. Ne vėliau kaip iki pirmos periodinės apžiūros, atliekamos po 2012 m. sausio 1 d., turi būti užtikrinta visų keleivinių laivų atitiktis 12 ir 13 išnašų nuostatoms. |
(12) Jei suaugusiesiems skirtos gelbėjimosi liemenės nepritaikytos asmenims, kurie sveria iki 140 kg ir kurių krūtinės apimtis iki 1 750 mm, laive turi būti pakankamai tinkamų priedų, kad tokiems asmenims jas būtų galima užsegti.
(13) Visuose keleiviniuose laivuose kiekvienoje gelbėjimosi liemenėje turi būti įtaisytas žibintas, atitinkantis Gelbėjimo priemonių kodekso 2.2.3 punkto reikalavimus. Visi ro-ro keleiviniai laivai turi atitikti III skyriaus 5 taisyklės .5 punkto .2 papunkčio reikalavimus.
(14) Laivuose, kurių ilgis mažesnis kaip 24 m, nereikalaujama turėti lyno sviedžiamųjų įtaisų.“;
SPRENDIMAI
28.5.2016 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 141/66 |
TARYBOS SPRENDIMAS (ES) 2016/845
2016 m. gegužės 23 d.
dėl pozicijos, kurios Europos Sąjungos vardu turi būti laikomasi Jungtiniame komitete, įsteigtame Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Korėjos Respublikos pagrindų susitarimu, dėl Jungtinio komiteto darbo tvarkos taisyklių priėmimo ir specializuotųjų darbo grupių įsteigimo bei jų įgaliojimų nustatymo
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 207 ir 212 straipsnius kartu su 218 straipsnio 9 dalimi,
atsižvelgdama į Europos Komisijos pasiūlymą,
kadangi:
(1) |
2014 m. birželio 1 d. įsigaliojo Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Korėjos Respublikos pagrindų susitarimas (1) (toliau – Susitarimas); |
(2) |
siekiant prisidėti prie veiksmingo Susitarimo įgyvendinimo, kuo greičiau turėtų būti užbaigtas jo institucinės struktūros kūrimas – Jungtinio komiteto darbo tvarkos taisyklių priėmimas; |
(3) |
siekiant užtikrinti, inter alia, tinkamą Susitarimo veikimą ir įgyvendinimą, pagal Susitarimo 44 straipsnį įsteigtas Jungtinis komitetas (toliau – Jungtinis komitetas); |
(4) |
siekiant prisidėti prie veiksmingo Susitarimo įgyvendinimo, turėtų būti patvirtintos Jungtinio komiteto darbo tvarkos taisyklės; |
(5) |
siekiant sudaryti sąlygas vykti ekspertų diskusijoms svarbiausiose Susitarimo taikymo srityse, galėtų būti įsteigtos dvi specializuotosios darbo grupės; |
(6) |
todėl Sąjungos pozicija Jungtiniame komitete dėl Jungtinio komiteto darbo tvarkos taisyklių priėmimo ir specializuotųjų darbo grupių įsteigimo turėtų būti grindžiama pridedamais Jungtinio komiteto sprendimų projektais, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
1. Pozicija, kurios Europos Sąjungos vardu turi būti laikomasi Susitarimo 44 straipsniu įsteigtame Jungtiniame komitete dėl:
a) |
Jungtinio komiteto darbo tvarkos taisyklių priėmimo ir |
b) |
specializuotųjų darbo grupių įsteigimo ir jų įgaliojimų nustatymo, |
grindžiama Jungtinio komiteto sprendimų projektais, pridedamais prie šio sprendimo.
2. Neesminiams sprendimų projektų pakeitimams Sąjungos atstovai Jungtiniame komitete gali pritarti be papildomo Tarybos sprendimo.
2 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.
Priimta Briuselyje 2016 m. gegužės 23 d.
Tarybos vardu
Pirmininkė
F. MOGHERINI
(1) 2014 m. gegužės 12 d. Tarybos sprendimas 2014/278/ES dėl Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Korėjos Respublikos pagrindų susitarimo sudarymo, išskyrus su readmisija susijusius klausimus (OL L 145, 2014 5 16, p. 1).
PROJEKTAS
ES IR KORĖJOS RESPUBLIKOS JUNGTINIO KOMITETO SPRENDIMAS Nr. 1/2016
… m. … … d.
kuriuo priimamos jo darbo tvarkos taisyklės
ES IR KORĖJOS RESPUBLIKOS JUNGTINIS KOMITETAS,
atsižvelgdamas į Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Korėjos Respublikos pagrindų susitarimą (toliau – Susitarimas), ypač į jo 44 straipsnį,
kadangi:
(1) |
Susitarimas įsigaliojo 2014 m. birželio 1 d.; |
(2) |
siekiant prisidėti prie veiksmingo Susitarimo įgyvendinimo, turėtų būti priimtos Jungtinio komiteto darbo tvarkos taisyklės, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Vienintelis straipsnis
Priimamos šio sprendimo priede pateiktos Jungtinio komiteto darbo tvarkos taisyklės.
Priimta …
ES ir Korėjos Respublikos jungtinio komiteto vardu
Pirmininkas
PRIEDAS
JUNGTINIO KOMITETO DARBO TVARKOS TAISYKLĖS
1 straipsnis
Sudėtis ir pirmininkavimas
1. Pagal Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Korėjos Respublikos pagrindų susitarimo (toliau – Susitarimas) 44 straipsnį įsteigtas Jungtinis komitetas savo užduotis atlieka vadovaudamasis Susitarimo 44 straipsniu.
2. Jungtinį komitetą sudaro abiejų Šalių tinkamo lygmens atstovai.
3. Jungtiniam komitetui pakaitomis po vienus kalendorinius metus pirmininkauja kiekviena iš Šalių. Jungtiniam komitetui pirmininkauja Sąjungos vyriausiasis įgaliotinis užsienio reikalams ir saugumo politikai arba Korėjos Respublikos užsienio reikalų ministras. Pirmininkas gali perduoti savo įgaliojimus.
4. Pirmasis laikotarpis prasideda pirmojo Jungtinio komiteto posėdžio dieną, o baigiasi tų pačių metų gruodžio 31 d.
2 straipsnis
Posėdžiai
1. Jungtinis komitetas paprastai posėdžiauja kartą per metus. Jungtinio komiteto posėdžius šaukia pirmininkas; jie rengiami pakaitomis Briuselyje ir Seule abipusiu sutarimu nustatytu laiku. Šalims sutarus, vienos iš Šalių prašymu gali būti rengiami neeiliniai Jungtinio komiteto posėdžiai.
2. Paprastai Jungtinis komitetas posėdžius rengia vyresniųjų pareigūnų lygmeniu, nebent Šalys susitaria kitaip.
3 straipsnis
Viešumas
Jeigu nenusprendžiama kitaip, Jungtinio komiteto posėdžiai yra uždari.
4 straipsnis
Dalyviai
1. Prieš kiekvieną posėdį per sekretoriatą pirmininkui pranešama apie planuojamą kiekvienos Šalies delegacijos sudėtį.
2. Prireikus Šalių tarpusavio susitarimu dalyvauti Jungtinio komiteto posėdžiuose stebėtojų teisėmis arba tam, kad pateiktų informacijos konkrečiais klausimais, gali būti kviečiami ekspertai arba kitų įstaigų atstovai.
5 straipsnis
Sekretoriatas
Europos išorės veiksmų tarnybos atstovas ir Korėjos Respublikos užsienio reikalų ministerijos atstovas kartu eina Jungtinio komiteto sekretorių pareigas. Visi Jungtinio komiteto pirmininko gaunami ir teikiami pranešimai perduodami sekretoriams. Jungtinio komiteto pirmininko gaunama ir siunčiama korespondencija gali būti parašyta bet kokiomis priemonėmis, įskaitant elektroninį paštą.
6 straipsnis
Posėdžių darbotvarkės
1. Pirmininkas rengia kiekvieno posėdžio preliminarią darbotvarkę. Preliminari darbotvarkė ne vėliau kaip 15 dienų iki posėdžio pradžios kartu su susijusiais dokumentais perduodama kitai Šaliai.
2. Į preliminarią darbotvarkę įtraukiami klausimai, pirmininkui pateikti ne vėliau kaip prieš 21 dieną iki posėdžio pradžios.
3. Jungtinis komitetas tvirtina darbotvarkę kiekvieno posėdžio pradžioje. Jei abi Šalys susitaria, į darbotvarkę gali būti įtraukiama preliminarioje darbotvarkėje nenurodytų klausimų.
4. Jei abi Šalys sutinka, pirmininkas gali sutrumpinti 1 dalyje nurodytą terminą, kad būtų atsižvelgta į konkretaus atvejo aplinkybes.
7 straipsnis
Protokolai
1. Visų posėdžių protokolų projektus kartu parengia abu sekretoriai paprastai per 30 kalendorinių dienų nuo posėdžio dienos. Protokolo projektas grindžiamas Jungtinio komiteto padarytomis išvadomis, kurias apibendrina pirmininkas.
2. Protokolą per 45 kalendorines dienas nuo posėdžio dienos arba iki Šalių sutartos datos patvirtina abi Šalys. Kai sutariama dėl protokolo projekto, pirmininkas ir sekretoriai pasirašo du originalius egzempliorius. Kiekviena Šalis gauna po vieną originalų egzempliorių.
8 straipsnis
Pasitarimai
1. Jungtinio komiteto sprendimų ir rekomendacijų antraštės yra atitinkamai „Sprendimas“ arba „Rekomendacija“, juose nurodomas serijos numeris, priėmimo data ir apibūdinama tema. Kiekviename sprendime nurodoma jo įsigaliojimo data. Jungtinio komiteto sprendimai ir rekomendacijos priimami Šalių tarpusavio sutarimu.
2. Jei abi Šalys susitaria, Jungtinis komitetas gali priimti sprendimus ir teikti rekomendacijas taikydamas rašytinę procedūrą. Šalių tarpusavio susitarimu, gali būti nustatomas rašytinės procedūros pabaigimo terminas; jai pasibaigus Jungtinio komiteto pirmininkas gali paskelbti, išskyrus atvejus, kai kuri nors iš Šalių praneštų priešingai, kad pasiektas Šalių tarpusavio susitarimas.
3. Jungtinio komiteto priimtų sprendimų ir rekomendacijų tikrumas patvirtinamas dviem Jungtinio komiteto pirmininko pasirašytais originaliais egzemplioriais.
4. Kiekviena Šalis gali nuspręsti, ar skelbti Jungtinio komiteto sprendimus ir rekomendacijas savo atitinkamame oficialiajame leidinyje.
9 straipsnis
Korespondencija
1. Jungtiniam komitetui skirta korespondencija adresuojama vienam iš sekretorių, kuris apie tai informuoja kitą sekretorių.
2. Sekretoriatas užtikrina, kad Jungtiniam komitetui skirta korespondencija būtų persiųsta pirmininkui ir prireikus išplatinta kaip darbo tvarkos taisyklių 10 straipsnyje nurodyti dokumentai.
3. Jungtinio komiteto pirmininko korespondenciją sekretoriatas siunčia Šalims ir, jei reikia, išplatina kaip šių darbo tvarkos taisyklių 10 straipsnyje nurodytus dokumentus.
10 straipsnis
Dokumentai
1. Kai Jungtinio komiteto svarstymai grindžiami rašytiniais patvirtinamaisiais dokumentais, sekretoriatas šiuos dokumentus sunumeruoja ir išplatina nariams.
2. Kiekvienas sekretorius atsako už dokumentų išplatinimą atitinkamiems Jungtinio komiteto nariams, o kopijas sistemingai perduoda kitam sekretoriui.
11 straipsnis
Išlaidos
1. Kiekviena Šalis apmoka visas dėl dalyvavimo Jungtinio komiteto posėdžiuose patirtas išlaidas, susijusias su darbuotojų, kelionės ir pragyvenimo bei pašto ir telekomunikacijų išlaidomis.
2. Posėdžių organizavimo ir dokumentų dauginimo išlaidas apmoka posėdį rengianti Šalis.
12 straipsnis
Darbo tvarkos taisyklių keitimas
Šios Darbo tvarkos taisyklės gali būti iš dalies keičiamos Šalių tarpusavio susitarimu pagal 8 straipsnį.
13 straipsnis
Specializuotosios darbo grupės
1. Jungtinis komitetas gali nuspręsti įsteigti kitas specializuotąsias darbo grupes, kurios padėtų jam vykdyti pareigas.
2. Jungtinis komitetas gali nuspręsti panaikinti bet kurią veikiančią specializuotąją darbo grupę, nustatyti arba pakeisti jos įgaliojimus arba įsteigti kitas specializuotąsias darbo grupes.
3. Specializuotosios darbo grupės po kiekvieno savo posėdžio pateikia ataskaitą Jungtiniam komitetui.
4. Specializuotosios darbo grupės neturi sprendimų priėmimo galios, tačiau Jungtiniam komitetui gali teikti rekomendacijas.
PROJEKTAS
ES IR KORĖJOS RESPUBLIKOS JUNGTINIO KOMITETO SPRENDIMAS Nr. 2/2016
… m. … … d.
dėl specializuotųjų darbo grupių įsteigimo ir jų įgaliojimų nustatymo
ES IR KORĖJOS RESPUBLIKOS JUNGTINIS KOMITETAS,
atsižvelgdamas į Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Korėjos Respublikos pagrindų susitarimą (toliau – Susitarimas), ypač į jo 44 straipsnį ir Jungtinio komiteto darbo tvarkos taisyklių 13 straipsnį,
kadangi:
(1) |
siekiant sudaryti sąlygas vykti ekspertų diskusijoms svarbiausiose Susitarimo taikymo srityse, turėtų būti įsteigtos dvi specializuotosios darbo grupės. Tolesniu Šalių susitarimu gali būti keičiamas tiek specializuotųjų darbo grupių sąrašas, tiek atskirų specializuotųjų darbo grupių kompetencijos sritys; |
(2) |
pagal Jungtinio komiteto darbo tvarkos taisyklių 13 straipsnį Jungtinis komitetas gali įsteigti specializuotąsias darbo grupes, kurios padėtų jam atlikti jo užduotis, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Vienintelis straipsnis
Įsteigiamos šio sprendimoI priede išvardytos specializuotosios darbo grupės. Specializuotųjų darbo grupių įgaliojimai išdėstyti šio sprendimo II priede.
Priimta …
ES ir Korėjos Respublikos jungtinio komiteto vardu
Pirmininkas
I PRIEDAS
ES IR KORĖJOS RESPUBLIKOS JUNGTINIO KOMITETO SPECIALIZUOTOSIOS DARBO GRUPĖS
1) |
Specializuotoji energetikos, aplinkos ir kovos su klimato kaita darbo grupė. |
2) |
Specializuotoji kovos su terorizmu darbo grupė. |
II PRIEDAS
PAGAL EUROPOS SĄJUNGOS BEI JOS VALSTYBIŲ NARIŲ IR KORĖJOS RESPUBLIKOS PAGRINDŲ SUSITARIMĄ ĮSTEIGTŲ SPECIALIZUOTŲJŲ DARBO GRUPIŲ ĮGALIOJIMAI
1 straipsnis
1. Savo posėdžiuose kiekviena specializuotoji darbo grupė gali spręsti Susitarimo įgyvendinimo klausimus tose srityse, kurios priklauso jos kompetencijai.
2. Specializuotosios darbo grupės taip pat gali aptarti klausimus arba specialius projektus, susijusius su tam tikra dvišalio bendradarbiavimo sritimi.
3. Bet kurios Šalies prašymu gali būti svarstomi atskiri klausimai.
2 straipsnis
Specializuotosios darbo grupės yra pavaldžios Jungtiniam komitetui. Jos per 30 kalendorinių dienų po kiekvieno posėdžio Jungtinio komiteto pirmininkui pateikia ataskaitą ir perduoda savo protokolą bei išvadas.
3 straipsnis
Specializuotąsias darbo grupes sudaro Šalių atstovai.
Prireikus Šalių susitarimu specializuotosios darbo grupės gali kviesti į savo posėdžius ekspertus, kad jie išdėstytų savo požiūrį tam tikrais specifiniais darbotvarkės klausimais.
4 straipsnis
Specializuotosioms darbo grupėms pakaitomis pirmininkauja Šalys pagal Jungtinio komiteto darbo tvarkos taisykles.
5 straipsnis
Europos išorės veiksmų tarnybos atstovas ir Korėjos Respublikos užsienio reikalų ministerijos atstovas kartu eina specializuotųjų darbo grupių sekretorių pareigas. Visa su konkrečia specializuotąja darbo grupe susijusi informacija perduodama dviem sekretoriams.
6 straipsnis
1. Specializuotųjų darbo grupių posėdžiai kurios nors Šalies rašytiniu prašymu ir abiejų Šalių susitarimu šaukiami esant reikalui. Kiekvienas posėdis vyksta Šalių sutartoje vietoje ir sutartu laiku.
2. Gavęs vienos Šalies prašymą sušaukti specializuotosios darbo grupės posėdį, kitos Šalies sekretorius atsakymą pateikia per 15 darbo dienų.
3. Ypatingos skubos atvejais specializuotosios darbo grupės posėdžiai gali būti sušaukiami per trumpesnį laiką, jei tam pritaria abi Šalys.
4. Prieš kiekvieną posėdį pirmininkui pranešama apie numatomą abiejų Šalių delegacijos sudėtį.
5. Specializuotųjų darbo grupių posėdžius kartu šaukia abu sekretoriai.
7 straipsnis
Į darbotvarkę įtrauktini klausimai sekretoriams pateikiami ne vėliau kaip prieš 15 darbo dienų iki atitinkamos specializuotosios darbo grupės posėdžio. Bet kokie patvirtinamieji dokumentai sekretoriams pateikiami ne vėliau kaip prieš 10 darbo dienų iki posėdžio. Sekretoriai pateikia darbotvarkės projektą ne vėliau kaip prieš 5 darbo dienas iki posėdžio. Darbotvarkė baigiama rengti abiejų Šalių sutarimu. Išimtiniais atvejais Šalių susitarimu klausimai į darbotvarkę gali būti įtraukiami pranešus prieš trumpą laiką.
8 straipsnis
Kiekvienas posėdis protokoluojamas.
Jei nenusprendžiama kitaip, specializuotųjų darbo grupių posėdžiai yra uždari.
28.5.2016 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 141/76 |
VALSTYBIŲ NARIŲ VYRIAUSYBIŲ ATSTOVŲ SPRENDIMAS (ES, Euratomas) 2016/846
2016 m. gegužės 24 d.
dėl Bendrojo Teismo teisėjų skyrimo
EUROPOS SĄJUNGOS VALSTYBIŲ NARIŲ VYRIAUSYBIŲ ATSTOVAI,
atsižvelgdami į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 19 straipsnį,
atsižvelgdami į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 254 ir 255 straipsnius,
atsižvelgdami į Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 106a straipsnio 1 dalį,
kadangi:
(1) |
Protokolo Nr. 3 dėl Europos Sąjungos Teisingumo Teismo statuto su pakeitimais, padarytais Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (ES, Euratomas) 2015/2422 (1), 48 straipsnyje nustatyta, kad nuo 2015 m. gruodžio 25 d. Bendrąjį Teismą sudaro keturiasdešimt teisėjų. To reglamento 2 straipsnio a punkte nustatoma dvylikos papildomų teisėjų kadencijos trukmė tokiu būdu, kad jų kadencijos pabaiga sutaptų su dalies Bendrojo Teismo teisėjų pakeitimu, kuris įvyks 2016 m. rugsėjo 1 d. ir 2019 m. rugsėjo 1 d.; |
(2) |
buvo pasiūlytos Inga REINE, Fredrik SCHALIN ir Peter George XUEREB kandidatūros papildomų Bendrojo Teismo teisėjų pareigoms užimti; |
(3) |
Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 255 straipsniu įsteigtas komitetas pateikė nuomonę dėl Inga REINE, Fredrik SCHALIN ir Peter George XUEREB tinkamumo eiti Bendrojo Teismo teisėjų pareigas, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Laikotarpiui nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos iki 2019 m. rugpjūčio 31 d. Bendrojo Teismo teisėjais skiriami:
— |
Inga REINE, |
— |
Fredrik SCHALIN, |
— |
Peter George XUEREB. |
2 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Priimta Briuselis 2016 m. gegužės 24 d.
Pirmininkas
P. DE GOOIJER
(1) 2015 m. gruodžio 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES, Euratomas) 2015/2422, kuriuo iš dalies keičiamas Protokolas Nr. 3 dėl Europos Sąjungos Teisingumo Teismo statuto (OL L 341, 2015 12 24, p. 14).
28.5.2016 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 141/77 |
VALSTYBIŲ NARIŲ VYRIAUSYBIŲ ATSTOVŲ SPRENDIMAS (ES, Euratomas) 2016/847
2016 m. gegužės 24 d.
dėl Bendrojo Teismo teisėjo skyrimo
EUROPOS SĄJUNGOS VALSTYBIŲ NARIŲ VYRIAUSYBIŲ ATSTOVAI,
atsižvelgdami į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 19 straipsnį,
atsižvelgdami į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 254 ir 255 straipsnius,
atsižvelgdami į Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 106a straipsnio 1 dalį,
kadangi:
(1) |
keturiolikos Bendrojo Teismo teisėjų kadencija baigiasi 2016 m. rugpjūčio 31 d. Reikėtų paskirti teisėjus laikotarpiui nuo 2016 m. rugsėjo 1 d. iki 2022 m. rugpjūčio 31 d.; |
(2) |
buvo pasiūlyta pratęsti Lauri MADISE įgaliojimus dar vienai kadencijai; |
(3) |
Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 255 straipsniu įsteigtas komitetas pateikė nuomonę dėl Lauri MADISE tinkamumo eiti Bendrojo Teismo teisėjo pareigas, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Lauri MADISE skiriamas Bendrojo Teismo teisėju laikotarpiui nuo 2016 m. rugsėjo 1 d. iki 2022 m. rugpjūčio 31 d.
2 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Priimta Briuselyje 2016 m. gegužės 24 d.
Pirmininkas
P. DE GOOIJER
28.5.2016 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 141/78 |
TARYBOS SPRENDIMAS (ES, Euratomas) 2016/848
2016 m. gegužės 25 d.
kuriuo skiriamas Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto Danijos Karalystės pasiūlytas narys
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 302 straipsnį,
atsižvelgdama į Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 106a straipsnį,
atsižvelgdama į Danijos Vyriausybės pasiūlymą,
atsižvelgdama į Europos Komisijos nuomonę,
kadangi:
(1) |
2015 m. rugsėjo 18 d. ir 2015 m. spalio 1 d. Taryba priėmė sprendimus (ES, Euratomas) 2015/1600 (1) ir (ES, Euratomas) 2015/1790 (2), kuriais skiriami Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto nariai laikotarpiui nuo 2015 m. rugsėjo 21 d. iki 2020 m. rugsėjo 20 d. |
(2) |
pasibaigus Mikkel DALSGAARD kadencijai tapo laisva Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto nario vieta, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Likusiam dabartinės kadencijos laikui iki 2020 m. rugsėjo 20 d. Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto nariu skiriamas Klaus MATTHIESEN, Head of Negotiations, Confederation of Professionals in Denmark (FTF).
2 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.
Priimta Briuselyje 2016 m. gegužės 25 d.
Tarybos vardu
Pirmininkas
J.R.V.A. DIJSSELBLOEM
(1) 2015 m. rugsėjo 18 d. Tarybos sprendimas (ES, Euratomas) 2015/1600, kuriuo skiriami Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto nariai laikotarpiui nuo 2015 m. rugsėjo 21 d. iki 2020 m. rugsėjo 20 d. (OL L 248, 2015 9 24, p. 53).
(2) 2015 m. spalio 1 d. Tarybos sprendimas (ES, Euratomas) 2015/1790, kuriuo skiriami Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto nariai laikotarpiui nuo 2015 m. rugsėjo 21 d. iki 2020 m. rugsėjo 20 d. (OL L 260, 2015 10 7, p. 23).
28.5.2016 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 141/79 |
TARYBOS SPRENDIMAS (BUSP) 2016/849
2016 m. gegužės 27 d.
dėl ribojamųjų priemonių Korėjos Liaudies Demokratinei Respublikai, kuriuo panaikinamas Sprendimas 2013/183/BUSP
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 29 straipsnį,
atsižvelgdama į Sąjungos vyriausiojo įgaliotinio užsienio reikalams ir saugumo politikai pasiūlymą,
kadangi:
(1) |
2010 m. gruodžio 22 d. Taryba priėmė Sprendimą 2010/800/BUSP (1) dėl ribojamųjų priemonių Korėjos Liaudies Demokratinei Respublikai (toliau – KLDR), kuriuo, inter alia, įgyvendinamos Jungtinių Tautų Saugumo Tarybos rezoliucijos (toliau – JT ST rezoliucija) 1718 (2006) ir 1874 (2009); |
(2) |
2013 m. kovo 7 d. JT Saugumo Taryba priėmė JT ST rezoliuciją 2094 (2013), kuria itin griežtai pasmerkė 2013 m. vasario 12 d. KLDR atliktą branduolinį bandymą, kuriuo ji akivaizdžiai pažeidė ir beatodairiškai nepaisė atitinkamų JT ST rezoliucijų; |
(3) |
2013 m. balandžio 22 d. Taryba priėmė Sprendimą 2013/183/BUSP (2), kuriuo buvo pakeistas Sprendimas 2010/800/BUSP ir, inter alia, įgyvendinamos JT ST rezoliucijos 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013) bei 2094 (2013); |
(4) |
2016 m. kovo 2 d. JT Saugumo Taryba priėmė JT ST rezoliuciją 2270 (2016), kuria pareikštas labai didelis susirūpinimas dėl 2016 m. sausio 6 d. KLDR atlikto branduolinio bandymo pažeidžiant atitinkamas JT ST rezoliucijas, pasmerktas 2016 m. vasario 7 d. raketos paleidimas, kurį KLDR įvykdė naudodama balistinių raketų technologiją ir rimtai pažeisdama atitinkamas JT ST rezoliucijas, ir nustatyta, kad tebėra akivaizdi grėsmė tarptautinei taikai ir saugumui regione ir už jo ribų; |
(5) |
2016 m. kovo 31 d. Taryba priėmė Sprendimą (BUSP) 2016/476 (3), kuriuo iš dalies pakeistas Sprendimas 2013/183/BUSP ir įgyvendinta JT ST rezoliucija 2270 (2016); |
(6) |
atsižvelgdama į KLDR veiksmus šių metų pradžioje, kurie laikomi didele grėsme taikai ir saugumui regione ir už jo ribų, Taryba nusprendė nustatyti papildomas ribojamąsias priemones; |
(7) |
JT ST rezoliucija 2270 (2016), kuria pareiškiamas didelis susirūpinimas tuo, kad KLDR iš ginklų pardavimo gautas pajamas skyrė branduoliniams ginklams ir balistinėms raketoms, numatyta, kad ribojimai ginklams turėtų būti taikomi visiems ginklams ir susijusiems reikmenims, įskaitant šaulių ginklus ir lengvuosius ginklus bei susijusius reikmenis. Ja taip pat toliau išplečiami draudimai perduoti ir įsigyti bet kokius objektus, kuriais galėtų būti prisidedama prie KLDR ginkluotųjų pajėgų operatyvinių pajėgumų plėtojimo arba prie eksporto, kuriuo remiami arba stiprinami kitos JT valstybės narės ginkluotųjų pajėgų operatyviniai pajėgumai ne KLDR teritorijoje; |
(8) |
JT ST rezoliucijoje 2270 (2016) nurodoma, kad draudimu įsigyti su ginklais susijusios techninės pagalbos JT valstybėms narėms draudžiama dalyvauti dėstytojų, patarėjų ir kitų pareigūnų priėmimo karinio, sukarintojo ar su policija susijusio mokymo tikslais veikloje; |
(9) |
JT ST rezoliucija 2270 (2016) patvirtinama, kad draudimai perduoti, įsigyti ir teikti su tam tikromis prekėmis susijusią techninę pagalbą taip pat taikomi objektų vežimui į KLDR ir iš jos remonto, techninės priežiūros, rekonstravimo, bandymo, apgrąžos inžinerijos ir rinkodaros tikslais, neatsižvelgiant į tai, ar perduodama nuosavybė ar valdymas, ir pabrėžiama, kad vizų draudimo priemonės taip pat turi būti taikomos bet kuriam asmeniui, keliaujančiam tais tikslais; |
(10) |
Taryba mano, kad tikslinga drausti tiekti, parduoti ar perduoti KLDR papildomus objektus, medžiagas, įrangą, susijusius su dvejopo naudojimo prekėmis ir technologijomis; |
(11) |
JT ST rezoliucija 2270 (2016) išplečiamas asmenų ir subjektų, kuriems taikomas turto įšaldymas ir vizų draudimo priemonės, sąrašas ir numatyta, kad turto įšaldymas taikomas KLDR vyriausybės arba Korėjos darbo partijos subjektams, jei JT valstybė narė nustato, kad jie yra susiję su KLDR vykdomomis branduolinėmis ar balistinių raketų programomis arba kita veikla, draudžiama atitinkamomis JT ST rezoliucijomis; |
(12) |
JT ST rezoliucija 2270 (2016), kuria pareiškiamas susirūpinimas, kad KLDR piktnaudžiauja privilegijomis ir imunitetais, suteiktais jai pagal Vienos konvencijas dėl diplomatinių ir konsulinių santykių, taip pat nustatytos papildomos priemonės, kuriomis siekiama užkirsti kelią KLDR diplomatams arba vyriausybės atstovams, arba asmenims iš trečiųjų valstybių veikti į sąrašą įtrauktų asmenų arba subjektų vardu arba jų nurodymu, arba užsiimti draudžiama veikla; |
(13) |
JT ST rezoliucija 2270 (2016) dar aiškiau apibrėžiama JT valstybių narių pareigos užkirsti kelią specializuotam KLDR nacionalinių subjektų rengimui, susijusiam su tam tikromis padidintos rizikos disciplinomis, taikymo sritis; |
(14) |
JT ST rezoliucija 2270 (2016) taip pat išplečiama transporto ir finansų sektoriams taikytinų priemonių taikymo sritis; |
(15) |
finansų sektoriui taikytinų priemonių atžvilgiu Taryba mano, kad tikslinga drausti lėšų pervedimus į KLDR ir iš jos, nebent tai būtų konkrečiai leidžiama iš anksto, taip pat drausti KLDR investuoti teritorijose, kurios priklauso valstybių narių jurisdikcijai, ir drausti valstybių narių piliečiams ar subjektams investuoti KLDR; |
(16) |
valstybės narės ne tik taiko atitinkamose JT ST rezoliucijose numatytas priemones, bet ir turėtų atsisakyti leisti KLDR vežėjų eksploatuojamiems orlaiviams ar orlaiviams iš KLDR nusileisti ir pakilti jų teritorijoje arba skristi virš jos. Valstybės narės taip pat turėtų drausti į jų uostus įplaukti laivams, kuriuos nuosavybės teise valdo ar eksploatuoja KLDR arba kurie turi KLDR įgulą; |
(17) |
JT ST rezoliucija 2270 (2016) draudžiamas tam tikrų mineralų įsigijimas ir aviacinių degalų eksportas; |
(18) |
Taryba mano, kad draudimas eksportuoti prabangos prekes turėtų būti taikomas ir tokių prekių importui iš KLDR; |
(19) |
JT ST rezoliucija 2270 (2016) dar labiau išplečiami finansinės paramos prekybai su KLDR teikimo draudimai; |
(20) |
be to, Taryba mano, kad tikslinga išplėsti viešosios finansinės paramos prekybai su KLDR teikimo draudimus, visų pirma siekiant užkirsti kelią finansinės paramos naudojimui su padidinta platinimo rizika susijusiai branduolinei veiklai arba branduolinių ginklų siuntimo į taikinį sistemų kūrimui; |
(21) |
JT ST rezoliucija 2270 (2016) primenama, kad Finansinių veiksmų darbo grupė (FATF) paragino valstybes taikyti griežtesnį išsamų patikrinimą ir veiksmingas atsakomąsias priemones savo jurisdikcijoms apsaugoti nuo KLDR neteisėtos finansinės veiklos, ir JT valstybės narės raginamos taikyti FATF 7 rekomendaciją, jos aiškinamąją pastabą ir susijusias gaires siekiant veiksmingai įgyvendinti su ginklų platinimu susijusias tikslines finansines sankcijas; |
(22) |
JT ST rezoliucija 2270 (2016) taip pat pabrėžiama, kad ja nustatytomis priemonėmis nesiekiama KLDR civiliams gyventojams sukelti neigiamų humanitarinių pasekmių arba neigiamai paveikti veiklą, kuri nėra draudžiama atitinkamomis JT ST rezoliucijomis, ar darbą, kurį vykdo tarptautinės organizacijos ir nevyriausybinės organizacijos, KLDR civilių gyventojų naudai KLDR vykdančios paramos ir pagalbos teikimo veiklą; |
(23) |
JT ST rezoliucija 2270 (2016) pareiškiamas įsipareigojimas siekti taikaus, diplomatinio ir politinio padėties sprendimo. Ja dar kartą patvirtinama parama Šešių šalių deryboms ir raginama jas atnaujinti; |
(24) |
JT ST rezoliucija 2270 (2016) patvirtinama, kad KLDR veiksmai turi būti nuolat peržiūrimi ir kad JT Saugumo Taryba yra pasirengusi prireikus sugriežtinti, iš dalies pakeisti, sustabdyti ar panaikinti priemones atsižvelgdama į tai, kaip KLDR laikosi įsipareigojimų, ir yra pasiryžusi imtis tolesnių svarbių priemonių tuo atveju, jei KLDR vėl vykdytų branduolinius bandymus ar paleistų raketas; |
(25) |
2016 m. vasario mėn. Taryba atliko peržiūrą pagal Sprendimo 2013/183/BUSP 22 straipsnio 2 dalį ir Reglamento (EB) Nr. 329/2007 (4) 6 straipsnio 2 bei 2a dalis ir patvirtino, kad asmenys ir subjektai, kurie yra įtraukti į to sprendimo II priedo bei to reglamento V priedo sąrašus, turėtų ir toliau likti tuose sąrašuose; |
(26) |
šiuo sprendimu gerbiamos pagrindinės teisės ir laikomasi principų, pripažintų visų pirma Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijoje, ypač teisė į veiksmingą teisinę gynybą ir teisingą bylos nagrinėjimą, teisė į nuosavybę ir teisė į asmens duomenų apsaugą. Šis sprendimas turėtų būti taikomas gerbiant tas teises ir laikantis tų principų; |
(27) |
šiuo sprendimu taip pat visapusiškai laikomasi valstybių narių įsipareigojimų pagal Jungtinių Tautų chartiją bei teisiškai privalomų JT ST rezoliucijų; |
(28) |
dėl aiškumo Sprendimas 2013/183/BUSP turėtų būti panaikintas ir pakeistas nauju sprendimu; |
(29) |
tam tikroms priemonėms įgyvendinti reikia tolesnių Sąjungos veiksmų, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
I SKYRIUS
EKSPORTO IR IMPORTO APRIBOJIMAI
1 straipsnis
1. Valstybių narių nacionaliniams subjektams arba per valstybių narių teritoriją ar iš valstybių narių teritorijos, arba naudojantis su valstybių narių vėliava plaukiojančiais laivais ar jų orlaiviais draudžiama KLDR tiesiogiai ar netiesiogiai tiekti, parduoti, perduoti ar eksportuoti šiuos objektus ir technologijas, įskaitant programinę įrangą, nepriklausomai nuo to, ar valstybių narių teritorija yra jų kilmės vieta:
a) |
ginklus ir susijusius visų rūšių reikmenis, įskaitant šaunamuosius ginklus ir šaudmenis, karines transporto priemones ir įrangą, sukarintą įrangą bei minėtų objektų atsargines dalis, išskyrus ne kovines transporto priemones, pagamintas su balistine apsauga ar su vėliau įmontuota balistine apsauga, ir skirtas naudoti tik Sąjungos ir jos valstybių narių personalo KLDR apsaugos tikslams; |
b) |
visus objektus, medžiagas, įrangą, prekes ir technologijas, kuriuos, vadovaudamiesi JT ST rezoliucijos 1718 (2006) 8 punkto a papunkčio ii įtrauka, JT ST rezoliucijos 2087(2013) 5 punkto b papunkčiu ir JT ST rezoliucijos 2094 (2013) 20 punktu, nustatė JT Saugumo Taryba arba pagal JT ST rezoliucijos 1718 (2006) 12 punktą įsteigtas komitetas (toliau – Sankcijų komitetas) ir kuriais galėtų būti prisidedama prie KLDR vykdomų branduolinių, balistinių raketų ar kitų masinio naikinimo ginklų programų; |
c) |
tam tikrus kitus objektus, medžiagas, įrangą, prekes ir technologijas, kuriais galėtų būti prisidedama prie KLDR vykdomų branduolinių, balistinių raketų ar kitų masinio naikinimo ginklų programų arba kuriais galėtų būti prisidedama prie jos karinės veiklos, įskaitant visas dvejopo naudojimo prekes ir technologijas, išvardytas Tarybos reglamento (EB) Nr. 428/2009 (5) I priede; |
d) |
visus kitus objektus, medžiagas ir įrangą, susijusius su dvejopo naudojimo prekėmis ir technologijomis; Sąjunga imasi būtinų priemonių atitinkamiems objektams, kuriems turi būti taikomas šis punktas, nustatyti; |
e) |
tam tikrus balistinių raketų sektoriui skirtus pagrindinius komponentus, pavyzdžiui, tam tikrų rūšių aliuminį, naudojamą su balistinėmis raketomis susijusiose sistemose; Sąjunga imasi būtinų priemonių atitinkamiems objektams, kuriems turi būti taikomas šis punktas, nustatyti; |
f) |
bet kurį kitą objektą, kuriuo galėtų būti prisidedama prie KLDR vykdomų programų, susijusių su branduoliniais ginklais, balistinėmis raketomis ar kitais masinio naikinimo ginklais, JT ST rezoliucijomis 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) ar 2270 (2016) arba šiuo sprendimu draudžiamos veiklos, arba tomis JT ST rezoliucijomis ar šiuo sprendimu nustatytų priemonių nesilaikymo; Sąjunga imasi būtinų priemonių atitinkamiems objektams, kuriems turi būti taikomas šis punktas, nustatyti; |
g) |
bet kurį kitą objektą, išskyrus maistą ar vaistus, jeigu valstybė narė nustato, kad juo galėtų būti tiesiogiai prisidėta prie KLDR ginkluotųjų pajėgų operatyvinių pajėgumų plėtojimo, arba prie eksporto, kuriuo remiami arba stiprinami kitos valstybės ginkluotųjų pajėgų operatyviniai pajėgumai ne KLDR teritorijoje. |
2. Taip pat draudžiama:
a) |
asmenims, subjektams arba įstaigoms KLDR arba naudojimui KLDR tiesiogiai ar netiesiogiai teikti techninio pobūdžio mokymą, konsultacijas, paslaugas, pagalbą ar brokerio paslaugas arba kitas tarpininko paslaugas, susijusias su 1 dalyje nurodytais objektais ar technologijomis arba su tų objektų tiekimu, gamyba, priežiūra ar naudojimu; |
b) |
asmenims, subjektams arba įstaigoms KLDR arba naudojimui KLDR tiesiogiai arba netiesiogiai teikti finansavimą arba finansinę paramą, susijusius su 1 dalyje nurodytais objektais ar technologijomis, įskaitant visų pirma dotacijas, paskolas ir eksporto kredito draudimą, taip pat draudimą ir perdraudimą, kurie būtų skirti tiems objektams ar toms technologijoms parduoti, tiekti, perduoti arba eksportuoti, arba su jais susijusiam techninio pobūdžio mokymui, konsultacijoms, paslaugoms, pagalbai ar brokerio paslaugoms teikti; |
c) |
sąmoningai ar apgalvotai dalyvauti veikloje, kuria siekiama išvengti arba dėl kurios išvengiama a ir b punktuose nurodytų draudimų. |
3. Valstybių narių nacionaliniams subjektams arba naudojantis su valstybių narių vėliava plaukiojančiais laivais arba jų orlaiviais draudžiama iš KLDR pirkti 1 dalyje nurodytus objektus ar technologijas, taip pat KLDR draudžiama teikti valstybių narių nacionaliniams subjektams 2 dalyje nurodytą techninio pobūdžio mokymą, konsultacijas, paslaugas, pagalbą, finansavimą ir finansinę paramą, nepriklausomai nuo to, ar KLDR teritorija yra jų kilmės vieta.
2 straipsnis
1 straipsnio 1 dalies g punktu nustatytos priemonės netaikomos objekto tiekimui, pardavimui arba perdavimui, arba jo įsigijimui, kai:
a) |
valstybė narė nustato, kad tokia veikla yra vykdoma išimtinai humanitariniais tikslais arba išimtinai pragyvenimo tikslais, ir jo KLDR asmenys ar subjektai nenaudos pajamoms gauti, ir jis nėra susijęs su veikla, kuri draudžiama JT ST rezoliucijomis 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016) arba šiuo sprendimu, jeigu valstybė narė iš anksto praneša Sankcijų komitetui apie tokį nustatymą ir taip pat informuoja Sankcijų komitetą apie priemones, kurių imtasi, kad objektas nebūtų nukreiptas tokiems kitiems tikslams įgyvendinti; arba |
b) |
kiekvienu konkrečiu atveju Sankcijų komitetas yra nustatęs, kad konkretus tiekimas, pardavimas ar perdavimas neprieštarautų JT ST rezoliucijų 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) arba 2270 (2016) tikslams. |
3 straipsnis
1. Draudžiama tiesiogiai ar netiesiogiai parduoti auksą, tauriuosius metalus ir deimantus KLDR vyriausybei, valstybinėms įstaigoms, įmonėms ir agentūroms arba KLDR centriniam bankui, taip pat jų vardu ar jų nurodymu veikiantiems asmenims arba subjektams arba tų asmenų ar subjektų nuosavybės teise valdomiems ar kontroliuojamiems subjektams, iš jų pirkti auksą, tauriuosius metalus ir deimantus, jiems, iš jų arba jų naudai vežti auksą, tauriuosius metalus ir deimantus arba tarpininkauti jiems parduodant ar iš jų perkant auksą, tauriuosius metalus ir deimantus.
2. Sąjunga imasi būtinų priemonių atitinkamiems objektams, kuriems turi būti taikomas šis straipsnis, nustatyti.
4 straipsnis
1. Valstybių narių nacionaliniams subjektams arba naudojantis su valstybių narių vėliava plaukiojančiais laivais arba jų orlaiviais draudžiama iš KLDR įsigyti aukso, titano rūdos, vanadžio rūdos ir retųjų žemės mineralų, nepriklausomai nuo to, ar KLDR teritorija yra jų kilmės vieta.
2. Sąjunga imasi būtinų priemonių atitinkamiems objektams, kuriems turi būti taikomas šis straipsnis, nustatyti.
5 straipsnis
Draudžiama išduoti naujai atspausdintus ar neišleistus KLDR valiutos banknotus ir naujai nukaldintas ar neišleistas monetas KLDR centriniam bankui ar jo naudai.
6 straipsnis
1. Valstybių narių nacionaliniams subjektams ar per valstybių narių teritoriją arba iš jos arba naudojantis su valstybių narių vėliava plaukiojančiais laivais ar jų orlaiviais draudžiama KLDR tiesiogiai ar netiesiogiai tiekti, parduoti ar perduoti prabangos prekes, nepriklausomai nuo to, ar valstybių narių teritorija yra jų kilmės vieta.
2. Draudžiama iš KLDR importuoti, įsigyti ar perduoti prabangos prekes.
3. Sąjunga imasi būtinų priemonių atitinkamiems objektams, kuriems turi būti taikomos 1 ir 2 dalys, nustatyti.
7 straipsnis
1. Valstybių narių nacionaliniams subjektams arba naudojantis su valstybių narių vėliava plaukiojančiais laivais arba jų orlaiviais draudžiama iš KLDR įsigyti anglies, geležies ir geležies rūdos, nepriklausomai nuo to, ar KLDR teritorija yra jų kilmės vieta. Sąjunga imasi būtinų priemonių atitinkamiems objektams, kuriems turi būti taikoma ši dalis, nustatyti.
2. 1 dalis netaikoma anglims, kurių, įsigyjančiai valstybei narei remiantis patikima informacija patvirtinus, kilmės vieta yra ne KLDR ir kurios buvo vežamos per KLDR vien tik eksportui iš Rasono uosto, jeigu valstybė narė iš anksto apie tai praneša Sankcijų komitetui ir tokie sandoriai yra nesusiję su pajamų gavimu KLDR vykdomoms branduolinėms ar balistinių raketų programoms arba kitai JT ST rezoliucijomis 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) ar 2270 (2016) arba šiuo sprendimu draudžiamai veiklai.
3. 1 dalis netaikoma sandoriams, kurie, kaip nustatyta, yra vykdomi išimtinai pragyvenimo tikslais ir yra nesusiję su pajamų gavimu KLDR vykdomoms branduolinėms ar balistinių raketų programoms arba kitai JT ST rezoliucijomis 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) ar 2270 (2016) arba šiuo sprendimu draudžiamai veiklai.
8 straipsnis
1. Valstybių narių nacionaliniams subjektams, arba iš valstybių narių teritorijos, arba naudojantis su valstybių narių vėliava plaukiojančiais laivais arba jų orlaiviais draudžiama KLDR parduoti ar tiekti aviacinius degalus, įskaitant aviacinį benziną, reaktyvinį pirminį benziną, reaktyvinį žibalą ir raketinį žibalą, nepriklausomai nuo to, ar valstybių narių teritorija yra jų kilmės vieta.
2. 1 dalis netaikoma, jei Sankcijų komitetas kiekvienu konkrečiu atveju išimties tvarka iš anksto patvirtina tokių produktų perdavimą KLDR patikrintiems esminiams humanitariniams poreikiams patenkinti, su sąlyga, kad taikoma nustatyta tvarka veiksmingai pristatymo ir naudojimo stebėsenai užtikrinti.
3. 1 dalis netaikoma aviacinių degalų pardavimui ar tiekimui civiliniams keleiviniams orlaiviams už KLDR ribų, kai tie degalai yra skirti naudoti išimtinai jų skrydžiui į KLDR ir atgal.
9 straipsnis
Draudžiama iš KLDR importuoti, įsigyti ar perduoti naftos produktus, kuriems netaikoma JT ST rezoliucija 2270 (2016). Sąjunga imasi būtinų priemonių atitinkamiems objektams, kuriems turi būti taikoma šis straipsnis, nustatyti.
II SKYRIUS
FINANSINĖS PARAMOS PREKYBAI APRIBOJIMAI
10 straipsnis
1. Valstybės narės neteikia viešosios finansinės paramos prekybai su KLDR, įskaitant eksporto kreditus, garantijas ar draudimą, tokioje prekyboje dalyvaujantiems jų piliečiams ar subjektams. Tai neturi poveikio įsipareigojimams, prisiimtiems iki šio sprendimo įsigaliojimo dienos, su sąlyga, kad tokia finansine parama neprisidedama prie KLDR vykdomų programų ar veiklos, susijusių su branduoliniais ginklais, balistinėmis raketomis ar kitais masinio naikinimo ginklais, arba kitos veiklos, kuri draudžiama JT ST rezoliucijomis 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016) arba šiuo sprendimu.
2. Draudžiama teikti viešąją finansinę paramą prekybai su KLDR, įskaitant eksporto kreditus, garantijas ar draudimą, tokioje prekyboje dalyvaujantiems valstybių narių piliečiams ar subjektams, jei tokia finansine parama galėtų būti prisidedama prie KLDR vykdomų programų ar veiklos, susijusių su branduoliniais ginklais, balistinėmis raketomis ar kitais masinio naikinimo ginklais, arba kitos JT ST rezoliucijomis 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) ar 2270 (2016) arba šiuo sprendimu draudžiamos veiklos, arba tomis JT ST rezoliucijomis ar šiuo sprendimu nustatytų priemonių nesilaikymo.
3. 1 ir 2 dalys netaikomos prekybai maisto, žemės ūkio, medicinos ar kitais humanitariniais tikslais.
III SKYRIUS
INVESTICIJŲ APRIBOJIMAI
11 straipsnis
1. KLDR, jos piliečiams ar KLDR įsteigtiems arba jos jurisdikcijai priklausantiems subjektams, arba jų vardu ar nurodymu veikiantiems asmenims ar subjektams, arba jų nuosavybės teise valdomiems ar kontroliuojamiems subjektams draudžiama investuoti valstybių narių jurisdikcijai priklausančiose teritorijose.
2. Draudžiami šie veiksmai:
a) |
įsigyti ar padidinti kapitalo dalį subjektuose KLDR arba KLDR subjektuose ar KLDR valdomuose subjektuose už KLDR ribų, dalyvaujančiuose veikloje, susijusioje su KLDR vykdoma branduolinių ginklų, balistinių raketų ar kitų masinio naikinimo ginklų veikla ar programomis, arba veikla kalnakasybos, naftos perdirbimo ir chemijos pramonės sektoriuose, įskaitant visišką tokių subjektų įsigijimą ir jų akcijų ar kitų dalyvavimo teises suteikiančių vertybinių popierių įsigijimą; |
b) |
teikti finansavimą ar finansinę pagalbą subjektams KLDR arba KLDR subjektams ar KLDR valdomiems subjektams už KLDR ribų, dalyvaujantiems a punkte nurodytoje veikloje, arba dokumentais patvirtintu tokių KLDR subjektų finansavimo tikslu; |
c) |
kurti bendras įmones su KLDR subjektais, dalyvaujančiais a punkte nurodytoje veikloje, arba su bet kokiomis tų subjektų kontroliuojamomis patronuojamomis įmonėmis ar padaliniais; |
d) |
teikti investicines paslaugas, tiesiogiai susijusias su a–c punktuose nurodyta veikla. |
IV SKYRIUS
FINANSŲ SEKTORIUS
12 straipsnis
Valstybės narės neprisiima naujų įsipareigojimų dėl dotacijų, finansinės paramos ar lengvatinių paskolų, skirtų KLDR, taip pat ir joms dalyvaujant tarptautinių finansų įstaigų veikloje, išskyrus humanitariniais ir vystymosi tikslais, tiesiogiai susijusiais su civilių gyventojų poreikių tenkinimu ar branduolinės veiklos atsisakymo propagavimu. Valstybės narės taip pat raginamos būti ypač budriomis, kad dabartinių įsipareigojimų skaičius būtų sumažintas ir, jei įmanoma, jie būtų nutraukti.
13 straipsnis
Kad būtų užkirstas kelias finansinių paslaugų teikimui ar bet kokios rūšies finansinio ar kito turto arba išteklių, įskaitant dideles grynųjų pinigų sumas, pervedimui į valstybių narių teritoriją, per ją ar iš jos arba valstybių narių piliečiams arba vykdomam valstybių narių piliečių ar pagal valstybių narių įstatymus įsteigtiems subjektams arba jų jurisdikcijai priklausantiems asmenims ar finansų įstaigoms arba vykdomam šių subjektų, asmenų ar įstaigų, kuriais galėtų būti prisidedama prie KLDR vykdomų programų ar veiklos, susijusių su branduoliniais ginklais, balistinėmis raketomis ar kitais masinio naikinimo ginklais, arba kitos JT ST rezoliucijomis 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) ir 2270 (2016) arba šiuo sprendimu draudžiamos veiklos, arba tomis JT ST rezoliucijomis arba šiuo sprendimu nustatytų priemonių nesilaikymo, taikomos šios priemonės:
1) |
nevyksta lėšų pervedimas į KLDR arba iš KLDR, išskyrus sandorius, kuriems taikomas 3 punktas ir dėl kurių gautas leidimas pagal 4 punktą; |
2) |
valstybių narių jurisdikcijai priklausančios finansų įstaigos nesudaro jokių sandorių ir nedalyvauja sandoriuose su:
išskyrus atvejus, kai tokiems sandoriams taikomas 3 punktas ir dėl jų gautas leidimas pagal 4 punktą; |
3) |
gavus 4 punkte nurodytą išankstinį leidimą, gali būti vykdomi šie sandoriai:
|
4) |
bet kokiam lėšų pervedimui į KLDR ir iš KLDR, susijusiam su 3 punkte nurodytais sandoriais, būtina gauti išankstinį atitinkamos valstybės narės kompetentingos institucijos leidimą, jeigu pervedimo suma viršija 15 000 EUR. Atitinkama valstybė narė informuoja kitas valstybes nares apie visus suteiktus leidimus; |
5) |
4 punkte nurodyto išankstinio leidimo nereikalaujama dėl lėšų pervedimo ar sandorio, kuris būtinas KLDR esančios valstybės narės diplomatinės ar konsulinės atstovybės oficialiems tikslams; |
6) |
reikalaujama, kad finansų įstaigos, vykdydamos veiklą su 2 punkte nurodytais bankais ir finansų įstaigomis:
|
14 straipsnis
1. Draudžiama valstybių narių teritorijoje atidaryti KLDR bankų, įskaitant KLDR centrinį banką, jo filialus ir patronuojamąsias įmones, ir kitų 13 straipsnio 2 punkte nurodytų finansinių subjektų filialus, patronuojamąsias įmones ar atstovybes.
2. Esami filialai, patronuojamosios įmonės ir atstovybės per 90 dienų nuo JT ST rezoliucijos 2270 (2016) priėmimo turi būti uždaryti.
3. Išskyrus atvejus, kai Sankcijų komitetas iš anksto patvirtina, KLDR bankams, įskaitant KLDR centrinį banką, jo filialus ir patronuojamąsias įmones, ir kitiems 13 straipsnio 2 punkte nurodytiems finansiniams subjektams draudžiama:
a) |
steigti naujas bendras įmones kartu su valstybių narių jurisdikcijai priklausančiais bankais; |
b) |
įsigyti valstybių narių jurisdikcijai priklausančių bankų kapitalo dalį; |
c) |
užmegzti ar palaikyti korespondentinės bankininkystės santykius su valstybių narių jurisdikcijai priklausančiais bankais. |
4. Per 90 dienų nuo JT ST rezoliucijos 2270 (2016) priėmimo turi nelikti esamų bendrų įmonių, turimų kapitalo dalių ir korespondentinės bankininkystės santykių su KLDR bankais.
5. Valstybių narių teritorijoje esančioms arba jų jurisdikcijai priklausančioms finansų įstaigoms draudžiama atidaryti atstovybes, patronuojamąsias įmones, filialus arba banko sąskaitas KLDR.
6. Esamos atstovybės, patronuojamosios įmonės arba banko sąskaitos KLDR turi būti uždarytos per 90 dienų nuo JT ST rezoliucijos 2270 (2016) priėmimo, jei atitinkama valstybė narė turi patikimos informacijos, suteikiančios pagrįstų priežasčių manyti, kad tokiomis finansų paslaugomis galėtų būti prisidėta prie KLDR vykdomų branduolinių arba balistinių raketų programų arba kitos JT ST rezoliucijomis 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) ar 2270 (2016) draudžiamos veiklos.
7. 6 dalis netaikoma, jei Sankcijų komitetas kiekvienu konkrečiu atveju nustato, kad tokios atstovybės, patronuojamosios įmonės arba sąskaitos yra reikalingos humanitarinei pagalbai teikti, diplomatinių atstovybių veiklai KLDR pagal Vienos konvencijas dėl diplomatinių ir konsulinių santykių, JT ar jų specializuotų agentūrų arba susijusių organizacijų veiklai, arba bet kuriam kitam tikslui, suderinamam su JT ST rezoliucijomis 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) ar 2270 (2016).
8. Esamos atstovybės, patronuojamosios įmonės arba banko sąskaitos KLDR turi būti uždarytos, jei atitinkama valstybė narė turi patikimos informacijos, suteikiančios pagrįstų priežasčių manyti, kad tokiomis finansų paslaugomis galėtų būti prisidėta prie KLDR vykdomų branduolinių arba balistinių raketų programų arba kitos šiuo sprendimu draudžiamos veiklos.
9. Valstybė narė gali suteikti išimtį dėl 8 dalies taikymo, jei ji kiekvienu konkrečiu atveju nustato, kad tokios atstovybės, patronuojamosios įmonės arba sąskaitos yra reikalingos humanitarinei pagalbai teikti, diplomatinių atstovybių veiklai KLDR pagal Vienos konvencijas dėl diplomatinių ir konsulinių santykių, JT ar jų specializuotų agentūrų arba susijusių organizacijų veiklai, arba bet kuriam kitam tikslui, suderinamam su šiuo sprendimu. Atitinkama valstybė narė iš anksto praneša kitoms valstybėms narėms apie savo ketinimą taikyti išimtį.
15 straipsnis
Draudžiamas KLDR vyriausybės ar vyriausybės garantuojamų obligacijų, išleistų po 2013 m. vasario 18 d., tiesioginis ar netiesioginis pardavimas toliau išvardytiems subjektams arba pirkimas iš tų subjektų, arba tarpininkavimas jomis prekiaujant ir pagalba jas išduodant; tie subjektai yra: KLDR vyriausybė, jos valstybinės įstaigos, įmonės ir agentūros, KLDR centrinis bankas, bankai, kurių buveinė yra KLDR, bankų, kurių buveinė yra KLDR, filialai ir patronuojamosios įmonės, tiek priklausantys valstybių narių jurisdikcijai, tiek jai nepriklausantys, finansų subjektai, kurių buveinė yra ne KLDR ir kurie nepriklauso valstybių narių jurisdikcijai, tačiau kuriuos kontroliuoja asmenys ar subjektai, kurių nuolatinė gyvenamoji vieta ar buveinė yra KLDR, taip pat jų vardu ar jų nurodymu veikiantys asmenys ar subjektai, arba jų nuosavybės teise valdomi ar kontroliuojami subjektai.
V SKYRIUS
TRANSPORTO SEKTORIUS
16 straipsnis
1. Derindamos veiksmus su nacionalinėmis valdžios institucijomis, laikydamosi nacionalinės teisės aktų ir atsižvelgdamos į tarptautinę teisę, įskaitant Vienos konvencijas dėl diplomatinių ir konsulinių santykių, valstybės narės tikrina visus į KLDR ir iš jos gabenamus krovinius jų teritorijoje arba per jų teritoriją tranzitu gabenamus krovinius, be kita ko, savo oro uostuose, jūrų uostuose ir laisvosios prekybos zonose, arba krovinius, kuriems tarpininkauja arba palankesnes sąlygas sudaro KLDR ar jos nacionaliniai subjektai, arba jų vardu ar nurodymu veikiantys asmenys ar subjektai, arba jų nuosavybės teise valdomi ar kontroliuojami subjektai, arba I priede išvardyti asmenys ar subjektai, arba krovinius, gabenamus su KLDR vėliava skraidančiais orlaiviais arba su KLDR vėliava plaukiojančiais jūrų laivais, siekdamos užtikrinti, kad jokie objektai nebūtų perduodami pažeidžiant JT ST rezoliucijas 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) ar 2270 (2016).
2. Derindamos veiksmus su nacionalinėmis valdžios institucijomis, laikydamosi nacionalinės teisės aktų ir atsižvelgdamos į tarptautinę teisę, įskaitant Vienos konvencijas dėl diplomatinių ir konsulinių santykių, valstybės narės tikrina visus į KLDR ir iš jos gabenamus krovinius jų teritorijoje arba per jų teritoriją tranzitu gabenamus krovinius, arba krovinius, kuriems tarpininkauja arba palankesnes sąlygas sudaro KLDR ar jos nacionaliniai subjektai, arba jų vardu veikiantys asmenys ar subjektai, be kita ko, jų oro uostuose ir jūrų uostuose, jei jos turi informacijos, suteikiančios pagrįstų priežasčių manyti, kad kroviniuose yra objektų, kuriuos pagal šį sprendimą draudžiama tiekti, parduoti, perduoti ar eksportuoti.
3. Valstybės narės, gavusios vėliavos valstybės sutikimą, tikrina atviroje jūroje plaukiojančius laivus, jei jos turi informacijos, suteikiančios pagrįstų priežasčių manyti, kad tais laivais gabenamuose kroviniuose yra objektų, kuriuos pagal šį sprendimą draudžiama tiekti, parduoti, perduoti ar eksportuoti.
4. Valstybės narės bendradarbiauja, laikydamosi savo nacionalinės teisės aktų, atliekant patikrinimus pagal 1–3 dalis.
5. Į KLDR ir iš jos krovinius gabenantiems orlaiviams ir laivams taikomas reikalavimas prieš atvykimą ar prieš išvykimą pateikti papildomos informacijos apie visas prekes, įvežamas į valstybę narę ir išvežamas iš jos.
6. Kai atliekamas 1–3 dalyse nurodytas patikrinimas, valstybės narės konfiskuoja ir pašalina objektus, kuriuos pagal šį sprendimą draudžiama tiekti, parduoti, perduoti arba eksportuoti, kaip nustatyta JT ST rezoliucijos 1874 (2009) 14 punkte ir JT ST rezoliucijos 2087 (2013) 8 punkte.
7. Valstybės narės neleidžia į savo uostus įplaukti laivams, kurie atsisakė leisti atlikti patikrinimą po to, kai buvo gautas laivo vėliavos valstybės sutikimas, kad būtų atliktas toks patikrinimas, arba jei su KLDR vėliava plaukiojantis laivas atsisakė būti patikrintas pagal JT ST rezoliucijos 1874 (2009) 12 punktą.
8. 7 dalis netaikoma, kai laivas turi įplaukti į uostą patikrinimui arba avarinės situacijos atveju, arba laivui grįžtant į laivo kilmės uostą.
17 straipsnis
1. Derindamos veiksmus su savo nacionalinėmis institucijomis, laikydamosi nacionalinės teisės aktų ir atsižvelgdamos į tarptautinę teisę, visų pirma atitinkamus tarptautinės civilinės aviacijos susitarimus, valstybės narės atsisako leisti KLDR vežėjų eksploatuojamiems orlaiviams arba orlaiviams iš KLDR nusileisti ir pakilti jų teritorijoje arba skristi virš jos.
2. 1 dalis netaikoma avarinio tūpimo arba tūpimo patikrinimui atveju.
3. 1 dalis netaikoma, jeigu atitinkama valstybė narė iš anksto nustato, kad toks atvykimas reikalingas humanitariniais tikslais arba kitais tikslais, suderinamais su šio sprendimo tikslais.
18 straipsnis
1. Valstybės narės draudžia į jų juostus įplaukti laivams, kuriuos nuosavybės teise valdo ar eksploatuoja KLDR arba kurie turi KLDR įgulą.
2. Valstybės narės draudžia laivams įplaukti į jų uostus, jei jos turi informacijos, suteikiančios pagrįstų priežasčių manyti, kad laivą tiesiogiai ar netiesiogiai nuosavybės teise valdo ar kontroliuoja asmuo ar subjektas, įtrauktas į I, II arba III priede pateiktą sąrašą, arba laive yra krovinys, kurį draudžiama tiekti, parduoti, perduoti arba eksportuoti pagal JT ST rezoliucijas 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) ar 2270 (2016) arba šį sprendimą.
3. 1 dalis netaikoma avarinės situacijos atveju, laivui grįžtant į laivo kilmės uostą arba kai įplaukimas reikalingas patikrinimo tikslu, arba tuo atveju, jei atitinkama valstybė narė iš anksto nustato, kad toks įplaukimas reikalingas humanitariniais tikslais arba kitais tikslais, suderinamais su šio sprendimo tikslais.
4. 2 dalis netaikoma avarinės situacijos atveju, laivui grįžtant į laivo kilmės uostą arba kai įplaukimas reikalingas patikrinimo tikslu, arba tuo atveju, jei Sankcijų komitetas iš anksto nustato, kad toks įplaukimas reikalingas humanitariniais tikslais arba kitais tikslais, suderinamais su JT ST rezoliucijos 2270 (2016) tikslais, arba jei atitinkama valstybė narė iš anksto nustato, kad toks įplaukimas reikalingas humanitariniais tikslais arba kitais tikslais, suderinamais su šio sprendimo tikslais. Atitinkama valstybė narė praneša kitoms valstybėms narėms apie visus jos suteiktus leidimus įplaukti.
19 straipsnis
Valstybių narių nacionaliniams subjektams arba iš valstybių narių teritorijos draudžiama teikti KLDR laivų aprūpinimo kuru ar kitomis atsargomis paslaugas, ar kitas laivų aptarnavimo paslaugas, jei tie subjektai ar valstybės narės turi informacijos, suteikiančios pagrįstų priežasčių manyti, kad tais laivais gabenami objektai, kuriuos pagal šį sprendimą draudžiama tiekti, parduoti, perduoti ar eksportuoti, išskyrus atvejus, kai tokias paslaugas būtina teikti humanitariniais tikslais, arba tol, kol krovinys patikrinamas ir prireikus konfiskuojamas bei pašalinamas, kaip nustatyta 16 straipsnio 1, 2, 3 ir 6 dalyse.
20 straipsnis
1. Draudžiama nuomoti ar frachtuoti su valstybių narių vėliava plaukiojančius laivus ar skraidančius orlaivius arba teikti įgulos paslaugas KLDR, I, II ar III priede išvardytiems asmenims ar subjektams, bet kokiems kitiems KLDR subjektams, kitiems asmenims ar subjektams, kurie, kaip nustatė valstybė narė, padėjo nesilaikyti sankcijų ar pažeisti JT ST rezoliucijų 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) ar 2270 (2016) arba šio sprendimo nuostatas, asmenims ar subjektams, veikiantiems minėtų asmenų ar subjektų vardu ar nurodymu, arba minėtų asmenų ar subjektų nuosavybės teise valdomiems ar kontroliuojamiems subjektams.
2. 1 dalis netaikoma nuomai, frachtavimui ar įgulos paslaugų teikimui, jei atitinkama valstybė narė kiekvienu konkrečiu atveju iš anksto apie tai praneša Sankcijų komitetui ir pateikia Sankcijų komitetui informaciją, įrodančią, kad tokia veikla vykdoma išimtinai pragyvenimo tikslais ir jos KLDR asmenys ar subjektai nenaudos pajamoms gauti, taip pat informaciją apie priemones, kurių imtasi, kad tokia veikla nebūtų prisidėta prie JT ST rezoliucijų 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) ar 2270 (2016) nuostatų pažeidimų.
3. Valstybė narė gali suteikti išimtį dėl 1 dalies taikymo, jei ji kiekvienu konkrečiu atveju nustato, kad tokia veikla skirta išimtinai žmonių pragyvenimo tikslais ir ja KLDR asmenys ar subjektai nepasinaudos siekdami gauti pajamų, ir jei ji turi informacijos apie priemones, kurių imtasi ir kuria siekiama užkirsti kelią tokia veikla prisidėti prie šio sprendimo nuostatų pažeidimo. Atitinkama valstybė narė iš anksto praneša kitoms valstybėms narėms apie savo ketinimą taikyti išimtį.
21 straipsnis
Valstybės narės išregistruoja visus laivus, kuriuos nuosavybės teise valdo ar eksploatuoja KLDR arba kurie turi KLDR įgulą, ir neregistruoja tokių laivų, kuriuos kita valstybė išregistravo pagal JT ST rezoliucijos 2270 (2016) 19 punktą.
22 straipsnis
1. Draudžiama registruoti laivus KLDR, gauti leidimą laivui naudoti KLDR vėliavą, arba nuosavybės teise valdyti, nuomoti ir eksploatuoti su KLDR vėliava plaukiojančius laivus ar teikti jiems laivų klasifikavimo, sertifikavimo ar susijusias paslaugas, arba juos apdrausti.
2. 1 dalis netaikoma veiklai, apie kurią kiekvienu konkrečiu atveju iš anksto pranešama Sankcijų komitetui, jeigu atitinkama valstybė narė pateikė Sankcijų komitetui išsamią informaciją apie veiklą, įskaitant joje dalyvaujančių asmenų ir subjektų vardus ir pavardes (pavadinimus), informaciją, įrodančią, kad tokia veikla vykdoma išimtinai pragyvenimo tikslais ir jos KLDR asmenys ar subjektai nenaudos pajamoms gauti, taip pat informaciją apie priemones, kurių imtasi, kad tokia veikla nebūtų prisidėta prie JT ST rezoliucijų 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) ir 2270 (2016) nuostatų pažeidimų.
VI SKYRIUS
PRIĖMIMO IR APSIGYVENIMO APRIBOJIMAI
23 straipsnis
1. Valstybės narės imasi būtinų priemonių, kad užkirstų kelią atvykimui į jų teritoriją ar vykimui tranzitui per ją:
a) |
I priede išvardytiems asmenims, kuriuos Sankcijų komitetas arba JT Saugumo Taryba įtraukė į sąrašą kaip asmenis, atsakingus už KLDR politiką, susijusią su jos vykdomomis branduolinėmis, balistinių raketų ar kitų masinio naikinimo ginklų programomis, be kita ko, remiančius ar propaguojančius tą politiką, bei jų šeimos nariams arba jų vardu ar nurodymu veikiantiems asmenims; |
b) |
į I priedą neįtrauktiems asmenims, kaip išvardyta II priede:
|
c) |
į I arba II priedą neįtrauktiems asmenims, dirbantiems I arba II priede išvardytų asmenų ar subjektų vardu arba jų nurodymu, arba asmenims, padedantiems nesilaikyti sankcijų arba pažeisti JT ST rezoliucijų 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) ar 2270 (2016) arba šio sprendimo nuostatas, kaip išvardyta šio sprendimo III priede. |
2. 1 dalies a punktas netaikomas, jei Sankcijų komitetas kiekvienu konkrečiu atveju nusprendžia, kad tokia kelionė yra pateisinama humanitariniais tikslais, įskaitant religines pareigas, arba tuo atveju, jei Sankcijų komitetas padaro išvadą, kad padarius išimtį būtų lengviau siekti JT ST rezoliucijų 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094(2013) arba 2270 (2016) tikslų.
3. 1 dalis neįpareigoja valstybės narės atsisakyti įleisti į savo teritoriją savo piliečius.
4. 1 dalis nedaro poveikio tiems atvejams, kai valstybė narė privalo laikytis įsipareigojimo pagal tarptautinę teisę, būtent:
a) |
kaip tarptautinės tarpvyriausybinės organizacijos priimančioji šalis; |
b) |
kaip JT rengiamos arba globojamos tarptautinės konferencijos priimančioji šalis; |
c) |
pagal daugiašalį susitarimą dėl privilegijų ir imunitetų suteikimo; |
d) |
pagal 1929 m. Šventojo Sosto (Vatikano Miesto Valstybės) ir Italijos sudarytą Taikinimo sutartį (Laterano paktą). |
5. Taip pat laikoma, kad 4 dalis taikoma tais atvejais, kai valstybė narė yra Europos saugumo ir bendradarbiavimo organizacijos (ESBO) priimančioji šalis.
6. Taryba tinkamai informuojama apie visus atvejus, kai valstybė narė taiko išimtį pagal 4 ar 5 dalį.
7. Valstybės narės gali taikyti pagal 1 dalies b punktą nustatytų priemonių išimtis, kai kelionė yra pateisinama dėl skubaus humanitarinio poreikio arba dėl dalyvavimo tarpvyriausybiniuose susitikimuose, įskaitant tuos, kuriuos remia ar kurių priimančioji šalis yra Sąjunga arba kurių priimančioji šalis yra ESBO pirmininkaujanti valstybė narė, kuriuose vyksta politinis dialogas, tiesiogiai propaguojantis ribojamųjų priemonių politikos tikslus, įskaitant demokratiją, žmogaus teises ir teisinės valstybės principus KLDR.
8. Valstybė narė, norinti taikyti 7 dalyje nurodytas išimtis, apie tai raštu praneša Tarybai. Laikoma, kad išimtį leidžiama taikyti, išskyrus atvejus, kai vienas ar keli Tarybos nariai raštu pareiškia prieštaravimą per dvi darbo dienas nuo pranešimo apie siūlomą išimtį gavimo. Jei vienas ar keli Tarybos nariai pareikštų prieštaravimą, Taryba kvalifikuota balsų dauguma gali nuspręsti leisti taikyti siūlomą išimtį.
9. 1 dalies c punktas netaikomas tuo atveju, kai KLDR vyriausybės atstovai tranzitu vyksta į JT būstinę JT vykdomos veiklos reikalais.
10. Tais atvejais, kai pagal 4, 5, 7 ir 9 dalis valstybė narė leidžia I, II ar III priede išvardytiems asmenims atvykti į jos teritoriją ar vykti per ją tranzitu, leidimas galioja tik tam tikslui ir tik tiems asmenims, kuriems jis buvo suteiktas.
11. Valstybės narės išlaiko budrumą ir apriboja asmenų, veikiančių į I priedo sąrašą įtrauktų asmenų ar subjektų vardu arba jų nurodymu, galimybes atvykti į jų teritoriją arba vykti per ją tranzitu.
24 straipsnis
1. Valstybės narės išsiunčia KLDR piliečius, kurie, kaip jos nustato, veikia asmens ar subjekto, įtraukto į I arba II priede pateiktą sąrašą, vardu ar nurodymu, arba kurie, kaip jos nustato, padeda nesilaikyti sankcijų arba pažeisti JT ST rezoliucijų 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016) ar šio sprendimo nuostatas, iš savo teritorijos jų repatriacijos į KLDR tikslais, laikydamosi taikytinos nacionalinės ir tarptautinės teisės.
2. 1 dalis netaikoma, kai asmens buvimas būtinas teisminio proceso vykdymui arba išimtinai medicininiais, saugumo ar kitais humanitariniais tikslais.
25 straipsnis
1. Valstybės narės išsiunčia KLDR diplomatus, vyriausybės atstovus ar kitus vyriausybės vardu veikiančius KLDR piliečius, kurie, kaip jos nustato, veikia asmens ar subjekto, įtraukto į I, II arba III priede pateiktą sąrašą, arba asmens ar subjekto, padedančio nesilaikyti sankcijų arba pažeisti JT ST rezoliucijų 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016) arba šio sprendimo nuostatas, vardu ar nurodymu, iš savo teritorijos jų repatriacijos į KLDR tikslais, laikydamosi taikytinos nacionalinės ir tarptautinės teisės.
2. 1 dalis netaikoma tuo atveju, kai KLDR vyriausybės atstovai tranzitu vyksta į JT būstinę ar kitus JT objektus JT vykdomos veiklos reikalais.
3. 1 dalis netaikoma, kai asmens buvimas būtinas teisminio proceso vykdymui arba išimtinai medicininiais, saugumo ar kitais humanitariniais tikslais, arba jei Sankcijų komitetas kiekvienu konkrečiu atveju nustato, kad asmens išsiuntimas prieštarautų JT ST rezoliucijų 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) ir 2270 (2016) tikslams, arba jei atitinkama valstybė narė kiekvienu konkrečiu atveju nustato, kad asmens išsiuntimas prieštarautų šio sprendimo tikslams. Atitinkama valstybė narė praneša kitoms valstybėms narėms apie bet kokį sprendimą neišsiųsti 1 dalyje nurodytą asmenį.
26 straipsnis
1. Valstybės narės išsiunčia trečiųjų valstybių piliečius, kurie, kaip jos nustato, veikia asmens ar subjekto, įtraukto į I arba II priede pateiktą sąrašą, vardu ar nurodymu arba padeda nesilaikyti sankcijų arba pažeisti JT ST rezoliucijų 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) ar 2270 (2016) arba šio sprendimo nuostatas, iš savo teritorijos jų repatriacijos į to asmens pilietybės valstybę tikslais, laikydamosi taikytinos nacionalinės ir tarptautinės teisės.
2. 1 dalis netaikoma, kai asmens buvimas būtinas teisminio proceso vykdymui arba išimtinai medicininiais, saugumo ar kitais humanitariniais tikslais, arba jei Sankcijų komitetas kiekvienu konkrečiu atveju nustato, kad asmens išsiuntimas prieštarautų JT ST rezoliucijų 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) ir 2270 (2016) tikslams, arba jei atitinkama valstybė narė kiekvienu konkrečiu atveju nustato, kad asmens išsiuntimas prieštarautų šio sprendimo tikslams. Atitinkama valstybė narė praneša kitoms valstybėms narėms apie bet kokį sprendimą neišsiųsti 1 dalyje nurodytą asmenį.
3. 1 dalis netaikoma tuo atveju, kai KLDR vyriausybės atstovai tranzitu vyksta į JT būstinę ar kitus JT objektus JT vykdomos veiklos reikalais.
VII SKYRIUS
LĖŠŲ IR EKONOMINIŲ IŠTEKLIŲ ĮŠALDYMAS
27 straipsnis
1. Įšaldomos visos lėšos ir ekonominiai ištekliai, kurie tiesiogiai ar netiesiogiai nuosavybės teise priklauso, arba kuriuos turi, valdo ar kontroliuoja:
a) |
I priede išvardyti asmenys ir subjektai, kuriuos Sankcijų komitetas ar JT Saugumo Taryba įtraukė į sąrašą kaip asmenis ir subjektus, dalyvaujančius KLDR vykdomose branduolinėse, balistinių raketų ar kitų masinio naikinimo ginklų programose arba teikiančius paramą tokioms programoms, be kita ko, neteisėtomis priemonėmis, arba jų vardu ar nurodymu veikiantys asmenys ar subjektai, arba jų nuosavybės teise valdomi ar kontroliuojami, be kita ko, neteisėtomis priemonėmis, subjektai; |
b) |
į I priedą neįtraukti asmenys ir subjektai, kaip išvardyta II priede:
|
c) |
į I arba II priedą neįtraukti asmenys ir subjektai, veikiantys I arba II priede išvardytų asmenų ar subjektų vardu ar nurodymu, arba asmenys, padedantys nesilaikyti sankcijų arba pažeisti JT ST rezoliucijų 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) ar 2270 (2016) arba šio sprendimo nuostatas, kaip išvardyta šio sprendimo III priede; |
d) |
KLDR vyriausybės arba Korėjos darbo partijos subjektai, arba jų vardu ar nurodymu veikiantys asmenys ar subjektai, arba jų nuosavybės teise valdomi ar kontroliuojami subjektai, kurie, kaip nustato valstybė narė, yra susiję su KLDR vykdomomis branduolinėmis arba balistinių raketų programomis ar kita JT ST rezoliucijomis 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) ar 2270 (2016) draudžiama veikla. |
2. 1 dalyje nurodytiems asmenims ar subjektams ar jų naudai neleidžiama tiesiogiai ar netiesiogiai naudotis jokiomis lėšomis ar ekonominiais ištekliais.
3. Išimtys gali būti taikomos lėšoms ir ekonominiams ištekliams, kurie:
a) |
būtini pagrindiniams poreikiams patenkinti, įskaitant mokėjimą už maisto produktus, nuomą arba hipoteką, vaistus ir medicininį gydymą, mokesčius, draudimo įmokas bei komunalines paslaugas; |
b) |
skirti išimtinai pagrįstiems mokesčiams už profesines paslaugas sumokėti ar su teisinių paslaugų teikimu susijusioms išlaidoms kompensuoti, arba |
c) |
skirti išimtinai mokesčiams arba paslaugų mokesčiams sumokėti pagal nacionalinius įstatymus už įšaldytų lėšų ir ekonominių išteklių kasdienį aptarnavimą ar laikymą, |
prireikus, atitinkamai valstybei narei pranešus Sankcijų komitetui apie ketinimą leisti naudotis tokiomis lėšomis ir ekonominiais ištekliais, o Sankcijų komitetui per penkias darbo dienas nuo tokio pranešimo nepriėmus neigiamo sprendimo.
4. Išimtys taip pat gali būti taikomos lėšoms ir ekonominiams ištekliams, kurie:
a) |
būtini nenumatytoms išlaidoms padengti. Prireikus, atitinkama valstybė narė pirma praneša Sankcijų komitetui ir gauna jo pritarimą arba |
b) |
yra teismo, administracine ar arbitražo tvarka suvaržyti arba yra teismo sprendimo objektas; tokiu atveju lėšos ir ekonominiai ištekliai gali būti naudojami to suvaržymo ar teismo sprendimo vykdymui, jeigu toks suvaržymas arba teismo sprendimas buvo priimti prieš Sankcijų komitetui, JT Saugumo Tarybai ar Tarybai 1 dalyje nurodytą asmenį ar subjektą įtraukiant į sąrašą ir jei jie nėra nustatyti 1 dalyje nurodyto asmens ar subjekto naudai. Prireikus atitinkama valstybė narė pirmiausia apie tai praneša Sankcijų komitetui. |
5. 2 dalis netaikoma į įšaldytas sąskaitas pervedamiems:
a) |
palūkanoms arba kitoms su tomis sąskaitomis susijusioms pajamoms, arba |
b) |
mokėjimams, kurie turi būti pervedami pagal sutartis, susitarimus ar prievoles, sudarytas arba kilusias iki tos dienos, kai toms sąskaitoms pradėtos taikyti ribojamosios priemonės, |
jeigu visoms tokioms palūkanoms, kitoms pajamoms ir mokėjimams toliau taikoma 1 dalis.
6. 1 dalis nekliudo į sąrašą įtrauktam asmeniui ar subjektui, nurodytam II priede, pervesti mokėtiną sumą pagal sutartį, sudarytą prieš tokio asmens ar subjekto įtraukimą į sąrašą, jeigu atitinkama valstybė narė yra nustačiusi, kad:
a) |
sutartis nėra susijusi su 1 straipsnyje nurodytais draudžiamais objektais, medžiagomis, įranga, prekėmis, technologijomis, pagalba, mokymu, finansine parama, investicijomis, tarpininkavimu ar paslaugomis; |
b) |
mokėjimo tiesiogiai ar netiesiogiai negauna 1 dalyje nurodytas asmuo arba subjektas, |
o atitinkama valstybė narė prieš 10 darbo dienų iki tokio leidimo suteikimo praneša apie ketinimą vykdyti ar gauti tokius mokėjimus arba prireikus leisti šiam tikslui panaikinti lėšų ar ekonominių išteklių įšaldymą.
7. Korea National Insurance Corporation (KNIC) atveju:
a) |
atitinkamos valstybės narės gali leisti Sąjungos asmenims ir subjektams gauti KNIC vykdomus mokėjimus su sąlyga, kad:
|
b) |
atitinkama valstybė narės gali leisti Sąjungos asmenims ir subjektams vykdyti mokėjimus KNIC išimtinai tam, kad jie gautų draudimo paslaugų, būtinų tokių asmenų ar subjektų veiklai KLDR vykdyti, su sąlyga, kad tokia veikla pagal šį sprendimą nėra draudžiama; |
c) |
tokio leidimo nereikalaujama KNIC vykdomiems mokėjimams arba mokėjimams KNIC, būtiniems oficialiais valstybės narės diplomatinės arba konsulinės atstovybės KLDR tikslais; |
d) |
1 dalimi neužkertamas kelias KNIC įvykdyti mokėjimą, vykdytiną pagal sutartį, sudarytą prieš KNIC įtraukimą į sąrašą, su sąlyga, kad atitinkama valstybė narė yra nustačiusi, jog:
|
Valstybė narė informuoja kitas valstybes nares apie visus pagal šią dalį suteiktus leidimus.
28 straipsnis
27 straipsnio 1 dalies d punktas netaikomas lėšoms, kitam finansiniam turtui arba ekonominiams ištekliams, kurie reikalingi KLDR atstovybių JT ir jų specializuotose agentūrose bei susijusiose organizacijose ar kitų KLDR diplomatinių ar konsulinių atstovybių veiklai vykdyti, taip pat lėšoms, kitam finansiniam turtui arba ekonominiams ištekliams, kurie, kaip iš anksto kiekvienu konkrečiu atveju nustato Sankcijų komitetas, yra reikalingi humanitarinei pagalbai teikti, branduolinio ginklo atsisakymui ar kitam tikslui, atitinkančiam JT ST rezoliucijos 2270 (2016) tikslus.
29 straipsnis
1. I priede išvardytų subjektų atstovybės uždaromos.
2. I priede išvardytiems subjektams ir jų naudai ar jų vardu veikiantiems asmenims ar subjektams draudžiama tiesiogiai arba netiesiogiai dalyvauti bendrose įmonėse ar bet kokiuose kituose verslo susitarimuose.
VIII SKYRIUS
KITOS RIBOJAMOSIOS PRIEMONĖS
30 straipsnis
Valstybės narės imasi priemonių, būtinų budrumui užtikrinti ir užkirsti kelią jų teritorijoje arba jų nacionalinių subjektų vykdomam specializuotam KLDR nacionalinių subjektų mokymui ar rengimui tokiose disciplinose, kuriomis būtų prisidėta prie KLDR branduolinės veiklos, susijusios su didesne platinimo rizika, ir branduolinių ginklų siuntimo į taikinį sistemų kūrimo, įskaitant mokymą ar rengimą šiuolaikinės fizikos, pažangaus kompiuterinio modeliavimo ir su tuo susijusios kompiuterijos, geoerdvinės navigacijos, branduolinės inžinerijos, aviacijos ir kosminės erdvės inžinerijos, aeronautikos inžinerijos ir susijusių disciplinų srityse.
31 straipsnis
Valstybės narės pagal tarptautinę teisę užtikrina sustiprintą budrumą KLDR diplomatinio personalo atžvilgiu, kad neleistų tokiems asmenims prisidėti prie KLDR vykdomų branduolinių ar balistinių raketų programų arba kitos JT ST rezoliucijomis 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) ar 2270 (2016) arba šiuo sprendimu draudžiamos veiklos, arba tomis JT ST rezoliucijomis ar šiuo sprendimu nustatytų priemonių nesilaikymo.
IX SKYRIUS
BENDROSIOS IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
32 straipsnis
Jokie ieškiniai, susiję su sutartimi ar sandoriu, kurio vykdymui tiesioginį ar netiesioginį, visapusišką arba dalinį poveikį turėjo priemonės, nustatytos pagal JT ST rezoliucijas 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) ar 2270 (2016), įskaitant Sąjungos ar bet kurios valstybės narės priemones, nustatytas įgyvendinant atitinkamus JT Saugumo Tarybos sprendimus arba šiame sprendime nustatytas priemones, arba susijusias su tų sprendimų ar priemonių įgyvendinimu, įskaitant ieškinius dėl žalos atlyginimo arba kitus tokios rūšies ieškinius, pavyzdžiui, ieškinius dėl kompensavimo arba ieškinius pagal garantiją, visų pirma prašymus pratęsti obligacijos, garantijos ar žalos atlyginimo terminą, pirmiausia dėl finansinės garantijos ar finansinio žalos atlyginimo, nepriklausomai nuo jų formos, netenkinami, jei juos pateikia:
a) |
į I, II ar III priedo sąrašus įtraukti asmenys ar subjektai; |
b) |
bet kuris kitas KLDR asmuo ar subjektas, įskaitant KLDR vyriausybę, jos valstybines įstaigas, įmones ir agentūras, arba |
c) |
bet kuris asmuo ar subjektas, veikiantis a arba b punkte nurodyto asmens ar subjekto vardu arba jo naudai. |
33 straipsnis
1. Taryba priima I priedo pakeitimus remdamasi JT Saugumo Tarybos arba Sankcijų komiteto sprendimais.
2. Valstybių narių arba Sąjungos vyriausiojo įgaliotinio užsienio reikalams ir saugumo politikai pasiūlymu Taryba vieningai sudaro II arba III priede pateikiamus sąrašus bei priima jų pakeitimus.
34 straipsnis
1. Jeigu JT Saugumo Taryba arba Sankcijų komitetas asmenį arba subjektą įtraukia į sąrašą, Taryba tą asmenį ar subjektą įtraukia į I priedą.
2. Jeigu Taryba nusprendžia asmeniui arba subjektui taikyti 23 straipsnio 1 dalies b ar c punkte arba 27 straipsnio 1 dalies b punkte nurodytas priemones, ji atitinkamai iš dalies pakeičia II arba III priedą.
3. Apie savo sprendimą, įskaitant įtraukimo į sąrašą motyvus, 1 ir 2 dalyse nurodytam asmeniui arba subjektui Taryba praneša tiesiogiai, jei žinomas adresas, arba paskelbdama pranešimą, suteikdama tam asmeniui ar subjektui galimybę pateikti pastabas.
4. Jeigu pateikiamos pastabos arba pateikiama naujų esminių įrodymų, Taryba peržiūri savo sprendimą ir atitinkamai apie tai informuoja asmenį arba subjektą.
35 straipsnis
1. I, II ir III prieduose pateikiami į sąrašą įtrauktų asmenų ir subjektų įtraukimo į sąrašą motyvai, kuriuos JT Saugumo Taryba arba Sankcijų komitetas yra pateikę dėl I priedo.
2. Be to, I, II ir III prieduose pateikiama informacija, jei ji turima, būtina atitinkamų asmenų tapatybei nustatyti arba subjektams identifikuoti, kurią JT Saugumo Taryba arba Sankcijų komitetas yra pateikę dėl I priedo. Asmenų atveju gali būti pateikiama, be kita ko, tokia informacija: vardas, pavardė, įskaitant kitus vardus, gimimo data ir vieta, pilietybė, paso ir asmens tapatybės kortelės numeriai, lytis, adresas, jei žinomas, ir pareigos arba profesija. Subjektų atveju gali būti pateikiama, be kita ko, tokia informacija: pavadinimai, registracijos vieta ir data, registracijos numeris ir verslo vieta. I priede taip pat nurodoma JT Saugumo Tarybos arba Sankcijų komiteto atlikto įtraukimo į sąrašą data.
36 straipsnis
1. Šis sprendimas peržiūrimas ir prireikus iš dalies keičiamas, visų pirma kai tai susiję su asmenų, subjektų ar objektų arba kitų asmenų, subjektų ar objektų, kuriems turi būti taikomos ribojamosios priemonės, kategorijomis, arba vadovaujantis atitinkamomis JT ST rezoliucijomis.
2. 23 straipsnio 1 dalies b ir c punktuose ir 27 straipsnio 1 dalies b ir c punktuose nurodytos priemonės peržiūrimos reguliariai ir ne rečiau kaip kas 12 mėnesių. Jas nustojama taikyti atitinkamiems asmenims ir subjektams, jeigu laikydamasi 33 straipsnio 2 dalyje nurodytos tvarkos Taryba nustato, kad sąlygos, dėl kurių jos taikomos, nebeegzistuoja.
37 straipsnis
Sprendimas 2013/183/BUSP panaikinamas.
38 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Priimta Briuselyje 2016 m. gegužės 27 d.
Tarybos vardu
Pirmininkas
A.G. KOENDERS
(1) 2010 m. gruodžio 22 d. Tarybos sprendimas 2010/800/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Korėjos Liaudies Demokratinei Respublikai, kuriuo panaikinama Bendroji pozicija 2006/795/BUSP (OL L 341, 2010 12 23, p. 32).
(2) 2013 m. balandžio 22 d. Tarybos sprendimas 2013/183/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Korėjos Liaudies Demokratinei Respublikai, kuriuo panaikinamas Sprendimas 2010/800/BUSP (OL L 111, 2013 4 23, p. 52).
(3) 2016 m. kovo 31 d. Tarybos sprendimas (BUSP) 2016/476, kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2013/183/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Korėjos Liaudies Demokratinei Respublikai (OL L 85, 2016 4 1, p. 38).
(4) 2007 m. kovo 27 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 329/2007 dėl ribojančių priemonių Korėjos Liaudies Demokratinei Respublikai (OL L 88, 2007 3 29, p. 1).
(5) 2009 m. gegužės 5 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 428/2009, nustatantis Bendrijos dvejopo naudojimo prekių eksporto, persiuntimo, susijusių tarpininkavimo paslaugų ir tranzito kontrolės režimą (OL L 134, 2009 5 29, p. 1).
I PRIEDAS
23 straipsnio 1 dalies a punkte nurodytų asmenų ir 27 straipsnio 1 dalies a punkte nurodytų asmenų ir subjektų sąrašas
A. Asmenys
|
Vardas, pavardė |
Alias |
Gimimo data |
Įtraukimo į JT sąrašą data |
Motyvų pareiškimas |
1. |
Yun Ho-jin |
alias Yun Ho-chin |
1944 10 13 |
2009 7 16 |
Namchongang Trading Corporation direktorius, prižiūri urano sodrinimo programai skirtų objektų importą. |
2. |
Re Je-Son |
Vardas ir pavardė korėjiečių kalba: ; Vardas ir pavardė kinų kalba:
alias Ri Che Son |
1938 m. |
2009 7 16 |
Nuo 2014 m. balandžio mėn. eina atominės energijos pramonės ministro pareigas. Būdamas Atominės energijos generalinio biuro (GBAE) – pagrindinės agentūros, vadovaujančios KLDR branduolinei programai – direktoriumi suteikė pagalbą keliais branduolinės srities klausimais, įskaitant GBAE vykdomą Yongbyon branduolinių tyrimų centro ir Namchongang Trading Corporation valdymą. |
3. |
Hwang Sok-hwa |
|
|
2009 7 16 |
Atominės energijos generalinio biuro (GBAE) direktorius; dalyvauja Korėjos Liaudies Demokratinės Respublikos branduolinėje programoje; būdamas GBAE Mokslinių rekomendacijų biuro vadovu buvo Jungtinio branduolinių tyrimų instituto Mokslinio komiteto nariu. |
4. |
Ri Hong-sop |
|
1940 m. |
2009 7 16 |
Būdamas Yongbyon branduolinių tyrimų centro direktoriumi prižiūrėjo tris svarbiausius objektus, kuriuose padedama gaminti ginklams skirtą plutonį: kuro gamybos įrenginį, branduolinį reaktorių ir perdirbimo įrenginį. |
5. |
Han Yu-ro |
|
|
2009 7 16 |
Korea Ryongaksan General Trading Corporation direktorius; dalyvauja Korėjos Liaudies Demokratinės Respublikos balistinių raketų programoje. |
6. |
Paek Chang-Ho |
Pak Chang-Ho; Paek Ch'ang-Ho |
Paso Nr.: 381420754 Paso išdavimo data: 2011 12 7 Pasas galioja iki: 2016 12 7. Gim. data: 1964 06 18; Gim. vieta: Kaesong, KLDR |
2013 1 22 |
Vyresnysis pareigūnas ir Korėjos kosminių technologijų komiteto palydovų kontrolės centro vadovas. |
7. |
Chang Myong- Chin |
Jang Myong-Jin |
1968 2 19; Kita gim. data: 1965 m. arba 1966 m. |
2013 01 22 |
Sohae palydovų paleidimo stoties generalinis direktorius ir paleidimo centro, iš kurio 2012 m. balandžio 13 d. ir gruodžio 12 d. buvo paleistos raketos, vadovas. |
8. |
Ra Ky'ong-Su |
Ra Kyung-Su Chang, Myong Ho |
1954 6 4; Paso Nr.: 645120196 |
2013 1 22 |
Ra Ky'ong-Su yra Tanchon Commercial Bank (TCB) pareigūnas. Eidamas šias pareigas jis TCB padėjo sudaryti sandorius. 2009 m. balandžio mėn. Sankcijų komitetas įtraukė Tanchon į sąrašą kaip pagrindinį KLDR finansinį subjektą, atsakingą už įprastinės ginkluotės, balistinių raketų ir su tokių ginklų surinkimu ir gamyba susijusių prekių pardavimą. |
9. |
Kim Kwang-il |
|
1969 9 1; Paso Nr.: PS381420397 |
2013 1 22 |
Kim Kwang-il yra Tanchon Commercial Bank (TCB) pareigūnas. Eidamas šias pareigas jis TCB ir Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) padėjo sudaryti sandorius. 2009 m. balandžio mėn. Sankcijų komitetas įtraukė Tanchon į sąrašą kaip pagrindinį KLDR finansinį subjektą, atsakingą už įprastinės ginkluotės, balistinių raketų ir su tokių ginklų surinkimu ir gamyba susijusių prekių pardavimą. Sankcijų komitetas KOMID į sąrašą įtraukė 2009 m. balandžio mėn.; KOMID yra pagrindinė KLDR prekybos ginklais ir su balistinėmis raketomis bei įprastine ginkluote susijusių prekių ir įrangos eksporto įmonė. |
10. |
Yo'n Cho'ng Nam |
|
|
2013 3 7 |
Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) vyriausiasis atstovas. Sankcijų komitetas KOMID į sąrašą įtraukė 2009 m. balandžio mėn.; KOMID yra pagrindinė KLDR prekybos ginklais ir su balistinėmis raketomis bei įprastine ginkluote susijusių prekių ir įrangos eksporto įmonė. |
11. |
Ko Ch'o'l-Chae |
|
|
2013 3 7 |
Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) vyriausiojo atstovo pavaduotojas. Sankcijų komitetas KOMID į sąrašą įtraukė 2009 m. balandžio mėn.; KOMID yra pagrindinė KLDR prekybos ginklais ir su balistinėmis raketomis bei įprastine ginkluote susijusių prekių ir įrangos eksporto įmonė. |
12. |
Mun Cho'ng- Ch'o'l |
|
|
2013 3 7 |
Mun Cho'ng-Ch'o'l yra TCB pareigūnas. Eidamas šias pareigas jis TCB padėjo sudaryti sandorius. 2009 m. balandžio mėn. Sankcijų komitetas įtraukė Tanchon į sąrašą kaip pagrindinį KLDR finansinį subjektą, atsakingą už įprastinės ginkluotės, balistinių raketų ir su tokių ginklų surinkimu ir gamyba susijusių prekių pardavimą. |
13. |
Choe Chun-Sik |
Choe Chun Sik; Ch'oe Ch'un Sik |
Gim. data: 1954 10 12; Pilietybė: KLDR |
2016 3 2 |
Choe Chun-sik buvo Antrosios gamtos mokslų akademijos (Second Academy of Natural Sciences (SANS) direktorius ir KLDR tolimojo nuotolio raketų programos vadovas. |
14. |
Choe Song Il |
|
Paso Nr.: 472320665 Galioja iki: 2017 9 26; Paso Nr.: 563120356 Pilietybė: KLDR |
2016 3 2 |
Tanchon Commercial Bank atstovas Vietname. |
15. |
Hyon Kwang II |
Hyon Gwang Il |
Gim. data: 1961 5 27; Pilietybė: KLDR |
2016 3 2 |
Hyon Kwang II yra Nacionalinės oro ir kosminės erdvės vystymo administracijos Mokslinės plėtros departamento direktorius. |
16. |
Jang Bom Su |
Jang Pom Su |
Gim. data: 1957 4 15; Pilietybė: KLDR |
2016 3 2 |
Tanchon Commercial Bank atstovas Sirijoje. |
17. |
Jang Yong Son |
|
Gim. data: 1957 2 20; Pilietybė: KLDR |
2016 3 2 |
Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) atstovas Irane. |
18. |
Jon Myong Guk |
Cho 'n Myo 'ng-kuk |
Paso Nr.: 4721202031; Pasas galioja iki: 2017 2 21; Pilietybė: KLDR; Gim. data: 1976 10 18 |
2016 3 2 |
Tanchon Commercial Bank atstovas Sirijoje. |
19. |
Kang Mun Kil |
Jiang Wen-ji |
Paso Nr.: PS472330208; Pasas galioja iki: 2017 7 4; Pilietybė: KLDR; |
2016 3 2 |
Kang Mun Kil vykdė viešųjų pirkimų branduolinėje srityje veiklą kaip Namchongang, dar žinomos kaip Namhung, atstovas. |
20. |
Kang Ryong |
|
Gim. data: 1969 8 21; Pilietybė: KLDR |
2016 3 2 |
Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) atstovas Sirijoje. |
21. |
Kim Jung Jong |
Kim Chung Chong |
Paso Nr.: 199421147, Pasas galioja iki: 2014 12 29.; Paso Nr.: 381110042, Pasas galioja iki: 2016 1 25; Paso Nr.: 563210184, Pasas galioja iki: 2018 6 18; Gim. data: 1966 11 7; Pilietybė: KLDR |
2016 3 2 |
Tanchon Commercial Bank atstovas Vietname. |
22. |
Kim Kyu |
|
Gim. data: 1968 7 30; Pilietybė: KLDR |
2016 3 2 |
Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) išorės reikalų pareigūnas. |
23. |
Kim Tong My'ong |
Kim Chin-So'k; Kim Tong-Myong; Kim Jin-Sok; Kim, Hyok-Chol |
Gim. data: 1964 m.; Pilietybė: KLDR |
2016 3 2 |
Kim Tong My'ong yra Tanchon Commercial Bank pirmininkas; jis ėjo įvairias pareigas Tanchon Commercial bank bent nuo 2002 m. Jis taip pat dalyvavo tvarkant Amroggang reikalus. |
24. |
Kim Yong Chol |
|
Gim. data: 1962 2 18; Pilietybė: KLDR |
2016 3 2 |
KOMID atstovas Irane. |
25. |
Ko Tae Hun |
Kim Myong Gi |
Paso Nr.: 563120630; Pasas galioja iki: 2018 3 20; Gim. data: 1972 5 25; Pilietybė: KLDR |
2016 3 2 |
Tanchon Commercial Bank atstovas. |
26. |
Ri Man Gon |
|
Gim. data: 1945 10 29; Paso Nr.: P0381230469; Pasas galioja iki: 2016 4 6; Pilietybė: KLDR |
2016 3 2 |
Ri Man Gon yra Amunicijos pramonės departamento (Munitions Industry Department) ministras. |
27. |
Ryu Jin |
|
Gim. data: 1965 8 7; Paso Nr.: 563410081; Pilietybė: KLDR |
2016 3 2 |
KOMID atstovas Sirijoje. |
28. |
Yu Chol U |
|
Pilietybė: KLDR |
|
Yu Chol U yra Nacionalinės oro ir kosminės erdvės vystymo administracijos direktorius. |
B. Subjektai
|
Pavadinimas |
Alias |
Vieta |
Įtraukimo į JT sąrašą data |
Kita informacija |
||||
1. |
Korea Mining Development Trading Corporation |
alias CHANGGWANG SINYONG CORPORATION; alias EXTERNAL TECHNOLOGY GENERAL CORPORATION; alias DPRKN MINING DEVELOPMENT TRADING COOPERATION; alias KOMID |
Central District, Pyon–gyang, KLDR |
2009 4 24 |
Pagrindinė prekybos ginklais ir su balistinėmis raketomis bei įprastine ginkluote susijusių prekių ir įrangos eksporto įmonė. |
||||
2. |
Korea Ryonbong General Corporation |
alias KOREA YONBONG GENERAL CORPORATION; anksčiau žinoma kaip: LYON-GAKSAN GENERAL TRADING CORPORATION |
Pot'onggang District, Pyongyang, KLDR; Rakwon- dong, Pothonggang District, Pyongyang, KLDR |
2009 4 24 |
Gynybos konglomeratas, kurio specializacija – KLDR gynybos pramonei reikalingų prekių įsigijimas ir tos šalies vykdomo pardavimo kariniame sektoriuje rėmimas. |
||||
3. |
Tanchon Commercial Bank |
anksčiau žinomas kaip CHANGGWANG CREDIT BANK; anksčiau žinomas KOREA CHANGGWANG CREDIT BANK |
Saemul 1- Dong Pyongchon District, Pyongyang, KLDR |
2009 4 24 |
Pagrindinis už įprastinės ginkluotės, balistinių raketų ir su tokių ginklų surinkimu ir gamyba susijusių prekių pardavimą atsakingas KLDR finansinis subjektas. |
||||
4. |
Namchongang Trading Corporation |
NCG; NAMCHONGANG TRADING;NAM CHON GANG CORPORATION; NOMCHONGANG TRADING CO.; NAM CHONG GAN TRADING CORPORATION; Namhung Trading Corporation |
Pyongyang, KLDR |
2009 7 16 |
Namchongang yra KLDR prekybos bendrovė, pavaldi Atominės energijos generaliniam biurui (GBAE). Namchongang dalyvavo įsigyjant Japonijos kilmės vakuuminius siurblius, kurie buvo rasti KLDR branduoliniame objekte, taip pat branduolinės srities viešuosiuose pirkimuose, susijusiuose su asmeniu iš Vokietijos. Be to, ji nuo XX a. paskutiniojo dešimtmečio pabaigos dalyvavo įsigyjant aliuminio vamzdžius ir kitą įrangą, ypač tinkamą urano sodrinimo programai. Jos atstovas yra buvęs diplomatas, atstovavęs KLDR, kai Tarptautinė atominės energijos agentūra (TATENA) 2007 m. inspektavo Yongbyon branduolinius objektus. Namchongang ginklų platinimo veikla kelia rimtą susirūpinimą atsižvelgiant į anksčiau KLDR vykdytą ginklų platinimo veiklą. |
||||
5. |
Hong Kong Electronics |
alias HONG KONG ELECTRONICS KISH CO |
Sanaee St., Kish Island, Iranas |
2009 7 16 |
Nuosavybės teise valdoma ar kontroliuojama Tanchon Commercial Bank ir KOMID, arba veikia ar turi tikslą veikti jų naudai ar jų vardu. Nuo 2007 m. Hong Kong Electronics pervedė milijonus dolerių su ginklų platinimu susijusių lėšų Tanchon Commercial Bank ir KOMID vardu (Sankcijų komitetas juos abu įtraukė į sąrašą 2009 m. balandžio mėn.). Hong Kong Electronics padėjo pervesti pinigus iš Irano į KLDR KOMID vardu. |
||||
6. |
Korea Hyoksin Trading Corporation |
alias KOREA HYOKSIN EXPORT AND IMPORT CORPORATION |
Rakwon-dong, Pothonggang District, Pyongyang, KLDR. |
2009 7 16 |
Pchenjane įsikūrusi KLDR bendrovė, pavaldi Korea Ryonbong General Corporation (Sankcijų komiteto įtrauktai į sąrašą 2009 m. balandžio mėn.) ir dalyvaujanti kuriant masinio naikinimo ginklus. |
||||
7. |
General Bureau of Atomic Energy (GBAE) (Atominės energijos generalinis biuras) |
alias General Department of Atomic Energy (GDAE) (Atominės energijos generalinis departamentas) |
Haeudong, Pyongchen District, Pyongyang, KLDR. |
2009 7 16 |
GBAE yra atsakingas už KLDR branduolinę programą, kuri apima Yongbyon branduolinių tyrimų centrą ir jo 5 MWe (25 MWt) plutonio gamybos mokslinių tyrimų reaktorių, taip pat jo kuro gamybos ir perdirbimo įrenginius. GBAE rengė susitikimus ir diskusijas branduoliniais klausimais su Tarptautine atominės energijos agentūra. GBAE yra svarbiausia KLDR vyriausybės agentūra, kuri prižiūri branduolines programas, įskaitant Yongbyon branduolinių tyrimų centro veikimą. |
||||
8. |
Korean Tangun Trading Corporation |
|
Pyongyang, KLDR. |
2009 7 16 |
Korea Tangun Trading Corporation yra pavaldi KLDR Antrajai gamtos mokslų akademijai ir pirmiausia atsakinga už KLDR gynybos mokslinių tyrimų ir plėtros programoms reikalingų prekių ir technologijų viešuosius pirkimus, įskaitant masinio naikinimo ginklų ir siuntimo į taikinį sistemų programas ir viešuosius pirkimus, be kita ko, medžiagų, kurios kontroliuojamos arba draudžiamos pagal atitinkamus daugiašalius kontrolės režimus, tačiau tuo neapsiribojant. |
||||
9. |
Korean Committee for Space Technology (Korėjos kosmoso technologijų komitetas) |
DPRK Committee for Space Technology (KLDR kosmoso technologijų komitetas) Department of Space Technology of the DPRK (KLDR kosmoso technologijų departamentas); Committee for Space Technology (Kosmoso technologijų komitetas); KCST |
Pyongyang, KLDR |
2013 1 22 |
Korėjos kosmoso technologijų komitetas (KCST) per palydovų kontrolės centrą Sohae palydovų paleidimų teritorijoje organizavo KLDR raketų paleidimus 2012 m. balandžio 13 d. ir 2012 m. gruodžio 12 d. |
||||
10. |
Bank of East Land |
Dongbang Bank; Tongbang U'Nhaeng; Tongbang Bank |
P.O.32, BEL Building, Jonseung-Dung, Moranbong District, Pyongyang, KLDR. |
2013 1 22 |
KLDR finansų įstaiga Bank of East Land padeda ginklų gamybos ir eksporto įmonei Green Pine Associated Corporation (Green Pine) sudaryti su ginklais susijusius sandorius ir teikia jai kitą paramą. Bank of East Land aktyviai bendradarbiavo su Green Pine, kad lėšos būtų pervedamos išvengiant sankcijų. 2007 m. ir 2008 m. Bank of East Land sudarė palankesnes sąlygas sudaryti sandorius, kuriuose dalyvavo Green Pine ir Irano finansų įstaigos, įskaitant Bank Melli ir Bank Sepah. Saugumo Taryba įtraukė Bank Sepah į JT ST rezoliucijoje 1747 (2007) pateiktą sąrašą kaip paramą Irano balistinių raketų programai teikiantį subjektą. Green Pine į sąrašą Sankcijų komitetas įtraukė 2012 m. balandžio mėn. |
||||
11. |
Korea Kumryong Trading Corporation |
|
|
2013 1 22 |
Naudodamasi šiuo alias, Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) vykdo viešųjų pirkimų veiklą. Sankcijų komitetas KOMID į sąrašą įtraukė 2009 m. balandžio mėn.; KOMID yra pagrindinė KLDR prekybos ginklais ir su balistinėmis raketomis bei įprastine ginkluote susijusių prekių ir įrangos eksporto įmonė. |
||||
12. |
Tosong Technology Trading Corporation |
|
Pyongyang, KLDR |
2013 1 22 |
Korea Mining Development Corporation (KOMID) yra Tosong Technology Trading Corporation patronuojančioji įmonė. Sankcijų komitetas KOMID į sąrašą įtraukė 2009 m. balandžio mėn.; KOMID yra pagrindinė KLDR prekybos ginklais ir su balistinėmis raketomis bei įprastine ginkluote susijusių prekių ir įrangos eksporto įmonė. |
||||
13. |
Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation |
Chosun Yunha Machinery Joint Operation Company; Korea Ryenha Machinery J/V Corporation; Ryonha Machinery Joint Venture Corporation; Ryonha Machinery Corporation; Ryonha Machinery; Ryonha Machine Tool; Ryonha Machine Tool Corporation; Ryonha Machinery Corp; Ryonhwa Machinery Joint Venture Corporation; Ryonhwa Machinery JV; Huichon Ryonha Machinery General Plant; Unsan; Unsan Solid Tools; ir Millim Technology Company |
|
2013 1 22 |
Korea Ryonbong General Corporation yra Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation patronuojančioji įmonė. Sankcijų komitetas įtraukė Korea Ryonbong General Corporation į sąrašą 2009 m. balandžio mėn.; tai gynybos pramonės konglomeratas, kurio specializacija – KLDR gynybos pramonei skirtų prekių įsigijimas ir tos šalies vykdomo pardavimo kariniame sektoriuje rėmimas. |
||||
14. |
Leader (Hong Kong) International |
Leader International Trading Limited; Leader (Hong Kong) International Trading Limited |
LM-873, RM B, 14/F, Wah Hen Commercial Centre, 383 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong, Kinija. |
2013 1 22 |
Leader International (Honkongo įmonės registracijos numeris 1177053); padeda gabenti krovinius Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) vardu. Sankcijų komitetas KOMID į sąrašą įtraukė 2009 m. balandžio mėn.; KOMID yra pagrindinė KLDR prekybos ginklais ir su balistinėmis raketomis bei įprastine ginkluote susijusių prekių ir įrangos eksporto įmonė. |
||||
15. |
Green Pine Associated Corporation |
Cho'ngsong United Trading Company; Chongsong Yonhap; Ch'o'ngsong Yo'nhap; Chosun Chawo'n Kaebal T'uja Hoesa; Jindallae; Ku'm- haeryong Company LTD; Natural Resources Development and Investment Corporation; Saeingp'il Company |
c/o Reconnaissance General Bureau Headquarters, HyongjesanGuyok, Pyongyang, KLDR; Nungrado, Pyongyang, KLDR |
2015 5 2 |
Green Pine Associated Corporation (Green Pine) perėmė didelę dalį Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) vykdytos veiklos. Sankcijų komitetas KOMID į sąrašą įtraukė 2009 m. balandžio mėn.; KOMID yra pagrindinė KLDR prekybos ginklais ir su balistinėmis raketomis bei įprastine ginkluote susijusių prekių ir įrangos eksporto įmonė. Green Pine taip pat atsakinga už maždaug pusę KLDR eksportuojamų ginklų ir susijusių reikmenų. Green Pine įtraukta į sąrašą dėl sankcijų už ginklų ar susijusių medžiagų eksportą iš Šiaurės Korėjos. Green Pine specializacija – karinių jūrų laivų ir ginkluotės, pavyzdžiui, povandeninių laivų, karinių laivų ir raketinių sistemų gamyba; Green Pine eksportavo torpedas ir teikė techninę pagalbą su gynyba susijusioms Irano įmonėmis. |
||||
16. |
Amroggang Development Banking Corporation |
Amroggang Development Bank; Amnokkang Development Bank |
Tongan-dong, Pyongyang, KLDR |
2012 5 2 |
2006 m. įsteigta korporacija Amroggang yra su Tanchon Commercial Bank susijusi bendrovė, kurią valdo Tanchon pareigūnai. Tanchon dalyvauja finansuojant KOMID vykdomą balistinių raketų pardavimą, taip pat dalyvavo su balistinėmis raketomis susijusiuose KOMID ir Irano Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) sandoriuose. 2009 m. balandžio mėn. Sankcijų komitetas įtraukė Tanchon Commercial Bank į sąrašą kaip pagrindinį KLDR finansinį subjektą, atsakingą už įprastinės ginkluotės, balistinių raketų ir su tokių ginklų surinkimu ir gamyba susijusių prekių pardavimą. Sankcijų komitetas KOMID į sąrašą įtraukė 2009 m. balandžio mėn.; KOMID yra pagrindinė KLDR prekybos ginklais ir su balistinėmis raketomis bei įprastine ginkluote susijusių prekių ir įrangos eksporto įmonė. Saugumo Taryba įtraukė SHIG į JT ST rezoliucijoje 1737 (2006) pateiktą sąrašą kaip subjektą, dalyvaujantį Irano balistinių raketų programoje. |
||||
17. |
Korea Heungjin Trading Company |
Hunjin Trading Co.; Korea Henjin Trading Co.; Korea Hengjin Trading Company |
Pyongyang, KLDR. |
2012 5 2 |
KOMID naudojasi bendrove Korea Heungjin Trading Company prekybos tikslais. Įtariama, kad ši bendrovė dalyvavo tiekiant su raketomis susijusias prekes Irano Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Heungjin siejama su KOMID, konkrečiau, su KOMID viešųjų pirkimų tarnyba. Heungjin buvo naudojama siekiant įsigyti pažangųjį skaitmeninį valdiklį ir kuriant raketas naudojamas taikomąsias programas. Sankcijų komitetas KOMID į sąrašą įtraukė 2009 m. balandžio mėn.; KOMID yra pagrindinė KLDR prekybos ginklais ir su balistinėmis raketomis bei įprastine ginkluote susijusių prekių ir įrangos eksporto įmonė. Saugumo Taryba įtraukė SHIG į JT ST rezoliucijoje 1737 (2006) pateiktą sąrašą kaip subjektą, dalyvaujantį Irano balistinių raketų programoje. |
||||
18. |
Second Academy of Natural Sciences (Antroji gamtos mokslų akademija) |
2nd Academy of Natural Sciences (2-oji gamtos mokslų akademija); Che 2 Chayon Kwahakwon; Academy of Natural Sciences (Gamtos mokslų akademija); Chayon Kwahak-Won; National Defense Academy (Nacionalinė gynybos akademija); Kukpang Kwahak-Won; Second Academy of Natural Sciences Research Institute (Antrasis gamtos mokslų akademijos mokslinių tyrimų institutas) Sansri |
Pyongyang, KLDR |
2013 3 7 |
Antroji gamtos mokslų akademija (Second Academy of Natural Sciences) yra nacionalinio lygmens organizacija, atsakinga už mokslinius tyrimus ir technologinę plėtrą, susijusią su KLDR pažangiosiomis ginklų sistemomis, įskaitant raketas ir, turbūt, branduolinį ginklą. Antroji gamtos mokslų akademija naudojasi keliomis pavaldžiomis organizacijomis, įskaitant Tangun Trading Corporation, kad gautų technologijų, įrangos ir informacijos iš užsienio, siekiant jas panaudoti KLDR raketų ir, turbūt, branduolinio ginklo programose. Sankcijų komitetas Tangun Trading Corporation į sąrašą įtraukė 2009 m. liepos mėn.; ši įmonė yra pirmiausia atsakinga už KLDR gynybos mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros programoms reikalingų prekių ir technologijų viešuosius pirkimus, įskaitant masinio naikinimo ginklų ir siuntimo į taikinį sistemų programas ir viešuosius pirkimus, be kita ko, medžiagų, kurios kontroliuojamos arba draudžiamos pagal atitinkamus daugiašalius kontrolės režimus, tačiau tuo neapsiribojant. |
||||
19. |
Korea Complex Equipment Import Corporation |
|
Rakwon-dong, Pothonggang District, Pyongyang, KLDR. |
2013 3 7 |
Korea Ryonbong General Corporation yra Korea Complex Equipment Import Corporation patronuojančioji įmonė. Sankcijų komitetas įtraukė Korea Ryonbong General Corporation į sąrašą 2009 m. balandžio mėn.; tai gynybos pramonės konglomeratas, kurio specializacija – KLDR gynybos pramonei skirtų prekių įsigijimas ir tos šalies vykdomo pardavimo kariniame sektoriuje rėmimas. |
||||
20. |
Ocean Maritime Management Company, Limited |
|
Donghung Dong, Central District. PO BOX 120. Pyongyang, KLDR; Dongheung-dong Changwang Street, Chung-Ku, PO Box 125, Pyongyang. |
2014 7 28 |
Ocean Maritime Management Company, Limited (TJO numeris: 1790183) yra laivo Chong Chon Gang operatorius/ valdytojas. 2013 m. liepos mėn. šiai įmonei teko svarbus vaidmuo organizuojant paslėpto ginklų ir susijusių reikmenų krovinio gabenimą iš Kubos į KLDR. Iš esmės Ocean Maritime Management Company, Limited prisidėjo prie veiklos, draudžiamos rezoliucijomis, visų pirma Rezoliucija 1718 (2006) su pakeitimais, padarytais Rezoliucija 1874 (2009), nustatyto ginklų embargo, ir prisidėjo prie to, kad nebūtų laikomasi šiomis rezoliucijomis nustatytų priemonių. |
||||
Laivai su TJO numeriu: |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
2016 3 2 |
|
|||||
|
|
|
2016 3 2 |
|
|||||
|
|
|
2016 3 2 |
|
|||||
|
|
|
2016 3 2 |
|
|||||
|
|
|
2016 3 2 |
|
|||||
|
|
|
2016 3 2 |
|
|||||
|
|
|
2016 3 2 |
|
|||||
|
|
|
2016 3 2 |
|
|||||
|
|
|
2016 3 2 |
|
|||||
|
|
|
2016 3 2 |
|
|||||
|
|
|
2016 3 2 |
|
|||||
|
|
|
2016 3 2 |
|
|||||
|
|
|
2016 3 2 |
|
|||||
|
|
|
2016 3 2 |
|
|||||
|
|
|
2016 3 2 |
|
|||||
|
|
|
2016 3 2 |
|
|||||
|
|
|
2016 3 2 |
|
|||||
|
|
|
2016 3 2 |
|
|||||
|
|
|
2016 3 2 |
|
|||||
|
|
|
2016 3 2 |
|
|||||
|
|
|
2016 3 2 |
|
|||||
|
|
|
2016 3 2 |
|
|||||
|
|
|
2016 3 2 |
|
|||||
|
|
|
2016 3 2 |
|
|||||
|
|
|
2016 3 2 |
|
|||||
|
|
|
2016 3 2 |
|
|||||
|
|
|
2016 3 2 |
|
|||||
21. |
Academy of National Defense Science (Nacionalinės gynybos mokslo akademija) |
|
Pyongyang, KLDR |
2016 3 2 |
Nacionalinės gynybos mokslo akademija prisideda prie KLDR pastangų sparčiau vystyti jos balistinių raketų ir branduolinių ginklų programas. |
||||
22. |
Chongchongang Shipping Company |
Chong Chon Gang Shipping Co. Ltd. |
Adresas: 817 Haeun, Donghung-dong, Central District, Pyongyang, KLDR; kitas adresas: 817, Haeum, Tonghun-dong, Chung-gu, Pyongyang, KLDR; TJO numeris: 5342883 |
2016 3 2 |
2013 m. liepos mėn. Chongchongang Shipping Company savo laivu Chong Chon Gang bandė į KLDR tiesiogiai importuoti neteisėtą įprastinės ginkluotės ir ginklų krovinį. |
||||
23. |
Daedong Credit Bank (DCB) |
DCB; Taedong Credit Bank |
Adresas: Suite 401, Potonggang Hotel, Ansan-Dong, Pyongchon District, Pyongyang, KLDR; kitas adresas: Ansan-dong, Botonggang Hotel, Pongchon, Pyongyang, KLDR; SWIFT: DCBK KKPY |
2016 3 2 |
Daedong Credit Bank teikė finansines paslaugas įmonei Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) ir Tanchon Commercial Bank. DCB bent nuo 2007 m. padėjo KOMID ir Tanchon Commercial Bank vardu sudaryti šimtus finansinių sandorių, kurių vertė milijonai dolerių. Kai kuriais atvejais DCB sąmoningai padėjo sudaryti sandorius naudodamas apgaulingą finansinę praktiką. |
||||
24. |
Hesong Trading Company |
|
Pyongyang, KLDR |
2016 3 2 |
Korea Mining Development Corporation (KOMID) yra Hesong Trading Corporation patronuojančioji įmonė. |
||||
25. |
Korea Kwangson Banking Corporation (KKBC) |
KKBC |
Jungson-dong, Sungri Street, Central District, Pyongyang, KLDR |
2016 3 2 |
KKBC teikia finansines paslaugas, kuriomis remia Tanchon Commercial Bank ir Korea Hyoksin Trading Corporation, pavaldžią Korea Ryonbong General Corporation. Tanchon Commercial Bank naudojosi įmone KKBC, kad sudarytų palankesnes sąlygas lėšų pervedimams, kurie, tikėtina, siekė milijonus dolerių, įskaitant pervedimus naudojant su Korea Mining Development Corporation susijusias lėšas. |
||||
26. |
Korea Kwangsong Trading Corporation |
|
Rakwon-dong, Pothonggang District, Pyongyang, KLDR |
2016 3 2 |
Korea Ryonbong General Corporation yra Korea Kwangsong Trading Corporation patronuojančioji įmonė. |
||||
27. |
Ministry of Atomic Energy Industry (Atominės energijos pramonės ministerija) |
MAEI |
Haeun-2-dong, Pyongchon District, Pyongyang, KLDR |
2016 3 2 |
Atominės energijos pramonės ministerija buvo įkurta 2013 m. siekiant modernizuoti KLDR atominės energijos pramonę, kad būtų padidintos branduolinių medžiagų gamybos apimtys, pagerinta jų kokybė ir toliau plėtojama nepriklausoma KLDR branduolinė pramonė. Iš esmės MAEI yra žinoma kaip itin svarbus subjektas KLDR kuriant branduolinius ginklus ir yra atsakinga už kasdienį šalies branduolinių ginklų programos vykdymą; jai yra pavaldžios kitos su branduoline veikla susijusios organizacijos. Šiai ministerijai yra pavaldžios kelios su branduoline veikla susijusios organizacijos ir mokslinių tyrimų centrai, taip pat du komitetai: Izotopų taikymo komitetas ir Branduolinės energetikos komitetas. MAEI taip pat vadovauja branduolinių tyrimų centrui, esančiam Yongbyun, kuriame yra žinomi KLDR plutonio įrenginiai. Be to, 2015 m. ekspertų grupės ataskaitoje nurodyta, kad Ri Je-son, buvęs Atominės energijos generalinio biuro (GBAE) direktorius, kurį pagal Rezoliuciją 1718 (2006) įsteigtas komitetas 2009 m. įtraukė į sąrašą už dalyvavimą su branduoline veikla susijusiose programose ar paramą joms, 2014 m. balandžio 9 d. buvo paskirtas MAEI vadovu. |
||||
28. |
Munitions Industry Department (Amunicijos pramonės departamentas) |
Military Supplies Industry Department (Karinio aprūpinimo pramonės departamentas) |
Pyongyang, KLDR |
2016 3 2 |
Amunicijos pramonės departamentas (MID) yra susijęs su svarbiais KLDR raketų programos aspektais. MID yra atsakingas už KLDR balistinių raketų, įskaitant Taepo Dong-2, kūrimo priežiūrą. MID prižiūri KLDR ginklų gamybą ir mokslinių tyrimų bei technologinės plėtros programas, įskaitant KLDR balistinių raketų programą. MID yra pavaldūs Second Economic Committee (Antrasis ekonomikos komitetas) ir Second Academy of Natural Sciences (Antroji gamtos mokslų akademija); jie taip pat įtraukti į sąrašą 2010 m. rugpjūčio mėn. Pastaraisiais metais MID kūrė tarpžemyninių balistinių raketų mobiliąją (sausumos keliais judančią) sistemą KN08. |
||||
29. |
Nacionalinė oro ir kosminės erdvės vystymo administracija |
NADA |
KLDR |
2016 3 2 |
NADA dalyvauja KLDR plėtojant kosmoso mokslą ir technologijas, įskaitant palydovų paleidimus ir nešančiąsias raketas. |
||||
30. |
Office 39 (39 biuras) |
Office #39 (39 biuras); Office No. 39 (Biuras Nr. 39); Central Committee Bureau 39 (Centrinio komiteto 39 biuras); Third Floor (Trečiasis aukštas); Division 39 (39 padalinys) |
KLDR |
2016 3 2 |
KLDR valdžios sektoriaus subjektas. |
||||
31. |
Reconnaissance General Bureau (Žvalgybos generalinis biuras) |
Chongch'al Ch'ongguk; KPA Unit 586; RGB |
Hyongjesan- Guyok, Pyongyang, KLDR; kitas adresas: Nungrado, Pyongyang, KLDR |
2016 3 2 |
Žvalgybos generalinis biuras yra KLDR svarbiausia žvalgybos organizacija, sukurta 2009 m. pradžioje sujungus esamas žvalgybos organizacijas, priklausančias Korėjos darbininkų partijai, Operacijų departamentui (Operations Department ), 35 biurui (Office 35) ir Korėjos liaudies armijos žvalgybos biurui (Reconnaissance Bureau of the Korean People's Army). Žvalgybos generalinis biuras prekiauja įprastine ginkluote ir kontroliuoja KLDR įprastinės ginkluotės firmą Green Pine Associated Corporation. |
||||
32. |
Second Economic Committee (Antrasis ekonomikos komitetas) |
|
Kangdong, KLDR |
2016 3 2 |
Antrasis ekonomikos komitetas yra susijęs su svarbiais KLDR raketų programos aspektais. Antrasis ekonomikos komitetas yra atsakingas už KLDR balistinių raketų gamybos priežiūrą ir vadovauja KOMID veiklai. |
II PRIEDAS
23 straipsnio 1 dalies b punkte nurodytų asmenų ir 27 straipsnio 1 dalies b punkte nurodytų asmenų ir subjektų sąrašas
I. |
Asmenys ir subjektai, atsakingi už KLDR vykdomas branduolinių, balistinių raketų ar kitų masinio naikinimo ginklų programas, arba jų vardu ar nurodymu veikiantys asmenys ar subjektai, arba jų nuosavybės teise valdomi ar kontroliuojami subjektai. A. Asmenys
B. Subjektai
|
II. |
Asmenys ir subjektai, teikiantys finansines paslaugas, kuriomis galėtų būti prisidedama prie KLDR vykdomų branduolinių, balistinių raketų ar kitų masinio naikinimo ginklų programų A. Asmenys
B. Subjektai
|
III. |
Asmenys ir subjektai, kurie dalyvauja tiekiant KLDR arba iš KLDR visų rūšių ginklus bei su jais susijusias medžiagas ar objektus, medžiagas, įrangą, prekes ar technologijas, kuriais galėtų būti prisidedama prie KLDR vykdomų branduolinių, balistinių raketų ar kitų masinio naikinimo ginklų programų A. Asmenys B. Subjektai |
III PRIEDAS
23 straipsnio 1 dalies c punkte ir 27 straipsnio 1 dalies c punkte nurodytų asmenų sąrašas
…
28.5.2016 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 141/125 |
TARYBOS SPRENDIMAS (BUSP) 2016/850
2016 m. gegužės 27 d.
kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2013/255/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Sirijai
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 29 straipsnį,
atsižvelgdama į Sąjungos vyriausiojo įgaliotinio užsienio reikalams ir saugumo politikai pasiūlymą,
kadangi:
(1) |
2013 m. gegužės 31 d. Taryba priėmė Sprendimą 2013/255/BUSP (1); |
(2) |
2015 m. gegužės 28 d. Taryba priėmė Sprendimą 2015/837/BUSP (2), kuriuo Sprendimu 2013/255/BUSP nustatytų ribojamųjų priemonių taikymas buvo pratęstas iki 2016 m. birželio 1 d.; |
(3) |
remiantis Sprendimo 2013/255/BUSP peržiūros rezultatais, ribojamųjų priemonių taikymas turėtų būti dar kartą pratęstas iki 2017 m. birželio 1 d.; |
(4) |
du asmenys turėtų būti išbraukti iš Sprendimo 2013/255/BUSP I priede pateikto fizinių ir juridinių asmenų, subjektų ar organizacijų, kuriems taikomos ribojamosios priemonės, sąrašo; |
(5) |
informacija, susijusi su tam tikrais asmenimis, išvardytais Sprendimo 2013/255/BUSP I priede, turėtų būti atnaujinta; |
(6) |
todėl Sprendimas 2013/255/BUSP turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeistas, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Sprendimo 2013/255/BUSP 34 straipsnis pakeičiamas taip:
„34 straipsnis
Šis sprendimas taikomas iki 2017 m. birželio 1 d. Jis nuolat peržiūrimas. Prireikus jis atnaujinamas arba iš dalies keičiamas, jeigu Taryba mano, kad jame numatyti tikslai nėra pasiekti.“.
2 straipsnis
Sprendimo 2013/255/BUSP I priedas iš dalies keičiamas taip, kaip nustatyta šio sprendimo priede.
3 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Priimta Briuselyje 2016 m. gegužės 27 d.
Tarybos vardu
Pirmininkas
A.G. KOENDERS
(1) 2013 m. gegužės 31 d. Tarybos sprendimas 2013/255/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Sirijai (OL L 147, 2013 6 1, p. 14).
(2) 2015 m. gegužės 28 d. Tarybos sprendimas (BUSP) 2015/837, kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2013/255/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Sirijai (OL L 132, 2015 5 29, p. 82).
PRIEDAS
I. |
Iš Sprendimo 2013/255/BUSP I priede pateikto sąrašo išbraukiami įrašai, susiję su šiais asmenimis:
|
II. |
Sprendimo 2013/255/BUSP I priedo A skirsnyje pateikti su toliau nurodytais asmenimis susiję įrašai pakeičiami taip:
|
28.5.2016 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 141/131 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO SPRENDIMAS (ES) 2016/851
2016 m. gegužės 26 d.
kuriuo dėl leidimo Kroatijai peržiūrėti metinę GSE stebėsenos programą iš dalies keičiamas Sprendimo 2009/719/EB priedas
(pranešta dokumentu Nr. C(2016) 3097)
(Tekstas svarbus EEE)
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2001 m. gegužės 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 999/2001, nustatančio tam tikrų užkrečiamųjų spongiforminių encefalopatijų prevencijos, kontrolės ir likvidavimo taisykles (1), ypač į jo 6 straipsnį,
kadangi:
(1) |
Reglamente (EB) Nr. 999/2001 nustatytos gyvūnų užkrečiamųjų spongiforminių encefalopatijų (USE) prevencijos, kontrolės ir likvidavimo taisyklės. Jame reikalaujama, kad kiekviena valstybė narė, laikydamasi to reglamento III priedo, kasmet vykdytų USE stebėsenos programą, pagrįstą aktyvia ir pasyvia priežiūra. Be to, Reglamento (EB) Nr. 999/2001 6 straipsnio 1b dalyje numatyta, kad valstybės narės, kurios gali įrodyti, kad epidemiologinė padėtis šalyje pagerėjo, pagal tam tikrus kriterijus, nustatytus to reglamento III priedo A skyriaus I dalies 7 punkte, gali peržiūrėti savo metinę stebėsenos programą; |
(2) |
Komisijos sprendimu 2009/719/EB (2) leidžiama to sprendimo priede išvardytoms valstybėms narėms peržiūrėti savo galvijų spongiforminės encefalopatijos (GSE) metines stebėsenos programas pagal Reglamento (EB) Nr. 999/2001 6 straipsnio 1b dalį. Šiuo metu tame priede išvardytos 25 valstybės narės, t. y. visos valstybės narės, išskyrus Bulgariją, Kroatiją ir Rumuniją; |
(3) |
2015 m. sausio 22 d. Kroatija pateikė Komisijai prašymą peržiūrėti savo metinę GSE stebėsenos programą; |
(4) |
2016 m. vasario 8 d. Europos maisto saugos tarnyba (toliau – EFSA) paskelbė mokslinę ataskaitą dėl Kroatijos GSE stebėsenos sistemos peržiūros įvertinimo (3) (toliau – EFSA ataskaita). EFSA ataskaitoje nurodoma, kad Kroatiją įtraukus į epidemiologinį vienetą, kurį sudaro 25 valstybės narės, šiuo metu išvardytos Sprendimo 2009/719/EB priede, ir darant prielaidą, kad įgyvendinamas dabartinės priežiūros režimas, kurį Sprendimu 2009/719/EB leidžiama taikyti tose 25 valstybėse narėse, būtų įmanoma epidemiologiniame vienete, kurį sudaro 25 valstybės narės ir Kroatija, nustatyti GSE, kai numatomas paplitimas yra bent vienas atvejis iš 3 789 838 suaugusių galvijų populiacijos esant 95 % patikimumui. Šis numatomas paplitimas yra tikslesnis nei būtinieji numatomo paplitimo reikalavimai, taikomi A tipo priežiūrai, kuri yra apibrėžta Reglamento (EB) Nr. 999/2001 II priedo D skyriaus 1 punkto a papunktyje kaip vienas atvejis iš 100 000 suaugusių galvijų populiacijos esant 95 % patikimumui; |
(5) |
2010 m. birželio 14–23 d. ir 2012 m. lapkričio 26 d.–gruodžio 6 d. Komisija Kroatijoje atliko patikrą, siekdama įvertinti su GSE susijusias priemones (toliau – Komisijos patikra). Atlikdama patikrą Komisija tikrino galvijų identifikavimo ir atsekamumo sistemą ir draudimo šerti tam tikrais pašarais taikymą Kroatijoje. Todėl Komisijos patikros rezultatai buvo naudojami įvertinti, ar Kroatijos pateikta paraiška atitinka kriterijus, nustatytus Reglamento (EB) Nr. 999/2001 III priedo A skyriaus I dalies 7.1 punkto b ir c papunkčiuose; |
(6) |
remiantis Kroatijos pateiktoje paraiškoje peržiūrėti metinę GSE stebėsenos programą nurodyta informacija ir EFSA ataskaitoje pateikta informacija, taip pat informacija, gauta Komisijai atlikus patikrą, Kroatijos pateikta paraiška buvo įvertinta palankiai. Todėl tikslinga leisti Kroatijai peržiūrėti jos metinę GSE stebėsenos programą tokiomis pačiomis sąlygomis, kurios taikomos 25 valstybėms narėms, šiuo metu išvardytoms Sprendimo 2009/719/EB priede; |
(7) |
todėl Sprendimo 2009/719/EB priedas turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeistas; |
(8) |
šiame sprendime nustatytos priemonės atitinka Augalų, gyvūnų, maisto ir pašarų nuolatinio komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Sprendimo 2009/719/EB priede po įrašo „— Prancūzija“ ir prieš įrašą „— Italija“ įterpiamas įrašas „— Kroatija“.
2 straipsnis
Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms.
Priimta Briuselyje 2016 m. gegužės 26 d.
Komisijos vardu
Vytenis ANDRIUKAITIS
Komisijos narys
(1) OL L 147, 2001 5 31, p. 1.
(2) 2009 m. rugsėjo 28 d. Komisijos sprendimas 2009/719/EB, kuriuo leidžiama tam tikroms valstybėms narėms peržiūrėti GSE stebėsenos programas (OL L 256, 2009 9 29, p. 35).
(3) EFSA leidinys 2016;14(2):4399.