ISSN 1977-0723

doi:10.3000/19770723.L_2013.020.lit

Europos Sąjungos

oficialusis leidinys

L 20

European flag  

Leidimas lietuvių kalba

Teisės aktai

56 tomas
2013m. sausio 23d.


Turinys

 

II   Įstatymo galios neturintys teisės aktai

Puslapis

 

 

TARPTAUTINIAI SUSITARIMAI

 

 

2013/40/ES

 

*

2010 m. gegužės 10 d. Tarybos sprendimas dėl Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Korėjos Respublikos pagrindų susitarimo pasirašymo Europos Sąjungos vardu ir laikino taikymo

1

Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Korėjos Respublikos pagrindų susitarimas

2

 

 

REGLAMENTAI

 

*

2013 m. sausio 22 d. Tarybos reglamentas (ES) Nr. 49/2013, kuriuo iš dalies keičiamas Reglamentas (ES) Nr. 1284/2009, kuriuo Gvinėjos Respublikai nustatomos tam tikros specialios ribojančios priemonės

25

 

*

2013 m. sausio 22 d. Tarybos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 50/2013, kuriuo įgyvendinama Reglamento (ES) Nr. 204/2011 dėl ribojamųjų priemonių atsižvelgiant į padėtį Libijoje 16 straipsnio 2 dalis

29

 

*

2013 m. sausio 16 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 51/2013, kuriuo dėl analizės metodų gyvūninėms sudedamosioms dalims nustatyti atliekant oficialiąją pašarų kontrolę iš dalies keičiamas Reglamentas (EB) Nr. 152/2009 ( 1 )

33

 

*

2013 m. sausio 22 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 52/2013, kuriuo iš dalies keičiamas Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 XIb priedas dėl pusiau putojančio vyno, gazuoto pusiau putojančio vyno ir rektifikuotos koncentruotos vynuogių misos

44

 

*

2013 m. sausio 22 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 53/2013, kuriuo iš dalies keičiamas Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1183/2005, nustatantis tam tikras konkrečias ribojančias priemones asmenims, kurie savo veiksmais pažeidžia ginklų embargą Kongo Demokratinei Respublikai

46

 

 

2013 m. sausio 22 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 54/2013, kuriuo nustatomos standartinės importo vertės, skirtos tam tikrų vaisių ir daržovių įvežimo kainai nustatyti

48

 

 

SPRENDIMAI

 

 

2013/41/BUSP

 

*

2013 m. sausio 11 d. Politinio ir saugumo komiteto sprendimas EUCAP NESTOR/1/2013 dėl prie Europos Sąjungos regioninių jūrinių pajėgumų stiprinimo Somalio pusiasalyje misijos (EUCAP NESTOR) Prisidedančių valstybių komiteto įsteigimo

50

 

 

2013/42/BUSP

 

*

2013 m. sausio 11 d. Politinio ir saugumo komiteto sprendimas EUCAP NESTOR/2/2013 dėl trečiųjų valstybių įnašų į Europos Sąjungos regioninių jūrinių pajėgumų stiprinimo Somalio pusiasalyje misiją (EUCAP NESTOR) priėmimo

52

 

*

2013 m. sausio 22 d. Tarybos sprendimas 2013/43/BUSP dėl tolesnės Sąjungos veiklos pagal Europos saugumo strategiją remiant derybas dėl Sutarties dėl prekybos ginklais

53

 

*

2013 m. sausio 22 d. Tarybos sprendimas 2013/44/BUSP, kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2010/96/BUSP dėl Europos Sąjungos karinės misijos siekiant prisidėti prie Somalio saugumo pajėgų mokymo ir pratęsiamas jo galiojimas

57

 

*

2013 m. sausio 22 d. Tarybos sprendimas 2013/45/BUSP, kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2011/137/BUSP dėl ribojamųjų priemonių atsižvelgiant į padėtį Libijoje

60

 

*

2013 m. sausio 22 d. Tarybos įgyvendinimo sprendimas 2013/46/BUSP, kuriuo įgyvendinamas Sprendimas 2010/788/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Kongo Demokratinei Respublikai

65

 


 

(1)   Tekstas svarbus EEE

LT

Aktai, kurių pavadinimai spausdinami paprastu šriftu, yra susiję su kasdieniu žemės ūkio reikalų valdymu ir paprastai galioja ribotą laikotarpį.

Visų kitų aktų pavadinimai spausdinami ryškesniu šriftu ir prieš juos dedama žvaigždutė.


II Įstatymo galios neturintys teisės aktai

TARPTAUTINIAI SUSITARIMAI

23.1.2013   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 20/1


TARYBOS SPRENDIMAS

2010 m. gegužės 10 d.

dėl Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Korėjos Respublikos pagrindų susitarimo pasirašymo Europos Sąjungos vardu ir laikino taikymo

(2013/40/ES)

EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 207 ir 212 straipsnius kartu su 218 straipsnio 5 dalimi,

atsižvelgdama į Europos Komisijos pasiūlymą,

kadangi:

(1)

2008 m. gegužės 7 d. Taryba įgaliojo Europos Komisiją derėtis su Korėjos Respublika dėl pagrindų susitarimo (toliau – Susitarimas);

(2)

derybos buvo baigtos ir Susitarimas buvo parafuotas 2009 m. spalio 14 d.;

(3)

Susitarimas turėtų būti pasirašytas ir laikinai taikomas su sąlyga, kad jis bus sudarytas vėliau,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

1 straipsnis

Sąjungos vardu patvirtinamas Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Korėjos Respublikos pagrindų susitarimo pasirašymas su sąlyga, kad minėtas Susitarimas bus sudarytas.

Susitarimo tekstas pridedamas prie šio sprendimo.

2 straipsnis

Susitarimas laikinai taikomas tol, kol bus baigtos visos jo įsigaliojimui būtinos procedūros. Laikinai taikyti Susitarimą pradedama pirmo mėnesio po to, kai Šalys praneša viena kitai apie Susitarimui laikinai taikyti būtinų procedūrų užbaigimą, pirmą dieną.

3 straipsnis

Tarybos pirmininkas įgaliojamas paskirti asmenį (-is), įgaliotą (-us) pasirašyti Susitarimą Sąjungos vardu.

4 straipsnis

Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.

5 straipsnis

Šis sprendimas skelbiamas Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.

Priimta Briuselyje 2010 m. gegužės 10 d.

Tarybos vardu

Pirmininkė

C. ASHTON


EUROPOS SĄJUNGOS BEI

jos valstybių narių ir Korėjos Respublikos pagrindų susitarimas

EUROPOS SĄJUNGA, toliau – Sąjunga,

bei

BELGIJOS KARALYSTĖ,

BULGARIJOS RESPUBLIKA,

ČEKIJOS RESPUBLIKA,

DANIJOS KARALYSTĖ,

VOKIETIJOS FEDERACINĖ RESPUBLIKA,

ESTIJOS RESPUBLIKA,

AIRIJA,

GRAIKIJOS RESPUBLIKA,

ISPANIJOS KARALYSTĖ,

PRANCŪZIJOS RESPUBLIKA,

ITALIJOS RESPUBLIKA,

KIPRO RESPUBLIKA,

LATVIJOS RESPUBLIKA,

LIETUVOS RESPUBLIKA,

LIUKSEMBURGO DIDŽIOJI HERCOGYSTĖ,

VENGRIJOS RESPUBLIKA,

MALTA,

NYDERLANDŲ KARALYSTĖ,

AUSTRIJOS RESPUBLIKA,

LENKIJOS RESPUBLIKA,

PORTUGALIJOS RESPUBLIKA,

RUMUNIJA,

SLOVĖNIJOS RESPUBLIKA,

SLOVAKIJOS RESPUBLIKA,

SUOMIJOS RESPUBLIKA,

ŠVEDIJOS KARALYSTĖ,

JUNGTINĖ DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖ,

Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo Susitariančiosios Šalys, toliau – valstybės narės,

ir

KORĖJOS RESPUBLIKA,

toliau kartu – Šalys,

ATSIŽVELGDAMOS į tradicinius draugystės ryšius ir istorinius, politinius bei ekonominius jas vienijančius santykius,

PRIMINDAMOS Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Korėjos Respublikos pagrindų susitarimą dėl prekybos ir bendradarbiavimo, pasirašytą 1996 m. spalio 28 d. Liuksemburge ir įsigaliojusį 2001 m. balandžio 1 d.,

SUVOKDAMOS spartėjantį Europos Sąjungos tapatybės formavimąsi užsienio politikoje, taip pat saugumo ir teisingumo srityje,

ŽINODAMOS apie didėjantį Korėjos Respublikos vaidmenį ir prisiimtą atsakomybę tarptautinėje bendruomenėje,

PABRĖŽDAMOS savo tarpusavio santykių visapusiškumą ir nuolatinių pastangų išlaikyti bendrą nuoseklumą svarbą,

PATVIRTINDAMOS savo norą palaikyti ir plėtoti nuolatinį politinį dialogą, pagrįstą bendromis vertybėmis ir siekiais,

PAREIKŠDAMOS savo bendrą norą stiprinti partnerystės ryšius, be kita ko, politikos, ekonomikos, socialinėje ir kultūros srityse,

PASIRYŽUSIOS šiuo tikslu įtvirtinti ir pagilinti santykius bendro intereso srityse, taip pat padidinti jų įvairovę dvišaliu, regioniniu bei pasauliniu lygiais, laikydamosi lygybės, pagarbos suverenumui, nediskriminavimo ir abipusės naudos principų,

PATVIRTINDAMOS tvirtą Šalių nuostatą remti demokratijos principus ir žmogaus teises, kaip nustatyta Visuotinėje žmogaus teisių deklaracijoje ir kituose atitinkamuose tarptautiniuose žmogaus teisių dokumentuose, taip pat remti teisinės valstybės ir gero valdymo principus,

PATVIRTINDAMOS savo pasiryžimą kovoti su visai tarptautinei bendruomenei susirūpinimą keliančiais sunkiais nusikaltimais ir savo įsitikinimą, kad sunkiausius visai tarptautinei bendruomenei susirūpinimą keliančius nusikaltimus padariusių asmenų veiksmingą baudžiamąjį persekiojimą būtina užtikrinti imantis priemonių nacionaliniu lygiu ir stiprinant pasaulinį bendradarbiavimą,

ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad terorizmas kelia grėsmę pasauliniam saugumui, ir norėdamos stiprinti dialogą bei bendradarbiavimą kovojant su terorizmu pagal atitinkamus tarptautinius dokumentus, visų pirma Jungtinių Tautų Organizacijos Saugumo Tarybos Rezoliuciją 1373, taip pat dar kartą patvirtindamos, kad pagarba žmogaus teisėms ir teisinės valstybės principų laikymasis yra kovos su terorizmu pagrindai,

PRITARDAMOS požiūriui, kad masinio naikinimo ginklų ir jų siuntimo į taikinį priemonių platinimas kelia didelę grėsmę tarptautiniam saugumui, pripažindamos tarptautinės bendruomenės įsipareigojimą kovoti su tokiu platinimu, prisiimtą priėmus atitinkamas tarptautines konvencijas ir Jungtinių Tautų Saugumo Tarybos rezoliucijas, visų pirma Rezoliuciją 1540, ir norėdamos stiprinti dialogą bei bendradarbiavimą šioje srityje,

PRIPAŽINDAMOS, kad reikia stiprinti bendradarbiavimą teisingumo, laisvės ir saugumo srityje,

PRIMINDAMOS, kad Susitarimo nuostatos, kurioms taikoma Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo III dalies V antraštinė dalis, yra privalomos Jungtinei Karalystei ir Airijai, kaip atskiroms Susitariančiosioms Šalims, o ne kaip Europos Sąjungos daliai, tol, kol Europos Sąjunga praneša Korėjos Respublikai, kad nuostatos kuriai nors iš šių valstybių tapo privalomos kaip Europos Sąjungos daliai pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo pridėtą Protokolą dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos pozicijos; tas pats galioja Danijai pagal prie tų Sutarčių pridedamą atitinkamą protokolą,

PRIPAŽINDAMOS savo norą skatinti tvarų ekonominį, socialinį ir aplinkosauginį vystymąsi,

PAREIKŠDAMOS pasižadėjimą užtikrinti aukšto lygio aplinkos apsaugą ir pasiryžimą bendradarbiauti kovojant su klimato kaita,

PRIMINDAMOS savo paramą sąžiningai globalizacijai ir tikslams siekti visiško bei našaus užimtumo ir tinkamo darbo visiems,

PRIPAŽINDAMOS, kad Šalys sėkmingai išplėtojo tarpusavio prekybos ir investicijų srautus, remdamosi Pasaulio prekybos organizacijos (toliau - PPO) remiama prekybos sistema, pagrįsta visuotinėmis taisyklėmis,

NORĖDAMOS užtikrinti sąlygas tvariam Šalių tarpusavio prekybos bei investicijų didinimui ir plėtrai siekiant abipusės naudos, inter alia, sukuriant laisvosios prekybos zoną, ir tai skatinti,

SUTIKDAMOS, kad reikia bendromis pastangomis spręsti visuotines problemas, tokias kaip terorizmas, tarptautinei bendruomenei susirūpinimą keliantys sunkūs nusikaltimai, masinio naikinimo ginklų ir jų siuntimo į taikinį priemonių platinimas, klimato kaita, energetinis ir išteklių nesaugumas, skurdas ir finansų krizė,

PASIRYŽUSIOS stiprinti bendradarbiavimą bendro intereso srityse, pirmiausia paramos demokratijos principams ir pagarbos žmogaus teisėms, kovos su masinio naikinimo ginklų platinimu, kovos su neteisėta prekyba šaulių ir lengvaisiais ginklais, priemonių kovojant su tarptautinei bendruomenei susirūpinimą keliančiais sunkiausiais nusikaltimais, kovos su terorizmu, bendradarbiavimo regioninėse ir tarptautinėse organizacijose, prekybos ir investicijų, ekonominės politikos dialogo, įmonių bendradarbiavimo, mokesčių, muitų, konkurencijos politikos, informacinės visuomenės, mokslo ir technologijos, energetikos, transporto, jūrų transporto politikos, vartotojų politikos, sveikatos, užimtumo ir socialinių reikalų, aplinkos ir gamtos išteklių, klimato kaitos, žemės ūkio, kaimo plėtros ir miškininkystės, jūrų aplinkos ir žuvininkystės, paramos vystymuisi, kultūros, informacijos, ryšių, audiovizualinėje bei žiniasklaidos, švietimo, teisinės valstybės, teisinio bendradarbiavimo, asmens duomenų apsaugos, migracijos, kovos su narkotikais, kovos su organizuotu nusikalstamumu ir korupcija, kovos su pinigų plovimu ir terorizmo finansavimu, kovos su elektroniniais nusikaltimais, teisėsaugos, turizmo, pilietinės visuomenės, viešojo administravimo ir statistikos srityse,

ATMINDAMOS, kad svarbu sudaryti palankesnes sąlygas tiesiogiai suinteresuotų individų ir subjektų, visų pirma ekonominės veiklos vykdytojų ir jiems atstovaujančių įstaigų, dalyvavimui bendradarbiavime,

PRIPAŽINDAMOS, kad pageidautina didinti abiejų Šalių svarbą bei informuotumą apie viena kitą viena kitos regionuose ir skatinti abiejų Šalių žmonių tarpusavio ryšius,

SUSITARĖ:

I   ANTRAŠTINĖ DALIS

PAGRINDAS IR TAIKYMO SRITIS

1 straipsnis

Bendradarbiavimo pagrindas

1.   Šalys patvirtina, kad laikosi demokratijos principų, gerbia žmogaus teises bei pagrindines laisves ir laikosi teisinės valstybės principo. Pagarba demokratijos principams ir žmogaus teisėms bei pagrindinėms laisvėms, nustatytoms Visuotinėje žmogaus teisių deklaracijoje ir kituose atitinkamuose tarptautiniuose žmogaus teisių dokumentuose, atspindinčiuose teisinės valstybės principą, grindžiama abiejų Šalių vidaus bei tarptautine politika ir yra vienas iš esminių šio Susitarimo elementų.

2.   Šalys patvirtina, kad laikosi Jungtinių Tautų Chartijos ir pritaria joje išdėstytoms bendroms vertybėms.

3.   Šalys dar kartą patvirtina savo įsipareigojimą skatinti visapusiškai tvarų vystymąsi, ekonomikos augimą, padėti siekti tarptautiniu lygiu sutartų vystymosi tikslų ir bendradarbiauti sprendžiant pasaulinius aplinkos, visų pirma klimato kaitos, uždavinius.

4.   Šalys dar kartą patvirtina, kad jos, pirmiausia atsižvelgdamos į savo tarptautinius įsipareigojimus, laikosi gero valdymo ir kovos su korupcija principų.

5.   Šalys pabrėžia savo bendrą siekį palaikyti visapusiškus dvišalius santykius ir užtikrinti bendrą veiksmų šioje srityje nuoseklumą.

6.   Šalys susitaria stiprinti tarpusavio partnerystės ryšius ir plėtoti bendradarbiavimą dvišaliu, regioniniu bei pasauliniu lygiais.

7.   Todėl šio Šalių, besivadovaujančių vienodomis vertybėmis ir pagarba, Susitarimo įgyvendinimas grindžiamas dialogo, abipusės pagarbos, lygiateisės partnerystės, daugiašališkumo, sutarimo ir pagarbos tarptautinei teisei principais.

2 straipsnis

Bendradarbiavimo tikslai

1.   Siekdamos stiprinti bendradarbiavimą, Šalys įsipareigoja intensyvinti politinį dialogą ir toliau stiprinti ekonominius tarpusavio santykius. Jos visų pirma stengsis:

a)

susitarti dėl būsimos partnerystės stiprinimo vizijos ir plėtoti bendrus projektus šiai vizijai įgyvendinti;

b)

vesti reguliarius politinius dialogus;

c)

skatinti bendras pastangas spręsti visuotines problemas visuose atitinkamuose regioniniuose ir tarptautiniuose forumuose bei organizacijose;

d)

siekdamos įvairinti prekybą ir iš to gauti abipusės naudos, skatinti ekonominį bendradarbiavimą bendro intereso srityse, įskaitant bendradarbiavimą mokslo ir technologijų srityje;

e)

sudarydamos palankesnes sąlygas abipusėms investicijoms ir skatindamos geresnį tarpusavio supratimą, skatinti įmonių bendradarbiavimą;

f)

aktyviau dalyvauti viena kitos bendradarbiavimo programose, kuriose gali dalyvauti kita Šalis;

g)

įvairiomis priemonėmis, įskaitant kultūrinius mainus, informacinių technologijų naudojimą ir švietimą, didinti abiejų Šalių svarbą ir informuotumą apie viena kitą viena kitos regionuose;

h)

skatinti žmonių tarpusavio ryšius ir supratimą.

2.   Remdamosi tvirtais partnerystės ryšiais ir bendromis vertybėmis, Šalys susitaria plėtoti bendradarbiavimą ir dialogą visose bendro intereso srityse. Jos visų pirma stengsis:

a)

stiprinti politinį dialogą ir bendradarbiavimą, pirmiausia žmogaus teisių, masinio naikinimo ginklų neplatinimo, šaulių ir lengvųjų ginklų, tarptautinei bendruomenei susirūpinimą keliančių sunkiausių nusikaltimų ir kovos su terorizmu srityse;

b)

stiprinti bendradarbiavimą visose bendro intereso prekybos ir investicijų srityse ir, siekiant abipusės naudos, užtikrinti sąlygas Šalių tarpusavio prekybai ir investicijoms tvariai didinti;

c)

stiprinti ekonominį bendradarbiavimą, pirmiausia ekonominės politikos dialogo, įmonių bendradarbiavimo, mokesčių, muitų, konkurencijos politikos, informacinės visuomenės, mokslo ir technologijos, energetikos, transporto, jūrų transporto politikos ir vartotojų politikos srityse;

d)

stiprinti bendradarbiavimą tvaraus vystymosi, pirmiausia sveikatos, užimtumo ir socialinių reikalų, aplinkos ir gamtos išteklių, klimato kaitos, žemės ūkio, kaimo plėtros ir miškininkystės, jūrų aplinkos ir žuvininkystės ir paramos vystymuisi srityse;

e)

stiprinti bendradarbiavimą kultūros, informacijos, ryšių, audiovizualinėje bei žiniasklaidos ir švietimo srityse;

f)

stiprinti bendradarbiavimą teisingumo, laisvės bei saugumo, pirmiausia teisinės valstybės, teisinio bendradarbiavimo, asmens duomenų apsaugos, migracijos, kovos su narkotikais, kovos su organizuotu nusikalstamumu ir korupcija, kovos su pinigų plovimu ir terorizmo finansavimu, kovos su elektroniniais nusikaltimais ir teisėsaugos srityse;

g)

stiprinti bendradarbiavimą kitose bendro intereso srityse, pirmiausia turizmo, pilietinės visuomenės, viešojo administravimo ir statistikos srityse.

II   ANTRAŠTINĖ DALIS

POLITINIS DIALOGAS IR BENDRADARBIAVIMAS

3 straipsnis

Politinis dialogas

1.   Korėjos Respublika ir Europos Sąjunga užmegs reguliariai palaikomą bendromis vertybėmis ir siekiais pagrįstą politinį dialogą. Šis dialogas vyks Korėjos Respublikos ir Europos Sąjungos sutarta tvarka.

2.   Politiniu dialogu bus siekiama:

a)

pabrėžti Šalių įsipareigojimą laikytis demokratijos, pagarbos žmogaus teisėms ir pagrindinėms laisvėms principų;

b)

skatinti taikiai spręsti tarptautinius arba regioninius konfliktus ir stiprinti Jungtines Tautas bei kitas tarptautines organizacijas;

c)

stiprinti politines konsultacijas tarptautinio saugumo, pavyzdžiui, ginklų kontrolės ir nusiginklavimo, masinio naikinimo ginklų neplatinimo ir tarptautinio įprastinių ginklų perdavimo klausimais;

d)

svarstyti svarbiausius tarptautinius bendro intereso klausimus didinant keitimąsi atitinkama informacija tarp abiejų Šalių ir tarptautiniuose forumuose;

e)

aktyviau konsultuotis Azijos bei Ramiojo vandenyno ir Europos regionams ypač svarbiais klausimais, siekiant remti taiką, stabilumą ir klestėjimą abiejuose regionuose.

3.   Šalys ves dialogą palaikydamos tarpusavio ryšius, rengdamos mainus ir konsultacijas, visų pirma:

a)

Šalys prireikus rengs aukščiausiojo lygio vadovų susitikimus;

b)

Šalys susitarusios rengs metines konsultacijas ministrų lygiu;

c)

bus rengiami vyresniųjų pareigūnų pasitarimai svarbiausiais užsienio ir vidaus klausimais;

d)

bus vedami sektorių dialogai bendro intereso klausimais;

e)

Europos Parlamentas ir Korėjos Respublikos Nacionalinė Asamblėja rengs abipusius delegacijų vizitus.

4 straipsnis

Kova su masinio naikinimo ginklų platinimu

1.   Šalys mano, kad masinio naikinimo ginklų ir jų siuntimo į taikinį priemonių platinimas tiek valstybiniams, tiek nevalstybiniams subjektams kelia vieną didžiausių grėsmių tarptautiniam stabilumui ir saugumui.

2.   Todėl Šalys susitaria bendradarbiauti ir dalyvauti kovoje su masinio naikinimo ginklų ir jų siuntimo į taikinį priemonių platinimu visiškai įgyvendinamos savo atitinkamus galiojančius teisinius įsipareigojimus, susijusius su nusiginklavimu bei ginklų neplatinimu, ir kitas atitinkamas priemones, dėl kurių susitarė abi Šalys. Šalys susitaria, kad ši nuostata yra vienas iš esminių šio Susitarimo elementų.

3.   Be to, Šalys susitaria bendradarbiauti ir dalyvauti kovoje su masinio naikinimo ginklų ir jų siuntimo į taikinį priemonių platinimu:

a)

imdamosi veiksmų, kad būtų atitinkamai pasirašytos, ratifikuotos (arba prireikus prisijungta prie jų) ir visiškai įgyvendintos visos kitos atitinkamos tarptautinės priemonės;

b)

įdiegdamos veiksmingą nacionalinę eksporto kontrolės sistemą, skirtą užkirsti kelią masinio naikinimo ginklų ir susijusių prekių bei technologijų platinimui, įskaitant galutinių naudotojų kontrolę ir tinkamas civilines bei baudžiamąsias sankcijas už eksporto kontrolės taisyklių pažeidimus.

4.   Šalys susitaria papildyti ir įtvirtinti šias nuostatas politiniu dialogu.

5 straipsnis

Šaulių ir lengvieji ginklai

1.   Šalys pripažįsta, kad neteisėta šaulių ir lengvųjų ginklų, įskaitant jų šaudmenis, gamyba, perdavimas ir platinimas, pernelyg didelių jų kiekių kaupimas, netinkamas tvarkymas, nepakankama atsargų apsauga ir nekontroliuojamas plitimas toliau kelia didelę rimtą grėsmę taikai ir tarptautiniam saugumui.

2.   Šalys susitaria vykdyti savo atitinkamus įsipareigojimus kovoti su neteisėta prekyba šaulių ir lengvaisiais ginklais, įskaitant jų šaudmenis, pagal tarptautines priemones, įskaitant JT veiksmų programą dėl neteisėtos prekybos šaulių ir lengvaisiais ginklais visų aspektų prevencijos, kovos su ja ir jos panaikinimo, Tarptautinę priemonę, įgalinančią valstybes laiku ir patikimai identifikuoti ir susekti neteisėtus šaulių ir lengvuosius ginklus (ITI), ir įsipareigojimus pagal JT Saugumo Tarybos rezoliucijas.

3.   Šalys įsipareigoja bendradarbiauti ir užtikrinti veiksmų koordinavimą, papildomumą bei sąveiką kovodamos su neteisėta prekyba šaulių ir lengvaisiais ginklais bei šaudmenimis pasauliniu, regioniniu, subregioniniu ir nacionaliniu lygiais.

6 straipsnis

Tarptautinei bendruomenei susirūpinimą keliantys sunkiausi nusikaltimai

1.   Šalys dar kartą patvirtina, kad asmenys, padarę visai tarptautinei bendruomenei susirūpinimą keliančius sunkiausius nusikaltimus, neturi likti nenubausti, o veiksmingą jų baudžiamąjį persekiojimą būtina užtikrinti atitinkamai imantis priemonių nacionaliniu lygiu ir stiprinant tarptautinį bendradarbiavimą, įskaitant bendradarbiavimą su Tarptautiniu baudžiamuoju teismu. Šalys susitaria visapusiškai remti Tarptautinio baudžiamojo teismo Romos statuto bei susijusių priemonių visuotinumą ir vientisumą.

2.   Šalys sutinka, kad būtų naudingas tarpusavio dialogas šiais klausimais.

7 straipsnis

Bendradarbiavimas kovos su terorizmu srityje

1.   Šalys, dar kartą patvirtindamos kovos su terorizmu svarbą ir laikydamosi taikytinų tarptautinių konvencijų, įskaitant tarptautinę humanitarinę teisę, žmogaus teises ir pabėgėlių teisę, taip pat laikydamosi savo nacionalinių įstatymų bei kitų teisės aktų ir atsižvelgdamos į 2006 m. rugsėjo 8 d. JT Generalinės Asamblėjos Rezoliucijoje Nr. 60/288 išdėstytą JT pasaulinę kovos su terorizmu strategiją, susitaria bendradarbiauti siekdamos užkirsti kelią teroro aktams ir neleisti jų įgyvendinti.

2.   Šalys tai daro visų pirma:

a)

remdamosi įgyvendinamomis JT Saugumo Tarybos rezoliucijomis ir savo atitinkamais įsipareigojimais pagal kitas atitinkamas tarptautines konvencijas ir priemones;

b)

pagal tarptautinę ir nacionalinę teisę keisdamosi informacija apie teroristų grupes ir jų paramos tinklus;

c)

keisdamosi nuomonėmis apie kovos su terorizmu priemones ir metodus, įskaitant techninėje bei mokymo srityse, ir keisdamosi terorizmo prevencijos patirtimi;

d)

bendradarbiaudamos didinant tarptautinį sutarimą dėl kovos su terorizmu, įskaitant, atitinkamais atvejais, teisinį teroro aktų apibrėžimą, ir visų pirma siekdamos susitarti dėl Bendrosios konvencijos dėl tarptautinio terorizmo;

e)

dalydamosi atitinkamos geriausios praktikos pavyzdžiais žmogaus teisių apsaugos kovojant su terorizmu srityje.

III   ANTRAŠTINĖ DALIS

BENDRADARBIAVIMAS REGIONINĖSE IR TARPTAUTINĖSE ORGANIZACIJOSE

8 straipsnis

Bendradarbiavimas regioninėse ir tarptautinėse organizacijose

Šalys įsipareigoja bendradarbiauti ir keistis nuomonėmis regioniniuose ir tarptautiniuose forumuose bei organizacijose, pavyzdžiui, Jungtinėse Tautose, Tarptautinėje darbo organizacijoje (TDO), Ekonominio bendradarbiavimo ir plėtros organizacijoje (EBPO), PPO, Azijos ir Europos susitikime (toliau – ASEM) ir ASEAN regioniniame forume (ARF).

IV   ANTRAŠTINĖ DALIS

BENDRADARBIAVIMAS EKONOMINĖS PLĖTROS SRITYJE

9 straipsnis

Prekyba ir investicijos

1.   Šalys, siekdamos abipusės naudos, įsipareigoja bendradarbiauti užtikrindamos tarpusavio prekybai bei investicijoms tinkamas sąlygas ir skatindamos tvarų tarpusavio prekybos bei investicijų augimą ir plėtrą. Šalys veda dialogą ir stiprina bendradarbiavimą visose abi Šalis dominančiose su prekyba ir investicijomis susijusiose srityse, siekdamos sudaryti palankesnes sąlygas tvariems prekybos bei investicijų srautams, užkirsti kelią prekybos bei investicijų kliūtims ir jas pašalinti ir tobulinti daugiašalės prekybos sistemą.

2.   Šiuo tikslu Šalys bendradarbiauja prekybos ir investicijų srityje pasitelkdamos susitarimą, kuriuo įkuriama laisvosios prekybos zona. Minėtas susitarimas yra specialus susitarimas, pagal kurį įgyvendinamos šio Susitarimo nuostatos dėl prekybos taip, kaip nustatyta 43 straipsnyje.

3.   Šalys praneša viena kitai ir keičiasi nuomonėmis apie dvišalės ir tarptautinės prekybos, investicijų ir su tuo susijusios politikos bei klausimų raidą.

10 straipsnis

Ekonominės politikos dialogas

1.   Šalys susitaria stiprinti savo valdžios institucijų dialogą ir skatinti keitimąsi informacija bei dalijimąsi patirtimi makroekonominės politikos ir makroekonomikos tendencijų srityje.

2.   Šalys susitaria stiprinti dialogą ir bendradarbiavimą siekdamos tobulinti bankininkystės, draudimo ir kitų finansų sektoriaus dalių apskaitos, audito, priežiūros ir reguliavimo sistemas.

11 straipsnis

Įmonių bendradarbiavimas

1.   Šalys, atsižvelgdamos į savo atitinkamą ekonominę politiką ir tikslus, susitaria skatinti su pramonės politika susijusį bendradarbiavimą visose tam tinkamomis laikomose srityse, visų pirma siekdamos didinti mažųjų ir vidutinių įmonių (toliau – MVĮ) konkurencingumą, inter alia, šiais būdais:

a)

keisdamosi informacija ir patirtimi apie tai, kaip sudaryti pagrindines sąlygas MVĮ didinti savo konkurencingumą, ir apie MVĮ kūrimo procedūras;

b)

skatindamos ekonominės veiklos vykdytojų tarpusavio ryšius, bendras investicijas ir bendrų įmonių bei informacijos tinklų kūrimą, pirmiausia pagal esamas programas;

c)

sudarydamos palankesnes sąlygas gauti finansavimą ir patekti į rinką, teikdamos informaciją ir skatindamos inovaciją;

d)

sudarydamos palankesnes sąlygas abiejų šalių MVĮ;

e)

skatindamos įmonių socialinę atsakomybę bei atskaitingumą ir atsakingą verslo praktiką, įskaitant tausų vartojimą ir gamybą.

2.   Šalys sudaro palankesnes sąlygas abiejų šalių privačių sektorių atitinkamai bendradarbiavimo veiklai.

12 straipsnis

Apmokestinimas

Šalys, siekdamos stiprinti ir plėtoti ekonominę veiklą ir kartu atsižvelgdamos į poreikį sukurti tinkamą reguliavimo sistemą, pripažįsta mokesčių srities skaidrumo, keitimosi informacija ir sąžiningos konkurencijos principus ir įsipareigoja juos įgyvendinti. Tuo tikslu Šalys pagal savo atitinkamą kompetenciją gerins tarptautinį bendradarbiavimą mokesčių srityje, sudarys palankesnes sąlygas teisėtų mokestinių pajamų surinkimui ir sukurs veiksmingas pirmiau minėtų principų įgyvendinimo priemones.

13 straipsnis

Muitai

Šalys dvišaliu ir daugiašaliu pagrindu bendradarbiauja muitų srityje. Šiuo tikslu jos visų pirma dalijasi patirtimi ir nagrinėja galimybes supaprastinti procedūras, padidinti skaidrumą ir plėtoti bendradarbiavimą. Jos taip pat siekia suderinti požiūrius ir imtis bendrų veiksmų pagal atitinkamas tarptautines sistemas.

14 straipsnis

Konkurencijos politika

1.   Šalys, visapusiškai įgyvendindamos savo konkurencijos įstatymus ir kitus teisės aktus, skatina sąžiningą ekonominės veiklos konkurenciją.

2.   Siekdamos šio straipsnio 1 dalyje nustatyto tikslo ir remdamosi Korėjos Respublikos Vyriausybės ir Europos bendrijos susitarimu dėl bendradarbiavimo antikonkurencinės veiklos srityje Šalys įsipareigoja bendradarbiauti:

a)

pripažindamos konkurencijos teisės ir konkurencijos institucijų svarbą ir siekdamos veiksmingai užtikrinti teisės aktų vykdymą, kad būtų sukurta sąžiningai konkurencijai tinkama aplinka;

b)

dalydamosi informacija ir stiprindamos konkurencijos institucijų bendradarbiavimą.

15 straipsnis

Informacinė visuomenė

1.   Pripažindamos, kad informacinės ir ryšių technologijos yra pagrindiniai šiuolaikinio gyvenimo atributai ir yra gyvybiškai svarbios ekonominiam ir socialiniam vystymuisi, Šalys susitaria keistis nuomonėmis apie atitinkamą šios srities politiką.

2.   Bendradarbiaujant šioje srityje daugiausia dėmesio, inter alia, skiriama:

a)

keitimuisi nuomonėmis apie įvairius informacinės visuomenės aspektus, visų pirma elektroninių ryšių politiką ir reglamentavimą, įskaitant universaliąsias paslaugas, licencijavimą ir bendro pobūdžio leidimus, privatumo bei asmens duomenų apsaugą ir reguliavimo institucijos nepriklausomumą bei veiksmingumą;

b)

mokslinių tyrimų tinklų ir paslaugų tarpusavio jungtims ir sąveikai, be kita ko, regioniniame kontekste;

c)

naujų informacinių ir ryšių technologijų standartizacijai ir sklaidai;

d)

Šalių bendradarbiavimo atliekant mokslinius tyrimus informacinių ir ryšių technologijų srityje skatinimui;

e)

informacinių ir ryšių technologijų saugumo klausimams ir aspektams, įskaitant saugumo internete skatinimą, kovą su elektroniniais nusikaltimais ir netinkamu informacinių technologijų bei visų rūšių elektroninės žiniasklaidos naudojimu.

3.   Skatinamas įmonių tiesioginis bendradarbiavimas.

16 straipsnis

Mokslas ir technologija

Šalys skatina ir plėtoja bendradarbiavimo veiklą mokslo ir technologijų srityse taikiems tikslams pagal Europos bendrijos ir Korėjos Respublikos Vyriausybės mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo susitarimą ir sudaro tam palankesnes sąlygas.

17 straipsnis

Energetika

1.   Šalys pripažįsta energetikos sektoriaus svarbą ekonominei ir socialinei plėtrai ir pagal savo atitinkamą kompetenciją stengiasi stiprinti bendradarbiavimą šioje srityje, siekdamos:

a)

įvairinti energijos išteklius, kad galėtų didinti energetinį saugumą ir vystyti naujų, tvarių, novatoriškų ir atsinaujinančių formų energiją, įskaitant, inter alia, biokurą ir biomasę, vėjo ir saulės energiją bei hidroenergetiką;

b)

remti politikos, kuria būtų didinamas atsinaujinančių išteklių energetikos konkurencingumas, vystymą;

c)

racionaliai naudoti energiją, prie to prisidedant pasiūlos ir paklausos srities subjektams, didinant energijos vartojimo efektyvumą energijos gamybos, transportavimo, paskirstymo ir galutinio vartojimo etapuose;

d)

skatinti technologijų, kuriomis siekiama tvariai gaminti ir efektyviai vartoti energiją, perdavimą;

e)

stiprinti pajėgumų kūrimą ir sudaryti palankesnes sąlygas investicijoms energetikos srityje, atsižvelgdamos į skaidrumo, nediskriminavimo ir suderinamumo su rinka principus;

f)

skatinti konkurenciją energijos rinkoje;

g)

keistis nuomonėmis apie pasaulio energijos rinkų pokyčius, įskaitant poveikį besivystančioms šalims.

2.   Siekdamos šių tikslų, Šalys, visų pirma naudodamosi esamomis regioninėmis ir tarptautinėmis sistemomis, imsis atitinkamų veiksmų šiai bendradarbiavimo veiklai skatinti:

a)

bendradarbiavimui kuriant energetikos politiką ir keičiantis su energetikos politika susijusia informacija;

b)

keitimuisi informacija apie energijos rinkos, pramonės ir technologijos būklę bei tendencijas;

c)

bendrų studijų rengimui ir bendrų mokslinių tyrimų vykdymui;

d)

prekybos ir investicijų energetikos sektoriuje didinimui.

18 straipsnis

Transportas

1.   Šalys siekia bendradarbiauti visose atitinkamose transporto politikos srityse, įskaitant integruotą transporto politiką, siekdamos gerinti prekių ir keleivių judėjimą, gerinti laivybos ir aviacijos saugą bei saugumą, aplinkos apsaugą ir didinti savo transporto sistemų efektyvumą.

2.   Bendradarbiaudamos šioje srityje Šalys siekia skatinti:

a)

keitimąsi informacija apie atitinkamą savo transporto politiką ir praktiką, ypač apie miesto, kaimo, vidaus vandenų, oro ir jūrų transportą, įskaitant logistiką ir daugiarūšio transporto tinklų sujungimą ir sąveiką, taip pat kelių, geležinkelių, uostų ir oro uostų valdymą;

b)

dialogą ir bendrus veiksmus abi Šalis dominančiose oro transporto srityse, įskaitant susitarimą dėl tam tikrų oro transporto paslaugų aspektų ir tolesnės santykių plėtotės galimybių nagrinėjimą, taip pat techninį ir reguliavimo bendradarbiavimą tokiose srityse kaip aviacijos sauga, saugumas, aplinka, oro eismo valdymas, konkurencijos teisės taikymas ir ekonominis oro transporto pramonės reguliavimas, siekiant remti reguliavimo suderinimą ir kliūčių verslo vykdymui šalinimą. Remdamosi tuo, Šalys nagrinės galimybes visapusiškiau bendradarbiauti civilinės aviacijos srityje;

c)

bendradarbiavimą mažinant išmetamą šiltnamio efektą sukeliančių dujų kiekį transporto sektoriuje;

d)

bendradarbiavimą tarptautiniuose transporto forumuose;

e)

saugumo, saugos ir taršos prevencijos standartų, pirmiausia jūrų ir oro transporto srityje, įgyvendinimą pagal atitinkamas abiem Šalims taikomas tarptautines konvencijas, įskaitant bendradarbiavimą atitinkamuose tarptautiniuose forumuose, siekiant užtikrinti geresnį tarptautinių taisyklių laikymąsi.

3.   Civilinės pasaulinės palydovinės navigacijos srityje Šalys bendradarbiauja pagal Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Korėjos Respublikos bendradarbiavimo susitarimą dėl civilinės pasaulinės navigacijos palydovinės sistemos (GNSS).

19 straipsnis

Jūrų transporto politika

1.   Šalys įsipareigoja siekti tikslo neriboti patekimo į tarptautinę jūrų rinką ir jūrų eismo, pagrįstų sąžininga konkurencija komerciniais pagrindais, pagal šio straipsnio nuostatas.

2.   Siekdamos 1 dalyje nustatyto tikslo Šalys:

a)

nenustato krovinių pasidalijimo tvarkos būsimuose dvišaliuose susitarimuose su trečiosiomis šalimis dėl jūrų transporto paslaugų, apimančių sausus ir skystus piltinius krovinius bei reguliariais maršrutais plaukiojančius lainerius, ir nepradeda taikyti tokios krovinių pasidalijimo tvarkos tuo atveju, jei ji yra nustatyta ankstesniuose dvišaliuose susitarimuose;

b)

įsigaliojus šiam Susitarimui, neįgyvendina jokių administracinių, techninių ir teisinių priemonių, kurių poveikis galėtų būti kitos Šalies nacionalinių subjektų ar bendrovių diskriminavimas, palyginti su savo nacionaliniais subjektais ar bendrovėmis, tarptautinio jūrų transporto paslaugų teikimo srityje;

c)

kitos Šalies nacionalinių subjektų ar bendrovių eksploatuojamiems laivams taiko ne mažiau palankų patekimo į tarptautinės prekybos uostus, naudojimosi uostų infrastruktūra ir pagalbinėmis laivybos paslaugomis, taip pat atitinkamų mokesčių ir rinkliavų, muitinio tikrinimo, švartavimo vietų ir įrenginių skyrimo kroviniui pakrauti ir iškrauti režimą negu savo laivams;

d)

leidžia kitos Šalies laivybos bendrovėms savo teritorijoje turėti komercinę atstovybę laivybos agentūros veiklai vykdyti ne mažiau palankiomis įsisteigimo ir veiklos sąlygomis negu tos, kurias taiko savo bendrovėms, arba bet kurios šalies, kuri nėra narė, bendrovių patronuojamosioms bendrovėms ar filialams, atsižvelgiant į tai, kurios sąlygos yra palankesnės.

3.   Šiame straipsnyje patekimas į tarptautinę jūrų rinką apima, inter alia, teisę kiekvienos Šalies tarptautinio jūrų transporto paslaugų teikėjams organizuoti transporto paslaugas „nuo durų iki durų“, kai dalis maršruto driekiasi jūra, ir šiuo tikslu tiesiogiai sudaryti sutartis su vietiniais kitų transporto rūšių, išskyrus jūrų transportą, paslaugų teikėjais kitos Šalies teritorijoje, nedarant poveikio taikytiniems nacionalinės priklausomybės apribojimams prekių ir keleivių vežimui tų kitų rūšių transportu.

4.   Šio straipsnio nuostatos taikomos Europos Sąjungos bendrovėms ir Korėjos bendrovėms. Šio straipsnio nuostatomis taip pat naudojasi ne Europos Sąjungoje ir ne Korėjos Respublikoje įsisteigusios laivybos bendrovės, kurias kontroliuoja valstybės narės arba Korėjos Respublikos nacionaliniai subjektai, jei jų laivai yra įregistruoti toje valstybėje narėje arba Korėjos Respublikoje pagal tų šalių atitinkamus teisės aktus.

5.   Laivybos agentūrų veiklos Europos Sąjungoje ir Korėjos Respublikoje klausimas prireikus sprendžiamas sudarant specialius susitarimus.

6.   Šalys palaiko dialogą jūrų transporto politikos srityje.

20 straipsnis

Vartotojų politika

Šalys, stengdamosi užtikrinti aukšto lygio vartotojų apsaugą, siekia bendradarbiauti vartotojų politikos srityje. Šalys susitaria, kad bendradarbiaujant šioje srityje gali prireikti, kiek įmanoma:

a)

didinti vartotojų teisės aktų suderinamumą, siekiant išvengti kliūčių prekybai ir kartu užtikrinti aukšto lygio vartotojų apsaugą;

b)

skatinti keitimąsi informacija apie vartotojams skirtas sistemas, įskaitant vartotojų teisės aktus, vartojimo gaminių saugą, vartotojų klausimus reglamentuojančių teisės aktų vykdymą, vartotojų švietimą ir didesnių galių suteikimą jiems, taip pat žalos atlyginimą vartotojams;

c)

skatinti nepriklausomų vartotojų asociacijų plėtotę ir vartotojų atstovų tarpusavio kontaktų plėtojimą.

V   ANTRAŠTINĖ DALIS

BENDRADARBIAVIMAS TVARAUS VYSTYMOSI SRITYJE

21 straipsnis

Sveikata

1.   Šalys susitaria skatinti tarpusavio bendradarbiavimą ir keitimąsi informacija sveikatos ir veiksmingo tarpvalstybinių sveikatos problemų valdymo srityse.

2.   Šalys siekia skatinti keitimąsi informacija ir abipusį bendradarbiavimą, inter alia, šiais būdais:

a)

keisdamosi informacija apie infekcinių ligų, įskaitant pandeminį gripą, stebėjimą, išankstinį įspėjimą ir kontrpriemones;

b)

keisdamosi formacija apie sveikatos strategijas ir visuomenės sveikatos planus;

c)

keisdamosi informacija apie sveikatingumo skatinimo politiką, pavyzdžiui, apie kovos su rūkymu kampanijas, nutukimo prevenciją ir ligų kontrolę;

d)

kiek įmanoma keisdamosi informacija apie vaistų saugą ir leidimus jais prekiauti;

e)

kiek įmanoma keisdamosi informacija bei vykdydamos bendrus mokslinius tyrimus maisto saugos srityje, pavyzdžiui, maistą reglamentuojančių įstatymų ir kitų teisės aktų, pranešimo apie kritinę padėtį ir kt. srityse;

f)

bendradarbiaudamos su moksliniais tyrimais ir plėtra susijusiais aspektais, tokiais kaip pažangūs gydymo būdai ir novatoriški retieji vaistai;

g)

keisdamosi informacija ir bendradarbiaudamos e. sveikatos politikos srityje.

3.   Šalys stengiasi propaguoti tarptautinių sveikatos srities susitarimų, pavyzdžiui, Tarptautinių sveikatos priežiūros taisyklių ir Tabako kontrolės pagrindų konvencijos, įgyvendinimą.

22 straipsnis

Užimtumas ir socialiniai reikalai

1.   Šalys susitaria stiprinti bendradarbiavimą užimtumo ir socialinių reikalų srityje, įskaitant globalizacijos ir demografinių pokyčių kontekste. Stengiamasi skatinti bendradarbiavimą ir keitimąsi su užimtumu ir darbo klausimais susijusia informacija bei patirtimi. Toks bendradarbiavimas gali apimti regioninę ir socialinę sanglaudą, socialinę integraciją, socialinės apsaugos sistemas, visą gyvenimą trunkantį gebėjimų ugdymą, sveikatą ir saugą darbe, lyčių lygybę ir tinkamą darbą.

2.   Šalys dar kartą patvirtina, jog reikia remti globalizacijos procesą, kuris yra naudingas visiems, ir kaip vieną svarbiausių tvaraus vystymosi ir skurdo mažinimo elementų skatinti visišką bei našų užimtumą ir tinkamą darbą.

3.   Šalys dar kartą patvirtina savo įsipareigojimus laikytis tarptautiniu mastu pripažintų darbo ir socialinių standartų, juos propaguoti ir įgyvendinti, ypač taip, kaip nustatyta TDO Pagrindinių darbo teisių ir principų deklaracijoje.

4.   Bendradarbiavimo forma gali apimti, inter alia, specialias abipusiai sutartas programas ir projektus, taip pat dialogą, bendradarbiavimą ir iniciatyvas bendro intereso temomis dvišaliu ar daugiašaliu lygiu.

23 straipsnis

Aplinka ir gamtos ištekliai

1.   Šalys susitaria, kad reikia išsaugoti ir tvariai valdyti gamtos išteklius bei biologinę įvairovę, kurie yra dabartinės ir būsimų kartų vystymosi pagrindas.

2.   Šalys turi siekti tęsti ir stiprinti bendradarbiavimą aplinkos apsaugos srityje, be kita ko, ir regioniniu lygiu, ypač šiais klausimais:

a)

klimato kaita ir energijos vartojimo efektyvumas;

b)

informuotumas ekologiniais klausimais;

c)

prisijungimas prie daugiašalių susitarimų dėl aplinkos apsaugos, įskaitant dėl biologinės įvairovės, biologinės saugos, taip pat prie Nykstančių laukinės faunos ir floros rūšių tarptautinės prekybos konvencijos, ir jų įgyvendinimas;

d)

aplinkai nekenksmingų technologijų, produktų ir paslaugų, įskaitant aplinkosaugos vadybos sistemas ir aplinkosauginį ženklinimą, propagavimas;

e)

nelegalaus pavojingų medžiagų, pavojingų atliekų ir kitokių atliekų tarpvalstybinio vežimo prevencija;

f)

pakrančių ir jūrų aplinkos, išsaugojimo, taršos ir nykimo kontrolė;

g)

vietinių subjektų dalyvavimas aplinkos apsaugos veikloje kaip vienas svarbiausių tvaraus vystymosi elementų;

h)

dirvožemio ir žemės tvarkymas;

i)

keitimasis informacija, patirtimi ir praktikos pavyzdžiais.

3.   Prireikus atsižvelgiama į Pasaulinio aukščiausio lygio susitikimo dėl tvaraus vystymosi rezultatus ir į atitinkamų daugiašalių aplinkos apsaugos susitarimų įgyvendinimą.

24 straipsnis

Klimato kaita

1.   Šalys pripažįsta klimato kaitos keliamą visam pasauliui bendrą grėsmę ir poreikį imtis veiksmų siekiant sumažinti šiltnamio efektą sukeliančių dujų išmetimą, kad jų koncentracija atmosferoje stabilizuotųsi ir jos lygis būtų toks, kad būtų užkirstas kelias klimato sistemai pavojingam antropogeniniam poveikiui. Šalys pagal savo atitinkamą kompetenciją ir nedarydamos poveikio diskusijoms apie klimato kaitą kituose forumuose, pavyzdžiui, pagal Jungtinių Tautų bendrąją klimato kaitos konvenciją (JTBKKK), stiprina bendradarbiavimą šioje srityje. Taip bendradarbiaudamos jos siekia:

a)

kovoti su klimato kaita nacionaliniu lygiu priimtinomis klimato kaitos poveikio švelninimo ir prisitaikymo priemonėmis siekdamos bendro tikslo – greitai sukurti mažai anglies dvideginio išmetančią visuomenę;

b)

skatinti veiksmingai naudoti išteklius, inter alia, plačiai taikydamos geriausias turimas ir ekonomiškai perspektyvias mažai anglies dvideginio į aplinką išmetančias technologijas ir klimato kaitos poveikio švelninimo ir prisitaikymo prie jos standartus;

c)

keistis ekspertinėmis žiniomis ir informacija apie taršos leidimų prekybos sistemų teikiamą naudą ir jų struktūrą;

d)

gerinti viešojo ir privačiojo sektorių finansavimo priemones, įskaitant rinkos mechanizmus ir viešojo bei privačiojo sektorių partnerystės ryšius, kurie galėtų veiksmingai papildyti kovos su klimato kaita veiksmus;

e)

bendradarbiauti mažai anglies dvideginio į aplinką išmetančių technologijų mokslinių tyrimų, plėtros, sklaidos, diegimo ir perdavimo srityse, siekdamos švelninti šiltnamio efektą sukeliančių dujų poveikį ir kartu išlaikyti ekonomikos augimą;

f)

prireikus keistis patirtimi ir ekspertinėmis žiniomis, susijusiomis su šiltnamio efektą sukeliančių dujų poveikio stebėjimu ir analizavimu, taip pat su klimato kaitos poveikio švelninimo ir prisitaikymo prie jos programų rengimu;

g)

tinkamais atvejais remti besivystančių šalių klimato kaitos poveikio švelninimo ir prisitaikymo prie jos priemones, be kita ko, taikydamos lanksčius Kioto protokolo mechanizmus.

2.   Šiais tikslais Šalys susitaria intensyvinti dialogą ir bendradarbiavimą politiniu, strateginiu ir techniniu lygiais.

25 straipsnis

Žemės ūkis, kaimo plėtra ir miškininkystė

Šalys susitaria stiprinti bendradarbiavimą žemės ūkio, kaimo plėtros ir miškininkystės srityse. Šalys keisis informacija ir plėtos bendradarbiavimą visų pirma šiose srityse:

a)

žemės ūkio ir miškininkystės politika bei tarptautinės žemės ūkio ir miškininkystės perspektyvos apskritai;

b)

geografinių nuorodų registravimas ir apsauga;

c)

ekologinė gamyba;

d)

moksliniai tyrimai žemės ūkio ir miškininkystės srityje;

e)

kaimo vietovių vystymosi politika ir ypač žemės ūkio sektorių įvairinimas bei restruktūrizavimas;

f)

tvarus žemės ūkis, miškininkystė ir aplinkosaugos reikalavimų įtraukimas į žemės ūkio politiką;

g)

žemės ūkio, miškininkystės, aplinkos apsaugos ir kaimo vietovių vystymosi politikos sąsajos;

h)

žemės ūkio kilmės maisto produktų propagavimo veikla;

i)

tvarus miškų valdymas, siekiant užkirsti kelią miškų naikinimui ir skatinti apželdinti miškais naujus plotus, be kita ko, deramai atsižvelgiant į besivystančių šalių, iš kurių gaunama mediena, interesus.

26 straipsnis

Jūrų aplinka ir žuvininkystė

Šalys skatina dvišalį ir daugiašalį bendradarbiavimą jūrų aplinkos ir žuvininkystės srityje, visų pirma siekdamos propaguoti tvarų ir atsakingą jūrų aplinkos eksploatavimą ir žuvininkystės plėtojimą bei valdymą. Toks bendradarbiavimas gali apimti:

a)

keitimąsi informacija;

b)

paramą tvariai ir atsakingai ilgalaikei jūrų aplinkos ir žuvininkystės politikai, įskaitant pakrančių ir jūrų išteklių išsaugojimą ir valdymą, ir

c)

didesnes pastangas užkirsti kelią neteisėtai, nedeklaruojamai ir nereglamentuojamai žvejybos praktikai bei su ja kovoti.

27 straipsnis

Parama vystymuisi

1.   Šalys susitaria keistis informacija apie savo paramos vystymuisi politiką, siekdamos užmegzti reguliariai palaikomą dialogą apie šios politikos tikslus ir savo atitinkamas paramos vystymuisi programas, įgyvendinamas trečiosiose šalyse. Jos išsiaiškins, kiek įmanoma sustiprinti bendradarbiavimą pagal savo atitinkamus teisės aktus ir šių programų įgyvendinimui taikomas sąlygas.

2.   Šalys patvirtina įsipareigojimą laikytis 2005 m. Paryžiaus deklaracijos dėl pagalbos veiksmingumo ir susitaria stiprinti bendradarbiavimą, siekdamos toliau gerinti vystymosi veiklos rezultatus.

VI   ANTRAŠTINĖ DALIS

BENDRADARBIAVIMAS ŠVIETIMO IR KULTŪROS SRITYJE

28 straipsnis

Bendradarbiavimas kultūros, informacijos, ryšių, audiovizualinėje ir žiniasklaidos srityse

1.   Šalys susitaria skatinti bendradarbiavimą, siekdamos didinti tarpusavio supratimą ir geriau pažinti viena kitos kultūrą.

2.   Šalys siekia imtis tinkamų priemonių, skirtų kultūriniams mainams skatinti, taip pat vykdyti bendras iniciatyvas šioje srityje.

3.   Šalys susitaria glaudžiai bendradarbiauti atitinkamuose tarptautiniuose forumuose, pavyzdžiui, Jungtinių Tautų švietimo, mokslo ir kultūros organizacijoje (toliau – UNESCO) ir ASEM, siekdamos bendrų tikslų ir skatindamos kultūrų įvairovę, laikydamosi UNESCO konvencijos dėl kultūrų raiškos įvairovės apsaugos ir skatinimo nuostatų.

4.   Šalys apsvarstys atitinkamų audiovizualinėje ir žiniasklaidos srityse veikiančių institucijų mainų, bendradarbiavimo ir dialogo skatinimo priemones.

29 straipsnis

Švietimas

1.   Šalys pripažįsta itin svarbią švietimo ir mokymo reikšmę pasaulio žinių ekonomikoje gebančių dalyvauti žmogiškųjų išteklių ugdymui ir pripažįsta, kad bendradarbiavimas švietimo bei mokymo srityje yra jų bendras interesas.

2.   Atsižvelgdamos į savo bendrus interesus ir švietimo politikos tikslus, Šalys įsipareigoja remti abiem Šalims priimtiną bendradarbiavimo veiklą švietimo, mokymo ir jaunimo reikalų srityje, ypač daug dėmesio skirdamos aukštajam mokslui. Šis bendradarbiavimas gali būti visų pirma:

a)

parama Europos Sąjungos ir Korėjos Respublikos švietimo ir mokymo institucijų jungtiniams bendradarbiavimo projektams, kuriais siekiama skatinti mokymo programų tobulinimą, bendras studijų programas ir studentų judumą;

b)

dialogas, tyrimai ir keitimasis informacija bei praktinėmis žiniomis švietimo politikos srityje;

c)

aukštojo mokslo institucijų studentų, dėstytojų ir administracijos darbuotojų bei jaunimo darbuotojų mainų skatinimas, be kita ko, įgyvendinant programą „Erasmus Mundus“;

d)

bendradarbiavimas bendro intereso švietimo sektoriuose.

VII   ANTRAŠTINĖ DALIS

BENDRADARBIAVIMAS TEISINGUMO, LAISVĖS IR SAUGUMO SRITYJE

30 straipsnis

Teisinė valstybė

Bendradarbiaudamos teisingumo, laisvės ir saugumo srityje, Šalys ypač didelę reikšmę teikia teisinės valstybės principo propagavimui, įskaitant teismų sistemos nepriklausomybę, teisę kreiptis į teismą ir teisę į teisingą bylos nagrinėjimą.

31 straipsnis

Teisinis bendradarbiavimas

1.   Šalys susitaria plėtoti teisminį bendradarbiavimą civilinėse ir komercinėse bylose, visų pirma ratifikuodamos ir įgyvendindamos daugiašales teisminio bendradarbiavimo civilinėse bylose konvencijas, įskaitant Hagos konferencijos tarptautinės privatinės teisės konvencijas tarptautinio teisinio bendradarbiavimo bei bylinėjimosi srityje ir vaiko teisių apsaugos konvencijas.

2.   Šalys susitaria sudaryti palankesnes sąlygas civilinių ir privačių komercinių ginčų sprendimui, kai tai įmanoma, arbitražo tvarka pagal galiojančius šios srities tarptautinius dokumentus ir jį skatinti.

3.   Teisminio bendradarbiavimo baudžiamosiose bylose srityje Šalys stengsis stiprinti susitarimus dėl tarpusavio teisinės pagalbos ir ekstradicijos. Tinkamais atvejais tai apimtų prisijungimą prie atitinkamų tarptautinių Jungtinių Tautų priemonių, įskaitant šio Susitarimo 6 straipsnyje nurodytą Tarptautinio baudžiamojo teismo Romos statutą, ir jų įgyvendinimą.

32 straipsnis

Asmens duomenų apsauga

1.   Šalys susitaria bendradarbiauti siekdamos gerinti asmens duomenų apsaugą, kad jos lygis atitiktų aukščiausius tarptautinius standartus, pavyzdžiui, išdėstytus JT kompiuterinių asmens duomenų bylų tvarkymo gairėse (1990 m. gruodžio 14 d. JT Generalinės Asamblėjos Rezoliucija 45/95).

2.   Bendradarbiavimas asmens duomenų apsaugos srityje gali apimti, inter alia, keitimąsi informacija ir ekspertinėmis žiniomis.

33 straipsnis

Migracija

1.   Šalys susitaria stiprinti ir intensyvinti bendradarbiavimą nelegalios migracijos, neteisėto migrantų įvežimo ir prekybos žmonėmis srityse, taip pat įtraukti migracijos klausimus į nacionalines regionų, iš kurių migruoja gyventojai, ekonominės ir socialinės plėtros strategijas.

2.   Bendradarbiaudamos, kad užkirstų kelią nelegaliai imigracijai ir ją kontroliuotų, Šalys susitaria leisti sugrąžinti kitos Šalies teritorijoje nelegaliai esančius savo piliečius. Šiais tikslais Šalys suteiks savo piliečiams atitinkamus tapatybės dokumentus. Jei kiltų abejonių dėl pilietybės, Šalys susitaria nustatyti, ar asmuo yra jos pilietis.

3.   Šalys siekia sudaryti, jei tai yra būtina, susitarimą, reglamentuojantį specialius Šalių įsipareigojimus dėl jų piliečių readmisijos. Šiuo susitarimu taip pat bus reglamentuojamos su kitų valstybių piliečiais ir asmenimis be pilietybės susijusios sąlygos.

34 straipsnis

Kova su narkotikais

1.   Šalys pagal atitinkamus savo įstatymus ir kitus teisės aktus sieks mažinti narkotikų pasiūlą, prekybą jais ir jų paklausą, taip pat šių reiškinių poveikį narkotikų vartotojams bei visuomenei ir užtikrinti veiksmingesnę neteisėto pirmtakų naudojimo narkotinių ir psichotropinių medžiagų gamybai prevenciją. Bendradarbiaudamos Šalys užtikrina, kad siekiant šio tikslo būtų laikomasi visapusiško ir suderinto požiūrio, pagrįsto teisiniu rinkos reguliavimu ir veiksmingu kompetentingų institucijų, įskaitant sveikatos, švietimo, socialines, teisėsaugos ir teisingumo sektorių institucijas, darbu ir jų veiksmų koordinavimu.

2.   Šalys susitaria dėl bendradarbiavimo priemonių šiems tikslams pasiekti. Veiksmai grindžiami bendrai sutartais principais, suderintais su atitinkamomis tarptautinėmis konvencijomis, Politine deklaracija ir Specialiąja deklaracija dėl narkotikų paklausos mažinimo gairių, patvirtintų 1998 m. birželio mėn. dvidešimtojoje Jungtinių Tautų Generalinės Asamblėjos specialiojoje sesijoje dėl narkotikų.

35 straipsnis

Kova su organizuotu nusikalstamumu ir korupcija

Šalys susitaria bendradarbiauti ir prisidėti prie kovos su organizuotais, ekonominiais bei finansiniais nusikaltimais ir korupcija, klastojimu ir neteisėtais sandoriais, visapusiškai laikydamosi esamų abipusių tarptautinių įsipareigojimų šioje srityje, be kita ko, susijusių su veiksmingu bendradarbiavimu išieškant iš korupcinės veiklos gautą turtą ar lėšas. Šalys rems JT konvencijos prieš tarptautinį organizuotą nusikalstamumą bei jos papildomų protokolų ir JT konvencijos prieš korupciją įgyvendinimą.

36 straipsnis

Kova su pinigų plovimu ir terorizmo finansavimu

1.   Šalys susitaria, jog reikia dirbti ir bendradarbiauti siekiant užkirsti kelią tam, kad jų finansinės sistemos būtų naudojamos iš visų nusikalstamos veiklos rūšių, įskaitant iš prekybos narkotikais ir korupcijos, gautoms lėšoms plauti ir terorizmui finansuoti. Šis bendradarbiavimas apima ir iš nusikalstamos veiklos gauto turto ar lėšų išieškojimą.

2.   Šalys gali keistis atitinkama informacija pagal atitinkamus teisės aktus ir taikyti tinkamus kovos su pinigų plovimu bei terorizmo finansavimu standartus, lygiaverčius šioje srityje veikiančių atitinkamų tarptautinių įstaigų, pavyzdžiui, Finansinių veiksmų darbo grupės (FATF), kovojančios su pinigų plovimu, taikomiems standartams.

37 straipsnis

Kova su elektroniniais nusikaltimais

1.   Šalys stiprins bendradarbiavimą, kad užkirstų kelią aukštųjų technologijų ir elektroniniams nusikaltimams bei teroristinio turinio platinimui internetu ir kovotų su šiais nusikaltimais, keisdamosi informacija ir praktine patirtimi pagal nacionalinius teisės aktus ir neviršydamos savo įgaliojimų.

2.   Šalys keisis informacija elektroninių nusikaltimų tyrėjų švietimo ir mokymo, elektroninių nusikaltimų tyrimo ir skaitmeninės kriminalistikos srityse.

38 straipsnis

Bendradarbiavimas teisėsaugos srityje

Šalys susitaria dėl jų teisėsaugos institucijų, žinybų ir tarnybų bendradarbiavimo ir susitaria prisidėti prie abiem Šalims bendrų tarptautinio nusikalstamumo grėsmių panaikinimo. Teisėsaugos institucijos, žinybos ir tarnybos gali tarpusavyje bendradarbiauti teikdamos viena kitai pagalbą atliekant tyrimus, dalydamosi tyrimų metodais, bendrai organizuodamos teisėsaugos srities personalo švietimą bei mokymą ir vykdydamos kitą bendrą veiklą bei teikdamos pagalbą, dėl kurių Šalys gali susitarti tarpusavyje.

VIII   ANTRAŠTINĖ DALIS

BENDRADARBIAVIMAS KITOSE SRITYSE

39 straipsnis

Turizmas

Šalys įsipareigoja pradėti bendradarbiavimą turizmo srityje, siekdamos gerinti abipusį pažinimą ir skatinti darnią bei tvarią turizmo plėtrą.

Šis bendradarbiavimas visų pirma gali būti:

a)

keitimasis informacija apie su turizmu susijusius bendro intereso klausimus;

b)

turistinių renginių organizavimas;

c)

mainai turizmo srityje;

d)

bendradarbiavimas, siekiant išsaugoti ir tvarkyti kultūros paveldą;

e)

bendradarbiavimas turizmo valdymo srityje.

40 straipsnis

Pilietinė visuomenė

Šalys pripažįsta organizuotos pilietinės visuomenės vaidmenį ir potencialų įnašą į pagal šį Susitarimą vykdomą dialogą bei bendradarbiavimo procesą ir susitaria skatinti veiksmingą dialogą su organizuota pilietine visuomene bei veiksmingą jos dalyvavimą.

41 straipsnis

Viešasis administravimas

Šalys susitaria bendradarbiauti keisdamosi patirtimi ir geriausios praktikos pavyzdžiais, remdamosi esamomis priemonėmis, siekdamos modernizuoti viešąjį administravimą tokiose srityse:

a)

organizacinio efektyvumo gerinimas;

b)

institucijų efektyvumo paslaugų teikimo srityje didinimas;

c)

viešųjų išteklių valdymo ir apskaitos skaidrumo užtikrinimas;

d)

teisinės ir institucinės sistemos tobulinimas;

e)

politikos formavimas ir įgyvendinimas.

42 straipsnis

Statistika

1.   Šalys plėtoja ir stiprina bendradarbiavimą statistikos klausimais, taip padėdamos pasiekti ilgalaikį tikslą – laiku teikti tarptautiniu mastu palyginamus ir patikimus statistinius duomenis. Tvarios, veiksmingos ir profesiniu atžvilgiu nepriklausomos statistikos sistemos turėtų teikti aktualią informaciją Šalių piliečiams, įmonėms ir sprendimus priimantiems subjektams ir taip padėti jiems priimti pagrįstus sprendimus. Šalys, inter alia, keičiasi informacija bei ekspertinėmis žiniomis ir plėtoja bendradarbiavimą, atsižvelgdamos į jau sukauptą patirtį.

Bendradarbiavimu siekiama:

a)

laipsniškai suderinti abiejų Šalių statistikos sistemas;

b)

tiksliai suderinti Šalių keitimąsi duomenimis, atsižvelgiant į atitinkamų tarptautinių metodikų taikymą;

c)

ugdyti statistikos darbuotojų profesinius gebėjimus siekiant, kad jie galėtų taikyti atitinkamus statistikos standartus;

d)

skatinti Šalių keitimąsi patirtimi apie statistikos praktinių žinių kaupimą.

2.   Bendradarbiavimo formos gali apimti, inter alia, specialias abipusiai sutartas programas ir projektus, taip pat dialogą, bendradarbiavimą ir iniciatyvas bendro intereso temomis dvišaliu ar daugiašaliu lygiu.

IX   ANTRAŠTINĖ DALIS

INSTITUCINĖ SISTEMA

43 straipsnis

Kiti susitarimai

1.   Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Korėjos Respublikos pagrindų susitarimas dėl prekybos ir bendradarbiavimo, pasirašytas 1996 m. spalio 28 d. Liuksemburge ir įsigaliojęs 2001 m. balandžio 1 d., panaikinamas.

2.   Minėtas susitarimas atnaujinamas ir pakeičiamas šiuo Susitarimu. Nuorodos į minėtą susitarimą visuose kituose Šalių susitarimuose laikomos nuorodomis į šį Susitarimą.

3.   Šalys gali papildyti šį Susitarimą sudarydamos specialius susitarimus bet kurioje bendradarbiavimo srityje, kuriai taikomas šis Susitarimas. Tokie specialūs susitarimai yra neatsiejama visų dvišalių santykių, kuriuos reglamentuoja šis Susitarimas, dalis ir bendros institucinės sistemos dalis.

4.   Galiojantys susitarimai tam tikrose bendradarbiavimo srityse, kurioms taikomas šis Susitarimas, taip pat laikomi bendrų dvišalių santykių, kuriuos reglamentuoja šis Susitarimas ir kurie įeina į bendrą institucinę sistemą, dalimi.

44 straipsnis

Jungtinis komitetas

1.   Šalys pagal šį Susitarimą įsteigia Jungtinį komitetą, kurį sudaro Europos Sąjungos Tarybos narių bei Europos Komisijos atstovai ir Korėjos Respublikos atstovai.

2.   Jungtiniame komitete vyksta konsultacijos, siekiant sudaryti palankesnes sąlygas šio Susitarimo įgyvendinimui ir siekti jo bendrųjų tikslų, taip pat palaikyti bendrą santykių nuoseklumą ir užtikrinti tinkamą bet kokio kito Šalių susitarimo veikimą.

3.   Jungtinis komitetas:

a)

užtikrina teisingą šio Susitarimo veikimą;

b)

stebi visapusiškų Šalių santykių plėtotę;

c)

prireikus prašo komitetų ar kitų organų, įsteigtų pagal kitus susitarimus, sudarytus pagal bendrą institucinę sistemą, suteikti informacijos ir svarsto jų pateiktas ataskaitas;

d)

keičiasi nuomonėmis ir teikia pasiūlymus bet kokiu bendro intereso klausimu, įskaitant būsimus veiksmus ir jiems atlikti turimus išteklius;

e)

nustato su šio Susitarimo tikslais susijusius prioritetus;

f)

ieško tinkamų metodų iš anksto užkirsti kelią galimoms problemoms tose srityse, kurioms taikomas šis Susitarimas;

g)

bet kokį ginčą, kylantį dėl šio Susitarimo taikymo ar aiškinimo, sprendžia konsensusu pagal 45 straipsnio 3 dalį;

h)

išnagrinėja visą kurios nors Šalies pateiktą informaciją apie įsipareigojimų nevykdymą ir konsultuojasi su kita Šalimi, siekdamas rasti abiem Šalims priimtiną sprendimą pagal 45 straipsnio 3 dalį.

4.   Jungtinis komitetas paprastai posėdžiauja kartą per metus pakaitomis Briuselyje ir Seule. Neeiliniai komiteto posėdžiai rengiami kurios nors Šalies prašymu. Jungtiniam komitetui pakaitomis pirmininkauja kiekviena Šalis. Komiteto posėdžiuose paprastai dalyvauja aukšto rango pareigūnai.

45 straipsnis

Įgyvendinimo tvarka

1.   Šalys imasi bet kokių bendro pobūdžio ar specialių priemonių, kurių reikia jų įsipareigojimams pagal šį Susitarimą įvykdyti, ir užtikrina, kad jos atitiktų šiame Susitarime nustatytus tikslus.

2.   Susitarimas įgyvendinamas konsensusu ir dialogu. Tačiau, jei skiriasi nuomonės dėl šio Susitarimo taikymo ar aiškinimo, bet kuri Šalis kreipiasi į Jungtinį komitetą.

3.   Jei kuri nors iš Šalių mano, kad kita Šalis nevykdo savo įsipareigojimų pagal šį Susitarimą, ji gali imtis atitinkamų priemonių pagal tarptautinę teisę. Išskyrus ypatingos skubos atvejus, Šalis, prieš imdamasi tokių priemonių, pateikia Jungtiniam komitetui visą išsamiai padėties analizei reikalingą informaciją. Šalys konsultuojasi Jungtiniame komitete ir, jei abi Šalys sutinka, joms konsultuotis gali padėti Jungtinio komiteto paskirtas tarpininkas.

4.   Ypatingos skubos atvejais apie šią priemonę nedelsiant pranešama kitai Šaliai. Kitos Šalies prašymu konsultacijos vyksta ne ilgiau kaip dvidešimt (20) dienų. Šiam laikotarpiui pasibaigus pradedama taikyti priemonė. Tokiu atveju kita Šalis, siekdama išnagrinėti bet kokį priemonės aspektą arba jos taikymo pagrindą, gali prašyti taikyti arbitražo procedūrą pagal 46 straipsnį.

46 straipsnis

Arbitražo procedūra

1.   Arbitražo instanciją sudaro trys (3) arbitrai. Atitinkamais atvejais kiekviena Šalis paskiria po vieną arbitrą, o trečiąjį arbitrą paskiria Jungtinis komitetas per keturiolika (14) dienų, kurios nors Šalies prašymu dėl arbitražo procedūros taikymo. Apie vienos Šalies paskirtą arbitrą kitai Šaliai nedelsiant pranešama raštu diplomatiniais kanalais. Arbitrai priima sprendimą balsų dauguma. Arbitrai stengiasi priimti sprendimą kuo greičiau ir jokiu būdu ne vėliau kaip per tris (3) mėnesius nuo arbitrų paskyrimo dienos. Jungtinis komitetas susitaria dėl išsamių spartaus arbitražo procedūrų.

2.   Kiekviena ginče dalyvaujanti Šalis turi imtis reikiamų veiksmų arbitrų sprendimui įvykdyti. Pateikus prašymą arbitrai pateikia rekomendacijas, kaip reikėtų įvykdyti jų sprendimą, kad būtų atkurta tinkama teisių ir pareigų pusiausvyra pagal šį Susitarimą.

X   ANTRAŠTINĖ DALIS

BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS

47 straipsnis

Apibrėžtis

Šiame Susitarime „Šalys“ – Europos Sąjunga arba jos valstybės narės arba Europos Sąjunga bei jos valstybės narės, laikantis atitinkamų jų įgaliojimų, ir Korėjos Respublika.

48 straipsnis

Nacionalinis saugumas ir informacijos atskleidimas

Nė viena šio Susitarimo nuostata nėra aiškinama kaip kurios nors Šalies įpareigojimas teikti informaciją, kurios atskleidimą ji laiko prieštaraujančiu esminiams jos saugumo interesams.

49 straipsnis

Įsigaliojimas, trukmė ir nutraukimas

1.   Šis Susitarimas įsigalioja kito mėnesio po to, kai Šalys viena kitai praneša apie tam tikslui būtinų teisinių procedūrų užbaigimą, pirmą dieną.

2.   Nepaisant 1 dalies, šis Susitarimas taikomas laikinai iki jo įsigaliojimo. Jį laikinai taikyti pradedama kito mėnesio po to, kai Šalys viena kitai praneša apie būtinų procedūrų užbaigimą, pirmą dieną.

3.   Šis susitarimas galioja neribotą laiką. Bet kuri Šalis gali pateikti kitai Šaliai pranešimą raštu apie ketinimą denonsuoti šį Susitarimą. Denonsavimas įsigalioja po šešių mėnesių nuo pranešimo apie jį dienos.

50 straipsnis

Pranešimai

Pranešimai pagal 49 straipsnį teikiami atitinkamai Europos Sąjungos Tarybos generaliniam sekretoriatui ir Korėjos Respublikos užsienio reikalų ir prekybos ministerijai.

51 straipsnis

Deklaracijos ir priedai

Šio Susitarimo deklaracijos ir priedai yra neatsiejama šio Susitarimo dalis.

52 straipsnis

Teritorinis taikymas

Šis Susitarimas taikomas teritorijoms, kuriose taikoma Europos Sąjungos sutartis, toje Sutartyje nustatytomis sąlygomis, ir Korėjos Respublikos teritorijai.

53 straipsnis

Autentiški tekstai

Šis Susitarimas sudarytas dviem egzemplioriais anglų, bulgarų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų, italų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, olandų, portugalų, prancūzų, rumunų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų, vokiečių ir korėjiečių kalbomis, kiekvienas tekstas yra vienodai autentiškas.

Съставено в Брюксел на десети май две хиляди и десета година.

Hecho en Bruselas, el diez de mayo de dos mil diez.

V Bruselu dne desátého května dva tisíce deset

Udfærdiget i Bruxelles den tiende maj to tusind og ti.

Geschehen zu Brüssel am zehnten Mai zweitausendzehn.

Kahe tuhande kümnenda aasta maikuu kümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα Μαΐου δύο χιλιάδες δέκα.

Done at Brussels on the tenth day of May in the year two thousand and ten.

Fait à Bruxelles, le dix mai deux mille dix.

Fatto a Bruxelles, addì dieci maggio duemiladieci.

Briselē, divtūkstoš desmitā gada desmitajā maijā.

Priimta du tūkstančiai dešimtų metų gegužės dešimtą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizedik év május tizedik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-għaxar jum ta' Mejju tas-sena elfejn u għaxra.

Gedaan te Brussel, de tiende mei tweeduizend tien.

Sporządzono w Brukseli dnia dziesiątego maja roku dwa tysiące dziesiątego.

Feito em Bruxelas, em dez de Maio de dois mil e dez.

Întocmit la Bruxelles, la zece mai douã mii zece.

V Bruseli dňa desiateho mája dvetisícdesať.

V Bruslju, dne desetega maja leta dva tisoč deset.

Tehty Brysselissä kymmenentenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakymmenen.

Som skedde i Bryssel den tionde maj tjugohundratio.

Image

Voor het Koninkrijk België

Pour le Royaume de Belgique

Für das Königreich Belgien

Image

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallone, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Република България

Image

Za Českou republiku

Image

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Eesti Vabariigi nimel

Image

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

Image

Latvijas Republikas vārdā

Image

Lietuvos Respublikos vardu

Image

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

A Magyar Köztársaság részéről

Image

Għal Malta

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Image

Pela República Portuguesa

Image

Pentru România

Image

Za Republiko Slovenijo

Image

Za Slovenskú republiku

Image

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image

För Konungariket Sverige

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

За Европейския сьюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Image

Image

BENDRA AIŠKINAMOJI DEKLARACIJA DĖL 45 IR 46 STRAIPSNIŲ

Šalys yra demokratinės valstybės. Jos nori bendradarbiauti propaguodamos savo bendras vertybes visame pasaulyje. Jų Susitarimas yra ženklas, jog jos abi yra pasiryžusios propaguoti demokratiją, žmogaus teises, masinio naikinimo ginklų neplatinimą ir kovą su terorizmu visame pasaulyje. Todėl šio Šalių, puoselėjančių vienodas vertybes, Susitarimo įgyvendinimas grindžiamas dialogo, abipusės pagarbos, lygiateisės partnerystės, daugiašališkumo, sutarimo ir pagarbos tarptautinei teisei principais.

Šalys susitaria, kad siekiant teisingai aiškinti ir praktikoje taikyti šį Susitarimą, „atitinkamos priemonės“ pagal 45 straipsnio 3 dalį yra priemonės, proporcingos pagal šį Susitarimą prisiimtų įsipareigojimų nevykdymui. Priemonių gali būti imamasi pagal šį Susitarimą arba pagal specialų susitarimą, taikytiną pagal bendrą institucinę sistemą. Parenkant priemones pirmenybę būtina teikti toms priemonėms, kurios mažiausiai pakenktų susitarimų veikimui, atsižvelgiant į galimybę taikyti nacionalines taisomąsias priemones (jei tokių yra).

Šalys susitaria, kad šio Susitarimo teisingo aiškinimo ir praktinio taikymo tikslais 45 straipsnio 4 dalyje minimi „ypatingos skubos atvejai“ reiškia vienos iš Šalių padarytą reikšmingą Susitarimo pažeidimą. Reikšmingas pažeidimas – bendrosiomis tarptautinės teisės normomis nesankcionuotas šio Susitarimo anuliavimas arba ypač rimtas ir esminis vieno iš svarbių Susitarimo elementų pažeidimas. Galimą reikšmingą 4 straipsnio 2 dalies pažeidimą Šalys vertina atsižvelgdamos į atitinkamų tarptautinių agentūrų (jei tokių yra) oficialią poziciją.

Kalbant apie 46 straipsnį, kai imamasi priemonių pagal specialų susitarimą, taikytiną pagal bendrąją institucinę sistemą, bet kokios atitinkamos tame specialiame sprendime numatytos ginčų sprendimo procedūros taikomos pagal arbitrų kolegijos sprendimo vykdymo procedūrą, jei arbitrai nusprendžia, kad priemonė buvo nepagrįsta ar neproporcinga.

VIENAŠALĖ EUROPOS SĄJUNGOS DEKLARACIJA DĖL 12 STRAIPSNIO

Valstybių narių įgaliotieji atstovai ir Korėjos Respublikos įgaliotasis atstovas atsižvelgia į šią vienašalę deklaraciją:

Europos Sąjunga pareiškia, kad valstybės narės yra įsipareigojusios pagal 12 straipsnį tik tokiu mastu, kiek jos yra įsipareigojusios laikytis šių Europos Sąjungos lygiu taikomų patikimo valdymo mokesčių srityje principų.


REGLAMENTAI

23.1.2013   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 20/25


TARYBOS REGLAMENTAS (ES) Nr. 49/2013

2013 m. sausio 22 d.

kuriuo iš dalies keičiamas Reglamentas (ES) Nr. 1284/2009, kuriuo Gvinėjos Respublikai nustatomos tam tikros specialios ribojančios priemonės

EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 215 straipsnio 1 ir 2 dalis,

atsižvelgdama į 2012 m. spalio 26 d. Tarybos sprendimą 2012/665/BUSP, kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2010/638/BUSP dėl ribojančių priemonių Gvinėjos Respublikai (1),

atsižvelgdama į bendrą Sąjungos vyriausiojo įgaliotinio užsienio reikalams ir saugumo politikai ir Europos Komisijos pasiūlymą,

kadangi:

(1)

reaguojant į 2009 m. rugsėjo 28 d. Konakryje saugumo pajėgų įvykdytas smurtines represijas politinių demonstrantų atžvilgiu, Reglamentu (ES) Nr. 1284/2009 (2) Gvinėjos Respublikai nustatytos tam tikros ribojančios priemonės pagal Tarybos bendrąją poziciją 2009/788/BUSP (3), kuri vėliau panaikinta ir pakeista Tarybos sprendimu 2010/638/BUSP (4);

(2)

2012 m. spalio 26 d. Taryba priėmė Sprendimą 2012/665/BUSP, kuriuo iš dalies keičiamos Sprendimo 2010/638/BUSP nuostatos dėl su karine įranga susijusių priemonių taikymo srities ir įrangos, kuri gali būti naudojama vidaus represijoms;

(3)

tam tikri šių priemonių aspektai patenka į Sutarties taikymo sritį, todėl toms priemonėms įgyvendinti būtina imtis reguliavimo veiksmų Sąjungos lygmeniu, visų pirma siekiant užtikrinti, kad ekonominės veiklos vykdytojai visose valstybėse narėse jas taikytų vienodai;

(4)

todėl Reglamentas (ES) Nr. 1284/2009 turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeistas,

PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:

1 straipsnis

Reglamentas (ES) Nr. 1284/2009 iš dalies keičiamas taip:

1)

4 straipsnis iš dalies keičiamas taip:

a)

1 dalis papildoma šiais punktais:

„g)

parduoti, tiekti, perduoti ar eksportuoti sprogmenis ir susijusią įrangą išvardintą I priedo 4 punkte, skirtą tik civiliniam naudojimui kasyboje ir investicijoms į infrastruktūrą, jeigu sprogmenų ir susijusios įrangos saugojimą, naudojimą bei paslaugų teikimą kontroliuoja ir tikrina nepriklausoma įstaiga ir yra nustatyti susijusių paslaugų teikėjai;

h)

teikti finansavimą, finansinę paramą, techninę pagalbą, tarpininkavimo paslaugas ir kitas paslaugas, susijusias su sprogmenimis ir susijusia įranga, skirta tik civiliniam naudojimui kasyboje ir investicijoms į infrastruktūrą, jeigu sprogmenų ir susijusios įrangos saugojimą, naudojimą bei paslaugų teikimą kontroliuoja ir tikrina nepriklausoma įstaiga ir yra nustatyti susijusių paslaugų teikėjai.“;

b)

papildomas šia dalimi:

„3.   Likus bent dviem savaitėms atitinkama valstybė narė praneša kitoms valstybėms narėms apie ketinimą suteikti 1 dalies g ir h punktuose nurodytą leidimą.“;

2)

III priedas pakeičiamas šio reglamento priedu.

2 straipsnis

Šis reglamentas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.

Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.

Priimta Briuselyje 2013 m. sausio 22 d.

Tarybos vardu

Pirmininkas

M. NOONAN


(1)  OL L 299, 2012 10 27, p. 45.

(2)  OL L 346, 2009 12 23, p. 26.

(3)  OL L 281, 2009 10 28, p. 7.

(4)  OL L 280, 2010 10 26, p. 10.


PRIEDAS

„III PRIEDAS

Interneto svetainės, kuriose pateikiama informacija apie 4, 8, 9 straipsniuose, 10 straipsnio 1 dalyje, 12 ir 17 straipsniuose nurodytas kompetentingas institucijas, ir adresas, kuriuo Europos Komisijai siunčiami pranešimai

A.   Valstybių narių kompetentingos institucijos:

 

BELGIJA

http://www.diplomatie.be/eusanctions

 

BULGARIJA

http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html

 

ČEKIJA

http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

 

DANIJA

http://um.dk/da/politik-og-diplomati/retsorden/sanktioner/

 

VOKIETIJA

http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html

 

ESTIJA

http://www.vm.ee/est/kat_622/

 

AIRIJA

http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519

 

GRAIKIJA

http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html

 

ISPANIJA

http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx

 

PRANCŪZIJA

http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

 

ITALIJA

http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm

 

KIPRAS

http://www.mfa.gov.cy/sanctions

 

LATVIJA

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

 

LIETUVA

http://www.urm.lt/sanctions

 

LIUKSEMBURGAS

http://www.mae.lu/sanctions

 

VENGRIJA

http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/

 

MALTA

http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

 

NYDERLANDAI

www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-vrede-en-veiligheid/sancties

 

AUSTRIJA

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

 

LENKIJA

http://www.msz.gov.pl

 

PORTUGALIJA

http://www.min-nestrangeiros.pt

 

RUMUNIJA

http://www.mae.ro/node/1548

 

SLOVĖNIJA

http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

 

SLOVAKIJA

http://www.foreign.gov.sk

 

SUOMIJA

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

 

ŠVEDIJA

http://www.ud.se/sanktioner

 

JUNGTINĖ KARALYSTĖ

www.fco.gov.uk/competentauthorities

B.   Adresas, kuriuo Europos Komisijai siunčiami pranešimai ar kita informacija:

European Commission

Service for Foreign Policy Instruments (FPI)

EEAS 02/309

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË“.


23.1.2013   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 20/29


TARYBOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 50/2013

2013 m. sausio 22 d.

kuriuo įgyvendinama Reglamento (ES) Nr. 204/2011 dėl ribojamųjų priemonių atsižvelgiant į padėtį Libijoje 16 straipsnio 2 dalis

EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,

atsižvelgdama į 2011 m. kovo 2 d. Tarybos reglamentą (ES) Nr. 204/2011 dėl ribojamųjų priemonių atsižvelgiant į padėtį Libijoje (1), ypač į jo 16 straipsnio 2 dalį,

kadangi:

(1)

2011 m. kovo 2 d. Taryba priėmė Reglamentą (ES) Nr. 204/2011;

(2)

Taryba laikosi nuomonės, kad nebėra priežasčių vieną subjektą toliau laikyti įtrauktą į Reglamento (ES) Nr. 204/2011 III priede išdėstytą sąrašą;

(3)

su vienu asmeniu susijęs įrašas turėtų būti išbrauktas iš Reglamento (ES) Nr. 204/2011 III priede išdėstyto sąrašo ir turėtų būti įtrauktas į to reglamento II priede išdėstytą sąrašą;

(4)

turėtų būti atnaujinta informacija, susijusi su tam tikrais Reglamento (ES) Nr. 204/2011 II ir III prieduose išvardytais asmenimis;

(5)

todėl Reglamento (ES) Nr. 204/2011 II ir III priedai turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeisti;

PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:

1 straipsnis

Reglamento (ES) Nr. 204/2011 II ir III priedai iš dalies keičiami pagal šio reglamento priedą.

2 straipsnis

Šis reglamentas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.

Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.

Priimta Briuselyje 2013 m. sausio 22 d.

Tarybos vardu

Pirmininkas

M. NOONAN


(1)  OL L 58, 2011 3 3, p. 1.


PRIEDAS

Reglamento (ES) Nr. 204/2011 II ir III priedai iš dalies keičiami taip:

1)

II priede:

a)

1–6 ir 8–12 įrašai pakeičiami toliau pateiktais įrašais:

„1.

QADHAFI, Aisha Muammar

Gimimo data: 1978 m. Gimimo vieta: Tripolis, Libija.

Muammar QADHAFI dukra. Glaudi sąsaja su režimu.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: Alžyras.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.

2.

QADHAFI, Hannibal Muammar

Paso Nr.: B/002210. Gimimo data: 1975 9 20. Gimimo vieta: Tripolis, Libija.

Muammar QADHAFI sūnus. Glaudi sąsaja su režimu.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: Alžyras.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.

3.

QADHAFI, Khamis Muammar

Gimimo data: 1978 m. Gimimo vieta: Tripolis, Libija.

Muammar QADHAFI sūnus. Glaudi sąsaja su režimu. Demonstracijas malšinusių karinių dalinių vadas.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: miręs.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.

4.

QADHAFI, Muammar Mohammed Abu Minyar

Gimimo data: 1942 m. Gimimo vieta: Sirtas, Libija.

Revoliucijos lyderis, vyriausiasis karinių pajėgų vadas. Atsakingas už įsakymus malšinti demonstracijas, taip pat už žmogaus teisių pažeidimus.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: miręs.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.

5.

QADHAFI, Mutassim

Gimimo data: 1976 m. Gimimo vieta: Tripolis, Libija.

Patarėjas nacionalinio saugumo klausimais. Muammar QADHAFI sūnus. Glaudi sąsaja su režimu.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: miręs.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.

6.

QADHAFI, Saif al-Islam

Paso Nr.: B014995. Gimimo data: 1972 6 25. Gimimo vieta: Tripolis, Libija.

„Qadhafi Foundation“ direktorius. Muammar QADHAFI sūnus. Glaudi sąsaja su režimu. Kurstantys vieši pareiškimai, kuriais skatinamas smurtas prieš protestuotojus.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: sulaikytas Libijoje.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.“

„8.

Generolas majoras Abu Bakr Yunis JABIR

Gimimo data: 1952 m. Gimimo vieta: Džalu, Libija.

Gynybos ministras. Bendrai atsakingas už ginkluotųjų pajėgų veiksmus.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: miręs.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.

9.

MATUQ, Matuq Mohammed

Gimimo data: 1956 m. Gimimo vieta: Khoms, Libija.

Už pagalbines tarnybas atsakingas sekretorius. Vyresnysis režimo vykdomosios struktūros narys. Dalyvauja Revoliucinių komitetų veikloje. Praeityje dalyvavo malšinant opozicines idėjas ir vykdant smurtinius veiksmus.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: nežinoma; manoma, kad gali būti sulaikytas.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.

10.

QADHAFI, Mohammed Muammar

Gimimo data: 1970 m. Gimimo vieta: Tripolis, Libija.

Muammar QADHAFI sūnus. Glaudi sąsaja su režimu.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: Alžyras.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.

11.

QADHAFI, Saadi

Paso Nr.: a) 014797. b) 524521. Gimimo data: a) 1973 5 27, b) 1975 1 1. Gimimo vieta: Tripolis, Libija.

Specialiųjų pajėgų vadas. Muammar QADHAFI sūnus. Glaudi sąsaja su režimu. Demonstracijas malšinusių karinių dalinių vadas.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: Nigeris.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.

12.

QADHAFI, Saif al-Arab

Gimimo data: 1982 m. Gimimo vieta: Tripolis, Libija.

Muammar QADHAFI sūnus. Glaudi sąsaja su režimu.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: miręs.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.“;

b)

įrašomas šis įrašas:

„14.

AL-BARASSI, Safia Farkash

Gimimo data: 1952 m. Gimimo vieta: Al Bayda, Libija.

Nuo 1970 m. susituokusi su Muammar QADHAFI. Turi labai daug asmeninio turto, kuris gali būti panaudotas režimo tikslais. Jos sesuo Fatima FARKASH yra susituokusi su Libijos karinės žvalgybos vadovu ABDALLAH SANUSSI.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: Alžyras.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 6 24.“

2)

III priede:

a)

dalyje „Asmenys“ 6 ir 26 įrašai pakeičiami toliau pateiktais įrašais:

 

Vardas, pavardė

Tapatybės nustatymo informacija

Įtraukimo į sąrašą priežastys

Įtraukimo į sąrašą data

6.

Dr Abdulqader Mohammed AL-BAGHDADI

Revoliucinių komitetų ryšių palaikymo biuro vadovas.

Paso Nr.: B010574.

Gimimo data: 1950 7 1.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: kalėjimas Tunise.

Revoliuciniai komitetai vykdė smurtinius veiksmus prieš demonstrantus.

2011 2 28

26.

Pulkininkas Amid Husain AL KUNI

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: Pietų Libija

Gato (Pietų Libija) gubernatorius. Tiesiogiai dalyvavo verbuojant samdinius.

2011 4 12

b)

dalyje „Asmenys“ 10 įrašas (Safia Farkash AL-BARASSI) išbraukiamas;

c)

dalyje „Subjektai“ 50 įrašas (Organisation for Development of Administrative Centres (ODAC) (Administracinių centrų plėtojimo organizacija)) išbraukiamas.


23.1.2013   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 20/33


KOMISIJOS REGLAMENTAS (ES) Nr. 51/2013

2013 m. sausio 16 d.

kuriuo dėl analizės metodų gyvūninėms sudedamosioms dalims nustatyti atliekant oficialiąją pašarų kontrolę iš dalies keičiamas Reglamentas (EB) Nr. 152/2009

(Tekstas svarbus EEE)

EUROPOS KOMISIJA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,

atsižvelgdama į 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 882/2004 dėl oficialios kontrolės, kuri atliekama siekiant užtikrinti, kad būtų įvertinama, ar laikomasi pašarus ir maistą reglamentuojančių teisės aktų, gyvūnų sveikatos ir gerovės taisyklių (1), ypač į jo 11 straipsnio 4 dalį,

kadangi:

(1)

2001 m. gegužės 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 999/2001, nustatančiu tam tikrų užkrečiamųjų spongiforminių encefalopatijų (USE) prevencijos, kontrolės ir likvidavimo taisykles, (2) uždrausta ūkiuose auginamus atrajotojus šerti gyvūniniais baltymais. Tas draudimas taip pat taikomas gyvūnams, kurie nėra atrajotojai, o jo taikymas gyvūniniais produktais šeriamiems minėtiems gyvūnams yra apribotas pagal to reglamento IV priedą;

(2)

2009 m. spalio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1069/2009, kuriuo nustatomos žmonėms vartoti neskirtų šalutinių gyvūninių produktų ir jų gaminių sveikumo taisyklės ir panaikinamas Reglamentas (EB) Nr. 1774/2002 (3), 11 straipsnio 1 dalimi uždrausta šerti tam tikrų rūšių sausumos gyvūnus, išskyrus kailinius gyvūnus, perdirbtais gyvūniniais baltymais, gautais iš tų pačių rūšių gyvūnų kūnų ar jų dalių, ir šerti ūkiuose auginamas žuvis perdirbtais gyvūniniais baltymais, gautais iš tų pačių rūšių ūkiuose augintų žuvų kūnų ar kūno dalių;

(3)

2009 m. sausio 27 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 152/2009, nustatančiu oficialiai pašarų kontrolei taikytinus Bendrijos ėminių ėmimo ir analizės metodus (4), VI priede pateikti analizės metodai gyvūninėms sudedamosioms dalims nustatyti atliekant oficialiąją pašarų kontrolę. Mikroskopiniu metodu, kuris šiuo metu yra vienintelis patvirtintas metodas, leidžiantis aptikti pašaruose gyvūninius baltymus, galima iš sausumos gyvūnų išgautas sudedamąsias dalis atskirti nuo išgautųjų iš žuvies, tačiau neįmanoma pakankamai tiksliai apskaičiuoti pašaruose esančių gyvūninių sudedamųjų dalių kiekio, todėl šis metodas neturėtų būti taikomas šiuo tikslu;

(4)

ES etaloninė laboratorija, atsakinga už gyvūninių baltymų pašaruose tyrimus, patvirtino naują metodą, kurį taikant polimerazės grandininės reakcijos (toliau – PGR) būdu galima aptikti gyvūnines sudedamąsias dalis. Su valstybių narių nacionalinėmis etaloninėmis laboratorijomis atlikus įgyvendinimo tyrimą, įrodyta, kad naujasis metodas yra pakankamai patikimas, todėl Sąjungoje jį galima naudoti kaip oficialiosios kontrolės metodą. Taikant naująjį metodą, pašaruose galima aptikti gyvūnines sudedamąsias dalis ir nustatyti kokios rūšies gyvūnui jos priklauso. Šio naujojo metodo taikymas kartu su mikroskopiniu metodu arba vietoj pastarojo, kai tinkama, būtų itin naudingas kontroliuojant, ar reglamentuose (EB) Nr. 999/2001 ir (EB) Nr. 1069/2009 nustatyti šėrimo draudimai yra tinkamai įgyvendinami;

(5)

todėl Reglamento (EB) Nr. 152/2009 VI priedą reikėtų atitinkamai iš dalies pakeisti;

(6)

šiame reglamente nustatytos priemonės atitinka Maisto grandinės ir gyvūnų sveikatos nuolatinio komiteto nuomonę ir joms neprieštarauja nei Europos Parlamentas, nei Taryba,

PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:

1 straipsnis

Reglamento (EB) Nr. 152/2009 VI priedas pakeičiamas šio reglamento priedo tekstu.

2 straipsnis

Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.

Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.

Priimta Briuselyje 2013 m. sausio 16 d.

Komisijos vardu

Pirmininkas

José Manuel BARROSO


(1)  OL L 165, 2004 4 30, p. 1.

(2)  OL L 147, 2001 5 31, p. 1.

(3)  OL L 300, 2009 11 14, p. 1.

(4)  OL L 54, 2009 2 26, p. 1.


PRIEDAS

„VI PRIEDAS

ANALIZĖS METODAI GYVŪNINĖMS SUDEDAMOSIOMS DALIMS NUSTATYTI ATLIEKANT OFICIALIĄJĄ PAŠARŲ KONTROLĘ

1.   TIKSLAS IR TAIKYMO SRITIS

Gyvūninės sudedamosios dalys pašaruose nustatomos taikant šviesos mikroskopiją arba PGR vadovaujantis šio priedo nuostatomis.

Šie du metodai leidžia aptikti gyvūnines sudedamąsias dalis pašarinėse žaliavose ir kombinuotajame pašare. Tačiau juos taikant tokių sudedamųjų medžiagų kiekio pašarinėse žaliavose ir kombinuotajame pašare neįmanoma apskaičiuoti. Abiejų metodų aptikimo riba žemesnė nei 0,1 % (m/m).

PGR būdas leidžia nustatyti gyvūninių sudedamųjų dalių pašarinėse žaliavose ir kombinuotajame pašare taksonominę grupę.

Šie metodai taikomi atliekant Reglamento (EB) Nr. 999/2001 7 straipsnio 1 dalyje bei IV priede ir Reglamento (EB) Nr. 1069/2009 11 straipsnio 1 dalyje nustatytų draudimų taikymo kontrolę.

Atsižvelgiant į tiriamą pašarą, šie metodai gali būti naudojami atskirai arba kartu viename bendrame tyrimo protokole, vadovaujantis standartinėmis tyrimo procedūromis, nustatytomis už gyvūninių baltymų pašaruose tyrimus atsakingos ES etaloninės laboratorijos (toliau – EURL-AP laboratorija) ir paskelbtomis jos svetainėje (1).

2.   METODAI

2.1.   Šviesos mikroskopija

2.1.1.   Principas

Gyvūninės sudedamosios dalys, kurių gali būti ištirti atsiųstose pašarinėse žaliavose ir kombinuotajame pašare, identifikuojamos pagal tipines mikroskopu nustatomas savybes, kaip antai raumenų skaidulos ir kitos mėsos dalys, kremzlės, kaulai, ragai, plaukai, šeriai, kraujas, plunksnos, kiaušinių lukštai, žuvų kaulai ir žvynai).

2.1.2.   Reagentai ir įranga

2.1.2.1.   Reagentai

2.1.2.1.1.   Koncentravimo medžiaga

2.1.2.1.1.1.   Tetrachloretilenas (lyginamasis svoris – 1,62).

2.1.2.1.2.   Dažymo reagentas

2.1.2.1.2.1.   Alizarino raudonojo tirpalas (2,5 ml 1 mol/l vandenilio chlorido rūgšties skiedžiama 100 ml vandens ir į šį tirpalą pridedama 200 mg alizarino raudonojo tirpalo).

2.1.2.1.3.   Padengimo terpė

2.1.2.1.3.1.   Šarmas (NaOH 2,5 % m/V arba KOH 2,5 % m/V).

2.1.2.1.3.2.   Glicerolis (nepraskiestas, klampumas – 1 490 cP).

2.1.2.1.3.3.   „Norland ® Optical Adhesive 65“ (klampumas – 1 200 cP) arba lygiaverčių savybių turinti derva, skirta paruošti daugkartinio naudojimo objektiniam stikleliui.

2.1.2.1.4.   Padengimo terpė su dažymo savybėmis

2.1.2.1.4.1.   Liugolio tirpalas (2 g kalio jodido ištirpinama 100 ml vandens ir staigiai kratant pridedama 1 g jodo).

2.1.2.1.4.2.   Cistino reagentas (2 g švino acetato, 10 g NaOH/100 ml vandens).

2.1.2.1.4.3.   Felingo reagentas (ruošiamas prieš naudojimą iš dviejų pradinių tirpalų (A ir B) vienodų dalių (1/1). A tirpalas: 6,9 g vario sulfato pentahidrato ištirpinama 100 ml vandens. B tirpalas: 34,6 g kalio natrio tartratas tetrahidratas ir 12 g NaOH ištirpinama 100 ml vandens).

2.1.2.1.4.4.   Tetrametilbenzidinas/vandenilio peroksidas (1 g 3,3’,5,5’ tetrametilbenzidino (toliau – TMB) ištirpinama 100 ml ledinės acto rūgšties ir 150 ml vandens. Prieš naudojimą 4 šio TMB tirpalo dalys sumaišomos su viena dalimi 3 % vandenilio peroksido).

2.1.2.1.5.   Plovikliai

2.1.2.1.5.1.   Etanolis ≥ 96 % (techninis grynumas).

2.1.2.1.5.2.   Acetonas (techninis grynumas).

2.1.2.1.6.   Balinimo reagentas

2.1.2.1.6.1.   Komercinis natrio hipochlorito tirpalas (9–14 % aktyviojo chloro).

2.1.2.2.   Įranga

2.1.2.2.1.   Analizės svarstyklės, kurių tikslumas – 0,001 g.

2.1.2.2.2.   Smulkinimo įranga: malūnas arba grūstuvė.

2.1.2.2.3.   Sieteliai, kurių kvadratinių akučių dydis – 0,25 mm, o plotis – 1 mm.

2.1.2.2.4.   Kūgio formos 250 ml talpos stiklinis dalijamasis piltuvas su čiaupu iš teflono arba nepoliruoto stiklo kūgio apačioje. Čiaupo skersmuo turi būti ne mažesnis kaip 4 mm. Galima naudoti ir nusodinimo menzūrą kūginiu dugnu su sąlyga, kad laboratorija įrodo, jog aptikimo ribos yra lygiavertės gaunamoms kūgio formos stikliniu dalijamuoju piltuvu.

Dalijamasis piltuvas

Image

2.1.2.2.5.   Stereomikroskopas, kurio galutinis didinimo intervalas yra ne mažesnis kaip 6,5–40 kartų.

2.1.2.2.6.   Sudėtinis mikroskopas, kurio galutinis didinimo intervalas su šviesos lauko praeinamąja šviesa yra mažiausiai 100–400 kartų. Papildomai galima naudoti poliarizuotąją šviesą ir diferencinį interferencinį kontrastą.

2.1.2.2.7.   Tipiniai laboratoriniai stikliniai indai

2.1.2.2.8.   Objektinio stiklelio paruošimo įranga: tradiciniai mikroskopo stikleliai, tušti stikleliai, dengiamieji stikleliai (20 × 20 mm), pincetai, smulki mentelė.

2.1.3.   Mėginių ėmimas ir mėginių ruošimas

2.1.3.1.   Mėginių ėmimas

Naudojamas reprezentatyvusis mėginys, paimtas pagal I priedo nuostatas.

2.1.3.2.   Būtinos atsargumo priemonės

Siekiant išvengti kryžminės laboratorinės taršos, visa daugkartinio naudojimo įranga prieš naudojimą rūpestingai nuvaloma. Prieš valymą išrenkamos dalijamojo piltuvo dalys. Dalijamojo piltuvo dalys ir stikliniai indai pirmiausia išplaunami rankomis, po to – plautuvėje. Sieteliai nuvalomi kietų šerių šepečiu. Jeigu prieš tai buvo sijojama riebi medžiaga, kaip antai žuvų miltai, pabaigoje sietelius rekomenduojama išvalyti acetonu ir suspaustu oru.

2.1.3.3.   Mėginių, jei tai ne riebalai ar aliejus, paruošimas

2.1.3.3.1.   Mėginių džiovinimas: prieš naudojimą mėginiai, kurių drėgnis didesnis kaip 14 %, išdžiovinami.

2.1.3.3.2.   Paruošiamasis mėginių sijojimas: granuliuotą pašarą ir branduolius rekomenduojama iš anksto prasijoti pro 1 mm dydžio akutes, o dvi gautas frakcijas vėliau paruošti ir išanalizuoti kaip atskirus mėginius.

2.1.3.3.3.   Mėginio dalijimas ir smulkinimas: analizės tikslais padalijama ir vėliau susmulkinama bent 50 g mėginio.

2.1.3.3.4.   Nuosėdų ekstrahavimas ir paruošimas: 10 g susmulkinto pomėginio dalis (0,01 g. tikslumu) perkeliama į dalijamąjį piltuvą arba nusodinimo menzūrą kūginiu dugnu ir įpilama 50 ml tetrachloretileno. Į piltuvą perkelta dalis negali viršyti 3 g, jeigu tai yra žuvų miltai arba kiti gryni gyvūniniai produktai, mineralinės sudedamosios dalys arba premiksai, iš kurių susidaro daugiau kaip 10 % nuosėdų. Mišinys stipriai kratomas bent 30 s, tada įpilama dar bent 50 ml tetrachloretileno, kad bet kokios prie piltuvo vidaus prilipusios dalelės būtų švariai nuplautos į indo vidų. Gautas mišinys pastatomas bent 5 minutėms, tada atidaromas čiaupas ir nuosėdos atskiriamos.

Jeigu naudojama nusodinimo menzūra kūginiu dugnu, mišinys energingai maišomas bent 15 s, tada įpilama dar bent 10 ml švaraus tetrachloretileno, kad bet kokios prie menzūros sienelės prilipusios dalelės būtų švariai nuplautos į indo vidų. Mišinys pastatomas bent 3 minutėms, vėl pamaišomas 15 s, tada įpilama dar bent 10 ml švaraus tetrachloretileno, kad bet kokios prie menzūros sienelės prilipusios dalelės būtų švariai nuplautos į indo vidų Gautas mišinys pastatomas bent 5 minutėms, tada, atlikus dekantavimą, pašalinama skystoji frakcija, stengiantis neprarasti nė trupučio nuosėdų.

Nuosėdos išdžiovinamos ir vėliau sveriamos (0,001 g tikslumu). Jeigu daugiau nei 5 % nuosėdų sudaryta iš didesnių nei 0,50 mm dalelių, jos prasijojamos pro 0,25 mm akutes, o abi gautos frakcijos ištiriamos.

2.1.3.3.5.   Plūdrių ekstrahavimas ir paruošimas: po to, kai taikant nurodytąjį metodą gaunamos nuosėdos, dalijamajame piltuve turėtų likti dvi fazės: skystoji, sudaryta iš tetrachloretileno, ir kietoji, sudaryta iš plūdriųjų medžiagų. Ši kietoji fazė – tai plūdriai, kurie gaunami atidarius čiaupą ir išpylus iš piltuvo visą tetrachloretileną. Apvertus dalijamąjį piltuvą, plūdriai perkeliami į didelę Petri lėkštelę ir išdžiovinama oro traukos gaubte. Jeigu daugiau nei 5 % plūdrių sudaryta iš didesnių nei 0,50 mm dalelių, jie prasijojama pro 0,25 mm akutes, o abi gautos frakcijos ištiriamos.

2.1.3.3.6.   Žaliavos paruošimas: paruošiama bent 5 g masės susmulkinto pomėginio dalis. Jeigu daugiau nei 5 % medžiagos sudaryta iš didesnių nei 0,50 mm dalelių, ji prasijojama pro 0,25 mm akutes, o abi gautos frakcijos ištiriamos.

2.1.3.4.   Mėginių, kurių sudėtyje yra riebalų ar aliejaus, paruošimas

Ruošiant mėginius, kurių sudėtyje yra riebalų ar aliejaus, vadovaujamasi šiuo protokolu:

jeigu riebalai yra kieti, jie šildomi krosnyje tol, kol suskystėja,

pipete iš mėginio dugno į centrifugavimo mėgintuvėlį perkeliama 40 ml riebalų ar aliejaus,

centrifuguojama 10 min. 4 000 apsukų per minutę greičiu,

jeigu po centrifugavimo riebalai yra kieti, jie šildomi krosnyje tol, kol suskystėja,

centrifuguojama dar kartą 5 min. 4 000 apsukų per minutę greičiu,

analizės tikslais pusė dekantuotų priemaišų mažu šaukšteliu arba mentele perkeliama ant mikroskopo objektinių stiklelių; kaip terpę rekomenduojama naudoti glicerolį,

likusios priemaišos naudojamos ruošiant nuosėdas, kaip aprašyta 2.1.3.3 punkte.

2.1.3.5.   Dažymo reagentų naudojimas

Kai subjektas ruošia mėginius, siekdamas supaprastinti tinkamą gyvūninių sudedamųjų dalių identifikavimą, jis gali naudoti dažymo reagentus pagal EURL-AP laboratorijos išleistas ir jos svetainėje paskelbtas gaires.

Jeigu nuosėdoms nuspalvinti naudojamas alizarino raudonojo tirpalas, vadovaujamasi šiuo protokolu:

išdžiovintos nuosėdos perkeliamos į stiklinį mėgintuvėlį ir dukart praskalaujamos maždaug 5 ml etanolio (kiekvieną sykį 30 s naudojamas sūkurinis maišytuvas, po to leidžiama tirpalui 1 min. 30 s nusistovėti ir jis išpilamas),

nuosėdos nubalinamos pridedant ne mažiau kaip 1 ml natrio hipochlorito tirpalo. Reakcija turėtų trukti 10 min. Mėgintuvėlis pripildomas vandens, nuosėdoms leidžiama 2–3 min. nusistovėti, po to vanduo ir suspenduotosios dalelės atsargiai išpilami,

nuosėdos darkart kelis kartus praskalaujamos 10 ml vandens (30 s naudojamas sūkurinis maišytuvas, po to leidžiama joms nusistovėti ir kaskart išpilamas vanduo),

pridedama 2–10 lašų alizarino raudonojo tirpalo, tada mišinys išmaišomas sūkuriniu maišytuvu. Reakcija turėtų trukti 30 s, tada nusispalvinusios nuosėdos dukart praskalaujamos maždaug 5 ml etanolio ir vieną kartą acetonu (kaskart 30 s naudojamas sūkurinis maišytuvas, po to leidžiama tirpikliui apie 1 min. nusistovėti ir jis išpilamas),

nuspalvintos nuosėdos išdžiovinamos.

2.1.4.   Mikroskopinis tyrimas

2.1.4.1.   Objektinio stiklelio paruošimas

Mikroskopo objektiniai stikleliai ruošiami naudojant nuosėdas ir, atsižvelgiant į subjekto pasirinkimą, plūdrius arba žaliavą. Jeigu ruošiant mėginius buvo naudotas sietas, paruošiamos abi gautos frakcijos –smulkioji ir rupioji. Frakcijų dalys ant objektinių stiklelių turi būti būdingos visai frakcijai.

Siekiant įvykdyti visus 2.1.4.2 punkte nustatytus tyrimo protokolo reikalavimus, paruošiama užtektinai objektinių stiklelių.

Mikroskopo objektiniai stikleliai naudojami kartu su tinkama terpe, vadovaujantis EURL-AP laboratorijos nustatytomis ir jos svetainėje paskelbtomis standartinėmis tyrimo procedūromis. Objektiniai stikleliai uždengiami dengiamaisiais stikleliais.

2.1.4.2.   Stebėjimo protokolai, leidžiantys aptikti gyvūnines sudedamąsias dalis kombinuotajame pašare ir pašarinėse žaliavose

Paruošti mikroskopo objektiniai stikleliai stebimi vadovaujantis stebėjimo protokolais, nurodytais 1 schemoje (kombinuotasis pašaras ir pašarinės žaliavos, išskyrus grynus žuvų miltus) arba 2 schemoje (gryni miltai).

Stebima pro sudėtinį mikroskopą naudojant nuosėdas ir, atsižvelgiant į subjekto pasirinkimą, plūdrius arba žaliavas. Rupiosios frakcijos gali būti tiriamos stereomikroskopu, ne tik sudėtiniu mikroskopu. Kiekvienas objektinis stiklelis iš pagrindų peržiūrimas nustatant įvairius didinimo lygius.

Turi būti griežtai paisoma, kiek mažiausiai objektinių stiklelių turi būti patikrinta kiekvienu stebėjimo protokole numatytu etapu, nebent visos frakcijų medžiagos nepakanka, kad būtų galima laikytis nustatyto objektinių stiklelių skaičiaus. Kaskart analizuojant stebimi ne daugiau kaip 6 objektiniai stikleliai.

Kad būtų lengviau nustatyti dalelių pobūdį ir kilmę, subjektas gali naudoti tokias paramos priemones, kaip sprendimų patvirtinimo sistemos, vaizdo rinkiniai ir etaloniniai mėginiai.

1   schema

Stebėjimo protokolas, leidžiantis aptikti gyvūnines sudedamąsias dalis kombinuotajame pašare ir pašarinėse žaliavose, išskyrus žuvų miltus

Image

2   schema

Stebėjimo protokolas, leidžiantis aptikti gyvūnines daleles žuvų miltuose

Image

2.1.4.3.   Analizių skaičius

Jeigu, atlikus pirmąją analizę atitinkamai pagal 1 schemoje arba 2 schemoje nurodytą stebėjimo protokolą, neaptinkama jokių nurodyto pobūdžio gyvūninių dalelių (t. y. sausumos gyvūno arba žuvies), papildomos analizės atlikti nebereikia, o apie pirmosios analizės rezultatus pranešama pagal 2.1.5.1 punkto nuostatas.

Jeigu, atlikus pirmąją analizę atitinkamai pagal 1 schemoje arba 2 schemoje nurodytus stebėjimo protokolus, bendras aptiktų nurodytos kilmės (t. y. sausumos gyvūno arba žuvies) gyvūninių dalelių kiekis yra nuo 1 iki 5, paimamas naujas 50 g masės pomėginys ir atliekama antroji analizė. Jeigu, atlikus antrąją analizę, aptiktų nurodyto pobūdžio gyvūninių dalelių kiekis yra nuo 0 iki 5, apie analizės rezultatus pranešama pagal 2.1.5.2 punkto nuostatas; priešingu atveju paimamas naujas 50 g masės pomėginys ir atliekama trečioji analizė. Nepaisant to, jeigu, atlikus pirmąją ir antrąją analizes, per jas aptiktų nurodyto pobūdžio dalelių suma yra didesnė nei 15, papildomos analizės atlikti nebereikia, o apie analizės rezultatus pranešama tiesiogiai pagal 2.1.5.3 punkto nuostatas. Jeigu, atlikus trečiąją analizę, per tris analizes aptiktų nurodyto pobūdžio dalelių suma yra didesnė nei 15, apie analizės rezultatus pranešama pagal 2.1.5.3 punkto nuostatas. Priešingu atveju analizės rezultatai pranešami pagal 2.1.5.2 punkto nuostatas.

Jeigu, atlikus pirmąją analizę atitinkamai pagal 1 schemoje arba 2 schemoje nurodytus stebėjimo protokolus, aptinkama daugiau kaip 5 nurodyto pobūdžio gyvūninės dalelės (t. y. sausumos gyvūno arba žuvies), apie analizės rezultatus pranešama pagal 2.1.5.3 punkto nuostatas.

2.1.5.   Rezultatų užrašymas

Pateikdamas rezultatus laboratorija nurodo, su kokios rūšies medžiaga (nuosėdomis, plūdriai ar žaliava) buvo atliekama analizė ir kiek kartų buvo analizuojama.

Laboratorijos ataskaitoje pateikiama informacija bent apie sudedamąsias dalis, gautas iš sausumos gyvūnų ir žuvies.

Įvairi informacija gali būti pranešta toliau nurodytais būdais.

2.1.5.1.   Neaptikta jokių nurodyto pobūdžio gyvūninių dalelių:

kiek buvo įmanoma įžiūrėti šviesos mikroskopu, pateiktame mėginyje nebuvo aptikta jokių sausumos gyvūnų kilmės dalelių,

kiek buvo įmanoma įžiūrėti šviesos mikroskopu, pateiktame mėginyje nebuvo aptikta jokių žuvų kilmės dalelių,

2.1.5.2.   Vidutiniškai aptikta nuo 1 iki 5 nurodyto pobūdžio gyvūninių dalelių:

kiek buvo įmanoma įžiūrėti šviesos mikroskopu, pateiktame mėginyje per kiekvieną analizę vidutiniškai aptikta ne daugiau kaip po penkias sausumos gyvūnų kilmės daleles. Dalelės identifikuotos kaip ... [kaulas, kremzlės, raumuo, plaukai, ragas ir kt.]. Toks nedidelis kiekis, nesiekiantis aptikimo mikroskopu ribos, reiškia, kad negalima atmesti klaidingai teigiamo rezultato prielaidos.

Arba atitinkamai:

kiek buvo įmanoma įžiūrėti šviesos mikroskopu, pateiktame mėginyje per kiekvieną analizę vidutiniškai aptikta ne daugiau kaip po penkias žuvų kilmės daleles. Dalelės identifikuotos kaip ... [žuvies kaulas, žuvies žvynai, kremzlės, raumuo, kaulinė vidinės ausies dalis, žiauna ir kt.]. Toks nedidelis kiekis, nesiekiantis aptikimo mikroskopu ribos, reiškia, kad negalima atmesti klaidingai teigiamo rezultato prielaidos.

Kai atliekamas paruošiamasis mėginių sijojimas, laboratorijos ataskaitoje nurodoma, kurioje frakcijoje (prasijotoje, granuliuotoje ar branduolių) buvo aptikta gyvūninių dalelių, kadangi jų aptikimas tik prasijotoje frakcijoje gali būti aplinkos užteršimo požymis.

2.1.5.3.   Vidutiniškai aptiktos daugiau kaip penkios nurodyto pobūdžio gyvūninės dalelės

kiek buvo įmanoma įžiūrėti šviesos mikroskopu, pateiktame mėginyje per kiekvieną analizę vidutiniškai aptikta daugiau kaip po penkias sausumos gyvūnų kilmės daleles. Dalelės identifikuotos kaip ... [kaulas, kremzlė, raumuo, plaukai, ragas ir kt.].

Arba atitinkamai:

kiek buvo įmanoma įžiūrėti šviesos mikroskopu, pateiktame mėginyje per kiekvieną analizę vidutiniškai aptikta daugiau kaip po penkias žuvų kilmės daleles. Dalelės identifikuotos kaip ... [žuvies kaulas, žuvies žvynai, kremzlės, raumuo, kaulinė vidinės ausies dalis, žiauna ir kt.].

Kai atliekamas paruošiamasis mėginių sijojimas, laboratorijos ataskaitoje nurodoma, kurioje frakcijoje (prasijotoje, granuliuotoje ar branduolių) buvo aptikta gyvūninių dalelių, kadangi jų aptikimas tik prasijotoje frakcijoje gali būti aplinkos užteršimo požymis.

2.2.   PGR

2.2.1.   Principas

Gyvūninės deoksiribonukleorūgšties (toliau – DNR) fragmentai, kurių gali būti pašarinėse žaliavose ir kombinuotame pašare, aptinkami PGR būdu, taikant genų amplifikacijos metodą gyvūno rūšiai būdingiems DNR fragmentams.

Taikant PGR metodą, pirmiausia būtina atlikti DNR išskyrimą. Tokiu būdu gautam DNR ekstraktui vėliau taikoma amplifikacija, siekiant aptikti tikslines gyvūnų rūšis.

2.2.2.   Reagentai ir įranga

2.2.2.1.   Reagentai

2.2.2.1.1.   DNR išskyrimo etapu naudojami reagentai.

Naudojami tik EURL-AP laboratorijos patvirtinti ir jos svetainėje paskelbti reagentai.

2.2.2.1.2.   Atliekant genų amplifikaciją naudojami reagentai

2.2.2.1.2.1.   Pradmenys ir zondai

Naudojami tik EURL-AP laboratorijos patvirtintų sekų oligonukleotidų pradmenys ir zondai (2).

2.2.2.1.2.2.   Reakcijų mišiniai

Naudojami tik tie reakcijų mišinių tirpalai, kuriuose nėra reagentų, kurie sudarytų galimybes gauti klaidingus rezultatus, dėl juose pačiuose esančios gyvūnų DNR (3).

2.2.2.1.2.3.   Dezinfekavimo reagentai

2.2.2.1.2.3.1.   Druskos rūgšties tirpalas (0,1 N).

2.2.2.1.2.3.2.   Chlorkalkės (natrio hipochlorito tirpalas, kuriame yra 0,15 % aktyviojo chloro).

2.2.2.1.2.3.3.   Korozijos neskatinantys reagentai, kuriais dezinfekuojami brangūs prietaisai, kaip antai analizės svarstyklės (pvz., „MP Biomedicals“ siūlomas „DNA EraseTM“).

2.2.2.2.   Įranga

2.2.2.2.1.   Analizės svarstyklės, kurių tikslumas – 0,001 g.

2.2.2.2.2.   Smulkinimo įranga.

2.2.2.2.3.   Termocikleris, kuriuo galima atlikti PGR realiuoju laiku.

2.2.2.2.4.   Mikrocentrifuga, skirta mikrocentrifuginiams mėgintuvėliams.

2.2.2.2.5.   Mikropipečių, kuriomis galima įtraukti nuo 1 μl iki 1 000 μl, rinkinys.

2.2.2.2.6.   Standartiniai plastikiniai indai, skirti molekulinei biologijai: mikrocentrifuginiai mėgintuvėliai, plastikiniai mikropipečių antgaliai su filtrais, termociklerio plokštelės.

2.2.2.2.7.   Šaldikliai, kuriuose saugomi mėginiai ir reagentai.

2.2.3.   Mėginių ėmimas ir mėginių ruošimas

2.2.3.1.   Mėginių ėmimas

Naudojamas reprezentatyvusis mėginys, paimtas pagal I priedo nuostatas.

2.2.3.2.   Mėginių ruošimas

Laboratorinių mėginių paruošimas iki pat DNR išskyrimo turi atitikti II priede nustatytus reikalavimus. Analizės tikslais iš mėginio turi būti paimta bent 50 g pomėginio, kuris vėliau susmulkinamas.

Mėginys ruošiamas patalpoje, kuri nėra skirta DNR išskyrimui ir genų amplifikacijos reakcijoms, kaip aprašyta standarte ISO 24276.

Paruošiamos dvi ne mažesnės kaip 100 mg masės mėginio dalys.

2.2.4.   DNR išskyrimas

Vadovaujantis EURL-AP laboratorijos nustatytomis ir jos svetainėje paskelbtomis standartinėmis tyrimo procedūromis atliekamas kiekvienos paruošto mėginio dalies DNR išskyrimas.

Kaip aprašyta standarte ISO 24276, paruošiami du kiekvienos mėginių imties DNR išskyrimo kontroliniai mėginiai:

neigiamas DNR išskyrimo kontrolinis mėginys,

teigiamas DNR išskyrimo kontrolinis mėginys.

2.2.5.   Genų amplifikacija

Genų amplifikacija atliekama taikant kiekvienai identifikuotinai rūšiai patvirtintus metodus. Šie metodai pateikti EURL-AP laboratorijos nustatytose ir jos svetainėje paskelbtose standartinėse tyrimo procedūrose. Kiekvienas DNR ekstraktas analizuojamas tą patį DNR ekstraktą praskiedžiant bent dviem skirtingais būdais, siekiant įvertinti inhibiciją.

Paruošiami du kiekvienos tikslinės rūšies amplifikacijos kontroliniai mėginiai, kaip aprašyta standarte ISO 24276:

kiekvienai plokštelei arba PGR tyrimų sekai naudojamas teigiamas DNR tikslinis kontrolinis mėginys;

kiekvienai plokštelei arba PGR bandymų sekai naudojamas amplifikacijos reagentų kontrolinis mėginys (vadinamasis neigiamas kontrolinis mėginys, angl. no template control).

2.2.6.   Rezultatų aiškinimas ir dėstymas

Kai pranešami rezultatai, laboratorija nurodo bent naudotų mėginių dalių svorį, taikytą išskyrimo būdą, atliktų analizių skaičių ir metodo aptikimo ribą.

Rezultatai nebus interpretuojami ir pranešami, jeigu, analizuojant tikslinius mėginius, teigiamas DNR išskyrimo kontrolinis mėginys ir teigiamas DNR tikslinis kontrolinis mėginys neduoda teigiamų rezultatų, nors amplifikacijos reagentų kontrolės rezultatas yra neigiamas.

Jeigu, naudojant dvi mėginio dalis, gaunami nenuoseklūs rezultatai, pakartojamas bent genų amplifikacijos etapas. Jeigu laboratorija įtaria, kad nenuoseklumo priežastimi gali būti DNR ekstraktai, prieš aiškinant rezultatus atliekamas naujas DNR išskyrimas, o vėliau – genų amplifikacija.

Galiausiai rezultatas išdėstomas atsižvelgiant į dviejų vieno mėginio dalių tyrimų rezultatus, apibendrintus ir paaiškintus vadovaujantis EURL-AP laboratorijos nustatytomis ir jos svetainėje paskelbtomis standartinėmis tyrimo procedūromis.

2.2.6.1.   Neigiamas rezultatas

Neigiamas rezultatas pranešamas taip:

Pateiktame mėginyje neaptikta jokios X DNR (X – analizuojama tikslinė gyvūnų rūšis arba gyvūnų rūšių grupė).

2.2.6.2.   Teigiamas rezultatas

Teigiamas rezultatas pranešamas taip:

Pateiktame mėginyje aptikta X DNR (X – analizuojama tikslinė gyvūnų rūšis arba gyvūnų rūšių grupė).“


(1)  http://eurl.craw.eu/

(2)  Šių pradmenų ir zondų, skirtų kiekvienai analizuojamai gyvūnų rūšiai, sąrašas yra pateiktas EURL-AP laboratorijos svetainėje.

(3)  Tinkami „Master Mix“ tirpalų pavyzdžiai pateikti EURL-AP laboratorijos svetainėje.


23.1.2013   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 20/44


KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 52/2013

2013 m. sausio 22 d.

kuriuo iš dalies keičiamas Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 XIb priedas dėl pusiau putojančio vyno, gazuoto pusiau putojančio vyno ir rektifikuotos koncentruotos vynuogių misos

EUROPOS KOMISIJA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,

atsižvelgdama į 2007 m. spalio 22 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1234/2007, nustatantį bendrą žemės ūkio rinkų organizavimą ir konkrečias tam tikriems žemės ūkio produktams taikomas nuostatas (Bendrą bendro žemės ūkio rinkų organizavimo reglamentą) (1), ypač į jo 113d straipsnio 2 dalį,

kadangi:

(1)

pagal Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 113d straipsnį, minėto reglamento XIb priede išvardytos vynuogių produktų kategorijos, kurios gali būti naudojamos Sąjungoje parduodant tame priede nurodytas sąlygas atitinkantį produktą;

(2)

pusiau putojančio vyno ir gazuoto pusiau putojančio vyno atveju Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 XIb priedo 8 ir 9 dalyse numatyta, kad šie vynai gaunami iš vyno. Tačiau 1999 m. gegužės 17 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 1493/1999 dėl bendro vyno rinkos organizavimo (2) I priedo 17 ir 18 dalyse numatyta, kad šie produktai taip pat gali būti gaunami iš kitų produktų, tinkamų vynui gauti. Tarybos reglamentu (EB) Nr. 479/2008 (3) įvesta vyno sektoriaus reforma nebuvo siekiama pakeisti produktų, iš kurių gaunamas pusiau putojantis vynas ir gazuotas pusiau putojantis vynas, sąrašo. Todėl reikėtų iš naujo numatyti, kad pusiau putojantis vynas ir gazuotas pusiau putojantis vynas taip pat gali būti gaunamas iš jauno rauginamo vyno, vynuogių misos ir iš dalies raugintos vynuogių misos;

(3)

nauji rektifikuotos koncentruotos vynuogių misos gamybos procesai leidžia gauti rektifikuotą koncentruotą kristalizuotą vynuogių misą. Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 XIb priedo 14 dalyje esančioje rektifikuotos koncentruotos vynuogių misos apibrėžtyje numatyta tik skysta forma. Reikėtų pritaikyti rektifikuotos koncentruotos vynuogių misos apibrėžtį ir įtraukti kristalizuotą jos formą;

(4)

todėl Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 XIb priedą reikėtų atitinkamai iš dalies pakeisti;

(5)

šiame reglamente nustatytos priemonės atitinka Reguliavimo komiteto nuomonę pagal Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 195 straipsnio 3 dalį,

PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:

1 straipsnis

Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 XIb priedas iš dalies keičiamas taip:

1.

8 dalies a punktas pakeičiamas taip:

„gaunamas iš vyno, jauno rauginamo vyno, vynuogių misos ar iš dalies raugintos vynuogių misos su sąlyga, kad tokių produktų visuminė alkoholio koncentracija yra ne mažesnė kaip 9 tūrio proc.;“.

2.

9 dalies a punktas pakeičiamas taip:

„gaunamas iš vyno, jauno rauginamo vyno, vynuogių misos ar iš dalies raugintos vynuogių misos;“.

3.

14 dalis pakeičiama taip:

„14.   Rektifikuota koncentruota vynuogių misa

Rektifikuota koncentruota vynuogių misa –

a)

skystas produktas, iš kurio pašalinti karamelizacijos produktai:

i)

gaunamas nevisiškai dehidratavus vynuogių misą bet kuriuo patvirtintu metodu, išskyrus tiesioginį kaitinimą, taip, kad refraktometro, naudojamo taikant 120g straipsnyje patvirtintą metodą, parodymai 20 °C temperatūroje būtų ne mažesni kaip 61,7 %;

ii)

iš kurio patvirtintu metodu yra pašalintos rūgštys ir kitos sudedamosios dalys, išskyrus cukrų;

iii)

kuriam būdingos šios savybės:

pH ne didesnis kaip 5 esant 25 Brix,

1 cm sluoksnio storio optinis tankis (bangos ilgis – 425 nm) ne didesnis kaip 0,100 vynuogių misoje, koncentruotoje 25 Brix,

sacharozės kiekis neaptinkamas taikant analizės metodą, kuris turi būti nustatytas,

Folin-Ciocalteu rodiklis ne didesnis kaip 6,00 esant 25 Brix,

titruojamasis rūgštingumas ne didesnis kaip 15 mekv/kg bendro cukraus kiekio,

sieros dioksido kiekis ne didesnis kaip 25 mg/kg bendrojo cukraus,

bendrasis katijonų kiekis ne didesnis kaip 8 mekv/kg bendrojo cukraus,

laidumas 20 °C temperatūroje ir esant 25 Brix ne didesnis kaip 120 μS/cm,

hidroksimetilfurfurolo kiekis ne didesnis kaip 25 mg/kg bendrojo cukraus kiekio,

sudėtyje yra mezoinozitolio;

b)

kietas produktas, iš kurio pašalinti karamelizacijos produktai:

i)

gautas kristalizuojantis skystai rektifikuotai koncentruotai vynuogių misai nenaudojant skiediklio;

ii)

iš kurio patvirtintu metodu yra pašalintos rūgštys ir kitos sudedamosios dalys, išskyrus cukrų;

iii)

kuriam būdingos šios savybės, atskiedus tirpale esant 25 Brix:

pH ne didesnis kaip 7,5,

1 cm sluoksnio storio optinis tankis (bangos ilgis – 425 nm) ne didesnis kaip 0,100,

sacharozės kiekis neaptinkamas taikant analizės metodą, kuris turi būti nustatytas,

Folin-Ciocalteu rodiklis ne didesnis kaip 6,00,

titruojamasis rūgštingumas ne didesnis kaip 15 mekv/kg bendro cukraus kiekio,

sieros dioksido kiekis ne didesnis kaip 10 mg/kg bendrojo cukraus,

bendrasis katijonų kiekis ne didesnis kaip 8 mekv/kg bendrojo cukraus,

laidumas 20 °C temperatūroje ne didesnis kaip 120 μS/cm,

hidroksimetilfurfurolo kiekis ne didesnis kaip 25 mg/kg bendrojo cukraus kiekio,

sudėtyje yra mezoinozitolio.

Rektifikuotos koncentruotos vynuogių misos faktinė alkoholio koncentracija neturi būti didesnė kaip 1 tūrio proc.“

2 straipsnis

Šis reglamentas įsigalioja trečią dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.

Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.

Priimta Briuselyje 2013 m. sausio 22 d.

Komisijos vardu

Pirmininkas

José Manuel BARROSO


(1)  OL L 299, 2007 11 16, p. 1.

(2)  OL L 179, 1999 7 14, p. 1.

(3)  OL L 148, 2008 6 6, p. 1.


23.1.2013   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 20/46


KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 53/2013

2013 m. sausio 22 d.

kuriuo iš dalies keičiamas Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1183/2005, nustatantis tam tikras konkrečias ribojančias priemones asmenims, kurie savo veiksmais pažeidžia ginklų embargą Kongo Demokratinei Respublikai

EUROPOS KOMISIJA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,

atsižvelgdama į 2005 m. liepos 18 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1183/2005, nustatantį tam tikras konkrečias ribojančias priemones asmenims, kurie savo veiksmais pažeidžia ginklų embargą Kongo Demokratinei Respublikai (1), ypač į jo 9 straipsnio 1 dalies a punktą,

kadangi:

(1)

Reglamento (EB) Nr. 1183/2005 I priede išvardyti fiziniai ir juridiniai asmenys, subjektai ir organizacijos, kurių lėšos ir ekonominiai ištekliai pagal tą reglamentą įšaldomi;

(2)

2012 m. lapkričio 31 d. Jungtinių Tautų Saugumo Tarybos sankcijų komitetas į asmenų ir subjektų, kurių turtas įšaldomas, sąrašą įtraukė du fizinius asmenis ir du subjektus;

(3)

todėl Reglamento (EB) Nr. 1183/2005 I priedą reikėtų atitinkamai iš dalies pakeisti;

(4)

siekiant užtikrinti, kad šiuo reglamentu nustatytos priemonės būtų veiksmingos, jis turėtų įsigalioti nedelsiant,

PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:

1 straipsnis

Reglamento (EB) Nr. 1183/2005 I priedas iš dalies keičiamas pagal šio reglamento priedą.

2 straipsnis

Šis reglamentas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.

Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.

Priimta Briuselyje 2013 m. sausio 22 d.

Komisijos vardu Pirmininko pavedimu

Užsienio politikos priemonių tarnybos vadovas


(1)  OL L 193, 2005 7 23, p. 1.


PRIEDAS

Reglamento (EB) Nr. 1183/2005 I priedas iš dalies keičiamas taip:

(1)

Antraštinė dalis „A. FIZINIAI ASMENYS“ papildoma šiais įrašais:

(a)

„Eric Badege. Gimimo data: 1971 m. Įtraukimo į sąrašą pagal 5 straipsnio 1 dalies b punktą data: 2012 12 31.“

(b)

„Jean-Marie Lugerero Runiga. Gimimo data: apie 1960 m. Įtraukimo į sąrašą pagal 5 straipsnio 1 dalies b punktą data: 2012 12 31.“

(2)

Antraštinė dalis „B. JURIDINIAI ASMENYS, SUBJEKTAI IR ORGANIZACIJOS“ papildoma šiais įrašais:

(a)

„Forces Democratiques De Liberation Du Rwanda (alias a) FDLR, b) Force Combattante Abacunguzi, c) FOCA, d) Combatant Force for the Liberation of Rwanda). El. pašto adresai: Fdlr@fmx.de; fldrrse@yahoo.fr; fdlr@gmx.net. Buvimo vieta: Šiaurės ir Pietų Kivu, Kongo Demokratinė Respublika. Įtraukimo į sąrašą pagal 5 straipsnio 1 dalies b punktą data: 2012 12 31.“

(b)

„M23 (alias Mouvement Du 23 Mars). Įtraukimo į sąrašą pagal 5 straipsnio 1 dalies b punktą data: 2012 12 31.“


23.1.2013   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 20/48


KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 54/2013

2013 m. sausio 22 d.

kuriuo nustatomos standartinės importo vertės, skirtos tam tikrų vaisių ir daržovių įvežimo kainai nustatyti

EUROPOS KOMISIJA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,

atsižvelgdama į 2007 m. spalio 22 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1234/2007, nustatantį bendrą žemės ūkio rinkų organizavimą ir konkrečias tam tikriems žemės ūkio produktams taikomas nuostatas (Bendrą bendro žemės ūkio rinkų organizavimo reglamentą) (1),

atsižvelgdama į 2011 m. birželio 7 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentą (ES) Nr. 543/2011, kuriuo nustatomos išsamios Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 taikymo vaisių bei daržovių ir perdirbtų vaisių bei daržovių sektoriuose taisyklės (2), ypač į jo 136 straipsnio 1 dalį,

kadangi:

(1)

Įgyvendinimo reglamentu (ES) Nr. 543/2011, atsižvelgiant į daugiašalių derybų dėl prekybos Urugvajaus raunde rezultatus, nustatomi kriterijai, pagal kuriuos Komisija nustato standartines importo iš trečiųjų šalių vertes produktams ir laikotarpiams, nurodytiems jo XVI priedo A dalyje;

(2)

remiantis Įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 543/2011 136 straipsnio 1 dalimi, standartinė importo vertė apskaičiuojama kiekvieną darbo dieną atsižvelgiant į kintančius kasdienius duomenis. Todėl šis reglamentas turėtų įsigalioti jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną,

PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:

1 straipsnis

Įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 543/2011 136 straipsnyje minimos standartinės importo vertės yra nustatytos šio reglamento priede.

2 straipsnis

Šis reglamentas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.

Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.

Priimta Briuselyje 2013 m. sausio 22 d.

Komisijos vardu Pirmininko pavedimu

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Žemės ūkio ir kaimo plėtros generalinis direktorius


(1)  OL L 299, 2007 11 16, p. 1.

(2)  OL L 157, 2011 6 15, p. 1.


PRIEDAS

Standartinės importo vertės, skirtos kai kurių vaisių ir daržovių įvežimo kainai nustatyti

(EUR/100 kg)

KN kodas

Trečiosios šalies kodas (1)

Standartinė importo vertė

0702 00 00

MA

66,0

TN

88,5

TR

118,0

ZZ

90,8

0707 00 05

EG

200,0

JO

182,1

MA

158,2

TR

157,7

ZZ

174,5

0709 91 00

EG

128,6

ZZ

128,6

0709 93 10

EG

105,4

MA

95,6

TR

140,1

ZZ

113,7

0805 10 20

EG

55,6

MA

58,1

TN

60,2

TR

62,9

ZA

46,1

ZZ

56,6

0805 20 10

MA

88,4

ZZ

88,4

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

IL

111,4

KR

138,5

TR

82,7

ZZ

110,9

0805 50 10

EG

87,0

TR

74,7

ZZ

80,9

0808 10 80

CN

91,3

MK

35,9

US

164,1

ZZ

97,1

0808 30 90

CN

68,8

US

132,9

ZZ

100,9


(1)  Šalių nomenklatūra nustatyta Komisijos reglamentu (EB) Nr. 1833/2006 (OL L 354, 2006 12 14, p. 19). Kodas „ZZ“ atitinka „kitas šalis“.


SPRENDIMAI

23.1.2013   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 20/50


POLITINIO IR SAUGUMO KOMITETO SPRENDIMAS EUCAP NESTOR/1/2013

2013 m. sausio 11 d.

dėl prie Europos Sąjungos regioninių jūrinių pajėgumų stiprinimo Somalio pusiasalyje misijos (EUCAP NESTOR) Prisidedančių valstybių komiteto įsteigimo

(2013/41/BUSP)

POLITINIS IR SAUGUMO KOMITETAS,

atsižvelgdamas į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 38 straipsnio trečią dalį,

atsižvelgdamas į 2012 m. liepos 16 d. Tarybos sprendimą 2012/389/BUSP dėl Europos Sąjungos regioninių jūrinių pajėgumų stiprinimo Somalio pusiasalyje misijos (EUCAP NESTOR) (1), ypač į jo 10 straipsnio 3 dalį,

kadangi:

(1)

remdamasi Sprendimo 2012/389/BUSP 10 straipsnio 3 dalimi, Taryba įgaliojo Politinį ir saugumo komitetą (toliau – PSK) priimti atitinkamus sprendimus dėl trečiųjų valstybių įnašų į EUCAP NESTOR priėmimo bei įsteigti Prisidedančių valstybių komitetą (toliau – PVK);

(2)

2001 m. birželio 15 ir 16 d. Geteborgo Europos Vadovų Tarybos išvadose nustatytos trečiųjų valstybių indėlių į policijos misijas gairės ir sąlygos. 2002 m. gruodžio 10 d. Taryba patvirtino dokumentą „Konsultacijos dėl valstybių, kurios nėra ES narės, įnašo į ES civilines krizių valdymo operacijas ir jo sąlygų“, kuriame toliau buvo plėtojama trečiųjų valstybių dalyvavimo civilinio krizių valdymo operacijose tvarka, įskaitant PVK įsteigimą;

(3)

PVK turėtų būti forumas, skirtas su prisidedančiomis trečiosiomis valstybėmis aptarti visoms su EUCAP NESTOR valdymu susijusioms problemoms. PSK, kuris atlieka EUCAP NESTOR politinę priežiūrą ir jai strategiškai vadovauja, turėtų atsižvelgti į PVK nuomonę,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

1 straipsnis

Įsteigimas

1.   Šiuo sprendimu įsteigiamas prie Europos Sąjungos regioninių jūrinių pajėgumų stiprinimo Somalio pusiasalyje misijos (EUCAP NESTOR) Prisidedančių valstybių komitetas (toliau – PVK).

2.   PVK kompetencija nustatyta dokumente „Konsultacijos dėl valstybių, kurios nėra ES narės, įnašo į ES civilines krizių valdymo operacijas ir jo sąlygų“.

2 straipsnis

Sudėtis

1.   PVK nariai yra:

visų valstybių narių atstovai ir

misijoje dalyvaujančių ir savo įnašais prisidedančių trečiųjų valstybių atstovai.

2.   PVK posėdžiuose taip pat gali dalyvauti Europos Komisijos atstovas.

3 straipsnis

Informacija iš misijos vadovo

PVK reguliariai gauna informaciją iš misijos vadovo.

4 straipsnis

Pirmininkas

PVK pirmininkauja Sąjungos vyriausiasis įgaliotinis užsienio reikalams ir saugumo politikai arba jo atstovas.

5 straipsnis

Posėdžiai

1.   Pirmininkas reguliariai šaukia PVK posėdžius. Pirmininko iniciatyva arba nario prašymu prireikus gali būti šaukiami neeiliniai posėdžiai.

2.   Pirmininkas iš anksto išplatina preliminarią posėdžio darbotvarkę ir su posėdžiu susijusius dokumentus. Pirmininkas yra atsakingas už PVK diskusijų rezultatų pateikimą PSK.

6 straipsnis

Konfidencialumas

1.   PVK posėdžiams ir protokolams taikomos Tarybos saugumo taisyklės, kaip nustatyta 2011 m. kovo 31 d. Tarybos sprendime 2011/292/ES dėl ES įslaptintos informacijos apsaugai užtikrinti skirtų saugumo taisyklių (2). Visų pirma PVK atstovai turi turėti reikiamus patikimumo pažymėjimus.

2.   PVK svarstymams taikoma profesinės paslapties pareiga, išskyrus atvejus, kai PVK vieningai nusprendžia kitaip.

7 straipsnis

Įsigaliojimas

Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.

Priimta Briuselyje 2013 m. sausio 11 d.

Politinio ir saugumo komiteto vardu

Pirmininkas

O. SKOOG


(1)  OL L 187, 2012 7 17, p. 40.

(2)  OL L 141, 2011 5 27, p. 17.


23.1.2013   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 20/52


POLITINIO IR SAUGUMO KOMITETO SPRENDIMAS EUCAP NESTOR/2/2013

2013 m. sausio 11 d.

dėl trečiųjų valstybių įnašų į Europos Sąjungos regioninių jūrinių pajėgumų stiprinimo Somalio pusiasalyje misiją (EUCAP NESTOR) priėmimo

(2013/42/BUSP)

POLITINIS IR SAUGUMO KOMITETAS,

atsižvelgdamas į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 38 straipsnio trečią dalį,

atsižvelgdamas į 2012 m. liepos 16 d. Tarybos sprendimą 2012/389/BUSP dėl Europos Sąjungos regioninių jūrinių pajėgumų stiprinimo Somalio pusiasalyje misijos (EUCAP NESTOR) (1), ypač į jo 10 straipsnio 3 dalį,

kadangi:

(1)

remdamasi Sprendimo 2012/389/BUSP 10 straipsnio 3 dalimi, Taryba įgaliojo Politinį ir saugumo komitetą (toliau – PSK) priimti atitinkamus sprendimus dėl trečiųjų valstybių įnašų į EUCAP NESTOR priėmimo;

(2)

civilinis operacijų vadas rekomendavo PSK priimti Norvegijos pasiūlytą įnašą į EUCAP NESTOR ir laikyti jį reikšmingu;

(3)

Norvegija turėtų būti atleista nuo finansinių įnašų į EUCAP NESTOR biudžetą,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

1 straipsnis

Trečiųjų valstybių įnašai

1.   Norvegijos įnašas į EUCAP NESTOR priimamas ir laikomas reikšmingu.

2.   Norvegija atleidžiama nuo finansinių įnašų į EUCAP NESTOR biudžetą.

2 straipsnis

Įsigaliojimas

Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.

Priimta Briuselyje 2013 m. sausio 11 d.

Politinio ir saugumo komiteto vardu

Pirmininkas

O. SKOOG


(1)  OL L 187, 2012 7 17, p. 40.


23.1.2013   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 20/53


TARYBOS SPRENDIMAS 2013/43/BUSP

2013 m. sausio 22 d.

dėl tolesnės Sąjungos veiklos pagal Europos saugumo strategiją remiant derybas dėl Sutarties dėl prekybos ginklais

EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,

atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 26 straipsnio 2 dalį ir 31 straipsnio 1 dalį,

kadangi:

(1)

2003 m. gruodžio 12 d. Europos Vadovų Taryba priėmė Europos saugumo strategiją, kurioje raginama nustatyti veiksmingu daugiašališkumu pagrįstą tarptautinę tvarką. Europos saugumo strategijoje pripažįstama, kad Jungtinių Tautų (JT) Chartija yra esminis tarptautinių santykių pagrindas. JT stiprinimas, sąlygų joms sudarymas, kad jos galėtų vykdyti savo įsipareigojimus ir efektyviai veikti, yra vienas iš Sąjungos prioritetų;

(2)

2006 m. gruodžio 6 d. JT Generalinė Asamblėja priėmė Rezoliuciją 61/89 „Siekiant sudaryti Sutartį dėl prekybos ginklais: įprastinės ginkluotės importo, eksporto ir perdavimo bendrų tarptautinių standartų nustatymas“, kurioje paprašyta JT valstybių narių pateikti nuomones apie galimą sutartį, ir įsteigė Vyriausybinių ekspertų grupę, kuri toliau ją svarstys, tokiu būdu pradėdama JT procesą dėl Sutarties dėl prekybos ginklais;

(3)

2009 m. gruodžio 2 d. JT Generalinė Asamblėja priėmė Rezoliuciją 64/48 „Sutartis dėl prekybos ginklais“, kuria ji nusprendė 2012 m. sušaukti JT konferenciją dėl Sutarties dėl prekybos ginklais, kad būtų parengtas teisiškai privalomas dokumentas dėl kuo aukštesnių bendrų tarptautinių standartų, taikomų įprastinių ginklų perdavimui;

(4)

2006 m. gruodžio 11 d., 2007 m. gruodžio 10 d., 2010 m. liepos 12 d. ir 2012 m. birželio 25 d. išvadose Taryba palankiai įvertino įvairius Sutarties dėl prekybos ginklais proceso etapus ir pareiškė esanti tvirtai įsipareigojusi siekti sėkmės derybose dėl naujo teisiškai privalomo tarptautinio dokumento, kuriuo turėtų būti nustatyti kuo aukštesni bendri tarptautiniai standartai, reglamentuojantys teisėtą prekybą įprastiniais ginklais, ir kuris turėtų būti aktualus visoms JT valstybėms narėms ir dėl to galėtų būti visuotinis;

(5)

siekdama skatinti Sutarties dėl prekybos ginklais proceso įtraukumą ir aktualumą, Taryba 2009 m. sausio 19 d. priėmė Sprendimą 2009/42/BUSP dėl paramos ES veiklai siekiant trečiosiose šalyse pagal Europos saugumo strategiją remti procesą, kurio tikslas – Sutartis dėl prekybos ginklais (1), o 2010 m. birželio 14 d. – Sprendimą 2010/336/BUSP dėl ES veiklos pagal Europos saugumo strategiją remiant Sutarties dėl prekybos ginklais sudarymą (2), kuriuose numatyti įvairūs regioniniai seminarai visame pasaulyje. Tokių informavimo renginių tikslas – remti 2012 m. JT konferencijos dėl Sutarties dėl prekybos ginklais parengiamąjį procesą išplečiant diskusijas ir pateikiant konkrečias rekomendacijas bei teikti JT valstybėms narėms paramą joms plėtojant ir gerinant patirtį, kad būtų vykdoma veiksminga ginklų perdavimo kontrolė įsigaliojus sutarčiai;

(6)

JT konferencija dėl Sutarties dėl prekybos ginklais vyko 2012 m. liepos 2–27 d. JT būstinėje Niujorke siekiant parengti teisiškai privalomą dokumentą dėl kuo aukštesnių bendrų tarptautinių standartų, taikomų įprastinių ginklų perdavimui. Konferencijoje per jai skirtą laikotarpį nesusitarta dėl galutinio dokumento. Tačiau derybų metu padaryta didelė pažanga, atspindėta sutarties projekto tekste, kurį 2012 m. liepos 26 d. pateikė Konferencijos pirmininkas;

(7)

2012 m. lapkričio 7 d. JT Generalinės Asamblėjos Pirmasis komitetas priėmė Rezoliucijos „Sutartis dėl prekybos ginklais“ projektą; rezoliucijoje nuspręsta 2013 m. kovo 18–28 d. Niujorke surengti Baigiamąją JT konferenciją dėl Sutarties dėl prekybos ginklais, kuriai būtų taikomos 2012 m. liepos mėn. patvirtintos darbo tvarkos taisyklės, kad remiantis sutarties projekto tekstu, kurį 2012 m. liepos 26 d. pateikė ankstesnės JT konferencijos pirmininkas, būtų parengta galutinė Sutarties dėl prekybos ginklais redakcija;

(8)

atsižvelgiant į 2012 m. liepos mėn. JT konferencijos rezultatus, Sprendimu 2009/42/BUSP ir Sprendimu 2010/336/BUSP nustatytą veiklą ir poreikį prisidėti prie sėkmingos derybų baigties, Sąjunga turėtų toliau remti Sutarties dėl prekybos ginklais procesą, siekdama užtikrinti, kad būtų sudarytos sąlygos nedelsiant priimti veiksmingą ir įgyvendinamą teisiškai privalomą sutartį. Tolesnė Sąjungos parama Sutarties dėl prekybos ginklais procesui turėtų padėti sėkmingai užbaigti derybas2013 m. kovo 18–28 d. JT konferencijoje ir skatinti įgyvendinimo veiklą trečiosiose šalyse, kurios turės laikytis būsimos Sutarties dėl prekybos ginklais,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

1 straipsnis

1.   Siekdama remti Sutartį dėl prekybos ginklais, Sąjunga vykdo veiklą, kuria siekiama šių tikslų:

teikti paramą tam, kad būtų sėkmingai užbaigtos JT derybos dėl Sutarties dėl prekybos ginklais,

teikti JT valstybėms narėms paramą joms plėtojant ir gerinant nacionalinę ir regioninę kompetenciją, kad būtų vykdoma veiksminga ginklų perdavimo kontrolė, siekiant užtikrinti, kad įsigaliojus būsimai Sutarčiai dėl prekybos ginklais, ji būtų kuo veiksmingesnė.

2.   Kad būtų pasiekti 1 dalyje nurodyti tikslai, Sąjunga imasi šios projekto veiklos:

organizuoja du seminarus Vyriausybiniams ekspertams, kad būtų sudarytos palankesnės sąlygos užbaigti derybas ir ateityje įgyvendinti sutartį.

Šioje dalyje nurodytos projekto veiklos išsamus aprašymas pateiktas priede.

2 straipsnis

1.   Už šio sprendimo įgyvendinimą yra atsakingas Sąjungos vyriausiasis įgaliotinis užsienio reikalams ir saugumo politikai (toliau – vyriausiasis įgaliotinis).

2.   1 straipsnio 2 dalyje nurodytos projekto veiklos techninį įgyvendinimą vykdo ES masinio naikinimo ginklų neplatinimo konsorciumas (toliau – konsorciumas).

3.   Konsorciumas savo užduotį vykdo kontroliuojant vyriausiajam įgaliotiniui. Šiuo tikslu vyriausiasis įgaliotinis sudaro būtinus susitarimus su konsorciumu.

3 straipsnis

1.   1 straipsnio 2 dalyje nurodytos projekto veiklos įgyvendinimui skiriama orientacinė finansavimo suma yra 160 800 EUR.

2.   Iš 1 dalyje nustatytos sumos finansuojamos išlaidos administruojamos laikantis Sąjungos biudžetui taikomų procedūrų ir taisyklių.

3.   Komisija prižiūri, kad 1 dalyje nurodytos išlaidos būtų tinkamai administruojamos. Šiuo tikslu ji ir konsorciumas sudaro finansavimo susitarimą. Susitarime nustatoma, kad konsorciumas turi užtikrinti Sąjungos įnašo matomumą, atitinkantį jo dydį.

4.   Įsigaliojus šiam sprendimui, Komisija siekia kuo greičiau sudaryti 3 dalyje nurodytą finansavimo susitarimą. Ji praneša Tarybai apie visus sunkumus, su kuriais susiduriama tame procese, ir finansavimo susitarimo sudarymo datą.

4 straipsnis

1.   Vyriausiasis įgaliotinis pateikia Tarybai šio sprendimo įgyvendinimo ataskaitą, grindžiamą po kiekvieno iš seminarų reguliariai rengiamomis ataskaitomis. Ataskaitas rengia konsorciumas; Taryba tų ataskaitų pagrindu atlieka įvertinimą.

2.   Komisija teikia informaciją apie 1 straipsnio 2 dalyje nurodytos projekto veiklos įgyvendinimo finansinius aspektus.

5 straipsnis

Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.

Jis nustoja galioti praėjus 24 mėnesiams nuo 3 straipsnio 3 dalyje nurodyto finansavimo susitarimo sudarymo datos arba praėjus šešiems mėnesiams nuo jo priėmimo dienos, jeigu per tą laiką finansavimo susitarimas nesudaromas.

Priimta Briuselyje 2013 m. sausio 22 d.

Tarybos vardu

Pirmininkas

M. NOONAN


(1)  OL L 17, 2009 1 22, p. 39.

(2)  OL L 152, 2010 6 18, p. 14.


PRIEDAS

1 STRAIPSNIO 2 DALYJE NURODYTA PROJEKTO VEIKLA

1.   Tikslas

Bendras šio sprendimo tikslas – teikti paramą tam, kad būtų sėkmingai užbaigtos JT derybos dėl Sutarties dėl prekybos ginklais, ir remti JT valstybes nares rengiantis visiškai įgyvendinti Sutartį dėl prekybos ginklais, kai tik ji įsigalios.

2.   Projekto veiklos aprašas

2.1.   Tikslai

Projekto veikla bus prisidėta prie Sąjungos pastangų siekiant remti ir galutinai užbaigti derybas dėl Sutarties dėl prekybos ginklais, kuria bus „nustatyti kuo aukštesni bendri tarptautiniai standartai, reglamentuojantys teisėtą prekybą įprastiniais ginklais“, ir tokiu būdu „bus užtikrinta, kad prekyba ginklais būtų vykdoma atsakingiau ir taptų skaidresnė, taip padedant stiprinti taiką ir saugumą, regioninį stabilumą ir tvarų socialinį bei ekonominį vystymąsi“. Šia projekto veikla visų pirma bus:

prisidėta prie to, kad būtų sudaryta tvirta ir griežta Sutartis dėl prekybos ginklais, grindžiama 2012 m. liepos 26 d. sutarties teksto projektu,

toliau dedamos Sąjungos pastangos skatinti trečiąsias šalis remti teisiškai privalomos Sutarties dėl prekybos ginklais, kuria būtų nustatyti bendri tarptautiniai pasaulinės prekybos įprastiniais ginklais standartai, rengimą ir įgyvendinimą,

skatinamos Sąjungos pastangos stiprinti ginklų perdavimo kontrolę trečiosiose šalyse ir

remiamos trečiųjų šalių nacionaliniu lygiu dedamos pastangos rengiantis visiškai įgyvendinti Sutartį dėl prekybos ginklais, kai tik ji įsigalios.

2.2.   Rezultatai

Įgyvendinus projekto veiklą:

bus sukurtas pagrindinių valdžios suinteresuotųjų subjektų grupei skirtas forumas siekiant padėti JT valstybėms narėms pasirengti JT konferencijai dėl Sutarties dėl prekybos ginklais, kuri bus sušaukta 2013 m. kovo mėn., ir padėti JT valstybėms narėms pasirengti greitam Sutarties dėl prekybos ginklais įsigaliojimui ir visiškam jos įgyvendinimui. Be to, šiame forume bus nagrinėjama, kaip būtų galima koordinuoti ir kuo labiau plėtoti tarptautinės pagalbos, skirtos ginklų eksporto kontrolei stiprinti, srityje vykdomą veiklą,

bus parengta vieša 20 puslapių ataskaita. Šioje ataskaitoje bus apibrėžta, kaip remtis šiuo metu vykdoma Sąjungos ir tarptautine informavimo ir pagalbos teikimo veikla, siekiant remti trečiųjų šalių pastangas įdiegti ginklų perdavimo kontrolės sistemas, kad būtų įvykdyti Sutartyje dėl prekybos ginklais nustatyti įsipareigojimai.

2.3.   Veiklos aprašas

Kad būtų pasiekti 2.1 punkte nurodyti tikslai, pagal šį projektą bus vykdoma trejopa veikla – bus surengti du seminarai ir parengta ataskaita.

2.3.1.   Valdžios atstovams skirti seminarai

Pagal projektą bus surengti du dviejų dienų 30–40 Vyriausybinių ekspertų skirti seminarai, kurių metu jie bus apgyvendinti. Kiekvieno seminaro vieta ir datos bus nustatomos konsultuojantis su vyriausiuoju įgaliotiniu ir atitinkama Tarybos darbo grupe.

a)   Seminarų struktūra

Abiejų seminarų metu vyks diskusijos įvairiais klausimais, įskaitant:

būdus, kaip 2013 m. kovo mėn. JT konferencijoje sėkmingai užbaigti derybas dėl Sutarties dėl prekybos ginklais, grindžiamos 2012 m. liepos 26 d. sutarties teksto projektu,

priemones, kuriomis būtų užtikrinta, kad Sutartis dėl prekybos ginklais įsigaliotų kuo greičiau,

geriausios praktikos nacionalinės, regioninės ir tarptautinės pagalbos srityje pavyzdžius siekiant padėti užtikrinti Sutarties dėl prekybos ginklais įsigaliojimą ir visišką įgyvendinimą,

teisinius, techninius, materialinius ir finansinius elementus, kurių reikia norint užtikrinti nacionalinių sistemų, būtinų Sutartyje dėl prekybos ginklais nustatytiems įsipareigojimams įvykdyti, kūrimą.

Prieš kiekvieną seminarą bus parengtas trumpas apmąstymams skirtas dokumentas, kuriame bus išdėstyti pagrindiniai svarstytini klausimai. Po seminaro bus parengta jo santrauka, kuri bus pateikta vyriausiajam įgaliotiniui ir atitinkamoms Tarybos darbo grupėms.

Išsami ir galutinė seminarų darbotvarkė bus nustatoma konsultuojantis su vyriausiuoju įgaliotiniu ir atitinkama Tarybos darbo grupe.

b)   Seminarų dalyviai

Seminaruose dalyvaus ne daugiau kaip 40 valdžios sektoriaus atstovų iš atrinktų JT valstybių narių, dalyvaujančių derybose dėl Sutarties dėl prekybos ginklais. Išsamus ir galutinis kiekvieno seminaro dalyvių sąrašas bus sudaromas konsultuojantis su vyriausiuoju įgaliotiniu ir atitinkama Tarybos darbo grupe.

2.3.2.   Ataskaita dėl Sąjungos ir tarptautinės pagalbos trečiosioms šalims įgyvendinant Sutartį dėl prekybos ginklais

Po dviejų seminarų bus paskelbta 20 puslapių ataskaita, kurioje bus apibrėžta, kaip būtų galima plėtoti ir plėsti šiuo metu vykdomą Sąjungos ir tarptautinę informavimo ir pagalbos teikimo veiklą, kurios tikslas – stiprinti ginklų perdavimo kontrolę, siekiant padėti JT valstybėms narėms įvykdyti Sutartyje dėl prekybos ginklais nustatytus įsipareigojimus. Vienas iš pagrindinių ataskaitos tikslų – rekomenduoti priemones, kuriomis būtų remiamas greitas Sutarties dėl prekybos ginklais įsigaliojimas.

Ataskaita bus skirta prisidėti prie svarstymų dėl būsimos informavimo ir pagalbos teikimo veiklos Sutarties dėl prekybos ginklais įsigaliojimui remti. Numatoma, kad ši ataskaita bus viešas dokumentas, parengtas vadovaujantis šiuo sprendimu, ir užtikrins nuolatinį Sąjungos įnašo užtikrinant tvirtą ir griežtą Sutartį dėl prekybos ginklais matomumą.

3.   Trukmė

Projekto veiklos įgyvendinimo laikotarpis – 12 mėnesių nuo 3 straipsnio 3 dalyje nurodyto finansavimo susitarimo sudarymo datos.

4.   Paramos gavėjai

Paramos pagal šią projekto veiklą gavėjai – JT valstybės narės, ypač daug dėmesio skiriant valstybinėms valdžios institucijoms, atsakingoms už nacionalinės politikos Sutarties dėl prekybos ginklais atžvilgiu nustatymą ir jos būsimą įgyvendinimą. Konkrečios valstybės, kurios gaus paramą, bus atrenkamos konsultuojantis su vyriausiuoju įgaliotiniu ir atitinkama Tarybos darbo grupe.

5.   Įgyvendinantis subjektas

Šio sprendimo techninis įgyvendinimas bus pavestas konsorciumui. Konsorciumas savo užduotį vykdys prižiūrint vyriausiajam įgaliotiniui. Konsorciumas užtikrins Sąjungos įnašo matomumą, proporcingą jo dydžiui.


23.1.2013   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 20/57


TARYBOS SPRENDIMAS 2013/44/BUSP

2013 m. sausio 22 d.

kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2010/96/BUSP dėl Europos Sąjungos karinės misijos siekiant prisidėti prie Somalio saugumo pajėgų mokymo ir pratęsiamas jo galiojimas

EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,

atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 42 straipsnio 4 dalį ir 43 straipsnio 2 dalį,

atsižvelgdama į Sąjungos vyriausiojo įgaliotinio užsienio reikalams ir saugumo politikai pasiūlymą,

kadangi:

(1)

2010 m. vasario 15 d. Taryba priėmė Sprendimą 2010/96/BUSP (1);

(2)

2011 m. liepos 28 d. Taryba priėmė Sprendimą 2011/483/BUSP (2), kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2010/96/BUSP ir vieniems metams pratęsiamas jo galiojimas;

(3)

2012 m. gegužės 14 d. Taryba pabrėžė, jog svarbu galiausiai Somalio valdžios institucijoms perduoti su saugumu susijusius įsipareigojimus ir tuo tikslu padidinti tarptautinę paramą Somalio nacionalinėms saugumo pajėgoms. Ji teigiamai įvertino parengtų Somalio karių indėlį užtikrinant saugumą Somalyje ir įsipareigojo toliau remti Somalio nacionalinių saugumo pajėgų, be kita ko, jų vadovavimo ir kontrolės struktūros, kūrimą pasitelkiant ES karinę misiją ir bendradarbiaujant su Afrikos Sąjungos misija Somalyje (AMISOM), Uganda, Jungtinėmis Amerikos Valstijomis ir kitais atitinkamais subjektais;

(4)

Jungtinių Tautų generalinis sekretorius 2012 m. gegužės 1 d. ataskaitoje Saugumo Tarybai rekomendavo paraginti tarptautinę bendruomenę pakankamai investuoti į ilgalaikį Somalio atgaivinimą ir vystymą, be kita ko, remiant saugumo sektoriaus stiprinimą;

(5)

2012 m. gegužės 31 d. ir birželio 1 d. Stambule įvykusioje antroje tarptautinėje konferencijoje dėl Somalio Sąjunga buvo teigiamai įvertinta už paramą AMISOM ir Somalio saugumo institucijoms. Konferencijoje buvo pripažinta, kad tarptautinė bendruomenė turi toliau remti kompetentingo, įtraukaus, disciplinuoto ir deramai aprūpinto saugumo aparato, įskaitant Somalio nacionalinę armiją, policiją, karinį jūrų laivyną, pakrantės sargybą ir žvalgybos agentūras, atkūrimą ir buvo pabrėžta, kad reikia užtikrinti vieningą vadovavimą visoms Somalio pajėgoms;

(6)

Somalio Respublikos Prezidentas priėmė šešių ramsčių politiką, kurios tikslas – skatinti užtikrinti stabilumą, ekonomikos atgaivinimą, taikos stiprinimą, tarptautinius santykius bei vienybę ir pagal kurią saugumo sektoriaus reforma yra laikoma labai svarbiu pagrindu kuriant tvirtą Somalio valstybę, ir paprašė Sąjungos vyriausiojo įgaliotinio užsienio reikalams ir saugumo politikai (toliau – vyriausiasis įgaliotinis) toliau užtikrinti Sąjungos paramą Somaliui;

(7)

Ugandos Vyriausybė pareiškė, kad yra patenkinta partneryste su Sąjunga, sukurta pasitelkiant ES karinę misiją, ir nori toliau bendradarbiauti šiame kontekste;

(8)

2012 m. lapkričio 27 d. Somalio Respublikos Ministras Pirmininkas išsiuntė vyriausiajam įgaliotiniui kvietimo laišką dėl ES karinės misijos dislokavimo ir palankiai įvertino Sąjungos paramą Somalio ginkluotųjų pajėgų mokymo srityje;

(9)

2012 m. gruodžio 10 d. Taryba patvirtino patikslintą ES karinės misijos krizių valdymo koncepciją;

(10)

pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo pridėto Protokolo dėl Danijos pozicijos 5 straipsnį Danija nedalyvauja rengiant ir įgyvendinant su gynyba susijusių Sąjungos sprendimų bei veiksmų. Danija nedalyvauja įgyvendinant šį sprendimą ir todėl nedalyvauja finansuojant šią misiją;

(11)

ES karinė misija turėtų būti pratęsta ir jos įgaliojimai patikslinti,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

1 straipsnis

Sprendimas 2010/96/BUSP iš dalies keičiamas taip:

1)

1 straipsnis pakeičiamas taip:

„1 straipsnis

Misija

1.   Sąjunga vykdo karinę mokymo misiją, siekiant prisidėti prie Somalio nacionalinių ginkluotųjų pajėgų, kurios atskaitingos Somalio nacionalinei Vyriausybei, kūrimo ir stiprinimo atsižvelgiant į Somalio poreikius ir prioritetus.

2.   Siekiant 1 dalyje nustatytų tikslų, ES karinė misija dislokuojama Somalyje ir Ugandoje siekiant stebėti, remti Somalio valdžios institucijas ir teikti joms patarimus stiprinant Somalio nacionalines ginkluotąsias pajėgas, įgyvendinant Somalio nacionalinio saugumo ir stabilizavimo planą ir vykdant Somalio nacionalinių ginkluotųjų pajėgų mokymo veiklą. ES karinė misija taip pat yra pasirengusi pagal savo galimybes ir pajėgumus teikti paramą kitiems Sąjungos subjektams jiems vykdant atitinkamus įgaliojimus saugumo ir gynybos srityje Somalyje.

3.   Įgaliojimais leidžiamų veiksmų įgyvendinimas Somalyje priklauso nuo saugumo sąlygų Somalyje ir Politinio ir saugumo komiteto politinių gairių.“.

2)

2 straipsnio 1 dalis pakeičiama taip:

„1.   Brigados generolas Gerald AHERNE skiriamas ES misijos vadu nuo 2013 m. vasario 1 d.“.

3)

3 straipsnis pakeičiamas taip:

„3 straipsnis

Misijos štabo įkūrimas

1.   Misijos štabas iš pradžių lieka Ugandoje, numatant galimą perkėlimą į Somalį vykdant įgaliojimus pagal planavimo dokumentus. Jis vykdo tiek operacijos štabo, tiek pajėgų štabo funkcijas.

2.   Misijos štabui taip pat priklauso ryšių palaikymo biuras Nairobyje ir paramos grupė Briuselyje.“.

4)

7 straipsnis pakeičiamas taip:

„7 straipsnis

Sąjungos reagavimo veiksmų įgyvendinimas ir derinimas

1.   Vyriausiasis įgaliotinis užtikrina šio sprendimo įgyvendinimą ir jo derinimą su visais Sąjungos išorės veiksmais, be kita ko, su Sąjungos vystymo programomis.

2.   Nedarant poveikio pavaldumo tvarkai, vietos politines gaires ES misijos vadui teikia ES specialusis įgaliotinis Somalio pusiasalyje ir atitinkamos Sąjungos delegacijos regione.

3.   ES karinė misija toliau derina veiksmus su EUNAVFOR Atalanta ir EUCAP Nestor ir stiprina šį derinimą. ES operacijų centras, laikydamasis 2012 m. kovo 23 d. Tarybos sprendime 2012/173/BUSP dėl bendros saugumo ir gynybos politikos misijoms ir operacijoms Somalio pusiasalyje skirto ES operacijų centro veiklos pradžios (3) nustatytų įgaliojimų, sudaro palankesnes sąlygas tokiam derinimui ir keitimuisi informacija siekiant padidinti regione vykdomų bendros saugumo ir gynybos politikos misijų ir operacijų veiklos nuoseklumą, veiksmingumą ir sinergiją.

4.   ES karinė misija veikia glaudžiai bendradarbiaudama su kitais regione veikiančiais tarptautiniais subjektais, visų pirma, Jungtinėmis Tautomis, AMISOM, Jungtinėmis Amerikos Valstijomis ir Uganda laikydamasi Somalio nacionalinės Vyriausybės sutartų reikalavimų.

5)

10 straipsnis pakeičiamas taip:

„10 straipsnis

Finansinės nuostatos

1.   Bendrosios ES karinės misijos išlaidos administruojamos pagal 2011 m. gruodžio 19 d. Tarybos sprendimą 2011/871/BUSP, kuriuo nustatomas Europos Sąjungos karinio ar gynybinio pobūdžio operacijų bendrųjų sąnaudų finansavimo administravimo mechanizmas (ATHENA) (4) (toliau – ATHENA).

2.   ES karinės misijos bendrųjų išlaidų orientacinė finansavimo suma laikotarpiui iki 2011 m. rugpjūčio 9 d. yra 4,8 mln. EUR. ATHENA 25 straipsnio 1 dalyje nurodytos orientacinės sumos procentinė dalis yra 60 %.

3.   ES karinės misijos bendrųjų išlaidų orientacinė finansavimo suma laikotarpiui nuo 2011 m. rugpjūčio 9 d. iki 2012 m. gruodžio 31 d. yra 4,8 mln. EUR. ATHENA 25 straipsnio 1 dalyje nurodytos orientacinės sumos procentinė dalis yra 30 %.

4.   ES karinės misijos bendrųjų išlaidų orientacinė finansavimo suma laikotarpiui nuo 2013 m. sausio 1 d. yra 11,6 mln. EUR. ATHENA 25 straipsnio 1 dalyje nurodytos orientacinės sumos procentinė dalis yra 20 %, o ATHENA 32 straipsnio 3 dalyje nurodyto įsipareigojimo procentinė dalis yra 30 %.

6)

11 straipsnis pakeičiamas taip:

„11 straipsnis

Informacijos teikimas

1.   Vadovaujantis 2011 m. kovo 31 d. Tarybos sprendimu 2011/292/ES dėl ES įslaptintos informacijos apsaugai užtikrinti skirtų saugumo taisyklių (5), vyriausiasis įgaliotinis įgaliojamas atitinkamais atvejais ir pagal misijos reikmes teikti su šiuo sprendimu susijusioms trečiosioms valstybėms šiai misijai parengtą ES įslaptintą informaciją:

a)

pažymėtą ne aukštesnio kaip taikytinuose Sąjungos ir atitinkamos trečiosios valstybės sudarytuose susitarimuose dėl informacijos saugumo nustatyto lygio slaptumo žyma;

b)

arba kitais atvejais – pažymėtą ne aukštesnio kaip „CONFIDENTIEL UE / EU CONFIDENTIAL“ lygio slaptumo žyma.

2.   Vadovaujantis Sprendimu 2011/292/ES, vyriausiasis įgaliotinis taip pat įgaliojamas pagal su veikla susijusias misijos reikmes teikti Jungtinėms Tautoms (JT) ir Afrikos Sąjungai (AS) šiai misijai parengtą ES įslaptintą informaciją, pažymėtą ne aukštesnio kaip „RESTREINT UE / EU RESTRICTED“ lygio slaptumo žyma. Šiuo tikslu parengiami vyriausiojo įgaliotinio ir JT bei AS kompetentingų valdžios institucijų susitarimai.

3.   Atsiradus konkrečioms ir su veikla susijusioms neatidėliotinoms reikmėms, vyriausiasis įgaliotinis taip pat įgaliojamas teikti priimančiajai valstybei šiai misijai parengtą ES įslaptintą informaciją, pažymėtą ne aukštesnio kaip „RESTREINT UE / EU RESTRICTED“ lygio slaptumo žyma, laikantis Sprendimo 2011/292/ES. Tuo tikslu parengiami vyriausiojo įgaliotinio ir priimančiosios valstybės kompetentingų valdžios institucijų susitarimai.

4.   Vyriausiasis įgaliotinis įgaliojamas teikti su šiuo sprendimu susijusioms trečiosioms valstybėms visus neįslaptintus ES dokumentus, susijusius su Tarybos posėdžiais, kuriuose buvo svarstomi su misija susiję klausimai, ir kuriems pagal Tarybos darbo tvarkos taisyklių (6) 6 straipsnio 1 dalį taikomas profesinės paslapties reikalavimas.

5.   Vyriausiasis įgaliotinis tokius įgaliojimus ir kompetenciją sudaryti pirmiau nurodytus susitarimus gali perduoti Europos išorės veiksmų tarnybos darbuotojams ir (arba) ES misijos vadui.

7)

12 straipsnio 2 dalis pakeičiama taip:

„2.   ES karinės misijos įgaliojimai baigiasi 2015 m. kovo 31 d.“.

2 straipsnis

Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.

Jis taikomas nuo 2013 m. sausio 1 d.

Priimta Briuselyje 2013 m. sausio 22 d.

Tarybos vardu

Pirmininkas

M. NOONAN


(1)  OL L 44, 2010 2 19, p. 16.

(2)  OL L 198, 2011 7 30, p. 37.

(3)  OL L 89, 2012 3 27, p. 66.“.

(4)  OL L 343, 2011 12 23, p. 35.“.

(5)  OL L 141, 2011 5 27, p. 17.

(6)  2009 m. gruodžio 1 d. Tarybos sprendimas 2009/937/ES, patvirtinantis Tarybos darbo tvarkos taisykles (OL L 325, 2009 12 11, p. 35).“.


23.1.2013   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 20/60


TARYBOS SPRENDIMAS 2013/45/BUSP

2013 m. sausio 22 d.

kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2011/137/BUSP dėl ribojamųjų priemonių atsižvelgiant į padėtį Libijoje

EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,

atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 29 straipsnį,

kadangi:

(1)

2011 m. vasario 28 d. Taryba priėmė Sprendimą 2011/137/BUSP (1);

(2)

Sprendimo 2011/137/BUSP IV priede išvardytų asmenų atžvilgiu, siekiant sudaryti palankesnes sąlygas tam, kad Libijos valstybei būtų grąžintos pasisavintos lėšos, reikėtų iš dalies pakeisti Sprendime 2011/137/BUSP numatytas nukrypti leidžiančias nuostatas, kad būtų galima nutraukti tam tikrų lėšų ar ekonominių išteklių įšaldymą, kai jų reikia iki arba po atitinkamų asmenų, subjektų ir organizacijų įtraukimo į sąrašą dienos Sąjungoje priimtam teisminės institucijos ar administraciniam sprendimui arba valstybėje narėje vykdytinam teisminės institucijos sprendimui įgyvendinti;

(3)

Taryba laikosi nuomonės, kad nebėra priežasčių vieną subjektą palikti Sprendimo 2011/137/BUSP IV priede išdėstytame sąraše;

(4)

su vienu asmeniu susiję įrašai turėtų būti išbraukti iš Sprendimo 2011/137/BUSP II ir IV prieduose išdėstytų sąrašų ir įrašyti į to sprendimo I ir III prieduose išdėstytus sąrašus;

(5)

turėtų būti atnaujinta informacija, susijusi su Sprendimo 2011/137/BUSP I, II, III ir IV prieduose išvardytais tam tikrais asmenimis;

(6)

todėl Sprendimo 2011/137/BUSP I, II, III ir IV priedai turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeisti,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

1 straipsnis

Sprendimas 2011/137/BUSP iš dalies keičiamas taip:

1)

6 straipsnyje įrašoma ši dalis:

„5b.   IV priede išvardytų asmenų ir subjektų atžvilgiu ir nukrypstant nuo 1 dalies b punkto valstybės narės kompetentingos valdžios institucijos gali leisti nutraukti tam tikrų lėšų ar ekonominių išteklių įšaldymą, jeigu įvykdomos šios sąlygos:

a)

lėšoms ar ekonominiams ištekliams taikomas arbitražinis sprendimas, priimtas iki tos dienos, kurią 1 dalies b punkte nurodytas fizinis ar juridinis asmuo, subjektas ar organizacija buvo įtrauktas į IV priede išdėstytą sąrašą, arba Sąjungoje priimtas teisminės institucijos ar administracinis sprendimas, arba atitinkamoje valstybėje narėje vykdytinas teisminės institucijos sprendimas, priimtas iki arba po tos dienos;

b)

lėšos ar ekonominiai ištekliai bus naudojami išimtinai reikalavimams, kurių vykdymas užtikrintas tokiu sprendimu arba kurie pripažinti teisėtais tokiu sprendimu, tenkinti, laikantis taikomais įstatymais ir kitais teisės aktais, kuriais reglamentuojamos tokius reikalavimus pateikiančių asmenų teisės, nustatytų ribų;

c)

sprendimas nėra II ir IV prieduose išdėstytuose sąrašuose nurodyto fizinio ar juridinio asmens, subjekto ar organizacijos naudai; ir

d)

sprendimo pripažinimas neprieštarauja atitinkamos valstybės narės viešajai tvarkai.

Valstybė narė informuoja kitas valstybes nares ir Komisiją apie pagal šią dalį suteiktus leidimus.“;

2)

6 straipsnio 6 dalyje įrašomas šis punktas:

„c)

mokėjimais pagal teisminės institucijos, administracinius arba arbitražinius sprendimus, priimtus Sąjungoje arba vykdytinus atitinkamoje valstybėje narėje, IV priede išvardytų asmenų ir subjektų atžvilgiu;“;

3)

Sprendimo 2011/137/BUSP I, II, III ir IV priedai iš dalies keičiami pagal šio sprendimo priedą.

2 straipsnis

Šis sprendimas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.

Priimta Briuselyje 2013 m. sausio 22 d.

Tarybos vardu

Pirmininkas

M. NOONAN


(1)  OL L 58, 2011 3 3, p. 53.


PRIEDAS

Sprendimo 2011/137/BUSP I, II, III ir IV priedai iš dalies keičiami taip:

1)

I priede:

a)

1, 4, 5, 7–15 ir 18 įrašai pakeičiami toliau pateiktais įrašais:

„1.

AL-BAGHDADI, Dr Abdulqader Mohammed

Paso Nr.: B010574. Gimimo data: 1950 7 1.

Revoliucinių komitetų ryšių palaikymo biuro vadovas. Revoliuciniai komitetai vykdė smurtinius veiksmus prieš demonstrantus.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: kalėjimas Tunise.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.“

„4.

JABIR, generolas majoras Abu Bakr Yunis

Gimimo data: 1952 m. Gimimo vieta: Džalu, Libija.

Gynybos ministras. Bendrai atsakingas už ginkluotųjų pajėgų veiksmus.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: miręs.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.

5.

MATUQ, Matuq Mohammed

Gimimo data: 1956 m. Gimimo vieta: Khoms, Libija.

Už pagalbines tarnybas atsakingas sekretorius. Vyresnysis režimo vykdomosios struktūros narys. Dalyvauja Revoliucinių komitetų veikloje. Praeityje dalyvavo malšinant opozicines idėjas ir vykdant smurtinius veiksmus.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: nežinoma; manoma, kad gali būti sulaikytas.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.“

„7.

QADHAFI, Aisha Muammar

Gimimo data: 1978 m. Gimimo vieta:. Tripolis, Libija.

Muammar QADHAFI dukra. Glaudi sąsaja su režimu.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: Alžyras.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.

8.

QADHAFI, Hannibal Muammar

Paso Nr.: B/002210. Gimimo data: 1975 9 20. Gimimo vieta: Tripolis, Libija.

Muammar QADHAFI sūnus. Glaudi sąsaja su režimu.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: Alžyras.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.

9.

QADHAFI, Khamis Muammar

Gimimo data: 1978 m. Gimimo vieta: Tripolis, Libija.

Muammar QADHAFI sūnus. Glaudi sąsaja su režimu. Demonstracijas malšinusių karinių dalinių vadas.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: miręs.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.

10.

QADHAFI, Mohammed Muammar

Gimimo data: 1970 m. Gimimo vieta: Tripolis, Libija.

Muammar QADHAFI sūnus. Glaudi sąsaja su režimu.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: Alžyras.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.

11.

QADHAFI, Muammar Mohammed Abu Minyar

Gimimo data: 1942 m. Gimimo vieta: Sirtas, Libija.

Revoliucijos lyderis, vyriausiasis karinių pajėgų vadas. Atsakingas už įsakymus malšinti demonstracijas, taip pat už žmogaus teisių pažeidimus.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: miręs.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.

12.

QADHAFI, Mutassim

Gimimo data: 1976 m. Gimimo vieta: Tripolis, Libija.

Patarėjas nacionalinio saugumo klausimais. Muammar QADHAFI sūnus. Glaudi sąsaja su režimu.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: miręs.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.

13.

QADHAFI, Saadi

Paso Nr.: a) 014797. b) 524521. Gimimo data: a) 1973 5 27. b) 1975 1 1. Gimimo vieta: Tripolis, Libija.

Specialiųjų pajėgų vadas. Muammar QADHAFI sūnus. Glaudi sąsaja su režimu. Demonstracijas malšinusių karinių dalinių vadas.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: Nigeris

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.

14.

QADHAFI, Saif al-Arab

Gimimo data: 1982 m. Gimimo vieta: Tripolis, Libija.

Muammar QADHAFI sūnus. Glaudi sąsaja su režimu.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: miręs.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.

15.

QADHAFI, Saif al-Islam

Paso Nr.: B014995. Gimimo data: 1972 6 25. Gimimo vieta: Tripolis, Libija.

„Qadhafi Foundation“ direktorius. Muammar QADHAFI sūnus. Glaudi sąsaja su režimu. Kurstantys vieši pareiškimai, kuriais skatinamas smurtas prieš protestuotojus.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: sulaikytas Libijoje.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.“

„18.

Pulkininkas Amid Husain AL KUNI

Gato (Pietų Libija) gubernatorius. Tiesiogiai dalyvavo verbuojant samdinius.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: Pietų Libija.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 3 17“;

b)

įrašomas šis įrašas:

„19.

AL-BARASSI, Safia Farkash

Gimimo data: 1952 m. Gimimo vieta: Al Bayda, Libija.

Nuo 1970 m. susituokusi su Muammar QADHAFI. Turi labai daug asmeninio turto, kuris gali būti panaudotas režimo tikslais. Jos sesuo Fatima FARKASH yra susituokusi su Libijos karinės žvalgybos vadovu ABDALLAH SANUSSI.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: Alžyras.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 6 24.“

2)

II priedo 7 įrašas (AL-BARASSI, Safia Farkash) išbraukiamas.

3)

III priede:

a)

1–6 ir 8–12 įrašai pakeičiami toliau pateiktais įrašais:

„1.

QADHAFI, Aisha Muammar

Gimimo data: 1978 m. Gimimo vieta: Tripolis, Libija.

Muammar QADHAFI dukra. Glaudi sąsaja su režimu.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: Alžyras.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.

2.

QADHAFI, Hannibal Muammar

Paso Nr.: B/002210. Gimimo data: 1975 9 20. Gimimo vieta: Tripolis, Libija.

Muammar QADHAFI sūnus. Glaudi sąsaja su režimu.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: Alžyras.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.

3.

QADHAFI, Khamis Muammar

Gimimo data: 1978 m. Gimimo vieta: Tripolis, Libija.

Muammar QADHAFI sūnus. Glaudi sąsaja su režimu. Demonstracijas malšinusių karinių dalinių vadas.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: miręs.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.

4.

QADHAFI, Muammar Mohammed Abu Minyar

Gimimo data: 1942 m. Gimimo vieta: Sirtas, Libija.

Revoliucijos lyderis, vyriausiasis karinių pajėgų vadas. Atsakingas už įsakymus malšinti demonstracijas, taip pat už žmogaus teisių pažeidimus.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: miręs.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.

5.

QADHAFI, Mutassim

Gimimo data: 1976 m. Gimimo vieta: Tripolis, Libija.

Patarėjas nacionalinio saugumo klausimais. Muammar QADHAFI sūnus. Glaudi sąsaja su režimu.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: miręs.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.

6.

QADHAFI, Saif al-Islam

Paso Nr.: B014995. Gimimo data: 1972 6 25. Gimimo vieta: Tripolis, Libija.

„Qadhafi Foundation“ direktorius. Muammar QADHAFI sūnus. Glaudi sąsaja su režimu. Kurstantys vieši pareiškimai, kuriais skatinamas smurtas prieš protestuotojus.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: sulaikytas Libijoje.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.“

„8.

Generolas majoras Abu Bakr Yunis JABIR

Gimimo data: 1952 m. Gimimo vieta: Džalu, Libija.

Gynybos ministras. Bendrai atsakingas už ginkluotųjų pajėgų veiksmus.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: miręs.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.

9.

MATUQ, Matuq Mohammed

Gimimo data: 1956 m. Gimimo vieta: Khoms, Libija.

Už pagalbines tarnybas atsakingas sekretorius. Vyresnysis režimo vykdomosios struktūros narys. Dalyvauja Revoliucinių komitetų veikloje. Praeityje dalyvavo malšinant opozicines idėjas ir vykdant smurtinius veiksmus.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: nežinoma, manoma, kad gali būti sulaikytas.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.

10.

QADHAFI, Mohammed Muammar

Gimimo data: 1970 m. Gimimo vieta: Tripolis, Libija.

Muammar QADHAFI sūnus. Glaudi sąsaja su režimu.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: Alžyras.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.

11.

QADHAFI, Saadi

Paso Nr.: a) 014797. b) 524521. Gimimo data: a) 1973 5 27, b) 1975 1 1. Gimimo vieta: Tripolis, Libija.

Specialiųjų pajėgų vadas. Muammar QADHAFI sūnus. Glaudi sąsaja su režimu. Demonstracijas malšinusių karinių dalinių vadas.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: Nigeris.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.

12.

QADHAFI, Saif al-Arab

Gimimo data: 1982 m. Gimimo vieta: Tripolis, Libija.

Muammar QADHAFI sūnus. Glaudi sąsaja su režimu.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: miręs.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 2 26.“;

b)

įrašomas šis įrašas:

„14.

AL-BARASSI, Safia Farkash

Gimimo data: 1952 m. Gimimo vieta: Al Bayda, Libija.

Nuo 1970 m. susituokusi su Muammar QADHAFI. Turi labai daug asmeninio turto, kuris gali būti panaudotas režimo tikslais. Jos sesuo Fatima FARKASH yra susituokusi su Libijos karinės žvalgybos vadovu ABDALLAH SANUSSI.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: Alžyras.

Įtraukimo į JT sąrašą data: 2011 6 24.“

4)

IV priede:

a)

dalyje „Asmenys“ 6 ir 26 įrašai pakeičiami toliau pateiktais įrašais:

 

Vardas, pavardė

Tapatybės nustatymo informacija

Įtraukimo į sąrašą priežastys

Įtraukimo į sąrašą data

6.

Dr Abdulqader Mohammed AL-BAGHDADI

Revoliucinių komitetų ryšių palaikymo biuro vadovas.

Paso Nr.: B010574. Gimimo data: 1950 7 1.

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: kalėjimas Tunise.

Revoliuciniai komitetai vykdė smurtinius veiksmus prieš demonstrantus.

2011 2 28

26.

Pulkininkas Amid Husain AL KUNI

Tikėtinas statusas / buvimo vieta: Pietų Libija

Gato (Pietų Libija) gubernatorius. Tiesiogiai dalyvavo verbuojant samdinius.

2011 4 12

b)

dalyje „Asmenys“ 10 įrašas (Safia Farkash AL-BARASSI) išbraukiamas;

c)

dalyje „Subjektai“ 50 įrašas (Organisation for Development of Administrative Centres (ODAC) (Administracinių centrų plėtojimo organizacija)) išbraukiamas.


23.1.2013   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 20/65


TARYBOS ĮGYVENDINIMO SPRENDIMAS 2013/46/BUSP

2013 m. sausio 22 d.

kuriuo įgyvendinamas Sprendimas 2010/788/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Kongo Demokratinei Respublikai

EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,

atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 31 straipsnio 2 dalį,

atsižvelgdama į 2010 m. gruodžio 20 d. Tarybos sprendimą 2010/788/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Kongo Demokratinei Respublikai (1), ypač į jo 6 straipsnį,

kadangi:

(1)

2010 m. gruodžio 20 d. Taryba priėmė Sprendimą 2010/788/BUSP;

(2)

2012 m. gruodžio 31 d. pagal Jungtinių Tautų Saugumo Tarybos rezoliuciją 1533 (2004) dėl Kongo Demokratinės Respublikos įsteigtas Saugumo Tarybos komitetas atnaujino asmenų ir subjektų, kuriems pagal Jungtinių Tautų Saugumo Tarybos rezoliucijos 1596 (2005) 13 ir 15 punktus taikomos ribojamosios priemonės, sąrašą;

(3)

todėl Sprendimo 2010/788/BUSP priedas turėtų būti atitinkamai atnaujintas,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

1 straipsnis

Šio sprendimo priede išvardyti asmenys ir subjektai įtraukiami į Sprendimo 2010/788/BUSP priede pateiktą sąrašą.

2 straipsnis

Šis sprendimas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.

Priimta Briuselyje 2013 m. sausio 22 d.

Tarybos vardu

Pirmininkas

M. NOONAN


(1)  OL L 336, 2010 12 21, p. 30.


PRIEDAS

1 straipsnyje nurodytų asmenų ir subjektų sąrašas

a)   Asmenys

Vardas, pavardė

Dar vadinamas

Gimimo data / gimimo vieta

Identifikuojamoji informacija

Priežastys

Įtraukimo į sąrašą data

BADEGE, Eric

 

1971 m.

 

2012 m. lapkričio 15 d. galutinėje Kongo Demokratinės Respublikos ekspertų grupės ataskaitoje teigiama, kad „pulkininkas leitenantas Eric Badege tapo svarbiausia grupuotės M23 figūra Masisyje ir vadovavo jungtinėms operacijoms (…)“ kartu su kitu karo vadu. Be to, „[2012 m.] rugpjūčio mėn. pulkininkui leitenantui E. Badege įvykdžius keletą suderintų išpuolių (…), M23 galėjo destabilizuoti padėtį didelėje Masisio teritorijos dalyje“. „Buvusių kovotojų teigimu, pulkininkas leitenantas E. Badege (…) planuodamas išpuolius vykdydavo pulkininko S. Makenga įsakymus“.

2012 12 31

 

 

 

 

Būdamas M23 karo vadas, E. Badege yra atsakingas už sunkius nusikaltimus, be kita ko, nukreiptus prieš vaikus ar moteris ginkluoto konflikto sąlygomis. 2012 m. lapkričio mėn. ekspertų grupės ataskaitoje teigiama, kad įvykdyti keli reikšmingi incidentai, kurių metu buvo žudomi visi iš eilės civiliai, įskaitant moteris ir vaikus. Nuo 2012 m. gegužės mėn. Raia Mutomboki, vadovaujamas M23, kelių suderintų išpuolių metu nužudė šimtus civilių. Rugpjūčio mėn. E. Badege įvykdė bendrus išpuolius, kurių metų buvo žudomi visi iš eilės civiliai. Lapkričio mėn. ekspertų grupės ataskaitoje teigiama, kad šiuos išpuolius bendrai derino E. Badege ir pulkininkas Makoma Semivumbi Jacques. Ekspertų grupės ataskaitoje rašoma, kad, vietos vadų iš Masisio teigimu, E. Badege vadovavo šiems Raia Mutomboki išpuoliams vietoje.

 

 

 

 

 

2012 m. liepos 28 d. straipsnyje Radio Okapi teigiama: „šį šeštadienį, liepos 28 d., Masisio administratorius paskelbė, kad FARDC 2-ojo bataliono 410-ojo pulko vadas dezertyravo iš Nabiondo bazės, maždaug trisdešimt kilometrų į šiaurės vakarus nuo Gomos, Šiaurės Kivu. Pasak jo, pulkininkas Eric Badege ir daugiau nei šimtas kareivių penktadienį patraukė į Rubaya, 80 kilometrų į šiaurę nuo Nabiondo. Šią informaciją patvirtino keli šaltiniai.“

Pagal 2012 m. lapkričio 23 d. BBC straipsnį M23 buvo suformuota, kai buvę CNDP nariai, kurie buvo integruoti į FARDC, pradėjo protestuoti dėl prastų sąlygų ir atlygio, taip pat dėl nepakankamai įgyvendinamo 2009 m. kovo 23 d. CNDP ir KDR taikos susitarimo, po kurio CNDP buvo integruotas į FARDC.

 

 

 

 

 

Pagal 2012 m. lapkričio mėn. Tarptautinės taikos informavimo tarnybos (IPIS) ataskaitą M23 dalyvavo intensyviose karinėse operacijose, siekdama kontroliuoti teritoriją rytinėje KDR dalyje. 2012 m. liepos 24–25 d. M23 ir FARDC kovėsi dėl kelių miestų ir kaimų rytinėje KDR dalyje kontrolės; 2012 m. liepos 26 d. M23 užpuolė FARDC Rumangabo karinėje bazėje; 2012 m. lapkričio 17 d. M23 išstūmė FARDC iš Kibumbos miesto; 2012 m. lapkričio 20 d. M23 perėmė Gomos kontrolę.

Pagal 2012 m. lapkričio mėn. Ekspertų grupės ataskaitą keli buvę M23 kovotojai teigia, kad M23 vadai be ceremonijų įvykdė mirties bausmę kelioms dešimtims vaikų, kurie, paimti į M23 kaip vaikai kareiviai, bandė pabėgti.

 

 

 

 

 

Pagal 2012 m. rugsėjo 11 d.Human Rights Watch (HRW) ataskaitą aštuoniolikmetis ruandietis, jėga paimtas į M23 Ruandoje ir iš jos pabėgęs, papasakojo HRW, kad jis buvo liudininku, kaip mirties bausmė buvo įvykdyta šešiolikmečiui iš jo M23 padalinio, bandžiusiam pabėgti birželio mėn. M23 kovotojai sugavo jaunuolį irmirtinai jį sumušė kitų į M23 paimtų vaikų kareivių akivaizdoje. Jį nužudyti įsakęs M23 vadas, paaiškindamas, kodėl jaunuolis buvo nužudytas, tariamai pareiškė kitiems į M23 paimtiems jaunuoliams: „jis norėjo mus palikti“. Toje ataskaitoje taip pat nurodyta, kad, liudininkų teigimu, mirties bausmė be ceremonijų buvo atlikta ne mažiau kaip 33 naujokams ir kitiems M23 kovotojams, kai jie bandė pabėgti. Kai kurie iš jų buvo surišti ir nušauti kitų į M23 paimtų jaunuolių akivaizdoje, kaip pavyzdį parodant, kokios bausmės jie sulauktų. Vienas į M23 paimtas jaunuolis HRW paaiškino: „kai buvome M23, jie sakė, kad [galime rinktis], galime likti su jais arba mirti. Daug kas bandė pabėgti. Kai kurie jų buvo surasti, tada iš karto nužudyti.“

 

RUNIGA, Jean-Marie Lugerero

 

apie 1960 m.

 

2012 m. liepos 9 d. dokumentas, pasirašytas M23 vado Sultani Makenga, vadinamo Runiga, kaip M23 politinio flango koordinatoriaus. Pagal šį dokumentą Runiga buvo paskirtas atsiradus poreikiui užtikrinti M23 motyvų matomumą.

Grupuotės interneto svetainėje Runiga vadinamas M23 „pirmininku“. Jo vadovaujamasis vaidmuo patvirtintas 2011 m. lapkričio mėn. ekspertų grupės ataskaitoje, kurioje Runiga minimas kaip „M23 vadas“.

2012 12 31

 

 

 

 

Pagal 2012 m. gruodžio 13 d. straipsnį Associated Press Runiga parodęs Associated Press reikalavimų sąrašą, kuris, jo teigimu, bus pateiktas Kongo Vyriausybei. Tarp reikalavimų – J. Kabilos atsistatydinimas ir nacionalinės asamblėjos paleidimas. Runiga nurodė, kad esant progai M23 galėtų vėl užimti Gomą. „Ir šį kartą mes neatsitrauksime“, Associated Press pareiškė Runiga. Be to, jis pareiškė, kad derybos bus vedamos tik su sąlyga, jei M23 politinis flangas vėl kontroliuos Gomą. „Manau, kad Kampaloje esantys mūsų nariai mums atstovauja. Reikiamu laiku aš taip pat ten busiu. Laukiu, kol viskas bus suorganizuota, ir kai J. Kabila ten bus, aš taip pat atvyksiu“, sakė Runiga.

 

 

 

 

 

Pagal 2012 m. lapkričio 26 d. straipsnį Le Figaro2012 m. lapkričio 24 d. Runiga susitiko su KDR Prezidentu J. Kabila, kad pradėtų diskusijas. Per atskirą interviu Le Figaro Runiga pareiškė: „M23 pirmiausia sudaro buvę FARDC karinių pajėgų nariai, kurie dezertyravo protestuodami dėl 2009 m. kovo 23 d. susitarimų nesilaikymo.“ Jis pridūrė: „M23 kareiviai yra armijos dezertyrai, pasitraukę su ginklais rankose. Neseniai mes susigrąžinome daug įrangos iš karinės bazės Bunaganoje. Todėl šiuo metu kasdien galime atsikovoti teritorijos ir atremti visas FARDC atakas (…). Mūsų revoliucija – tai kongoliečių revoliucija, vadovaujama kongoliečių ir vykdoma Kongo žmonėms.“

Pagal 2012 m. lapkričio 22 d. straipsnį Reuters Runiga pareiškė, kad M23 yra pajėgi išsilaikyti Gomoje po to, kai M23 pajėgas parėmė maištaujantys FARDC kareiviai kongoliečiai: „pirma, mes turime disciplinuotą armiją ir FARDC kareivių, kurie prie mūsų prisijungė. Jie yra mūsų broliai, jie bus iš naujo mokomi ir grąžinti į tarnybą, tada mes su jais dirbsime.“

 

 

 

 

 

Pagal 2012 m. lapkričio 27 d.The Guardian paskelbtą straipsnį Runiga nurodė, kad M23 atsisakys paklusti Tarptautinės Didžiųjų ežerų regiono konferencijos vadovų raginimui pasitraukti iš Gomos siekiant sudaryti sąlygas deryboms dėl taikos. Priešingai, Runiga pareiškė, kad M23 pasitraukimas iš Gomos bus ne išankstinė derybų sąlyga, o jų rezultatas.

Pagal 2012 m. lapkričio 15 d. ekspertų grupės galutinę ataskaitą Runiga vadovavo delegacijai, kuri 2012 m. liepos 29 d. vyko į Kampalą (Ugandą) ir galutinai patvirtino M23 judėjimo 21 punkto darbotvarkę prieš numatomas derybas Tarptautinėje Didžiųjų ežerų regiono konferencijoje.

Pagal 2012 m. lapkričio 23 d. straipsnį BBC M23 buvo suformuota, kai buvę CNDP nariai, kurie buvo integruoti į FARDC, pradėjo protestuoti dėl prastų sąlygų ir atlygio, taip pat dėl nepakankamai įgyvendinamo 2009 m. kovo 23 d. CNDP ir KDR taikos susitarimo, po kurio CNDP buvo integruotas į FARDC.

 

 

 

 

 

Pagal 2012 m. lapkričio mėn. Tarptautinės taikos informavimo tarnybos (IPIS) ataskaitą M23 dalyvavo intensyviose karinėse operacijose, siekdama kontroliuoti teritoriją rytinėje KDR dalyje. 2012 m. liepos 24–25 d. M23 ir FARDC kovėsi dėl kelių miestų ir kaimų rytinėje KDR dalyje kontrolės; 2012 m. liepos 26 d. M23 užpuolė FARDC Rumangabo karinėje bazėje; 2012 m. lapkričio 17 d. M23 išstūmė FARDC iš Kibumbos miesto; 2012 m. lapkričio 20 d. M23 perėmė Gomos kontrolę.

Pagal 2012 m. lapkričio mėn. Ekspertų grupės ataskaitą keli buvę M23 kovotojai teigia, kad M23 vadai be ceremonijų įvykdė mirties bausmę kelioms dešimtims vaikų, kurie, paimti į M23 kaip vaikai kareiviai, bandė pabėgti.

 

 

 

 

 

Pagal 2012 m. rugsėjo 11 d.Human Rights Watch (HRW) ataskaitą aštuoniolikmetis ruandietis, jėga paimtas į M23 Ruandoje ir iš jos pabėgęs, papasakojo HRW, kad jis buvo liudininku, kaip mirties bausmė buvo įvykdyta šešiolikmečiui iš jo M23 padalinio, bandžiusiam pabėgti birželio mėn. M23 kovotojai sugavo jaunuolį ir mirtinai jį sumušė kitų į M23 paimtų vaikų kareivių akivaizdoje. Jį nužudyti įsakęs M23 vadas, paaiškindamas, kodėl jaunuolis buvo nužudytas, tariamai pareiškė kitiems į M23 paimtiems jaunuoliams: „jis norėjo mus palikti“. Toje ataskaitoje taip pat nurodyta, kad, liudininkų teigimu, mirties bausmė be ceremonijų buvo atlikta ne mažiau kaip 33 naujokams ir kitiems M23 kovotojams, kai jie bandė pabėgti. Kai kurie iš jų buvo surišti ir nušauti kitų į M23 paimtų jaunuolių akivaizdoje, kaip pavyzdį parodant, kokios bausmės jie sulauktų. Vienas į M23 paimtas jaunuolis HRW paaiškino: „kai buvome M23, jie sakė, kad [galime rinktis], galime likti su jais arba mirti. Daug kas bandė pabėgti. Kai kurie jų buvo surasti, tada iš karto nužudyti“.

 


b)   Subjektai

Pavadinimas

Dar vadinamas

Gimimo data/gimimo vieta

Identifikuojamoji informacija

Priežastys

Įtraukimo į sąrašą data

Forces Democratiques De Liberation Du Rwanda (FDLR)

Forces Democratiques De Liberation Du Rwanda

FDLR.

Force Combattante Abacunguzi

FOCA

Combatant Force for the Liberation of Rwanda

 

Fdlr@fmx.de

fldrrse@yahoo.fr

fdlr@gmx.net

Buvimo vieta: Šiaurės ir Pietų Kivu, Kongo Demokratinė Respublika

Forces Democratiques De Liberation Du Rwanda (FDLR) (Ruandos išlaisvinimo demokratinės pajėgos) yra viena didžiausių užsienio ginkluotų grupuočių, veikiančių Kongo Demokratinės Respublikos (KDR) teritorijoje. Grupuotė buvo sudaryta 2000 m., ir, kaip nurodyta toliau, įvykdė sunkių tarptautinės teisės pažeidimų, įskaitant išpuolius prieš moteris ir vaikus ginkluotame konflikte KDR, įskaitant žudymą ir žalojimą, seksualinį smurtą ir priverstinį gyventojų perkėlimą.

Remiantis 2010 m. Amnesty International ataskaita dėl žmogaus teisių KDR, FDLR yra atsakinga už devyniasdešimt šešių civilių nužudymą Busurguni, Valikalės teritorijoje. Kai kurios aukos buvo gyvos sudegintos savo namuose.

2012 12 31

 

 

 

 

Remiantis 2010 m. Amnesty International ataskaita dėl žmogaus teisių KDR, 2010 m. birželio mėn. NVO medicinos centras informavo, kad pietų Lubero teritorijoje Šiaurės Kivu per mėnesį buvo per šešiasdešimt mergaičių ir moterų išžaginimų, įvykdytų karinių grupuočių, įskaitant FDLR.

Remiantis Human rights watch (HRW) 2010 m. gruodžio 20 d. ataskaita, esama dokumentais pagrįstų įrodymų, kad FDLR aktyviai vykdė vaikų verbavimą. HRW nustatė, kad mažiausiai 83 Kongo vaikai, jaunesni kaip 18 metų amžiaus, o kai kuriais atvejais net 14 metų amžiaus, buvo prievarta paimti į FDLR.

 

 

 

 

 

2012 m. sausio mėn. HRW pranešė, kad FLDR kovotojai užpuolė daug kaimų Masisio teritorijoje ir nužudė šešis civilius, išžagino dvi moteris ir pagrobė mažiausiai 48 žmones, kurių buvimo vieta tebėra nežinoma. Remiantis 2012 m. birželio mėn. HRW ataskaita, 2012 m. gegužės mėn. FDLR kovotojai užpuolė civilius gyventojus Kamananga ir Lumenje, Pietų Kivu provincijoje, taip pat Chambucha, Valikalės teritorijoje, ir kaimuose Ufumandu srityje (Masisio teritorija), Šiaurės Kivu provincijoje. Per šiuos užpuolimus FDLR kovotojai su mačetėmis ir peiliais mirtinai užkapojo dešimtis civilių, įskaitant daug vaikų.

 

 

 

 

 

Remiantis 2012 m. birželio mėn. Ekspertų grupės ataskaita FDLR nuo 2011 m. gruodžio 31 d. iki 2012 m. sausio 4 d. užpuolė keletą kaimų Pietų Kivu. Jungtinių Tautų tyrimas patvirtino, kad mažiausiai 33 žmonės, įskaitant 9 vaikus ir 6 moteris, buvo nužudyti – gyvi sudeginti, nukirsdinti arba nušauti užpuolimo metu. Be to, viena moteris ir viena mergaitė buvo išžagintos. 2012 m. birželio mėn. Ekspertų grupės ataskaitoje taip pat nurodyta, kad Jungtinių Tautų tyrimas patvirtino, jog 2012 m. gegužės mėn. Pietų Kivu FDLR nužudė mažiausiai 14 civilių, įskaitant 5 moteris ir 5 vaikus. Remiantis 2012 m. lapkričio mėn. Ekspertų grupės ataskaita JT dokumentuose užfiksavo mažiausiai 106 seksualinio smurto, įvykdyto FDLR nuo 2011 m. gruodžio mėn. iki 2012 m. rugsėjo mėn., atvejus. 2012 m. lapkričio mėn. Ekspertų grupės ataskaitoje pažymėta, kad JT tyrimo duomenimis 2012 m. kovo 10 d. naktį Kalinganya, Kabarės teritorijoje, FDLR išžagino septynias moteris, įskaitant nepilnametę. 2012 m. balandžio 10 d. FDLR vėl užpuolė kaimą ir tris moteris išžagino antrą kartą. 2012 m. lapkričio mėn. Ekspertų grupės ataskaitoje taip pat pažymėta, kad 2012 m. balandžio 6 d. Bushibwambobo, Kalehėje, FDLR nužudė 11 žmonių, o gegužės mėn. Masisio teritorijoje FDLR dalyvavo nužudant dar 19 žmonių, įskaitant penkis nepilnamečius ir šešias moteris.

 

M23

 

 

 

Mouvement Du 23 MARS (M23) (Kovo 23 d. judėjimas) yra ginkluota grupuotė, veikiant Kongo Demokratinėje Respublikoje; ji yra ginklų ir susijusios įrangos gavėja KDR teritorijoje, taip pat konsultacijų, mokymų ir paramos, susijusios su karine veikla, gavėja. Kelių liudininkų parodymais teigiama, kad M23 gauna bendrą karinį aprūpinimą iš „Rwandan Defense Forces“ (RDF) (Ruandos gynybos pajėgų), apimantį ginklus, šaudmenis ir įranga teikiamą paramą kovinėms operacijoms.

2012 12 31

 

 

 

 

M23 bendradarbiavo vykdant ir pati vykdė už sunkius tarptautinės teisės pažeidimus, įskaitant išpuolius prieš vaikus ir moteris ginkluotuose konfliktuose KDR, įskaitant žudymą ir žalojimą, seksualinį smurtą, grobimą ir priverstinį perkėlimą. Remiantis daugeliu pranešimų, tyrimų ir liudininkų parodymų, M23 yra atsakinga už masines civilių žudynes ir moterų bei vaikų žaginimą įvairiuose KDR regionuose. Keliose ataskaitose nurodoma, kad M23 kovotojai įvykdė 46 moterų ir mergaičių išžaginimus, jauniausia iš išžagintų mergaičių – 8 metų amžiaus. Be pranešimų apie seksualinį smurtą, M23 taip pat vykdė plačias vaikų verbavimo į savo gretas kampanijas. Apskaičiuota, kad nuo 2012 m. liepos mėn. vien Ručuru teritorijoje rytų KDR M23 priverstinai paėmė į savo grupuotę 146 jaunuolius ir berniukus. Kai kurie iš nukentėjusiųjų yra 15 metų amžiaus.

 

 

 

 

 

M23 įvykdyti žvėriški veiksmai prieš KDR civilius, jos vykdyta priverstinio ėmimo į karines pajėgas kampanija ir ginklų bei tai, kad ji gavo karinę paramą, iš esmės prisidėjo prie nestabilumo ir konfliktų regione, o kai kuriais atvejais buvo pažeista tarptautinė teisė.