ISSN 1725-5120

doi:10.3000/17255120.L_2010.306.lit

Europos Sąjungos

oficialusis leidinys

L 306

European flag  

Leidimas lietuvių kalba

Teisės aktai

53 tomas
2010m. lapkričio 23d.


Turinys

 

II   Įstatymo galios neturintys teisės aktai

Puslapis

 

 

TARPTAUTINIAI SUSITARIMAI

 

 

2010/697/ES

 

*

2010 m. spalio 21 d. Tarybos sprendimas dėl Europos Sąjungos pozicijos, kurios ji turi laikytis Asociacijos taryboje, įsteigtoje Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimu, kuriuo įsteigiama Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Maroko Karalystės asociacija, dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų priėmimo

1

Projektas – Asociacijos tarybos, įsteigtos Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimu, kuriuo įsteigiama Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Maroko Karalystės asociacija, Sprendimas Nr. …/… … m. … d. dėl Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarime nustatytų socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų

2

 

 

2010/698/ES

 

*

2010 m. spalio 21 d. Tarybos sprendimas dėl Europos Sąjungos pozicijos, kurios ji turi laikytis Asociacijos taryboje, įsteigtoje Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimu, įsteigiančiu Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Tuniso Respublikos asociaciją, dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų priėmimo

8

Projektas – Asociacijos tarybos, įsteigtos Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimu, įsteigiančiu Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Tuniso Respublikos asociaciją, Sprendimas Nr. …/… … m. … d. dėl Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarime nustatytų socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų

9

 

 

2010/699/ES

 

*

2010 m. spalio 21 d. Tarybos sprendimas dėl Europos Sąjungos pozicijos, kurios ji turi laikytis Asociacijos taryboje, įsteigtoje Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimu, įsteigiančiu Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Alžyro Liaudies Demokratinės Respublikos asociaciją, dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų priėmimo

14

Projektas – Asociacijos tarybos, įsteigtos Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimu, įsteigiančiu Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Alžyro Liaudies Demokratinės Respublikos asociaciją, Sprendimas Nr. …/… … m. … d. dėl Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarime nustatytų socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų

15

 

 

2010/700/ES

 

*

2010 m. spalio 21 d. Tarybos sprendimas dėl Europos Sąjungos pozicijos, kurios ji turi laikytis Asociacijos taryboje, įsteigtoje Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimu, įsteigiančiu Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Izraelio Valstybės asociaciją, dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų priėmimo

21

Projektas – Asociacijos tarybos, įsteigtos Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimu, įsteigiančiu Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Izraelio Valstybės asociaciją, Sprendimas Nr. …/… … m. … d. dėl Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarime nustatytų socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų

22

 

 

2010/701/ES

 

*

2010 m. spalio 21 d. Tarybos sprendimas dėl Europos Sąjungos pozicijos, kurios ji turi laikytis Stabilizacijos ir asociacijos taryboje, įsteigtoje Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos stabilizacijos ir asociacijos susitarimu, dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų priėmimo

28

Projektas – Stabilizacijos ir asociacijos tarybos, įsteigtos Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos stabilizacijos ir asociacijos susitarimu, Sprendimas Nr. …/… … m. … d. dėl Stabilizacijos ir asociacijos susitarime nustatytų socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų

29

 

 

2010/702/ES

 

*

2010 m. spalio 21 d. Tarybos sprendimas dėl Europos Sąjungos pozicijos, kurios ji turi laikytis Stabilizacijos ir asociacijos taryboje, įsteigtoje Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Kroatijos Respublikos stabilizacijos ir asociacijos susitarimu, dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų priėmimo

35

Projektas – Stabilizacijos ir asociacijos tarybos įsteigtos Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Kroatijos Respublikos stabilizacijos ir asociacijos susitarimu Sprendimas Nr. …/…. … m. …, d. dėl Stabilizacijos ir asociacijos susitarime nustatytų socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų

36

 

 

REGLAMENTAI

 

*

2010 m. lapkričio 22 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 1070/2010, kuriuo iš dalies keičiama Direktyva 2008/38/EB, kad į tikslinio naudojimo sąrašą būtų įtrauktas sąnarių metabolizmo gerinimas šunims ir katėms sergant osteoartritu kaip konkretus mitybos tikslas ( 1 )

42

 

*

2010 m. lapkričio 22 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 1071/2010, kuriuo iš dalies keičiamas Reglamentas (EB) Nr. 474/2006, sudarantis oro vežėjų, kuriems taikomas draudimas vykdyti veiklą Bendrijoje, Bendrijos sąrašą ( 1 )

44

 

*

2010 m. lapkričio 22 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 1072/2010, kuriuo uždraudžiama su Lietuvos vėliava plaukiojantiems laivams žvejoti šiaurines krevetes Žvejybos šiaurės vakarų Atlante organizacijos (ŽŠVAO) 3L zonoje

68

 

*

2010 m. lapkričio 22 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 1073/2010, kuriuo uždraudžiama su Švedijos vėliava plaukiojantiems laivams žvejoti ledjūrio menkes IIIa zonoje ir IIa, IIIb, IIIc, IIId ir IV zonų ES vandenyse

70

 

 

2010 m. lapkričio 22 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 1074/2010, kuriuo nustatomos standartinės importo vertės, skirtos tam tikrų vaisių ir daržovių įvežimo kainai nustatyti

72

 

 

2010 m. lapkričio 22 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 1075/2010, kuriuo iš dalies keičiamos Reglamente (ES) Nr. 867/2010 nustatytos kai kurių cukraus sektoriaus produktų tipinės kainos ir papildomi importo muitai 2010/11 prekybos metais

74

 

 

SPRENDIMAI

 

 

2010/703/ES

 

*

2010 m. lapkričio 18 d. Valstybių narių vyriausybių atstovų sprendimas dėl Bendrojo Teismo teisėjo skyrimo

76

 

 

2010/704/ES

 

*

2010 m. lapkričio 22 d. Komisijos sprendimas dėl Šri Lankos jūrininkų mokymo, rengimo ir atestavimo sistemų pripažinimo siekiant pripažinti kvalifikacijos pažymėjimus (pranešta dokumentu Nr. C(2010) 7963)  ( 1 )

77

 

 

2010/705/ES

 

*

2010 m. lapkričio 22 d. Komisijos sprendimas dėl Gruzijos jūrininkų mokymo, rengimo ir atestavimo sistemų pripažinimo, siekiant pripažinti kvalifikacijos pažymėjimus, panaikinimo (pranešta dokumentu Nr. C(2010) 7966)  ( 1 )

78

 


 

(1)   Tekstas svarbus EEE

LT

Aktai, kurių pavadinimai spausdinami paprastu šriftu, yra susiję su kasdieniu žemės ūkio reikalų valdymu ir paprastai galioja ribotą laikotarpį.

Visų kitų aktų pavadinimai spausdinami ryškesniu šriftu ir prieš juos dedama žvaigždutė.


II Įstatymo galios neturintys teisės aktai

TARPTAUTINIAI SUSITARIMAI

23.11.2010   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 306/1


TARYBOS SPRENDIMAS

2010 m. spalio 21 d.

dėl Europos Sąjungos pozicijos, kurios ji turi laikytis Asociacijos taryboje, įsteigtoje Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimu, kuriuo įsteigiama Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Maroko Karalystės asociacija, dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų priėmimo

(2010/697/ES)

EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 79 straipsnio 2 dalies b punktą kartu su 218 straipsnio 9 dalimi,

atsižvelgdama į Europos Komisijos pasiūlymą,

kadangi:

(1)

Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo, kuriuo įsteigiama Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Maroko Karalystės asociacija (1) (toliau – Susitarimas), 67 straipsnyje numatyta, kad Asociacijos taryba priima Susitarimo 65 straipsnyje nustatytų socialinės apsaugos sistemų koordinavimo principų įgyvendinimo nuostatas iki pirmųjų metų po jo įsigaliojimo pabaigos.

(2)

ES ir Maroko veiksmų plano, kurį 2005 m. liepos 27 d. Asociacijos taryba priėmė pagal Europos kaimynystės politiką, 29 tikslo trečioje įtraukoje Asociacijos taryba raginama priimti sprendimą, kuriuo įgyvendinamas Susitarimo 65 straipsnis.

(3)

Pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo pridėto Protokolo (Nr. 22) dėl Danijos pozicijos 1 ir 2 straipsnius Danija nedalyvauja priimant šį sprendimą ir jis nėra jai privalomas ar taikomas.

(4)

Pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo pridėto Protokolo (Nr. 21) dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos pozicijos dėl laisvės, saugumo ir teisingumo erdvės 1 ir 2 straipsnius ir nedarant poveikio to protokolo 4 straipsniui, tos valstybės narės nedalyvauja priimant šį sprendimą ir jis nėra joms privalomas ar taikomas,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

1 straipsnis

Europos Sąjungos pozicija, kurios ji turi laikytis Asociacijos taryboje, įsteigtoje Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimu, kuriuo įsteigiama Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Maroko Karalystės asociacija, dėl Susitarimo 67 straipsnio įgyvendinimo, yra grindžiama prie šio sprendimo pridėtu Asociacijos tarybos sprendimo projektu.

2 straipsnis

Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.

Priimta Liuksemburge 2010 m. spalio 21 d.

Tarybos vardu

Pirmininkė

J. MILQUET


(1)  OL L 70, 2000 3 18, p. 2.


Projektas

ASOCIACIJOS TARYBOS,

įsteigtos Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimu, kuriuo įsteigiama Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Maroko Karalystės asociacija,

SPRENDIMAS Nr. …/…

… m. … d.

dėl Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarime nustatytų socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų

ASOCIACIJOS TARYBA,

atsižvelgdama į Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimą, kuriuo įsteigiama Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Maroko Karalystės asociacija (1), ypač į jo 67 straipsnį,

kadangi:

(1)

Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo, kuriuo įsteigiama Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Maroko Karalystės asociacija (toliau – Susitarimas), 65–68 straipsniuose numatytas Maroko ir valstybių narių socialinės apsaugos sistemų koordinavimas. 65 straipsnyje nustatyti tokio koordinavimo principai.

(2)

Susitarimo 67 straipsnyje numatyta, kad Asociacijos taryba priima sprendimą dėl 65 straipsnyje nustatytų principų įgyvendinimo iki pirmųjų metų po Susitarimo įsigaliojimo pabaigos.

(3)

ES ir Maroko veiksmų plano, kurį 2005 m. liepos 27 d. Asociacijos taryba priėmė pagal Europos kaimynystės politiką, 29 tikslo trečioje įtraukoje raginama priimti sprendimą, kuriuo įgyvendinamas Susitarimo 65 straipsnis.

(4)

Nediskriminavimo principo taikymo požiūriu šiuo sprendimu neturėtų būti suteikiamos jokios papildomos teisės remiantis tam tikrais faktais ar įvykiais, įvykstančiais kitos Susitariančiosios Šalies teritorijoje, jei į tokius faktus ar įvykius neatsižvelgiama pagal pirmosios Susitariančiosios Šalies teisės aktus, išskyrus teisę eksportuoti tam tikras išmokas.

(5)

Taikant šį sprendimą, Maroko darbuotojai turėtų turėti teisę į išmokas šeimai su sąlyga, kad jų šeimos nariai teisėtai gyvena su tais darbuotojais toje valstybėje narėje, kurioje darbuotojai yra įdarbinti. Šiuo sprendimu neturėtų būti suteikiama jokia teisė gauti išmokas šeimai, jei darbuotojų šeimos nariai gyvena kitoje valstybėje, pavyzdžiui, Maroke.

(6)

Tarybos reglamentu (EB) Nr. 859/2003 (2) jau nustatyta, kad Reglamento (EEB) Nr. 1408/71 ir Reglamento (EEB) Nr. 574/72 nuostatos taikomos ir trečiųjų šalių piliečiams, kuriems jos dar nėra taikomos tik dėl jų pilietybės. Reglamente (EB) Nr. 859/2003 jau numatytas draudimo laikotarpių, kuriais Maroko darbuotojai dirbo įvairiose valstybėse narėse, sumavimo principas, susijęs su teise gauti tam tikras išmokas, kaip nustatyta Susitarimo 65 straipsnio 2 dalyje.

(7)

Siekiant supaprastinti koordinavimo taisyklių taikymą, gali prireikti nustatyti specialias nuostatas, kurios atitiktų Maroko nacionalinės teisės aktų specifiką.

(8)

Siekiant užtikrinti, kad valstybių narių ir Maroko socialinės apsaugos sistemų koordinavimas vyktų sklandžiai, būtina nustatyti specialias valstybių narių ir Maroko bendradarbiavimo, taip pat atitinkamo asmens ir kompetentingos valstybės institucijos bendradarbiavimo nuostatas.

(9)

Turėtų būti priimtos pereinamojo laikotarpio nuostatos, siekiant apsaugoti asmenis, kuriems taikomas šis sprendimas, ir užtikrinti, kad jie neprarastų teisių dėl šio sprendimo įsigaliojimo,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

I   DALIS

BENDROSIOS NUOSTATOS

1 straipsnis

Terminų apibrėžtys

1.   Šiame sprendime:

a)

susitarimas – Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimas, kuriuo įsteigiama Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Maroko Karalystės asociacija;

b)

reglamentas – 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 883/2004 dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo (3), taikomas Europos Sąjungos valstybėse narėse;

c)

įgyvendinimo reglamentas – 2009 m. rugsėjo 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 987/2009, nustatantis Reglamento (EB) Nr. 883/2004 dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo įgyvendinimo tvarką (4);

d)

valstybė narė – Europos Sąjungos valstybė narė;

e)

darbuotojas:

i)

valstybės narės teisės aktuose – pagal darbo sutartį dirbantis asmuo, kaip apibrėžta reglamento 1 straipsnio a punkte;

ii)

Maroko teisės aktuose – pagal darbo sutartį dirbantis asmuo, kaip apibrėžta tuose teisės aktuose;

f)

šeimos narys:

i)

valstybės narės teisės aktuose – šeimos narys, kaip apibrėžta reglamento 1 straipsnio i punkte;

ii)

Maroko teisės aktuose – šeimos narys, kaip apibrėžta tuose teisės aktuose;

g)

teisės aktai:

i)

valstybių narių atveju – teisės aktai, kaip apibrėžta reglamento 1 straipsnio l punkte;

ii)

Maroko atveju – Maroke taikomi atitinkami teisės aktai;

h)

išmokos:

i)

valstybių narių atveju – išmokos, kaip apibrėžta reglamento 3 straipsnyje;

ii)

Maroko atveju – Maroke taikomos atitinkamos išmokos;

i)

eksportuojamos išmokos:

i)

valstybių narių atveju:

senatvės pensijos,

maitintojo netekimo pensijos,

pensijos, mokamos dėl nelaimingų atsitikimų darbe ir profesinių ligų,

invalidumo, susijusio su nelaimingais atsitikimais darbe ir profesinėmis ligomis, pensijos,

kaip apibrėžta reglamente, išskyrus specialias neįmokines išmokas pinigais, kaip nustatyta reglamento X priede;

ii)

Maroko atveju – pagal Maroko teisės aktus numatytos atitinkamos išmokos, išskyrus specialias neįmokines išmokas pinigais, kaip nustatyta šio sprendimo I priede.

2.   Kiti šiame sprendime vartojami terminai atitinka reikšmes, nustatytas:

a)

valstybių narių atveju – reglamente ir įgyvendinimo reglamente;

b)

Maroko atveju – Maroke taikomuose atitinkamuose teisės aktuose.

2 straipsnis

Asmenys, kuriems taikomas šis sprendimas

Šis sprendimas taikomas:

a)

darbuotojams, kurie yra Maroko piliečiai ir kurie yra arba buvo teisėtai įdarbinti valstybės narės teritorijoje, ir kuriems yra ar buvo taikomi vienos ar kelių valstybių narių teisės aktai, taip pat asmenims, kurie tokiam darbuotojui mirus neteko maitintojo;

b)

a punkte nurodytų darbuotojų šeimos nariams, su sąlyga, kad tie šeimos nariai teisėtai gyvena arba gyveno su atitinkamu darbuotoju jo įdarbinimo valstybėje narėje metu;

c)

darbuotojams, kurie yra valstybės narės piliečiai ir kurie yra arba buvo teisėtai įdarbinti Maroko teritorijoje, ir kuriems yra ar buvo taikomi Maroko teisės aktai, taip pat asmenims, kurie tokiam darbuotojui mirus neteko maitintojo; ir

d)

c punkte nurodytų darbuotojų šeimos nariams, su sąlyga, kad tie šeimos nariai teisėtai gyvena arba gyveno su atitinkamu darbuotoju jo įdarbinimo Maroke metu.

3 straipsnis

Vienodų sąlygų taikymas

1.   Darbuotojai, kurie yra Maroko piliečiai ir yra teisėtai įdarbinti valstybėje narėje, taip pat su jais teisėtai gyvenantys jų šeimos nariai, nediskriminuojami dėl pilietybės ir jiems taikomos tos pačios sąlygos, kaip ir tų valstybių narių, kuriose šie darbuotojai yra įdarbinti, piliečiams, kiek tai susiję su išmokomis, kaip apibrėžta 1 straipsnio 1 dalies h punkte.

2.   Darbuotojai, kurie yra valstybės narės piliečiai ir yra teisėtai įdarbinti Maroke, taip pat su jais teisėtai gyvenantys jų šeimos nariai, nediskriminuojami dėl pilietybės ir jiems taikomos tos pačios sąlygos, kaip ir Maroko piliečiams, kiek tai susiję su išmokomis, kaip apibrėžta 1 straipsnio 1 dalies h punkte.

II   DALIS

VALSTYBIŲ NARIŲ IR MAROKO SANTYKIAI

4 straipsnis

Gyvenamosios vietos sąlygos netaikymas

1.   1 straipsnio 1 dalies i punkte nurodytos eksportuojamos išmokos, į kurias turi teisę 2 straipsnio a ir c punktuose nurodyti asmenys, negali būti mažinamos, keičiamos, sustabdomas jų mokėjimas, panaikinamos ar konfiskuojamos motyvuojant tuo, kad jų gavėjas gyvena:

i)

Maroko teritorijoje, kai išmoka mokama pagal valstybės narės teisės aktus; arba

ii)

valstybės narės teritorijoje, kai išmoka mokama pagal Maroko teisės aktus.

2.   Darbuotojo šeimos nariai, kaip apibrėžta 2 straipsnio b punkte, turi teisę gauti eksportuojamas išmokas, apibrėžtas 1 straipsnio 1 dalies i punkte, kaip darbuotojo, kuris yra atitinkamos valstybės narės pilietis, šeimos nariai, jeigu tie šeimos nariai gyvena Maroko teritorijoje.

3.   Darbuotojo šeimos nariai, kaip apibrėžta 2 straipsnio d punkte, turi teisę gauti eksportuojamas išmokas, apibrėžtas 1 straipsnio 1 dalies i punkte, kaip darbuotojo, kuris yra Maroko pilietis, šeimos nariai, jeigu tie šeimos nariai gyvena valstybės narės teritorijoje.

III   DALIS

ĮVAIRIOS NUOSTATOS

5 straipsnis

Bendradarbiavimas

1.   Valstybės narės ir Marokas teikia vieni kitiems visą informaciją apie jų teisės aktų pakeitimus, kurie gali daryti poveikį šio sprendimo įgyvendinimui.

2.   Taikydamos šį sprendimą, valstybių narių ir Maroko valdžios institucijos ir įstaigos vienos kitoms padeda ir veikia taip, kaip įgyvendindamos savo teisės aktus. Minėtų valdžios institucijų ir įstaigų teikiama administracinė pagalba paprastai yra nemokama. Tačiau valstybių narių ir Maroko kompetentingos valdžios institucijos gali susitarti, kad tam tikros išlaidos būtų kompensuojamos.

3.   Valstybių narių ir Maroko valdžios institucijos ir įstaigos pagal šį sprendimą gali tiesiogiai palaikyti ryšius tarpusavyje ir su atitinkamais asmenimis ar jų atstovais.

4.   Institucijos ir asmenys, kuriems taikomas šis sprendimas, privalo keistis informacija ir bendradarbiauti, kad būtų užtikrintas tinkamas šio sprendimo įgyvendinimas.

5.   Atitinkami asmenys privalo kuo skubiau pranešti kompetentingos valstybės narės ar Maroko, jei jis yra kompetentinga valstybė, institucijoms ir gyvenamosios vietos valstybės narės ar Maroko, jei jis yra gyvenamosios vietos valstybė, institucijoms apie visus asmens ar šeimos padėties pasikeitimus, turinčius įtakos jų teisei į išmokas pagal šį sprendimą.

6.   Jei nesilaikoma 5 dalyje nurodytos pareigos teikti informaciją, gali būti taikomos pagal nacionalinę teisę numatytos proporcingos priemonės. Tačiau šios priemonės turi būti lygiavertės priemonėms, kurios pagal šalies teisę taikomos panašiomis aplinkybėmis, ir negali panaikinti arba pernelyg suvaržyti pareiškėjų galimybės praktiškai pasinaudoti šiuo sprendimu jiems suteiktomis teisėmis.

7.   Valstybės narės ir Marokas gali numatyti nacionalines nuostatas, pagal kurias nustatomos teisės į išmokas tikrinimo sąlygos, siekiant atsižvelgti į tai, kad išmokų gavėjai būna arba gyvena ne tos valstybės, kurioje yra už mokėjimus atsakinga institucija, teritorijoje. Tokios nuostatos turi būti proporcingos, nediskriminuojančios dėl pilietybės ir atitinkančios šio sprendimo principus. Apie tokias nuostatas pranešama Asociacijos tarybai.

6 straipsnis

Administraciniai patikrinimai ir sveikatos patikrinimai

1.   Šis straipsnis taikomas 2 straipsnyje nurodytiems asmenims, gaunantiems 1 straipsnio 1 dalies i punkte nurodytas eksportuojamas išmokas, taip pat institucijoms, atsakingoms už šio sprendimo įgyvendinimą.

2.   Jei išmokų gavėjas arba paraišką joms gauti pateikęs asmuo, arba jo šeimos narys būna arba gyvena valstybės narės teritorijoje, o už mokėjimus atsakinga institucija yra Maroke, arba jei jie būna arba gyvena Maroke, o už mokėjimus atsakinga institucija yra valstybėje narėje, sveikatos patikrinimą, kuris atliekamas tos institucijos prašymu, atlieka išmokų gavėjo buvimo vietos ar gyvenamosios vietos institucija pagal teisės aktuose, kuriuos taiko ta institucija, nustatytas procedūras.

Už mokėjimus atsakinga institucija informuoja buvimo vietos ar gyvenamosios vietos instituciją apie tai, kokių specialių reikalavimų prireikus turi būti laikomasi, ir apie tai, kokie specialūs dalykai turi būti įtraukti į sveikatos patikrinimą.

Buvimo arba gyvenamosios vietos institucija pateikia ataskaitą už mokėjimus atsakingai institucijai, kuri paprašė atlikti sveikatos patikrinimą.

Už mokėjimus atsakinga institucija pasilieka teisę reikalauti, kad išmokų gavėjo sveikatos patikrinimą atliktų jos pasirinktas gydytojas ir kad tai būtų atlikta toje teritorijoje, kurioje išmokų gavėjas arba paraišką joms gauti pateikęs asmuo būna arba gyvena, arba toje šalyje, kurioje yra už mokėjimus atsakinga institucija. Tačiau išmokų gavėjo gali būti paprašyta sugrįžti į už mokėjimus atsakingos institucijos valstybę tik su sąlyga, kad vykdamas jis nepakenks savo sveikatai, o už mokėjimus atsakinga institucija apmokės kelionės ir apgyvendinimo išlaidas.

3.   Jei išmokų gavėjas ar paraišką joms gauti pateikęs asmuo, arba jo šeimos narys būna arba gyvena valstybės narės teritorijoje, o už mokėjimus atsakinga institucija yra Maroke, arba jei jie būna arba gyvena Maroke, o už mokėjimus atsakinga institucija yra valstybėje narėje, administracinį patikrinimą, kuris atliekamas už mokėjimus atsakingos institucijos prašymu, atlieka išmokų gavėjo buvimo ar gyvenamosios vietos institucija.

Buvimo arba gyvenamosios vietos institucija pateikia ataskaitą už mokėjimus atsakingai institucijai, kuri paprašė atlikti administracinį patikrinimą.

Už mokėjimus atsakinga institucija pasilieka teisę reikalauti, kad išmokų gavėjo padėtį patikrintų jos pasirinktas specialistas. Tačiau išmokų gavėjo gali būti paprašyta sugrįžti į už mokėjimus atsakingos institucijos valstybę tik su sąlyga, kad vykdamas jis nepakenks savo sveikatai, o už mokėjimus atsakinga institucija apmokės kelionės ir apgyvendinimo išlaidas.

4.   Viena ar kelios valstybės narės ir Marokas, atitinkamai informavę Asociacijos tarybą, gali susitarti dėl kitų administracinių nuostatų.

5.   Pritaikius šio sprendimo 5 straipsnio 2 dalyje nurodyto nemokamos abipusės administracinės pagalbos principo išimtį, faktines išlaidas, susijusias su šio straipsnio 2 ir 3 dalyse nurodytais patikrinimais, institucijai, kurios buvo paprašyta juos atlikti, sumoka už mokėjimus atsakinga institucija, paprašiusi juos atlikti.

7 straipsnis

Susitarimo 90 straipsnio taikymas

Susitarimo 90 straipsnis taikomas tais atvejais, kai kuri nors Šalis mano, kad kita Šalis nevykdo 5 ir 6 straipsniuose nustatytų pareigų.

8 straipsnis

Specialios nuostatos dėl Maroko teisės aktų taikymo

Prireikus Asociacijos taryba II priede gali nustatyti specialias nuostatas dėl Maroko teisės aktų taikymo.

9 straipsnis

Administracinės procedūros, nustatytos galiojančiuose dvišaliuose susitarimuose

Administracinės procedūros, nustatytos galiojančiuose dvišaliuose valstybės narės ir Maroko susitarimuose, gali būti toliau taikomos, jeigu jomis nedaromas neigiamas poveikis atitinkamų asmenų teisėms ar pareigoms, kurios nustatytos šiuo sprendimu.

10 straipsnis

Šio sprendimo įgyvendinimo tvarką papildantys susitarimai

Viena ar kelios valstybės narės ir Marokas gali sudaryti susitarimus, skirtus šio sprendimo įgyvendinimo administracinei tvarkai papildyti, ypač dėl sukčiavimo ir klaidų prevencijos bei kovos su jais.

IV   DALIS

PEREINAMOJO LAIKOTARPIO IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS

11 straipsnis

Pereinamojo laikotarpio nuostatos

1.   Kol šis sprendimas nėra įsigaliojęs, jokių teisių pagal jį neįgyjama.

2.   Atsižvelgiant į 1 dalį, pagal šį sprendimą teisė įgyjama net tuo atveju, jeigu ji susijusi su aplinkybėmis, kurios susidarė iki šio sprendimo įsigaliojimo dienos.

3.   Bet kuri išmoka, kuri nebuvo mokama arba kurios mokėjimas buvo sustabdytas motyvuojant atitinkamo asmens pilietybe arba gyvenamąja vieta, to asmens prašymu yra mokama arba jos mokėjimas atnaujinamas nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos, jeigu dėl teisių, kurių pagrindu anksčiau buvo mokama išmoka, nereikia mokėti vienkartinės išmokos.

4.   Jeigu 3 dalyje nurodytas prašymas pateikiamas per dvejus metus nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos, pagal šį sprendimą įgytos teisės įsigalioja nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos, o atitinkamiems asmenims negali būti taikomos valstybės narės ar Maroko teisės aktų nuostatos, pagal kurias teisės panaikinamos ar netenka galios dėl senaties termino.

5.   Jeigu 3 dalyje nurodytas prašymas pateikiamas pasibaigus dvejų metų laikotarpiui nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos, teisės, kurios nebuvo panaikintos arba nebuvo netekusios galios dėl senaties termino, įsigalioja nuo prašymo pateikimo dienos, nebent valstybės narės ar Maroko teisės aktų nuostatos būtų palankesnės.

12 straipsnis

Šio sprendimo priedai

1.   Šio sprendimo priedai yra neatsiejama jo dalis.

2.   Maroko prašymu priedai gali būti iš dalies keičiami Asociacijos tarybos sprendimu.

13 straipsnis

Įsigaliojimas

Šis sprendimas įsigalioja pirmo mėnesio po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje pirmą dieną.

Priimta …

Asociacijos tarybos vardu

Pirmininkas


(1)  OL L 70, 2000 3 18, p. 2.

(2)  OL L 124, 2003 5 20, p. 1.

(3)  OL L 166, 2004 4 30, p. 1.

(4)  OL L 284, 2009 10 30, p. 1.

I PRIEDAS

MAROKO SPECIALIŲ NEĮMOKINIŲ IŠMOKŲ PINIGAIS SĄRAŠAS

II PRIEDAS

SPECIALIOS NUOSTATOS DĖL MAROKO TEISĖS AKTŲ TAIKYMO


23.11.2010   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 306/8


TARYBOS SPRENDIMAS

2010 m. spalio 21 d.

dėl Europos Sąjungos pozicijos, kurios ji turi laikytis Asociacijos taryboje, įsteigtoje Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimu, įsteigiančiu Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Tuniso Respublikos asociaciją, dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų priėmimo

(2010/698/ES)

EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 79 straipsnio 2 dalies b punktą kartu su 218 straipsnio 9 dalimi,

atsižvelgdama į Europos Komisijos pasiūlymą,

kadangi:

(1)

Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo, įsteigiančio Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Tuniso Respublikos asociaciją (1) (toliau – Susitarimas), 67 straipsnyje numatyta, kad Asociacijos taryba priima Susitarimo 65 straipsnyje nustatytų socialinės apsaugos sistemų koordinavimo principų įgyvendinimo nuostatas iki pirmųjų metų po jo įsigaliojimo pabaigos.

(2)

ES ir Tuniso veiksmų plano, kurį 2005 m. liepos 4 d. pagal Europos kaimynystės politiką priėmė Asociacijos Taryba, 29 tikslo antroje įtraukoje Asociacijos taryba raginama priimti sprendimą dėl Susitarimo 65 straipsnio įgyvendinimo.

(3)

Pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo pridėto Protokolo (Nr. 22) dėl Danijos pozicijos 1 ir 2 straipsnius Danija nedalyvauja priimant šį sprendimą ir jis nėra jai privalomas ar taikomas.

(4)

Pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo pridėto Protokolo (Nr. 21) dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos pozicijos dėl laisvės, saugumo ir teisingumo erdvės 1 ir 2 straipsnius ir nedarant poveikio to protokolo 4 straipsniui, tos valstybės narės nedalyvauja priimant šį sprendimą ir jis nėra joms privalomas ar taikomas,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

1 straipsnis

Europos Sąjungos pozicija, kurios ji turi laikytis Asociacijos taryboje, įsteigtoje Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimu, įsteigiančiu Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Tuniso Respublikos asociaciją, dėl Susitarimo 67 straipsnio įgyvendinimo, yra grindžiama prie šio sprendimo pridėtu Asociacijos tarybos sprendimo projektu.

2 straipsnis

Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.

Priimta Liuksemburge 2010 m. spalio 21 d.

Tarybos vardu

Pirmininkė

J. MILQUET


(1)  OL L 97, 1998 3 30, p. 2.


Projektas

ASOCIACIJOS TARYBOS,

įsteigtos Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimu, įsteigiančiu Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Tuniso Respublikos asociaciją,

SPRENDIMAS Nr. …/…

… m. … d.

dėl Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarime nustatytų socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų

ASOCIACIJOS TARYBA,

atsižvelgdama į Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimą, įsteigiantį Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Tuniso Respublikos asociaciją (1), ypač į jo 67 straipsnį,

kadangi:

(1)

Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo, įsteigiančio Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Tuniso Respublikos asociaciją (toliau – Susitarimas), 65–68 straipsniuose numatytas Tuniso ir valstybių narių socialinės apsaugos sistemų koordinavimas. 65 straipsnyje nustatyti tokio koordinavimo principai.

(2)

Susitarimo 67 straipsnyje numatyta, kad Asociacijos taryba priima sprendimą dėl 65 straipsnyje nustatytų principų įgyvendinimo iki pirmųjų metų po Susitarimo įsigaliojimo pabaigos.

(3)

ES ir Tuniso veiksmų plano, kurį pagal Europos kaimynystės politiką 2005 m. liepos 4 d. priėmė Asociacijos taryba, 29 tikslo antroje įtraukoje raginama priimti sprendimą dėl Susitarimo 65 straipsnio įgyvendinimo.

(4)

Nediskriminavimo principo taikymo požiūriu šiuo sprendimu neturėtų būti suteikiamos jokios papildomos teisės remiantis tam tikrais faktais ar įvykiais, įvykstančiais kitos Susitariančiosios Šalies teritorijoje, jei į tokius faktus ar įvykius neatsižvelgiama pagal pirmosios Susitariančiosios Šalies teisės aktus, išskyrus teisę eksportuoti tam tikras išmokas.

(5)

Taikant šį sprendimą, Tuniso darbuotojai turėtų turėti teisę į išmokas šeimai su sąlyga, kad jų šeimos nariai teisėtai gyvena su tais darbuotojais toje valstybėje narėje, kurioje darbuotojai yra įdarbinti. Šiuo sprendimu neturėtų būti suteikiama jokia teisė gauti išmokas šeimai, jei darbuotojų šeimos nariai gyvena kitoje valstybėje, pavyzdžiui, Tunise.

(6)

Tarybos reglamentu (EB) Nr. 859/2003 (2) jau nustatyta, kad Reglamento (EEB) Nr. 1408/71 ir Reglamento (EEB) Nr. 574/72 nuostatos taikomos ir trečiųjų šalių piliečiams, kuriems jos dar nėra taikomos tik dėl jų pilietybės. Reglamente (EB) Nr. 859/2003 jau numatytas draudimo laikotarpių, kuriais Tuniso darbuotojai dirbo įvairiose valstybėse narėse, sumavimo principas, susijęs su teise gauti tam tikras išmokas, kaip nustatyta Susitarimo 65 straipsnio 2 dalyje.

(7)

Siekiant supaprastinti koordinavimo taisyklių taikymą, gali prireikti nustatyti specialias nuostatas, kurios atitiktų Tuniso nacionalinės teisės aktų specifiką.

(8)

Siekiant užtikrinti, kad valstybių narių ir Tuniso socialinės apsaugos sistemų koordinavimas vyktų sklandžiai, būtina nustatyti specialias valstybių narių ir Tuniso bendradarbiavimo, taip pat atitinkamo asmens ir kompetentingos valstybės institucijos bendradarbiavimo nuostatas.

(9)

Reikėtų priimti pereinamojo laikotarpio nuostatas, siekiant apsaugoti asmenis, kuriems taikomas šis sprendimas, ir užtikrinti, kad jie neprarastų teisių dėl šio sprendimo įsigaliojimo,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

I   DALIS

BENDROSIOS NUOSTATOS

1 straipsnis

Terminų apibrėžtys

1.   Šiame sprendime:

a)

   susitarimas – Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimas, įsteigiantis Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Tuniso Respublikos asociaciją;

b)

   reglamentas – 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 883/2004 dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo (3), taikomas Europos Sąjungos valstybėse narėse;

c)

   įgyvendinimo reglamentas – 2009 m. rugsėjo 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 987/2009, nustatantis Reglamento (EB) Nr. 883/2004 dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo įgyvendinimo tvarką (4);

d)

   valstybė narė – Europos Sąjungos valstybė narė;

e)

   darbuotojas:

i)

valstybės narės teisės aktuose – pagal darbo sutartį dirbantis asmuo, kaip apibrėžta reglamento 1 straipsnio a punkte;

ii)

Tuniso teisės aktuose – pagal darbo sutartį dirbantis asmuo, kaip apibrėžta tuose teisės aktuose;

f)

   šeimos narys:

i)

valstybės narės teisės aktuose – šeimos narys, kaip apibrėžta reglamento 1 straipsnio i punkte;

ii)

Tuniso teisės aktuose – šeimos narys, kaip apibrėžta tuose teisės aktuose;

g)

   teisės aktai:

i)

valstybių narių atveju – teisės aktai, kaip apibrėžta reglamento 1 straipsnio l punkte;

ii)

Tuniso atveju – Tunise taikomi atitinkami teisės aktai;

h)

   išmokos:

i)

valstybių narių atveju – išmokos, kaip apibrėžta reglamento 3 straipsnyje;

ii)

Tuniso atveju – atitinkamos išmokos, mokamos Tunise;

i)

   eksportuojamos išmokos:

i)

valstybių narių atveju:

senatvės pensijos,

maitintojo netekimo pensijos,

pensijos, mokamos dėl nelaimingų atsitikimų darbe ir profesinių ligų,

invalidumo, susijusio su nelaimingais atsitikimais darbe ir profesinėmis ligomis, pensijos,

kaip apibrėžta reglamente, išskyrus specialias neįmokines išmokas pinigais, kaip nustatyta reglamento X priede;

ii)

Tuniso atveju – pagal Tuniso teisės aktus numatytos atitinkamos išmokos, išskyrus specialias neįmokines išmokas pinigais, kaip nustatyta šio sprendimo I priede.

2.   Kiti šiame sprendime vartojami terminai atitinka reikšmes, nustatytas:

a)

valstybių narių atveju – reglamente ir įgyvendinimo reglamente;

b)

Tuniso atveju – Tunise taikomuose atitinkamuose teisės aktuose.

2 straipsnis

Asmenys, kuriems taikomas šis sprendimas

Šis sprendimas taikomas:

a)

darbuotojams, kurie yra Tuniso piliečiai ir kurie yra arba buvo teisėtai įdarbinti valstybės narės teritorijoje, bei kuriems yra ar buvo taikomi vienos ar kelių valstybių narių teisės aktai, taip pat asmenims, kurie tokiam darbuotojui mirus neteko maitintojo;

b)

a punkte nurodytų darbuotojų šeimos nariams, su sąlyga, kad tie šeimos nariai teisėtai gyvena arba gyveno su atitinkamu darbuotoju jo įdarbinimo valstybėje narėje metu;

c)

darbuotojams, kurie yra valstybės narės piliečiai ir kurie yra arba buvo teisėtai įdarbinti Tuniso teritorijoje, bei kuriems yra ar buvo taikomi Tuniso teisės aktai, taip pat asmenims, kurie tokiam darbuotojui mirus neteko maitintojo; ir

d)

c punkte nurodytų darbuotojų šeimos nariams, su sąlyga, kad tie šeimos nariai teisėtai gyvena arba gyveno su atitinkamu darbuotoju jo įdarbinimo Tunise metu.

3 straipsnis

Vienodų sąlygų taikymas

1.   Darbuotojai, kurie yra Tuniso piliečiai ir yra teisėtai įdarbinti valstybėje narėje, taip pat su jais teisėtai gyvenantys jų šeimos nariai, nediskriminuojami dėl pilietybės ir jiems taikomos tos pačios sąlygos, kaip ir tų valstybių narių, kuriose šie darbuotojai yra įdarbinti, piliečiams, kiek tai susiję su išmokomis, kaip apibrėžta 1 straipsnio 1 dalies h punkte.

2.   Darbuotojai, kurie yra valstybės narės piliečiai ir yra teisėtai įdarbinti Tunise, taip pat su jais teisėtai gyvenantys jų šeimos nariai, nediskriminuojami dėl pilietybės ir jiems taikomos tos pačios sąlygos, kaip ir Tuniso piliečiams, kiek tai susiję su išmokomis, kaip apibrėžta 1 straipsnio 1 dalies h punkte.

II   DALIS

VALSTYBIŲ NARIŲ IR TUNISO SANTYKIAI

4 straipsnis

Gyvenamosios vietos sąlygos netaikymas

1.   1 straipsnio 1 dalies i punkte nurodytos eksportuojamos išmokos, į kurias teisę turi 2 straipsnio a ir c punktuose nurodyti asmenys, negali būti mažinamos, keičiamos, sustabdomas jų mokėjimas, panaikinamos ar konfiskuojamos motyvuojant tuo, kad jų gavėjas gyvena:

i)

Tuniso teritorijoje, kai išmoka mokama pagal valstybės narės teisės aktus; arba

ii)

valstybės narės teritorijoje, kai išmoka mokama pagal Tuniso teisės aktus.

2.   Darbuotojo šeimos nariai, kaip apibrėžta 2 straipsnio b punkte, turi teisę gauti eksportuojamas išmokas, apibrėžtas 1 straipsnio 1 dalies i punkte, kaip darbuotojo, kuris yra atitinkamos valstybės narės pilietis, šeimos nariai, jeigu tie šeimos nariai gyvena Tuniso teritorijoje.

3.   Darbuotojo šeimos nariai, kaip apibrėžta 2 straipsnio d punkte, turi teisę gauti eksportuojamas išmokas, apibrėžtas 1 straipsnio 1 dalies i punkte, kaip darbuotojo, kuris yra Tuniso pilietis, šeimos nariai, jeigu tie šeimos nariai gyvena valstybės narės teritorijoje.

III   DALIS

ĮVAIRIOS NUOSTATOS

5 straipsnis

Bendradarbiavimas

1.   Valstybės narės ir Tunisas teikia vieni kitiems informaciją apie jų teisės aktų pakeitimus, kurie gali daryti poveikį šio sprendimo įgyvendinimui.

2.   Taikydamos šį sprendimą, valstybių narių ir Tuniso valdžios institucijos ir įstaigos padeda vienos kitoms ir veikia taip, kaip įgyvendindamos savo teisės aktus. Minėtų valdžios institucijų ir įstaigų teikiama administracinė pagalba paprastai yra nemokama. Tačiau valstybių narių ir Tuniso kompetentingos institucijos gali susitarti, kad tam tikros išlaidos būtų kompensuojamos.

3.   Valstybių narių ir Tuniso valdžios institucijos bei įstaigos šio sprendimo tikslais gali tiesiogiai palaikyti ryšius tarpusavyje ir su atitinkamais asmenimis ar jų atstovais.

4.   Institucijos ir asmenys, kuriems taikomas šis sprendimas, privalo keistis informacija ir bendradarbiauti, kad būtų užtikrintas tinkamas šio sprendimo įgyvendinimas.

5.   Atitinkami asmenys privalo kuo skubiau pranešti kompetentingos valstybės narės ar Tuniso, jei jis yra kompetentinga valstybė, institucijoms ir gyvenamosios vietos valstybės narės ar Tuniso, jei jis yra gyvenamosios vietos valstybė, institucijoms apie visus asmens ar šeimos padėties pasikeitimus, turinčius įtakos jų teisei į išmokas pagal šį sprendimą.

6.   Jei nesilaikoma 5 dalyje nurodytos pareigos teikti informaciją, gali būti taikomos pagal nacionalinę teisę numatytos proporcingos priemonės. Tačiau šios priemonės turi būti lygiavertės priemonėms, kurios pagal šalies teisę taikomos panašiomis aplinkybėmis, ir negali panaikinti arba pernelyg suvaržyti pareiškėjų galimybės praktiškai pasinaudoti šiuo sprendimu jiems suteiktomis teisėmis.

7.   Valstybės narės ir Tunisas gali numatyti nacionalines nuostatas, pagal kurias nustatomos teisės į išmokas tikrinimo sąlygos, siekiant atsižvelgti į tai, kad išmokų gavėjai būna arba gyvena ne tos valstybės, kurioje yra už mokėjimus atsakinga institucija, teritorijoje. Tokios nuostatos turi būti proporcingos, nediskriminuojančios dėl pilietybės ir atitinkančios šio sprendimo principus. Apie tokias nuostatas pranešama Asociacijos tarybai.

6 straipsnis

Administraciniai patikrinimai ir sveikatos patikrinimai

1.   Šis straipsnis taikomas 2 straipsnyje nurodytiems asmenims, gaunantiems 1 straipsnio 1 dalies i punkte nurodytas eksportuojamas išmokas, taip pat institucijoms, atsakingoms už šio sprendimo įgyvendinimą.

2.   Jei išmokų gavėjas ar paraišką joms gauti pateikęs asmuo, arba jo šeimos narys būna arba gyvena valstybės narės teritorijoje, o už mokėjimus atsakinga institucija yra Tunise, arba jei jie būna arba gyvena Tunise, o už mokėjimus atsakinga institucija yra valstybėje narėje, sveikatos patikrinimą, kuris atliekamas tos institucijos prašymu, atlieka išmokų gavėjo buvimo vietos ar gyvenamosios vietos institucija pagal teisės aktuose, kuriuos taiko ta institucija, nustatytas procedūras.

Už mokėjimus atsakinga institucija informuoja buvimo vietos ar gyvenamosios vietos instituciją apie tai, kokių specialių reikalavimų prireikus turi būti laikomasi, ir apie tai, kokie dalykai turi būti įtraukti į sveikatos patikrinimą.

Buvimo arba gyvenamosios vietos institucija pateikia ataskaitą už mokėjimus atsakingai institucijai, kuri paprašė atlikti sveikatos patikrinimą.

Už mokėjimus atsakinga institucija pasilieka teisę reikalauti, kad išmokų gavėjo sveikatos patikrinimą atliktų jos pasirinktas gydytojas ir kad tai būtų atlikta toje teritorijoje, kuriose išmokų gavėjas arba paraišką joms gauti pateikęs asmuo būna arba gyvena, arba toje šalyje, kurioje yra už mokėjimus atsakinga institucija. Tačiau išmokų gavėjo gali būti paprašyta sugrįžti į už mokėjimus atsakingos institucijos valstybę tik su sąlyga, kad vykdamas jis nepakenks savo sveikatai, o už mokėjimus atsakinga institucija apmokės kelionės ir apgyvendinimo išlaidas.

3.   Jei išmokų gavėjas ar paraišką joms gauti pateikęs asmuo, arba jo šeimos narys būna arba gyvena valstybės narės teritorijoje, o už mokėjimus atsakinga institucija yra Tunise, arba jei jie būna arba gyvena Tunise, o už mokėjimus atsakinga institucija yra valstybėje narėje, administracinį patikrinimą, kuris atliekamas už mokėjimus atsakingos institucijos prašymu, atlieka išmokų gavėjo buvimo ar gyvenamosios vietos institucija.

Buvimo arba gyvenamosios vietos institucija pateikia ataskaitą už mokėjimus atsakingai institucijai, kuri paprašė atlikti administracinį patikrinimą.

Už mokėjimus atsakinga institucija pasilieka teisę reikalauti, kad išmokų gavėjo padėtį patikrintų jos pasirinktas specialistas. Tačiau išmokų gavėjo gali būti paprašyta sugrįžti į už mokėjimus atsakingos institucijos valstybę tik su sąlyga, kad vykdamas jis nepakenks savo sveikatai, o už mokėjimus atsakinga institucija apmokės kelionės ir apgyvendinimo išlaidas.

4.   Viena ar kelios valstybės narės ir Tunisas, atitinkamai informavę Asociacijos tarybą, gali susitarti dėl kitų administracinių nuostatų.

5.   Pritaikius šio sprendimo 5 straipsnio 2 dalyje nurodyto nemokamos abipusės administracinės pagalbos principo išimtį, faktines išlaidas, susijusias su šio straipsnio 2 ir 3 dalyse nurodytais patikrinimais, institucijai, kurios buvo paprašyta juos atlikti, sumoka už mokėjimus atsakinga institucija, paprašiusi juos atlikti.

7 straipsnis

Susitarimo 90 straipsnio taikymas

Susitarimo 90 straipsnis taikomas tais atvejais, kai kuri nors Šalis mano, kad kita Šalis nevykdo 5 ir 6 straipsniuose nustatytų pareigų.

8 straipsnis

Specialios nuostatos dėl Tuniso teisės aktų taikymo

Prireikus Asociacijos taryba II priede gali nustatyti specialias nuostatas dėl Tuniso teisės aktų taikymo.

9 straipsnis

Administracinės procedūros, nustatytos galiojančiuose dvišaliuose susitarimuose

Administracinės procedūros, nustatytos galiojančiuose dvišaliuose valstybės narės ir Tuniso susitarimuose, gali būti toliau taikomos, jeigu jomis nedaromas neigiamas poveikis atitinkamų asmenų teisėms ar pareigoms, kurios nustatytos šiuo sprendimu.

10 straipsnis

Šio sprendimo įgyvendinimo tvarką papildantys susitarimai

Viena ar kelios valstybės narės ir Tunisas gali sudaryti susitarimus, skirtus šio sprendimo įgyvendinimo administracinei tvarkai papildyti, ypač dėl sukčiavimo ir klaidų prevencijos bei kovos su jais.

IV   DALIS

PEREINAMOJO LAIKOTARPIO IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS

11 straipsnis

Pereinamojo laikotarpio nuostatos

1.   Laikotarpiu iki šio sprendimo įsigaliojimo pagal jį neįgyjama jokių teisių.

2.   Atsižvelgiant į 1 dalį, pagal šį sprendimą teisė įgyjama, net jeigu ji susijusi su aplinkybėmis, kurios susidarė iki šio sprendimo įsigaliojimo dienos.

3.   Bet kuri išmoka, kuri nebuvo mokama arba kurios mokėjimas buvo sustabdytas motyvuojant atitinkamo asmens pilietybe arba gyvenamąja vieta, to asmens prašymu yra mokama arba atnaujinamas jos mokėjimas nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos, jeigu dėl teisių, kurių pagrindu anksčiau buvo mokama išmoka, nereikia mokėti vienkartinės išmokos.

4.   Jeigu 3 dalyje nurodytas prašymas pateikiamas per dvejus metus nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos, pagal šį sprendimą įgytos teisės įsigalioja nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos, o atitinkamiems asmenims negali būti taikomos valstybės narės ar Tuniso teisės aktų nuostatos, pagal kurias teisės panaikinamos ar netenka galios dėl senaties termino.

5.   Jeigu 3 dalyje nurodytas prašymas pateikiamas pasibaigus dvejų metų laikotarpiui nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos, teisės, kurios nebuvo panaikintos arba nebuvo netekusios galios dėl senaties termino, įsigalioja nuo prašymo pateikimo dienos, nebent valstybės narės ar Tuniso teisės aktų nuostatos būtų palankesnės.

12 straipsnis

Šio sprendimo priedai

1.   Šio sprendimo priedai yra neatsiejama jo dalis.

2.   Tuniso prašymu priedai gali būti iš dalies keičiami Asociacijos tarybos sprendimu.

13 straipsnis

Įsigaliojimas

Šis sprendimas įsigalioja pirmo mėnesio po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje pirmą dieną.

Priimta …

Asociacijos tarybos vardu

Pirmininkas


(1)  OL L 97, 1998 3 30, p. 2.

(2)  OL L 124, 2003 5 20, p. 1.

(3)  OL L 166, 2004 4 30, p. 1.

(4)  OL L 284, 2009 10 30, p. 1.

I PRIEDAS

TUNISO SPECIALIŲ NEĮMOKINIŲ IŠMOKŲ PINIGAIS SĄRAŠAS

II PRIEDAS

SPECIALIOS NUOSTATOS DĖL TUNISO TEISĖS AKTŲ TAIKYMO


23.11.2010   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 306/14


TARYBOS SPRENDIMAS

2010 m. spalio 21 d.

dėl Europos Sąjungos pozicijos, kurios ji turi laikytis Asociacijos taryboje, įsteigtoje Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimu, įsteigiančiu Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Alžyro Liaudies Demokratinės Respublikos asociaciją, dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų priėmimo

(2010/699/ES)

EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 79 straipsnio 2 dalies b punktą kartu su 218 straipsnio 9 dalimi,

atsižvelgdama į Europos Komisijos pasiūlymą,

kadangi:

(1)

Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo, įsteigiančio Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Alžyro Liaudies Demokratinės Respublikos asociaciją (1) (toliau – Susitarimas), 70 straipsnyje numatyta, kad Asociacijos taryba priima Susitarimo 68 straipsnyje nustatytų socialinės apsaugos sistemų koordinavimo principų įgyvendinimo nuostatas iki pirmųjų metų po jo įsigaliojimo pabaigos.

(2)

Pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo pridėto Protokolo (Nr. 22) dėl Danijos pozicijos 1 ir 2 straipsnius Danija nedalyvauja priimant šį sprendimą ir jis nėra jai privalomas ar taikomas.

(3)

Pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo pridėto Protokolo (Nr. 21) dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos pozicijos dėl laisvės, saugumo ir teisingumo erdvės 1 ir 2 straipsnius ir nedarant poveikio to protokolo 4 straipsniui, tos valstybės narės nedalyvauja priimant šį sprendimą ir jis nėra joms privalomas ar taikomas,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

1 straipsnis

Europos Sąjunga pozicija, kurios ji turi laikytis Asociacijos taryboje, įsteigtoje Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimu, įsteigiančiu Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Alžyro Liaudies Demokratinės Respublikos asociaciją, dėl Susitarimo 70 straipsnio įgyvendinimo, yra grindžiama prie šio sprendimo pridėtu Asociacijos tarybos sprendimo projektu.

2 straipsnis

Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.

Priimta Liuksemburge 2010 m. spalio 21 d.

Tarybos vardu

Pirmininkė

J. MILQUET


(1)  OL L 265, 2005 10 10, p. 2.


Projektas

ASOCIACIJOS TARYBOS,

įsteigtos Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimu, įsteigiančiu Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Alžyro Liaudies Demokratinės Respublikos asociaciją,

SPRENDIMAS Nr. …/…

… m. … d.

dėl Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarime nustatytų socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų

ASOCIACIJOS TARYBA,

atsižvelgdama į Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimą, įsteigiantį Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Alžyro Liaudies Demokratinės Respublikos asociaciją (1), ypač į jo 70 straipsnį,

kadangi:

(1)

Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo, įsteigiančio Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Alžyro Liaudies Demokratinės Respublikos asociaciją (toliau – Susitarimas), 68–71 straipsniuose numatytas Alžyro ir valstybių narių socialinės apsaugos sistemų koordinavimas. 68 straipsnyje nustatyti tokio koordinavimo principai.

(2)

Susitarimo 70 straipsnyje numatyta, kad Asociacijos taryba priima sprendimą dėl 68 straipsnyje nustatytų principų įgyvendinimo iki pirmųjų metų po Susitarimo įsigaliojimo pabaigos.

(3)

Nediskriminavimo principo taikymo požiūriu šiuo sprendimu neturėtų būti suteikiamos jokios papildomos teisės remiantis tam tikrais faktais ar įvykiais, įvykstančiais kitos Susitariančiosios Šalies teritorijoje, jei į tokius faktus ar įvykius neatsižvelgiama pagal pirmosios Susitariančiosios Šalies teisės aktus, išskyrus teisę eksportuoti tam tikras išmokas.

(4)

Taikant šį sprendimą, Alžyro darbuotojai turėtų turėti teisę į išmokas šeimai su sąlyga, kad jų šeimos nariai teisėtai gyvena su tais darbuotojais toje valstybėje narėje, kurioje darbuotojai yra įdarbinti. Šiuo sprendimu neturėtų būti suteikiama jokia teisė gauti išmokas šeimai, jei darbuotojų šeimos nariai gyvena kitoje valstybėje, pavyzdžiui, Alžyre.

(5)

Tarybos reglamentu (EB) Nr. 859/2003 (2) jau nustatyta, kad Reglamento (EEB) Nr. 1408/71 ir Reglamento (EEB) Nr. 574/72 nuostatos taikomos ir trečiųjų šalių piliečiams, kuriems jos dar nėra taikomos tik dėl jų pilietybės. Reglamente (EB) Nr. 859/2003 jau numatytas draudimo laikotarpių, kuriais Alžyro darbuotojai dirbo įvairiose valstybėse narėse, sumavimo principas, susijęs su teise gauti tam tikras išmokas, kaip nustatyta Susitarimo 68 straipsnio 2 dalyje.

(6)

Siekiant supaprastinti koordinavimo taisyklių taikymą, gali prireikti nustatyti specialias nuostatas, kurios atitiktų Alžyro nacionalinės teisės aktų specifiką.

(7)

Siekiant užtikrinti, kad valstybių narių ir Alžyro socialinės apsaugos sistemų koordinavimas vyktų sklandžiai, būtina nustatyti specialias valstybių narių ir Alžyro bendradarbiavimo, taip pat atitinkamo asmens ir kompetentingos valstybės institucijos bendradarbiavimo nuostatas.

(8)

Turėtų būti priimtos pereinamojo laikotarpio nuostatos, siekiant apsaugoti asmenis, kuriems taikomas šis sprendimas, ir užtikrinti, kad jie neprarastų teisių dėl šio sprendimo įsigaliojimo,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

I   DALIS

BENDROSIOS NUOSTATOS

1 straipsnis

Terminų apibrėžtys

1.   Šiame sprendime:

a)

   Susitarimas – Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimas, įsteigiantis Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Alžyro Liaudies Demokratinės Respublikos asociaciją;

b)

   reglamentas – 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 883/2004 dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo (3), taikomas Europos Sąjungos valstybėse narėse;

c)

   įgyvendinimo reglamentas – 2009 m. rugsėjo 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 987/2009, nustatantis Reglamento (EB) Nr. 883/2004 dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo įgyvendinimo tvarką (4);

d)

   valstybė narė – Europos Sąjungos valstybė narė;

e)

   darbuotojas:

i)

valstybės narės teisės aktuose – pagal darbo sutartį dirbantis asmuo, kaip apibrėžta reglamento 1 straipsnio a punkte;

ii)

Alžyro teisės aktuose – pagal darbo sutartį dirbantis asmuo, kaip apibrėžta tuose teisės aktuose;

f)

   šeimos narys:

i)

valstybės narės teisės aktuose – šeimos narys, kaip apibrėžta reglamento 1 straipsnio i punkte;

ii)

Alžyro teisės aktuose – šeimos narys, kaip apibrėžta tuose teisės aktuose;

g)

   teisės aktai:

i)

valstybių narių atveju – teisės aktai, kaip apibrėžta reglamento 1 straipsnio l punkte;

ii)

Alžyro atveju – Alžyre taikomi atitinkami teisės aktai;

h)

   išmokos:

i)

valstybių narių atveju – išmokos, kaip apibrėžta reglamento 3 straipsnyje;

ii)

Alžyro atveju – Alžyre taikomos atitinkamos išmokos;

i)

   eksportuojamos išmokos:

i)

valstybių narių atveju:

senatvės pensijos,

maitintojo netekimo pensijos,

pensijos, mokamos dėl nelaimingų atsitikimų darbe ir profesinių ligų,

invalidumo, susijusio su nelaimingais atsitikimais darbe ir profesinėmis ligomis, pensijos,

kaip apibrėžta reglamente, išskyrus specialias neįmokines išmokas pinigais, kaip nustatyta reglamento X priede;

ii)

Alžyro atveju – pagal Alžyro teisės aktus numatytos atitinkamos išmokos, išskyrus specialias neįmokines išmokas pinigais, kaip nustatyta šio sprendimo I priede.

2.   Kiti šiame sprendime vartojami terminai atitinka reikšmes, nustatytas:

a)

valstybių narių atveju – reglamente ir įgyvendinimo reglamente;

b)

Alžyro atveju – Alžyre taikomuose atitinkamuose teisės aktuose.

2 straipsnis

Asmenys, kuriems taikomas šis sprendimas

Šis sprendimas taikomas:

a)

darbuotojams, kurie yra Alžyro piliečiai ir kurie yra arba buvo teisėtai įdarbinti valstybės narės teritorijoje, ir kuriems yra ar buvo taikomi vienos ar kelių valstybių narių teisės aktai, taip pat asmenims, kurie tokiam darbuotojui mirus neteko maitintojo;

b)

a punkte nurodytų darbuotojų šeimos nariams, su sąlyga, kad tie šeimos nariai teisėtai gyvena arba gyveno su atitinkamu darbuotoju jo įdarbinimo valstybėje narėje metu;

c)

darbuotojams, kurie yra valstybės narės piliečiai ir kurie yra arba buvo teisėtai įdarbinti Alžyro teritorijoje, ir kuriems yra ar buvo taikomi Alžyro teisės aktai, taip pat asmenims, kurie tokiam darbuotojui mirus neteko maitintojo; ir

d)

c punkte nurodytų darbuotojų šeimos nariams, su sąlyga, kad tie šeimos nariai teisėtai gyvena arba gyveno su atitinkamu darbuotoju jo įdarbinimo Alžyre metu.

3 straipsnis

Vienodų sąlygų taikymas

1.   Darbuotojai, kurie yra Alžyro piliečiai ir yra teisėtai įdarbinti valstybėje narėje, taip pat su jais teisėtai gyvenantys jų šeimos nariai, nediskriminuojami dėl pilietybės ir jiems taikomos tos pačios sąlygos, kaip ir tų valstybių narių, kuriose šie darbuotojai yra įdarbinti, piliečiams, kiek tai susiję su išmokomis, kaip apibrėžta 1 straipsnio 1 dalies h punkte.

2.   Darbuotojai, kurie yra valstybės narės piliečiai ir yra teisėtai įdarbinti Alžyre, taip pat su jais teisėtai gyvenantys jų šeimos nariai, nediskriminuojami dėl pilietybės ir jiems taikomos tos pačios sąlygos, kaip ir Alžyro piliečiams, kiek tai susiję su išmokomis, kaip apibrėžta 1 straipsnio 1 dalies h punkte.

II   DALIS

VALSTYBIŲ NARIŲ IR ALŽYRO SANTYKIAI

4 straipsnis

Gyvenamosios vietos sąlygos netaikymas

1.   1 straipsnio 1 dalies i punkte nurodytos eksportuojamos išmokos, į kurias turi teisę 2 straipsnio a ir c punktuose nurodyti asmenys, negali būti mažinamos, keičiamos, sustabdomas jų mokėjimas, panaikinamos ar konfiskuojamos motyvuojant tuo, kad jų gavėjas gyvena:

i)

Alžyro teritorijoje, kai išmoka mokama pagal valstybės narės teisės aktus; arba

ii)

valstybės narės teritorijoje, kai išmoka mokama pagal Alžyro teisės aktus.

2.   Darbuotojo šeimos nariai, kaip apibrėžta 2 straipsnio b punkte, turi teisę gauti eksportuojamas išmokas, apibrėžtas 1 straipsnio 1 dalies i punkte, kaip darbuotojo, kuris yra atitinkamos valstybės narės pilietis, šeimos nariai, jeigu tie šeimos nariai gyvena Alžyro teritorijoje.

3.   Darbuotojo šeimos nariai, kaip apibrėžta 2 straipsnio d punkte, turi teisę gauti eksportuojamas išmokas, apibrėžtas 1 straipsnio 1 dalies i punkte, kaip darbuotojo, kuris yra Alžyro pilietis, šeimos nariai, jeigu tie šeimos nariai gyvena valstybės narės teritorijoje.

III   DALIS

ĮVAIRIOS NUOSTATOS

5 straipsnis

Bendradarbiavimas

1.   Valstybės narės ir Alžyras teikia vienos kitoms visą informaciją apie jų teisės aktų pakeitimus, kurie gali daryti poveikį šio sprendimo įgyvendinimui.

2.   Taikydamos šį sprendimą, valstybių narių ir Alžyro valdžios institucijos ir įstaigos padeda vienos kitoms ir veikia taip, kaip įgyvendindamos savo teisės aktus. Minėtų valdžios institucijų ir įstaigų teikiama administracinė pagalba paprastai yra nemokama. Tačiau valstybių narių ir Alžyro kompetentingos valdžios institucijos gali susitarti, kad tam tikros išlaidos būtų kompensuojamos.

3.   Valstybių narių ir Alžyro valdžios institucijos ir įstaigos šio sprendimo tikslais gali tiesiogiai palaikyti ryšius tarpusavyje ir su atitinkamais asmenimis ar jų atstovais.

4.   Institucijos ir asmenys, kuriems taikomas šis sprendimas, privalo keistis informacija ir bendradarbiauti, kad būtų užtikrintas tinkamas šio sprendimo įgyvendinimas.

5.   Atitinkami asmenys turi kuo skubiau pranešti kompetentingos valstybės narės ar Alžyro, jei jis yra kompetentinga valstybė, institucijoms ir gyvenamosios vietos valstybės narės ar Alžyro, jei jis yra gyvenamosios vietos valstybė, institucijoms apie visus asmens ar šeimos padėties pasikeitimus, turinčius įtakos jų teisei į išmokas pagal šį sprendimą.

6.   Jei nesilaikoma 5 dalyje nurodytos pareigos teikti informaciją, gali būti taikomos pagal nacionalinę teisę numatytos proporcingos priemonės. Tačiau šios priemonės turi būti lygiavertės priemonėms, kurios pagal šalies teisę taikomos panašiomis aplinkybėmis, ir negali panaikinti arba pernelyg suvaržyti pareiškėjų galimybės praktiškai pasinaudoti šiuo sprendimu jiems suteiktomis teisėmis.

7.   Valstybės narės ir Alžyras gali numatyti nacionalines nuostatas, pagal kurias nustatomos teisės į išmokas tikrinimo sąlygos, siekiant atsižvelgti į tai, kad išmokų gavėjai būna arba gyvena ne tos valstybės, kurioje yra už mokėjimus atsakinga institucija, teritorijoje. Tokios nuostatos turi būti proporcingos, nediskriminuojančios dėl pilietybės ir atitinkančios šio sprendimo principus. Apie tokias nuostatas pranešama Asociacijos tarybai.

6 straipsnis

Administraciniai patikrinimai ir sveikatos patikrinimai

1.   Šis straipsnis taikomas 2 straipsnyje nurodytiems asmenims, gaunantiems 1 straipsnio 1 dalies i punkte nurodytas eksportuojamas išmokas, taip pat institucijoms, atsakingoms už šio sprendimo įgyvendinimą.

2.   Jei išmokų gavėjas ar paraišką joms gauti pateikęs asmuo, arba jo šeimos narys būna arba gyvena valstybės narės teritorijoje, o už mokėjimus atsakinga institucija yra Alžyre, arba jei jie būna arba gyvena Alžyre, o už mokėjimus atsakinga institucija yra valstybėje narėje, sveikatos patikrinimą, kuris atliekamas tos institucijos prašymu, atlieka išmokų gavėjo buvimo vietos ar gyvenamosios vietos institucija pagal teisės aktuose, kuriuos taiko ta institucija, nustatytas procedūras.

Už mokėjimus atsakinga institucija informuoja buvimo vietos ar gyvenamosios vietos instituciją apie tai, kokių specialių reikalavimų prireikus turi būti laikomasi, ir apie tai, kokie specialūs dalykai turi būti įtraukti į sveikatos patikrinimą.

Buvimo arba gyvenamosios vietos institucija pateikia ataskaitą už mokėjimus atsakingai institucijai, kuri paprašė atlikti sveikatos patikrinimą.

Už mokėjimus atsakinga institucija pasilieka teisę reikalauti, kad išmokų gavėjo sveikatos patikrinimą atliktų jos pasirinktas gydytojas ir kad tai būtų atlikta toje teritorijoje, kurioje išmokų gavėjas arba paraišką joms gauti pateikęs asmuo būna arba gyvena, arba toje šalyje, kurioje yra už mokėjimus atsakinga institucija. Tačiau išmokų gavėjo gali būti paprašyta sugrįžti į už mokėjimus atsakingos institucijos valstybę tik su sąlyga, kad vykdamas jis nepakenks savo sveikatai, o už mokėjimus atsakinga institucija apmokės kelionės ir apgyvendinimo išlaidas.

3.   Jei išmokų gavėjas ar paraišką joms gauti pateikęs asmuo, arba jo šeimos narys būna arba gyvena valstybės narės teritorijoje, o už mokėjimus atsakinga institucija yra Alžyre, arba jei jie būna arba gyvena Alžyre, o už mokėjimus atsakinga institucija yra valstybėje narėje, administracinį patikrinimą, kuris atliekamas už mokėjimus atsakingos institucijos prašymu, atlieka išmokų gavėjo buvimo ar gyvenamosios vietos institucija.

Buvimo arba gyvenamosios vietos institucija pateikia ataskaitą už mokėjimus atsakingai institucijai, kuri paprašė atlikti administracinį patikrinimą.

Už mokėjimus atsakinga institucija pasilieka teisę reikalauti, kad išmokų gavėjo padėtį patikrintų jos pasirinktas specialistas. Tačiau išmokų gavėjo gali būti paprašyta sugrįžti į už mokėjimus atsakingos institucijos valstybę tik su sąlyga, kad vykdamas jis nepakenks savo sveikatai, o už mokėjimus atsakinga institucija apmokės kelionės ir apgyvendinimo išlaidas.

4.   Viena ar kelios valstybės narės ir Alžyras, atitinkamai informavę Asociacijos tarybą, gali susitarti dėl kitų administracinių nuostatų.

5.   Pritaikius šio sprendimo 5 straipsnio 2 dalyje nurodyto nemokamos abipusės administracinės pagalbos principo išimtį, faktines išlaidas, susijusias su šio straipsnio 2 ir 3 dalyse nurodytais patikrinimais, institucijai, kurios buvo paprašyta juos atlikti, sumoka už mokėjimus atsakinga institucija, paprašiusi juos atlikti.

7 straipsnis

Susitarimo 104 straipsnio taikymas

Susitarimo 104 straipsnis taikomas tais atvejais, kai kuri nors Šalis mano, kad kita Šalis nevykdo 5 ir 6 straipsniuose nustatytų pareigų.

8 straipsnis

Specialios nuostatos dėl Alžyro teisės aktų taikymo

Prireikus Asociacijos taryba II priede gali nustatyti specialias nuostatas dėl Alžyro teisės aktų taikymo.

9 straipsnis

Administracinės procedūros, nustatytos galiojančiuose dvišaliuose susitarimuose

Administracinės procedūros, nustatytos galiojančiuose dvišaliuose valstybės narės ir Alžyro susitarimuose, gali būti toliau taikomos, jeigu jomis nedaromas neigiamas poveikis atitinkamų asmenų teisėms ar pareigoms, kurios nustatytos šiuo sprendimu.

10 straipsnis

Šio sprendimo įgyvendinimo tvarką papildantys susitarimai

Viena ar kelios valstybės narės ir Alžyras gali sudaryti susitarimus, skirtus šio sprendimo įgyvendinimo administracinei tvarkai papildyti, ypač dėl sukčiavimo ir klaidų prevencijos bei kovos su jais.

IV   DALIS

PEREINAMOJO LAIKOTARPIO IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS

11 straipsnis

Pereinamojo laikotarpio nuostatos

1.   Laikotarpiu iki šio sprendimo įsigaliojimo pagal jį neįgyjama jokių teisių.

2.   Atsižvelgiant į 1 dalį, pagal šį sprendimą teisė įgyjama net tuo atveju, jeigu ji susijusi su aplinkybėmis, kurios susidarė iki šio sprendimo įsigaliojimo dienos.

3.   Bet kuri išmoka, kuri nebuvo mokama arba kurios mokėjimas buvo sustabdytas motyvuojant atitinkamo asmens pilietybe arba gyvenamąja vieta, to asmens prašymu yra mokama arba jos mokėjimas atnaujinamas nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos, jeigu dėl teisių, kurių pagrindu anksčiau buvo mokama išmoka, nereikia mokėti vienkartinės išmokos.

4.   Jeigu 3 dalyje nurodytas prašymas pateikiamas per dvejus metus nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos, pagal šį sprendimą įgytos teisės įsigalioja nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos, o atitinkamiems asmenims negali būti taikomos valstybės narės ar Alžyro teisės aktų nuostatos, pagal kurias teisės panaikinamos ar netenka galios dėl senaties termino.

5.   Jeigu 3 dalyje nurodytas prašymas pateikiamas pasibaigus dvejų metų laikotarpiui nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos, teisės, kurios nebuvo panaikintos arba nebuvo netekusios galios dėl senaties termino, įsigalioja nuo prašymo pateikimo dienos, nebent valstybės narės ar Alžyro teisės aktų nuostatos būtų palankesnės.

12 straipsnis

Šio sprendimo priedai

1.   Šio sprendimo priedai yra neatsiejama jo dalis.

2.   Alžyro prašymu priedai gali būti iš dalies keičiami Asociacijos tarybos sprendimu.

13 straipsnis

Įsigaliojimas

Šis sprendimas įsigalioja pirmo mėnesio po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje pirmą dieną.

Priimta …

Asociacijos tarybos vardu

Pirmininkas


(1)  OL L 265, 2005 10 10, p. 2.

(2)  OL L 124, 2003 5 20, p. 1.

(3)  OL L 166, 2004 4 30, p. 1.

(4)  OL L 284, 2009 10 30, p. 1.

I PRIEDAS

ALŽYRO SPECIALIŲ NEĮMOKINIŲ IŠMOKŲ PINIGAIS SĄRAŠAS

II PRIEDAS

SPECIALIOS NUOSTATOS DĖL ALŽYRO TEISĖS AKTŲ TAIKYMO


23.11.2010   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 306/21


TARYBOS SPRENDIMAS

2010 m. spalio 21 d.

dėl Europos Sąjungos pozicijos, kurios ji turi laikytis Asociacijos taryboje, įsteigtoje Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimu, įsteigiančiu Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Izraelio Valstybės asociaciją, dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų priėmimo

(2010/700/ES)

EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 79 straipsnio 2 dalies b punktą kartu su 218 straipsnio 9 dalimi,

atsižvelgdama į Europos Komisijos pasiūlymą,

kadangi:

(1)

Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo, įsteigiančio Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Izraelio Valstybės asociaciją (1) (toliau – Susitarimas), 65 straipsnyje numatyta, kad Asociacijos taryba sprendimu priima Susitarimo 64 straipsnyje nustatytų tikslų įgyvendinimo nuostatas.

(2)

ES ir Izraelio veiksmų plano, kurį 2005 m. balandžio 11 d. pagal Europos kaimynystės politiką priėmė Asociacijos Taryba, 2.3.3 tikslo pirmoje įtraukoje Asociacijos taryba raginama priimti sprendimą dėl Susitarimo 65 straipsnio įgyvendinimo.

(3)

Pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo pridėto Protokolo (Nr. 22) dėl Danijos pozicijos 1 ir 2 straipsnius Danija nedalyvauja priimant šį sprendimą ir jis nėra jai privalomas ar taikomas.

(4)

Pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo pridėto Protokolo (Nr. 21) dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos pozicijos dėl laisvės, saugumo ir teisingumo erdvės 1 ir 2 straipsnius ir nedarant poveikio to protokolo 4 straipsniui, tos valstybės narės nedalyvauja priimant šį sprendimą ir jis nėra joms privalomas ar taikomas,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

1 straipsnis

Europos Sąjungos pozicija, kurios ji turi laikytis Asociacijos taryboje, įsteigtoje Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimu, įsteigiančiu Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Izraelio Valstybės asociaciją, dėl Susitarimo 64 straipsnio įgyvendinimo, grindžiama prie šio sprendimo pridėtu Asociacijos tarybos sprendimo projektu.

2 straipsnis

Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.

Priimta Liuksemburge 2010 m. spalio 21 d.

Tarybos vardu

Pirmininkė

J. MILQUET


(1)  OL L 147, 2000 6 21, p. 3.


Projektas

ASOCIACIJOS TARYBOS,

įsteigtos Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimu, įsteigiančiu Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Izraelio Valstybės asociaciją,

SPRENDIMAS Nr. …/…

… m. … d.

dėl Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarime nustatytų socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų

ASOCIACIJOS TARYBA,

atsižvelgdama į Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimą, įsteigiantį Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Izraelio Valstybės asociaciją (1), ypač į jo 65 straipsnį,

kadangi:

(1)

Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo, įsteigiančio Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Izraelio Valstybės asociaciją (toliau – Susitarimas), 64 straipsnyje numatytas Izraelio ir valstybių narių socialinės apsaugos sistemų koordinavimas ir nustatyti tokio koordinavimo principai.

(2)

Susitarimo 65 straipsnyje numatyta, kad Asociacijos taryba priima sprendimą dėl nuostatų, skirtų 64 straipsnyje išdėstytiems tikslams įgyvendinti.

(3)

ES ir Izraelio veiksmų plano, kurį 2005 m. balandžio 11 d. pagal Europos kaimynystės politiką priėmė Asociacijos Taryba, 2.3.3 tikslo pirmoje įtraukoje raginama priimti sprendimą dėl Susitarimo 65 straipsnio įgyvendinimo.

(4)

Nediskriminavimo principo taikymo požiūriu šiuo sprendimu neturėtų būti suteikiamos jokios papildomos teisės remiantis tam tikrais faktais ar įvykiais, įvykstančiais kitos Susitariančiosios Šalies teritorijoje, jei į tokius faktus ar įvykius neatsižvelgiama pagal pirmosios Susitariančiosios Šalies teisės aktus, išskyrus teisę eksportuoti tam tikras išmokas.

(5)

Taikant šį sprendimą, Izraelio darbuotojai turėtų turėti teisę į išmokas šeimai su sąlyga, kad jų šeimos nariai teisėtai gyvena su tais darbuotojais toje valstybėje narėje, kurioje darbuotojai yra įdarbinti. Šiuo sprendimu neturėtų būti suteikiama jokia teisė gauti išmokas šeimai, jei darbuotojų šeimos nariai gyvena kitoje valstybėje, pavyzdžiui, Izraelyje.

(6)

Tarybos reglamentu (EB) Nr. 859/2003 (2) jau nustatyta, kad Reglamento (EEB) Nr. 1408/71 ir Reglamento (EEB) Nr. 574/72 nuostatos taikomos ir trečiųjų šalių piliečiams, kuriems jos dar nėra taikomos tik dėl jų pilietybės. Reglamente (EB) Nr. 859/2003 jau numatytas draudimo laikotarpių, kuriais Izraelio darbuotojai dirbo įvairiose valstybėse narėse, sumavimo principas, susijęs su teise gauti tam tikras išmokas, kaip nustatyta Susitarimo 64 straipsnio 1 dalies pirmoje įtraukoje.

(7)

Siekiant supaprastinti koordinavimo taisyklių taikymą, gali reikėti nustatyti specialias nuostatas, kurios atitiktų Izraelio nacionalinės teisės aktų specifiką.

(8)

Siekiant užtikrinti, kad valstybių narių ir Izraelio socialinės apsaugos sistemų koordinavimas vyktų sklandžiai, būtina nustatyti specialias valstybių narių ir Izraelio bendradarbiavimo, taip pat atitinkamo asmens ir kompetentingos valstybės institucijos bendradarbiavimo nuostatas.

(9)

Reikėtų priimti pereinamojo laikotarpio nuostatas, siekiant apsaugoti asmenis, kuriems taikomas šis sprendimas, ir užtikrinti, kad jie neprarastų teisių dėl šio sprendimo įsigaliojimo,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

I   DALIS

BENDROSIOS NUOSTATOS

1 straipsnis

Terminų apibrėžtys

1.   Šiame sprendime:

a)

   Susitarimas – Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimas, įsteigiantis Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Izraelio Valstybės asociaciją;

b)

   reglamentas – 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 883/2004 dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo (3), taikomas Europos Sąjungos valstybėse narėse;

c)

   įgyvendinimo reglamentas – 2009 m. rugsėjo 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 987/2009, nustatantis Reglamento (EB) Nr. 883/2004 dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo įgyvendinimo tvarką (4);

d)

   valstybė narė – Europos Sąjungos valstybė narė;

e)

   darbuotojas:

i)

valstybės narės teisės aktuose – pagal darbo sutartį dirbantis asmuo, kaip apibrėžta reglamento 1 straipsnio a punkte;

ii)

Izraelio teisės aktuose – pagal darbo sutartį dirbantis asmuo, kaip apibrėžta tuose teisės aktuose;

f)

   šeimos narys:

i)

valstybės narės teisės aktuose – šeimos narys, kaip apibrėžta reglamento 1 straipsnio i punkte;

ii)

Izraelio teisės aktuose – šeimos narys, kaip apibrėžta tuose teisės aktuose;

g)

   teisės aktai:

i)

valstybių narių atveju – teisės aktai, kaip apibrėžta reglamento 1 straipsnio l punkte, taikomi išmokoms, kurioms taikomas šis sprendimas;

ii)

Izraelio atveju – Izraelyje taikomi atitinkami teisės aktai, susiję su išmokomis, kurioms taikomas šis sprendimas;

h)

   išmokos:

senatvės pensijos,

maitintojo netekimo pensijos,

pensijos, mokamos dėl nelaimingų atsitikimų darbe ir profesinių ligų,

invalidumo pensijos,

pašalpos šeimai;

i)

   eksportuojamos išmokos:

i)

valstybių narių atveju:

senatvės pensijos,

maitintojo netekimo pensijos,

pensijos, mokamos dėl nelaimingų atsitikimų darbe ir profesinių ligų,

invalidumo pensijos,

kaip apibrėžta reglamente, išskyrus specialias neįmokines išmokas pinigais, kaip nustatyta reglamento X priede;

ii)

Izraelio atveju – pagal Izraelio teisės aktus numatytos atitinkamos išmokos, išskyrus specialias neįmokines išmokas pinigais, kaip nustatyta šio sprendimo I priede.

2.   Kiti šiame sprendime vartojami terminai atitinka reikšmes, nustatytas:

a)

valstybių narių atveju – reglamente ir įgyvendinimo reglamente;

b)

Izraelio atveju – Izraelyje taikomuose atitinkamuose teisės aktuose.

2 straipsnis

Asmenys, kuriems taikomas šis sprendimas

Šis sprendimas taikomas:

a)

darbuotojams, kurie yra Izraelio piliečiai ir kurie yra arba buvo teisėtai įdarbinti valstybės narės teritorijoje, bei kuriems yra ar buvo taikomi vienos ar kelių valstybių narių teisės aktai, taip pat asmenims, kurie tokiam darbuotojui mirus neteko maitintojo;

b)

a punkte nurodytų darbuotojų šeimos nariams, su sąlyga, kad tie šeimos nariai teisėtai gyvena arba gyveno su atitinkamu darbuotoju jo įdarbinimo valstybėje narėje metu;

c)

darbuotojams, kurie yra valstybės narės piliečiai ir kurie yra arba buvo teisėtai įdarbinti Izraelio teritorijoje, bei kuriems yra ar buvo taikomi Izraelio teisės aktai, taip pat asmenims, kurie tokiam darbuotojui mirus neteko maitintojo; ir

d)

c punkte nurodytų darbuotojų šeimos nariams, su sąlyga, kad tie šeimos nariai teisėtai gyvena arba gyveno su atitinkamu darbuotoju jo įdarbinimo Izraelyje metu.

3 straipsnis

Vienodų sąlygų taikymas

1.   Darbuotojai, kurie yra Izraelio piliečiai ir yra teisėtai įdarbinti valstybėje narėje, taip pat su jais teisėtai gyvenantys jų šeimos nariai, nediskriminuojami dėl pilietybės ir jiems taikomos tos pačios sąlygos, kaip ir tų valstybių narių, kuriose šie darbuotojai yra įdarbinti, piliečiams, kiek tai susiję su išmokomis, kaip apibrėžta 1 straipsnio 1 dalies h punkte.

2.   Darbuotojai, kurie yra valstybės narės piliečiai ir yra teisėtai įdarbinti Izraelyje, taip pat su jais teisėtai gyvenantys jų šeimos nariai, nediskriminuojami dėl pilietybės ir jiems taikomos tos pačios sąlygos, kaip ir Izraelio piliečiams, kiek tai susiję su išmokomis, kaip apibrėžta 1 straipsnio 1 dalies h punkte.

II   DALIS

VALSTYBIŲ NARIŲ IR IZRAELIO SANTYKIAI

4 straipsnis

Gyvenamosios vietos sąlygos netaikymas

1.   1 straipsnio 1 dalies i punkte nurodytos eksportuojamos išmokos, į kurias teisę turi 2 straipsnio a ir c punktuose nurodyti asmenys, negali būti mažinamos, keičiamos, sustabdomas jų mokėjimas, panaikinamos ar konfiskuojamos motyvuojant tuo, kad jų gavėjas gyvena:

i)

Izraelio teritorijoje, kai išmoka mokama pagal valstybės narės teisės aktus; arba

ii)

valstybės narės teritorijoje, kai išmoka mokama pagal Izraelio teisės aktus.

2.   Darbuotojo šeimos nariai, kaip apibrėžta 2 straipsnio b punkte, turi teisę gauti eksportuojamas išmokas, apibrėžtas 1 straipsnio 1 dalies i punkte, kaip darbuotojo, kuris yra atitinkamos valstybės narės pilietis, šeimos nariai, jeigu tie šeimos nariai gyvena Izraelio teritorijoje.

3.   Darbuotojo šeimos nariai, kaip apibrėžta 2 straipsnio d punkte, turi teisę gauti eksportuojamas išmokas, apibrėžtas 1 straipsnio 1 dalies i punkte, kaip darbuotojo, kuris yra Izraelio pilietis, šeimos nariai, jeigu tie šeimos nariai gyvena valstybės narės teritorijoje.

III   DALIS

ĮVAIRIOS NUOSTATOS

5 straipsnis

Bendradarbiavimas

1.   Valstybės narės ir Izraelis teikia vieni kitiems informaciją apie jų teisės aktų pakeitimus, kurie gali daryti poveikį šio sprendimo įgyvendinimui.

2.   Taikydamos šį sprendimą, valstybių narių ir Izraelio valdžios institucijos ir įstaigos padeda vienos kitoms ir veikia taip, kaip įgyvendindamos savo teisės aktus. Minėtų valdžios institucijų ir įstaigų teikiama administracinė pagalba paprastai yra nemokama. Tačiau valstybių narių ir Izraelio kompetentingos valdžios institucijos gali susitarti, kad tam tikros išlaidos būtų kompensuojamos.

3.   Valstybių narių ir Izraelio valdžios institucijos bei įstaigos šio sprendimo tikslais gali tiesiogiai palaikyti ryšius tarpusavyje ir su atitinkamais asmenimis ar jų atstovais.

4.   Institucijos ir asmenys, kuriems taikomas šis sprendimas, privalo keistis informacija ir bendradarbiauti, kad būtų užtikrintas tinkamas šio sprendimo įgyvendinimas.

5.   Atitinkami asmenys privalo kuo skubiau pranešti kompetentingos valstybės narės ar Izraelio, jei jis yra kompetentinga valstybė, institucijoms ir gyvenamosios vietos valstybės narės ar Izraelio, jei jis yra gyvenamosios vietos valstybė, institucijoms apie visus asmens ar šeimos padėties pasikeitimus, turinčius įtakos jų teisei į išmokas pagal šį sprendimą.

6.   Jei nesilaikoma 5 dalyje nurodytos pareigos teikti informaciją, gali būti taikomos pagal nacionalinę teisę numatytos proporcingos priemonės. Tačiau šios priemonės turi būti lygiavertės priemonėms, kurios pagal šalies teisę taikomos panašiomis aplinkybėmis, ir negali panaikinti arba pernelyg suvaržyti pareiškėjų galimybės praktiškai pasinaudoti šiuo sprendimu jiems suteiktomis teisėmis.

7.   Valstybės narės ir Izraelis gali numatyti nacionalines nuostatas, pagal kurias nustatomos teisės į išmokas tikrinimo sąlygos, siekiant atsižvelgti į tai, kad išmokų gavėjai būna arba gyvena ne tos valstybės, kurioje yra už mokėjimus atsakinga institucija, teritorijoje. Tokios nuostatos turi būti proporcingos, nediskriminuojančios dėl pilietybės ir atitinkančios šio sprendimo principus. Apie tokias nuostatas pranešama Asociacijos tarybai.

6 straipsnis

Administraciniai patikrinimai ir sveikatos patikrinimai

1.   Šis straipsnis taikomas 2 straipsnyje nurodytiems asmenims, gaunantiems 1 straipsnio 1 dalies i punkte nurodytas eksportuojamas išmokas, taip pat institucijoms, atsakingoms už šio sprendimo įgyvendinimą.

2.   Jei išmokų gavėjas ar paraišką joms gauti pateikęs asmuo, arba jo šeimos narys būna arba gyvena valstybės narės teritorijoje, o už mokėjimus atsakinga institucija yra Izraelyje, arba jei jie būna arba gyvena Izraelyje, o už mokėjimus atsakinga institucija yra valstybėje narėje, sveikatos patikrinimą, kuris atliekamas tos institucijos prašymu, atlieka išmokų gavėjo buvimo vietos ar gyvenamosios vietos institucija pagal teisės aktuose, kuriuos taiko ta institucija, nustatytas procedūras.

Už mokėjimus atsakinga institucija informuoja buvimo vietos ar gyvenamosios vietos instituciją apie tai, kokių specialių reikalavimų prireikus turi būti laikomasi, ir apie tai, kokie dalykai turi būti įtraukti į sveikatos patikrinimą.

Buvimo arba gyvenamosios vietos institucija pateikia ataskaitą už mokėjimus atsakingai institucijai, kuri paprašė atlikti sveikatos patikrinimą.

Už mokėjimus atsakinga institucija pasilieka teisę reikalauti, kad išmokų gavėjo sveikatos patikrinimą atliktų jos pasirinktas gydytojas ir kad tai būtų atlikta toje teritorijoje, kurioje išmokų gavėjas arba paraišką joms gauti pateikęs asmuo būna arba gyvena, arba toje šalyje, kurioje yra už mokėjimus atsakinga institucija. Tačiau išmokų gavėjo gali būti paprašyta sugrįžti į už mokėjimus atsakingos institucijos valstybę tik su sąlyga, kad vykdamas jis nepakenks savo sveikatai, o už mokėjimus atsakinga institucija apmokės kelionės ir apgyvendinimo išlaidas.

3.   Jei išmokų gavėjas ar paraišką joms gauti pateikęs asmuo, arba jo šeimos narys būna arba gyvena valstybės narės teritorijoje, o už mokėjimus atsakinga institucija yra Izraelyje, arba jei jie būna arba gyvena Izraelyje, o už mokėjimus atsakinga institucija yra valstybėje narėje, administracinį patikrinimą, kuris atliekamas už mokėjimus atsakingos institucijos prašymu, atlieka išmokų gavėjo buvimo ar gyvenamosios vietos institucija.

Buvimo arba gyvenamosios vietos institucija pateikia ataskaitą už mokėjimus atsakingai institucijai, kuri paprašė atlikti administracinį patikrinimą.

Už mokėjimus atsakinga institucija pasilieka teisę reikalauti, kad išmokų gavėjo padėtį patikrintų jos pasirinktas specialistas. Tačiau išmokų gavėjo gali būti paprašyta sugrįžti į už mokėjimus atsakingos institucijos valstybę tik su sąlyga, kad vykdamas jis nepakenks savo sveikatai, o už mokėjimus atsakinga institucija apmokės kelionės ir apgyvendinimo išlaidas.

4.   Viena ar kelios valstybės narės ir Izraelis, atitinkamai informavę Asociacijos tarybą, gali susitarti dėl kitų administracinių nuostatų.

5.   Pritaikius šio sprendimo 5 straipsnio 2 dalyje nurodyto nemokamos abipusės administracinės pagalbos principo išimtį, faktines išlaidas, susijusias su šio straipsnio 2 ir 3 dalyse nurodytais patikrinimais, institucijai, kurios buvo paprašyta juos atlikti, sumoka už mokėjimus atsakinga institucija, paprašiusi juos atlikti.

7 straipsnis

Susitarimo 79 straipsnio taikymas

Susitarimo 79 straipsnis taikomas tais atvejais, kai kuri nors Šalis mano, kad kita Šalis nevykdo 5 ir 6 straipsniuose nustatytų pareigų.

8 straipsnis

Specialios nuostatos dėl Izraelio teisės aktų taikymo

Prireikus Asociacijos taryba II priede gali nustatyti specialias nuostatas dėl Izraelio teisės aktų taikymo.

9 straipsnis

Administracinės procedūros, nustatytos galiojančiuose dvišaliuose susitarimuose

Administracinės procedūros, nustatytos galiojančiuose dvišaliuose valstybės narės ir Izraelio susitarimuose, gali būti toliau taikomos, jeigu jomis nedaromas neigiamas poveikis atitinkamų asmenų teisėms ar pareigoms, kurios nustatytos šiuo sprendimu.

10 straipsnis

Šio sprendimo įgyvendinimo tvarką papildantys susitarimai

Viena ar kelios valstybės narės ir Izraelis gali sudaryti susitarimus, skirtus šio sprendimo įgyvendinimo administracinei tvarkai papildyti, ypač dėl sukčiavimo ir klaidų prevencijos bei kovos su jais.

IV   DALIS

PEREINAMOJO LAIKOTARPIO IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS

11 straipsnis

Pereinamojo laikotarpio nuostatos

1.   Laikotarpiu iki šio sprendimo įsigaliojimo pagal jį neįgyjama jokių teisių.

2.   Atsižvelgiant į 1 dalį, pagal šį sprendimą teisė įgyjama, net jeigu ji susijusi su aplinkybėmis, kurios susidarė iki šio sprendimo įsigaliojimo dienos.

3.   Bet kuri išmoka, kuri nebuvo mokama arba kurios mokėjimas buvo sustabdytas motyvuojant atitinkamo asmens pilietybe arba gyvenamąja vieta, to asmens prašymu yra mokama arba jos mokėjimas atnaujinamas nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos, jeigu dėl teisių, kurių pagrindu anksčiau buvo mokama išmoka, nereikia mokėti vienkartinės išmokos.

4.   Jeigu 3 dalyje nurodytas prašymas pateikiamas per dvejus metus nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos, pagal šį sprendimą įgytos teisės įsigalioja nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos, o atitinkamiems asmenims negali būti taikomos valstybės narės ar Izraelio teisės aktų nuostatos, pagal kurias teisės panaikinamos ar netenka galios dėl senaties termino.

5.   Jeigu 3 dalyje nurodytas prašymas pateikiamas pasibaigus dvejų metų laikotarpiui nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos, teisės, kurios nebuvo panaikintos arba nebuvo netekusios galios dėl senaties termino, įsigalioja nuo prašymo pateikimo dienos, nebent valstybės narės ar Izraelio teisės aktų nuostatos būtų palankesnės.

12 straipsnis

Šio sprendimo priedai

1.   Šio sprendimo priedai yra neatsiejama jo dalis.

2.   Izraelio prašymu priedai gali būti iš dalies keičiami Asociacijos tarybos sprendimu.

13 straipsnis

Įsigaliojimas

Šis sprendimas įsigalioja pirmo mėnesio po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje pirmą dieną.

Priimta …

Asociacijos tarybos vardu

Pirmininkas


(1)  OL L 147, 2000 6 21, p. 3.

(2)  OL L 124, 2003 5 20, p. 1.

(3)  OL L 166, 2004 4 30, p. 1.

(4)  OL L 284, 2009 10 30, p. 1.

I PRIEDAS

IZRAELIO SPECIALIŲ NEĮMOKINIŲ IŠMOKŲ PINIGAIS SĄRAŠAS

II PRIEDAS

SPECIALIOS NUOSTATOS DĖL IZRAELIO TEISĖS AKTŲ TAIKYMO


23.11.2010   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 306/28


TARYBOS SPRENDIMAS

2010 m. spalio 21 d.

dėl Europos Sąjungos pozicijos, kurios ji turi laikytis Stabilizacijos ir asociacijos taryboje, įsteigtoje Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos stabilizacijos ir asociacijos susitarimu, dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų priėmimo

(2010/701/ES)

EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 79 straipsnio 2 dalies b punktą kartu su 218 straipsnio 9 dalimi,

atsižvelgdama į Europos Komisijos pasiūlymą,

kadangi:

(1)

Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos stabilizacijos ir asociacijos susitarimo (1) (toliau – Susitarimas) 46 straipsnyje numatyta, kad Stabilizacijos ir asociacijos taryba sprendimu priima atitinkamas tame straipsnyje nustatytų tikslų įgyvendinimo nuostatas.

(2)

Pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo pridėto Protokolo (Nr. 22) dėl Danijos pozicijos 1 ir 2 straipsnius Danija nedalyvauja priimant šį sprendimą ir jis nėra jai privalomas ar taikomas.

(3)

Pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo pridėto Protokolo (Nr. 21) dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos pozicijos dėl laisvės, saugumo ir teisingumo erdvės 1 ir 2 straipsnius ir nedarant poveikio to protokolo 4 straipsniui, tos valstybės narės nedalyvauja priimant šį sprendimą ir jis nėra joms privalomas ar taikomas,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

1 straipsnis

Europos Sąjungos pozicija, kurios ji turi laikytis Stabilizacijos ir asociacijos taryboje, įsteigtoje Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos stabilizacijos ir asociacijos susitarimu, dėl Susitarimo 46 straipsnio įgyvendinimo, yra grindžiama prie šio sprendimo pridėtu Stabilizacijos ir asociacijos tarybos sprendimo projektu.

2 straipsnis

Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.

Priimta Liuksemburge 2010 m. spalio 21 d.

Tarybos vardu

Pirmininkė

J. MILQUET


(1)  OL L 84, 2004 3 20, p. 13.


Projektas

STABILIZACIJOS IR ASOCIACIJOS TARYBOS,

įsteigtos Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos stabilizacijos ir asociacijos susitarimu,

SPRENDIMAS Nr. …/…

… m. … d.

dėl Stabilizacijos ir asociacijos susitarime nustatytų socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų

STABILIZACIJOS IR ASOCIACIJOS TARYBA,

atsižvelgdama į Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos stabilizacijos ir asociacijos susitarimą (1), ypač į jo 46 straipsnį,

kadangi:

(1)

Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos stabilizacijos ir asociacijos susitarimo (toliau – Susitarimas) 46 straipsnyje numatytas Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos ir valstybių narių socialinės apsaugos sistemų koordinavimas ir nustatyti tokio koordinavimo principai.

(2)

Susitarimo 46 straipsnyje numatyta, kad Stabilizacijos ir asociacijos taryba priima sprendimą tame straipsnyje nustatytiems tikslams įgyvendinti.

(3)

Nediskriminavimo principo taikymo požiūriu šiuo sprendimu neturėtų būti suteikiamos jokios papildomos teisės remiantis tam tikrais faktais ar įvykiais, įvykstančiais kitos Susitariančiosios Šalies teritorijoje, jei į tokius faktus ar įvykius neatsižvelgiama pagal pirmosios Susitariančiosios Šalies teisės aktus, išskyrus teisę eksportuoti tam tikras išmokas.

(4)

Taikant šį sprendimą, Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos pilietybę turintys darbuotojai turėtų turėti teisę į išmokas šeimai su sąlyga, kad jų šeimos nariai teisėtai gyvena su tais darbuotojais toje valstybėje narėje, kurioje darbuotojai yra įdarbinti. Šiuo sprendimu neturėtų būti suteikiama jokia teisė gauti išmokas šeimai, jei darbuotojų šeimos nariai gyvena kitoje valstybėje, pavyzdžiui, Buvusiojoje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje.

(5)

Tarybos reglamentu (EB) Nr. 859/2003 (2) jau nustatyta, kad Reglamento (EEB) Nr. 1408/71 ir Reglamento (EEB) Nr. 574/72 nuostatos taikomos ir trečiųjų šalių piliečiams, kuriems jos dar nėra taikomos tik dėl jų pilietybės. Reglamente (EB) Nr. 859/2003 jau numatytas draudimo laikotarpių, kuriais Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos darbuotojai dirbo įvairiose valstybėse narėse, sumavimo principas, susijęs su teise gauti tam tikras išmokas, kaip nustatyta Susitarimo 46 straipsnio pirmoje įtraukoje.

(6)

Siekiant supaprastinti koordinavimo taisyklių taikymą, gali prireikti nustatyti specialias nuostatas, kurios atitiktų Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos nacionalinės teisės aktų specifiką.

(7)

Siekiant užtikrinti, kad valstybių narių ir Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos socialinės apsaugos sistemų koordinavimas vyktų sklandžiai, būtina nustatyti specialias valstybių narių ir Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos bendradarbiavimo, taip pat atitinkamo asmens ir kompetentingos valstybės institucijos bendradarbiavimo nuostatas.

(8)

Turėtų būti priimtos pereinamojo laikotarpio nuostatos, siekiant apsaugoti asmenis, kuriems taikomas šis sprendimas, ir užtikrinti, kad jie neprarastų teisių dėl šio sprendimo įsigaliojimo,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

I   DALIS

BENDROSIOS NUOSTATOS

1 straipsnis

Terminų apibrėžtys

1.   Šiame sprendime:

a)

   susitarimas – Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos stabilizacijos ir asociacijos susitarimas;

b)

   reglamentas – 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 883/2004 dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo (3), taikomas Europos Sąjungos valstybėse narėse;

c)

   įgyvendinimo reglamentas – 2009 m. rugsėjo 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 987/2009, nustatantis Reglamento (EB) Nr. 883/2004 dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo įgyvendinimo tvarką (4);

d)

   valstybė narė – Europos Sąjungos valstybė narė;

e)

   darbuotojas:

i)

valstybės narės teisės aktuose – pagal darbo sutartį dirbantis asmuo, kaip apibrėžta reglamento 1 straipsnio a punkte;

ii)

Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos teisės aktuose – pagal darbo sutartį dirbantis asmuo, kaip apibrėžta tuose teisės aktuose;

f)

   šeimos narys:

i)

valstybės narės teisės aktuose – šeimos narys, kaip apibrėžta reglamento 1 straipsnio i punkte;

ii)

Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos teisės aktuose – šeimos narys, kaip apibrėžta tuose teisės aktuose;

g)

   teisės aktai:

i)

valstybių narių atveju – teisės aktai, kaip apibrėžta reglamento 1 straipsnio l punkte, taikomi išmokoms, kurioms taikomas šis sprendimas;

ii)

Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos atveju – Buvusiojoje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje taikomi atitinkami teisės aktai, susiję su išmokomis, kurioms taikomas šis sprendimas;

h)

   išmokos:

senatvės pensijos,

maitintojo netekimo pensijos,

pensijos, mokamos dėl nelaimingų atsitikimų darbe ir profesinių ligų,

invalidumo, susijusio su nelaimingais atsitikimais darbe ir profesinėmis ligomis, pensijos,

pašalpos šeimai;

i)

   eksportuojamos išmokos:

i)

valstybių narių atveju:

senatvės pensijos,

maitintojo netekimo pensijos,

pensijos, mokamos dėl nelaimingų atsitikimų darbe ir profesinių ligų,

invalidumo, susijusio su nelaimingais atsitikimais darbe ir profesinėmis ligomis, pensijos,

kaip apibrėžta reglamente, išskyrus specialias neįmokines išmokas pinigais, kaip nustatyta reglamento X priede;

ii)

Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos atveju – pagal Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos teisės aktus numatytos atitinkamos išmokos, išskyrus specialias neįmokines išmokas pinigais, kaip nustatyta šio sprendimo I priede.

2.   Kiti šiame sprendime vartojami terminai atitinka reikšmes, nustatytas:

a)

valstybių narių atveju – reglamente ir įgyvendinimo reglamente;

b)

Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos atveju – Buvusiojoje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje taikomuose atitinkamuose teisės aktuose.

2 straipsnis

Asmenys, kuriems taikomas šis sprendimas

Šis sprendimas taikomas:

a)

darbuotojams, kurie yra Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos piliečiai ir kurie yra arba buvo teisėtai įdarbinti valstybės narės teritorijoje, bei kuriems yra ar buvo taikomi vienos ar kelių valstybių narių teisės aktai, taip pat asmenims, kurie tokiam darbuotojui mirus neteko maitintojo;

b)

a punkte nurodytų darbuotojų šeimos nariams, su sąlyga, kad tie šeimos nariai teisėtai gyvena arba gyveno su atitinkamu darbuotoju jo įdarbinimo valstybėje narėje metu;

c)

darbuotojams, kurie yra valstybės narės piliečiai ir kurie yra arba buvo teisėtai įdarbinti Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos teritorijoje, bei kuriems yra ar buvo taikomi Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos teisės aktai, taip pat asmenims, kurie tokiam darbuotojui mirus neteko maitintojo; ir

d)

c punkte nurodytų darbuotojų šeimos nariams, su sąlyga, kad tie šeimos nariai teisėtai gyvena arba gyveno su atitinkamu darbuotoju jo įdarbinimo Buvusiojoje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje metu.

3 straipsnis

Vienodų sąlygų taikymas

1.   Darbuotojai, kurie yra Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos piliečiai ir yra teisėtai įdarbinti valstybėje narėje, taip pat su jais kartu gyvenantys jų šeimos nariai, nediskriminuojami dėl pilietybės ir jiems taikomos tos pačios sąlygos, kaip ir tų valstybių narių, kuriose šie darbuotojai yra įdarbinti, piliečiams, kiek tai susiję su išmokomis, kaip apibrėžta 1 straipsnio 1 dalies h punkte.

2.   Darbuotojai, kurie yra valstybės narės piliečiai ir yra teisėtai įdarbinti Buvusiojoje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje, taip pat su jais teisėtai gyvenantys jų šeimos nariai, nediskriminuojami dėl pilietybės ir jiems taikomos tos pačios sąlygos, kaip ir Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos piliečiams, kiek tai susiję su išmokomis, kaip apibrėžta 1 straipsnio 1 dalies h punkte.

II   DALIS

VALSTYBIŲ NARIŲ IR BUVUSIOSIOS JUGOSLAVIJOS RESPUBLIKOS MAKEDONIJOS SANTYKIAI

4 straipsnis

Gyvenamosios vietos sąlygos netaikymas

1.   1 straipsnio 1 dalies i punkte nurodytos eksportuojamos išmokos, į kurias turi teisę 2 straipsnio a ir c punktuose nurodyti asmenys, negali būti mažinamos, keičiamos, sustabdomas jų mokėjimas, panaikinamos ar konfiskuojamos motyvuojant tuo, kad jų gavėjas gyvena:

i)

Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos teritorijoje, kai išmoka mokama pagal valstybės narės teisės aktus; arba

ii)

valstybės narės teritorijoje, kai išmoka mokama pagal Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos teisės aktus.

2.   Darbuotojo šeimos nariai, kaip apibrėžta 2 straipsnio b punkte, turi teisę gauti eksportuojamas išmokas, apibrėžtas 1 straipsnio 1 dalies i punkte, kaip darbuotojo, kuris yra atitinkamos valstybės narės pilietis, šeimos nariai, jeigu tie šeimos nariai gyvena Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos teritorijoje.

3.   Darbuotojo šeimos nariai, kaip apibrėžta 2 straipsnio d punkte, turi teisę gauti eksportuojamas išmokas, apibrėžtas 1 straipsnio 1 dalies i punkte, kaip darbuotojo, kuris yra Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos pilietis, šeimos nariai, jeigu tie šeimos nariai gyvena valstybės narės teritorijoje.

III   DALIS

ĮVAIRIOS NUOSTATOS

5 straipsnis

Bendradarbiavimas

1.   Valstybės narės ir Buvusioji Jugoslavijos Respublika Makedonija teikia vienos kitoms informaciją apie jų teisės aktų pakeitimus, kurie gali daryti poveikį šio sprendimo įgyvendinimui.

2.   Taikydamos šį sprendimą, valstybių narių ir Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos valdžios institucijos ir įstaigos padeda vienos kitoms ir veikia taip, kaip įgyvendindamos savo teisės aktus. Minėtų valdžios institucijų ir įstaigų teikiama administracinė pagalba paprastai yra nemokama. Tačiau valstybių narių ir Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos kompetentingos valdžios institucijos gali susitarti, kad tam tikros išlaidos būtų kompensuojamos.

3.   Valstybių narių ir Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos valdžios institucijos ir įstaigos šio sprendimo tikslais gali tiesiogiai palaikyti ryšius tarpusavyje ir su atitinkamais asmenimis ar jų atstovais.

4.   Institucijos ir asmenys, kuriems taikomas šis sprendimas, privalo keistis informacija ir bendradarbiauti, kad būtų užtikrintas tinkamas šio sprendimo įgyvendinimas.

5.   Atitinkami asmenys privalo kuo skubiau pranešti kompetentingos valstybės narės ar Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos, jei ji yra kompetentinga valstybė, institucijoms ir gyvenamosios vietos valstybės narės ar Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos, jei ji yra gyvenamosios vietos valstybė, institucijoms apie visus asmens ar šeimos padėties pasikeitimus, turinčius įtakos jų teisei į išmokas pagal šį sprendimą.

6.   Jei nesilaikoma 5 dalyje nurodytos pareigos teikti informaciją, gali būti taikomos pagal nacionalinę teisę numatytos proporcingos priemonės. Tačiau šios priemonės turi būti lygiavertės priemonėms, kurios pagal šalies teisę taikomos panašiomis aplinkybėmis, ir negali panaikinti arba pernelyg suvaržyti pareiškėjų galimybės praktiškai pasinaudoti šiuo sprendimu jiems suteiktomis teisėmis.

7.   Valstybės narės ir Buvusioji Jugoslavijos Respublika Makedonija gali numatyti nacionalines nuostatas, pagal kurias nustatomos teisės į išmokas tikrinimo sąlygos, siekiant atsižvelgti į tai, kad išmokų gavėjai būna arba gyvena ne tos valstybės, kurioje yra už mokėjimus atsakinga institucija, teritorijoje. Tokios nuostatos turi būti proporcingos, nediskriminuojančios dėl pilietybės ir atitinkančios šio sprendimo principus. Apie tokias nuostatas pranešama Stabilizacijos ir asociacijos tarybai.

6 straipsnis

Administraciniai patikrinimai ir sveikatos patikrinimai

1.   Šis straipsnis taikomas 2 straipsnyje nurodytiems asmenims, gaunantiems 1 straipsnio 1 dalies i punkte nurodytas eksportuojamas išmokas, taip pat institucijoms, atsakingoms už šio sprendimo įgyvendinimą.

2.   Jei išmokų gavėjas ar paraišką joms gauti pateikęs asmuo, arba jo šeimos narys būna arba gyvena valstybės narės teritorijoje, o už mokėjimus atsakinga institucija yra Buvusiojoje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje, arba jei jie būna arba gyvena Buvusiojoje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje, o už mokėjimus atsakinga institucija yra valstybėje narėje, sveikatos patikrinimą, kuris atliekamas tos institucijos prašymu, atlieka išmokų gavėjo buvimo vietos ar gyvenamosios vietos institucija pagal teisės aktuose, kuriuos taiko ta institucija, nustatytas procedūras.

Už mokėjimus atsakinga institucija informuoja buvimo vietos ar gyvenamosios vietos instituciją apie tai, kokių specialių reikalavimų prireikus turi būti laikomasi, ir apie tai, kokie specialūs dalykai turi būti įtraukti į sveikatos patikrinimą.

Buvimo arba gyvenamosios vietos institucija pateikia ataskaitą už mokėjimus atsakingai institucijai, kuri paprašė atlikti sveikatos patikrinimą.

Už mokėjimus atsakinga institucija pasilieka teisę reikalauti, kad išmokų gavėjo sveikatos patikrinimą atliktų jos pasirinktas gydytojas ir kad tai būtų atlikta toje teritorijoje, kurioje išmokų gavėjas arba paraišką joms gauti pateikęs asmuo būna arba gyvena, arba toje šalyje, kurioje yra už mokėjimus atsakinga institucija. Tačiau išmokų gavėjo gali būti paprašyta sugrįžti į už mokėjimus atsakingos institucijos valstybę tik su sąlyga, kad vykdamas jis nepakenks savo sveikatai, o už mokėjimus atsakinga institucija apmokės kelionės ir apgyvendinimo išlaidas.

3.   Jei išmokų gavėjas ar paraišką joms gauti pateikęs asmuo arba jo šeimos narys būna arba gyvena valstybės narės teritorijoje, o už mokėjimus atsakinga institucija yra Buvusiojoje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje, arba jei jie būna arba gyvena Buvusiojoje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje, o už mokėjimus atsakinga institucija yra valstybėje narėje, administracinį patikrinimą, kuris atliekamas už mokėjimus atsakingos institucijos prašymu, atlieka išmokų gavėjo buvimo ar gyvenamosios vietos institucija.

Buvimo arba gyvenamosios vietos institucija pateikia ataskaitą už mokėjimus atsakingai institucijai, kuri paprašė atlikti administracinį patikrinimą.

Už mokėjimus atsakinga institucija pasilieka teisę reikalauti, kad išmokų gavėjo padėtį patikrintų jos pasirinktas specialistas. Tačiau išmokų gavėjo gali būti paprašyta sugrįžti į už mokėjimus atsakingos institucijos valstybę tik su sąlyga, kad vykdamas jis nepakenks savo sveikatai, o už mokėjimus atsakinga institucija apmokės kelionės ir apgyvendinimo išlaidas.

4.   Viena ar kelios valstybės narės ir Buvusioji Jugoslavijos Respublika Makedonija, atitinkamai informavusios Stabilizacijos ir asociacijos tarybą, gali susitarti dėl kitų administracinių nuostatų.

5.   Pritaikius šio sprendimo 5 straipsnio 2 dalyje nurodyto nemokamos abipusės administracinės pagalbos principo išimtį, faktines išlaidas, susijusias su šio straipsnio 2 ir 3 dalyse nurodytais patikrinimais, institucijai, kurios buvo paprašyta juos atlikti, sumoka už mokėjimus atsakinga institucija, paprašiusi juos atlikti.

7 straipsnis

Susitarimo 118 straipsnio taikymas

Susitarimo 118 straipsnis taikomas tais atvejais, kai kuri nors Šalis mano, kad kita Šalis nevykdo 5 ir 6 straipsniuose nustatytų pareigų.

8 straipsnis

Specialios nuostatos dėl Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos teisės aktų taikymo

Prireikus Stabilizacijos ir asociacijos taryba II priede gali nustatyti specialias nuostatas dėl Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos teisės aktų taikymo.

9 straipsnis

Administracinės procedūros, nustatytos galiojančiuose dvišaliuose susitarimuose

Administracinės procedūros, nustatytos galiojančiuose dvišaliuose valstybės narės ir Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos susitarimuose, gali būti toliau taikomos, jeigu jomis nedaromas neigiamas poveikis atitinkamų asmenų teisėms ar pareigoms, kurios nustatytos šiuo sprendimu.

10 straipsnis

Šio sprendimo įgyvendinimo tvarką papildantys susitarimai

Viena ar kelios valstybės narės ir Buvusioji Jugoslavijos Respublika Makedonija gali sudaryti susitarimus, skirtus šio sprendimo įgyvendinimo administracinei tvarkai papildyti, ypač dėl sukčiavimo ir klaidų prevencijos bei kovos su jais.

IV   DALIS

PEREINAMOJO LAIKOTARPIO IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS

11 straipsnis

Pereinamojo laikotarpio nuostatos

1.   Kol šis sprendimas nėra įsigaliojęs, jokių teisių pagal jį neįgyjama.

2.   Atsižvelgiant į 1 dalį, pagal šį sprendimą teisė įgyjama net tuo atveju, jeigu ji susijusi su aplinkybėmis, kurios susidarė iki šio sprendimo įsigaliojimo dienos.

3.   Bet kuri išmoka, kuri nebuvo mokama arba kurios mokėjimas buvo sustabdytas motyvuojant atitinkamo asmens pilietybe arba gyvenamąja vieta, to asmens prašymu yra mokama arba jos mokėjimas atnaujinamas nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos, jeigu dėl teisių, kurių pagrindu anksčiau buvo mokama išmoka, nereikia mokėti vienkartinės išmokos.

4.   Jeigu 3 dalyje nurodytas prašymas pateikiamas per dvejus metus nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos, pagal šį sprendimą įgytos teisės įsigalioja nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos, o atitinkamiems asmenims negali būti taikomos valstybės narės ar Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos teisės aktų nuostatos, pagal kurias teisės panaikinamos ar netenka galios dėl senaties termino.

5.   Jeigu 3 dalyje nurodytas prašymas pateikiamas pasibaigus dvejų metų laikotarpiui nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos, teisės, kurios nebuvo panaikintos arba nebuvo netekusios galios dėl senaties termino, įsigalioja nuo prašymo pateikimo dienos, nebent valstybės narės ar Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos teisės aktų nuostatos būtų palankesnės.

12 straipsnis

Šio sprendimo priedai

1.   Šio sprendimo priedai yra neatsiejama jo dalis.

2.   Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos prašymu priedai gali būti iš dalies keičiami Stabilizacijos ir asociacijos tarybos sprendimu.

13 straipsnis

Įsigaliojimas

Šis sprendimas įsigalioja pirmo mėnesio po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje pirmą dieną.

Priimta …

Stabilizacijos ir asociacijos tarybos vardu

Pirmininkas


(1)  OL L 84, 2004 3 20, p. 13.

(2)  OL L 124, 2003 5 20, p. 1.

(3)  OL L 166, 2004 4 30, p. 1.

(4)  OL L 284, 2009 10 30, p. 1.

I PRIEDAS

BUVUSIOSIOS JUGOSLAVIJOS RESPUBLIKOS MAKEDONIJOS SPECIALIŲ NEĮMOKINIŲ IŠMOKŲ PINIGAIS SĄRAŠAS

II PRIEDAS

SPECIALIOS NUOSTATOS DĖL BUVUSIOSIOS JUGOSLAVIJOS RESPUBLIKOS MAKEDONIJOS TEISĖS AKTŲ TAIKYMO


23.11.2010   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 306/35


TARYBOS SPRENDIMAS

2010 m. spalio 21 d.

dėl Europos Sąjungos pozicijos, kurios ji turi laikytis Stabilizacijos ir asociacijos taryboje, įsteigtoje Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Kroatijos Respublikos stabilizacijos ir asociacijos susitarimu, dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų priėmimo

(2010/702/ES)

EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 79 straipsnio 2 dalies b punktą kartu su 218 straipsnio 9 dalimi,

atsižvelgdama į Europos Komisijos pasiūlymą,

kadangi:

(1)

Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Kroatijos Respublikos stabilizacijos ir asociacijos susitarimo (1) (toliau – Susitarimas) 47 straipsnyje numatyta, kad Stabilizacijos ir asociacijos taryba sprendimu priima atitinkamas tame straipsnyje nustatytų tikslų įgyvendinimo nuostatas.

(2)

Pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo pridėto Protokolo (Nr. 22) dėl Danijos pozicijos 1 ir 2 straipsnius Danija nedalyvauja priimant šį sprendimą ir jis nėra jai privalomas ar taikomas.

(3)

Pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo pridėto Protokolo (Nr. 21) dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos pozicijos dėl laisvės, saugumo ir teisingumo erdvės 1 ir 2 straipsnius ir nedarant poveikio to protokolo 4 straipsniui, tos valstybės narės nedalyvauja priimant šį sprendimą ir jis nėra joms privalomas ar taikomas,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

1 straipsnis

Europos Sąjungos pozicija, kurios ji turi laikytis Stabilizacijos ir asociacijos taryboje, įsteigtoje Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Kroatijos Respublikos stabilizacijos ir asociacijos susitarimu, dėl Susitarimo 47 straipsnio įgyvendinimo, yra grindžiama prie šio sprendimo pridėtu Stabilizacijos ir asociacijos tarybos sprendimo projektu.

2 straipsnis

Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.

Priimta Liuksemburge 2010 m. spalio 21 d.

Tarybos vardu

Pirmininkė

J. MILQUET


(1)  OL L 26, 2005 1 28, p. 3.


Projektas

STABILIZACIJOS IR ASOCIACIJOS TARYBOS

įsteigtos Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Kroatijos Respublikos stabilizacijos ir asociacijos susitarimu

SPRENDIMAS Nr. …/….

… m. …, d.

dėl Stabilizacijos ir asociacijos susitarime nustatytų socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų

STABILIZACIJOS IR ASOCIACIJOS TARYBA,

atsižvelgdama į Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Kroatijos Respublikos stabilizacijos ir asociacijos susitarimą (1), ypač į jo 47 straipsnį,

kadangi:

(1)

Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Kroatijos Respublikos stabilizacijos ir asociacijos susitarimo (toliau – Susitarimas) 47 straipsnyje numatytas Kroatijos ir valstybių narių socialinės apsaugos sistemų koordinavimas ir nustatyti tokio koordinavimo principai.

(2)

Susitarimo 47 straipsnyje numatyta, kad Stabilizacijos ir asociacijos taryba priima sprendimą dėl nuostatų, skirtų tame straipsnyje išdėstytiems tikslams įgyvendinti.

(3)

Nediskriminavimo principo taikymo požiūriu šiuo sprendimu neturėtų būti suteikiamos jokios papildomos teisės remiantis tam tikrais faktais ar įvykiais, įvykstančiais kitos Susitariančiosios Šalies teritorijoje, jei į tokius faktus ar įvykius neatsižvelgiama pagal pirmosios Susitariančiosios Šalies teisės aktus, išskyrus teisę eksportuoti tam tikras išmokas.

(4)

Taikant šį sprendimą, Kroatijos darbuotojai turėtų turėti teisę į išmokas šeimai su sąlyga, kad jų šeimos nariai teisėtai gyvena su tais darbuotojais toje valstybėje narėje, kurioje darbuotojai yra įdarbinti. Šiuo sprendimu neturėtų būti suteikiama jokia teisė gauti išmokas šeimai, jei darbuotojų šeimos nariai gyvena kitoje valstybėje, pavyzdžiui, Kroatijoje.

(5)

Tarybos reglamentu (EB) Nr. 859/2003 (2) jau nustatyta, kad Reglamento (EEB) Nr. 1408/71 ir Reglamento (EEB) Nr. 574/72 nuostatos taikomos ir trečiųjų šalių piliečiams, kuriems jos dar nėra taikomos tik dėl jų pilietybės. Reglamente (EB) Nr. 859/2003 jau numatytas draudimo laikotarpių, kuriais Kroatijos darbuotojai dirbo įvairiose valstybėse narėse, sumavimo principas, susijęs su teise gauti tam tikras išmokas, kaip nustatyta Susitarimo 47 straipsnio 1 dalies pirmoje įtraukoje.

(6)

Siekiant supaprastinti koordinavimo taisyklių taikymą, gali prireikti nustatyti specialias nuostatas, kurios atitiktų Kroatijos nacionalinės teisės aktų specifiką.

(7)

Siekiant užtikrinti, kad valstybių narių ir Kroatijos socialinės apsaugos sistemų koordinavimas vyktų sklandžiai, būtina nustatyti specialias valstybių narių ir Kroatijos bendradarbiavimo, taip pat atitinkamo asmens ir kompetentingos valstybės institucijos bendradarbiavimo nuostatas.

(8)

Turėtų būti priimtos pereinamojo laikotarpio nuostatos, siekiant apsaugoti asmenis, kuriems taikomas šis sprendimas, ir užtikrinti, kad jie neprarastų teisių dėl šio sprendimo įsigaliojimo,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

I   DALIS

BENDROSIOS NUOSTATOS

1 straipsnis

Terminų apibrėžtys

1.   Šiame sprendime:

a)

   susitarimas – Stabilizacijos ir asociacijos susitarimas, kuriuo įsteigiama Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Kroatijos Respublikos asociacija;

b)

   reglamentas – 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 883/2004 dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo (3), taikomas Europos Sąjungos valstybėse narėse;

c)

   įgyvendinimo reglamentas – 2009 m. rugsėjo 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 987/2009, nustatantis Reglamento (EB) Nr. 883/2004 dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo įgyvendinimo tvarką (4);

d)

   valstybė narė – Europos Sąjungos valstybė narė;

e)

   darbuotojas:

i)

valstybės narės teisės aktuose - pagal darbo sutartį dirbantis asmuo, kaip apibrėžta reglamento 1 straipsnio a punkte;

ii)

Kroatijos teisės aktuose - pagal darbo sutartį dirbantis asmuo, kaip apibrėžta tuose teisės aktuose;

f)

   šeimos narys:

i)

valstybės narės teisės aktuose - šeimos narys, kaip apibrėžta reglamento 1 straipsnio i punkte;

ii)

Kroatijos teisės aktuose - šeimos narys, kaip apibrėžta tuose teisės aktuose;

g)

   teisės aktai:

i)

valstybių narių atveju – teisės aktai, kaip apibrėžta reglamento 1 straipsnio l punkte, taikomi išmokoms, kurioms taikomas šis sprendimas;

ii)

Kroatijos atveju – Kroatijoje taikomi atitinkami teisės aktai, susiję su išmokomis, kurioms taikomas šis sprendimas;

h)

   išmokos:

senatvės pensijos,

maitintojo netekimo pensijos,

pensijos, mokamos dėl nelaimingų atsitikimų darbe ir profesinių ligų,

invalidumo, susijusio su nelaimingais atsitikimais darbe ir profesinėmis ligomis, pensijos,

pašalpos šeimai.

i)

   eksportuojamos išmokos:

i)

valstybių narių atveju:

senatvės pensijos,

maitintojo neteikimo pensijos,

pensijos, mokamos dėl nelaimingų atsitikimų darbe ir profesinių ligų,

invalidumo, susijusio su nelaimingais atsitikimais darbe ir profesinėmis ligomis, pensijos,

kaip apibrėžta reglamente, išskyrus specialias neįmokines išmokas pinigais, kaip nustatyta reglamento X priede;

ii)

Kroatijos atveju – pagal Kroatijos teisės aktus numatytos atitinkamos išmokos, išskyrus specialias neįmokines išmokas pinigais, kaip nustatyta šio sprendimo I priede.

2.   Kiti šiame sprendime vartojami terminai atitinka reikšmes, nustatytas:

a)

valstybių narių atveju – reglamente ir įgyvendinimo reglamente;

b)

Kroatijos atveju – Kroatijoje taikomuose atitinkamuose teisės aktuose.

2 straipsnis

Asmenys, kuriems taikomas šis sprendimas

Šis sprendimas taikomas:

a)

darbuotojams, kurie yra Kroatijos piliečiai ir kurie yra arba buvo teisėtai įdarbinti valstybės narės teritorijoje, ir kuriems yra ar buvo taikomi vienos ar kelių valstybių narių teisės aktai, taip pat asmenims, kurie tokiam darbuotojui mirus neteko maitintojo;

b)

a punkte nurodytų darbuotojų šeimos nariams, su sąlyga, kad tie šeimos nariai teisėtai gyvena arba gyveno su atitinkamu darbuotoju jo įdarbinimo valstybėje narėje metu;

c)

darbuotojams, kurie yra valstybės narės piliečiai ir kurie yra arba buvo teisėtai įdarbinti Kroatijos teritorijoje, ir kuriems yra ar buvo taikomi Kroatijos teisės aktai, taip pat asmenims, kurie tokiam darbuotojui mirus neteko maitintojo; ir

d)

c punkte nurodytų darbuotojų šeimos nariams, su sąlyga, kad tie šeimos nariai teisėtai gyvena arba gyveno su atitinkamu darbuotoju jo įdarbinimo Kroatijoje metu.

3 straipsnis

Vienodų sąlygų taikymas

1.   Darbuotojai, kurie yra Kroatijos piliečiai ir yra teisėtai įdarbinti valstybėje narėje, taip pat su jais teisėtai gyvenantys jų šeimos nariai, nediskriminuojami dėl pilietybės ir jiems taikomos tos pačios sąlygos, kaip ir valstybių narių, kuriose šie darbuotojai yra įdarbinti, piliečiams, kiek tai susiję su išmokomis, kaip apibrėžta 1 straipsnio 1 dalies h punkte.

2.   Darbuotojai, kurie yra valstybės narės piliečiai ir yra teisėtai įdarbinti Kroatijoje, taip pat su jais teisėtai gyvenantys jų šeimos nariai, nediskriminuojami dėl pilietybės ir jiems taikomos tos pačios sąlygos, kaip ir Kroatijos piliečiams, kiek tai susiję su išmokomis, kaip apibrėžta 1 straipsnio 1 dalies h punkte.

II   DALIS

VALSTYBIŲ NARIŲ IR KROATIJOS SANTYKIAI

4 straipsnis

Gyvenamosios vietos sąlygos netaikymas

1.   1 straipsnio 1 dalies i punkte nurodytos eksportuojamos išmokos, į kurias teisę turi 2 straipsnio a ir c punktuose nurodyti asmenys, negali būti mažinamos, keičiamos, sustabdomas jų mokėjimas, panaikinamos ar konfiskuojamos motyvuojant tuo, kad jų gavėjas gyvena:

i)

Kroatijos teritorijoje, kai išmoka mokama pagal valstybės narės teisės aktus, arba

ii)

valstybės narės teritorijoje, kai išmoka mokama pagal Kroatijos teisės aktus.

2.   Darbuotojo šeimos nariai, kaip apibrėžta 2 straipsnio b punkte, turi teisę gauti eksportuojamas išmokas, apibrėžtas 1 straipsnio 1 dalies i punkte, kaip darbuotojo, kuris yra atitinkamos valstybės narės pilietis, šeimos nariai, jeigu tie šeimos nariai gyvena Kroatijos teritorijoje.

3.   Darbuotojo šeimos nariai, kaip apibrėžta 2 straipsnio d punkte, turi teisę gauti eksportuojamas išmokas, apibrėžtas 1 straipsnio 1 dalies i punkte, kaip darbuotojo, kuris yra Kroatijos pilietis, šeimos nariai, jeigu tie šeimos nariai gyvena valstybės narės teritorijoje.

III   DALIS

ĮVAIRIOS NUOSTATOS

5 straipsnis

Bendradarbiavimas

1.   Valstybės narės ir Kroatija teikia vienos kitoms informaciją apie jų teisės aktų pakeitimus, kurie gali daryti poveikį šio sprendimo įgyvendinimui.

2.   Taikydamos šį sprendimą, valstybių narių ir Kroatijos valdžios institucijos ir įstaigos padeda vienos kitoms ir veikia taip, kaip įgyvendindamos savo teisės aktus. Minėtų valdžios institucijų ir įstaigų teikiama administracinė pagalba paprastai yra nemokama. Tačiau valstybių narių ir Kroatijos kompetentingos valdžios institucijos gali susitarti, kad tam tikros išlaidos būtų kompensuojamos.

3.   Valstybių narių ir Kroatijos valdžios institucijos bei įstaigos šio sprendimo tikslais gali tiesiogiai palaikyti ryšius tarpusavyje ir su atitinkamais asmenimis ar jų atstovais.

4.   Institucijos ir asmenys, kuriems taikomas šis sprendimas, privalo keistis informacija ir bendradarbiauti, kad būtų užtikrintas tinkamas šio sprendimo įgyvendinimas.

5.   Atitinkami asmenys privalo kuo skubiau pranešti kompetentingos valstybės narės ar Kroatijos, jei ji yra kompetentinga valstybė, institucijoms ir gyvenamosios vietos valstybės narės ar Kroatijos, jei ji yra gyvenamosios vietos valstybė, institucijoms apie visus asmens ar šeimos padėties pasikeitimus, turinčius įtakos jų teisei į išmokas pagal šį sprendimą.

6.   Jei nesilaikoma 5 dalyje nurodytos pareigos teikti informaciją, gali būti taikomos pagal nacionalinę teisę numatytos proporcingos priemonės. Tačiau šios priemonės turi būti lygiavertės priemonėms, kurios pagal šalies teisę taikomos panašiomis aplinkybėmis, ir negali panaikinti arba pernelyg suvaržyti pareiškėjų galimybės praktiškai pasinaudoti šiuo sprendimu jiems suteiktomis teisėmis.

7.   Valstybės narės ir Kroatija gali numatyti nacionalines nuostatas, pagal kurias nustatomos teisės į išmokas tikrinimo sąlygos, siekiant atsižvelgti į tai, kad išmokų gavėjai būna arba gyvena ne tos valstybės, kurioje yra už mokėjimus atsakinga institucija, teritorijoje. Tokios nuostatos turi būti proporcingos, nediskriminuojančios dėl pilietybės ir atitinkančios šio sprendimo principus. Apie tokias nuostatas pranešama Stabilizacijos ir asociacijos tarybai.

6 straipsnis

Administraciniai patikrinimai ir sveikatos patikrinimai

1.   Šis straipsnis taikomas 2 straipsnyje nurodytiems asmenims, gaunantiems 1 straipsnio 1 dalies i punkte nurodytas eksportuojamas išmokas, taip pat institucijoms, atsakingoms už šio sprendimo įgyvendinimą.

2.   Jei išmokų gavėjas ar paraišką joms gauti pateikęs asmuo, arba jo šeimos narys būna arba gyvena valstybės narės teritorijoje, o už mokėjimus atsakinga institucija yra Kroatijoje, arba jei jie būna arba gyvena Kroatijoje, o už mokėjimus atsakinga institucija yra valstybėje narėje, sveikatos patikrinimą, kuris atliekamas tos institucijos prašymu, atlieka išmokų gavėjo buvimo vietos ar gyvenamosios vietos institucija pagal teisės aktuose, kuriuos taiko ta institucija, nustatytas procedūras.

Už mokėjimus atsakinga institucija informuoja buvimo vietos ar gyvenamosios vietos instituciją apie tai, kokių specialių reikalavimų prireikus turi būti laikomasi, ir apie tai, kokie specialūs dalykai turi būti įtraukti į sveikatos patikrinimą.

Buvimo arba gyvenamosios vietos institucija pateikia ataskaitą už mokėjimus atsakingai institucijai, kuri paprašė atlikti sveikatos patikrinimą.

Už mokėjimus atsakinga institucija pasilieka teisę reikalauti, kad išmokų gavėjo sveikatos patikrinimą atliktų jos pasirinktas gydytojas ir kad tai būtų atlikta toje teritorijoje, kurioje išmokų gavėjas arba paraišką joms gauti pateikęs asmuo būna arba gyvena, arba toje šalyje, kurioje yra už mokėjimus atsakinga institucija. Tačiau išmokų gavėjo gali būti paprašyta sugrįžti į už mokėjimus atsakingos institucijos valstybę tik su sąlyga, kad vykdamas jis nepakenks savo sveikatai, o už mokėjimus atsakinga institucija apmokės kelionės ir apgyvendinimo išlaidas.

3.   Jei išmokų gavėjas ar paraišką joms gauti pateikęs asmuo, arba jo šeimos narys būna arba gyvena valstybės narės teritorijoje, o už mokėjimus atsakinga institucija yra Kroatijoje, arba jei jie būna arba gyvena Kroatijoje, o už mokėjimus atsakinga institucija yra valstybėje narėje, administracinį patikrinimą, kuris atliekamas už mokėjimus atsakingos institucijos prašymu, atlieka išmokų gavėjo buvimo ar gyvenamosios vietos institucija.

Buvimo arba gyvenamosios vietos institucija pateikia ataskaitą už mokėjimus atsakingai institucijai, kuri paprašė atlikti administracinį patikrinimą.

Už mokėjimus atsakinga institucija pasilieka teisę reikalauti, kad išmokų gavėjo padėtį patikrintų jos pasirinktas specialistas. Tačiau išmokų gavėjo gali būti paprašyta sugrįžti į už mokėjimus atsakingos institucijos valstybę tik su sąlyga, kad vykdamas jis nepakenks savo sveikatai, o už mokėjimus atsakinga institucija apmokės kelionės ir apgyvendinimo išlaidas.

4.   Viena ar kelios valstybės narės ir Kroatija, atitinkamai informavę Stabilizacijos ir asociacijos tarybą, gali susitarti dėl kitų administracinių nuostatų.

5.   Pritaikius šio sprendimo 5 straipsnio 2 dalyje nurodyto nemokamos abipusės administracinės pagalbos principo išimtį, faktines išlaidas, susijusias su šio straipsnio 2 ir 3 dalyse nurodytais patikrinimais, institucijai, kurios buvo paprašyta juos atlikti, sumoka už mokėjimus atsakinga institucija, paprašiusi juos atlikti.

7 straipsnis

Susitarimo 120 straipsnio taikymas

Susitarimo 120 straipsnis taikomas tais atvejais, kai kuri nors Šalis mano, kad kita Šalis nevykdo 5 ir 6 straipsniuose nustatytų pareigų.

8 straipsnis

Specialios nuostatos dėl Kroatijos teisės aktų taikymo

Prireikus Stabilizacijos ir asociacijos taryba II priede gali nustatyti specialias nuostatas dėl Kroatijos teisės aktų taikymo.

9 straipsnis

Administracinės procedūros, nustatytos galiojančiuose dvišaliuose susitarimuose

Administracinės procedūros, nustatytos galiojančiuose dvišaliuose valstybės narės ir Kroatijos susitarimuose, gali būti toliau taikomos, jeigu jomis nedaromas neigiamas poveikis atitinkamų asmenų teisėms ar pareigoms, kurios nustatytos šiuo sprendimu.

10 straipsnis

Šio sprendimo įgyvendinimo tvarką papildantys susitarimai

Viena ar daugiau valstybių narių ir Kroatija prireikus gali sudaryti susitarimus, skirtus šio sprendimo įgyvendinimo administracinei tvarkai papildyti, ypač dėl sukčiavimo ir klaidų prevencijos bei kovos su jais.

IV   DALIS

PEREINAMOJO LAIKOTARPIO IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS

11 straipsnis

Pereinamojo laikotarpio nuostatos

1.   Laikotarpiu iki šio sprendimo įsigaliojimo pagal jį neįgyjama jokių teisių.

2.   Atsižvelgiant į 1 dalį, pagal šį sprendimą teisė įgyjama, net jeigu ji susijusi su aplinkybėmis, kurios susidarė iki šio sprendimo įsigaliojimo dienos.

3.   Bet kuri išmoka, kuri nebuvo mokama arba kurios mokėjimas buvo sustabdytas motyvuojant atitinkamo asmens pilietybe arba gyvenamąja vieta, to asmens prašymu yra mokama arba atnaujinamas jos mokėjimas nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos, jeigu dėl teisių, kurių pagrindu anksčiau buvo mokama išmoka, nereikia mokėti vienkartinės išmokos.

4.   Jeigu 3 dalyje nurodytas prašymas pateikiamas per dvejus metus nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos, pagal šį sprendimą įgytos teisės įsigalioja nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos, o atitinkamiems asmenims negali būti taikomos valstybės narės ar Kroatijos teisės aktų nuostatos, pagal kurias teisės panaikinamos ar netenka galios dėl senaties termino.

5.   Jeigu 3 dalyje nurodytas prašymas pateikiamas pasibaigus dvejų metų laikotarpiui nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos, teisės, kurios nebuvo panaikintos arba nebuvo netekusios galios dėl senaties termino, įsigalioja nuo prašymo pateikimo dienos, nebent valstybės narės ar Kroatijos teisės aktų nuostatos būtų palankesnės.

12 straipsnis

Šio sprendimo priedai

1.   Šio sprendimo priedai yra neatsiejama jo dalis.

2.   Kroatijos prašymu priedai gali būti iš dalies keičiami Stabilizacijos ir asociacijos tarybos sprendimu.

13 straipsnis

Įsigaliojimas

Šis sprendimas įsigalioja pirmo mėnesio po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje pirmą dieną.

Priimta …

Stabilizacijos ir asociacijos tarybos vardu

Pirmininkas


(1)  OL L 26, 2005 1 28, p. 3.

(2)  OL L 124, 2003 5 20, p. 1.

(3)  OL L 166, 2004 4 30, p. 1.

(4)  OL L 284, 2009 10 30, p. 1.

I PRIEDAS

KROATIJOS SPECIALIŲ NEĮMOKINIŲ IŠMOKŲ PINIGAIS SĄRAŠAS

II PRIEDAS

SPECIALIOS NUOSTATOS DĖL KROATIJOS TEISĖS AKTŲ TAIKYMO


REGLAMENTAI

23.11.2010   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 306/42


KOMISIJOS REGLAMENTAS (ES) Nr. 1070/2010

2010 m. lapkričio 22 d.

kuriuo iš dalies keičiama Direktyva 2008/38/EB, kad į tikslinio naudojimo sąrašą būtų įtrauktas sąnarių metabolizmo gerinimas šunims ir katėms sergant osteoartritu kaip konkretus mitybos tikslas

(Tekstas svarbus EEE)

EUROPOS KOMISIJA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,

atsižvelgdama į 2009 m. liepos 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 767/2009 dėl pašarų tiekimo rinkai ir naudojimo, iš dalies keičiantį Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1831/2003 ir panaikinantį Tarybos direktyvą 79/373/EEB, Komisijos direktyvą 80/511/EEB, Tarybos direktyvas 82/471/EEB, 83/228/EEB, 93/74/EEB, 93/113/EB ir 96/25/EB bei Komisijos sprendimą 2004/217/EB (1), ypač į jo 10 straipsnio 5 dalį,

kadangi:

(1)

Pagal Reglamento (EB) Nr. 767/2009 10 straipsnį Komisija gavo prašymą į 2008 m. kovo 5 d. Komisijos direktyvos 2008/38/EB, nustatančios pašarų konkretiems mitybos tikslams tikslinio naudojimo sąrašą (2), I priedo B dalies pašarų, skirtų konkretiems mitybos tikslams, tikslinio naudojimo sąrašą įtraukti konkretų mitybos tikslą „sąnarių funkcijos gerinimas sergant osteoartritu“ šunims ir katėms. Komisija pateikė prašymą, įskaitant dokumentus, valstybėms narėms susipažinti.

(2)

Iš prie prašymo pridedamų dokumentų matyti, kad speciali pašarų sudėtis atitinka konkretų numatytą mitybos tikslą ir neturi neigiamo poveikio gyvūnų sveikatai, žmonių sveikatai, aplinkai ir gyvūnų gerovei. Todėl prašymas yra tinkamas ir konkretus mitybos tikslas „sąnarių metabolizmo gerinimas sergant osteoartritu“ šunims ir katėms turėtų būti įtrauktas į tikslinio naudojimo sąrašą.

(3)

Todėl Direktyva 2008/38/EB turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeista.

(4)

Šiame reglamente nustatytos priemonės atitinka Maisto grandinės ir gyvūnų sveikatos nuolatinio komiteto nuomonę ir nei Europos Parlamentas, nei Taryba joms neprieštarauja,

PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:

1 straipsnis

Direktyvos 2008/38/EB I priedas iš dalies keičiamas pagal šio reglamento priedą.

2 straipsnis

Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.

Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.

Priimta Briuselyje 2010 m. lapkričio 22 d.

Komisijos vardu

Pirmininkas

José Manuel BARROSO


(1)  OL L 229, 2009 9 1, p. 1.

(2)  OL L 62, 2008 3 6, p. 9.


PRIEDAS

Direktyvos 2008/38/EB I priedo B dalyje tarp konkretaus mitybos tikslo skilties eilučių „Odos funkcijai palaikyti, kai gyvūnas serga dermatoze ir gausiai šeriasi“ ir „Parezės po atsivedimo rizikai mažinti“ įterpiama ši eilutė:

Konkretus mitybos tikslas

Pagrindinės pašaro maistinės savybės

Gyvūnų rūšis arba kategorija

Informacija ženklinant etiketėmis

Rekomenduojamas naudojimo laikotarpis

Kitos pastabos

„Sąnarių metabolizmo gerinimas sergant osteoartritu

Šunys:

 

Mažiausias suminių omega-3 riebalų rūgščių sausosios medžiagos kiekis – 3,3 % ir mažiausias eikozapentaeno rūgšties (EPR) sausosios medžiagos kiekis – 0,38 %.

 

Atitinkamas vitamino E kiekis.

Katėms:

 

Mažiausias suminių omega-3 riebalų rūgščių sausosios medžiagos kiekis – 1,2 % ir mažiausias dokozaheksaeno rūgšties (DHR) sausosios medžiagos kiekis – 0,28 %.

 

Padidintas metionino ir mangano kiekis.

 

Atitinkamas vitamino E kiekis.

Šunys ir katės

Šunims:

Suminės omega-3 riebalų rūgštys

Suminė EPR

Suminis vitaminas E

Katėms:

Suminės omega-3 riebalų rūgštys

Suminė DHR

Suminis metioninas

Suminis manganas

Suminis vitaminas E

Pradžioje iki 3 mėnesių

Prieš naudojant arba norint pratęsti naudojimo laiką rekomenduojama pasitarti su veterinarijos gydytoju.“


23.11.2010   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 306/44


KOMISIJOS REGLAMENTAS (ES) Nr. 1071/2010

2010 m. lapkričio 22 d.

kuriuo iš dalies keičiamas Reglamentas (EB) Nr. 474/2006, sudarantis oro vežėjų, kuriems taikomas draudimas vykdyti veiklą Bendrijoje, Bendrijos sąrašą

(Tekstas svarbus EEE)

EUROPOS KOMISIJA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,

atsižvelgdama į 2005 m. gruodžio 14 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 2111/2005 dėl oro vežėjų, kuriems taikomas draudimas vykdyti veiklą Bendrijoje, Bendrijos sąrašo sudarymo ir oro transporto keleivių informavimo apie skrydį vykdančio oro vežėjo tapatybę bei panaikinantį Direktyvos 2004/36/EB 9 straipsnį (1), ypač jo 4 straipsnį,

kadangi:

(1)

2006 m. kovo 22 d. Komisijos reglamentu (EB) Nr. 474/2006 (2) sudarytas oro vežėjų, kuriems taikomas Reglamento (EB) Nr. 2111/2005 II skyriuje nurodytas draudimas vykdyti veiklą Europos Sąjungoje, Bendrijos sąrašas.

(2)

Pagal Reglamento (EB) Nr. 2111/2005 4 straipsnio 3 dalį kai kurios valstybės narės pateikė Komisijai informacijos, kuri yra svarbi atnaujinant Bendrijos sąrašą. Susijusios informacijos pateikė ir trečiosios šalys. Remiantis šia informacija, Bendrijos sąrašą reikėtų atnaujinti.

(3)

Komisija visiems susijusiems oro vežėjams tiesiogiai arba, jei tai buvo neįmanoma, per valdžios institucijas, atsakingas už teisės aktais nustatytą jų priežiūrą, pranešė pagrindinius faktus ir motyvus, kuriais remiantis bus priimtas sprendimas uždrausti jiems vykdyti veiklą Europos Sąjungoje arba pakeisti į Bendrijos sąrašą įtrauktam oro vežėjui nustatyto veiklos draudimo sąlygas.

(4)

Susijusiems oro vežėjams Komisija suteikė galimybę susipažinti su valstybių narių pateiktais dokumentais, raštu pateikti pastabas ir per 10 darbo dienų žodžiu pateikti informaciją Komisijai ir Skrydžių saugos komitetui, įsteigtam 1991 m. gruodžio 16 d. Tarybos reglamentu (EEB) Nr. 3922/1991 dėl techninių reikalavimų ir administracinės tvarkos suderinimo civilinės aviacijos srityje (3).

(5)

Komisija, o tam tikrais atvejais ir kai kurios valstybės narės konsultavosi su valdžios institucijomis, atsakingomis už teisės aktais nustatytą susijusių oro vežėjų priežiūrą.

(6)

Skrydžių saugos komitete išklausyti Europos aviacijos saugos agentūros (EASA) ir Komisijos pranešimai apie pagrindines veiklos išvadas, dėl kurių susitarta 2010 m. spalio 28–29 d. Vienoje įvykusiame Europos SAFA iniciatyvinės grupės susitikime. Visų pirma Skrydžių saugos komitetui pranešta, kad Europos SAFA iniciatyvinė grupė pritarė tam, kad nuo 2011 m. būtų nustatyta savanoriška minimali valstybių narių atliekamų patikrinimų kvota.

(7)

Skrydžių saugos komitete išklausyti pranešimai apie Tarptautinės civilinės aviacijos organizacijos (angl. ICAO) pagal Visuotinės saugos priežiūros audito programą atlikto saugos audito ataskaitų analizę, taip pat apie Komisijos ir ICAO bendradarbiavimo saugos (ypač galimybės keistis saugos informacija, susijusia su tarptautinių saugos standartų ir rekomenduojamos praktikos laikymosi lygiu) klausimais rezultatus.

(8)

Atsižvelgdama į ICAO Generalinės asamblėjos išvadas, Komisija įgaliojo EASA koordinuoti reguliarią visapusiško saugos audito, kurį pagal Visuotinės saugos priežiūros audito programą atlieka ICAO ir Skrydžių saugos komiteto sudarytos darbo grupės valstybių narių ekspertai, ataskaitų analizę. Valstybės narės raginamos paskirti ekspertus, kurie prisidėtų vykdant šią svarbią užduotį.

(9)

Skrydžių saugos komitete išklausyti EASA ir Komisijos pranešimai apie techninės pagalbos projektus, įgyvendintus valstybėse, kurių oro vežėjams taikytas Reglamentas (EB) Nr. 2111/2005. Komitetui pranešta apie prašymus toliau teikti techninę pagalbą ir bendradarbiauti siekiant padidinti civilinės aviacijos institucijų administravimo ir techninį pajėgumą, kad būtų panaikinta neatitiktis galiojantiems tarptautiniams standartams.

(10)

Be to, Skrydžių saugos komitetas informuotas, kokias priemones reikalavimų vykdymui užtikrinti taikė EASA ir valstybės narės siekdamos garantuoti, kad oro vežėjų, kuriems pažymėjimus išdavė trečiųjų šalių civilinės aviacijos institucijos, naudojami orlaiviai, užregistruoti Europos Sąjungoje, atitiktų nuolatinio tinkamumo skraidyti reikalavimus ir būtų tinkamai prižiūrimi.

(11)

Todėl Reglamentas (EB) Nr. 474/2006 turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeistas.

(12)

Remdamosi informacija, gauta pagal Užsienio valstybių orlaivių saugos įvertinimo programą (angl. Safety Assessment of Foreign Aircraft, SAFA) tikrinant tam tikrų Europos Sąjungos oro vežėjų orlaivius perone, ir nacionalinių aviacijos institucijų atliktų šios srities specialių patikrinimų ir audito rezultatais, kai kurios valstybės narės ėmėsi tam tikrų priemonių reikalavimų vykdymui užtikrinti. Komisijai ir Skrydžių saugos komitetui jos pranešė apie šias priemones: Graikija pranešė, kad 2010 m. balandžio 30 d. veiklą nutraukusio vežėjo „Hellas Jet“ oro vežėjo pažymėjimas ir licencija oro susisiekimui vykdyti panaikinti 2010 m. lapkričio 2 d. Vokietija pranešė, kad 2010 m. spalio 27 d. sustabdytas vežėjo „ACH Hamburg“ oro vežėjo pažymėjimo galiojimas ir kad 2010 m. rugsėjo 30 d. apribotas vežėjo „Advance Air Luftfahrtgesellschaft“ oro vežėjo pažymėjimas iš jo išbraukus orlaivį, kurio registracijos ženklas D-CJJJ. Ispanija patvirtino, kad tebegalioja sprendimas nuo 2010 m. birželio 9 d. sustabdyti vežėjo „Baleares Link Express“ oro vežėjo pažymėjimo galiojimą; Švedija pranešė, kad 2010 m. spalio 29 d. sustabdytas vežėjo „Viking Airlines“ oro vežėjo pažymėjimo galiojimas.

(13)

Portugalija pranešė, kad, atsižvelgiant į reikšmingas abejones dviejų Portugalijos oro vežėjų („Luzair“ ir „White“) vykdomos veiklos sauga ir jų naudojamų orlaivių nuolatiniu tinkamumu skraidyti, taip pat į 2010 m. spalio 25 d. konsultacijas su Komisija, nutarta sugriežtinti nuolatinę šių oro vežėjų priežiūrą siekiant užtikrinti, kad jie laiku įgyvendintų tinkamų taisomųjų priemonių planą. Skrydžių saugos komitetui Portugalija pranešė apie geresnius oro vežėjo „White“ veiklos rodiklius. Komisija atsižvelgė į paskelbtas priemones. Pagal Reglamentą (EB) Nr. 216/2008 EASA atliks standartizacijos patikrą Portugalijoje. Apie šio vizito rezultatus Skrydžių saugos komitetui bus tinkamai pranešta kitame jo posėdyje.

(14)

Yra patikrintų įrodymų, kad oro vežėjo „Kam Air“, kuriam oro vežėjo pažymėjimas išduotas Afganistano Islamo Respublikoje, veikla su saugos trūkumais. 2010 m. rugpjūčio 11 d., kildamas iš Jungtinės Karalystės Manstono oro uosto, „Kam Air“ DC-8 tipo orlaivis, kurio registracijos ženklas YA-VIC, dar nepakilęs į orą užkabino uodega kilimo ir tūpimo taką taip pat veją už jo. Ištyrusi šį pavojingą incidentą Jungtinė Karalystė padarė išvadą, kad „Kam Air“ DC-8 tipo laivyno veiklos kontrolei būdingi dideli trūkumai. Todėl Jungtinė Karalystė nuo 2010 m. rugsėjo 2 d. oro vežėjui „Kam Air“ nustatė nacionalinį draudimą vykdyti veiklą DC-8 tipo orlaiviais.

(15)

Be to, daug didelių saugos trūkumų aptiko Austrijos kompetentingos institucijos, 2010 m. rugsėjo 16 d. pagal SAFA programą tikrindamos perone (4) oro vežėjo „Kam Air“„Boeing B-767“ tipo orlaivį, kurio registracijos ženklas YA-KAM. Remdamasi patikrinimo perone pagal SAFA programą rezultatais, Austrija padarė išvadą, kad oro vežėjas „Kam Air“ nesilaiko daug veiklos procedūrų, įrangos, sistemų naudojimo ir krovinių pakrovos reikalavimų. Atsižvelgdama į trūkumus, nustatytus atliekant tyrimą Jungtinėje Karalystėje, taip pat į tai, kad jie panašūs į trūkumus, nustatytus pagal SAFA programą tikrinant orlaivius perone Vienos oro uoste, Austrija oro vežėjui „Kam Air“ nuo 2010 m. rugsėjo 17 d. nustatė nacionalinį visos veiklos draudimą.

(16)

Apie šių dviejų valstybių narių priimtas priemones Skrydžių saugos komitetui pranešta pagal Reglamento (EB) Nr. 2111/2005 6 straipsnį.

(17)

2010 m. spalio 6 d. Afganistano Islamo Respublikos kompetentingos institucijos (MoTCA) ir oro vežėjo „Kam Air“ atstovai susitiko su Komisijos ir valstybių narių atstovais, kad aptartų incidento Manstono oro uoste ir patikrinimo pagal SAFA programą Austrijoje aplinkybes.

(18)

Susitikime oro vežėjo atstovai neįrodė, kad oro vežėjas gali laikytis reikiamų tarptautinių saugos standartų. DC-8 tipo orlaiviai pradėti naudoti 2010 m. kovo mėn., tačiau be reikiamos oro vežėjo vadovų priežiūros ir be jokio tinkamo įgulų, pasamdytų skraidyti šiais orlaiviais, mokymo. Be to, šios įgulos dar tik turėjo baigti reikiamą mokymo kursą, nors orlaiviais nuolat vykdyti tarptautiniai komerciniai skrydžiai. Oro vežėjas nepateikė jokių įrodymų, kad skrydžio įgula žinojo savo skrydžių pareigas, kai Jungtinėje Karalystėje įvyko pavojingas incidentas. Dėl „Boeing B-767“ tipo orlaivio „Kam Air“ atstovai paaiškino, kad Austrijoje perone patikrintu orlaiviu, kurio registracijos ženklas YA-KAM, anksčiau ilgai laikytu stovėjimo aikštelėje, vykdytas pirmas skrydis, todėl jis nebuvo tinkamai paruoštas skrydžiui į Vieną. Be to, oro vežėjas paaiškino, kad pradėjus naudoti DC-8 tipo orlaivius ėmė stigti jo valdymo išteklių, todėl jis nepajėgė užtikrinti, kad prieš orlaivių skrydžius būtų imtasi tinkamų saugos priemonių.

(19)

Oro vežėjo „Kam Air“ atstovai paprašė leidimo padaryti pranešimą Skrydžių saugos komitete; šis pranešimas išklausytas 2010 m. lapkričio 9 d.„Kam Air“ atstovai komitetą informavo, kad oro vežėjas nebenaudoja DC-8 tipo orlaivių. Nors oro vežėjas „Kam Air“ apsvarstė įvykius, dėl kurių Jungtinė Karalystė ir Austrija taiko veiklos draudimus, tačiau savo organizacijoje nenustatė jokių sisteminių trūkumų, kuriais būtų galimą paaiškinti neatitiktį ICAO standartams.

(20)

2010 m. spalio 6 d. susitikime MoTCA negalėjo paaiškinti, kodėl oro vežėjas „Kam Air“ turi du skirtingus veiklos specifikacijos dokumentus, abu pasirašytus 2010 m. rugsėjo 29 d.: viename DC-8 tipas įrašytas, o iš kito – išbrauktas. Todėl nepaaiškėjo, ar nuo tos dienos oro vežėjui „Kam Air“ leista vykdyti skrydžius DC-8 tipo orlaiviais. Be to, MoTCA atstovai nepateikė pažymėjimų išdavimo oro vežėjui „Kam Air“ ir jo priežiūros veiklos rezultatų.

(21)

Atsižvelgiant į išdėstytus faktus ir remiantis bendraisiais kriterijais nustatyta, kad oro vežėjas „Kam Air“ neatitinka bendrųjų kriterijų, todėl turėtų būti įrašytas į A priedą.

(22)

Yra patikrintų įrodymų, kad Afganistano Islamo Respublikos kompetentingos institucijos šiuo metu negali įgyvendinti svarbių saugos standartų ir užtikrinti, kad jų būtų laikomasi, taip pat negali prižiūrėti oro vežėjų, už kurių kontrolę jos atsakingos pagal Čikagos konvencijos įsipareigojimus, naudojamų orlaivių. Remiantis 2010 m. spalio 6 d. MoTCA pranešimu, šiai institucijai sunku laikytis savo tarptautinių įsipareigojimų, susijusių su visais esminiais saugos sistemos elementais. Minėtame pranešime konstatuota, kad vykdydama patikrinimus institucija yra visiškai priklausoma nuo ICAO teikiamų specialiųjų žinių ir kad ji išdavė kai kurių orlaivių tinkamumo skraidyti pažymėjimus neatlikusi reikiamo patikrinimo. Pirminiai orlaivių naudojimo teisės aktai pasenę (1972 m.); teisės akto projektas pateiktas patvirtinti vyriausybei, tačiau apie priėmimo dieną nepranešta. Be to, veiklos taisyklės tėra neįpareigojamojo pobūdžio (patariamieji aplinkraščiai).

(23)

MoTCA atstovai paprašė leidimo padaryti pranešimą Skrydžių saugos komitete; šis pranešimas išklausytas 2010 m. lapkričio 9 d. Jie sutiko, kad šios organizacijos iki šiol vykdyta priežiūra neužtikrinta tinkama oro vežėjų, kuriems pažymėjimai išduoti Afganistane, atitiktis ICAO standartams. Tačiau MoTCA informavo Komisiją, kad nutarė neišduoti daugiau oro vežėjo pažymėjimų, kad pakeitė MoTCA vidaus valdymo struktūrą ir kad uždraudė naudoti AN-24 tipo orlaivius. Be to, įstatymais nustatytas naujas aviacijos taisyklių rinkinys, o MoTCA rengėsi pagal šias taisykles pakartotinai išduoti pažymėjimus visiems Afganistano oro vežėjams.

(24)

Komisija atsižvelgė į ypač sunkias MoTCA veiklos sąlygas ir pritarė kompetentingos institucijos įsipareigojimui ateityje pagerinti situaciją. Tačiau Komisija pažymėjo, kad šiuo metu MoTCA negali tinkamai vykdyti savo pažymėjimų išdavimo pareigų ir užtikrinti, kad jos kontroliuojami tarptautiniai oro vežėjai atitiktų tarptautinius saugos standartus.

(25)

Atsižvelgiant į išdėstytus faktus ir remiantis bendraisiais kriterijais nustatyta, kad visi oro vežėjai, kuriems pažymėjimai išduoti Afganistano Islamo Respublikoje, turėtų būti įrašyti į A priedą.

(26)

2010 m. rugsėjo 6 d. Reglamentu (ES) Nr. 791/2010 (5) nustačius priemones dviem oro vežėjams („Meridian Airways“ ir „Airlift International (GH) Ltd“), kuriems pažymėjimai išduoti Ganoje, Ganos Respublikos kompetentingos institucijos (GCAA) paprašė leidimo padaryti pranešimą Skrydžių saugos komitete, šis pranešimas išklausytas 2010 m. lapkričio 10 d.

(27)

Pranešime GCAA atstovai paaiškino, kaip iki šiol šalinti nustatyti oro vežėjų „Meridian Airways“, „Air Charter Express“ ir „Airlift International“ trūkumai, ir papasakojo, kokių priemonių imtasi siekiant gerinti priežiūros tvarką Ganoje, įskaitant reikalavimą, kad visi oro vežėjai, kuriems pažymėjimai išduoti Ganoje, turėtų savo veiklą vykdyti Ganoje. GCAA atstovai Komitetui taip pat pranešė, kad GCAA patikrino oro vežėjo „Airlift International“ DC-8 tipo orlaivį, kurio registracijos ženklas 9G-RAC, ir patvirtino, kad Jungtinėje Karalystėje nustatytos neatitikties problemos išspręstos.

(28)

Komisija atsižvelgė į tai, kad GCAA pasiryžusi savo priežiūros trūkumus šalinti investuodama į papildomus išteklius, ir pritarė sprendimui reikalauti, kad oro vežėjai, kuriems pažymėjimai išduoti Ganoje, persikeltų į Ganą ir savo pagrindinius biurus turėtų toje šalyje, kad GCAA galėtų užtikrinti tinkamą priežiūrą. Siekdama paremti GCAA atliekamą savo priežiūros sistemos tobulinimo darbą, Komisija paprašė, kad EASA teiktų techninę pagalbą ir 2011 m. pradžioje suorganizuotų vizitą į tą šalį.

(29)

Oro vežėjo „Airlift International (GH) Ltd“ atstovai paprašė leidimo padaryti pranešimą Skrydžių saugos komitete; šis pranešimas išklausytas 2010 m. lapkričio 10 d. Oro vežėjo atstovai papasakojo, kaip patobulinta jo organizacinė struktūra, politikos ir procedūrų, išteklių ir reguliavimo atitiktis. Oro vežėjo atstovai patvirtino, kad orlaiviai, kurių registracijos ženklai 9G-SIM ir 9G-FAB, saugomi nenaudojami, kol bus priimtas sprendimas, kokių techninės priežiūros priemonių imtis prieš atnaujinant veiklą, kad jie vėl būtų tinkami skraidyti. Oro vežėjas sutinka su GCAA nuomone, kad tinkamai pašalino pirmiau jo orlaivyje, kurio registracijos ženklas 9G-RAC, nustatytus trūkumus.

(30)

Komisija atsižvelgė į pažangą, kurią oro vežėjas padarė spręsdamas nustatytas saugos problemas. Atsižvelgiant į išdėstytus faktus ir remiantis bendraisiais kriterijais nustatyta, kad DC-8 tipo orlaivis, kurio registracijos ženklas 9G-RAC, turėtų būti išbrauktas iš B priedo ir turėtų būti leista juo vykdyti skrydžius į Europos Sąjungą.

(31)

Valstybės narės toliau tikrins, kaip oro vežėjas „Airlift International“ iš tiesų laikosi reikiamų saugos standartų, vykdydamos prioritetines šio oro vežėjo orlaivių patikras perone pagal Reglamentą (EB) Nr. 351/2008, o Komisija toliau įdėmiai stebės oro vežėjo „Airlift International“ taikomas priemones.

(32)

Yra patikrintų įrodymų, kad oro vežėjo „Air Charter Express“, kuriam pažymėjimas išduotas Ganoje, veikla su saugos trūkumais. Šie trūkumai nustatyti Belgijoje, Prancūzijoje, Nyderlanduose ir Jungtinėje Karalystėje, pagal SAFA programą patikrinus orlaivius perone (6).

(33)

2010 m. birželio 9 d. oro vežėjo atstovai susitiko su Komisijos ir valstybių narių atstovais, kad aptartų problemas, nustatytas atlikus patikrinimą pagal SAFA programą; oro vežėjas sutiko pateikti taisomųjų priemonių planą, pagal kurį būtų pašalinti nustatyti trūkumai.

(34)

Oro vežėjo „Air Charter Express“ atstovai paprašė leidimo padaryti pranešimą Skrydžių saugos komitete; šis pranešimas išklausytas 2010 m. lapkričio 10 d. Oro vežėjo atstovai paaiškino, kokių priemonių iki šiol ėmėsi oro vežėjas įgyvendindamas savo taisomųjų priemonių planą, ypač procedūrų, veiklos kontrolės, techninės priežiūros ir mokymo srityse, taip pat patvirtino, kad tęsiamas su taisomosiomis priemonėmis susijęs darbas.

(35)

Komisija atsižvelgė į oro vežėjo padarytą pažangą ir pabrėžė, kad būtina užtikrinti, kad visos taisomosios ir prevencinės priemonės, kurių ėmėsi oro vežėjas „Air Charter Express“, būtų veiksmingai įgyvendintos, kad saugos trūkumai, nustatyti prieš ir per jo orlaivių patikrinimus perone, daugiau nesikartotų. Valstybės narės toliau tikrins, kaip oro vežėjas „Air Charter Express“ iš tiesų laikosi reikiamų saugos standartų, vykdydamos prioritetines šio oro vežėjo orlaivių patikras perone pagal Reglamentą (EB) Nr. 351/2008, o Komisija toliau įdėmiai stebės oro vežėjo „Air Charter Express“ taikomas priemones.

(36)

Kaip numatyta Reglamente (EB) Nr. 1144/2009, Komisija toliau aktyviai konsultavosi su Kazachstano kompetentingomis institucijomis, kad sužinotų, kokią pažangą šios institucijos padarė įgyvendindamos valstybės parengtą taisomųjų priemonių planą, pagal kurį šalinami trūkumai, kuriuos nustatė ICAO, 2009 m. balandžio mėn. pagal Visuotinės saugos priežiūros audito programą atlikusi visapusišką saugos auditą, visų pirma reikšmingos saugos problemos, apie kuriais ICAO pranešė visoms Čikagos konvenciją pasirašiusioms valstybėms.

(37)

Po 2010 m. rugsėjo 27 d. konsultacijų su Komisija Kazachstano kompetentingų institucijų (CAC) atstovų pranešimas 2010 m. lapkričio 10 d. išklausytas Skrydžių saugos komitete. Jie pranešė apie tolesnę savo taisomųjų priemonių įgyvendinimo pažangą. Visų pirma 2010 m. liepos 15 d. priimtas naujas Kazachstano aviacijos įstatymas, taip pat rengiama daugiau kaip 100 antrinių teisės aktų, būtinų tam, kad Aviacijos įstatymas būtų įgyvendintas artimiausiais mėnesiais.

(38)

2010 m. spalio 18 d. priimtas pirmasis šių teisės aktų, susijusių su specialiaisiais aviacijos darbais, rinkinys, tą pačią dieną Kazachstano kompetentingos institucijos atšaukė šių 15 bendrovių oro vežėjo pažymėjimus: „KazAirWest“, „IJT Aviation“, „Euro Asia Air International“, „Berkut ZK“, „Tyan Shan“, „Kazavia“, „Navigator“, „Salem“, „Orlan 2000“, „Fenix“, Kazachstano pilotų mėgėjų asociacija, „Burundayavia“, „Sky Service“, „Aeroprakt KZ“ ir „Asia Continental Avialines“.

(39)

Kazachstano kompetentingos institucijos informavo, kad 2010 m. spalio 28 d. du iš šių oro vežėjų („Burundayavia“ ir „Euro Asia Air International“) paprašė grąžinti jų oro vežėjo pažymėjimus. Skrydžių saugos komiteto posėdyje Kazachstano kompetentingų institucijų atstovai nepaaiškino, koks šių dviejų bendrovių vykdomos veiklos statusas. Todėl remiantis bendraisiais kriterijais nustatyta, kad oro vežėjai („Burundayavia“ ir „Euro Asia Air International“) turėtų likti įrašyti į A priedą.

(40)

Kazachstano kompetentingų institucijų (CAC) atstovų pateiktuose dokumentuose ir padarytuose pranešimuose, susijusiuose su oro vežėjais „Asia Continental Avialines“, „KazAirWest“, „Kazavia“ ir „Orlan 2000“, nebuvo pakankamai informacijos, kuria būtų įrodyta, kad šios bendrovės komercinę oro susisiekimo veiklą nutraukė. CAC nepateikė visų dokumentų, kokius pažymėjimus ir patvirtinimus turi šios bendrovės, atšaukus jų oro vežėjo pažymėjimus. Konkrečiai yra duomenų, kad šios bendrovės naudojo didelius transporto orlaivius. Todėl remiantis bendraisiais kriterijais nustatyta, kad šiuo metu šie keturi oro vežėjai turėtų likti įrašyti į A priedą.

(41)

Kazachstano kompetentingos institucijos pareiškė ir pateikė įrodymus, kad Kazachstano pilotų mėgėjų asociacija, „Aeroprakt KZ“, „Berkut ZK“, „IJT Aviation“, „Navigator“, „Fenix“, „Salem“, „Sky Service“ ir „Tyan Shan Flight Center“ nevykdo komercinio oro susisiekimo ir neturi galiojančių licencijų oro susisiekimui vykdyti. Vadinasi, jie nebelaikomi oro vežėjais pagal Reglamento (EB) Nr. 2111/2005 2 straipsnio a punkto apibrėžtį. Atsižvelgiant į išdėstytus faktus ir remiantis bendraisiais kriterijais nustatyta, kad šios devynios bendrovės turėtų būti išbrauktos iš A priedo.

(42)

Komisija pritaria Kazachstano institucijų įgyvendinamai plataus užmojo civilinės aviacijos sistemos reformai ir ragina šias institucijas toliau ryžtingai taikyti priemones, kad būtų įgyvendintas su ICAO suderintas taisomųjų priemonių planas, ypač sutelkti dėmesį į neišspręstas reikšmingas saugos problemas ir į pakartotinį pažymėjimų išdavimą oro vežėjams, už kurių priežiūrą jos atsako. Komisija, padedama EASA ir remiama valstybių narių, pasiruošusi reikiamu laiku surengti vizitą, kad vietoje patikrintų ir įvertintų padarytą priemonių plano įgyvendinimo pažangą.

(43)

Yra patikrintų įrodymų, kad už oro vežėjų, kuriems oro vežėjo pažymėjimai išduoti Mauritanijos Islamo Respublikoje, priežiūrą atsakingos institucijos nepajėgia veiksmingai šalinti saugos trūkumų ir spręsti saugos problemų; tuo įsitikinta iš audito, kurį Mauritanijoje 2008 m. balandžio mėn. atliko ICAO pagal Visuotinės saugos priežiūros audito programą, rezultatų. 2009 m. kovo mėn. paskelbtoje galutinėje ataskaitoje pranešta apie daug didelių trūkumų, susijusių su civilinės aviacijos institucijų pajėgumu vykdyti skrydžių saugos priežiūros pareigas. Tuo metu, kai baigtas ICAO auditas, nebuvo veiksmingai įgyvendinta daugiau kaip 67 proc. ICAO standartų. Dėl svarbaus aspekto, susijusio su nustatytų saugos problemų sprendimu, ICAO pranešė, kad neįgyvendinta daugiau kaip 93 proc. ICAO standartų.

(44)

Yra patikrintų įrodymų, kad oro vežėjo „Mauritania Airways“, kuriam pažymėjimas išduotas Mauritanijoje, veikloje esama didelių saugos trūkumų. Šie trūkumai nustatyti Prancūzijoje ir Ispanijoje pagal SAFA programą patikrinus orlaivius perone (7). Oro vežėjas „Mauritania Airways“ tinkamai neatsakė patikrinimus atlikusioms institucijoms ir neįrodė, kad šie trūkumai patikimai pašalinti.

(45)

2010 m. vasario mėn. Komisija pradėjo konsultacijas su Mauritanijos kompetentingomis institucijomis, pareiškė didelį susirūpinimą dėl oro vežėjų, kuriems oro vežėjo pažymėjimai išduoti šioje šalyje, skrydžių saugos ir paprašė paaiškinti, kokių priemonių Mauritanijos kompetentingos institucijos ėmėsi atsižvelgdamos į ICAO audito ir patikrinimo pagal SAFA programą rezultatus. Po šių konsultacijų 2010 m. kovo ir spalio mėn. išsiųsti raštai tais pačiais klausimais. Be to, 2010 m. lapkričio 9 d. Skrydžių saugos komitete išklausytas Mauritanijos kompetentingų institucijų pranešimas.

(46)

Mauritanijos kompetentingos institucijos (ANAC) nepajėgia veiksmingai spręsti ICAO nustatytų neatitikties problemų, tuo įsitikinta iš fakto, kad atidėtas priemonių plano, kuriuo siekiama spręsti ICAO nustatytas problemas, įgyvendinimas. ANAC nepateikė įrodymų, kad problemos, apie kurias pranešta, tinkamai išspręstos. Pavyzdžiui, nepersvarstytas 1972 m. Civilinės aviacijos įstatymas ir su juo susiję konkretūs antriniai teisės aktai. Todėl oro vežėjo pažymėjimų išdavimo ir visų oro vežėjų, kuriems licencijos oro susisiekimui vykdyti išduotos Mauritanijoje, nuolatinės priežiūros teisinis pagrindas neatitinka taikytinų tarptautinių saugos standartų.

(47)

ANAC pranešė, kad „Mauritania Airways“ yra vienintelis oro vežėjas, kuriam oro vežėjo pažymėjimas išduotas Mauritanijoje, ir kad jo oro vežėjo pažymėjimas, 2010 m. liepos 8 d. atnaujintas šešiems mėnesiams, galioja iki 2010 m. gruodžio 31 d. Tačiau ANAC nepateikė įrodymų, kad prieš atnaujinant oro vežėjo pažymėjimą būtų atliktas patikrinimas, ir jokių duomenų apie įpareigojamąjį priemonių planą, kuriuo būtų užtikrinta, kad nustatyti saugos trūkumai būtų veiksmingai ir patikimai pašalinti. Visų pirma nepateikta įrodymų, kad patvirtintas oro vežėjo skrydžių vykdymo vadovas, būtiniausios įrangos sąrašas, techninės priežiūros valdymo ir techninės priežiūros organizavimo paaiškinimai.

(48)

2010 m. lapkričio 9 d. oro vežėjo „Mauritania Airways“ atstovai padarė pranešimą Skrydžių saugos komitete ir informavo, kad oro vežėjas ėmėsi taisomųjų priemonių siekdamas pašalinti trūkumus, nustatytus tikrinant orlaivį perone pagal SAFA programą, ir pradėjo vidaus tyrimą dėl jo orlaivio avarijos 2010 m. liepos mėn. Tačiau oro vežėjo „Mauritania Airways“ atstovai neįrodė, kad įgyvendinant šias priemones gauta rezultatų. Be to, jie neįrodė, kad bendrovė turi pirmiau minėtus būtinus patvirtinimus.

(49)

Oro vežėjas „Mauritania Airways“ patvirtino, kad jo naudojamas „Boeing B737-700“ tipo orlaivis, kurio registracijos ženklas TS-IEA, 2010 m. liepos 27 d. patyrė avariją, kurioje sužeisti žmonės, o gerokai apgadintas orlaivis vis dar remontuojamas. Iš oro vežėjo pateiktų išankstinių duomenų paaiškėjo keli orlaivio trūkumai, visų pirma, nenormalus priešsparnių išleidimas, taip pat nestabilus artėjimas tūpti.

(50)

Mauritanijos kompetentingos institucijos (ANAC) neįrodė, kad pajėgia veiksmingai vykdyti oro vežėjų, kuriems oro vežėjo pažymėjimai išduoti Mauritanijoje, saugos priežiūros pareigas. Atsižvelgiant į išdėstytus faktus ir remiantis bendraisiais kriterijais nustatyta, kad visi oro vežėjai, kuriems oro vežėjo pažymėjimai išduoti Mauritanijoje, turėtų būti įrašyti į A priedą.

(51)

Komisija ragina Mauritanijos kompetentingas institucijas toliau įgyvendinti Tarptautinei civilinės aviacijos organizacijai pateiktą taisomųjų priemonių planą ir yra pasirengusi prireikus teikti pagalbą. Visų pirma Komisija, padedama EASA ir remiama valstybių narių, yra pasiruošusi surengti vizitą, kad vietoje patikrintų ir įvertintų padarytą priemonių plano įgyvendinimo pažangą.

(52)

Oro vežėjo „Ukrainian Mediterranean Airlines“, kuriam pažymėjimas išduotas Ukrainoje, atstovai paprašė leidimo padaryti pranešimą Skrydžių saugos komitete; šis pranešimas išklausytas 2010 m. lapkričio 9 d. Oro vežėjo atstovai informavo, kad šiuo metu oro vežėjas atnaujina savo laivyną ir kad nebenaudoja DC-9 tipo orlaivių. Tačiau oro vežėjas „Ukrainian Mediterranean Airlines“ nepateikė visų naujausių veiklos specifikacijų, pridedamų prie galiojančio oro vežėjo pažymėjimo, ir posėdyje nepaaiškino, kokius orlaivius šiuo metu naudoja. Be to, patvirtinta, kad Ukrainos kompetentingos institucijos, ketindamos atnaujinti „Ukrainian Mediterranean Airlines“ oro vežėjo pažymėjimą, galiojantį iki 2010 m. lapkričio 28 d., atlieka šio oro vežėjo auditą ir kad šis procesas dar nebaigtas. Todėl remiantis bendraisiais kriterijais nustatyta, kad oro vežėjas „Ukrainian Mediterranean Airlines“ turėtų likti įrašytas į B priedą.

(53)

Kitame Skrydžių saugos komiteto posėdyje Komisija ir Skrydžių saugos komitetas išnagrinės dokumentus, pateiktus po oro vežėjo atstovų pranešimo.

(54)

Priėmus Reglamentą (ES) Nr. 590/2010 (8), oro vežėjas „Air Algérie“ atliko daug savo orlaivių patikrinimų prieš jų skrydžius į Europos Sąjungos oro uostus. 2010 m. rugsėjo mėn. Alžyro kompetentingos institucijos taip pat sukūrė technikų grupes, kad šios pagal SAFA programos metodiką tikrintų (SANAA patikrinimai) bendrovės „Air Algérie“ naudojamus orlaivius, ypač tuos, kuriais vykdomi skrydžiai į Europos Sąjungą. Šiomis sutelktomis pajėgomis jos turėtų pastebėti ir pašalinti tam tikrus trūkumus prieš orlaivio išvykimą. Tačiau dėl šių patikrinimų rezultatų kyla tam tikrų klausimų, susijusių su oro vežėjo vykdomos techninės priežiūros kokybe.

(55)

Kaip reikalaujama Reglamente (ES) Nr. 590/2010, iki 2010 m. lapkričio 10 d. Skrydžių saugos komiteto posėdžio Alžyro civilinės aviacijos institucijos pateikė keturių mėnesių (2010 m. birželio, liepos, rugpjūčio ir rugsėjo mėn.) ataskaitas. Šiose ataskaitose daugiausia dėmesio skirta vykdytai oro vežėjo „Air Algérie“ veiklos saugos priežiūrai, prie jų pridėti „Air Algérie“ inspektorių atliktų šio oro vežėjo orlaivių patikrinimo rezultatai. Tačiau ataskaitose nėra informacijos, iš kurios būtų aišku, kad Alžyro kompetentingos institucijos atliko rizikos vertinimą ir kaip į rizikos vertinimo rezultatus atsižvelgiama vykdant priežiūrą ir planavimą.

(56)

Atsižvelgiant į tai, kad per patikrinimus pagal SAFA programą, SANAA, taip pat per „Air Algérie“ vidaus patikrinimus nustatytos tinkamumo skraidyti, techninės priežiūros, veiklos ir skraidinamų krovinių saugos problemų kyla nuolat, ir siekiant gauti mėnesinių ataskaitų paaiškinimus, 2010 m. spalio 11 d. įvyko pasitarimas su kompetentingos institucijos ir oro vežėjo atstovais, kuriame dalyvavo EASA ir vienos valstybės narės atstovai. Šiame susitikime Komisija atsižvelgė į Alžyro kompetentingų institucijų įsipareigojimą visapusiškai išnagrinėti pagrindines priežastis ir pateikti patikimą taisomųjų priemonių planą, taip pat visą reikiamą informaciją, kuria būtų įrodyta, kad Alžyro kompetentingų institucijų ir oro vežėjo „Air Algérie“ taikomomis priemonėmis užtikrinami patikimi sprendimai. Alžyro kompetentingų institucijų patvirtintas taisomųjų priemonių planas Komisijai pateiktas 2010 m. spalio 20 d.

(57)

2010 m. lapkričio 10 d. oro vežėjas „Air Algérie“ Skrydžių saugo komitetui pateikė patobulintą taisomųjų priemonių planą. Skrydžių saugos komitetas pripažino oro vežėjo pastangas šalinti nustatytus saugos trūkumus ir paragino Alžyro kompetentingas institucijas griežtinti priežiūros veiklą siekiant užtikrinti, kad būtų laikomasi reikiamų saugos standartų. Skrydžių saugos komiteto posėdyje Alžyro kompetentingų institucijų atstovai sakė, kad tų institucijų pajėgumą ketinama didinti įgyvendinant bendradarbiavimo projektą. Siekiant paremti Alžyro kompetentingų institucijų pastangas stiprinti pareigų vykdymo pajėgumą, 2011 m. vasario mėn. bus organizuotas EASA techninės pagalbos vizitas.

(58)

Kol kas valstybės narės įdėmiai stebės oro vežėjo „Air Algérie“ veiklą pagal Reglamentą (EB) Nr. 351/2006, kad būtų sukurtas pagrindas šiam klausimui persvarstyti kitame Skrydžių saugos komiteto posėdyje.

(59)

Pagal Reglamentą (EB) Nr. 1144/2009 (9) visiems oro vežėjams, kuriems oro vežėjo pažymėjimai išduoti Kongo Respublikoje, taikomas veiklos Europos Sąjungoje draudimas ir jie įrašyti į A priedą.

(60)

Komisija Skrydžių saugos komitetą informavo apie techninės pagalbos vizitą, kurį 2010 m. vasario mėn. EASA vykdė Kongo Respublikoje po 2008 m. lapkričio mėn. pagal Visuotinės saugos priežiūros audito programą atlikto ICAO audito. Atlikus šį ICAO auditą, pranešta apie reikšmingas saugos problemas, susijusias su orlaivių naudojimu, oro vežėjo pažymėjimų išdavimu ir Kongo Respublikos civilinės aviacijos administracijos (ANAC) vykdoma priežiūra, taip pat apie didelį (79,89 proc.) neįgyvendintų saugos standartų rodiklį; reikšminga saugos problema neišspręsta. Per techninės pagalbos vizitą pažymėta, kad ANAC visais lygiais aiškiai stengėsi įgyvendinti taisomųjų priemonių planą ir įrodė esanti tvirtai pasiryžusi išspręsti per ICAO auditą iškeltus saugos klausimus. Komisija pritaria šiems vilčių teikiantiems veiksmams ir toliau atidžiai stebės, kokią pažangą ANAC daro siekdama veiksmingai įgyvendinti taisomųjų priemonių planą, kad užtikrintų, kad dabartiniai saugos trūkumai būtų nedelsiant pašalinti.

(61)

Oro vežėjo „Equaflight Service“, kuriam oro vežėjo pažymėjimą išdavė ANAC, atstovai paprašė leidimo padaryti pranešimą Skrydžių saugos komitete; šis pranešimas išklausytas 2010 m. lapkričio 10 d. Oro vežėjo atstovai papasakojo apie jo veiklą ir informavo apie priemonių plano įgyvendinimo pažangą.

(62)

Oro vežėjo „Trans Air Congo“, kuriamo oro vežėjo pažymėjimą išdavė ANAC, atstovai paprašė leidimo padaryti pranešimą Skrydžių saugos komitete; šis pranešimas išklausytas 2010 m. lapkričio 10 d. Oro vežėjo atstovai papasakojo apie jo veiklą ir informavo apie priemonių plano įgyvendinimo pažangą.

(63)

Skrydžių saugos komitetas atsižvelgė į pažangos ataskaitą. Tačiau iš oro vežėjų atstovų padarytų pranešimų nepaaiškėjo, ar šiuo etapu jie atitinka taikytinus ICAO saugos standartus. Be to, remiantis bendraisiais kriterijais, kol veiksmingai neįgyvendintos tinkamos taisomosios priemonės, kuriomis būtų sprendžiamos ICAO nurodytos reikšmingos saugos problemos, ir atsižvelgiant į tai, kad nepadaryta daugiau pažangos šalinant per ICAO auditą nustatytus trūkumus, nustatyta, kad Kongo Respublikos kompetentingos institucijos kol kas nepajėgios įgyvendinti atitinkamų saugos standartų ir užtikrinti, kad jų laikytųsi visi oro vežėjai, kuriuos jos kontroliuoja teisės aktais nustatyta tvarka. Todėl visi oro vežėjai, kuriems pažymėjimus išdavė šios institucijos, turėtų likti įrašyti į A priedą.

(64)

Komisija toliau aktyviai konsultuosis su Kongo Respublikos kompetentingomis institucijomis dėl tų institucijų taikomų aviacijos saugos gerinimo priemonių ir yra pasirengusi 2011 m. organizuoti antrą techninės pagalbos vizitą siekiant sustiprinti Kongo Respublikos kompetentingų institucijų civilinės aviacijos administracinį ir techninį pajėgumą.

(65)

Kirgizstano kompetentingų institucijų atstovai paprašė leidimo padaryti pranešimą Skrydžių saugos komitete; šis pranešimas išklausytas 2010 m. lapkričio 10 d. Jie informavo, kokią pažangą tos institucijos padarė įgyvendindamos plataus užmojo aviacijos sektoriaus pertvarką, kuri 2006 m. pradėta siekiant didesnės skrydžių saugos. Visų pirma kompetentingos institucijos didina savo pajėgumą, pasamdžiusios arba artimiausiais mėnesiais pasamdysiančios daugiau kvalifikuotų inspektorių. Persvarstomi valstybės aviacijos teisės aktai siekiant iki 2011 m. lapkričio mėn. užtikrinti atitiktį tarptautiniams saugos standartams.

(66)

Kirgizstano kompetentingos institucijos pranešė, kad oro vežėjui CAAS išdavė naują oro vežėjo pažymėjimą. Remiantis bendraisiais kriterijais nustatyta, kad oro vežėjas CAAS turėtų būti įrašytas į A priedą.

(67)

Kirgizstano kompetentingos institucijos informavo, kad sustabdė šių trijų oro vežėjų pažymėjimų galiojimą: „Itek Air“, „TransAero“ ir „Asian Air“. Be to, jos informavo kokias vykdymo užtikrinimo priemones taikė šiems oro vežėjams: „Golden Rules Airlines“, „Kyrgyzstan Airline“, „Max Avia“ ir „Tenir Airlines“. Tačiau jos neįrodė, kad šių oro vežėjų licencijos oro susisiekimui vykdyti arba oro vežėjo pažymėjimai būtų panaikinti. Todėl remiantis bendraisiais kriterijais nustatyta, kad šie oro vežėjai turėtų likti įrašyti į A priedą.

(68)

Atsižvelgiant į tai, kad Komisijai iki šiol nepateikti įrodymai, kad oro vežėjai, kuriems oro vežėjo pažymėjimai išduoti Kirgizstane, ir už šių oro vežėjų teisės aktais nustatytą priežiūrą atsakingos institucijos būtų visiškai įgyvendinę tinkamas taisomąsias priemones ir remiantis bendraisiais kriterijais nustatyta, kad šie oro vežėjai turėtų likti įrašyti į A priedą.

(69)

Komisija ragina Kirgizstano kompetentingas institucijas toliau dirbti, kad būtų pašalinti visi atitikties trūkumai, kuriuos 2009 m. balandžio mėn. nustatė ICAO, atlikusi auditą pagal savo Visuotinės saugos priežiūros audito programą. Europos Komisija, padedama EASA ir remiama valstybių narių, pasirengusi situaciją įvertinti vietoje, kai Tarptautinei civilinės aviacijos organizacijai pateiktas priemonių planas bus pakankamai įgyvendintas. Šio vizito tikslas būtų patikrinti, ar kompetentingos institucijos ir jų prižiūrimos bendrovės įgyvendino taikytinus saugos reikalavimus.

(70)

2010 m. spalio 26 d. Gabono kompetentingos institucijos (ANAC) konsultavosi su Komisija, EASA ir Prancūzijos kompetentingomis institucijomis, kad paaiškintų, kokią pažangą padarė. ANAC informavo, kad šiuo metu persvarstomi pagrindiniai teisės aktai ir numatytos šios civilinės aviacijos kodekso reformos priemonės: a) pertvarkyti ANAC (tikimasi pertvarką patvirtinti iki 2010 m. gruodžio 31 d.), b) palaipsniui nustatyti išsamų Gabono aviacijos taisyklių rinkinį (RAG), kuris etapais įsigaliotų iki 2011 m. ANAC pranešė apie tolesnę pajėgumo didinimo pažangą, padarytą pasamdžius daugiau inspektorių. ANAC taip pat pranešė apie oro vežėjų priežiūros ir galiojančių saugos taisyklių (RACAM) įgyvendinimo pažangą: 2010 m. liepos 30 d. sustabdytas oro vežėjo „Air Services“ oro vežėjo pažymėjimo galiojimas ir laikinai (nuo 2010 m. rugpjūčio 22 d. iki rugsėjo 2 d.) sustabdytas oro vežėjo „Allegiance“ oro vežėjo pažymėjimo galiojimas.

(71)

Tačiau, ANAC neįrodė, kad tinkamos taisomosios priemonės įgyvendintos anksčiau, nei oro vežėjas „Allegiance“ atgavo savo oro vežėjo pažymėjimą. Be to, atsižvelgiant į kai kurių nustatytų trūkumų skaičių ir pobūdį aiškėja, kad gali prireikti imtis tolesnių vykdymo užtikrinimo priemonių, jei oro vežėjai, kuriems oro vežėjo pažymėjimai išduoti Gabone, nesilaikys galiojančių saugos standartų.

(72)

Atsižvelgiant į tai, kad Komisijai iki šiol nepateikti įrodymai, kad į Bendrijos sąrašą įrašyti oro vežėjai ir už šių oro vežėjų teisės aktais nustatytą priežiūrą atsakingos institucijos būtų visiškai įgyvendinę tinkamas taisomąsias priemones, ir remiantis bendraisiais kriterijais nustatyta, kad šiems oro vežėjams atitinkamai turėtų būti toliau draudžiama vykdyti veiklą (A priedas) arba taikomi veiklos apribojimai (B priedas).

(73)

ANAC pranešė, kad 2010 m. rugsėjo 25 d. oro vežėjui „Afric Aviation“ išdavė oro vežėjo pažymėjimą, tačiau neįrodė, kad šiam oro vežėjui pažymėjimas išduotas ir jo veikla prižiūrima pagal visus taikytinus tarptautinius saugos standartus. Remiantis bendraisiais kriterijais nustatyta, kad oro vežėjas „Afric Aviation“ turėtų būti įrašytas į A priedą.

(74)

Valstybės narės toliau stebės oro vežėjų, kuriems oro vežėjo pažymėjimai išduoti Gabone, veiklos rezultatus, atlikdamos tikslines orlaivių patikras perone pagal SAFA programą, kad stebėtų, ar šių oro vežėjų veikla ir techninė priežiūra nuolat atitinka taikytinus saugos standartus. Jei tikrinant orlaivius perone būtų nustatyta saugos problemų, kitame Skrydžių saugos komiteto posėdyje Komisijai teks persvarstyti šiems vežėjams taikomas priemones.

(75)

EASA ir Vokietijos bei Ispanijos kompetentingų institucijų remiami Komisijos atstovai 2010 m. spalio mėn. lankėsi Filipinuose, kad įvertintų Filipinų kompetentingų institucijų (CAAP) ir kai kurių jų prižiūrimų oro vežėjų pažangą įgyvendinant priemones, kuriomis sprendžiamos Reglamente (ES) Nr. 273/2010 aprašytos saugos problemos.

(76)

Šio vertinimo ataskaitoje patvirtinta, kad nuo 2010 m. balandžio mėn. naujo generalinio direktoriaus vadovaujama Filipinų civilinės aviacijos administracija pradėjo kelias didelio masto reformas, susijusias su civilinės aviacijos priežiūros sistema Filipinų Respublikoje. Taikomos neabejotinai reikiamos priemonės, kurios, kaip manoma, veiksmingai ir patikimai įgyvendintos bus labai naudingos siekiant ICAO nustatytų tarptautinių saugos standartų atitikties. Šios priemonės visų pirma: a) parengti naują galiojančių Civilinės aviacijos įstatymo įgyvendinimo taisyklių ir teisės aktų redakciją, b) baigti persvarstyti Civilinės aviacijos teisės aktus, c) pasamdyti gerokai daugiau kvalifikuotų darbuotojų pagal griežtesnius kvalifikacijos kriterijus, d) tęsti pasamdytiems darbuotojams skirtas plataus mokymo programas, e) atnaujinti įrangą ir apsirūpinti tinkamomis informacinių technologijų sistemomis siekiant kontroliuoti pažymėjimus ir licencijas, f) išduoti oro vežėjo pažymėjimus tiems oro vežėjams, kurie vykdo komercinę veiklą, tačiau neturi pagal galiojančius civilinės aviacijos teisės aktus išduotų tokių pažymėjimų, g) parengti išsamius, įskaitant visus veiklos aspektus, priežiūros planus ir h) išspręsti nustatytas saugos problemas.

(77)

Ataskaitoje taip pat pabrėžta, kad, nepaisant CAAP įsipareigojimų ir nuo 2010 m. balandžio mėn. atlikto darbo, šios plataus užmojo reformos nebus įgyvendintos vos per kelis mėnesius, visų pirma, todėl, kad darbuotojų samdymo ir paskyrimo proceso trukmė Filipinuose nuo CAAP nepriklauso ir kad trūksta reikiamų išteklių. Veikiausiai, reikės daugiau laiko, kad pažanga taptų tvaria, o laimėjimai būtų pripažinti. Nors CAAP ėmėsi priemonių, kad išspręstų reikšmingą saugos problemą, apie kurią visoms Čikagos sutarties šalims 2009 m. pranešė ICAO, tačiau padarytos pažangos nepakanka, kad tą problemą būtų galima laikyti išspręsta. Taip pat, nepaisant priemonių, kurių CAAP ėmėsi siekdama išspręsti neatitikties problemas, apie kurias 2007 m. pranešė JAV Federalinė aviacijos administracija (FAA), padarytos pažangos nepakanka, kad FAA galėtų pripažinti Filipinų oro vežėjus atitinkančiais tarptautinius saugos standartus (1 kategorija). Atsižvelgiant į išdėstytus faktus šiame etape nustatyta, kad visi oro vežėjai, kuriems oro vežėjo pažymėjimai išduoti Filipinų Respublikoje, turėtų likti įrašyti į A priedą.

(78)

Komisija ragina Filipinų atstovus laiku vykdyti savo įsipareigojimus tarptautinei bendrijai, ypač susijusius su reikšmingos saugos problemos, apie kurią pranešė ICAO, sprendimu. Tam būtina, kad CAAP toliau veiktų nepriklausomai ir užtikrintų, kad būtų paskirta pakankamai kvalifikacijos reikalavimus atitinkančių darbuotojų, kurie galėtų veiksmingai vykdyti šios institucijos įsipareigojimus tarptautinei bendruomenei ir užtikrintų griežtą taikytinų tarptautinių saugos standartų atitikties priežiūrą. Būtina, kad šių tikslų siekiančią CAAP paremtų Filipinų vyriausybė.

(79)

Priėmus Reglamentą (ES) Nr. 590/2010, Rusijos Federacijos kompetentingos institucijos informavo Komisiją, kad atsižvelgusios į pakankamus savo vykdomos priežiūros rezultatus 2010 m. rugpjūčio 11 d. panaikino visus pirmiau oro vežėjui „YAK Service“ taikytus veiklos apribojimus. Tačiau Komisija negavo prašytų visos priežiūros veiklos rezultatų, susijusiu su patikrinimu, ar teisingai įgyvendintos taisomosios priemonės, taip pat ar orlaivių, kuriais oro vežėjas vykdo tarptautinius skrydžius, įranga sertifikuota pagal ICAO standartus.

(80)

Be to, nuolat stebint oro vežėjų, vykdančių skrydžius į Europos Sąjungą, veiklos rodiklius remiantis tokių oro vežėjų orlaivių patikrų perone rezultatais, 2010 m. spalio 11 d. Komisija informavo Rusijos Federacijos kompetentingas institucijas apie rezultatus, gautus per praėjusius dvylika mėnesių tikrinant Rusijos oro vežėjus.

(81)

Iš šių rezultatų paaiškėjo, kad kai kurių (nors ir nedažnai tikrintų) Rusijos oro vežėjų trūkumų aptikimo rodiklis – per pastaruosius dvejus metus per vieną patikrinimą aptikti ne mažiau kaip du dideli ir (arba) svarbūs trūkumai. Atsižvelgiant į šiuos rezultatus, būtina gerinti situaciją, kad šie oro vežėjai atitiktų tarptautinius saugos standartus. 2010 m. spalio 18 d. Maskvoje Komisijos ir Rusijos Federacijos kompetentingų institucijų atstovai konsultavosi dėl Rusijos oro vežėjų saugos srities rezultatų. Šiame susitikime Rusijos Federacijos kompetentingų institucijų atstovai sutiko Komisijai pateikti šią informaciją: a) 2010 m. rugsėjo 2 d. paprašytus dokumentus apie oro vežėją „Yak Service“ (anglų kalba pateikti rezultatus, gautus tikrinant, ar teisingai įgyvendintos taisomosios priemonės, ar šios bendrovės orlaiviuose, kuriais vykdomi tarptautiniai skrydžiai, įdiegta pagal ICAO standartus sertifikuota įranga; taip pat pateikti naują oro vežėjo pažymėjimą, kuris bendrovei išduotas panaikinus apribojimus, ir veiklos specifikacijas), b) Rusijos institucijų vykdyto Rusijos oro vežėjų, kurių tikrinimo perone pagal SAFA programą tikrinimo ataskaitas ir analizę pateikė Komisija, stebėjimo rezultatus. Be to, šiame susitikime Rusijos Federacijos kompetentingos institucijos pranešė, kad Komisijai perduos ES oro vežėjų, vykdančių skrydžius į Rusijos Federaciją, orlaivių tikrinimo perone rezultatų (incidentų, koeficientų apskaičiavimo metodikos ir t. t.) ataskaitas ir analizę.

(82)

Po susitikimo Rusijos Federacijos kompetentingos institucijos spalio 25 d. perdavė dokumentus apie oro vežėją „Yak Service“, iš kurių paaiškėjo, kad tam tikrą „YAK Service“ naudojamų orlaivių įrangą pakartotinai sertifikavo Tarpvalstybinis aviacijos komitetas (rus. MAK). Tačiau 2010 m. lapkričio 10 d. Skrydžių saugos komiteto posėdyje Rusijos Federacijos kompetentingos institucijos nepateikė įrodymų, kad visuose „YAK Service“ naudojamuose orlaiviuose yra pagal ICAO reikalavimus privaloma įranga, būtina tarptautiniam komerciniam oro susisiekimui. Todėl skrydžiai į Europos Sąjungą neturėtų būti vykdomi dviem į oro vežėjo pažymėjimą įrašytais orlaiviais, kurių registracijos ženklai RA-87648 ir RA-88308. Valstybės narės toliau tikrins, kaip oro vežėjas „Yak Service“ iš tiesų laikosi reikiamų saugos standartų, vykdydamos prioritetines šio oro vežėjo orlaivių patikras perone pagal Reglamentą (EB) Nr. 351/2008.

(83)

Skrydžių saugos komiteto posėdyje Rusijos Federacijos kompetentingos institucijos nepateikė jokių Komisijos prašytų įrodymų, kokius rezultatus jos pasiekė prižiūrėdamos įvairius oro vežėjus, kuriems pažymėjimai išduoti Rusijos Federacijoje.

(84)

Skrydžių saugos komiteto posėdyje Rusijos Federacijos kompetentingos institucijos taip pat patvirtino, kad toliau draudžiama tarptautinį komercinį oro susisiekimą vykdyti šiais orlaiviais, nes juose nėra pagal ICAO reikalavimus privalomos įrangos:

a)

„Aircompany Yakutia“: „Antonov AN-140“: RA-41250; AN-24RV: RA-46496, RA-46665, RA-47304, RA-47352, RA-47353, RA-47360; „AN-26“: RA-26660;

b)

„Atlant Soyuz“: „Tupolev TU-154M“: pirmiau oro vežėjo „Atlant Soyuz“ naudoti orlaiviai RA-85672 ir RA-85682, kuriuos dabar naudoja kiti oro vežėjai, turintys Rusijos Federacijoje išduotus pažymėjimus;

c)

„Gazpromavia“: „Tupolev TU-154M“: RA-85625 ir RA-85774; „Yakovlev Yak-40“: RA-87511, RA- 88300 ir RA-88186; „Yak-40K“: RA-21505, RA-98109 ir RA-8830; „Yak-42D“: RA-42437; visi (22) „Kamov Ka-26“ tipo sraigtasparniai (registracijos ženklai nežinomi); visi (49) „Mi-8“ tipo sraigtasparniai (registracijos ženklai nežinomi); visi (11) „Mi-171“ tipo sraigtasparniai (registracijos ženklai nežinomi); visi (8) „Mi-2“ tipo sraigtasparniai (registracijos ženklai nežinomi); visi (1) „EC-120B“ tipo sraigtasparniai: RA-04116;

d)

„Kavminvodyavia“: „Tupolev TU-154B“: RA-85307, RA-85494 ir RA-85457.

e)

„Krasnoyarsky Airlines“: „TU-154M“ tipo orlaivį (RA-85672), kuris pirmiau buvo įrašytas į 2009 m. panaikintą „Krasnoyarsky Airlines“ oro vežėjo pažymėjimą, naudoja oro vežėjas „Atlant Soyuz“; to paties tipo orlaivį, kurio registracijos ženklas RA-85682, naudoja kitas oro vežėjas, kurio pažymėjimas išduotas Rusijos Federacijoje;

f)

„Kuban Airlines“: „Yakovlev Yak-42“: RA-42331, RA-42336, RA-42350, RA-42538 ir RA-42541; to paties tipo orlaivis, kurio registracijos ženklas RA-42526, šiuo metu nenaudojamas dėl finansinių priežasčių;

g)

„Orenburg Airlines“: „Tupolev TU-154B“: RA-85602; visi „TU-134“ tipo orlaiviai (registracijos ženklai nežinomi); visi „Antonov An-24“ tipo orlaiviai (registracijos ženklai nežinomi); visi „An-2“ tipo orlaiviai (registracijos ženklai nežinomi); visi „Mi-2“ tipo sraigtasparniai (registracijos ženklai nežinomi); visi „Mi-8“ tipo sraigtasparniai (registracijos ženklai nežinomi);

h)

„Siberia Airlines“: „Tupolev TU-154M“: RA-85613, RA-85619, RA-85622 ir RA-85690;

i)

„Tatarstan Airlines“: „Yakovlev Yak-42D“: RA-42374, RA-42433 ir RA-42347, kurį naudoja kitas Rusijos oro vežėjas; „Tupolev TU-134A“: RA-65970, RA-65691, RA-65973, RA-65065 ir RA-65102; „Antonov AN-24RV“: RA-46625 ir RA-47818, kuriuos naudoja kitas Rusijos oro vežėjas;

j)

„Ural Airlines“: „Tupolev TU-154B“: RA-85508 (orlaiviai, kurių registracijos ženklai RA-85319, RA-85337, RA-85357, RA-85375, RA-85374 ir RA-85432, nenaudojami dėl finansinių priežasčių);

k)

„UTAir“: „Tupolev TU-154M“: RA-85733, RA-85755, RA-85806, RA-85820; visi (24) „TU-134“ tipo orlaiviai: RA-65024, RA-65033, RA-65127, RA-65148, RA-65560, RA-65572, RA-65575, RA-65607, RA-65608, RA-65609, RA-65611, RA-65613, RA-65616, RA-65620, RA-65622, RA-65728, RA-65755, RA-65777, RA-65780, RA-65793, RA-65901, RA-65902 ir RA-65977; orlaivius, kurių registracijos ženklai RA-65143 ir RA-65916, naudoja kitas Rusijos oro vežėjas; visi (1) „TU-134B“ tipo orlaiviai: RA-65726; visi (10) „Yakovlev Yak-40“ tipo orlaiviai: RA-87348 (nenaudojamas dėl finansinių priežasčių), RA-87907, RA-87941, RA-87997, RA-88209, RA-88227 ir RA-88280; to paties tipo orlaiviai, kurių registracijos ženklai RA-87292 ir RA-88244, išbraukti iš naudojamų orlaivių sąrašo; visi „Mil-26“ tipo sraigtasparniai: (registracijos ženklai nežinomi); visi „Mil-10“ tipo sraigtasparniai: (registracijos ženklai nežinomi); visi „Mil-8“ tipo sraigtasparniai (registracijos ženklai nežinomi); visi „AS-355“ tipo sraigtasparniai (registracijos ženklai nežinomi); visi „BO-105“ tipo sraigtasparniai (registracijos ženklai nežinomi); „AN-24B“ tipo orlaiviai, kurių registracijos ženklai RA-46388 ir RA-87348, nenaudojami dėl finansinių priežasčių; orlaivius, kurių registracijos ženklai RA-46267 ir RA-47289, taip pat „AN-24RV“ tipo orlaivius, kurių registracijos ženklai RA-46509, RA-46519 ir RA-47800, naudoja kitas Rusijos oro vežėjas;

l)

„Rossija (STC Russia)“: „Tupolev TU-134“: RA-65979, orlaivius, kurių registracijos ženklai RA-65904, RA-65905, RA-65911, RA-65921 ir RA-65555, naudoja kitas Rusijos oro vežėjas; „Ilyushin IL-18“ tipo orlaivį, kurio registracijos ženklas RA-75454, naudoja kitas Rusijos oro vežėjas; „Yakovlev Yak-40“ tipo orlaivius, kurių registracijos ženklai RA-87203, RA-87968, RA-87971, RA-87972 ir RA-88200, naudoja kitas Rusijos oro vežėjas;

m)

„Russair“: „Tupolev TU-134A3“ tipo orlaivis, kurio registracijos ženklas RA 65124; „TU-154“ tipo orlaivis, kurio registracijos ženklas RA-65124.

(85)

Komisija ir Skrydžių saugos komitetas atsižvelgė į Rusijos kompetentingų institucijų pranešimą bei pateiktus dokumentus ir toliau konsultuodamiesi su Rusijos Federacijos kompetentingomis institucijomis sieks, kad pagal SAFA programą patikrinus orlaivius perone nustatyta saugos reikalavimų neatitiktis būtų patikimai pašalinta. Kol kas valstybės narės toliau tikrins, kaip Rusijos oro vežėjai iš tiesų laikosi reikiamų saugos standartų, vykdydamos prioritetines šių oro vežėjų orlaivių patikras perone pagal Reglamentą (EB) Nr. 351/2008, o Komisija toliau įdėmiai stebės oro vežėjų taikomas priemones.

(86)

Kiti į 2010 m. rugsėjo 6 d. atnaujintą Bendrijos sąrašą įtraukti oro vežėjai ir institucijos, atsakingos už teisės aktais nustatytą šių oro vežėjų priežiūrą, iki šiol Komisijai nepateikė įrodymų, kad įgyvendino visas būtinas taisomąsias priemones, nors Komisija ir pateikė atitinkamus prašymus. Todėl remiantis bendraisiais kriterijais nustatyta, kad šiems oro vežėjams ir toliau turėtų būti draudžiama vykdyti veiklą (A priedas) arba, atsižvelgiant į konkretų atvejį, taikomi veiklos apribojimai (B priedas).

(87)

Šiame reglamente numatytos priemonės atitinka Skrydžių saugos komiteto nuomonę,

PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:

1 straipsnis

Reglamentas (EB) Nr. 474/2006 iš dalies keičiamas taip:

1.

A priedas pakeičiamas šio reglamento A priedo tekstu,

2.

B priedas pakeičiamas šio reglamento B priedo tekstu.

2 straipsnis

Šis reglamentas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.

Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.

Priimta Briuselyje 2010 m. lapkričio 22 d.

Komisijos vardu, Pirmininko vardu

Siim KALLAS

Pirmininko pavaduotojas


(1)  OL L 344, 2005 12 27, p. 15.

(2)  OL L 84, 2006 3 23, p. 14.

(3)  OL L 373, 1991 12 31, p. 4.

(4)  ACG-2010-335.

(5)  OL L 237, 2010 9 8, p. 10.

(6)  BCAA-2009-157, BCAA-2010-87, DGAC/F-2009-2422, DGAC/F-2009-2651, DGAC/F-2009-2766, DGAC/F-2010-1678, DGAC/F-2010-2075, CAA-NL-20109-195, CAA-NL-20109-196, CAA-UK-2010-923.

(7)  DGAC/F-2009-2728, DGAC/F-2010-343, DGAC/F-2010-520, DGAC/F-2010-723, DGAC/F-2010-1007, DGAC/F-2010-1294, DGAC/F-2010-1573, DGAC/F-2010-1914, DGAC/F-2010-2004, AESA-E-2010-46, AESA-E-2010-249, AESA-E-2010-396, AESA-E-2010-478.

(8)  OL L 170, 2010 7 5, p. 9.

(9)  OL L 312, 2009 11 27, p. 16.


A PRIEDAS

ORO VEŽĖJŲ, KURIEMS DRAUDŽIAMA VYKDYTI BET KOKIĄ VEIKLĄ EUROPOS SĄJUNGOJE, SĄRAŠAS  (1)

Oro vežėjo pažymėjime nurodytas juridinio asmens pavadinimas (ir pavadinimas, kuriuo vykdoma komercinė veikla, jeigu skiriasi)

Oro vežėjo pažymėjimo numeris arba licencijos oro susisiekimui vykdyti numeris

Oro vežėjo ICAO paskyrimo kodas

Oro vežėjo valstybė

BLUE WING AIRLINES

SRBWA-01/2002

BWI

Surinamas

MERIDIAN AIRWAYS LTD

AOC 023

MAG

Ganos Respublika

SIEM REAP AIRWAYS INTERNATIONAL

AOC/013/00

SRH

Kambodžos Karalystė

SILVERBACK CARGO FREIGHTERS

Nežinomas

VRB

Ruandos Respublika

Visi oro vežėjai, kuriems pažymėjimus išdavė Afganistano institucijos, atsakingos už teisės aktais nustatytą oro vežėjų priežiūrą, įskaitant

 

 

Afganistano Islamo Respublika

ARIANA AFGHAN AIRLINES

AOC 009

AFG

Afganistano Islamo Respublika

KAM AIR

AOC 001

KMF

Afganistano Islamo Respublika

PAMIR AIRLINES

Nežinomas

PIR

Afganistano Islamo Respublika

SAFI AIRWAYS

AOC 181

SFW

Afganistano Islamo Respublika

Visi oro vežėjai, išskyrus į B priedą įrašytą „TAAG Angola Airlines“, kuriems pažymėjimus išdavė Angolos institucijos, atsakingos už teisės aktais nustatytą oro vežėjų priežiūrą, įskaitant

 

 

Angolos Respublika

AEROJET

015

Nežinomas

Angolos Respublika

AIR26

004

DCD

Angolos Respublika

AIR GEMINI

002

GLL

Angolos Respublika

AIR GICANGO

009

Nežinomas

Angolos Respublika

AIR JET

003

MBC

Angolos Respublika

AIR NAVE

017

Nežinomas

Angolos Respublika

ALADA

005

RAD

Angolos Respublika

ANGOLA AIR SERVICES

006

Nežinomas

Angolos Respublika

DIEXIM

007

Nežinomas

Angolos Respublika

GIRA GLOBO

008

GGL

Angolos Respublika

HELIANG

010

Nežinomas

Angolos Respublika

HELIMALONGO

011

Nežinomas

Angolos Respublika

MAVEWA

016

Nežinomas

Angolos Respublika

PHA

019

Nežinomas

Angolos Respublika

RUI & CONCEICAO

012

Nežinomas

Angolos Respublika

SAL

013

Nežinomas

Angolos Respublika

SERVISAIR

018

Nežinomas

Angolos Respublika

SONAIR

014

SOR

Angolos Respublika

Visi oro vežėjai, kuriems pažymėjimus išdavė Benino institucijos, atsakingos už teisės aktais nustatytą oro vežėjų priežiūrą, įskaitant

 

 

Benino Respublika

AERO BENIN

PEA No 014/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS

AEB

Benino Respublika

AFRICA AIRWAYS

Nežinomas

AFF

Benino Respublika

ALAFIA JET

PEA No 014/ANAC/MDCTTTATP-PR/DEA/SCS

N/A

Benino Respublika

BENIN GOLF AIR

PEA No 012/MDCTTP-PR/ANAC/DEA/SCS.

BGL

Benino Respublika

BENIN LITTORAL AIRWAYS

PEA No 013/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS.

LTL

Benino Respublika

COTAIR

PEA No 015/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS.

COB

Benino Respublika

ROYAL AIR

PEA No 11/ANAC/MDCTTP-PR/DEA/SCS

BNR

Benino Respublika

TRANS AIR BENIN

PEA No 016/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS

TNB

Benino Respublika

Visi oro vežėjai, kuriems pažymėjimus išdavė Kongo Respublikos institucijos, atsakingos už teisės aktais nustatytą oro vežėjų priežiūrą, įskaitant

 

 

Kongo Respublika

AERO SERVICE

RAC06-002

RSR

Kongo Respublika

EQUAFLIGHT SERVICES

RAC 06-003

EKA

Kongo Respublika

SOCIETE NOUVELLE AIR CONGO

RAC 06-004

Nežinomas

Kongo Respublika

TRANS AIR CONGO

RAC 06-001

Nežinomas

Kongo Respublika

Visi oro vežėjai, kuriems pažymėjimus išdavė Kongo Demokratinės Respublikos (KDR) institucijos, atsakingos už teisės aktais nustatytą oro vežėjų priežiūrą, įskaitant

 

 

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

AFRICAN AIR SERVICES COMMUTER

409/CAB/MIN/TVC/051/09

Nežinomas

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

AIR KASAI

409/CAB/MIN/ TVC/036/08

Nežinomas

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

AIR KATANGA

409/CAB/MIN/TVC/031/08

Nežinomas

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

AIR TROPIQUES

409/CAB/MIN/TVC/029/08

Nežinomas

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

BLUE AIRLINES

409/CAB/MIN/TVC/028/08

BUL

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

BRAVO AIR CONGO

409/CAB/MIN/TC/0090/2006

BRV

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

BUSINESS AVIATION

409/CAB/MIN/TVC/048/09

Nežinomas

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

BUSY BEE CONGO

409/CAB/MIN/TVC/052/09

Nežinomas

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

CETRACA AVIATION SERVICE

409/CAB/MIN/TVC/026/08

CER

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

CHC STELLAVIA

409/CAB/MIN/TC/0050/2006

Nežinomas

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

CONGO EXPRESS

409/CAB/MIN/TVC/083/2009

EXY

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

COMPAGNIE AFRICAINE D’AVIATION (CAA)

409/CAB/MIN/TVC/035/08

Nežinomas

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

DOREN AIR CONGO

409/CAB/MIN/TVC/0032/08

Nežinomas

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

ENTREPRISE WORLD AIRWAYS (EWA)

409/CAB/MIN/TVC/003/08

EWS

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

FILAIR

409/CAB/MIN/TVC/037/08

Nežinomas

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

GALAXY KAVATSI

409/CAB/MIN/TVC/027/08

Nežinomas

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

GILEMBE AIR SOUTENANCE (GISAIR)

409/CAB/MIN/TVC/053/09

Nežinomas

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

GOMA EXPRESS

409/CAB/MIN/TC/0051/2006

Nežinomas

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

GOMAIR

409/CAB/MIN/TVC/045/09

Nežinomas

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

HEWA BORA AIRWAYS (HBA)

409/CAB/MIN/TVC/038/08

ALX

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

INTERNATIONAL TRANS AIR BUSINESS (ITAB)

409/CAB/MIN/TVC/033/08

Nežinomas

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

KIN AVIA

409/CAB/MIN/TVC/042/09

Nežinomas

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

LIGNES AÉRIENNES CONGOLAISES (LAC)

Ministerijos atstovo parašas (Potvarkis Nr. 78/205)

LCG

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

MALU AVIATION

409/CAB/MIN/TVC/04008

Nežinomas

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

MANGO AVIATION

409/CAB/MIN/TVC/034/08

Nežinomas

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

SAFE AIR COMPANY

409/CAB/MIN/TVC/025/08

Nežinomas

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

SERVICES AIR

409/CAB/MIN/TVC/030/08

Nežinomas

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

SWALA AVIATION

409/CAB/MIN/TVC/050/09

Nežinomas

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

TMK AIR COMMUTER

409/CAB/MIN/TVC/044/09

Nežinomas

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

TRACEP CONGO AVIATION

409/CAB/MIN/TVC/046/09

Nežinomas

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

TRANS AIR CARGO SERVICES

409/CAB/MIN/TVC/024/08

Nežinomas

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

WIMBI DIRA AIRWAYS

409/CAB/MIN/TVC/039/08

WDA

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

ZAABU INTERNATIONAL

409/CAB/MIN/TVC/049/09

Nežinomas

Kongo Demokratinė Respublika (KDR)

Visi oro vežėjai, kuriems pažymėjimus išdavė Džibučio institucijos, atsakingos už teisės aktais nustatytą oro vežėjų priežiūrą, įskaitant

 

 

Džibutis

DAALLO AIRLINES

Nežinomas

DAO

Džibutis

Visi oro vežėjai, kuriems pažymėjimus išdavė Pusiaujo Gvinėjos institucijos, atsakingos už teisės aktais nustatytą oro vežėjų priežiūrą, įskaitant

 

 

Pusiaujo Gvinėja

CRONOS AIRLINES

Nežinomas

Nežinomas

Pusiaujo Gvinėja

CEIBA INTERCONTINENTAL

Nežinomas

CEL

Pusiaujo Gvinėja

EGAMS

Nežinomas

EGM

Pusiaujo Gvinėja

EUROGUINEANA DE AVIACION Y TRANSPORTES

2006/001/MTTCT/DGAC/SOPS

EUG

Pusiaujo Gvinėja

GENERAL WORK AVIACION

002/ANAC

Nėra duomenų

Pusiaujo Gvinėja

GETRA - GUINEA ECUATORIAL DE TRANSPORTES AEREOS

739

GET

Pusiaujo Gvinėja

GUINEA AIRWAYS

738

Nėra duomenų

Pusiaujo Gvinėja

STAR EQUATORIAL AIRLINES

Nežinomas

Nežinomas

Pusiaujo Gvinėja

UTAGE – UNION DE TRANSPORT AEREO DE GUINEA ECUATORIAL

737

UTG

Pusiaujo Gvinėja

Visi oro vežėjai, išskyrus „Garuda Indonesia“, „Airfast Indonesia“, „Mandala Airlines“, „Ekspres Transportasi Antarbenua“, „Indonesia Air Asia“ ir „Metro Batavia“, kuriems pažymėjimus išdavė Indonezijos institucijos, atsakingos už teisės aktais nustatytą oro vežėjų priežiūrą, įskaitant

 

 

Indonezijos Respublika

AIR PACIFIC UTAMA

135-020

Nežinomas

Indonezijos Respublika

ALFA TRANS DIRGANTATA

135-012

Nežinomas

Indonezijos Respublika

ASCO NUSA AIR

135-022

Nežinomas

Indonezijos Respublika

ASI PUDJIASTUTI

135-028

Nežinomas

Indonezijos Respublika

AVIASTAR MANDIRI

135-029

Nežinomas

Indonezijos Respublika

CARDIG AIR

121-013

Nežinomas

Indonezijos Respublika

DABI AIR NUSANTARA

135-030

Nežinomas

Indonezijos Respublika

DERAYA AIR TAXI

135-013

DRY

Indonezijos Respublika

DERAZONA AIR SERVICE

135-010

DRZ

Indonezijos Respublika

DIRGANTARA AIR SERVICE

135-014

DIR

Indonezijos Respublika

EASTINDO

135-038

Nežinomas

Indonezijos Respublika

GATARI AIR SERVICE

135-018

GHS

Indonezijos Respublika

INDONESIA AIR TRANSPORT

135-034

IDA

Indonezijos Respublika

INTAN ANGKASA AIR SERVICE

135-019

Nežinomas

Indonezijos Respublika

JOHNLIN AIR TRANSPORT

135-043

Nežinomas

Indonezijos Respublika

KAL STAR

121-037

KLS

Indonezijos Respublika

KARTIKA AIRLINES

121-003

KAE

Indonezijos Respublika

KURA-KURA AVIATION

135-016

KUR

Indonezijos Respublika

LION MENTARI AIRLINES

121-010

LNI

Indonezijos Respublika

MANUNGGAL AIR SERVICE

121-020

Nežinomas

Indonezijos Respublika

MEGANTARA

121-025

MKE

Indonezijos Respublika

MERPATI NUSANTARA AIRLINES

121-002

MNA

Indonezijos Respublika

MIMIKA AIR

135-007

Nežinomas

Indonezijos Respublika

NATIONAL UTILITY HELICOPTER

135-011

Nežinomas

Indonezijos Respublika

NUSANTARA AIR CHARTER

121-022

Nežinomas

Indonezijos Respublika

NUSANTARA BUANA AIR

135-041

Nežinomas

Indonezijos Respublika

NYAMAN AIR

135-042

Nežinomas

Indonezijos Respublika

PELITA AIR SERVICE

121-008

PAS

Indonezijos Respublika

PENERBANGAN ANGKASA SEMESTA

135-026

Nežinomas

Indonezijos Respublika

PURA WISATA BARUNA

135-025

Nežinomas

Indonezijos Respublika

REPUBLIC EXPRESS AIRLINES

121-040

RPH

Indonezijos Respublika

RIAU AIRLINES

121-016

RIU

Indonezijos Respublika

SAMPOERNA AIR NUSANTARA

135-036

SAE

Indonezijos Respublika

SAYAP GARUDA INDAH

135-004

Nežinomas

Indonezijos Respublika

SKY AVIATION

135-044

Nežinomas

Indonezijos Respublika

SMAC

135-015

SMC

Indonezijos Respublika

SRIWIJAYA AIR

121-035

SJY

Indonezijos Respublika

SURVEI UDARA PENAS

135-006

Nežinomas

Indonezijos Respublika

TRANSWISATA PRIMA AVIATION

135-021

Nežinomas

Indonezijos Respublika

TRAVEL EXPRESS AVIATION SERVICE

121-038

XAR

Indonezijos Respublika

TRAVIRA UTAMA

135-009

Nežinomas

Indonezijos Respublika

TRI MG INTRA ASIA AIRLINES

121-018

TMG

Indonezijos Respublika

TRIGANA AIR SERVICE

121-006

TGN

Indonezijos Respublika

UNINDO

135-040

Nežinomas

Indonezijos Respublika

WING ABADI AIRLINES

121-012

WON

Indonezijos Respublika

Visi oro vežėjai, išskyrus oro vežėją „Air Astana“, kuriems pažymėjimus išdavė Kazachstano institucijos, atsakingos už teisės aktais nustatytą oro vežėjų priežiūrą, įskaitant

 

 

Kazachstano Respublika

AERO AIR COMPANY

Nežinomas

Nežinomas

Kazachstano Respublika

AIR ALMATY

AK-0331-07

LMY

Kazachstano Respublika

AIR COMPANY KOKSHETAU

AK-0357-08

KRT

Kazachstano Respublika

AIR DIVISION OF EKA

Nežinomas

Nežinomas

Kazachstano Respublika

AIR FLAMINGO

Nežinomas

Nežinomas

Kazachstano Respublika

AIR TRUST AIRCOMPANY

Nežinomas

Nežinomas

Kazachstano Respublika

AK SUNKAR AIRCOMPANY

Nežinomas

AKS

Kazachstano Respublika

ALMATY AVIATION

Nežinomas

LMT

Kazachstano Respublika

ARKHABAY

Nežinomas

KEK

Kazachstano Respublika

ASIA CONTINENTAL AIRLINES

AK-0345-08

CID

Kazachstano Respublika

ASIA CONTINENTAL AVIALINES

AK-0371-08

RRK

Kazachstano Respublika

ASIA WINGS

AK-0390-09

AWA

Kazachstano Respublika

ATMA AIRLINES

AK-0372-08

AMA

Kazachstano Respublika

ATYRAU AYE JOLY

AK-0321-07

JOL

Kazachstano Respublika

AVIA-JAYNAR

Nežinomas

SAP

Kazachstano Respublika

BEYBARS AIRCOMPANY

Nežinomas

BBS

Kazachstano Respublika

BERKUT AIR/BEK AIR

AK-0311-07

BKT/BEK

Kazachstano Respublika

BURUNDAYAVIA AIRLINES

AK-0374-08

BRY

Kazachstano Respublika

COMLUX

AK-0352-08

KAZ

Kazachstano Respublika

DETA AIR

AK-0344-08

DET

Kazachstano Respublika

EAST WING

AK-0332-07

EWZ

Kazachstano Respublika

EASTERN EXPRESS

AK-0358-08

LIS

Kazachstano Respublika

EURO-ASIA AIR

AK-0384-09

EAK

Kazachstano Respublika

EURO-ASIA AIR INTERNATIONAL

Nežinomas

KZE

Kazachstano Respublika

FLY JET KZ

AK-0391-09

FJK

Kazachstano Respublika

INVESTAVIA

AK-0342-08

TLG

Kazachstano Respublika

IRTYSH AIR

AK-0381-09

MZA

Kazachstano Respublika

JET AIRLINES

AK-0349-09

SOZ

Kazachstano Respublika

JET ONE

AK-0367-08

JKZ

Kazachstano Respublika

KAZAIR JET

AK-0387-09

KEJ

Kazachstano Respublika

KAZAIRTRANS AIRLINE

AK-0347-08

KUY

Kazachstano Respublika

KAZAIRWEST

Nežinomas

KAW

Kazachstano Respublika

KAZAVIA

Nežinomas

KKA

Kazachstano Respublika

KAZAVIASPAS

Nežinomas

KZS

Kazachstano Respublika

KOKSHETAU

AK-0357-08

KRT

Kazachstano Respublika

MEGA AIRLINES

AK-0356-08

MGK

Kazachstano Respublika

MIRAS

AK-0315-07

MIF

Kazachstano Respublika

ORLAN 2000 AIRCOMPANY

Nežinomas

KOV

Kazachstano Respublika

PANKH CENTER KAZAKHSTAN

Nežinomas

Nežinomas

Kazachstano Respublika

PRIME AVIATION

Nežinomas

PKZ

Kazachstano Respublika

SAMAL AIR

Nežinomas

SAV

Kazachstano Respublika

SAYAKHAT AIRLINES

AK-0359-08

SAH

Kazachstano Respublika

SEMEYAVIA

Nežinomas

SMK

Kazachstano Respublika

SCAT

AK-0350-08

VSV

Kazachstano Respublika

SKYBUS

AK-0364-08

BYK

Kazachstano Respublika

SKYJET

AK-0307-09

SEK

Kazachstano Respublika

UST-KAMENOGORSK

AK-0385-09

UCK

Kazachstano Respublika

ZHETYSU AIRCOMPANY

Nežinomas

JTU

Kazachstano Respublika

ZHERSU AVIA

Nežinomas

RZU

Kazachstano Respublika

ZHEZKAZGANAIR

Nežinomas

KZH

Kazachstano Respublika

Visi oro vežėjai, kuriems pažymėjimus išdavė Kirgizijos Respublikos institucijos, atsakingos už teisės aktais nustatytą oro vežėjų priežiūrą, įskaitant

 

 

Kirgizijos Respublika

AIR MANAS

17

MBB

Kirgizijos Respublika

ASIAN AIR

36

AAZ

Kirgizijos Respublika

AVIA TRAFFIC COMPANY

23

AVJ

Kirgizijos Respublika

AEROSTAN (EX BISTAIR-FEZ BISHKEK)

08

BSC

Kirgizijos Respublika

CAAS

13

CBK

Kirgizijos Respublika

CLICK AIRWAYS

11

CGK

Kirgizijos Respublika

DAMES

20

DAM

Kirgizijos Respublika

EASTOK AVIA

15

EEA

Kirgizijos Respublika

GOLDEN RULE AIRLINES

22

GRS

Kirgizijos Respublika

ITEK AIR

04

IKA

Kirgizijos Respublika

KYRGYZ TRANS AVIA

31

KTC

Kirgizijos Respublika

KYRGYZSTAN

03

LYN

Kirgizijos Respublika

KYRGYZSTAN AIRLINE

Nežinomas

KGA

Kirgizijos Respublika

MAX AVIA

33

MAI

Kirgizijos Respublika

S GROUP AVIATION

6

SGL

Kirgizijos Respublika

SKY GATE INTERNATIONAL AVIATION

14

SGD

Kirgizijos Respublika

SKY WAY AIR

21

SAB

Kirgizijos Respublika

TENIR AIRLINES

26

TEB

Kirgizijos Respublika

TRAST AERO

05

TSJ

Kirgizijos Respublika

VALOR AIR

07

VAC

Kirgizijos Respublika

Visi oro vežėjai, kuriems pažymėjimus išdavė Liberijos institucijos, atsakingos už teisės aktais nustatytą oro vežėjų priežiūrą

 

 

Liberija

Visi oro vežėjai, išskyrus į B priedą įrašytus „Gabon Airlines“, „Afrijet“ ir SN2AG, kuriems pažymėjimus išdavė Gabono Respublikos institucijos, atsakingos už teisės aktais nustatytą oro vežėjų priežiūrą, įskaitant

 

 

Gabono Respublika

AFRIC AVIATION

 

Nežinomas

Gabono Respublika

AIR SERVICES SA

004/MTAC/ANAC-G/DSA

RVS

Gabono Respublika

AIR TOURIST (ALLEGIANCE)

007/MTAC/ANAC-G/DSA

LGE

Gabono Respublika

NATIONALE ET REGIONALE TRANSPORT (NATIONALE)

008/MTAC/ANAC-G/DSA

NRG

Gabono Respublika

SCD AVIATION

005/MTAC/ANAC-G/DSA

SCY

Gabono Respublika

SKY GABON

009/MTAC/ANAC-G/DSA

SKG

Gabono Respublika

SOLENTA AVIATION GABON

006/MTAC/ANAC-G/DSA

Nežinomas

Gabono Respublika

Visi oro vežėjai, kuriems pažymėjimus išdavė Mauritanijos institucijos, atsakingos už teisės aktais nustatytą oro vežėjų priežiūrą, įskaitant

 

 

Mauritanijos Respublika

MAURITANIA AIRWAYS

 

MTW

Mauritanijos Respublika

Visi oro vežėjai, kuriems pažymėjimus išdavė Filipinų institucijos, atsakingos už teisės aktais nustatytą oro vežėjų priežiūrą, įskaitant

 

 

Filipinų Respublika

AEROWURKS AERIAL SPRAYING SERVICES

2010030

Nežinomas

Filipinų Respublika

AIR PHILIPPINES CORPORATION

2009006

GAP

Filipinų Respublika

AIR WOLF AVIATION INC.

200911

Nežinomas

Filipinų Respublika

AIRTRACK AGRICULTURAL CORPORATION

2010027

Nežinomas

Filipinų Respublika

ASIA AIRCRAFT OVERSEAS PHILIPPINES INC.

4AN9800036

Nežinomas

Filipinų Respublika

AVIATION TECHNOLOGY INNOVATORS, INC.

4AN2007005

Nežinomas

Filipinų Respublika

AVIATOUR'S FLY'N INC.

200910

Nežinomas

Filipinų Respublika

AYALA AVIATION CORP.

4AN9900003

Nežinomas

Filipinų Respublika

BEACON

Nežinomas

Nežinomas

Filipinų Respublika

BENDICE TRANSPORT MANAGEMENT INC.

4AN2008006

Nežinomas

Filipinų Respublika

CANADIAN HELICOPTERS PHILIPPINES INC.

4AN9800025

Nežinomas

Filipinų Respublika

CEBU PACIFIC

2009002

CEB

Filipinų Respublika

CHEMTRAD AVIATION CORPORATION

2009018

Nežinomas

Filipinų Respublika

CM AERO

4AN2000001

Nežinomas

Filipinų Respublika

CORPORATE AIR

Nežinomas

Nežinomas

Filipinų Respublika

CYCLONE AIRWAYS

4AN9900008

Nežinomas

Filipinų Respublika

FAR EAST AVIATION SERVICES

2009013

Nežinomas

Filipinų Respublika

F.F. CRUZ AND COMPANY, INC.

2009017

Nežinomas

Filipinų Respublika

HUMA CORPORATION

2009014

Nežinomas

Filipinų Respublika

INAEC AVIATION CORP.

4AN2002004

Nežinomas

Filipinų Respublika

ISLAND AVIATION

2009009

SOY

Filipinų Respublika

ISLAND TRANSVOYAGER

2010022

Nežinomas

Filipinų Respublika

LION AIR, INCORPORATED

2009019

Nežinomas

Filipinų Respublika

MACRO ASIA AIR TAXI SERVICES

2010029

Nežinomas

Filipinų Respublika

MINDANAO RAINBOW AGRICULTURAL DEVELOPMENT SERVICES

2009016

Nežinomas

Filipinų Respublika

MISIBIS AVIATION & DEVELOPMENT CORP

2010020

Nežinomas

Filipinų Respublika

OMNI AVIATION CORP.

2010033

Nežinomas

Filipinų Respublika

PACIFIC EAST ASIA CARGO AIRLINES, INC.

4AS9800006

PEC

Filipinų Respublika

PACIFIC AIRWAYS CORPORATION

4AN9700007

Nežinomas

Filipinų Respublika

PACIFIC ALLIANCE CORPORATION

4AN2006001

Nežinomas

Filipinų Respublika

PHILIPPINE AIRLINES

2009001

PAL

Filipinų Respublika

PHILIPPINE AGRICULTURAL AVIATION CORP.

4AN9800015

Nežinomas

Filipinų Respublika

ROYAL AIR CHARTER SERVICES INC.

2010024

Nežinomas

Filipinų Respublika

ROYAL STAR AVIATION, INC.

2010021

Nežinomas

Filipinų Respublika

SOUTH EAST ASIA INC.

2009004

Nežinomas

Filipinų Respublika

SOUTHSTAR AVIATION COMPANY, INC.

4AN9800037

Nežinomas

Filipinų Respublika

SPIRIT OF MANILA AIRLINES CORPORATION

2009008

MNP

Filipinų Respublika

SUBIC INTERNATIONAL AIR CHARTER

4AN9900010

Nežinomas

Filipinų Respublika

SUBIC SEAPLANE, INC.

4AN2000002

Nežinomas

Filipinų Respublika

TOPFLITE AIRWAYS, INC.

4AN9900012

Nežinomas

Filipinų Respublika

TRANSGLOBAL AIRWAYS CORPORATION

2009007

TCU

Filipinų Respublika

WORLD AVIATION, CORP.

Nežinomas

Nežinomas

Filipinų Respublika

WCC AVIATION COMPANY

2009015

Nežinomas

Filipinų Respublika

YOKOTA AVIATION, INC.

Nežinomas

Nežinomas

Filipinų Respublika

ZENITH AIR, INC.

2009012

Nežinomas

Filipinų Respublika

ZEST AIRWAYS INCORPORATED

2009003

RIT

Filipinų Respublika

Visi oro vežėjai, kuriems pažymėjimus išdavė San Tomė ir Prinsipės institucijos, atsakingos už teisės aktais nustatytą oro vežėjų priežiūrą, įskaitant

 

 

San Tomė ir Prinsipė

AFRICA CONNECTION

10/AOC/2008

Nežinomas

San Tomė ir Prinsipė

BRITISH GULF INTERNATIONAL COMPANY LTD

01/AOC/2007

BGI

San Tomė ir Prinsipė

EXECUTIVE JET SERVICES

03/AOC/2006

EJZ

San Tomė ir Prinsipė

GLOBAL AVIATION OPERATION

04/AOC/2006

Nežinomas

San Tomė ir Prinsipė

GOLIAF AIR

05/AOC/2001

GLE

San Tomė ir Prinsipė

ISLAND OIL EXPLORATION

01/AOC/2008

Nežinomas

San Tomė ir Prinsipė

STP AIRWAYS

03/AOC/2006

STP

San Tomė ir Prinsipė

TRANSAFRIK INTERNATIONAL LTD

02/AOC/2002

TFK

San Tomė ir Prinsipė

TRANSCARG

01/AOC/2009

Nežinomas

San Tomė ir Prinsipė

TRANSLIZ AVIATION (TMS)

02/AOC/2007

TMS

San Tomė ir Prinsipė

Visi oro vežėjai, kuriems pažymėjimus išdavė Siera Leonės institucijos, atsakingos už teisės aktais nustatytą oro vežėjų priežiūrą, įskaitant

 

 

Siera Leonė

AIR RUM, LTD

Nežinomas

RUM

Siera Leonė

DESTINY AIR SERVICES, LTD

Nežinomas

DTY

Siera Leonė

HEAVYLIFT CARGO

Nežinomas

Nežinomas

Siera Leonė

ORANGE AIR SIERRA LEONE LTD

Nežinomas

ORJ

Siera Leonė

PARAMOUNT AIRLINES, LTD

Nežinomas

PRR

Siera Leonė

SEVEN FOUR EIGHT AIR SERVICES LTD

Nežinomas

SVT

Siera Leonė

TEEBAH AIRWAYS

Nežinomas

Nežinomas

Siera Leonė

Visi oro vežėjai, kuriems pažymėjimus išdavė Sudano institucijos, atsakingos už teisės aktais nustatytą oro vežėjų priežiūrą

 

 

Sudano Respublika

SUDAN AIRWAYS

Nežinomas

SUD

Sudano Respublika

SUN AIR COMPANY

051

SNR

Sudano Respublika

MARSLAND COMPANY

040

MSL

Sudano Respublika

ATTICO AIRLINES

023

ETC

Sudano Respublika

FOURTY EIGHT AVIATION

054

WHB

Sudano Respublika

SUDANESE STATES AVIATION COMPANY

010

SNV

Sudano Respublika

ALMAJARA AVIATION

Nežinomas

MJA

Sudano Respublika

BADER AIRLINES

035

BDR

Sudano Respublika

ALFA AIRLINES

054

AAJ

Sudano Respublika

AZZA TRANSPORT COMPANY

012

AZZ

Sudano Respublika

GREEN FLAG AVIATION

017

Nežinomas

Sudano Respublika

ALMAJAL AVIATION SERVICE

015

MGG

Sudano Respublika

NOVA AIRLINES

001

NOV

Sudano Respublika

TARCO AIRLINES

056

Nežinomas

Sudano Respublika

Visi oro vežėjai, kuriems pažymėjimus išdavė Svazilando institucijos, atsakingos už teisės aktais nustatytą oro vežėjų priežiūrą, įskaitant

 

 

Svazilandas

SWAZILAND AIRLINK

Nežinomas

SZL

Svazilandas

Visi oro vežėjai, kuriems pažymėjimus išdavė Zambijos institucijos, atsakingos už teisės aktais nustatytą oro vežėjų priežiūrą, įskaitant

 

 

Zambija

ZAMBEZI AIRLINES

Z/AOC/001/2009

ZMA

Zambija


(1)  A priede išvardytiems oro vežėjams gali būti leidžiama naudotis skrydžių teisėmis nuomojant oro vežėjo, kuriam draudimas vykdyti veiklą netaikomas, orlaivį su įgula, jeigu jie laikosi reikiamų saugos standartų.


B PRIEDAS

ORO VEŽĖJŲ, KURIŲ VEIKLAI EUROPOS SĄJUNGOJE TAIKOMI APRIBOJIMAI, SĄRAŠAS  (1)

Oro vežėjo pažymėjime nurodytas juridinio asmens pavadinimas (ir pavadinimas, kuriuo vykdoma komercinė veikla, jeigu skiriasi)

Oro vežėjo pažymėjimo numeris

Oro vežėjo ICAO paskyrimo kodas

Oro vežėjo valstybė

Orlaivių, kuriems taikomi apribojimai, tipai

Registracijos ženklas (-ai) ir, jei žinomas, orlaivio serijos numeris (-iai)

Registracijos valstybė

AIR KORYO

GAC-AOC/KOR-01

KOR

Korėjos Liaudies Demokratinė Respublika

Visas laivynas, išskyrus du „Tu-204“ tipo orlaivius

Visas laivynas, išskyrus P-632, P-633

Korėjos Liaudies Demokratinė Respublika

AFRIJET (2)

002/MTAC/ANAC-G/DSA

 

Gabono Respublika

Visas laivynas, išskyrus du „Falcon 50“ tipo orlaivius ir du „Falcon 900“ tipo orlaivius

Visas laivynas, išskyrus TR-LGV; TR-LGY; TR-AFJ; TR-AFR

Gabono Respublika

AIR ASTANA (3)

AK-0388-09

KZR

Kazachstanas

Visas laivynas, išskyrus du „B767“ tipo orlaivius, keturis „B757“ tipo orlaivius, dešimt „A319“, „A320“, „A321“ tipų orlaivių, penkis „Fokker 50“ tipo orlaivius

Visas laivynas, išskyrus P4-KCA, P4-KCB; P4-EAS, P4-FAS, P4-GAS, P4-MAS; P4-NAS, P4-OAS, P4-PAS, P4-SAS, P4-TAS, P4-UAS, P4-VAS, P4-WAS, P4-YAS, P4-XAS; P4-HAS, P4-IAS, P4-JAS, P4-KAS, P4-LAS

Aruba (Nyderlandų Karalystė)

AIRLIFT INTERNATIONAL (GH) LTD

AOC 017

ALE

Ganos Respublika

Visas laivynas, išskyrus du „DC8-63F“ tipo orlaivius

Visas laivynas, išskyrus 9G-TOP ir 9G-RAC

Ganos Respublika

AIR SERVICE COMORES

06-819/TA-15/DGACM

KMD

Komorai

Visas laivynas, išskyrus „Let 410 UVP“ tipo orlaivį

Visas laivynas, išskyrus D6-CAM (851336)

Komorai

GABON AIRLINES (4)

001/MTAC/ANAC

GBK

Gabono Respublika

Visas laivynas, išskyrus vieną „Boeing B-767-200“ tipo orlaivį

Visas laivynas, išskyrus TR-LHP

Gabono Respublika

IRAN AIR (5)

FS100

IRA

Irano Islamo Respublika

Visas laivynas, išskyrus

keturiolika „A300“ tipo orlaivių, aštuonis „A310“ tipo orlaivius ir vieną „B737“ orlaivį

Visas laivynas, išskyrus

 

EP-IBA

 

EP-IBB

 

EP-IBC

 

EP-IBD

 

EP-IBG

 

EP-IBH

 

EP-IBI

 

EP-IBJ

 

EP-IBM

 

EP-IBN

 

EP-IBO

 

EP-IBS

 

EP-IBT

 

EP-IBV

 

EP-IBX

 

EP-IBZ

 

EP-ICE

 

EP-ICF

 

EP-IBK

 

EP-IBL

 

EP-IBP

 

EP-IBQ

 

EP-AGA

Irano Islamo Respublika

NOUVELLE AIR AFFAIRES GABON (SN2AG)

003/MTAC/ANAC-G/DSA

NVS

Gabono Respublika

Visas laivynas, išskyrus vieną „Challenger CL601“ tipo orlaivį ir vieną „HS-125-800“ tipo orlaivį

Visas laivynas, išskyrus TR-AAG, ZS-AFG

Gabono Respublika, Pietų Afrikos Respublika

TAAG ANGOLA AIRLINES

001

DTA

Angolos Respublika

Visas laivynas, išskyrus tris „Boeing B-777“ tipo orlaivius ir keturis „Boeing B-737-700“ tipo orlaivius

Visas laivynas, išskyrus D2-TED, D2-TEE, D2-TEF, D2-TBF, D2, TBG, D2-TBH, D2-TBJ

Angolos Respublika

UKRAINIAN MEDITERRANEAN

164

UKM

Ukraina

Visas laivynas, išskyrus vieną „MD-83“ tipo orlaivį

Visas laivynas, išskyrus UR-CFF

Ukraina


(1)  B priede išvardytiems oro vežėjams gali būti leidžiama naudotis skrydžių teisėmis nuomojant oro vežėjo, kuriam draudimas vykdyti veiklą netaikomas, orlaivį su įgula, jeigu jie laikosi reikiamų saugos standartų.

(2)  Oro vežėjui „Afrijet“ dabartinius savo skrydžius Europos Sąjungoje leidžiama vykdyti tik nurodytais orlaiviais.

(3)  Oro vežėjui „Air Astana“ dabartinius savo skrydžius Europos Sąjungoje leidžiama vykdyti tik nurodytais orlaiviais.

(4)  Oro vežėjui „Gabon Airlines“ dabartinius savo skrydžius Europos bendrijoje leidžiama vykdyti tik nurodytais orlaiviais.

(5)  Skrydžius į Europos Sąjungą oro vežėjui „Iran Air“ leidžiama vykdyti tik nurodytais orlaiviais Reglamento (ES) Nr. 590/2010 69 konstatuojamojoje dalyje išdėstytomis sąlygomis, OL L 170, 2010 7 6, p. 15.


23.11.2010   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 306/68


KOMISIJOS REGLAMENTAS (ES) Nr. 1072/2010

2010 m. lapkričio 22 d.

kuriuo uždraudžiama su Lietuvos vėliava plaukiojantiems laivams žvejoti šiaurines krevetes Žvejybos šiaurės vakarų Atlante organizacijos (ŽŠVAO) 3L zonoje

EUROPOS KOMISIJA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,

atsižvelgdama į 2009 m. lapkričio 20 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1224/2009, nustatantį Bendrijos kontrolės sistemą, kuria užtikrinamas bendrosios žuvininkystės politikos taisyklių laikymasis (1), ypač į jo 36 straipsnio 2 dalį,

kadangi:

(1)

2010 m. sausio 14 d. Tarybos reglamentu (ES) Nr. 53/2010, kuriuo 2010 metams nustatomos tam tikrų žuvų išteklių ir žuvų išteklių grupių žvejybos galimybės, taikomos ES vandenyse ir ES laivams vandenyse, kuriuose reikalaujama nustatyti sužvejojamo žuvų kiekio apribojimus (2), nustatomos kvotos 2010 metams.

(2)

Remiantis Komisijai pateikta informacija, žvejodami šio reglamento priede nurodytų išteklius, laivai, kurie plaukioja su tame priede nurodytos valstybės narės vėliava arba yra toje valstybėje narėje registruoti, išnaudojo 2010 metams skirtą kvotą.

(3)

Todėl būtina uždrausti tų išteklių žvejybą,

PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:

1 straipsnis

Kvotos išnaudojimas

Šio reglamento priede nurodytai valstybei narei 2010 metams skirta tame priede nurodytų išteklių žvejybos kvota laikoma išnaudota nuo tame priede nustatytos dienos.

2 straipsnis

Draudimas

Nuo šio reglamento priede nustatytos dienos laivams, kurie plaukioja su tame priede nurodytos valstybės narės vėliava arba yra toje valstybėje narėje registruoti, uždraudžiama žvejoti tame priede nurodytų išteklių žuvis. Visų pirma draudžiama po nurodytos dienos laikyti laivuose, perkelti, perkrauti arba iškrauti tų laivų sužvejotas minėtų išteklių žuvis.

3 straipsnis

Įsigaliojimas

Šis reglamentas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.

Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.

Priimta Briuselyje 2010 m. lapkričio 22 d.

Komisijos vardu, Pirmininko vardu

Lowri EVANS

Jūrų reikalų ir žuvininkystės generalinė direktorė


(1)  OL L 343, 2009 12 22, p. 1.

(2)  OL L 21, 2010 1 26, p. 1.


PRIEDAS

Nr.

46/T&Q

Valstybė narė

Lietuva

Ištekliai

PRA/N3L.

Rūšis

Šiaurinė krevetė (Pandalus borealis)

Rajonas

ŽŠVAO 3L

Data

2010 10 21


23.11.2010   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 306/70


KOMISIJOS REGLAMENTAS (ES) Nr. 1073/2010

2010 m. lapkričio 22 d.

kuriuo uždraudžiama su Švedijos vėliava plaukiojantiems laivams žvejoti ledjūrio menkes IIIa zonoje ir IIa, IIIb, IIIc, IIId ir IV zonų ES vandenyse

EUROPOS KOMISIJA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,

atsižvelgdama į 2009 m. lapkričio 20 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1224/2009, nustatantį Bendrijos kontrolės sistemą, kuria užtikrinamas bendrosios žuvininkystės politikos taisyklių laikymasis (1), ypač į jo 36 straipsnio 2 dalį,

kadangi:

(1)

2010 m. sausio 14 d. Tarybos reglamentu (ES) Nr. 53/2010, kuriuo 2010 metams nustatomos tam tikrų žuvų išteklių ir žuvų išteklių grupių žvejybos galimybės, taikomos ES vandenyse ir ES laivams vandenyse, kuriuose reikalaujama nustatyti sužvejojamo žuvų kiekio apribojimus (2), nustatomos kvotos 2010 metams.

(2)

Remiantis Komisijai pateikta informacija, žvejodami šio reglamento priede nurodytų išteklių žuvis, laivai, kurie plaukioja su tame priede nurodytos valstybės narės vėliava arba yra toje valstybėje narėje registruoti, išnaudojo 2010 metams skirtą kvotą.

(3)

Todėl būtina uždrausti tų išteklių žuvų žvejybą,

PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:

1 straipsnis

Kvotos išnaudojimas

Šio reglamento priede nurodytai valstybei narei 2010 metams skirta tame priede nurodytų išteklių žvejybos kvota laikoma išnaudota nuo tame priede nustatytos dienos.

2 straipsnis

Draudimas

Nuo šio reglamento priede nustatytos dienos laivams, kurie plaukioja su tame priede nurodytos valstybės narės vėliava arba yra toje valstybėje narėje registruoti, uždraudžiama žvejoti tame priede nurodytų išteklių žuvis. Visų pirma draudžiama po nurodytos dienos laikyti laivuose, perkelti, perkrauti arba iškrauti tų laivų sužvejotas minėtų išteklių žuvis.

3 straipsnis

Įsigaliojimas

Šis reglamentas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.

Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.

Priimta Briuselyje 2010 m. lapkričio 22 d.

Komisijos vardu, Pirmininko vardu

Lowri EVANS

Jūrų reikalų ir žuvininkystės generalinė direktorė


(1)  OL L 343, 2009 12 22, p. 1.

(2)  OL L 21, 2010 1 26, p. 1.


PRIEDAS

Nr.

47/T&Q

Valstybė narė

Švedija

Ištekliai

POK/2A34.

Rūšis

Ledjūrio menkė (Pollachius virens)

Zona

IIIa zona ir IIa, IIIb, IIIc, IIId ir IV zonų ES vandenys

Data

2010 11 1


23.11.2010   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 306/72


KOMISIJOS REGLAMENTAS (ES) Nr. 1074/2010

2010 m. lapkričio 22 d.

kuriuo nustatomos standartinės importo vertės, skirtos tam tikrų vaisių ir daržovių įvežimo kainai nustatyti

EUROPOS KOMISIJA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,

atsižvelgdama į 2007 m. spalio 22 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1234/2007, nustatantį bendrą žemės ūkio rinkų organizavimą ir konkrečias tam tikriems žemės ūkio produktams taikomas nuostatas („Bendras bendro žemės ūkio rinkų organizavimo reglamentas“) (1),

atsižvelgdama į 2007 m. gruodžio 21 d. Komisijos reglamentą (EB) Nr. 1580/2007, nustatantį Tarybos reglamentų (EB) Nr. 2200/96, (EB) Nr. 2201/96 ir (EB) Nr. 1182/2007 įgyvendinimo vaisių ir daržovių sektoriuje taisykles (2), ypač į jo 138 straipsnio 1 dalį,

kadangi:

Reglamente (EB) Nr. 1580/2007, taikant daugiašalių derybų dėl prekybos Urugvajaus raunde rezultatus, yra numatyti kriterijai, kuriuos Komisija taiko nustatydama standartines importo iš trečiųjų šalių vertes produktams ir laikotarpiams, išvardytiems minėto reglamento XV priedo A dalyje,

PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:

1 straipsnis

Reglamento (EB) Nr. 1580/2007 138 straipsnyje minimos standartinės importo vertės yra nustatytos šio reglamento priede.

2 straipsnis

Šis reglamentas įsigalioja 2010 m. lapkričio 23 d.

Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.

Priimta Briuselyje 2010 m. lapkričio 22 d.

Komisijos vardu, Pirmininko vardu

Jean-Luc DEMARTY

Žemės ūkio ir kaimo plėtros generalinis direktorius


(1)  OL L 299, 2007 11 16, p. 1.

(2)  OL L 350, 2007 12 31, p. 1.


PRIEDAS

Standartinės importo vertės, skirtos kai kurių vaisių ir daržovių įvežimo kainai nustatyti

(EUR/100 kg)

KN kodas

Trečiosios šalies kodas (1)

Standartinė importo vertė

0702 00 00

AL

70,2

EC

92,0

IL

95,1

MA

72,3

MK

57,4

ZZ

77,4

0707 00 05

AL

54,8

EG

145,5

JO

182,1

MK

59,4

TR

144,5

ZZ

117,3

0709 90 70

MA

70,3

TR

144,5

ZZ

107,4

0805 20 10

MA

57,4

ZA

141,4

ZZ

99,4

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

HR

47,1

IL

75,6

MA

61,9

TN

78,6

TR

57,1

UY

58,6

ZZ

63,2

0805 50 10

AR

43,3

CL

79,2

MA

68,0

TR

66,6

UY

57,1

ZZ

62,8

0808 10 80

AR

74,9

AU

187,8

BR

49,6

CL

75,8

CN

82,6

MK

24,7

NZ

98,1

US

113,3

ZA

103,5

ZZ

90,0

0808 20 50

CL

78,3

CN

71,0

US

160,9

ZZ

103,4


(1)  Šalių nomenklatūra yra nustatyta Komisijos Reglamentu (EB) Nr. 1833/2006 (OL L 354, 2006 12 14, p. 19). Kodas „ZZ“ atitinka „kitas šalis“.


23.11.2010   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 306/74


KOMISIJOS REGLAMENTAS (ES) Nr. 1075/2010

2010 m. lapkričio 22 d.

kuriuo iš dalies keičiamos Reglamente (ES) Nr. 867/2010 nustatytos kai kurių cukraus sektoriaus produktų tipinės kainos ir papildomi importo muitai 2010/11 prekybos metais

EUROPOS KOMISIJA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,

atsižvelgdama į 2007 m. spalio 22 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1234/2007, nustatantį bendrą žemės ūkio rinkų organizavimą ir konkrečias tam tikriems žemės ūkio produktams taikomas nuostatas („Bendras bendro žemės ūkio rinkų organizavimo reglamentas“) (1),

atsižvelgdama į 2006 m. birželio 30 d. Komisijos reglamentą (EB) Nr. 951/2006, nustatantį išsamias Tarybos reglamento (EB) Nr. 318/2006 įgyvendinimo taisykles dėl prekybos su trečiosiomis šalimis cukraus sektoriuje (2), ypač į jo 36 straipsnio, 2 dalies antros pastraipos antrąjį sakinį,

kadangi:

(1)

Tipinės kainos ir papildomų importo muitų dydžiai, taikytini baltajam cukrui, žaliaviniam cukrui ir kai kuriems sirupams 2010/11 prekybos metams buvo nustatyti Komisijos reglamente (ES) Nr. 867/2010 (3). Šios kainos ir muitų dydžiai buvo paskutinį kartą pakeisti Komisijos reglamentu (ES) Nr. 1069/2010 (4).

(2)

Šiuo metu Komisijos turimi duomenys rodo, kad reikia iš dalies pakeisti minėtus dydžius pagal Reglamente (EB) Nr. 951/2006 nustatytas taisykles ir nuostatas,

PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:

1 straipsnis

Reglamento (EB) Nr. 951/2006 36 straipsnyje išvardytiems produktams taikomos tipinės kainos ir papildomi importo muitai 2010/11 prekybos metams, numatyti Reglamente (ES) Nr. 867/2010, yra iš dalies pakeičiami ir nurodomi šio reglamento priede.

2 straipsnis

Šis reglamentas įsigalioja 2010 m. lapkričio 23 d.

Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.

Priimta Briuselyje 2010 m. lapkričio 22 d.

Komisijos vardu, Pirmininko vardu

Jean-Luc DEMARTY

Žemės ūkio ir kaimo plėtros generalinis direktorius


(1)  OL L 299, 2007 11 16, p. 1.

(2)  OL L 178, 2006 7 1, p. 24.

(3)  OL L 259, 2010 10 1, p. 3.

(4)  OL L 304, 2010 11 20, p. 16.


PRIEDAS

Iš dalies pakeisti baltojo cukraus, žaliavinio cukraus ir produktų, kurių KN kodas yra 1702 90 95 tipinių kainų ir papildomų importo muitų dydžiai, taikomi nuo 2010 m. lapkričio 23 d.

(EUR)

KN kodas

Tipinė kaina už 100 kg neto atitinkamo produkto

Papildomas muitas už 100 kg neto atitinkamo produkto

1701 11 10 (1)

54,92

0,00

1701 11 90 (1)

54,92

0,00

1701 12 10 (1)

54,92

0,00

1701 12 90 (1)

54,92

0,00

1701 91 00 (2)

49,66

2,57

1701 99 10 (2)

49,66

0,00

1701 99 90 (2)

49,66

0,00

1702 90 95 (3)

0,50

0,22


(1)  Nustatoma už standartinę kokybę, kaip ji apibrėžta Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 IV priedo III dalyje.

(2)  Nustatoma už standartinę kokybę, kaip ji apibrėžta Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 IV priedo II dalyje.

(3)  Nustatoma už kiekvieną proc. sacharozės kiekio.


SPRENDIMAI

23.11.2010   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 306/76


VALSTYBIŲ NARIŲ VYRIAUSYBIŲ ATSTOVŲ SPRENDIMAS

2010 m. lapkričio 18 d.

dėl Bendrojo Teismo teisėjo skyrimo

(2010/703/ES)

EUROPOS SĄJUNGOS VALSTYBIŲ NARIŲ VYRIAUSYBIŲ ATSTOVAI,

atsižvelgdami į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 19 straipsnį,

atsižvelgdami į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 254 ir 255 straipsnius,

kadangi:

(1)

Pagal Sutarčių nuostatas kas trejus metus turėtų būti keičiama dalis Bendrojo Teismo teisėjų. Laikotarpiui nuo 2010 m. rugsėjo 1 d. iki 2016 m. rugpjūčio 31 d. reikėjo skirti keturiolika Bendrojo Teismo teisėjų.

(2)

Sprendimais 2010/362/ES (1), 2010/400/ES (2) ir 2010/629/ES (3) valstybių narių Vyriausybių atstovų konferencija pirmiau nurodytam laikotarpiui paskyrė trylika Bendrojo Teismo teisėjų.

(3)

Kol bus užbaigta teisėjo skyrimo į likusią laisvą vietą procedūra pagal Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo nuostatas, Valeriu CIUCĂ, paskirtas teisėju 2007 m. sausio 1 d., toliau eina pareigas po 2010 m. rugpjūčio 31 d.

(4)

Rumunijos Vyriausybė pasiūlė Andrei POPESCU kandidatūrą Bendrojo Teismo teisėjo pareigoms užimti. Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 255 straipsniu įsteigtas komitetas pateikė nuomonę dėl šio kandidato tinkamumo eiti Bendrojo Teismo teisėjo pareigas.

(5)

Todėl reikėtų paskirti Bendrojo Teismo teisėją laikotarpiui nuo 2010 m. lapkričio 26 d. iki 2016 m. rugpjūčio 31 d.,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

1 straipsnis

Andrei POPESCU skiriamas Bendrojo Teismo teisėju laikotarpiui nuo 2010 m. lapkričio 26 d. iki 2016 m. rugpjūčio 31 d.

2 straipsnis

Šis sprendimas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.

Priimta Briuselyje 2010 m. lapkričio 18 d.

Tarybos vardu

Pirmininkas

J. DE RUYT


(1)  OL L 163, 2010 6 30, p. 41.

(2)  OL L 186, 2010 7 20, p. 29.

(3)  OL L 278, 2010 10 22, p. 29.


23.11.2010   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 306/77


KOMISIJOS SPRENDIMAS

2010 m. lapkričio 22 d.

dėl Šri Lankos jūrininkų mokymo, rengimo ir atestavimo sistemų pripažinimo siekiant pripažinti kvalifikacijos pažymėjimus

(pranešta dokumentu Nr. C(2010) 7963)

(Tekstas svarbus EEE)

(2010/704/ES)

EUROPOS KOMISIJA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,

atsižvelgdama į 2008 m. lapkričio 19 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2008/106/EB dėl minimalaus jūrininkų rengimo (1), ypač į jos 19 straipsnio 3 dalį,

atsižvelgdama į 2005 m. gegužės 13 d. Kipro valdžios institucijų raštą, kuriuo prašoma pripažinti Šri Lanką, kad būtų galima pripažinti šios šalies išduotus kvalifikacijos pažymėjimus,

kadangi:

(1)

Valstybės narės gali nuspręsti pripažinti trečiųjų šalių išduotus jūrininkų kvalifikacijos pažymėjimus, jei Komisija pripažįsta, kad atitinkama trečioji šalis laikosi 1978 m. Tarptautinės konvencijos dėl jūreivių parengimo, jų diplomavimo ir budėjimo laive (angl. STCW, Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers) su pakeitimais (STCW konvencija) (2) reikalavimų.

(2)

Gavusi Kipro valdžios institucijų prašymą, Komisija įvertino Šri Lankos jūrininkų mokymo, rengimo ir atestavimo sistemas, kad patikrintų, ar ši šalis laikosi STCW konvencijos reikalavimų ir ar imtasi reikiamų priemonių siekiant užkirsti kelią su pažymėjimais susijusiam sukčiavimui. Šis vertinimas buvo grindžiamas 2006 m. lapkričio mėn. Europos jūrų saugumo agentūros ekspertų atlikto patikrinimo rezultatais.

(3)

Kadangi vertinant atitiktį STCW konvencijai nustatyta trūkumų, Šri Lankos valdžios institucijos Komisijai pateikė prašytą susijusią informaciją ir įrodymus, kad įgyvendinamos tinkamos ir pakankamos priemonės daugeliui šių problemų spręsti.

(4)

Kai kurie likę trūkumai susiję su keliais jūrininkų rengimui ir atestavimui taikomų nacionalinių procedūrų aspektais: trūksta konkrečių teisinių nuostatų dėl instruktorių kvalifikacijos, treniruoklių naudojimo, be to, vienoje iš tirtų jūrininkų mokymo ir rengimo institucijų nekuriami ir nebandomi treniruokliams skirti pratimai. Todėl Šri Lankos valdžios institucijų paprašyta imtis papildomų priemonių šiems trūkumams pašalinti. Tačiau dėl šių trūkumų negalima abejoti bendra Šri Lankos jūrininkų mokymo, rengimo ir atestavimo sistemų atitiktimi STCW konvencijai.

(5)

Įvertinus atitiktį ir Šri Lankos valdžios institucijų pateiktą informaciją, nustatyta, kad Šri Lanka laikosi atitinkamų STCW konvencijos reikalavimų. Be to, Šri Lanka ėmėsi tinkamų priemonių, kad užkirstų kelią su pažymėjimais susijusiam sukčiavimui, todėl Sąjunga turėtų ją pripažinti.

(6)

Šiame sprendime nustatytos priemonės atitinka Jūrų saugumo ir teršimo iš laivų prevencijos komiteto nuomonę,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

1 straipsnis

Šri Lankos jūrininkų mokymo, rengimo ir atestavimo sistemos pripažįstamos, kad būtų galima pripažinti šios šalies išduotus kvalifikacijos pažymėjimus.

2 straipsnis

Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms.

Priimta Briuselyje 2010 m. lapkričio 22 d.

Komisijos vardu

Siim KALLAS

Pirmininko pavaduotojas


(1)  OL L 323, 2008 12 3, p. 33.

(2)  Priimta Tarptautinės jūrų organizacijos.


23.11.2010   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 306/78


KOMISIJOS SPRENDIMAS

2010 m. lapkričio 22 d.

dėl Gruzijos jūrininkų mokymo, rengimo ir atestavimo sistemų pripažinimo, siekiant pripažinti kvalifikacijos pažymėjimus, panaikinimo

(pranešta dokumentu Nr. C(2010) 7966)

(Tekstas svarbus EEE)

(2010/705/ES)

EUROPOS KOMISIJA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,

atsižvelgdama į 2008 m. lapkričio 19 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2008/106/EB dėl minimalaus jūrininkų rengimo (1), ypač į jos 20 straipsnio 2 dalį,

atsižvelgdama į pakartotinį Gruzijos atitikties vertinimą, kurį Komisija atliko pagal Direktyvos 2008/106/EB 21 straipsnio 1 dalį,

kadangi:

(1)

Valstybės narės gali nuspręsti pripažinti trečiųjų šalių išduotus jūrininkų kvalifikacijos pažymėjimus, jei Komisija pripažįsta, kad atitinkama trečioji šalis laikosi 1978 m. Tarptautinės konvencijos dėl jūreivių parengimo, jų diplomavimo ir budėjimo laive (angl. STCW, Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers) su pakeitimais (STCW konvencija) (2) reikalavimų.

(2)

Gruzija Europos Sąjungos lygmeniu pripažinta laikantis 2001 m. balandžio 4 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2001/25/EB dėl minimalaus jūrininkų parengimo (3) 18 straipsnio 3c dalyje nustatytos tvarkos, nes pranešimai apie tai, kad Italija ir Graikija pripažino Gruzijos pažymėjimus, paskelbti Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje  (4), todėl, remiantis Direktyvos 2008/106/EB 19 straipsnio 5 dalimi, tebegalioja, nors Direktyva 2001/25/EB ir panaikinta.

(3)

Kad patikrintų, ar Gruzija tebesilaiko STCW konvencijos reikalavimų ir ar imtasi reikiamų priemonių, kad būtų užkirstas kelias su pažymėjimais susijusiam sukčiavimui, Komisija, laikydamasi Direktyvos 2008/106/EB 21 straipsnio 1 dalies, įvertino Gruzijos jūrininkų mokymo, rengimo ir atestavimo sistemas. Per šį vertinimą, pagrįstą 2006 m. rugsėjo mėn. Europos jūrų saugumo agentūros ekspertų atlikto patikrinimo rezultatais, nustatyti keli trūkumai.

(4)

Komisija pateikė valstybėms narėms atitikties vertinimo rezultatų ataskaitą.

(5)

Vėliau Komisija 2009 m. vasario 27 d. ir 2010 m. kovo 23 d. raštais paprašė Gruzijos valdžios institucijų pateikti įrodymų, iš kurių būtų matyti, ar per vertinimą nustatyti trūkumai buvo tinkamai pašalinti.

(6)

Kadangi vertinant atitiktį STCW konvencijai nustatyta trūkumų, Gruzijos valdžios institucijos 2009 m. gegužės 1 d., 2010 m. sausio 12 d., 2010 m. vasario 17 d. ir 2010 m. balandžio 14 d. raštais Komisijai pateikė jos prašytos informacijos apie įgyvendinamas priemones minėtoms problemoms išspręsti.

(7)

Įvertinusi Gruzijos valdžios institucijų atsakymus, Komisija nustatė, kad pateikta informacijos tik apie labai nedidelę šių trūkumų dalį, o dauguma per atitikties vertinimą nustatytų trūkumų nepašalinta. Šie trūkumai susiję su keliais STCW konvencijos skyriais ir ypač su trūkstamomis nacionalinėmis nuostatomis, kuriomis būtų įgyvendinti tam tikri šios konvencijos reikalavimai, visų pirma reikalavimai, susiję su kokybės standartų sistemos įgyvendinimu ir treniruoklių naudojimu, kokybės standartų sistemos taikymu administracijoje ir kai kuriose jūrininkų mokymo ir rengimo institucijose, administracijos atliekama šių institucijų stebėsena, taip pat įvairūs atestavimo reikalavimai, susiję su denio ir mašinų skyriais.

(8)

Šie trūkumai susiję su įvairiomis pagrindinėmis STCW konvencijos nuostatoms ir gali paveikti bendrą jūrininkų, kuriems Gruzija yra išdavusi pažymėjimus, kompetencijos lygį.

(9)

Įvertinus atitiktį ir Gruzijos valdžios institucijų pateiktą informaciją nustatyta, kad Gruzija laikosi ne visų atitinkamų STCW konvencijos reikalavimų, todėl Europos Sąjunga turėtų panaikinti jos pripažinimą.

(10)

Šiame sprendime nustatytos priemonės atitinka Jūrų saugumo ir teršimo iš laivų prevencijos komiteto nuomonę,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

1 straipsnis

Pagal Direktyvos 2001/25/EB 18 straipsnio 3c dalį suteiktas Gruzijos jūrininkų mokymo, rengimo ir atestavimo sistemų pripažinimas, siekiant pripažinti šios šalies išduotus kvalifikacijos pažymėjimus, panaikinamas.

2 straipsnis

Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms.

Priimta Briuselyje 2010 m. lapkričio 22 d.

Komisijos vardu

Siim KALLAS

Pirmininko pavaduotojas


(1)  OL L 323, 2008 12 3, p. 33.

(2)  Priimta Tarptautinės jūrų organizacijos.

(3)  OL L 136, 2001 5 18, p. 17.

(4)  OL C 268, 2003 11 7, p. 7 ir OL C 85, 2005 4 7, p. 8.