ISSN 1977-0723 |
||
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 296 |
|
Leidimas lietuvių kalba |
Teisės aktai |
57 tomas |
Turinys |
|
II Ne teisėkūros procedūra priimami aktai |
Puslapis |
|
|
TARPTAUTINIAI SUSITARIMAI |
|
|
|
2014/711/ES |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
REGLAMENTAI |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
2014 m. spalio 13 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 1076/2014 dėl leidimo preparatą, kurio sudėtyje yra kvapiojo rūkymo ekstrakto (2b0001), naudoti kaip šunų ir kačių pašarų priedą ( 1 ) |
|
|
|
||
|
|
SPRENDIMAI |
|
|
|
2014/712/ES |
|
|
* |
||
|
|
2014/713/ES |
|
|
* |
2014 m. spalio 13 d. Komisijos sprendimas dėl 2015 m. metinių prioritetų sąrašų, kuriais remiantis rengiami tinklo kodeksai ir gairės, sudarymo ( 1 ) |
|
|
Klaidų ištaisymas |
|
|
* |
|
|
|
(1) Tekstas svarbus EEE |
LT |
Aktai, kurių pavadinimai spausdinami paprastu šriftu, yra susiję su kasdieniu žemės ūkio reikalų valdymu ir paprastai galioja ribotą laikotarpį. Visų kitų aktų pavadinimai spausdinami ryškesniu šriftu ir prieš juos dedama žvaigždutė. |
II Ne teisėkūros procedūra priimami aktai
TARPTAUTINIAI SUSITARIMAI
14.10.2014 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 296/1 |
TARYBOS SPRENDIMAS
2012 m. rugsėjo 24 d.
dėl Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo, steigiančio Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Tuniso Respublikos asociaciją, protokolo pasirašymo Sąjungos bei jos valstybių narių vardu ir laikino taikymo, siekiant atsižvelgti į Bulgarijos Respublikos ir Rumunijos įstojimą į Europos Sąjungą
(2014/711/ES)
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 217 straipsnį kartu su 218 straipsnio 5 dalimi,
atsižvelgdama į Bulgarijos ir Rumunijos stojimo aktą, ypač į jo 6 straipsnio 2 dalį,
atsižvelgdama į Europos Komisijos pasiūlymą,
kadangi:
(1) |
2006 m. spalio 23 d. Taryba įgaliojo Komisiją Europos bendrijos bei jos valstybių narių vardu derėtis su Tuniso Respublika (toliau – Tunisas) dėl Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo, steigiančio Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Tuniso Respublikos asociaciją (1), protokolo, siekiant atsižvelgti į Bulgarijos Respublikos ir Rumunijos įstojimą į Europos Sąjungą (toliau – Protokolas); |
(2) |
Komisija patenkinta šių derybų baigtimi; |
(3) |
Protokolo teksto, dėl kurio derėtasi su Tunisu, 8 straipsnio 2 dalyje numatyta Protokolą laikinai taikyti iki jo įsigaliojimo; |
(4) |
kol bus baigtos Protokolui sudaryti reikalingos procedūros, Protokolą reikėtų pasirašyti ir laikinai taikyti, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
1. Įgaliojama Sąjungos bei jos valstybių narių vardu pasirašyti Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo, steigiančio Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Tuniso Respublikos asociaciją, protokolą, siekiant atsižvelgti į Bulgarijos Respublikos ir Rumunijos įstojimą į Europos Sąjungą, su sąlyga, kad minėtas Protokolas bus sudarytas.
2. Protokolo tekstas pridedamas prie šio sprendimo.
2 straipsnis
Tarybos pirmininkas įgaliojamas paskirti asmenį (-is), įgaliotą (-us) Sąjungos bei jos valstybių narių vardu pasirašyti Protokolą.
3 straipsnis
Protokolas laikinai taikomas nuo 2007 m. sausio 1 d. tol, kol bus baigtos jo sudarymui reikalingos procedūros.
4 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.
Priimta Briuselyje 2012 m. rugsėjo 24 d.
Tarybos vardu
Pirmininkas
A. MAVROYIANNIS
14.10.2014 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 296/3 |
Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo, steigiančio Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Tuniso Respublikos asociaciją,
PROTOKOLAS,
siekiant atsižvelgti į Bulgarijos Respublikos ir Rumunijos įstojimą į Europos Sąjungą
BELGIJOS KARALYSTĖ,
BULGARIJOS RESPUBLIKA,
ČEKIJOS RESPUBLIKA,
DANIJOS KARALYSTĖ,
VOKIETIJOS FEDERACINĖ RESPUBLIKA,
ESTIJOS RESPUBLIKA,
GRAIKIJOS RESPUBLIKA,
ISPANIJOS KARALYSTĖ,
PRANCŪZIJOS RESPUBLIKA,
AIRIJA,
ITALIJOS RESPUBLIKA,
KIPRO RESPUBLIKA,
LATVIJOS RESPUBLIKA,
LIETUVOS RESPUBLIKA,
LIUKSEMBURGO DIDŽIOJI HERCOGYSTĖ,
VENGRIJA,
MALTA,
NYDERLANDŲ KARALYSTĖ,
AUSTRIJOS RESPUBLIKA,
LENKIJOS RESPUBLIKA,
PORTUGALIJOS RESPUBLIKA,
RUMUNIJA,
SLOVĖNIJOS RESPUBLIKA,
SLOVAKIJOS RESPUBLIKA,
SUOMIJOS RESPUBLIKA,
ŠVEDIJOS KARALYSTĖ,
JUNGTINĖ DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖ,
toliau – ES valstybės narės,
bei
EUROPOS SĄJUNGA,
toliau – Sąjunga,
ir
TUNISO RESPUBLIKA,
toliau – Tunisas,
KADANGI Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimas, steigiantis Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Tuniso Respublikos asociaciją (toliau – Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimas), buvo pasirašytas Briuselyje 1995 m. liepos 17 d., įsigaliojo 1998 m. kovo 1 d. ir iš dalies buvo pakeistas Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo, steigiančio Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Tuniso Respublikos asociaciją, protokolu, siekiant atsižvelgti į Čekijos Respublikos, Estijos Respublikos, Kipro Respublikos, Latvijos Respublikos, Lietuvos Respublikos, Vengrijos Respublikos, Maltos Respublikos, Lenkijos Respublikos, Slovėnijos Respublikos ir Slovakijos Respublikos įstojimą į Europos Sąjungą (1), ir 2006 m. liepos 28 d. ES ir Tuniso asociacijos tarybos sprendimu Nr. 1/2006, iš dalies keičiančiu Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo 4 protokolą dėl sąvokos „produktų kilmė“ apibrėžimo ir administracinio bendradarbiavimo metodų (2);
KADANGI Bulgarijos Respublikos ir Rumunijos stojimo į Europos Sąjungą sutartis (toliau – Stojimo sutartis) buvo pasirašyta 2005 m. balandžio 25 d. Liuksemburge, o įsigaliojo 2007 m. sausio 1 d.;
KADANGI pagal 2005 m. Stojimo akto 6 straipsnio 2 dalį naujų Susitariančiųjų Šalių prisijungimas prie Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo patvirtinamas sudarant to susitarimo protokolą;
KADANGI Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo 23 straipsnio 2 dalyje numatytomis konsultacijomis užtikrinta, kad būtų atsižvelgta į abipusius Sąjungos ir Tuniso interesus;
KADANGI 2007 m. balandžio 24 d. Dekretu Nr. 2007-995 Tunisas nusprendė nuo 2007 m. sausio 1 d. Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo nuostatas taikyti Bulgarijos Respublikai ir Rumunijai,
SUSITARĖ:
1 straipsnis
Bulgarijos Respublika ir Rumunija tampa Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo Šalimis ir, kaip ir kitos Sąjungos valstybės narės, susipažįsta su Susitarimo, bendrų deklaracijų, vienašalių deklaracijų ir pasikeitimo laiškais tekstais ir juos patvirtina.
I SKYRIUS
EUROPOS IR VIDURŽEMIO JŪROS REGIONO ŠALIŲ SUSITARIMO, ĮSKAITANT JO PRIEDUS IR PROTOKOLUS, TEKSTO PAKEITIMAI
2 straipsnis
Kilmės taisyklės
4 protokolas iš dalies keičiamas taip:
1) |
Išbraukiamos 3 straipsnio 1 dalies ir 4 straipsnio 1 dalies nuorodos į naująsias valstybes nares. |
2) |
IVa priedas iš dalies keičiamas taip: „Tekstas bulgarų kalba Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2). Tekstas ispanų kalba El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no .. … (1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. … (2). Tekstas čekų kalba Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2). Tekstas danų kalba Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). Tekstas vokiečių kalba Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind. Tekstas estų kalba Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti. Tekstas graikų kalba Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2). Tekstas anglų kalba The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin. Tekstas prancūzų kalba L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2). Tekstas italų kalba L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n… (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2). Tekstas latvių kalba To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2). Tekstas lietuvių kalba Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės. Tekstas vengrų kalba Az ezen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak. Tekstas maltiečių kalba L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2). Tekstas olandų kalba De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2). Tekstas lenkų kalba Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie. Tekstas portugalų kalba O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no … (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2). Tekstas rumunų kalba Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2). Tekstas slovėnų kalba Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. Tekstas slovakų kalba Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2). Tekstas suomių kalba Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). Tekstas švedų kalba Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). Tekstas arabų kalba “ . |
3) |
IVb priedas iš dalies keičiamas taip: „Tekstas bulgarų kalba Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).
Tekstas ispanų kalba El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no .. … (1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. … (2).
Tekstas čekų kalba Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Tekstas danų kalba Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Tekstas vokiečių kalba Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Tekstas estų kalba Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Tekstas graikų kalba Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Tekstas anglų kalba The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Tekstas prancūzų kalba L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).
Tekstas italų kalba L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n… (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Tekstas latvių kalba To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).
Tekstas lietuvių kalba Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
Tekstas vengrų kalba Az ezen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Tekstas maltiečių kalba L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).
Tekstas olandų kalba De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Tekstas lenkų kalba Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Tekstas portugalų kalba O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no … (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Tekstas rumunų kalba Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).
Tekstas slovėnų kalba Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Tekstas slovakų kalba Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Tekstas suomių kalba Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Tekstas švedų kalba Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Tekstas arabų kalba
|
II SKYRIUS
PEREINAMOJO LAIKOTARPIO NUOSTATOS
3 straipsnis
Kilmės įrodymas ir administracinis bendradarbiavimas
1. Tuniso arba naujosios valstybės narės pagal vienos kitai taikomus lengvatinius susitarimus arba atskirą tvarką tinkamai išduoti kilmės įrodymo dokumentai priimami atitinkamose šalyse pagal šį Protokolą, jeigu:
a) |
šių kilmės įrodymo dokumentų įgijimas leidžia taikyti lengvatinių muitų tarifų režimą, remiantis lengvatinių muitų tarifų priemonėmis, nustatytomis Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarime arba Bendrijos bendrųjų lengvatų sistemoje; |
b) |
kilmės įrodymo ir transporto dokumentai išduoti ne vėliau kaip paskutinę dieną iki įstojimo dienos; |
c) |
kilmės įrodymo dokumentai pateikiami muitinei per keturis mėnesius nuo įstojimo dienos. |
Jeigu iki įstojimo datos prekės Tunise arba naujojoje valstybėje narėje buvo deklaruotos kaip importuojamos pagal tuo metu Tuniso ir tos naujosios valstybės narės vienos kitai taikytus lengvatinius susitarimus arba atskirą tvarką, taip pat gali būti priimtas pagal šiuos susitarimus arba tvarką atgaline data išduotas kilmės įrodymo dokumentas, jeigu jis muitinei pateikiamas per keturis mėnesius nuo įstojimo dienos.
2. Tunisas ir naujosios valstybės narės turi teisę išsaugoti leidimus, kuriais buvo suteiktas patvirtinto eksportuotojo statusas pagal vienos kitai taikomus lengvatinius susitarimus arba atskirą tvarką, jeigu:
a) |
tokia nuostata taip pat yra numatyta Tuniso ir Sąjungos iki šių valstybių įstojimo dienos sudarytame susitarime; |
b) |
patvirtintas eksportuotojas taiko pagal tą susitarimą galiojančias kilmės taisykles. |
Ne vėliau kaip per vienus metus nuo įstojimo dienos leidimai pakeičiami naujais, išduodamais laikantis susitarimo sąlygų.
3. Tuniso arba naujųjų valstybių narių kompetentingos muitinės gali teikti prašymus a posteriori patikrinti pagal 1 ir 2 dalyse nurodytus lengvatinius susitarimus arba atskirą tvarką išduotus kilmės įrodymo dokumentus ir juos priimti per trejus metus nuo atitinkamo kilmės įrodymo dokumento išdavimo.
4 straipsnis
Tranzitu vežamos prekės
1. Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo nuostatos gali būti taikomos iš Tuniso į vieną iš naujųjų valstybių narių arba iš vienos naujųjų valstybių narių į Tunisą eksportuojamoms prekėms, kurios atitinka 4 protokolo nuostatas ir kurios įstojimo dieną vežamos tranzitu arba laikinai saugomos Tuniso arba tos naujosios valstybės narės muitinės sandėliuose, laisvosiose zonose arba verslo zonose.
2. Tokiais atvejais gali būti taikomas lengvatinis režimas, jeigu eksportuojančios šalies muitinės atgaline data išduotas kilmės įrodymo dokumentas pateikiamas importuojančios šalies muitinei per keturis mėnesius nuo įstojimo dienos.
III SKYRIUS
BENDROSIOS IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
5 straipsnis
Šiuo protokolu susitariama nereikšti jokių reikalavimų, prašymų ar skundų ir nekeisti ar neatšaukti jokių nuolaidų dėl Sąjungos plėtros pagal GATT XXIV straipsnio 6 dalį ir XXVIII straipsnį.
6 straipsnis
Šis protokolas yra neatskiriama Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo dalis.
7 straipsnis
1. Šį protokolą Sąjunga, Europos Sąjungos Taryba jos valstybių narių vardu ir Tunisas patvirtina pagal atitinkamas savo procedūras.
2. Šalys viena kitai praneša apie1 dalyje nurodytų atitinkamų procedūrų užbaigimą. Patvirtinimo arba ratifikavimo dokumentai deponuojami Europos Sąjungos Tarybos generaliniame sekretoriate.
8 straipsnis
1. Šis protokolas įsigalioja pirmą kito mėnesio dieną po paskutinio patvirtinimo arba ratifikavimo dokumento deponavimo.
2. Šis protokolas laikinai taikomas nuo 2007 m. sausio 1 d.
9 straipsnis
Šis protokolas sudarytas dviem egzemplioriais anglų, bulgarų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų, italų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, olandų, portugalų, prancūzų, rumunų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų, vokiečių ir arabų kalbomis; visi tekstai yra vienodai autentiški.
10 straipsnis
Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo, taip pat priedų ir protokolų, kurie yra neatskiriama jo dalis, tekstas ir baigiamojo akto tekstas su pridėtomis deklaracijomis parengti bulgarų bei rumunų kalbomis ir yra tokie pat autentiški kaip ir originalūs tekstai.
Šiuos tekstus bulgarų ir rumunų kalbomis patvirtina Asociacijos taryba.
Съставено в Люксембург на четиринадесети април две хиляди и четиринадесета година.
Hecho en Luxemburgo, el catorce de abril de dos mil catorce.
V Lucemburku dne čtrnáctého dubna dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Luxembourg den fjortende april to tusind og fjorten.
Geschehen zu Luxemburg am vierzehnten April zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta aprillikuu neljateistkümnendal päeval Luxembourgis.
'Εγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα τέσσερις Απριλίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
Done at Luxembourg on the fourteenth day of April in the year two thousand and fourteen.
Fait à Luxembourg, le quatorze avril deux mille quatorze.
Fatto a Lussemburgo, addì quattordici aprile duemilaquattordici.
Luksemburgā, divi tūkstoši četrpadsmitā gada četrpadsmitajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų balandžio keturioliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kétezer-tizennegyedik év április havának tizennegyedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fl-erbatax-il jum ta’ April tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Luxemburg, de veertiende april tweeduizend veertien.
Sporządzono w Luksemburgu dnia czternastego kwietnia roku dwa tysiące czternastego.
Feito em Luxemburgo, em catorze de abril de dois mil e catorze.
Întocmit la Luxemburg la paisprezece aprilie două mii paisprezece.
V Luxemburgu štrnásteho apríla dvetisícštrnásť.
V Luxembourgu, dne štirinajstega aprila leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Luxemburgissa neljäntenätoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Luxemburg den fjortonde april tjugohundrafjorton.
За държавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Za države članice
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
För medlemsstaternas
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā —
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Република Тунис
Por la República de Túnez
Za Tuniskou republiku
For Den Tunesiske Republik
Für die Tunesische Republik
Tuneesia Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία της Τυνησίας
For the Republic of Tunisia
Pour la République tunisienne
Per la Repubblica tunisina
Tunisijas Republikas vārdā –
Tuniso Respublikos vardu
A Tunéziai Köztársaság részéről
Ghar-Repubblika tat-Tuneżija
Voor de Republiek Tunesië
W imieniu Republiki Tunezyjskiej
Pela Republica da Tunísia
Pentru Republica Tunisiană
Za Tuniskú republiku
Za republiko tunizijo
Tunisian tasavallan puolesta
För Republiken Tunisien
(1) OL L 278, 2005 10 21, p. 3.
(2) OL L 260, 2006 9 21, p. 1.
REGLAMENTAI
14.10.2014 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 296/13 |
KOMISIJOS REGLAMENTAS (ES) Nr. 1073/2014
2014 m. spalio 9 d.
kuriuo uždraudžiama su Belgijos vėliava plaukiojantiems laivams žvejoti europinius jūrų liežuvius VIIIa ir VIIIb zonose
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2009 m. lapkričio 20 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1224/2009, nustatantį Bendrijos kontrolės sistemą, kuria užtikrinamas bendrosios žuvininkystės politikos taisyklių laikymasis (1), ypač į jo 36 straipsnio 2 dalį,
kadangi:
(1) |
Tarybos reglamente (ES) Nr. 43/2014 (2) nustatomos kvotos 2014 metams; |
(2) |
remiantis Komisijai pateikta informacija, žvejodami šio reglamento priede nurodytų išteklių žuvis, laivai, kurie plaukioja su tame priede nurodytos valstybės narės vėliava arba yra toje valstybėje narėje registruoti, išnaudojo 2014 metams skirtą kvotą; |
(3) |
todėl būtina uždrausti tų išteklių žuvų žvejybą, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Kvotos išnaudojimas
Šio reglamento priede nurodytai valstybei narei 2014 metams skirta tame priede nurodytų išteklių žvejybos kvota laikoma išnaudota nuo tame priede nustatytos dienos.
2 straipsnis
Draudimas
Nuo šio reglamento priede nustatytos dienos laivams, kurie plaukioja su tame priede nurodytos valstybės narės vėliava arba yra toje valstybėje narėje registruoti, uždraudžiama žvejoti tame priede nurodytų išteklių žuvis. Visų pirma, draudžiama laivuose laikyti, perkrauti arba iškrauti tokių laivų po nurodytos dienos sužvejotas minėtų išteklių žuvis.
3 straipsnis
Įsigaliojimas
Šis reglamentas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2014 m. spalio 9 d.
Komisijos vardu
Pirmininko pavedimu
Lowri EVANS
Jūrų reikalų ir žuvininkystės generalinė direktorė
(1) OL L 343, 2009 12 22, p. 1.
(2) 2014 m. sausio 20 d. Tarybos reglamentas (ES) Nr. 43/2014, kuriuo 2014 metams nustatomos tam tikrų žuvų išteklių ir žuvų išteklių grupių žvejybos galimybės, taikomos Sąjungos vandenyse žvejojantiems laivams ir kai kuriuose Sąjungai nepriklausančiuose vandenyse žvejojantiems Sąjungos laivams (OL L 24, 2014 1 28, p. 1).
PRIEDAS
Nr. |
45/TQ43 |
Valstybė narė |
Belgija |
Ištekliai |
SOL/8AB |
Rūšis |
Europinis jūrų liežuvis (solea solea) |
Zona |
VIIIa ir VIIIb zonos |
Draudimo data |
2014 9 13 |
14.10.2014 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 296/15 |
KOMISIJOS REGLAMENTAS (ES) Nr. 1074/2014
2014 m. spalio 9 d.
kuriuo uždraudžiama su Belgijos vėliava plaukiojantiems laivams žvejoti rombines rajas VIId zonos Sąjungos vandenyse
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2009 m. lapkričio 20 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1224/2009, nustatantį Bendrijos kontrolės sistemą, kuria užtikrinamas bendrosios žuvininkystės politikos taisyklių laikymasis (1), ypač į jo 36 straipsnio 2 dalį,
kadangi:
(1) |
Tarybos reglamente (ES) Nr. 43/2014 (2) nustatomos kvotos 2014 metams; |
(2) |
remiantis Komisijai pateikta informacija, žvejodami šio reglamento priede nurodytų išteklių žuvis, laivai, kurie plaukioja su tame priede nurodytos valstybės narės vėliava arba yra toje valstybėje narėje registruoti, išnaudojo 2014 metams skirtą kvotą; |
(3) |
todėl būtina uždrausti tų išteklių žuvų žvejybą, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Kvotos išnaudojimas
Šio reglamento priede nurodytai valstybei narei 2014 metams skirta tame priede nurodytų išteklių žvejybos kvota laikoma išnaudota nuo tame priede nustatytos dienos.
2 straipsnis
Draudimas
Nuo šio reglamento priede nustatytos dienos laivams, kurie plaukioja su tame priede nurodytos valstybės narės vėliava arba yra toje valstybėje narėje registruoti, uždraudžiama žvejoti tame priede nurodytų išteklių žuvis. Visų pirma, draudžiama laivuose laikyti, perkrauti arba iškrauti tokių laivų po nurodytos dienos sužvejotas minėtų išteklių žuvis.
3 straipsnis
Įsigaliojimas
Šis reglamentas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2014 m. spalio 9 d.
Komisijos vardu
Pirmininko pavedimu
Lowri EVANS
Jūrų reikalų ir žuvininkystės generalinė direktorė
(1) OL L 343, 2009 12 22, p. 1.
(2) 2014 m. sausio 20 d. Tarybos reglamentas (ES) Nr. 43/2014, kuriuo 2014 metams nustatomos tam tikrų žuvų išteklių ir žuvų išteklių grupių žvejybos galimybės, taikomos Sąjungos vandenyse žvejojantiems laivams ir kai kuriuose Sąjungai nepriklausančiuose vandenyse žvejojantiems Sąjungos laivams (OL L 24, 2014 1 28, p. 1).
PRIEDAS
Nr. |
46/TQ43 |
Valstybė narė |
Belgija |
Ištekliai |
SRX/07D |
Rūšis |
Rombinės rajos (Rajiformes) |
Zona |
VIId zonos Sąjungos vandenys |
Draudimo data |
2014 9 13 |
14.10.2014 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 296/17 |
KOMISIJOS REGLAMENTAS (ES) Nr. 1075/2014
2014 m. spalio 10 d.
kuriuo uždraudžiama su Belgijos vėliava plaukiojantiems laivams žvejoti rombines rajas VIII ir IX zonų Sąjungos vandenyse
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2009 m. lapkričio 20 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1224/2009, nustatantį Bendrijos kontrolės sistemą, kuria užtikrinamas bendrosios žuvininkystės politikos taisyklių laikymasis (1), ypač į jo 36 straipsnio 2 dalį,
kadangi:
(1) |
Tarybos reglamente (ES) Nr. 43/2014 (2) nustatomos kvotos 2014 metams; |
(2) |
remiantis Komisijai pateikta informacija, žvejodami šio reglamento priede nurodytų išteklių žuvis, laivai, kurie plaukioja su tame priede nurodytos valstybės narės vėliava arba yra toje valstybėje narėje registruoti, išnaudojo 2014 metams skirtą kvotą; |
(3) |
todėl būtina uždrausti tų išteklių žuvų žvejybą, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Kvotos išnaudojimas
Šio reglamento priede nurodytai valstybei narei 2014 metams skirta tame priede nurodytų išteklių žvejybos kvota laikoma išnaudota nuo tame priede nustatytos dienos.
2 straipsnis
Draudimas
Nuo šio reglamento priede nustatytos dienos laivams, kurie plaukioja su tame priede nurodytos valstybės narės vėliava arba yra toje valstybėje narėje registruoti, uždraudžiama žvejoti tame priede nurodytų išteklių žuvis. Visų pirma, draudžiama laivuose laikyti, perkrauti arba iškrauti tokių laivų po nurodytos dienos sužvejotas minėtų išteklių žuvis.
3 straipsnis
Įsigaliojimas
Šis reglamentas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2014 m. spalio 10 d.
Komisijos vardu
Pirmininko pavedimu
Lowri EVANS
Jūrų reikalų ir žuvininkystės generalinė direktorė
(1) OL L 343, 2009 12 22, p. 1.
(2) 2014 m. sausio 20 d. Tarybos reglamentas (ES) Nr. 43/2014, kuriuo 2014 metams nustatomos tam tikrų žuvų išteklių ir žuvų išteklių grupių žvejybos galimybės, taikomos Sąjungos vandenyse žvejojantiems laivams ir kai kuriuose Sąjungai nepriklausančiuose vandenyse žvejojantiems Sąjungos laivams (OL L 24, 2014 1 28, p. 1).
PRIEDAS
Nr. |
47/TQ43 |
Valstybė narė |
Belgija |
Ištekliai |
SRX/89-C |
Rūšis |
Rombinės rajos (Rajiformes) |
Zona |
VIII ir IX zonų Sąjungos vandenys |
Draudimo data |
2014 9 13 |
14.10.2014 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 296/19 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 1076/2014
2014 m. spalio 13 d.
dėl leidimo preparatą, kurio sudėtyje yra kvapiojo rūkymo ekstrakto (2b0001), naudoti kaip šunų ir kačių pašarų priedą
(Tekstas svarbus EEE)
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2003 m. rugsėjo 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1831/2003 dėl priedų, skirtų naudoti gyvūnų mityboje (1), ypač į jo 9 straipsnio 2 dalį,
kadangi:
(1) |
Reglamente (EB) Nr. 1831/2003 nustatyta, kad priedams gyvūnų mityboje naudoti reikia leidimo, ir nustatytas tokio leidimo suteikimo pagrindas bei tvarka; |
(2) |
pagal Reglamento (EB) Nr. 1831/2003 7 straipsnį buvo pateiktas prašymas išduoti leidimą naudoti šio reglamento priede nurodytą priedą – kvapiojo rūkymo ekstrakto preparatą. Kartu su prašymu buvo pateikti duomenys ir dokumentai, kurių reikalaujama pagal Reglamento (EB) Nr. 1831/2003 7 straipsnio 3 dalį; |
(3) |
šis prašymas pateiktas dėl leidimo naudoti priede nurodytą preparatą kaip šunų ir kačių pašarų priedą, priskirtiną prie priedų kategorijos „jusliniai priedai“ ir funkcinės grupės „kvapiųjų medžiagų junginiai“; |
(4) |
Europos maisto saugos tarnyba (toliau – Tarnyba) 2012 m. gegužės 24 d. priimtoje nuomonėje (2) padarė išvadą, kad siūlomomis naudojimo sąlygomis priede nurodytas priedas neturi nepageidaujamo poveikio gyvūnų sveikatai, žmonių sveikatai ar aplinkai. Tarnyba padarė išvadą, kad atsižvelgiant į tai, kad šis kvapiojo rūkymo ekstraktas naudojamas siekiant maisto produktams suteikti dūmų skonį ir kad jo funkcija pašaruose iš esmės yra tokia pati kaip maisto produktuose, papildomų veiksmingumo įrodymų nebereikia; |
(5) |
Tarnyba padarė išvadą, kad šio priedo charakteristikas visų pirma lemia gamybos procesas ir jam gauti naudojamos medienos mišinys, todėl gamybos procesą ir medienos mišinį reikia aiškiai nurodyti priede, siekiant užtikrinti, kad rinkai būtų pateiktos tik tokiu gamybos būdu pagamintos rūkymo kvapiosios medžiagos; |
(6) |
Tarnyba taip pat padarė išvadą, kad jei bus imtasi tinkamų apsaugos priemonių, jokių saugos problemų naudotojams nekils. Tarnyba nemano, kad reikia nustatyti konkrečius stebėsenos po pateikimo rinkai reikalavimus. Be to, patvirtinama pašarų priedo pašaruose analizės metodo taikymo ataskaita, kurią pateikė Reglamentu (EB) Nr. 1831/2003 įsteigta etaloninė laboratorija; |
(7) |
atlikus preparato vertinimą nustatyta, kad Reglamento (EB) Nr. 1831/2003 5 straipsnyje numatytos leidimų išdavimo sąlygos yra įvykdytos. Taigi, kaip nurodyta šio reglamento priede, turėtų būti išduotas leidimas naudoti preparatus, kurių sudėtyje yra minėto kvapiojo rūkymo ekstrakto; |
(8) |
šiame reglamente nustatytos priemonės atitinka Augalų, gyvūnų, maisto ir pašarų nuolatinio komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Priede nurodytą preparatą, priklausantį priedų kategorijai „jusliniai priedai“ ir funkcinei grupei „kvapiųjų medžiagų junginiai“, leidžiama naudoti kaip gyvūnų pašarų priedą šio reglamento priede nustatytomis sąlygomis.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2014 m. spalio 13 d.
Komisijos vardu
Pirmininkas
José Manuel BARROSO
(1) OL L 268, 2003 10 18, p. 29.
(2) EFSA Journal 2012; 10(6):2729.
PRIEDAS
Priedo identifikavimo numeris |
Leidimo turėtojo pavadinimas |
Priedas |
Sudėtis, cheminė formulė, aprašymas, analizės metodas |
Gyvūno rūšis arba kategorija |
Didžiausias amžius |
Mažiausias kiekis |
Didžiausias kiekis |
Kitos nuostatos |
Leidimo galiojimo terminas |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Veikliosios medžiagos kiekis mg kilograme visaverčio pašaro, kurio drėgnis yra 12 % |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Juslinių priedų kategorija Funkcinė grupė: Kvapieji junginiai |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2b0001 |
— |
Kvapioji rūkymo medžiaga |
Priedo sudėtis Kvapiojo rūkymo ekstrakto preparatas Specifikacijos:
Veikliosios medžiagos apibūdinimas Skystas kvapiojo rūkymo ekstraktas, kurio sudėtyje yra šių junginių:
Cheminė formulė:
CAS numeris:
Skysto pavidalo kvapiųjų rūkymo medžiagų, pagamintų ekstrahuojant dietileteriu iš dervos, pagamintos pirolizės būdu iš tokios medienos (nurodomas santykis): 35 % raudonojo ąžuolo (Quercus rubra), 35 % baltojo ąžuolo (Quercus alba), 10 % cukrinio klevo (Acer saccharum), 10 % amerikinio buko (Fagus grandifolia) ir 10 % baltosios karijos (Carya ovata) Grynumo kriterijai:
Analizės metodas (1) Kvapiojo rūkymo ekstrakto nustatymas pašarų prieduose: titravimas natrio hidroksidu bendram rūgščių kiekiui nustatyti; spalvinės reakcijos taikant tolesnę spektrofotometriją bendram karbonilų (esant 430 nm) ir bendram fenolių (esant 610 nm) kiekiui nustatyti (FAO JECFA Combined Compendium for Food Additive Specifications „smoke flavourings“, Monograph No.1, 2006 m.; dujų chromatografija/masių spektrometrija (GC-MS); ir dujų chromatografija ir liepsnos jonizacijos nustatymas (GC-FID) produkto lakiajai frakcjai nustatyti (FAO JECFA Combined Compendium for Food Additive Specifications-Monographs No. 1, Vol. 4). |
Šunys ir katės |
— |
— |
40 |
|
2024 m. lapkričio 3 d. |
(1) http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/authorisation/evaluation_reports/Pages/index.aspx.
14.10.2014 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 296/25 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 1077/2014
2014 m. spalio 13 d.
kuriuo nustatomos standartinės importo vertės, skirtos tam tikrų vaisių ir daržovių įvežimo kainai nustatyti
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2013 m. gruodžio 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) Nr. 1308//2013, kuriuo nustatomas bendras žemės ūkio produktų rinkų organizavimas ir panaikinami Tarybos reglamentai (EEB) Nr. 922/72, (EEB) Nr. 234/79, (EB) Nr. 1037/2001 ir (EB) Nr. 1234/2007 (1),
atsižvelgdama į 2011 m. birželio 7 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentą (ES) Nr. 543/2011, kuriuo nustatomos išsamios Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 taikymo vaisių bei daržovių ir perdirbtų vaisių bei daržovių sektoriuose taisyklės (2), ypač į jo 136 straipsnio 1 dalį,
kadangi:
(1) |
Įgyvendinimo reglamentu (ES) Nr. 543/2011, atsižvelgiant į daugiašalių derybų dėl prekybos Urugvajaus raunde rezultatus, nustatomi kriterijai, pagal kuriuos Komisija nustato standartines importo iš trečiųjų šalių vertes produktams ir laikotarpiams, nurodytiems jo XVI priedo A dalyje; |
(2) |
remiantis Įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 543/2011 136 straipsnio 1 dalimi, standartinė importo vertė apskaičiuojama kiekvieną darbo dieną atsižvelgiant į kintančius kasdienius duomenis. Todėl šis reglamentas turėtų įsigalioti jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 543/2011 136 straipsnyje minimos standartinės importo vertės yra nustatytos šio reglamento priede.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2014 m. spalio 13 d.
Komisijos vardu
Pirmininko pavedimu
Jerzy PLEWA
Žemės ūkio ir kaimo plėtros generalinis direktorius
(1) OL L 347, 2013 12 20, p. 671.
(2) OL L 157, 2011 6 15, p. 1.
PRIEDAS
Standartinės importo vertės, skirtos kai kurių vaisių ir daržovių įvežimo kainai nustatyti
(EUR/100 kg) |
||
KN kodas |
Trečiosios šalies kodas (1) |
Standartinė importo vertė |
0702 00 00 |
AL |
109,6 |
MA |
125,7 |
|
MK |
58,7 |
|
ZZ |
98,0 |
|
0707 00 05 |
MK |
29,8 |
TR |
121,3 |
|
ZZ |
75,6 |
|
0709 93 10 |
TR |
137,2 |
ZZ |
137,2 |
|
0805 50 10 |
AR |
107,2 |
BR |
84,6 |
|
CL |
120,2 |
|
IL |
102,2 |
|
TR |
113,2 |
|
UY |
103,5 |
|
ZA |
110,1 |
|
ZZ |
105,9 |
|
0806 10 10 |
BR |
163,4 |
MK |
34,4 |
|
TR |
134,6 |
|
ZZ |
110,8 |
|
0808 10 80 |
BA |
34,7 |
BR |
53,9 |
|
CL |
79,7 |
|
NZ |
133,1 |
|
US |
192,8 |
|
ZA |
133,8 |
|
ZZ |
104,7 |
|
0808 30 90 |
TR |
116,3 |
ZA |
80,2 |
|
ZZ |
98,3 |
(1) Šalių nomenklatūra nustatyta 2012 m. lapkričio 27 d. Komisijos reglamentu (ES) Nr. 1106/2012, kuriuo dėl šalių ir teritorijų nomenklatūros atnaujinimo įgyvendinamas Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 471/2009 dėl Bendrijos statistikos, susijusios su išorės prekyba su ES nepriklausančiomis šalimis (OL L 328, 2012 11 28, p. 7). Kodas „ZZ“ atitinka „kitas šalis“.
SPRENDIMAI
14.10.2014 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 296/27 |
TARYBOS SPRENDIMAS
2014 m. spalio 8 d.
kuriuo skiriamas Regionų komiteto Danijai atstovaujantis pakaitinis narys
(2014/712/ES)
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdami į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 305 straipsnį,
atsižvelgdama į DanijosVyriausybės pasiūlymą,
kadangi:
(1) |
2009 m. gruodžio 22 d. ir 2010 m. sausio 18 d. Taryba priėmė sprendimus 2009/1014/ES (1) ir 2010/29/ES (2) dėl Regionų komiteto narių ir pakaitinių narių skyrimo laikotarpiui nuo 2010 m. sausio 26 d. iki 2015 m. sausio 25 d.2010 m. birželio 3 d. Tarybos sprendimu 2010/312/ES (3) Lasse KRULL buvo paskirtas pakaitiniu nariu iki 2015 m. sausio 25 d.; |
(2) |
pasibaigus Lasse KRULL PETERSEN kadencijai tapo laisva pakaitinio nario vieta, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Likusiam kadencijos laikui iki 2015 m. sausio 25 d. Regionų komiteto pakaitiniu nariu skiriamas:
— |
Peter KOFOD POULSEN, Pietinės Danijos regiono Regioninės tarybos narys. |
2 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.
Priimta Liuksemburge 2014 m. spalio 8 d.
Tarybos vardu
Pirmininkas
M. LUPI
(1) OL L 348, 2009 12 29, p. 22.
(2) OL L 12, 2010 1 19, p. 11.
(3) OL L 140, 2010 6 8, p. 27.
14.10.2014 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 296/28 |
KOMISIJOS SPRENDIMAS
2014 m. spalio 13 d.
dėl 2015 m. metinių prioritetų sąrašų, kuriais remiantis rengiami tinklo kodeksai ir gairės, sudarymo
(Tekstas svarbus EEE)
(2014/713/ES)
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2009 m. liepos 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 714/2009 dėl prieigos prie tarpvalstybinių elektros energijos mainų tinklo sąlygų, panaikinantį Reglamentą (EB) Nr. 1228/2003 (1) (toliau – Elektros energijos reglamentas), ypač į 6 straipsnio 1 dalį,
atsižvelgdama į 2009 m. liepos 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 715/2009 dėl teisės naudotis gamtinių dujų perdavimo tinklais sąlygų, panaikinantį Reglamentą (EB) Nr. 1775/2005 (2) (toliau – Dujų reglamentas), ypač į 6 straipsnio 1 dalį,
kadangi:
(1) |
tinklo kodeksų ir gairių rengimas ir įgyvendinimas – svarbi priemonė, kurios reikia imtis siekiant visapusiškai integruoti energijos vidaus rinką. Trečiuoju energetikos teisės aktų rinkiniu sukurta institucinė tinklo kodeksų rengimo struktūra, siekiant prireikus suderinti technines, veiklos ir rinkos taisykles, kuriomis reglamentuojami elektros energijos ir dujų tinklai. Šioje institucinėje struktūroje Energetikos reguliavimo institucijų bendradarbiavimo agentūrai (ACER), Europos perdavimo sistemos operatorių tinklams (ENTSO) ir Europos Komisijai tenka svarbus vaidmuo – rengti tinklo kodeksus glaudžiai bendradarbiaujant su visais susijusiais suinteresuotaisiais subjektais. Sritys, kuriose gali būti rengiami tinklo kodeksai, nustatytos Elektros energijos reglamento ir Dujų reglamento 8 straipsnio 6 dalyje; |
(2) |
nors numatyta galimybė rengti tinklo kodeksus laikantis Elektros energijos reglamento ir Dujų reglamento 6 ir 8 straipsniuose nustatytos tvarkos, Komisija gali parengti gaires pati ir tada inicijuoti priėmimo procedūrą, kad jos taptų teisiškai privalomos. Sritys, kuriose gali būti rengiamos gairės, nustatytos Elektros energijos reglamento 18 straipsnio 1, 2, ir 3 dalyse ir Dujų reglamento 23 straipsnio 1 dalyje; |
(3) |
pirmuoju privalomų Europos tinklo kodeksų nustatymo etapu Komisija pagal Elektros energijos reglamento ir Dujų reglamento 6 straipsnio 1 dalį turi parengti metinį prioritetų sąrašą, kuriame nurodomos sritys, įtrauktinos į rengiamus tinklo kodeksus. Prieš nustatydama metinius prioritetus, Europos Komisija turi konsultuotis su ACER, ENTSO ir kitais svarbiais suinteresuotaisiais subjektais. Šiuo sprendimu nustatomi prioritetai, kuriuos Komisija priėmė remdamasi viešų konsultacijų rezultatais; |
(4) |
2012 ir 2013 m. buvo priimtos suderintos dujų sektoriui skirtos perkrovos valdymo procedūrų, pajėgumų paskirstymo ir balansavimo taisyklės; |
(5) |
pagal Elektros energijos reglamento ir Dujų reglamento 6 straipsnio 1 dalį būtinos viešos konsultacijos vyko nuo 2014 m. vasario 26 d. iki gegužės 9 d. Komisija gavo 20 atsakymų (3), įskaitant ENTSO-E atsakymą. ACER ir ENTSO-G atsakymų į viešų konsultacijų klausimus nepateikė. Per viešas konsultacijas dauguma suinteresuotųjų subjektų pritarė nustatytiems jau pradėto darbo prioritetams ir pabrėžė tinkamo ir gerai koordinuojamo priimtų tinklo kodeksų ir gairių įgyvendinimo svarbą. Be to, 2014 m. birželio 3 d. ACER informavo Komisiją, kad remiantis tyrimu taikymo sričiai apibrėžti (4), siekiant išsiaiškinti, ar reikalingos suderintos dujų prekybos taisyklės, susijusios su techninėmis ir veiklos nuostatomis dėl tinklo prieigos paslaugų ir sistemos balansavimo (toliau – PT), tokios taisyklės šiuo metu nėra reikalingos; |
(6) |
atsižvelgdama į suinteresuotųjų subjektų atsakymus, įvairias priemones, būtinas siekiant užtikrinti visapusišką energetikos vidaus rinkos integraciją, ir į tai, kad tinklo kodeksams ir gairėms įgyvendinti visos susijusios šalys, įskaitant Komisiją, ACER ir ENTSO, turės skirti daug išteklių, Komisija nusprendė į 2015 m. metinį prioritetų sąrašą naujų sričių neįtraukti ir išbraukti iš jo pasiūlytas PT; |
(7) |
be to, Komisija nusprendė į dujų sektoriui skirtą 2015 m. metinį prioritetų sąrašą įtraukti suderintas sąveikos ir duomenų mainų taisykles, nes šis tinklo kodeksas galutinai bus priimtas tik 2015 m. pradžioje, o ne 2014 m. pabaigoje, kaip buvo numatyta iš pradžių. Į elektros energijos sektoriui skirtą 2015 m. metinį prioritetų sąrašą Komisija nusprendė įtraukti šias suderintas taisykles: i) eksploatavimo saugumo, ii) eksploatacinio planavimo ir tvarkaraščių sudarymo, iii) pralaidumo paskirstymo ir perkrovos valdymo, įskaitant valdymą kitos paros ir einamosios paros prekybos rinkose, įskaitant pralaidumo apskaičiavimą, iv) generatoriams taikomų tinklų sujungimo reikalavimų ir v) apkrovos jungčių taisykles. Nors iš pradžių buvo numatyta jas priimti 2014 m., dėl tolesnių pakeitimų poreikio, kuris nustatytas Komisijai atlikus analizę ir taip pat pabrėžiamas per viešas konsultacijas pateiktuose atsakymuose, jas irgi reikėtų įtraukti į 2015 m. sąrašą, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Komisija nustato 2015 m. metinį suderintų elektros energijos taisyklių rengimo prioritetų sąrašą:
— |
tinklų sujungimo taisyklės:
|
— |
sistemos eksploatavimo taisyklės:
|
— |
pralaidumo paskirstymo ir perkrovos valdymo kitos paros ir einamosios paros prekybos rinkose taisyklės, įskaitant pralaidumo apskaičiavimo taisykles (priėmimo Komisijoje etapas), |
— |
balansavimo taisyklės, įskaitant su tinklu susijusias galios rezervo taisykles (tinklo kodekso užbaigimas ir priėmimo Komisijoje etapo pradžia), |
— |
ilgesnio laikotarpio (išankstinio) pajėgumų paskirstymo taisyklės (priėmimo Komisijoje etapas), |
— |
suderintojo perdavimo tarifo struktūros taisyklės (ACER atliekamas taikymo srities apibrėžimas siekiant parengti bendras gaires (5)). |
2 straipsnis
Komisija nustato 2015 m. metinį suderintų dujų taisyklių rengimo prioritetų sąrašą:
— |
sąveikos ir duomenų mainų taisyklės (priėmimo Komisijoje etapas), |
— |
suderintojo perdavimo tarifo struktūros taisyklės (tinklo kodekso užbaigimas ir priėmimo Komisijoje etapo pradžia), |
— |
ES masto rinka pagrįstas požiūris į naujai įrengtų dujų perdavimo pajėgumų paskirstymą (pajėgumų paskirstymo mechanizmo tinklo kodekso pakeitimo pasiūlymo užbaigimas ir priėmimo Komisijoje etapo pradžia). |
3 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Priimta Briuselyje 2014 m. spalio 13 d.
Komisijos vardu
Pirmininkas
José Manuel BARROSO
(1) OL L 211, 2009 8 14, p. 15.
(2) OL L 211, 2009 8 14, p. 36.
(3) Atsakymai paskelbti adresu http://ec.europa.eu/energy/gas_electricity/consultations/20140509_network_code_en.htm.
(4) Šis tyrimas taikymo sričiai apibrėžti buvo numatytas Komisijos sprendime 2013/442/ES dėl 2014 m. metinių prioritetų sąrašų sudarymo (OL L 224, 2013 8 22, p. 14).
(5) Kalbant apie investavimo paskatų taisykles, TEN-E reglamente, visų pirma jo 13 straipsnyje, numatytos taisyklės, skirtos užtikrinti, kad bendro intereso dujų ir elektros energijos projektams būtų suteiktos tinkamos paskatos. Atsižvelgiant į šias aplinkybes, TEN-E reglamente nustatytos šios užduotys:
— |
Iki 2013 m. liepos 31 d. kiekviena nacionalinė reguliavimo institucija turi pateikti ACER savo metodiką ir kriterijus, jei turi, taikomus vertinant investicijas ir didesnę patiriamą riziką. |
— |
Iki 2013 m. gruodžio 31 d. ACER turi sudaryti palankesnes sąlygas dalytis gerąja patirtimi ir pateikti rekomendacijas. |
— |
Iki 2014 m. kovo 31 d. kiekviena nacionalinė reguliavimo institucija turi paskelbti savo metodiką ir kriterijus, taikomus vertinant investicijas ir didesnę patiriamą riziką. Remdamasi vykdant pirmiau nurodytas užduotis gautais duomenimis, Europos Komisija nuspręs, ar reikia paskelbti gaires. |
Klaidų ištaisymas
14.10.2014 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 296/31 |
2009 m. gruodžio 15 d. Tarybos sprendimo 2009/969/BUSP, pratęsiančio Bendrojoje pozicijoje 2006/276/BUSP numatytų ribojančių priemonių taikymą tam tikriems Baltarusijos pareigūnams ir panaikinančio Bendrąją poziciją 2009/314/BUSP, klaidų ištaisymas
( Europos Sąjungos oficialusis leidinys L 332, 2009 m. gruodžio 17 d. )
76 puslapis, 3 konstatuojamoji dalis, pirmas sakinys:
yra:
„(…), kaip ir draudimo atvykti, taikomo tam tikriems aukštiems Baltarusijos pareigūnams, išskyrus pareigūnus, susijusius su asmenų dingimu 1999 ir 2000 m., ir Centrinės rinkimų komisijos pirmininkę, taikymas turėtų būti pratęstas iki 2010 m. spalio mėn.“,
turi būti:
„(…), kaip ir draudimo atvykti, taikomo tam tikriems aukštiems Baltarusijos pareigūnams, išskyrus pareigūnus, susijusius su asmenų dingimu 1999 ir 2000 m., ir Centrinės rinkimų komisijos pirmininkę, taikymo sustabdymas turėtų būti pratęstas iki 2010 m. spalio mėn.“