21.12.2004 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 373/44 |
KOMISIJOS SPRENDIMAS
2004 m. lapkričio 29 d.
dėl Susitarimo sudarymo pasikeičiant raštais tarp Europos bendrijos ir Čilės Respublikos dėl Asociacijos sutarties tarp Europos bendrijos ir jos valstybių narių, iš vienos pusės, ir Čilės Respublikos, iš kitos pusės, susitarimo dėl prekybos spiritiniais ir aromatizuotais gėrimais I priedėlio dalinių pakeitimų atsižvelgiant į plėtrą
(2004/881/EB)
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
atsižvelgdama į 2002 m. lapkričio 18 d. Tarybos sprendimą 2002/979/EB dėl Sutarties, įsteigiančios asociaciją tarp Europos bendrijos ir jos valstybių narių, iš vienos pusės, ir Čilės Respublikos, iš kitos pusės (1), kai kurių nuostatų priėmimo ir jų laikino taikymo, ypač į jo 5 straipsnio 2 dalį,
kadangi:
(1) |
Atsižvelgiant į plėtrą reikia iš dalies pakeisti Asociacijos sutarties tarp Europos bendrijos ir jos valstybių narių, iš vienos pusės, ir Čilės Respublikos, iš kitos pusės, susitarimo dėl prekybos spiritiniais ir aromatizuotais gėrimais I priedėlio A dalį siekiant nuo 2004 m. gegužės 1 d. apsaugoti naujųjų valstybių narių naujus spiritinių gėrimų pavadinimus. |
(2) |
Dėl to Bendrija ir Čilės Respublika susitarė, remdamosi pirmiau minėto susitarimo 16 straipsnio 2 dalimi, sudaryti susitarimą pasikeičiant raštais dėl jo I priedėlio A dalies dalinio pakeitimo. Todėl šį pasikeitimą raštais reikėtų patvirtinti. |
(3) |
Šiame reglamente numatytos priemonės atitinka Spiritinių gėrimų vykdomojo komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Susitarimas pasikeičiant raštais tarp Europos bendrijos ir Čilės Respublikos, dalinai pakeičiantis Asociacijos sutarties tarp Europos bendrijos ir jos valstybių narių, iš vienos pusės, ir Čilės Respublikos, iš kitos pusės, susitarimo dėl prekybos spiritiniais ir aromatizuotais gėrimais I priedėlio A dalį yra patvirtinamas Bendrijos vardu.
Susitarimo tekstas pridedamas prie šio sprendimo.
2 straipsnis
Už žemės ūkį atsakingas komisaras yra įgaliojamas pasirašyti šį Bendriją įpareigojantį pasikeitimą raštais.
Priimta Briuselyje, 2004 m. lapkričio 29 d.
Komisijos vardu
Mariann FISCHER BOEL
Komisijos narys
(1) OL L 352, 2002 12 30, p. 1.
SUSITARIMAS PASIKEIČIANT RAŠTAIS
tarp Europos bendrijos ir Čilės Respublikos dėl Asociacijos sutarties tarp Europos bendrijos ir jos valstybių narių, iš vienos pusės, ir Čilės Respublikos, iš kitos pusės, susitarimo dėl prekybos spiritiniais ir aromatizuotais gėrimais I priedėlio dalinių pakeitimų
Briuselis, 2004 m. lapkričio 30 d.
Gerbiamasis pone,
Turiu garbės paminėti susitikimus dėl techninių pataisų, kurie vyko remiantis 2002 m. lapkričio 18 d. Asociacijos sutarties tarp Europos bendrijos ir jos valstybių narių, iš vienos pusės, ir Čilės Respublikos, iš kitos pusės, susitarimo dėl prekybos spiritiniais ir aromatizuotais gėrimais 16 straipsnio 2 dalies nuostatomis, numatančiomis, kad sutarties šalys tarpusavio sutikimu gali iš dalies pakeisti šį susitarimą.
Kaip Jūs jau žinote, Europos Sąjungos plėtra įvyks 2004 m. gegužės 1 d. Todėl šiomis aplinkybėmis reikia atlikti pirmiau minėto susitarimo I priedėlio A dalies (Bendrijoje pagamintų spiritinių gėrimų saugomų pavadinimų sąrašas) technines pataisas siekiant įtraukti naujųjų valstybių narių spiritinių gėrimų pavadinimų pripažinimą ir apsaugą tam, kad šalys jas taikytų nuo 2004 m. gegužės 1 d.
Turiu garbės pasiūlyti, kad Asociacijos sutarties tarp Europos bendrijos ir jos valstybių narių, iš vienos pusės, ir Čilės Respublikos, iš kitos pusės, susitarimo dėl prekybos spiritiniais ir aromatizuotais gėrimais I priedėlio A dalis būtų pakeista prie šio rašto pridėtu priedėliu, įsigaliosiančiu 2004 m. gegužės 1 d. su sąlyga, kad Čekijos, Estijos, Kipro, Latvijos, Lietuvos, Vengrijos, Maltos, Lenkijos, Slovėnijos, ir Slovakijos Stojimo į Europos Sąjungą sutartis įsigalios tą pačią dieną.
Būčiau labai dėkinga, jeigu patvirtintumėte, kad Jūsų Vyriausybė sutinka su šio rašto turiniu.
Pagarbiai,
Europos bendrijos vardu
Mariann FISCHER BOEL
Briuselis, 2004 m. lapkričio 30 d.
Gerbiamoji ponia,
Turiu garbės patvirtinti, kad gavau Jūsų 2004 m. lapkričio 30 d. raštą, kuriame rašoma:
„Turiu garbės paminėti susitikimus dėl techninių pataisų, kurie vyko remiantis 2002 m. lapkričio 18 d. Asociacijos sutarties tarp Europos bendrijos ir jos valstybių narių, iš vienos pusės, ir Čilės Respublikos, iš kitos pusės, susitarimo dėl prekybos spiritiniais ir aromatizuotais gėrimais 16 straipsnio 2 dalies nuostatomis, numatančiomis, kad sutarties šalys tarpusavio sutikimu gali iš dalies pakeisti šį susitarimą.
Kaip Jūs jau žinote, Europos Sąjungos plėtra įvyks 2004 m. gegužės 1 d. Todėl šiomis aplinkybėmis reikia atlikti pirmiau minėto susitarimo I priedėlio A dalies (Bendrijoje pagamintų spiritinių gėrimų saugomų pavadinimų sąrašas) technines pataisas siekiant įtraukti naujųjų valstybių narių spiritinių gėrimų pavadinimų pripažinimą ir apsaugą tam, kad šalys jas taikytų nuo 2004 m. gegužės 1 d.
Turiu garbės pasiūlyti, kad Asociacijos sutarties tarp Europos bendrijos ir jos valstybių narių, iš vienos pusės, ir Čilės Respublikos, iš kitos pusės, susitarimo dėl prekybos spiritiniais ir aromatizuotais gėrimais I priedėlio A dalis būtų pakeista prie šio rašto pridėtu priedėliu, įsigaliosiančiu 2004 m. gegužės 1 d. su sąlyga, kad Čekijos, Estijos, Kipro, Latvijos, Lietuvos, Vengrijos, Maltos, Lenkijos, Slovėnijos, ir Slovakijos Stojimo į Europos Sąjungą sutartis įsigalios tą pačią dieną.
Būsiu labai dėkingas, jeigu patvirtintumėte, kad Jūsų Vyriausybė sutinka su šio rašto turiniu.“
Turiu garbės Jus informuoti, kad Čilės Respublika sutinka su šio rašto turiniu.
Pagarbiai,
Čilės Respublikos vardu
Alberto VAN KLAVEREN
„1 PRIEDĖLIS
(Minimas 6 straipsnyje)
SAUGOMI SPIRITINIŲ IR AROMATIZUOTŲ GĖRIMŲ PAVADINIMAI
A. Bendrijoje pagamintų spiritinių gėrimų saugomų pavadinimų sąrašas
1. Romas
|
Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel |
|
Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel |
|
Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel |
|
Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel |
|
Ron de Málaga |
|
Ron de Granada |
|
Rum da Madeira |
2. a) Viskis
|
Scotch Whisky |
|
Irish Whisky |
|
Whisky español |
(Šie pavadinimai gali būti papildyti žodžiais malt arba grain)
2. b) Viskis
|
Irish Whiskey |
|
Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey |
(Šie pavadinimai gali būti papildyti žodžiais Pot Still)
3. Grūdų spiritiniai gėrimai
|
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise |
|
Korn |
|
Kornbrand |
4. Vyno spiritas
|
Eau-de-vie de Cognac |
|
Eau-de-vie des Charentes |
|
Cognac Pavadinimas Cognac gali būti papildytas tokiais žodžiais:
|
|
Fine Bordeaux |
|
Armagnac |
|
Bas Armagnac |
|
Haut Armagnac |
|
Ténarèse |
|
Eau-de-vie de vin de la Marne |
|
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine |
|
Eau-de-vie de vin de Bourgogne |
|
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est |
|
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté |
|
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
|
Eau-de-vie de vin de Savoie |
|
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire |
|
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
|
Eau-de-vie de vin originaire de Provence |
|
Eau-de-vie de Faugères/Faugères |
|
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
|
Aguardente do Minho |
|
Aguardente do Douro |
|
Aguardente da Beira Interior |
|
Aguardente da Bairrada |
|
Aguardente do Oeste |
|
Aguardente do Ribatejo |
|
Aguardente do Alentejo |
|
Aguardente do Algarve |
|
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
|
Aguardente da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho |
|
Lourinhã |
5. Brendis
|
Brandy de Jerez |
|
Brandy del Penedés |
|
Brandy italiano |
|
Brandy Αττικής/Brandy of Attica |
|
Brandy Πελλοπονήσου/Brandy of the Peloponnese |
|
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece |
|
Deutscher Weinbrand |
|
Wachauer Weinbrand |
|
Weinbrand Dürnstein |
|
Karpatské brandy špeciál |
6. Spiritas, pagamintas distiliuojant vynuogių vyną arba vynuogių išspaudas
|
Eau-de-vie de marc de Champagne ou Marc de Champagne |
|
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine |
|
Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
|
Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est |
|
Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté |
|
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey |
|
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie |
|
Marc de Bourgogne |
|
Marc de Savoie |
|
Marc d'Auvergne |
|
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire |
|
Eau-de-vie de marc des Côtes-du-Rhône |
|
Eau-de-vie de marc originaire de Provence |
|
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc |
|
Marc d'Alsace Gewürztraminer |
|
Marc de Lorraine |
|
Bagaceira do Minho |
|
Bagaceira do Douro |
|
Bagaceira da Beira Interior |
|
Bagaceira da Bairrada |
|
Bagaceira do Oeste |
|
Bagaceira do Ribatejo |
|
Bagaceira do Alentejo |
|
Bagaceira do Algarve |
|
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
|
Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho |
|
Orujo gallego |
|
Grappa |
|
Grappa di Barolo |
|
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte |
|
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia |
|
Grappa trentina/Grappa del Trentino |
|
Grappa friulana/Grappa del Friuli |
|
Grappa veneta/Grappa del Veneto |
|
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige |
|
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete |
|
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia |
|
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly |
|
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos |
|
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise |
|
Ζιβανία/Zivania |
|
Pálinka |
7. Iš vaisių distiliuotas spiritas
|
Schwarzwälder Kirschwasser |
|
Schwarzwälder Himbeergeist |
|
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
|
Schwarzwälder Williamsbirne |
|
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
|
Fränkisches Zwetschgenwasser |
|
Fränkisches Kirschwasser |
|
Fränkischer Obstler |
|
Mirabelle de Lorraine |
|
Kirsch d'Alsace |
|
Quetsch d'Alsace |
|
Framboise d'Alsace |
|
Mirabelle d'Alsace |
|
Kirsch de Fougerolles |
|
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige |
|
Südtiroler Aprikot/Südtiroler |
|
Marille/Aprikot dell'Alto Adige/Marille dell'Alto Adige |
|
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige |
|
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige |
|
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige |
|
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige |
|
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige |
|
Williams friulano/Williams del Friuli |
|
Sliwovitz del Veneto |
|
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
|
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige |
|
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino |
|
Williams trentino/Williams del Trentino |
|
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino |
|
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino |
|
Medronheira do Algarve |
|
Medronheira do Buçaco |
|
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano |
|
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino |
|
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto |
|
Aguardente de pêra da Lousã |
|
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise |
|
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise |
|
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise |
|
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise |
|
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise |
|
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise |
|
Wachauer Marillenbrand |
|
Bošácka Slivovica |
|
Szatmári Szilvapálinka |
|
Kecskeméti Barackpálinka |
|
Békési Szilvapálinka |
|
Szabolcsi Almapálinka |
|
Slivovice |
|
Pálinka |
8. Sidro ir kriaušių sidro spiritas
|
Calvados |
|
Calvados du Pays d'Auge |
|
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
|
Eau-de-vie de poiré de Bretagne |
|
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
|
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
|
Eau-de-vie de cidre du Maine |
|
Aguardiente de sidra de Asturias |
|
Eau-de-vie de poiré du Maine |
9. Genicinjono spiritas
|
Bayerischer Gebirgsenzian |
|
Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige |
|
Genziana trentina o del Trentino |
10. Iš vaisių distiliuoti spiritiniai gėrimai
|
Pacharán |
|
Pacharán navarro |
11. Kadagio uogų skonio spiritiniai gėrimai
|
Ostfriesischer Korngenever |
|
Genièvre Flandres Artois |
|
Hasseltse jenever |
|
Balegemse jenever |
|
Péket de Wallonie |
|
Steinhäger |
|
Plymouth Gin |
|
Gin de Mahón |
|
Vilniaus Džinas |
|
Spišská Borovička |
|
Slovenská Borovička Juniperus |
|
Slovenská Borovička |
|
Inovecká Borovička |
|
Liptovská Borovička |
12. Kmynų skonio spiritiniai gėrimai
|
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit |
|
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
13. Anyžių skonio spiritiniai gėrimai
|
Anís español |
|
Évora anisada |
|
Cazalla |
|
Chinchón |
|
Ojén |
|
Rute |
|
Oύζο/Ouzo |
14. Likeris
|
Berliner Kümmel |
|
Hamburger Kümmel |
|
Münchener Kümmel |
|
Chiemseer Klosterlikör |
|
Bayerischer Kräuterlikör |
|
Cassis de Dijon |
|
Cassis de Beaufort |
|
Irish Cream |
|
Palo de Mallorca |
|
Ginjinha portuguesa |
|
Licor de Singeverga |
|
Benediktbeurer Klosterlikör |
|
Ettaler Klosterlikör |
|
Ratafia de Champagne |
|
Ratafia catalana |
|
Anis português |
|
Finnish berry/Finnish fruit liqueur |
|
Grossglockner Alpenbitter |
|
Mariazeller Magenlikör |
|
Mariazeller Jagasaftl |
|
Puchheimer Bitter |
|
Puchheimer Schlossgeist |
|
Steinfelder Magenbitter |
|
Wachauer Marillenlikör |
|
Jägertee/Jagertee/Jagatee |
|
Allažu Kimelis |
|
Čepkelių |
|
Demänovka Bylinný Likér |
|
Polish Cherry |
|
Karlovarská Hořká |
15. Spiritiniai gėrimai
|
Pommeau de Bretagne |
|
Pommeau du Maine |
|
Pommeau de Normandie |
|
Svensk Punsch/Swedish Punch |
|
Slivovice |
16. Degtinė
|
Svensk Vodka/Swedish Vodka |
|
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
|
Polska Wódka/Polish Vodka |
|
Laugarício Vodka |
|
Originali Lietuviška degtiné |
|
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Šiaurės Palenkės žemumos žolelių degtinė, aromatizuota stumbražolės ekstraktu |
|
Latvijas Dzidrais |
|
Rīgas Degvīns |
|
LB Degvīns |
|
LB Vodka |
17. Kartoko skonio spiritiniai gėrimai
|
Rīgas melnais Balzāms/Riga Black Balsam |
|
Demänovka bylinná horká“. |