ISSN 1725-521X doi:10.3000/1725521X.C_2010.069.lit |
||
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 69 |
|
Leidimas lietuvių kalba |
Informacija ir prane_imai |
53 tomas |
Prane_imo Nr. |
Turinys |
Puslapis |
|
III Parengiamieji aktai |
|
|
Valstybių narių iniciatyvos |
|
2010/C 069/01 |
||
2010/C 069/02 |
||
|
IV Pranešimai |
|
|
EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ, ĮSTAIGŲ IR ORGANŲ PRANEŠIMAI |
|
|
Taryba |
|
2010/C 069/03 |
||
LT |
|
III Parengiamieji aktai
Valstybių narių iniciatyvos
18.3.2010 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 69/1 |
Belgijos Karalystės, Vokietijos Federacinės Respublikos, Estijos Respublikos, Ispanijos Karalystės, Prancūzijos Respublikos, Italijos Respublikos, Liuksemburgo Didžiosios Hercogystės, Vengrijos Respublikos, Austrijos Respublikos, Portugalijos Respublikos, Rumunijos, Suomijos Respublikos ir Švedijos Karalystės iniciatyva siekiant priimti Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą dėl teisių į vertimo žodžiu ir raštu paslaugas baudžiamajame procese
(2010/C 69/01)
EUROPOS PARLAMENTAS IR EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdami į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 82 straipsnio 2 dalies b punktą,
atsižvelgdami į 2009 m. lapkričio 30 d. Tarybos rezoliuciją dėl veiksmų plano, skirto įtariamųjų ar kaltinamųjų baudžiamuosiuose procesuose procesinėms teisėms stiprinti (1), ypač į jos priedo A priemonę,
atsižvelgdami į Belgijos Karalystės, Vokietijos Federacinės Respublikos, Estijos Respublikos, Ispanijos Karalystės, Prancūzijos Respublikos, Italijos Respublikos, Liuksemburgo Didžiosios Hercogystės, Vengrijos Respublikos, Austrijos Respublikos, Portugalijos Respublikos, Rumunijos, Suomijos Respublikos ir Švedijos Karalystės iniciatyvą,
taikydami įprastą teisėkūros procedūrą (2),
kadangi:
(1) |
Europos Sąjunga užsibrėžė tikslą puoselėti ir plėtoti laisvės, saugumo ir teisingumo erdvę. Pagal 1999 m. spalio 15–16 d. Tamperės Europos Vadovų Tarybos išvadas, ypač jų 33 punktą, abipusio pripažinimo principas turėtų tapti teisminio bendradarbiavimo Europos Sąjungoje tiek civilinėse, tiek baudžiamosiose bylose kertiniu akmeniu. |
(2) |
2000 m. lapkričio 29 d. Taryba, vadovaudamasi Tamperės Europos Vadovų Tarybos išvadomis, priėmė sprendimų baudžiamosiose bylose abipusio pripažinimo principo įgyvendinimo priemonių programą (3). Priemonių programos įžangoje nurodoma, kad abipusio pripažinimo principas „skirtas ne tik valstybių narių bendradarbiavimui stiprinti, bet ir asmens teisių apsaugai didinti“. |
(3) |
Kad būtų galima įgyvendinti sprendimų baudžiamosiose bylose abipusio pripažinimo principą, valstybės narės turi pasitikėti viena kitos baudžiamojo teisingumo sistemomis. Abipusio pripažinimo principo įgyvendinimo laipsnis labai priklauso nuo įvairių kriterijų, be kita ko, įtariamųjų teisių apsaugos mechanizmų ir bendrų būtiniausių standartų, reikalingų sudaryti palankesnes sąlygas taikyti abipusio pripažinimo principą. |
(4) |
Abipusio pripažinimo principas gali būti taikomas veiksmingai tik esant pasitikėjimui, kai ne tik teisminės institucijos, bet ir visi baudžiamojo proceso dalyviai pripažįsta kitų valstybių narių teisminių institucijų sprendimus lygiaverčiais jų valstybių narių atitinkamiems sprendimams, ir tai reiškia pasitikėjimą ne tik vieno iš partnerių teisės normų tinkamumu, bet ir teisingu tų teisės normų taikymu. |
(5) |
Nors visos valstybės narės yra Europos žmogaus teisių ir pagrindinių laisvių apsaugos konvencijos (EŽTK) šalys, patirtis rodo, kad tai ne visada savaime suteikia pakankamai pasitikėjimo kitų valstybių narių baudžiamojo teisingumo sistemomis. |
(6) |
Sutarties 82 straipsnio 2 dalyje numatytas tokių valstybėse narėse taikomų minimalių taisyklių, kokių reikia nuosprendžių ir teismo sprendimų abipusiam pripažinimui bei policijos ir teisminiam bendradarbiavimui peržengiančio sienas pobūdžio baudžiamosiose bylose palengvinti, nustatymas. 82 straipsnio 2 dalies b punkte kalbama apie „asmenų teises baudžiamajame procese“ kaip apie vieną iš sričių, kurioje gali būti nustatytos minimalios taisyklės. |
(7) |
Bendros minimalios taisyklės turėtų padidinti pasitikėjimą visų valstybių narių baudžiamojo teisingumo sistemomis, o tai savo ruožtu turėtų sudaryti sąlygas veiksmingesniam teisminiam bendradarbiavimui esant tarpusavio pasitikėjimui. Tokios bendros minimalios taisyklės turėtų būti taikomos vertimui žodžiu ir raštu baudžiamajame procese. |
(8) |
Asmenų, kurie nesupranta procese vartojamos kalbos, teisės gauti vertimo žodžiu ir raštu paslaugas yra nustatytos EŽTK 6 straipsnyje, kaip išsamiai išaiškinta Europos žmogaus teisių teismo praktikoje. Šios direktyvos nuostatomis sudaromos palankesnės sąlygos taikyti tas teises praktikoje. Šiuo tikslu šia direktyva siekiama užtikrinti įtariamojo ar kaltinamojo teises į vertimo žodžiu ir raštu paslaugas baudžiamajame procese, kad būtų apsaugotos to asmens teisės į teisingą bylos nagrinėjimą. |
(9) |
Šioje direktyvoje numatytos teisės taip pat turėtų būti taikomos Europos arešto orderio vykdymo procese, neviršijant šioje direktyvoje numatytų ribų. Vykdančiosios valstybės narės turėtų užtikrinti vertimo žodžiu ir raštu paslaugas prašomam perduoti asmeniui, kuris nesupranta procese vartojamos kalbos arba ja nekalba, ir padengti tokio vertimo išlaidas. |
(10) |
Šios direktyvos nuostatomis turėtų būti užtikrinta, kad įtariamojo ar kaltinamojo, kuris nekalba procese vartojama kalba ar jos nesupranta, teisės suprasti jam pareikštus įtarimus ar kaltinimus ir procesą tam, kad jis galėtų naudotis savo teisėmis, būtų apsaugotos suteikiant nemokamą ir tinkamą kalbinę pagalbą. Įtariamasis ar kaltinamasis turėtų turėti galimybę, inter alia, savo advokatui paaiškinti savo įvykių versiją, nurodyti pareiškimus, su kuriais jis nesutinka, ir supažindinti savo advokatą su visais faktais, kurie turėtų būti panaudoti jo gynybai. Primenama, kad šios direktyvos nuostatomis nustatomos minimalios taisyklės. Valstybės narės gali suteikti daugiau teisių, nei nustatyta šioje direktyvoje, siekdamos užtikrinti aukštesnio lygio apsaugą ir tais atvejais, kurie nėra konkrečiai numatyti šioje direktyvoje. Apsaugos lygis niekada neturėtų būti žemesnis nei numatyta pagal EŽTK nustatytus standartus, kaip išaiškinta Europos žmogaus teisių teismo praktikoje. |
(11) |
Valstybės narės neturėtų būti įpareigotos užtikrinti vertimą žodžiu įtariamajam ar kaltinamajam palaikant ryšius su savo advokatu, jeigu jie gali veiksmingai bendrauti ta pačia kalba. Valstybės narės taip pat neturėtų būti įpareigotos užtikrinti vertimą žodžiu palaikant tokius ryšius, kai teisė į vertimo žodžiu paslaugas aiškiai naudojama kitiems tikslams nei teisių į teisingą bylos nagrinėjimą užtikrinimui atitinkamame procese. |
(12) |
Turėtų būti numatyta galimybė laikantis nacionalinės teisės peržiūrėti išvadą, kad nereikia teikti vertimo žodžiu ar raštu paslaugų. Tokia peržiūra galėtų būti vykdoma, pavyzdžiui, taikant specialią skundų procedūrą arba taikant įprastą apeliacinę procedūrą dėl sprendimų dėl bylos esmės. |
(13) |
Tinkama pagalba taip pat turėtų būti suteikiama įtariamiesiems ar kaltinamiesiems, turintiems klausos arba kalbos sutrikimų. |
(14) |
Pareiga rūpintis įtariamaisiais ar kaltinamaisiais, kurių padėtis yra potencialiai nepalanki, ypač dėl to, kad jie turi fizinių sutrikimų, turinčių įtakos jų gebėjimui veiksmingai bendrauti, prisideda prie tinkamo teisingumo vykdymo. Todėl prokuratūra, teisėsaugos bei teisminės institucijos turėtų užtikrinti, kad šie asmenys galėtų veiksmingai pasinaudoti šioje direktyvoje numatytomis teisėmis, pavyzdžiui, skirdamos dėmesį galimam pažeidžiamumui, turinčiam įtakos jų gebėjimui suprasti procesą bei susikalbėti, ir imdamosi tinkamų veiksmų šioms teisėms užtikrinti. |
(15) |
Būtina sąlyga siekiant užtikrinti proceso teisingumą – esminiai dokumentai ar bent svarbios tokių dokumentų dalys turėtų būti išversti įtariamojo ar kaltinamojo naudai. Valstybių narių institucijos, laikydamosi nacionalinės teisės, turi pačios nuspręsti, kurie dokumentai turėtų būti išversti. Kai kurie dokumentai visada turėtų būti laikomi esminiais dokumentais, kurie turėtų būti išversti, pavyzdžiui, sprendimas, kuriuo asmeniui atimama laisvė, kaltinimas arba kaltinamasis aktas ir teismo sprendimai. |
(16) |
Teisės į dokumentų vertimą raštu atsisakymas turėtų būti nedviprasmiškas, jam turėtų būti taikomos būtiniausios apsaugos priemonės ir jis turėtų nepažeisti svarbių visuomenės interesų. |
(17) |
Šioje direktyvoje gerbiamos pagrindinės teisės ir laikomasi principų, pripažintų Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijoje. Šia direktyva visų pirma siekiama puoselėti teisę į laisvę, teisę į teisingą bylos nagrinėjimą ir teises į gynybą. |
(18) |
Valstybės narės turėtų užtikrinti, kad šios direktyvos nuostatos, kai jos atitinka EŽTK garantuojamas teises, būtų įgyvendinamos derinant jas su EŽTK nuostatomis, išsamiai išaiškintomis atitinkamoje Europos žmogaus teisių teismo praktikoje. |
(19) |
Kadangi šios direktyvos tikslo, t.y. nustatyti bendrus būtiniausius standartus, valstybės narės negali deramai pasiekti ir kadangi to tikslo, dėl siūlomo veiksmo apimties ir poveikio, būtų geriau siekti Sąjungos lygiu, laikydamasi Europos Sąjungos sutarties 5 straipsnyje nurodyto ir apibrėžto subsidiarumo principo Sąjunga gali patvirtinti priemones. Pagal tame straipsnyje nustatytą proporcingumo principą šia direktyva neviršijama to, kas būtina nurodytam tikslui pasiekti, |
PRIĖMĖ ŠIĄ DIREKTYVĄ:
1 straipsnis
Taikymo sritis
1. Šioje direktyvoje nustatomos taisyklės, susijusios su teisėmis į vertimo žodžiu ir raštu paslaugas baudžiamajame procese ir Europos arešto orderio vykdymo procese.
2. Šios teisės taikomos visiems asmenims nuo tada, kai valstybės narės kompetentingos institucijos praneša tam asmeniui, kad jis įtariamas arba kaltinamas padaręs nusikalstamą veiką, iki proceso pabaigos, tai yra iki galutinio sprendimo dėl klausimo, ar įtariamasis arba kaltinamasis padarė nusikalstamą veiką.
3. Ši direktyva netaikoma procesui, kurio rezultatas gali būti institucijos, kuri nėra baudžiamasis teismas, paskirtos sankcijos, jeigu toks procesas nėra vykdomas teisme, turinčiame jurisdikciją baudžiamosiose bylose.
2 straipsnis
Teisė į vertimo žodžiu paslaugas
1. Valstybės narės užtikrina, kad įtariamajam ar kaltinamajam, kuris nesupranta atitinkamame baudžiamajame procese vartojamos kalbos arba ja nekalba, būtų verčiama žodžiu į jo gimtąją arba kitą jam suprantamą kalbą, siekiant apsaugoti jo teisę į teisingą bylos nagrinėjimą. Vertimo žodžiu paslaugos, be kita ko, įtariamajam ar kaltinamajam palaikant ryšius su savo advokatu, teikiamos baudžiamojo proceso metu ikiteisminio tyrimo ir teisminėse institucijose, įskaitant per policijos apklausą, per visus teismo posėdžius ir per visus būtinus tarpinius posėdžius, ir gali būti teikiamos kitais atvejais. Ši nuostata nedaro poveikio nacionalinės teisės taisyklėms, susijusioms su advokato dalyvavimu bet kuriame baudžiamojo proceso etape.
2. Valstybės narės užtikrina, kad klausos sutrikimų turinčiam asmeniui būtų suteikta pagalba atliekant vertimą žodžiu, jeigu tai tinka tam asmeniui.
3. Valstybės narės užtikrina, kad bet kuriuo tinkamu būdu, be kita ko, konsultuojantis su įtariamuoju ar kaltinamuoju, būtų patikrinta, ar jis supranta baudžiamajame procese vartojamą kalbą ir ja kalba, ir ar jam reikalinga vertėjo žodžiu pagalba.
4. Valstybės narės užtikrina, kad kuriame nors proceso etape, vadovaujantis nacionaline teise, būtų sudaryta galimybė peržiūrėti išvadą, kad nereikia teikti vertimo žodžiu paslaugų. Tokia peržiūra nereiškia, kad valstybės narės įpareigojamos numatyti atskirą mechanizmą, pagal kurį vienintelė priežastis atlikti peržiūrą būtų tokios išvados užginčijimas.
5. Europos arešto orderio vykdymo procese vykdančioji valstybė narė užtikrina, kad visiems asmenims, kurių atžvilgiu vykdomas toks procesas ir kurie nesupranta procese vartojamos kalbos ar ja nekalba, jos kompetentingos institucijos teiktų vertimo žodžiu paslaugas pagal šį straipsnį.
3 straipsnis
Teisė gauti esminių dokumentų vertimą raštu
1. Valstybės narės užtikrina, kad įtariamajam arba kaltinamajam, kuris nesupranta atitinkamame baudžiamajame procese vartojamos kalbos, į jo gimtąją kalbą arba kitą jam suprantamą kalbą būtų raštu išversti visi dokumentai, kurie yra esminiai siekiant apsaugoti jo teisę į teisingą bylos nagrinėjimą, arba bent svarbios tokių dokumentų dalys, jeigu atitinkamas asmuo pagal nacionalinę teisę turi teisę susipažinti su atitinkamais dokumentais.
2. Kompetentingos institucijos sprendžia, kurie dokumentai yra esminiai ir turi būti išversti pagal 1 dalį. Esminiams dokumentams, kurie arba kurių svarbios dalys turi būti išversti, priskiriamos bent nutartys dėl sulaikymo ar lygiaverčiai sprendimai, kuriais asmeniui atimama laisvė, kaltinimas arba kaltinamasis aktas ir teismo sprendimai, kai tokie dokumentai yra.
3. Įtariamasis arba kaltinamasis, arba jo advokatas gali pateikti pagrįstą prašymą raštu išversti papildomus dokumentus, kurie yra reikalingi siekiant veiksmingai užtikrinti teisę į gynybą.
4. Valstybės narės užtikrina, kad kuriame nors proceso etape, vadovaujantis nacionaline teise, būtų sudaryta galimybė atlikti peržiūrą, jeigu nepateikiamas 2 ir 3 dalyse nurodyto dokumento vertimas raštu. Tokia peržiūra nereiškia, kad valstybės narės įpareigojamos numatyti atskirą mechanizmą, pagal kurį vienintelė priežastis atlikti peržiūrą būtų tokios išvados užginčijimas.
5. Europos arešto orderio vykdymo procese vykdančioji valstybė narė užtikrina, kad visiems asmenims, kurių atžvilgiu vykdomas toks procesas ir kurie nesupranta kalbos, kuria parengtas Europos arešto orderis arba į kurią jį išvertė išduodančioji valstybė narė, jos kompetentingos institucijos pateiktų to dokumento vertimą raštu.
6. Vietoj vertimo raštu atitinkamais atvejais galima žodžiu išversti arba žodžiu apibendrinti šiame straipsnyje nurodytus dokumentus, jeigu tai nedaro poveikio proceso teisingumui.
7. Asmuo, pagal šį straipsnį turintis teisę į dokumentų vertimą raštu, gali bet kuriuo metu šios teisės atsisakyti.
4 straipsnis
Vertimo žodžiu ir raštu išlaidos
Valstybės narės padengia vertimo žodžiu ir raštu išlaidas, patirtas taikant 2 ir 3 straipsnius, neatsižvelgiant į proceso rezultatus.
5 straipsnis
Vertimo žodžiu ir raštu kokybė
Valstybės narės imasi konkrečių priemonių užtikrinti, kad teikiamos vertimo žodžiu ir raštu paslaugos būtų tinkamos kokybės ir įtariamasis arba kaltinamasis, taip pat asmuo, kurio atžvilgiu vykdomas Europos arešto orderis, galėtų visapusiškai pasinaudoti savo teisėmis.
6 straipsnis
Regreso nebuvimo sąlyga
Jokia šios direktyvos nuostata negali būti aiškinama kaip ribojanti teises ir procesines garantijas, kurios gali būti užtikrinamos pagal Europos žmogaus teisių ir pagrindinių laisvių apsaugos konvenciją, kitas susijusias tarptautinės teisės nuostatas arba valstybių narių įstatymus ir kuriomis numatoma aukštesnio lygio apsauga, arba kaip nukrypstanti nuo jų.
7 straipsnis
Įgyvendinimas
Valstybės narės imasi priemonių, būtinų šios direktyvos nuostatoms įgyvendinti, ne vėliau kaip iki … (4).
Iki tos pačios datos valstybės narės pateikia Tarybai ir Komisijai nuostatų, kuriomis pagal šią direktyvą joms nustatytos pareigos perkeliamos į nacionalinę teisę, tekstus.
8 straipsnis
Ataskaita
Komisija iki … (5) pateikia Europos Parlamentui ir Tarybai ataskaitą, kurioje įvertinama, kokiu mastu valstybės narės ėmėsi priemonių, būtinų šiai direktyvai įgyvendinti, prireikus kartu pateikdama pasiūlymus dėl teisės aktų.
9 straipsnis
Įsigaliojimas
Ši direktyva įsigalioja dvidešimtą dieną nuo jos paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Priimta Briuselyje, …
Europos Parlamento vardu
Pirmininkas
…
Tarybos vardu
Pirmininkas
…
(1) OL C 295, 2009 12 4, p. 1.
(2) … m. … … d. nuomonė (dar nepaskelbta Oficialiajame leidinyje).
(3) OL C 12, 2001 1 15, p. 10.
(4) OL: įrašyti datą – 30 mėnesių nuo šios direktyvos paskelbimo Oficialiajame leidinyje.
(5) OL: įrašyti datą – 42 mėnesiai nuo šios direktyvos paskelbimo Oficialiajame leidinyje.
18.3.2010 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 69/5 |
Belgijos Karalystės, Bulgarijos Respublikos, Estijos Respublikos, Ispanijos Karalystės, Prancūzijos Respublikos, Italijos Respublikos, Vengrijos Respublikos, Lenkijos Respublikos, Portugalijos Respublikos, Rumunijos, Suomijos Respublikos ir Švedijos Karalystės iniciatyva siekiant priimti Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą dėl Europos apsaugos orderio
(2010/C 69/02)
EUROPOS PARLAMENTAS IR EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdami į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 82 straipsnio 1 dalies d punktą,
atsižvelgdami į Belgijos Karalystės, Bulgarijos Respublikos, Estijos Respublikos, Ispanijos Karalystės, Prancūzijos Respublikos, Italijos Respublikos, Vengrijos Respublikos, Lenkijos Respublikos, Portugalijos Respublikos, Rumunijos, Suomijos Respublikos ir Švedijos Karalystės iniciatyvą,
spręsdami pagal įprastą teisėkūros procedūrą (1),
kadangi:
(1) |
Europos Sąjunga užsibrėžė tikslą puoselėti bei plėtoti laisvės, saugumo ir teisingumo erdvę. |
(2) |
Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo (toliau – SESV) 82 straipsnio 1 dalyje numatyta, kad teisminis bendradarbiavimas baudžiamosiose bylose Sąjungoje grindžiamas nuosprendžių ir teismo sprendimų tarpusavio pripažinimo principu. |
(3) |
Pagal 2009 m. gruodžio 10–11 d. Europos Vadovų Tarybos susitikime priimtą Stokholmo programą abipusis pripažinimas galėtų būti taikomas visų rūšių teismo nuosprendžiams ir sprendimams, kurie, priklausomai nuo teisės sistemos, gali būti baudžiamieji ar administraciniai. Programoje taip pat nurodyta, kad nusikaltimo aukoms gali būti taikomos specialios apsaugos priemonės, kurios turėtų galioti visoje Sąjungoje. |
(4) |
2006 m. vasario 2 d. Europos Parlamento rezoliucijoje dėl esamos kovos su smurtu prieš moteris padėties ir ateities veiksmų valstybėms narėms rekomenduojama parengti bet kokio smurto prieš moteris visiškai netoleruojančią politiką ir jos raginamos imtis deramų priemonių siekiant užtikrinti geresnę aukų bei potencialių aukų apsaugą ir paramą joms. |
(5) |
Bendroje vidaus sienų neturinčioje teisingumo erdvėje būtina užtikrinti, kad vienoje valstybėje narėje asmeniui suteikta apsauga būtų išlaikoma ir toliau jam teikiama kitoje valstybėje narėje, į kurią jis persikelia arba jau persikėlė. Be to, turėtų būti užtikrinama, kad Sąjungos piliečiams teisėtai naudojantis savo teise laisvai judėti ir gyventi valstybių narių teritorijoje pagal Europos Sąjungos sutarties (toliau – ES sutartis) 3 straipsnio 2 dalį ir SESV 21 straipsnį nebūtų prarandamas jų saugumas. |
(6) |
Kad būtų pasiekti šie tikslai, ši direktyva turėtų nustatyti taisykles, pagal kurias apsauga, pagrįsta pagal vienos valstybės narės (išduodančiosios valstybės) teisės aktus priimta apsaugos priemone, gali būti teikiama ir kitoje valstybėje narėje, į kurią persikelia saugomas asmuo (vykdančiojoje valstybėje), nepriklausomai nuo atitinkamoje apsaugos priemonėje nurodytų įpareigojimų ar draudimų tipo ar trukmės. |
(7) |
Siekiant užkirsti kelią naujam nusikaltimui prieš auką vykdančiojoje valstybėje, tai valstybei turėtų būti suteiktas teisinis pagrindas pripažinti išduodančiosios valstybės anksčiau priimtą aukai palankų sprendimą, taip pat išvengiant būtinybės aukai pradėti naują procesą ar vėl pateikti įrodymų vykdančiojoje valstybėje, lyg išduodančioji valstybė nebūtų priėmusi sprendimo. |
(8) |
Ši direktyva turėtų būti taikoma ir vykdoma taip, kad saugomas asmuo vykdančiojoje valstybėje gautų tokią pačią arba lygiavertę apsaugą, kokią jis būtų gavęs, jei apsaugos priemonė būtų buvusi priimta toje valstybėje ab initio, taigi vengiant diskriminavimo. |
(9) |
Atsižvelgiant į tai, kad šioje direktyvoje nagrinėjami atvejai, kai į kitą valstybę narę persikelia saugomas asmuo, jos nuostatų vykdymas nereiškia, kad vykdančiajai valstybei perduodami įgaliojimai, susiję su pagrindinėmis, atidėtomis, alternatyviomis, lygtinėmis ar antrinėmis sankcijomis arba susiję su saugumo priemonėmis, taikomomis pavojų keliančiam asmeniui, jei pastarasis ir toliau gyvena valstybėje, kuri priėmė apsaugos priemonę. |
(10) |
Atitinkamais atvejais turėtų būti galima naudotis elektroninėmis priemonėmis, siekiant pagal nacionalinės teisės aktus ir procedūras praktikoje įgyvendinti taikant šią direktyvą patvirtintas priemones. |
(11) |
Kadangi šios direktyvos tikslo, t. y. apsaugoti pavojuje esančius asmenis, valstybės narės, veikdamos vienašališkai, negali deramai pasiekti dėl susijusių atvejų tarpvalstybinio pobūdžio ir kadangi dėl masto ir galimo poveikio to tikslo būtų geriau siekti Sąjungos lygiu, laikydamasi ES sutarties 5 straipsnio 3 dalyje nustatyto subsidiarumo principo Sąjunga gali patvirtinti priemones. Pagal ES sutarties 5 straipsnio 4 dalyje nustatytą proporcingumo principą šia direktyva neviršijama to, kas būtina nurodytam tikslui pasiekti. |
(12) |
Šia direktyva turėtų būti prisidedama prie pavojuje esančių asmenų apsaugos, taip papildant šioje srityje jau taikomus dokumentus, pavyzdžiui, 2008 m. lapkričio 27 d. Tarybos pamatinį sprendimą 2008/947/TVR dėl teismo sprendimų ir sprendimų dėl lygtinio nuteisimo tarpusavio pripažinimo principo taikymo siekiant užtikrinti lygtinio atleidimo priemonių ir alternatyvių sankcijų priežiūrą (2) ir 2009 m. spalio 23 d. Tarybos pamatinį sprendimą 2009/829/TVR dėl tarpusavio pripažinimo principo taikymo sprendimams dėl kardomųjų priemonių Europos Sąjungos valstybėse narėse kaip alternatyvos kardomajam kalinimui (3), |
PRIĖMĖ ŠIĄ DIREKTYVĄ:
1 straipsnis
Sąvokų apibrėžtys
Šioje direktyvoje vartojamos šios sąvokų apibrėžtys:
1) |
„Europos apsaugos orderis“ – teismo sprendimas, susijęs su valstybės narės priimta apsaugos priemone, kuriuo siekiama sudaryti palankesnes sąlygas kitai valstybei narei atitinkamais atvejais priimti apsaugos priemonę pagal savo nacionalinę teisę, kad būtų apsaugota asmens gyvybė, fizinė ir psichinė neliečiamybė, laisvė arba lytinis neliečiamumas. |
2) |
„Apsaugos priemonė“ – valstybės narės kompetentingos institucijos priimtas sprendimas, kuriuo pavojų keliančiam asmeniui nustatomas vienas ar keli 2 straipsnio 2 dalyje nurodyti įpareigojimai arba draudimai, jeigu tokių įpareigojimų ar draudimų pažeidimas yra laikomas nusikalstama veika pagal atitinkamos valstybės narės teisę arba kitu pažeidimu, už kurį gali būti baudžiama laisvės atėmimu toje valstybėje narėje. |
3) |
„Saugomas asmuo“ – asmuo, kurio gyvybei, fizinei ir psichinei neliečiamybei, laisvei arba lytiniam neliečiamumui taikoma apsauga, pagrįsta išduodančiosios valstybės priimta apsaugos priemone. |
4) |
„Pavojų keliantis asmuo“ – asmuo, kuriam taikomas vienas ar keli 2 straipsnio 2 dalyje nurodyti įpareigojimai arba draudimai. |
5) |
„Išduodančioji valstybė“ – valstybė narė, kurioje pirmiausia priimta apsaugos priemonė, kuri yra pagrindas išduoti Europos apsaugos orderį. |
6) |
„Vykdančioji valstybė“ – valstybė narė, kuriai perduotas Europos apsaugos orderis, kad jį pripažintų. |
7) |
„Priežiūros valstybė“ – valstybė narė, kuriai perduotas teismo sprendimas, kaip apibrėžta Tarybos pamatinio sprendimo 2008/947/TVR 2 straipsnyje, arba sprendimas dėl kardomųjų priemonių, kaip apibrėžta Pamatinio sprendimo 2009/829/TVR 4 straipsnyje. |
2 straipsnis
Europos apsaugos orderio taikymo sritis
1. Europos apsaugos orderis gali būti išduotas bet kuriuo metu, kai saugomas asmuo ketina išvykti arba jau yra išvykęs iš išduodančiosios valstybės į kitą valstybę narę.
2. Europos apsaugos orderis išduodamas tik tais atvejais, kai išduodančiojoje valstybėje anksčiau buvo priimta apsaugos priemonė, kuria pavojų keliančiam asmeniui nustatomas vienas ar keli toliau nurodyti įpareigojimai arba draudimai:
a) |
įpareigojimas nesilankyti tam tikrose vietovėse, vietose ar apibrėžtuose regionuose, kuriuose gyvena arba kuriuos lanko saugomas asmuo; |
b) |
įpareigojimas būti tam tikroje vietoje, jei taikoma, tam tikru laiku; |
c) |
įpareigojimas, kuriuo apribojamas išvykimas iš išduodančiosios valstybės teritorijos; |
d) |
įpareigojimas vengti kontaktų su saugomu asmeniu; arba |
e) |
draudimas priartėti prie saugomo asmens arčiau nei nustatytu atstumu. |
3 straipsnis
Pareiga pripažinti Europos apsaugos orderį
1. Valstybės narės pripažįsta Europos apsaugos orderį pagal šios direktyvos nuostatas.
2. Ši direktyva nekeičia pareigos gerbti pagrindines teises ir pagrindinius teisės principus, įtvirtintus ES sutarties 6 straipsnyje.
4 straipsnis
Kompetentingų institucijų skyrimas
1. Kiekviena valstybė narė praneša Tarybos generaliniam sekretoriatui, kuri teisminė institucija ar institucijos pagal jos nacionalinę teisę yra kompetentingos išduoti Europos apsaugos orderį ir jį pripažinti pagal šią direktyvą tuo atveju, kai ta valstybė narė yra išduodančioji valstybė arba vykdančioji valstybė.
2. Nukrypdamos nuo 1 dalies, institucijomis, kompetentingomis priimti sprendimus pagal šią direktyvą, valstybės narės gali skirti neteismines institucijas, jeigu tokios institucijos yra kompetentingos priimti panašaus pobūdžio sprendimus pagal nacionalinę teisę ir procedūras.
3. Tarybos generalinis sekretoriatas pateikia gautą informaciją visoms valstybėms narėms ir Komisijai.
5 straipsnis
Europos apsaugos orderio išdavimas
1. Remdamasi išduodančiosios valstybės priimta apsaugos priemone tos valstybės teisminė institucija arba kita 4 straipsnio 2 dalyje nurodyta kompetentinga institucija tik saugomo asmens prašymu, patikrinusi, kad apsaugos priemonė atitinka visus 3 straipsnio 1 dalyje nustatytus reikalavimus, išduoda Europos apsaugos orderį.
2. Saugomas asmuo arba jo teisinis atstovas gali pateikti prašymą išduoti Europos apsaugos orderį išduodančiosios valstybės kompetentingai institucijai arba vykdančiosios valstybės kompetentingai institucijai.
Jeigu toks prašymas pateikiamas vykdančiojoje valstybėje, jos kompetentinga institucija kuo greičiau perduoda šį prašymą išduodančiosios valstybės kompetentingai institucijai, siekiant atitinkamais atvejais išduoti Europos apsaugos orderį.
3. Apsaugos priemonę, kurioje numatytas vienas ar keli 2 straipsnio 2 dalyje nurodyti įpareigojimai, priimanti institucija informuoja saugomą asmenį apie galimybę pateikti prašymą išduoti Europos apsaugos orderį tuo atveju, kai jis ketina persikelti į kitą valstybę narę. Institucija pataria saugomam asmeniui pateikti prašymą prieš išvykstant iš išduodančiosios valstybės teritorijos.
6 straipsnis
Europos apsaugos orderio forma ir turinys
Europos apsaugos orderio forma pateikiama šios direktyvos I priede. Jame visų pirma nurodoma ši informacija:
a) |
saugomo asmens tapatybė ir pilietybė, taip pat asmens teisinio atstovo, jei saugomas asmuo yra nepilnametis arba neveiksnus, tapatybė ir pilietybė; |
b) |
naudojamos technologinės priemonės, jei tokių yra, kurios atitinkamais atvejais buvo suteiktos saugomam asmeniui skubiam apsaugos priemonės vykdymui užtikrinti; |
c) |
išduodančiosios valstybės kompetentingos institucijos pavadinimas, adresas, telefonas, faksas ir el. pašto adresas; |
d) |
informacija apie apsaugos priemonę, kuria remiantis išduodamas Europos apsaugos orderis; |
e) |
faktų ir aplinkybių, dėl kurių išduodančiojoje valstybėje priimta apsaugos priemonė, santrauka; |
f) |
pavojų keliančiam asmeniui apsaugos priemone, kuria grindžiamas Europos apsaugos orderis, nustatyti įpareigojimai ar draudimai, jų galiojimo trukmė ir aiškus nurodymas, kad jų pažeidimas yra laikomas nusikalstama veika pagal išduodančiosios valstybės teisę arba kitu pažeidimu, už kurį gali būti baudžiama laisvės atėmimu; |
g) |
pavojų keliančio asmens tapatybė ir pilietybė; |
h) |
atitinkamais atvejais kitos aplinkybės, kurios galėtų turėti įtakos vertinant saugomam asmeniui kylantį pavojų; |
i) |
kai taikytina, aiškiai nurodoma, kad teismo sprendimas, kaip apibrėžta Tarybos pamatinio sprendimo 2008/947/TVR 2 straipsnyje, arba sprendimas dėl kardomųjų priemonių, kaip apibrėžta Tarybos pamatinio sprendimo 2009/829/TVR 4 straipsnyje, jau perduotas kitai valstybei narei, ir nurodoma tokio sprendimo vykdymą užtikrinanti kompetentinga institucija. |
7 straipsnis
Perdavimo procedūra
1. Išduodančiosios valstybės kompetentinga institucija Europos apsaugos orderį perduoda vykdančiosios valstybės kompetentingai institucijai bet kokiu būdu, leidžiančiu pateikti rašytinį dokumentą, kad vykdančiosios valstybės narės kompetentinga institucija galėtų nustatyti jo autentiškumą.
2. Jeigu vykdančiosios arba išduodančiosios valstybės kompetentingos institucijos nežino kitos valstybės kompetentinga institucija, ji pateikia visus atitinkamus paklausimus, be kita ko, kreipdamasi į 1998 m. birželio 29 d. Tarybos bendraisiais veiksmais 98/428/TVR dėl Europos teisminio tinklo sukūrimo (4) sukurto Europos teisminio tinklo kontaktinius asmenis, Eurojusto nacionalinį narį arba tos valstybės Eurojusto nacionalinę koordinavimo sistemą, kad gautų reikiamą informaciją.
3. Tais atvejais, kai vykdančiosios valstybės institucija, kuri gauna Europos apsaugos orderį, nėra kompetentinga jį pripažinti, ta institucija ex officio Europos apsaugos orderį perduoda kompetentingai institucijai.
8 straipsnis
Priemonės, kurių imasi vykdančioji valstybė
1. Vykdančiosios valstybės kompetentinga institucija:
a) |
gavusi pagal 7 straipsnį perduotą Europos apsaugos orderį jį pripažįsta ir atitinkamais atvejais imasi visų priemonių, kurių ji galėtų imtis pagal savo nacionalinę teisę panašiu atveju, kad užtikrintų saugomo asmens apsaugą, išskyrus atvejus, kai ji nusprendžia remtis vienu iš 9 straipsnyje nurodytų nepripažinimo pagrindų; |
b) |
atitinkamais atvejais informuoja pavojų keliantį asmenį apie priemonę, kurios imtasi vykdančiojoje valstybėje; |
c) |
imasi visų skubių ir laikinųjų priemonių, kurių reikia siekiant toliau užtikrinti saugomo asmens apsaugą; |
d) |
nedelsdama išduodančiosios valstybės kompetentingai institucijai ir, jei išduodančioji valstybė skiriasi nuo priežiūros valstybės, priežiūros valstybės kompetentingai institucijai praneša apie bet kokius apsaugos priemonės, kuria grindžiamas Europos apsaugos orderis ir kuri apibūdinta jame, pažeidimus. Pranešama naudojant II priede pateiktą standartinę formą. |
2. Vykdančiosios valstybės kompetentinga institucija informuoja išduodančiosios valstybės kompetentingą instituciją ir saugomą asmenį apie pagal šį straipsnį priimtas priemones.
9 straipsnis
Europos apsaugos orderio nepripažinimo pagrindai
1. Atsisakius pripažinti Europos apsaugos orderį pateikiami tokio atsisakymo pagrindai.
2. Vykdančiosios valstybės kompetentinga institucija gali atsisakyti pripažinti Europos apsaugos orderį šiomis aplinkybėmis:
a) |
Europos apsaugos orderis yra nevisiškai užpildytas arba nebuvo užpildytas per vykdančiosios valstybės kompetentingos institucijos nustatytą laikotarpį; |
b) |
neįvykdyti 2 straipsnio 2 dalyje nustatyti reikalavimai; |
c) |
apsauga grindžiama sankcijos arba priemonės, kuriai taikoma amnestija pagal vykdančiosios valstybės teisę ir kuri susijusi su veika, priklausančia jos kompetencijai pagal tą teisę, vykdymu; |
d) |
pagal vykdančiosios valstybės teisę pavojų keliantis asmuo naudojasi imunitetu ir todėl neįmanoma priimti apsaugos priemonių. |
3. 2 dalies a ir b punktuose nurodytais atvejais ir prieš priimdama sprendimą nepripažinti Europos apsaugos orderio vykdančiosios valstybės kompetentinga institucija tinkamu būdu konsultuojasi su išduodančiosios valstybės kompetentinga institucija ir prireikus paprašo jos nedelsiant pateikti reikiamą papildomą informaciją.
10 straipsnis
Išduodančiosios valstybės priimti tolesni sprendimai
1. Išduodančiosios valstybės kompetentingos institucijos jurisdikcijai priklauso priimti visus tolesnius sprendimus, susijusius su apsaugos priemone, kuria grindžiamas Europos apsaugos orderis. Tokie tolesni sprendimai visų pirma priimami dėl:
a) |
apsaugos priemonės atnaujinimo, peržiūros ir panaikinimo; |
b) |
apsaugos priemonės keitimo; |
c) |
arešto orderio išdavimo arba kito vykdytino tokio paties poveikio teismo sprendimo priėmimo; |
d) |
naujo baudžiamojo proceso pavojų keliančio asmens atžvilgiu pradėjimo. |
2. Pagal 1 dalį priimtiems sprendimams taikoma išduodančiosios valstybės teisė.
3. Tais atvejais, kai teismo sprendimas, kaip apibrėžta Tarybos pamatinio sprendimo 2008/947/TVR 2 straipsnyje, arba sprendimas dėl kardomųjų priemonių, kaip apibrėžta Tarybos pamatinio sprendimo 2009/829/TVR 4 straipsnyje, jau perduotas kitai valstybei narei, tolesni sprendimai priimami remiantis atitinkamomis tų pamatinių sprendimų nuostatomis.
11 straipsnis
Pagrindas atšaukti Europos apsaugos orderio pripažinimą
Vykdančiosios valstybės kompetentinga institucija gali atšaukti Europos apsaugos orderio pripažinimą, jeigu yra įrodymų, kad saugomas asmuo neabejotinai išvyko iš vykdančiosios valstybės teritorijos.
12 straipsnis
Terminai
1. Europos apsaugos orderis pripažįstamas nedelsiant.
2. Pripažinusi Europos apsaugos orderį, vykdančiosios valstybės kompetentinga institucija nedelsdama sprendžia dėl priemonių pagal savo nacionalinę teisę priėmimo pagal 8 straipsnį.
13 straipsnis
Taikytina teisė
Pagal šią direktyvą priimamiems vykdančiosios valstybės kompetentingos institucijos sprendimams taikoma tos valstybės nacionalinė teisė.
14 straipsnis
Dalyvaujančių institucijų pareigos
1. Jeigu išduodančiosios valstybės kompetentinga institucija pagal 10 straipsnio 1 dalies b punktą pakeičia apsaugos priemonę, kuria grindžiamas Europos apsaugos orderis, apie tokį keitimą ji nedelsdama informuoja vykdančiosios valstybės kompetentingą instituciją. Atitinkamais atvejais vykdančiosios valstybės kompetentinga institucija imasi priemonių, būtinų pakeistai apsaugos priemonei įgyvendinti, jeigu tų priemonių ji galėtų imtis pagal savo nacionalinę teisę panašiu atveju, ir apie tai informuoja išduodančiosios valstybės kompetentingą instituciją, saugomą asmenį ir, atitinkamais atvejais, pavojų keliantį asmenį, jeigu jis yra vykdančiosios valstybės teritorijoje.
2. Išduodančiosios valstybės kompetentinga institucija nedelsdama informuoja vykdančiosios valstybės kompetentingą instituciją ir saugomą asmenį apie apsaugos priemonės, kuria grindžiamas išduodančiojoje valstybėje išduotas Europos apsaugos orderis, galiojimo pasibaigimą ar atšaukimą ir apie tai, kad orderis dėl to atšaukiamas.
15 straipsnis
Kompetentingų institucijų tarpusavio konsultacijos
Atitinkamais atvejais išduodančiosios valstybės ir vykdančiosios valstybės kompetentingos institucijos gali konsultuotis, siekdamos sudaryti palankesnes sąlygas sklandžiai ir efektyviai taikyti šią direktyvą.
16 straipsnis
Kalbos
Europos apsaugos orderis išverčiamas į vykdančiosios valstybės valstybinę kalbą arba į vieną iš jos valstybinių kalbų.
Priimant šią direktyvą arba vėliau bet kuri valstybė narė Tarybos generaliniame sekretoriate deponuotame pareiškime gali nurodyti, kad ji pripažins vertimą į vieną ar daugiau Sąjungos institucijų kitų oficialiųjų kalbų.
17 straipsnis
Išlaidos
Vykdančioji valstybė padengia šios direktyvos taikymo išlaidas, išskyrus išlaidas, kurios atsiranda išskirtinai išduodančiosios valstybės teritorijoje.
18 straipsnis
Ryšys su kitomis sutartimis ir susitarimais
1. Valstybės narės toliau gali taikyti dvišales ar daugiašales sutartis ar susitarimus, kurie galioja šios direktyvos įsigaliojimo metu, jei jie leidžia praplėsti ar papildyti šios direktyvos tikslus ir padeda supaprastinti apsaugos priemonių taikymo tvarką ar jai sudaryti dar palankesnes sąlygas.
2. Įsigaliojus šiai direktyvai, valstybės narės gali sudaryti dvišales ar daugiašales sutartis ar susitarimus, jei jie leidžia praplėsti ar papildyti šios direktyvos tikslus ir padeda supaprastinti apsaugos priemonių taikymo tvarką ar jai sudaryti palankesnes sąlygas.
3. Ne vėliau kaip … (5) valstybės narės praneša Tarybos generaliniam sekretoriatui ir Komisijai apie 1 dalyje nurodytas galiojančias sutartis ir susitarimus, kuriuos jos pageidauja toliau taikyti. Be to, valstybės narės praneša Tarybos generaliniam sekretoriatui ir Komisijai apie visas 2 dalyje nurodytas naujas sutartis ir susitarimus per tris mėnesius nuo jų pasirašymo.
19 straipsnis
Įgyvendinimas
1. Valstybės narės imasi priemonių, būtinų šios direktyvos nuostatoms įgyvendinti, ne vėliau kaip … (6).
2. Valstybės narės perduoda Tarybos generaliniam sekretoriatui ir Komisijai nuostatų, kuriomis į jų nacionalinę teisę perkeliami joms pagal šią direktyvą nustatyti įpareigojimai, tekstą.
20 straipsnis
Peržiūra
1. Ne vėliau kaip … (7) Komisija, remdamasi iš valstybių narių pagal 19 straipsnio 2 dalį gauta informacija, parengia ataskaitą.
2. Remdamasi šia ataskaita Taryba įvertina:
a) |
kokiu mastu valstybės narės ėmėsi šiai direktyvai įgyvendinti būtinų priemonių, ir |
b) |
šios direktyvos taikymą. |
3. Prireikus ataskaita pateikiama su pasiūlymais dėl teisės aktų.
21 straipsnis
Įsigaliojimas
Ši direktyva įsigalioja dvidešimtą dieną po jos paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Priimta …,
Europos Parlamento vardu
Pirmininkas
…
Tarybos vardu
Pirmininkas
…
(1) … m. … … d. Europos Parlamento pozicija (dar nepaskelbta Oficialiajame leidinyje) ir … m. … … d. Tarybos sprendimas (dar nepaskelbtas Oficialiajame leidinyje).
(2) OL L 337, 2008 12 16, p. 102.
(3) OL L 294, 2009 11 11, p. 20.
(5) OL: Prašome įrašyti datą, esančią 3 mėnesiai nuo šios direktyvos įsigaliojimo dienos.
(6) OL: prašome įrašyti datą, esančią 2 metai nuo šios direktyvos įsigaliojimo dienos.
(7) OL: Prašome įrašyti datą, esančią 4 metai nuo šios direktyvos įsigaliojimo dienos.
I PRIEDAS
EUROPOS APSAUGOS ORDERIS, NURODYTAS
… m. … … d. EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS DIREKTYVOS 2010/…/ES DĖL EUROPOS APSAUGOS ORDERIO
6 straipsnyje
Išduodančioji valstybė: Vykdančioji valstybė: |
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
II PRIEDAS
FORMA,
nurodyta
… m. … … d. EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS DIREKTYVOS 2010/…/ES DĖL EUROPOS APSAUGOS ORDERIO
8 straipsnio 1 dalies d punkte
PRANEŠIMAS APIE APSAUGOS PRIEMONĖS, KURIA GRINDŽIAMAS EUROPOS APSAUGOS ORDERIS IR KURI APRAŠYTA JAME, PAŽEIDIMĄ
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
IV Pranešimai
EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ, ĮSTAIGŲ IR ORGANŲ PRANEŠIMAI
Taryba
18.3.2010 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 69/19 |
EUROPOS SĄJUNGOS BENDRASIS KARINĖS ĮRANGOS SĄRAŠAS
(priimtas Tarybos 2010 m. vasario 15 d.)
(įranga, kuriai taikoma Tarybos bendroji pozicija 2008/944/BUSP, nustatanti bendrąsias taisykles, reglamentuojančias karinių technologijų ir įrangos eksporto kontrolę)
(atnaujinantis ir pakeičiantis Europos Sąjungos bendrąjį karinės įrangos sąrašą, priimtą Tarybos 2009 m. vasario 23 d.)
(BUSP)
(2010/C 69/03)
1 pastaba: Sąvokos "kabutėse" yra apibrėžtos sąvokos. Žr. šio sąrašo priede pateiktas ‧Sąvokų apibrėžtis‧.
2 pastaba: Kai kuriais atvejais cheminės medžiagos sąraše yra nurodytos pagal pavadinimą ir Cheminių medžiagų santrumpų tarnybos (angl. Chemical Abstracts Service) (toliau – CAS) registracijos numerį. Šis sąrašas taikomas tos pačios struktūrinės formulės cheminėms medžiagoms (įskaitant hidratus) neatsižvelgiant į pavadinimą ar CAS numerį. Šis sąrašas taikomas tos pačios struktūrinės formulės cheminėms medžiagoms (įskaitant hidratus) neatsižvelgiant į pavadinimą ar CAS numerį. CAS numeris pateikiamas tam, kad būtų lengviau nustatyti tam tikrus chemikalus arba jų mišinius, neatsižvelgiant į nomenklatūrą. CAS numeris negali būti naudojamas kaip unikalus identifikatorius, nes į sąrašą įtrauktos tam tikro pavidalo cheminės medžiagos ir tokių medžiagų turintys mišiniai gali turėti skirtingus CAS numerius.
ML1 |
Mažesnio nei 20 mm kalibro lygiavamzdžiai ginklai, kiti 12,7 mm (0,5 colio) ar mažesnio kalibro šaunamieji ginklai, automatiniai ginklai bei jų priedai ir specialiai jiems sukurti komponentai:
ML1 dalis netaikoma lygiavamzdžiams ginklams, naudojamiems medžioklei arba sportui. Šie ginklai neturi būti specialiai sukurti kariniams tikslams arba neturi būti automatiniai. ML1 dalis netaikoma ginklams, specialiai sukurtiems šaudyti mokomaisiais šaudmenimis ir kuriais negalima šaudyti jokiais šaudmenimis, nurodytais ML3 dalyje. ML1 dalis netaikoma ne automatiniams ginklams, kuriems naudojami šoninio mušimo inicijavimo šaudmenys. ML1 dalies d punktas netaikomas ginklų optiniams taikikliams be vaizdo apdorojimo elektroniniu būdu, kurių didinimas yra 4 kartai arba mažiau, jeigu jie nėra specialiai sukurti ar modifikuoti kariniams tikslams. |
ML2 |
20 mm ar didesnio kalibro lygiavamzdžiai ginklai, kiti didesnio kaip 12,7 mm (0,5 colio) kalibro ginklai ar ginkluotė, granatsvaidžiai bei jų priedai ir specialiai jiems sukurti komponentai:
|
ML3 |
Šaudmenys, sprogdiklių nustatymo prietaisai ir specialiai jiems sukurti komponentai:
|
ML4 |
Bombos, torpedos, raketos, reaktyviniai sviediniai, kiti sprogstamieji užtaisai ir jais susijusi įranga bei jos priedai, taip pat specialiai jiems sukurti komponentai: Dėl valdymo ir navigacinės įrangos – žr. ML11 dalį. Dėl Orlaivių priešraketinės apsaugos sistemų (AMPS) – žr. ML4 dalies c punktą.
|
ML5 |
Ugnies kontrolės ir su ja susijusi aliarminė ir įspėjamoji įranga, tikrinimo ir vizavimo įranga bei atsakomųjų veiksmų įranga, specialiai sukurta kariniams tikslams, taip pat specialiai jai sukurti komponentai ir dalys:
|
ML6 |
Antžeminės transporto priemonės ir jų komponentai: Dėl valdymo ir navigacinės įrangos – žr. ML11 dalį.
Taip pat žr. ML13 dalies a punktą ML6 dalies a punktas apima:
ML6 dalies a punkte nurodytų sausumos transporto priemonių modifikavimas kariniams tikslams – struktūrinis ar elektromechaninis pakeitimas, kai naudojamas vienas ar keli specialiai kariniams tikslams sukurti komponentai. Tokie komponentai apima:
ML6 dalis netaikoma šarvuotiems arba balistinę apsaugą turintiems civiliniams automobiliams ar sunkvežimiams, kurie yra sukurti ar modifikuoti pinigams ar vertybėms vežti. |
ML7 |
Cheminės ar biologinės toksinės medžiagos, "medžiagos riaušėms malšinti", radioaktyviosios medžiagos, su jomis susijusi įranga, komponentai ir medžiagos:
Taip pat žr. ES dvejopo naudojimo objektų sąrašo 1A004 poziciją.
ML7 dalies b ir d punktai netaikomi:
ML7 dalie h punkte ir ML7 i punkto 2 papunktyje nurodytos ląstelių kultūros ir biologinės sistemos yra išimtinės, ir šie punktai netaikomi ląstelių arba biologinėms sistemoms, skirtoms civiliniams tikslams, pavyzdžiui: žemės ūkiui, farmacijai, medicinai, veterinarijai, aplinkosaugai, atliekų tvarkymui arba maisto pramonei. |
ML8 |
"Energetinės medžiagos" ir su jomis susijusios medžiagos: Taip pat žr. ES dvejopo naudojimo objektų sąrašo 1C011 poziciją. Dėl sprogstamųjų užtaisų ir įtaisų žr. ML4 dalį bei ES dvejopo naudojimo objektų sąrašo 1A008 poziciją Techninės pastabos:
nuo 2009 m. netaikomas; ML8 dalis netaikoma toliau nurodytoms medžiagoms, jeigu jų nėra junginiuose arba jos nesumaišytos su "energetinėmis medžiagomis", nurodytomis ML8 dalies a punkte, ar metalo milteliais, nurodytais ML8 dalies c punkte:
|
ML9 |
Karo laivai (antvandeniniai ar povandeniniai), speciali laivyno įranga, dalys, komponentai ir kiti antvandeniniai laivai: Dėl valdymo ir navigacinės įrangos – žr. ML11 dalį.
|
ML10 |
"Orlaiviai", "už orą lengvesni skraidomieji aparatai", nepilotuojami skraidomieji aparatai, aviaciniai varikliai ir "orlaivių" įranga, su ja susijusi kita įranga ir komponentai, specialiai sukurti arba modifikuoti kariniams tikslams: Dėl valdymo ir navigacinės įrangos – žr. ML11 dalį.
ML10 dalies b punktas netaikomas specialiai kariniams tikslams sukurtiems „orlaiviams“ ar jų modifikacijoms, kurie turi visas šias charakteristikas:
ML10 dalies d punktas netaikomas:
ML10 dalies b ir d punktai dėl specialiai kariniams tikslams sukurtų ir modifikuotų nekarinių "orlaivių" arba aviacinių komponentų ir susijusios įrangos arba aviacinių variklių taikomi tik tiems kariniams komponentams ir susijusiai karinei įrangai, kurie yra būtini modifikacijai kariniams tikslams atlikti. |
ML11 |
Elektroninė įranga, nenurodyta kituose ES bendrojo karinės įrangos sąrašo punktuose, ir specialiai jai sukurti komponentai:
|
ML12 |
Didelio greičio kinetinės energijos ginklų sistemos ir su jomis susiję įrenginiai bei specialiai jiems sukurti komponentai:
Dėl ginklų sistemų, naudojančių pokalibrinius šaudmenis ar tik cheminę varomąją jėgą, ir jų amunicijos – žr. ML1–ML4 dalis. ML12 dalis apima ir šias sistemas, kai jos specialiai sukurtos kinetinėms energijos ginklų sistemoms:
ML12 dalis taikoma ginklų sistemoms, naudojančioms bet kurią iš šių rūšių varomosios jėgos energiją:
|
ML13 |
Šarvuotoji ar apsauginė įranga, konstrukcijos ir komponentai:
ML13 dalies b punktas apima medžiagas, specialiai sukurtas į sprogimą reaguojančiai apsaugai formuoti arba karinėms priedangoms statyti. ML13 dalies c punktas netaikomas įprastiniams plieniniams šalmams, kurie nėra modifikuoti ar sukurti taip, kad juose galėtų būti įtaisytas bet kokios rūšies papildomas prietaisas. ML13 dalies c ir d punktai netaikomi šalmams, šarvuotėms ir apsauginiams drabužiams, dėvimiems asmeninės apsaugos tikslais. ML13 dalyje nurodyti tik tie bombas neutralizuojantiems darbuotojams specialiai sukurti šalmai, kurie yra specialiai sukurti kariniams tikslams. Taip pat žr. ES dvejopo naudojimo objektų sąrašo 1A005 poziciją. "Pluoštinėms ar gijinėms medžiagoms", naudojamoms šarvuotėms ir šalmams gaminti – žr. ES dvejopo naudojimo objektų sąrašo 1C010 poziciją. |
ML14 |
‧Specializuota įranga, skirta karinėms pratyboms‧ arba karinių scenarijų imitavimui, simuliatoriai, specialiai sukurti mokymui naudotis visais šautuvais ir ginklais, nurodytais ML1 ar ML2 dalyse, ir specialiai jiems sukurti komponentai bei priedai. Techninė pastaba: Terminas ‧specializuota karinėms pratyboms skirta įranga‧ apima karinių veiksmų treniruoklius, skrydžio valdymo treniruoklius, radaro taikinius-treniruoklius, radarų taikinių generatorius, šaudymo pratybų prietaisus, kovos su povandeniniais laivais treniruoklius, skraidymo simuliatorius (įskaitant centrifugas lakūnams ar astronautams rengti), radarų treniruoklius, skraidymo įrangos imitacinius treniruoklius, navigacinius treniruoklius, raketų paleidimo treniruoklius, taikinių įrangą, ginkluotės treniruoklius, nepilotuojamų "orlaivių" treniruoklius, mobiliuosius pratybų įrenginius ir antžeminių operacijų mokymo įrangą. ML14 dalis apima vaizdo atkūrimo ir interaktyvios aplinkos sistemas, skirtas simuliatoriams, jei jos yra specialiai sukurtos ar modifikuotos kariniams tikslams. ML14 dalis netaikoma įrangai, specialiai sukurtai mokymui naudotis medžiokliniais ar sportiniais ginklais. |
ML15 |
Vaizdo atkūrimo ar atsakomųjų priemonių įranga, specialiai sukurta kariniams tikslams, ir specialiai jai sukurti komponentai bei priedai:
ML15 dalies f punktas apima įrangą, sukurtą karinių vaizdo sistemų veikimui neutralizuoti arba efektyvumui susilpninti ar tokiam ardomajam poveikiui sumažinti. ML15 dalyje terminas specialiai sukurti komponentai, kai jie specialiai sukurti kariniams tikslams, apima:
ML15 dalis netaikoma "pirmosios kartos vaizdo stiprinimo elektroniniams vamzdeliams" ar įrangai, specialiai sukurtai naudojant "pirmosios kartos vaizdo stiprinimo elektroninius vamzdelius". Dėl ginklų, kuriems naudojami "pirmosios kartos vaizdo stiprinimo elektroniniai vamzdeliai", klasifikacijos žr. ML1 ir ML2 dalis bei ML5 dalies a punktą. Taip pat žr. ES dvejopo naudojimo objektų sąrašo 6A002 pozicijos a punkto 2 papunktį ir 6A002 pozicijos b punktą. |
ML16 |
Liejiniai, atliejos ir kiti pusgaminiai, kurie naudojami nurodytuose gaminiuose ir atpažįstami pagal medžiagos sudėtį, formą arba funkcijas ir specialiai pagaminti gaminiams, nurodytiems ML1ML4, ML6, ML9, ML10, ML12 arba ML19 dalyse. |
ML17 |
Įvairi įranga, medžiagos ir ‧bibliotekos‧ bei specialiai joms sukurti komponentai:
Techninės pastabos:
|
ML18 |
Gamybos įranga ir komponentai:
Techninė pastaba: ML18 dalyje terminas ‧gamyba‧ apima projektavimą, tyrimą, gaminimą, bandymą ir tikrinimą. ML18 dalies a ir b punktai apima šią įrangą:
|
ML19 |
Kreipiamosios energijos ginklų sistemos (DEW), su jomis susijusių arba atsakomųjų priemonių įranga ir bandymų modeliai, bei specialiai jiems sukurti komponentai:
Kreipiamosios energijos ginklų sistemos, nurodytos ML19 dalyje, apima sistemas, kurių galimybes lemia kontroliuojamas pritaikymas:
ML19 dalis apima šią įrangą, specialiai sukurtą kreipiamosios energijos ginklų sistemoms:
|
ML20 |
Kriogeninė ir "superlaidi" įranga bei specialiai jai sukurti komponentai bei priedai:
|
ML21 |
"Programinė įranga":
|
ML22 |
"Technologija":
„Technologija", "reikalinga" ES bendrajame karinės įrangos sąraše nurodytų objektų "kūrimui", "gamybai" ar "naudojimui", yra kontroliuojama net ir tada, kai naudojama ES bendrajame karinės įrangos sąraše nenurodytam objektui. ML22 dalis netaikoma:
|
ŠIAME SĄRAŠE VARTOJAMŲ SĄVOKŲ APIBRĖŽTYS
Šiame sąraše vartojamų sąvokų apibrėžtys pateikiamos abėcėlės tvarka.
Apibrėžtos sąvokos vartojamos visame sąraše. Nuorodos yra tik konsultacinio pobūdžio ir neturi poveikio sąraše apibrėžtų sąvokų bendram vartojimui.
Kai šiame sąvokų apibrėžčių sąraše pateikti žodžiai ir terminai vartojami tik apibrėžta reikšme, tai nurodoma juos išskiriant dvigubomis kabutėmis (""). Terminų apibrėžtys viengubose kabutėse (‧‧) pateikiamos techninėje pastaboje dėl atitinkamo objekto. Kitais atvejais žodžiai ir terminai vartojami bendrai priimtomis (žodyno) reikšmėmis.
ML7 |
"Pritaikytas kariniam tikslui" Bet kokia modifikacija arba selekcija (pvz., keičianti grynumą, laikymo ilgalaikiškumą, kenksmingumą, pasklidimo charakteristikas arba atsparumą ultravioletinei spinduliuotei), skirta veiksmingai žaloti žmones ar gyvūnus, kenkti įrangai, derliui arba aplinkai. |
ML8 |
"Priedai ir priemaišos" Medžiagos, naudojamos sprogstamuosiuose junginiuose, siekiant pagerinti jų savybes. |
ML8, ML9 and ML10 |
"Orlaiviai" Skraidomieji aparatai su fiksuotaisiais arba su pasukamaisiais sparnais, besisukančiais sparnais (sraigtasparnis), su pasviruoju sraigtu arba pasviraisiais sparnais. |
ML11 |
"Automatinės vadovavimo ir kontrolės sistemos" Elektroninės sistemos, kurias pasitelkus įvedama, tvarkoma ir perduodama informacija, būtina efektyviam grupuotės, pagrindinės rikiuotės, taktinės rikiuotės, dalinio, laivo, padalinio ar ginkluotės, kuriems vadovaujama, veikimui. To pasiekiama naudojantis kompiuteriu ir kita specializuota aparatine įranga, sukurta padėti vykdyti karinio vadovavimo ir kontrolės organizavimo funkcijas. Automatinės vadovavimo ir kontrolės sistemos pagrindinės funkcijos: veiksmingas automatinis informacijos rinkimas, kaupimas, saugojimas ir tvarkymas; padėties bei aplinkybių, turinčių įtakos kovos veiksmų parengimui bei vykdymui, vaizdavimas; operatyviniai ir taktiniai skaičiavimai siekiant paskirstyti išteklius pajėgų grupuotėms arba kovos rikiuotės ar išskleidimo į kovos rikiuotę elementams atsižvelgiant į operacijos tikslą ar etapą; duomenų parengimas siekiant įvertinti situaciją ir priimti sprendimus bet kuriuo operacijos ar mūšio momentu; operacijų imitacija kompiuteriu. |
ML22 |
"Pagrindiniai moksliniai tyrimai" Eksperimentinis arba teorinis darbas, kurio pagrindinis tikslas – įgyti naujų žinių apie pagrindinius reiškinių principus arba stebimus faktus, ir kuriuo nebūtinai pirmiausia siekiama konkrečių praktinių tikslų ar uždavinių sprendimo. |
ML7, 22 |
"Biokatalizatoriai" Fermentai (enzimai), skirti konkrečioms cheminėms arba biocheminėms reakcijoms arba kiti biologiniai junginiai, kurie jungiasi su KNM medžiagomis ir pagreitina jų suardymą. Techninė pastaba: "Fermentai (enzimai)" – konkrečių cheminių arba biocheminių reakcijų "biokatalizatoriai". |
ML7, 22 |
"Biopolimerai" Biologinės makromolekulės:
Techninės pastabos:
|
ML10 |
"Civiliniai orlaiviai" "Orlaiviai", civilinės aviacijos kompetentingų institucijų pagal paskirtį įrašyti į paskelbtą skrydžiams tinkamų "orlaivių" registrą, skirti skraidyti komerciniais civiliniais vidaus ir tarptautiniais maršrutais arba naudoti teisėtais civiliniais, asmeniniais arba verslo tikslais. |
ML21, 22 |
"Kūrimas" Visi etapai prieš serijinę gamybą, pavyzdžiui, projektavimas, projekto tyrimas, projekto analizė, projekto koncepcijos, prototipų surinkimas ir bandymai, bandomosios gamybos schemos, projektavimo duomenys, projektavimo duomenų transformavimo į gaminį procesas, konfigūracijos projektavimas, tarpusavio funkciškumo projektavimas, išdėstymas. |
ML17 |
"Galutiniai vykdymo įtaisai" Griebtuvai, aktyvieji įrankiniai įtaisai ir bet kurios kitos įrankinės priemonės, kurios yra įdedamos į "roboto" manipuliatoriaus rankos laikiklinį antgalį. Techninė pastaba: "Aktyvieji įrankiniai įtaisai" – įtaisai, naudojami suteikti ruošiniui judesio jėgą, apdorojimo energiją arba judesio kryptį. |
ML4, 8 |
"Energetinės medžiagos" Medžiagos ar mišiniai, kurie chemiškai reaguoja išskirdami energiją, reikalingą taikant juos pagal paskirtį. "Sprogstamosios medžiagos", "pirotechnika“ ir "svaidomieji sprogmenys" priklauso "energetinių medžiagų" poklasiams. |
ML8, 18 |
"Svaidomosios medžiagos" Kietos, skystos ar dujinės medžiagos arba jų mišiniai, kurie naudojant juos kovinėse galvutėse, naikinimo ir kitose priemonėse kaip inicijuojančius užtaisus, tarpinius detonatorius arba pagrindinius užtaisus, turi detonuoti. |
ML7 |
"Ligų platintojai" Pernešėjai (pvz., plazmidės ar virusai), naudojami genetiniai medžiagai įterpti į priimančiąsias ląsteles. |
ML 17 |
"Kuro elementas" Elektrocheminis prietaisas, kuris paverčia cheminę energiją tiesiogiai nuolatine elektros srove, naudodamas kurą iš išorėje esančio šaltinio. |
ML13 |
"Pluoštinės ar gijinės medžiagos" Apima:
|
ML15 |
"Pirmosios kartos vaizdo stiprinimo elektroniniai vamzdeliai" Elektrostatinio židinio vamzdeliai, kuriuose naudojamas įvesties ir išvesties šviesolaidinės arba stiklo plokštės, daugiašarmiai fotokatodai (S-20 arba S-25), bet ne mikrokanalinių plokštelių stiprintuvai. |
ML22 |
"Viešo naudojimo" Tai "technologija" arba "programinė įranga", kuria leidžiama naudotis neapribojant tolesnio jos platinimo. Pastaba: Autorių teisių apribojimai nereiškia, kad "technologija" arba "programinė įranga" nėra "viešo naudojimo". |
ML5, 19 |
"Lazeris" Komponentų sąranka, sukurianti šviesą, kuriai būdingas erdvinis ir laikinis koherentiškumas ir kuri yra stiprinama dėl priverstinės spinduliuotės. |
ML10 |
"Už orą lengvesni skraidomieji aparatai" Balionai ir orlaiviai, kuriuose pakilimui naudojamas karštas oras ar lengvesnės už orą dujos, pavyzdžiui, helis ar vandenilis. |
ML17 |
"Branduoliniai reaktoriai" Apima objektus, esančius reaktoriaus korpuse arba tiesiogiai į jį įdedamus, įrangą, kuri valdo galios lygį aktyviojoje srityje, ir komponentus, kurie paprastai talpina ar tiesiogiai liečiasi su aktyviąja "branduolinio reaktoriaus" sritimi arba valdo pirminį reaktoriaus šilumnešį. |
ML8 |
"Pirmtakai" Specializuotos cheminės medžiagos, naudojamos gaminant sprogmenis. |
ML21, 22 |
"Gamyba" Visi gamybos etapai, pavyzdžiui, gamybos technologija, gaminimas, integravimas, surinkimas (montavimas), tikrinimas, bandymas, kokybės laidavimas. |
ML8 |
"Svaidomosios medžiagos" Cheminės medžiagos ar mišiniai, kurie chemiškai reaguoja išskirdami didelį kontroliuojamos apimties karštų dujų kiekį, skirtą mechaniniam darbui atlikti. |
ML4, 8 |
"Pirotechnika" Kietųjų ir skystųjų degalų ir oksiduojančiųjų medžiagų mišiniai, kuriuos uždegus vyksta energetinė cheminė reakcija, kurios apimtis kontroliuojama ir kuria siekiama užtikrinti konkretų vėlinimą arba išskirti šilumos, dūmų, matomos šviesos, infraraudonųjų spindulių kiekius ar sukelti tam tikro stiprumo triukšmą. Piroforika – "pirotechnikos" poklasis, į kurį neįeina oksiduojančiosios medžiagos, tačiau kuriam priklausančios medžiagos užsidega nuo sąlyčio su oru. |
ML22 |
"Reikalinga" Kai tai taikoma "technologijai", apibūdina tik tas "technologijos" dalis, kurios yra ypač svarbios, norint pasiekti ar išplėsti valdomo vykdymo lygį, charakteristikas arba funkcijas. Tokia "reikalinga""technologija" gali būti naudojama skirtinguose produktuose. |
ML7 |
"Medžiagos riaušėms malšinti" Medžiagos, kurios, numatomomis sąlygomis naudojant riaušėms malšinti, žmonėms sparčiai sukelia jutiminį suerzinimą arba pasižymi neutralizuojančiu fiziniu poveikiu, kuris baigiasi netrukus po to, kai baigiasi tų medžiagų poveikis. (Ašarinės dujos priklauso "medžiagų riaušėms malšinti" pogrupiui.) |
ML17 |
"Robotas" Manipuliavimo mechanizmas, kuris gali judėti tolygia trajektorija arba iš vienos vietos į kitą ir kuriame gali būti naudojami jutikliai; jis turi visas toliau išvardytas charakteristikas:
Pirmiau pateikta apibrėžtis neapima toliau išvardytų prietaisų:
|
ML21 |
"Programinė įranga" Vienos ar daugiau "programų" arba "mikroprogramų" rinkinys, įrašytas bet kokioje fizinėje laikmenoje. |
ML19 |
"Tinkamas naudoti kosmose" Produktai, kurie yra sukurti, pagaminti ir išbandyti, kad atitiktų specialius elektrinius, mechaninius ir klimato reikalavimus, keliamus palydovų paleidimui ir jų funkcionavimui arba aukštai skraidančioms sistemoms, veikiančioms 100 km ir didesniame aukštyje. |
ML18, 20 |
"Superlaidžios" Medžiagos (t. y. metalai, lydiniai arba junginiai), kurių elektrinė varža gali išnykti (t. y. kurių savitasis elektrinis laidis gali tapti begalinis ir kuriuo gali tekėti labai didelės srovės, nesukurdamos Džaulio (Joule) šilumos). Techninė pastaba: Bet kokios medžiagos "superlaidžioji" būsena apibūdinama "kritine temperatūra", kritiniu magnetiniu lauku, kuris priklauso nuo temperatūros, ir kritiniu srovės tankiu, kuris priklauso ir nuo magnetinio lauko, ir nuo temperatūros. |
ML22 |
"Technologija" Konkreti informacija, būtina produkto "kūrimui", "gamybai" ar "naudojimui". Ši informacija pateikiama kaip techniniai duomenys ar kaip techninė pagalba. Techninės pastabos:
|
ML21, 22 |
"Naudojimas" Veikimas, įdiegimas (įskaitant įdiegimą vietoje), priežiūra (tikrinimas), taisymas, kapitalinis remontas ir atnaujinimas. |