ISSN 1977-0723 doi:10.3000/19770723.L_2011.297.lit |
||
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 297 |
|
Leidimas lietuvių kalba |
Teisės aktai |
54 tomas |
|
|
Klaidų ištaisymas |
|
|
* |
|
|
|
(1) Tekstas svarbus EEE |
LT |
Aktai, kurių pavadinimai spausdinami paprastu šriftu, yra susiję su kasdieniu žemės ūkio reikalų valdymu ir paprastai galioja ribotą laikotarpį. Visų kitų aktų pavadinimai spausdinami ryškesniu šriftu ir prieš juos dedama žvaigždutė. |
II Įstatymo galios neturintys teisės aktai
TARPTAUTINIAI SUSITARIMAI
16.11.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 297/1 |
TARYBOS SPRENDIMAS
2011 m. spalio 20 d.
dėl Europos Sąjungos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimo dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų apsaugos, kuriuo iš dalies keičiamas Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimas dėl prekybos žemės ūkio produktais, sudarymo
(2011/738/ES)
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 207 straipsnio 4 dalies pirmą pastraipą kartu su 218 straipsnio 6 dalies a punkto v papunkčiu,
atsižvelgdama į Europos Komisijos pasiūlymą,
atsižvelgdama į Europos Parlamento pritarimą (1),
kadangi:
(1) |
2002 m. birželio 1 d. įsigaliojo Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimas dėl prekybos žemės ūkio produktais (2) (toliau – Žemės ūkio susitarimas); |
(2) |
Žemės ūkio susitarimo 12 straipsnyje nustatyta, kad Žemės ūkio susitarimas gali būti peržiūrėtas bet kurios Šalies prašymu; |
(3) |
prie Žemės ūkio susitarimo Baigiamojo akto pridėta Bendroji deklaracija dėl žemės ūkio ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos; |
(4) |
Komisija Sąjungos vardu derėjosi dėl Europos Sąjungos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimo dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų apsaugos (toliau – Susitarimas), kuriuo iš dalies keičiamas Žemės ūkio susitarimas į jį įtraukiant naują 12 priedą; |
(5) |
2002 m. balandžio 4 d. Tarybos ir Komisijos sprendime 2002/309/EB, Euratomas dėl bendradarbiavimo mokslo ir technologijų srityje susitarimo, dėl septynių susitarimų sudarymo su Šveicarijos Konfederacija (3), nustatyta Sąjungos pozicijos klausimais, dėl kurių sprendimą priima Žemės ūkio susitarimo 6 straipsnio 3 dalyje nurodytas jungtinis komitetas, priėmimo vidaus tvarka. Taip pat reikėtų nustatyti Sąjungos pozicijos nustatymo klausimais, susijusiais su to Susitarimo 12 priedu, vidaus tvarką; |
(6) |
Susitarimas turėtų būti patvirtintas Europos Sąjungos vardu, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Sąjungos vardu patvirtinamas Europos Sąjungos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimas dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų apsaugos, kuriuo iš dalies keičiamas Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimas dėl prekybos žemės ūkio produktais.
Susitarimo tekstas pridedamas prie šio sprendimo.
2 straipsnis
Tarybos pirmininkas paskiria asmenį (-is), įgaliotą (-us) Sąjungos vardu deponuoti Susitarimo 3 straipsnyje numatytą patvirtinimo dokumentą ir taip išreikšti Europos Sąjungos sutikimą laikytis Susitarimo.
3 straipsnis
Sąjungos poziciją su Žemės ūkio susitarimo 12 priedu ir jo priedėliais susijusiais klausimais, dėl kurių sprendžia jungtinis žemės ūkio komitetas, kaip nurodyta Žemės ūkio susitarimo 6 straipsnio 3 dalyje, Reglamento (EB) Nr. 510/2006 15 straipsnyje nustatyta tvarka priima Komisija.
4 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną (4).
Priimta Liuksemburge 2011 m. spalio 20 d.
Tarybos vardu
Pirmininkas
M. SAWICKI
(1) 2011 m. birželio 24 d. pritarimas (dar nepaskelbtas Oficialiajame leidinyje).
(2) OL L 114, 2002 4 30, p. 132.
(3) OL L 114, 2002 4 30, p. 1.
(4) Susitarimo įsigaliojimo datą Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje paskelbs Tarybos Generalinis sekretoriatas.
Europos Sąjungos ir Šveicarijos Konfederacijos
SUSITARIMAS
dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų apsaugos, kuriuo iš dalies keičiamas Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimas dėl prekybos žemės ūkio produktais
EUROPOS SĄJUNGA (toliau – Sąjunga) ir
ŠVEICARIJOS KONFEDERACIJA (toliau – Šveicarija),
toliau kartu – Šalys,
KADANGI Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimas dėl prekybos žemės ūkio produktais (toliau – Žemės ūkio susitarimas) įsigaliojo 2002 m. birželio 1 d.,
ĮSIPAREIGODAMOS tarpusavyje skatinti darnią kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų plėtrą ir užtikrinant jų apsaugą sudaryti palankesnes sąlygas dvišalės prekybos Šalių kilmės žemės ūkio produktais ir maisto produktais, kurie pagal atitinkamus Šalių teisės aktus ženklinami geografinėmis nuorodomis, srautams ir reguliariai atnaujinti šiuo Susitarimu saugomų geografinių nuorodų sąrašą,
KADANGI jos nustatė suderintus teisės aktus dėl geografinių nuorodų apsaugos jų teritorijoje,
KADANGI jos atliko šiame Susitarime išvardytų geografinių nuorodų apsaugos analizę ir šiuo klausimu surengė viešas konsultacijas,
SUSITARĖ:
1 straipsnis
Pakeitimai
Žemės ūkio susitarimas iš dalies keičiamas taip:
1. |
5 straipsnio 1 dalis iš dalies keičiama taip:
|
2. |
6 straipsnis papildomas šia dalimi: „8. Komitetas įgaliotas patvirtinti autentiškas Susitarimo versijas naujosiomis kalbomis“; |
3. |
Pridedamas šio Susitarimo priede pateikiamas 12 priedas. Remiantis Žemės ūkio susitarimo 15 straipsniu, jis yra sudedamoji to Susitarimo dalis. |
2 straipsnis
Kalbinės redakcijos
Šis Susitarimas sudarytas dviem egzemplioriais anglų, bulgarų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų, italų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, olandų, portugalų, prancūzų, rumunų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų ir vokiečių kalbomis, kiekvienas tekstas yra vienodai autentiškas.
3 straipsnis
Įsigaliojimas
1. Šį Susitarimą Šalys ratifikuoja ar patvirtina laikydamosi savo vidaus procedūrų.
2. Šalys viena kitai praneša apie tų procedūrų užbaigimą.
3. Šis Susitarimas įsigalioja pirmą mėnesio dieną praėjus vienam mėnesiui po paskutinio pranešimo.
4. Šio Susitarimo priedas galioja tiek pat laiko ir tokiomis pačiomis sąlygomis kaip ir Žemės ūkio susitarimas.
Съставено в Брюксел на седемнадесети май две хиляди и единадесета година.
Hecho en Bruselas, el diecisiete de mayo de dos mil once.
V Bruselu dne sedmnáctého května dva tisíce jedenáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syttende maj to tusind og elleve.
Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Mai zweitausendelf.
Kahe tuhande üheteistkümnenda aasta maikuu seitsmeteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Μαΐου δύο χιλιάδες έντεκα.
Done at Brussels on the seventeenth day of May in the year two thousand and eleven.
Fait à Bruxelles, le dix-sept mai deux mille onze.
Fatto a Bruxelles, addì diciassette maggio duemilaundici.
Briselē, divi tūkstoši vienpadsmitā gada septiņpadsmitajā maijā.
Priimta du tūkstančiai vienuoliktų metų gegužės septynioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenegyedik év május tizenhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħdax.
Gedaan te Brussel, de zeventiende mei tweeduizend elf.
Sporządzono w Brukseli dnia siedemnastego maja roku dwa tysiące jedenastego.
Feito em Bruxelas, em dezassete de Maio de dois mil e onze.
Întocmit la Bruxelles la șaptesprezece mai două mii unsprezece.
V Bruseli dňa sedemnásteho mája dvetisícjedenásť.
V Bruslju, dne sedemnajstega maja leta dva tisoč enojst.
Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayksitoista.
Som skedde i Bryssel den sjuttonde maj tjugohundraelva.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā –
Šveicarijos Konfederacijos vardu
A Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederația Elvețiană
Za Švajčiarskou konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
För Schweiziska edsförbundet
PRIEDAS
12 PRIEDAS
dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų apsaugos
1 straipsnis
Tikslai
Šalys susitaria tarpusavyje skatinti darnią žemės ūkio produktų ir maisto produktų kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų plėtrą ir užtikrinant tokių kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų apsaugą sudaryti palankesnes dvišalės prekybos tais žemės ūkio produktais ir maisto produktais, kurie pagal atitinkamus Šalių teisės aktus ženklinami geografinėmis nuorodomis, sąlygas.
2 straipsnis
Šalių teisės aktų nuostatos
1. Šalių teisės aktų, susijusių su geografinių nuorodų apsauga atitinkamoje jų teritorijoje, nuostatos sudaro galimybę taikyti bendrą apsaugos procedūrą, kuri atitinka bendrus Šalių tikslus.
2. Tokiuose teisės aktuose, inter alia, nustatoma:
— |
administracinė procedūra, kuri leidžia patikrinti, kad geografinėmis nuorodomis iš tiesų ženklinami tam tikro regiono ar vietovės kilmės žemės ūkio produktai arba maisto produktai, ir kad jų specifinė kokybė, geras vardas ar kitos ypatybės gali priklausyti nuo tos geografinės kilmės, |
— |
reikalavimas, kad saugomomis geografinėmis nuorodomis būtų ženklinami tam tikri specifikacijoje nustatytas sąlygas atitinkantys produktai ir kad tos sąlygos gali būti keičiamos tik taikant minėtą administracinę procedūrą, |
— |
kad Šalys apsaugą taiko vykdydamos oficialius patikrinimus, |
— |
kad kiekvienas atitinkamoje geografinėje vietovėje įsisteigęs gamintojas, sutinkantis, kad jam būtų taikoma kontrolės sistema, gali naudoti atitinkamą geografinę nuorodą, jei atitinkami produktai atitinka galiojančios specifikacijos reikalavimus, |
— |
kad prieš suteikiant apsaugą atliekama procedūra, kurios metu visi teisėtų interesų turintys fiziniai ar juridiniai asmenys gali ginti savo teises pareikšdami prieštaravimą, visų pirma, jei jie yra gerą vardą turinčio, žinomo ar garsaus prekių ženklo, kuris yra tinkamai nustatytas, savininkai. |
3 straipsnis
Procedūros, atliekamos prieš suteikiant Susitarime numatytą apsaugą
Kiekviena Šalis atlieka kitos Šalies geografinių nuorodų analizę ir šiuo klausimu surengia viešas konsultacijas.
4 straipsnis
Apsaugos dalykas
1. Kiekviena Šalis saugo 1 priedėlyje išvardytas kitos Šalies geografines nuorodas.
2. Tą priedėlį galima papildyti 16 straipsnyje nurodyta tvarka.
3. Pagal šį priedą teikiant apsaugą iš anksto nenustatoma, kaip laikantis atitinkamos Šalių tvarkos turėtų būti nagrinėjama atskira registravimo paraiška.
5 straipsnis
Taikymo sritis
Nukrypstant nuo šio Susitarimo 1 straipsnio, šis priedas taikomas 1 priedėlyje išvardytoms geografinėms nuorodoms, apibūdinančioms produktus, kuriems taikomi 2 priedėlyje išvardyti abiejų Šalių teisės aktai.
6 straipsnis
Tinkamumas taikyti apsaugą
1. Kad Šalių geografinėms nuorodoms būtų galima taikyti šiame priede numatytą apsaugą, būtina, kad joms apsauga prieš tai būtų suteikta atitinkamos jų Šalies teritorijoje ir kad jos būtų Šalių kilmės.
2. Šalis neprivalo suteikti apsaugos tokiai kitos Šalies geografinei nuorodai, kuriai pastarosios Šalies teritorijoje apsauga nebeteikiama.
7 straipsnis
Apsaugos apimtis
1. 1 priedėlyje išvardytas geografines nuorodas gali naudoti bet kuris veiklos vykdytojas, produktus parduodantis pagal galiojančios specifikacijos reikalavimus.
2. Saugoma geografinė nuoroda nei tiesiogiai, nei netiesiogiai negali būti naudojama komerciniais tikslais:
a) |
specifikacijos reikalavimų neatitinkančiam panašiam produktui; |
b) |
nepanašiam produktui, jei taip ją naudojant pasinaudojama geru atitinkamos geografinės nuorodos vardu. |
3. Atitinkama apsauga nuo neteisėto naudojimo, imitavimo ar įvaizdžio atkūrimo taikoma net ir tuo atveju jei:
— |
nurodoma tikroji produkto kilmė, |
— |
atitinkamas naudojamas pavadinimas yra išverstas, transliteruotas ar transkribuotas, |
— |
pavadinimas vartojamas kartu su terminais „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „imitacija“, „metodas“ ar kitais panašiais išsireiškimais. |
4. Geografinės nuorodos, inter alia, saugomos, užtikrinant kad:
— |
ant pakuotės, įskaitant vidinę pakuotę, reklaminėje medžiagoje arba su produktu susijusiuose dokumentuose nebūtų pateikiama kokia nors kita melaginga ar klaidinanti nuoroda į tikrąją produkto kilmę, jos vietą, gamybos būdą, pobūdį ar esmines produkto ypatybes, |
— |
produktai nebūtų pakuojami į tokią tarą ar pakuotę, kuri gali sudaryti klaidingą įspūdį apie produkto kilmę, |
— |
nebūtų naudojama produkto forma tais atvejais, kai ji yra išskirtinė, |
— |
nebūtų taikoma jokia kita praktika, dėl kurios visuomenė galėtų susidaryti klaidingą nuomonę apie tikrąją produkto kilmę. |
5. 1 priedėlyje išvardytos geografinės nuorodos negali tapti bendrinės.
8 straipsnis
Specialios nuostatos dėl tam tikrų pavadinimų
1. 1 priedėlyje išvardytos Šveicarijos geografinės nuorodos „Bündnerfleisch (Viande des Grisons)“ apsauga nedraudžia pereinamuoju trejų metų laikotarpiu nuo šio priedo įsigaliojimo dienos šį pavadinimą Sąjungos teritorijoje naudoti tam tikriems ne Šveicarijos kilmės panašiems produktams apibūdinti ir pateikti.
2. Šių 1 priedėlyje išvardytų Sąjungos geografinių nuorodų apsauga nedraudžia pereinamuoju trejų metų laikotarpiu nuo šio priedo įsigaliojimo dienos tas nuorodas Šveicarijos teritorijoje naudoti tam tikriems ne Sąjungos kilmės panašiems produktams apibūdinti ir pateikti:
a) |
Salame di Varzi; |
b) |
Schwarzwälder Schinken. |
3. Šių 1 priedėlyje išvardytų Šveicarijos geografinių nuorodų apsauga nedraudžia pereinamuoju penkerių metų laikotarpiu nuo šio priedo įsigaliojimo dienos tas nuorodas Sąjungos teritorijoje naudoti tam tikriems ne Šveicarijos kilmės panašiems produktams apibūdinti ir pateikti:
a) |
Sbrinz; |
b) |
Gruyère. |
4. Šių 1 priedėlyje išvardytų Sąjungos geografinių nuorodų apsauga nedraudžia pereinamuoju penkerių metų laikotarpiu nuo šio priedo įsigaliojimo dienos tas nuorodas Šveicarijos teritorijoje naudoti tam tikriems ne Sąjungos kilmės panašiems produktams apibūdinti ir pateikti:
a) |
Munster; |
b) |
Taleggio; |
c) |
Fontina; |
d) |
Φέτα (Feta); |
e) |
Chevrotin; |
f) |
Reblochon; |
g) |
Grana Padano (įskaitant terminą „Grana“, kai jis vartojamas atskirai). |
5. Apsauga teikiama šioms 1 priedėlyje išvardytoms homoniminėms Šveicarijos ir Sąjungos geografinėms nuorodoms ir leidžiama jas abi naudoti:
— |
„Vacherin Mont-d'Or“ (Šveicarija) ir „Vacherin du Haut-Doubs“ arba „Mont d'Or“ (Sąjunga). |
Prireikus numatomos specialios ženklinimo priemonės, skirtos šiuos produktus atskirti ir išvengti klaidinančios informacijos.
6. Geografinių nuorodų „Grana Padano“ ir „Parmigiano Reggiano“ apsauga pereinamuoju šešerių metų laikotarpiu nuo šio priedo įsigaliojimo dienos Šveicarijos rinkai skirtų produktų, dėl kurių imtasi visų priemonių užtikrinti, kad jie nebus reeksportuoti, nedraudžia tarkuoti ir pakuoti (įskaitant pjaustymą į porcijas ir vidinį pakavimą) Šveicarijos teritorijoje, šioms geografinėms nuorodoms nesuteikiant teisės naudoti Sąjungos simbolius ir nuorodas.
7. Geografine nuoroda „Gruyère“ ir geografinėmis nuorodomis „Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)“, „Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)“, „Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)“ bei „Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)“ apibūdinami akivaizdžiai skirtingi sūriai, jie ypač skiriasi savo specifine geografine kilme, gamybos būdu ir organoleptinėmis savybėmis. Todėl laikydamosi 13 ir 15 straipsnių nuostatų, Šalys įsipareigoja imtis visų priemonių, būtinų išvengti ir, prireikus, sustabdyti neteisėtą nuorodos naudojimą arba naudojimą, dėl kurio gali kilti painiavos tarp geografinės nuorodos „Gruyère“ ir termino „Γραβιέρα /Graviera“.
Tuo tikslu Šalys visų pirma sutaria, kad terminas „Γραβιέρα /Graviera“ jokiu būdu negali būti verčiamas kaip „Gruyère“ ir atvirkščiai.
9 straipsnis
Ryšys su prekių ženklais
1. Nedarant poveikio šio straipsnio 2 daliai, 1 priedėlyje išvardytoms geografinėms nuorodoms vienu iš 7 straipsnyje nurodytų atvejų prekės ženklą savo iniciatyva arba suinteresuotosios šalies prašymu atsisakoma registruoti arba registracija pripažįstama negaliojančia, remiantis kiekvienos Šalies teisės aktais. Šiuo bendruoju įsipareigojimu visų pirma siekiama, kad 7 straipsnio 2 dalies a punkte numatytais atvejais prekės ženklo registracijos paraiška, remiantis kiekvienos Šalies teisės aktais, būtų atmesta. Prekių ženklai, užregistruoti nesilaikant šių nuostatų, pripažįstami negaliojančiais.
2. Prekės ženklas, naudojamas vienu iš 7 straipsnyje nurodytų atvejų, kuris buvo sąžiningai pateiktas, registruotas arba nusistovėjęs (jeigu ši galimybė numatyta teisės aktuose) atitinkamos Šalies teritorijoje prieš įsigaliojant šiam priedui, nedarant poveikio 16 straipsnio 3 daliai, gali būti naudojamas toliau ir atnaujinamas nepaisant geografinei nuorodai šiuo priedu suteiktos apsaugos, su sąlyga, kad nėra jokių priežasčių minėtą prekės ženklą remiantis Šalių teisės aktais paskelbti negaliojančiu arba jį atšaukti.
10 straipsnis
Ryšys su tarptautiniais susitarimais
Šis priedas taikomas nedarant poveikio Šalių teisėms ir pareigoms pagal Pasaulio prekybos organizacijos steigimo sutartį bei kitus daugiašalius susitarimus dėl intelektinės nuosavybės teisės, kurių Susitariančiosios Šalys yra Šveicarija ir Sąjunga.
11 straipsnis
Veiksnumas
Siekiant užtikrinti 1 priedėlyje išvardytų geografinių nuorodų apsaugą, teisė pareikšti ieškinį suteikiama teisėtai suinteresuotiems fiziniams ir juridiniams asmenims, visų pirma, federacijoms, asociacijoms ir gamintojų, prekybininkų ar vartotojų organizacijoms, įsteigtoms kitos Šalies teritorijoje arba joje turinčioms būstinę.
12 straipsnis
Nuorodos ir simboliai
Atsižvelgiant į 2 straipsnyje minėtą Šalių teisės aktų vienodinimą, abi Šalys savo teritorijoje suteikia teisę prekiauti produktais, kuriems gali būti taikomas šis priedas ir kurie gali būti ženklinami su kitos Šalies naudojamomis geografinėmis nuorodomis susijusiomis oficialiomis nuorodomis ir, prireikus, oficialiais simboliais.
13 straipsnis
Priedo įgyvendinimas ir įgyvendinimo priemonės
Šalys 7 straipsnyje numatytą apsaugą įgyvendina tinkamomis administracinėmis priemonėmis arba iškeldamos ieškinį, prireikus, prašant kitai Šaliai.
14 straipsnis
Pasienio priemonės
Šalys imasi visų priemonių, kad jų atitinkamos muitinės pasienyje sulaikytų produktus, keliančius įtarimų, kad jie neteisėtai paženklinti geografine nuoroda, saugoma pagal šį priedą, ir kurie skirti importuoti į Šalies muitų teritoriją, eksportuoti iš Šalies muitų teritorijos, reeksportuoti, laikyti laisvojoje zonoje ar laisvajame sandėlyje, arba kuriems turėtų būti taikomos šios procedūros: tarptautinis tranzitas, muitinis sandėliavimas, laikinasis įvežimas perdirbti ar laikinasis išvežimas perdirbti, arba laikinasis įvežimas į vienos iš Šalių muitų teritoriją.
15 straipsnis
Dvišalis bendradarbiavimas
1. Šalys padeda viena kitai.
2. Šalys reguliariai arba vienos Šalies prašymu dalijasi bet kokia informacija, padedančia užtikrinti tinkamą šio priedo nuostatų veikimą, visų pirma, informacija apie Šalių įstatymų ir kitų teisės aktų ar jų geografinių nuorodų pakeitimus (pavadinimų, simbolių ir logotipų pakeitimus, esminius specifikacijos pakeitimus, išbraukimą iš registro ir kt.).
3. Šalys praneša viena kitai, kai viena jų po derybų su trečiąja šalimi siūlo tos trečiosios šalies žemės ūkio produkto arba maisto produkto geografinei nuorodai suteikti apsaugą, ir kai tas pavadinimas yra homonimiškas kitos Šalies saugomai geografinei nuorodai, kad suteiktų galimybę kitai Šaliai pareikšti nuomonę dėl atitinkamos geografinės nuorodos apsaugos.
4. Šalys pradeda konsultacijas, jei, vienos iš jų manymu, kita Šalis neįvykdė kurio nors pagal šį priedą prisiimto įsipareigojimo.
5. Komitetas išnagrinėja kiekvieną su šio priedo įgyvendinimu ar jo nuostatų pakeitimais susijusį klausimą. Komitetas gali visų pirma nuspręsti dėl 8 straipsnio dalinio keitimo ir, prireikus, nustatyti praktines naudojimo sąlygas, kad būtų skiriamos homonimiškos geografinės nuorodos.
6. Pagal Susitarimo 6 straipsnio 7 dalį sudaryta SKVN/SGN darbo grupė padeda Komitetui, pastarojo prašymu.
16 straipsnis
Nuostata dėl peržiūros
1. Dėl bet kurios Šalies naujai užregistruotų geografinių nuorodų Šalys pagal 3 straipsnį svarsto ir konsultuojasi dėl apsaugos suteikimo šiems produktams. Naujos geografinės nuorodos į 1 priedėlį bus įtraukiamos Komiteto taikoma tvarka.
2. Šalys įsipareigoja ne vėliau kaip per dvejus metus po šio priedo įsigaliojimo dienos išnagrinėti į 1 priedėlį neįtrauktų geografinių nuorodų atvejus.
3. 9 straipsnio 2 dalyje nurodyta data yra paraiškos perdavimo kitai Šaliai diena.
4. Šalys tarpusavyje konsultuojasi dėl bet kokio kito šio priedo dalinio pakeitimo.
5. Dėl šiuo priedu nenustatytų įgyvendinimo priemonių, prireikus, sprendžia Komitetas.
17 straipsnis
Pereinamojo laikotarpio nuostatos
1. Nedarant poveikio 8 straipsniui, produktais, kurie ženklinami 1 priedėlyje išvardytomis geografinėmis nuorodomis ir kurie šio priedo įsigaliojimo metu laikantis Šalių įstatymų ir kitų nacionalinės teisės aktų buvo teisėtai gaminami, apibūdinami ir pateikiami šio priedo draudžiamu būdu, galima prekiauti, kol baigsis jų atsargos, tačiau ne ilgiau kaip dvejus metus po šio priedo įsigaliojimo dienos.
2. Aukščiau nurodytos pereinamojo laikotarpio nuostatos analogiškai taikomos ir vėliau pagal 16 straipsnio nuostatas į 1 priedėlį įtrauktoms geografinėms nuorodoms.
3. Jei Komitetas nenusprendžia kitaip, produktais, pagamintais, paruoštais, apibūdintais ir pateiktais laikantis šio priedo reikalavimų, tačiau kurių gamyba, pavadinimas ir pateikimas šių reikalavimų po priedo dalinio pakeitimo nebeatitinka, galima prekiauti, kol baigsis jų atsargos.
1 priedėlis
ŠALIŲ GEOGRAFINIŲ NUORODŲ, KURIOMS KITA ŠALIS SUTEIKIA APSAUGĄ, SĄRAŠAI
1. Šveicarijos geografinių nuorodų sąrašas
Produkto rūšis |
Pavadinimas |
Apsauga (1) |
Prieskoniai: |
Munder Safran |
SKVN |
Sūriai: |
Berner Alpkäse / Berner Hobelkäse |
SKVN |
|
Formaggio d’alpe ticinese |
SKVN |
|
L’Etivaz |
SKVN |
|
Gruyère |
SKVN |
|
Raclette du Valais / Walliser Raclette |
SKVN |
|
Sbrinz |
SKVN |
|
Tête de Moine / Fromage de Bellelay |
SKVN |
|
Vacherin fribourgeois |
SKVN |
|
Vacherin Mont-d’Or |
SKVN |
Vaisiai: |
Poire à Botzi |
SKVN |
Daržovės: |
Cardon épineux genevois |
SKVN |
Mėsos gaminiai ir dešros: |
Longeole |
SGN |
|
Saucisse d’Ajoie |
SGN |
|
Saucisson neuchâtelois / Saucisse neuchâteloise |
SGN |
|
Saucisson vaudois |
SGN |
|
Saucisse aux choux vaudoise |
SGN |
|
St. Galler Bratwurst / St. Galler Kalbsbratwurst |
SGN |
|
Bündnerfleisch |
SGN |
|
Viande séchée du Valais |
SGN |
Duonos gaminiai: |
Pain de seigle valaisan / Walliser Roggenbrot |
SKVN |
Malybos produkcija: |
Rheintaler Ribel / Türggen Ribel |
SKVN |
2. Sąjungos geografinių nuorodų sąrašas
Produktų klasės išvardytos Reglamento (EB) Nr. 1898/2006 (OL L 369, 2006 12 23, p. 1) II priede.
Pavadinimas |
Transkripcija lotyniškais rašmenimis |
Apsauga (2) |
Produkto rūšis |
Gailtaler Almkäse |
|
SKVN |
13 |
Gailtaler Speck |
|
SGN |
12 |
Marchfeldspargel |
|
SGN |
16 |
Steirischer Kren |
|
SGN |
16 |
Steirisches Kürbiskernöl |
|
SGN |
15 |
Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse |
|
SKVN |
13 |
Tiroler Bergkäse |
|
SKVN |
13 |
Tiroler Graukäse |
|
SKVN |
13 |
Tiroler Speck |
|
SGN |
12 |
Vorarlberger Alpkäse |
|
SKVN |
13 |
Vorarlberger Bergkäse |
|
SKVN |
13 |
Wachauer Marille |
|
SKVN |
16 |
Waldviertler Graumohn |
|
SKVN |
16 |
Beurre d'Ardenne |
|
SKVN |
15 |
Brussels grondwitloof |
|
SGN |
16 |
Fromage de Herve |
|
SKVN |
13 |
Geraardsbergse Mattentaart |
|
SGN |
24 |
Jambon d'Ardenne |
|
SGN |
12 |
Pâté gaumais |
|
SGN |
18 |
Vlaams - Brabantse Tafeldruif |
|
SKVN |
16 |
Λουκούμι Γεροσκήπου |
Loukoumi Geroskipou |
SGN |
24 |
Brněnské pivo/ Starobrněnské pivo |
|
SGN |
21 |
Budějovické pivo |
|
SGN |
21 |
Budějovický měšťanský var |
|
SGN |
21 |
České pivo |
|
SGN |
21 |
Českobudějovické pivo |
|
SGN |
21 |
Český kmín |
|
SKVN |
18 |
Chamomilla bohemica |
|
SKVN |
18 |
Chodské pivo |
|
SGN |
21 |
Hořické trubičky |
|
SGN |
24 |
Karlovarský suchar |
|
SGN |
24 |
Lomnické suchary |
|
SGN |
24 |
Mariánskolázeňské oplatky |
|
SGN |
24 |
Nošovické kysané zelí |
|
SKVN |
16 |
Pardubický perník |
|
SGN |
24 |
Pohořelický kapr |
|
SKVN |
17 |
Štramberské uši |
|
SGN |
24 |
Třeboňský kapr |
|
SGN |
17 |
Všestarská cibule |
|
SKVN |
16 |
Žatecký chmel |
|
SKVN |
18 |
Znojemské pivo |
|
SGN |
21 |
Aachener Printen |
|
SGN |
24 |
Allgäuer Bergkäse |
|
SKVN |
13 |
Altenburger Ziegenkäse |
|
SKVN |
13 |
Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken |
|
SGN |
12 |
Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken |
|
SGN |
12 |
Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren |
|
SGN |
16 |
Bayerisches Bier |
|
SGN |
21 |
Bremer Bier |
|
SGN |
21 |
Diepholzer Moorschnucke |
|
SKVN |
11 |
Dortmunder Bier |
|
SGN |
21 |
Feldsalat von der Insel Reichenau |
|
SGN |
16 |
Gögginger Bier |
|
SGN |
21 |
Greußener Salami |
|
SGN |
12 |
Gurken von der Insel Reichenau |
|
SGN |
16 |
Hofer Bier |
|
SGN |
21 |
Holsteiner Karpfen |
|
SGN |
17 |
Kölsch |
|
SGN |
21 |
Kulmbacher Bier |
|
SGN |
21 |
Lausitzer Leinöl |
|
SGN |
15 |
Lübecker Marzipan |
|
SGN |
24 |
Lüneburger Heidschnucke |
|
SKVN |
11 |
Mainfranken Bier |
|
SGN |
21 |
Meißner Fummel |
|
SGN |
24 |
Münchener Bier |
|
SGN |
21 |
Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste |
|
SGN |
12 |
Nürnberger Lebkuchen |
|
SGN |
24 |
Oberpfälzer Karpfen |
|
SGN |
17 |
Odenwälder Frühstückskäse |
|
SKVN |
13 |
Reuther Bier |
|
SGN |
21 |
Rieser Weizenbier |
|
SGN |
21 |
Salate von der Insel Reichenau |
|
SGN |
16 |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
|
SGN |
11 |
Schwarzwälder Schinken |
|
SGN |
12 |
Schwarzwaldforelle |
|
SGN |
17 |
Spreewälder Gurken |
|
SGN |
16 |
Spreewälder Meerrettich |
|
SGN |
16 |
Thüringer Leberwurst |
|
SGN |
12 |
Thüringer Rostbratwurst |
|
SGN |
12 |
Thüringer Rotwurst |
|
SGN |
12 |
Tomaten von der Insel Reichenau |
|
SGN |
16 |
Wernesgrüner Bier |
|
SGN |
21 |
Danablu |
|
SGN |
13 |
Esrom |
|
SGN |
13 |
Lammefjordsgulerod |
|
SGN |
16 |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας |
Agios Mattheos Kerkyras |
SGN |
15 |
Ακτινίδιο Πιερίας |
Aktinidio Pierias |
SGN |
16 |
Ακτινίδιο Σπερχειού |
Aktinidio Sperchiou |
SKVN |
16 |
Ανεβατό |
Anevato |
SKVN |
13 |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης |
Apokoronas Chanion Kritis |
SKVN |
15 |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης |
Arxanes Irakliou Kritis |
SKVN |
15 |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου |
Avgotaracho Messolongiou |
SKVN |
17 |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης |
Viannos Irakliou Kritis |
SKVN |
15 |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης |
Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
SKVN |
15 |
Γαλοτύρι |
Galotyri |
SKVN |
13 |
Γραβιέρα Αγράφων |
Graviera Agrafon |
SKVN |
13 |
Γραβιέρα Κρήτης |
Graviera Kritis |
SKVN |
13 |
Γραβιέρα Νάξου |
Graviera Naxou |
SKVN |
13 |
Ελιά Καλαμάτας |
Elia Kalamatas |
SKVN |
16 |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο "Τροιζηνία" |
Exeretiko partheno eleolado „Trizinia“ |
SKVN |
15 |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό |
Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
SKVN |
15 |
Ζάκυνθος |
Zakynthos |
SGN |
15 |
Θάσος |
Thassos |
SGN |
15 |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης |
Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis |
SKVN |
16 |
Θρούμπα Θάσου |
Throumpa Thassou |
SKVN |
16 |
Θρούμπα Χίου |
Throumpa Chiou |
SKVN |
16 |
Καλαθάκι Λήμνου |
Kalathaki Limnou |
SKVN |
13 |
Καλαμάτα |
Kalamata |
SKVN |
15 |
Κασέρι |
Kasseri |
SKVN |
13 |
Κατίκι Δομοκού |
Katiki Domokou |
SKVN |
13 |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας |
Kelifoto fystiki Fthiotidas |
SKVN |
16 |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου |
Kerassia Tragana Rodochoriou |
SKVN |
16 |
Κεφαλογραβιέρα |
Kefalograviera |
SKVN |
13 |
Κεφαλονιά |
Kefalonia |
SGN |
15 |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης |
Kolymvari Chanion Kritis |
SKVN |
15 |
Κονσερβολιά Αμφίσσης |
Konservolia Amfissis |
SKVN |
16 |
Κονσερβολιά Άρτας |
Konservolia Artas |
SGN |
16 |
Κονσερβολιά Αταλάντης |
Konservolia Atalantis |
SKVN |
16 |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου |
Konservolia Piliou Volou |
SKVN |
16 |
Κονσερβολιά Ροβίων |
Konservolia Rovion |
SKVN |
16 |
Κονσερβολιά Στυλίδας |
Konservolia Stylidas |
SKVN |
16 |
Κοπανιστή |
Kopanisti |
SKVN |
13 |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα |
Korinthiaki Stafida Vostitsa |
SKVN |
16 |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας |
Koum kouat Kerkyras |
SGN |
16 |
Κρανίδι Αργολίδας |
Kranidi Argolidas |
SKVN |
15 |
Κρητικό παξιμάδι |
Kritiko paximadi |
SGN |
24 |
Κροκεές Λακωνίας |
Krokees Lakonias |
SKVN |
15 |
Κρόκος Κοζάνης |
Krokos Kozanis |
SKVN |
18 |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης |
Ladotyri Mytilinis |
SKVN |
13 |
Λακωνία |
Lakonia |
SGN |
15 |
Λέσβος; Mυτιλήνη |
Lesvos; Mytilini |
SGN |
15 |
Λυγουριό Ασκληπιείου |
Lygourio Asklipiiou |
SKVN |
15 |
Μανούρι |
Manouri |
SKVN |
13 |
Μαστίχα Χίου |
Masticha Chiou |
SKVN |
25 |
Μαστιχέλαιο Χίου |
Mastichelaio Chiou |
SKVN |
32 |
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια |
Meli Elatis Menalou Vanilia |
SKVN |
18 |
Μετσοβόνε |
Metsovone |
SKVN |
13 |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου |
Mila Zagoras Piliou |
SKVN |
16 |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως |
Mila Delicious Pilafa Tripoleos |
SKVN |
16 |
Μήλο Καστοριάς |
Milo Kastorias |
SGN |
16 |
Μπάτζος |
Batzos |
SKVN |
13 |
Ξερά σύκα Κύμης |
Xera syka Kymis |
SKVN |
16 |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης |
Xynomyzithra Kritis |
SKVN |
13 |
Ολυμπία |
Olympia |
SGN |
15 |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου |
Patata Kato Nevrokopiou |
SGN |
16 |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης |
Peza Irakliou Kritis |
SKVN |
15 |
Πέτρινα Λακωνίας |
Petrina Lakonias |
SKVN |
15 |
Πηχτόγαλο Χανίων |
Pichtogalo Chanion |
SKVN |
13 |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης |
Portokalia Maleme Chanion Kritis |
SKVN |
16 |
Πρέβεζα |
Preveza |
SGN |
15 |
Ροδάκινα Νάουσας |
Rodakina Naoussas |
SKVN |
16 |
Ρόδος |
Rodos |
SGN |
15 |
Σάμος |
Samos |
SGN |
15 |
Σαν Μιχάλη |
San Michali |
SKVN |
13 |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης |
Sitia Lasithiou Kritis |
SKVN |
15 |
Σταφίδα Ζακύνθου |
Stafida Zakynthou |
SKVN |
16 |
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων |
Syka Vavronas Markopoulou Messongion |
SGN |
16 |
Σφέλα |
Sfela |
SKVN |
13 |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου |
Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
SKVN |
16 |
Τσίχλα Χίου |
Tsikla Chiou |
SKVN |
25 |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας |
Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas |
SGN |
16 |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας |
Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
SGN |
16 |
Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς |
Fassolia Gigantes-Elefantes Kastorias |
SGN |
16 |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου |
Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
SGN |
16 |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu |
Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou |
SGN |
16 |
Φέτα |
Feta |
SKVN |
13 |
Φοινίκι Λακωνίας |
Finiki Lakonias |
SKVN |
15 |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού |
Formaella Arachovas Parnassou |
SKVN |
13 |
Φυστίκι Αίγινας |
Fystiki Eginas |
SKVN |
16 |
Φυστίκι Μεγάρων |
Fystiki Megaron |
SKVN |
16 |
Χανιά Κρήτης |
Chania Kritis |
SGN |
15 |
Aceite de La Alcarria |
|
SKVN |
15 |
Aceite de la Rioja |
|
SKVN |
15 |
Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí |
|
SKVN |
15 |
Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta |
|
SKVN |
15 |
Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià |
|
SKVN |
15 |
Aceite del Bajo Aragón |
|
SKVN |
15 |
Aceite Monterrubio |
|
SKVN |
15 |
Afuega'l Pitu |
|
SKVN |
13 |
Ajo Morado de las Pedroñeras |
|
SGN |
16 |
Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló |
|
SKVN |
16 |
Alcachofa de Tudela |
|
SGN |
16 |
Alfajor de Medina Sidonia |
|
SGN |
24 |
Antequera |
|
SKVN |
15 |
Arroz de Valencia; Arròs de València |
|
SKVN |
16 |
Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre |
|
SKVN |
16 |
Avellana de Reus |
|
SKVN |
16 |
Azafrán de la Mancha |
|
SKVN |
18 |
Baena |
|
SKVN |
15 |
Berenjena de Almagro |
|
SGN |
16 |
Botillo del Bierzo |
|
SGN |
12 |
Caballa de Andalucia |
|
SGN |
17 |
Cabrales |
|
SKVN |
13 |
Calasparra |
|
SKVN |
16 |
Calçot de Valls |
|
SGN |
16 |
Carne de Ávila |
|
SGN |
11 |
Carne de Cantabria |
|
SGN |
11 |
Carne de la Sierra de Guadarrama |
|
SGN |
11 |
Carne de Morucha de Salamanca |
|
SGN |
11 |
Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela |
|
SGN |
11 |
Cebreiro |
|
SKVN |
13 |
Cecina de León |
|
SGN |
12 |
Cereza del Jerte |
|
SKVN |
16 |
Cerezas de la Montaña de Alicante |
|
SGN |
16 |
Chufa de Valencia |
|
SKVN |
18 |
Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians |
|
SGN |
16 |
Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre |
|
SGN |
16 |
Coliflor de Calahorra |
|
SGN |
16 |
Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea |
|
SGN |
11 |
Cordero Manchego |
|
SGN |
11 |
Dehesa de Extremadura |
|
SKVN |
12 |
Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina |
|
SGN |
24 |
Espárrago de Huétor-Tájar |
|
SGN |
16 |
Espárrago de Navarra |
|
SGN |
16 |
Faba Asturiana |
|
SGN |
16 |
Gamoneu; Gamonedo |
|
SKVN |
13 |
Garbanzo de Fuentesaúco |
|
SGN |
16 |
Gata-Hurdes |
|
SKVN |
15 |
Guijuelo |
|
SKVN |
12 |
Idiazábal |
|
SKVN |
13 |
Jamón de Huelva |
|
SKVN |
12 |
Jamón de Teruel |
|
SKVN |
12 |
Jamón de Trevélez |
|
SGN |
12 |
Jijona |
|
SGN |
24 |
Judías de El Barco de Ávila |
|
SGN |
16 |
Kaki Ribera del Xúquer |
|
SKVN |
16 |
Lacón Gallego |
|
SGN |
11 |
Lechazo de Castilla y León |
|
SGN |
11 |
Lenteja de La Armuña |
|
SGN |
16 |
Lenteja Pardina de Tierra de Campos |
|
SGN |
16 |
Les Garrigues |
|
SKVN |
15 |
Mahón-Menorca |
|
SKVN |
13 |
Mantecadas de Astorga |
|
SGN |
24 |
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya |
|
SKVN |
15 |
Mantequilla de Soria |
|
SKVN |
15 |
Manzana de Girona; Poma de Girona |
|
SGN |
16 |
Manzana Reineta del Bierzo |
|
SKVN |
16 |
Mazapán de Toledo |
|
SGN |
24 |
Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia |
|
SKVN |
17 |
Melocotón de Calanda |
|
SKVN |
16 |
Melva de Andalucia |
|
SGN |
17 |
Miel de Galicia; Mel de Galicia |
|
SGN |
14 |
Miel de Granada |
|
SKVN |
14 |
Miel de La Alcarria |
|
SKVN |
14 |
Montes de Granada |
|
SKVN |
15 |
Montes de Toledo |
|
SKVN |
15 |
Nísperos Callosa d'En Sarriá |
|
SKVN |
16 |
Pan de Cea |
|
SGN |
24 |
Pan de Cruz de Ciudad Real |
|
SGN |
24 |
Pataca de Galicia; Patata de Galicia |
|
SGN |
16 |
Patatas de Prades; Patates de Prades |
|
SGN |
16 |
Pera de Jumilla |
|
SKVN |
16 |
Peras de Rincón de Soto |
|
SKVN |
16 |
Picón Bejes-Tresviso |
|
SKVN |
13 |
Pimentón de la Vera |
|
SKVN |
18 |
Pimentón de Murcia |
|
SKVN |
18 |
Pimiento Asado del Bierzo |
|
SGN |
16 |
Pimiento Riojano |
|
SGN |
16 |
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
|
SKVN |
16 |
Pollo y Capón del Prat |
|
SGN |
11 |
Poniente de Granada |
|
SKVN |
15 |
Priego de Córdoba |
|
SKVN |
15 |
Queso de La Serena |
|
SKVN |
13 |
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya |
|
SKVN |
13 |
Queso de Murcia |
|
SKVN |
13 |
Queso de Murcia al vino |
|
SKVN |
13 |
Queso de Valdeón |
|
SGN |
13 |
Queso Ibores |
|
SKVN |
13 |
Queso Majorero |
|
SKVN |
13 |
Queso Manchego |
|
SKVN |
13 |
Queso Nata de Cantabria |
|
SKVN |
13 |
Queso Palmero; Queso de la Palma |
|
SKVN |
13 |
Queso Tetilla |
|
SKVN |
13 |
Queso Zamorano |
|
SKVN |
13 |
Quesucos de Liébana |
|
SKVN |
13 |
Roncal |
|
SKVN |
13 |
Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic |
|
SGN |
12 |
San Simón da Costa |
|
SKVN |
13 |
Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies |
|
SKVN |
18 |
Sierra de Cadiz |
|
SKVN |
15 |
Sierra de Cazorla |
|
SKVN |
15 |
Sierra de Segura |
|
SKVN |
15 |
Sierra Mágina |
|
SKVN |
15 |
Siurana |
|
SKVN |
15 |
Sobrasada de Mallorca |
|
SGN |
12 |
Ternasco de Aragón |
|
SGN |
11 |
Ternera Asturiana |
|
SGN |
11 |
Ternera de Extremadura |
|
SGN |
11 |
Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea |
|
SGN |
11 |
Ternera Gallega |
|
SGN |
11 |
Torta del Casar |
|
SKVN |
13 |
Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt |
|
SGN |
24 |
Turrón de Alicante |
|
SGN |
24 |
Uva de mesa embolsada "Vinalopó" |
|
SKVN |
16 |
Kainuun rönttönen |
|
SGN |
24 |
Lapin Poron liha |
|
SKVN |
11 |
Lapin Puikula |
|
SKVN |
16 |
Abondance |
|
SKVN |
13 |
Agneau de l'Aveyron |
|
SGN |
11 |
Agneau de Lozère |
|
SGN |
11 |
Agneau de Pauillac |
|
SGN |
11 |
Agneau de Sisteron |
|
SGN |
11 |
Agneau du Bourbonnais |
|
SGN |
11 |
Agneau du Limousin |
|
SGN |
11 |
Agneau du Poitou-Charentes |
|
SGN |
11 |
Agneau du Quercy |
|
SGN |
11 |
Ail blanc de Lomagne |
|
SGN |
16 |
Ail de la Drôme |
|
SGN |
16 |
Ail rose de Lautrec |
|
SGN |
16 |
Anchois de Collioure |
|
SGN |
17 |
Asperge des sables des Landes |
|
SGN |
16 |
Banon |
|
SKVN |
13 |
Barèges-Gavarnie |
|
SKVN |
11 |
Beaufort |
— |
SKVN |
13 |
Bergamote(s) de Nancy |
|
SGN |
24 |
Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres |
|
SKVN |
15 |
Beurre d'Isigny |
|
SKVN |
15 |
Bleu d'Auvergne |
|
SKVN |
13 |
Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel |
|
SKVN |
13 |
Bleu des Causses |
|
SKVN |
13 |
Bleu du Vercors-Sassenage |
|
SKVN |
13 |
Bœuf charolais du Bourbonnais |
|
SGN |
11 |
Boeuf de Bazas |
|
SGN |
11 |
Bœuf de Chalosse |
|
SGN |
11 |
Bœuf du Maine |
|
SGN |
11 |
Boudin blanc de Rethel |
|
SGN |
12 |
Brie de Meaux |
|
SKVN |
13 |
Brie de Melun |
|
SKVN |
13 |
Brioche vendéenne |
|
SGN |
24 |
Brocciu Corse; Brocciu |
|
SKVN |
13 |
Camembert de Normandie |
|
SKVN |
13 |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
|
SGN |
12 |
Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet |
|
SKVN |
13 |
Chabichou du Poitou |
|
SKVN |
13 |
Chaource |
|
SKVN |
13 |
Chasselas de Moissac |
|
SKVN |
16 |
Chevrotin |
|
SKVN |
13 |
Cidre de Bretagne; Cidre Breton |
|
SGN |
18 |
Cidre de Normandie; Cidre Normand |
|
SGN |
18 |
Clémentine de Corse |
|
SGN |
16 |
Coco de Paimpol |
|
SKVN |
16 |
Comté |
|
SKVN |
13 |
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor |
|
SGN |
17 |
Cornouaille |
|
SKVN |
18 |
Crème d'Isigny |
|
SKVN |
14 |
Crème fraîche fluide d'Alsace |
|
SGN |
14 |
Crottin de Chavignol; Chavignol |
|
SKVN |
13 |
Dinde de Bresse |
|
SKVN |
11 |
Domfront |
|
SKVN |
18 |
Époisses |
|
SKVN |
13 |
Foin de Crau |
|
SKVN |
31 |
Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison |
|
SKVN |
13 |
Fraise du Périgord |
|
SGN |
16 |
Haricot tarbais |
|
SGN |
16 |
Huile d'olive d'Aix-en-Provence |
|
SKVN |
15 |
Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica |
|
SKVN |
15 |
Huile d'olive de Haute-Provence |
|
SKVN |
15 |
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
SKVN |
15 |
Huile d'olive de Nice |
|
SKVN |
15 |
Huile d'olive de Nîmes |
|
SKVN |
15 |
Huile d'olive de Nyons |
|
SKVN |
15 |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence |
|
SKVN |
15 |
Huîtres Marennes Oléron |
|
SGN |
18 |
Jambon de Bayonne |
|
SGN |
12 |
Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes |
|
SGN |
12 |
Kiwi de l'Adour |
|
SGN |
16 |
Laguiole |
|
SKVN |
13 |
Langres |
|
SKVN |
13 |
Lentille vert du Puy |
|
SKVN |
16 |
Lentilles vertes du Berry |
|
SGN |
16 |
Lingot du Nord |
|
SGN |
16 |
Livarot |
|
SKVN |
13 |
Mâche nantaise |
|
SGN |
16 |
Maroilles; Marolles |
|
SKVN |
13 |
Melon du Haut-Poitou |
|
SGN |
16 |
Melon du Quercy |
|
SGN |
16 |
Miel d'Alsace |
|
SGN |
14 |
Miel de Corse; Mele di Corsica |
|
SKVN |
14 |
Miel de Provence |
|
SGN |
14 |
Miel de sapin des Vosges |
|
SKVN |
14 |
Mirabelles de Lorraine |
|
SGN |
16 |
Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs |
|
SKVN |
13 |
Morbier |
|
SKVN |
13 |
Munster; Munster-Géromé |
|
SKVN |
13 |
Muscat du Ventoux |
|
SKVN |
16 |
Neufchâtel |
|
SKVN |
13 |
Noix de Grenoble |
|
SKVN |
16 |
Noix du Périgord |
|
SKVN |
16 |
Œufs de Loué |
|
SGN |
14 |
Oignon doux des Cévennes |
|
SKVN |
16 |
Olive de Nice |
|
SKVN |
16 |
Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
SKVN |
16 |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
|
SKVN |
16 |
Olives noires de Nyons |
|
SKVN |
16 |
Ossau-Iraty |
|
SKVN |
13 |
Pâtes d'Alsace |
|
SGN |
27 |
Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer |
|
SKVN |
18 |
Pélardon |
|
SKVN |
13 |
Petit Épeautre de Haute Provence |
|
SGN |
16 |
Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme |
|
SKVN |
13 |
Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra |
|
SKVN |
18 |
Poireaux de Créances |
|
SGN |
16 |
Pomme de terre de l'Île de Ré |
|
SKVN |
16 |
Pomme du Limousin |
|
SKVN |
16 |
Pommes de terre de Merville |
|
SGN |
16 |
Pommes et poires de Savoie |
|
SGN |
16 |
Pont-l'Évêque |
|
SKVN |
13 |
Porc de la Sarthe |
|
SGN |
11 |
Porc de Normandie |
|
SGN |
11 |
Porc de Vendée |
|
SGN |
11 |
Porc du Limousin |
|
SGN |
11 |
Pouligny-Saint-Pierre |
|
SKVN |
13 |
Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits |
|
SGN |
16 |
Reblochon; Reblochon de Savoie |
|
SKVN |
13 |
Riz de Camargue |
|
SGN |
16 |
Rocamadour |
|
SKVN |
13 |
Roquefort |
|
SKVN |
13 |
Sainte-Maure de Touraine |
|
SKVN |
13 |
Saint-Nectaire |
|
SKVN |
13 |
Salers |
|
SKVN |
13 |
Selles-sur-Cher |
|
SKVN |
13 |
Taureau de Camargue |
|
SKVN |
11 |
Tome des Bauges |
|
SKVN |
13 |
Tomme de Savoie |
|
SGN |
13 |
Tomme des Pyrénées |
|
SGN |
13 |
Valençay |
|
SKVN |
13 |
Veau de l'Aveyron et du Ségala |
|
SGN |
11 |
Veau du Limousin |
|
SGN |
11 |
Volailles d'Alsace |
|
SGN |
11 |
Volailles d'Ancenis |
|
SGN |
11 |
Volailles d'Auvergne |
|
SGN |
11 |
Volailles de Bourgogne |
|
SGN |
11 |
Volailles de Bresse |
|
SKVN |
11 |
Volailles de Bretagne |
|
SGN |
11 |
Volailles de Challans |
|
SGN |
11 |
Volailles de Cholet |
|
SGN |
11 |
Volailles de Gascogne |
|
SGN |
11 |
Volailles de Houdan |
|
SGN |
11 |
Volailles de Janzé |
|
SGN |
11 |
Volailles de la Champagne |
|
SGN |
11 |
Volailles de la Drôme |
|
SGN |
11 |
Volailles de l'Ain |
|
SGN |
11 |
Volailles de Licques |
|
SGN |
11 |
Volailles de l'Orléanais |
|
SGN |
11 |
Volailles de Loué |
|
SGN |
11 |
Volailles de Normandie |
|
SGN |
11 |
Volailles de Vendée |
|
SGN |
11 |
Volailles des Landes |
|
SGN |
11 |
Volailles du Béarn |
|
SGN |
11 |
Volailles du Berry |
|
SGN |
11 |
Volailles du Charolais |
|
SGN |
11 |
Volailles du Forez |
|
SGN |
11 |
Volailles du Gatinais |
|
SGN |
11 |
Volailles du Gers |
|
SGN |
11 |
Volailles du Languedoc |
|
SGN |
11 |
Volailles du Lauragais |
|
SGN |
11 |
Volailles du Maine |
|
SGN |
11 |
Volailles du plateau de Langres |
|
SGN |
11 |
Volailles du Val de Sèvres |
|
SGN |
11 |
Volailles du Velay |
|
SGN |
11 |
Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi |
|
SGN |
12 |
Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi |
|
SKVN |
12 |
Clare Island Salmon |
|
SGN |
17 |
Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara |
|
SGN |
11 |
Imokilly Regato |
|
SKVN |
13 |
Timoleague Brown Pudding |
|
SGN |
12 |
Abbacchio Romano |
|
SGN |
11 |
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure |
|
SGN |
17 |
Aceto balsamico di Modena |
|
SGN |
18 |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
|
SKVN |
18 |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
|
SKVN |
18 |
Agnello di Sardegna |
|
SGN |
11 |
Alto Crotonese |
|
SKVN |
15 |
Aprutino Pescarese |
|
SKVN |
15 |
Arancia del Gargano |
|
SGN |
16 |
Arancia Rossa di Sicilia |
|
SGN |
16 |
Asiago |
|
SKVN |
13 |
Asparago Bianco di Bassano |
|
SKVN |
16 |
Asparago bianco di Cimadolmo |
|
SGN |
16 |
Asparago verde di Altedo |
|
SGN |
16 |
Basilico Genovese |
|
SKVN |
16 |
Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale |
|
SKVN |
32 |
Bitto |
|
SKVN |
13 |
Bra |
|
SKVN |
13 |
Bresaola della Valtellina |
|
SGN |
12 |
Brisighella |
|
SKVN |
15 |
Bruzio |
|
SKVN |
15 |
Caciocavallo Silano |
|
SKVN |
13 |
Canestrato Pugliese |
|
SKVN |
13 |
Canino |
|
SKVN |
15 |
Capocollo di Calabria |
|
SKVN |
12 |
Cappero di Pantelleria |
|
SGN |
16 |
Carciofo di Paestum |
|
SGN |
16 |
Carciofo Romanesco del Lazio |
|
SGN |
16 |
Carota dell'Altopiano del Fucino |
— |
SGN |
16 |
Cartoceto |
|
SKVN |
15 |
Casatella Trevigiana |
|
SKVN |
13 |
Casciotta d'Urbino |
|
SKVN |
13 |
Castagna Cuneo |
— |
SGN |
16 |
Castagna del Monte Amiata |
|
SGN |
16 |
Castagna di Montella |
|
SGN |
16 |
Castagna di Vallerano |
|
SKVN |
16 |
Castelmagno |
|
SKVN |
13 |
Chianti Classico |
|
SKVN |
15 |
Ciauscolo |
|
SGN |
12 |
Cilento |
|
SKVN |
15 |
Ciliegia di Marostica |
|
SGN |
16 |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
|
SGN |
16 |
Cipollotto Nocerino |
|
SKVN |
16 |
Clementine del Golfo di Taranto |
|
SGN |
16 |
Clementine di Calabria |
|
SGN |
16 |
Collina di Brindisi |
|
SKVN |
15 |
Colline di Romagna |
|
SKVN |
15 |
Colline Salernitane |
— |
SKVN |
15 |
Colline Teatine |
|
SKVN |
15 |
Coppa Piacentina |
|
SKVN |
12 |
Coppia Ferrarese |
|
SGN |
24 |
Cotechino Modena |
|
SGN |
12 |
Culatello di Zibello |
|
SKVN |
12 |
Dauno |
|
SKVN |
15 |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
|
SGN |
16 |
Fagiolo di Sarconi |
|
SGN |
16 |
Fagiolo di Sorana |
|
SGN |
16 |
Farina di Neccio della Garfagnana |
|
SKVN |
16 |
Farro della Garfagnana |
|
SGN |
16 |
Fico Bianco del Cilento |
|
SKVN |
16 |
Ficodindia dell'Etna |
|
SKVN |
16 |
Fiore Sardo |
|
SKVN |
13 |
Fontina |
|
SKVN |
13 |
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |
|
SKVN |
13 |
Fungo di Borgotaro |
|
SGN |
16 |
Garda |
|
SKVN |
15 |
Gorgonzola |
|
SKVN |
13 |
Grana Padano |
|
SKVN |
13 |
Kiwi Latina |
|
SGN |
16 |
La Bella della Daunia |
— |
SKVN |
16 |
Laghi Lombardi |
— |
SKVN |
15 |
Lametia |
|
SKVN |
15 |
Lardo di Colonnata |
|
SGN |
12 |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
|
SGN |
16 |
Limone Costa d'Amalfi |
|
SGN |
16 |
Limone di Sorrento |
|
SGN |
16 |
Limone Femminello del Gargano |
|
SGN |
16 |
Lucca |
|
SKVN |
15 |
Marrone del Mugello |
|
SGN |
16 |
Marrone di Castel del Rio |
|
SGN |
16 |
Marrone di Roccadaspide |
|
SGN |
16 |
Marrone di San Zeno |
|
SKVN |
16 |
Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel |
|
SGN |
16 |
Mela Val di Non |
|
SKVN |
16 |
Melannurca Campana |
|
SGN |
16 |
Miele della Lunigiana |
|
SKVN |
14 |
Molise |
|
SKVN |
15 |
Montasio |
|
SKVN |
13 |
Monte Etna |
|
SKVN |
15 |
Monte Veronese |
|
SKVN |
13 |
Monti Iblei |
|
SKVN |
15 |
Mortadella Bologna |
|
SGN |
11 |
Mozzarella di Bufala Campana |
|
SKVN |
13 |
Murazzano |
|
SKVN |
13 |
Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte |
|
SGN |
16 |
Nocciola di Giffoni |
|
SGN |
16 |
Nocciola Romana |
|
SKVN |
16 |
Nocellara del Belice |
|
SKVN |
16 |
Oliva Ascolana del Piceno |
|
SKVN |
16 |
Pagnotta del Dittaino |
|
SKVN |
16 |
Pancetta di Calabria |
|
SKVN |
12 |
Pancetta Piacentina |
|
SKVN |
12 |
Pane casareccio di Genzano |
— |
SGN |
24 |
Pane di Altamura |
— |
SKVN |
24 |
Pane di Matera |
|
SGN |
24 |
Parmigiano Reggiano |
— |
SKVN |
13 |
Pecorino di Filiano |
|
SKVN |
13 |
Pecorino Romano |
|
SKVN |
13 |
Pecorino Sardo |
|
SKVN |
13 |
Pecorino Siciliano |
|
SKVN |
13 |
Pecorino Toscano |
|
SKVN |
13 |
Penisola Sorrentina |
|
SKVN |
15 |
Peperone di Senise |
|
SGN |
16 |
Pera dell'Emilia Romagna |
|
SGN |
16 |
Pera mantovana |
|
SGN |
16 |
Pesca e nettarina di Romagna |
|
SGN |
16 |
Pomodoro di Pachino |
|
SGN |
16 |
Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino |
|
SKVN |
16 |
Pretuziano delle Colline Teramane |
|
SKVN |
15 |
Prosciutto di Carpegna |
|
SKVN |
12 |
Prosciutto di Modena |
|
SKVN |
12 |
Prosciutto di Norcia |
|
SGN |
12 |
Prosciutto di Parma |
|
SKVN |
12 |
Prosciutto di S. Daniele |
|
SKVN |
11 |
Prosciutto Toscano |
|
SKVN |
12 |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
|
SKVN |
12 |
Provolone Valpadana |
|
SKVN |
13 |
Quartirolo Lombardo |
|
SKVN |
13 |
Radicchio di Chioggia |
|
SGN |
16 |
Radicchio di Verona |
|
SGN |
16 |
Radicchio Rosso di Treviso |
|
SGN |
16 |
Radicchio Variegato di Castelfranco |
|
SGN |
16 |
Ragusano |
|
SKVN |
13 |
Raschera |
|
SKVN |
13 |
Ricotta Romana |
|
SKVN |
13 |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
|
SKVN |
16 |
Riso Nano Vialone Veronese |
|
SGN |
16 |
Riviera Ligure |
|
SKVN |
15 |
Robiola di Roccaverano |
|
SKVN |
13 |
Sabina |
|
SKVN |
15 |
Salame Brianza |
|
SKVN |
12 |
Salame Cremona |
|
SGN |
12 |
Salame di Varzi |
|
SGN |
12 |
Salame d'oca di Mortara |
|
SGN |
12 |
Salame Piacentino |
|
SKVN |
12 |
Salame S. Angelo |
|
SGN |
12 |
Salamini italiani alla cacciatora |
|
SKVN |
12 |
Salsiccia di Calabria |
|
SKVN |
12 |
Sardegna |
|
SKVN |
15 |
Scalogno di Romagna |
|
SGN |
16 |
Soppressata di Calabria |
|
SKVN |
12 |
Soprèssa Vicentina |
|
SKVN |
12 |
Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck |
|
SGN |
12 |
Spressa delle Giudicarie |
|
SKVN |
13 |
Stelvio; Stilfser |
|
SKVN |
13 |
Taleggio |
|
SKVN |
13 |
Tergeste |
|
SKVN |
15 |
Terra di Bari |
|
SKVN |
15 |
Terra d'Otranto |
|
SKVN |
15 |
Terre di Siena |
|
SKVN |
15 |
Terre Tarentine |
|
SKVN |
15 |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
|
SKVN |
17 |
Toma Piemontese |
|
SKVN |
13 |
Toscano |
|
SGN |
15 |
Tuscia |
|
SKVN |
15 |
Umbria |
|
SKVN |
15 |
Uva da tavola di Canicattì |
|
SGN |
16 |
Uva da tavola di Mazzarrone |
|
SGN |
16 |
Val di Mazara |
|
SKVN |
15 |
Valdemone |
|
SKVN |
15 |
Valle d'Aosta Fromadzo |
|
SKVN |
13 |
Valle d'Aosta Jambon de Bosses |
|
SKVN |
12 |
Valle d'Aosta Lard d'Arnad |
|
SKVN |
12 |
Valle del Belice |
|
SKVN |
15 |
Valli Trapanesi |
|
SKVN |
15 |
Valtellina Casera |
|
SKVN |
13 |
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
|
SKVN |
15 |
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale |
|
SGN |
11 |
Zafferano dell'Aquila |
|
SKVN |
18 |
Zafferano di San Gimignano |
|
SKVN |
18 |
Zafferano di sardegna |
|
SKVN |
17 |
Zampone Modena |
|
SGN |
12 |
Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
SKVN |
15 |
Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
SKVN |
14 |
Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
SGN |
12 |
Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
SGN |
11 |
Boeren-Leidse met sleutels |
|
SKVN |
13 |
Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas |
|
SKVN |
13 |
Noord-Hollandse Edammer |
|
SKVN |
13 |
Noord-Hollandse Gouda |
|
SKVN |
13 |
Opperdoezer Ronde |
|
SKVN |
16 |
Westlandse druif |
|
SGN |
16 |
Andruty Kaliskie |
|
SGN |
24 |
Bryndza Podhalańska |
|
SKVN |
13 |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
|
SGN |
14 |
Oscypek |
|
SKVN |
13 |
Rogal świętomarciński |
|
SGN |
24 |
Wielkopolski ser smażony |
|
SGN |
13 |
Alheira de Barroso-Montalegre |
|
SGN |
12 |
Alheira de Vinhais |
|
SGN |
12 |
Ameixa d'Elvas |
|
SKVN |
16 |
Amêndoa Douro |
|
SKVN |
16 |
Ananás dos Açores/São Miguel |
|
SKVN |
16 |
Anona da Madeira |
|
SKVN |
16 |
Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas |
|
SGN |
16 |
Azeite de Moura |
|
SKVN |
15 |
Azeite de Trás-os-Montes |
|
SKVN |
15 |
Azeite do Alentejo Interior |
|
SKVN |
14 |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
|
SKVN |
15 |
Azeites do Norte Alentejano |
|
SKVN |
15 |
Azeites do Ribatejo |
|
SKVN |
15 |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
|
SKVN |
16 |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
|
SKVN |
16 |
Batata de Trás-os-montes |
|
SGN |
16 |
Batata doce de Aljezur |
|
SGN |
16 |
Borrego da Beira |
|
SGN |
11 |
Borrego de Montemor-o-Novo |
|
SGN |
11 |
Borrego do Baixo Alentejo |
|
SGN |
11 |
Borrego do Nordeste Alentejano |
|
SGN |
11 |
Borrego Serra da Estrela |
|
SKVN |
11 |
Borrego Terrincho |
|
SKVN |
11 |
Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais |
|
SGN |
12 |
Cabrito da Beira |
|
SGN |
11 |
Cabrito da Gralheira |
|
SGN |
11 |
Cabrito das Terras Altas do Minho |
|
SGN |
11 |
Cabrito de Barroso |
|
SGN |
11 |
Cabrito Transmontano |
|
SKVN |
11 |
Cacholeira Branca de Portalegre |
|
SGN |
12 |
Carnalentejana |
|
SKVN |
11 |
Carne Arouquesa |
|
SKVN |
11 |
Carne Barrosã |
|
SKVN |
11 |
Carne Cachena da Peneda |
|
SKVN |
11 |
Carne da Charneca |
|
SKVN |
11 |
Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano |
|
SKVN |
11 |
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
|
SGN |
11 |
Carne de Porco Alentejano |
|
SKVN |
11 |
Carne dos Açores |
|
SGN |
11 |
Carne Marinhoa |
|
SKVN |
11 |
Carne Maronesa |
|
SKVN |
11 |
Carne Mertolenga |
|
SKVN |
11 |
Carne Mirandesa |
|
SKVN |
11 |
Castanha da Terra Fria |
|
SKVN |
16 |
Castanha de Padrela |
|
SKVN |
16 |
Castanha dos Soutos da Lapa |
|
SKVN |
16 |
Castanha Marvão-Portalegre |
|
SKVN |
16 |
Cereja da Cova da Beira |
|
SGN |
16 |
Cereja de São Julião-Portalegre |
|
SKVN |
16 |
Chouriça de carne de Barroso-Montalegre |
|
SGN |
12 |
Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais |
|
SGN |
12 |
Chouriça doce de Vinhais |
|
SGN |
12 |
Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais |
|
SGN |
12 |
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
|
SGN |
12 |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
|
SGN |
12 |
Chouriço de Portalegre |
|
SGN |
12 |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
|
SGN |
12 |
Chouriço Mouro de Portalegre |
|
SGN |
12 |
Citrinos do Algarve |
|
SGN |
16 |
Cordeiro Bragançano |
|
SKVN |
11 |
Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso |
|
SGN |
11 |
Farinheira de Estremoz e Borba |
|
SGN |
12 |
Farinheira de Portalegre |
|
SGN |
12 |
Linguiça de Portalegre |
|
SGN |
12 |
Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
|
SGN |
12 |
Lombo Branco de Portalegre |
|
SGN |
12 |
Lombo Enguitado de Portalegre |
|
SGN |
12 |
Maçã Bravo de Esmolfe |
|
SKVN |
16 |
Maçã da Beira Alta |
|
SGN |
16 |
Maçã da Cova da Beira |
|
SGN |
16 |
Maçã de Alcobaça |
|
SGN |
16 |
Maçã de Portalegre |
|
SGN |
16 |
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
|
SKVN |
16 |
Mel da Serra da Lousã |
|
SKVN |
14 |
Mel da Serra de Monchique |
|
SKVN |
14 |
Mel da Terra Quente |
|
SKVN |
14 |
Mel das Terras Altas do Minho |
|
SKVN |
14 |
Mel de Barroso |
|
SKVN |
14 |
Mel do Alentejo |
|
SKVN |
14 |
Mel do Parque de Montezinho |
|
SKVN |
14 |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão) |
|
SKVN |
14 |
Mel dos Açores |
|
SKVN |
14 |
Morcela de Assar de Portalegre |
|
SGN |
12 |
Morcela de Cozer de Portalegre |
|
SGN |
12 |
Morcela de Estremoz e Borba |
|
SGN |
12 |
Ovos moles de Aveiro |
|
SGN |
24 |
Paio de Estremoz e Borba |
|
SGN |
12 |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
|
SGN |
12 |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
|
SGN |
12 |
Painho de Portalegre |
|
SGN |
12 |
Paio de Beja |
|
SGN |
12 |
Pêra Rocha do Oeste |
|
SKVN |
16 |
Pêssego da Cova da Beira |
|
SGN |
16 |
Presunto de Barrancos |
|
SKVN |
12 |
Presunto de Barroso |
|
SGN |
12 |
Presunto de Campo Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas |
|
SGN |
12 |
Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra |
|
SGN |
12 |
Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais |
|
SGN |
12 |
Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo |
|
SKVN |
12 |
Queijo de Azeitão |
|
SKVN |
13 |
Queijo de cabra Transmontano |
|
SKVN |
13 |
Queijo de Évora |
|
SKVN |
15 |
Queijo de Nisa |
|
SKVN |
13 |
Queijo do Pico |
|
SKVN |
13 |
Queijo mestiço de Tolosa |
|
SGN |
13 |
Queijo Rabaçal |
|
SKVN |
13 |
Queijo São Jorge |
|
SKVN |
13 |
Queijo Serpa |
|
SKVN |
13 |
Queijo Serra da Estrela |
|
SKVN |
13 |
Queijo Terrincho |
|
SKVN |
13 |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
|
SKVN |
13 |
Requeijão Serra da Estrela |
|
SKVN |
14 |
Salpicão de Barroso-Montalegre |
|
SGN |
12 |
Salpicão de Vinhais |
|
SGN |
12 |
Sangueira de Barroso-Montalegre |
|
SGN |
12 |
Vitela de Lafões |
|
SGN |
11 |
Skånsk spettkaka |
|
SGN |
24 |
Svecia |
|
SGN |
13 |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
|
SKVN |
15 |
Skalický trdelník |
|
SGN |
24 |
Slovenská bryndza |
|
SGN |
13 |
Slovenská parenica |
|
SGN |
13 |
Slovenský oštiepok |
|
SGN |
13 |
Arbroath Smokies |
|
SGN |
17 |
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
|
SKVN |
13 |
Bonchester cheese |
|
SKVN |
13 |
Buxton blue |
|
SKVN |
13 |
Cornish Clotted Cream |
|
SKVN |
14 |
Dorset Blue Cheese |
|
SGN |
13 |
Dovedale cheese |
|
SKVN |
13 |
Exmoor Blue Cheese |
|
SGN |
13 |
Gloucestershire cider/perry |
|
SGN |
18 |
Herefordshire cider/perry |
|
SGN |
18 |
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
— |
SKVN |
11 |
Jersey Royal potatoes |
— |
SKVN |
16 |
Kentish ale and Kentish strong ale |
— |
SGN |
21 |
Melton Mowbray Pork Pie |
|
SGN |
12 |
Orkney beef |
— |
SKVN |
11 |
Orkney lamb |
— |
SKVN |
11 |
Rutland Bitter |
— |
SGN |
21 |
Scotch Beef |
— |
SGN |
11 |
Scotch Lamb |
— |
SGN |
11 |
Scottish Farmed Salmon |
— |
SGN |
17 |
Shetland Lamb |
— |
SKVN |
11 |
Single Gloucester |
— |
SKVN |
13 |
Staffordshire Cheese |
— |
SKVN |
13 |
Swaledale cheese; Swaledale ewes' cheese |
— |
SKVN |
13 |
Teviotdale Cheese |
|
SGN |
13 |
Welsh Beef |
|
SGN |
11 |
Welsh lamb |
|
SGN |
11 |
West Country farmhouse Cheddar cheese |
|
SKVN |
13 |
White Stilton cheese; Blue Stilton cheese |
|
SKVN |
13 |
Whitstable oysters |
|
SGN |
17 |
Worcestershire cider/perry |
|
SGN |
18 |
2 priedėlis
ŠALIŲ TEISĖS AKTAI
Europos Sąjungos teisės aktai:
2006 m. kovo 20 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2008 m. gegužės 8 d. Komisijos reglamentu (EB) Nr. 417/2008 (OL L 125, 2008 5 9, p. 27).
2006 m. gruodžio 14 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1898/2006, nustatantis išsamias Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos įgyvendinimo taisykles, su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2008 m. liepos 2 d. Reglamentu (EB) Nr. 628/2008 (OL L 173, 2008 7 3, p. 3).
Šveicarijos Konfederacijos teisės aktai:
1997 m. gegužės 28 d. įsakas dėl žemės ūkio produktų ir perdirbtų žemės ūkio produktų kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų apsaugos su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2008 m. sausio 1 d. (RS 910.12, RO 2007 6109).
(1) Remiantis galiojančiais Šveicarijos teisės aktais, nurodytais 2 priedėlyje
(2) Remiantis galiojančiais Sąjungos teisės aktais, nurodytais 2 priedėlyje
BAIGIAMASIS AKTAS
Baigiamasis aktas
EUROPOS SĄJUNGOS
ir
ŠVEICARIJOS KONFEDERACIJOS
įgaliotieji atstovai,
2011 m. gegužės 17 d. Briuselyje susirinkę pasirašyti Europos Sąjungos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimą dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų apsaugos, kuriuo iš dalies keičiamas Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimas dėl prekybos žemės ūkio produktais, priėmė toliau nurodytą bendrą deklaraciją, kuri pridedama prie šio baigiamojo akto:
— |
Bendroji deklaracija dėl homoniminių pavadinimų, |
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā –
Šveicarijos Konfederacijos vardu
A Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederația Elvețiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
För Schweiziska edsförbundet
BENDROJI DEKLARACIJA DĖL HOMONIMINIŲ PAVADINIMŲ
Šalys pripažįsta, kad procedūros, susijusios su geografinių nuorodų registravimo paraiškų, remiantis jų atitinkamais teisės aktais pateiktų prieš pasirašant 2009 m. gruodžio 11 d. ketinimų protokolą, gali būti tęsiamos, nepaisant šio Susitarimo nuostatų ir visų pirma 12 priedo 7 straipsnio.
Jei tokios geografinės nuorodos įregistruojamos, Šalys sutaria, kad bus taikomos Reglamento (EB) Nr. 510/2006 3 straipsnio 3 dalies ir įsako dėl SKVN ir SGN (RS 910.12) 4a straipsnio nuostatos dėl homoniminių pavadinimų. Tuo tikslu Šalys iš anksto praneša viena kitai apie tai.
Prireikus ir laikydamasis 12 priedo 16 straipsnyje nurodytos tvarkos, Komitetas, siekdamas patikslinti konkrečias nuostatas dėl homoniminių pavadinimų, gali nuspręsti iš dalies keisti 8 straipsnį.
16.11.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 297/48 |
TARYBOS SPRENDIMAS
2011 m. spalio 20 d.
dėl Europos Sąjungos, Šveicarijos Konfederacijos ir Lichtenšteino Kunigaikštystės susitarimo, kuriuo iš dalies keičiamas Europos bendrijos, Šveicarijos Konfederacijos ir Lichtenšteino Kunigaikštystės papildomas susitarimas, numatantis Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimo dėl prekybos žemės ūkio produktais taikymą Lichtenšteino Kunigaikštystei, sudarymo
(2011/739/ES)
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 207 straipsnio 4 dalies pirmą pastraipą kartu su 218 straipsnio 6 dalies a punkto v papunkčiu,
atsižvelgdama į Europos Komisijos pasiūlymą,
atsižvelgdama į Europos Parlamento pritarimą (1),
kadangi:
(1) |
2002 m. birželio 1 d. įsigaliojo Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimas dėl prekybos žemės ūkio produktais (2) (toliau – Žemės ūkio susitarimas); |
(2) |
2007 m. spalio 13 d. įsigaliojo Europos bendrijos, Šveicarijos Konfederacijos ir Lichtenšteino Kunigaikštystės papildomas susitarimas, numatantis Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimo dėl prekybos žemės ūkio produktais taikymą Lichtenšteino Kunigaikštystei (3) (toliau – Papildomas susitarimas); |
(3) |
Komisija Europos Sąjungos vardu derėjosi dėl Europos Sąjungos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimo dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų apsaugos, kuriuo iš dalies keičiamas Žemės ūkio susitarimas į jį įtraukiant naują 12 priedą; |
(4) |
Europos Sąjunga, Lichtenšteino Kunigaikštystė ir Šveicarijos Konfederacija susitarė taip pat iš dalies pakeisti Papildomą susitarimą, kad būtų užtikrinta kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų apsauga; |
(5) |
Europos Sąjungos, Šveicarijos Konfederacijos ir Lichtenšteino Kunigaikštystės susitarimas, kuriuo iš dalies keičiamas Papildomas susitarimas (toliau – Susitarimas), turėtų būti sudarytas, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Europos Sąjungos, Šveicarijos Konfederacijos ir Lichtenšteino Kunigaikštystės susitarimas, kuriuo iš dalies keičiamas Europos bendrijos, Šveicarijos Konfederacijos ir Lichtenšteino Kunigaikštystės papildomas susitarimas, numatantis Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimo dėl prekybos žemės ūkio produktais taikymą Lichtenšteino Kunigaikštystei (toliau – Susitarimas), patvirtinamas Sąjungos vardu.
Susitarimo tekstas pridedamas prie šio sprendimo.
2 straipsnis
Tarybos pirmininkas paskiria asmenį, įgaliotą deponuoti Sąjungos vardu Susitarimo 3 straipsnyje numatytą patvirtinimo dokumentą įpareigojant Sąjungą laikytis Susitarimo.
3 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.
Priimta Liuksemburge 2011 m. spalio 20 d.
Tarybos vardu
Pirmininkas
M. SAWICKI
(1) 2011 m. birželio 24 d. pritarimas (dar nepaskelbtas Oficialiajame leidinyje).
(2) OL L 114, 2002 4 30, p. 132.
(3) OL L 270, 2007 10 13, p. 6.
Europos Sąjungos, Šveicarijos Konfederacijos ir Lichtenšteino Kunigaikštystės
SUSITARIMAS,
kuriuo iš dalies keičiamas Europos bendrijos, Šveicarijos Konfederacijos ir Lichtenšteino Kunigaikštystės papildomas susitarimas, numatantis Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimo dėl prekybos žemės ūkio produktais taikymą Lichtenšteino Kunigaikštyste
EUROPOS SĄJUNGA (toliau – Sąjunga),
ŠVEICARIJOS KONFEDERACIJA (toliau – Šveicarija) ir
LICHTENŠTEINO KUNIGAIKŠTYSTĖ (toliau – Lichtenšteinas),
toliau – Šalys,
įsipareigodamos skatinti darnią kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų (toliau – geografinės nuorodos) sistemos plėtrą, taip pat užtikrinti jų apsaugą pagal Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimą dėl prekybos žemės ūkio produktais (toliau – Žemės ūkio susitarimas) ir taip sudaryti palankesnes abipusių prekybos Šalių kilmės žemės ūkio produktais ir maisto produktais, kurie pagal atitinkamos Šalies teisės aktus ženklinami geografine nuoroda, srautų sąlygas ir reguliariai atnaujinti šiuo Susitarimu saugomų geografinių nuorodų sąrašą,
kadangi:
(1) |
Šveicarijos teisės aktai dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų yra taikomi Lichtenšteinui; |
(2) |
į Šveicarijos nacionalinio registro geografines nuorodas gali būti įtraukiami Lichtenšteino teritorijos geografiniai pavadinimai, o į šių geografinių nuorodų geografinę vietovę gali būti įtraukta Lichtenšteino teritorija; |
(3) |
pagal Europos bendrijos, Šveicarijos Konfederacijos ir Lichtenšteino Kunigaikštystės papildomą susitarimą, numatantį Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimo dėl prekybos žemės ūkio produktais taikymą Lichtenšteino Kunigaikštystei (toliau – Papildomas susitarimas), Žemės ūkio susitarimas taikomas ir Lichtenšteinui; |
(4) |
pagal Papildomą susitarimą Lichtenšteino produktai laikomi Šveicarijos kilmės produktais; |
(5) |
papildomas susitarimas turėtų būti iš dalies pakeistas, kad į Žemės ūkio susitarimą įtrauktas naujas priedas dėl Šveicarijos ir Sąjungos žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos būtų taikomas ir Lichtenšteinui, |
SUSITARĖ:
1 straipsnis
Pakeitimai
Papildomas susitarimas iš dalies keičiamas taip:
1. |
1 straipsnio 2 dalis pakeičiama taip: „Su Lichtenšteinu susiję Žemės ūkio susitarimo 4–12 priedų pakeitimai pateikiami šio susitarimo (toliau – Papildomas susitarimas) priede, kuris yra neatskiriama susitarimo dalis.“. |
2. |
Priedo antraštinė dalis „Žemės ūkio susitarimo 4–11 priedų pataisymai ir (arba) papildymai“ pakeičiama taip: |
3. |
Minėta antraštinė dalis papildoma šia dalimi: „12 priedas Žemės ūkio produktų bei maisto produktų kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų apsauga Šių pagal 12 priedo 1 priedėlį saugomų Šveicarijos geografinių nuorodų geografinė vietovė apima ir Lichtenšteino teritoriją:
|
2 straipsnis
Kalbinės versijos
Šis susitarimas sudaromas trimis egzemplioriais airių, anglų, bulgarų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų, italų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, olandų, portugalų, prancūzų, rumunų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų ir vokiečių kalbomis, visi tekstai yra autentiški.
3 straipsnis
Įsigaliojimas
1. Šį Susitarimą Šalys ratifikuoja arba patvirtina laikydamosi savo vidaus procedūrų.
2. Šalys viena kitai praneša apie šių procedūrų užbaigimą.
3. Šis susitarimas įsigalioja Europos Sąjungos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimo dėl žemės ūkio produktų bei maisto produktų kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų apsaugos, kuriuo iš dalies keičiamas Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimas dėl prekybos žemės ūkio produktais, įsigaliojimo dieną.
Съставено в Брюксел на седемнадесети май две хиляди и единадесета година.
Hecho en Bruselas, el diecisiete de mayo de dos mil once.
V Bruselu dne sedmnáctého května dva tisíce jedenáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syttende maj to tusind og elleve.
Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Mai zweitausendelf.
Kahe tuhande üheteistkümnenda aasta maikuu seitsmeteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Μαΐου δύο χιλιάδες έντεκα.
Done at Brussels on the seventeenth day of May in the year two thousand and eleven.
Fait à Bruxelles, le dix-sept mai deux mille onze.
Fatto a Bruxelles, addì diciassette maggio duemilaundici.
Briselē, divi tūkstoši vienpadsmitā gada septiņpadsmitajā maijā.
Priimta du tūkstančiai vienuoliktų metų gegužės septynioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenegyedik év május tizenhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħdax.
Gedaan te Brussel, de zeventiende mei tweeduizend elf.
Sporządzono w Brukseli dnia siedemnastego maja roku dwa tysiące jedenastego.
Feito em Bruxelas, em dezassete de Maio de dois mil e onze.
Întocmit la Bruxelles la șaptesprezece mai două mii unsprezece.
V Bruseli dňa sedemnásteho mája dvetisícjedenásť.
V Bruslju, dne sedemnajstega maja leta dva tisoč enojst.
Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayksitoista.
Som skedde i Bryssel den sjuttonde maj tjugohundraelva.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā –
Šveicarijos Konfederacijos vardu
A Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederația Elvețiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
För Schweiziska edsförbundet
За Княжeство Лихтенщайн
Por el Principado de Liechtenstein
Za Lichtenštejnské knížectví
For Fyrstendommet Liechtenstein
Für das Fürstentum Liechtenstein
Liechtensteini Vürstiriigi nimel
Για το Πριγκιπάτο του Λιχτενστάιν
For the Principality of Liechtenstein
Pour la Principauté de Liechtenstein
Per il Principato del Liechtenstein
Lihtenšteinas Firstistes vārdā –
Lichtenšteino Kunigaikštystės vardu
A Liechtensteini Hercegség részéről
Għall-Prinċipat ta' Liechtenstein
Voor het Vorstendom Liechtenstein
W imieniu Księstwa Liechtensteinu
Pelo Principado do Liechtenstein
Pentru Principatul Liechtenstein
Za Lichtenštajnské kniežatstvo
Za Kneževino Lihtenštajn
Liechtensteinin ruhtinaskunnan puolesta
För Furstendömet Liechtenstein
REGLAMENTAI
16.11.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 297/53 |
KOMISIJOS REGLAMENTAS (ES) Nr. 1164/2011
2011 m. lapkričio 15 d.
kuriuo inicijuojama Tarybos įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 723/2011 (kuriuo išplečiamas galutinio antidempingo muito, nustatyto Tarybos reglamentu (EB) Nr. 91/2009 tam tikroms importuojamoms Kinijos Liaudies Respublikos kilmės geležinėms arba plieninėms tvirtinimo detalėms, taikymas tam tikroms iš Malaizijos siunčiamoms importuojamoms geležinėms arba plieninėms tvirtinimo detalėms, deklaruojamoms arba nedeklaruojamoms kaip Malaizijos kilmės) peržiūra, siekiant nustatyti, ar vienam Malaizijos eksportuojančiam gamintojui galima netaikyti šių priemonių, ir kuriuo panaikinamas antidempingo muitas iš šio eksportuojančio gamintojo importuojamam produktui ir nustatoma privaloma iš šio eksportuojančio gamintojo importuojamo produkto registracija
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2009 m. lapkričio 30 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1225/2009 dėl apsaugos nuo importo dempingo kaina iš Europos bendrijos narėmis nesančių valstybių (1) (toliau – pagrindinis antidempingo reglamentas), ypač į jo 11 straipsnio 4 dalį, 13 straipsnio 4 dalį ir 14 straipsnio 5 dalį,
pasikonsultavusi su Patariamuoju komitetu,
kadangi:
A. GALIOJANČIOS PRIEMONĖS
(1) |
Reglamentu (EB) Nr. 91/2009 (2) Taryba nustatė antidempingo priemones tam tikroms Kinijos Liaudies Respublikos kilmės geležinėms arba plieninėms tvirtinimo detalėms (toliau – pirminės priemonės). Įgyvendinimo reglamentu (ES) Nr. 723/2011 (3) Taryba išplėtė šių priemonių taikymą tam tikroms iš Malaizijos siunčiamoms geležinėms arba plieninėms tvirtinimo detalėms (toliau – išplėstosios priemonės), išskyrus tam tikrų konkrečiai nurodytų bendrovių gaminamus importuojamus produktus. |
B. PRAŠYMAS ATLIKTI PERŽIŪRĄ
(2) |
Europos Komisija (toliau – Komisija) gavo prašymą vadovaujantis pagrindinio antidempingo reglamento 11 straipsnio 4 dalimi ir 13 straipsnio 4 dalimi atleisti nuo antidempingo priemonių, kurių taikymas išplėstas tam tikroms iš Malaizijos siunčiamoms importuojamoms geležinėms arba plieninėms tvirtinimo detalėms. Prašymą pateikė Malaizijos (toliau – nagrinėjamoji šalis) gamintojas „Andfast Malaysia Sdn. Bhd.“ (toliau – pareiškėjas). |
C. PRODUKTAS
(3) |
Nagrinėjamasis produktas – tai tam tikros iš Malaizijos siunčiamos geležinės arba plieninės tvirtinimo detalės, išskyrus pagamintas iš nerūdijančio plieno, t. y. medsraigčiai (išskyrus stambiuosius medsraigčius su briaunotomis galvutėmis), savisriegiai, kiti sraigtai ir varžtai su galvutėmis (su veržlėmis ir poveržlėmis arba be jų, tačiau išskyrus netuščiavidurio skerspjūvio sraigtus, ištekintus iš juostų, strypų, profilių arba iš vielos, kurių šerdies storis ne didesnis kaip 6 mm, bei sraigtus ir varžtus, skirtus geležinkelio bėgių konstrukcijų sudedamosioms dalims tvirtinti) ir poveržlės, kurių KN kodai šiuo metu yra ex 7318 12 90, ex 7318 14 91, ex 7318 14 99, ex 7318 15 59, ex 7318 15 69, ex 7318 15 81, ex 7318 15 89, ex 7318 15 90, ex 7318 21 00 ir ex 7318 22 00 (toliau – nagrinėjamasis produktas). |
D. PERŽIŪROS PAGRINDAS
(4) |
Pareiškėjas teigia, kad per tiriamąjį laikotarpį, kuriuo remiantis išplėstas priemonių taikymas, t. y. nuo 2008 m. sausio 1 d. iki 2010 m. rugsėjo 30 d., neeksportavo nagrinėjamojo produkto į Europos Sąjungą. |
(5) |
Be to, pareiškėjas teigia, kad jis nesusijęs su nagrinėjamąjį produktą eksportuojančiais gamintojais, kuriems taikomos priemonės, ir kad jis nevengė tam tikroms Kinijos kilmės geležinėms arba plieninėms tvirtinimo detalėms taikomų priemonių. |
(6) |
Be to, pareiškėjas teigia, kad nagrinėjamąjį produktą jis pradėjo eksportuoti į Sąjungą pasibaigus tiriamajam laikotarpiui, kuriuo remiantis išplėstas priemonių taikymas. |
E. PROCEDŪRA
(7) |
Žinomiems susijusiems Sąjungos gamintojams buvo pranešta apie minėtąjį prašymą ir suteikta galimybė pateikti pastabų. |
(8) |
Išnagrinėjusi turimus įrodymus, Komisija daro išvadą, kad yra pakankamas pagrindas inicijuoti tyrimą pagal pagrindinio antidempingo reglamento 11 straipsnio 4 dalį ir 13 straipsnio 4 dalį, siekiant nustatyti, ar įmanoma pareiškėją atleisti nuo išplėstųjų priemonių. |
a) Klausimynai
Siekdama gauti informacijos, kuri, jos nuomone, reikalinga tyrimui, Komisija nusiųs klausimyną pareiškėjui.
b) Informacijos rinkimas ir suinteresuotųjų šalių išklausymas
Visos suinteresuotosios šalys raginamos raštu pareikšti savo nuomonę ir pateikti patvirtinamuosius dokumentus. Be to, Komisija gali išklausyti suinteresuotąsias šalis, jei jos raštu pateikia prašymą, kuriame nurodo svarbias priežastis, dėl kurių reikėtų jas išklausyti.
F. GALIOJANČIO ANTIDEMPINGO MUITO PANAIKINIMAS IR IMPORTUOJAMO PRODUKTO REGISTRACIJA
(9) |
Remiantis pagrindinio antidempingo reglamento 11 straipsnio 4 dalimi turėtų būti panaikintas galiojantis antidempingo muitas, taikomas importuojamam nagrinėjamajam produktui, kurį pareiškėjas gamina ir parduoda eksportui į Europos Sąjungą. |
(10) |
Tuo pačiu metu toks importuojamas produktas turėtų būti registruojamas pagal pagrindinio antidempingo reglamento 14 straipsnio 5 dalį, siekiant užtikrinti, kad antidempingo muitus būtų galima surinkti atgaline data nuo tyrimo inicijavimo datos, jei per šį tyrimą būtų nustatyta, kad pareiškėjas vengia priemonių. Dabartiniu tyrimo etapu galimų būsimų pareiškėjo įsipareigojimų sumos apskaičiuoti negalima. |
G. TERMINAI
(11) |
Tinkamo administravimo tikslais reikėtų nustatyti terminą, iki kurio:
|
H. NEBENDRADARBIAVIMAS
(12) |
Tais atvejais, kai suinteresuotoji šalis atsisako leisti susipažinti su būtina informacija, jos nepateikia per nustatytą laikotarpį arba akivaizdžiai trukdo tyrimui, pagal pagrindinio antidempingo reglamento 18 straipsnį teigiamos arba neigiamos išvados gali būti daromos remiantis turimais faktais. |
(13) |
Nustačius, kad suinteresuotoji šalis pateikė melagingą ar klaidinančią informaciją, į ją neatsižvelgiama, o pagal pagrindinio antidempingo reglamento 18 straipsnį remiamasi turimais faktais. Jei suinteresuotoji šalis nebendradarbiauja arba bendradarbiauja tik iš dalies ir todėl išvados grindžiamos turimais faktais pagal pagrindinio antidempingo reglamento 18 straipsnį, rezultatas gali būti mažiau palankus suinteresuotajai šaliai nei tuo atveju, jei ji būtų bendradarbiavusi. |
I. ASMENS DUOMENŲ TVARKYMAS
(14) |
Pažymima, kad visi per šį tyrimą surinkti asmens duomenys bus naudojami laikantis 2000 m. gruodžio 18 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 45/2001 dėl asmenų apsaugos Bendrijos institucijoms ir įstaigoms tvarkant asmens duomenis ir laisvo tokių duomenų judėjimo (4). |
J. BYLAS NAGRINĖJANTIS PAREIGŪNAS
(15) |
Taip pat pažymima, kad suinteresuotosios šalys, manančios, jog patiria sunkumų naudodamosi teise į gynybą, gali reikalauti, kad nagrinėjant bylą dalyvautų Prekybos generalinio direktorato bylas nagrinėjantis pareigūnas. Pareigūnas yra suinteresuotųjų šalių ir Komisijos tarnybų tarpininkas, kuris prireikus tarpininkauja sprendžiant procedūrinius klausimus, galinčius turėti įtakos jų interesų gynimui atliekant šį tyrimą, ypač galimybės susipažinti su byla, konfidencialumo, terminų pratęsimo bei raštu ir (arba) žodžiu pateiktų nuomonių aiškinimo klausimus. |
(16) |
Daugiau informacijos ir kontaktinius duomenis suinteresuotosios šalys gali rasti bylas nagrinėjančio pareigūno tinklalapiuose Prekybos generalinio direktorato svetainėje http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/hearing-officer/, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Inicijuojama Įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 723/2011 peržiūra pagal Reglamento (EB) Nr. 1225/2009 11 straipsnio 4 dalį ir 13 straipsnio 4 dalį, siekiant nustatyti, ar tam tikroms importuojamoms iš Malaizijos siunčiamoms ir „Andfast Malaysia Sdn. Bhd.“ (papildomas TARIC kodas B265) pagamintoms geležinėms arba plieninėms tvirtinimo detalėms, išskyrus pagamintas iš nerūdijančio plieno, t. y. medsraigčiams (išskyrus stambiuosius medsraigčius su briaunotomis galvutėmis), savisriegiams, kitiems sraigtams ir varžtams su galvutėmis (su veržlėmis ir poveržlėmis arba be jų, tačiau išskyrus netuščiavidurio skerspjūvio sraigtus, ištekintus iš juostų, strypų, profilių arba iš vielos, kurių šerdies storis ne didesnis kaip 6 mm, bei sraigtus ir varžtus, skirtus geležinkelio bėgių konstrukcijų sudedamosioms dalims tvirtinti) ir poveržlėms, kurių KN kodai šiuo metu yra ex 7318 12 90, ex 7318 14 91, ex 7318 14 99, ex 7318 15 59, ex 7318 15 69, ex 7318 15 81, ex 7318 15 89, ex 7318 15 90, ex 7318 21 00 ir ex 7318 22 00 (TARIC kodai 7318129011, 7318129091, 7318149111, 7318149191, 7318149911, 7318149991, 7318155911, 7318155961, 7318155981, 7318156911, 7318156961, 7318156981, 7318158111, 7318158161, 7318158181, 7318158911, 7318158961, 7318158981, 7318159021, 7318159071, 7318159091, 7318210031, 7318210095, 7318220031 ir 7318220095), reikėtų taikyti Tarybos įgyvendinimo reglamentu (ES) Nr. 723/2011 nustatytą antidempingo muitą.
2 straipsnis
Šio reglamento 1 straipsnyje nurodytam importuojamam produktui Įgyvendinimo reglamentu (ES) Nr. 723/2011 nustatytas antidempingo muitas panaikinamas.
3 straipsnis
Pagal Reglamento (EB) Nr. 1225/2009 14 straipsnio 5 dalį muitinėms nurodoma imtis reikiamų veiksmų, kad būtų registruojami importuojami šio reglamento 1 straipsnyje nurodyti produktai. Registracija baigiama po devynių mėnesių nuo šio reglamento įsigaliojimo dienos.
4 straipsnis
1. Norėdamos, kad atliekant tyrimą būtų atsižvelgta į jų pastabas, suinteresuotosios šalys privalo pranešti apie save Komisijai, pareikšti savo nuomonę raštu ir pateikti šio reglamento 8 konstatuojamosios dalies a punkte nurodyto klausimyno atsakymus arba kitą informaciją per 37 dienas nuo šio reglamento įsigaliojimo dienos, jeigu nenurodyta kitaip. Atkreipiamas dėmesys į tai, kad naudojimasis dauguma Reglamente (EB) Nr. 1225/2009 išdėstytų procedūrinių teisių priklauso nuo to, ar šalis pranešė apie save per minėtą laikotarpį.
Be to, per tą patį 37 dienų laikotarpį suinteresuotosios šalys gali pateikti prašymą raštu, kad Komisija jas išklausytų.
2. Visa rašytinė informacija, kurią prašoma laikyti konfidencialia, įskaitant informaciją, kurios prašoma šiame reglamente, klausimyno atsakymus ir suinteresuotųjų šalių susirašinėjimą, ženklinama „riboto naudojimo“ grifu (5).
Pagal pagrindinio reglamento 19 straipsnio 2 dalį suinteresuotosios šalys, teikiančios „riboto naudojimo“ informaciją, privalo pateikti nekonfidencialią tokios informacijos santrauką, ženklinamą „suinteresuotosioms šalims susipažinti“. Šios santraukos turėtų būti pakankamai išsamios, kad būtų galima tinkamai suprasti konfidencialios informacijos esmę. Jei konfidencialią informaciją teikianti suinteresuotoji šalis nepateikia reikiamos formos ir kokybės nekonfidencialios tokios informacijos santraukos, į tokią konfidencialią informaciją gali būti neatsižvelgta.
Suinteresuotosios šalys privalo visą informaciją ir prašymus pateikti elektronine forma (nekonfidencialią informaciją – e. paštu, konfidencialią informaciją – vienkartinio rašymo kompaktiniame diske ir (arba) universaliajame diske) ir nurodyti savo pavadinimą, adresą, e. pašto adresą, telefono ir fakso numerius. Vis dėlto, visi įgaliojimai, prie klausimyno atsakymų pridedami pasirašyti pažymėjimai ir bet kokia atnaujinta informacija privalo būti pateikta atspausdinta, t. y. išsiųsta paštu toliau nurodytu adresu arba įteikta asmeniškai. Jei suinteresuotoji šalis negali pateikti informacijos ir prašymų elektronine forma, ji apie tai turi nedelsdama pranešti Komisijai, kaip nurodyta pagrindinio reglamento 18 straipsnio 2 dalyje. Daugiau informacijos apie susirašinėjimą su Komisija suinteresuotosios šalys gali rasti atitinkamame Prekybos generalinio direktorato svetainės tinklalapyje http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/trade-defence/.
Komisijos adresas susirašinėjimui:
European Commission |
Directorate-General for Trade |
Directorate H |
Office: N105 04/092 |
1049 Brussels |
Belgija |
Faksas (+ 32 2) 295 65 05 |
5 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2011 m. lapkričio 15 d.
Komisijos vardu
Pirmininkas
José Manuel BARROSO
(1) OL L 343, 2009 12 22, p. 51.
(3) OL L 194, 2011 7 26, p. 6.
(5) „Riboto naudojimo“ dokumentas yra konfidencialus dokumentas pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 1225/2009 (OL L 343, 2009 12 22, p. 51) 19 straipsnį ir PPO Susitarimo dėl 1994 m. GATT VI straipsnio įgyvendinimo (Antidempingo susitarimo) 6 straipsnį. Toks dokumentas taip pat apsaugotas pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1049/2001 (OL L 145, 2001 5 31, p. 43) 4 straipsnį.
16.11.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 297/57 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 1165/2011
2011 m. lapkričio 15 d.
kuriuo nustatomos standartinės importo vertės, skirtos tam tikrų vaisių ir daržovių įvežimo kainai nustatyti
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2007 m. spalio 22 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1234/2007, nustatantį bendrą žemės ūkio rinkų organizavimą ir konkrečias tam tikriems žemės ūkio produktams taikomas nuostatas (Bendrą bendro žemės ūkio rinkų organizavimo reglamentą) (1),
atsižvelgdama į 2011 m. birželio 7 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentą (ES) Nr. 543/2011, kuriuo nustatomos išsamios Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 taikymo vaisių bei daržovių ir perdirbtų vaisių bei daržovių sektoriuose taisyklės (2), ypač į jo 136 straipsnio 1 dalį,
kadangi:
Įgyvendinimo reglamentu (ES) Nr. 543/2011, atsižvelgiant į daugiašalių derybų dėl prekybos Urugvajaus raunde rezultatus, nustatomi kriterijai, pagal kuriuos Komisija nustato standartines importo iš trečiųjų šalių vertes produktams ir laikotarpiams, nurodytiems jo XVI priedo A dalyje,
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 543/2011 136 straipsnyje minimos standartinės importo vertės yra nustatytos šio reglamento priede.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja 2011 m. lapkričio 16 d.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2011 m. lapkričio 15 d.
Komisijos vardu Pirmininko pavedimu
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Žemės ūkio ir kaimo plėtros generalinis direktorius
(1) OL L 299, 2007 11 16, p. 1.
(2) OL L 157, 2011 6 15, p. 1.
PRIEDAS
Standartinės importo vertės, skirtos kai kurių vaisių ir daržovių įvežimo kainai nustatyti
(EUR/100 kg) |
||
KN kodas |
Trečiosios šalies kodas (1) |
Standartinė importo vertė |
0702 00 00 |
AL |
58,9 |
AR |
40,4 |
|
MA |
47,6 |
|
MK |
64,0 |
|
TR |
87,5 |
|
ZZ |
59,7 |
|
0707 00 05 |
AL |
73,2 |
EG |
161,4 |
|
TR |
106,9 |
|
ZZ |
113,8 |
|
0709 90 70 |
MA |
68,0 |
TR |
129,0 |
|
ZZ |
98,5 |
|
0805 20 10 |
MA |
70,9 |
ZA |
69,0 |
|
ZZ |
70,0 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
HR |
32,9 |
IL |
75,5 |
|
MA |
79,7 |
|
TR |
78,4 |
|
ZZ |
66,6 |
|
0805 50 10 |
TR |
58,5 |
ZA |
43,5 |
|
ZZ |
51,0 |
|
0806 10 10 |
BR |
239,0 |
CL |
70,8 |
|
LB |
202,8 |
|
PE |
200,1 |
|
TR |
153,8 |
|
US |
278,5 |
|
ZA |
77,5 |
|
ZZ |
174,6 |
|
0808 10 80 |
CA |
86,1 |
CN |
67,2 |
|
NZ |
148,0 |
|
TR |
95,1 |
|
US |
136,9 |
|
ZA |
142,3 |
|
ZZ |
112,6 |
|
0808 20 50 |
CL |
73,3 |
CN |
79,3 |
|
TR |
85,0 |
|
ZA |
73,2 |
|
ZZ |
77,7 |
(1) Šalių nomenklatūra yra nustatyta Komisijos Reglamentu (EB) Nr. 1833/2006 (OL L 354, 2006 12 14, p. 19). Kodas „ZZ“ atitinka „kitas šalis“.
16.11.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 297/59 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 1166/2011
2011 m. lapkričio 15 d.
kuriuo iš dalies keičiamos įgyvendinimo Reglamento (ES) Nr. 971/2011 nustatytos kai kurių cukraus sektoriaus produktų tipinės kainos ir papildomi importo muitai 2011/12 prekybos metais
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2007 m. spalio 22 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1234/2007, nustatantį bendrą žemės ūkio rinkų organizavimą ir konkrečias tam tikriems žemės ūkio produktams taikomas nuostatas („Bendras bendro žemės ūkio rinkų organizavimo reglamentas“) (1),
atsižvelgdama į 2006 m. birželio 30 d. Komisijos reglamentą (EB) Nr. 951/2006, nustatantį išsamias Tarybos reglamento (EB) Nr. 318/2006 įgyvendinimo taisykles dėl prekybos su trečiosiomis šalimis cukraus sektoriuje (2), ypač į jo 36 straipsnio, 2 dalies antros pastraipos antrąjį sakinį,
kadangi:
(1) |
tipinės kainos ir papildomų importo muitų dydžiai, taikytini baltajam cukrui, žaliaviniam cukrui ir kai kuriems sirupams 2011/12 prekybos metams buvo nustatyti Komisijos įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 971/2011 (3). Šios kainos ir muitų dydžiai buvo paskutinį kartą pakeisti Komisijos įgyvendinimo reglamentu (ES) Nr. 1163/2011 (4); |
(2) |
šiuo metu Komisijos turimi duomenys rodo, kad reikia iš dalies pakeisti minėtus dydžius pagal Reglamente (EB) Nr. 951/2006 nustatytas taisykles ir nuostatas, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Reglamento (EB) Nr. 951/2006 36 straipsnyje išvardytiems produktams taikomos tipinės kainos ir papildomi importo muitai 2011/12 prekybos metams, numatyti įgyvendinimo Reglamento (ES) Nr. 971/2011, yra iš dalies pakeičiami ir nurodomi šio reglamento priede.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja 2011 m. lapkričio 16 d.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2011 m. lapkričio 15 d.
Komisijos vardu Pirmininko pavedimu
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Žemės ūkio ir kaimo plėtros generalinis direktorius
(1) OL L 299, 2007 11 16, p. 1.
(2) OL L 178, 2006 7 1, p. 24.
(3) OL L 254, 2011 9 30, p. 12.
(4) OL L 296, 2011 11 15, p. 33.
PRIEDAS
Iš dalies pakeisti baltojo cukraus, žaliavinio cukraus ir produktų, kurių KN kodas yra 1702 90 95, tipinių kainų ir papildomų importo muitų dydžiai, taikomi nuo 2011 m. lapkričio 16 d.
(EUR) |
||
KN kodas |
Tipinė kaina už 100 kg neto atitinkamo produkto |
Papildomas muitas už 100 kg neto atitinkamo produkto |
1701 11 10 (1) |
41,78 |
0,00 |
1701 11 90 (1) |
41,78 |
2,37 |
1701 12 10 (1) |
41,78 |
0,00 |
1701 12 90 (1) |
41,78 |
2,07 |
1701 91 00 (2) |
47,87 |
3,11 |
1701 99 10 (2) |
47,87 |
0,00 |
1701 99 90 (2) |
47,87 |
0,00 |
1702 90 95 (3) |
0,48 |
0,23 |
(1) Nustatoma už standartinę kokybę, kaip ji apibrėžta Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 IV priedo III dalyje.
(2) Nustatoma už standartinę kokybę, kaip ji apibrėžta Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 IV priedo II dalyje.
(3) Nustatoma už kiekvieną proc. sacharozės kiekio.
16.11.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 297/61 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 1167/2011
2011 m. lapkričio 15 d.
kuriuo nustatatomi grūdų sektoriaus importo muitai, taikomi nuo 2011 m. lapkričio 16 d.
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2007 m. spalio 22 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1234/2007, nustatantį bendrą žemės ūkio rinkų organizavimą ir konkrečias tam tikriems žemės ūkio produktams taikomas nuostatas („Bendras bendro žemės ūkio rinkų organizavimo reglamentas“) (1),
atsižvelgdama į 2010 m. liepos 20 d. Komisijos reglamentą (ES) Nr. 642/2010 dėl Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 taikymo taisyklių (grūdų sektoriaus importo muitų mokesčių srityje) (2), ypač į jo 2 straipsnio 1 dalį,
kadangi:
(1) |
reglamento (EB) Nr. 1234/2007 136 straipsnio 1 dalyje numatyta, kad produktams, kurių KN kodai 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (paprastieji kviečiai, aukščiausios kokybės), 1002, ex 1005, išskyrus hibridinę sėklą, ir ex 1007, išskyrus sėjai skirtus hibridus, nustatomas importo muitas yra lygus šių importuotų produktų intervencinei kainai, padidintai 55 % ir atėmus konkrečiai siuntai taikomą CIF importo kainą. Tačiau nurodytas muitas negali viršyti Bendrojo muitų tarifo muito normos; |
(2) |
reglamento (EB) Nr. 1234/2007 136 straipsnio 2 dalyje numatyta, kad, siekiant apskaičiuoti minėto straipsnio 1 dalyje nurodytą importo muitą, reguliariai nustatomos tipinės minėtų produktų CIF importo kainos; |
(3) |
remiantis Reglamento (ES) Nr. 642/2010 2 straipsnio 2 dalimi, produktų, pažymėtų kodais KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (paprastieji kviečiai, aukščiausios kokybės), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 ir 1007 00 90 importo muito apskaičiavimui turi būti taikoma kasdieninė tipinė CIF importo kaina, nustatyta minėto reglamento 5 straipsnyje nurodyta tvarka; |
(4) |
reikėtų nustatyti importo muitus, taikytinus nuo 2011 m. lapkričio 16 d., kurie yra taikomi tol, kol bus nustatyti nauji, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Nuo 2011 m. lapkričio 16 d. importo muitai grūdų sektoriuje, numatyti Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 136 straipsnio 1 dalyje, yra nustatomi šio reglamento I priede, remiantis II priede pateikta informacija.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja 2011 m. lapkričio 16 d.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2011 m. lapkričio 15 d.
Komisijos vardu Pirmininko pavedimu
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Žemės ūkio ir kaimo plėtros generalinis direktorius
(1) OL L 299, 2007 11 16, p. 1.
(2) OL L 187, 2010 7 21, p. 5.
I PRIEDAS
Produktų, išvardytų Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 136 straipsnio 1 dalyje, importo muitai, taikomi nuo 2011 m. lapkričio 16 d.
KN kodas |
Prekių pavadinimas |
Importo muitas (1) (EUR/t) |
1001 10 00 |
Kietieji KVIEČIAI, aukščiausios kokybės |
0,00 |
vidutinės kokybės |
0,00 |
|
žemos kokybės |
0,00 |
|
1001 90 91 |
Paprastieji KVIEČIAI, skirti sėjai |
0,00 |
ex 1001 90 99 |
Paprastieji KVIEČIAI, aukščiausios kokybės, išskyrus skirtus sėjai |
0,00 |
1002 00 00 |
RUGIAI |
0,00 |
1005 10 90 |
KUKURŪZAI, skirti sėjai, išskyrus hibridus |
0,00 |
1005 90 00 |
KUKURŪZAI, išskyrus sėklą (2) |
0,00 |
1007 00 90 |
Grūdinis SORGAS, išskyrus hibridus, skirtus sėjai |
0,00 |
(1) Prekių, kurios į Sąjungą atgabenamos per Atlanto vandenyną arba per Sueco kanalą (Reglamento (ES) Nr. 642/2010 2 straipsnio 4 dalis), importuotojui muitas gali būti sumažintas:
— |
3 EUR/t, jei iškrovimo uostas yra Viduržemio jūroje arba Juodojoje jūroje, |
— |
2 EUR/t, jei iškrovimo uostas yra Danijoje, Estijoje, Airijoje, Latvijoje, Lietuvoje, Lenkijoje, Suomijoje, Švedijoje, Jungtinėje Karalystėje arba Iberijos pusiasalio Atlanto vandenyno pakrantėje. |
(2) Importuotojui muitas gali būti sumažintas vienoda 24 EUR/t suma, jei laikomasi Reglamento (ES) Nr. 642/2010 3 straipsnyje nurodytų sąlygų.
II PRIEDAS
I priede nustatyto muito apskaičiavimo komponentai
2.11.2011-14.11.2011
1. |
Vidutiniškai per laikotarpį, nurodytą Reglamento (ES) Nr. 642/2010 2 straipsnio 2 dalyje:
|
2. |
Vidutiniškai per laikotarpį, nurodytą Reglamento (ES) Nr. 642/2010 2 straipsnio 2 dalyje:
|
(1) Įtraukta 14 EUR/t priemoka (Reglamento (ES) Nr. 642/2010 5 straipsnio 3 dalis).
(2) 10 EUR/t nuolaida (Reglamento (ES) Nr. 642/2010 5 straipsnio 3 dalis).
(3) 30 EUR/t nuolaida (Reglamento (ES) Nr. 642/2010 5 straipsnio 3 dalis).
SPRENDIMAI
16.11.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 297/64 |
KOMISIJOS SPRENDIMAS
2011 m. lapkričio 14 d.
kuriuo iš dalies keičiami sprendimai 2006/799/EB, 2007/64/EB, 2007/506/EB, 2007/742/EB, 2009/543/EB ir 2009/544/EB, kad būtų pratęstas ekologinių kriterijų, taikomų tam tikriems produktams suteikiant ES ekologinį ženklą, galiojimas
(pranešta dokumentu Nr. C(2011) 8041)
(Tekstas svarbus EEE)
(2011/740/ES)
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2009 m. lapkričio 25 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 66/2010 dėl ES ekologinio ženklo (1), ypač į jo 8 straipsnio 3 dalies c punktą,
pasikonsultavusi su Europos Sąjungos ekologinio ženklinimo valdyba,
kadangi:
(1) |
2011 m. gruodžio 31 d. baigia galioti 2006 m. lapkričio 3 d. Komisijos sprendimas 2006/799/EB, nustatantis patikslintus ekologinius kriterijus ir susijusius vertinimo ir patikros reikalavimus suteikiant Bendrijos ekologinį ženklą dirvožemio savybes gerinančioms medžiagoms (2); |
(2) |
2011 m. gruodžio 31 d. baigia galioti 2006 m. gruodžio 15 d. Komisijos sprendimas 2007/64/EB, nustatantis patikslintus ekologinius kriterijus ir susijusius vertinimo ir tikrinimo reikalavimus suteikiant Bendrijos ekologinį ženklą auginimo terpėms (3); |
(3) |
2011 m. gruodžio 31 d. baigia galioti 2007 m. birželio 21 d. Komisijos sprendimas 2007/506/EB, nustatantis ekologinius kriterijus, taikomus suteikiant Bendrijos ekologinį ženklą muilams, šampūnams ir plaukų kondicionieriams (4); |
(4) |
2011 m. gruodžio 31 d. baigia galioti 2007 m. lapkričio 9 d. Komisijos sprendimas 2007/742/EC, nustatantis ekologinius kriterijus, taikomus suteikiant Bendrijos ekologinį ženklą elektra arba dujomis varomiems arba absorbciniams dujiniams šilumos siurbliams (5); |
(5) |
2012 m. rugpjūčio 18 d. baigia galioti 2008 m. rugpjūčio 13 d. Komisijos sprendimas 2009/543/EB, kuriuo nustatomi ekologiniai kriterijai, taikomi suteikiant Bendrijos ekologinį ženklą išorės dažams ir lakams (6); |
(6) |
2012 m. rugpjūčio 18 d. baigia galioti 2008 m. rugpjūčio 13 d. Komisijos sprendimas 2009/544/EB, kuriuo nustatomi ekologiniai kriterijai, taikomi suteikiant Bendrijos ekologinį ženklą patalpų vidaus apdailos dažams ir lakams (7); |
(7) |
šiais sprendimais nustatyti ekologiniai kriterijai ir susiję vertinimo bei patikros reikalavimai laiku persvarstyti pagal Reglamentą (EB) Nr. 66/2000; |
(8) |
atsižvelgiant į skirtingus šių sprendimų persvarstymo proceso etapus, reikėtų pratęsti šiais sprendimais nustatytų ekologinių kriterijų ir susijusių vertinimo bei patikros reikalavimų galiojimą. Sprendimais 2006/799/EB ir 2007/64/EB nustatytų ekologinių kriterijų ir susijusių vertinimo bei patikros reikalavimų galiojimą reikėtų pratęsti iki 2013 m. gruodžio 31 d. Sprendimu 2007/506/EB nustatytų ekologinių kriterijų ir susijusių vertinimo bei patikros reikalavimų galiojimą reikėtų pratęsti iki 2013 m. kovo 31 d. Sprendimu 2007/742/EB nustatytų ekologinių kriterijų ir susijusių vertinimo bei patikros reikalavimų galiojimą reikėtų pratęsti iki 2013 m. kovo 31 d., o sprendimais 2009/543/EB ir 2009/544/EB nustatytų ekologinių kriterijų ir susijusių vertinimo bei patikros reikalavimų galiojimą reikėtų pratęsti iki 2013 m. birželio 30 d.; |
(9) |
todėl sprendimai 2006/799/EB, 2007/64/EB, 2007/506/EB, 2007/742/EB, 2009/543/EB ir 2009/544/EB turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeisti; |
(10) |
šiame sprendime numatytos priemonės atitinka Reglamento (EB) Nr. 66/2010 16 straipsniu įsteigto komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Sprendimo 2006/799/EB 6 straipsnis pakeičiamas taip:
„6 straipsnis
Ekologiniai kriterijai ir susiję vertinimo bei patikros reikalavimai, nustatyti dirvožemio savybes gerinančių medžiagų produktų grupei, galioja iki 2013 m. gruodžio 31 d.“
2 straipsnis
Sprendimo 2007/64/EB 5 straipsnis pakeičiamas taip:
„5 straipsnis
Ekologiniai kriterijai ir susiję vertinimo bei patikros reikalavimai, nustatyti auginimo terpių produktų grupei, galioja iki 2013 m. gruodžio 31 d.“
3 straipsnis
Sprendimo 2007/506/EB 4 straipsnis pakeičiamas taip:
„4 straipsnis
Ekologiniai kriterijai ir susiję vertinimo bei patikros reikalavimai, nustatyti muilų, šampūnų ir plaukų kondicionierių produktų grupei, galioja iki 2013 m. kovo 31 d.“
4 straipsnis
Sprendimo 2007/742/EB 4 straipsnis pakeičiamas taip:
„4 straipsnis
Ekologiniai kriterijai ir susiję vertinimo bei patikros reikalavimai, nustatyti elektra arba dujomis varomų arba absorbcinių dujinių šilumos siurblių produktų grupei, galioja iki 2013 m. kovo 31 d.“
5 straipsnis
Sprendimo 2009/543/EB 3 straipsnis pakeičiamas taip:
„3 straipsnis
Ekologiniai kriterijai ir susiję vertinimo bei patikros reikalavimai, nustatyti išorės dažų ir lakų produktų grupei, galioja iki 2013 m. birželio 30 d.“
6 straipsnis
Sprendimo 2009/544/EB 3 straipsnis pakeičiamas taip:
„3 straipsnis
Ekologiniai kriterijai ir susiję vertinimo bei patikros reikalavimai, nustatyti patalpų vidaus apdailos dažų ir lakų produktų grupei, galioja iki 2013 m. birželio 30 d.“
7 straipsnis
Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms.
Priimta Briuselyje 2011 m. lapkričio 14 d.
Komisijos vardu
Janez POTOČNIK
Komisijos narys
(2) OL L 325, 2006 11 24, p. 28.
(3) OL L 32, 2007 2 6, p. 137.
(4) OL L 186, 2007 7 18, p. 36.
(5) OL L 301, 2007 11 20, p. 14.
(6) OL L 181, 2009 7 14, p. 27.
(7) OL L 181, 2009 7 14, p. 39.
16.11.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 297/66 |
KOMISIJOS SPRENDIMAS
2011 m. lapkričio 14 d.
pagal Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 94/9/EB 7 straipsnį dėl draudžiamosios priemonės, kurią Vokietijos valdžios institucijos nustatė „Expert XP-Ex-1“ mobiliesiems telefonams ATEX DE-01–11
(pranešta dokumentu Nr. C(2011) 8046)
(Tekstas svarbus EEE)
(2011/741/ES)
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 1994 m. kovo 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 94/9/EB dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su potencialiai sprogioje aplinkoje naudojama įranga ir apsaugos sistemomis, suderinimo (1) (toliau – ATEX direktyva), ypač į jos 7 straipsnį,
kadangi:
(1) |
Direktyvos 94/9/EB 2 straipsnio 1 dalyje nustatyta, kad valstybės narės imasi visų atitinkamų priemonių užtikrinti, kad įranga, apsaugos sistemos ir įtaisai, kuriems taikoma ši direktyva, galėtų būti teikiami rinkai ir pradedami eksploatuoti tik tada, kai jie, tinkamai įrengti, prižiūrimi ir naudojami pagal paskirtį, nekelia pavojaus žmonių sveikatai ir saugumui ir, kur tinka, naminiams gyvūnams ar nuosavam turtui; |
(2) |
Direktyvos 94/9/EB 7 straipsnio 1 dalyje nustatyta, kad kai valstybė narė nustato, kad įranga, apsaugos sistemos ir įtaisai, pažymėti atitikties ženklu „CE“ ir naudojami pagal paskirtį, gali kelti pavojų žmonių ir, kur tinka, naminių gyvūnų ar nuosavo turto saugumui, ji imasi visų atitinkamų priemonių, kad tokia įranga ar apsaugos sistemos būtų pašalintos iš rinkos arba būtų uždrausta jas pateikti rinkai, pradėti eksploatuoti ar naudoti arba būtų apribotas jų laisvas judėjimas. Valstybė narė nedelsdama praneša Komisijai apie visas šias priemones, nurodydama tokio sprendimo motyvus; |
(3) |
remdamasi Direktyvos 94/9/EB 7 straipsnio 2 dalimi, Komisija, pasikonsultavusi su suinteresuotosiomis šalimis, privalo nuspręsti, ar tokios draudžiamosios priemonės yra pagrįstos. Jeigu Komisija mano, kad tokios priemonės yra pagrįstos, ji apie tai praneša valstybėms narėms, kad dėl minėtos įrangos ar apsaugos sistemų jos galėtų imtis visų atitinkamų priemonių, laikydamosi Direktyvos 94/9/EB 2 straipsnio 1 dalyje nurodytų prievolių; |
(4) |
2011 m. kovo 17 d. Vokietijos valdžios institucijos oficialiai pranešė Europos Komisijai apie draudžiamąją priemonę, kuria draudžiama rinkai teikti „XP-Ex-1“ markės ir tipo mobiliuosius telefonus, pagamintus „Experts Intrinsic SAFEty Specialists“ (Groningsewet 7, NL-2994 LC Barendrecht, Nyderlandai), ir įpareigojama juos pašalinti iš rinkos (mažmenininkų). Pagal Komisijai pateiktus dokumentus šiam gaminiui taikyta atitikties įvertinimo procedūra, nurodyta Direktyvos 94/9/EB 8 straipsnio 1 dalies b punkte ir patvirtinta EB tipo patvirtinimo sertifikatu Nr. BKI09ATEX0014 X, išduotu „BKIEx - ExVÁ Robbanásbiztos Berendezések Vizgáló Állomása Kft.“ (Mikoviny Samuel u. 2–4, H-1037, Vengrija, paskelbtoji įstaiga Nr. 1418; |
(5) |
Vokietijos valdžios institucijos nurodė, kad jų priemonė pagrįsta tuo, kad gaminys neatitinka esminių sveikatos ir saugos reikalavimų, nurodytų Direktyvos 94/9/EB 3 straipsnyje ir pateiktų II priede, visų pirma 1.0.5 (Ženklinimas) ir 1.3 (Potencialūs užsidegimo šaltiniai) punktuose, susijusiuose su netinkamu darniojo standarto EN 60079–11:2007 Sprogiosios atmosferos. 11 dalis. Įrangos apsauga būdingąja sauga „i“ (IEC 60079–11:2006), nurodyto BKIEx - ExVÁ išduotame tipo patikrinimo sertifikate, taikymu arba trūkumais:
|
(6) |
kad pagrįstų savo išvadas, Vokietijos valdžios institucijos pateikė Regierungspräsidium Darmstadt Unit IV/Wiesbaden priimtą nutarimą, kuriuo pranešama apie draudimą prekiauti „Expert XP-Ex-1“ mobiliaisiais telefonais, susijusius motyvus, ataskaitas, raštus ir KEMA kokybės ataskaitą Nr. 211518000/A dėl „XP-Ex-1“ mobiliųjų telefonų; |
(7) |
Vokietijos valdžios institucijų nuomone, šie mobilieji telefonai neatitinka esminių Direktyvoje 94/9/EB nustatytų sveikatos ir saugos reikalavimų, taikomų 2 kategorijos elektros įrangai: trikties atveju gali pavojingai pažirti žiežirbos, todėl nesilaikoma esminių saugaus veikimo reikalavimų. Vokietijos valdžios institucijos daro išvadą, kad šį gaminį nesaugu naudoti 1 zonos sąlygomis (2G kategorija) ir kad gali kilti realus užsidegimo pavojus, jeigu jis bus naudojamas pagal paskirtį; |
(8) |
2011 m. balandžio 8 d. Komisija parašė gamintojui „Experts Intrinsic SAFEty Specialists“ ir paskelbtąjai įstaigai „BKIEx - ExVÁ Robbanásbiztos Berendezések Vizgáló Állomása Kft.“, išdavusiai EB tipo patikrinimo sertifikatą, ragindama pateikti pastabų dėl Vokietijos valdžios institucijos nustatytos priemonės; |
(9) |
atsakymo iki šiol negauta; |
(10) |
atsižvelgiant į turimus dokumentus ir suinteresuotųjų šalių pastabas arba į tai, kad jų nebuvo gauta, Komisijos nuomone, „Expert XP-Ex-1“ mobilieji telefonai neatitinka esminių sveikatos ir saugos reikalavimų, nurodytų Direktyvos 94/9/EB 3 straipsnyje ir pateiktų II priede, visų pirma 1.0.5 (Ženklinimas) ir 1.3 (Potencialūs užsidegimo šaltiniai) punktuose. Minėtieji pažeidimai ir susiję techniniai trūkumai kelia didžiulį pavojų naudotojams, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Vokietijos valdžios institucijos pagrįstai ėmėsi priemonės, kuria draudžiama rinkai teikti „Expert XP-Ex-1“ markės ir tipo mobiliuosius telefonus, pagamintus „Experts Intrinsic SAFEty Specialists“, ir įpareigojama juos pašalinti iš rinkos (mažmenininkų).
2 straipsnis
Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms.
Priimta Briuselyje 2011 m. lapkričio 14 d.
Komisijos vardu
Antonio TAJANI
Pirmininko pavaduotojas
(1) OL L 100, 1994 4 19, p. 1.
16.11.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 297/68 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO SPRENDIMAS
2011 m. lapkričio 15 d.
kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2008/630/EB dėl neatidėliotinų priemonių, taikomų vėžiagyviams, importuojamiems iš Bangladešo ir skirtiems vartoti žmonėms
(pranešta dokumentu Nr. C(2011) 8094)
(Tekstas svarbus EEE)
(2011/742/ES)
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2002 m. sausio 28 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 178/2002, nustatantį maistui skirtų teisės aktų bendruosius principus ir reikalavimus, įsteigiantį Europos maisto saugos tarnybą ir nustatantį su maisto saugos klausimais susijusias procedūras (1), ypač į jo 53 straipsnio 1 dalies b punkto ii papunktį,
kadangi:
(1) |
2008 m. liepos 24 d. Komisijos sprendimas 2008/630/EB dėl neatidėliotinų priemonių, taikomų vėžiagyviams, importuojamiems iš Bangladešo ir skirtiems vartoti žmonėms (2), priimtas nustačius veterinarinių medicinos produktų ir neleistinų medžiagų likučius iš šios trečiosios šalies importuojamuose ir žmonėms vartoti skirtuose vėžiagyviuose; |
(2) |
pagal Sprendimą 2008/630/EB valstybės narės turi leisti importuoti vėžiagyvių iš Bangladešo siuntas į Sąjungą, jeigu prie jų pridedami analitinio tyrimo jų kilmės vietoje rezultatai, siekiant užtikrinti, kad jos nekelia pavojaus žmonių sveikatai; |
(3) |
be to, minėtame sprendime numatyta, kad valstybės narės turi užtikrinti, kad oficialūs mėginiai būtų imami bent iš 20 % iš Bangladešo importuojamų vėžiagyvių siuntų ir kad tie oficialūs mėginiai būtų teikiami analitiniams tyrimams, kuriais būtų nustatyti farmakologiškai aktyvių medžiagų likučiai; |
(4) |
2011 m. kovo–balandžio mėn. Komisija atliko patikrinimą Bangladeše. Patikrinimo rezultatai patvirtino, kad šioje trečiojoje šalyje padaryta didelė pažanga, visų pirma taikant analitinius metodus, naudojamus likučių stebėsenai ir gyvūnų bei produktų atsekamumui; |
(5) |
remiantis patikrinimo rezultatais, manoma, kad nėra būtina, kad valstybės narės toliau užtikrintų iš Bangladešo importuojamų vėžiagyvių siuntų papildomų mėginių ėmimą ir jų teikimą analitiniams tyrimams, kuriais būtų nustatyti farmakologiškai aktyvių medžiagų likučiai, prieš jas teikdamos Sąjungos rinkai; |
(6) |
todėl Sprendimą 2008/630/EB reikėtų atitinkamai iš dalies pakeisti; |
(7) |
šiame sprendime nustatytos priemonės atitinka Maisto grandinės ir gyvūnų sveikatos nuolatinio komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Sprendimas 2008/630/EB iš dalies keičiamas taip:
1) |
3 straipsnis išbraukiamas; |
2) |
4 straipsnis pakeičiamas taip: „4 straipsnis Kol bus baigti analitiniai tyrimai, susijusios valstybės narės kompetentinga institucija oficialiai sulaiko siuntas, iš kurių pagal 2 straipsnio 3 dalį buvo paimti oficialūs mėginiai. Šios siuntos gali būti teikiamos rinkai tik tuomet, jei analitinių tyrimų rezultatais patvirtinama, kad jos atitinka Reglamento (EB) Nr. 470/2009 23 straipsnio nuostatas.“ |
3) |
4a ir 4b straipsniai išbraukiami. |
2 straipsnis
Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms.
Priimta Briuselyje 2011 m. lapkričio 15 d.
Komisijos vardu
John DALLI
Komisijos narys
(2) OL L 205, 2008 8 1, p. 49.
16.11.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 297/69 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO SPRENDIMAS
2011 m. lapkričio 14 d.
kuriuo dėl gyvūnų sveikatos kontrolės priemonių, susijusių su klasikiniu kiaulių maru Prancūzijoje, iš dalies keičiamas Sprendimas 2008/855/EB
(pranešta dokumentu Nr. C(2011) 8095)
(Tekstas svarbus EEE)
(2011/743/ES)
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 1989 m. gruodžio 11 d. Tarybos direktyvą 89/662/EEB dėl veterinarinių patikrinimų, taikomų Bendrijos vidaus prekyboje, siekiant sukurti vidaus rinką (1), ir ypač į jos 9 straipsnio 4 dalį,
atsižvelgdama į 1990 m. birželio 26 d. Tarybos direktyvą 90/425/EEB dėl Bendrijos vidaus prekyboje tam tikrais gyvūnais ir produktais taikomų veterinarinių ir zootechninių patikrinimų, siekiant užbaigti vidaus rinkos kūrimą (2), o ypač į jos 10 straipsnio 4 dalį,
kadangi:
(1) |
2008 m. lapkričio 3 d. Komisijos sprendimu 2008/855/EB dėl gyvūnų sveikatos kontrolės priemonių, susijusių su klasikiniu kiaulių maru tam tikrose valstybėse narėse (3), nustatytos tam tikros klasikinio kiaulių maro kontrolės priemonės valstybėse narėse ar to sprendimo priede nurodytuose jų regionuose. Į tą sąrašą įtrauktos Prancūzijos Žemutinio Reino ir Mozelio departamentų teritorijų dalys; |
(2) |
Prancūzija pranešė Komisijai apie šios laukinių kiaulių ligos plitimo permainas Šiaurės Vogėzų regiono teritorijoje ir ypač į vakarus nuo Reino upės esančiuose Žemutinio Reino ir Mozelio departamentuose; |
(3) |
ji nurodė, kad Žemutinio Reino ir Mozelio departamentuose klasikinis kiaulių maras laukinių kiaulių populiacijoje išnaikintas. Todėl Sprendime 2008/855/EB nustatytos priemonės nebeturėtų būti taikomos šiems departamentams, o Prancūzijos įrašas to sprendimo priedo sąraše turėtų būti išbrauktas. Todėl šis priedas turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeistas; |
(4) |
todėl Sprendimas 2008/855/EB turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeistas; |
(5) |
šiame sprendime nustatytos priemonės atitinka Maisto grandinės ir gyvūnų sveikatos nuolatinio komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Sprendimo 2008/855/EB priedo I dalies 2 punktas išbraukiamas.
2 straipsnis
Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms.
Priimta Briuselyje 2011 m. lapkričio 14 d.
Komisijos vardu
John DALLI
Komisijos narys
(1) OL L 395, 1989 12 30, p. 13.
(2) OL L 224, 1990 8 18, p. 29.
(3) OL L 302, 2008 11 13, p. 19.
16.11.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 297/70 |
EUROPOS CENTRINIO BANKO SPRENDIMAS
2011 m. lapkričio 3 d.
dėl antrosios padengtų obligacijų pirkimo programos įgyvendinimo
(ECB/2011/17)
(2011/744/ES)
EUROPOS CENTRINIO BANKO VALDANČIOJI TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 127 straipsnio 2 dalies pirmą įtrauką,
atsižvelgdama į Europos centrinių bankų sistemos ir Europos Centrinio Banko statutą, ypač į jo 12 straipsnio 1 dalies antrą pastraipą kartu su 3 straipsnio 1 dalies pirma įtrauka ir 18 straipsnio 1 dalimi,
kadangi:
(1) |
pagal Europos centrinių bankų sistemos ir Europos Centrinio Banko statuto (toliau – ECBS statutas) 18 straipsnio 1 dalį Europos Centrinis Bankas (ECB) kartu su valstybių narių, kurių valiuta yra euro, nacionaliniais centriniais bankais (toliau – NCB) gali veikti finansų rinkose, be kita ko, tiesiogiai (vienakrypčiai) (outright) pirkdami ir parduodami apyvartines priemones; |
(2) |
2009 m. gegužės 7 d. ir 2009 m. birželio 4 d. ir 18 d. Valdančioji taryba, atsižvelgdama į tuo metu rinkoje vyravusias išimtines aplinkybes, nusprendė inicijuoti padengtų obligacijų pirkimo programą (toliau – programa) už bendrą siektiną nominalią 60 milijardų EUR sumą pagal 2009 m. liepos 2 d. Sprendimą ECB/2009/16 dėl padengtų obligacijų pirkimo programos įgyvendinimo (1). Pagal programą NCB ir, išimtinai, ECB tiesiogiai su kitomis sandorių šalimis gali nuspręsti, atsižvelgdami į jiems priskirtą dalį, tiesiogiai (vienakrypčiai) pirkti tinkamas padengtas obligacijas iš tinkamų kitų sandorių šalių pirminėse ir antrinėse rinkose. Atsižvelgiant į Eurosistemos pinigų politikos poreikius ir padengtų obligacijų pirkimų tikslus, programa buvo sukurta kaip laikina priemonė dvylikos mėnesių laikotarpiui ir pasibaigė 2010 m. birželio 30 d.; |
(3) |
Valdančioji taryba nusprendė, kad turėtų būti inicijuota antroji padengtų obligacijų pirkimo programa (toliau – antroji programa). Eurosistemos centriniai bankai ketina įgyvendinti antrąją programą palaipsniui, atsižvelgdami į rinkos sąlygas ir Eurosistemos pinigų politikos poreikius. Antrąja programa yra siekiama prisidėti: a) palengvinant kredito įstaigų ir įmonių finansavimo sąlygas; ir b) paraginant kredito įstaigas išlaikyti ir padidinti skolinimą savo klientams; |
(4) |
kaip bendros pinigų politikos dalis, Eurosistemos centrinių bankų tinkamų padengtų obligacijų tiesioginis (vienakryptis) pirkimas pagal antrąją programą turėtų būti įgyvendintas vienodu būdu, laikantis šio sprendimo, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Padengtų obligacijų tiesioginio (vienakrypčio) pirkimo nustatymas ir apimtis
Eurosistema sukūrė antrąją programą, pagal kurią Eurosistemos centriniai bankai perka tinkamas padengtas obligacijas už siektiną nominalią 40 milijardų EUR sumą. Pagal antrąją programą tinkamos padengtos obligacijos Eurosistemos centrinių bankų gali būti perkamos iš tinkamų kitų sandorių šalių pirminėse ir antrinėse rinkose laikantis šiame sprendime numatytų tinkamumo kriterijų. 2000 m. rugpjūčio 31 d. Gairės ECB/2000/7 dėl Eurosistemos pinigų politikos priemonių ir procedūrų (2) netaikomos Eurosistemos centrinio banko padengtų obligacijų tiesioginiam (vienakrypčiam) pirkimui pagal antrąją programą.
2 straipsnis
Padengtų obligacijų tinkamumo kriterijai
Padengtos obligacijos, kurios yra: a) tinkamos pinigų politikos operacijoms, kaip apibrėžta Gairėse ECB/2000/7; b) išreikštos eurais; ir c) laikomos ir jomis atsiskaitoma euro zonoje, yra tinkamos tiesioginiam (vienakrypčiam) pirkimui pagal antrąją programą, jeigu jos atitinka tokius papildomus reikalavimus:
1) |
Jos yra arba: a) padengtos obligacijos, išleistos vadovaujantis Direktyvos 2009/65/EB (3) 52 straipsnio 4 dalyje nustatytais kriterijais (toliau – KIPVPS atitinkančios padengtos obligacijos), arba b) struktūrinės padengtos obligacijos, teikiančios tokias garantijas, kurios yra panašios į KIPVPS atitinkančių padengtų obligacijų garantijas, kaip numatyta Gairių ECB/2000/7 I priedo 6.2.3 skirsnyje. |
2) |
Kiekviena padengtų obligacijų emisija yra minimalaus 300 milijonų EUR emisijos dydžio. |
3) |
Padengtų obligacijų emisija yra ne mažesnio kaip „BBB-“ reitingo ar jo ekvivalento, suteikto bent vienos iš didžiausių reitingų agentūrų. |
4) |
Padengtos obligacijos išleidžiamos laikantis euro zonos valstybėje narėje galiojančių teisės aktų, reglamentuojančių padengtas obligacijas. Struktūrinių padengtų obligacijų atveju padengtų obligacijų dokumentams taikoma teisė yra euro zonos valstybės narės teisė. |
5) |
Padengtų obligacijų emisijos maksimalus likęs terminas vertybinio popieriaus pirkimo metu yra 10,5 metų. |
3 straipsnis
Tinkamos kitos sandorių šalys
Antrajai programai tinkamos kitos sandorių šalys yra tokios: a) vidaus kitos sandorių šalys, dalyvaujančios Eurosistemos pinigų politikos operacijose, kaip apibrėžta Gairių ECB/2000/7 I priedo 2.1 skirsnyje; ir b) bet kokios kitos sandorių šalys, kurias Eurosistemos centriniai bankai naudoja savo eurais išreikštų investicinių portfelių investavimui.
4 straipsnis
Baigiamosios nuostatos
1. Šis sprendimas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo ECB interneto svetainėje.
2. Šis sprendimas taikomas iki 2012 m. spalio 31 d.
Priimta Frankfurte prie Maino 2011 m. lapkričio 3 d.
ECB Pirmininkas
Mario DRAGHI
(1) OL L 175, 2009 7 4, p. 18.
(2) OL L 310, 2000 12 11, p. 1.
(3) 2009 m. liepos 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/65/EB dėl įstatymų ir kitų teisės aktų, susijusių su kolektyvinio investavimo į perleidžiamus vertybinius popierius subjektais (KIPVPS), derinimo (OL L 302, 2009 11 17, p. 32).
Klaidų ištaisymas
16.11.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 297/72 |
2010 m. rugsėjo 28 d. Komisijos deleguotojo reglamento (ES) Nr. 1061/2010, kuriuo papildoma Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2010/30/ES nustatant buitinių skalbyklių ženklinimo energijos vartojimo efektyvumo etikete reikalavimus, klaidų ištaisymas
( Europos Sąjungos oficialusis leidinys L 314, 2010 m. lapkričio 30 d. )
62 puslapis, VII priedas, 1 dalies c punkto ii papunktyje matematinė formulė turi būti tokia: