ISSN 1977-0723 |
||
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 284 |
|
Leidimas lietuvių kalba |
Teisės aktai |
58 tomas |
|
|
|
(1) Tekstas svarbus EEE |
LT |
Aktai, kurių pavadinimai spausdinami paprastu šriftu, yra susiję su kasdieniu žemės ūkio reikalų valdymu ir paprastai galioja ribotą laikotarpį. Visų kitų aktų pavadinimai spausdinami ryškesniu šriftu ir prieš juos dedama žvaigždutė. |
II Ne teisėkūros procedūra priimami aktai
TARPTAUTINIAI SUSITARIMAI
30.10.2015 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 284/1 |
TARYBOS SPRENDIMAS (ES) 2015/1947
2015 m. spalio 1 d.
dėl Protokolo, kuriuo iš dalies keičiama Pasaulio prekybos organizacijos steigimo sutartis (Marakešo sutartis), sudarymo Europos Sąjungos vardu
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 207 straipsnio 4 dalies pirmą pastraipą kartu su 218 straipsnio 6 dalies a punkto v papunkčiu,
atsižvelgdama į Europos Komisijos pasiūlymą,
atsižvelgdama į Europos Parlamento pritarimą,
kadangi:
(1) |
2001 m. lapkričio mėn. Pasaulio prekybos organizacija (toliau – PPO) pradėjo Dohos derybų prekybos klausimais raundą, dar vadinamą Dohos vystymosi darbotvarke. 2004 m. liepos mėn. pradėtos derybos dėl prekybos lengvinimo remiantis įsipareigojimu patikslinti ir patobulinti kelis 1994 m. Bendrojo susitarimo dėl muitų tarifų ir prekybos (toliau – GATT 1994) straipsnius, t. y. V straipsnį (Tranzito laisvė), VIII straipsnį (Su importu ir eksportu susiję mokėjimai ir formalumai) ir X straipsnį (Prekybos taisyklių skelbimas ir taikymas), siekiant dar paspartinti prekių, be kita ko, tranzitu vežamų prekių, judėjimą, išleidimą ir muitinį įforminimą. Be to, derybų įgaliojimuose buvo nurodytos nuostatos dėl veiksmingo muitinių ar kitų atitinkamų valdžios institucijų bendradarbiavimo prekybos lengvinimo ir muitinės reikalavimų laikymosi srityje; |
(2) |
derybas konsultuodamasi su pagal Sutarties 207 straipsnio 3 dalį įsteigtu specialiu komitetu vedė Komisija; |
(3) |
per 2013 m. gruodžio 3–6 d. Balyje vykusią 9-ąją PPO ministrų konferenciją buvo priimtas Ministrų sprendimas dėl prekybos lengvinimo, kuriuo derybos dėl Susitarimo dėl prekybos lengvinimo buvo baigtos su sąlyga, kad bus atlikta teisinė teksto peržiūra. Be to, Ministrų sprendimu buvo įsteigtas Prekybos lengvinimo parengiamasis komitetas ir PPO Generalinei tarybai nurodyta priimti Protokolą, kuris būtų įterptas kaip 1A priedas į Marakeše pasirašytą PPO steigimo sutartį, ir pateikti kiekvienai PPO narei jį priimti pagal savo vidaus tvarką; |
(4) |
per 2014 m. lapkričio 27 d. posėdį PPO Generalinė taryba priėmė Protokolą, kuriuo iš dalies keičiama Pasaulio prekybos organizacijos steigimo sutartis (Marakešo sutartis) (toliau – Protokolas), ir pateikė PPO narėms jį priimti; |
(5) |
Protokolą sudaro Susitarimas dėl prekybos lengvinimo ir prie to susitarimo kaip priedas pridėti besivystančių šalių įsipareigojimai. Jau daug besivystančių šalių pranešė apie savo A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimo dėl prekybos lengvinimo 15 straipsnio 1 dalį. Prekybos lengvinimo komitetui bus pateikiami mažiausiai išsivysčiusių šalių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimo dėl prekybos lengvinimo 15 straipsnio 2 dalį ir besivystančių ir mažiausiai išsivysčiusių šalių pranešimai apie B ir C kategorijų įsipareigojimus pagal Susitarimo dėl prekybos lengvinimo 16 straipsnio 5 dalį. Įsipareigojimai bus neatskiriama Susitarimo dėl prekybos lengvinimo dalis; |
(6) |
Protokolas turėtų būti patvirtintas Sąjungos vardu, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Europos Sąjungos vardu patvirtinamas Protokolas, kuriuo iš dalies keičiama Pasaulio prekybos organizacijos steigimo sutartis (Marakešo sutartis).
Protokolo tekstas pridedamas prie šio sprendimo.
2 straipsnis
Tarybos pirmininkas skiria asmenį (-is), įgaliotą (-us) Sąjungos vardu deponuoti Protokolo 4 dalyje nurodytą priėmimo dokumentą (1).
3 straipsnis
Protokolas nėra aiškinamas kaip suteikiantis teises ar nustatantis prievoles, kuriomis būtų galima tiesiogiai remtis Sąjungos ar valstybių narių teismuose.
4 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.
Priimta Liuksemburge 2015 m. spalio 1 d.
Tarybos vardu
Pirmininkas
É. SCHNEIDER
(1) Protokolo įsigaliojimo datą Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje paskelbs Tarybos generalinis sekretoriatas.
30.10.2015 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 284/3 |
VERTIMAS
PROTOKOLAS,
kuriuo iš dalies keičiama Pasaulio prekybos organizacijos steigimo sutartis (Marakešo sutartis)
PASAULIO PREKYBOS ORGANIZACIJOS NARĖS,
REMDAMOSI Susitarimu dėl prekybos lengvinimo,
ATSIŽVELGDAMOS į Generalinės tarybos sprendimą dokumente WT/L/940, priimtą pagal Pasaulio prekybos organizacijos steigimo sutarties (Marakešo sutarties) (toliau – PPO steigimo sutartis) X straipsnio 1 dalį,
SUSITARĖ:
1. |
Pagal 4 dalį įsigaliojus šiam protokolui, iš dalies keičiamas PPO steigimo sutarties 1A priedas ir po Sutarties dėl specialiųjų rinkos protekcinių (apsaugos) priemonių įterpiamas Susitarimas dėl prekybos lengvinimo, kaip nustatyta šio protokolo priede. |
2. |
Be kitų narių sutikimo negalima įtraukti jokių išlygų šio protokolo nuostatų atžvilgiu. |
3. |
Šį protokolą gali patvirtinti narės. |
4. |
Šis protokolas įsigalioja pagal PPO steigimo sutarties X straipsnio 3 dalį (1). |
5. |
Šis protokolas deponuojamas Pasaulio prekybos organizacijos generaliniam direktoriui, kuris nedelsdamas kiekvienai narei pateikia patvirtintą šio protokolo kopiją ir pranešimą apie kiekvieną jo priėmimą pagal 3 dalį. |
6. |
Šis protokolas registruojamas pagal Jungtinių Tautų Chartijos 102 straipsnio nuostatas. |
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų lapkričio dvidešimt septintą dieną Ženevoje, vienu egzemplioriumi anglų, prancūzų ir ispanų kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.
(1) Pagal PPO steigimo sutarties X straipsnio 3 dalį skaičiuojant nuostatų pakeitimų priėmimus, atsižvelgiant į Europos Sąjungos pakeitimų priėmimo Europos Sąjungos ir jos valstybių narių vardu priemonę, pakeitimų priėmimai skaičiuojami kaip tam tikro skaičiaus, atitinkančio Europos Sąjungos valstybių narių, kurios yra PPO narės, skaičių, narių pakeitimų priėmimai.
PROTOKOLO, KURIUO IŠ DALIES KEIČIAMA PASAULIO PREKYBOS ORGANIZACIJOS STEIGIMO SUTARTIS (MARAKEŠO SUTARTIS), PRIEDAS
SUSITARIMAS DĖL PREKYBOS LENGVINIMO
Preambulė
NARĖS,
ATSIŽVELGDAMOS Į derybas, pradėtas pagal Dohos ministrų deklaraciją,
PRIMINDAMOS IR PATVIRTINDAMOS įgaliojimus ir principus, įtvirtintus Dohos ministrų deklaracijos (WT/MIN(01)/DEC/1) 27 dalyje ir Dohos darbo programos, kurią 2004 m. rugpjūčio 1 d. patvirtino Generalinė taryba, D priede (WT/L/579), taip pat Honkongo ministrų deklaracijos (WT/MIN(05)/DEC) 33 dalyje ir E priede,
SIEKDAMOS patikslinti ir patobulinti atitinkamus GATT 1994 V, VIII ir X priedų aspektus, kad būtų dar paspartintas prekių judėjimas, išleidimas ir įforminimas, įskaitant tranzitu vežamas prekes,
PRIPAŽINDAMOS konkrečius besivystančių ir ypač mažiausiai išsivysčiusių šalių narių poreikius ir siekdamos padidinti paramą ir pagalbą šios srities gebėjimams stiprinti,
PRIPAŽINDAMOS narių veiksmingo bendradarbiavimo poreikį prekybos lengvinimo ir muitinių reikalavimų laikymosi klausimais,
SUSITARIA:
I SKIRSNIS
1 straipsnis
Informacijos skelbimas ir prieinamumas
1. Skelbimas
1.1. Kiekviena narė be jokios diskriminacijos ir lengvai prieinamu būdu skubiai skelbia toliau nurodytą informaciją, kad Vyriausybės, prekiautojai ir kitos suinteresuotosios šalys su ja susipažintų:
a) |
importo, eksporto ir tranzito procedūras (įskaitant uosto, oro uosto ir kito įvežimo punkto procedūras), taip pat reikalaujamas formas ir dokumentus; |
b) |
taikomas visų muitų ir mokesčių, nustatytų importui ar eksportui arba susijusių su importu ar eksportu, normas; |
c) |
rinkliavas ir kitus privalomuosius mokėjimus, kuriuos nustatė Vyriausybės įstaigos arba kurie nustatyti jų vardu ir taikomi importui, eksportui ar tranzitui, arba kurie yra susiję su importu, eksportu ar tranzitu; |
d) |
produktų muitinio klasifikavimo ar vertinimo taisykles; |
e) |
visuotinai taikomus įstatymus, teisės aktus ir administracinius sprendimus, susijusius su kilmės taisyklėmis; |
f) |
importo, eksporto ar tranzito draudimus ar apribojimus; |
g) |
sankcijų už importo, eksporto ar tranzito formalumų pažeidimus nuostatas; |
h) |
apskundimo ar peržiūros procedūras; |
i) |
susitarimus su bet kuria šalimi ar šalimis, susijusius su importu, eksportu ar tranzitu, ar šių susitarimų dalis, ir |
j) |
procedūras, susijusias su tarifinių kvotų administravimu. |
1.2. Jokia šio dokumento nuostata negali būti aiškinama kaip tokia, pagal kurią reikalaujama skelbti ar teikti informaciją kita nei narės kalba, išskyrus 2.2 punkte nurodytą atvejį.
2. Internetu prieinama informacija
2.1. Kiekviena narė pateikia ir prireikus kiek įmanoma atnaujina tokią informaciją internete:
a) |
savo importo, eksporto ir tranzito procedūrų aprašymą (1), įskaitant apskundimo ar peržiūros procedūras, kuriuo Vyriausybėms, prekiautojams ir kitoms suinteresuotosioms šalims būtų pranešama apie importui, eksportui ir tranzitui būtinus praktinius veiksmus; |
b) |
formas ir dokumentus, reikalingus importui į šios narės teritoriją, eksportui iš jos ar tranzitui per ją; |
c) |
kontaktinę informaciją, susijusią su savo informacijos centru (-ais). |
2.2. Jei įmanoma, 2.1 punkto a papunktyje nurodytas aprašymas taip pat turi būti pateikiamas viena iš oficialiųjų PPO kalbų.
2.3. Narės raginamos internete pateikti papildomą su prekyba susijusią informaciją, įskaitant informaciją apie reikšmingus su prekyba susijusius teisės aktus ir kitus 1.1 punkte nurodytus aspektus.
3. Informacijos centrai
3.1. Kiekviena narė pagal turimus išteklius įsteigia ar išlaiko vieną ar kelis informacijos centrus, kuriuose būtų atsakoma į pagrįstas Vyriausybių, prekiautojų ir kitų suinteresuotųjų šalių užklausas 1.1 punkte nurodytais klausimais ir teikiamos 1.1 punkto a papunktyje nurodytos reikalingos formos ir dokumentai.
3.2. Muitų sąjungos narės ar regioninės integracijos dalyvės gali regionuose steigti ar išlaikyti bendrus informacijos centrus, kad įvykdytų 3.1 punkte nustatytą reikalavimą, susijusį su bendromis procedūromis.
3.3. Narės raginamos nereikalauti mokėti rinkliavos už atsakymą į užklausas ir reikalingų formų ir dokumentų pateikimą. Vis dėlto, jeigu tokios rinkliavos ir kiti privalomieji mokėjimai renkami, jų dydis neturėtų viršyti apytikrės suteiktos paslaugos kainos.
3.4. Informacijos centrai į užklausas atsako ir formas bei dokumentus teikia per kiekvienos narės nustatytą pagrįstą terminą, kuris gali skirtis atsižvelgiant į prašymo pobūdį ar sudėtingumą.
4. Pranešimas
Kiekviena narė pagal 23 straipsnio 1.1 punktą įsteigtam Prekybos lengvinimo komitetui (šiame susitarime – komitetas) praneša apie:
a) |
oficialią (-ias) vietą (-as), kur buvo paskelbta 1.1 punkto a–j papunkčiuose nurodyta informacija; |
b) |
2.1 punkte nurodytų interneto svetainių universalųjį adresą (angl. Uniform Resource Locator); |
c) |
3.1 punkte nurodytų informacijos centrų kontaktinę informaciją. |
2 straipsnis
Galimybė teikti pastabas, informacija iki įsigaliojimo ir konsultacijos
1. Galimybė teikti pastabas ir informacija iki įsigaliojimo
1.1. Kiekviena narė kiek įmanoma pagal savo vidaus teisę ir teisinę sistemą suteikia galimybę prekiautojams ir kitoms suinteresuotosioms šalims teikti pastabas dėl siūlomų priimti ar iš dalies pakeisti visuotinai taikomų įstatymų ir kitų teisės aktų, susijusių su prekių judėjimu, išleidimu ir įforminimu, įskaitant tranzitu vežamas prekes, ir nustato atitinkamą terminą.
1.2. Kiekviena narė kiek įmanoma pagal savo vidaus teisę ir teisinę sistemą užtikrina, kad nauji ar iš dalies pakeisti visuotinai taikomi įstatymai ir kiti teisės aktai, susiję su prekių judėjimu, išleidimu ir įforminimu, įskaitant tranzitu vežamas prekes, būtų skelbiami arba informacija apie juos būtų kitaip viešai prieinama kuo anksčiau iki jiems įsigaliojant, kad prekiautojai ir kitos suinteresuotosios šalys galėtų su jais susipažinti.
1.3. 1.1 ir 1.2 punktai netaikomi muitų normų ar tarifų pakeitimams, priemonėms, turinčioms atleidimo poveikį, priemonėms, kurių veiksmingumui galėtų būti pakenkta dėl 1.1 ar 1.2 punkte nustatytų reikalavimų įvykdymo, priemonėms, taikomoms neatidėliotinomis aplinkybėmis ar neesminiams vidaus teisės ir teisinės sistemos pakeitimams.
2. Konsultacijos
Kiekviena narė, jei taikoma, užtikrina reguliarias savo pasienio tarnybų ir prekiautojų ar kitų jos teritorijoje esančių suinteresuotųjų subjektų konsultacijas.
3 straipsnis
Išankstiniai sprendimai
1. Kiekviena narė pareiškėjui, pateikusiam rašytinį prašymą kartu su visa būtina informacija, pagrįstai, per nustatytą terminą priima išankstinį sprendimą. Jeigu narė atsisako priimti išankstinį sprendimą, ji skubiai raštu apie tai praneša pareiškėjui, nurodo reikšmingas faktines aplinkybes ir pagrindžia savo sprendimą.
2. Narė gali atsisakyti priimti išankstinį sprendimą pareiškėjui, jeigu prašyme iškeltas klausimas:
a) |
jau nagrinėjamas pareiškėjo byloje kokioje nors Vyriausybės įstaigoje, apeliaciniame teisme ar |
b) |
jį jau išsprendė kuris nors apeliacinis teismas. |
3. Išankstinis sprendimas galioja pagrįstą laikotarpį nuo priėmimo, nebent pasikeitė jį pagrindžiantys teisės aktai, faktinės ar kitos aplinkybės.
4. Jeigu narė atšaukia išankstinį sprendimą, jį pakeičia ar pripažįsta negaliojančiu, ji pateikia pareiškėjui rašytinį pranešimą, nurodo visas reikšmingas faktines aplinkybes ir pagrindžia savo sprendimą. Jeigu narė atšaukia išankstinius sprendimus, juos pakeičia arba pripažįsta negaliojančiais atgaline data, ji gali tai padaryti tik jeigu sprendimas buvo grindžiamas neišsamia, neteisinga, melaginga ar klaidinančia informacija.
5. Narės priimtas išankstinis sprendimas yra privalomas šiai narei jo prašiusio pareiškėjo atžvilgiu. Narė gali nurodyti, kad išankstinis sprendimas pareiškėjui yra privalomas.
6. Kiekviena narė skelbia bent tokią informaciją:
a) |
išankstinio sprendimo taikymo reikalavimus, įskaitant pateiktiną informaciją ir jos formą; |
b) |
terminą, iki kada ji turi priimti išankstinį sprendimą, ir |
c) |
išankstinio sprendimo galiojimo terminą. |
7. Kiekviena narė rašytiniu pareiškėjo prašymu peržiūri išankstinį sprendimą ar sprendimą atšaukti išankstinį sprendimą, jį pakeisti ar pripažinti negaliojančiu (2).
8. Kiekviena narė stengiasi viešai skelbti visą informaciją apie išankstinius sprendimus, kurią ji mano esant reikšmingą kitoms suinteresuotosioms šalims, atsižvelgdama į poreikį apsaugoti komerciniu požiūriu konfidencialią informaciją.
9. Apibrėžtys ir taikymo sritis:
a) |
išankstinis sprendimas – rašytinis sprendimas, kurį narė pateikia pareiškėjui prieš importuojant pareiškime nurodytą prekę ir kuriame nurodoma, kaip narė importuojant prekę ją vertins tokiais aspektais:
|
b) |
be a punkte apibrėžtų išankstinių sprendimų, narės raginamos priimti išankstinius sprendimus dėl:
|
c) |
pareiškėjas – eksportuotojas, importuotojas ar bet kuris kitas asmuo, turintis pateisinamą pagrindą, ar jo atstovas; |
d) |
narė gali reikalauti, kad pareiškėjas savo teritorijoje turėtų teisinę atstovybę ar būtų joje registruotas. Kiek tai įmanoma, tokiais reikalavimais neturi būti ribojamos asmenų, galinčių prašyti priimti išankstinį sprendimą, kategorijos, ypač atsižvelgiant į konkrečius mažųjų ir vidutinių įmonių poreikius. Šie reikalavimai turi būti aiškūs ir skaidrūs, jie neturi būti savavališkos ar nepateisinamos diskriminacijos priemonė. |
4 straipsnis
Apskundimo ar peržiūros procedūros
1. Kiekviena narė užtikrina, kad kiekvienas asmuo, kuriam muitinė priima administracinį sprendimą (4), jos teritorijoje turėtų teisę:
a) |
pateikti administracinį skundą ar prašyti, kad sprendimą peržiūrėtų administracinė institucija, kuri yra aukštesnės galios už sprendimą priėmusį pareigūną ar tarnybą arba nepriklausoma nuo šio pareigūno ar tarnybos, ir (arba) |
b) |
apskųsti sprendimą teismui ar prašyti, kad jį peržiūrėtų teismas. |
2. Pagal narės teisės aktus gali būti reikalaujama, kad prieš apskundžiant sprendimą teismui ar prieš prašant, kad jį peržiūrėtų teismas, būtų pradėta administracinė apskundimo ar peržiūros procedūra.
3. Kiekviena narė užtikrina, kad jos apskundimo ar peržiūros procedūros būtų atliekamos be jokios diskriminacijos.
4. Kiekviena narė užtikrina, kad jeigu sprendimas dėl skundo ar peržiūros pagal 1 dalies a punktą nepriimamas
a) |
per jos įstatymuose ar kituose teisės aktuose nustatytą terminą |
b) |
arba nepagrįstai nedelsiant, |
skundo pateikėjas turi teisę papildomai apskųsti sprendimą ar prašyti, kad jį peržiūrėtų administracinė institucija ar teisminė institucija arba kitaip kreiptis į teisminę instituciją (5).
5. Kiekviena narė užtikrina, kad 1 dalyje nurodytam asmeniui būtų nurodytos administracinio sprendimo priežastys, kad toks asmuo galėtų prireikus pasinaudoti apskundimo ar peržiūros procedūromis.
6. Kiekviena narė raginama užtikrinti, kad šio straipsnio nuostatos būtų taikomos atitinkamos pasienio tarnybos (ne muitinės) priimtam administraciniam sprendimui.
5 straipsnis
Kitos nešališkumo, nediskriminavimo ir skaidrumo didinimo priemonės
1. pranešimai apie sustiprintas kontrolės priemones ar patikras
Jeigu narė patvirtina ar taiko pranešimų ar rekomendacijų teikimo atitinkamoms savo institucijoms sistemą, skirtą griežtinti maisto produktams, gėrimams ar pašarams taikomas kontrolės priemones ar patikras pasienyje siekiant apsaugoti žmonių, gyvūnų ar augalų gyvybę ar sveikatą savo teritorijoje, jų pateikimui, panaikinimui ar sustabdymui taikomos tokios priemonės:
a) |
narė, remdamasi rizika, prireikus gali pateikti pranešimą ar rekomendacijas; |
b) |
narė gali pateikti pranešimą ar rekomendacijas, kad jie būtų vienodai taikomi tik tiems įvežimo punktams, kuriuose taikomos tos sanitarijos ir fitosanitarijos sąlygos, kuriomis yra grindžiamas pranešimas ar rekomendacijos; |
c) |
narė skubiai panaikina ar sustabdo pranešimą ar rekomendacijas, jeigu nebėra aplinkybių, dėl kurių jie pateikti, arba jeigu pasikeitusias aplinkybes galima sureguliuoti mažiau ribojant prekybą; |
d) |
jeigu narė nusprendžia panaikinti ar sustabdyti pranešimą ar rekomendacijas, ji prireikus be jokios diskriminacijos ir lengvai prieinamu būdu skubiai paskelbia apie jų panaikinimą ar sustabdymą arba praneša eksportuojančiai narei arba importuotojui. |
2. Sulaikymas
Narė skubiai praneša vežėjui ar importuotojui, jeigu importui, muitinei ar kitai kompetentingai institucijai tikrinti deklaruotos prekės yra sulaikomos.
3. Tyrimų procedūros
3.1. Narė paprašyta gali suteikti galimybę atlikti antrą tyrimą, jeigu ėminio, paimto atvežus importui deklaruotas prekes, tyrimo rezultatas yra nepalankus.
3.2. Narė be jokios diskriminacijos ir lengvai prieinamu būdu paskelbia bet kurios laboratorijos, kur galima atlikti tyrimą, adresą arba pateikia šią informaciją importuotojui, kai jam suteikiama 3.1 punkte numatyta galimybė.
3.3. Narė prekių išleidimo ir įforminimo tikslais atsižvelgia į pagal 3.1 punktą atlikto antrojo tyrimo, jei jis atliekamas, rezultatą ir, jei taikoma, gali pripažinti tokio tyrimo rezultatus.
6 straipsnis
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų, taikomų importui ir eksportui ar susijusių su importu ar eksportu, procedūros ir sankcijos
1. rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų, taikomų importui ir eksportui ar susijusių su importu ir eksportu, bendrosios procedūros
1.1. 1 dalies nuostatos taikomos visoms rinkliavoms ir kitiems privalomiesiems mokėjimams, išskyrus importo ir eksporto muitus bei kitus mokesčius, patenkančius į GATT 1994 III straipsnio taikymo sritį, kuriuos narės taiko prekių importui ar eksportui arba kurie yra susiję su importu ar eksportu.
1.2. Informacija apie rinkliavas ir kitus privalomuosius mokėjimus skelbiama pagal 1 straipsnį. Tai yra informacija apie mokėtinas rinkliavas ir kitus privalomuosius mokėjimus, tokių rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų priežastis, atsakingą instituciją ir tai, kada ir kaip turi būti atliekamas mokėjimas.
1.3. Išskyrus skubius atvejus, nuo paskelbimo apie naujas ar pakeistas rinkliavas ir kitus privalomuosius mokėjimus iki jų įsigaliojimo turi būti nustatytas tinkamas terminas. Tokios rinkliavos ir kiti privalomieji mokėjimai netaikomi, kol apie juos nepaskelbiama informacija.
1.4. Kiekviena narė periodiškai peržiūri savo rinkliavas ir kitus privalomuosius mokėjimus, kad, jei įmanoma, sumažintų jų kiekį ir įvairovę.
2. Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų už muitinį įforminimą, taikomų importui ar eksportui arba susijusių su importu ar eksportu, specialiosios procedūros
Rinkliavos ir kiti privalomieji mokėjimai už muitinį įforminimą:
i) |
turi būti tokio dydžio, kuris atitiktų apytikrę paslaugų, suteiktų konkrečiai importo ar eksporto operacijai arba susijusių su konkrečia importo ar eksporto operacija, kainą ir |
ii) |
neprivalo būti susieti su konkrečia importo ar eksporto operacija, jeigu jie renkami už paslaugas, kurios yra glaudžiai susijusios su prekių muitiniu įforminimu. |
3. Sankcijų procedūros
3.1. 3 dalyje sąvoka „sankcijos“ reiškia narės muitinės administracijos paskirtas sankcijas už narės muitų teisės, kitų teisės aktų ar procedūrinių reikalavimų pažeidimą.
3.2. Kiekviena narė užtikrina, kad sankcijos už muitų teisės, kito teisės akto ar procedūrinio reikalavimo pažeidimą būtų taikomos tik asmeniui (-ims), atsakingam (-iems) už pažeidimą pagal jos įstatymus.
3.3. Paskirta sankcija priklauso nuo atvejo faktų ir aplinkybių ir turi atitikti pažeidimo laipsnį ir sunkumą.
3.4. Kiekviena narė užtikrina, kad būtų taikomos priemonės, skirtos išvengti:
a) |
interesų konfliktų vertinant ir taikant sankcijas ir muitus ir |
b) |
paskatų vertinti ar taikyti sankciją, neatitinkančią 3.3 punkto. |
3.5. Kiekviena narė užtikrina, kad jeigu sankcija paskiriama už muitų teisės, kitų teisės aktų ar procedūrinių reikalavimų pažeidimą, asmeniui (-ims), kuriam (-iems) sankcija paskirta, būtų pateiktas rašytinis paaiškinimas, nurodant pažeidimo pobūdį ir taikytiną įstatymą, teisės aktą ar procedūrą, pagal kuriuos už pažeidimą buvo nustatytas sankcijos dydis ar suma.
3.6. Jeigu asmuo muitų teisės, kito teisės akto ar procedūrinio reikalavimo pažeidimo aplinkybes narės muitinės administracijai savanoriškai atskleidžia prieš jai atskleidžiant pažeidimą, narė raginama, jei taikoma, atsižvelgti į šią aplinkybę kaip galinčią būti švelninančia skiriant sankciją šiam asmeniui.
3.7. Šio punkto nuostatos taikomos 3.1 punkte nurodytoms sankcijoms vežimui tranzitu.
7 straipsnis
Prekių išleidimas ir įforminimas
1. Dokumentų tvarkymas iki prekių atvežimo
1.1. Kiekviena narė patvirtina arba taiko procedūras, leidžiančias pateikti importo dokumentus ir kitą reikalingą informaciją, įskaitant deklaracijas, kad dokumentų tvarkymas būtų pradėtas iki prekių atvežimo ir dėl to prekės po jų atvežimo būtų greičiau išleistos.
1.2. Kiekviena narė, jei taikoma, pasirūpina išankstiniu dokumentų pateikimu elektronine forma, kad šie dokumentai būtų sutvarkyti iki prekių atvežimo.
2. Elektroninis mokėjimas
Kiekviena narė, kiek tai tikslinga, patvirtina arba taiko procedūras, leidžiančias elektroniniu būdu sumokėti importo ir eksporto metu muitinės taikomus muitus, mokesčius, rinkliavas ir kitus privalomuosius mokėjimus.
3. Prekių išleidimo Atskyrimas nuo galutinio muitų, mokesčių, rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų nustatymo
3.1. Kiekviena narė patvirtina arba taiko procedūras, leidžiančias išleisti prekes iki galutinio muitų, mokesčių, rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų nustatymo, jeigu toks nustatymas nėra atliekamas iki prekių atvežimo, jas atvežus ar kuo greičiau po atvežimo ir jeigu yra tenkinami visi kiti norminiai reikalavimai.
3.2. Kaip tokio išleidimo sąlygos, narė gali reikalauti:
a) |
kad būtų sumokėti muitai, mokesčiai, rinkliavos ir kiti privalomieji mokėjimai, nustatyti iki prekių atvežimo arba jas atvežus, ir pateikta bet kokios dar nenustatytos sumos garantija pateikiant garantiją, užstatą ar kitą tinkamą priemonę, numatytą jos įstatymuose ir kituose teisės aktuose, |
b) |
arba garantijos, pateikiamo kaip garantija, užstatas ar kita atitinkama priemonė, numatyta jos įstatymuose ir kituose teisės aktuose. |
3.3. Tokia garantija neturi viršyti sumos, kurios narė reikalauja muitų, mokesčių, rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų, galiausiai mokėtinų už prekes, kurioms taikoma garantija, sumokėjimui užtikrinti.
3.4. Jeigu nustatytas pažeidimas, už kurį reikia skirti pinigines sankcijas ar baudas, gali būti reikalaujama garantijos paskirtinoms sankcijoms ir baudoms.
3.5. 3.2 ir 3.4 punktuose nurodyta garantija panaikinama, kai jos nebereikia.
3.6. Jokia šių punktų nuostata neturi įtakos narės teisei nagrinėti, sulaikyti, areštuoti ar konfiskuoti arba kaip nors kitaip tvarkyti prekių kokiu nors kitu būdu, kuris nėra nesuderinamas su narės PPO teisėmis ir pareigomis.
4. Rizikos valdymas
4.1. Kiekviena narė kiek įmanoma patvirtina ar taiko muitinio tikrinimo rizikos valdymo sistemą.
4.2. Kiekviena narė parengia ir vykdo rizikos valdymą taip, kad išvengtų savavališkos ar nepateisinamos diskriminacijos arba užslėpto tarptautinės prekybos apribojimo.
4.3. Kiekviena narė muitinį tikrinimą ir, kiek tai įmanoma, kitas reikšmingas pasienio patikras sutelkia į didelės rizikos siuntas ir spartina nedidelės rizikos siuntų išleidimą. Narė taip pat gali atsitiktinai pasirinkti tokiai kontrolei skirtas siuntas pagal savo rizikos valdymo priemones.
4.4. Kiekviena narė grindžia rizikos valdymą rizikos vertinimu, taikydama atitinkamus atrankumo kriterijus. Tokie atrankumo kriterijai gali apimti, be kita ko, suderintos sistemos kodą, prekių pobūdį ir aprašymą, kilmės šalį, šalį, iš kurios prekės buvo išvežtos, prekių vertę, prekiautojų reikalavimų atitikties įrašus ir transporto priemonių rūšį.
5. Po įforminimo atliekamas auditas
5.1. Siekdama paspartinti prekių išleidimą, kiekviena narė pradeda taikyti auditą po įforminimo arba toliau jį taiko, kad būtų užtikrintas muitų teisės ir kitų susijusių įstatymų bei kitų teisės aktų laikymasis.
5.2. Kiekviena narė asmenį ar siuntą, po kurios įforminimo turi būti atliekamas auditas, pasirenka remdamasi rizika ir gali taikyti atitinkamus atrankumo kriterijus. Kiekviena narė auditą po įforminimo atlieka skaidriai. Jeigu auditas susijęs su asmeniu ir pasiekiami galutiniai rezultatai, narė nedelsdama praneša asmeniui, kurio įrašai tikrinami, apie rezultatus, asmens teises ir pareigas ir motyvuoja rezultatus.
5.3. Informacija, gauta atlikus auditą po įforminimo, gali būti naudojama kitame administraciniame ar teismo procese.
5.4. Narės, jei tai tikslinga, po įforminimo atlikto audito rezultatus naudoja taikydamos rizikos valdymą.
6. Vidutinių išleidimo terminų nustatymas ir skelbimas
6.1. Narės raginamos nustatyti ir periodiškai ir nuosekliai skelbti vidutinį prekių išleidimui skirtą terminą, be kitų, naudojant tokias priemones kaip Pasaulio muitų organizacijos (šiame susitarime – PMO) tyrimą dėl išleidimo termino (6).
6.2. Narės skatinamos pasidalyti su komitetu patirtimi nustatant vidutinį išleidimo terminą, įskaitant taikytą metodiką, nustatytus trukdžius ir atitinkamą poveikį efektyvumui.
7. Prekybos lengvinimo priemonės, taikomos įgaliotiesiems veiklos vykdytojams
7.1. Kiekviena narė užtikrina papildomas prekybos lengvinimo priemones, susijusias su importo, eksporto ar tranzito formalumais ir procedūromis pagal 7.3 punktą, taikomas konkrečius kriterijus atitinkantiems veiklos vykdytojams, kurie toliau vadinami įgaliotaisiais veiklos vykdytojais. Alternatyviai narė gali pasiūlyti tokias prekybos lengvinimo priemones per muitinės procedūras, kurios yra visuotinai prieinamos visiems veiklos vykdytojams, ir neprivalo nustatyti atskiros sistemos.
7.2. Nurodyti kriterijai veiklos vykdytojams, galintiems tapti įgaliotaisiais veiklos vykdytojais, yra susiję su narės įstatymų, teisės aktų ar procedūrose nustatytų reikalavimų vykdymu arba jų nevykdymo rizika.
a) |
Tokie skelbtini kriterijai gali apimti:
|
b) |
Tokie kriterijai neturi:
|
7.3. Pagal 7.1 punktą numatytos prekybos lengvinimo priemonės apima bent tris iš toliau išvardytų priemonių (7):
a) |
nedideli dokumentų ir duomenų reikalavimai, jei taikoma; |
b) |
nedidelis fizinių patikrų ir nagrinėjimų skaičius, jei taikoma; |
c) |
greitas išleidimo terminas, jei taikoma; |
d) |
atidėtas muitų, mokesčių, rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų mokėjimas; |
e) |
bendrųjų arba sumažinto dydžio garantijų taikymas; |
f) |
viena muitinės deklaracija visam konkretaus laikotarpio importui ar eksportui ir |
g) |
prekių įforminimas įgaliotojo veiklos vykdytojo patalpose ar kitoje muitinės patvirtintoje vietoje. |
7.4. Narės raginamos parengti įgaliotųjų veiklos vykdytojų sistemas pagal tarptautinius standartus, jeigu tokie yra, išskyrus atvejus, kai tokie standartai būtų netinkama ar neveiksminga priemonė siekiamiems teisėtiems lūkesčiams patenkinti.
7.5. Kad pagerintų veiklos vykdytojams taikomas prekybos lengvinimo priemones, narės suteikia kitoms narėms galimybę derėtis dėl įgaliotųjų veiklos vykdytojų sistemų tarpusavio pripažinimo.
7.6. Narės komitete keičiasi reikšminga informacija apie galiojančias įgaliotųjų veiklos vykdytojų sistemas.
8. Skubios siuntos
8.1. Kiekviena narė patvirtina arba taiko procedūras, leidžiančias skubiai išleisti bent tas prekes, kurios atvežtos krovininėmis oro susisiekimo priemonėmis asmenims, prašantiems taikyti tokią tvarką, kartu taikant muitinį tikrinimą (8). Jeigu narė taiko kriterijus (9), pagal kuriuos ribojamas besikreipiančiųjų ratas, ji pagal paskelbtus kriterijus gali reikalauti, kad pareiškėjas tam, kad atitiktų sąlygas prašyti jo skubioms siuntoms taikyti 8.2 punkte aprašytą tvarką:
a) |
užtikrintų tinkamą infrastruktūrą ir muitinės išlaidų, susijusių su skubių siuntų įforminimu, padengimą tais atvejais, kai pareiškėjas atitinka narės nustatytus tokiam įforminimui, atliktinam nustatytose patalpose, taikomus reikalavimus; |
b) |
iki skubios siuntos atvežimo pateiktų išleidimui būtiną informaciją; |
c) |
įvertintų rinkliavų pagal paslaugų, suteiktų taikant 8.2 punkte nustatytą tvarką, apytikrę kainą; |
d) |
išlaikytų griežtą skubių siuntų kontrolę taikydamas vidaus saugumo, logistikos ir sekimo technologiją nuo siuntos paėmimo iki pristatymo momento; |
e) |
užtikrintų skubų siuntimą nuo siuntos paėmimo iki pristatymo; |
f) |
prisiimtų atsakomybę už visų muitų, mokesčių, rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų muitinės institucijai sumokėjimą už prekes; |
g) |
turėtų muitų teisės ir kitų susijusių įstatymų bei kitų teisės aktų laikymosi patvirtinimą; |
h) |
laikytųsi kitų sąlygų, tiesiogiai susijusių su veiksmingu narių įstatymų, kitų teisės aktų ir procedūrinių reikalavimų, konkrečiai susijusių su 8.2 punkte apibūdintos tvarkos taikymu, įgyvendinimu. |
8.2. Taikant 8.1 ir 8.3 punktus, narės:
a) |
kuo labiau sumažina dokumentų, reikalingų skubių siuntų išleidimui pagal 10 straipsnio 1 dalį, kiekį, užtikrina išleidimą pagal vieną informacijos apie tam tikras siuntas pateikimą; |
b) |
pasirūpina, kad skubios siuntos įprastomis aplinkybėmis būtų išleidžiamos kuo greičiau po atvežimo, jeigu pateikta išleidimui būtina informacija; |
c) |
stengiasi taikyti a ir b papunkčiuose numatytą tvarką bet kokio svorio ar vertės siuntoms, pripažindamos, kad narei leidžiama reikalauti papildomų įvežimo procedūrų, įskaitant deklaracijas ir patvirtinamuosius dokumentus bei muitų ir mokesčių mokėjimą, ir apriboti tokios tvarkos taikymą pagal prekių rūšį, jeigu ši tvarka taikoma ne vien mažos vertės prekėms, pavyzdžiui, dokumentams, ir |
d) |
kiek įmanoma nustato de minimis siuntos vertę ar apmuitintiną sumą, nuo kurios nebus renkami muitai ir mokesčiai, išskyrus tam tikras iš anksto nustatytas prekes. Ši nuostata netaikoma vidaus mokesčiams, kaip antai pridėtinės vertės mokesčiui ir akcizams, nuolatos taikomiems importui pagal GATT 1994 III straipsnį. |
8.3. Jokia 8.1 ir 8.2 punktų nuostata neturi įtakos narės teisei tikrinti, sulaikyti, areštuoti, konfiskuoti prekes ar neleisti įvežti prekių ar atlikti auditą po įforminimo, įskaitant auditą, susijusį su rizikos valdymo sistemų naudojimu. Be to, jokia 8.1 ir 8.2 punktų nuostata nekliudo narei kaip išleidimo sąlygos reikalauti pateikti papildomos informacijos ir įvykdyti neautomatinių licencijavimo reikalavimų.
9. Greitai gendančios prekės (10)
9.1. Siekiant neleisti patirti nuostolių, kurių galima išvengti, ar sugesti greitai gendančioms prekėms, jeigu tenkinami visi reguliavimo reikalavimai, kiekviena narė užtikrina greitai gendančių prekių išleidimą:
a) |
esant įprastoms aplinkybėms, – per kuo trumpiausią laiką, ir |
b) |
išimtinėmis aplinkybėmis, jeigu tai būtų tinkama padaryti, – muitinės ir kitų atitinkamų institucijų ne darbo valandomis. |
9.2. Kiekviena narė, planuodama visas patikras, kurios gali būti reikalingos, pirmenybę atitinkamai teikia greitai gendančioms prekėms.
9.3. Kiekviena narė pasirūpina arba leidžia importuotojui pasirūpinti tinkamu greitai gendančių prekių saugojimu, kol jos bus išleistos. Narė gali reikalauti, kad visas saugojimo patalpas, kurias parūpino importuotojas, būtų patvirtinusios ar paskyrusios atitinkamos jos institucijos. Prekių judėjimui į šias saugojimo patalpas, įskaitant leidimus prekes vežančiam veiklos vykdytojui, gali reikėti atitinkamų institucijų patvirtinimo, jeigu to reikalaujama. Narė, jei tai tikslinga ir atitinka vidaus teisės aktus, importuotojui paprašius numato visas procedūras, būtinas tam, kad prekės būtų išleistos tose saugojimo patalpose.
9.4. Jeigu greitai gendančias prekes labai vėluojama išleisti ir yra rašytinis prašymas, importuojančioji narė, kiek tai tikslinga, pateikia pranešimą apie vėlavimo priežastis.
8 straipsnis
Pasienio tarnybų bendradarbiavimas
1. Kiekviena narė užtikrina, kad jos institucijos ir įstaigos, atsakingos už sienų kontrolę ir procedūras, susijusias su prekių importu, eksportu ir tranzitu, bendradarbiautų tarpusavyje ir koordinuotų savo veiklą prekybai palengvinti.
2. Kiekviena narė, kiek tai įmanoma ir tikslinga, bendradarbiauja su kitomis narėmis, su kuriomis turi bendrą sieną, tarpusavyje sutartomis sąlygomis, siekdamos koordinuoti procedūras sienos perėjimo punktuose, kad palengvintų tarpvalstybinę prekybą. Toks bendradarbiavimas ir koordinavimas gali apimti:
a) |
darbo dienų ir valandų derinimą; |
b) |
procedūrų ir formalumų derinimą; |
c) |
bendros infrastruktūros parengimą ir dalijimąsi ja; |
d) |
bendras kontrolės priemones; |
e) |
vieno langelio principu veikiančio pasienio kontrolės posto įsteigimą. |
9 straipsnis
Muitinės prižiūrimas importui skirtų prekių judėjimas
Kiekviena narė, kiek tai tikslinga ir jeigu yra įvykdyti visi reguliavimo reikalavimai, leidžia prižiūrint muitinei importui skirtas prekes perkelti savo teritorijoje iš įvežimo muitinės įstaigos į kitą jos teritorijoje esančią muitinės įstaigą, iš kurios prekės bus išleidžiamos ar kur jos bus įforminamos.
10 straipsnis
Su importu, eksportu ir tranzitu susiję formalumai
1. Formalumai ir dokumentų reikalavimai
1.1. Siekiant kuo labiau sumažinti importo, eksporto ir tranzito formalumų dažnumą ir sudėtingumą, sumažinti ir supaprastinti importo, eksporto ir tranzito dokumentų reikalavimus, taip pat atsižvelgiant į teisėtus politikos tikslus ir kitus veiksnius, kaip antai pasikeitusias aplinkybes, atitinkamą naują informaciją, verslo praktiką, technikos ir technologijų prieinamumą, geriausią tarptautinę patirtį ir suinteresuotųjų šalių indėlį, kiekviena narė peržiūri tokius formalumus ir dokumentų reikalavimus ir, remdamasi peržiūros rezultatais, užtikrina, jei taikoma, kad tokie formalumai ir dokumentų reikalavimai būtų:
a) |
priimti ir (arba) taikomi siekiant greitai išleisti ir įforminti prekes, ypač greitai gendančias prekes; |
b) |
priimti ir (arba) taikomi taip, kad prekiautojams ir veiklos vykdytojams būtų siekiama sumažinti reikalavimų vykdymo laiką ir kainą; |
c) |
mažiausiai prekybą ribojanti pasirinkta priemonė, jeigu nagrinėjamam politikos tikslui ar tikslams pasiekti yra pagrįstai prieinamos dvi ar daugiau alternatyvių priemonių, ir |
d) |
netaikomi, įskaitant jų dalis, jeigu jų nebereikia. |
1.2. Komitetas parengia procedūras, pagal kurias narės prireikus keistųsi atitinkama informacija ir geriausia patirtimi.
2. Kopijų priėmimas
2.1. Kiekviena narė, jei taikoma, stengiasi priimti importo, eksporto ar tranzito formalumams reikalingų patvirtinamųjų dokumentų popierines arba elektronines kopijas.
2.2. Jeigu narės Vyriausybės įstaiga jau turi tokio dokumento originalą, bet kuri šios narės įstaiga vietoj originalo priima popierinę arba elektroninę jo kopiją, jei taikoma, iš originalą turinčios įstaigos.
2.3. Narė netaiko importo reikalavimo pateikti eksportuojančios narės muitinės įstaigoms pateiktų eksporto deklaracijų originalų ar kopijų (11).
3. Tarptautinių standartų taikymas
3.1. Narės skatinamos savo importo, eksporto arba tranzito formalumus pagrįsti atitinkamais tarptautiniais standartais ar jų dalimis, išskyrus šiame susitarime numatytus atvejus.
3.2. Narės skatinamos pagal savo išteklius dalyvauti atitinkamoms tarptautinėms organizacijoms rengiant ir periodiškai persvarstant atitinkamus tarptautinius standartus.
3.3. Komitetas parengia procedūras, pagal kurias narės keičiasi atitinkama informacija ir geriausia patirtimi, susijusia su tarptautinių standartų įgyvendinimu, jei taikoma. Komitetas taip pat gali pakviesti atitinkamas tarptautines organizacijas aptarti jų darbą, susijusį su tarptautiniais standartais. Jei taikoma, komitetas gali nustatyti konkrečius standartus, kurie narėms yra ypač vertingi.
4. Vieno langelio principas
4.1. Narės stengiasi nustatyti arba taikyti vieno langelio principą, kad prekiautojai dalyvaujančioms institucijoms ar įstaigoms dokumentus ir (arba) prekių importo, eksporto ar tranzito duomenų reikalavimus galėtų pateikti per vieną įvežimo punktą. Dalyvaujančioms institucijoms ar įstaigoms patikrinus dokumentus ir (arba) duomenis, apie rezultatus pareiškėjams pranešama laiku, taikant vieno langelio principą.
4.2. Tais atvejais, kai dokumentai ir (arba) duomenų reikalavimai jau gauti taikant vieno langelio principą, dalyvaujančios institucijos ar įstaigos neprašo tų pačių dokumentų ir (arba) duomenų reikalavimų, išskyrus neatidėliotinas aplinkybes ir kitas ribotas išimtis, apie kurias skelbiama viešai.
4.3. Narės praneša komitetui apie vieno langelio principo veikimo detales.
4.4. Narės kiek įmanoma ir tikslinga vieno langelio principui taikyti naudoja informacines technologijas.
5. Patikra iki išsiuntimo
5.1. Narės nereikalauja, kad tarifinio klasifikavimo ir muitinio vertinimo atveju būtų taikomos patikros iki išsiuntimo.
5.2. Nepažeisdamos narių teisių taikyti kitų rūšių patikras iki išsiuntimo, kurioms netaikomas 5.1 punktas, narės raginamos nenustatyti ar netaikyti naujų jų taikymo reikalavimų (12).
6. Naudojimasis Muitinės tarpininkų paslaugomis
6.1. Nesumenkinant kai kurioms narėms, šiuo metu numatančioms ypatingą vaidmenį muitinės tarpininkams, reikšmingų politinio susirūpinimo klausimų, narės nuo šio susitarimo įsigaliojimo neįpareigoja privalomai naudotis muitinės tarpininkų paslaugomis.
6.2. Kiekviena narė komitetui praneša ir paskelbia savo priemones dėl naudojimosi muitinės tarpininkų paslaugomis. Apie visus paskesnius jų pakeitimus skubiai pranešama ir skelbiama.
6.3. Muitinės tarpininkų licencijavimo srityje narės taiko skaidrias ir objektyvias taisykles.
7. Bendros pasienio procedūros ir vienodi dokumentų reikalavimai
7.1. Kiekviena narė pagal 7.2 punktą prekių išleidimui ir įforminimui visoje jos teritorijoje taiko bendras muitinės procedūras ir vienodus dokumentų reikalavimus.
7.2. Pagal jokią šio straipsnio nuostatą narei nedraudžiama:
a) |
skirstyti savo procedūrų ir dokumentų reikalavimų pagal prekių pobūdį ir rūšį ar jų vežimo priemones; |
b) |
skirstyti savo procedūrų ir dokumentų reikalavimų prekėms remiantis rizikos valdymu; |
c) |
skirstyti savo procedūrų ir dokumentų reikalavimų, kad būtų visiškai ar iš dalies atleista nuo importo muitų ar mokesčių; |
d) |
taikyti elektroninio duomenų pateikimo ar tvarkymo arba |
e) |
skirstyti savo procedūrų ir dokumentų reikalavimų pagal Sutartį dėl sanitarijos ir fitosanitarijos priemonių taikymo. |
8. Atmestos prekės
8.1. Jeigu narės kompetentinga institucija atmetė importui pateiktas prekes dėl to, kad jos neatitinka nustatytų sanitarijos ar fitosanitarijos taisyklių ar techninių taisyklių, narė pagal savo įstatymus ir kitus teisės aktus ir jų laikydamasi leidžia importuotojui pakartotinai persiųsti arba grąžinti atmestas prekes eksportuotojui arba kitam eksportuotojo paskirtam asmeniui.
8.2. Jeigu pagal 8.1 punktą tokia galimybė suteikiama ir importuotojas per pagrįstą laiką ja nepasinaudoja, kompetentinga institucija gali imtis kitokių veiksmų dėl tokių reikalavimų neatitinkančių prekių.
9. Laikinasis prekių įvežimas ir laikinasis įvežimas perdirbti bei laikinasis išvežimas perdirbti
9.1. Laikinasis prekių įvežimas
Kiekviena narė, kaip numatyta jos įstatymuose ir kituose teisės aktuose, leidžia į jos muitų teritoriją atvežtas prekes sąlyginai atleisti nuo visų importo muitų ir mokesčių ar jų dalies mokėjimo, jeigu šios prekės atvežamos į jos muitų teritoriją konkrečiam tikslui, yra skirtos reeksportuoti per nustatytą terminą ir niekaip nepakito, išskyrus įprastą nusidėvėjimą ir nuvertėjimą jas naudojant.
9.2. Laikinasis įvežimas perdirbti ir laikinasis išvežimas perdirbti:
a) |
kiekviena narė, kaip numatyta jos įstatymuose ir kituose teisės aktuose, leidžia prekes laikinai įvežti perdirbti ir laikinai išvežti perdirbti. Prekes, kurias leista laikinai išvežti perdirbti, galima reimportuoti, pagal narės įstatymus ir kitus teisės aktus visiškai arba iš dalies atleidus jas nuo importo muitų ir mokesčių; |
b) |
taikant šį straipsnį sąvoka „laikinasis įvežimas perdirbti“ reiškia muitinės procedūrą, pagal kurią tam tikros prekės gali būti įvežamos į narės muitų teritoriją jas visiškai ar iš dalies sąlyginai atleidus nuo importo muitų ir mokesčių mokėjimo arba joms gali būti taikoma sąlyginio apmokestinimo muitu sistema, jeigu tokios prekės skirtos gamybai, perdirbimui ar remontui ir vėliau – eksportui; |
c) |
taikant šį straipsnį sąvoka „laikinasis išvežimas perdirbti“ reiškia muitinės procedūrą, pagal kurią prekės, esančios laisvoje apyvartoje narės muitų teritorijoje, gali būti laikinai eksportuojamos gaminti, perdirbti ar remontuoti užsienyje ir vėliau reimportuojamos. |
11 straipsnis
Tranzito laisvė
1. Narės nustatytos visos taisyklės ar formalumai, susiję su vežimu tranzitu, neturi būti:
a) |
taikomi, jeigu nebėra aplinkybių ar tikslų, dėl kurių jie buvo priimti, arba jeigu pasikeitusias aplinkybes galima sureguliuoti ar pasikeitusius tikslus galima pasiekti pagrįstai įmanomu mažiau prekybą ribojančiu būdu; |
b) |
taikomi taip, kad būtų užslėptai ribojamas vežimas tranzitu. |
2. Už vežimą tranzitu neturi būti renkamos jokios tranzitui nustatytos rinkliavos ar kiti privalomieji mokėjimai, išskyrus privalomuosius mokėjimus už vežimą arba prilygstančius dėl tranzito atsirandančioms administracinėms išlaidoms ar suteiktų paslaugų kainai.
3. Narės nesiekia nustatyti, nesiima ir netaiko jokių savanoriškų vežimo tranzitu apribojimų ar kitų panašių priemonių. Tai neturi poveikio esamoms ir būsimoms nacionalinėms taisyklėms, dvišaliams ar daugiašaliams susitarimams dėl transporto reguliavimo, atitinkantiems PPO taisykles.
4. Kiekviena narė per bet kurios kitos narės teritoriją tranzitu vežamiems produktams taiko ne mažiau palankų režimą nei produktams, kurie būtų vežami iš kilmės vietos į paskirties vietą, nevežant jų per tos kitos narės teritoriją.
5. Narės raginamos, jei tai tikslinga, suteikti galimybę vežimui tranzitu naudotis fiziškai atskira infrastruktūra (pvz., eismo juostomis, laivų stovėjimo vietomis ir pan.).
6. Dėl formalumų, dokumentų reikalavimų ir muitinio tikrinimo, susijusių su vežimu tranzitu, neturi tekti didesnės naštos nei yra būtina:
a) |
prekėms identifikuoti ir |
b) |
tranzito reikalavimų vykdymui užtikrinti. |
7. Prekėms įforminus tranzito procedūrą ir gavus leidimą jas išvežti iš kilmės vietos narės teritorijoje, joms netaikomi jokie privalomieji mokėjimai ar nebūtini apribojimai ar vėlinimai, kol jų tranzitas bus baigtas paskirties vietoje narės teritorijoje.
8. Narės tranzitu vežamoms prekėms netaiko techninių reglamentų ir atitikties vertinimo procedūrų, kaip jos apibrėžtos Sutartyje dėl techninių prekybos kliūčių.
9. Narės leidžia ir užtikrina galimybę iš anksto užpildyti ir sutvarkyti tranzito dokumentus ir duomenis iki prekių atvežimo.
10. Tranzitu vežamoms prekėms pasiekus muitinės įstaigą, iš kur jos bus išvežamos iš narės teritorijos, ši įstaiga skubiai baigia tranzito operaciją, jeigu tranzito reikalavimai yra įvykdyti.
11. Jeigu narė vežimui tranzitu reikalauja garantijos – garantijos, užstato ar kitos atitinkamos piniginės ir nepiniginės priemonės (13), ja tik užtikrinama, kad yra įvykdyti reikalavimai, kylantys dėl tokio vežimo tranzitu.
12. Narei nustačius, kad tranzito reikalavimai įvykdyti, garantijos tuoj pat atsisakoma.
13. Kiekviena narė pagal savo įstatymus ir kitus teisės aktus leidžia taikyti bendrąsias garantijas, apimančias įvairius tų pačių veiklos vykdytojų sandorius, arba garantijų atnaujinimą, nepanaikinant jų paskesnėms siuntoms.
14. Kiekviena narė viešai pateikia atitinkamą informaciją, kurią ji naudoja garantijai nustatyti, įskaitant vieno sandorio ir, jei taikoma, kelių sandorių garantiją.
15. Kiekviena narė gali reikalauti naudoti muitinės konvojus ar palydą prekes vežant tranzitu tik tokiomis aplinkybėmis, jeigu tai kelia didelę riziką arba jeigu taikant garantijas negalima užtikrinti muitų teisės ir kitų teisės aktų laikymosi. Bendrosios taisyklės, taikytinos muitinės konvojams ar muitinės palydoms, skelbiamos pagal 1 straipsnį.
16. Narės stengiasi bendradarbiauti tarpusavyje ir derinti savo veiksmus siekdamos didinti tranzito laisvę. Toks bendradarbiavimas ir koordinavimas gali apimti susitarimą dėl (tačiau juo neapsiriboja):
a) |
privalomųjų mokėjimų; |
b) |
formalumų ir teisinių reikalavimų ir |
c) |
praktinio tranzito sistemų veikimo. |
17. Kiekviena narė stengiasi paskirti nacionalinį tranzito koordinatorių, kuriam galima teikti visas kitų narių užklausas ir pasiūlymus, susijusius su geru tranzito operacijų veikimu.
12 straipsnis
Muitinių bendradarbiavimas
1. Priemonės, skatinančios laikytis reikalavimų ir bendradarbiauti
1.1. Narės sutinka, jog svarbu užtikrinti, kad prekiautojai žinotų apie jiems tenkančius reikalavimų laikymosi įpareigojimus, ir ragina savanoriškai jų laikytis, kad importuotojai galėtų patys ištaisyti savo veiksmus, atitinkamomis aplinkybėmis neskiriant jiems sankcijų, taip pat taiko atitikties priemones, kad reikalavimų nesilaikantiems prekiautojams būtų pradėtos taikyti griežtesnės priemonės (14).
1.2. Narės raginamos dalytis informacija apie geriausią patirtį, susijusią su muitinės reikalavimų laikymusi, taip pat ir per komitetą. Narės raginamos bendradarbiauti ir teikti techninę pagalbą ar paramą ir remti gebėjimų stiprinimą siekiant administruoti reikalavimų laikymosi priemones ir didinti jų veiksmingumą.
2. Informacijos mainai
2.1. Gavusios prašymus ir laikydamosi šio straipsnio nuostatų, narės keičiasi 6.1 punkto b ir (arba) c papunkčiuose nurodyta informacija, nustatytais atvejais siekdamos patikrinti importo ar eksporto deklaraciją, jeigu yra pagrįstų priežasčių abejoti deklaracijos teisingumu ar tikslumu.
2.2. Kiekviena narė perduoda komitetui išsamią informaciją apie savo ryšių centrą šios informacijos mainams.
3. Patikros
Prašymą pateikti informacijos narė pateikia tik atlikusi atitinkamas importo ar eksporto deklaracijos patikros procedūras ir tik patikrinusi turimus atitinkamus dokumentus.
4. Prašymai
4.1. Prašančioji narė pateikia prašomajai narei rašytinį prašymą popieriuje ar elektroninėmis priemonėmis tarpusavyje sutarta oficialiąja PPO kalba ar kita tarpusavyje sutarta kalba, kuriame nurodo:
a) |
nagrinėjamą klausimą, įskaitant, jei taikoma ir įmanoma, eksporto deklaracijos, atitinkančios nagrinėjamą importo deklaraciją, identifikacinį numerį; |
b) |
tikslą, kuriuo prašančioji narė nori gauti informacijos ar dokumentus, taip pat asmenų, su kuriais prašymas yra susijęs, vardus, pavardes ir kontaktinius duomenis, jei jie žinomi; |
c) |
jeigu to reikalauja prašomoji narė, patikros patvirtinimą (15), jei taikoma; |
d) |
konkrečią prašomą informaciją ar dokumentus; |
e) |
prašymą pateikiančios tarnybos tapatybės duomenis; |
f) |
nuorodą į prašančiosios narės vidaus teisės ir teisinės sistemos nuostatas, kuriomis reglamentuojamas konfidencialios informacijos ir asmens duomenų rinkimas, apsauga, naudojimas, atskleidimas, saugojimas ir sunaikinimas. |
4.2. Jeigu prašančioji narė negali įvykdyti kurio nors iš 4.1 punkto papunkčių reikalavimų, ji tai nurodo savo prašyme.
5. Apsauga ir konfidencialumas
5.1. Prašančioji narė pagal 5.2 punktą:
a) |
griežtai užtikrina visos prašomosios narės pateiktos informacijos ar dokumentų konfidencialumą ir suteikia bent tokį patį šios apsaugos ir konfidencialumo lygį, kuris numatytas pagal prašomosios narės vidaus teisę ir teisinę sistemą, kaip ji tai yra apibūdinusi pagal 6.1 punkto b arba c papunktį; |
b) |
informaciją ar dokumentus pateikia tik muitinėms, nagrinėjančioms atitinkamą klausimą, ir informaciją ar dokumentus naudoja tik prašyme nurodytam tikslui, nebent prašomoji narė raštu sutinka kitaip; |
c) |
neatskleidžia informacijos ar dokumentų be konkretaus rašytinio prašomosios narės leidimo; |
d) |
nenaudoja jokios nepatikrintos informacijos ar dokumentų, gautų iš prašomosios narės, kaip lemiamo veiksnio konkrečiomis aplinkybėmis abejonei sumažinti; |
e) |
laikosi visų konkrečiam atvejui būdingų sąlygų, kurias prašomoji narė yra nurodžiusi konfidencialios informacijos ar dokumentų ir asmens duomenų saugojimo bei sunaikinimo srityje, ir |
f) |
paprašyta praneša prašomajai narei apie visus sprendimus ir veiksmus, kurių imtasi šiuo klausimu dėl pateiktos informacijos ar dokumentų. |
5.2. Prašančioji narė gali pagal savo vidaus teisę ir teisinę sistemą negalėti įvykdyti kurio nors iš 5.1 punkto papunkčiuose nurodytų reikalavimų. Tuomet prašančioji narė nurodo tai prašyme.
5.3. Prašomoji narė užtikrina pagal 4 dalį gautam prašymui ir patikros informacijai bent tokį patį apsaugos ir konfidencialumo lygį, kokį prašomoji narė užtikrina panašiai savo informacijai.
6. Informacijos teikimas
6.1. Pagal šio straipsnio nuostatas prašomoji narė skubiai:
a) |
atsako raštu popierinėmis arba elektroninėmis priemonėmis; |
b) |
suteikia konkrečią informaciją, kaip nurodyta importo ar eksporto deklaracijoje arba deklaracijoje, kiek ji yra prieinama, kartu nurodo prašančiosios narės reikalaujamą apsaugos ir konfidencialumo lygį; |
c) |
jeigu prašoma, pateikia konkrečią informaciją, kaip nurodyta toliau išvardytuose dokumentuose arba dokumentuose, pateiktuose importo ar eksporto deklaracijai pagrįsti, jeigu ji prieinama: komercinėje sąskaitoje faktūroje, pakuočių sąraše, kilmės sertifikate ir važtaraštyje, tokia forma, kokia jie buvo pateikti (popierine ar elektronine), kartu su prašančiosios narės reikalaujamo apsaugos ir konfidencialumo lygio aprašymu; |
d) |
patvirtina, kad pateikti dokumentai – tikros kopijos; |
e) |
pateikia informaciją ar kitaip atsako į prašymą, kiek tai įmanoma, per 90 dienų nuo prašymo dienos. |
6.2. Prašomoji narė pagal savo vidaus teisę ir teisinę sistemą prieš pateikdama informaciją gali reikalauti patikinimo, kad konkreti informacija be prašomosios narės konkretaus rašytinio leidimo nebus naudojama kaip įrodymas baudžiamajame tyrime, teismo procese ar ne muitinės procedūrose. Jeigu prašančioji narė negali įvykdyti šio reikalavimo, ji turėtų tai nurodyti prašomajai narei.
7. Prašymo atidėjimas ar atmetimas
7.1. Prašomoji narė gali atidėti ar atmesti visą prašymą suteikti informacijos ar jo dalį ir praneša prašančiajai narei to priežastis, jeigu:
a) |
prašymas prieštarautų viešajam interesui, kaip jis suprantamas prašomosios narės vidaus teisėje ir teisinėje sistemoje; |
b) |
pagal jos vidaus teisę ir teisinę sistemą informaciją pateikti draudžiama. Tokiu atveju ji pateikia prašančiajai narei atitinkamos konkrečios nuorodos kopiją; |
c) |
informacijos pateikimas kliudytų teisėsaugai ar kitaip trukdytų tebevykstančiam administraciniam ar teismo tyrimui, baudžiamajam persekiojimui ar procesui; |
d) |
pagal jos vidaus teisę ir teisinę sistemą, kuria reglamentuojamas konfidencialios informacijos ar asmens duomenų rinkimas, apsauga, naudojimas, atskleidimas, saugojimas ir sunaikinimas, reikalingas importuotojo ar eksportuotojo sutikimas ir toks sutikimas neduodamas, arba |
e) |
prašymas pateikti informacijos gaunamas baigus galioti prašomosios narės teisiniam reikalavimui saugoti dokumentus. |
7.2. 4.2, 5.2 arba 6.2 punkte nurodytomis aplinkybėmis tokį prašymą prašomoji narė vykdo savo nuožiūra.
8. Abipusiškumas
Jeigu prašančioji narė mano, kad negalėtų įvykdyti panašaus prašymo, kurį pateiktų prašomoji narė, arba jeigu ji dar neįgyvendino šio straipsnio, ji tai nurodo savo prašyme. Tokį prašymą prašomoji narė vykdo savo nuožiūra.
9. Administracinė našta
9.1. Prašančioji narė, atsakydama į prašymus pateikti informacijos, atsižvelgia į susijusius prašomosios narės išteklių ir išlaidų veiksnius. Prašančioji narė atsižvelgia į savo mokestinio intereso siekti prašymo patenkinimo ir prašomosios narės pastangų suteikti informaciją proporcingumą.
9.2. Jeigu prašomoji narė gauna pernelyg daug prašymų pateikti informacijos arba pernelyg plačios apimties prašymą pateikti informacijos iš vienos ar daugiau prašančiųjų narių ir negali per pagrįstą laiką patenkinti šių prašymų, ji gali prašyti, kad viena ar kelios prašančiosios narės nustatytų, kuriems iš šių prašymų teikti pirmenybę, kad juos galėtų praktiškai patenkinti pagal turimus išteklius. Nepasiekus tarpusavio susitarimo, tokius prašymus prašomoji narė vykdo savo nuožiūra, remdamasi savo nustatytais prioritetais.
10. Apribojimai
Prašomoji narė neprivalo:
a) |
pakeisti savo importo ar eksporto deklaracijų ar procedūrų formos; |
b) |
prašyti kitų dokumentų nei pateiktieji kartu su importo ar eksporto deklaracija, kaip nurodyta 6.1 punkto c papunktyje; |
c) |
pradėti tyrimų informacijai gauti; |
d) |
pakeisti tokios informacijos saugojimo laiko; |
e) |
pateikti popierinių dokumentų, jeigu jau pateikta elektroninė jų forma; |
f) |
versti informacijos; |
g) |
tikrinti informacijos teisingumo arba |
h) |
teikti informacijos, kuri pakenktų teisėtiems konkrečių (viešųjų ar privačiųjų) įmonių komerciniams interesams. |
11. Neteisėtas naudojimas ar atskleidimas
11.1. Jeigu pažeidžiamos informacijos, kuria keičiamasi pagal šį straipsnį, naudojimo ar atskleidimo sąlygos, prašančioji narė, kuri gavo informaciją, skubiai pateikia informaciją suteikusiai prašomajai narei išsamią informaciją apie tokį neteisėtą naudojimą ar atkleidimą ir:
a) |
imasi būtinų priemonių pažeidimui ištaisyti; |
b) |
imasi būtinų priemonių, kad užkirstų kelią bet kokiam būsimam pažeidimui, ir |
c) |
praneša prašomajai narei apie priemones, kurių ji ėmėsi pagal a ir b papunkčius. |
11.2. Prašomoji narė gali sustabdyti savo įsipareigojimus prašomajai narei pagal šį straipsnį, kol bus imtasi 11.1 punkte nurodytų priemonių.
12. Dvišaliai ir regioniniai susitarimai
12.1. Nė viena šio straipsnio nuostata nedraudžia narei sudaryti ar taikyti dvišalio, daugiašalio ar regioninio susitarimo dėl dalijimosi ar keitimosi muitinės informacija ir duomenimis, įskaitant keitimąsi informacija saugiai ir greitai, pavyzdžiui, automatiškai, arba iki siuntos atvežimo.
12.2. Nė viena šio straipsnio nuostata neturi būti aiškinama taip, kad būtų pakeistos ar paveiktos narės teisės ar pareigos pagal tokius dvišalius, daugiašalius ar regioninius susitarimus arba kad keitimasis muitinės informacija ir duomenimis būtų reglamentuojamas pagal šiuos kitus susitarimus.
II SKIRSNIS
SPECIALIOJO IR DIFERENCINIO REŽIMO NUOSTATOS BESIVYSTANČIOMS IR MAŽIAUSIAI IŠSIVYSČIUSIOMS ŠALIMS NARĖMS
13 straipsnis
Bendrieji principai
1. Šio susitarimo 1–12 straipsnių nuostatas besivystančios ir mažiausiai išsivysčiusios šalys narės įgyvendina pagal šį skirsnį, grindžiamą 2004 m. liepos mėn. bendrojo susitarimo (WT/L/579) D priede, taip pat Honkongo ministrų deklaracijos (WT/MIN(05)/DEC) 33 dalyje ir E priede suderinta tvarka.
2. Turėtų būti teikiama pagalba ir parama gebėjimams stiprinti (16), kad besivystančios ir mažiausiai išsivysčiusios šalys narės galėtų įgyvendinti šio susitarimo nuostatas pagal jų pobūdį ir taikymo sritį. Šio susitarimo nuostatų įgyvendinimo mastas ir laikas turi būti susijęs su besivystančių ir mažiausiai išsivysčiusių šalių narių įgyvendinimo galimybėmis. Jeigu besivystančiai ir mažiausiai išsivysčiusiai šaliai narei toliau trūksta būtino gebėjimo, atitinkamos (-ų) nuostatos (-ų) nebus reikalaujama įgyvendinti, kol nėra įgyta įgyvendinimo gebėjimo.
3. Mažiausiai išsivysčiusios šalys narės turės tik prisiimti įsipareigojimus tiek, kiek jie atitinka jų individualų išsivystymą, finansinius ir prekybos poreikius arba jų administracines ir institucines galimybes.
4. Šie principai taikomi visoms II skirsnio nuostatoms.
14 straipsnis
Nuostatų kategorijos
1. Nuostatos skirstomos į tris kategorijas:
a) |
A kategorija – nuostatos, kurias besivystanti šalis narė ar mažiausiai išsivysčiusi šalis narė nurodo įgyvendinsianti įsigaliojus šiam susitarimui, o jeigu tai mažiausiai išsivysčiusi šalis narė – per vienus metus nuo jo įsigaliojimo, kaip numatyta 15 straipsnyje; |
b) |
B kategorija – nuostatos, kurias besivystanti šalis narė ar mažiausiai išsivysčiusi šalis narė nurodo įgyvendinsianti nuo tos dienos, kurią pasibaigs pereinamasis laikotarpis, skaičiuojamas nuo šio susitarimo įsigaliojimo, kaip numatyta 16 straipsnyje; |
c) |
C kategorija – nuostatos, kurias besivystanti šalis narė ar mažiausiai išsivysčiusi šalis narė nurodo įgyvendinsianti nuo tos dienos, kurią pasibaigs pereinamasis laikotarpis, skaičiuojamas nuo šio susitarimo įsigaliojimo, ir kurioms, suteikus pagalbą ir paramą gebėjimams stiprinti, reikia įgyti įgyvendinimo gebėjimų, kaip numatyta 16 straipsnyje. |
2. Kiekviena besivystanti šalis narė ar mažiausiai išsivysčiusi šalis narė pati individualiai nustato nuostatas, kurias ji priskiria A, B ir C kategorijoms.
15 straipsnis
Pranešimas apie A kategorijos nuostatas ir jų įgyvendinimą
1. Įsigaliojus šiam susitarimui, kiekviena besivystanti šalis narė įgyvendina savo A kategorijos įsipareigojimus. Šie A kategorijai priskiriami įpareigojimai taps sudedamąja šio susitarimo dalimi.
2. Mažiausiai išsivysčiusi šalis narė gali komitetui pranešti, kurias nuostatas ji priskyrė A kategorijai ne ilgiau kaip vieniems metams nuo šio susitarimo įsigaliojimo. Kiekvienos mažiausiai išsivysčiusios šalies narės įsipareigojimai, priskirti A kategorijai, taps šio susitarimo sudedamąja dalimi.
16 straipsnis
Pranešimas apie galutines B ir C kategorijų nuostatų įgyvendinimo datas
1. Nuostatų, kurių besivystanti šalis narė nepriskyrė A kategorijai, įgyvendinimą narė gali atidėti šiame straipsnyje nustatyta tvarka.
Besivystančios šalies narės B kategorijos nuostatos
a) |
Įsigaliojus šiam susitarimui kiekviena besivystanti šalis narė praneša komitetui apie nuostatas, kurias ji priskyrė B kategorijai, ir atitinkamas orientacines jų įgyvendinimo datas (17). |
b) |
Ne vėliau kaip praėjus vieniems metams nuo šio susitarimo įsigaliojimo kiekviena besivystanti šalis narė praneša komitetui galutines nuostatų, kurias ji priskyrė B kategorijai, įgyvendinimo datas. Jeigu besivystanti šalis narė baigiantis šiam terminui mano, kad jai reikia papildomo laiko pranešti apie galutines datas, ji gali prašyti komiteto pratęsti terminą, kad jo pakaktų pranešti apie šias datas. |
Besivystančios šalies narės C kategorijos nuostatos
c) |
Įsigaliojus šiam susitarimui kiekviena besivystanti šalis narė praneša komitetui apie nuostatas, kurias ji priskyrė C kategorijai, ir atitinkamas orientacines jų įgyvendinimo datas. Skaidrumo sumetimais į pateikiamus pranešimus reikia įtraukti informaciją apie pagalbą ir paramą gebėjimams stiprinti, kurių narei reikia šioms nuostatoms įgyvendinti (18). |
d) |
Per vienus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo besivystančiosios šalys narės ir atitinkamos paramą teikiančios narės, atsižvelgdamos į visus esamus jau sudarytus susitarimus, pranešimus pagal 22 straipsnio 1 dalį ir informaciją, pateiktą pagal c punktą, pateikia komitetui informaciją apie vykdomus ar sudarytus susitarimus, kurie yra būtini teikiant pagalbą ir paramą gebėjimams stiprinti, kad būtų galima įgyvendinti C kategorijos nuostatas (19). Dalyvaujanti besivystanti šalis narė skubiai praneša komitetui apie tokius susitarimus. Komitetas taip pat pakviečia paramos teikėjas, kurios nėra narės, pateikti informaciją apie esamus ar sudarytus susitarimus. |
e) |
Per 18 mėnesių nuo d punkte nurodytos informacijos pateikimo dienos paramą teikiančios narės ir atitinkamos besivystančios šalys narės praneša komitetui apie pažangą teikiant pagalbą ir paramą gebėjimams stiprinti. Kiekviena besivystanti šalis narė kartu pateikia galutinių įgyvendinimo datų sąrašą. |
2. Nuostatų, kurių mažiausiai išsivysčiusi šalis narė nepriskyrė A kategorijai, įgyvendinimą mažiausiai išsivysčiusios šalys narės gali pavėlinti šiame straipsnyje nustatyta tvarka.
Mažiausiai išsivysčiusios šalies narės B kategorijos nuostatos
a) |
Ne vėliau kaip praėjus vieniems metams nuo šio susitarimo įsigaliojimo mažiausiai išsivysčiusi šalis narė praneša komitetui apie savo B kategorijos nuostatas ir gali nurodyti orientacines jų įgyvendinimo datas, atsižvelgdama į maksimalias lankstumo priemones, taikomas mažiausiai išsivysčiusioms šalims narėms. |
b) |
Ne vėliau kaip praėjus dvejiems metams nuo a punkte nurodytos pranešimo dienos kiekviena mažiausiai išsivysčiusi šalis narė pateikia komitetui pranešimą, kuriuo patvirtina priskirtąsias nuostatas ir nurodo jų įgyvendinimo datas. Jeigu mažiausiai išsivysčiusi šalis narė baigiantis šiam terminui mano, kad jai reikia papildomo laiko pranešti apie galutines datas, ji gali prašyti komiteto pratęsti terminą, kad jo pakaktų pranešti apie šias datas. |
Mažiausiai išsivysčiusios šalies narės C kategorijos nuostatos
c) |
Skaidrumo sumetimais ir siekiant palengvinti susitarimus su paramos teikėjais, praėjus vieniems metams nuo šio susitarimo įsigaliojimo kiekviena mažiausiai išsivysčiusi šalis narė praneša komitetui apie nuostatas, kurias priskyrė C kategorijai, atsižvelgdama į maksimalias lankstumo priemones, taikomas mažiausiai išsivysčiusioms šalims narėms. |
d) |
Praėjus vieniems metams nuo c punkte nurodytos dienos mažiausiai išsivysčiusios šalys narės pateikia informaciją apie pagalbą ir paramą gebėjimams stiprinti, kurių narei reikia nuostatoms įgyvendinti (20). |
e) |
Ne vėliau kaip praėjus dvejiems metams nuo pagal d punktą pateikto pranešimo mažiausiai išsivysčiusios šalys narės ir atitinkamos paramą teikiančios narės, atsižvelgdamos į pagal d punktą pateiktą informaciją, pateikia komitetui informaciją apie vykdomus ar sudarytus susitarimus, kurie yra būtini teikiant pagalbą ir paramą gebėjimams stiprinti, kad būtų galima įgyvendinti C kategorijos nuostatas (21). Dalyvaujanti mažiausiai išsivysčiusi šalis narė skubiai praneša komitetui apie tokius susitarimus. Mažiausiai išsivysčiusi šalis narė kartu praneša orientacines atitinkamų C kategorijos įsipareigojimų, kuriems taikomas pagalbos ir paramos susitarimas, įgyvendinimo datas. Komitetas taip pat pakviečia paramos teikėjas, kurios nėra narės, pateikti informaciją apie esamus ir sudarytus susitarimus. |
f) |
Ne vėliau kaip praėjus 18 mėnesių nuo e punkte nurodytos informacijos pateikimo dienos atitinkamos narės paramos teikėjos ir atitinkamos mažiausiai išsivysčiusios šalys narės praneša komitetui apie pažangą teikiant pagalbą ir paramą gebėjimams stiprinti. Kiekviena mažiausiai išsivysčiusi šalis narė kartu pateikia komitetui galutinių įgyvendinimo datų sąrašą. |
3. Besivystančios šalys narės ir mažiausiai išsivysčiusios šalys narys, kurioms per 1 ir 2 dalyse nustatytus terminus nepavyksta nurodyti galutinių įgyvendinimo datų, nes trūksta teikėjų paramos ar pažangos teikiant pagalbą ir paramą gebėjimams stiprinti, turėtų kuo anksčiau pranešti komitetui apie tai prieš pasibaigiant minėtiems terminams. Narės sutinka bendradarbiauti, kad padėtų šalinti tokius sunkumus, atsižvelgdamos į konkrečias aplinkybes ir ypatingas problemas, su kuriomis susidūrė atitinkama narė. Komitetas, jei taikoma, imasi veiksmų sunkumams išspręsti, jei reikia, atitinkamai narei pratęsdamas pranešimo apie galutines datas terminus.
4. Likus trims mėnesiams iki 1 dalies b arba e punkte nurodyto termino pabaigos arba, jeigu tai yra mažiausiai išsivysčiusi šalis narė, 2 dalies b arba f punkte nurodyto termino pabaigos sekretoriatas siunčia priminimą narei, jeigu ši narė nenurodė galutinės nuostatų, kurias priskyrė B arba C kategorijai, įgyvendinimo datos. Jeigu narė, siekdama pratęsti terminą, nesiremia 3 dalimi arba, jeigu tai yra besivystanti šalis narė, 1 dalies b punktu, o jeigu tai mažiausiai išsivysčiusi šalis narė – 2 dalies b punktu, ir vis vien nenurodo galutinės įgyvendinimo datos, narė įgyvendina nuostatas per vienus metus nuo 1 dalies b arba e punkte nurodyto termino, o jeigu tai yra mažiausiai išsivysčiusi šalis narė – 2 dalies b arba f punkte nurodyto termino arba termino, pratęsto pagal 3 dalį.
5. Ne vėliau kaip per 60 dienų nuo pranešimo apie galutines B ir C nuostatų įgyvendinimo datas pagal 1, 2 arba 3 dalis komitetas atsižvelgia į priedus, kuriuose nurodytos kiekvienos narės galutinės B ir C nuostatų įgyvendinimo datos, įskaitant visas datas, nustatytas pagal 4 dalį, ir taip įtraukia šiuos priedus į susitarimą kaip jo sudedamąsias dalis.
17 straipsnis
Ankstyvojo perspėjimo sistema. B ir C kategorijų nuostatų įgyvendinimo terminų pratęsimas
a) |
Besivystanti šalis narė ar mažiausiai išsivysčiusi šalis narė, mananti, kad jai bus sunku nuostatą, kurią ji priskyrė B arba C kategorijai, įgyvendinti iki galutinės datos, nustatytos pagal 16 straipsnio 1 dalies b arba e punktą arba, jeigu tai yra mažiausiai išsivysčiusi šalis narė, 16 straipsnio 2 dalies b arba f punktą, turėtų pranešti apie tai komitetui. Besivystančios šalys narės praneša apie tai komitetui ne vėliau kaip likus 120 dienų iki įgyvendinimo termino pabaigos. Mažiausiai išsivysčiusios šalys narės praneša apie tai komitetui ne vėliau kaip likus 90 dienų iki tokio termino pabaigos. |
b) |
Pranešime komitetui turi būti nurodyta nauja data, iki kurios besivystanti šalis narė ar mažiausiai išsivysčiusi šalis narė tikisi galėsianti įgyvendinti atitinkamą nuostatą. Pranešime taip pat nurodomos numatomo vėlesnio įgyvendinimo priežastys. Tarp tokių priežasčių gali būti poreikis gauti pagalbą ir paramą gebėjimams stiprinti, kurios anksčiau nebuvo numatytos, arba papildomą pagalbą ir paramą, kad būtų lengviau stiprinti gebėjimus. |
2. Jeigu besivystančios šalies narės prašymas pratęsti įgyvendinimo terminą neviršija 18 mėnesių arba mažiausiai išsivysčiusios šalies narės prašymas – 3 metų, prašomoji narė turi teisę tiek pratęsti šį terminą komitetui nesiėmus jokių papildomų veiksmų.
3. Jeigu besivystanti ar mažiausiai išsivysčiusi šalis narė mano, kad jai reikia pratęsti terminą ilgesniam laikui, nei numatyta 2 dalyje, ar pratęsti terminą dar kartą, ji komitetui prašymą, kuriame išdėsto 1 dalies b punkte nurodytą informaciją, pateikia ne vėliau kaip likus 120 dienų (besivystanti šalis narė) arba 90 dienų (mažiausiai išsivysčiusi šalis narė) iki pradinės galutinės įgyvendinimo datos ar vėliau pratęsto termino pabaigos.
4. Komitetas stengiasi palankiai vertinti prašymus pratęsti terminą, atsižvelgdamas į ypatingas prašymą teikiančios narės aplinkybes. Šios aplinkybės gali būti sunkumai ir vėlavimas gauti pagalbą ir paramą gebėjimams stiprinti.
18 straipsnis
B ir C kategorijų nuostatų įgyvendinimas
1. Pagal 13 straipsnio 2 dalį, jeigu besivystanti šalis narė ar mažiausiai išsivysčiusi šalis narė, įvykdžiusi 16 straipsnio 1 arba 2 dalyje ir 17 straipsnyje nustatytas procedūras, ir jeigu prašomas pratęsti terminas nepratęsiamas arba jeigu besivystanti ar mažiausiai išsivysčiusi šalis narė susiduria su kitomis nenumatytomis aplinkybėmis, dėl kurių negalima pratęsti pagal 17 straipsnį nustatyto termino, pati įvertina, kad vis dar neturi gebėjimų įgyvendinti C kategorijos nuostatos, ši narė praneša komitetui, kad negali įgyvendinti atitinkamos nuostatos.
2. Komitetas iš karto ir bet kuriuo atveju ne vėliau kaip per 60 dienų nuo tos dienos, kurią komitetas gauna atitinkamos besivystančios ar mažiausiai išsivysčiusios šalies narės pranešimą, įsteigia ekspertų grupę. Ekspertų grupė nagrinėja klausimą ir per 120 dienų nuo jos sudarymo pateikia komitetui rekomendaciją.
3. Ekspertų grupę sudaro penki nepriklausomi asmenys, turintys aukštą kvalifikaciją prekybos lengvinimo ir pagalbos ir paramos gebėjimams stiprinti srityje. Sudarant ekspertų grupę turi būti atsižvelgiama į besivystančių ir mažiausiai išsivysčiusių šalių piliečių pusiausvyrą. Jeigu dalyvauja mažiausiai išsivysčiusi šalis narė, ekspertų grupėje turi būti bent vienas mažiausiai išsivysčiusios šalies narės pilietis. Jeigu komitetas per 20 dienų nuo ekspertų grupės įsteigimo negali susitarti dėl jos sudėties, generalinis direktorius, pasitaręs su komiteto pirmininku, nustato ekspertų grupės sudėtį pagal šios dalies sąlygas.
4. Ekspertų grupė svarsto narės atliktą vertinimą, kad trūksta gebėjimų, ir pateikia komitetui rekomendaciją. Svarstydamas ekspertų grupės rekomendaciją dėl mažiausiai išsivysčiusios šalies narės, komitetas, jei taikoma, imasi veiksmų, kurie palengvintų įgyti tvarių įgyvendinimo gebėjimų.
5. Susitarimo dėl ginčų sprendimo procedūra šiuo klausimu narei netaikoma nuo tada, kai besivystanti šalis narė iki pirmojo komiteto posėdžio, įvykusio jam gavus ekspertų grupės rekomendaciją, komitetui praneša, kad negali įgyvendinti atitinkamos nuostatos. Tame posėdyje komitetas svarsto ekspertų grupės rekomendaciją. Jeigu tai yra mažiausiai išsivysčiusi šalis narė, procedūra pagal Susitarimą dėl ginčų sprendimo atitinkamai nuostatai netaikoma nuo pranešimo komitetui apie negalėjimą įgyvendinti nuostatos dienos tol, kol komitetas priima sprendimą šiuo klausimu, arba 24 mėnesius nuo pirmiau nurodytos komiteto pirmojo posėdžio dienos, atsižvelgiant į tai, kuri data yra ankstesnė.
6. Jeigu mažiausiai išsivysčiusi šalis narė nebegali įgyvendinti C kategorijos įsipareigojimo, ji gali pranešti apie tai komitetui ir vykdyti šiame straipsnyje nustatytas procedūras.
19 straipsnis
Perėjimas nuo B prie C kategorijos
1. Besivystančios ir mažiausiai išsivysčiusios šalys narės, kurios pranešė apie B ir C kategorijų nuostatas, gali pakeisti šių nuostatų kategorijas pateikusios komitetui pranešimą. Jeigu narė pasiūlo pakeisti nuostatos kategoriją iš B į C, narė pateikia informaciją apie pagalbą ir paramą, reikalingą gebėjimams stiprinti.
2. Jeigu nuostatai, kurios kategorija pakeista iš B į C, įgyvendinti reikia papildomo laiko, narė gali:
a) |
pasinaudoti 17 straipsnio nuostatomis, įskaitant automatinio pratęsimo galimybę, arba |
b) |
prašyti, kad komitetas išnagrinėtų narės prašymą suteikti daugiau laiko nuostatai įgyvendinti ir prireikus pagalbai ir paramai gebėjimams stiprinti suteikti, įskaitant ekspertų grupės peržiūros ir rekomendacijos galimybę pagal 18 straipsnį, arba |
c) |
jeigu tai yra mažiausiai išsivysčiusi šalis narė, bet kokią naują įgyvendinimo datą, vėlesnę nei ketveri metai nuo pradinės datos, kurią pranešta apie B kategorijos nuostatą, turi patvirtinti komitetas. Be to, mažiausiai išsivysčiusi šalis narė toliau gali remtis 17 straipsniu. Suprantama, kad pagalba ir parama gebėjimams stiprinti yra būtina kategoriją keičiančiai mažiausiai išsivysčiusiai šaliai narei. |
20 straipsnis
Susitarimo dėl ginčų sprendimo taisyklių ir tvarkos taikymo lengvatinis laikotarpis
1. Dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo GATT 1994 XXII ir XXIII straipsniai, parengti ir taikomi pagal Susitarimą dėl ginčų sprendimo taisyklių ir tvarkos, netaikomi sprendžiant ginčus su besivystančia šalimi nare dėl jokios nuostatos, kurią narė priskyrė A kategorijai.
2. Šešerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo GATT 1994 XXII ir XXIII straipsniai, parengti ir taikomi pagal Susitarimą dėl ginčų sprendimo taisyklių ir tvarkos, netaikomi sprendžiant ginčus su mažiausiai išsivysčiusia šalimi nare dėl jokios nuostatos, kurią narė priskyrė A kategorijai.
3. Aštuonerius metus nuo mažiausiai išsivysčiusios šalies narės B arba C kategorijos nuostatos įgyvendinimo GATT 1994 XXII ir XXIII straipsniai, parengti ir taikomi pagal Susitarimą dėl ginčų sprendimo taisyklių ir tvarkos, netaikomi sprendžiant ginčus su mažiausiai išsivysčiusia šalimi nare dėl tos nuostatos.
4. Nepaisant Susitarimo dėl ginčų sprendimo taisyklių ir tvarkos taikymo lengvatinio laikotarpio, prieš pateikdama prašymą pradėti konsultacijas pagal GATT 1994 XXII arba XXIII straipsnį ir visais ginčų dėl mažiausiai išsivysčiusios šalies narės priemonės sprendimo procedūrų etapais narė visų pirma atsižvelgia į ypatingą mažiausiai išsivysčiusių šalių narių padėtį. Šiuo atžvilgiu narės deramai susilaiko nuo klausimų iškėlimo pagal Susitarimą dėl ginčų sprendimo taisyklių ir tvarkos, jeigu jie susiję su mažiausiai išsivysčiusiomis šalimis narėmis.
5. Kiekviena narė paprašyta per lengvatinį laikotarpį, kuris yra leidžiamas pagal šį straipsnį, suteikia kitoms narėms tinkamą galimybę aptarti bet kokį klausimą, susijusį su šio susitarimo įgyvendinimu.
21 straipsnis
Pagalbos ir paramos gebėjimams stiprinti teikimas
1. Paramą teikiančios narės sutinka supaprastinti pagalbos ir paramos gebėjimams stiprinti skyrimą besivystančioms ir mažiausiai išsivysčiusioms šalims narėms dvišaliu pagrindu arba per atitinkamas tarptautines organizacijas tarpusavyje sutartomis sąlygomis. Tikslas – padėti besivystančioms ir mažiausiai išsivysčiusioms šalims narėms įgyvendinti šio susitarimo I skirsnio nuostatas.
2. Atsižvelgiant į specialiuosius mažiausiai išsivysčiusių šalių narių poreikius, mažiausiai išsivysčiusioms šalims narėms turi būti teikiama tikslinė pagalba ir parama, kad joms būtų padėta stiprinti tvarius gebėjimus savo įsipareigojimams įgyvendinti. Taikydami atitinkamus vystomojo bendradarbiavimo mechanizmus ir laikydamiesi techninės pagalbos ir paramos gebėjimams stiprinti principų, nurodytų 3 dalyje, vystymosi srities partneriai stengiasi teikti pagalbą ir paramą gebėjimams stiprinti šioje srityje taip, kad nebūtų pakenkta esamiems vystymosi prioritetams.
3. Narės stengiasi taikyti toliau nurodytus pagalbos ir paramos gebėjimams stiprinti teikimo principus įgyvendinant šį susitarimą:
a) |
atsižvelgti į bendrą šalių ir regionų pagalbos gavėjų išsivystymo sistemą ir, jei tai taikoma ir tinkama, tebevykdomas reformų ir techninės pagalbos programas; |
b) |
jei taikoma ir tinkama, imtis veiksmų regioninėms ir subregioninėms problemoms spręsti, taip pat regionų ir subregionų integracijai skatinti; |
c) |
užtikrinti, kad tebevykdoma privačiojo sektoriaus prekybos lengvinimo reformų veikla būtų įtraukta į pagalbos veiklą; |
d) |
skatinti narių tarpusavio ir narių bei kitų atitinkamų institucijų koordinavimą, įskaitant regionines ekonomines bendrijas, kad būtų užtikrinamas maksimalus šios pagalbos veiksmingumas ir rezultatai. Šiuo tikslu:
|
e) |
skatinti naudoti esamas šalies ir regionines koordinavimo struktūras, kaip antai apskrituosius stalus ir konsultacines grupes, siekiant koordinuoti ir stebėti įgyvendinimo veiklą ir |
f) |
skatinti besivystančias šalis nares užtikrinti kitų besivystančių ir mažiausiai išsivysčiusių šalių narių gebėjimų stiprinimą ir svarstyti galimybę, jeigu įmanoma, remti tokią veiklą. |
4. Komitetas per metus surengia bent vieną specialų posėdį, kad:
a) |
aptartų visas problemas, susijusias su šio susitarimo nuostatų ar jų dalių įgyvendinimu; |
b) |
apžvelgtų pažangą teikiant pagalbą ir paramą gebėjimams stiprinti, padedant įgyvendinti šį susitarimą, įskaitant visas besivystančias ar mažiausiai išsivysčiusias šalis nares, negaunančias tinkamos pagalbos ir paramos gebėjimams stiprinti; |
c) |
dalytųsi patirtimi ir informacija apie teikiamą pagalbą ir paramą gebėjimams stiprinti ir įgyvendinimo programas, įskaitant problemas ir laimėjimus; |
d) |
apžvelgtų 22 straipsnyje nurodytus paramos teikėjų pranešimus ir |
e) |
apžvelgtų šio straipsnio 2 dalies veikimą. |
22 straipsnis
Komitetui teiktina informacija apie pagalbą ir paramą gebėjimams stiprinti
1. Siekiant užtikrinti skaidrumą besivystančioms ir mažiausiai išsivysčiusioms šalims narėms teikiant pagalbą ir paramą gebėjimams stiprinti, kad jos galėtų įgyvendinti I skirsnį, kiekviena paramą teikianti narė, padedanti besivystančioms ir mažiausiai išsivysčiusioms šalims narėms įgyvendinti šį susitarimą, įsigaliojus šiam susitarimui ir vėliau kasmet pateikia komitetui toliau nurodytą informaciją apie savo pagalbą ir paramą gebėjimams stiprinti, kuri buvo suteikta ar išmokėta per pastaruosius 12 mėnesių ir kurią įsipareigojama suteikti per ateinančius 12 mėnesių (22), jei tokia informacija yra:
a) |
pagalbos ir paramos gebėjimams stiprinti apibūdinimas; |
b) |
būklė ir įsipareigota išmokėti ir (arba) išmokėta suma; |
c) |
pagalbos suteikimo ir paramos išmokėjimo procedūros; |
d) |
narė paramos gavėja arba, prireikus, regionas ir |
e) |
įgyvendinimo agentūra pagalbą ir paramą teikiančioje narėje. |
Informacija teikiama 1 priede nurodyta forma. Jeigu tai yra Ekonominio bendradarbiavimo ir plėtros organizacijos (šiame susitarime – EBPO) narės, pateikta informacija gali būti grindžiama atitinkama EBPO kreditorių duomenų teikimo sistemos informacija. Besivystančios šalys narės, kurios pareiškia, kad gali teikti pagalbą ir paramą gebėjimams stiprinti, raginamos pateikti pirmiau nurodytą informaciją.
2. Paramą teikiančios narės, padedančios besivystančioms ir mažiausiai išsivysčiusioms šalims narėms, komitetui:
a) |
nurodo savo agentūrų, atsakingų už pagalbą ir paramą gebėjimams stiprinti, susijusių su šio susitarimo I skirsnio įgyvendinimu, ryšių centrus, įskaitant, jei įmanoma, informaciją apie tokius ryšių centrus šalyje ar regione, kuriame numatoma teikti pagalbą ir paramą, ir |
b) |
pateikia informaciją apie pagalbos ir paramos gebėjimams stiprinti prašymo procesą ir mechanizmus. |
Besivystančios šalys narės, kurios pareiškia, kad gali teikti pagalbą ir paramą, raginamos pateikti pirmiau nurodytą informaciją.
3. Besivystančios ir mažiausiai išsivysčiusios šalys narės, ketinančios pasinaudoti su prekybos lengvinimu susijusia pagalba ir parama gebėjimams stiprinti, pateikia komitetui informaciją apie tarnybos (-ų), atsakingos (-ų) už tokios pagalbos ir paramos koordinavimą ir prioritetų nustatymą, ryšių centrą (-us).
4. Narės 2 ir 3 dalyse nurodytą informaciją gali teikti per interneto nuorodas ir prireikus atnaujina informaciją. Sekretoriatas visą šią informaciją paskelbia viešai.
5. Komitetas kviečia atitinkamas tarptautines ir regionines organizacijas (pvz., Tarptautinį valiutos fondą, EBPO, Jungtinių Tautų prekybos ir plėtros konferenciją, PMO, Jungtinių Tautų regionines komisijas, Pasaulio banką arba jiems pavaldžias organizacijas ir regioninės plėtros bankus), kitas bendradarbiavimo agentūras pateikti 1, 2 ir 4 dalyse nurodytą informaciją.
III SKIRSNIS
INSTITUCINĖS PROCEDŪROS IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
23 straipsnis
Institucinės procedūros
1. Prekybos lengvinimo komitetas
1.1. Šiuo straipsniu įsteigiamas Prekybos lengvinimo komitetas.
1.2. Komitete gali dalyvauti visos narės, išrenkamas komiteto pirmininkas. Komitetas posėdžiauja pagal poreikį ir kaip numatyta atitinkamose šio susitarimo nuostatose, tačiau ne rečiau kaip kartą per metus, kad nariams būtų suteikta galimybė pasikonsultuoti visais su šio susitarimo veikimu ar jo tikslų siekimu susijusiais klausimais. Komitetas vykdo tokias pareigas, kokios jam yra priskirtos pagal šį susitarimą arba kokias jam priskyrė narės. Komitetas nustato savo darbo tvarkos taisykles.
1.3. Komitetas prireikus gali steigti sau pavaldžias organizacijas. Visos šios organizacijos atsiskaito komitetui.
1.4. Komitetas parengia procedūras, pagal kurias narės prireikus dalytųsi atitinkama informacija ir geriausia patirtimi.
1.5. Komitetas palaiko glaudžius ryšius su kitomis prekybos lengvinimo srities tarptautinėmis organizacijomis, kaip antai PMO, siekdamas gauti geriausius įmanomus patarimus, kaip įgyvendinti ir administruoti šį susitarimą, ir siekdamas užtikrinti, kad veiksmai nebūtų be reikalo dubliuojami. Šiuo tikslu komitetas gali pakviesti tokių organizacijų ar joms pavaldžių organizacijų atstovus:
a) |
dalyvauti komiteto posėdžiuose ir |
b) |
aptarti konkrečius su šio susitarimo įgyvendinimu susijusius klausimus. |
1.6. Komitetas peržiūri šio susitarimo veikimą ir įgyvendinimą praėjus ketveriems metams nuo jo įsigaliojimo, o vėliau – periodiškai.
1.7. Narės raginamos komitete kelti klausimus, susijusius su šio susitarimo įgyvendinimo ir taikymo aspektais.
1.8. Komitetas ragina nares rengti ad hoc diskusijas konkrečiais klausimais pagal šį susitarimą ir padeda joms vykti, kad būtų greitai priimtas abipusiai tinkamas sprendimas.
2. Nacionalinis prekybos lengvinimo komitetas
Kiekviena narė įsteigia ir (arba) išlaiko nacionalinį prekybos lengvinimo komitetą arba paskiria esamą įstaigą, kad būtų lengviau viduje koordinuoti ir įgyvendinti šio susitarimo nuostatas.
24 straipsnis
Baigiamosios nuostatos
1. Šiame susitarime sąvoka „narė“ laikoma apimančia kompetentingą tos narės instituciją.
2. Visos šio susitarimo nuostatos yra privalomos visoms narėms.
3. Narės įgyvendina šį susitarimą nuo jo įsigaliojimo dienos. Besivystančios ir mažiausiai išsivysčiusios šalys narės, kurios pasirenka taikyti II skirsnio nuostatas, įgyvendina šį susitarimą pagal II skirsnį.
4. Narė, pripažįstanti šį susitarimą, kai jis įsigalioja, įgyvendina jo B ir C kategorijų įsipareigojimus, nustatydama atitinkamus terminus nuo šio susitarimo įsigaliojimo dienos.
5. Muitų sąjungos narės ar regioninės ekonominės organizacijos narės gali vadovautis regioniniu požiūriu, kad būtų lengviau įgyvendinti savo įsipareigojimus pagal šį susitarimą, taip pat steigdamos ir pasitelkdamos regionines organizacijas.
6. Nepaisant Pasaulio prekybos organizacijos steigimo sutarties (Marakešo sutarties) 1A priedo bendrosios aiškinimo pastabos, jokia šio susitarimo nuostata neturi būti suprantama kaip menkinanti narių įsipareigojimus pagal GATT 1994. Be to, jokia šio susitarimo nuostata neturi būti suprantama kaip menkinanti narių teises ir pareigas pagal Sutartį dėl techninių prekybos kliūčių ir Sutartį dėl sanitarinių ir fitosanitarinių priemonių taikymo.
7. Šio susitarimo nuostatoms taikomos visos išimtys (23) pagal GATT 1994. Leidimai netaikyti GATT 1994 ar jo dalies, kuriuos nuo šio susitarimo įsigaliojimo dienos leista taikyti pagal Pasaulio prekybos organizacijos steigimo sutarties (Marakešo sutarties) IX straipsnio 3 ir 4 dalis ir visus jos pakeitimus, taikomi šio susitarimo nuostatoms.
8. GATT 1994 XXII ir XXIII straipsnių nuostatos, papildytos ir taikomos pagal Susitarimą dėl ginčų sprendimo, taikomos konsultacijoms ir ginčų sprendimui pagal šį susitarimą, išskyrus atvejus, kai šiame susitarime aiškiai nustatyta kitaip.
9. Dėl šio susitarimo nuostatų be kitų narių sutikimo negali būti daroma jokių išlygų.
10. Besivystančių ir mažiausiai išsivysčiusių šalių narių A kategorijos įsipareigojimai, pridėti prie šio susitarimo pagal jo 15 straipsnio 1 ir 2 dalis, yra neatskiriama šio susitarimo dalis.
11. Besivystančių ir mažiausiai išsivysčiusių šalių narių B ir C kategorijų įsipareigojimai, į kuriuos atsižvelgė komitetas ir kurie pridėti prie šio susitarimo pagal jo 16 straipsnio 5 dalį, yra neatskiriama šio susitarimo dalis.
(1) Kiekviena narė turi diskreciją savo interneto svetainėje nurodyti šio aprašymo teisinius apribojimus.
(2) Pagal šią dalį a) sprendimą priėmęs pareigūnas, tarnyba ar institucija ar aukštesnė ar nepriklausoma administracinė institucija arba teismo institucija gali numatyti jo peržiūrą prieš imdamasi veiksmų dėl sprendimo ar po to, kai jų buvo imtasi, ir b) narė neprivalo sudaryti pareiškėjui sąlygų pasinaudoti 4 straipsnio 1 dalimi.
(3) Suprantama, kad išankstinis sprendimas dėl prekės kilmės gali reikšti kilmės įvertinimą pagal Susitarimą dėl kilmės taisyklių, jeigu sprendimas atitinka šio susitarimo ir Susitarimo dėl kilmės taisyklių reikalavimus. Be to, pagal šį susitarimą kilmės įvertinimas pagal Susitarimą dėl kilmės taisyklių gali būti išankstinis sprendimas dėl prekės kilmės, jeigu sprendimas atitinka abiejų susitarimų reikalavimus. Narės neprivalo pagal šią nuostatą nustatyti specialios tvarkos, be jau nustatytosios pagal Susitarimą dėl kilmės taisyklių ir susijusios su kilmės įvertinimu, jeigu yra tenkinami šio straipsnio reikalavimai.
(4) Administracinis sprendimas šiame straipsnyje reiškia teisinį poveikį turintį sprendimą, kuris atskiru atveju turi poveikio konkretaus asmens teisėms ir pareigoms. Reikia suprasti, kad administracinis sprendimas pagal šį straipsnį apima administracinius veiksmus, kaip apibrėžta GATT 1994 X straipsnyje, arba administracinių veiksmų nesiėmimą ar sprendimo nepriėmimą, kaip numatyta narės vidaus teisėje ir teisinėje sistemoje. Pastarajam atvejui išspręsti narės gali naudotis alternatyviu administraciniu mechanizmu ar galimybe kreiptis į teismą ir nurodyti muitinės įstaigai skubiai priimti administracinį sprendimą vietoj teisės pateikti apeliacinį skundą ar teisės peržiūrėti sprendimą pagal 1 dalies a punktą.
(5) Šioje dalyje narei niekas nedraudžia administracinio nutylėjimo dėl skundo ar peržiūros pripažinti sprendimu skundo pateikėjo naudai pagal jo įstatymus ir kitus teisės aktus.
(6) Kiekviena narė gali nustatyti tokio vidutinio išleidimo termino apskaičiavimo aprėptį ir metodiką pagal savo poreikius ir pajėgumus.
(7) 7.3 punkto a–g papunkčiuose išvardytos priemonės bus laikomos taikomomis įgaliotiesiems veiklos vykdytojams, jeigu jos visuotinai prieinamos visiems veiklos vykdytojams.
(8) Jeigu narė jau taiko procedūrą, pagal kurią numatyta 8.2 punkte nurodyta tvarka, pagal šią nuostatą nereikalaujama, kad narė nustatytų atskiras skubaus išleidimo procedūras.
(9) Tokie taikymo kriterijai (jei taikomi) papildo narės reikalavimus, taikomus visoms prekėms ar siuntoms, atvežtoms krovininėmis oro susiekimo priemonėmis.
(10) Šioje nuostatoje greitai gendančios prekės – prekės, kurios greitai genda dėl savo natūralių savybių, visų pirma nesant tinkamų saugojimo sąlygų.
(11) Šioje nuostatoje narei niekas nedraudžia reikalauti tokių dokumentų kaip sertifikatai, leidimai ar licencijos kontroliuojamų ar reguliuojamų prekių importui.
(12) Šioje dalyje nurodomos patikros, atliekamos iki išsiuntimo, kurioms taikoma Sutartis dėl tikrinimo prieš pakraunant, ir nedraudžiama vykdyti patikrų iki išsiuntimo sanitarijos ir fitosanitarijos tikslais.
(13) Šioje nuostatoje narei niekas nedraudžia taikyti esamų procedūrų, o transporto priemonės gali būti naudojamos kaip vežimo tranzitu garantija.
(14) Bendras tokios veiklos tikslas – sumažinti reikalavimų nesilaikymo atvejų dažnumą ir taip sumažinti poreikį keistis informacija vykdymo užtikrinimo tikslais.
(15) Tai gali apimti reikšmingą informaciją apie patikrą, atliekamą pagal 3 dalį. Tokiai informacijai taikytinas patikrą atliekančios narės nurodytas apsaugos ir konfidencialumo lygis.
(16) Šiame susitarime pagalba ir parama gebėjimams stiprinti gali būti teikiama technine, finansine ar bet kuria kita tarpusavyje suderinta pagalbos forma.
(17) Į pateiktus pranešimus taip pat galima įtraukti tokią papildomą informaciją, kurią pranešančioji narė laiko tinkama. Narės raginamos teikti informaciją apie šalies įstaigą ar veiklos vykdytoją, atsakingą už įgyvendinimą.
(18) Narės taip pat gali įtraukti informaciją apie nacionalinius prekybos lengvinimo įgyvendinimo planus ar projektus, šalies įstaigą ar veiklos vykdytoją, atsakingą už įgyvendinimą, paramos teikėjus, su kuriais narė gali būti sudariusi susitarimą dėl paramos teikimo.
(19) Tokie susitarimai bus suderinti tarpusavyje, sudaryti dvišaliu pagrindu arba per atitinkamas tarptautines organizacijas, laikantis 21 straipsnio 3 dalies.
(20) Narės taip pat gali įtraukti informaciją apie nacionalinius prekybos lengvinimo planus arba projektus, šalies įstaigą ar veiklos vykdytoją, atsakingą už įgyvendinimą, paramos teikėjus, su kuriais narė gali būti sudariusi susitarimą dėl paramos teikimo.
(21) Tokie susitarimai bus suderinti tarpusavyje, sudaryti dvišaliu pagrindu arba per atitinkamas tarptautines organizacijas, laikantis 21 straipsnio 3 dalies.
(22) Pateikta informacija atspindės pagalbos ir paramos gebėjimams stiprinti teikimo remiantis poreikiu pobūdį.
(23) Įskaitant GATT 1994 V:7 ir X:1 straipsnius ir GATT 1994 VIII straipsnio pastabą.
1 PRIEDAS
PRANEŠIMO PAGAL 22 STRAIPSNIO 1 DALĮ FORMA
Paramą teikianti narė:
Pranešimo laikotarpis:
|
|
||||
|
Techninės ir finansinės pagalbos ir gebėjimų stiprinimo išteklių apibūdinimas |
Būklė ir įsipareigota skirti/išmokėta suma |
Šalis paramos gavėja/regionas paramos gavėjas (jei reikia) |
Įgyvendinimo agentūra pagalbą teikiančioje narėje |
Pagalbos lėšų išmokėjimo procedūros |
SUSITARIMO DĖL PREKYBOS LENGVINIMO PRIEDAS
PRANEŠIMAS APIE A KATEGORIJOS ĮSIPAREIGOJIMUS, TEIKIAMAS PAGAL SUSITARIMĄ DĖL PREKYBOS LENGVINIMO
ALBANIJA
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Albanijos vyriausybė Parengiamajam komitetui praneša, kad toliau nurodytas Susitarimo nuostatas, kurios bus įgyvendintos įsigaliojus Susitarimui, priskiria A kategorijai:
1 straipsnio 1 dalis |
Skelbimas |
1 straipsnio 2 dalis |
Internetu prieinama informacija |
|
|
1 straipsnio 4 dalis |
Pranešimas |
2 straipsnio 1 dalis |
Galimybė teikti pastabas ir informacija iki įsigaliojimo |
2 straipsnio 2 dalis |
Konsultacijos |
|
|
4 straipsnio 1 dalis |
Apskundimo ar peržiūros teisė |
5 straipsnio 2 dalis |
Sulaikymas |
|
|
6 straipsnio 1 dalis |
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų, taikomų importui ir eksportui ar susijusių su importu ir eksportu, bendrosios procedūros |
6 straipsnio 2 dalis |
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų už muitinį įforminimą, taikomų importui ar eksportui arba susijusių su importu ar eksportu, specialiosios procedūros |
6 straipsnio 3 dalis |
Sankcijų procedūros |
|
|
7 straipsnio 3 dalis |
Prekių išleidimo atskyrimas nuo galutinio muitų, mokesčių, rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų nustatymo |
7 straipsnio 4 dalis |
Rizikos valdymas |
7 straipsnio 6 dalis |
Vidutinių išleidimo terminų nustatymas ir skelbimas |
|
|
7 straipsnio 8 dalis |
Skubios siuntos |
7 straipsnio 9 dalis |
Greitai gendančios prekės |
8 straipsnis |
Pasienio tarnybų bendradarbiavimas |
9 straipsnis |
Muitinės prižiūrimas importui skirtų prekių judėjimas |
10 straipsnio 1 dalis |
Formalumai ir dokumentų reikalavimai |
10 straipsnio 2 dalis |
Kopijų priėmimas |
10 straipsnio 3 dalis |
Tarptautinių standartų taikymas |
10 straipsnio 5 dalis |
Patikra iki išsiuntimo |
10 straipsnio 6 dalis |
Naudojimasis muitinės tarpininkų paslaugomis |
10 straipsnio 7 dalis |
Bendros pasienio procedūros ir vienodi dokumentų reikalavimai |
10 straipsnio 8 dalis |
Atmestos prekės |
10 straipsnio 9 dalis |
Laikinasis prekių įvežimas ir laikinasis įvežimas perdirbti bei laikinasis išvežimas perdirbti |
11 straipsnio 3 dalis |
Tranzito privalomieji mokėjimai, taisyklės ir formalumai |
11 straipsnio 4 dalis |
Nediskriminavimo stiprinimas tranzito srityje |
11 straipsnio 1–5 dalys |
Tranzito garantijos |
11 straipsnio 12 ir 13 dalys |
Tranzito srities bendradarbiavimas ir koordinavimas |
12 straipsnis |
Muitinių bendradarbiavimas |
BOTSVANA
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtas Prekybos lengvinimo parengiamasis komitetas (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, gavo narių pranešimus apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Botsvanos vyriausybė Parengiamajam komitetui praneša, kad Botsvanos Respublika toliau nurodytas Susitarimo I skirsnio nuostatas priskiria A kategorijos įsipareigojimams, kurie bus įgyvendinami įsigaliojus Susitarimui:
2 straipsnio 1 dalis |
Galimybė teikti pastabas ir informacija iki įsigaliojimo |
2 straipsnio 2 dalis |
Konsultacijos |
5 straipsnio 1 dalis |
Pranešimai apie sustiprintas kontrolės priemones ar patikras |
5 straipsnio 2 dalis |
Sulaikymas |
7 straipsnio 1 dalis |
Įforminimas iki atvežimo |
7 straipsnio 2 dalis |
Elektroninis mokėjimas |
7 straipsnio 3 dalis |
Prekių išleidimo atskyrimas nuo galutinio muitų, mokesčių, rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų nustatymo |
7 straipsnio 4 dalis |
Rizikos valdymas |
7 straipsnio 5 dalis |
Po įforminimo atliekamas auditas |
7 straipsnio 6 dalis |
Vidutinių išleidimo terminų nustatymas ir skelbimas |
7 straipsnio 8 dalis |
Skubios siuntos |
7 straipsnio 9 dalis |
Greitai gendančios prekės |
9 straipsnis |
Muitinės prižiūrimas importui skirtų prekių judėjimas |
10 straipsnio 3 dalis |
Tarptautinių standartų taikymas |
10 straipsnio 5 dalis |
Patikra iki išsiuntimo |
10 straipsnio 6 dalis |
Naudojimasis muitinės tarpininkų paslaugomis |
10 straipsnio 7 dalis |
Bendros pasienio procedūros ir vienodi dokumentų reikalavimai |
10 straipsnio 8 dalis |
Atmestos prekės |
10 straipsnio 9 dalis |
Laikinasis prekių įvežimas ir laikinasis įvežimas perdirbti bei laikinasis išvežimas perdirbti |
BRAZILIJA
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Brazilijos diplomatinė atstovybė Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui praneša, kad A kategorijos įsipareigojimams priskiria visas Susitarimo I skirsnio nuostatas, išskyrus:
— |
3 straipsnio 6 dalies b punktą |
— |
3 straipsnio 9 dalies a punkto ii papunktį |
— |
7 straipsnio 1 dalį |
— |
7 straipsnio 7 dalies 7.3 punktą ir |
— |
11 straipsnio 9 dalį |
BRUNĖJAUS DARUSALAMAS
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) ir pagal Susitarimo dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas) II skirsnio 15 straipsnį prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiamas narių pranešimas apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą.
Į tai atsižvelgdama Brunėjaus Darusalamo vyriausybė Parengiamajam komitetui praneša, kad Brunėjaus Darusalamas A kategorijos įsipareigojimams priskiria visas Susitarimo 1–12 straipsnių nuostatas, išskyrus:
1 straipsnio 2 dalį |
Internetu prieinama informacija, 2.1 punkto a ir b papunkčiai |
4 straipsnį |
Apskundimo ar peržiūros procedūros |
7 straipsnio 6 dalį |
Vidutinių išleidimo terminų nustatymas ir skelbimas, 6.2 punktas |
7 straipsnio 7 dalį |
Prekybos lengvinimo priemonės, taikomos įgaliotiesiems veiklos vykdytojams |
10 straipsnio 4 dalį |
Vieno langelio principas |
ČILĖ
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36) ir pagal Susitarimo dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas) II skirsnio 15 straipsnį Čilė praneša, kad visos Susitarimo I skirsnio nuostatos priskiriamos A kategorijos įsipareigojimams ir bus įgyvendinamos įsigaliojus Susitarimui, išskyrus 7 straipsnio 7 dalį dėl įgaliotųjų veiklos vykdytojų.
KINIJA
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiamas narių pranešimas apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Kinijos Liaudies Respublikos vyriausybė Parengiamajam komitetui praneša, kad Kinijos Liaudies Respublika A kategorijos įsipareigojimams priskiria visas Susitarimo I skirsnio nuostatas, išskyrus:
|
Vidutinių išleidimo terminų nustatymas ir skelbimas |
||
|
Vieno langelio principas |
||
|
Laikinasis prekių įvežimas ir laikinasis įvežimas perdirbti bei laikinasis išvežimas perdirbti ir |
||
|
Muitinių bendradarbiavimas |
KOLUMBIJA
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36) ir pagal Susitarimo dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas) II skirsnio 15 straipsnį Kolumbija praneša, kad visos Susitarimo I skirsnio nuostatos priskiriamos A kategorijos įsipareigojimams ir bus įgyvendinamos įsigaliojus Susitarimui, išskyrus:
|
Tyrimų procedūros |
||
|
Greitai gendančios prekės |
KONGAS
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36) ir pagal Susitarimo dėl prekybos lengvinimo II skirsnio 15 straipsnį Kongo Respublikos vyriausybė praneša apie toliau išvardytas nuostatas, kurios priskiriamos A kategorijos įsipareigojimams:
3 straipsnio 1 dalis |
Išankstiniai sprendimai |
4 straipsnio 1 dalis |
Apskundimo ar peržiūros teisė |
5 straipsnio 1 dalis |
Pranešimai apie sustiprintas kontrolės priemones ar patikras |
5 straipsnio 2 dalis |
Sulaikymas |
5 straipsnio 3 dalis |
Tyrimų procedūros |
7 straipsnio 9 dalis |
Greitai gendančios prekės |
10 straipsnio 6 dalis |
Naudojimasis muitinės tarpininkų paslaugomis |
10 straipsnio 7 dalis |
Bendros pasienio procedūros ir vienodi dokumentų reikalavimai |
10 straipsnio 9 dalis |
Laikinasis prekių įvežimas ir laikinasis įvežimas perdirbti bei laikinasis išvežimas perdirbti |
KOSTA RIKA
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimo (WT/MIN(13)/36) 2 ir 3 dalis ir pagal Susitarimo dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas) II skirsnio 15 straipsnį Kosta Rika praneša, kad visos Susitarimo I skirsnio nuostatos priskiriamos A kategorijos įsipareigojimams, išskyrus:
|
Formalumai ir dokumentų reikalavimai |
||
|
Kopijų priėmimas |
DRAMBLIO KAULO KRANTAS
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) ir pagal Susitarimo dėl prekybos lengvinimo II skirsnio 15 straipsnį Dramblio Kaulo Kranto Respublika praneša apie toliau išvardytas nuostatas, kurios priskiriamos A kategorijos įsipareigojimams:
4 straipsnio 1 dalis |
Apskundimo ar peržiūros teisė |
5 straipsnio 1 dalis |
Pranešimai apie sustiprintas kontrolės priemones ar patikras |
5 straipsnio 2 dalis |
Sulaikymas |
5 straipsnio 3 dalis |
Tyrimų procedūros |
7 straipsnio 4 dalis |
Rizikos valdymas |
7 straipsnio 5 dalis |
Po įforminimo atliekamas auditas |
7 straipsnio 8 dalis |
Skubios siuntos |
7 straipsnio 9 dalis |
Greitai gendančios prekės |
9 straipsnis |
Muitinės prižiūrimas importui skirtų prekių judėjimas |
10 straipsnio 3 dalis |
Tarptautinių standartų taikymas |
10 straipsnio 5 dalis |
Patikra iki išsiuntimo |
10 straipsnio 7 dalis |
Bendros pasienio procedūros ir vienodi dokumentų reikalavimai |
10 straipsnio 8 dalis |
Atmestos prekės |
10 straipsnio 9 dalis |
Laikinasis prekių įvežimas ir laikinasis įvežimas perdirbti bei laikinasis išvežimas perdirbti |
11 straipsnis |
Tranzito laisvė |
DOMINIKOS RESPUBLIKA
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Dominikos Respublikos vyriausybė praneša Parengiamajam komitetui, kad A kategorijai priskiria šias Susitarimo I skirsnio nuostatas:
1 straipsnio 2 dalis |
Internetu prieinama informacija |
1 straipsnio 3 dalis |
Informacijos centrai |
2 straipsnio 1 dalis |
Galimybė teikti pastabas ir informacija iki įsigaliojimo |
2 straipsnio 2 dalis |
Konsultacijos |
3 straipsnis |
Išankstiniai sprendimai |
4 straipsnio 1 dalis |
Apskundimo ar peržiūros teisė |
5 straipsnio 2 dalis |
Sulaikymas |
6 straipsnio 1 dalis |
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų, taikomų importui ir eksportui ar susijusių su importu ir eksportu, bendrosios procedūros |
6 straipsnio 3 dalis |
Sankcijų procedūros |
7 straipsnio 1 dalis |
Įforminimas iki atvežimo |
7 straipsnio 2 dalis |
Elektroninis mokėjimas |
7 straipsnio 3 dalis |
Prekių išleidimo atskyrimas nuo galutinio muitų, mokesčių, rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų nustatymo |
7 straipsnio 5 dalis |
Po įforminimo atliekamas auditas |
7 straipsnio 7 dalis |
Prekybos lengvinimo priemonės, taikomos įgaliotiesiems veiklos vykdytojams |
9 straipsnis |
Muitinės prižiūrimas importui skirtų prekių judėjimas |
10 straipsnio 1 dalis |
Formalumai ir dokumentų reikalavimai |
10 straipsnio 3 dalis |
Tarptautinių standartų taikymas |
10 straipsnio 5 dalis |
Patikra iki išsiuntimo |
10 straipsnio 6 dalis |
Naudojimasis muitinės tarpininkų paslaugomis |
10 straipsnio 7 dalis |
Bendros pasienio procedūros ir vienodi dokumentų reikalavimai |
10 straipsnio 8 dalis |
Atmestos prekės |
10 straipsnio 9 dalis |
Laikinasis prekių įvežimas ir laikinasis įvežimas perdirbti bei laikinasis išvežimas perdirbti |
11 straipsnis |
Tranzito laisvė |
12 straipsnis |
Muitinių bendradarbiavimas |
13 straipsnio 2 dalis |
Nacionalinis prekybos lengvinimo komitetas |
EKVADORAS
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36) ir Susitarimo dėl prekybos lengvinimo II skirsnio 15 straipsnį Ekvadoro Respublika praneša apie toliau išvardytas nuostatas, kurios priskiriamos A kategorijos įsipareigojimams:
Straipsnio numeris/Straipsnio dalys (1) |
Aprašymas |
2.1 |
Galimybė teikti pastabas ir informacija iki įsigaliojimo |
4 |
Apskundimo ar peržiūros procedūros |
7.1 |
Įforminimas iki atvežimo |
7.6 |
Vidutinių išleidimo terminų nustatymas ir skelbimas |
9 |
Muitinės prižiūrimas importui skirtų prekių judėjimas |
10.3 |
Tarptautinių standartų taikymas |
10.5 |
Patikra iki išsiuntimo |
10.6 |
Naudojimasis muitinės tarpininkų paslaugomis |
10.7 |
Bendros pasienio procedūros ir vienodi dokumentų reikalavimai |
10.8 |
Atmestos prekės |
10.9 |
Laikinasis prekių įvežimas ir laikinasis įvežimas perdirbti bei laikinasis išvežimas perdirbti |
11.1 |
Tranzito laisvė |
11.2 |
Tranzito laisvė |
11.3 |
Tranzito laisvė |
11.4 |
Tranzito laisvė |
11.5 |
Tranzito laisvė |
11.6 |
Tranzito laisvė |
11.16 |
Tranzito laisvė |
11.17 |
Tranzito laisvė |
EGIPTAS
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36) ir Susitarimo dėl prekybos lengvinimo II skirsnio 15 straipsnį Egiptas praneša apie toliau išvardytas nuostatas, kurios priskiriamos A kategorijos įsipareigojimams:
Straipsnis |
Aprašymas |
4 straipsnis (1, 3, 4 ir 5 dalys) |
Apskundimo ar peržiūros procedūros |
5 straipsnio 2 dalis |
Sulaikymas |
6 straipsnio 2 dalis |
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų už muitinį įforminimą, taikomų importui ar eksportui arba susijusių su importu ar eksportu, specialiosios procedūros |
6 straipsnio 3 dalis (3.2, 3.4, 3.5 ir 3.6 punktai) |
Sankcijų procedūros |
7 straipsnio 3 dalis (3.1, 3.2, 3.3, 3.4 ir 3.5 punktai) |
Prekių išleidimo atskyrimas nuo galutinio muitų, mokesčių, rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų nustatymo |
9 straipsnis |
Muitinės prižiūrimas importui skirtų prekių judėjimas |
10 straipsnio 5 dalis (5.1 punktas) |
Patikra iki išsiuntimo |
10 straipsnio 6 dalis |
Naudojimasis muitinės tarpininkų paslaugomis |
10 straipsnio 7 dalis |
Bendros pasienio procedūros ir vienodi dokumentų reikalavimai |
10 straipsnio 8 dalis |
Atmestos prekės |
10 straipsnio 9 dalis |
Laikinasis prekių įvežimas ir laikinasis įvežimas perdirbti bei laikinasis išvežimas perdirbti |
11 straipsnis (2, 3, 11, 12, 13, 14, 15 ir 16 dalys) |
Tranzito laisvė |
SALVADORAS
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36) ir pagal Susitarimo dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas) II skirsnio 15 straipsnį Salvadoras praneša apie toliau išvardytas nuostatas, kurios priskiriamos A kategorijos įsipareigojimams:
1 straipsnis |
Informacijos skelbimas ir prieinamumas |
2 straipsnis |
Galimybė teikti pastabas, informacija iki įsigaliojimo ir konsultacijos |
3 straipsnis |
Išankstiniai sprendimai |
4 straipsnis |
Apskundimo ar peržiūros procedūros, 1, 2, 3, 4 ir 5 dalys |
5 straipsnis |
Kitos nešališkumo, nediskriminavimo ir skaidrumo didinimo priemonės |
6 straipsnis |
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų, taikomų importui ir eksportui ar susijusių su importu ir eksportu, procedūros ir sankcijų procedūros, 1 ir 3 dalys |
7 straipsnis |
Prekių išleidimas ir įforminimas, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 (7.3, 7.4, 7.5, 7.6 punktai) 8 ir 9 dalys |
8 straipsnis |
Pasienio tarnybų bendradarbiavimas, 1 dalis |
9 straipsnis |
Muitinės prižiūrimas importui skirtų prekių judėjimas |
10 straipsnis |
Su importu, eksportu ir tranzitu susiję formalumai, 1, 2 (2.2 ir 2.3 punktai), 3, 5 (5.1 punktas) 6, 7, 8 ir 9 dalys |
11 straipsnis |
Tranzito laisvė, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 14, 15, 16 ir 17 dalys |
12 straipsnis |
Muitinių bendradarbiavimas, 1, 3, 4, 5 (5.1 ir 5.2 punktai) ir 12 dalys |
GABONAS
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) ir pagal Susitarimo dėl prekybos lengvinimo II skirsnio 15 straipsnį Gabono Respublika praneša apie toliau išvardytas nuostatas, kurios priskiriamos A kategorijos įsipareigojimams:
5 straipsnio 2 dalis |
Sulaikymas |
7 straipsnio 1 dalis |
Įforminimas iki atvežimo |
7 straipsnio 8 dalis |
Skubios siuntos |
7 straipsnio 9 dalis |
Greitai gendančios prekės |
9 straipsnis |
Muitinės prižiūrimas importui skirtų prekių judėjimas |
10 straipsnio 5 dalis |
Patikra iki išsiuntimo |
10 straipsnio 8 dalis |
Atmestos prekės |
10 straipsnio 9 dalis |
Laikinasis prekių įvežimas ir laikinasis įvežimas perdirbti bei laikinasis išvežimas perdirbti |
GVATEMALA
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Gvatemalos vyriausybė praneša Parengiamajam komitetui, kad pagal PPO 2014 m. liepos 7 d. dokumentą WT/PCTF/W/27 visos Susitarimo I skirsnio nuostatos priskiriamos A kategorijos įsipareigojimams, išskyrus:
|
1 straipsnio 1.1 punkto d ir f papunkčius |
|
1 straipsnio 2.1 punkto a ir b papunkčius |
|
1 straipsnio 3.1 punktą |
|
1 straipsnio 3.2 punktą |
|
1 straipsnio 4 dalies b ir c punktus |
|
2 straipsnio 1.1 punktą |
|
3 straipsnio 9 dalies b punkto iii papunktį |
|
5 straipsnį |
|
6 straipsnio 1.4 punktą |
|
7 straipsnio 1.2 punktą |
|
7 straipsnio 4.3 punktą |
|
7 straipsnio 6.1 punktą |
|
7 straipsnio 6.2 punktą |
|
7 straipsnio 7.3 punkto a, d, e, f ir g papunkčius |
|
7 straipsnio 8.2 punkto c ir d papunkčius |
|
7 straipsnio 9.3 punktą |
|
8 straipsnio 1 dalį |
|
8 straipsnio 2 dalies d ir e punktus |
|
10 straipsnio 1.1 punktą |
|
10 straipsnio 2.3 punktą |
|
10 straipsnio 4.1 punktą |
|
10 straipsnio 4.2 punktą |
|
11 straipsnio 17 dalį |
|
12 straipsnio 2.1 punktą |
|
12 straipsnio 3 dalį |
|
12 straipsnio 4 dalį |
|
12 straipsnio 5 dalį |
|
12 straipsnio 6 dalį |
|
12 straipsnio 7 dalį |
|
12 straipsnio 8 dalį |
|
12 straipsnio 9 dalį |
|
12 straipsnio 10 dalį |
|
12 straipsnio 11 dalį |
HONDŪRAS
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36) ir Susitarimo dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas) II skirsnio 15 straipsnį Hondūras praneša apie toliau išvardytas nuostatas, kurios priskiriamos A kategorijos įsipareigojimams:
1 straipsnio 1 dalis |
Skelbimas |
1 straipsnio 2 dalis |
Internetu prieinama informacija |
1 straipsnio 3 dalis |
Informacijos centrai |
1 straipsnio 4 dalis |
Pranešimas |
3 straipsnis |
Išankstiniai sprendimai |
4 straipsnis |
Apskundimo ar peržiūros procedūros |
6 straipsnio 1 dalis |
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų, taikomų importui ir eksportui ar susijusių su importu ir eksportu, bendrosios procedūros (išskyrus 6 straipsnio 1.3 ir 1.4 punktus) |
6 straipsnio 2 dalis |
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų, taikomų importui ir eksportui ar susijusių su importu ir eksportu, specialiosios procedūros |
6 straipsnio 3 dalis |
Sankcijų procedūros |
7 straipsnio 1 dalis |
Įforminimas iki atvežimo |
7 straipsnio 2 dalis |
Elektroninis mokėjimas |
7 straipsnio 4 dalis |
Rizikos valdymas |
7 straipsnio 5 dalis |
Po įforminimo atliekamas auditas |
7 straipsnio 8 dalis |
Skubios siuntos (išskyrus 7 straipsnio 8.2 punkto d papunktį) |
7 straipsnio 9 dalis |
Greitai gendančios prekės (išskyrus 7 straipsnio 9.3 punktą) |
8 straipsnis |
Pasienio tarnybų bendradarbiavimas (išskyrus 8 straipsnio 2 dalies c, d ir e punktus) |
9 straipsnis |
Muitinės prižiūrimas importui skirtų prekių judėjimas |
10 straipsnio 1 dalis |
Formalumai ir dokumentų reikalavimai |
10 straipsnio 3 dalis |
Tarptautinių standartų taikymas |
10 straipsnio 5 dalis |
Patikra iki išsiuntimo |
10 straipsnio 6 dalis |
Naudojimasis muitinės tarpininkų paslaugomis |
10 straipsnio 7 dalis |
Bendros pasienio procedūros ir vienodi dokumentų reikalavimai |
10 straipsnio 8 dalis |
Atmestos prekės |
10 straipsnio 9 dalis |
Laikinasis prekių įvežimas ir laikinasis įvežimas perdirbti bei laikinasis išvežimas perdirbti |
11 straipsnis |
Tranzito laisvė |
12 straipsnio 12 dalis |
Dvišaliai ir regioniniai susitarimai |
HONKONGAS, KINIJA
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Honkongo, Kinijos vyriausybė Parengiamajam komitetui praneša, kad Honkongas, Kinija visas Susitarimo (pridedamo prie pirmiau nurodyto Ministrų sprendimo) 1–12 straipsnių nuostatas, kurios bus įgyvendinamos įsigaliojus Susitarimui, priskiria A kategorijai.
INDONEZIJA
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Indonezijos Respublikos vyriausybė Parengiamajam komitetui praneša, kad toliau nurodytas Susitarimo nuostatas, kurios bus įgyvendinamos įsigaliojus Susitarimui, priskiria A kategorijai:
6 straipsnio 3 dalis |
Sankcijų procedūros |
7 straipsnio 1 dalis |
Įforminimas iki atvežimo |
10 straipsnio 6 dalis |
Naudojimasis muitinės tarpininkų paslaugomis |
IZRAELIS
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui, be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo.
Į tai atsižvelgdama Izraelio Valstybė Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui praneša, kad Izraelio Valstybė A kategorijai priskiria visas I skirsnio nuostatas.
JORDANIJA
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Jordanijos vyriausybė Parengiamajam komitetui praneša, kad A kategorijai priskiria visas Susitarimo (pridedamo prie pirmiau nurodyto Ministrų sprendimo) I skirsnio nuostatas, kurios bus visiškai įgyvendintos įsigaliojus Susitarimui, išskyrus:
1 straipsnio 1 dalį |
Skelbimas |
1 straipsnio 2 dalį |
Internetu prieinama informacija |
1 straipsnio 3 dalį |
Informacijos centrai |
3 straipsnio 1 dalį |
Išankstiniai sprendimai |
6 straipsnio 1 dalį |
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų, taikomų importui ir eksportui ar susijusių su importu ir eksportu, bendrosios procedūros |
7 straipsnio 1 dalį |
Įforminimas iki atvežimo |
10 straipsnio 1 dalį |
Formalumai ir dokumentų reikalavimai |
10 straipsnio 2 dalį |
Kopijų priėmimas |
10 straipsnio 4 dalį |
Vieno langelio principas |
11 straipsnio 5–10 dalis |
Tranzito procedūros ir kontrolės priemonės |
KORĖJA
Pranešu, kad pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Be to, Parengiamajam komitetui pranešu, kad Korėjos Respublikos vyriausybė nusprendė visas Susitarimo 1–12 straipsnių nuostatas priskirti A kategorijai.
KUVEITAS
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Kuveito Valstybė Parengiamajam komitetui praneša, kad Kuveito Valstybė A kategorijai priskiria visas I priedo nuostatas, išskyrus:
3 straipsnio 1 dalį |
Išankstiniai sprendimai |
6 straipsnio 2 dalį |
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų už muitinį įforminimą, taikomų importui ar eksportui arba susijusių su importu ar eksportu, specialiosios procedūros |
7 straipsnio 4 dalį |
Rizikos valdymas |
7 straipsnio 5 dalį |
Po įforminimo atliekamas auditas |
7 straipsnio 7 dalį |
Prekybos lengvinimo priemonės, taikomos įgaliotiesiems veiklos vykdytojams |
7 straipsnio 9 dalį |
Greitai gendančios prekės |
8 straipsnį |
Pasienio tarnybų bendradarbiavimas |
10 straipsnio 4 dalį |
Vieno langelio principas |
11 straipsnio 11–15 dalis |
Tranzito garantijos |
12 straipsnį |
Muitinių bendradarbiavimas |
KIRGIZIJOS RESPUBLIKA
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdami, Kirgizijos Respublikos Ekonomikos ministerijos vardu Parengiamajam komitetui pranešame, kad Kirgizijos Respublika A kategorijai priskiria toliau nurodytas Susitarimo (pridedamo prie pirmiau nurodyto Ministrų sprendimo) I skirsnio nuostatas, kurios bus įgyvendinamos įsigaliojus Susitarimui:
4 straipsnis |
Visos nuostatos (Apskundimo ar peržiūros procedūros) |
5 straipsnis |
2 dalis (Sulaikymas) |
9 straipsnis |
(Muitinės prižiūrimas importui skirtų prekių judėjimas) |
10 straipsnis |
5 dalis (Patikra iki išsiuntimo) |
11 straipsnis |
1–4 dalys (Tranzito privalomieji mokėjimai, taisyklės, formalumai ir nediskriminavimas) |
MAKAO, KINIJA
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Makao, Kinijos vyriausybė Parengiamajam komitetui praneša, kad Makao, Kinija visas Susitarimo 1–12 straipsnių nuostatas, kurios bus įgyvendinamos įsigaliojus Susitarimui, priskiria A kategorijai, išskyrus:
7 straipsnio |
4 dalį Rizikos valdymas |
7 straipsnio |
5 dalį Po įforminimo atliekamas auditas |
9 straipsnį |
Muitinės prižiūrimas importui skirtų prekių judėjimas |
10 straipsnio |
4 dalį Vieno langelio principas |
MALAIZIJA
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Malaizijos vyriausybė Parengiamajam komitetui praneša, kad Malaizija A kategorijos įsipareigojimams priskiria visas Susitarimo (pridedamo prie pirmiau nurodyto Ministrų sprendimo) 1–12 straipsnių nuostatas, išskyrus:
7 straipsnio 8 dalį |
(Skubios siuntos) ir |
11 straipsnio 9 dalį |
(Išankstinis tranzito dokumentų pildymas ir duomenų tvarkymas iki prekių atvežimo) |
MAURICIJUS
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Mauricijaus Respublikos vyriausybė Parengiamajam komitetui praneša, kad Mauricijaus Respublika toliau nurodytas Susitarimo (pridedamo prie pirmiau nurodyto Ministrų sprendimo) nuostatas, kurios bus įgyvendinamos įsigaliojus Susitarimui, priskiria A kategorijai:
1 straipsnio 1 dalis |
Skelbimas |
1 straipsnio 2 dalis |
Internetu prieinama informacija |
1 straipsnio 4 dalis |
Pranešimas |
2 straipsnio 1 dalis |
Galimybė teikti pastabas ir informacija iki įsigaliojimo |
2 straipsnio 2 dalis |
Konsultacijos |
3 straipsnis |
Išankstiniai sprendimai |
4 straipsnis |
Apskundimo ar peržiūros procedūros |
5 straipsnio 1 dalis |
Pranešimai apie sustiprintas kontrolės priemones ar patikras |
5 straipsnio 2 dalis |
Sulaikymas |
6 straipsnio 1 dalis |
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų, taikomų importui ir eksportui ar susijusių su importu ir eksportu, bendrosios procedūros |
6 straipsnio 2 dalis |
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų už muitinį įforminimą, taikomų importui ar eksportui arba susijusių su importu ar eksportu, specialiosios procedūros |
6 straipsnio 3 dalis |
Sankcijų procedūros |
7 straipsnio 1 dalis |
Įforminimas iki atvežimo |
7 straipsnio 2 dalis |
Elektroninis mokėjimas |
7 straipsnio 3 dalis |
Prekių išleidimo atskyrimas nuo galutinio muitų, mokesčių, rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų nustatymo |
7 straipsnio 5 dalis |
Po įforminimo atliekamas auditas |
7 straipsnio 9 dalis |
Greitai gendančios prekės |
9 straipsnis |
Muitinės prižiūrimas importui skirtų prekių judėjimas |
10 straipsnio 1 dalis |
Formalumai ir dokumentų reikalavimai |
10 straipsnio 2 dalis |
Kopijų priėmimas |
10 straipsnio 5 dalis |
Patikra iki išsiuntimo |
10 straipsnio 6 dalis |
Naudojimasis muitinės tarpininkų paslaugomis |
10 straipsnio 7 dalis |
Bendros pasienio procedūros ir vienodi dokumentų reikalavimai |
10 straipsnio 8 dalis |
Atmestos prekės |
10 straipsnio 9.1 punktas |
Laikinasis prekių įvežimas |
11 straipsnis |
Tranzito laisvė |
23 straipsnio 2 dalis |
Nacionalinis prekybos lengvinimo komitetas |
MEKSIKA
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Meksikos vyriausybė Parengiamajam komitetui praneša, kad A kategorijai priskiria visas Susitarimo (pridedamo prie pirmiau nurodyto Ministrų sprendimo) I skirsnio nuostatas, kurios bus visiškai įgyvendintos įsigaliojus Susitarimui.
MOLDOVA
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Moldovos Respublikos vyriausybė Parengiamajam komitetui praneša, kad Moldovos Respublika toliau nurodytas Susitarimo (pridedamo prie pirmiau nurodyto Ministrų sprendimo) I skirsnio nuostatas priskiria A kategorijos įsipareigojimams, kurie bus įgyvendinami įsigaliojus Susitarimui:
1 straipsnis |
1 ir 4 dalys (Skelbimas, Pranešimas) |
3 straipsnis |
(IŠANKSTINIAI SPRENDIMAI) |
4 straipsnis |
(APSKUNDIMO AR PERŽIŪROS PROCEDŪROS) |
5 straipsnis |
2 dalis (Sulaikymas) |
6 straipsnis |
2 dalis (Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų už muitinį įforminimą, taikomų importui ar eksportui arba susijusių su importu ar eksportu, specialiosios procedūros) |
7 straipsnis |
2, 4 ir 5 dalys (Elektroninis mokėjimas, Rizikos valdymas, Po įforminimo atliekamas auditas) |
8 straipsnis |
(PASIENIO TARNYBŲ BENDRADARBIAVIMAS) |
9 straipsnis |
(MUITINĖS PRIŽIŪRIMAS IMPORTUI SKIRTŲ PREKIŲ JUDĖJIMAS) |
10 straipsnis |
3, 5–9 dalys (Tarptautinių standartų taikymas, Patikra iki išsiuntimo, Naudojimasis muitinės tarpininkų paslaugomis, Bendros pasienio procedūros ir vienodi dokumentų reikalavimai, Atmestos prekės, Laikinasis prekių įvežimas ir laikinasis įvežimas perdirbti bei laikinasis išvežimas perdirbti) |
12 straipsnis |
Visos nuostatos |
MONGOLIJA
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Mongolijos vyriausybė Parengiamajam komitetui praneša, kad Mongolija toliau nurodytas Susitarimo (pridedamo prie pirmiau nurodyto Ministrų sprendimo) I skirsnio nuostatas, kurios bus įgyvendinamos įsigaliojus Susitarimui, priskiria A kategorijai:
1 straipsnio 4 dalis |
Pranešimas |
2 straipsnio 2 dalis |
Konsultacijos |
4 straipsnis |
Apskundimo ar peržiūros procedūros |
5 straipsnio 2 dalis |
Sulaikymas |
6 straipsnio 1 dalis |
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų, taikomų importui ir eksportui ar susijusių su importu ir eksportu, bendrosios procedūros |
6 straipsnio 2 dalis |
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų, taikomų importui ir eksportui ar susijusių su importu ir eksportu, specialiosios procedūros |
10 straipsnio 1 dalis |
Formalumai ir dokumentų reikalavimai |
10 straipsnio 2 dalis |
Kopijų priėmimas |
10 straipsnio 7 dalis |
Bendros pasienio procedūros ir vienodi dokumentų reikalavimai |
10 straipsnio 8 dalis |
Atmestos prekės |
11 straipsnis |
Tranzito laisvė |
JUODKALNIJA
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (wt/min(13)/36, wt/l/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Juodkalnijos vyriausybė Parengiamajam komitetui praneša, kad Juodkalnija toliau nurodytas Susitarimo I skirsnio nuostatas, kurios bus įgyvendinamos įsigaliojus Susitarimui, priskiria A kategorijai:
1 straipsnio 1 dalis |
Skelbimas |
2 straipsnio 1 dalis |
Galimybė teikti pastabas ir informacija iki įsigaliojimo |
2 straipsnio 2 dalis |
Konsultacijos |
3 straipsnio 1 dalis |
Išankstiniai sprendimai |
4 straipsnis |
Apskundimo ar peržiūros procedūros |
5 straipsnio 2 dalis |
Sulaikymas |
5 straipsnio 3 dalis |
Tyrimų procedūros |
6 straipsnio 2 dalis |
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų, taikomų importui ir eksportui ar susijusių su importu ir eksportu, specialiosios procedūros |
6 straipsnio 3 dalis |
Sankcijų procedūros |
7 straipsnio 2 dalis |
Elektroninis mokėjimas |
7 straipsnio 3 dalis |
Prekių išleidimo atskyrimas nuo galutinio muitų, mokesčių, rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų nustatymo |
7 straipsnio 7 dalis |
Prekybos lengvinimo priemonės, taikomos įgaliotiesiems veiklos vykdytojams |
8 straipsnis |
Pasienio tarnybų bendradarbiavimas |
9 straipsnis |
Muitinės prižiūrimas importui skirtų prekių judėjimas |
10 straipsnio 1 dalis |
Formalumai ir dokumentų reikalavimai |
10 straipsnio 2 dalis |
Kopijų priėmimas |
10 straipsnio 3 dalis |
Tarptautinių standartų taikymas |
10 straipsnio 5 dalis |
Patikra iki išsiuntimo |
10 straipsnio 6 dalis |
Naudojimasis muitinės tarpininkų paslaugomis |
10 straipsnio 7 dalis |
Bendros pasienio procedūros ir vienodi dokumentų reikalavimai |
10 straipsnio 8 dalis |
Atmestos prekės |
10 straipsnio 9 dalis |
Laikinasis prekių įvežimas ir laikinasis įvežimas perdirbti bei laikinasis išvežimas perdirbti |
11 straipsnio 1–3 dalys |
Tranzito privalomieji mokėjimai, taisyklės ir formalumai |
11 straipsnio 4 dalis |
Nediskriminavimo stiprinimas tranzito srityje |
11 straipsnio 11–15 dalys |
Tranzito garantijos |
11 straipsnio 16 ir 17 dalys |
Tranzito srities bendradarbiavimas ir koordinavimas |
12 straipsnis |
Muitinių bendradarbiavimas |
MAROKO KARALYSTĖ
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo.
Į tai atsižvelgdama Maroko Karalystė Parengiamajam komitetui praneša, kad A kategorijai priskiria šias nuostatas:
1 straipsnio 1 dalis |
Skelbimas |
1 straipsnio 2 dalis |
Internetu prieinama informacija |
1 straipsnio 3 dalis |
Informacijos centrai |
1 straipsnio 4 dalis |
Pranešimas |
2 straipsnio 1 dalis |
Galimybė teikti pastabas ir informacija iki įsigaliojimo |
2 straipsnio 2 dalis |
Konsultacijos |
3 straipsnis |
Išankstiniai sprendimai |
4 straipsnis |
Apskundimo ar peržiūros procedūros |
5 straipsnio 2 dalis |
Sulaikymas |
5 straipsnio 3 dalis |
Tyrimų procedūros |
6 straipsnio 1 dalis |
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų, taikomų importui ir eksportui ar susijusių su importu ir eksportu, bendrosios procedūros |
6 straipsnio 2 dalis |
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų už muitinį įforminimą, taikomų importui ar eksportui arba susijusių su importu ar eksportu, specialiosios procedūros |
6 straipsnio 3 dalis |
Sankcijų procedūros |
7 straipsnio 2 dalis |
Elektroninis mokėjimas |
7 straipsnio 3 dalis |
Prekių išleidimo atskyrimas nuo galutinio muitų, mokesčių, rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų nustatymo |
7 straipsnio 5 dalis |
Po įforminimo atliekamas auditas |
7 straipsnio 6 dalis |
Vidutinių išleidimo terminų nustatymas ir skelbimas |
7 straipsnio 7 dalis |
Prekybos lengvinimo priemonės, taikomos įgaliotiesiems veiklos vykdytojams |
7 straipsnio 8 dalis |
Skubios siuntos |
8 straipsnis |
Pasienio agentūrų bendradarbiavimas |
9 straipsnis |
Muitinės prižiūrimas importui skirtų prekių judėjimas |
10 straipsnio 1 dalis |
Formalumai ir dokumentų reikalavimai |
10 straipsnio 2 dalis |
Kopijų priėmimas |
10 straipsnio 3 dalis |
Tarptautinių standartų taikymas |
10 straipsnio 6 dalis |
Naudojimasis muitinės tarpininkų paslaugomis |
10 straipsnio 7 dalis |
Bendros pasienio procedūros ir vienodi dokumentų reikalavimai |
10 straipsnio 8 dalis |
Atmestos prekės |
10 straipsnio 9 dalis |
Laikinasis prekių įvežimas ir laikinasis įvežimas perdirbti bei laikinasis išvežimas perdirbti |
11 straipsnis |
Tranzito laisvė |
12 straipsnis |
Muitinių bendradarbiavimas |
13 straipsnio 2 dalis |
Nacionalinis prekybos lengvinimo komitetas |
NIKARAGVA
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Nikaragvos vyriausybė praneša Parengiamajam komitetui, kad A kategorijai priskiria šias Susitarimo I skirsnio nuostatas:
1 straipsnio 2 dalis |
Internetu prieinama informacija |
1 straipsnio 4 dalis |
Pranešimas |
2 straipsnio 1 dalis |
Galimybė teikti pastabas ir informacija iki įsigaliojimo |
2 straipsnio 2 dalis |
Konsultacijos |
3 straipsnis |
Išankstiniai sprendimai |
4 straipsnio 1 dalis |
Apskundimo ar peržiūros teisė |
5 straipsnio 2 dalis |
Sulaikymas |
6 straipsnio 1 dalis |
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų, taikomų importui ir eksportui ar susijusių su importu ir eksportu, bendrosios procedūros |
6 straipsnio 3 dalis |
Sankcijų procedūros |
7 straipsnio 1 dalis |
Įforminimas iki atvežimo |
7 straipsnio 3 dalis |
Prekių išleidimo atskyrimas nuo galutinio muitų, mokesčių, rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų nustatymo |
7 straipsnio 4 dalis |
Rizikos valdymas |
7 straipsnio 5 dalis |
Po įforminimo atliekamas auditas |
7 straipsnio 8 dalis |
Skubios siuntos |
7 straipsnio 9 dalis |
Greitai gendančios prekės |
9 straipsnis |
Muitinės prižiūrimas importui skirtų prekių judėjimas |
10 straipsnio 1 dalis |
Formalumai ir dokumentų reikalavimai |
10 straipsnio 3 dalis |
Tarptautinių standartų taikymas |
10 straipsnio 5 dalis |
Patikra iki išsiuntimo |
10 straipsnio 6 dalis |
Naudojimasis muitinės tarpininkų paslaugomis |
10 straipsnio 7 dalis |
Bendros pasienio procedūros ir vienodi dokumentų reikalavimai |
10 straipsnio 8 dalis |
Atmestos prekės |
10 straipsnio 9 dalis |
Laikinasis prekių įvežimas ir laikinasis įvežimas perdirbti bei laikinasis išvežimas perdirbti |
11 straipsnis |
Tranzito laisvė |
12 straipsnio 1 dalis |
Priemonės, skatinančios laikytis reikalavimų ir bendradarbiauti |
12 straipsnio 2 dalis |
Informacijos mainai |
12 straipsnio 3 dalis |
Patikros |
12 straipsnio 4 dalis |
Prašymai |
12 straipsnio 5 dalis |
Apsauga ir konfidencialumas |
12 straipsnio 6 dalis |
Informacijos teikimas |
12 straipsnio 7 dalis |
Prašymo atidėjimas ar atmetimas |
12 straipsnio 8 dalis |
Abipusiškumas |
12 straipsnio 9 dalis |
Administracinė našta |
12 straipsnio 10 dalis |
Apribojimai |
12 straipsnio 11 dalis |
Neteisėtas naudojimas ar atskleidimas |
12 straipsnio 12 dalis |
Dvišaliai ir regioniniai susitarimai |
13 straipsnio 2 dalis |
Nacionalinis prekybos lengvinimo komitetas |
NIGERIJA
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Nigerijos Federacinės Respublikos vyriausybė Parengiamajam komitetui praneša, kad Nigerija toliau nurodytas Susitarimo I skirsnio nuostatas, kurios bus įgyvendinamos įsigaliojus Susitarimui, priskiria A kategorijai:
6 straipsnio 3 dalis |
Sankcijų procedūros |
7 straipsnio 1 dalis |
Dokumentų tvarkymas iki prekių atvežimo |
7 straipsnio 3 dalis |
Prekių išleidimo atskyrimas nuo galutinio muitų, mokesčių, rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų nustatymo |
9 straipsnis |
Muitinės prižiūrimas importui skirtų prekių judėjimas |
10 straipsnio 7 dalis |
Bendros pasienio procedūros ir vienodi dokumentų reikalavimai |
10 straipsnio 9 dalis |
Laikinasis prekių įvežimas ir laikinasis įvežimas perdirbti bei laikinasis išvežimas perdirbti |
11 straipsnio 3 dalis |
Savanoriški apribojimai |
11 straipsnio 4 dalis |
Nediskriminavimas |
11 straipsnio 6 dalis |
Dokumentų reikalavimai |
11 straipsnio 8 dalis |
Sutarties dėl techninių prekybos kliūčių netaikymas |
11 straipsnio 9 dalis |
Išankstinis tranzito dokumentų pildymas ir duomenų tvarkymas |
11 straipsnio 10 dalis |
Skubus tranzito operacijų užbaigimas ir |
11 straipsnio 11 dalis |
Tranzito garantijos |
OMANAS
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Omano Sultonato vyriausybė Parengiamajam komitetui praneša, kad Omanas toliau nurodytas Susitarimo nuostatas, kurios bus įgyvendinamos įsigaliojus Susitarimui, priskiria A kategorijai:
1 straipsnis |
Skelbimas |
1.1 |
Internetu prieinama informacija |
1.4 |
Pranešimas |
2 straipsnis |
Galimybė teikti pastabas, informacija iki įsigaliojimo ir konsultacijos |
2.2 |
Konsultacijos |
4 straipsnis |
Apskundimo ar peržiūros procedūros |
4.1 |
Apskundimo ar peržiūros teisė |
5 straipsnis |
Kitos nešališkumo, nediskriminavimo ir skaidrumo didinimo priemonės |
5.1 |
Pranešimai apie sustiprintas kontrolės priemones ar patikras |
5.2 |
Sulaikymas |
5.3 |
Tyrimų procedūros |
6 straipsnis |
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų, taikomų importui ir eksportui ar susijusių su importu ir eksportu, procedūros |
6.1 |
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų, taikomų importui ir eksportui ar susijusių su importu ir eksportu, bendrosios procedūros |
6.2 |
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų, taikomų importui ir eksportui ar susijusių su importu ir eksportu, specialiosios procedūros |
7 straipsnis |
Prekių išleidimas ir įforminimas |
7.3 |
Prekių išleidimo atskyrimas nuo galutinio muitų, mokesčių, rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų nustatymo |
9 straipsnis |
Muitinės prižiūrimas importui skirtų prekių judėjimas |
10 straipsnis |
Su importu, eksportu ir tranzitu susiję formalumai |
10.3 |
Tarptautinių standartų taikymas |
10.5 |
Patikra iki išsiuntimo |
10.6 |
Naudojimasis muitinės tarpininkų paslaugomis |
10.7 |
Bendros pasienio procedūros ir vienodi dokumentų reikalavimai |
10.8 |
Atmestos prekės |
10.9 |
Laikinasis prekių įvežimas ir laikinasis įvežimas perdirbti bei laikinasis išvežimas perdirbti |
11 straipsnis |
Tranzito laisvė |
11.1.3 |
Tranzito privalomieji mokėjimai, taisyklės ir formalumai |
11.4 |
Nediskriminavimo stiprinimas tranzito srityje |
11.11.1 |
Tranzito garantijos |
13 straipsnis |
Institucinės procedūros |
13.2 |
Nacionalinis prekybos lengvinimo komitetas |
PANAMA
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimo (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) 2 ir 3 dalis ir pagal Susitarimo dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas) II skirsnio 15 straipsnį Panama praneša, kad toliau nurodytos Susitarimo I skirsnio nuostatos, kurios bus įgyvendinamos įsigaliojus Susitarimui, priskiriamos A kategorijos įsipareigojimams:
1 straipsnio 3 dalis |
Informacijos centrai |
4 straipsnis |
Apskundimo ar peržiūros procedūros |
5 straipsnio 1 dalis |
Pranešimai apie sustiprintas kontrolės priemones ar patikras |
5 straipsnio 2 dalis |
Sulaikymas |
6 straipsnio 1 dalis |
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų, taikomų importui ir eksportui ar susijusių su importu ir eksportu, bendrosios procedūros |
6 straipsnio 2 dalis |
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų už muitinį įforminimą, taikomų importui ar eksportui arba susijusių su importu ar eksportu, specialiosios procedūros |
6 straipsnio 3 dalis |
Sankcijų procedūros |
7 straipsnio 1 dalis |
Įforminimas iki atvežimo |
7 straipsnio 3 dalis |
Prekių išleidimo atskyrimas nuo galutinio muitų, mokesčių, rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų nustatymo |
7 straipsnio 4 dalis |
Rizikos valdymas |
7 straipsnio 5 dalis |
Po įforminimo atliekamas auditas |
7 straipsnio 6 dalis |
Vidutinių išleidimo terminų nustatymas ir skelbimas |
7 straipsnio 7 dalis |
Prekybos lengvinimo priemonės, taikomos įgaliotiesiems veiklos vykdytojams |
7 straipsnio 8 dalis |
Skubios siuntos |
7 straipsnio 9 dalis |
Greitai gendančios prekės |
9 straipsnis |
Muitinės prižiūrimas importui skirtų prekių judėjimas |
10 straipsnio 1 dalis |
Formalumai ir dokumentų reikalavimai |
10 straipsnio 2 dalis |
Kopijų priėmimas |
10 straipsnio 3 dalis |
Tarptautinių standartų taikymas |
10 straipsnio 5 dalis |
Patikra iki išsiuntimo |
10 straipsnio 6 dalis |
Naudojimasis muitinės tarpininkų paslaugomis |
10 straipsnio 8 dalis |
Atmestos prekės |
10 straipsnio 9 dalis |
Laikinasis prekių įvežimas ir laikinasis įvežimas perdirbti bei laikinasis išvežimas perdirbti |
11 straipsnis |
Tranzito laisvė |
12 straipsnio 1 dalis |
Priemonės, skatinančios laikytis reikalavimų ir bendradarbiauti |
12 straipsnio 2 dalis |
Informacijos mainai |
12 straipsnio 3 dalis |
Patikros |
12 straipsnio 4 dalis |
Prašymai |
12 straipsnio 5 dalis |
Apsauga ir konfidencialumas |
12 straipsnio 6 dalis |
Informacijos teikimas |
12 straipsnio 7 dalis |
Prašymo atidėjimas ar atmetimas |
12 straipsnio 8 dalis |
Abipusiškumas |
12 straipsnio 9 dalis |
Administracinė našta |
12 straipsnio 10 dalis |
Apribojimai |
12 straipsnio 11 dalis |
Neteisėtas naudojimas ar atskleidimas |
12 straipsnio 12 dalis |
Dvišaliai ir regioniniai susitarimai |
PARAGVAJUS
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36) ir Susitarimo dėl prekybos lengvinimo II skirsnio 15 straipsnį Paragvajaus Respublika praneša apie toliau išvardytas nuostatas, kurios priskiriamos A kategorijos įsipareigojimams:
Straipsnio numeris/Straipsnio dalys (2) |
Aprašymas |
3 |
Išankstiniai sprendimai |
4 |
Apskundimo ar peržiūros procedūros |
5.2 |
Sulaikymas |
7.2 |
Elektroninis mokėjimas |
7.4 |
Rizikos valdymas |
9 |
Muitinės prižiūrimas importui skirtų prekių judėjimas |
10.2 |
Kopijų priėmimas |
10.3 |
Tarptautinių standartų taikymas |
10.4 |
Vieno langelio principas |
10.5 |
Patikra iki išsiuntimo |
10.6 |
Naudojimasis muitinės tarpininkų paslaugomis |
10.8 |
Atmestos prekės |
10.9 |
Laikinasis prekių įvežimas ir laikinasis įvežimas perdirbti bei laikinasis išvežimas perdirbti |
11 |
Tranzito laisvė |
12 |
Muitinių bendradarbiavimas |
PERU
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36) ir pagal Susitarimo dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas) II skirsnio 15 straipsnį Peru praneša, kad visos Susitarimo I skirsnio nuostatos, kurios bus įgyvendinamos įsigaliojus Susitarimui, priskiriamos A kategorijos įsipareigojimams, išskyrus:
|
Išankstiniai sprendimai |
||
|
Pranešimai apie sustiprintas kontrolės priemones ar patikras |
||
|
Tyrimų procedūros |
||
|
Sankcijų procedūros |
||
|
Pasienio tarnybų bendradarbiavimas |
||
|
Vieno langelio principas |
||
|
Muitinių bendradarbiavimas |
FILIPINAI
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Filipinų vyriausybė Parengiamajam komitetui praneša, kad A kategorijos įsipareigojimams priskiria toliau nurodytas Susitarimo (pridedamo prie pirmiau nurodyto Ministrų sprendimo) I skirsnio nuostatas, išskyrus:
1 straipsnio 1 dalį |
Skelbimas |
1 straipsnio 2 dalį |
Internetu prieinama informacija |
1 straipsnio 3 dalį |
Informacijos centrai |
1 straipsnio 4 dalį |
Pranešimas |
2 straipsnio 1 dalį |
Galimybė teikti pastabas ir informacija iki įsigaliojimo |
3 straipsnį |
Išankstiniai sprendimai |
4 straipsnį |
Apskundimo ar peržiūros procedūros |
5 straipsnio 2 dalį |
Sulaikymas |
5 straipsnio 3 dalį |
Tyrimų procedūros |
6 straipsnio 1 dalį |
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų, taikomų importui ir eksportui ar susijusių su importu ir eksportu, bendrosios procedūros |
6 straipsnio 2 dalį |
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų už muitinį įforminimą, taikomų importui ar eksportui arba susijusių su importu ar eksportu, specialiosios procedūros |
6 straipsnio 3 dalį |
Sankcijų procedūros |
7 straipsnio 1 dalį |
Įforminimas iki atvežimo |
7 straipsnio 3 dalį |
Prekių išleidimo atskyrimas nuo galutinio muitų, mokesčių, rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų nustatymo |
7 straipsnio 4 dalį |
Rizikos valdymas |
7 straipsnio 6 dalį |
Vidutinių išleidimo terminų nustatymas ir skelbimas |
7 straipsnio 7 dalį |
Prekybos lengvinimo priemonės, taikomos įgaliotiesiems veiklos vykdytojams |
7 straipsnio 8 dalį |
Skubios siuntos |
7 straipsnio 9 dalį |
Greitai gendančios prekės |
9 straipsnį |
Muitinės prižiūrimas importui skirtų prekių judėjimas |
10 straipsnio 2 dalį |
Kopijų priėmimas |
10 straipsnio 3 dalį |
Tarptautinių standartų taikymas |
10 straipsnio 5 dalį |
Patikra iki išsiuntimo |
10 straipsnio 6 dalį |
Naudojimasis muitinės tarpininkų paslaugomis |
10 straipsnio 7 dalis |
Bendros pasienio procedūros ir vienodi dokumentų reikalavimai |
10 straipsnio 9 dalį |
Laikinasis prekių įvežimas ir laikinasis įvežimas perdirbti bei laikinasis išvežimas perdirbti |
11 straipsnį |
Tranzito laisvė |
12 straipsnį |
Muitinių bendradarbiavimas |
KATARAS
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiamas narių pranešimas apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Kataro Valstybės vyriausybė Parengiamajam komitetui praneša, kad Kataro Valstybė A kategorijos įsipareigojimams priskiria visas Susitarimo I skirsnio nuostatas, išskyrus:
|
Prekybos lengvinimo priemonės, taikomos įgaliotiesiems veiklos vykdytojams |
SAUDO ARABIJOS KARALYSTĖ
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Saudo Arabijos Karalystės vyriausybė Parengiamajam komitetui praneša, kad visas Susitarimo (pridedamo prie pirmiau nurodyto Ministrų sprendimo) I skirsnio nuostatas, kurios bus visiškai įgyvendintos įsigaliojus Susitarimui, priskiria A kategorijai, išskyrus:
|
Galimybė teikti pastabas ir informacija iki įsigaliojimo |
||
|
Vieno langelio principas |
SENEGALAS
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36) dėl Susitarimo dėl prekybos lengvinimo Senegalas praneša apie toliau išvardytas nuostatas, kurios priskiriamos A kategorijos įsipareigojimams:
|
STRAIPSNIS/STRAIPSNIO DALIS |
APRAŠYMAS |
1 |
2.1 |
Galimybė teikti pastabas ir informacija iki įsigaliojimo |
2 |
2.2 |
Konsultacijos |
3 |
4 |
Apskundimo ar peržiūros procedūros |
4 |
5.2 |
Sulaikymas |
5 |
5.3 |
Tyrimų procedūros |
6 |
7.1 |
Įforminimas iki atvežimo |
7 |
7.2 |
Elektroninis mokėjimas |
8 |
7.3 |
Prekių išleidimo atskyrimas nuo galutinio muitų, mokesčių, rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų nustatymo |
9 |
7.4 |
Rizikos valdymas |
10 |
7.6 |
Vidutinių išleidimo terminų nustatymas ir skelbimas |
11 |
9 |
Muitinės prižiūrimas importui skirtų prekių judėjimas |
12 |
10.2 |
Kopijų priėmimas |
13 |
10.3 |
Tarptautinių standartų taikymas |
14 |
10.4 |
Vieno langelio principas |
15 |
10.6 |
Naudojimasis muitinės tarpininkų paslaugomis |
16 |
10.7 |
Bendros pasienio procedūros ir vienodi dokumentų reikalavimai |
17 |
10.8 |
Atmestos prekės |
18 |
10.9 |
Laikinasis prekių įvežimas ir laikinasis įvežimas perdirbti bei laikinasis išvežimas perdirbti |
19 |
12 |
Muitinių bendradarbiavimas |
SINGAPŪRAS
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Singapūro Respublikos vyriausybė Parengiamajam komitetui praneša, kad Singapūro Respublika visas Susitarimo (pridedamo prie pirmiau nurodyto Ministrų sprendimo) 1–12 straipsnių nuostatas, kurios bus įgyvendinamos įsigaliojus Susitarimui, priskiria A kategorijai.
ŠRI LANKA
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Šri Lankos Demokratinės Socialistinės Respublikos vyriausybė Parengiamajam komitetui praneša, kad Šri Lanka toliau nurodytas Susitarimo (pridedamo prie pirmiau nurodyto Ministrų sprendimo) nuostatas, kurios bus įgyvendinamos įsigaliojus Susitarimui, priskiria A kategorijai:
Nuostatos |
Pavadinimas |
4.1 |
Apskundimo ar peržiūros teisė |
5.2 |
Sulaikymas |
6.3 |
Sankcijų procedūros |
7.2 |
Elektroninis mokėjimas |
7.8 |
Skubios siuntos |
9 |
Muitinės prižiūrimas importui skirtų prekių judėjimas |
10.6 |
Naudojimasis muitinės tarpininkų paslaugomis |
10.7 |
Bendros pasienio procedūros ir vienodi dokumentų reikalavimai |
10.8 |
Atmestos prekės |
10.9 |
Laikinasis prekių įvežimas ir laikinasis įvežimas perdirbti bei laikinasis išvežimas perdirbti |
11 |
Tranzito laisvė |
TAIVANO, PENGHU, KINMENO IR MACU ATSKIROJI MUITŲ TERITORIJA
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Taivano, Penghu, Kinmeno ir Macu atskiroji muitų teritorija Parengiamajam komitetui praneša, kad visas Susitarimo (pridedamo prie pirmiau nurodyto Ministrų sprendimo) 1–12 straipsnių nuostatas, kurios bus įgyvendinamos įsigaliojus Susitarimui, priskiria A kategorijai.
TADŽIKISTANAS
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtas Prekybos lengvinimo parengiamasis komitetas įgaliojamas, be kita ko, gauti narių pranešimus apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Tadžikistano vyriausybė Parengiamajam komitetui praneša, kad toliau nurodytas Susitarimo (pridedamo prie pirmiau nurodyto Ministrų sprendimo) I skirsnio nuostatas, kurios bus visiškai įgyvendintos įsigaliojus Susitarimui, priskiria A kategorijai:
1 straipsnis |
|
1 dalis |
Skelbimas |
2 dalis |
Internetu prieinama informacija |
4 straipsnis |
Visos nuostatos |
5 straipsnis |
|
2 dalis |
Sulaikymas |
3 dalis |
Tyrimų procedūros |
6 straipsnis |
Visos nuostatos |
7 straipsnis |
|
1 dalis |
Įforminimas iki atvežimo |
3 dalis |
Prekių išleidimo atskyrimas nuo galutinio muitų, mokesčių, rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų nustatymo |
4 dalis |
Rizikos valdymas |
5 dalis |
Po įforminimo atliekamas auditas |
6 dalis |
Vidutinių išleidimo terminų nustatymas ir skelbimas |
8 dalis |
Skubios siuntos |
9 dalis |
Greitai gendančios prekės |
8 straipsnis |
1 dalis |
9 straipsnis |
Visos nuostatos |
10 straipsnis |
|
1 dalis |
Formalumai ir dokumentų reikalavimai |
2 dalis |
Kopijų priėmimas |
3 dalis |
Tarptautinių standartų taikymas |
5 dalis |
Patikra iki išsiuntimo |
6 dalis |
Naudojimasis muitinės tarpininkų paslaugomis |
7 dalis |
Bendros pasienio procedūros ir vienodi dokumentų reikalavimai |
8 dalis |
Atmestos prekės |
9 dalis |
Laikinasis prekių įvežimas ir laikinasis įvežimas perdirbti bei laikinasis išvežimas perdirbti |
11 straipsnis |
Visos nuostatos |
TAILANDAS
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Karališkoji Tailando vyriausybė Parengiamajam komitetui praneša, kad Tailandas visas Susitarimo I skirsnio nuostatas, kurios bus įgyvendinamos įsigaliojus Susitarimui, priskiria A kategorijai, išskyrus:
3 straipsnį |
Išankstiniai sprendimai, 5 ir 6 dalys |
4 straipsnį |
Apskundimo ar peržiūros procedūros, 4 dalis |
5 straipsnį |
Kitos priemonės, 1 dalis (Pranešimai) ir 3 dalis (Tyrimų procedūros) |
6 straipsnį |
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų procedūros, 3.4 ir 3.7 punktai (Sankcijų procedūros) |
7 straipsnį |
Prekių išleidimas ir įforminimas, 1.1 punktas (Įforminimas iki atvežimo) |
10 straipsnį |
Formalumai, 8 dalis (Atmestos prekės) ir 9 dalis (Laikinasis įvežimas) |
11 straipsnį |
Tranzito laisvė, 1, 8 ir 9 dalys |
12 straipsnį |
Muitinių bendradarbiavimas, 2 dalis (Informacijos mainai), 5.1 punkto c–f papunkčiai ir 6.1 punktas (Informacijos teikimas) |
TUNISAS
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) ir pagal Susitarimo dėl prekybos lengvinimo II skirsnio 15 straipsnį Tuniso Respublikos vyriausybė praneša apie nuostatas, kurios priskiriamos A kategorijos įsipareigojimams:
Straipsnis ar straipsnio dalis (3) |
Aprašymas |
1.1 |
Skelbimas |
1.2 |
Internetu prieinama informacija |
1.3 |
Informacijos centrai |
1.4 |
Pranešimas |
2.1 |
Galimybė teikti pastabas ir informacija iki įsigaliojimo |
4 |
Apskundimo ar peržiūros procedūros |
5.2 |
Sulaikymas |
6.3 |
Sankcijų procedūros |
7.1 |
Įforminimas iki atvežimo |
7.3 |
Prekių išleidimo atskyrimas nuo galutinio muitų, mokesčių, rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų nustatymo |
9 |
Muitinės prižiūrimas importui skirtų prekių judėjimas |
10.2 |
Kopijų priėmimas |
10.5 |
Patikra iki išsiuntimo |
10.6 |
Naudojimasis muitinės tarpininkų paslaugomis |
10.7 |
Bendros pasienio procedūros ir vienodi dokumentų reikalavimai |
10.8 |
Atmestos prekės |
10.9 |
Laikinasis prekių įvežimas ir laikinasis įvežimas perdirbti bei laikinasis išvežimas perdirbti |
11, išskyrus 11.5 punktą |
Tranzito laisvė, išskyrus galimybės naudotis fiziškai atskira infrastruktūra vežimui tranzitu sudarymą |
12 |
Muitinių bendradarbiavimas |
23.2 |
Nacionalinis prekybos lengvinimo komitetas |
TURKIJA
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Turkijos vyriausybė Parengiamajam komitetui praneša, kad visas Susitarimo (pridedamo prie pirmiau nurodyto Ministrų sprendimo) I skirsnio nuostatas, kurios bus visiškai įgyvendintos įsigaliojus Susitarimui, priskiria A kategorijai, išskyrus:
7 straipsnio 9 dalį |
Greitai gendančios prekės |
UKRAINA
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Ukrainos vyriausybė Parengiamajam komitetui praneša, kad Ukraina toliau nurodytas Susitarimo I skirsnio nuostatas, kurios bus įgyvendinamos įsigaliojus Susitarimui, priskiria A kategorijai:
1 straipsnio 1 dalis |
Skelbimas |
1 straipsnio 2 dalis |
Internetu prieinama informacija |
7 straipsnio 1 dalis |
Įforminimas iki atvežimo |
7 straipsnio 4 dalis |
Rizikos valdymas (išskyrus 7 straipsnio 4.1, 4.2 ir 4.3 punktus) |
7 straipsnio 7 dalis |
Prekybos lengvinimo priemonės, taikomos įgaliotiesiems veiklos vykdytojams |
7 straipsnio 8 dalis |
Skubios siuntos |
7 straipsnio 9 dalis |
Greitai gendančios prekės (išskyrus 7 straipsnio 9.1 ir 9.2 punktus) |
8 straipsnis |
Pasienio tarnybų bendradarbiavimas |
9 straipsnis |
Muitinės prižiūrimas importui skirtų prekių judėjimas |
10 straipsnio 8 dalis |
Atmestos prekės (išskyrus 10 straipsnio 8.2 punktą) |
10 straipsnio 9 dalis |
Laikinasis prekių įvežimas ir laikinasis įvežimas perdirbti bei laikinasis išvežimas perdirbti |
11 straipsnis |
Tranzito laisvė (išskyrus 11 straipsnio 3, 4, 5, 6, 7, 8 ir 10 dalis) |
URUGVAJUS
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36) ir pagal Susitarimo dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas) II skirsnio 15 straipsnį Urugvajaus Rytų Respublika visas Susitarimo I skirsnio nuostatas, kurios bus įgyvendinamos įsigaliojus Susitarimui, priskiria A kategorijos įsipareigojimams, išskyrus 7 straipsnio 3 dalį „Prekių išleidimo atskyrimas nuo galutinio muitų, mokesčių, rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų nustatymo“, kuri priskiriama B kategorijos įsipareigojimams.
VIETNAMAS
Pagal 2013 m. gruodžio 7 d. Ministrų sprendimą (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prie Generalinės tarybos įsteigtam Prekybos lengvinimo parengiamajam komitetui (toliau – Parengiamasis komitetas), be kita ko, teikiami narių pranešimai apie A kategorijos įsipareigojimus pagal Susitarimą dėl prekybos lengvinimo (toliau – Susitarimas).
Į tai atsižvelgdama Vietnamo Socialistinės Respublikos vyriausybė Parengiamajam komitetui praneša, kad Vietnamas toliau nurodytas Susitarimo I skirsnio nuostatas, kurios bus įgyvendinamos įsigaliojus Susitarimui, priskiria A kategorijai:
1 straipsnio 3 dalis |
Informacijos centrai |
1 straipsnio 4 dalis |
Pranešimas |
2 straipsnio 1 dalis |
Galimybė teikti pastabas ir informacija iki įsigaliojimo |
2 straipsnio 2 dalis |
Konsultacijos |
4 straipsnio 1 dalis |
Apskundimo ar peržiūros teisė |
6 straipsnio 1 dalis |
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų, taikomų importui ir eksportui ar susijusių su importu ir eksportu, bendrosios procedūros |
6 straipsnio 2 dalis |
Rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų, taikomų importui ir eksportui ar susijusių su importu ir eksportu, specialiosios procedūros |
7 straipsnio 8 dalis |
Skubios siuntos |
9 straipsnis |
Muitinės prižiūrimas importui skirtų prekių judėjimas |
10 straipsnio 1 dalis |
Formalumai ir dokumentų reikalavimai |
10 straipsnio 2 dalis |
Kopijų priėmimas |
10 straipsnio 6 dalis |
Naudojimasis muitinės tarpininkų paslaugomis |
10 straipsnio 7 dalis |
Bendros pasienio procedūros ir vienodi dokumentų reikalavimai |
11 straipsnio 1–3 dalys |
Tranzito privalomieji mokėjimai, taisyklės ir formalumai |
11 straipsnio 4 dalis |
Nediskriminavimo stiprinimas tranzito srityje |
(1) Jei nurodomos konkrečios dalys, Ekvadoro Respublika prisiima įsipareigojimus, susijusius tik su tomis konkrečiomis dalimis, o ne su visu straipsniu.
(2) Jei nurodomos konkrečios dalys, Paragvajaus Respublika prisiima įsipareigojimus, susijusius tik su tomis konkrečiomis dalimis, o ne su visu straipsniu.
(3) Jei nurodoma konkreti straipsnio dalis, Tunisas prisiima įsipareigojimus, susijusius tik su ta konkrečia dalimi, o ne su visomis straipsnio nuostatomis.
REGLAMENTAI
30.10.2015 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 284/62 |
TARYBOS REGLAMENTAS (ES) 2015/1948
2015 m. spalio 29 d.
kuriuo iš dalies keičiamas Reglamentas (EB) Nr. 765/2006 dėl Baltarusijai taikomų ribojamųjų priemonių
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 215 straipsnį,
atsižvelgdama į 2012 m. spalio 15 d. Tarybos sprendimą 2012/642/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Baltarusijai (1),
atsižvelgdama į bendrą Sąjungos vyriausiojo įgaliotinio užsienio reikalams ir saugumo politikai ir Europos Komisijos pasiūlymą,
kadangi:
(1) |
Tarybos reglamentu (EB) Nr. 765/2006 (2) įgyvendinamos Sprendime 2012/642/BUSP nustatytos priemonės; |
(2) |
2015 m. spalio 29 d. Taryba priėmė Sprendimą (BUSP) 2015/1957 (3), kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2012/642/BUSP ir laikinai sustabdomas ribojamųjų priemonių taikymas tam tikriems asmenims ir subjektams, įtrauktiems į sąrašus pagal tą sprendimą; |
(3) |
ribojamųjų priemonių sustabdymui įgyvendinti – visų pirma siekiant užtikrinti, kad ekonominės veiklos vykdytojai visose valstybėse narėse tą priemonę taikytų vienodai – būtina imtis reguliavimo veiksmų Sąjungos lygmeniu; |
(4) |
įgaliojimais iš dalies keisti Reglamento (EB) Nr. 765/2006 IV priedą turėtų naudotis Taryba, atsižvelgdama į politinę padėtį Baltarusijoje ir siekdama užtikrinti suderinamumą su Sprendimo 2012/642/BUSP II priedo keitimo procesu; |
(5) |
todėl Reglamentas (EB) Nr. 765/2006 turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeistas, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Reglamentas (EB) Nr. 765/2006 iš dalies keičiamas taip:
1) |
2 straipsnis papildomas šia dalimi: „6. 1 ir 2 dalyse nurodytų draudimo priemonių taikymas IV priede išvardytiems asmenims ir subjektams sustabdomas.“; |
2) |
įterpiamas šis straipsnis: „8b straipsnis Taryba iš dalies pakeičia IV priedą remdamasi dėl Tarybos sprendimo 2012/642/BUSP II priedo priimtais sprendimais.“; |
3) |
šio reglamento priede pateiktas tekstas pridedamas kaip Reglamento (EB) Nr. 765/2006 IV priedas. |
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2015 m. spalio 29 d.
Tarybos vardu
Pirmininkas
J. ASSELBORN
(1) OL L 285, 2012 10 17, p. 1.
(2) 2006 m. gegužės 18 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 765/2006 dėl Baltarusijai taikomų ribojamųjų priemonių (OL L 134, 2006 5 20, p. 1).
(3) 2015 m. spalio 29 d. Tarybos sprendimas (BUSP) 2015/1957, kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2012/642/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Baltarusijai (žr. šio Oficialiojo leidinio p. 149).
PRIEDAS
Reglamento (EB) Nr. 765/2006 IV priedo tekstas
„IV PRIEDAS
2 straipsnio 6 dalyje nurodyti asmenys ir subjektai
A. Asmenys
1. |
Alinikau Siarhei Aliaksandravich |
2. |
Ananich, Liliia Stanislavauna |
3. |
Arlau Aliaksey |
4. |
Atabekau, Khazalbek Bakhtibekavich |
5. |
Badak Ala Mikalaeuna |
6. |
Bakhmatau, Ihar Andreevich |
7. |
Bandarenka Siarhei Uladzimiravich |
8. |
Barouski Aliaksandr Genadzevich |
9. |
Barsukou, Aliaksandr Piatrovich |
10. |
Barysionak, Anatol Uladzimiravich |
11. |
Bazanau, Aliaksandr Viktaravich |
12. |
Bileichyk, Aliaksandr Uladzimiravich |
13. |
Bortnik, Siarhei Aliaksandrovich |
14. |
Brysina, Zhanna Leanidauna |
15. |
Bulash, Ala Biukbalauna |
16. |
Bushchyk, Vasil Vasilievich |
17. |
Busko, Ihar Iauhenavich |
18. |
Bychko, Aliaksei Viktaravich |
19. |
Charhinets, Mikalai Ivanavich |
20. |
Charkas, Tatsiana Stanislavauna |
21. |
Charnyshou, Aleh Anatolievich |
22. |
Chatviartkova, Natallia Alexeeuna |
23. |
Chubkavets Kiryl Chubkovets Kirill |
24. |
Chyzh, Iury Aliaksandravich |
25. |
Davydzka, Henadz Branislavavich |
26. |
Dysko, Henadz Iosifavich |
27. |
Dzemiantsei, Vasil Ivanavich |
28. |
Dziadkou, Leanid Mikalaevich |
29. |
Esman, Valery Aliaksandravich |
30. |
Farmahei, Leanid Kanstantsinavich |
31. |
Haidukevich Valery Uladzimiravich |
32. |
Halavanau, Viktar Ryhoravich |
33. |
Harbatouski, Yury Aliaksandravich |
34. |
Herasimenka, Henadz Anatolievich |
35. |
Herasimovich, Volha Ivanauna |
36. |
Hermanovich, Siarhei Mikhailavich |
37. |
Hihin, Vadzim Frantsavich |
38. |
Hrachova, Liudmila Andreeuna |
39. |
Hureeu Siarhei Viktaravich |
40. |
Iakubovich, Pavel Izotavich |
41. |
Iancheuski, Usevalad Viachaslavavich |
42. |
Iarmoshyna, Lidziia Mikhailauna |
43. |
Iaruta, Viktar Heorhevich |
44. |
Iasianovich, Leanid Stanislavavich |
45. |
Iauseev, Ihar Uladzimiravich |
46. |
Ihnatovich-Mishneva, Liudmila |
47. |
Ipatau, Vadzim Dzmitryevich |
48. |
Ivanou, Siarhei |
49. |
Kachanau Uladzimir Uladzimiravich |
50. |
Kadzin, Raman Viktaravich |
51. |
Kakunin, Aliaksandr Aliaksandravich |
52. |
Kalach, Uladzimir Viktaravich |
53. |
Kamarouskaya, Volha Paulauna |
54. |
Kamisarau, Valery Mikalayevich |
55. |
Kanapliou, Uladzimir Mikalaevich |
56. |
Karovina, Natallia Uladzimirauna |
57. |
Karpenka, Ihar Vasilievich |
58. |
Katsuba, Sviatlana Piatrouna |
59. |
Kavaliou, Aliaksandr Mikhailavich |
60. |
Kazak, Viktar Uladzimiravich |
61. |
Kazheunikau Andrey |
62. |
Kaziiatka, Iury Vasilievich |
63. |
Kharyton, Aliaksandr |
64. |
Khatkevich, Iauhen Viktaravich |
65. |
Khmaruk, Siargei Konstantinovich |
66. |
Khrobastau, Uladzimir Ivanavich |
67. |
Khrypach, Siarhei Fiodaravich |
68. |
Khvainitskaya, Zhanna Anatolyeuna |
69. |
Kisialiou, Anatol Siamionavich |
70. |
Kochyk, Aliaksandr Vasilyevich |
71. |
Kolas, Alena Piatrovna |
72. |
Konan, Viktar Aliaksandravich |
73. |
Kornau, Uladzimir Uladzimiravich |
74. |
Korzh, Ivan Aliakseevich |
75. |
Krasheuski, Viktar |
76. |
Krasouskaya, Zinaida Uladzimirauna |
77. |
Kryshtapovich, Leu Eustafievich |
78. |
Kuklis, Mikalai Ivanovich |
79. |
Kuliashou, Anatol Nilavich |
80. |
Kuzniatsou, Ihar Nikonavich |
81. |
Lapko, Maksim Fiodaravich |
82. |
Lapo, Liudmila Ivanauna |
83. |
Laptsionak, Ihar Mikalaevich |
84. |
Lashyn, Aliaksandr Mikhailavich |
85. |
Lazavik, Mikalai Ivanavich |
86. |
Lemiashonak, Anatol Ivanavich |
87. |
Liabedzik, Mikhail Piatrovich |
88. |
Liaskouski, Ivan Anatolievich |
89. |
Liushtyk, Siarhei Anatolievich |
90. |
Lomats, Zianon Kuzmich |
91. |
Lapatka, Aliaksandr Aliaksandravich |
92. |
Lukashenka, Aliaksandr Ryhoravich |
93. |
Lukashenka, Dzmitry Aliaksandravich |
94. |
Lukashenka, Viktar Aliaksandravich |
95. |
Lukomski, Aliaksandr Valiantsinavich |
96. |
Lutau Dzmitry Mikhailavich |
97. |
Makei, Uladzimir Uladzimiravich |
98. |
Maladtsova, Tatsiana |
99. |
Maslakou, Valery Anatolievich |
100. |
Mazouka Anzhalika Mikhailauna |
101. |
Mazouka, Kiryl Viktaravich |
102. |
Miklashevich, Piotr Piatrovich |
103. |
Mitrakhovich, Iryna Aliakseeuna |
104. |
Morozau, Viktar Mikalaevich |
105. |
Motyl, Tatsiana Iaraslavauna |
106. |
Nazaranka, Vasil Andreyevich |
107. |
Niakrasava, Alena Tsimafeeuna |
108. |
Padabed, Iury Mikalaevich |
109. |
Piakarski, Aleh Anatolievich |
110. |
Praliaskouski, Aleh Vitoldavich |
111. |
Pratasavitskaia, Natallia Uladzimirauna |
112. |
Putsyla, Uladzimir Ryhoravich |
113. |
Pykina, Natallia Mikhailauna |
114. |
Radzkou, Aliaksandr Mikhailavich |
115. |
Rakhmanava, Maryna Iurievna |
116. |
Ravinskaia, Tatsiana Uladzimirauna |
117. |
Rusak, Viktar Uladzimiravich |
118. |
Rybakou, Aliaksei Vasilievich |
119 |
Saikouski Valeri Yosifavich |
120. |
Sanko Ivan Ivanavich |
121. |
Sauko, Valery Iosifavich |
122. |
Shaeu, Valiantsin Piatrovich |
123. |
Shahrai, Ryta Piatrouna |
124. |
Shamionau Vadzim Iharavich |
125. |
Shastakou Maksim Aliaksandravich |
126. |
Shchurok, Ivan Antonavich |
127. |
Shastakou, Iury Valerievich |
128. |
Shuhaeu, Siarhei Mikhailavich |
129. |
Shved, Andrei Ivanavich |
130. |
Shykarou, Uladzislau Aleksandravich |
131. |
Shylko, Alena Mikalaeuna |
132. |
Siankevich, Eduard Aliaksandravich |
133. |
Siarheenka, Ihar Piatrovich |
134. |
Simakhina, Liubou Siarheeuna |
135. |
Simanau Aliaksandr Anatolievich |
136. |
Simanouski Dmitri Valerevich |
137. |
Sirenka, Viktar Ivanavich |
138. |
Slizheuski, Aleh Leanidavich |
139. |
Smalenski, Mikalai Zinouevich |
140. |
Stsiapurka, Uladzimir Mikhailavich |
141. |
Stuk, Aliaksei Kanstantsinavich |
142. |
Sukharenka, Stsiapan Mikalaevich |
143. |
Sukhau Dzmitri Viachaslavavich |
144. |
Svistunova, Valiantsina Mikalaeuna |
145. |
Talstashou, Aliaksandr Alehavich |
146. |
Traulka Pavel |
147. |
Trutka, Iury Igorevich |
148. |
Tsertsel, Ivan Stanislavavich |
149. |
Tupik, Vera Mikhailauna |
150. |
Tushynski Ihar Heraninavich |
151. |
Unukevich, Tamara Vasileuna |
152. |
Utsiuryn, Andrei Aliaksandravich |
153. |
Vakulchyk, Valery Paulavich |
154. |
Valchkova, Maryiana Leanidauna |
155. |
Vasilevich, Ryhor Aliakseevich |
156. |
Vehera, Viktar Paulavich |
157. |
Volkau, Siarhei Mikhailavich |
158. |
Yakunchykhin, Aliaksandr Anatolyevich |
159. |
Yarmalitski, Siarhei Uladzimiravich |
160. |
Zaharouski, Anton Uladzimiravich |
161. |
Zaitsau, Vadzim Iurievich |
162. |
Zaitsava, Viktoryia Henadzeuna |
163. |
Zakharau, Aliaksei Ivanavich |
164. |
Zapasnik, Maryna Sviataslavauna |
165. |
Zhadobin, Iury Viktaravich |
166. |
Zhuk, Alena Siamionauna |
167. |
Zhuk, Dzmitry Aliaksandravich |
168. |
Zhukouskaia, Zhanna Aliakseeuna |
169. |
Zhukouski, Siarhei Kanstantsinavich |
170. |
Zimouski Aliaksandr Leanidavich |
171. |
Volkau, Vitaliy Mikalaevic |
B. Subjektai
1. |
Beltechexport |
2. |
Beltech Holding |
3. |
Spetspriborservice |
4. |
LLC Triple |
5. |
JSC Berezovsky KSI |
6. |
JCJSC QuartzMelProm |
7. |
CJSC Prostor-Trade |
8. |
JLLC AquaTriple |
9. |
LLC Rakowski browar |
10. |
CJSC Dinamo-Minsk“. |
30.10.2015 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 284/71 |
TARYBOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) 2015/1949
2015 m. spalio 29 d.
kuriuo įgyvendinama Reglamento (EB) Nr. 765/2006 dėl Baltarusijai taikomų ribojamųjų priemonių 8a straipsnio 1 dalis
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2006 m. gegužės 18 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 765/2006 dėl Baltarusijai taikomų ribojamųjų priemonių (1), ypač į jo 8a straipsnio 1 dalį,
atsižvelgdama į Sąjungos vyriausiojo įgaliotinio užsienio reikalams ir saugumo politikai pasiūlymą,
kadangi:
(1) |
2006 m. gegužės 18 d. Taryba priėmė Reglamentą (EB) Nr. 765/2006; |
(2) |
atsižvelgiant į 2015 m. spalio 6 d. Bendrojo Teismo sprendimą byloje T-276/12 Y. Chyzh ir kiti prieš Tarybą (2), nebėra priežasčių palikti keturis subjektus Reglamento (EB) Nr. 765/2006 I priede išdėstytame asmenų ir subjektų, kuriems taikomos ribojamosios priemonės, sąraše; |
(3) |
informacija, susijusi su tam tikrais asmenimis ir subjektais, įtrauktais į Reglamento (EB) Nr. 765/2006 I priede išdėstytą asmenų ir subjektų, kuriems taikomos ribojamosios priemonės, sąrašą, turėtų būti atnaujinta; |
(4) |
todėl Reglamento (EB) Nr. 765/2006 I priedas turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeistas, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Reglamento (EB) Nr. 765/2006 I priedas iš dalies keičiamas taip, kaip išdėstyta šio reglamento priede.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2015 m. spalio 29 d.
Tarybos vardu
Pirmininkas
J. ASSELBORN
(1) OL L 134, 2006 5 20, p. 1.
(2) 2015 m. spalio 6 d. Bendrojo Teismo (pirmoji kolegija) sprendimas. Yury Aleksandrovich Chyzh prieš Tarybą, T-276/12, Rink., ES:T:2015:748 (dar nepaskelbtas Teismų praktikos rinkinyje).
PRIEDAS
I. |
Šie subjektai išbraukiami iš Reglamento (EB) Nr. 765/2006 I priedo B dalyje (Subjektai) pateikto sąrašo:
|
II. |
Su šiais į Reglamento (EB) Nr. 765/2006 I priedo A dalį įtrauktais asmenimis susiję įrašai pakeičiami toliau nurodytais įrašais:
|
30.10.2015 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 284/96 |
KOMISIJOS REGLAMENTAS (ES) 2015/1950
2015 m. spalio 26 d.
kuriuo uždraudžiama su Airijos vėliava plaukiojantiems laivams žvejoti paprastuosius merlangus VI zonoje, Vb zonos ES ir tarptautiniuose vandenyse bei XII ir XIV zonų tarptautiniuose vandenyse
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2009 m. lapkričio 20 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1224/2009, nustatantį Bendrijos kontrolės sistemą, kuria užtikrinamas bendrosios žuvininkystės politikos taisyklių laikymasis (1), ypač į jo 36 straipsnio 2 dalį,
kadangi:
(1) |
Tarybos reglamentu (ES) 2015/104 (2) nustatomos kvotos 2015 metams; |
(2) |
remiantis Komisijai pateikta informacija, žvejodami šio reglamento priede nurodytų išteklių žuvis, laivai, kurie plaukioja su tame priede nurodytos valstybės narės vėliava arba yra toje valstybėje narėje registruoti, išnaudojo 2015 metams skirtą kvotą; |
(3) |
todėl būtina uždrausti tų išteklių žuvų žvejybą, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Kvotos išnaudojimas
Šio reglamento priede nurodytai valstybei narei 2015 metams skirta tame priede nurodytų išteklių žvejybos kvota laikoma išnaudota nuo tame priede nustatytos dienos.
2 straipsnis
Draudimai
Nuo šio reglamento priede nustatytos dienos laivams, kurie plaukioja su tame priede nurodytos valstybės narės vėliava arba yra toje valstybėje narėje registruoti, uždraudžiama žvejoti tame priede nurodytų išteklių žuvis. Visų pirma, draudžiama laivuose laikyti, perkrauti arba iškrauti tokių laivų po nurodytos dienos sužvejotas minėtų išteklių žuvis.
3 straipsnis
Įsigaliojimas
Šis reglamentas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2015 m. spalio 26 d.
Komisijos vardu
Pirmininko pavedimu
João AGUIAR MACHADO
Jūrų reikalų ir žuvininkystės generalinis direktorius
(1) OL L 343, 2009 12 22, p. 1.
(2) 2015 m. sausio 19 d. Tarybos reglamentas (ES) 2015/104, kuriuo 2015 metams nustatomos tam tikrų žuvų išteklių ir žuvų išteklių grupių žvejybos galimybės, taikomos Sąjungos vandenyse žvejojantiems laivams ir kai kuriuose Sąjungai nepriklausančiuose vandenyse žvejojantiems Sąjungos laivams, iš dalies keičiamas Reglamentas (ES) Nr. 43/2014 ir panaikinamas Reglamentas (ES) Nr. 779/2014 (OL L 22, 2015 1 28, p. 1).
PRIEDAS
Nr. |
52/TQ104 |
Valstybė narė |
Airija |
Ištekliai |
WHG/56-14. |
Rūšys |
Paprastasis merlangas (Merlangius merlangus) |
Zona |
VI zona, Vb zonos ES ir tarptautiniai vandenys bei XII ir XIV zonų tarptautiniai vandenys |
Draudimo data |
2015 10 1 |
30.10.2015 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 284/98 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) 2015/1951
2015 m. spalio 28 d.
kuriuo dėl tipinių kainų nustatymo paukštienos, kiaušinių ir kiaušinių albumino sektoriuose iš dalies keičiamas Reglamentas (EB) Nr. 1484/95
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2013 m. gruodžio 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) Nr. 1308/2013, kuriuo nustatomas bendras žemės ūkio produktų rinkų organizavimas ir panaikinami Tarybos reglamentai (EEB) Nr. 922/72, (EEB) Nr. 234/79, (EB) Nr. 1037/2001 ir (EB) Nr. 1234/2007 (1), ypač į jo 183 straipsnio b punktą,
atsižvelgdama į 2014 m. balandžio 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) Nr. 510/2014, kuriuo nustatoma prekybos tvarka, taikoma tam tikroms prekėms, gaunamoms perdirbant žemės ūkio produktus, ir panaikinami Tarybos reglamentai (EB) Nr. 1216/2009 ir (EB) Nr. 614/2009 (2), ypač į jo 5 straipsnio 6 dalies a punktą,
kadangi:
(1) |
Komisijos reglamentu (EB) Nr. 1484/95 (3) nustatytos išsamios papildomų importo muitų sistemos taikymo taisyklės ir paukštienos bei kiaušinių sektorių ir kiaušinių albumino tipinės kainos; |
(2) |
iš reguliarios duomenų, pagal kuriuos nustatomos paukštienos bei kiaušinių sektorių produktų ir kiaušinių albumino tipinės kainos, kontrolės matyti, kad reikia pakeisti kai kurių produktų importo tipines kainas, atsižvelgiant į kainų svyravimą pagal produktų kilmę; |
(3) |
todėl Reglamentas (EB) Nr. 1484/95 turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeistas; |
(4) |
siekiant užtikrinti, kad ši priemonė būtų taikoma kuo greičiau po atnaujintų duomenų pateikimo, šis reglamentas turėtų įsigalioti jo paskelbimo dieną, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Reglamento (EB) Nr. 1484/95 I priedas pakeičiamas šio reglamento priedo tekstu.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2015 m. spalio 28 d.
Komisijos vardu
Pirmininko pavedimu
Jerzy PLEWA
Žemės ūkio ir kaimo plėtros generalinis direktorius
(1) OL L 347, 2013 12 20, p. 671.
(2) OL L 150, 2014 5 20, p. 1.
(3) 1995 m. birželio 28 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1484/95, nustatantis išsamias papildomų importo muitų sistemos taikymo taisykles ir papildomus importo muitus paukštienos bei kiaušinių sektoriams bei kiaušinių albuminui ir panaikinantis Reglamentą Nr. 163/67/EEB (OL L 145, 1995 6 29, p. 47).
PRIEDAS
„I PRIEDAS
KN kodas |
Prekių aprašymas |
Tipinė kaina (EUR/100 kg) |
3 straipsnyje nurodytas užstatas (EUR/100 kg) |
Kilmės šalis (1) |
0207 12 10 |
Užšaldytos viščiukų skerdenėlės, pateiktos kaip „70 % viščiukai“ |
126,2 |
0 |
AR |
0207 12 90 |
Užšaldytos viščiukų skerdenėlės, pateiktos kaip „65 % viščiukai“ |
143,7 155,8 |
0 0 |
AR BR |
0207 14 10 |
Užšaldytos vištų ar gaidžių skerdenėlių dalys be kaulų |
283,7 208,1 358,9 274,3 |
5 28 0 8 |
AR BR CL TH |
0207 14 60 |
Užšaldytos viščiukų kulšelės |
133,9 |
3 |
BR |
0207 27 10 |
Užšaldytos kalakutų skerdenėlių dalys be kaulų |
344,3 295,5 |
0 0 |
BR CL |
0408 91 80 |
Kiaušiniai be lukštų, džiovinti |
422,6 |
0 |
AR |
1602 32 11 |
Nevirti ir nekepti gaminiai iš vištų ar gaidžių |
229,9 |
17 |
BR |
(1) Šalių nomenklatūra nustatyta 2012 m. lapkričio 27 d. Komisijos reglamentu (ES) Nr. 1106/2012, kuriuo dėl šalių ir teritorijų nomenklatūros atnaujinimo įgyvendinamas Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 471/2009 dėl Bendrijos statistikos, susijusios su išorės prekyba su ES nepriklausančiomis šalimis (OL L 328, 2012 11 28, p. 7). Kodas „ZZ“ atitinka „kitas šalis“.“
30.10.2015 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 284/100 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) 2015/1952
2015 m. spalio 29 d.
kuriuo Tarybos įgyvendinimo reglamentu (ES) Nr. 511/2010 nustatyto antidempingo muito importuojamai Kinijos Liaudies Respublikos kilmės molibdeno vielai, kurios sudėtyje molibdenas sudaro ne mažiau kaip 99,95 % masės ir kurios didžiausias skerspjūvio matmuo yra didesnis kaip 1,35 mm, bet ne didesnis kaip 4,0 mm, taikymo sritis išplečiama taip, kad apimtų importuojamą Kinijos Liaudies Respublikos kilmės molibdeno vielą, kurios sudėtyje molibdenas sudaro ne mažiau kaip 97 % masės ir kurios didžiausias skerspjūvio matmuo yra didesnis kaip 4,0 mm, bet ne didesnis kaip 11,0 mm
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2009 m. lapkričio 30 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1225/2009 (1) dėl apsaugos nuo importo dempingo kaina iš Europos Bendrijos narėmis nesančių valstybių, ypač į jo 13 straipsnio 3 dalį,
kadangi:
1. PROCEDŪRA
1.1. Galiojančios priemonės
(1) |
2010 m. birželio mėn. pagal Reglamento (EB) Nr. 1225/2009 (toliau – pagrindinis reglamentas) 5 straipsnį Taryba Įgyvendinimo reglamentu (ES) Nr. 511/2010 (2) nustatė galutinį 64,3 % antidempingo muitą importuojamai Kinijos Liaudies Respublikos (toliau – KLR) kilmės molibdeno vielai, kurios sudėtyje molibdenas sudaro ne mažiau kaip 99,95 % masės ir kurios didžiausias skerspjūvio matmuo yra didesnis kaip 1,35 mm, bet ne didesnis kaip 4,0 mm (toliau – galiojančios priemonės; pradinis tyrimas). |
(2) |
2012 m. sausio mėn., atlikus antidempingo priemonių vengimo tyrimą pagal pagrindinio reglamento 13 straipsnį, Taryba Įgyvendinimo reglamentu (ES) Nr. 14/2012 (3) galiojančių priemonių taikymą išplėtė iš Malaizijos siunčiamam importuojamam tam pačiam produktui, deklaruojamam arba nedeklaruojamam kaip Malaizijos kilmės (pirmasis priemonių vengimo tyrimas). |
(3) |
2013 m. rugsėjo mėn., atlikus antrąjį priemonių vengimo tyrimą pagal pagrindinio reglamento 13 straipsnį, Taryba Įgyvendinimo reglamentu (ES) Nr. 871/2013 (4) galiojančių priemonių taikymą išplėtė importuojamai KLR kilmės molibdeno vielai, kurios sudėtyje molibdenas sudaro ne mažiau kaip 97 %, bet mažiau kaip 99,95 % masės, ir kurios didžiausias skerspjūvio matmuo yra didesnis kaip 1,35 mm, bet ne didesnis kaip 4,0 mm (toliau – antrasis priemonių vengimo tyrimas). |
1.2. Prašymas
(4) |
2015 m. sausio 26 d. Komisija gavo prašymą pagal pagrindinio reglamento 13 straipsnio 3 dalį ir 14 straipsnio 5 dalį atlikti tyrimą dėl galimo galiojančių priemonių vengimo ir nustatyti reikalavimą registruoti importuojamą KLR kilmės molibdeno vielą, kurios sudėtyje molibdenas sudaro ne mažiau kaip 97 % masės ir kurios didžiausias skerspjūvio matmuo yra didesnis kaip 4,0 mm, bet ne didesnis kaip 11,0 mm. |
(5) |
Prašymą pateikė Plansee SE, tam tikros molibdeno vielos Sąjungos gamintojas (toliau – pareiškėjas). |
1.3. Inicijavimas
(6) |
Pranešusi valstybėms narėms ir nustačiusi, kad yra pakankamai prima facie įrodymų, pagrindžiančių tyrimo inicijavimą pagal pagrindinio reglamento 13 straipsnio 3 dalį ir 14 straipsnio 5 dalį, Komisija nusprendė atlikti tyrimą dėl galimo galiojančių priemonių vengimo ir nustatyti reikalavimą registruoti importuojamą KLR kilmės molibdeno vielą, kurios sudėtyje molibdenas sudaro ne mažiau kaip 97 % masės ir kurios didžiausias skerspjūvio matmuo yra didesnis kaip 4,0 mm, bet ne didesnis kaip 11,0 mm. |
(7) |
Tyrimas inicijuotas 2015 m. kovo 10 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentu (ES) 2015/395 (5) (toliau – inicijavimo reglamentas). |
1.4. Tyrimas
(8) |
Apie tyrimo inicijavimą Komisija oficialiai pranešė KLR valdžios institucijoms, šios šalies eksportuojantiems gamintojams, žinomiems susijusiems Sąjungos importuotojams ir Sąjungos pramonei. |
(9) |
Eksportuojantiems KLR gamintojams ir žinomiems Sąjungos importuotojams išsiųstos prašymo netaikyti priemonių formos. |
(10) |
Suinteresuotosioms šalims suteikta galimybė per inicijavimo reglamente nustatytą terminą raštu pareikšti nuomonę ir prašyti būti išklausytoms. Visos šalys buvo informuotos, kad joms nebendradarbiaujant gali būti taikomas pagrindinio reglamento 18 straipsnis ir išvados daromos remiantis turimais faktais. |
(11) |
Vienas eksportuojantis KLR gamintojas ir su juo susijęs Sąjungos importuotojas pateikė užpildytą prašymo netaikyti priemonių formą Komisijai ir buvo išklausyti. |
(12) |
Du importuotojai pateikė užpildytą prašymo netaikyti priemonių formą Komisijai. Tiriamuoju laikotarpiu tik vienas jų importavo nedidelį kiekį molibdeno vielos (žr. 15 konstatuojamąją dalį). |
(13) |
Vienas prekiautojas pateikė pareiškimą ir buvo išklausytas. |
(14) |
Komisija surengė tikrinamuosius vizitus šių bendrovių patalpose:
|
1.5. Tiriamasis laikotarpis ir ataskaitinis laikotarpis
(15) |
Tiriamasis laikotarpis apėmė 2010 m. sausio 1 d.–2014 m. gruodžio 31 d. laikotarpį. Buvo renkami tiriamojo laikotarpio duomenys siekiant išnagrinėti, inter alia, įtariamą prekybos pobūdžio pasikeitimą, pradėjus taikyti priemones ir išplėtus jų taikymą, pirma, 2012 m. Malaizijai (žr. 2 konstatuojamąją dalį) ir, antra, 2013 m. – šiek tiek pakeisto produkto importui (žr. 3 konstatuojamąją dalį), taip pat praktiką, procesus ar veiklą, kurių negalima paaiškinti jokia kita pakankamai pagrįsta priežastimi arba pateisinančiomis ekonominėmis aplinkybėmis, išskyrus muito nustatymu. |
(16) |
Siekiant išnagrinėti, ar importuojant galiojančių priemonių taisomasis poveikis sumažėjo dėl tiriamojo produkto kainų ir (arba) kiekio ir ar būta dempingo, surinkta išsamesnių duomenų apie ataskaitinį laikotarpį (2014 m. sausio 1 d.–2014 m. gruodžio 31 d.). |
2. TYRIMO REZULTATAI
2.1. Bendrosios aplinkybės
(17) |
Vadovaujantis pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalimi, galimas priemonių vengimas vertintas paeiliui tiriant:
|
2.2. Nagrinėjamasis produktas ir tiriamasis produktas
(18) |
Produktas, su kuriuo susijęs galimas vengimas, yra produktas, kuriam taikomos galiojančios priemonės, kaip nurodyta 1 konstatuojamojoje dalyje. Jo KN kodas – ex 8102 96 00. Kaip nustatyta atliekant pradinį tyrimą, nagrinėjamasis produktas daugiausia naudojamas automobilių pramonės sektoriuje labai besidėvinčioms variklio dalims (kaip antai stūmoklių žiedams, sinchronizatorių žiedams arba transmisijos detalėms) padengti metalu (karštojo užpurškimo būdu), siekiant padidinti jų atsparumą dilimui. |
(19) |
Tiriamasis produktas yra inicijavimo reglamento 1 straipsnyje apibrėžtas produktas: i) molibdeno viela, kurios sudėtyje molibdenas sudaro ne mažiau kaip 99,95 % masės ir kurios didžiausias skerspjūvio matmuo yra didesnis kaip 4,0 mm, bet ne didesnis kaip 11,0 mm, kurios KN kodas šiuo metu yra ex 8102 96 00 (TARIC kodas 8102960020), ir ii) molibdeno viela, kurios sudėtyje molibdenas sudaro ne mažiau kaip 97 %, bet mažiau kaip 99,95 % masės ir kurios didžiausias skerspjūvio matmuo yra didesnis kaip 4,0 mm, bet ne didesnis kaip 11,0 mm, kurios KN kodas šiuo metu yra ex 8102 96 00 (TARIC kodas 8102960040). Tiriamasis produktas yra KLR kilmės ir yra taip pat vadinamas molibdeno viela, kurios sudėtyje molibdenas sudaro ne mažiau kaip 97 % masės ir kurios didžiausias skerspjūvio matmuo yra didesnis kaip 4,0 mm, bet ne didesnis kaip 11,0 mm. |
2.3. Bendradarbiavimo laipsnis
(20) |
Tik vienas eksportuojantis Kinijos gamintojas – bendrovė Luoyang Hi-tech Metals Co. Ltd (toliau – LHTM) ir su juo susijęs Sąjungos importuotojas Chemiemetall (toliau – CM) pranešė apie save ir paprašė netaikyti galiojančių priemonių, kurių taikymas gali būti išplėstas. Tiek LHTM, tiek CM visapusiškai bendradarbiavo atliekant tyrimą. Ataskaitiniu laikotarpiu jų importas sudarė maždaug 55 % viso importo iš Kinijos į Sąjungą. |
(21) |
Apie 40 % viso Kinijos importo į Sąjungą sudarė nebendradarbiaujančių gamintojų importas. Visų pirma nebendradarbiavo eksportuojantys Kinijos gamintojai, kurie bendradarbiavo atliekant antrąjį priemonių vengimo tyrimą, bet kurie nebuvo atleisti nuo galiojančių priemonių. |
2.4. Prekybos pobūdžio pokytis
(22) |
Tolesnėje lentelėje pateikiami apibendrinti per antrąjį priemonių vengimo tyrimą surinkti duomenys, prašyme pateikti duomenys, „Comext“ duomenys, taip pat pagal pagrindinio reglamento 14 straipsnio 6 dalį sudarytos duomenų bazės duomenys bei informacija, surinkta iš LHTM. |
(23) |
Kadangi atliekant tyrimą bendradarbiavo tik vienas eksportuojantis gamintojas, siekiant užtikrinti konfidencialumą, visi su neskelbtinais duomenimis susiję skaičiai turėjo būti suindeksuoti arba pateikti nurodant ribinius dydžius. |
(24) |
Bendras purškiamojo dengimo molibdeno vielos kiekis, apie kurį pranešta, apima:
|
(25) |
Atsižvelgiant į antrojo priemonių vengimo tyrimo išvadas, per pradinį tyrimą įvedus laikinąsias priemones (6), nuo 2010 m. nagrinėjamojo produkto importas buvo beveik nutrauktas. 2011 m., 2012 m. ir 2013 m. importo beveik neliko, o ataskaitiniu laikotarpiu, 2014 m., jis sudarė tik 5 % viso importo. Minėtas importas pakeistas importu, vykdytu vengiant priemonių, nustatytu per antrąjį priemonių vengimo tyrimą 2010–2012 m. Pradėjus antrąjį priemonių vengimo tyrimą ir nustačius atitinkamą reikalavimą registruoti importą nuo 2012 m. gruodžio mėn. (7), 2013 m. ir ataskaitiniu laikotarpiu vengiant priemonių vykdytas importas beveik nutrauktas. |
(26) |
Tiriamojo produkto importas, kurio ankstesniais metais nebuvo visai arba kuris buvo nedidelis, 2013 m. ir ataskaitiniu laikotarpiu gerokai padidėjo. 2013 m. spalio mėn., tiriamuoju laikotarpiu, Italijos muitinė išdavė privalomąją tarifinę informaciją (PTI) dėl molibdeno vielos, kurios skersmuo 4,1 mm ir 4,2 mm, kurios sudėtyje yra šiek tiek lantano (0,22–0,28 %) ir daugiau kaip 97 %, bet mažiau kaip 99,95 % molibdeno, klasifikavimo. Vėliau, 2014 m. sausio mėn., Vokietijos muitinė išdavė PTI dėl molibdeno vielos, kurios sudėtyje molibdenas sudaro daugiau kaip 99,95 % ir kurios skersmuo – apie 4,1 mm, klasifikavimo. Ši PTI patvirtina, kad atsirado tiriamasis produktas – įvairi didesnio ar mažesnio grynumo molibdeno viela, kurios skersmuo nuo 4,0 mm iki 11,0 mm. Tiriamojo produkto importas sudarė beveik visą purškiamojo dengimo molibdeno vielos importą iš KLR 2013 m. (maždaug 99 %) ir ataskaitiniu laikotarpiu (maždaug 95 %). |
(27) |
Nuo 2013 m. gerokai padidėjęs tiriamojo produkto importas (kuris anksčiau neegzistavo arba buvo labai nedidelio masto), akivaizdžiai pakeitęs importą, vykdytą vengiant priemonių, nustatytą per antrąjį priemonių vengimo tyrimą, taip pat tuo pačiu metu išnykęs nagrinėjamojo produkto importas nagrinėjamuoju laikotarpiu, yra didelis prekybos pobūdžio pokytis, kuris reikalingas pagal pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalį. |
2.5. Priemonių vengimo praktika
(28) |
Išnagrinėta bendradarbiaujančio eksportuojančio gamintojo ir su juo susijusio importuotojo veikla. Bendradarbiaujantis eksportuojantis gamintojas eksportuoja ne nagrinėjamąjį produktą, bet molibdeno vielą, kurios sudėtyje molibdenas sudaro ne mažiau kaip 99,95 % masės ir kurios skerspjūvio matmuo (skersmuo) didesnis kaip 4,0 mm, bet ne didesnis kaip 11,0 mm. Šis eksportas siunčiamas jo susijusiam importuotojui Vokietijoje. Šiam eksportui šiuo metu netaikomi galiojantys antidempingo muitai. |
(29) |
Vėliau susijęs importuotojas pakartotinai tempia importuotą molibdeno vielą iki mažesnio nei 4,0 mm skersmens, o atlikus šį veiksmą viela būtent paverčiama nagrinėjamuoju produktu, kuriam taikomos galiojančios priemonės. Susijęs importuotojas parduoda produktą galutiniams Sąjungos naudotojams, daugiausiai automobilių pramonės srityje. Susijęs importuotojas vielą pakartotinai tempia naudodamas įrangą, įsigytą iš bendradarbiaujančio eksportuojančio gamintojo. Iš tiesų atlikus tyrimą nustatyta, kad pakartotinio tempimo etapas tiesiog perkeltas iš KLR į Vokietiją. |
(30) |
Susijęs importuotojas pradėjo pakartotinį tempimą 2012 m. pabaigoje – 2013 m. pradžioje – tuo metu, kai pradėtas tiriamojo produkto importas (žr. 24 ir 26 konstatuojamąsias dalis). 2010 m. – po pradinio tyrimo nustačius laikinąsias priemones – grupės, kuriai priklauso bendradarbiaujantis eksportuojantis gamintojas ir jo susijęs importuotojas, savininko prašymu atliktas rinkos tyrimas, po kurio buvo investuota į minėtą veiksmą. |
(31) |
Atlikus tyrimą nenustatyta jokių tiriamojo produkto ir nagrinėjamojo produkto gamybos proceso skirtumų, išskyrus tai, kad paskutinis nagrinėjamojo produkto gamybos etapas – pakartotinis vielos tempimas iki mažesnio nei 4,0 mm skersmens – vykdomas KLR, o tiriamojo produkto – Vokietijoje. |
(32) |
Tyrimas taip pat parodė, kad Sąjungos naudotojai tiriamojo produkto negali naudoti purškiamajai dangai, nes jo skersmuo per didelis ir netinka purškimo įrangai. Jis gali būti naudojamas tik pakartotinai ištemptas, t. y. paverstas nagrinėjamuoju produktu, – tik tada jis tinka purškimo įrangai ir gali būti naudojamas pagal paskirtį – užpurškimo reikmėms, siekiant padengti metalu (žr. 18 konstatuojamąją dalį). |
(33) |
Be to, nagrinėjamojo produkto ir tiriamojo produkto gamybos sąnaudos gana panašios. Tačiau Vokietijoje pakartotinis tempimas brangesnis (daugiau nei dvigubai) nei KLR. Kita vertus, pakartotinio tempimo sąnaudos Vokietijoje sudaro apytikriai 15–20 % galiojančių priemonių. Todėl ekonomiškiau vielą pakartotinai ištempti Vokietijoje, nei mokėti muitą. Atsižvelgiant į tai, kad galutinis produktas yra tas pats, laikoma, kad tokia praktika yra muito vengimas. |
(34) |
Per bendrą LHTM ir CM klausymą, bendrovės iš esmės teigė, kad dabartinė nagrinėjamojo produkto importo veikla yra vienas esminių jų verslo modelio etapų, išplėtotas, kad molibdeno vielą jos galėtų tiekti konkurencinga kaina. Taip pat buvo paminėta, kad investicijų planas, kurio tikslas – padidinti gamybos pajėgumus, buvo sustabdytas, nes buvo laukiama šio tyrimo rezultatų, kurie esą galėtų turėti didelės įtakos bendrovių verslo modeliui. |
(35) |
Dėl pateisinančių ekonominių aplinkybių importuoti tiriamąjį produktą ir vėliau pakartotinai jį ištempti – paversti nagrinėjamuoju produktu ir taip išvengti galiojančių priemonių eksportuojantis gamintojas ir susijęs importuotojas teigė, kad pakartotinio tempimo etapas padėjo sukurti naujų darbo vietų Europos Sąjungoje; kad produktai, kurių gamybos sąnaudos nedidelės, padės naudotojų grandies pramonei padidinti veiksmingumą ir išsaugoti veiklą Sąjungoje; kad Sąjungos gamintojas Plansee esą yra per daug galingas Sąjungos rinkoje ir užima didžiulę rinkos dalį, o pakartotinis tempimas gali sumažinti Plansee dominuojančią padėtį. |
(36) |
Nė vienas iš šių argumentų nepateisina tiriamojo produkto importo ir vėlesnio jo pakartotinio tempimo ir pavertimo nagrinėjamuoju produktu – taip tebuvo siekiama išvengti galiojančių antidempingo muitų. |
(37) |
Kalbant apie užimtumą, nustatyta, kad pakartotinio tempimo etapas yra iš esmės automatizuotas paskutinis gamybos proceso etapas. Darbuotojai privalo pakeisti vielos ritinius, prižiūrėti pakartotinio tempimo procesą ir vielos suvyniojimą. Taigi darbo krūvis labai ribotas. Bet kuriuo atveju pakartotinio tempimo reikmėms Sąjungoje sukurtų darbo vietų per mažai, kad būtų tinkamai išspręsta darbo vietų trūkumo Sąjungos rinkoje problema. Kita vertus, net jei darbo vietų kūrimą ir būtų galima pripažinti planuoto pakartotinio tempimo perkėlimo į Sąjungą padariniu, toks ekonominis pagrindas nėra tvarus, nes kartu vengiama galiojančių priemonių. Todėl šis argumentas atmetamas. |
(38) |
Kalbant apie argumentus dėl naudotojų suinteresuotumo naudoti pigesnę vielą, pakartotinai ištemptą Sąjungoje, ir dėl konkurencijos Sąjungos rinkoje, reikėtų priminti, kad dabartinis tyrimas atliekamas pagal pagrindinio reglamento 13 straipsnį. Priemonių vengimo tyrimo tikslas – tinkamai apsaugoti galiojančias priemones, nustatytas tinkamai atsižvelgus į per pradinį tyrimą nustatytus įvairius interesus, įskaitant importuotojų ir naudotojų interesus. Todėl dabartiniu priemonių vengimo tyrimu šie aspektai iš naujo nenagrinėjami. Kita vertus, šie argumentai nėra minėtos praktikos pagrįsta priežastis arba pateisinančios ekonominės aplinkybės. Iš tiesų, jei naudotojams parduodama molibdeno viela yra pigesnė, po to, kai ji pakartotinai ištempiama Vokietijoje, taip yra dėl to, kad importuojamam tiriamajam produktui netaikomas antidempingo muitas (žr. 36 konstatuojamąją dalį). Todėl minėti argumentai atmetami. |
(39) |
Taigi daroma išvada, kad nėra pakankamai pagrįstos priežasties ar pateisinančių ekonominių aplinkybių importuoti tiriamąjį produktą ir vėliau jį pakartotinai ištempti Sąjungoje, išskyrus nustatytas galiojančias priemones. Susijusio importuotojo vykdytas pakartotinio tempimo veiksmas buvo specialiai sukurtas ir praktiškai vykdomas dėl nustatyto antidempingo muito. |
(40) |
Be to, antrasis priemonių vengimo tyrimas parodė, kad molibdeno viela, kurios sudėtyje yra daugiau kaip 97 %, bet mažiau kaip 99,95 % molibdeno, su lantano ir kitais cheminių elementų priedais (legiruota molibdeno viela), kurios skersmuo didesnis kaip 1,35 mm, bet ne didesnis kaip 4,0 mm, gali būti pakeista grynesne molibdeno viela, kurios sudėtyje yra daugiau kaip 99,95 % molibdeno ir kurios skersmuo yra toks pats, nes fiziškai šios vielos iš esmės nesiskiria, o jų paskirtis ir taikymo būdas yra tas pats – purškiamajai dangai (8). |
(41) |
Kaip paaiškinta 26 konstatuojamojoje dalyje, tyrimas taip pat parodė, kad 2013 m. spalio mėn., tiriamuoju laikotarpiu, Italijos muitinė išdavė privalomąja tarifinę informaciją (PTI) dėl molibdeno vielos, kurios skersmuo 4,1 mm ir 4,2 mm, kurios sudėtyje yra šiek tiek lantano (0,22–0,28 %) ir daugiau kaip 97 %, bet mažiau kaip 99,95 % molibdeno, klasifikavimo. PTI patvirtina, kad atsirado legiruota molibdeno viela, kurios skersmuo nuo 4,0 mm iki 11,0 mm. |
(42) |
Kaip paaiškinta 32 konstatuojamojoje dalyje, purškimo įranga gali veikti tik su molibdeno viela (ir legiruota, ir grynesne), kurios skersmuo didesnis kaip 1,35 mm, bet ne didesnis kaip 4,0 mm. Taigi darytina išvada, kad kaip ir molibdeno viela, kurios sudėtyje daugiau kaip 99,95 % molibdeno ir kurios skersmuo nuo 4,0 mm iki 11,0 mm, molibdeno viela iš legiruoto molibdeno, kurios skersmuo nuo 4,0 mm iki 11,0 mm, gali būti naudojama tik papildomai ištempta iki didesnio kaip 1,35 mm, bet ne didesnio kaip 4,0 mm skersmens. |
(43) |
Nė vienas iš kitų eksportuojančių gamintojų, kurie 2014 m. importavo daugiau nei 40 % viso importuojamo tiriamojo produkto, apie save nepranešė ir nebendradarbiavo. Taigi pagal pagrindinio reglamento 18 straipsnio 1 dalį išvados dėl kitų eksportuojančių gamintojų veiklos yra grindžiamos turimais faktais. Šiuo atžvilgiu turimi faktai yra šie: i) nebuvo įrodymų, kad atsiradusios legiruotos molibdeno vielos, kurios skersmuo nuo 4,0 mm iki 11,0 mm, tikslas, paskirtis ir taikymo būdas skirtųsi nuo molibdeno vielos, kurios skerspjūvio matmuo (skersmuo) didesnis kaip 4,0 mm, bet ne didesnis kaip 11,0 mm ir kurios sudėtyje molibdenas sudaro ne mažiau kaip 99,95 % masės; ii) priešingai, remiantis antrojo priemonių vengimo tyrimo išvadomis (žr. 40 konstatuojamąją dalį) ir dabartinio tyrimo išvadomis (žr. 42 konstatuojamąją dalį), manoma, kad legiruota molibdeno viela, kurios skersmuo nuo 4,0 mm iki 11,0 mm, purškiamajai dangai gali būti naudojama tik pakartotinai ištempta iki didesnio kaip 1,35 mm, bet ne didesnio kaip 4,0 mm skersmens; iii) bendradarbiaujančio eksportuojančio gamintojo ir su juo susijusio importuotojo tyrimas patvirtina, kad siekiant iš tiriamojo produkto pagaminti nagrinėjamąjį produktą, tiriamąjį produktą būtina pakartotinai ištempti; iv) bendradarbiaujančio importuotojo vykdytą pakartotinį tempimą, kurio sąnaudos sudaro apie 15–20 % galiojančių priemonių (žr. 33 konstatuojamąją dalį), gali vykdyti bet kuris Sąjungos ekonominės veiklos vykdytojas, turintis būtiną įrangą. |
(44) |
Todėl remiantis tuo, kas išdėstyta, daroma išvada, kad KLR kilmės molibdeno vielos, kurios sudėtyje molibdenas sudaro ne mažiau kaip 97 % masės ir kurios didžiausias skerspjūvio matmuo yra didesnis kaip 4,0 mm, bet ne didesnis kaip 11,0 mm, kuria neprekiaujama, importas ir vėlesnis pakartotinis tempimas Sąjungoje neturi pagrįstos priežasties ar pateisinančių ekonominių aplinkybių, išskyrus galiojančių priemonių vengimą. |
(45) |
Remiantis nustatytais faktais dėl bendradarbiaujančio eksportuojančio gamintojo ir faktais, žinomais apie nebendradarbiaujančius eksportuojančius gamintojus, šalies mastu nustatyta, kad vykdant visą tiriamojo produkto importą iš KLR buvo vykdoma priemonių vengimo praktika, kaip apibrėžta pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalyje. Ši priemonių vengimo praktika tai nedidelis nagrinėjamojo produkto pakeitimas, kad jam būtų priskirti muitinės kodai, kuriems paprastai netaikomos priemonės, t. y. tiriamojo produkto kodai, su sąlyga, kad modifikuojant nepakeičiamos esminės produkto savybės, kaip numatyta pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalies antroje pastraipoje, ir poreikis Sąjungoje tiriamąjį produktą pakartotinai ištempti, kad jis taptų nagrinėjamuoju produktu. |
2.6. Taisomojo muito poveikio mažinimas panašaus produkto kainų ir (arba) kiekio atžvilgiu
(46) |
Kaip paaiškinta 26 konstatuojamojoje dalyje, 2013 m. ir tiriamuoju laikotarpiu gerokai padidėjo tiriamojo produkto importas – jis sudarė beveik visą purškiamojo dengimo molibdeno vielos importą iš KLR. |
(47) |
Tiriamojo produkto eksporto kaina, deramai patikslinta, atsižvelgiant į papildomas pakartotinio tempimo sąnaudas, palyginta su žalos panaikinimo lygiu, kuris buvo nustatytas per pradinį tyrimą. |
(48) |
Bendradarbiaujančio eksportuojančio gamintojo atveju eksporto kaina buvo nustatyta remiantis informacija, patikrinta atliekant tyrimą. Nebendradarbiaujančių eksportuojančių gamintojų atveju eksporto kaina buvo nustatyta remiantis Eurostato duomenimis, atėmus bendradarbiaujančio eksportuojančio gamintojo eksportą. Marža, apimanti su pakartotiniu tempimu susijusias gamybos sąnaudas, buvo grindžiama iš bendradarbiaujančio susijusio importuotojo gauta ir patikrinta informacija. |
(49) |
Minėtas žalos pašalinimo lygio ir bendradarbiaujančio eksportuojančio gamintojo bei nebendradarbiaujančių eksportuojančių gamintojų eksporto kainos palyginimas rodo, kad buvo parduodama gerokai mažesnėmis kainomis. |
(50) |
Todėl laikoma, kad galiojančių priemonių taisomasis poveikis kiekiui ir kainoms buvo sumažintas. |
2.7. Dempingo įrodymai atsižvelgiant į panašiam produktui anksčiau nustatytą normaliąją vertę
(51) |
Laikantis pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalies ir siekiant nustatyti, ar tiriamojo produkto eksporto kainos buvo dempingo lygio, nustatytos bendradarbiaujančio eksportuojančio gamintojo ir bendradarbiaujančių eksportuojančių gamintojų eksporto kainos, kaip aprašyta 47 ir 48 konstatuojamosiose dalyse, ir jos palygintos su pradinio tyrimo metu nustatyta normaliąja verte. |
(52) |
Palyginus normaliąją vertę ir eksporto kainą, matyti, kad ataskaitiniu laikotarpiu tiek bendradarbiaujantis, tiek nebendradarbiaujantys eksportuojantys gamintojai tiriamąjį produktą į Sąjungą importavo dempingo kainomis. |
3. PRIEMONĖS
(53) |
Atsižvelgiant į minėtas išvadas, padaryta išvada, kad importuojant KLR kilmės molibdeno vielą, kurios sudėtyje molibdenas sudaro ne mažiau kaip 97 % masės ir kurios didžiausias skerspjūvio matmuo yra didesnis kaip 4,0 mm, bet ne didesnis kaip 11,0 mm, buvo vengiama importuojamai KLR kilmės molibdeno vielai nustatyto galutinio antidempingo muito. |
(54) |
Todėl pagal pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalies pirmą sakinį importuojamam KLR kilmės nagrinėjamajam produktui taikomos galiojančios antidempingo priemonės turėtų būti taip pat taikomos importuojamai KLR kilmės molibdeno vielai, kurios sudėtyje molibdenas sudaro ne mažiau kaip 97 % masės ir kurios didžiausias skerspjūvio matmuo yra didesnis kaip 4,0 mm, bet ne didesnis kaip 11,0 mm. |
(55) |
Pagal pagrindinio reglamento 13 straipsnio 3 dalį ir 14 straipsnio 5 dalį, kuriose numatoma, kad bet koks priemonės taikymo išplėtimas turėtų būti taikomas į Sąjungą įvežtiems ir pagal inicijavimo reglamentą registruotiems importuojamiems produktams, už į Sąjungą importuojamą KLR kilmės molibdeno vielą, kurios sudėtyje molibdenas sudaro ne mažiau kaip 97 % masės ir kurios didžiausias skerspjūvio matmuo yra didesnis kaip 4,0 mm, bet ne didesnis kaip 11,0 mm, turėtų būti renkamas antidempingo muitas. |
4. PRAŠYMAI NETAIKYTI PRIEMONIŲ
(56) |
Bendradarbiaujantis eksportuojantis KLR gamintojas ir jo susijęs importuotojas prašė netaikyti galimai išplėstų priemonių pagal pagrindinio reglamento 13 straipsnio 4 dalį ir pateikė prašymo netaikyti priemonių formą. |
(57) |
Kaip nurodyta 39 konstatuojamojoje dalyje, nustatyta, kad minėtas eksportuojantis gamintojas ir jo susijęs importuotojas dalyvavo vengimo veikloje. Todėl pagal pagrindinio reglamento 13 straipsnio 4 dalį atleidimas šioms bendrovėms negali būti suteiktas. |
5. ATSKLEIDIMAS
(58) |
Visoms suinteresuotosioms šalims buvo pranešta apie esminius faktus ir aplinkybes, kuriomis remiantis padarytos minėtos išvados, ir jos buvo paragintos pateikti pastabas. Jokių pastabų nebuvo pateikta. |
(59) |
Šiame reglamente nustatytos priemonės atitinka pagal pagrindinio reglamento 15 straipsnio 1 dalį įsteigto komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
1. Įgyvendinimo reglamentu (ES) Nr. 511/2010 nustatyto antidempingo muito importuojamai Kinijos Liaudies Respublikos kilmės molibdeno vielai, kurios sudėtyje molibdenas sudaro ne mažiau kaip 99,95 % masės ir kurios didžiausias skerspjūvio matmuo yra didesnis kaip 1,35 mm, bet ne didesnis kaip 4,0 mm, taikymo sritis išplečiama taip, kad apimtų importuojamą Kinijos Liaudies Respublikos kilmės molibdeno vielą, kurios sudėtyje molibdenas sudaro ne mažiau kaip 97 % masės ir kurios didžiausias skerspjūvio matmuo yra didesnis kaip 4,0 mm, bet ne didesnis kaip 11,0 mm, ir kurios KN kodas šiuo metu yra ex 8102 96 00 (TARIC kodai 8102960020 ir 8102960040).
2. Muitas, kurio taikymas išplėstas šio straipsnio 1 dalimi, turi būti renkamas už į Sąjungą importuojamą molibdeno vielą, užregistruotą pagal Įgyvendinimo reglamento (ES) 2015/395 2 straipsnį ir Reglamento (EB) Nr. 1225/2009 13 straipsnio 3 dalį bei 14 straipsnio 5 dalį.
3. Jeigu nenurodyta kitaip, taikomos galiojančios muitus reglamentuojančios nuostatos.
2 straipsnis
1. Prašymai atleisti nuo muito, kurio taikymas išplėstas 1 straipsniu, pateikiami raštu viena iš oficialiųjų Europos Sąjungos kalbų ir turi būti pasirašyti asmens, įgalioto atstovauti netaikyti priemonių prašančiam subjektui. Prašymą reikia siųsti šiuo adresu:
European Commission |
Directorate-General for Trade |
Directorate H |
Office: CHAR 04/039 |
1049 Brussels |
Belgium (Belgija) |
2. Vadovaudamasi Reglamento (EB) Nr. 1225/2009 13 straipsnio 4 dalimi Komisija gali priimti sprendimą, kuriuo leidžiama bendrovių, nevengiančių Įgyvendinimo reglamentu (ES) Nr. 511/2010 nustatytų antidempingo priemonių, importuojamiems produktams netaikyti muito, kurio taikymas išplėstas šio reglamento 1 straipsniu.
3 straipsnis
Šiuo reglamentu muitinės įstaigoms nurodoma nutraukti importuojamų produktų registraciją, nustatytą pagal Reglamento (EB) 2015/395 2 straipsnį.
4 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2015 m. spalio 29 d.
Komisijos vardu
Pirmininkas
Jean-Claude JUNCKER
(1) OL L 343, 2009 12 22, p. 51
(2) 2010 m. birželio 14 d. Tarybos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 511/2010, kuriuo nustatomas galutinis antidempingo muitas ir laikinojo muito, nustatyto tam tikrai importuojamai Kinijos Liaudies Respublikos kilmės molibdeno vielai, galutinis surinkimas (OL L 150, 2010 6 16, p. 17).
(3) 2012 m. sausio 9 d. Tarybos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 14/2012, kuriuo galutinis antidempingo muitas, nustatytas Įgyvendinimo reglamentu (ES) Nr. 511/2010 tam tikrai importuojamai Kinijos Liaudies Respublikos kilmės molibdeno vielai, nustatomas taip pat tam tikrai iš Malaizijos siunčiamai importuojamai molibdeno vielai, deklaruojamai arba nedeklaruojamai kaip Malaizijos kilmės, ir baigiamas tyrimas dėl importuojamos iš Šveicarijos siunčiamos molibdeno vielos (OL L 8, 2012 1 12, p. 22).
(4) 2013 m. rugsėjo 2 d. Tarybos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 871/2013, kuriuo Įgyvendinimo reglamentu (ES) Nr. 511/2010 nustatyto antidempingo muito importuojamai Kinijos Liaudies Respublikos kilmės molibdeno vielai, kurios sudėtyje molibdenas sudaro ne mažiau kaip 99,95 % masės ir kurios didžiausias skerspjūvio matmuo didesnis kaip 1,35 mm, bet ne didesnis kaip 4,0 mm, taikymo sritis išplečiama taip, kad apimtų importuojamą Kinijos Liaudies Respublikos kilmės molibdeno vielą, kurios sudėtyje molibdenas sudaro ne mažiau kaip 97 % masės ir kurios didžiausias skerspjūvio matmuo didesnis kaip 1,35 mm, bet ne didesnis kaip 4,0 mm (OL L 243, 2013 9 12, p. 2).
(5) 2015 m. kovo 10 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) 2015/395, kuriuo inicijuojamas tyrimas dėl galimo antidempingo priemonių, nustatytų Tarybos įgyvendinimo reglamentu (ES) Nr. 511/2010 tam tikrai importuojamai Kinijos Liaudies Respublikos kilmės molibdeno vielai, vengimo importuojant tam tikrą nežymiai pakeistą molibdeno vielą, ir nustatomas reikalavimas registruoti tokį importą (OL L 66, 2015 3 11, p. 4).
(6) 2009 m. gruodžio 17 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 1247/2009, kuriuo tam tikrai importuojamai Kinijos Liaudies Respublikos kilmės molibdeno vielai nustatomas laikinasis antidempingo muitas (OL L 336, 2009 12 18, p. 16).
(7) 2012 m. gruodžio 19 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 1236/2012, kuriuo inicijuojamas tyrimas dėl galimo antidempingo priemonių, nustatytų Tarybos įgyvendinimo reglamentu (ES) Nr. 511/2010 importuojamai tam tikrai Kinijos Liaudies Respublikos kilmės molibdeno vielai, vengimo importuojant tam tikrą nežymiai pakeistą Kinijos Liaudies Respublikos kilmės molibdeno vielą, kurios sudėtyje esantis molibdenas sudaro 97 % ar daugiau, bet ne daugiau kaip 99,95 % masės, ir įpareigojama registruoti tokius importuojamus produktus (OL L 350, 2012 12 20, p. 51).
(8) 2013 m. rugsėjo 2 d. Tarybos įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 871/2013, kuriuo Įgyvendinimo reglamentu (ES) Nr. 511/2010 nustatyto antidempingo muito importuojamai Kinijos Liaudies Respublikos kilmės molibdeno vielai, kurios sudėtyje molibdenas sudaro ne mažiau kaip 99,95 % masės ir kurios didžiausias skerspjūvio matmuo didesnis kaip 1,35 mm, bet ne didesnis kaip 4,0 mm, taikymo sritis išplečiama taip, kad apimtų importuojamą Kinijos Liaudies Respublikos kilmės molibdeno vielą, kurios sudėtyje molibdenas sudaro ne mažiau kaip 97 % masės ir kurios didžiausias skerspjūvio matmuo didesnis kaip 1,35 mm, bet ne didesnis kaip 4,0 mm (OL L 243, 2013 9 12, p. 2), 36 konstatuojamoji dalis.
30.10.2015 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 284/109 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) 2015/1953
2015 m. spalio 29 d.
kuriuo tam tikriems importuojamiems Kinijos Liaudies Respublikos, Japonijos, Korėjos Respublikos, Rusijos Federacijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų kilmės orientuoto grūdėtumo plokštiems valcavimo produktams iš silicinio elektrotechninio plieno nustatomas galutinis antidempingo muitas
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į 2009 m. lapkričio 30 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1225/2009 dėl apsaugos nuo importo dempingo kaina iš Europos bendrijos narėmis nesančių valstybių (toliau – pagrindinis reglamentas) (1), ypač į jo 9 straipsnio 4 dalį,
kadangi:
A. PROCEDŪRA
1. Laikinosios priemonės
(1) |
2015 m. gegužės 13 d. Europos Komisija (toliau – Komisija) Reglamentu (ES) 2015/763 (toliau – laikinasis reglamentas) (2) nustatė laikinąjį antidempingo muitą importuojamiems Kinijos Liaudies Respublikos (toliau – KLR), Japonijos, Korėjos Respublikos (toliau – Korėja), Rusijos Federacijos (toliau – Rusija) ir Jungtinių Amerikos Valstijų (toliau – JAV) (toliau kartu – nagrinėjamosios šalys) kilmės orientuoto grūdėtumo plokštiems valcavimo produktams iš silicinio elektrotechninio plieno (toliau – OGEP). |
(2) |
Tyrimas inicijuotas 2014 m. rugpjūčio 14 d. gavus gamintojų, kurie pagamina daugiau nei 25 proc. visų OGEP Sąjungoje vardu Europos plieno asociacijos (toliau – EUROFER arba skundo pateikėjas) pateiktą skundą. |
(3) |
Kaip nurodyta laikinojo reglamento 15 konstatuojamojoje dalyje, atliekant dempingo ir žalos tyrimą buvo nagrinėjamas 2013 m. liepos 1 d. – 2014 m. birželio 30 d. laikotarpis (toliau – tiriamasis laikotarpis arba TL). Tiriant žalai įvertinti svarbias tendencijas buvo nagrinėjamas laikotarpis nuo 2011 m. sausio 1 d. iki tiriamojo laikotarpio pabaigos (toliau – nagrinėjamasis laikotarpis). |
2. Tolesnė procedūra
(4) |
Atskleidus esminius faktus ir aplinkybes, kuriais remiantis buvo nustatytas laikinasis antidempingo muitas (toliau – pirminis faktų atskleidimas), kelios suinteresuotosios šalys raštu pateikė pastabų dėl preliminarių išvadų. Šalims, kurios to prašė, buvo suteikta galimybė būti išklausytoms. Nagrinėjant bylą dalyvavo prekybos bylas nagrinėjantis pareigūnas ir eksportuojantys Japonijos gamintojai „JFE Steel Corporation“ ir „Nippon Steel & Sumitoma Metal Corporation“. |
(5) |
Kaip nustatyta laikinojo reglamento 27, 224 ir 239 konstatuojamosiose dalyse, Komisija toliau rinko ir tikrino visą informaciją, kuri, jos manymu, buvo būtina norint padaryti galutines išvadas. Nustačius laikinąsias priemones šių Europos Sąjungos naudotojų patalpose surengti penki papildomi tikrinamieji vizitai:
|
(6) |
Dar trys tikrinamieji vizitai surengti šių Sąjungos gamintojų patalpose:
|
(7) |
Visoms šalims buvo pranešta apie esminius faktus ir aplinkybes, kuriais remdamasi Komisija ketino nustatyti galutines antidempingo priemones. Buvo nustatytas laikas pastaboms dėl atskleistų faktų pareikšti. Nagrinėjant bylą dalyvavo prekybos bylas nagrinėjantis pareigūnas ir naudotojų asociacija. |
(8) |
Komisija išnagrinėjo suinteresuotųjų šalių žodžiu ir raštu pateiktas pastabas ir prireikus atitinkamai pakeitė išvadas. |
B. NAGRINĖJAMASIS PRODUKTAS IR PANAŠUS PRODUKTAS
(9) |
Kaip nustatyta laikinojo reglamento 16 konstatuojamojoje dalyje, nagrinėjamasis produktas – KLR, Japonijos, Korėjos, Rusijos ir JAV kilmės orientuoto grūdėtumo plokšti valcavimo produktai iš silicinio elektrotechninio plieno, kurių storis didesnis kaip 0,16 mm ir kurių KN kodai šiuo metu yra ex 7225 11 00 ir ex 7226 11 00 (toliau – nagrinėjamasis produktas). |
(10) |
Kelios suinteresuotosios šalys teigė, kad nagrinėjamasis produktas, kaip nustatyta laikinojo reglamento 16 konstatuojamojoje dalyje, ir panašus produktas nėra panašūs, kaip nurodyta laikinojo reglamento 22 konstatuojamojoje dalyje, kadangi jie nepasižymi tomis pačiomis fizinėmis ir cheminėmis savybėmis ir nėra naudojami toms pačioms reikmėms. Trys eksportuojantys gamintojai, viena naudotojų asociacija ir du atskiri naudotojai tvirtino, kad į tyrimo aprėptį neturėtų būti įtrauktas didelio laidžio ir (arba) orientuotų domenų tipų nagrinėjamasis produktas, nes šių tipų produktų gaminama nepakankamai arba jų Sąjungoje iš viso negaminama. Vienas iš minėtų eksportuojančių gamintojų nurodė, kad tai turėtų būti nagrinėjamojo produkto, kurio didžiausi šerdies nuostoliai yra ne didesni kaip 0,90 W/kg, o magnetinė poliarizacija didesnė nei 1,88 T, tipai. Kitas eksportuojantis gamintojas prašė neįtraukti produkto, kurio didžiausi šerdies nuostoliai ne didesni kaip 0,95 W/kg, tipų, kadangi šiais produktais ir Sąjungos pramonės siūlomais produktais prekiaujama kone be konkurencijos. Kitas eksportuojantis gamintojas teigė, kad neturėtų būti įtraukti nagrinėjamojo produkto, kurio didžiausi šerdies nuostoliai yra ne didesni kaip 0,90 W/kg, išmatuoti esant 1,7 T/50 Hz, o laidis (indukcija) – ne mažesnis kaip 1,88 T, ir kurio didžiausi šerdies nuostoliai yra ne didesni kaip 1,05 W/kg, išmatuoti esant 1,7 T/50 Hz, o laidis (indukcija) – ne mažesnis kaip 1,91 T, tipai. Be to, vienas naudotojas teigė, kad neturėtų būti įtraukti nagrinėjamojo produkto, kurio didžiausi šerdies nuostoliai yra ne didesni kaip 0,80 W/kg, išmatuoti esant 1,7 T/50 Hz, tipai, taip pat mažo triukšmingumo tipai, kurių B800 koeficientas yra ne mažesnis kaip 1,9 T. Kai kurie iš jų tvirtino, kad tam tikrų tipų produktai, kurių šerdies nuostoliai yra mažiausi, pasižymi kitokiomis savybėmis ir naudojami kitai galutinei paskirčiai, todėl juos perka kiti pirkėjai ir jie nekonkuruoja su kitų rūšių nagrinėjamuoju produktu. Be to, kitas naudotojas tvirtino, kad turėtų būti atliktos dvi atskiros žalos, priežastinio ryšio ir Sąjungos interesų analizės. Galiausiai, dar vienas naudotojas prašė panaikinti laikinąsias priemones, o jei tai neįmanoma, į produkto aprėptį neįtraukti bent jau didelio laidžio tipų, t. y. produkto, kurio didžiausi šerdies nuostoliai yra ne didesni kaip 0,90 W/kg, tipų). |
(11) |
Po galutinio faktų atskleidimo kelios suinteresuotosios šalys pakartojo tą patį prašymą. Vienas naudotojas teigė, jog tai, kad Komisija nustatė atskiras minimalias trijų skirtingų kategorijų OGEP importo kainas, rodo, jog skirtingas kategorijas reikėtų vertinti atskirai, tad neįtraukimas taip pat būtų pagrįstas. |
(12) |
Komisija nusprendė, kad nagrinėjamasis produktas yra plokšti valcavimo produktai, kurių orientuoto grūdėtumo struktūra leidžia sukurti magnetinį lauką, nesvarbu, kokie būtų šerdies nuostoliai ar triukšmingumo lygis ir ar tai įprastiniai, ar didelio laidžio produktai. Dėl orientuoto grūdėtumo struktūros techninės ir fizinės plieno savybės pakinta, todėl jis tampa unikaliu produktu, turinčiu didžiulio grūdėtumo struktūrą. Todėl į apibrėžties sritį įtrauktas aiškiai apibrėžtas produktas. Be to, nustatyta, kad visų tipų nagrinėjamasis produktas turi bendras chemines savybes ir yra skirtas vienai pagrindinei paskirčiai, t. y. transformatorių gamybai. Skirtingi nagrinėjamojo produkto tipai tam tikrais atvejais taip pat gali būti pakeičiami vienas kitu. |
(13) |
Kalbant apie argumentą, kad būtų pagrįsta neįtraukti tam tikrų nagrinėjamojo produkto tipų, kurių Sąjungos gamintojai gamina nepakankamai, visų pirma reikėtų priminti, kad pagrindiniame reglamente nėra nuostatos, reikalaujančios, kad visų tipų nagrinėjamąjį produktą Sąjungos pramonė gamintų komerciniu mastu. Be to, tiriamuoju laikotarpiu Sąjungos pramonė gamino keletą didelio laidžio produkto tipų. Kaip nurodyta 131 konstatuojamojoje dalyje, po tikrinimo taip pat paaiškėjo, kad Sąjungos gamintojai investavo į didelio laidžio nagrinėjamojo produkto tipų gamybą, o tai jiems leis padidinti didelio laidžio OGEP gamybą. Be to, kaip nurodyta 12 konstatuojamojoje dalyje, tiriamojo produkto aprėpties apibrėžtis priklauso nuo OGEP techninių charakteristikų. Patenkinus prašymą neįtraukti tų tipų galėtų sumažėti tam tikrų didelio laidžio tipų apsaugos nuo tolesnio žalingo dempingo lygis, tad nukentėtų ir dabartinis Sąjungos pramonės gamybos mastas. Šiomis aplinkybėmis tam tikrų didelio laidžio OGEP tipų neįtraukimas į produkto aprėptį remiantis vien tik faktu, kad Sąjungos pramonė jų negamina, yra nepagrįstas. |
(14) |
Kalbant apie teiginį, kad OGEP suskirsčius į tris skirtingas kategorijas (žr. 11 konstatuojamąją dalį) minėtų tipų galima pagrįstai neįtraukti į aprėptį, primenama, kad tiriamas 9 konstatuojamojoje dalyje apibrėžtas nagrinėjamasis produktas, todėl buvo atlikta viena išsami žalos analizė, priežastinio ryšio analizė ir Sąjungos interesų analizė. Komisijos sprendimas pripažinti, kad skirtingų tipų produktų kokybė yra skirtinga ir kad, atliekant Sąjungos interesų tyrimą, kaip paaiškinta 172 konstatuojamojoje dalyje, į šiuos kokybės skirtumus buvo atsižvelgta priimant sprendimą dėl priemonių formos, negali būti pretekstu pakeisti priemonių taikymo sritį. |
(15) |
Atsižvelgdama į tai, kas išdėstyta pirmiau, Komisija atmetė prašymus neįtraukti šių produkto tipų į produkto aprėptį. Tačiau, svarstydama priemonės formą, Komisija atsižvelgė į kokybės skirtumus (žr. 172 konstatuojamąją dalį) |
(16) |
Vienas eksportuojantis Rusijos gamintojas tvirtino, kad Rusijos pramonėje įsigalėjusi praktika, kai pirmo pasirinkimo eksportuojamo nagrinėjamojo produkto tipų (plokštesnių ir turinčių mažiau suvirinimo siūlių) jokiais būdais negalima pakeisti antro ir trečio pasirinkimo eksportuojamo produkto tipais (turinčiais daug defektų, siūlių ir nepakankamai plokščių) ir atvirkščiai, ir kad tai yra skirtingi produktai. Todėl jis tvirtino, kad antro ir trečio pasirinkimo medžiagos neturėtų būti įtrauktos į produkto aprėptį. |
(17) |
Po galutinio faktų atskleidimo eksportuojantis Rusijos gamintojas pakartojo savo teiginį, kad eksportuojami antro ir trečio pasirinkimo tipai, jei jie papildomai apdorojami plieno gaminių centruose, gali būti naudojami transformatorių pramonėje tik tam tikrais atvejais, todėl neturėtų būti įtraukti. |
(18) |
Kokybės požiūriu dabartinis nagrinėjamojo produkto aprašymas ir KN kodas gali būti priskirtas labai įvairiems produkto tipams. Tačiau pats gamybos procesas lemia, kad žemesnės kokybės produktą gamina tiek Sąjungos pramonė, tiek eksportuojantys gamintojai, o tam tikrų tipų žemesnės kokybės produktai gaminami iš tų pačių pagrindinių žaliavų, naudojant tą pačią gamybos įrangą. Vadinamieji eksportuojami antrojo ir trečiojo pasirinkimo tipai taip pat parduodami ir naudojami transformatoriams gaminti, tad visiškai atitinka nagrinėjamojo produkto apibrėžtį. Tai, kad yra reikalingas papildomas apdorojimas, nėra neįprasta, ir tai negali būti priežastis neįtraukti tam tikro produkto tipo. Todėl Komisija atmetė šį teiginį. |
(19) |
Atsižvelgdama į tai, kas išdėstyta pirmiau, Komisija padarė išvadą, kad nagrinėjamųjų šalių gaminamas ir parduodamas nagrinėjamasis produktas ir Sąjungos pramonės gaminamas ir parduodamas nagrinėjamasis produktas yra panašūs, kaip apibrėžta pagrindinio reglamento 1 straipsnio 4 dalyje. Todėl laikinojo reglamento 16–21 konstatuojamosios dalys patvirtinamos. |
C. DEMPINGAS
3. Bendrieji metodai
(20) |
Kadangi kitų pastabų dėl Komisijos bendrųjų dempingo apskaičiavimo metodų negauta, laikinojo reglamento 33–45 konstatuojamosios dalys patvirtinamos. |
4. Korėjos Respublika
4.1. Normalioji vertė
(21) |
Po pirminio faktų atskleidimo vienintelis eksportuojantis gamintojas nurodė, kad iš normaliosios vertės turėjo būti išskaičiuotos bendrovės vidaus krovinių vežimo ir tvarkymo išlaidos. Be to, turėjo būti nežymiai pakoreguotos išlaidos, susijusios su perėjimu nuo vientisų ritinių prie išilgai supjaustytų ritinių. Laikantis laikinojo reglamento 56 konstatuojamojoje dalyje nurodytų bendrųjų metodų, šiam teiginiui buvo pritarta, o apskaičiavimai buvo atitinkamai pakoreguoti. Todėl laikinojo reglamento 46 konstatuojamojoje dalyje pateiktos išvados dėl eksportuojančio gamintojo atitinkamai iš dalies pakeičiamos. |
4.2. Eksporto kaina
(22) |
Eksportuojantis gamintojas dar kartą pareiškė, kad jis ir jo prekybos bendrovės bei susijusios bendrovės Sąjungoje yra vienas ūkio subjektas, todėl eksporto kaina neturėjo būti koreguojama pagal pagrindinio reglamento 2 straipsnio 9 dalį. |
(23) |
Nesiginčijama dėl to, kad eksportuojantis gamintojas ir susiję importuotojai priklauso tai pačiai bendrovių grupei. Taigi, laikoma, kad jos yra susijusios. Tokiomis aplinkybėmis Komisija turi nustatyti eksporto kainą pagal pagrindinio reglamento 2 straipsnio 9 dalį. Todėl teiginys atmetamas ir laikinojo reglamento 50–54 konstatuojamosios dalys patvirtinamos. |
4.3. Palyginimas
(24) |
Eksportuojantis gamintojas taip pat prašė koregavimo pagal pagrindinio reglamento 2 straipsnio 10 dalį, atsižvelgiant į prekybos lygį, tvirtindamas, kad susiję prekiautojai vidaus rinkoje produktą parduodavo galutiniams naudotojams, o eksporto pardavimai de facto nustatyti pagal platintojams taikomą kainą, nes Komisija išskaičiavo susijusių prekiautojų Sąjungoje PBA išlaidas ir pelno dydį pagal pagrindinio reglamento 2 straipsnio 9 dalį. |
(25) |
Tai, kad eksporto kaina buvo nustatyta pagal pagrindinio reglamento 2 straipsnio 9 dalį, nereiškia, kad pasikeitė prekybos lygis, pagal kurį nustatyta eksporto kaina. Nustatytos eksporto kainos pagrindu lieka kaina, nustatyta galutiniams naudotojams. Šiuo atveju koregavimas, atsižvelgiant į prekybos lygį, būtų nepagrįstas, nes eksportuojančio gamintojo prekybos lygis tiek vidaus rinkoje, tiek Sąjungos rinkoje buvo toks pat. Bet kokiu atveju eksportuojantis gamintojas nepateikė įrodymų, kad tariamas prekybos lygių skirtumas turėjo įtakos kainų palyginamumui, atsižvelgiant į nuoseklius ir akivaizdžius funkcijų ir pardavėjo kainų skirtumus skirtingais prekybos lygiais eksportuojančios šalies vidaus rinkoje. Atvirkščiai, jis tik teigė, kad koregavimas turėtų atitikti koregavimą pagal pagrindinio reglamento 2 straipsnio 9 dalį, kai nustatoma eksporto kaina. Todėl šis teiginys atmestas. |
4.4. Dempingo skirtumai
(26) |
Atlikus normaliosios vertės pakeitimus pagal 21 konstatuojamąją dalį, Korėjai taikomi galutiniai dempingo skirtumai iš dalies keičiami taip:
|
5. Kinijos Liaudies Respublika
5.1. Panaši šalis
(27) |
Komisija negavo kitų pastabų dėl to, kad Korėjos Respublika naudojama kaip panaši šalis. Komisija patvirtina laikinojo reglamento 65–71 konstatuojamosiose dalyse pateiktas išvadas. |
5.2. Normalioji vertė
(28) |
Dviejų eksportuojančių KLR gamintojų normalioji vertė nustatyta pagal pagrindinio reglamento 2 straipsnio 7 dalies a punktą remiantis kaina arba apskaičiuota normaliąja verte panašioje šalyje – šiuo atveju Korėjoje. |
(29) |
Kinijos bendrovių normalioji vertė buvo iš dalies pakeista, atsižvelgiant į Korėjai nustatytą ir pakeistą normaliąją vertę, kaip paaiškinta 21 konstatuojamojoje dalyje. |
5.3. Eksporto kaina
(30) |
Kadangi kitų pastabų dėl eksporto kainos negauta, laikinojo reglamento 73 ir 74 konstatuojamosios dalys patvirtinamos. |
5.4. Palyginimas
(31) |
Kadangi jokių pastabų dėl normaliosios vertės ir eksporto kainos palyginimo negauta, laikinojo reglamento 75–78 konstatuojamosios dalys patvirtinamos. |
5.5. Dempingo skirtumai
(32) |
Remdamasi dviejų bendradarbiaujančių eksportuojančių gamintojų klausimyno atsakymais, laikinojo reglamento 80 konstatuojamojoje dalyje Komisija nustatė, kad juos abu siejo bendrosios nuosavybės teises. Todėl abiem bendrovėms laikinai nustatytas vienas dempingo skirtumas remiantis jų individualių dempingo skirtumų svertiniu vidurkiu. |
(33) |
Abu bendradarbiaujantys eksportuojantys Kinijos gamintojai („Baosteel“ ir „Wisco“) užginčijo Komisijos sprendimą jas laikyti susijusiomis įmonėmis, kurioms taikomas vienas svertinis vidutinis dempingo muitas. Jie teigė, kad konkuruoja tiek vidaus rinkoje, tiek eksporto rinkose. |
(34) |
Komisija primena, kad abu bendradarbiaujančius eksportuojančius gamintojus sieja bendroji valstybinė nuosavybė. Tačiau šiuo atveju, pradėjus taikyti priemones, kažin ar šios bendrovės būtų suinteresuotos koordinuoti eksporto veiklą, atsižvelgiant į tai, kad, kaip nurodyta 175 ir 176 konstatuojamosiose dalyse, šios priemonės – tai kintamas muitas, pagrįstas ta pačia minimalia importo kaina, nustatyta visiems eksportuojantiems gamintojams. Todėl galutiniame etape Komisija nutarė, kad nebūtina nuspręsti, ar šios dvi bendrovės turėtų būti laikomos vienu subjektu pagal pagrindinio reglamento 9 straipsnio 5 dalį. Taigi, atliekant šį tyrimą nustatyti du skirtingi dempingo skirtumai. |
(35) |
Po galutinio faktų atskleidimo skundo pateikėjas teigė, kad dvi individualios muito normos dviems eksportuojantiems Kinijos gamintojams gali paskatinti juos koordinuoti eksporto veiklą, kai kainos nukris žemiau minimalios importo kainos (toliau – MIK) lygio. Jis teigė, kad abiem įmonėms reikėtų nustatyti vieną bendrą muito normą. Vis dėlto, kaip minėta pirmiau, atsižvelgdama į ypatingas šio atvejo aplinkybes, Komisija turi pagrindo manyti, kad vidutinės trukmės ir ilguoju laikotarpiu tarptautinės kainos ir toliau viršys MIK. Todėl ji mano, kad rizika, jog abiejų eksportuojančių gamintojų veikla bus koordinuojama, yra nedidelė ir kad, pasikeitus aplinkybėms, galimybė atlikti tarpinę peržiūrą yra tinkamesnis šios rizikos šalinimo būdas. Todėl šis teiginys atmestas. |
(36) |
Bendradarbiavimo lygis buvo didelis, nes abiejų bendradarbiaujančių eksportuojančių gamintojų importas atitiko 100 proc. viso eksporto iš KLR į Sąjungą tiriamuoju laikotarpiu. Remdamasi šiuo faktu, Komisija nutarė nustatyti bendradarbiaujančiai bendrovei nustatyto didžiausio dempingo skirtumo dydžio dempingo skirtumą visos šalies mastu. |
(37) |
Atsižvelgiant į tai, Kinijos Liaudies Respublikos galutiniai dempingo skirtumai iš dalies keičiami taip:
|
6. Japonija
6.1. Normalioji vertė
(38) |
Kadangi jokių pastabų negauta, pagal laikinojo reglamento 84 ir 85 konstatuojamąsias dalis nustatyta normalioji vertė patvirtinama. |
6.2. Eksporto kaina
(39) |
Kadangi jokių pastabų negauta, pagal laikinojo reglamento 86–88 konstatuojamąsias dalis nustatyta eksporto kaina patvirtinama. |
6.3. Palyginimas
(40) |
Kadangi jokių pastabų dėl normaliosios vertės ir eksporto kainų palyginimo negauta, laikinojo reglamento 89–92 konstatuojamosios dalys patvirtinamos. |
6.4. Dempingo skirtumai
(41) |
Kadangi jokių papildomų pastabų dėl dempingo skirtumų negauta, laikinojo reglamento 93–95 konstatuojamosios dalys patvirtinamos. |
7. Rusijos Federacija
7.1. Normalioji vertė
(42) |
Rusijoje visi tiek aukščiausios, tiek ne aukščiausios kokybės įprastinio OGEP gaminiai iš nagrinėjamojo produkto buvo parduoti Sąjungos rinkoje. Eksportuojantis Rusijos gamintojas teigė, kad normalioji vertė turėjo būti koreguojama atsižvelgiant į tai, kad ne aukščiausios kategorijos gaminiai į Sąjungos rinką buvo eksportuojami mažesnėmis kainomis nei aukščiausios kategorijos. |
(43) |
Komisija apsvarstė galimybę pakoreguoti ne aukščiausios kategorijos gaminių normaliąją vertę. Reikėtų pažymėti, kad eksportuojančiojo gamintojo prašymu, siekiant teisingo palyginimo, pradiniame etape buvo atskirti aukščiausios ir ne aukščiausios kategorijos gaminiai ir su kiekviena kategorija susijusios kainos ir išlaidos. Kas buvo taip atskirta siekiant užtikrinti teisingą normaliosios vertės ir eksporto kainos palyginimą, turi taip ir likti. |
(44) |
Tačiau pačios normaliosios vertės koregavimas, sumažinant su ne aukščiausios kategorijos gaminiais susijusias išlaidas, nėra pagrįstas. Toks koregavimas reikštų, kad nagrinėjamajam produktui nebūtų priskirta didelė dalis išlaidų, nors gaminant tą produktą jos ir buvo patirtos. Visų tipų produkto normalioji vertė apskaičiuota remiantis eksportuojančio gamintojo pateiktais ir vietoje patikrintais faktiniais duomenimis. Komisija patikrino išlaidų paskirstymą ir nustatė, kad nėra jokio pagrindo dirbtinai paskirstyti tokias išlaidas ar atlikti kitus koregavimus. Nustatant normaliąją vertę pagal produkto tipą, tinkamai atsižvelgta į visus įvairių tipų produktų kainų skirtumus. Todėl šis teiginys turėtų būti atmestas. |
(45) |
Bendrovė teigė, kad šį teiginį pagrindžia skirtingi aukščiausios kategorijos ir ne aukščiausios kategorijos dempingo skirtumai. Tačiau visiškai įprasta, kad skirtingų produkto tipų grupių dempingo skirtumai taip pat yra skirtingi. Normaliosios vertės koregavimo negalima pagrįsti skirtingais dempingo skirtumais. Todėl ir šis teiginys turėtų būti atmestas. |
(46) |
Sąjungos pramonė teigė, kad Komisija klydo niekaip nekoreguodama su Rusijos gamintojų gamyba susijusių išlaidų pagal pagrindinio reglamento 2 straipsnio 5 dalį. Ji taip pat teigė, kad net jei Komisija padarė išvadą, kad Rusijos gamintojų grupės viduje taikomos kainos, panašios į išorės pardavimų kainas, kyla klausimas, ar grupės vidaus sandorių kainos pagrįstai atitinka visas su nagrinėjamuoju produktu susijusias išlaidas. Komisija palygino šias kainas su trečiosioms šalims nustatytomis kainomis ir, atsižvelgdama į tai, nustatė, kad dviejų susijusių Rusijos gamintojų žaliavų įsigijimo kainos atitiko rinkos kainas tiriamuoju laikotarpiu, tad atitiko ir įprastines įsigijimo išlaidas. Be to, atlikus tyrimą nerasta jokių įrodymų, kad į kainodarą nebuvo įtrauktos visos išlaidos. Todėl nuspręsta, kad koregavimas nereikalingas. |
(47) |
Kadangi jokių papildomų pastabų dėl normaliosios vertės negauta, laikinojo reglamento 98 ir 99 konstatuojamosios dalys patvirtinamos. |
7.2. Eksporto kaina
(48) |
Eksportuojantis Rusijos gamintojas tvirtino, kad apskaičiuojant dempingą neturėtų būtų įtrauktos eksportuojamos trečios kategorijos medžiagos. Vis dėlto, kadangi trečios kategorijos medžiaga taip pat yra nagrinėjamasis produktas, nėra pagrindo neįtraukti šių produktų. Todėl šis teiginys turėtų būti atmestas. |
(49) |
Rusijos gamintojas teigė, kad nepagrįsta koreguoti susijusio importuotojo („Novex“) pelną ir PBA, ir pareiškė nesutinkąs su tuo, kaip šiuo atveju Komisija aiškina pagrindinio reglamento 2 straipsnio 8 ir 9 dalis. |
(50) |
Eksportuojantis Rusijos gamintojas tvirtino, kad pagal 2 straipsnio 9 dalį PBA ir pelną pagrįsta koreguoti tik jeigu pagal pardavimo sąlygas reikalaujama pristatyti produktą sumokėjus muitus. Kita vertus, kai produktai parduodami prieš sumokant muitą, taikoma 2 straipsnio 8 dalis, t. y. nėra pagrįsta atskaityti PBA ar pelną. Eksportuojantis gamintojas taip pat teigė, kad „Novex“ veikė kaip NLMK grupės eksporto padalinys, nevykdė jokių importo operacijų ir nepatyrė jokių importuotojams įprastų išlaidų. |
(51) |
Tačiau, kaip paaiškinta laikinajame reglamente, priešingai nei tvirtinta, atlikus tyrimą vis dėlto nustatyta, kad tiriamuoju laikotarpiu „Novex“ vykdė tas pačias su parduodamu nagrinėjamuoju produktu susijusias importo operacijas. Iš tiesų šios „Novex“ operacijos buvo susijusios su daug įvairesniais plieno gaminiais, o ne tik su nagrinėjamuoju produktu. „Incoterms“ sąlygų (DDP, DAP arba CIF) įvairovė neturi reikšmės tam, kad visų sandorių metu „Novex“ veikė kaip susijęs importuotojas, importuojantis į Sąjungos rinką. Nebuvo jokių įrodymų, kurie paneigtų šią išvadą. Todėl patvirtinama, kad PBA ir pelnas turėtų būti koreguojami pagal pagrindinio reglamento 2 straipsnio 9 dalį. |
(52) |
Po galutinio faktų atskleidimo eksportuojantis Rusijos gamintojas pakartotinai tvirtino, kad gaminių pardavimo pagal DDU/DAP sąlygas koregavimas pagal 2 straipsnio 9 dalį yra nepagrįstas. Tačiau šis teiginys nebuvo pagrįstas jokia nauja informacija. Komisija tebesilaiko nuomonės, kad visi pardavimai turėtų būti pakoreguoti pagal 2 straipsnio 9 dalį, nes, kaip paaiškinta laikinajame reglamente, atliekant visus sandorius „Novex“ veikė kaip importuotojas, o eksportuojančių Rusijos gamintojų kainos, taikomos „Novex“, dėl jų ryšio buvo nepatikimos. |
(53) |
Kadangi jokių papildomų pastabų dėl eksporto kainos negauta, laikinojo reglamento 100 konstatuojamoji dalis patvirtinama. |
7.3. Palyginimas
(54) |
Kadangi jokių papildomų pastabų dėl palyginimo negauta, laikinojo reglamento 101 ir 102 konstatuojamosios dalys patvirtinamos. |
7.4. Dempingo skirtumai
(55) |
Kadangi jokių papildomų pastabų dėl dempingo skirtumų negauta, laikinojo reglamento 103–105 konstatuojamosios dalys patvirtinamos. |
8. Jungtinės Amerikos Valstijos
8.1. Normalioji vertė
(56) |
Kadangi pastabų dėl normaliosios vertės Jungtinėse Amerikos Valstijose negauta, laikinojo reglamento 107 konstatuojamojoje dalyje pateiktos išvados patvirtinamos. |
8.2. Eksporto kaina
(57) |
Kadangi jokių pastabų negauta, eksporto kaina, nustatyta pagal laikinojo reglamento 108–111 konstatuojamąsias dalis, patvirtinama. |
8.3. Palyginimas
(58) |
Kadangi jokių pastabų dėl normaliosios vertės ir eksporto kainų palyginimo negauta, laikinojo reglamento 112 ir 113 konstatuojamosios dalys patvirtinamos. |
8.4. Dempingo skirtumai
(59) |
Negauta jokių pastabų dėl Komisijos laikinųjų išvadų dėl bendradarbiaujančio eksportuojančio gamintojo. Todėl laikinojo reglamento 114–116 konstatuojamosiose dalyse nurodyti dempingo skirtumai patvirtinami. |
9. Nagrinėjamųjų šalių dempingo skirtumai
(60) |
Galutiniai dempingo skirtumai, išreikšti CIF kainos Sąjungos pasienyje prieš sumokant muitą procentine dalimi, yra tokie:
|
D. ŽALA
10. Sąjungos pramonės apibrėžtis ir Sąjungos gamyba
(61) |
Kadangi jokių pastabų dėl Sąjungos pramonės ir Sąjungos gamybos apibrėžties negauta, laikinojo reglamento 117 ir 118 konstatuojamosiose dalyse pateiktos išvados patvirtinamos. |
11. Sąjungos suvartojimas
(62) |
Eksportuojantis Japonijos gamintojas teigė, kad nederėtų duomenų apie Sąjungos suvartojimą nurodyti intervalais, nes tokie duomenys iš esmės neturėtų būti laikomi konfidencialiais. |
(63) |
Kaip minėta laikinojo reglamento 134 konstatuojamojoje dalyje, nagrinėjamojo produkto importas iš Japonijos į Nyderlandus nagrinėjamuoju laikotarpiu buvo žymimas konfidencialiu KN kodu. Siekiant užtikrinti suinteresuotųjų šalių pateiktų duomenų konfidencialumą, buvo nurodyti intervalai. Jeigu būtų buvę pateikti tikslūs Sąjungos suvartojimo duomenys, o ne intervalai, vienas eksportuojantis Japonijos gamintojas būtų galėjęs tiksliai apskaičiuoti kito eksportuojančio Japonijos gamintojo importą. Be to, laikinajame reglamente pateikti intervalai suteikė šalims reikšmingos informacijos. Sąjungos suvartojimo intervalų indeksai taip pat leidžia tinkamai perprasti Sąjungos suvartojimo tendencijas. |
(64) |
Kadangi kitų pastabų dėl Sąjungos suvartojimo negauta, laikinojo reglamento 119–124 konstatuojamosiose dalyse pateiktos išvados patvirtinamos. |
12. Importas iš nagrinėjamųjų šalių
12.1. Bendras importo iš nagrinėjamųjų šalių poveikio vertinimas
(65) |
Du eksportuojantys gamintojai tvirtino, kad bendras importo iš jų šalių vertinimas, palyginti su importu iš kitų šalių, yra nepagrįstas: vienas iš eksportuojančių Japonijos gamintojų teigė, kad jie eksportuoja tik aukštos kokybės nagrinėjamąjį produktą ir kadangi eksportas mažėja, jie Sąjungos rinkai jokio kainų spaudimo nedaro. Eksportuojantis Amerikos gamintojas tvirtino, kad nagrinėjamuoju laikotarpiu importas iš JAV sumažėjo 400 proc. ir kad jis visada nustato daug didesnes kainas nei kiti gamintojai. Be to, vienas naudotojas teigė, kad dėl sumažėjusio importo ir kainodaros politikos toks bendras vertinimas yra nepriimtinas, be kita ko, konkretus eksportuojantis gamintojas parduoda tokių tipų nagrinėjamąjį produktą, kokių neparduoda Sąjungos gamintojai ir kiti nagrinėjamųjų šalių gamintojai. |
(66) |
Kaip nurodyta laikinojo reglamento 132 konstatuojamojoje dalyje, buvo pripažinta, kad nagrinėjamuoju laikotarpiu buvo mažiau importuojama iš Japonijos ir JAV. Vis dėlto šis importas taip pat buvo susijęs su nagrinėjamojo produkto kainoms Sąjungos rinkoje daromu spaudimu. Importas iš Japonijos ir JAV išties buvo vykdomas dempingo kaina ir jų gaminiai akivaizdžiai tiesiogiai konkuruoja su Sąjungos ir kitų eksportuojančių gamintojų gaminiais. Visų tipų nagrinėjamasis produktas, įskaitant eksportuojančių Japonijos ir Amerikos gamintojų parduodamus tipus, yra skirtas transformatorių šerdims gaminti ir jis yra parduodamas tai pačiai palyginti nedidelei pirkėjų grupei. Todėl Komisija atmetė atskiro vertinimo prašymą. |
(67) |
Po galutinio faktų atskleidimo eksportuojantis Amerikos gamintojas pakartotinai pateikė atskiro vertinimo prašymą ir teigė, kad jo nagrinėjamojo produkto tipai nekonkuruoja su Sąjungos pramonės gaminiais, nes Sąjungos rinkoje jie parduodami tik dėl to, kad jų kokybė, palyginti su Sąjungos pramonės gaminių tipais, yra aukštesnė. |
(68) |
Be 66 konstatuojamojoje dalyje pateiktų bendro pobūdžio argumentų dėl importo iš JAV reikėtų paminėti, kad bendras vertinimas atliekamas visos šalies mastu, atsižvelgiant į visą nagrinėjamojo produkto aprėptį, o ne atskiros bendrovės mastu, atsižvelgiant tik į tam tikrų tipų nagrinėjamąjį produktą. Todėl šis teiginys buvo atmestas. |
(69) |
Komisija padarė išvadą, kad paisoma visų 3 straipsnio 4 dalyje nustatytų kriterijų, tad žalos nustatymo tikslais buvo atliktas bendras importo iš nagrinėjamųjų šalių vertinimas. Todėl laikinojo reglamento 125–132 konstatuojamosiose dalyse pateiktos išvados patvirtinamos. |
12.2. Importo iš nagrinėjamųjų šalių apimtis ir rinkos dalis
(70) |
Kadangi kitų pastabų nepateikta, laikinojo reglamento 133–136 konstatuojamosiose dalyse pateiktos išvados patvirtinamos. |
12.3. Importo iš nagrinėjamųjų šalių kainos ir priverstinis kainų mažinimas
(71) |
Kadangi jokių pastabų nepateikta, laikinojo reglamento 137–148 konstatuojamosiose dalyse pateiktos išvados patvirtinamos. |
13. Sąjungos pramonės ekonominė padėtis
13.1. Bendrosios pastabos
(72) |
Eksportuojantis Korėjos gamintojas teigė, kad pagrindiniai žalos rodikliai yra iškreipti, nes nepakankamai atsižvelgiama į kintantį gaminių asortimentą, ir kad nagrinėjamuoju laikotarpiu nagrinėjamasis produktas ir panašus produktas vis plonėjo. Šis eksportuojantis gamintojas tvirtino, kad, gavus iš Sąjungos pramonės duomenų apie gaminių ilgį (arba jų faktinį ilgį, arba bent gaminių ilgį pagal jų asortimentą), būtų galima susidaryti teisingą ir pagrįstą vaizdą. |
(73) |
Komisija nutarė, kad eksportuojantis gamintojas nepateikė duomenų, įrodančių, kad, jei būtų remtasi gaminių ilgiu, žalos veiksniai būtų pakitę. Be to, standartinis gaminamo, perkamo ir parduodamo nagrinėjamojo produkto ir panašaus produkto kiekio apskaičiavimo vienetas yra tonažas. Eurostato duomenys apie nagrinėjamąjį produktą ir panašų produktą taip pat pateikiami tonomis. Todėl tonažu pagrįstas analizės metodas pripažintas tinkamu, o šios suinteresuotosios šalies argumentas atmetamas. |
(74) |
Atsižvelgdama į tai, kas išdėstyta, Komisija padarė išvadą, kad, remdamasi žalos rodikliais, ji pateikė tinkamą orientacinį aprašymą. |
13.2. Gamyba, gamybos pajėgumai ir pajėgumų naudojimas
(75) |
Ta pati suinteresuotoji šalis ir naudotojas teigė, kad kai kurios Komisijos išvados laikinajame reglamente yra prieštaringos. Kaip nurodyta laikinojo reglamento 220 ir 222 konstatuojamosiose dalyse, viena vertus, Komisija paaiškino, kad Sąjungos pramonė pereina nuo įprastinių panašaus produkto tipų gamybos prie didelio laidžio tipų. Kita vertus, kaip nurodyta laikinojo reglamento150 konstatuojamojoje dalyje pateiktoje lentelėje, nagrinėjamuoju laikotarpiu gamybos pajėgumai padidėjo nuo 486 600 iki 492 650 tonų. Kaip tvirtino šios suinteresuotosios šalys, visiems žinoma, kad daugiau dėmesio skiriant plonesniems (didelio laidžio) gaminiams savaime mažėja gamybos pajėgumai. |
(76) |
Komisija atmetė šiuos argumentus. Visų pirma, pajėgumai padidėjo iš esmės dėl to, kad nagrinėjamuoju laikotarpiu padidėjo vieno iš Sąjungos gamintojų pajėgumas. Šis Sąjungos gamintojas šiuo metu gamina tik įprastinių tipų nagrinėjamąjį produktą. Be to, laikinojo reglamento 222 konstatuojamojoje dalyje iš esmės aprašomas ne konkrečiai nagrinėjamasis laikotarpis, o būsimasis laikotarpis. Šį teiginį taip pat patvirtina laikinojo reglamento 196 konstatuojamoji dalis, kur teigiama, kad Sąjungos gamintojai pereis prie mažesnių šerdies nuostolių produktų asortimento. |
(77) |
Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, laikinojo reglamento 150–154 konstatuojamosiose dalyse pateiktos išvados patvirtinamos. |
13.3. Pardavimo apimtis ir rinkos dalis
(78) |
Kadangi kitų pastabų nepateikta, laikinojo reglamento 155–158 konstatuojamosiose dalyse pateiktos išvados patvirtinamos. |
13.4. Kiti žalos rodikliai
(79) |
Kadangi pastabų dėl kitų žalos rodiklių pokyčių negauta, laikinojo reglamento 159–174 konstatuojamosiose dalyse pateiktos išvados patvirtinamos. |
13.5. Išvada dėl žalos
(80) |
Vadovaujantis pagrindinio reglamento 6 straipsnio 1 dalimi, išvada dėl žalos buvo padaryta remiantis patikrintais TL duomenimis. Kita vertus, pasibaigus TL duomenys buvo renkami ir tikrinami atliekant Sąjungos interesų analizę (t. p. žr. 110 ir 111 konstatuojamąsias dalis). Remiantis laikinojo reglamento 170 konstatuojamojoje dalyje pateikta lentele, nuo 2012 m. nuostoliai ir neigiami pinigų srautai tampa rekordiškai dideli. Todėl patvirtinama išvada, kad TL Sąjungos pramonei buvo daroma žala. |
(81) |
Net jeigu vertinant tam tikrus žalos veiksnius ir būtų atsižvelgta į duomenis, gautus pasibaigus TL, visų pirma į mažą pelną 2015 m. sausio–gegužės mėn., tai neturėtų įtakos išvadai, kad Sąjungos pramonei daroma žala. |
(82) |
Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, ir negavus kitų pastabų, laikinojo reglamento 175–179 konstatuojamosiose dalyse pateiktos išvados, kad nagrinėjamuoju laikotarpiu Sąjungos pramonė patyrė materialinės žalos pagal pagrindinio reglamento 3 straipsnio 5 dalį, patvirtinamos. |
E. PRIEŽASTINIS RYŠYS
14. Importo dempingo kaina poveikis
(83) |
Kai kurios šalys tvirtino, kad importas iš nagrinėjamųjų šalių negalėjo padaryti tiek žalos Sąjungos pramonei, visų pirma dėl to, kad nebūta priverstinio kainų mažinimo. Be to, buvo teigiama, kad dažnai patys Sąjungos gamintojai inicijuodavo ir kontroliuodavo kainų mažinimą tiek Sąjungoje, tiek kitose didelėse rinkose. Vienas eksportuojantis Japonijos gamintojas pridūrė, kad importo dempingo kaina lygis nėra pastebimai išaugęs ir kad dėl importo kainos pastebimai nemažėja arba joms neleidžiama augti. Todėl šis importas negalėjo padaryti tokios žalos Sąjungos pramonei, nes negalėjo lemti jokio kainų spaudimo Sąjungos rinkoje. Po galutinio faktų atskleidimo vienas eksportuojantis Japonijos gamintojas tvirtino, kad siekiant įrodyti, kad kainų nuosmukis įvyko dėl importo, nepakanka vien Komisijos teiginio, kad dėl šio importo pastebimai sumažėjo kainos Sąjungos rinkoje. Išvada, kad kainos sumažėjo, tiesiog rodo visuotinę tendenciją, tačiau tai nereiškia, kad kainų nuosmukis Sąjungos rinkoje įvyko dėl importo. |
(84) |
Taip pat teigta, kad Komisija privalo kiekybiškai įvertinti faktinę importo dempingo kaina padarytą žalą ir su kitais žinomais veiksniais susijusią žalą, ir kad muito dydis negali viršyti to, kas būtina importo dempingo kaina padarytai žalai pašalinti. Po galutinio faktų atskleidimo šios pastabos buvo pakartotos. |
(85) |
Teiginiai, kad importas iš nagrinėjamųjų šalių negalėjo padaryti tiek žalos Sąjungos pramonei, nebuvo pagrįsti per tyrimą nustatytais faktais. Kaip nurodyta laikinojo reglamento 137–164 konstatuojamosiose dalyse, nagrinėjamuoju laikotarpiu vidutinė vieneto kaina importuojant dempingo kaina sumažėjo maždaug 30 proc. Tad dėl šio importo pastebimai sumažėjo kainos Sąjungos rinkoje, o Sąjungos gamintojai, siekdami priderinti pardavimo kainas prie importo iš nagrinėjamųjų šalių kainų lygio, buvo priversti jas sumažinti tiek, kad šios tapo daug mažesnės už savikainą. Be to, nustatyta, kad akivaizdžiai sutampa laikas, kai, viena vertus, produktas importuotas nuolat mažinama dempingo kaina ir kai, antra vertus, sumažėjo Sąjungos pramonės pardavimo apimtis, buvo smukdomos jos kainos ir dėl to pramonė pradėjo veikti nuostolingai, kaip nustatyta laikinojo reglamento 181–183 konstatuojamosiose dalyse. |
(86) |
Teiginys, kad kainų sumažėjimas tiesiog rodo visuotinę tendenciją, atmetamas dėl toliau nurodytų priežasčių. Pirma, nėra vienos nagrinėjamojo produkto pasaulinės rinkos kainos, kaip būna tam tikrų prekių atveju. Antra, išvadose dėl dempingo nurodyti skirtingi dempingo skirtumai, rodantys, kad kainų lygiai skirtingose rinkose skiriasi. Trečia, atliekant tyrimą nustatyta, kad kainų lygiai ir apytikrio kainų augimo įvairiuose pasaulio regionuose (nuo 2014 m. iki pirmojo 2015 m. ketvirčio) tempas nėra vienodi. Ketvirta, net jei yra požymių, kad tiriamuoju laikotarpiu kainos kai kuriuose pasaulio regionuose sumažėjo, šiuose regionuose jos sumažėjo nevienodai, tuo tarpu, kaip nurodyta 85 konstatuojamojoje dalyje, pačioje Sąjungos rinkoje, kuri veikia kaip atvira rinka, jos sumažėjo dramatiškai. |
(87) |
Net jei nebuvo priverstinio kainų mažinimo, kaip pripažinta laikinajame reglamente, Sąjungos gamintojai neturėjo galimybės nustatyti didesnės už savikainą kainos, tad tiriamuoju laikotarpiu patyrė didelių nuostolių. Todėl tai, kad nebuvo priverstinio kainų mažinimo, kuris yra tik vienas iš veiksnių, vertintinų atliekant žalos analizę, dar nereiškia, kad importas dempingo kaina negalėjo padaryti žalos. Sąjungos pramonės kainos buvo tokios dėl didelio kainų nuosmukio, kurį lėmė importas mažomis dempingo kainomis. Jeigu nebūtų buvę tokio didelio kainų spaudimo, Sąjungos pramonė nebūtų turėjusi priežasties, dėl kurios būtų siekusi sumažinti savo kainas iki tokio žemo lygio. Sąjungos gamintojai neturėjo kitų galimybių – jie tik galėjo produktą parduoti mažesne už savikainą kaina, kad, nepaisant didelio spaudimo jų pardavimo kainoms, išsaugotų rinkos dalį ir ekonominį gamybos lygį. Todėl šie tvirtinimai atmetami. Be to, dėl argumento, kad Komisija privalo kiekybiškai įvertinti faktinę importo dempingo kaina žalą ir kitų žinomų veiksnių žalą, Komisija mano, kad, kaip jau nurodyta laikinojo reglamento 201 konstatuojamojoje dalyje, net ir įvertinus galimą bendrą visų kitų veiksnių poveikį, priežastinis žalos ir importo dempingo kaina ryšis neturėjo dėl to nutrūkti. |
(88) |
Dėl kainų ir kainų nustatymo nagrinėjamuoju laikotarpiu eksportuojantis Kinijos gamintojas teigė, kad Sąjungos pramonė pradėjo mažinti kainas nagrinėjamojo laikotarpio pradžioje. Vienas naudotojas taip pat tvirtino, kad intensyvi kainų konkurencija buvo tiesioginė Sąjungos ir eksportuojančių gamintojų veiksmų, kuriais siekta išlaikyti arba padidinti apimtis mažėjant paklausai, pasekmė. |
(89) |
Kaip nurodyta laikinojo reglamento 158 konstatuojamojoje dalyje, šie argumentai atmetami. Pirma, nėra įrodymų, kad šių kainų mažinimą pradėjo Sąjungos pramonė. Antra, Sąjungos pramonė neturėtų jokių ekonominių interesų užsiimti nuostolinga prekyba gaminiais, jeigu nebūtų priversta to daryti. Galiausiai primenama, kad akivaizdžiai sutampa laikas, kai produktą imta importuoti nuolat mažinama dempingo kaina ir kai sumažėjo Sąjungos pramonės pardavimo apimtis, buvo smukdomos jos kainos ir dėl to Sąjungos gamintojai patyrė didesnių nuostolių. |
(90) |
Be to, eksportuojantis Kinijos gamintojas teigė, kad sunku įsivaizduoti, kaip eksportuojančių gamintojų nustatomos didesnės kainos gali sukelti kainų nuosmukį. Japonijos gamintojas teigė, kad Komisija neįrodė sąsajos tarp kainų mažėjimo Sąjungoje ir nagrinėjamojo produkto importo iš nagrinėjamųjų šalių. Vienas naudotojas abejojo pagrindinių Komisijos argumentų pagrįstumu, nes ji neatsižvelgė į tai, kad nebuvo priverstinio kainų mažinimo. Vienas naudotojas taip pat pastebėjo, kad gamintojo galimybė vesti ilgalaikį kainų karą priklauso nuo įvairių veiksnių, tokių kaip našumas, sąnaudos ir gaminių kokybė, o ne tik nuo grupės, kuriai priklauso gamintojai, dydžio, stiprumo ir strategijos. |
(91) |
Suinteresuotųjų šalių argumentai buvo atmesti dėl toliau nurodytų priežasčių. Neskaitant 87 konstatuojamojoje dalyje nurodytų pastabų, ne Sąjungos gamintojai, o eksportuojantys gamintojai gali ilgiau išsilaikyti dėl toliau nurodytų priežasčių, kai taikomos agresyvios kainų strategijos, ypač Sąjungos rinkoje. Eksportuojančių gamintojų rinkos dalis jų vidaus rinkose yra daug didesnė, nei Sąjungos gamintojams tenkanti Sąjungos rinkos dalis. Sąjungos rinka yra atvira, tačiau į nagrinėjamųjų šalių eksportuojančių gamintojų vidaus rinkas konkurentai, įskaitant Sąjungos gamintojus, negali lengvai patekti. Pasaulio rinkoje susidarius pertekliniams pajėgumams dėl verslo klestėjimo 2003–2010 m., nagrinėjamuoju laikotarpiu Sąjungos ir eksportuojantys gamintojai ėmė taikyti agresyvią kainodarą. Atsižvelgdama į tai, Komisija pažymėjo, kad visi gamintojai, išskyrus vieną, pranešė, kad gamybos pajėgumai buvo didesni nei faktinė gamyba TL. Galiausiai, dėl kainų nuosmukio Sąjungoje ir nagrinėjamojo produkto importo koreliacijos pažymėtina, kad su kainų kritimu susijusi koreliacija yra tiesioginė, tačiau kitokio masto nei kiekių atveju. |
(92) |
Dėl visų šių priežasčių Komisija mano, kad, kaip jau nurodyta laikinojo reglamento 145 konstatuojamojoje dalyje, žalą visų pirma rodo apribojimai, kurių taikymą pajuto Sąjungos gamintojai dėl didelio kainų spaudimo jų pardavimo kainoms. Šis spaudimas juos vertė gaminius parduoti žemesne už savikainą kaina ir taip ginti savo rinkos dalį Sąjungos rinkoje, tačiau leido išlaikyti tvarų gamybos lygį. |
(93) |
Kadangi kitų pastabų dėl importo dempingo kaina poveikio negauta, laikinojo reglamento 181–183 konstatuojamosiose dalyse išdėstytos išvados patvirtinamos. |
15. Kitų veiksnių poveikis
15.1. Ekonomikos krizė
(94) |
Viena suinteresuotoji šalis teigė, kad, priešingai nei nurodyta laikinojo reglamento 185 konstatuojamojoje dalyje pateiktose išvadose, nagrinėjamuoju laikotarpiu Sąjungos pramonės veiklos efektyvumas buvo menkas, visų pirma dėl mažėjančios įprastinių tipų nagrinėjamojo produkto paklausos Sąjungos rinkoje. Kita suinteresuotoji šalis teigė, kad maždaug 11 proc. sumažėjęs Sąjungos suvartojimas yra svarbiausias veiksnys, dėl kurio eksportuojančių gamintojų importas nepadarė materialinės žalos Sąjungos pramonei. Ši suinteresuotoji šalis teigia, kad Sąjungos pramonės veiklos efektyvumo, kalbant apie pardavimų apimtis, tendencija tiksliai atitinka Sąjungos suvartojimo mažėjimą, todėl tai yra svarbiausias veiksnys, dėl kurio padaryta žalos Sąjungos pramonei. |
(95) |
Kaip pripažinta laikinojo reglamento 121 ir 156 konstatuojamosiose dalyse, Sąjungos suvartojimo raida ir Sąjungos pramonės pardavimų apimties raida iš tikrųjų buvo panašios, nors Sąjungos pramonės pardavimo apimties sumažėjimas šiek tiek viršijo suvartojimo sumažėjimą. Tačiau, kaip jau buvo pirmiau minėta, lemiamas žalos nustatymo veiksnys – tai, kad Sąjungos gamintojai buvo priversti parduoti mažesne už savikainą kaina. Todėl šie suinteresuotosios šalies teiginiai turėtų būti atmesti. Be to, Komisija mano, kad paklausa Sąjungoje, kaip pripažinta laikinojo reglamento 184 konstatuojamojoje dalyje, sumažėjo dėl ekonomikos krizės, tačiau tai nėra esminė žalos priežastis. Šiuo atveju, nors nuo 2011 m. iki 2012 m. suvartojimas Sąjungoje ir mažėjo, jo lygis 2012 m. buvo maždaug toks pat kaip 2010 m. Vis dėlto 2010 m. Sąjungos pramonės pelnas buvo 14 proc., o 2012 m. nuostoliai siekė beveik 10 proc. Taigi, nors žala dėl ekonomikos krizės ir padidėjo, negalima daryti išvados, kad dėl to būtų dingęs priežastinis ryšys tarp importo dempingo kaina ir Sąjungos pramonės patirtos materialinės žalos. |
(96) |
Todėl laikinojo reglamento 184 ir 185 konstatuojamosiose dalyse pateiktos išvados patvirtinamos. |
15.2. Nepakankamas Sąjungos gamintojų konkurencingumas
(97) |
Eksportuojantis Kinijos gamintojas teigė, kad be importo dempingo kaina dar yra daug kitų veiksnių, kurie paaiškina sunkumus, kilusius Sąjungos gamintojams, pvz., aukštos žaliavų kainos, prekyba apyvartiniais anglies dioksido taršos leidimais ir, bene svarbiausia, ekonominis netikrumas bei staigus suvartojimo nuosmukis, visų pirma Pietų Europoje. |
(98) |
Sąjungos gamintojams gali būti nepalankus daugelio kitų veiksnių, įskaitant aukštas žaliavų kainas, palyginimas su eksportuojančių gamintojų, pvz., Rusijos, Kinijos ir JAV, padėtimi. |
(99) |
Tačiau šie argumentai vargu ar paaiškina, kodėl 2010 m. ir ankstesniais metais Sąjungos pramonė visgi sugebėjo gauti 14 proc. pelną, nors sąnaudų požiūriu tokia nepalanki padėtis buvo ir 2010 m., ir ankstesniais metais. |
(100) |
Todėl šis teiginys atmetamas. |
15.3. Importas iš trečiųjų šalių
(101) |
Kadangi pastabų dėl importo iš trečiųjų šalių negauta, laikinojo reglamento 189 ir 190 konstatuojamosiose dalyse pateiktos išvados patvirtinamos. |
15.4. Sąjungos pramonės pardavimas eksportui
(102) |
Du eksportuojantys gamintojai tvirtino, kad Sąjungos gamintojų eksporto duomenys įrodo jų kainų politikos agresyvumą, nes kainos gerokai mažesnės už vidutines svertines Sąjungos pardavimo Sąjungos rinkoje kainas ir netgi už savikainą. Kitas eksportuojantis gamintojas teigė, kad Komisija turėtų tinkamai atsieti ekonomikos krizės žalą nuo prastų Sąjungos pramonės pardavimo eksportui rezultatų ir skirti šiuos du dalykus. Kitas naudotojas teigė Komisijos išvadą, kad eksporto rezultatai išliko aukšti ir neturėjo lemiamos įtakos Sąjungos pramonei padarytai žalai, esant nepagrįstą jokiais duomenimis, nes nagrinėjamuoju laikotarpiu pardavimas eksportui sumažėjo 22,7 proc., o pardavimas vidaus rinkoje – 11 proc. |
(103) |
Šie teiginiai atmetami dėl toliau nurodytų priežasčių. Kai Sąjungos gamintojų nustatyta mažesnė vieneto pardavimo eksportui kaina lyginama su ta pačia kaina Sąjungos rinkoje, reikėtų nepamiršti, kad į kainą įtraukta didelė dalis antrarūšio OGEP, kuris daugiausia eksportuojamas ir parduodamas su nuolaida. Be to, laikinojo reglamento 193 konstatuojamojoje dalyje jau buvo pripažinta, kad žala padidėjo dėl eksporto rezultatų, tačiau dėl to nedingo priežastinis ryšys tarp importo dempingo kaina ir Sąjungos pramonės patirtos žalos. |
(104) |
Kadangi kitų pastabų dėl Sąjungos pramonės eksporto rezultatų poveikio negauta, laikinojo reglamento 191–193 konstatuojamosiose dalyse pateiktos išvados patvirtinamos. |
15.5. Sąjungos pramonės perteklinis pajėgumas
(105) |
Kita suinteresuotoji šalis teigė, kad Sąjungos pramonės bėda – per didelis perteklinis pajėgumas ir kad Sąjungos gamintojų gamybos apimties mažėjimo pagrindinė priežastis – suvartojimo lygio Sąjungoje mažėjimas ir didelis Sąjungos gamintojų eksporto apimties nuosmukis, visų pirma 2012 ir 2013 m. |
(106) |
Šis teiginys buvo atmestas, nes tariamas perteklinis pajėgumas greičiau yra importo dempingo kaina išdava, o ne Sąjungos pramonės patirtos žalos priežastis, kaip nurodyta laikinojo reglamento 194–197 konstatuojamosiose dalyse. |
(107) |
Kadangi kitų pastabų šiuo klausimu negauta, laikinojo reglamento 194–197 konstatuojamosiose dalyse pateiktos išvados patvirtinamos. |
15.6. Iš Rusijos importuojamas įprastų kategorijų nagrinėjamasis produktas
(108) |
Kadangi kitų pastabų šiuo klausimu negauta, laikinojo reglamento 198 ir 199 konstatuojamosiose dalyse pateiktos išvados patvirtinamos. |
16. Išvada dėl priežastinio ryšio
(109) |
Kadangi kitų pastabų dėl priežastinio ryšio negauta, laikinojo reglamento 200–202 konstatuojamosiose dalyse pateiktos išvados patvirtinamos. |
F. SĄJUNGOS INTERESAI
17. Pirminės pastabos
(110) |
Pagal pagrindinio reglamento 6 straipsnio 1 dalį į informaciją, susijusią su laikotarpiu po tiriamojo laikotarpio, paprastai neatsižvelgiama. Tačiau sprendžiant, ar tai atitinka Sąjungos interesus, kaip apibrėžta pagrindinio reglamento 21 straipsnio 1 dalyje, gali būti atsižvelgiama į informaciją, susijusią su laikotarpiu po tiriamojo laikotarpio (3). |
(111) |
Tiek iš naudotojų, tiek iš eksportuojančių gamintojų gauta pastabų dėl būtinybės atsižvelgti į svarbius pokyčius po tiriamojo laikotarpio (toliau – laikotarpis po TL). Dauguma pastabų ir teiginių, gautų nustačius laikinąsias priemones, buvo susijusios su toliau nurodytais pokyčiais po tiriamojo laikotarpio. Didelio laidžio tipų nagrinėjamojo produkto Sąjungos rinkoje vis mažiau, visų pirma dėl 1 lygio Ekologinio projektavimo reglamento įsigaliojimo, kaip jau minėta laikinojo reglamento 233 konstatuojamojoje dalyje, tačiau ir dėl to, kad Sąjungos gamintojai tariamai nesugeba rinkai tiekti reikiamos kokybės didelio laidžio produkto tipų. Be to, po TL nagrinėjamojo produkto ir panašaus produkto kainos gerokai išaugo. Šalys taip pat teigė, kad Komisija per menkai įvertino laikinųjų priemonių poveikį transformatorių pramonei, – visų pirma nurodyta per maža į bendras naudotojų gamybos sąnaudas įtraukta nagrinėjamojo produkto dalis. Galiausiai tvirtinta, kad Sąjungos gamintojai vėl dirba pelningai, tad jų interesų ginti nebereikia. |
(112) |
Vertinant Sąjungos suinteresuotumą atitinkamų priemonių taikymu ir atsižvelgiant į konkrečias šio atvejo aplinkybes, tikslinga atsižvelgti į šiuos tariamus pokyčius po TL, jei jie pasitvirtintų, visų pirma į teisinės sistemos pasikeitimą, staigų kainų išaugimą ir tam tikrų tipų produktų stygių rinkoje. Todėl Komisija išimties tvarka nusprendė papildomai ištirti šiuos pokyčius po TL – nuo 2014 m. liepos mėn. iki 2015 m. gegužės mėn. Kaip nurodyta 5 konstatuojamojoje dalyje ir atsižvelgiant į laikinojo reglamento 27, 224 ir 239 konstatuojamosiose dalyse pateiktus teiginius, nustačius laikinąsias priemones, buvo surinkta papildomos informacijos apie pokyčius po TL ir vietoje patikrinta daug naudotojų ir Sąjungos gamintojų. |
18. Sąjungos pramonės interesai
(113) |
Kai kurios suinteresuotosios šalys tvirtino, kad nebuvo būtina nustatyti priemonių, nes po TL, gerokai ūgtelėjus kainoms, Sąjungos pramonės pelningumo lygis išaugo ir rinka susireguliavo. Todėl po TL Sąjungos pramonei žala tariamai nebebuvo daroma. |
(114) |
Kaip nurodyta 5 konstatuojamojoje dalyje, atlikti aštuoni papildomi patikrinimai vietoje, siekiant patikrinti šių teiginių pagrįstumą. Patikrinus paaiškėjo, kad kiekvieno Sąjungos gamintojo pelningumas skiriasi, bet, bendrai tariant, 2014 m. liepos –gruodžio mėn. Sąjungos gamintojų patirti nuostoliai siekė apie 16,6 proc., o 2015 m. sausio – gegužės mėn. vėl buvo gautas 1,1 proc. dydžio pelnas. Todėl padaryta išvada, kad po TL Sąjungos pramonė menkai atsigavo. Šie procentiniai dydžiai – tai visų Sąjungos gamintojų svertiniai ikimokestiniai pelningumo vidurkiai, nurodyti jų 2015 m. sausio – gegužės mėn. pelno deklaracijose ir išreikšti procentais, atsižvelgiant į jų pardavimą nesusijusiems pirkėjams Sąjungoje. |
(115) |
Po galutinio faktų atskleidimo viena naudotojų asociacija tvirtino, kad Sąjungos gamintojams žala nebedaroma, kadangi jie dirba visu pajėgumu ir vos spėja patenkinti paklausą. Panašią pastabą išsakė naudotojas, būtent, kad dėl nuolatinio kainų didėjimo jau 2015 m. pavasarį jie galėtų tikėtis didesnio nei 5 proc. pelno. |
(116) |
Tačiau, vadovaujantis pagrindinio reglamento 6 straipsnio 1 dalimi, išvada dėl žalos buvo padaryta remiantis patikrintais TL duomenimis. Kita vertus, pasibaigus TL duomenys buvo renkami ir tikrinami atliekant Sąjungos interesų analizę. Remiantis laikinojo reglamento 170 konstatuojamojoje dalyje pateikta lentele, nuo 2012 m. nuostoliai ir neigiami pinigų srautai tapo rekordiškai dideli. Net ir atsižvelgus į duomenis po TL, Sąjungos pramonei tebedaroma žala: nedidelis pelnas 2015 m. sausio – gegužės mėn. negali kompensuoti ketvirtus metus iš eilės patirtų nuostolių prekiaujant aukščiausios rūšies gaminiais. Be to, žalos analizė grindžiama keletu veiksnių, tarp kurių pelningumas tėra vienas iš daugelio. |
(117) |
Todėl patvirtinama išvada, kad TL Sąjungos pramonei buvo daroma žala. Kadangi kitų pastabų dėl Sąjungos pramonės interesų negauta, daroma išvada, kad antidempingo priemonių nustatymas atitiktų Sąjungos pramonės interesus, nes leistų jai atsigauti nuo nustatyto žalingo dempingo. |
19. Nesusijusių importuotojų interesai
(118) |
Kadangi jokių pastabų dėl nesusijusių importuotojų ir prekiautojų interesų negauta, laikinojo reglamento 208–212 konstatuojamosios dalys patvirtinamos. |
20. Naudotojų interesai
4.1. Įvadas
(119) |
Kaip išsamiai nustatyta 5 ir 6 konstatuojamosiose dalyse, iš naudotojų buvo gauta papildomos informacijos apie pokyčius po TL su išsamiais duomenimis ir buvo aplankyti penki svarbūs naudotojai, kurie, nustačius laikinąsias priemones, buvo pateikę išsamios informacijos. |
(120) |
Viena suinteresuotoji šalis teigė, kad jai tenka didelė Sąjungos transformatorių pramonės dalis, kuriai priklauso mažosios, vidutinės ir didelės įmonės daugelyje Sąjungos valstybių narių. Ši suinteresuotoji šalis teigė, kad priemonės labiausiai paveiks daugybę mažųjų ir vidutinių įmonių. Be to, Italijos transformatorius gaminančioms bendrovėms atstovaujanti asociacija tvirtino, kad Italijoje 60 proc. visos apyvartos tenka mažosioms ir vidutinėms Italijos įmonėms, gaminančioms transformatorius. |
(121) |
Teiginio, kad priemonės labiausiai paveiks daugybę mažųjų ir vidutinių įmonių (toliau – MVĮ), gaminančių transformatorius, negalima metodiškai įvertinti dėl įrodymų stygiaus. Tačiau teiginys yra įtikinamas, atsižvelgiant į tai, kad iš informaciją pateikusių penkių patikrintų naudotojų vienas yra MVĮ. |
4.2. Pasiūlos trūkumas ir kokybės skirtumai
(122) |
Nustačius laikinąsias priemones, keletas naudotojų pareiškė, kad didelio laidžio tipų produkto pasiūla Sąjungoje yra ribota ir kad po TL padėtis pablogėjo. Jie tvirtino, kad ši pasiūla tapo ribota dėl to, kad tiekėjai vis prasčiau sugeba tenkinti augančią tam tikrų tipų nagrinėjamojo produkto paklausą naudotojų tarpe. Atsižvelgdami į tai, jie taip pat teigė, kad Sąjungos pramonė neturi užtektinai pajėgumų, kad galėtų patenkinti didėjančią paklausą Sąjungos rinkoje ir kad nėra jokių kitų šaltinių, išskyrus eksportuojančius gamintojus. Be to, jie tvirtino, kad, nepaisant Sąjungos gamintojų strateginio sprendimo gaminti santykinai daugiau didelio laidžio nagrinėjamojo produkto, o ne įprastinių tipų, toks perėjimas užsitęs, nes būtina sukaupti reikiamų techninių ekspertinių žinių ir jas gilinti. Kai kurie naudotojai taip pat tvirtino, kad, priėmus antidempingo priemones dėl importo iš nagrinėjamųjų šalių, būtų ir toliau daromas neigiamas poveikis didelio laidžio produkto tipų pasiūlai Sąjungoje, kadangi gamybos pajėgumai neatitinka Sąjungos gamintojų techninių gebėjimų gaminti aukščiausios rūšies produktą. Šiuo klausimu Sąjungos pramonė tvirtino, kad jiems nenustatyta jokia teisinė prievolė patenkinti tam tikrų produkto tipų paklausą visoje Sąjungoje. |
(123) |
Po TL gauti duomenys rodė, kad Sąjungos gamintojai vis dar negali patenkinti visos visų didelio laidžio OGEP tipų, visų pirma tų, kurių didžiausi šerdies nuostoliai yra ne didesni kaip 0,90 W/kg, paklausos. Be to, pažymėta, kad vėluojama gaminti ir pristatyti šių tipų produktus, nepaisant anksčiau sutartų pristatymo sąlygų, ypač po TL. Pasibaigus TL, vienas eksportuojantis Korėjos gamintojas, per TL daugiausia eksportavęs didelio laidžio nagrinėjamojo produkto tipus, nutraukė eksportą į Sąjungą. Šio sprendimo priežastys nėra žinomos. Ketvirta, tikėtina, kad aukščiausios rūšies didelio laidžio nagrinėjamojo produkto tipų paklausa ir toliau augs, kadangi tai susiję su 2015 m. liepos mėn. įsigaliojusio pirmo lygio Ekologinio projektavimo reglamento įgyvendinimu, kaip apibrėžta 140 konstatuojamojoje dalyje ir tolesnėse dalyse. |
(124) |
Kalbant apie technines žinias ir kokybės klausimus, keletas naudotojų pastebėjo, kad net ir tada, kai Sąjungos pramonės pagaminto OGEP garantuojami didžiausi šerdies nuostoliai buvo maži, kaip ir reikalaujama, iš eksportuojančių gamintojų įsigyjamo produkto, kurio šerdies nuostoliai buvo panašūs, kokybė, įvertinus didžiausius šerdies nuostolius ir triukšmingumą, apskritai buvo geresnė. |
(125) |
Remiantis po TL naudotojų pateiktais įrodymais, daugiausia kokybės problemų jiems kėlė Sąjungos gamintojai. Šie naudotojai sugebėjo pagrįsti savo teiginius įrodymais, paremtais vidaus statistiniais duomenimis ir techniniais patikrinimais. |
(126) |
Po galutinio faktų atskleidimo vienas naudotojas tvirtino, kad didelio laidžio nagrinėjamojo produkto tipų trūksta tiesiog dėl to, kad Sąjungos gamintojai per mažai investuoja. Šis naudotojas tvirtino, kad klausimas, ar ES OGEP pramonė investuotų į aukštos rūšies OGEP gamybą, tėra spėliojimas. Kitas naudotojas teigė, kad vargu ar ES gamintojai sugebėtų dabar užtikrinti tokią kokybę ir pajėgumus, kad galėtų patenkinti ES naudotojų poreikius trumpuoju ar vidutinės trukmės laikotarpiu. |
(127) |
Po galutinio faktų atskleidimo vienas naudotojas teigė, kad, skirtingai nei šiame tyrime, stygiaus problema buvo viena iš įtikinamų priežasčių nenustatyti priemonių, kai, vykdant poliesterių štapelio pluošto tyrimą, buvo atliekamas Sąjungos interesų vertinimas, nes ji neturėjo reikiamų pajėgumų patenkinti Sąjungos paklausai (4). |
(128) |
Poliesterių štapelio pluošto tyrimo negalima lyginti su šiuo atveju dėl dviejų priežasčių. Skirtingai nei šiame tyrime, poliesterių štapelio pluošto tyrime skundas buvo atsiimtas. Todėl Sąjungos interesų tyrimas buvo kitoks. Vadovaujantis 9 straipsnio 1 dalimi, atsiėmus skundą, tyrimas gali būti nutrauktas, jei tai neprieštarauja Sąjungos interesams. Šiame tyrime taikoma 21 straipsnio 1 dalis, kurioje nustatyta, kad priemonės […] negali būti taikomos, jei pagal visą pateiktą informaciją institucijos gali aiškiai nutarti, kad dėl Sąjungos interesų nereikia taikyti tokių priemonių. |
(129) |
Kitas dalykas, neleidžiantis šio tyrimo prilyginti poliesterių štapelio pluošto tyrimui, yra tai, kad poliesterių štapelio pluošto atveju Sąjungos gamintojai nagrinėjamąjį produktą (5) vertė kitais produktais (ne nagrinėjamuoju produktu). Šiuo atveju Sąjungos gamintojai, priešingai, stengiasi patenkinti paklausą vis didindami gamybą ir gamindami vis daugiau didesnio laidžio produkto tipų. |
(130) |
Komisija negali numatyti, ar ES gamintojai sugebės užtikrinti tokią kokybę ir pajėgumus, kad patenkintų ES naudotojų poreikius artimiausioje ateityje, visų pirma kalbant apie kai kurių didelio laidžio OGEP tipų pasiūlą. Vis dėlto antidempingo tyrimo tikslas nėra pramonės politikos skatinimas; juo tesiekiama atkurti sąžiningą Sąjungos ir eksportuojančių gamintojų konkurenciją. |
(131) |
Visgi atlikus patikrinimą nustatyta, kad Sąjungos gamintojai investuodavo į didelio laidžio tipų nagrinėjamojo produkto gamybą, nors tai ir buvo rizikinga dėl sudėtingos ekonominės Sąjungos gamintojų padėties per visą nagrinėjamąjį laikotarpį. Vienas gamintojas pateikė įrodymų apie naują aukščiausios rūšies OGEP gamybos liniją, įrengtą 2015 m. rugpjūtį. |
(132) |
Atsižvelgiant į tai, daroma išvada, kad TL didelio laidžio tipų nagrinėjamojo produkto pasiūla Sąjungoje buvo ribota ir kad po TL padėtis iš esmės pablogėjo dėl išaugusios paklausos įsigaliojus 1 lygio Ekologinio projektavimo reglamentui. |
4.3. Kainos didėjimas
(133) |
Eksportuojantis gamintojas teigė, kad po TL nagrinėjamojo produkto kainos, palyginti su vidutinėmis nagrinėjamojo produkto pardavimo kainomis nagrinėjamuoju laikotarpiu, padidėjo 50–70 proc. Kitas eksportuojantis gamintojas tvirtino, kad, remiantis viešaisiais kainų indeksais, nuo 2014 m. kovo mėn. iki 2015 m. kovo mėn. kainos pakilo maždaug 30 proc. Panašių pastabų gauta iš daugelio naudotojų. Pavyzdžiui, vienas naudotojas tvirtino, kad, palyginęs 2014 m. antrosios ir 2015 m. pirmosios pusių kainas su kainomis nagrinėjamuoju laikotarpiu, nustatė, jog jos padidėjo maždaug 8–25 proc. Dar vienas naudotojas teigė, kad, pavyzdžiui, 2015 m. balandžio mėn. didelio laidžio tipų nagrinėjamojo produkto kainos, palyginti su 2014 m. birželio mėn., padidėjo daugiau nei 45 proc., o įprastinių tipų – daugiau nei 25 proc. Šis naudotojas taip pat teigė, kad ši kainų tendencija yra pastovi ir tokia išliks trumpuoju, vidutinės trukmės ir ilguoju laikotarpiais. Daugelis naudotojų taip pat teigė, kad visi šie kainų šuoliai galiausiai privers uždaryti gamyklas, mažinti užimtumą Sąjungoje ir perkelti tam tikrą veiklą už Sąjungos ribų. |
(134) |
Kita vertus, viena suinteresuotoji šalis, nors ir pripažinusi, kad po TL kainos padidėjo, teigė, kad po TL šie kainų šuoliai vis dar neviršijo 2010 ir 2011 m. lygių. |
(135) |
Tyrimas parodė, kad po TL kainos ne tariamai, o iš tiesų padidėjo. Pirma, remiantis Sąjungos gamintojų duomenimis, 2014 m. liepos – gruodžio mėn. panašaus produkto kaina, palyginti su vidutinėmis faktinėmis kainomis TL, vidutiniškai padidėjo 3 proc., o 2015 m. sausio – gegužės mėn. – 14 proc. Be to, remiantis bendradarbiaujančių naudotojų turimais duomenimis, pastebėta, kad po TL iki 2015 m. gegužės mėn. nagrinėjamojo produkto kainos padidėjo maždaug 30 proc., o kai kurių jo tipų netgi dar labiau. |
(136) |
Buvo nustatyta, kad kainos pradėjo augti 2014 m. antrąjį pusmetį ir toliau didėjo 2015 m. pirmąjį pusmetį. Didėjo tiek didelio laidžio, tiek įprastinių tipų nagrinėjamojo produkto ir panašaus produkto kainos. Be to, remiantis vietoje patikrintomis tam tikromis naudotojų ir gamintojų sutartimis dėl 2015 m. antrojo pusmečio užsakymų, pastebėta, kad šie užsakymai, palyginti su TL, gali pabrangti 22–53,5 proc. |
(137) |
Atsižvelgiant į tai, daroma išvada, kad po TL (iki 2015 m. gegužės mėn.) padidėjo tiek didelio laidžio, tiek įprastinių tipų nagrinėjamojo produkto ir panašaus produkto tipų kainos. Be to, kaip paaiškinta 133 konstatuojamojoje dalyje, kainos turėtų didėti ir 2015 m. antrąjį pusmetį. |
4.4. Sąjungos naudotojų konkurencingumas
(138) |
Kaip nurodyta laikinojo reglamento 228 konstatuojamojoje dalyje, remiantis TL duomenimis ir kainų lygiais nustatyta, kad OGEP, kaip žaliava, sudaro maždaug 6–13 proc. visų transformatoriams pagaminti reikalingų sąnaudų. Vienas eksportuojantis gamintojas ir keletas naudotojų suabejojo šiomis procentinėmis dalimis, pareikšdami, kad jos gerokai per mažos netgi atsižvelgiant į TL, kai OGEP kainos buvo žymiai mažesnės nei po TL. Be to, visi naudotojai tvirtino, kad pasibaigus tiriamajam laikotarpiui kainos ėmė sparčiai didėti. 6–13 procentinė dalis pagrįsta bendradarbiaujančių naudotojų duomenimis, kurie vėliau buvo patikrinti ir todėl pagrįstai nurodyti laikinajame reglamente. Vis dėlto Komisija pripažįsta, kad nors tiksli procentinė OGEP gamybos sąnaudų dalis priklauso nuo transformatoriaus tipo, logiška, kad dėl OGEP kainos padidėjimo po TL išaugo transformatorius gamybos sąnaudos, o tai turės poveikio Sąjungos transformatorių gamintojų konkurencingumui. Visgi, kaip Sąjungos rinkoje, taip ir tokiose rinkose, kaip KLR, Indija ir Šiaurės Amerika, ta pati nuo 2014 m. antrojo pusmečio didėjančių OGEP kainų tendencija turi įtakos transformatorių gamintojų konkurencingumui už Sąjungos ribų. |
4.5. Išvados dėl naudotojų interesų
(139) |
Komisija pritaria teiginiams, kad, nustačius priemones, naudotojams taikomos OGEP kainos dar labiau padidėtų. Be to, ji daro išvadą, kad naudotojų pramonės konkurencingumas dar labiau nukentėtų, jeigu priemonės būtų nustatytos kaip muitas ad valorem, atsižvelgiant į didelius kainų šuolius po tiriamojo laikotarpio. |
20.6. Kiti veiksniai
(140) |
Kaip nurodyta laikinojo reglamento 233 konstatuojamojoje dalyje, 1 lygio reikalavimai pagal Ekologinio projektavimo reglamentą pradėti taikyti nuo 2015 m. liepos 1 d., o į jį įtraukti nauji mažos, vidutinės ir didelės galios transformatorių ekologinio projektavimo reikalavimai, kuriais siekiama padidinti jų energijos vartojimo efektyvumą. |
(141) |
Po pirminio faktų atskleidimo kai kurie naudotojai pateikė toliau nurodytas pastabas. Pirma, įgyvendinant 1 lygio reikalavimus Sąjungoje prireiks daugiau didelio laidžio tipų OGEP, visų pirma tų tipų, kurių didžiausi šerdies nuostoliai yra ne didesni kaip 0,90 W/kg. Antra, didelio laidžio tipų su mažiausiais šerdies nuostoliais įsigijimo tendencija greičiausiai yra negrįžtama, kadangi 2 lygis (nuo 2021 m. reikalavimai taps dar griežtesni) dar labiau padidins didelio laidžio tipų paklausą. Trečia, kitos pasaulio šalys (pvz., KLR, Indija ir kt.) taip pat įgyvendina panašius energijos vartojimo efektyvumo reikalavimus, dėl kurių pasaulyje didėja didelio laidžio OGEP tipų paklausa. Ketvirta, nors ir žinoma, kad 1 lygio reikalavimus iš dalies gali atitikti ir įprastinių tipų OGEP, dėl to naudotojai patirtų papildomų išlaidų, kadangi tektų projektuoti kitokį, didesnės talpos transformatorių, kuriam prireiktų gerokai daugiau inžinerinių, darbo ir medžiagų sąnaudų. Kai kuriais atvejais tam tikro transformatoriaus specifikacija iš viso neleistų naudoti įprastinių tipų OGEP. |
(142) |
Komisijos nuomone, ši ne tik Europos Sąjungoje, bet ir visame pasaulyje didėjanti paklausa greičiausiai toliau neigiamai veiks didelio laidžio tipų, ypač tų, kurių didžiausi šerdies nuostoliai yra ne didesni kaip 0,90 W/kg, pasiūlą, todėl labai tikėtina, kad kainos dar didės. Todėl, kaip nurodyta teisiškai privalomuose gaminių standartuose, Europos Sąjungos viešojo intereso požiūriu svarbu užtikrinti pakankamą bet kokios kilmės didelio laidžio tipų tiekimą, kad Sąjungoje būtų galima gaminti ir tiekti rinkai transformatorius. |
(143) |
Atsižvelgiant į tai, daroma išvada, kad, nustačius priemones, importo kainos toliau gerokai išaugs ir viršys po TL jau regėtas kainas. |
21. Išvada dėl Sąjungos interesų
(144) |
Daroma išvada, kad galutinės priemonės turėtų leisti Sąjungos gamintojams susigrąžinti pastovų pelno lygį. Nenustačius jokių priemonių, būtų neaišku, ar Sąjungos pramonė sugebėtų skirti reikiamų investicijų tolesnei didelio laidžio panašaus produkto tipų plėtotei, kurios būtinos ne tik naudotojams, bet ir dėl transformatorių ekologinio projektavimo reikalavimų. |
(145) |
Kalbant apie naudotojų interesus, siūlomo lygio priemonių nustatymas turėtų neigiamo poveikio transformatorių kainoms ir naudotojų pramonės užimtumui, tačiau, kaip buvo pastebėta per TL, rinkos sąlygomis šis poveikis negali būti laikomas neproporcingu. |
(146) |
Todėl, bendrai įvertinus visus interesus, daroma išvada, kad nėra įtikinamų priežasčių, dėl kurių importuojamam nagrinėjamam produktui, kurio kilmės šalys yra penkios nagrinėjamosios šalys, nereikėtų nustatyti galutinių antidempingo muitų. |
(147) |
Po galutinio faktų atskleidimo keletas suinteresuotųjų šalių pažymėjo, jog Komisija nurodė, kad po TL, be kita ko, nuolatos pastebimai didėjo visų tipų kainos ir kad 2015 m. sausio – gegužės mėn. Sąjungos gamintojų pelningumas vėl pasiekė 1,1 proc. Todėl jie teigė, kad muitų nustatymas neatitinka Sąjungos interesų. Kitas naudotojas teigė, kad išaugus kainoms didelė dalis ES transformatorių gamybos, visų pirma MVĮ, šiuo metu yra nuostolinga, o štai ES OGEP pramonės pelnas ir toliau nemažėja. |
(148) |
Dėl Sąjungos gamintojų pelningumo daroma nuoroda į 116 konstatuojamąją dalį. Kaip išsamiai aprašyta 149 ir 169 konstatuojamosiose dalyse, gerokai išaugus kainoms, Komisija, be kita ko, buvo priversta pakeisti priemonių formą, kad suderintų visų šalių interesus. Be to, kaip jau minėta, Komisija primena, kad žala vertinama remiantis patikrintais TL duomenimis, o po TL gauti duomenys naudoti tik Sąjungos interesų analizei. |
(149) |
Atsižvelgdama į pokyčius po TL ir siekdama apriboti bet kokį didesnį poveikį naudotojams, itin priklausomiems nuo nagrinėjamojo produkto, visų pirma aukščiausios rūšies didelio laidžio tipų, pasiūlos, Komisija nutarė, kad Sąjungos interesus atitiktų sprendimas pakeisti priemonių formą ir nustatyti ne muitą ad valorem, o kintamus muitus. Jeigu būtų nustatytas po TL padidėjusias kainas viršijantis muitas ad valorem, nuo to neproporcingai nukentėtų naudotojai, o jų konkurencingumas, palyginti su konkurentais už Sąjungos ribų, sumažėtų, visų pirma, atsižvelgiant į padidėjusią paklausą ir stygių rinkoje, ypač didelio laidžio tipų. Be to, nustačius, kad priemonė bus kaip muitas ad valorem, nukentėtų Ekologinio projektavimo reglamente nustatytas tikslas užtikrinti pakankamą didelio laidžio tipų produkto pasiūlą, atsižvelgiant į padidėjusią paklausą, visų pirma didelio laidžio tipų. |
G. GALUTINĖS ANTIDEMPINGO PRIEMONĖS
22. Žalos pašalinimo lygis (žalos skirtumas)
(150) |
Po pirminio ir galutinio faktų atskleidimo Sąjungos pramonė užginčijo tikslinį pelną, naudotą nustatant žalos pašalinimo lygį, kaip išdėstyta laikinojo reglamento 245 konstatuojamojoje dalyje. Ši šalis vėlei teigė, kad pagrįstas būtų 14 proc. ikimokestinio pelno dydis ir su rinka susijęs pelno lygis, pagrįstas 2010 m. Sąjungos pramonės gauto grynojo ikimokestinio pelno dydžiu. |
(151) |
Kaip paaiškinta laikinojo reglamento 243 konstatuojamojoje dalyje, pelno dydis, naudotas nustatant žalos pašalinimo lygį, atitiko Sąjungos pramonės pelno dydį, kurio ji galėjo pagrįstai tikėtis įprastomis konkurencijos sąlygomis, jei nebūtų buvę importo dempingo kaina. Tai buvo procentinis dydis, naudotas atliekant ankstesnį tyrimą, kai Sąjungos pramonės prekyba buvo pelninga. Kaip minėta laikinojo reglamento 242 konstatuojamojoje dalyje, 2010 m. gautas vidutinis pelnas buvo laikomas itin dideliu, atsižvelgiant į nuostolius, patirtus nuo 2011 m., ir į OGEP kainas, kurios pasaulinėje rinkoje staigiai ėmė augti net 2010 m. Todėl manoma, kad būtų tikslinga nustatyti 5 proc. tikslinio pelno dydį. |
(152) |
Eksportuojantis Japonijos gamintojas paprašė, kad byloje dalyvautų prekybos bylas nagrinėjantis pareigūnas. Šalis nesutiko su tuo, kad, apskaičiuodama žalą, Komisija taiko 2 straipsnio 9 dalį, ir teigė, kad 2 straipsnio 9 dalis priklauso pagrindinio reglamento nuostatoms dėl dempingo, tad negali būti analogiškai taikoma apskaičiuojant žalą. Ši suinteresuotoji šalis taip pat teigė, kad neturėjo būti atskaičiuotos perdirbimo išlaidos, kurias Sąjungos rinkoje patyrė susijusi šalis, supjausčiusi išilgai vientisą ritinį, ir kad po importo patirtos sąnaudos, kurioms buvo remiamasi, buvo sumažintos. Ši pastaba buvo pakartota po galutinio faktų atskleidimo. Eksportuojantis Korėjos gamintojas pateikė panašų prašymą, teigdamas, kad laisvos apyvartos kaina turėtų būti pagrįsta importo į Sąjungą kaina, kurią susiję importuotojai faktiškai nustato pirmiems nepriklausomiems pirkėjams Sąjungoje. |
(153) |
Žalos skirtumo apskaičiavimo tikslas – nustatyti, ar už dempingo skirtumu grindžiamą muito normą mažesnės muito normos taikymo dempingo kaina importuojamų produktų eksporto kainai pakaktų importo dempingo padarytai žalai pašalinti. Šis vertinimas turėtų būti grindžiamas eksporto kaina Sąjungos pasienyje, kuri laikoma lygiaverte Sąjungos pramonės kainai EXW sąlygomis. Kai pardavimai eksportui vykdomi per susijusius importuotojus, pagal analogiją su apskaičiuojant dempingo skirtumą taikytu metodu, eksporto kaina nustatoma remiantis perpardavimo pirmam nepriklausomam pirkėjui kaina, tinkamai pakoreguota pagal pagrindinio reglamento 2 straipsnio 9 dalį. Eksporto kaina yra būtina apskaičiuojant žalos skirtumą, o minėtas straipsnis yra vienintelis pagrindinio reglamento straipsnis, išaiškinantis, kaip nustatoma eksporto kaina, todėl šio straipsnio taikymas pagal analogiją yra pagrįstas. 2 straipsnio 9 dalis taip pat taikoma atskaitant perdirbimo sąnaudas, kai koreguojamos visos išlaidos, patirtos nuo importo pradžios iki perpardavimo. Todėl, Komisijos nuomone, buvo taikomas teisingas metodas, o šie teiginiai atmetami. |
(154) |
Dar vienas eksportuojantis Japonijos gamintojas teigė, kad informacijos, atskleistos per pirminį faktų atskleidimą, nepakanka, kad būtų galima pateikti pastabų dėl Komisijos išvadų dėl žalos tikslumo ir svarbos. Atsižvelgdamas į tai, 2015 m. gegužės 27 d. eksportuojantis Japonijos gamintojas paprašė paaiškinti, kodėl nebuvo atskleista tam tikra informacija, ir ją atskleisti. Jis taip pat teigė, kad 2015 m. birželio 4 d. Komisijos atsakyme nebuvo tinkamai atsižvelgta į prašymą ir bendrovė negalėjo pateikti pastabų dėl išvadų dėl žalos tikslumo ir svarbos. Po galutinio faktų atskleidimo šis eksportuojantis Japonijos gamintojas pakartojo savo argumentus ir teigė, kad bylas nagrinėjantis pareigūnas rekomendavo atskleisti daugiau informacijos. Antra, dėl kai kurių savo produktų, eksportuojamų kaip visas neapipjaustytas ritinys, kurių eksporto kainos atitiko vientiso ritinio su apipjaustytais kraštais vertę, bendrovė tvirtino, kad skaičiuojant žalos skirtumą ir koreguojant jos eksporto kainą, atsižvelgiant į fizinius skirtumus, nebuvo visapusiškai atsižvelgta į apipjaustytų ritinių rinkos vertę (palyginti su neapipjaustytais ritiniais), tad nepaisyta taikomų taisyklių ir atitinkamos teismų praktikos. Be to, eksportuojantis Korėjos gamintojas teigė, kad buvo pažeista jo teisė į gynybą, nes pirminio faktų atskleidimo metu nepakankamai paaiškinta, kaip buvo lyginami skirtingi produkto tipai. |
(155) |
Visų pirma, kalbant apie prašymą pateikti papildomos informacijos, Komisija nusprendė, kad ji negalėjo iš esmės jo patenkinti, nes privalo užtikrinti konfidencialumą kitų suinteresuotųjų šalių, šiuo atveju Sąjungos gamintojų, atžvilgiu. Kadangi nėra kito būdo, kaip, nepažeidžiant konfidencialumo, suteikti šalims reikšmingos informacijos, Komisijos nuomone, pirminio faktų atskleidimo metu intervalai buvo nurodyti pagrįstai. Todėl atskleidžiant faktus suteikta visa būtina informacija, laikantis, viena vertus, teisės gauti reikšmingos informacijos, ir, antra vertus, konfidencialumo apsaugos principo. |
(156) |
Dėl konkrečių eksportuojančio Japonijos gamintojo pastabų po galutinio faktų atskleidimo prekybos bylas nagrinėjančio pareigūno protokole visgi nurodoma, kad eksportuojančio Japonijos gamintojo ir Komisijos tarnybų nuomonės išsiskiria, todėl jis rekomendavo tęsti diskusijas. Kaip alternatyvą prekybos bylas nagrinėjantis pareigūnas dar pasiūlė patikrinti Komisijos apskaičiavimus užuot atskleidus konfidencialius duomenis. 2015 m. liepos 30 d. surengtas susitikimas su eksportuojančiu Japonijos gamintoju siekiant šį tą paaiškinti ir pateikti papildomos informacijos. Be to, per galutinį faktų atskleidimą šiam eksportuojančiam Japonijos gamintojui atskleista papildomos informacijos (kaip antai, tam tikro tipo produkto tikslinė kaina, viso Sąjungoje parduoto kiekio vertė ir apimtis). Galiausiai, bylas nagrinėjantis pareigūnas taip pat patikrino žalos apskaičiavimus, tačiau jokių neatitikimų ar klaidų neaptiko. Prekybos bylas nagrinėjantis pareigūnas apie tai pranešė eksportuojančiam Japonijos gamintojui |
(157) |
Antra, kalbant apie korekcijas atsižvelgiant į apipjaustymą, būtų galima pagrįstai pakoreguoti svorį (vientisus neapipjaustytus ritinius palyginus su vientisais ritiniais su apipjaustytais kraštais). Nustačius laikinąsias antidempingo priemones, vis dėlto buvo patikslinti pakoreguoti dydžiai, nes pradiniu etapu naudoti procentiniai svorio pakoregavimo dydžiai nebuvo tikslūs. Koreguojant naudotas išeigos nuostolių procentinis dydis buvo pagrįstas įrodymais, surinktais atliekant eksportuojančio Japonijos gamintojo tikrinimą vietoje. Po galutinio faktų atskleidimo eksportuojantis Japonijos gamintojas pakartojo savo pastabas. |
(158) |
Komisijos nuomone, ši patikslinta korekcija tiksliai rodo apipjaustytų ritinių ir neapipjaustytų ritinių rinkos vertės skirtumą. Eksportuojančio Japonijos gamintojo apskaičiavimai nebuvo laikomi tiksliais, nes, apskaičiuojant apipjaustytų ritinių ir neapipjaustytų ritinių rinkos vertės skirtumą, nebuvo atsižvelgtą į grynąjį neapipjaustytų ritinių svorį. |
(159) |
Tas pats eksportuojantis Japonijos gamintojas dar teigė, kad pirminis faktų atskleidimas buvo iš dalies klaidingas. Iš tiesų, buvo aptikta ir ištaisyta keletas klaidų, padarytų per pirminį faktų atskleidimą. Atlikus šiuos pataisymus ir ankstesnėje konstatuojamojoje dalyje aprašytą pataisą, pakoreguotas šios Japonijos bendrovės žalos skirtumas tapo lygus 39,0 proc. Kaip nurodyta pirmiau, apskaičiavimus peržiūrėjo prekybos bylas nagrinėjantis pareigūnas. |
(160) |
Eksportuojantis Rusijos gamintojas tvirtino, kad Sąjungos pramonės gamybos sąnaudos, naudotos apskaičiuojant priverstinį tam tikrų tipų produkto pardavimą mažesnėmis kainomis, palyginti su beveik identiškais produkto tipais, buvo nepagrįstai didelės. Po galutinio faktų atskleidimo šis teiginys buvo pakartotas, tvirtinant, kad Komisijos atlikti priverstinio kainų mažinimo ir priverstinio pardavimo mažesnėmis kainomis apskaičiavimai yra netikslūs ir kad dviejų panašių tipų nagrinėjamojo produkto gamybos sąnaudos gerokai skiriasi. |
(161) |
Tačiau Komisija nustatė, kad Sąjungos pramonės duomenys apie gamybos sąnaudas yra tikslūs. Visų pirma, eksportuojančio Rusijos gamintojo minėti du panašūs tipai buvo išnagrinėti ir palyginti su kitų tipų gamybos sąnaudomis. Bet kokį kai kurių produkto tipų gamybos sąnaudų skirtumą, palyginus su beveik identiškais produkto tipais, galima paaiškinti tuo, kad šiuos tipus gamina labai įvairios Sąjungos gamintojų grupės. |
(162) |
Be to, kalbėdamas apie ne aukščiausios kategorijos gaminių apdorojimą, eksportuojantis Rusijos gamintojas tvirtino, kad dempingo ir žalos apskaičiavimai yra asimetriški. Buvo teigiama, kad, kaip nurodyta laikinojo reglamento 147 konstatuojamojoje dalyje, antro ir trečio pasirinkimo Rusijos nagrinėjamieji produktai nebuvo palyginti su pirmo ir antro pasirinkimo Sąjungos pramonės produktais. |
(163) |
Komisijos nuomone, tai, kad, siekiant teisingo produkto tipų palyginimo, ne aukščiausios kategorijos gaminiai nebuvo palyginti su Sąjungos pramonės produktais, neturėjo įtakos dempingo ir žalos apskaičiavimo tikslumui. Atvirkščiai, siekiant užtikrinti teisingą palyginimą ir atliekant pastaruosius skaičiavimus, buvo lyginami tik panašūs produkto tipai. Todėl šis teiginys atmestas. |
(164) |
Eksportuojantys Kinijos gamintojai teigė, kad per pirminį faktų atskleidimą atlikti priverstinio kainų mažinimo apskaičiavimai buvo neteisingi, visų pirma dėl to, kad skaičiavimai buvo tariamai pagrįsti vidutinėmis Sąjungos kainomis, nustatytomis laikinajame reglamente. |
(165) |
Šis teiginys atmestas. Eksportuojantis Kinijos gamintojas gamino ir Sąjungoje parduodavo tik dalį tų tipų, kurie, apskaičiuojant priverstinį pardavimą mažesnėmis kainomis, vėliau buvo lyginami su tais pačiais produkto tipais, kuriuos gamino ir parduodavo Sąjungos gamintojai. Atliekant šiuos apskaičiavimus nesinaudota jokiomis vidutinėmis Sąjungos kainomis. |
(166) |
Kadangi kitų pastabų dėl žalos pašalinimo lygio negauta, išskyrus vienam Japonijos gamintojui nustatyto žalos skirtumo pakeitimą iš 34,2 proc. į 39 proc., kaip nurodyta 159 konstatuojamojoje dalyje, laikinojo reglamento 241–246 konstatuojamosiose dalyse pateiktos išvados patvirtinamos.
|
23. Galutinės priemonės
(167) |
Atsižvelgiant į galutines išvadas, padarytas dėl dempingo, žalos, priežastinio ryšio ir Sąjungos interesų, turėtų būti nustatytos antidempingo priemonės, kad būtų apsisaugota nuo tolesnės eksporto dempingo kaina Sąjungos pramonei daromos žalos. |
(168) |
Antidempingo priemonės gali būti įvairių formų. Nors Komisijai suteikta didelė laisvė pasirinkti priemonių formą, tikslas yra tas pats – pašalinti žalingą dempingą. Vadovaujantis mažesnio muito taisykle, buvo nustatytas šis 21,5–39 proc. muitas ad valorem:
|
(169) |
Kaip nurodyta 149 konstatuojamojoje dalyje, tikslinga pakeisti priemonių formą. Atsižvelgdama į konkrečias šio atvejo aplinkybes, Komisija mano, kad šiuo atveju tinkamiausia priemonė būtų kintamojo muito kaip MIK nustatymas. Viena vertus, tokia MIK Sąjungos gamintojams leistų atsigauti nuo žalingo dempingo. Tai būtų apsauginė sąlyga, leidžianti jiems grįžti prie tvaraus pelningumo ir skatinanti investuoti tiek, kiek reikia siekiant proporcingai padidinti panašaus produkto didelio laidžio tipų gamybą. Kita vertus, tokia MIK taip pat turėtų apsaugoti nuo bet kokio neigiamo nepagrįsto kainos didinimo poveikio po tiriamojo laikotarpio, galinčio iš esmės neigiamai paveikti naudotojų verslą. Taip pat būtų atsižvelgta į naudotojų nerimą dėl nagrinėjamojo produkto stygiaus, ypač tų tipų, kurių didžiausi šerdies nuostoliai yra ne didesni kaip 0,90 W/kg ir kurie, vadovaujantis Ekologinio projektavimo reglamentu, yra itin reikalingi siekiant 1 lygio efektyvumo tikslų. Bendriau tariant, taip būtų išvengta rimtų tiekimo Sąjungos rinkai sutrikimų. |
(170) |
Jeigu importuojamos prekės CIF kaina prie Sąjungos sienos bus lygi nustatytai MIK arba ją viršys, muitas nebus mokamas. Jeigu importuojamos prekės kaina yra mažesnė nei MIK, galutinis muitas turėtų būti lygus taikytinos MIK ir neto kainos Sąjungos pasienyje prieš sumokant muitą skirtumui. Jokiais atvejais muito suma neturėtų būti didesnė už muito ad valorem normas, nustatytas šio reglamento 168 konstatuojamojoje dalyje ir 1 straipsnyje. |
(171) |
Todėl, jei importuojamos prekės kaina yra mažesnė nei MIK, bus mokamas mažesnis iš toliau nurodytų mokesčių: taikytinos MIK ir neto kainos Sąjungos pasienyje prieš sumokant muitą skirtumas arba 168 konstatuojamosios dalies lentelės paskutinėje skiltyje nurodyta muito ad valorem norma. |
(172) |
Kaip nurodyta 19 konstatuojamojoje dalyje, buvo tiriamas 9 konstatuojamojoje dalyje apibrėžtas nagrinėjamasis produktas, todėl buvo atliktas vienas išsamus žalos, priežastinio ryšio ir Sąjungos interesų tyrimas. Tuo pačiu metu, spręsdama, kokios formos turėtų būti priemonė, Komisija nagrinėjo kokybės skirtumus. Siekdama veiksmingai naudoti MIK ir remdamasi atliekant tyrimą surinkta informacija, Komisija nusprendė nustatyti tris didžiausiais šerdies nuostoliais besiskiriančias nagrinėjamojo produkto kategorijas. Buvo atskirai apskaičiuotos visų šių trijų kategorijų MIK. Šios trys kategorijos suskirstytos taip:
|
(173) |
Tipai, kurių didžiausi šerdies nuostoliai ne didesni kaip 0,90 W/kg, yra aukščiausios kategorijos didelio laidžio tipų nagrinėjamasis produktas. Tipai, kurių didžiausi šerdies nuostoliai yra didesni kaip 0,90 W/kg, bet ne didesni kaip 1,05 W/kg, nėra aukščiausios kategorijos, tačiau tebelaikomi didelio laidžio nagrinėjamojo produkto tipais ir iš esmės gaminami taip, kad didžiausi šerdies nuostoliai būtų ne didesni kaip 1,05 W/kg. Prie jų taip pat priskiriami kai kurie geresnės kokybės įprastiniai nagrinėjamojo produkto tipai. Tipai, kurių didžiausi šerdies nuostoliai didesni kaip 1,05 W/kg, dažniausiai yra įprastinių tipų nagrinėjamasis produktas. Šerdies nuostoliai turėtų būti matuojami vatais vienam kilogramui, esant 50 Hz dažniui ir 1,7 teslos magnetinei indukcijai. |
(174) |
Siekiant taikyti šią taisyklę teko nustatyti nežalingą kainą arba nežalingą MIK. Apskaičiuojant nežalingą kainą, buvo atsižvelgta į nustatytus dempingo skirtumus ir į Sąjungos pramonei padarytai žalai pašalinti būtinų muitų dydį, kaip nustatyta laikinajame reglamente. |
(175) |
MIK yra lygios:
|
(176) |
Remiantis šias metodais, nustatoma šių dydžių MIK:
|
(177) |
Po galutinio faktų atskleidimo suinteresuotosios šalys pateikė toliau nurodytas pastabas. |
(178) |
Pirma, naudotojų asociacija teigė, kad MIK pasiūlymu, kuriame kainų lygiai Sąjungoje atsiejami nuo pasaulinių kainų, iškraipoma rinka. Ši naudotojų asociacija tvirtino, kad Komisijos užfiksuoti visų tipų OGEP kainų lygiai gerokai viršijo TL jos apskaičiuotus vidutinius kainų lygius, įskaitant laikinajame reglamente nustatytas muito normas. Šios asociacijos nuomone, nebuvo jokio teisėto pagrindo imtis priemonių. Asociacija taip pat teigė, kad MIK buvo per didelės, todėl jas reikėtų pakoreguoti kasmet sumažinant 5 proc. |
(179) |
Antra, eksportuojantis Korėjos gamintojas palankiai vertino MIK pasiūlymą, laikydamas jį tinkamesniu už muitą ad valorem. Nepaisant to, šis eksportuojantis gamintojas teigė, kad Komisija turėtų peržiūrėti savo metodus ir kiekvienam eksportuojančiam gamintojui nustatyti MIK, kuri būtų ne didesnė nei būtina, siekiant panaikinti žalingą eksportuojančio (Korėjos) gamintojo dempingą. |
(180) |
Trečia, kitas naudotojas teigė, kad siūlomos MIK yra per didelės – bet kuriuo atveju didesnės nei importo kainos TL, įskaitant muito ad valorem normas, galutinio faktų atskleidimo metu nustatytas mažiausiai dviem nagrinėjamosioms šalims (Korėjai ir Rusijai). Be to, šis naudotojas tvirtino, kad Komisija neturėtų sutikti su tuo, kad nežalingas lygis būtų apskaičiuojamas pagal visas gamybos sąnaudas, o greičiau turėtų remtis bet kokiomis sąnaudomis, kurias patirtų veiklus ir konkurencingas OGEP gamintojas. |
(181) |
Ketvirta, kitas naudotojas pareiškė, kad jis palankiai vertino tai, jog užuot pasirinkus muitą ad valorem, buvo pasirinkta MIK, Tačiau jis paprašė Komisijos apsvarstyti galimybę nustatyti vieną ar du MIK lygius. Jeigu lygiai būtų du, jie turėtų būti pagrįstai atskirti maždaug per vidurį tarp įprastinių OGEP ir didelio laidžio tipų. |
(182) |
Penkta, Sąjungos pramonė pritarė MIK sistemai, pagrįstai trimis produkto kategorijomis. Tačiau Sąjungos pramonė nepritarė šių MIK apskaičiavimo metodams, nes taikant Komisijos svertinio vidurkio metodą gautos siūlomos MIK buvo mažesnės nei bendras žalos pašalinimo lygis, todėl taip nustatytas lygis buvo per žemas. Ji taip pat teigė, kad šiuo metu siūlomos MIK yra gerokai mažesnės nei dabartinės rinkos kainos ES ir trečiosiose šalyse. Todėl Komisija turėtų patikslinti MIK skaičiavimus ir juos grįsti tik žalos pašalinimo lygiais, taikomais visiems eksportuojantiems gamintojams, pridedant pagrįstą pelną (už kiekvieno tipo nagrinėjamąjį produktą, priskiriamą atitinkamam produktui). Be to, Sąjungos pramonė pakartojo pastabą, kad Komisija turėtų taikyti 14 proc. tikslinį pelną, kuris buvo gaunamas nuo 2010 m. |
(183) |
Šešta, eksportuojantis Amerikos gamintojas išreiškė rimtų abejonių dėl Komisijos MIK pasiūlymo naudingumo ir tinkamumo, atsižvelgdamas į tai, kad atitinkamo produkto rinkos kainos šiuo metu daug didesnės nei MIK. |
(184) |
Septinta, kitas vartotojas pareiškė pritariąs tam, kad MIK būtų taikoma visam produkto asortimentui, kaip kompromisiniam sprendimui suderinti prieštaraujančius OGEP ir transformatorių pramonės sektorių interesus. Šis naudotojas pareiškė, kad MIK yra per didelės (ypač antros ir trečios kategorijų produktų, palyginti su TL pardavimo kainomis, prie kurių buvo pridėti muitai ad valorem), todėl labai įmanoma, kad Sąjungos transformatorių pramonė turės mokėti muitus tol, kol Sąjungos pramonė taps pajėgi patenkinti paklausą. |
(185) |
Aštunta, eksportuojantis Rusijos gamintojas palankiai įvertino Komisijos pasiūlymą patvirtinti, kad kintamas antidempingo muitas būtų kaip MIK, o ne kaip muitas ad valorem. Tačiau šis eksportuojantis gamintojas teigė, kad šiuo metu siūloma trijų skirtingų MIK apskaičiavimo metodika, pagrįsta tik skirtingais didžiausiais šerdies nuostoliais, neskiriant nei individualių eksportuojančių gamintojų, nei individualių kilmės šalių, pažeidžia pagrindinio reglamento 9 straipsnio 5 dalį. Todėl šis eksportuojantis gamintojas tvirtino, kad šis metodas neleidžia nustatyti tinkamo dydžio antidempingo muitų ir diskriminuoja importą iš Rusijos. Be to, eksportuojantis Rusijos gamintojas taip pat paprašė Komisijos sukurti ketvirtą produkto kategoriją, kuriai turėtų būti priskirti nerūšiniai arba antrarūšiai nagrinėjamojo produkto tipai, kurių fizinės savybės būtų panašios į antro ir trečio pasirinkimo eksportuojamo produkto tipus, kad būtų galima apskaičiuoti minimalią importo kainą. Eksportuojantis Rusijos gamintojas teigė, kad nustačius MIK, iš esmės pagrįstas tik didžiausiais šerdies nuostoliais, Rusijos gamintojas, o galiausiai ir Rusija, kaip vienintelis eksportuojamų antro ir trečio pasirinkimo tipų tiekimo šaltinis, atsidurtų iš esmės kitoje padėtyje nei visos kitos eksportuojančios nagrinėjamosios šalys. |
(186) |
Komisija detaliai išnagrinėjo visas pastabas (toliau išaiškins, kaip naudojo šiuos metodus, atsižvelgdama į pateiktas pastabas) ir padarė toliau nurodytas išvadas. |
(187) |
Toliau aprašomi Komisijos metodai, naudoti apskaičiuojant tas tris MIK. Kaip ir atlikdama bet kokį antidempingo tyrimą Komisija rinko TL duomenis ir juos tikrino, siekdama nustatyti normaliąsias kiekvieno produkto tipo vertes, taip pat Sąjungos pramonei taikomas nežalingas tikslines kiekvieno produkto tipo kainas. Į Sąjungos pramonei taikomas tikslines kainas įėjo gamybos sąnaudos, prie kurių pridėtas pagrįstas pelnas. Remiantis šiais duomenimis, buvo taikomi 169 konstatuojamojoje dalyje nurodyti metodai ir toliau pateiktos nuostatos. Todėl MIK lygiai yra tiesiogiai pagrįsti patikrintais TL duomenimis. Be to, buvo atsižvelgta į mažesnio muito taisyklę. Kai taikomas muitas ad valorem buvo grindžiamas dempingo skirtumu, apskaičiuojant MIK buvo naudojamos normaliosios vertės, o prie jų buvo pridedamos transporto išlaidos, kad būtų gauta CIF kaina Sąjungos pasienyje. Kai muitas ad valorem buvo grindžiamas žalos pašalinimo lygiu, buvo naudojama nežalinga tikslinė kaina, taikoma Sąjungos pramonei. Po to MIK buvo apskaičiuojamos kaip svertinis normaliųjų verčių ir naudotų nežalingų tikslinių kainų vidurkis. Svertinis koeficientas buvo nustatytas remiantis bendrovių importo į Sąjungą kiekiu, kai muitas ad valorem grindžiamas dempingo skirtumais, ir bendrovių importo kiekiu, kai muitas ad valorem grindžiamas žalos pašalinimo lygiu. Kiekviena MIK – tai svertinis skirtingų produkto tipų, priskiriamų kiekvienai iš trijų produkto kategorijų, kainų vidurkis (normaliosios vertės ir tikslinių kainų). |
(188) |
Trys MIK, nustatytos trims skirtingoms produkto kategorijoms, taikomos visiems eksportuojantiems gamintojams ir visoms nagrinėjamosioms šalims, jei CIF kaina Sąjungos pasienyje yra lygi MIK arba ją viršija (tokiu atveju muito mokėti nereikia). Tais atvejais, kai turi būti sumokėti muitai, t. y. kai eksporto kainos yra mažesnės už MIK, būtų taikoma mažesnė iš toliau nurodytų muito normų: taikytinos MIK ir neto kainos Sąjungos pasienyje prieš sumokant muitą skirtumas arba muito ad valorem norma. Taigi, kiekvienam eksportuojančiam gamintojui taikomas individualus muitas. Jokiais atvejais muito suma neturėtų būti didesnė už muito ad valorem normas, nustatytas kiekvienam individualiam eksportuojančiam gamintojui iš kiekvienos nagrinėjamosios šalies. Remiantis kai kurių suinteresuotųjų šalių pateiktu alternatyviu pasiūlymu, kiekvienam eksportuojančiam gamintojui būtų buvusios nustatytos skirtingos MIK. Tačiau tai reikštų, kad būtų mažiausiai 21 skirtinga MIK (t. y. po tris MIK kiekvienai iš trijų skirtingų kategorijų, padaugintai iš septynių bendradarbiaujančių eksportuojančių gamintojų), tad muitinėms būtų itin sudėtinga įgyvendinti priemones, o gal net neįmanoma. |
(189) |
Paskiau MIK buvo palygintos su pardavimo kainomis Sąjungos rinkoje po TL. Duomenų apie šias kainas buvo gauta iš naudotojų ir Sąjungos pramonės, atlikus tyrimą po pirminio faktų atskleidimo, kaip nurodyta 5 ir 6 konstatuojamosiose dalyse. Šis tyrimas parodė, kad, bendrai tariant, siūlomos visų trijų skirtingų kategorijų MIK, visų pirma MIK, taikoma aukščiausioms kategorijoms, nesiekia pardavimo po TL kainų, tad muito mokėti nereikia. Kaip nustatyta 182 ir 183 konstatuojamosiose dalyse, šią tyrimo išvadą patvirtino Sąjungos pramonės, kelių naudotojų ir eksportuojančio Amerikos gamintojo pareiškimai. |
(190) |
Atsižvelgdama į tai, Komisija atmetė visus prieštaravimus dėl taikytų metodų ir MIK lygio. |
(191) |
Dėl teiginio, kad Komisija užfiksavo kainas, Komisija primena, kad trims skirtingoms produkto kategorijoms tris MIK ji nustatė dėl to, kad pašalintų žalingą dempingą ir apsaugotų naudotojus nuo bet kokio neigiamo poveikio, kurį gali sukelti nepagrįstas kainų padidėjimas po tiriamojo laikotarpio, kaip nurodyta 169 konstatuojamojoje dalyje. Komisija neiškraipo rinkos dėl Sąjungos rinkos kainų, kurios iš esmės yra didesnės už siūlomas MIK, kaip paaiškinta 189 konstatuojamojoje dalyje. Be to, MIK nėra mažiausiosios kainos, tad eksportuojantys gamintojai, jei jie to pageidauja, gali vis dar parduoti mažesnėmis nei MIK kainomis. Todėl eksportuojantys gamintojai ir Sąjungos gamintojai tebeturi galimybę tarpusavyje konkuruoti kaitaliodami viens kito atžvilgiu kainas, nepaisydami nustatytų MIK. |
(192) |
Kalbant apie teiginį, kad būtų buvę tikslingiau nustatyti (vieną ar) dvi MIK nei pasiūlytas tris MIK, Komisija atkreipė dėmesį į objektyvų pirmos ir antros produkto kategorijų, kurioms abejoms priklauso didelio laidžio nagrinėjamojo produkto tipai, kainų skirtumą (apie 170 eurų už toną, žr. 176 konstatuojamąją dalį). Nustačius tik dvi MIK, kurių riba būtų per vidurį tarp įprastinių ir didelio laidžio nagrinėjamojo produkto tipų, pirmosios kategorijos produkto (t. y. produkto tipų, kurių didžiausi šerdies nuostoliai būtų ne didesni kaip 0,9 W/kg) kaina iš esmės būtų derinama prie antrosios kategorijos produkto kainos; pastarajai kategorijai iš esmės taip pat priskiriami didelio laidžio nagrinėjamojo produkto tipai, bet šių tipų didžiausi šerdies nuostoliai yra didesni. Jeigu būtų taikyta tokia metodika, būtų nustatyta proporcingai mažesnė aukščiausios kokybės didelio laidžio produkto tipų MIK. Dėl teiginių, kad eksportuojantiems gamintojams netaikomi individualūs muitai, nurodoma 187 konstatuojamoji dalis, aprašanti metodą, kuriuo remiantis, esant reikalavimui sumokėti muitą ad valorem, taikomi individualūs muitai. |
(193) |
Kalbant apie teiginį, kad Komisija neturėtų sutikti su tuo, kad nežalingas lygis būtų apskaičiuojamas pagal visas gamybos sąnaudas, o greičiau turėtų remtis bet kokiomis sąnaudomis, kurias patiria veiklus ir konkurencingas OGEP gamintojas, primenama, kad apskaičiavimai buvo pagrįsti patikrintais duomenimis. Be to, šis teiginys nebuvo pagrįstas ir nebuvo pateikta jokių alternatyvių metodų, kaip atitinkamai pakoreguoti gamybos sąnaudas, tad Komisija jį atmetė. |
(194) |
Pasiūlymas MIK kasmet sumažinti 5 proc. neatitiktų tikslo pašalinti žalingą dempingą. Be to, nepateikta įrodymų, kurie pagrįstų tokį sprendimą kasmet ją mažinti 5 proc. |
(195) |
Dėl prašymo įvesti ketvirtą produkto kategoriją, kuriai būtų priskirti tik nerūšiniai arba antrarūšiai nagrinėjamojo produkto tipai, Komisija mano, kad nėra aiškių tokio platesnio skirstymo kriterijų. Be to, MIK yra grindžiamos įvairiais produkto tipais, nepriklausomai nuo to, ar, pvz., jie vientisi ar supjaustyti, arba nepriklausomai nuo jų kokybės. Minėtos trys skirtingos produkto kategorijos yra pagrįstos didžiausiais šerdies nuostoliais, o tai yra objektyvus, nediskriminacinis kriterijus. |
(196) |
Be to, du naudotojai pageidavo apriboti priemonių taikymo trukmę ir ją sutrumpinti iki mažiau nei penkerių metų, tvirtindami, kad ES OGEP pramonei nereikalinga daugiau nei 2–3 metus galiojanti apsauginė sąlyga, kad jai būtų suteikta pakankamai didelė paskata investuoti į aukštos klasės OGEP. |
(197) |
Tačiau naudotojai nepagrindė savo teiginio, kad palyginti trumpo 2–3 metų laikotarpio užtektų investicijoms suteikti ir gauti iš jų bent šiokios tokios grąžos. Kaip nustatyta pagrindinio reglamento 11 straipsnio 2 dalyje, galutinis antidempingo muitas turi nustoti galioti praėjus penkeriems metams nuo jo nustatymo dienos. |
(198) |
Tuo atveju, jeigu rinkos sąlygos pasikeistų, pagrindinis reglamentas numato keletą galimybių. Jeigu pokytis yra ilgalaikis, pagrindinio reglamento 11 straipsnio 3 dalyje nustatyta, kad gali būtų teikiamas prašymas persvarstyti būtinybę toliau taikyti priemones, jeigu nuo galutinės priemonės nustatymo pradžios yra praėjęs pagrįstai nustatytas bent vienerių metų laikotarpis. Jeigu pokytis yra trumpalaikis, vadovaujantis pagrindinio reglamento 14 straipsnio 4 dalimi priemonės gali būti sustabdytos, jeigu rinkos sąlygos laikinai tiek pasikeitė, kad dėl minėto sustabdymo nėra tikimybės, jog žala atsinaujins. Komisija skubiai įvertins bet kokio pagal vieną iš šių nuostatų pateikto tinkamai motyvuoto prašymo aplinkybes, kad apsaugos nuo žalingo dempingo lygis išliktų suderintas. |
(199) |
Galiausiai, eksportuojančio Rusijos gamintojo teiginys, kad MIK neturėtų būti grindžiama tik šerdies nuostoliais, nebuvo priimtas dėl toliau nurodytos priežasties. Didžiausi šerdies nuostoliai yra objektyvus kriterijus, pagal kurį vienas nuo kito atskiriami skirtingi nagrinėjamojo produkto tipai, o štai skirtumas tarp pirmos ir antros rūšies nagrinėjamojo produkto tipų veikiau yra paremtas subjektyviu vertinimu, ir tai apsunkintų priemonių įgyvendinimo stebėseną. Be to, MIK leidžia atskirti vienus nuo kitų individualius eksportuojančius gamintojus ir nagrinėjamąsias šalis, kaip išsamiai išdėstyta 187 konstatuojamojoje dalyje. |
(200) |
Šiame reglamente nurodytos konkrečioms bendrovėms taikomos antidempingo priemonės buvo nustatytos remiantis šio tyrimo išvadomis. Todėl jos atitinka atliekant šį tyrimą nustatytą tų bendrovių padėtį. Šios priemonės taikomos tik importuojamam nagrinėjamųjų šalių kilmės nagrinėjamajam produktui, kurį pagamino įvardyti juridiniai asmenys. Importuojamam nagrinėjamajam produktui, pagamintam bet kurios kitos bendrovės, kuri konkrečiai nepaminėta šio reglamento rezoliucinėje dalyje, įskaitant subjektus, susijusius su konkrečiai paminėtomis bendrovėmis, turėtų būti taikomos visoms kitoms bendrovėms nustatytos priemonės. Jiems neturėtų būti taikomos konkrečioms bendrovėms taikomos antidempingo priemonės. |
(201) |
Bendrovė gali prašyti taikyti šias konkrečioms bendrovėms taikomas antidempingo priemones pasikeitus subjekto pavadinimui arba įkūrus naują gamybos ar prekybos subjektą. Prašymas turi būti teikiamas Komisijai (6). Prašyme turi būti pateikta visa susijusi informacija, įskaitant: su gamyba susijusį bendrovės veiklos pasikeitimą; pardavimą vidaus rinkoje ir eksportui, susijusį su, pvz., pavadinimo pasikeitimu arba gamybos ir prekybos subjekto pasikeitimu. Pagrįstais atvejais Komisija atnaujins bendrovių, kurioms taikomos konkrečios antidempingo priemonės, sąrašą. |
(202) |
Siekiant sumažinti priemonių vengimo riziką, manoma, kad šiuo atveju būtinos specialios priemonės, skirtos tinkamam antidempingo priemonių taikymui užtikrinti. Turi būti taikomos šios specialios priemonės: valstybių narių muitinėms pateikiama galiojanti komercinė sąskaita faktūra ir gamyklos sertifikatas, atitinkantys šio reglamento prieduose nustatytus reikalavimus. Jeigu tokios prekės importuojamos be sąskaitos faktūros ir gamyklos sertifikato, importui taikoma visoms kitoms bendrovėms nustatyta muito ad valorem norma, neatsižvelgiant į minimalias importo kainas. |
(203) |
Jeigu, nustačius priemones, pasikeistų prekybos pobūdis, kaip apibrėžta pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalyje, gali būti pradėtas priemonių vengimo tyrimas ir, susidarius atitinkamoms sąlygoms, gali būti nustatytas muitas ad valorem. |
(204) |
Be to, siekiant kuo geriau apsisaugoti nuo galimos priemonių absorbcijos, visų pirma tarp susijusių bendrovių, Komisija nedelsdama pradės tyrimą pagal pagrindinio reglamento 12 straipsnio 1 dalį ir, nustačiusi, kad yra tokios veiklos požymių, gali įpareigoti registruoti importą pagal pagrindinio reglamento 14 straipsnio 5 dalį. |
3. Laikinieji muitai nerenkami
(205) |
Laikinasis muitas, nustatytas kaip muitas ad valorem, kurio dydis svyruoja nuo 21,6 iki 35,9 proc., taikytas nagrinėjamajam produktui nuo 2015 m. gegužės 13 d. iki 2015 m. lapkričio 13 d., nerenkamas. Komisija nusprendė, kad, atsižvelgiant į konkrečias bylos aplinkybes, laikinojo muito, kurio forma kitokia nei galutinio muito, surinkimas neatitiktų Sąjungos interesų, kadangi minėtu laikotarpiu kainos iš esmės viršijo nustatytas MIK. |
(206) |
Visoms šalims buvo pranešta apie esminius faktus ir aplinkybes, kuriais remiantis ketinta rekomenduoti nustatyti galutinius antidempingo muitus. Be to, nustatytas laikotarpis pastaboms dėl atskleistų faktų pareikšti. Kitų šalių pateiktos pastabos buvo tinkamai išnagrinėtos, tačiau dėl jų išvadų nereikėjo keisti. |
H. ĮSIPAREIGOJIMAI
(207) |
Eksportuojantys Rusijos ir Korėjos gamintojai pagal pagrindinio reglamento 8 straipsnio 1 dalį pasiūlė įsipareigojimus dėl kainų. Korėjos eksportuojantis gamintojas vėliau atšaukė savo įsipareigojimą. |
(208) |
Eksportuojantis Rusijos gamintojas eksportuoja dviejų tipų OGEP (aukščiausios ir ne aukščiausios rūšies, iš kurių pastaroji turi, pvz., paviršiaus defektų), priskiriamų žemiausios rūšies produktų asortimentui (produktams, kurių didžiausi šerdies nuostoliai didesni kaip 1,05 W/kg). Jis prašė, kad šiai produkto kategorijai būtų nustatytos dvi MIK, neskaitant vietoj muito jau nustatytų, kad būtų įmanoma atskirti šių į Sąjungą eksportuojamų dviejų tipų nagrinėjamąjį produktą. Eksportuojantis Rusijos gamintojas Sąjungoje turi keletą susijusių bendrovių, nors iki šiol nagrinėjamąjį produktą parduodavo tik per savo susijusį prekiautoją Šveicarijoje. |
(209) |
Komisija įvertino šį pasiūlymą atsižvelgdama į priemonių formą, t. y. į MIK, nustatytas trims produkto tipų kategorijoms ir taikytinas visiems eksportuojantiems gamintojams iš visų nagrinėjamųjų šalių, kaip nurodyta 175 ir 176 konstatuojamosiose dalyse. Pasiūlytas įsipareigojimas iš esmės skiriasi nuo šios koncepcijos, tad bendrovei reikėtų nustatyti konkrečią priemonę. |
(210) |
Aukščiausios ir ne aukščiausios rūšies produktų atskyrimas pasirodė esąs pernelyg subjektyvus, kad būtų įmanoma įgyvendinti priemones, nes du produkto tipus siūloma atsieti pagal Rusijos standartą. Komisijos nuomone, dėl šios priežasties ir ypač dėl to, kad atskiriant produkto tipus pagal šerdies nuostolius dar būtų remiamasi ir šiuo standartu, įsipareigojimo neįmanoma įgyvendinti. |
(211) |
Be to, Komisijos tarnyboms būtų sudėtinga prižiūrėti, kaip vykdomas šis įsipareigojimas, dėl to, kad bendrovė Sąjungoje parduoda labai įvairių tipų produktus (visą nagrinėjamojo produkto asortimentą), o taip pat ir dėl jos struktūros, ypač atsižvelgiant į priemonių formą, t. y. į bendrąsias MIK, nustatytas trims produkto tipų kategorijoms vietoj įprastesnio muito ad valorem. Galiausiai, šiuo konkrečiu atveju nustačius bendrąsias MIK, kaip nurodyta 149 ir 169 konstatuojamosiose dalyse, jau atsižvelgta į bendruosius Sąjungos interesus ir poveikį naudotojams. Todėl tai yra dar viena priežastis atmesti siūlomą įsipareigojimą dėl kainos. |
(212) |
Remdamasi tuo, kas išdėstyta, ir bendrosios politikos tikslais, Komisija atmetė šį eksportuojančio Rusijos gamintojo pasiūlymą dėl įsipareigojimo. |
(213) |
Šiame reglamente nustatytos priemonės atitinka pagal pagrindinio reglamento 15 straipsnio 1 dalį įsteigto komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
(1) Importuojamiems Kinijos Liaudies Respublikos, Japonijos, Korėjos Respublikos, Rusijos Federacijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų kilmės orientuoto grūdėtumo plokštiems valcavimo produktams iš silicinio elektrotechninio plieno, kurių storis didesnis kaip 0,16 mm ir kurių KN kodai šiuo metu yra ex 7225 11 00 (TARIC kodai 7225110011, 7225110015 ir 7225110019) ir ex 7226 11 00 (TARIC kodai 7226110012, 7226110014, 7226110016, 7226110092, 7226110094 ir 7226110096), nustatomas galutinis antidempingo muitas.
(2) Galutinio antidempingo muito, taikomo 1 dalyje aprašytam produktui, pagamintam toliau įvardytų juridinių asmenų, kaip nurodyta šio straipsnio 4 dalyje, dydis yra lygus 3 dalyje nustatytų minimalių importo kainų ir neto kainos Sąjungos pasienyje prieš sumokant muitą, jei pastaroji kaina yra mažesnė už pirmiau nurodytąją, skirtumui. Jeigu neto kaina Sąjungos pasienyje yra lygi 3 dalyje nustatytai atitinkamai minimaliai importo kainai arba ją viršija, muitas nerenkamas. Jokiais atvejais muito suma neturi būti didesnė už muito ad valorem normas, nustatytas 4 dalyje.
(3) Taikant 2 dalį, taikoma toliau pateiktoje lentelėje nurodyta minimali importo kaina. Jeigu po importo atlikus patikrinimą nustatoma, kad pirmo nepriklausomo Sąjungos pirkėjo faktiškai sumokėta neto kaina Sąjungos pasienyje (kaina po importo) yra mažesnė už muitinės deklaracijoje nurodytą neto kainą Sąjungos pasienyje prieš sumokant muitą ir kaina po importo yra mažesnė už minimalią importo kainą, taikomas muito dydis, lygiavertis toliau pateiktoje lentelėje nurodytos minimalios importo kainos ir kainos po importo skirtumui, išskyrus atvejus, kai prie 4 dalyje nurodyto muito ad valorem pridėjus kainą po importo gauta suma (faktiškai mokama kaina plius muitas ad valorem) lieka mažesnė nei toliau pateiktoje lentelėje nurodyta minimali importo kaina.
Nagrinėjamosios šalys |
Produktai |
Mažiausia importo kaina (EUR už toną gryno produkto svorio) |
Kinijos Liaudies Respublika, Japonija, Jungtinės Amerikos Valstijos, Rusijos Federacija, Korėjos Respublika |
Produktai, kurių didžiausi šerdies nuostoliai ne didesni kaip 0,9 W/kg |
2 043 EUR |
Produktai, kurių didžiausi šerdies nuostoliai didesni kaip 0,9 W/kg, bet ne didesni kaip 1,05 W/kg |
1 873 EUR |
|
Produktai, kurių didžiausi šerdies nuostoliai didesni kaip 1,05 W/kg |
1 536 EUR |
(4) Taikant 2 dalį, taikomos toliau pateiktoje lentelėje nurodytos muito ad valorem normos.
Bendrovė |
Muitas ad valorem |
Papildomas TARIC kodas |
„Baoshan Iron & Steel Co., Ltd.“, Šanchajus KLR |
21,5 % |
C039 |
„Wuhan Iron & Steel Co., Ltd.“, Uhanas, KLR |
36,6 % |
C056 |
„JFE Steel Corporation“, Tokijas, Japonija |
39,0 % |
C040 |
„Nippon Steel & Sumitomo Metal Corporation“, Tokijas, Japonija |
35,9 % |
C041 |
POSCO, Seulas, Korėjos Respublika |
22,5 % |
C042 |
„OJSC Novolipetsk Steel“, Lipeckas, „VIZ Steel“, Jekaterinburgas |
21,6 % |
C043 |
„AK Steel Corporation“, Ohajas, Jungtinės Amerikos Valstijos |
22,0 % |
C044 |
(5) Galutinio antidempingo muito norma, taikoma 1 dalyje aprašytam produktui, kurį pagamino bet kuri kita bendrovė, konkrečiai nepaminėta 4 dalyje, turi būti lygi muitui ad valorem, nurodytam toliau pateiktoje lentelėje.
Bendrovė |
Muitas ad valorem |
Papildomas TARIC kodas |
Visos kitos Kinijos bendrovės |
36,6 % |
C999 |
Visos kitos Japonijos bendrovės |
39,0 % |
C999 |
Visos kitos Korėjos bendrovės |
22,5 % |
C999 |
Visos kitos Rusijos bendrovės |
21,6 % |
C999 |
Visos kitos Amerikos bendrovės |
22,0 % |
C999 |
(6) 4 dalyje paminėtoms bendrovėms priemonės taikomos su sąlyga, kad valstybių narių muitinėms bus pateikta galiojanti komercinė sąskaita faktūra ir gamyklos sertifikatas, atitinkantys I ir II prieduose nustatytus reikalavimus. Jeigu nei gamyklos sertifikatas, nei sąskaita faktūra nepateikiami, taikomas visoms kitoms bendrovėms nustatytas muitas. Minėtame gamyklos sertifikate turi būti nurodyti faktiniai didžiausi kiekvieno ritinio šerdies nuostoliai vatais vienam kilogramui, išmatuoti esant 50 Hz dažniui ir 1,7 teslos magnetinei indukcijai.
(7) Individualiai įvardytiems gamintojams ir tais atvejais, jeigu prekės buvo sugadintos prieš jas išleidžiant į laisvą apyvartą, ir todėl faktiškai sumokėta arba mokėtina kaina, siekiant nustatyti muitinę vertę, paskirstoma proporcingai pagal 1993 m. liepos 2 d. Komisijos reglamento (EEB) Nr. 2454/93, išdėstančio Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2913/92, nustatančio Bendrijos muitinės kodeksą, įgyvendinimo nuostatas (OL L 253, 1993 10 11, p. 1), 145 straipsnį, pirmiau nustatyta minimali importo kaina sumažinama proporcingai faktiškai sumokėtai arba mokėtinai kainai. Tada mokėtinas muitas bus lygus sumažintos minimalios importo kainos ir sumažintos neto kainos Sąjungos pasienyje skirtumui prieš atliekant muitinės formalumus.
(8) Visoms kitoms bendrovėms ir tais atvejais, jeigu prekės buvo sugadintos prieš jas išleidžiant į laisvą apyvartą ir todėl faktiškai sumokėta arba mokėtina kaina, siekiant nustatyti muitinę vertę, paskirstoma proporcingai pagal Reglamento (EEB) Nr. 2454/93 145 straipsnį, antidempingo muito dydis, apskaičiuotas remiantis 2 dalimi, sumažinamas proporcingai faktiškai sumokėtai arba mokėtinai kainai.
(9) Jeigu nenurodyta kitaip, taikomos galiojančios muitus reglamentuojančios nuostatos.
2 straipsnis
Garantijomis užtikrintų Reglamentu (ES) Nr. 763/2015 nustatytų laikinųjų antidempingo muitų sumos nerenkamos.
3 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2015 m. spalio 29 d.
Komisijos vardu
Pirmininkas
Jean-Claude JUNCKER
(1) OL L 343, 2009 12 22, p. 51.
(2) 2015 m. gegužės 12 d. Komisijos reglamentas (ES) 2015/763, kuriuo tam tikriems importuojamiems Kinijos Liaudies Respublikos, Japonijos, Korėjos Respublikos, Rusijos Federacijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų kilmės orientuoto grūdėtumo plokštiems valcavimo produktams iš silicinio elektrotechninio plieno nustatomas laikinasis antidempingo muitas (OL L 120, 2015 5 13, p. 10).
(3) 2011 m. spalio 25 d. Bendrojo Teismo sprendimas byloje Nr. T-192/08. Tarptautinė bendrovė „Kazchrome AO“ (221 punktas).
(4) OL L 160, 2007 6 19, p. 32, 20 konstatuojamoji dalis.
(5) OL L 160, 2007 6 19, p. 31, 15 konstatuojamoji dalis.
(6) European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, 1049 Brussels, Belgija.
I PRIEDAS
1 straipsnio 6 dalyje nurodytoje galiojančioje komercinėje sąskaitoje faktūroje turi būti komercinę sąskaitą faktūrą išrašiusio subjekto atstovo pasirašyta tokios formos deklaracija:
— |
komercinę sąskaitą faktūrą išrašiusio subjekto atstovo vardas, pavardė ir pareigos. |
— |
šis deklaracijos tekstas: „Patvirtinu, kad (kiekis ir šerdies nuostoliai) šioje sąskaitoje faktūroje nurodyto orientuoto grūdėtumo elektrotechninio plieno, parduoto eksportui į Europos Sąjungą, pagamino (bendrovės pavadinimas ir adresas) (papildomas TARIC kodas) (nagrinėjamosios šalies pavadinimas). Patvirtinu, kad šioje sąskaitoje faktūroje pateikta informacija yra išsami ir teisinga.“ |
Data ir parašas
II PRIEDAS
1 straipsnio 6 dalyje nurodytame galiojančiame gamyklos sertifikate turi būti gamyklos sertifikatą išrašiusio subjekto atstovo pasirašyta tokios formos deklaracija:
— |
komercinę sąskaitą faktūrą išrašiusio subjekto atstovo vardas, pavardė ir pareigos; |
— |
šis deklaracijos tekstas: „Patvirtinu, kad šiame gamyklos sertifikate, kuriame išmatuoti didžiausi šerdies nuostoliai yra išreikšti vatais vienam kilogramui, esant 50 Hz dažniui ir 1,7 teslos magnetiniam laidžiui, o dydis išreikštas milimetrais, nurodytą orientuoto grūdėtumo elektrotechninį plieną, parduotą eksportui į Europos Sąjungą, pagamino (bendrovės pavadinimas ir adresas) (papildomas TARIC kodas) (nagrinėjamosios šalies pavadinimas). Pareiškiu, kad šiame gamyklos sertifikate pateikta informacija yra išsami ir teisinga.“ |
Data ir parašas
30.10.2015 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 284/140 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) 2015/1954
2015 m. spalio 29 d.
kuriuo nustatomos standartinės importo vertės, skirtos tam tikrų vaisių ir daržovių įvežimo kainai nustatyti
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2013 m. gruodžio 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) Nr. 1308//2013, kuriuo nustatomas bendras žemės ūkio produktų rinkų organizavimas ir panaikinami Tarybos reglamentai (EEB) Nr. 922/72, (EEB) Nr. 234/79, (EB) Nr. 1037/2001 ir (EB) Nr. 1234/2007 (1),
atsižvelgdama į 2011 m. birželio 7 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentą (ES) Nr. 543/2011, kuriuo nustatomos išsamios Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 taikymo vaisių bei daržovių ir perdirbtų vaisių bei daržovių sektoriuose taisyklės (2), ypač į jo 136 straipsnio 1 dalį,
kadangi:
(1) |
Įgyvendinimo reglamentu (ES) Nr. 543/2011, atsižvelgiant į daugiašalių derybų dėl prekybos Urugvajaus raunde rezultatus, nustatomi kriterijai, pagal kuriuos Komisija nustato standartines importo iš trečiųjų šalių vertes produktams ir laikotarpiams, nurodytiems jo XVI priedo A dalyje; |
(2) |
remiantis Įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 543/2011 136 straipsnio 1 dalimi, standartinė importo vertė apskaičiuojama kiekvieną darbo dieną atsižvelgiant į kintančius kasdienius duomenis. Todėl šis reglamentas turėtų įsigalioti jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 543/2011 136 straipsnyje minimos standartinės importo vertės yra nustatytos šio reglamento priede.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2015 m. spalio 29 d.
Komisijos vardu
Pirmininko pavedimu
Jerzy PLEWA
Žemės ūkio ir kaimo plėtros generalinis direktorius
(1) OL L 347, 2013 12 20, p. 671.
(2) OL L 157, 2011 6 15, p. 1.
PRIEDAS
Standartinės importo vertės, skirtos kai kurių vaisių ir daržovių įvežimo kainai nustatyti
(EUR/100 kg) |
||
KN kodas |
Trečiosios šalies kodas (1) |
Standartinė importo vertė |
0702 00 00 |
AL |
48,7 |
MA |
91,4 |
|
MK |
57,3 |
|
TR |
96,8 |
|
ZZ |
73,6 |
|
0707 00 05 |
AL |
52,3 |
TR |
103,7 |
|
ZZ |
78,0 |
|
0709 93 10 |
MA |
98,1 |
TR |
144,0 |
|
ZZ |
121,1 |
|
0805 50 10 |
AR |
130,2 |
TR |
107,6 |
|
UY |
83,2 |
|
ZA |
133,8 |
|
ZZ |
113,7 |
|
0806 10 10 |
BR |
277,9 |
EG |
218,0 |
|
LB |
234,5 |
|
MK |
68,5 |
|
PE |
75,0 |
|
TR |
176,6 |
|
ZZ |
175,1 |
|
0808 10 80 |
AL |
23,1 |
AR |
137,9 |
|
CL |
93,3 |
|
NZ |
159,6 |
|
ZA |
123,1 |
|
ZZ |
107,4 |
|
0808 30 90 |
TR |
136,2 |
ZZ |
136,2 |
(1) Šalių nomenklatūra nustatyta 2012 m. lapkričio 27 d. Komisijos reglamentu (ES) Nr. 1106/2012, kuriuo dėl šalių ir teritorijų nomenklatūros atnaujinimo įgyvendinamas Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 471/2009 dėl Bendrijos statistikos, susijusios su išorės prekyba su ES nepriklausančiomis šalimis (OL L 328, 2012 11 28, p. 7). Kodas „ZZ“ atitinka „kitas šalis“.
DIREKTYVOS
30.10.2015 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 284/142 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO DIREKTYVA (ES) 2015/1955
2015 m. spalio 29 d.
kuria iš dalies keičiami Tarybos direktyvos 66/402/EEB dėl prekybos javų sėkla I ir II priedai
(Tekstas svarbus EEE)
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 1966 m. birželio 14 d. Tarybos direktyvą 66/402/EEB dėl prekybos javų sėkla (1), ir ypač į jos 21b straipsnį,
kadangi:
(1) |
pastaraisiais metais vis daugiau hibridinių miežių veislių, išvestų taikant citoplazminio vyriškojo sterilumo metodą, įtraukta į Bendrąjį žemės ūkio augalų rūšių veislių katalogą, kaip numatyta pagal Direktyvos 2002/53/EB 17 straipsnį (2); |
(2) |
citoplazminio vyriškojo sterilumo (CVS) metodas yra visame pasaulyje pripažįstamas hibridinių miežių veislių išvedimo būdas. Jis grindžiamas augalų citoplazmose natūraliai susiformavusia genetine sistema. Ši genetinė sistema augalams gali būti perduota kryžminimo būdu. Taikant šį metodą galima sujungti dviejų ar daugiau tėvų linijų genetinę įvairovę. Taip, pavyzdžiui, galima padidinti tų veislių atsparumą ligoms ir jų derlingumą. Dėl tokios technikos raidos tikslinga nustatyti konkrečius hibridinėms miežių veislėms taikomus reikalavimus; |
(3) |
atsižvelgiant į tai, kad šis auginimo būdas yra panašus į hibridinių veislių rugių sėkloms taikomą auginimo būdą ir į tai, kad vartotojams reikalingos hibridinių veislių miežių sėklos, tikslinga toms sėkloms nustatyti reikalavimus, kurie būtų panašūs į taikomus hibridinių rugių sėkloms; |
(4) |
patirtis parodė, kad taikant konkrečią mišinių auginimo sistemą ir atsižvelgiant į su oro sąlygomis susijusią riziką augalų žydėjimo metu, tuo atveju, kai taikomas CVS metodas, veislės grynumo standartą reikėtų sumažinti iki 85 % – taip būtų užtikrinamas stabilus sėklų gavimas ne tokiomis palankiomis oro sąlygomis. Todėl tikslinga nustatyti mažesnį nei kitoms hibridinėms veislėms taikomą veislės grynumo lygį; |
(5) |
todėl Direktyvos 66/402/EEB I ir II priedai turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeisti; |
(6) |
šioje direktyvoje nustatytos priemonės atitinka Augalų, gyvūnų, maisto ir pašarų nuolatinio komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠIĄ DIREKTYVĄ:
1 straipsnis
Direktyvos 66/402/EEB pakeitimai
Direktyvos 66/402/EEB I ir II priedai iš dalies keičiami pagal šios direktyvos priedą.
2 straipsnis
Perkėlimas į nacionalinę teisę
1. Valstybės narės ne vėliau kaip 2016 m. birželio 30 d. priima ir paskelbia įstatymus ir kitus teisės aktus, būtinus, kad būtų laikomasi šios direktyvos. Jos nedelsdamos pateikia Komisijai tų teisės aktų nuostatų tekstą.
Tas nuostatas jos taiko nuo 2016 m. liepos 1 d.
Valstybės narės, priimdamos tas nuostatas, daro jose nuorodą į šią direktyvą arba tokia nuoroda daroma jas oficialiai skelbiant. Nuorodos darymo tvarką nustato valstybės narės.
2. Valstybės narės pateikia Komisijai šios direktyvos taikymo srityje priimtų nacionalinės teisės aktų pagrindinių nuostatų tekstus.
3 straipsnis
Įsigaliojimas
Ši direktyva įsigalioja dvidešimtą dieną po jos paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
4 straipsnis
Adresatai
Ši direktyva skirta valstybėms narėms.
Priimta Briuselyje 2015 m. spalio 29 d.
Komisijos vardu
Pirmininkas
Jean-Claude JUNCKER
(1) OL 125, 1966 7 11, p. 2309.
(2) Tarybos direktyva 2002/53/EB dėl bendrojo žemės ūkio augalų veislių katalogo (OL L 193, 2002 7 20, p. 1).
PRIEDAS
Direktyvos 66/402/EEB I ir II priedai iš dalies keičiami taip:
1. |
I priedas iš dalies keičiamas taip:
|
2. |
II priedas iš dalies keičiamas taip:
|
SPRENDIMAI
30.10.2015 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 284/146 |
TARYBOS ĮGYVENDINIMO SPRENDIMAS (ES) 2015/1956
2015 m. spalio 26 d.
kuriuo nustatoma Sprendimo 2008/633/TVR dėl valstybių narių paskirtų institucijų ir Europolo prieigos prie Vizų informacinės sistemos (VIS) teroristinių ir kitų sunkių nusikaltimų prevencijos, atskleidimo ir tyrimo tikslais taikymo pradžios data
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2008 m. birželio 23 d. Tarybos sprendimą 2008/633/TVR dėl valstybių narių paskirtų institucijų ir Europolo prieigos prie Vizų informacinės sistemos (VIS) teroristinių ir kitų sunkių nusikaltimų prevencijos, atskleidimo ir tyrimo tikslais (1), ir ypač į jo 18 straipsnio 2 dalį,
atsižvelgdama į Europos Parlamento nuomonę,
kadangi:
(1) |
Sprendime 2008/633/TVR numatyta, kad jis taikomas nuo datos, kurią nustatys Taryba, kai Komisija praneš Tarybai, kad Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 767/2008 (2) įsigaliojo ir yra visapusiškai taikomas; |
(2) |
2013 m. liepos 2 d. laišku Komisija informavo Tarybą, kad Reglamentas (EB) Nr. 767/2008 įsigaliojo ir buvo visapusiškai taikomas nuo 2011 m. rugsėjo 27 d.; |
(3) |
pirmiau nurodytų Tarybos įgyvendinimo įgaliojimų vykdymo inicijavimui pagal Sprendimą 2008/633/TVR taikomos sąlygos yra įvykdytos ir todėl turėtų būti priimtas įgyvendinimo sprendimas, nustatantis Sprendimo 2008/633/TVR taikymo pradžios datą; |
(4) |
šiuo sprendimu pakeičiamas Tarybos sprendimas 2013/392/ES (3), kuris Europos Sąjungos Teisingumo Teismo (toliau – Teismas) sprendimu (4) buvo panaikintas. Tame sprendime Teismas paliko galioti Sprendimą 2013/392/ES, kol įsigalios naujas teisės aktas, kuriuo siekiama tą sprendimą pakeisti. Todėl nuo šio sprendimo įsigaliojimo dienos Sprendimas 2013/392/ES netenka galios; |
(5) |
siekiant užtikrinti valstybių narių paskirtų institucijų ir Europolo prieigos prie VIS teroristinių ir kitų sunkių nusikaltimų prevencijos, atskleidimo ir tyrimo tikslais teisių tęstinumą, turėtų būti nurodyta ta pati Sprendimo 2008/633/TVR taikymo pradžios data, kuri buvo nustatyta Sprendimo 2013/392/ES 1 straipsnyje; |
(6) |
Islandijos ir Norvegijos atžvilgiu šiuo sprendimu plėtojamos Šengeno acquis nuostatos, kaip apibrėžta Europos Sąjungos Tarybos ir Islandijos Respublikos bei Norvegijos Karalystės susitarime dėl pastarųjų asociacijos įgyvendinant, taikant ir plėtojant Šengeno acquis (5), kurios patenka į Tarybos sprendimo 1999/437/EB (6) 1 straipsnio H punkte nurodytą sritį; |
(7) |
Šveicarijos atžvilgiu šiuo sprendimu plėtojamos Šengeno acquis nuostatos, kaip apibrėžta Europos Sąjungos, Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarime dėl Šveicarijos Konfederacijos asociacijos įgyvendinant, taikant ir plėtojant Šengeno acquis (7), kurios patenka į Sprendimo 1999/437/EB 1 straipsnio H punkte nurodytą sritį, minėtą sprendimą taikant kartu su Tarybos sprendimo 2008/146/EB (8) 3 straipsniu; |
(8) |
Lichtenšteino atžvilgiu šiuo sprendimu plėtojamos Šengeno acquis nuostatos, kaip apibrėžta Europos Sąjungos, Europos bendrijos, Šveicarijos Konfederacijos ir Lichtenšteino Kunigaikštystės protokole dėl Lichtenšteino Kunigaikštystės prisijungimo prie Europos Sąjungos, Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimo dėl Šveicarijos Konfederacijos asociacijos įgyvendinant, taikant ir plėtojant Šengeno acquis (9), kurios patenka į Sprendimo 1999/437/EB 1 straipsnio H punkte nurodytą sritį, minėtą sprendimą taikant kartu su Tarybos sprendimo 2011/350/ES (10) 3 straipsniu; |
(9) |
pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo pridėto Protokolo Nr. 22 dėl Danijos pozicijos 1 ir 2 straipsnius Danija nedalyvauja priimant šį sprendimą ir jis nėra jai privalomas ar taikomas. Kadangi šis sprendimas grindžiamas Šengeno acquis, remdamasi to protokolo 4 straipsniu, per šešis mėnesius po to, kai Taryba nusprendžia dėl šio sprendimo, Danija turi nuspręsti, ar jį įtrauks į savo nacionalinę teisę; |
(10) |
šis sprendimas yra Šengeno acquis nuostatų, kurias įgyvendinant Jungtinė Karalystė nedalyvauja pagal Tarybos sprendimą 2000/365/EB (11), plėtojimas; todėl Jungtinė Karalystė nedalyvauja priimant šį sprendimą ir jis nėra jai privalomas ar taikomas; |
(11) |
šis sprendimas yra Šengeno acquis nuostatų, kurias įgyvendinant Airija nedalyvauja pagal Tarybos sprendimą 2002/192/EB (12), plėtojimas; todėl Airija nedalyvauja priimant šį sprendimą ir jis nėra jai privalomas ar taikomas; |
(12) |
šiuo sprendimu neturėtų būti daromas poveikis valstybių narių, kurių atžvilgiu Reglamentas (EB) Nr. 767/2008 dar neįsigaliojo, pozicijai. Visų pirma juo neturėtų būti daromas poveikis Sprendimo 2008/633/TVR 6 straipsnio taikymui tų valstybių narių atžvilgiu, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Sprendimas 2008/633/TVR pradedamas taikyti nuo 2013 m. rugsėjo 1 d., kaip nustatyta Sprendimo 2013/392/ES 1 straipsnyje.
2 straipsnis
Sprendimas 2013/392/ES netenka galios nuo 2015 m. spalio 31 d., tačiau tai neturi įtakos Sprendimo 2008/633/TVR taikymo pradžios datai, kaip nustatyta Sprendimo 2013/392/ES 1 straipsnyje.
3 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Priimta Liuksemburge 2015 m. spalio 26 d.
Tarybos vardu
Pirmininkė
C. DIESCHBOURG
(1) OL L 218, 2008 8 13, p. 129.
(2) 2008 m. liepos 9 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 767/2008 dėl Vizų informacinės sistemos (VIS) ir apsikeitimo duomenimis apie trumpalaikes vizas tarp valstybių narių (VIS reglamentas) (OL L 218, 2008 8 13, p. 60).
(3) 2013 m. liepos 22 d. Tarybos sprendimas 2013/392/ES, kuriuo nustatoma Sprendimo 2008/633/TVR dėl valstybių narių paskirtų institucijų ir Europolo prieigos prie Vizų informacinės sistemos (VIS) teroristinių ir kitų sunkių nusikaltimų prevencijos, atskleidimo ir tyrimo tikslais įsigaliojimo data (OL L 198, 2013 7 23, p. 45).
(4) 2015 m. balandžio 16 d. Teisingumo Teismo sprendimas, Parlamentas prieš Tarybą, C-540/13, ECLI:ES:C:2015:224.
(5) OL L 176, 1999 7 10, p. 36.
(6) 1999 m. gegužės 17 d. Tarybos sprendimas 1999/437/EB dėl tam tikrų priemonių taikant Europos Sąjungos Tarybos, Islandijos Respublikos ir Norvegijos Karalystės sudarytą susitarimą dėl šių dviejų valstybių asociacijos įgyvendinant, taikant ir plėtojant Šengeno acquis (OL L 176, 1999 7 10, p. 31).
(7) OL L 53, 2008 2 27, p. 52.
(8) 2008 m. sausio 28 d. Tarybos sprendimas 2008/146/EB dėl Europos Sąjungos, Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimo dėl Šveicarijos Konfederacijos asociacijos įgyvendinant, taikant ir plėtojant Šengeno acquis sudarymo Europos bendrijos vardu (OL L 53, 2008 2 27, p. 1).
(9) OL L 160, 2011 6 18, p. 21.
(10) 2011 m. kovo 7 d. Tarybos sprendimas 2011/350/ES dėl Europos Sąjungos, Europos bendrijos, Šveicarijos Konfederacijos ir Lichtenšteino Kunigaikštystės protokolo dėl Lichtenšteino Kunigaikštystės prisijungimo prie Europos Sąjungos, Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimo dėl Šveicarijos Konfederacijos asociacijos įgyvendinant, taikant ir plėtojant Šengeno acquis sudarymo Europos Sąjungos vardu, kiek tai susiję su patikrinimų prie vidaus sienų panaikinimu ir asmenų judėjimu (OL L 160, 2011 6 18, p. 19).
(11) 2000 m. gegužės 29 d. Tarybos sprendimas 2000/365/EB dėl Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės prašymo dalyvauti įgyvendinant kai kurias Šengeno acquis nuostatas (OL L 131, 2000 6 1, p. 43).
(12) 2002 m. vasario 28 d. Tarybos sprendimas 2002/192/EB dėl Airijos prašymo dalyvauti įgyvendinant kai kurias Šengeno acquis nuostatas (OL L 64, 2002 3 7, p. 20).
30.10.2015 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 284/149 |
TARYBOS SPRENDIMAS (BUSP) 2015/1957
2015 m. spalio 29 d.
kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2012/642/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Baltarusijai
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 29 straipsnį,
atsižvelgdama į Sąjungos vyriausiojo įgaliotinio užsienio reikalams ir saugumo politikai pasiūlymą,
kadangi:
(1) |
2012 m. spalio 15 d. Taryba priėmė Sprendimą 2012/642/BUSP (1); |
(2) |
remiantis Sprendimo 2012/642/BUSP peržiūros rezultatais, ribojamųjų priemonių Baltarusijai taikymas turėtų būti pratęstas iki 2016 m. vasario 29 d.; |
(3) |
informacija, susijusi su tam tikrais asmenimis ir subjektais, įtrauktais į Sprendimo 2012/642/BUSP priede išdėstytą asmenų ir subjektų, kuriems taikomos ribojamosios priemonės, sąrašą, turėtų būti atnaujinta; |
(4) |
atsižvelgiant į Bendrojo Teismo 2015 m. spalio 6 d. sprendimą byloje T-276/12 Y.Chyzh ir kiti prieš Tarybą (2), nebėra priežasčių palikti keturis subjektus Sprendimo 2012/642/BUSP priede išdėstytame asmenų ir subjektų, kuriems taikomos ribojamosios priemonės, sąraše; |
(5) |
be to, Taryba mano, kad ribojamosios priemonės, nustatytos kai kuriems asmenims ir subjektams, įtrauktiems į sąrašą pagal Sprendimą 2012/642/BUSP, turėtų būti sustabdytos iki 2016 m. vasario 29 d.; |
(6) |
todėl Sprendimas 2012/642/BUSP turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeistas, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Tarybos sprendimas 2012/642/BUSP iš dalies keičiamas taip:
1) |
8 straipsnis pakeičiamas taip: „8 straipsnis 1. Šis sprendimas taikomas iki 2016 m. vasario 29 d. 2. 3 straipsnio 1 dalyje ir 4 straipsnyje nurodytos priemonės, tiek, kiek jos taikomos II priede išvardytiems asmenims ir subjektams, sustabdomos iki 2016 m. vasario 29 d. 3. Šis sprendimas nuolat peržiūrimas ir atnaujinamas arba atitinkamai iš dalies keičiamas, jei Taryba mano, kad jo tikslai nebuvo pasiekti.“; |
2) |
priedas iš dalies keičiamas taip, kaip nurodyta šio sprendimo I priede; visame Sprendime 2012/642/BUSP žodis „priedas“ pakeičiamas žodžiu „I priedas“, išskyrus 6 straipsnio 1 dalį, kur žodis „priedas“ pakeičiamas žodžiais „I ir II priedai“; |
3) |
šio sprendimo II priedo tekstas pridedamas prie Sprendimo 2012/642/BUSP kaip II priedas. |
2 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Priimta Briuselyje 2015 m. spalio 29 d.
Tarybos vardu
Pirmininkas
J. ASSELBORN
(1) 2012 m. spalio 15 d. Tarybos sprendimas 2012/642/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Baltarusijai (OL L 285, 2012 10 17, p. 1).
(2) 2015 m. spalio 6 d. Bendrojo Teismo (pirmoji kolegija) sprendimas. Yury Aleksandrovich Chyzh prieš Tarybą, T-276/12, Rink., ES:T:2015:748 (dar nepaskelbtas Teismų praktikos rinkinyje).
I PRIEDAS
I. |
Iš Sprendimo 2012/642/BUSP priedo B dalyje (Subjektai) pateikto sąrašo išbraukiami šie subjektai:
|
II. |
Su šiais į Sprendimo 2012/642/BUSP priedo A dalį įtrauktais asmenimis susiję įrašai pakeičiami toliau nurodytais įrašais:
|
II PRIEDAS
8 straipsnio 2 dalyje nurodyti asmenys ir subjektai
A. Asmenys
1. |
Alinikau Siarhei Aliaksandravich |
2. |
Ananich, Liliia Stanislavauna |
3. |
Arlau Aliaksey |
4. |
Atabekau, Khazalbek Bakhtibekavich |
5. |
Badak Ala Mikalaeuna |
6. |
Bakhmatau, Ihar Andreevich |
7. |
Bandarenka Siarhei Uladzimiravich |
8. |
Barouski Aliaksandr Genadzevich |
9. |
Barsukou, Aliaksandr Piatrovich |
10. |
Barysionak, Anatol Uladzimiravich |
11. |
Bazanau, Aliaksandr Viktaravich |
12. |
Bileichyk, Aliaksandr Uladzimiravich |
13. |
Bortnik, Siarhei Aliaksandrovich |
14. |
Brysina, Zhanna Leanidauna |
15. |
Bulash, Ala Biukbalauna |
16. |
Bushchyk, Vasil Vasilievich |
17. |
Busko, Ihar Iauhenavich |
18. |
Bychko, Aliaksei Viktaravich |
19. |
Charhinets, Mikalai Ivanavich |
20. |
Charkas, Tatsiana Stanislavauna |
21. |
Charnyshou, Aleh Anatolievich |
22. |
Chatviartkova, Natallia Alexeeuna |
23. |
Chubkavets Kiryl Chubkovets Kirill |
24. |
Davydzka, Henadz Branislavavich |
25. |
Dysko, Henadz Iosifavich |
26. |
Dzemiantsei, Vasil Ivanavich |
27. |
Dziadkou, Leanid Mikalaevich |
28. |
Esman, Valery Aliaksandravich |
29. |
Farmahei, Leanid Kanstantsinavich |
30. |
Haidukevich Valery Uladzimiravich |
31. |
Halavanau, Viktar Ryhoravich |
32. |
Harbatouski, Yury Aliaksandravich |
33. |
Herasimenka, Henadz Anatolievich |
34. |
Herasimovich, Volha Ivanauna |
35. |
Hermanovich, Siarhei Mikhailavich |
36. |
Hihin, Vadzim Frantsavich |
37. |
Hrachova, Liudmila Andreeuna |
38. |
Hureeu Siarhei Viktaravich |
39. |
Iakubovich, Pavel Izotavich |
40. |
Iancheuski, Usevalad Viachaslavavich |
41. |
Iarmoshyna, Lidziia Mikhailauna |
42. |
Iaruta, Viktar Heorhevich |
43. |
Iasianovich, Leanid Stanislavavich |
44. |
Iauseev, Ihar Uladzimiravich |
45. |
Ihnatovich-Mishneva, Liudmila |
46. |
Ipatau, Vadzim Dzmitryevich |
47. |
Ivanou, Siarhei |
48. |
Kachanau Uladzimir Uladzimiravich |
49. |
Kadzin, Raman Viktaravich |
50. |
Kakunin, Aliaksandr Aliaksandravich |
51. |
Kalach, Uladzimir Viktaravich |
52. |
Kamarouskaya, Volha Paulauna |
53. |
Kamisarau, Valery Mikalayevich |
54. |
Kanapliou, Uladzimir Mikalaevich |
55. |
Karovina, Natallia Uladzimirauna |
56. |
Karpenka, Ihar Vasilievich |
57. |
Katsuba, Sviatlana Piatrouna |
58. |
Kavaliou, Aliaksandr Mikhailavich |
59. |
Kazak, Viktar Uladzimiravich |
60. |
Kazheunikau Andrey |
61. |
Kaziiatka, Iury Vasilievich |
62. |
Kharyton, Aliaksandr |
63. |
Khatkevich, Iauhen Viktaravich |
64. |
Khmaruk, Siargei Konstantinovich |
65. |
Khrobastau, Uladzimir Ivanavich |
66. |
Khrypach, Siarhei Fiodaravich |
67. |
Khvainitskaya, Zhanna Anatolyeuna |
68. |
Kisialiou, Anatol Siamionavich |
69. |
Kochyk, Aliaksandr Vasilyevich |
70. |
Kolas, Alena Piatrovna |
71. |
Konan, Viktar Aliaksandravich |
72. |
Kornau, Uladzimir Uladzimiravich |
73. |
Korzh, Ivan Aliakseevich |
74. |
Krasheuski, Viktar |
75. |
Krasouskaya, Zinaida Uladzimirauna |
76. |
Kryshtapovich, Leu Eustafievich |
77. |
Kuklis, Mikalai Ivanovich |
78. |
Kuliashou, Anatol Nilavich |
79. |
Kuzniatsou, Ihar Nikonavich |
80. |
Lapko, Maksim Fiodaravich |
81. |
Lapo, Liudmila Ivanauna |
82. |
Laptsionak, Ihar Mikalaevich |
83. |
Lashyn, Aliaksandr Mikhailavich |
84. |
Lazavik, Mikalai Ivanavich |
85. |
Lemiashonak, Anatol Ivanavich |
86. |
Liabedzik, Mikhail Piatrovich |
87. |
Liaskouski, Ivan Anatolievich |
88. |
Liushtyk, Siarhei Anatolievich |
89. |
Lomats, Zianon Kuzmich |
90. |
Lapatka, Aliaksandr Aliaksandravich |
91. |
Lukashenka, Aliaksandr Ryhoravich |
92. |
Lukashenka, Dzmitry Aliaksandravich |
93. |
Lukashenka, Viktar Aliaksandravich |
94. |
Lukomski, Aliaksandr Valiantsinavich |
95. |
Lutau Dzmitry Mikhailavich |
96. |
Makei, Uladzimir Uladzimiravich |
97. |
Maladtsova, Tatsiana |
98. |
Maslakou, Valery Anatolievich |
99. |
Mazouka Anzhalika Mikhailauna |
100. |
Mazouka, Kiryl Viktaravich |
101. |
Miklashevich, Piotr Piatrovich |
102. |
Mitrakhovich, Iryna Aliakseeuna |
103. |
Morozau, Viktar Mikalaevich |
104. |
Motyl, Tatsiana Iaraslavauna |
105. |
Nazaranka, Vasil Andreyevich |
106. |
Niakrasava, Alena Tsimafeeuna |
107. |
Padabed, Iury Mikalaevich |
108. |
Piakarski, Aleh Anatolievich |
109. |
Praliaskouski, Aleh Vitoldavich |
110. |
Pratasavitskaia, Natallia Uladzimirauna |
111. |
Putsyla, Uladzimir Ryhoravich |
112. |
Pykina, Natallia Mikhailauna |
113. |
Radzkou, Aliaksandr Mikhailavich |
114. |
Rakhmanava, Maryna Iurievna |
115. |
Ravinskaia, Tatsiana Uladzimirauna |
116. |
Rusak, Viktar Uladzimiravich |
117. |
Rybakou, Aliaksei Vasilievich |
118. |
Saikouski Valeri Yosifavich |
119. |
Sanko Ivan Ivanavich |
120. |
Sauko, Valery Iosifavich |
121. |
Shaeu, Valiantsin Piatrovich |
122. |
Shahrai, Ryta Piatrouna |
123. |
Shamionau Vadzim Iharavich |
124. |
Shastakou Maksim Aliaksandravich |
125. |
Shchurok, Ivan Antonavich |
126. |
Shastakou, Iury Valerievich |
127. |
Shuhaeu, Siarhei Mikhailavich |
128. |
Shved, Andrei Ivanavich |
129. |
Shykarou, Uladzislau Aleksandravich |
130. |
Shylko, Alena Mikalaeuna |
131. |
Siankevich, Eduard Aliaksandravich |
132. |
Siarheenka, Ihar Piatrovich |
133. |
Simakhina, Liubou Siarheeuna |
134. |
Simanau Aliaksandr Anatolievich |
135. |
Simanouski Dmitri Valerevich |
136. |
Sirenka, Viktar Ivanavich |
137. |
Slizheuski, Aleh Leanidavich |
138. |
Smalenski, Mikalai Zinouevich |
139. |
Stsiapurka, Uladzimir Mikhailavich |
140. |
Stuk, Aliaksei Kanstantsinavich |
141. |
Sukharenka, Stsiapan Mikalaevich |
142. |
Sukhau Dzmitri Viachaslavavich |
143. |
Svistunova, Valiantsina Mikalaeuna |
144. |
Talstashou, Aliaksandr Alehavich |
145. |
Traulka Pavel |
146. |
Trutka, Iury Igorevich |
147. |
Tsertsel, Ivan Stanislavavich |
148. |
Tupik, Vera Mikhailauna |
149. |
Tushynski Ihar Heraninavich |
150. |
Unukevich, Tamara Vasileuna |
151. |
Utsiuryn, Andrei Aliaksandravich |
152. |
Vakulchyk, Valery Paulavich |
153. |
Valchkova, Maryiana Leanidauna |
154. |
Vasilevich, Ryhor Aliakseevich |
155. |
Vehera, Viktar Paulavich |
156. |
Volkau, Siarhei Mikhailavich |
157. |
Yakunchykhin, Aliaksandr Anatolyevich |
158. |
Yarmalitski, Siarhei Uladzimiravich |
159. |
Zaharouski, Anton Uladzimiravich |
160. |
Zaitsau, Vadzim Iurievich |
161. |
Zaitsava, Viktoryia Henadzeuna |
162. |
Zakharau, Aliaksei Ivanavich |
163. |
Zapasnik, Maryna Sviataslavauna |
164. |
Zhadobin, Iury Viktaravich |
165. |
Zhuk, Alena Siamionauna |
166. |
Zhuk, Dzmitry Aliaksandravich |
167. |
Zhukouskaia, Zhanna Aliakseeuna |
168. |
Zhukouski, Siarhei Kanstantsinavich |
169. |
Zimouski Aliaksandr Leanidavich |
170. |
Volkau, Vitaliy Mikalaevic |
B. Subjektai
1. |
Beltechexport |
2. |
Beltech Holding |
3. |
Spetspriborservice |
30.10.2015 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 284/181 |
KOMISIJOS DELEGUOTASIS SPRENDIMAS (ES) 2015/1958
2015 m. liepos 1 d.
dėl geosintetikai ir susijusiems produktams taikomų eksploatacinių savybių pastovumo vertinimo ir tikrinimo sistemų pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) Nr. 305/2011
(Tekstas svarbus EEE)
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2011 m. kovo 9 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) Nr. 305/2011, kuriuo nustatomos suderintos statybos produktų rinkodaros sąlygos ir panaikinama Tarybos direktyva 89/106/EEB (1), ypač į jo 60 straipsnio h punktą,
kadangi:
(1) |
Komisijos sprendime 96/581/EB (2) nustatyta geosintetikos ir susijusių produktų atitikties galiojantiems techniniams reikalavimams atestavimo tvarka; |
(2) |
Sprendime 96/581/EB nėra nustatyti išsamūs kriterijai, pagal kuriuos būtų galima pasirinkti sistemas geosintetikos ir susijusių produktų reakcijos į ugnį savybių eksploatacininiam pastovumui įvertinti ir patikrinti; |
(3) |
geosintetikos ir susijusių produktų eksploatacinių savybių vertinimui Reglamento (ES) Nr. 305/2011 V priede nustatytas sistemas reikėtų pasirinkti tinkamiau. Tai gamintojams sudarytų sąlygas veiksmingiau patekti į vidaus rinką ir kartu padėtų didinti visos statybų pramonės konkurencingumą; |
(4) |
siekiant aiškumo ir skaidrumo, Sprendimas 96/581/EB turėtų būti panaikintas ir pakeistas, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Šis sprendimas taikomas I priede nurodytai geosintetikai ir susijusiems produktams.
2 straipsnis
1 straipsnyje nurodytos geosintetikos ir susijusių produktų pagrindinių charakteristikų eksploatacinių savybių pastovumas vertinamas ir tikrinamas pagal II priede nurodytas sistemas.
3 straipsnis
Sprendimas 96/581/EB panaikinamas.
Nuorodos į panaikintą sprendimą laikomos nuorodomis į šį sprendimą.
4 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Priimta Briuselyje 2015 m. liepos 1 d.
Komisijos vardu
Pirmininkas
Jean-Claude JUNCKER
(2) 1996 m. birželio 24 d. Komisijos sprendimas 96/581/EB dėl statybos produktų atitikties atestavimo tvarkos, susijusios su geotekstilės produktais, pagal Tarybos direktyvos 89/106/EEB 20 straipsnio 2 dalį (OL L 254, 1996 10 8, p. 59).
I PRIEDAS
PRODUKTAI
Produktai, kuriems taikomas šis sprendimas:
1. |
Geosintetika (plėvelės ir tekstilės gaminiai), naudojami atskyrimui, apsaugai, drenažui, filtravimui arba grunto stiprinimui; |
2. |
Geomišiniai, naudojami atskyrimui, apsaugai, drenažui, filtravimui arba grunto stiprinimui; |
3. |
Geotinkleliai, naudojami atskyrimui, apsaugai, drenažui, filtravimui arba grunto stiprinimui; |
4. |
Geoplėvelės, naudojamos atskyrimui, apsaugai, drenažui, filtravimui arba grunto stiprinimui; |
5. |
Geotinklai, naudojami atskyrimui, apsaugai, drenažui, filtravimui arba grunto stiprinimui. |
II PRIEDAS
EKSPLOATACINIŲ SAVYBIŲ PASTOVUMO VERTINIMO IR TIKRINIMO SISTEMOS
Produktams, kuriems taikomas šis sprendimas, atsižvelgiant į jų esmines charakteristikas, taikomos šios eksploatacinių savybių pastovumo ir tikrinimo sistemos:
1 lentelė
Visoms esminėms charakteristikoms, išskyrus reakcijai į ugnį
Produktai |
Esminės charakteristikos |
Taikoma eksploatacinių savybių pastovumo vertinimo ir tikrinimo sistema, nurodyta Reglamento (ES) Nr. 305/2011 V priede |
Geosintetika (plėvelės ir tekstilės gaminiai), geomišiniai, geotinkleliai, geoplėvelės ir geotinklai, naudojami atskyrimui, apsaugai, drenažui, filtravimui arba grunto stiprinimui |
Visoms esminėms charakteristikoms, išskyrus reakcijai į ugnį |
2+ |
2 lentelė
Tik reakcijai į ugnį
Visiems 1 lentelės pirmame stulpelyje nurodytiems produktams, priklausomai nuo jų pogrupio, taikomos šios eksploatacinių savybių pastovumo vertinimo ir tikrinimo sistemos:
Produktų pogrupiai |
Taikomos eksploatacinių savybių pastovumo vertinimo ir tikrinimo sistemos, nurodytos Reglamento (ES) Nr. 305/2011 V priede |
Produktai, kurių reakcijos į ugnį klasifikavimas pagerinamas vieno aiškiai apibrėžiamo gamybos proceso etapu (pvz., pridedant antipirenų arba ribojant organinių medžiagų naudojimą) |
1 |
Produktai, kurių reakcijos į ugnį klasifikavimui neatliekant bandymų egzistuoja galiojantis Europos teisinis pagrindas |
4 |
Produktai, nepriklausantys 1 ir 2 eilutėse priklausantiems pogrupiams |
3 |
30.10.2015 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 284/184 |
KOMISIJOS DELEGUOTASIS SPRENDIMAS (ES) 2015/1959
2015 m. liepos 1 d.
dėl nuotėkų technikos produktams taikomų eksploatacinių savybių pastovumo vertinimo ir tikrinimo sistemų pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) Nr. 305/2011
(Tekstas svarbus EEE)
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2011 m. kovo 9 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) Nr. 305/2011, kuriuo nustatomos suderintos statybos produktų rinkodaros sąlygos ir panaikinama Tarybos direktyva 89/106/EEB (1), ypač į jo 60 straipsnio h punktą,
kadangi:
(1) |
Komisijos sprendime 97/464/EB (2) nustatyta nuotėkų technikos produktų atitikties galiojantiems techniniams reikalavimams atestavimo tvarka; |
(2) |
Sprendime 97/464/EB nėra nustatyti išsamūs kriterijai, pagal kuriuos būtų galima pasirinkti sistemas nuotėkų technikos produktų, konkrečiai – surenkamųjų šulinių ir vandens nutekamųjų griovių dangčių reakcijos į ugnį savybių eksploataciniam pastovumui įvertinti ir patikrinti; |
(3) |
nuotėkų technikos produktų eksploatacinių savybių vertinimui Reglamento (ES) Nr. 305/2011 V priede nustatytas sistemas reikėtų pasirinkti tinkamiau. Tai gamintojams sudarytų sąlygas veiksmingiau patekti į vidaus rinką ir kartu padėtų didinti visos statybų pramonės konkurencingumą; |
(4) |
siekiant aiškumo ir skaidrumo, Sprendimas 97/464/EB turėtų būti panaikintas ir pakeistas, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Šis sprendimas taikomas I priede nurodytiems nuotėkų technikos produktams.
2 straipsnis
1 straipsnyje nurodytų vandens technikos produktų pagrindinių charakteristikų eksploatacinių savybių pastovumas bus įvertintas ir patikrintas pagal II priede nurodytas sistemas.
3 straipsnis
Sprendimas 97/464/EB panaikinamas.
Nuorodos į panaikintą sprendimą laikomos nuorodomis į šį sprendimą.
4 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Priimta Briuselyje 2015 m. liepos 1 d.
Komisijos vardu
Pirmininkas
Jean-Claude JUNCKER
(2) 1997 m. birželio 27 d. Komisijos sprendimas 97/464/EB dėl statybos produktų atitikties atestavimo tvarkos, susijusios su nuotėkų technikos produktais, pagal Tarybos direktyvos 89/106/EEB 20 straipsnio 2 dalį (OL L 198, 1997 7 25, p. 33).
I PRIEDAS
PRODUKTAI
Produktai, kuriems taikomas šis sprendimas:
1) |
grįžtamojo srauto įrenginiai: oro įleidimo sklendės ventiliacijos vamzdynas; |
2) |
nuotėkų siurblinei ir nutekamųjų vandenų pakėlimo įrenginiui skirti rinkiniai; |
3) |
nuotėkų valymo įrangai ir vietiniams nuotėkų valymo įrenginiams skirti rinkiniai ir elementai; |
4) |
septikai; |
5) |
surenkamieji drenažo kanalai; |
6) |
surenkamieji ir apžiūros šuliniai; |
7) |
surenkamųjų ir apžiūros šulinių lipynės, kopėčios ir turėklai; |
8) |
skirtuvai; |
9) |
surenkamųjų šulinių ir vandens nutekamųjų griovių dangčiai. |
II PRIEDAS
EKSPLOATACINIŲ SAVYBIŲ PASTOVUMO VERTINIMO IR TIKRINIMO SISTEMOS
Produktams, kuriems taikomas šis sprendimas, atsižvelgiant į jų esmines charakteristikas, taikomos šios eksploatacinių savybių pastovumo ir tikrinimo sistemos:
1 lentelė
Visoms esminėms charakteristikoms, išskyrus reakcijai į ugnį
Produktai |
Esminės charakteristikos |
Taikomos eksploatacinių savybių pastovumo vertinimo ir tikrinimo sistemos, nurodytos Reglamento (ES) Nr. 305/2011 V priede |
Grįžtamojo srauto įrenginiai: oro įleidimo sklendės ventiliacijos vamzdynas |
Visoms esminėms charakteristikoms, išskyrus reakcijai į ugnį |
4 |
Nuotėkų siurblinei ir nutekamųjų vandenų pakėlimo įrenginiui skirti rinkiniai |
3 |
|
Nuotėkų valymo įrangai ir vietiniams nuotėkų valymo įrenginiams skirti rinkiniai ir elementai |
3 |
|
Septikai |
3 |
|
Surenkamieji drenažo kanalai |
3 |
|
Surenkamieji ir apžiūros šuliniai |
4 |
|
Surenkamųjų ir apžiūros šulinių lipynės, kopėčios ir turėklai |
4 |
|
Skirtuvai |
4 |
|
surenkamųjų šulinių ir vandens nutekamųjų griovių dangčiai |
1 |
2 lentelė
Tik reakcijai į ugnį
Visiems 1 lentelės pirmame stulpelyje nurodytiems produktams, priklausomai nuo jų pogrupio, taikomos šios eksploatacinių savybių pastovumo vertinimo ir tikrinimo sistemos:
Produktų pogrupiai |
Taikomos eksploatacinių savybių pastovumo vertinimo ir tikrinimo sistemos, kaip nurodyta Reglamento (ES) Nr. 305/2011 V priede |
Produktai, kurių reakcijos į ugnį klasifikavimas pagerinamas vieno aiškiai apibrėžiamo gamybos proceso etapu (pvz., pridedant antipirenų arba ribojant organinių medžiagų naudojimą) |
1 |
Produktams, kurių reakcijos į ugnį klasifikavimui neatliekant bandymų egzistuoja galiojantis Europos teisinis pagrindas |
4 |
Produktai, nepriklausantys 1 ir 2 eilutėse priklausantiems pogrupiams |
3 |
30.10.2015 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 284/187 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO SPRENDIMAS (ES) 2015/1960
2015 m. spalio 29 d.
dėl 2016 m. metinių prioritetų sąrašų, kuriais remiantis rengiami tinklo kodeksai ir gairės, sudarymo
(Tekstas svarbus EEE)
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2009 m. liepos 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 714/2009 dėl prieigos prie tarpvalstybinių elektros energijos mainų tinklo sąlygų, panaikinantį Reglamentą (EB) Nr. 1228/2003 (1) (toliau – Elektros energijos reglamentas), ypač į jo 6 straipsnio 1 dalį,
atsižvelgdama į 2009 m. liepos 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 715/2009 dėl teisės naudotis gamtinių dujų perdavimo tinklais sąlygų, panaikinantį Reglamentą (EB) Nr. 1775/2005 (2) (toliau – Dujų reglamentas), ypač į jo 6 straipsnio 1 dalį,
kadangi:
(1) |
tinklo kodeksų ir gairių rengimas ir įgyvendinimas – svarbi priemonė, kurios reikia imtis siekiant visiškai integruoti energijos vidaus rinką. Trečiuoju energetikos teisės aktų rinkiniu (3) sukurta institucinė tinklo kodeksų rengimo struktūra, siekiant prireikus suderinti technines, veiklos ir rinkos taisykles, kuriomis reglamentuojami elektros energijos ir dujų tinklai. Šiuo tikslu Energetikos reguliavimo institucijų bendradarbiavimo agentūra (ACER), Europos perdavimo sistemos operatorių tinklas (ENTSO) ir Komisija glaudžiai bendradarbiauja su visais susijusiais suinteresuotaisiais subjektais; |
(2) |
sritys, kuriose gali būti rengiami tinklo kodeksai, nustatytos Elektros energijos reglamento 8 straipsnio 6 dalyje ir Dujų reglamento 8 straipsnio 6 dalyje. Nors numatyta galimybė rengti tinklo kodeksus, Komisija taip pat gali nuspręsti rengti gaires Elektros energijos reglamento 18 straipsnio 1, 2 ir 3 dalyse ir Dujų reglamento 23 straipsnio 1 dalyje nustatytose srityse. Pagal Elektros energijos reglamento 6 straipsnio 1 dalį ir Dujų reglamento 6 straipsnio 1 dalį Komisija pirmiausia turėtų parengti metinį prioritetų sąrašą, kuriame nurodomos sritys, įtrauktinos į rengiamus tinklo kodeksus; |
(3) |
per pastaruosius trejus metus jau buvo priimtos ir paskelbtos dujų sektoriui skirtos suderintos taisyklės dėl perkrovos valdymo tvarkos, pajėgumų paskirstymo, balansavimo ir sistemų sąveikos bei duomenų mainų. 2015 m. liepos mėn. buvo priimtos ir paskelbtos elektros energijos sektoriui skirtos suderintos taisyklės dėl pralaidumo paskirstymo ir perkrovos valdymo; |
(4) |
per viešas konsultacijas (4) dauguma suinteresuotųjų subjektų pritarė nustatytiems jau pradėto darbo prioritetams ir pabrėžė tinkamo ir gerai koordinuojamo priimtų tinklo kodeksų ir gairių įgyvendinimo svarbą, kartu užtikrinant struktūruotą suinteresuotųjų subjektų dalyvavimą; |
(5) |
atsižvelgdama į suinteresuotųjų subjektų atsakymus, įvairias priemones, būtinas siekiant užtikrinti visišką energetikos vidaus rinkos integraciją, ir į tai, kad tinklo kodeksams ir gairėms įgyvendinti visos susijusios šalys, įskaitant Europos Komisiją, ACER ir ENTSO bei suinteresuotuosius subjektus, turės skirti daug išteklių, į metinius prioritetų sąrašus neįtraukta naujų sričių. Tam, kad į sistemų sąveikos ir duomenų mainų tinklo kodeksą būtų galima integruoti būsimą CEN standartą dėl H dujų kokybės, į dujų sektoriui skirtą 2016 m. metinį prioritetų sąrašą buvo įtrauktas dalinis šio tinklo kodekso keitimas. Į elektros energijos sektoriui skirtą 2016 m. metinį prioritetų sąrašą pakartotinai įtrauktos suderintos taisyklės, kuriomis nustatomi generatoriams taikomi prijungimo prie tinklo reikalavimai, nes šis tinklo kodeksas galutinai bus priimtas 2016 m. pradžioje, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Šiuo sprendimu sudaromi 2016 m. metiniai prioritetų sąrašai, kuriais remiantis rengiami tinklo kodeksai ir gairės.
2 straipsnis
2016 m. suderintų elektros energijos sektoriaus taisyklių rengimo prioritetai:
— |
tinklų sujungimo taisyklės:
|
— |
sistemos veikimo taisyklės (tęsiamas priėmimo Komisijoje etapas, 2015 m. įvykus komiteto balsavimui), |
— |
ilgesnio laikotarpio (prognozuojamo) pajėgumo paskirstymo taisyklės (tęsiamas priėmimo Komisijoje etapas, 2015 m. įvykus komiteto balsavimui), |
— |
balansavimo taisyklės, įskaitant su tinklu susijusias galios rezervo taisykles (tinklo kodekso užbaigimas ir priėmimo Komisijoje etapo pradžia), |
— |
sistemos atkūrimo nepaprastosios padėties atveju taisyklės (tinklo kodekso užbaigimas ir priėmimo Komisijoje etapo pradžia), |
— |
suderintų perdavimo tarifų struktūrų taisyklės (ACER rengia bendras gaires, atsižvelgdama į savo veiklos užmojus ir sprendimus, priimtus vykdant energijos rinkos modelio iniciatyvą). |
3 straipsnis
2016 m. suderintų dujų sektoriaus taisyklių rengimo prioritetai:
— |
suderintų perdavimo tarifų struktūrų taisyklės (priėmimo Komisijoje etapo pradžia), |
— |
taisyklės, susijusios su ES masto rinka pagrįstu požiūriu į naujai įrengtų dujų perdavimo pajėgumų paskirstymą (priėmimo Komisijoje etapo pradžia), |
— |
taisyklės, susijusios su būsimu CEN standartu dėl H dujų kokybės (sistemų sąveikos ir duomenų mainų tinklo kodekso pakeitimų projekto pasiūlymas ir priėmimo Komisijoje etapo pradžia). |
4 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Priimta Briuselyje 2015 m. spalio 29 d.
Komisijos vardu
Pirmininkas
Jean-Claude JUNCKER
(1) OL L 211, 2009 8 14, p. 15.
(2) OL L 211, 2009 8 14, p. 36.
(3) Trečiąjį energetikos teisės aktų rinkinį sudaro Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/72/EB (OL L 211, 2009 8 14, p. 55), Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/73/EB (OL L 211, 2009 8 14, p. 94), Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2003/55/EB (OL L 176, 2003 7 15, p. 57), Reglamentas (EB) Nr. 714/2009, Reglamentas (EB) Nr. 715/2009 ir Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 713/2009 (OL L 211, 2009 8 14, p. 1).
(4) Atsakymai paskelbti adresu http://ec.europa.eu/energy/en/consultations/consultation-establishment-annual-priority-lists-development-network-codes-and.