|
ISSN 1977-0723 doi:10.3000/19770723.L_2013.082.lit |
||
|
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 82 |
|
|
||
|
Leidimas lietuvių kalba |
Teisės aktai |
56 metai |
|
Turinys |
|
I Įstatymo galią turintys teisės aktai |
Puslapis |
|
|
|
SPRENDIMAI |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
|
|
|
II Įstatymo galios neturintys teisės aktai |
|
|
|
|
REGLAMENTAI |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
2013 m. kovo 21 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 270/2013, kuriuo iš dalies keičiamas Reglamento (EB) Nr. 669/2009, kuriuo įgyvendinamos Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 882/2004 nuostatos dėl sustiprintos tam tikrų negyvūninės kilmės pašarų ir maisto produktų importo oficialios kontrolės, I priedas ( 1 ) |
|
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
SPRENDIMAI |
|
|
|
|
2013/143/ES |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
2013/146/ES |
|
|
|
* |
||
|
|
|
TARPTAUTINIAIS SUSITARIMAIS ĮSTEIGTŲ ORGANŲ PRIIMTI AKTAI |
|
|
|
|
2013/147/ES |
|
|
|
* |
|
|
|
Klaidų ištaisymas |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Tekstas svarbus EEE |
|
LT |
Aktai, kurių pavadinimai spausdinami paprastu šriftu, yra susiję su kasdieniu žemės ūkio reikalų valdymu ir paprastai galioja ribotą laikotarpį. Visų kitų aktų pavadinimai spausdinami ryškesniu šriftu ir prieš juos dedama žvaigždutė. |
I Įstatymo galią turintys teisės aktai
SPRENDIMAI
|
2013 3 22 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 82/1 |
EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS SPRENDIMAS Nr. 258/2013/ES
2013 m. kovo 13 d.
kuriuo iš dalies keičiami Europos Parlamento ir Tarybos sprendimai Nr. 573/2007/EB ir Nr. 575/2007/EB ir Tarybos sprendimas 2007/435/EB siekiant padidinti bendro finansavimo iš Europos pabėgėlių fondo, Europos grąžinimo fondo ir Europos fondo trečiųjų šalių piliečių integracijai normą, kiek tai susiję su tam tikromis finansų valdymo nuostatomis, taikytinomis tam tikroms valstybėms narėms, kurios turi didelių finansinio stabilumo sunkumų arba kurioms gresia tokie sunkumai
EUROPOS PARLAMENTAS IR EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdami į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 78 straipsnio 2 dalį ir 79 straipsnio 2 ir 4 dalis,
atsižvelgdami į Europos Komisijos pasiūlymą,
teisėkūros procedūra priimamo akto projektą perdavus nacionaliniams parlamentams,
laikydamiesi įprastos teisėkūros procedūros (1),
kadangi:
|
(1) |
pagal Solidarumo ir migracijos srautų valdymo bendrąją programą Europos Parlamento ir Tarybos sprendimu Nr. 573/2007/EB (2) įsteigtas Europos pabėgėlių fondas, Europos Parlamento ir Tarybos sprendimu Nr. 575/2007/EB (3) įsteigtas Europos grąžinimo fondas ir Tarybos sprendimu 2007/435/EB (4) įsteigtas Europos fondas trečiųjų šalių piliečių integracijai. Tuose sprendimuose numatytos skirtingos Sąjungos bendro finansavimo normos fondų remiamiems veiksmams; |
|
(2) |
beprecedentė pasaulinė finansų krizė ir ekonomikos nuosmukis labai pakenkė ekonomikos augimui bei finansiniam stabilumui ir labai pablogino kelių valstybių narių finansinę, ekonominę ir socialinę padėtį. Kai kurios valstybės narės turi didelių sunkumų arba joms gresia tokie sunkumai, visų pirma susiję su jų finansiniu ir ekonominiu stabilumu, todėl pablogėjo ar gali pablogėti jų deficito ir skolos būklė bei kyla grėsmė ekonomikos augimui, o tokią padėtį sunkina tarptautinės ekonominės ir finansinės sąlygos; |
|
(3) |
nors jau imtasi svarbių priemonių neigiamiems krizės padariniams sušvelninti, finansų krizės poveikis realiajai ekonomikai, darbo rinkai ir plačiajai visuomenei yra plačiai juntamas. Nacionaliniams finansiniams ištekliams tenkanti našta vis didėja ir nedelsiant turėtų būti imtasi tolesnių veiksmų tai naštai mažinti maksimaliai ir optimaliai panaudojant Sąjungos lėšas; |
|
(4) |
2002 m. vasario 18 d. Tarybos reglamente (EB) Nr. 332/2002 dėl priemonės, teikiančios vidutinės trukmės finansinę pagalbą valstybių narių mokėjimų balansams, sukūrimo (5) yra numatyta, kad Taryba gali suteikti vidutinės trukmės finansinę pagalbą euro neįsivedusiai valstybei narei, turinčiai mokėjimų balanso sunkumų, arba kilus didelei tokių sunkumų grėsmei; |
|
(5) |
2009 m. gegužės 6 d. Tarybos sprendimu 2009/459/EB dėl Bendrijos vidutinės trukmės finansinės pagalbos skyrimo Rumunijai (6) tokia finansinė pagalba suteikta Rumunijai; |
|
(6) |
atsižvelgiant į 2010 m. gegužės 9–10 d. Ecofin Tarybos išvadas, Taryba priėmė išsamų priemonių paketą, įskaitant 2010 m. gegužės 11 d. Tarybos reglamentą (ES) Nr. 407/2010, kuriuo nustatoma Europos finansinės padėties stabilizavimo priemonė (7), o 2010 m. birželio 7 d. euro zonos valstybės narės įsteigė Europos finansinio stabilumo fondą, kad būtų galima teikti finansinę paramą euro zonos valstybėms narėms, turinčioms sunkumų, kuriuos sukėlė išimtinės jų nekontroliuojamos aplinkybės, taip apsaugant visos euro zonos ir jos valstybių narių finansinį stabilumą; |
|
(7) |
Airijai ir Portugalijai finansinė pagalba buvo suteikta pagal Europos finansinės padėties stabilizavimo priemonę, remiantis atitinkamai Tarybos įgyvendinimo sprendimais 2011/77/ES (8) ir 2011/344/ES (9). Jos taip pat gavo lėšų iš Europos finansinio stabilumo fondo; |
|
(8) |
2010 m. gegužės 8 d. buvo sudaryti Kreditorių susitarimas ir Susitarimas dėl paskolos Graikijai, kurie įsigaliojo 2010 m. gegužės 11 d. kaip pirmoji finansinės pagalbos Graikijai programa. 2012 m. kovo 12 d. euro zonos valstybių narių finansų ministrai nutraukė tos pirmosios programos įgyvendinimą ir patvirtino antrąją finansinės pagalbos Graikijai programą. Nuspręsta tos antrosios programos finansine priemone pasirinkti Europos finansinio stabilumo fondą, kuris taip pat išmokėtų likusią sumą, kurią turėtų skirti euro zona pagal pirmąją programą; |
|
(9) |
2012 m. vasario 2 d. euro zonos valstybių narių finansų ministrai pasirašė Europos stabilumo mechanizmo steigimo sutartį. Ta sutartis buvo pasirašyta priėmus 2011 m. kovo 25 d. Europos Vadovų Tarybos sprendimą 2011/199/ES, kuriuo iš dalies keičiamas Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 136 straipsnis, kiek tai susiję su stabilumo mechanizmu, taikytinu valstybėms narėms, kurių valiuta yra euro (10). Pagal tą sutartį nuo jo įsigaliojimo 2012 m. spalio 8 d. Europos stabilumo mechanizmas yra pagrindinė finansinės pagalbos teikimo priemonė euro zonos valstybėms narėms. Todėl šiame sprendime turėtų būti atsižvelgta į Europos stabilumo mechanizmą; |
|
(10) |
Europos Vadovų Taryba savo 2011 m. birželio 23 ir 24 d. išvadose palankiai įvertino Komisijos ketinimą didinti Graikijai skirtos paskolų programos ir Sąjungos fondų sąveiką bei parėmė pastangas didinti Graikijos gebėjimą panaudoti Sąjungos lėšas, kad būtų skatinamas ekonomikos augimas ir užimtumas, dėmesį sutelkiant į konkurencingumo didinimą ir darbo vietų kūrimą. Be to, ji palankiai įvertino ir parėmė tai, kad Komisija kartu su valstybėmis narėmis parengė išsamią techninės pagalbos Graikijai programą. Šiame sprendime numatytais sprendimų Nr. 573/2007/EB ir Nr. 575/2007/EB bei Sprendimo 2007/435/EB pakeitimais remiamos tokios pastangos didinti sąveiką; |
|
(11) |
atsižvelgus į išimtines aplinkybes, 2006 m. liepos 11 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1083/2006, nustatantis bendrąsias nuostatas dėl Europos regioninės plėtros fondo, Europos socialinio fondo ir Sanglaudos fondo (11), buvo iš dalies pakeistas Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (ES) Nr. 1311/2011 (12), kad būtų leista padidinti struktūriniams fondams ir Sanglaudos fondui taikomą bendro finansavimo normą valstybėms narėms, kurios patiria didelių finansinio stabilumo sunkumų. Panašaus požiūrio tų valstybių narių atžvilgiu laikytasi Europos žemės ūkio fondo kaimo plėtrai atveju pagal 2011 m. gruodžio 19 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) Nr. 1312/2011, kuriuo iš dalies keičiamos Tarybos reglamento (EB) Nr. 1698/2005 nuostatos dėl tam tikrų finansų valdymo nuostatų, taikytinų tam tikroms valstybėms narėms, kurios turi didelių finansinio stabilumo sunkumų ar kurioms gresia tokie sunkumai (13), ir Europos žuvininkystės fondo atveju pagal 2012 m. balandžio 19 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) Nr. 387/2012, kuriuo iš dalies keičiamos tam tikros Tarybos reglamento (EB) Nr. 1198/2006 dėl Europos žuvininkystės fondo nuostatos, susijusios su tam tikrų valstybių narių, kurios turi didelių finansinio stabilumo sunkumų arba kurioms gresia tokie sunkumai, finansų valdymu (14). Tos valstybės narės turėtų būti remiamos pagal keturis fondus, įsteigtus 2007–2013 m. laikotarpiui pagal Solidarumo ir migracijos srautų valdymo bendrąją programą, t. y. Išorės sienų fondą, Europos grąžinimo fondą, Europos pabėgėlių fondą ir Europos fondą trečiųjų šalių piliečių integracijai (toliau – fondai); |
|
(12) |
fondai yra pagrindinės priemonės, kuriomis siekiama padėti valstybėms narėms spręsti svarbius uždavinius migracijos, prieglobsčio ir išorės sienų srityse, kaip antai plėtoti išsamią Sąjungos imigracijos politiką, kad būtų sustiprintas Sąjungos konkurencingumas bei socialinė sanglauda ir bendros Europos prieglobsčio sistemos sukūrimas; |
|
(13) |
siekiant lengviau valdyti Sąjungos lėšas migracijos, prieglobsčio ir išorės sienų srityse bei pagerinti tokių lėšų prieinamumą valstybėms narėms, kad jos įgyvendintų savo metines programas pagal fondus, reikia laikinai ir nedarant poveikio 2014–2020 m. programavimo laikotarpio nuostatoms padidinti Sąjungos bendro finansavimo pagal fondus normą suma, kuri 20 procentinių punktų viršytų dabar taikomas bendro finansavimo normas valstybėms narėms, kurios turi didelių finansinio stabilumo sunkumų. Tai reiškia, kad fondų metinis nacionalinis asignavimas pagal pagrindinius aktus liks nepakeistas, tačiau atitinkamai sumažės nacionalinė bendro finansavimo dalis. Reikės peržiūrėti vykdomas metines programas, siekiant atsižvelgti į pokyčius, atsiradusius pradėjus taikyti padidintą Sąjungos bendro finansavimo normą; |
|
(14) |
bet kuri valstybė narė, norinti pasinaudoti padidinta bendro finansavimo norma, turėtų pateikti Komisijai raštišką pareiškimą kartu su savo metinės programos projektu arba peržiūrėtos metinės programos projektu. Pareiškime ta valstybė narė turėtų pateikti nuorodą į susijusį Tarybos sprendimą arba į bet kokį kitą susijusį sprendimą, pagal kurį ji turi teisę pasinaudoti padidinta Sąjungos bendro finansavimo norma; |
|
(15) |
beprecedentė krizė, turinti neigiamą poveikį tarptautinėms finansų rinkoms, ir ekonomikos nuosmukis gerokai pakenkė kelių valstybių narių finansiniam stabilumui. Reikia imtis skubių veiksmų, kad būtų neutralizuotas poveikis visai ekonomikai, todėl šis sprendimas turėtų įsigalioti kuo greičiau; |
|
(16) |
todėl sprendimai Nr. 573/2007/EB ir Nr. 575/2007/EB bei Sprendimas 2007/435/EB turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeisti; |
|
(17) |
pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo pridėto Protokolo Nr. 21 dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos pozicijos dėl laisvės, saugumo ir teisingumo erdvės 3 straipsnį, šios valstybės narės pranešė apie savo pageidavimą dalyvauti priimant ir taikant šį sprendimą; |
|
(18) |
pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo pridėto Protokolo Nr. 22 dėl Danijos pozicijos 1 ir 2 straipsnius Danija nedalyvauja priimant šį sprendimą ir jis nėra jai privalomas ar taikomas, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Sprendimo Nr. 573/2007/EB daliniai pakeitimai
Sprendimas Nr. 573/2007/EB iš dalies keičiamas taip:
|
1) |
14 straipsnio 4 dalis pakeičiama taip: „4. Sąjungos parama remiamiems projektams pagal 3 straipsnį valstybėse narėse įgyvendinamų veiksmų atveju neviršija 50 % visų konkretaus veiksmo išlaidų. Parama gali būti padidinta iki 75 % projektams, skirtiems konkretiems prioritetams, nustatytiems 17 straipsnyje nurodytose strateginėse gairėse. Sąjungos parama didinama iki 75 % valstybėse narėse, kurios gauna Sanglaudos fondo finansavimą. Sąjungos parama valstybėje narėje gali būti padidinta 20 procentinių punktų, jeigu ji savo metinės programos projekto pateikimo pagal šio sprendimo 20 straipsnio 3 dalį arba savo peržiūrėtos metinės programos projekto pateikimo pagal Komisijos sprendimo 2008/22/EB (*1) 23 straipsnį metu atitinka vieną iš šių sąlygų:
Atitinkama valstybė narė pateikia Komisijai raštišką pareiškimą kartu su savo metinės programos projektu arba peržiūrėtos metinės programos projektu ir patvirtina, kad ji atitinka vieną iš ketvirtos pastraipos a, b ar c punkte nurodytų sąlygų. Projektas ir toliau gali būti bendrai finansuojamas taikant padidintą normą nepriklausomai nuo to, ar susijusios metinės programos įgyvendinimo laikotarpiu vis dar laikomasi vienos iš ketvirtos pastraipos a, b ar c punkte nurodytų sąlygų. (*1) OL L 7, 2008 1 10, p. 1." |
|
2) |
21 straipsnio 3 dalis pakeičiama taip: „3. Fondo finansinė pagalba 5 straipsnyje numatytoms neatidėliotinoms priemonėms teikiama tik šešis mėnesius ir neviršija 80 % kiekvienos priemonės išlaidų. Finansinė pagalba valstybėje narėje gali būti padidinta 20 procentinių punktų, jeigu ji prašymo dėl šio straipsnio 2 dalyje nurodytų neatidėliotinų priemonių pateikimo arba savo peržiūrėtos metinės programos projekto pateikimo pagal Sprendimo 2008/22/EB 23 straipsnį metu atitinka vieną iš šio sprendimo 14 straipsnio 4 dalies ketvirtos pastraipos a, b ar c punkte nurodytų sąlygų. Atitinkama valstybė narė pateikia Komisijai raštišką pareiškimą kartu su prašymu dėl neatidėliotinų priemonių arba savo peržiūrėtos metinės programos projektu ir patvirtina, kad ji atitinka vieną iš 14 straipsnio 4 dalies ketvirtos pastraipos a, b ar c punkte nurodytų sąlygų. Projektas ir toliau gali būti bendrai finansuojamas taikant padidintą normą nepriklausomai nuo to, ar susijusių neatidėliotinų priemonių įgyvendinimo laikotarpiu vis dar laikomasi vienos iš 14 straipsnio 4 dalies ketvirtos pastraipos a, b ar c punkte nurodytų sąlygų.“ |
2 straipsnis
Sprendimo Nr. 575/2007/EB daliniai pakeitimai
Sprendimo Nr. 575/2007/EB 15 straipsnio 4 dalis pakeičiama taip:
„4. Sąjungos parama remiamiems projektams pagal 3 straipsnį valstybėse narėse įgyvendinamų veiksmų atveju neviršija 50 % visų konkretaus veiksmo išlaidų.
Ši parama gali būti padidinta iki 75 % projektams, skirtiems konkretiems prioritetams, nustatytiems 18 straipsnyje nurodytose strateginėse gairėse.
Sąjungos parama didinama iki 75 % valstybėse narėse, kurios gauna Sanglaudos fondo finansavimą.
Sąjungos parama valstybėje narėje gali būti padidinta 20 procentinių punktų, jeigu ji savo metinės programos projekto pateikimo pagal šio sprendimo 21 straipsnio 3 dalį arba savo peržiūrėtos metinės programos projekto pateikimo pagal Komisijos sprendimo 2008/458/EB (*4) 23 straipsnį metu atitinka vieną iš šių sąlygų:
|
a) |
vidutinės trukmės finansinė pagalba jai teikiama pagal Tarybos reglamentą (EB) Nr. 332/2002 (*5); |
|
b) |
finansinė pagalba jai teikiama pagal Tarybos reglamentą (ES) Nr. 407/2010 (*6) arba anksčiau nei 2010 m. gegužės 13 d. finansinę pagalbą jai teikė kitos euro zonos valstybės narės, arba |
|
c) |
finansinė pagalba jai teikiama pagal tarpvyriausybinį susitarimą, steigiantį Europos finansinio stabilumo fondą, arba Europos stabilumo mechanizmo steigimo sutartį. |
Atitinkama valstybė narė pateikia Komisijai raštišką pareiškimą kartu su savo metinės programos projektu arba peržiūrėtos metinės programos projektu ir patvirtina, kad ji atitinka vieną iš ketvirtos pastraipos a, b ar c punkte nurodytų sąlygų.
Projektas ir toliau gali būti bendrai finansuojamas pagal padidintą normą nepriklausomai nuo to, ar susijusios metinės programos įgyvendinimo laikotarpiu vis dar laikomasi vienos iš ketvirtos pastraipos a, b ar c punkte nurodytų sąlygų.
(*4) OL L 167, 2008 6 27, p. 135."
3 straipsnis
Sprendimo 2007/435/EB daliniai pakeitimai
Sprendimo 2007/435/EB 13 straipsnio 4 dalis pakeičiama taip:
„4. Sąjungos parama remiamiems projektams pagal 4 straipsnį valstybėse narėse įgyvendinamų veiksmų atveju neviršija 50 % visų konkretaus veiksmo išlaidų.
Parama gali būti padidinta iki 75 % projektams, skirtiems konkretiems prioritetams, nustatytiems 16 straipsnyje apibrėžtose strateginėse gairėse.
Sąjungos parama didinama iki 75 % valstybėse narėse, kurios gauna Sanglaudos fondo finansavimą.
Sąjungos parama valstybėje narėje gali būti padidinta 20 procentinių punktų, jeigu ji savo metinės programos projekto pateikimo pagal šio sprendimo 19 straipsnio 3 dalį arba savo peržiūrėtos metinės programos projekto pateikimo pagal Komisijos sprendimo 2008/457/EB (*7) 23 straipsnį metu atitinka vieną iš šių sąlygų:
|
a) |
vidutinės trukmės finansinė pagalba jai teikiama pagal Tarybos reglamentą (EB) Nr. 332/2002 (*8); |
|
b) |
finansinė pagalba jai teikiama pagal Tarybos reglamentą (ES) Nr. 407/2010 (*9) arba anksčiau nei 2010 m. gegužės 13 d. finansinę pagalbą jai teikė kitos euro zonos valstybės narės, arba |
|
c) |
finansinė pagalba jai teikiama pagal tarpvyriausybinį susitarimą, steigiantį Europos finansinio stabilumo fondą, arba Europos stabilumo mechanizmo steigimo sutartį. |
Atitinkama valstybė narė pateikia Komisijai raštišką pareiškimą kartu su savo metinės programos projektu arba peržiūrėtos metinės programos projektu ir patvirtina, kad ji atitinka vieną iš ketvirtos pastraipos a, b ar c punkte nurodytų sąlygų.
Projektas ir toliau gali būti bendrai finansuojamas pagal padidintą normą nepriklausomai nuo to, ar susijusios metinės programos įgyvendinimo laikotarpiu vis dar laikomasi vienos iš ketvirtos pastraipos a, b ar c punkte nurodytų sąlygų.
(*7) OL L 167, 2008 6 27, p. 69."
4 straipsnis
Įsigaliojimas
Šis sprendimas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
5 straipsnis
Adresatai
Šis sprendimas pagal Sutartis skirtas valstybėms narėms.
Priimta Strasbūre 2013 m. kovo 13 d.
Europos Parlamento vardu
Pirmininkas
M. SCHULZ
Tarybos vardu
Pirmininkė
L. CREIGHTON
(1) 2013 m. vasario 6 d. Europos Parlamento pozicija (dar nepaskelbta Oficialiajame leidinyje) ir 2013 m. vasario 25 d. Tarybos sprendimas.
(3) OL L 144, 2007 6 6, p. 45.
(4) OL L 168, 2007 6 28, p. 18.
(6) OL L 150, 2009 6 13, p. 8.
(7) OL L 118, 2010 5 12, p. 1.
(9) OL L 159, 2011 6 17, p. 88.
(11) OL L 210, 2006 7 31, p. 25.
(12) OL L 337, 2011 12 20, p. 5.
|
2013 3 22 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 82/6 |
EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS SPRENDIMAS Nr. 259/2013/ES
2013 m. kovo 13 d.
kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas Nr. 574/2007/EB siekiant padidinti bendro finansavimo iš Išorės sienų fondo normą tam tikroms valstybėms narėms, kurios turi didelių finansinio stabilumo sunkumų arba kurioms gresia tokie sunkumai
EUROPOS PARLAMENTAS IR EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdami į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 77 straipsnio 2 dalį,
atsižvelgdami į Europos Komisijos pasiūlymą,
teisėkūros procedūra priimamo akto projektą perdavus nacionaliniams parlamentams,
laikydamiesi įprastos teisėkūros procedūros (1),
kadangi:
|
(1) |
Europos Parlamento ir Tarybos sprendimu Nr. 574/2007/EB (2) įsteigtas Išorės sienų fondas 2007–2013 m. laikotarpiui pagal Solidarumo ir migracijos srautų valdymo bendrąją programą ir jame numatytos skirtingos Sąjungos bendro finansavimo normos to fondo remiamiems veiksmams; |
|
(2) |
beprecedentė pasaulinė finansų krizė ir ekonomikos nuosmukis labai pakenkė ekonomikos augimui bei finansiniam stabilumui ir labai pablogino kelių valstybių narių finansinę, ekonominę ir socialinę padėtį. Kai kurios valstybės narės turi didelių sunkumų arba joms gresia tokie sunkumai, visų pirma susiję su jų finansiniu ir ekonominiu stabilumu, todėl pablogėjo ar gali pablogėti jų deficito bei skolos būklė ir kyla grėsmė ekonomikos augimui, o tokią padėtį sunkina tarptautinės ekonominės ir finansinės sąlygos; |
|
(3) |
nors jau imtasi svarbių priemonių neigiamiems krizės padariniams sušvelninti, finansų krizės poveikis realiajai ekonomikai, darbo rinkai ir plačiajai visuomenei yra plačiai juntamas. Nacionaliniams finansiniams ištekliams tenkanti našta vis didėja ir nedelsiant turėtų būti imtasi tolesnių veiksmų tai naštai mažinti maksimaliai ir optimaliai panaudojant Sąjungos lėšas; |
|
(4) |
2002 m. vasario 18 d. Tarybos reglamente (EB) Nr. 332/2002 dėl priemonės, teikiančios vidutinės trukmės finansinę pagalbą valstybių narių mokėjimų balansams, sukūrimo (3) yra numatyta, kad Taryba gali suteikti vidutinės trukmės finansinę paramą euro neįsivedusiai valstybei narei, turinčiai mokėjimų balanso sunkumų arba kilus didelei tokių sunkumų grėsmei; |
|
(5) |
2009 m. gegužės 6 d. Tarybos sprendimu 2009/459/EB dėl Bendrijos vidutinės trukmės finansinės pagalbos skyrimo Rumunijai (4) tokia finansinė parama suteikta Rumunijai; |
|
(6) |
atsižvelgiant į 2010 m. gegužės 9–10 d. Ecofin Tarybos išvadas, Taryba priėmė išsamų priemonių paketą, įskaitant 2010 m. gegužės 11 d. Tarybos reglamentą (ES) Nr. 407/2010, kuriuo nustatoma Europos finansinės padėties stabilizavimo priemonė (5), ir 2010 m. birželio 7 d. euro zonos valstybės narės įsteigė Europos finansinio stabilumo fondą, kad būtų galima teikti finansinę paramą euro zonos valstybėms narėms, turinčioms sunkumų, kuriuos sukėlė išimtinės jų nekontroliuojamos aplinkybės, taip apsaugant visos euro zonos ir jos valstybių narių finansinį stabilumą; |
|
(7) |
Airijai ir Portugalijai finansinė parama buvo suteikta pagal Europos finansinės padėties stabilizavimo priemonę, remiantis atitinkamai Tarybos įgyvendinimo sprendimais 2011/77/ES (6) ir 2011/344/ES (7). Jos taip pat gavo lėšų iš Europos finansinio stabilumo fondo; |
|
(8) |
2010 m. gegužės 8 d. buvo sudaryti Kreditorių susitarimas ir Susitarimas dėl paskolos Graikijai, kurie įsigaliojo 2010 m. gegužės 11 d. kaip pirmoji finansinės pagalbos Graikijai programa. 2012 m. kovo 12 d. euro zonos valstybių narių finansų ministrai nutraukė tos pirmosios programos įgyvendinimą ir patvirtino antrąją finansinės paramos Graikijai programą. Nuspręsta tos antrosios programos finansine priemone pasirinkti Europos finansinio stabilumo fondą, kuris taip pat išmokėtų likusią sumą, kurią turėtų skirti euro zona pagal pirmąją programą; |
|
(9) |
2012 m. vasario 2 d. euro zonos valstybių narių finansų ministrai pasirašė Europos stabilumo mechanizmo steigimo sutartį. Ta sutartis buvo pasirašyta priėmus 2011 m. kovo 25 d. Europos Vadovų Tarybos sprendimą 2011/199/ES, kuriuo iš dalies keičiamas Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 136 straipsnis, kiek tai susiję su stabilumo mechanizmu, taikytinu valstybėms narėms, kurių valiuta yra euro (8). Pagal tą sutartį nuo jo įsigaliojimo 2012 m. spalio 8 d. Europos stabilumo mechanizmas yra pagrindinė finansinės paramos teikimo priemonė euro zonos valstybėms narėms. Todėl šiame sprendime turėtų būti atsižvelgta į Europos stabilumo mechanizmą; |
|
(10) |
Europos Vadovų Taryba savo 2011 m. birželio 23 ir 24 d. išvadose palankiai įvertino Komisijos ketinimą didinti Graikijai skirtos paskolų programos ir Sąjungos fondų sąveiką bei parėmė pastangas didinti Graikijos gebėjimą panaudoti Sąjungos lėšas, kad būtų skatinamas ekonomikos augimas ir užimtumas, dėmesį sutelkiant į konkurencingumo didinimą ir darbo vietų kūrimą. Be to, ji palankiai įvertino ir parėmė tai, kad Komisija kartu su valstybėmis narėmis parengė išsamią techninės pagalbos Graikijai programą. Šiame sprendime numatytais Sprendimo Nr. 574/2007/EB pakeitimais remiamos tokios pastangos didinti sąveiką; |
|
(11) |
atsižvelgus į išimtines aplinkybes, 2006 m. liepos 11 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1083/2006, nustatantis bendrąsias nuostatas dėl Europos regioninės plėtros fondo, Europos socialinio fondo ir Sanglaudos fondo (9), buvo iš dalies pakeistas Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (ES) Nr. 1311/2011 (10), kad būtų leista padidinti struktūriniams fondams ir Sanglaudos fondui taikomą bendro finansavimo normą valstybėms narėms, kurios patiria didelių finansinio stabilumo sunkumų. Panašaus požiūrio tų valstybių narių atžvilgiu laikytasi Europos žemės ūkio fondo kaimo plėtrai atveju pagal 2011 m. gruodžio 19 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) Nr. 1312/2011, kuriuo iš dalies keičiamos Tarybos reglamento (EB) Nr. 1698/2005 nuostatos dėl tam tikrų finansų valdymo nuostatų, taikytinų tam tikroms valstybėms narėms, kurios turi didelių finansinio stabilumo sunkumų ar kurioms gresia tokie sunkumai (11), ir Europos žuvininkystės fondo atveju pagal 2012 m. balandžio 19 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) Nr. 387/2012, kuriuo iš dalies keičiamos tam tikros Tarybos reglamento (EB) Nr. 1198/2006 dėl Europos žuvininkystės fondo nuostatos, susijusios su tam tikrų valstybių narių, kurios turi didelių finansinio stabilumo sunkumų arba kurioms gresia tokie sunkumai, finansų valdymu (12). Tos valstybės narės turėtų būti remiamos pagal keturis fondus, įsteigtus 2007–2013 m. laikotarpiui pagal Solidarumo ir migracijos srautų valdymo bendrąją programą, t. y. Išorės sienų fondą, Europos grąžinimo fondą, Europos pabėgėlių fondą ir Europos fondą trečiųjų šalių piliečių integracijai (toliau – fondai); |
|
(12) |
fondai yra pagrindinės priemonės, kuriomis siekiama padėti valstybėms narėms spręsti svarbius uždavinius migracijos, prieglobsčio ir išorės sienų srityse, kaip antai plėtoti išsamią Sąjungos imigracijos politiką, kad būtų sustiprintas Sąjungos konkurencingumas bei socialinė sanglauda ir bendros Europos prieglobsčio sistemos sukūrimas; |
|
(13) |
siekiant lengviau valdyti Sąjungos lėšas migracijos, prieglobsčio ir išorės sienų srityse ir pagerinti tokių lėšų prieinamumą valstybėms narėms, kad jos įgyvendintų savo metines programas pagal fondus, reikia laikinai ir nedarant poveikio 2014–2020 m. programavimo laikotarpio nuostatoms padidinti Sąjungos bendro finansavimo pagal fondus normą suma, kuri 20 procentinių punktų viršytų dabar taikomas bendro finansavimo normas valstybėms narėms, kurios turi didelių finansinio stabilumo sunkumų. Tai reiškia, kad fondų metinis nacionalinis asignavimas pagal pagrindinius aktus liks nepakeistas, tačiau atitinkamai sumažės nacionalinė bendro finansavimo dalis. Reikės peržiūrėti vykdomas metines programas, siekiant atsižvelgti į pokyčius, atsiradusius pradėjus taikyti padidintą Sąjungos bendro finansavimo normą; |
|
(14) |
bet kuri valstybė narė, norinti pasinaudoti padidinta bendro finansavimo norma, turėtų pateikti Komisijai raštišką pareiškimą kartu su savo metinės programos projektu arba peržiūrėtos metinės programos projektu. Pareiškime ta valstybė narė turėtų pateikti nuorodą į susijusį Tarybos sprendimą arba į bet kokį kitą susijusį sprendimą, pagal kurį ji turi teisę pasinaudoti padidinta Sąjungos bendro finansavimo norma; |
|
(15) |
beprecedentė krizė, turinti neigiamą poveikį tarptautinėms finansų rinkoms, ir ekonomikos nuosmukis gerokai pakenkė kelių valstybių narių finansiniam stabilumui. Reikia imtis skubių veiksmų, kad būtų neutralizuotas poveikis visai ekonomikai, todėl šis sprendimas turėtų įsigalioti kuo greičiau; |
|
(16) |
todėl Sprendimas Nr. 574/2007/EB turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeistas; |
|
(17) |
Islandijos ir Norvegijos atveju šiuo sprendimu plėtojamos Šengeno acquis nuostatos, kaip apibrėžta Europos Sąjungos Tarybos ir Islandijos Respublikos bei Norvegijos Karalystės susitarime dėl pastarųjų asociacijos įgyvendinant, taikant ir plėtojant Šengeno acquis (13), patenkančios į Tarybos sprendimo 1999/437/EB (14) dėl tam tikrų priemonių taikant tą susitarimą 1 straipsnio A ir B punktuose nurodytą sritį; |
|
(18) |
Šveicarijos atveju šiuo sprendimu plėtojamos Šengeno acquis nuostatos, kaip apibrėžta Europos Sąjungos, Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarime dėl Šveicarijos Konfederacijos asociacijos įgyvendinant, taikant ir plėtojant Šengeno acquis (15), kurios patenka į Sprendimo 1999/437/EB 1 straipsnio A ir B punktuose nurodytą sritį, minėtą sprendimą taikant kartu su Tarybos sprendimo 2008/146/EB (16) 3 straipsniu; |
|
(19) |
Lichtenšteino atveju šiuo sprendimu plėtojamos Šengeno acquis nuostatos, kaip apibrėžta Europos Sąjungos, Europos bendrijos, Šveicarijos Konfederacijos ir Lichtenšteino Kunigaikštystės protokole dėl Lichtenšteino Kunigaikštystės prisijungimo prie Europos Sąjungos, Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimo dėl Šveicarijos Konfederacijos asociacijos įgyvendinant, taikant ir plėtojant Šengeno acquis (17), kurios patenka į Sprendimo 1999/437/EB 1 straipsnio A ir B punktuose nurodytą sritį, minėtą sprendimą taikant kartu su Tarybos sprendimo 2011/350/ES (18) 3 straipsniu; |
|
(20) |
pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo pridėto Protokolo Nr. 22 dėl Danijos pozicijos 1 ir 2 straipsnius Danija nedalyvauja priimant šį sprendimą ir jis nėra jai privalomas ar taikomas. Kadangi šis sprendimas grindžiamas Šengeno acquis, remdamasi to protokolo 4 straipsniu, per šešis mėnesius po to, kai Taryba nusprendžia dėl šio sprendimo, Danija turi nuspręsti, ar jį įtrauks į savo nacionalinę teisę; |
|
(21) |
šis sprendimas yra Šengeno acquis nuostatų, kurias įgyvendinant Jungtinė Karalystė nedalyvauja pagal 2000 m. gegužės 29 d. Tarybos sprendimą 2000/365/EB dėl Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės prašymo dalyvauti įgyvendinant kai kurias Šengeno acquis nuostatas (19), plėtojimas; todėl Jungtinė Karalystė nedalyvauja jį priimant ir jis nėra jai privalomas ar taikomas; |
|
(22) |
šis sprendimas yra Šengeno acquis nuostatų, kurias įgyvendinant Airija nedalyvauja pagal 2002 m. vasario 28 d. Tarybos sprendimą 2002/192/EB dėl Airijos prašymo dalyvauti įgyvendinant kai kurias Šengeno acquis nuostatas (20), plėtojimas; todėl Airija nedalyvauja jį priimant ir jis nėra jai privalomas ar taikomas, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Sprendimo Nr. 574/2007/EB daliniai pakeitimai
Sprendimo Nr. 574/2007/EB 16 straipsnio 4 dalis pakeičiama taip:
„4. Sąjungos parama remiamiems projektams pagal 4 straipsnį valstybėse narėse įgyvendinamų veiksmų atveju neviršija 50 % visų konkretaus veiksmo išlaidų.
Parama gali būti padidinta iki 75 % projektams, skirtiems konkretiems prioritetams, nustatytiems 20 straipsnyje nurodytose strateginėse gairėse.
Sąjungos parama didinama iki 75 % valstybėse narėse, kurios gauna Sanglaudos fondo finansavimą.
Sąjungos parama valstybėje narėje gali būti padidinta 20 procentinių punktų, jeigu ji savo metinės programos projekto pateikimo pagal šio sprendimo 23 straipsnio 3 dalį arba savo peržiūrėtos metinės programos projekto pateikimo pagal Komisijos sprendimo 2008/456/EB (*1) 23 straipsnį metu atitinka vieną iš šių sąlygų:
|
a) |
vidutinės trukmės finansinė pagalba jai teikiama pagal Tarybos reglamentą (EB) Nr. 332/2002 (*2); |
|
b) |
finansinė pagalba jai teikiama pagal Tarybos reglamentą (ES) Nr. 407/2010 (*3) arba anksčiau nei 2010 m. gegužės 13 d. finansinę pagalbą jai teikė kitos euro zonos valstybės narės; arba |
|
c) |
finansinė pagalba jai teikiama pagal tarpvyriausybinį susitarimą, pasiektą steigiant Europos finansinio stabilumo fondą, arba Europos stabilumo mechanizmo steigimo sutartį. |
Atitinkama valstybė narė pateikia Komisijai raštišką pareiškimą kartu su savo metinės programos projektu arba peržiūrėtos metinės programos projektu ir patvirtina, kad ji atitinka vieną iš ketvirtos pastraipos a, b ar c punkte nurodytų sąlygų.
Projektas ir toliau gali būti bendrai finansuojamas taikant padidintą normą nepriklausomai nuo to, ar susijusios metinės programos įgyvendinimo laikotarpiu vis dar laikomasi vienos iš ketvirtos pastraipos a, b ar c punkte nurodytų sąlygų.
(*1) OL L 167, 2008 6 27, p. 1."
2 straipsnis
Įsigaliojimas
Šis sprendimas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
3 straipsnis
Adresatai
Šis sprendimas pagal Sutartis skirtas valstybėms narėms.
Priimta Strasbūre 2013 m. kovo 13 d.
Europos Parlamento vardu
Pirmininkas
M. SCHULZ
Tarybos vardu
Pirmininkė
L. CREIGHTON
(1) 2013 m. vasario 6 d. Europos Parlamento pozicija (dar nepaskelbta Oficialiajame leidinyje) ir 2013 m. vasario 25 d. Tarybos sprendimas.
(2) OL L 144, 2007 6 6, p. 22.
(4) OL L 150, 2009 6 13, p. 8.
(5) OL L 118, 2010 5 12, p. 1.
(7) OL L 159, 2011 6 17, p. 88.
(9) OL L 210, 2006 7 31, p. 25.
(10) OL L 337, 2011 12 20, p. 5.
(11) OL L 339, 2011 12 21, p. 1.
(12) OL L 129, 2012 5 16, p. 7.
(13) OL L 176, 1999 7 10, p. 36.
(14) OL L 176, 1999 7 10, p. 31.
(15) OL L 53, 2008 2 27, p. 52.
(16) OL L 53, 2008 2 27, p. 1.
(17) OL L 160, 2011 6 18, p. 21.
(18) OL L 160, 2011 6 18, p. 19.
II Įstatymo galios neturintys teisės aktai
REGLAMENTAI
|
2013 3 22 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 82/10 |
TARYBOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 260/2013
2013 m. kovo 18 d.
kuriuo galutinio antidempingo muito, Reglamentu (EB) Nr. 1458/2007 nustatyto importuojamiems Kinijos Liaudies Respublikos kilmės neužpildomiems dujiniams kišeniniams žiebtuvėliams su akmenėliais, taikymo sritis išplečiama importuojamiems iš Vietnamo Socialistinės Respublikos siunčiamiems neužpildomiems dujiniams kišeniniams žiebtuvėliams su akmenėliais, deklaruojamiems ar nedeklaruojamiems kaip Vietnamo Socialistinės Respublikos kilmės
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2009 m. lapkričio 30 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1225/2009 dėl apsaugos nuo importo dempingo kaina iš Europos bendrijos narėmis nesančių valstybių (1), ypač į jo 13 straipsnį,
atsižvelgdama į Europos Komisijos pasiūlymą, pateiktą pasikonsultavus su Patariamuoju komitetu,
kadangi:
1. PROCEDŪRA
1.1. Pagrindiniai faktai
|
(1) |
1991 m. Reglamentu (EEB) Nr. 3433/91 (2) Taryba nustatė galutinį 16,9 % antidempingo muitą importuojamiems, inter alia, Kinijos Liaudies Respublikos (toliau – KLR) kilmės neužpildomiems dujiniams kišeniniams žiebtuvėliams su akmenėliais (toliau – tiriamasis produktas). |
|
(2) |
1995 m. Tarybos reglamentu (EB) Nr. 1006/95 (3) pirminis ad valorem muitas buvo pakeistas specifiniu 0,065 ECU už žiebtuvėlį muitu. |
|
(3) |
Po tyrimo, atlikto pagal Reglamento (EB) Nr. 1225/2009 (toliau – pagrindinis reglamentas) 13 straipsnį, Tarybos reglamentu (EB) Nr. 192/1999 (4) pirmiau minėtos priemonės pradėtos taikyti: 1) importuojamiems neužpildomiems dujiniams kišeniniams žiebtuvėliams su akmenėliais, kurie siunčiami iš Taivano arba yra jo kilmės, ir 2) importuojamiems tam tikriems užpildomiems kišeniniams žiebtuvėliams su akmenėliais, kurie yra KLR kilmės arba siunčiami iš Taivano ar yra jo kilmės, kai vieneto vertė Bendrijos pasienyje nesumokėjus muito yra mažesnė nei 0,15 EUR. |
|
(4) |
2001 m. Reglamentu (EB) Nr. 1824/2001 (5) Taryba patvirtino galutinius antidempingo muitus, nustatytus Reglamentu (EB) Nr. 1006/95, kurių taikymo sritis buvo išplėsta Reglamentu (EB) Nr. 192/1999 (toliau – galiojančios priemonės) pagal pagrindinio reglamento 11 straipsnio 2 dalį. |
|
(5) |
2007 m. Reglamentu (EB) Nr. 1458/2007 (6) (toliau – pradinis reglamentas) Taryba patvirtino galutinį antidempingo muitą, nustatytą Reglamentu (EB) Nr. 1824/2001 pagal pagrindinio reglamento 11 straipsnio 2 dalį (toliau – pradinės priemonės; o tyrimas, po kurio jos nustatytos, – pradinis tyrimas). |
|
(6) |
2012 m. gruodžio 12 d. (7) Komisija paskelbė pranešimą apie antidempingo priemonių galiojimo pabaigą. |
|
(7) |
2012 m. gruodžio 13 d. pasibaigus šių priemonių taikymui, Komisijos reglamentu (ES) Nr. 1192/2012 (8) nuo tos pačios datos nutrauktas iš Vietnamo siunčiamų neužpildomų dujinių kišeninių žiebtuvėlių su akmenėliais, deklaruojamų arba nedeklaruojamų kaip Vietnamo kilmės, importo registravimas (taip pat žr. 14 konstatuojamąją dalį). |
1.2. Prašymas
|
(8) |
2012 m. balandžio 17 d. Komisija gavo pagal pagrindinio reglamento 13 straipsnio 3 dalį ir 14 straipsnio 5 dalį pateiktą prašymą (toliau – prašymas) ištirti galimą antidempingo priemonių, nustatytų importuojamiems KLR kilmės neužpildomiems dujiniams kišeniniams žiebtuvėliams su akmenėliais, vengimą ir nustatyti reikalavimą registruoti importuojamus iš Vietnamo Socialistinės Respublikos (toliau – Vietnamas) siunčiamus neužpildomus dujinius kišeninius žiebtuvėlius su akmenėliais, deklaruojamus kaip Vietnamo kilmės arba ne. |
|
(9) |
Prašymą pateikė neužpildomus dujinius kišeninius žiebtuvėlius su akmenėliais Sąjungoje gaminanti bendrovė „Société BIC“. |
|
(10) |
Prašyme pateikta pakankamai prima facie įrodymų, kad pradinių priemonių vengiama surinkimo operacijas atliekant Vietname. |
|
(11) |
Prašyme nurodoma, kad nustačius pradines priemones labai pasikeitė su eksportu iš KLR ir Vietnamo į Sąjungą susijusios prekybos pobūdis ir kad nėra jokios kitos pagrįstos priežasties arba pateisinančios ekonominės aplinkybės, išskyrus pradinių priemonių nustatymą, kuria būtų galima paaiškinti tokį pasikeitimą. Prekybos pobūdis tariamai pasikeitė dėl to, kad žiebtuvėlių surinkimo iš KLR kilmės dalių operacijos atliekamos Vietname. |
|
(12) |
Be to, buvo prima facie įrodymų, kad pradinių priemonių taisomasis poveikis mažinamas ir kiekio, ir kainos požiūriu. Yra įrodymų, kad produktai, kurių importo iš Vietnamo apimtis padidėjo, importuoti daug mažesne nei atliekant pradinį tyrimą nustatyta nežalinga kaina. |
|
(13) |
Galiausiai taip pat pateikta pakankamai prima facie įrodymų, kad buvo vykdomas iš Vietnamo siunčiamų neužpildomų dujinių kišeninių žiebtuvėlių su akmenėliais kainų dempingas palyginti su pradinio tyrimo metu nustatyta normaliąja verte. |
1.3. Inicijavimas
|
(14) |
Pasikonsultavusi su Patariamuoju komitetu ir nustačiusi, kad yra pakankamai prima facie įrodymų, kad būtų inicijuotas tyrimas pagal pagrindinio reglamento 13 straipsnį, Komisija Reglamentu (ES) Nr. 548/2012 (9) (toliau – inicijavimo reglamentas) inicijavo tyrimą. Remdamasi pagrindinio reglamento 13 straipsnio 3 dalimi ir 14 straipsnio 5 dalimi, Komisija inicijavimo reglamentu taip pat nurodė muitinėms registruoti importuojamus iš Vietnamo siunčiamus neužpildomus dujinius kišeninius žiebtuvėlius su akmenėliais, deklaruojamus kaip Vietnamo kilmės arba ne. |
1.4. Tyrimas
|
(15) |
Apie inicijuotą tyrimą Komisija oficialiai pranešė KLR ir Vietnamo valdžios institucijoms, šių šalių eksportuojantiems gamintojams, žinomiems suinteresuotiems Sąjungos importuotojams ir „Société BIC“ (toliau – pareiškėja) – Sąjungos gamintojai, pagaminančiai daugiau kaip 75 % visų Europos Sąjungoje gaminamų neužpildomų dujinių kišeninių žiebtuvėlių su akmenėliais. |
|
(16) |
Klausimynai išsiųsti 70 eksportuojančių KLR gamintojų ir 15 eksportuojančių Vietnamo gamintojų, kurie Komisijai žinomi iš prašymo. Klausimynai išsiųsti ir 59 prašyme nurodytiems Sąjungos importuotojams. Suinteresuotosioms šalims buvo suteikta galimybė per inicijavimo reglamente nustatytą terminą raštu pareikšti nuomonę ir prašyti būti išklausytoms. Visos šalys buvo informuotos, kad joms nebendradarbiaujant gali būti taikomas pagrindinio reglamento 18 straipsnis ir išvados daromos remiantis turimais faktais. |
|
(17) |
Atsiliepė aštuoni iš 15 žinomų Vietnamo eksportuojančių gamintojų – vienas jų pranešė nepageidaująs būti laikomas suinteresuotąja šalimi, nes tiriamojo produkto negamina ir į Sąjungą neeksportuoja. |
|
(18) |
Atsakymus į klausimyną pateikė septynios toliau nurodytos bendrovės, kurių patalpose vėliau surengti tikrinamieji vizitai:
|
|
(19) |
Nė vienas iš žinomų KLR eksportuojančių gamintojų neatsiliepė ir į klausimyną neatsakė. |
|
(20) |
Į klausimyną atsakė aštuoni importuotojai, o šešios importo bendrovės atsiliepė ir pranešė nenorinčios būti laikomos suinteresuotomis šalimis, nes neužpildomų dujinių kišeninių žiebtuvėlių su akmenėliais (toliau – tiriamasis produktas) iš Vietnamo į Sąjungą neimportuoja. Kitos žinomos bendrovės iš viso neatsiliepė. |
|
(21) |
Inicijavus tyrimą du importuotojai pateikė prašymą būti išklausyti, ir tokia galimybė jiems buvo suteikta 2012 m. rugsėjo mėn. Importuotojai taip pat pateikė pastabų raštu. Savo pastabose jie kelia klausimą dėl tyrimo inicijavimo pagrįstumo atsižvelgiant į produkto apibrėžtąją sritį, importo apimtį, ekonominį prekybos pobūdžio pasikeitimo pagrindimą, prašymo motyvus ir prašymą pateikusio Sąjungos gamintojo finansinę padėtį. Dviejų importuotojų nuomone, priežasčių tyrimui inicijuoti nepakanka. |
|
(22) |
Komisija išsamiai atsakė į pastabas ir suteikė šalims galimybę pateikti tolesnes pastabas. Komisija nurodė, kodėl ji mano, kad prašyme pateikta pakankamai prima facie įrodymų, kad būtų inicijuotas tyrimas. Dviejų importuotojų pateiktose pastabose nepagrįsta, kad tyrimui inicijuoti reikalingų prima facie įrodymų nepakanka. |
1.5. Tiriamasis laikotarpis
|
(23) |
Nagrinėtas laikotarpis nuo 2008 m. sausio 1 d. iki 2012 m. kovo 31 d. (toliau – TL). Surinkti TL duomenys siekiant ištirti, inter alia, tariamą prekybos pobūdžio pokytį. Surinkta išsamesnių duomenų apie ataskaitinį laikotarpį nuo 2011 m. balandžio 1 d. iki 2012 m. kovo 31 d. (toliau – AL), siekiant išnagrinėti galimą priemonių taisomojo poveikio mažinimą ir dempingą. |
2. TYRIMO REZULTATAI
2.1. Bendrosios aplinkybės
|
(24) |
Vadovaujantis pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalimi, priemonių vengimas vertintas paeiliui tiriant, ar pasikeitė prekybos tarp KLR, Vietnamo ir Sąjungos pobūdis, ar šis pokytis įvyko dėl praktikos, procesų ar veiklos, kurių negalima paaiškinti jokia kita pakankamai pagrįsta priežastimi arba pateisinančiomis ekonominėmis aplinkybėmis, išskyrus muito nustatymą, ar rasta žalos įrodymų ar įrodymų, kad muito taisomasis poveikis sumažėjo tiriamojo produkto kainos ir (arba) kiekio požiūriu, ir ar rasta dempingo įrodymų atsižvelgiant į pradiniame tyrime nustatytą normaliąją vertę, prireikus vadovaujantis pagrindinio reglamento 2 straipsniu. |
2.2. Nagrinėjamasis produktas ir tiriamasis produktas
|
(25) |
Nagrinėjamasis produktas, kaip apibrėžta atliekant pradinį tyrimą, – neužpildomi dujiniai kišeniniai žiebtuvėliai su akmenėliais, kurių KN kodas šiuo metu yra ex 9613 10 00 ir kurių kilmės šalis yra Kinijos Liaudies Respublika (toliau – nagrinėjamasis produktas). |
|
(26) |
Tiriamasis produktas yra toks pat kaip aprašytasis ankstesnėje konstatuojamojoje dalyje, tačiau siunčiamas iš Vietnamo, nesvarbu, ar jis deklaruojamas kaip Vietnamo kilmės, ar ne; jo KN kodas šiuo metu yra toks pat kaip ir nagrinėjamojo produkto (toliau – tiriamasis produktas). |
|
(27) |
Atlikus tyrimą nustatyta, kad iš KLR į Sąjungą eksportuojamiems ir iš Vietnamo į Sąjungą siunčiamiems neužpildomiems dujiniams kišeniniams žiebtuvėliams su akmenėliais yra būdingos tos pačios pagrindinės fizinės ir techninės savybės ir jų paskirtis tokia pati, todėl juos reikia laikyti panašiais produktais, kaip apibrėžta pagrindinio reglamento 1 straipsnio 4 dalyje. |
2.3. Bendradarbiavimo lygis ir prekybos apimties nustatymas
|
(28) |
Kaip nurodyta 18 konstatuojamojoje dalyje, atsakymus į klausimyną pateikė septynios bendrovės. Kaip teigiama šiuose atsakymuose, per AL į Sąjungą parduotų žiebtuvėlių kiekis sudaro daugiau kaip 100 % žiebtuvėlių, apie kurių importą į Sąjungą yra pranešta, remiantis Eurostato Comext duomenų bazės informacija. Nepaisant to, kad atsakymuose pateikta informacija apie pardavimo apimtį laikoma nepatikima, kaip paaiškinta 29 konstatuojamojoje dalyje, manoma, kad iš to vis dėlto galima spręsti, jog bendradarbiavimas buvo aktyvus ir kad tiriamos bendrovės yra tipinės. |
|
(29) |
Per tikrinamuosius vizitus septynių Vietnamo eksportuojančių gamintojų patalpose padaryta išvada, kad kiekvieno iš jų pateikta informacija negali būti laikoma patikima nustatant tyrimui svarbius faktus. Pirmiausia nustatyta, kad šios septynios bendrovės neteisingai nurodė savo gamybos, žiebtuvėlių dalių importo ir bendro pardavimo apimtį. Taip pat nustatyta, kad su tiriamuoju produktu susijusi kiekvieno gamintojo veikla nebuvo oficialiai apskaitoma, o tam tikras surinkimo operacijas atliko neoficialiai dirbantys subrangovai. Be to, nebuvo nurodytas arba buvo neteisingai nurodytas iš KLR importuojamų dalių kiekis, o dalis šių pardavimo sandorių bendrovių buhalterijoje neapskaityta. Todėl visų pirma nebuvo įmanoma patikimai nustatyti bendros šių bendrovių gamybos ir pardavimo apimties, o faktinė tiriamojo produkto pardavimo kaina ir išlaidos pagrindinėms žaliavoms, kaip antai dujoms, neatitiko atsakymuose į klausimyną pateiktų duomenų. |
|
(30) |
Atsižvelgiant į 29 konstatuojamojoje dalyje aprašytas aplinkybes, eksportuojantiems gamintojams buvo pranešta, kad pagal pagrindinio reglamento 18 straipsnį faktai bus nustatomi ir tyrimo išvados daromos remiantis patikimiausiais turimais duomenimis. Šalims suteikta galimybė pateikti pastabas ir paprašius būti išklausytoms. Kiekvienai šaliai išsiųstas atskiras raštas, kuriame išsamiai išdėstomi konkretūs faktai, pagal kuriuos padaryta išvada, kad pateiktų duomenų negalima laikyti patikimais ir jų pagrindu neįmanoma nustatyti tyrimui reikalingų faktų. |
|
(31) |
Du eksportuojantys gamintojai nepateikė pastabų dėl ketinimo taikyti pagrindinio reglamento 18 straipsnį. Kiti penki eksportuojantys gamintojai – dvi individualios įmonės ir viena trijų įmonių grupė – pateikė prašymą būti išklausytos, ir tokia galimybė joms buvo suteikta 2012 m. lapkričio mėn. Šie eksportuojantys gamintojai taip pat pateikė pastabas raštu. Jie nesutinka su Komisijos ketinimu neatsižvelgti į jų pateiktus duomenis ir galimai padaryti išvadą apie priemonių vengimą remiantis patikimiausiais turimais faktais. |
|
(32) |
Keturi eksportuojantys gamintojai neginčijo to, kad jų pateikti duomenys neišsamūs ir nepatikimi, ir pripažino apskaitos nenuoseklumą bei tai, kad ne visi sandoriai buvo oficialūs ir apskaityti jų buhalterijoje. Tačiau jie teigė, kad šie skirtumai susiję tik su vidaus pardavimo, o ne su eksporto sandoriais. Viena šalis teigė, kad jos dokumentai dingo per gaisrą, todėl turima informacija neišsami. Be to, jie teigė, kad Komisija neteisingai įvertino žiebtuvėliuose esantį dujų kiekį ir todėl jos išvados dėl gamybos apimties neteisingos. Viena bendrovė teigė, kad prieštaringi duomenys apie naudojamą dujų kiekį gali būti susiję su tuo, kad šiltesniais mėnesiais dujų išskyrimas natūraliai padidėja. Vis dėlto šios šalys nepateikė šiuos argumentus pagrindžiančių įrodymų. |
|
(33) |
Bendrovės taip pat pabrėžė visapusiškai bendradarbiavusios ir nenuslėpusios jokios informacijos apie savo veiklą. Jos pripažino pateikusios neišsamius atsakymus, bet griežtai nesutiko su tuo, kad jų pateikta informacija neteisinga ar klaidinanti. Jų nuomone, nepateikta informacija ar nepatvirtinti duomenys patys savaime nereiškia, kad priemonių buvo vengiama, ir, pasak jų, Komisija, remdamasi neginčijamais įrodymais, neįrodė vengimo fakto. |
|
(34) |
Nors pačios bendrovės nepateikė išsamių ir tikslių duomenų apie savo veiklą, Komisija pasitelkė alternatyvius rodiklius, kaip antai žaliavų sunaudojimo duomenis, kurie leido įvertinti prieštaringus atsakymuose į klausimyną pateiktus duomenis ir vietoje pateiktus ar nustatytus duomenis. Tokie alternatyvūs rodikliai, nors ir ne tokie tikslūs kaip faktiniai duomenys, atskleidė, kad pateikti duomenys nepatikimi. Pavyzdžiui, dėl gamybos apimties padaryta galutinė išvada, kad bendrovių nurodyta gamybos apimtis neatitinka jų sunaudojamų žaliavų kiekio. |
|
(35) |
Atlikusi informacijos patikrinimą, Komisija mano, kad patikimų įrašų nebuvimas, tyrimui svarbios informacijos nepateikimas ir neteisingos ar klaidinančios informacijos pateikimas įrodo, jog pateiktus duomenis galima laikyti nepatikimais. |
|
(36) |
Todėl išvadas dėl neužpildomų dujinių kišeninių žiebtuvėlių su akmenėliais importo iš Vietnamo į Sąjungą teko daryti remiantis turimais faktais, kaip nustatyta pagrindinio reglamento 18 straipsnio 1 dalyje. Dėl šios priežasties, siekdama užtikrinti, kad šalims nepateikus informacijos tyrimas nesustotų, vertindama bendrą importo iš Vietnamo į Sąjungą apimtį Komisija pakeitė nepatikrinamus Vietnamo gamintojų pateiktus duomenis kitais turimais duomenimis, kaip antai Eurostato Comext duomenų bazės informacija, o vertindama kiniškų dalių santykinę dalį – prašyme pateikta informacija apie išlaidas (žr. 50 konstatuojamąją dalį). |
|
(37) |
Eksportuojantys Kinijos gamintojai nebendradarbiavo. Todėl išvadas dėl nagrinėjamojo produkto importo į Sąjungą ir neužpildomų dujinių kišeninių žiebtuvėlių su akmenėliais eksporto iš KLR į Vietnamą teko daryti remiantis turimais faktais, kaip nustatyta pagrindinio reglamento 18 straipsnio 1 dalyje. Nustatant bendrą eksporto iš KLR į Vietnamą apimtį remtasi prašyme pateiktais JT Comtrade statistiniais duomenimis. |
2.4. Prekybos pobūdžio pokytis
|
(38) |
Nagrinėjamojo produkto importo iš KLR apimtis sumažėjo 1991 m. pradėjus taikyti priemones. Importo apimtis išliko nedidelė ir pakeitus šias priemones bei išplėtus jų taikymo sritį 1995, 1999, 2001 ir 2007 m. |
|
(39) |
Nuo 2008 m. sausio 1 d. iki 2012 m. kovo 31 d. žiebtuvėlių importo iš KLR apimtis buvo palyginti stabili: apie 50 mln. vienetų 2008–2009 m., 70 mln. vienetų 2010 m. ir 60 mln. vienetų 2011 m. ir AL. Tačiau šį importą sudarė tik daugkartiniai modeliai ir elektriniai pjezo žiebtuvėliai, kuriems priemonės nebuvo taikomos. |
|
(40) |
Tiriamojo produkto importas iš Vietnamo per šį laiką išaugo. 1997 m. tiriamojo produkto importas iš Vietnamo iš esmės nebuvo vykdomas, tačiau nuo 2007 m. tiriamojo produkto importo apimtis ėmė sparčiai augti. |
|
(41) |
Per AL importo iš Vietnamo apimtis sudarė 84 % viso importo į Sąjungą. Neužpildomų žiebtuvėlių importas iš Vietnamo į Sąjungą (procentinė viso importo dalis)
|
||||||||||||||||||
|
(42) |
Per TL buvo vykdomas žiebtuvėlių su akmenėliais dalių eksportas ir KLR į Vietnamą. Vietnamas yra svarbiausia žiebtuvėlių su akmenėliais dalių eksporto iš KLR šalis. Kaip matyti iš prašyme pateiktų statistinių duomenų, nuo 1999 m. žiebtuvėlių dalių eksporto iš KLR į Vietnamą apimtis gerokai išaugo. 1999 m. žiebtuvėlių dalių eksportas iš KLR į Vietnamą sudarė mažiau kaip 3 % viso eksporto, o 2010 m. Vietnamas tapo pirmąja žiebtuvėlių dalių eksporto šalimi – jai tenka 26 % viso importo. Tai reikštų, kad eksporto apimtis padidėjo nuo mažiau negu 50 mln. iki 200 mln. gatavų žiebtuvėlių. |
|
(43) |
Kadangi Vietnamo gamintojų pateikta informacija buvo netinkama, nebuvo įmanoma gauti patikrinamų duomenų apie galimą tikrąją neužpildomų dujinių kišeninių žiebtuvėlių su akmenėliais gamybos apimtį. |
2.5. Išvados dėl prekybos pobūdžio pokyčio
|
(44) |
Tai, kad nuo 2007 m. sumažėjo bendra eksporto iš KLR į Sąjungą apimtis ir padidėjo eksporto iš Vietnamo į Sąjungą apimtis, o nuo 1999 m. gerokai padidėjo žiebtuvėlių dalių eksporto iš KLR į Vietnamą apimtis, patvirtina prekybos tarp KLR bei Vietnamo ir Sąjungos pobūdžio pokytį. |
2.6. Vengimo pobūdis
|
(45) |
Pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalyje reikalaujama, kad prekybos pobūdžio pokytis būtų susijęs su praktika, procesu ar veikla, kurios negalima paaiškinti jokia kita pakankamai pagrįsta priežastimi ar pateisinančiomis ekonominėmis aplinkybėmis, išskyrus muito nustatymą. Prie praktikos, proceso ar veiklos, inter alia, priskiriamos produkto dalių surinkimo operacijos trečiosiose šalyse. Šiuo atveju surinkimo operacijos yra apibrėžtos vadovaujantis pagrindinio reglamento 13 straipsnio 2 dalimi. |
|
(46) |
Kaip minėta, dėl patikimų apskaitos dokumentų nebuvimo ir tyrimui svarbios informacijos nepateikimo buvo nuspręsta taikyti pagrindinio reglamento 18 straipsnį. Ar surinkimo operacijas Vietname galima laikyti priemonių vengimu, teko vertinti remiantis turimais faktais. |
|
(47) |
Atlikus tyrimą paaiškėjo, kad priemonių yra vengiama surinkimo operacijas pavedant atlikti Vietnamo bendrovėms, kurios veikia glaudžiai bendradarbiaudamos su Kinijoje ir Honkonge registruotomis bendrovėmis. Dauguma bendradarbiaujančių Vietnamo gamintojų priklauso KLR ir Honkongo bendrovėms. Daugelis šių Vietnamo bendrovių vadovų taip pat yra specialistai iš Kinijos, iki tol dirbę KLR žiebtuvėlių gamintojams. |
|
(48) |
Vietnamo gamintojai žiebtuvėlių dalis iš KLR importuoja per susijusias Honkonge registruotas bendroves. Kai kurie Vietnamo gamintojai veikia pagal perdirbimo susitarimus su pagrindinėmis Kinijos ir (arba) Honkongo bendrovėmis. Pagal šiuos susitarimus pagrindinė Kinijos bendrovė tiekia žiebtuvėlių dalis ir plastiką Vietnamo gamyklai, o po to parduoda pagamintus žiebtuvėlius. Net jei tokie perdirbimo susitarimai nesudaromi, Vietname pagaminti žiebtuvėliai paprastai parduodami Honkongo bendrovėms, atsakingoms už komercinius ryšius su Sąjungos importuotojais. |
|
(49) |
Kadangi Vietnamo gamintojai pateikė nepatikimą informaciją, buvo neįmanoma nustatyti, ar pagrindinio reglamento 13 straipsnio 2 dalyje nustatytos procentinės ribos viršytos ar ne. Nebuvo galimybės patikrinti, ar KLR kilmės žiebtuvėlių dalys sudaro daugiau ar mažiau kaip 60 % visos surinktų žiebtuvėlių vertės ir ar įvežtų sudedamųjų dalių pridėtinė vertė buvo didesnė ar mažesnė už 25 % gamybos sąnaudų. |
|
(50) |
Vietnamo gamintojams nepateikus patikimos informacijos, tai teko nustatyti remiantis turimais faktais. Iš prašyme pateiktos informacijos matyti, kad KLR kilmės žiebtuvėlių dalys sudaro 60–70 % bendros vertės ir kad įvežtų dalių pridėtinė vertė sudaro apie 12 % visų gamybos sąnaudų. Šios vertės nustatytos remiantis palyginimu su kito KLR veikiančio gamintojo gamybos sąnaudomis. Atlikti skaičiavimai laikomi gana tiksliais ir parodo, kaip išlaidos pasiskirsto Vietname, nes ir Vietname, ir KLR naudojamos tos pačios žiebtuvėlių dalys ir žaliavos. Jei paaiškėtų, kad Vietname vietos išlaidos yra mažesnės, tai reikštų, kad Kinijai atitenka dar didesnė pagamintų žiebtuvėlių vertės dalis. |
2.7. Jokios kitos pakankamai pagrįstos priežasties ar pateisinančių ekonominių aplinkybių, išskyrus antidempingo muito nustatymą, nebuvimas
|
(51) |
Atlikus tyrimą nenustatyta jokių kitų pagrįstų surinkimo operacijų priežasčių ar ją pateisinančių ekonominių aplinkybių, išskyrus nagrinėjamajam produktui taikomų priemonių vengimą. Vietnamo gamintojai teigė, kad gamybos perkėlimo priežastis yra mažesnės darbo sąnaudos Vietname, tačiau šis tvirtinimas nebuvo pagrįstas. Bet kuriuo atveju vien darbo jėgos sąnaudų skirtumu negalima būtų paaiškinti, kodėl konkretus (žiebtuvėlių) gamybos sektorius perkeltas į Vietnamą, o gamyba kituose sektoriuose, įskaitant, pavyzdžiui, žiebtuvėlių dalių, tęsiama KLR. |
2.8. Žala antidempingo muito taisomajam poveikiui ar šio poveikio sumažėjimas
|
(52) |
Kadangi žalos nustatymas aptartas pradiniame reglamente, šiuo tyrimu buvo siekiama įvertinti, ar galiojančių muitų taisomasis poveikis nemažėja panašių produktų kainos ir (arba) kiekio požiūriu. |
|
(53) |
Vertinant, ar tiriamojo produkto importas kiekio ir kainos požiūriu sumažino nagrinėjamajam produktui taikytinų pradinių priemonių taisomąjį poveikį, remtasi Eurostato Comtex duomenų bazės informacija – patikimiausiais turimais duomenimis apie iš Vietnamo importuojamų produktų kiekį ir kainas. Šiuo būdu nustatytos kainos buvo palygintos su žalos pašalinimo lygiu, kuris Sąjungos gamintojams nustatytas Reglamento (EB) Nr. 1006/95 63 konstatuojamojoje dalyje. |
|
(54) |
Importo iš Vietnamo į Sąjungą padidėjimas nuo 0,6 % viso Sąjungos importo 1998 m. iki 80 % 2008 m. (TL pradžia) ir iki 84 % viso Sąjungos importo per AL (TL pabaiga), žr. lentelę 2.4 punkte, kiekio požiūriu laikomas dideliu padidėjimu. Per tą patį laikotarpį importo iš KLR į Sąjungą apimtis labai sumažėjo – nuo 30 % iki 10 % visos importo apimties. |
|
(55) |
Palyginus per pradinį tyrimą nustatytą žalos pašalinimo lygį ir iš Vietnamo deklaruoto eksporto kainos svertinį vidurkį matyti, kad produktai buvo parduoti daug mažesne kaina. Todėl padaryta išvada, kad muito taisomasis poveikis, kaip nustatyta pradiniame reglamente, sumažėjo ir kiekio, ir kainos požiūriu. |
2.9. Dempingo įrodymai
|
(56) |
Galiausiai pagal pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 ir 2 dalis Komisija tyrė, ar yra įrodymų, kad eksportas iš Vietnamo vykdomas dempingo kainomis lyginant su anksčiau pradiniame tyrime nustatyta normaliąja verte. |
|
(57) |
Per pradinį tyrimą normalioji vertė buvo nustatyta remiantis kainomis Brazilijoje, kuri tam tyrimui buvo pasirinkta kaip tinkama rinkos ekonomikos šalis, panaši į KLR. |
|
(58) |
Eksporto iš Vietnamo kainos nustatytos remiantis turimais faktais, t. y. vidutine neužpildomų dujinių kišeninių žiebtuvėlių su akmenėliais eksporto kaina per AL, nurodyta Eurostato Comext duomenų bazėje. Turimais faktais buvo remiamasi todėl, kad Vietnamo gamintojai pateikė nepatikimą informaciją apie tiriamąjį produktą. |
|
(59) |
Siekiant užtikrinti teisingą normaliosios vertės ir eksporto kainos palyginimą, koreguojant pagal pagrindinio reglamento 2 straipsnio 10 dalį buvo deramai atsižvelgta į skirtumus, darančius poveikį kainoms ir kainų palyginamumui. Koreguojant buvo atsižvelgta ir į transporto, draudimo bei pakavimo išlaidų skirtumus. Kadangi Vietnamo ir KLR gamintojai nepateikė patikimos informacijos, koregavimas turėjo būti atliktas remiantis patikimiausiais turimais faktais. Todėl korekcija buvo grindžiama atliekant pradinį tyrimą bendradarbiavusių Kinijos eksportuojančių gamintojų nurodyta visų transporto, draudimo ir pakavimo išlaidų procentine dalimi, palyginti su pardavimo sandorių į Sąjungą CIF pristatymo sąlygomis verte. |
|
(60) |
Vadovaujantis pagrindinio reglamento 2 straipsnio 11 dalimi ir 2 straipsnio 12 dalimi, dempingas buvo apskaičiuotas palyginus pradiniame reglamente nustatytą normaliosios vertės svertinį vidurkį ir atitinkamą iš Vietnamo eksportuojamų produktų eksporto kainų svertinį vidurkį per AL (kaip nurodyta Comtex duomenų bazėje), išreikštus CIF kainos Sąjungos pasienyje prieš sumokant muitą procentais. |
|
(61) |
Palyginus vidutinę svertinę normaliąją vertę ir vidutinę svertinę eksporto kainą ir padarius 59 konstatuojamojoje dalyje nurodytą korekciją, nustatyta, kad vykdytas didelis dempingas. |
2.10. Pastabos paskelbus išvadas
|
(62) |
Paskelbus išvadas, suinteresuotųjų šalių grupė, kurią sudaro Vietnamo gamintojai ir Sąjungos importuotojai, nors ir nepripažindami, kad priemonės turi jiems tiesioginį poveikį, pateikė pastabas dėl tyrimo išvadų. Jie dar kartą nurodė, kad klaidinanti informacija nebuvo pateikta tyčia, kad Komisija nenustatė neginčijamų įrodymų, jog priemonių vengiama, ir kad nustačius priemones atgaline data nebus pasiektas taisomasis poveikis, tą patvirtina ir tai, kad pradinės priemonės KLR nebuvo pratęstos. Šių šalių nuomone, sprendimas nepratęsti pradinių priemonių KLR buvo grindžiamas faktais, susijusiais su tuo pačiu laikotarpiu, kuriuo remiamasi ir darant išvadą, kad priemonių vengimas mažina pradinių priemonių taisomąjį poveikį. Galiausiai jie abejoja, ar bus pasiektas norimas poveikis ir ar 2012 m. gruodžio mėn. baigusių galioti priemonių taikymo išplėtimas atitinka Sąjungos interesus. Jų manymu, priemonių taikymo išplėtimas nebūtų naudingas Sąjungos pramonei ir tik pakenktų Sąjungos importuotojams. |
|
(63) |
Kadangi buvo pateiktas ir priimtas teisėtas prašymas atlikti priemonių vengimo tyrimą, Komisija privalo išsamiai išnagrinėti pateiktą klausimą ir, jei reikia, imtis atitinkamų priemonių. Šiuo atveju nustatyta, kad visos pagrindinio reglamento 13 straipsnyje nustatytos sąlygos, patvirtinančios vengimo faktą, yra tenkinamos. Todėl priemonių taikymo sritį reikia išplėsti taip, kad jos būtų taikomos ir importui iš Vietnamo. |
|
(64) |
Vertindama, ar priemonių vengimas mažina pradinių priemonių taisomąjį poveikį, Komisija turi išnagrinėti pokyčius įvedus šias priemones ir atsižvelgti į pradinio tyrimo išvadas, kuriomis remiantis taisomasis poveikis buvo nustatytas. Kita vertus, vertinant, ar reikia atlikti priemonių galiojimo termino peržiūrą, atsižvelgiama į tai, kiek tikėtina, kad dempingo praktika ir žalingas poveikis tęsis ar kartosis ateityje, remiantis kito laikotarpio faktais. Todėl, priešingai nei teigia suinteresuotosios šalys, šios dvi išvados daromos remiantis per skirtingus laikotarpius nustatytais faktais. Atsakydama į teiginį, kad priemonių poveikį pajustų tik Sąjungos importuotojai ir kad Sąjungos pramonei jos būtų nenaudingos, per pradinį tyrimą patvirtinta, jog priemonių nustatymas atitinka Sąjungos interesus. Pagal pagrindinio reglamento 13 straipsnį pradinių priemonių taisomojo poveikio išplėtimas šiuo požiūriu pagrįstas tol, kol pradinės priemonės yra taikomos. Išplečiant priemonių taikymo sritį jokiu būdu nesiekiama šalių bausti – tikslas yra ištaisyti importu iš Vietnamo dempingo kainomis padarytą iškraipantį poveikį Sąjungos rinkai, sudarant vienodas tokio importo galimybes kainų ir kiekio požiūriu. Bet kuriuo atveju nėra įrodymų ar pagrįsto pagrindo manyti, jog priemonių poveikį pajus tik importuotojai. |
|
(65) |
Dar viena suinteresuotoji šalis, importuotojas, pateikė pastabų dėl tyrimo, kuriose teigia, kad jam nebuvo pranešta apie pradėtą priemonių vengimo tyrimą. Šiuo požiūriu reikėtų pažymėti, kad prieš pradėdama tyrimą Komisija neturėjo informacijos apie šią šalį, be to, pranešimas apie pradėtą tyrimą buvo viešai paskelbtas oficialiajame leidinyje. |
|
(66) |
Kitas importuotojas atsiliepė pranešdamas galįs per šešis mėnesius pateikti įrodymus, kad jo bendrovė žiebtuvėlių importą vykdo priemonių nevengdama. Komisija pažymi, kad pranešime apie inicijuojamą tyrimą visos suinteresuotosios šalys buvo paragintos pateikti tyrimui svarbius įrodymus (žr. visų pirma Reglamento (ES) Nr. 548/2012 10, 19 ir 20 konstatuojamąsias dalis ir 3 straipsnio 2 dalį). Komisija privalo užbaigti tyrimą per nustatytą 9 mėnesių terminą, todėl šiuo etapu laukti papildomos informacijos negali. |
3. PRIEMONĖS
|
(67) |
Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, padaryta išvada, kad KLR kilmės importuojamiems neužpildomiems dujiniams kišeniniams žiebtuvėliams su akmenėliais nustatyto galutinio antidempingo muito buvo vengiama, kaip apibrėžta pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalyje ir 13 straipsnio 2 dalyje, atliekant jų surinkimo operacijas Vietname. |
|
(68) |
Remiantis pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalies pirmu sakiniu, importuojamam nagrinėjamajam produktui nustatytų pradinių priemonių taikymas turėtų būti išplėstas importuojamam tiriamajam produktui, t. y. tam pačiam iš Vietnamo siunčiamam produktui, deklaruojamam arba nedeklaruojamam kaip Vietnamo kilmės. |
|
(69) |
Atsižvelgiant į nebendradarbiavimą atliekant šį tyrimą, priemonės, kurių taikymas turi būti išplėstas, turėtų būti Reglamento (EB) Nr. 1458/2007 1 straipsnio 2 dalyje nustatytos priemonės, t. y. galutinis antidempingo muitas – 0,065 EUR už žiebtuvėlį. |
|
(70) |
Pagal pagrindinio reglamento 13 straipsnio 3 dalį ir 14 straipsnio 5 dalį, kuriose numatoma, kad bet koks išplėstas priemonės taikymas turėtų galioti į Sąjungą įvežtiems ir pagal inicijavimo reglamentą registruotiems importuotiems produktams, muitai turėtų būti renkami už registruotus importuotus neužpildomus dujinius kišeninius žiebtuvėlius su akmenėliais, siunčiamus iš Vietnamo. Kadangi 2012 m. gruodžio 13 d. baigėsi pradinių priemonių galiojimas ir nuo tos pačios datos nutrauktas registravimas, muitų rinkimas taikytinas tik laikotarpiui iki tos datos. |
4. PRAŠYMAI NETAIKYTI PRIEMONIŲ
|
(71) |
Vadovaudamosi pagrindinio reglamento 13 straipsnio 4 dalimi, septynios atsakymus į klausimyną pateikusios Vietnamo bendrovės paprašė joms netaikyti priemonių, kurių taikymas gali būti išplėstas. |
|
(72) |
Nustatyta, kad visos šios septynios bendrovės pateikė neteisingą arba klaidinančią informaciją. Vadovaujantis pagrindinio reglamento 18 straipsnio 4 dalimi, šioms bendrovėms buvo pranešta, kad ketinama nepaisyti jų pateiktos informacijos, ir suteiktas laikotarpis, per kurį buvo galima pateikti papildomus paaiškinimus. |
|
(73) |
Šių bendrovių pateikti papildomi paaiškinimai nepakankami, kad išvados būtų pakeistos. Todėl, vadovaujantis pagrindinio reglamento 18 straipsnio 1 dalimi, išvados dėl šių bendrovių buvo paremtos turimais faktais. |
|
(74) |
Atsižvelgiant į neteisingos ir (arba) klaidinančios informacijos pobūdį, kaip nurodyta pirmiau, ir vadovaujantis pagrindinio reglamento 13 straipsnio 4 dalimi, šių septynių bendrovių prašymų netaikyti priemonių patenkinti negalima. |
5. ATSKLEIDIMAS
|
(75) |
Visoms suinteresuotosioms šalims buvo pranešta apie esminius faktus ir aplinkybes, kuriomis remiantis padarytos pirmiau minėtos išvados, ir jos buvo paragintos pateikti pastabas. Buvo apsvarstytos žodžiu ir raštu šalių pateiktos pastabos. Nė dėl vieno iš pateiktų argumentų nebuvo pakeistos išvados, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
1. Galutinio antidempingo muito, Reglamento (EB) Nr. 1458/2007 1 straipsnio 2 dalimi nustatyto importuojamiems Kinijos Liaudies Respublikos kilmės neužpildomiems dujiniams kišeniniams žiebtuvėliams su akmenėliais, taikymo sritis išplečiama iš Vietnamo siunčiamiems importuojamiems neužpildomiems dujiniams kišeniniams žiebtuvėliams su akmenėliais, deklaruojamiems arba nedeklaruojamiems kaip Vietnamo kilmės, kurių KN kodas šiuo metu yra ex 9613 10 00 .
2. Muitai, kurių taikymas išplėstas šio straipsnio 1 dalimi, mokėtini už iš Vietnamo išsiųstus nuo 2012 m. birželio 27 d. iki 2012 m. gruodžio 13 d. importuotus produktus, deklaruojamus arba nedeklaruojamus kaip Vietnamo kilmės, užregistruotus pagal Reglamento (ES) Nr. 548/2012 2 straipsnį ir Reglamento (EB) Nr. 1225/2009 13 straipsnio 3 dalį bei 14 straipsnio 5 dalį.
3. Jeigu nenurodyta kitaip, taikomos galiojančios muitus reglamentuojančios nuostatos.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2013 m. kovo 18 d.
Tarybos vardu
Pirmininkas
S. COVENEY
(1) OL L 343, 2009 12 22, p. 51.
(2) OL L 326, 1991 11 28, p. 1.
(3) OL L 101, 1995 5 4, p. 38.
(5) OL L 248, 2001 9 18, p. 1.
(6) OL L 326, 2007 12 12, p. 1.
(7) OL C 382, 2012 12 12, p. 12.
|
2013 3 22 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 82/18 |
TARYBOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 261/2013
2013 m. kovo 21 d.
kuriuo įgyvendinamos Reglamento (ES) Nr. 753/2011 dėl ribojamųjų priemonių tam tikriems asmenims, grupėms, įmonėms ir subjektams atsižvelgiant į padėtį Afganistane 11 straipsnio 1 ir 4 dalys
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2011 m. rugpjūčio 1 d. Tarybos reglamentą (ES) Nr. 753/2011 dėl ribojamųjų priemonių tam tikriems asmenims, grupėms, įmonėms ir subjektams atsižvelgiant į padėtį Afganistane (1), ypač į jo 11 straipsnio 1 ir 4 dalis,
kadangi:
|
(1) |
2011 m. rugpjūčio 1 d. Taryba priėmė Reglamentą (ES) Nr. 753/2011; |
|
(2) |
2013 m. vasario 11 d. ir vasario 25 d. Jungtinių Tautų Saugumo Tarybos komitetas, įsteigtas pagal Saugumo Tarybos rezoliucijos 1988 (2011) 30 punktą, atnaujino ir iš dalies pakeitė asmenų, grupių, įmonių ir subjektų, kuriems taikomos ribojamosios priemonės, sąrašą; |
|
(3) |
Reglamento (ES) Nr. 753/2011 I priedas turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeistas, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Reglamento (ES) Nr. 753/2011 I priedas iš dalies keičiamas, kaip nustatyta šio reglamento priede.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2013 m. kovo 21 d.
Tarybos vardu
Pirmininkas
P. HOGAN
PRIEDAS
I. Reglamento (ES) Nr. 753/2011 I priede pateiktame sąraše su toliau nurodytais asmenimis susiję įrašai pakeičiami toliau pateiktais įrašais.
A. Su Talibanu susiję asmenys
|
1. |
Abdul Jalil Haqqani Wali Mohammad (alias a) Abdul Jalil Akhund, b) Mullah Akhtar, c) Abdul Jalil Haqqani, d) Nazar Jan).
Titulas: a) Maulavi; b) Mullah. Įtraukimo į sąrašą priežastys: Talibano režimo užsienio reikalų ministro pavaduotojas. Gim. data: apie 1963 m. Gim. vieta: a) Argandabo rajonas, Kandaharo provincija, Afganistanas, b) Kandaharo miestas, Kandaharo provincija, Afganistanas. Pilietybė: Afganistano. Paso Nr.: OR 1961825 (išduotas Mullah Akhtar vardu; pasą 2003 m. vasario 4 d. išdavė Afganistano konsulatas Kvetoje (Pakistanas), jo galiojimas baigėsi 2006 m. vasario 2 d.). Kt. informacija: a) manoma, kad yra Afganistano ir Pakistano pasienio teritorijoje, b) 2007 m. gegužės mėn. duomenimis – Talibano Aukščiausiosios tarybos narys, c) Talibano tarybos Finansų komisijos narys, d) Atiqullah Wali Mohammad brolis. Įtraukimo į JT sąrašą data: 2001 1 25. |
|
2. |
Atiqullah Wali Mohammad (alias Atiqullah)
Titulas: a) Haji, b) Mullah. Įtraukimo į sąrašą priežastys: Talibano režimo viešųjų darbų ministro pavaduotojas. Gim. data: apie 1962 m. Gim. vieta: a) Tirin Kot rajonas, Uruzgano provincija, Afganistanas, b) Khwaja Malik kaimas, Argandabo rajonas, Kandaharo provincija, Afganistanas. Pilietybė: Afganistano. Kt. informacija: a) 2010 m. duomenimis – Talibano Aukščiausiosios tarybos Politinės komisijos narys, b) manoma, kad yra Afganistano ir Pakistano pasienio teritorijoje, c) priklauso Alizai genčiai, d) Abdul Jalil Haqqani Wali Mohammad brolis. Įtraukimo į JT sąrašą data: 2001 1 31. |
Papildoma informacija iš Sankcijų komiteto pateiktų įtraukimo į sąrašą priežasčių aprašomojo pobūdžio santraukos:
1996 m. Talibanui užėmus Kabulą, Atiqullah buvo paskirtas į pareigas Kandahare. 1999 m. arba 2000 m. jis buvo paskirtas Talibano režimo pirmuoju žemės ūkio ministro pavaduotoju, po to – viešųjų darbų ministro pavaduotoju. Žlugus Talibano režimui, Atiqullah tapo už operacijas atsakingu Talibano pareigūnu Afganistano pietuose. 2008 m. jis tapo Talibano režimo Helmando provincijos (Afganistanas) gubernatoriaus pavaduotoju.
II. Reglamento (ES) Nr. 753/2011 I priede pateiktas sąrašas papildomas toliau pateiktu įrašu.
A. Su Talibanu susiję asmenys
|
1. |
Ahmed Shah Noorzai Obaidullah (alias a) Mullah Ahmed Shah Noorzai, b) Haji Ahmad Shah, c) Haji Mullah Ahmad Shah, d) Maulawi Ahmed Shah, e) Mullah Mohammed Shah).
Titulas: a) Mullah, b) Malavi. Gim. data: a) 1985 m. sausio 1 d., b) 1981 m. Gim. vieta: Kveta, Pakistanas. Paso Nr.: Pakistano paso numeris NC5140251, pasas išduotas 2009 m. spalio 23 d., jo galiojimas baigsis 2014 m. spalio 22 d. Nacionalinis identifikavimo Nr.: Pakistano nacionalinės tapatybės kortelės numeris 54401–2288025–9. Adresas: Kveta, Pakistanas. Kt. informacija: a) Roshan Money Exchange savininkas ir valdytojas, b) teikė finansines paslaugas Ghul Agha Ishakzai ir kitiems Talibano nariams Helmando provincijoje. Įtraukimo į JT sąrašą data: 2013 2 26. |
Papildoma informacija iš Sankcijų komiteto pateiktų įtraukimo į sąrašą priežasčių aprašomojo pobūdžio santraukos:
Ahmed Shah Noorzai Obaidullah yra Roshan Money Exchange savininkas ir valdytojas; ši įmonė teikia finansinę, materialinę ar technologinę paramą arba finansines ar kitas paslaugas Talibano režimui ar jo palaikymui. Roshan Money Exchange saugo ir perveda lėšas, skirtas Talibano karinėms operacijoms remti ir Talibano vaidmeniui narkotikų prekyboje Afganistane palaikyti. 2011 m. duomenimis Roshan Money Exchange buvo viena iš svarbiausių piniginių paslaugų, kuriomis naudojasi Talibano pareigūnai Helmando provincijoje, Afganistane, teikėjų (arba „hawala“). Ahmed Shah keletą metų teikė hawala paslaugas Talibano lyderiams Helmando provincijoje ir 2011 m. duomenimis buvo patikimas Talibano piniginių paslaugų teikėjas. 2012 m. pradžioje Talibanas nurodė Ahmed Shah pervesti pinigų kelioms hawala, esančioms Lashkar Gah, Helmando provincijoje, tada vyresnysis Talibano vadas paskirstė gautas lėšas.
2011 m. pabaigoje Ahmed Shah sukaupė šimtus tūkstančių JAV dolerių, skirtų perduoti Talibano Finansų komisijai, ir pervedė šimtus tūkstančių JAV dolerių Talibanui, įskaitant vyresniuosius Talibano vadus. Taip pat 2011 m. pabaigoje Ahmed Shah per savo hawala filialą Kvetoje (Pakistanas) gavo lėšų Talibano vardu; šie pinigai buvo panaudoti trąšoms ir savadarbių sprogstamųjų užtaisų sudėtinėms dalims, įskaitant baterijas ir detonatoriaus virvutes, įsigyti. 2011 m. viduryje Talibano Finansų komisijos vadovas Gul Agha Ishakzai davė nurodymą Ahmed Shah į Roshan Money Exchange padėti keletą milijonų JAV dolerių, skirtų Talibanui. Gul Agha paaiškino, kad kam nors paprašius pervesti pinigų, jis informuos Ahmed Shah apie jų gavėją, priklausantį Talibanui. Ahmed Shah tada perves prašomas lėšas per savo hawala sistemą. Nuo 2010 m. vidurio Ahmed Shah vykdė lėšų pervedimus tarp Pakistano ir Afganistano, skirtus Talibano režimo vadams ir prekeiviams narkotikais. 2011 m. Ahmed Shah ne tik vykdė tarpininkavimo veiksmus, bet ir dovanojo Talibanui dideles, bet tiksliai nenustatytas pinigų sumas.
|
2013 3 22 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 82/21 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 262/2013
2013 m. kovo 18 d.
kuriuo patvirtinamas nereikšmingas saugomų kilmės vietos nuorodų ir saugomų geografinių nuorodų registre įregistruoto pavadinimo specifikacijos pakeitimas [Melon du Quercy (SGN)]
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2012 m. lapkričio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų (1), ypač į jo 53 straipsnio 2 dalies antrą pastraipą,
kadangi:
|
(1) |
2013 m. sausio 3 d. įsigaliojo Reglamentas (ES) Nr. 1151/2012. Juo panaikintas ir pakeistas 2006 m. kovo 20 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos (2); |
|
(2) |
remdamasi Reglamento (EB) Nr. 510/2006 9 straipsnio 1 dalies pirma pastraipa, Komisija išnagrinėjo Prancūzijos pateiktą saugomos geografinės nuorodos Melon du Quercy, kuri buvo įregistruota Komisijos reglamentu (EB) Nr. 1165/2004 su pakeitimais (3), padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1040/2007 (4), specifikacijos pakeitimo paraišką; |
|
(3) |
paraiška siekiama iš dalies pakeisti specifikaciją ir patikslinti produkto aprašymą, kilmės vietos įrodymą, gamybos būdą, ženklinimą etiketėmis, nacionalinius reikalavimus ir kontrolės institucijos adresą; |
|
(4) |
Komisija išnagrinėjo šį pakeitimą ir nusprendė, kad jis pagrįstas. Pakeitimas nėra reikšmingas; Komisija gali jį patvirtinti netaikydama Reglamento (ES) Nr. 1151/2012 50–52 straipsniuose nurodytos procedūros, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Saugomos geografinės nuorodos Melon du Quercy specifikacija iš dalies keičiama pagal šio reglamento I priedą.
2 straipsnis
Pagrindinių specifikacijos duomenų bendrasis dokumentas pateikiamas šio reglamento II priede.
3 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2013 m. kovo 18 d.
Komisijos vardu Pirmininko pavedimu
Dacian CIOLOȘ
Komisijos narys
(1) OL L 343, 2012 12 14, p. 1.
(2) OL L 93, 2006 3 31, p. 12.
I PRIEDAS
Patvirtinamas toks saugomos geografinės nuorodos Melon du Quercy specifikacijos pakeitimas:
1. Žemės ūkio produkto aprašymas
Kadangi Europos prekybos melionais standartas (Reglamentas (EB) Nr. 1615/2001) buvo panaikintas 2009 m. liepos 1 d., nuoroda į Bendrijos reglamento EB Nr. 1615/2001 I kategoriją pakeista į specifikaciją įtraukiant standarte nurodytus elementus (veislės savybes, gerą kokybę ir vienodą pakavimą).
Ankstesnėje specifikacijoje buvo skiriamas „vadinamasis Šarantos melionas“ ir „kiti ilgai išsilaikantys melionai“. Kadangi visi Melon du Quercy gaminti naudojami melionai yra Šarantos melionai, pasiūlyta trumpesnė redakcija.
Siekiant supaprastinti formą, pakavimo klasių sąrašas pakeistas aiškiu vienodo pakavimo nurodymu – didžiausias melionas mažiausio meliono svorio negali viršyti daugiau kaip 30 %.
Cukraus kiekis: nacionaliniuose teisės aktuose, kuriais reglamentuojamos šio produkto sertifikavimo sąlygos, nurodyta minimali 11° Brix vertė, atitinkanti gamybos praktiką. Todėl siūloma iš dalies pakeisti SGN specifikaciją ir vietoje „daugiau nei 11° Brix“ nurodyti „11° Brix ar daugiau“.
2. Duomenys, kad žemės ūkio produktas kilęs iš nustatytos vietovės
Kad būtų sustiprinta Melon du Quercy kontrolė, įtraukta ūkio veiklos subjektų identifikacija. Skyrius papildytas deklaracijų, registro pildymo ar produktų žymėjimo reikalavimu.
Siekiant atsižvelgti į mažmeninės prekybos ypatumus ir turint omenyje, kad Melon du Quercy žymimi individualiai, pakuočių žymėjimas nebėra būtinas. Vietoje to, informacija vartotojams pateikiama prekybos vietose ar kainos etiketėje.
3. Gamybos būdo aprašymas
Oficialiai pakeista gamybos diagrama, kad būtų pabrėžti skirtingi Melon du Quercy gamybos etapai: gamyba, atranka, pakavimas ir sandėliavimas. Panaikintas skirtingų prekybos grandžių skyrimas; vietoje to akcentuojami bendri visų operatorių įsipareigojimai.
Kad būtų užtikrinta Melon du Quercy kokybė, patikslintos metinio leidžiamų naudoti veislių sąrašo sudarymo taisyklės.
Perrašant nacionalinių teisės aktų nuostatas ir siekiant tiksliau nurodyti gamybos etapus, į specifikaciją įtrauktos taisyklės, susijusios su sodinimu ir sėja, drėkinimu, tręšimu, fitosanitarine apsauga, patvirtinimu ir atranka.
Su veislėmis susiję pokyčiai ir paskutiniųjų penkiolikos metų patirtis (karštos vasaros, ypač 2005 m. vasara) leidžia užtikrinti, kad Melon du Quercy kokybė nenukentės, jei derlius bus nuimamas po 13 val., tai yra, esant aukštesnei temperatūrai. Todėl reikalavimas derlių nuimti iki 13 val. panaikinamas.
Panašiai ir reikalavimas nuskintus melionus dėti vienu sluoksniu buvo pateisinamas smūgiams neatsparių veislių atveju. 2009 m. atlikti bandymai parodė, kad kokybės nuostolių nėra, todėl įtraukta galimybė derlių nuimti naudojant paletes (kai produktai sudedami keliais sluoksniais).
Pakavimas: išbrauktas reikalavimas naudoti padėklus, kad būtų leista naudoti kokybiškesnes pakavimo medžiagas, pvz., krepšelius.
Siekiant atsižvelgti į mažmeninės prekybos ypatumus, kai melionai lentynose nuolat pergrupuojami, šiam prekybos tipui nebetaikomas reikalavimas naudoti akytą pakuotę ir popierių.
4. Kontrolės įstaiga
Atnaujintas kontrolės įstaigos adresas. Įtraukta nuoroda apie jos akreditavimą.
5. Žymėjimo etiketėmis ypatumai
Įtraukti su SGN susiję reikalavimai. Išbraukti su nacionaliniais teisės aktais susiję reikalavimai.
6. Reikalavimai, kurių reikia laikytis pagal europines ar nacionalines nuostatas
Pagal nacionalinius reikalavimus įtraukta pagrindinių tikrintinų dalykų lentelė.
II PRIEDAS
BENDRASIS DOKUMENTAS
Reglamentas (EB) Nr. 510/2006 (*1)
MELON DU QUERCY
EB Nr. FR-PGI-0205–0086–13.10.2011
SGN (X) SKVN ( )
1. Pavadinimas
Melon du Quercy
2. Valstybė narė arba trečioji šalis
Prancūzija
3. Žemės ūkio produkto arba maisto produkto aprašymas
3.1. Produkto rūšis
|
1.6 klasė. |
Švieži ar perdirbti vaisiai, daržovės ir grūdai. |
3.2. Produkto, kuriam taikomas 1 punkte nurodytas pavadinimas, aprašymas
Tai Šarantos tipo veislės melionas su lygia ar tinklinės tekstūros, žaliai pilkos–geltonos spalvos žieve, jo minkštimas oranžinis; svoris ne mažesnis kaip 450 g.
Vaisiai yra nepjaustyti, sveiki, šviežiai atrodantys, tvirti, švarūs, geros kokybės; skinami su koteliu, jo ilgis trumpesnis nei 2 cm.
Refraktometrinis indeksas – ne mažiau kaip 11 °Brix.
Melon du Quercy parduodami nepjaustyti ir supakuoti. Kiekvienos pakuotės didžiausio meliono svoris gali būti ne daugiau kaip 30 % didesnis už mažiausio meliono svorį.
Kiekvienos dėžės turinys turi būti vienalytis, joje turi būti vienodos brandos būklės ir vienodos spalvos melionai.
3.3. Žaliavos (taikoma tik perdirbtiems produktams)
—
3.4. Pašarai (taikoma tik gyvūniniams produktams)
—
3.5. Specialūs gamybos veiksmai, atliktini nustatytoje geografinėje vietovėje
Melon du Quercy auginami geografinėje SGN vietovėje.
3.6. Specialios pjaustymo, trynimo, pakavimo ir kt. taisyklės
Patvirtinama, atrenkama ir pakuojama SGN geografinėje vietovėje.
Kad būtų užtikrinta produkto kokybė, šie veiksmai atliekami labai greitai, kad į rinką produktas būtų patiektas per 6 dienas nuo derliaus nuėmimo.
Patvirtinimo ir atrankos etapai vyksta geografinėje vietovėje, nes jie yra labai svarbūs atrenkant melionus, kurie gali būti žymimi SGN; tai daro ūkio subjektai, mokantys nustatyti optimalią melionų brandą pagal žievės spalvą ir cukraus kiekį, išmatuotą refraktometriniu būdu.
Pakuojama taip pat geografinėje vietovėje, nes tuo pat metu jie atrenkami ir sertifikuojami – taip sumažinamas atliktinų operacijų, dėl kurių gali pablogėti Melon du Quercy savybės, skaičius. Atsekamumas užtikrinamas žymint kiekvieną melioną ir pakuotę logotipu Melon du Quercy ir naudojant specifinę atsargų apskaitą.
3.7. Specialios ženklinimo etiketėmis taisyklės
|
— |
Produkto pavadinimas: Melon du Quercy |
|
— |
SGN logotipas arba užrašas „Indication Géographique Protégée“, |
|
— |
Melon du Quercy logotipas ant kiekvieno vaisiaus. |
4. Glaustas geografinės vietovės apibūdinimas
SGN Melon du Quercy geografinę vietovę sudaro:
|
— |
Lot departamentas, Castelnau-Montratier, Lalbenque, Montcuq kantonai ir Cambayrac, Carnac-Rouffiac, Concots, Floressas, Labastide-Marnhac, Lacapelle-Cabanac, Mauroux, Le Montat, Sauzet, Sérignac ir Villesèque savivaldybės, |
|
— |
Lot-et-Garonne departamentas, Beauville, Penne-d’Agenais, Puymirol, Tournon-d’Agenais kantonai, |
|
— |
Tarn-et-Garonne departamentas, Bourg-de-Visa, Caussade, Lafrançaise, Lauzerte, Moissac, Molières, Monclar-de-Quercy, Montaigu-de-Quercy, Montauban, Montpezat-de-Quercy, Négrepelisse, Villebrumier kantonai ir Castelsagrat, Gasques, Goudourville, Montjoi, Mouillac, Perville, Pommevic, Saint-Clair ir Valence savivaldybės. |
5. Ryšys su geografine vietove
5.1. Geografinės vietovės ypatumai
Jai būdingas klimatas su vandenyninių oro srovių (vėsių ir drėgnų) ir Viduržemio jūros oro srovių (šiltų ir sausų) kaita, lemiančia temperatūros pokyčius. Toks nuosaikus klimatas tinka melionams auginti.
Dirva, kurioje melionai auginami, yra molinga ir kalkinga. Tokia dirva ypač tinka melionams auginti.
5.2. Produkto ypatumai
Melon du Quercy yra išvestas iš Šarentos tipo veislės; jo žievė lygi arba gruoblėta, matomos ryškesnės ar mažiau ryškios vagos.
Jam būdingas oranžinės spalvos, sultingas, tvirtas ir tuo pačiu burnoje tirpstantis minkštimas.
Veislių parinkimas atsižvelgiant į agronominius ir aromatinius (kvapas, skonis) kriterijus, molingas ir kalkingas dirvožemis, klimato tipiškumas ir derliaus nuėmimo kriterijai (optimali branda) yra veiksniai, dėl kurių išauginami vaisiai su visomis jiems būdingomis savybėmis: saldumu (ne mažiau 11° Brix), ryškiu kvapu ir skoniu, subtiliu būdingu aromatu.
5.3. Priežastinis geografinės vietovės ir produkto, kuriam suteikta SKVN, kokybės ar savybių arba geografinės vietovės ir kurios nors produkto, kuriam suteikta SGN, savybės, gero vardo ar kitos ypatybės ryšys
Geografinės vietovės dirvožemio savybės prisideda prie vaisių aromato.
Viena vertus, dėl subalansuotos struktūros, gerai vėdinamos molingos ir kalkingos dirvos augalai auga reguliariai, o jų vaisiuose esanti mineralų pusiausvyra yra optimali.
Kita vertus, specifinis Quercy klimatas daro įtaką vaisių užsimezgimui, kurių skaičius viename krūme yra optimalus. Todėl kiekvienas vaisius yra geriau maitinamas. Vasarą dominuojantys Viduržemio jūros oro srautai (karšti ir sausi) taip pat teigiamai veikia vaisių brandą.
Melon du Quercy kokybė grindžiama taip pat ir iš senovės atėjusiomis Melon du Quercy gamintojų žiniomis, pasireiškiančiomis visų pirma prie auginimo vietovės prisitaikiusių veislių atranka, optimaliai sunokusio derliaus nuėmimu ir optimizuotu melionų derliaus paruošimo terminu.
Šio meliono geras vardas nusistovėjo, kai ūkio veiklos vykdytojai dar 1994 m. atrado Melon du Quercy. Su šio meliono prekyba susijusios įvairios šventės prisideda prie jo vardo garsinimo – tai, pvz., Belfort du Quercy šventė, vykstanti rugpjūčio viduryje, arba sezono atidarymas 1994 m. liepą Lot prefektūroje, pritraukęs daug vietos spaudos dėmesio. 1996 m. liepą Dépêche du Midi melioną pavadino „jo ekscelencija Melon du Quercy“.
Nuoroda į paskelbtą specifikaciją
[Reglamento (EB) Nr. 510/2006 5 straipsnio 7 dalis]
https://www.inao.gouv.fr/fichier/CDCIGPMelonDuQuercy.pdf.
(*1) Pakeistas 2012 m. lapkričio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų.
|
2013 3 22 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 82/26 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 263/2013
2013 m. kovo 18 d.
kuriuo patvirtinamas reikšmingas saugomų kilmės vietos nuorodų ir saugomų geografinių nuorodų registre įregistruoto pavadinimo specifikacijos pakeitimas [Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel (SGN)]
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2012 m. lapkričio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų (1), ypač į jo 52 straipsnio 2 dalį,
kadangi:
|
(1) |
2013 m. sausio 3 d. įsigaliojo Reglamentas (ES) Nr. 1151/2012. Juo buvo panaikintas ir pakeistas 2006 m. kovo 20 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos (2); |
|
(2) |
remdamasi Reglamento (EB) Nr. 510/2006 9 straipsnio 1 dalies pirma pastraipa, Komisija išnagrinėjo Italijos pateiktą saugomos geografinės nuorodos Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel, kuri įregistruota Komisijos reglamentu (EB) Nr. 1855/2005 (3), specifikacijos pakeitimo paraišką; |
|
(3) |
šis pakeitimas yra reikšmingas, todėl pakeitimo paraišką Komisija paskelbė Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje (4), kaip reikalaujama Reglamento (EB) Nr. 510/2006 6 straipsnio 2 dalyje. Prieštaravimo pareiškimų pagal minėto reglamento 7 straipsnį Komisija negavo, todėl šis pakeitimas turi būti patvirtintas, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje paskelbtas šio reglamento priede nurodyto pavadinimo specifikacijos pakeitimas patvirtinamas.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2013 m. kovo 18 d.
Komisijos vardu Pirmininko pavedimu
Dacian CIOLOȘ
Komisijos narys
(1) OL L 343, 2012 12 14, p. 1.
(2) OL L 93, 2006 3 31, p. 12.
PRIEDAS
Sutarties I priede išvardyti žmonėms vartoti skirti žemės ūkio produktai:
1.6 klasė. Švieži ar perdirbti vaisiai, daržovės ir grūdai
ITALIJA
Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel (SGN)
|
2013 3 22 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 82/28 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 264/2013
2013 m. kovo 18 d.
kuriuo patvirtinamas nereikšmingas saugomų kilmės vietos nuorodų ir saugomų geografinių nuorodų registre įregistruoto pavadinimo specifikacijos pakeitimas [Cipolla Rossa di Tropea Calabria (SGN)]
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2012 m. lapkričio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų (1), ypač į jo 53 straipsnio 2 dalies antrą pastraipą,
kadangi:
|
(1) |
2013 m. sausio 3 d. įsigaliojo Reglamentas (ES) Nr. 1151/2012. Juo buvo panaikintas ir pakeistas 2006 m. kovo 20 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos (2); |
|
(2) |
remdamasi Reglamento (EB) Nr. 510/2006 9 straipsnio 1 dalies pirma pastraipa, Komisija išnagrinėjo Italijos pateiktą saugomos geografinės nuorodos Cipolla Rossa di Tropea Calabria, kuri įregistruota Komisijos reglamentu (EB) Nr. 284/2008 (3), specifikacijos pakeitimo paraišką; |
|
(3) |
paraiška siekiama iš dalies pakeisti specifikaciją patikslinant svogūnų pateikimą, pakavimą ir ženklinimą etiketėmis; |
|
(4) |
Komisija pakeitimą išnagrinėjo ir nusprendė, kad jis pagrįstas. Kadangi pakeitimas nereikšmingas, Komisija gali jį patvirtinti netaikydama Reglamento (ES) Nr. 1151/2012 50–52 straipsniuose nurodytos procedūros, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Saugomos geografinės nuorodos Cipolla Rossa di Tropea Calabria specifikacija iš dalies keičiama pagal šio reglamento I priedą.
2 straipsnis
Bendrasis dokumentas su pagrindiniais specifikacijos elementais pateikiamas šio reglamento II priede.
3 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2013 m. kovo 18 d.
Komisijos vardu Pirmininko pavedimu
Dacian CIOLOȘ
Komisijos narys
(1) OL L 343, 2012 12 14, p. 1.
I PRIEDAS
Patvirtinamas šis saugomos geografinės nuorodos Cipolla Rossa di Tropea Calabria specifikacijos pakeitimas:
|
— |
5 straipsnio 6 ir 7 dalys: „Nurinkus svogūnėlius, nulupami išoriniai žemėti lukštai, lapai sutrumpinami iki 40 cm, galiausiai svogūnai surišami į ryšelius ir sudedami į dėžutes. Greitam vartojimui skirti svogūnai, nuėmus išorinius lukštus ir, jei reikia, nupjovus ilgesnius nei 60 cm lapus, surišami į 5–8 kg ryšelius ir sudedami į dėžes ar dėžutes.“ pakeičiama taip: „Nurinkus svogūnėlius, nulupami išoriniai žemėti lukštai, lapai sutrumpinami iki 30–60 cm, svogūnai surišami į ryšelius ir sudedami į dėžutes. Greitam vartojimui skirti svogūnai, nuėmus išorinius lukštus ir sutrumpinus lapus iki 35–60 cm, surišami į 1,5–6 kg ryšelius ir sudedami į dėžes ar dėžutes.“ |
|
— |
9 straipsnio 2 dalis „Prieš pateikiant rinkai, SGN „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ svogūnai turi būti supakuoti taip:
išdėstomas taip: „Prieš pateikiant rinkai, SGN svogūnai „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ turi būti supakuoti taip:
Produkto rengimo pakuoti nuostatos iš dalies pakeistos, siekiant užtikrinti didesnį pakuočių dydžių pasirinkimą ir patenkinti naujus rinkos reikalavimus, susijusius su pakavimu. |
|
— |
9 straipsnio 4 dalis „Svogūnų pynės pinamos mažiausiai iš 6 svogūnų, nepriklausomai nuo jų dydžio, o tos pačios pakuotės pynės turi būti vienodo svorio ir jose turi būti tiek pat svogūnų.“ pakeičiama į: „Svogūnų pynės pinamos iš mažiausiai 6 svogūnų, nepriklausomai nuo jų dydžio. Vietos gamintojams suteikiama galimybė pritaikyti tradicines svogūnų pynes, pasirenkant galvučių skaičių ir dydį.“ |
|
— |
9 straipsnio 7 dalis „Siekiant užtikrinti, kad produktas būtų aiškiai pažymėtas, į ryšelius surišti svogūnėliai ir greitam vartojimui skirti svogūnai, taip pat į pynes supinti ilgesniam vartojimui skirti svogūnai rinkai pateikiami su lipduku, ant kurio nurodomas prekės ir gamintojo ženklas.“ pakeičiama taip: „Ant svogūnėlių ir ilgesniam laikymui skirtų svogūnų pynių turi būti dedamas lipdukas ar panašus ženklas su Europos Sąjungos logotipu ir produkto logotipu, o kiekvienas greitam vartojimui skirtų svogūnų, pateikiamų dėžėse ar dėžutėse, ryšelis turi būti pažymėtas visaverte etikete, kurioje nurodomas firmos pavadinimas, ES logotipas, produkto logotipas ir tipas, siekiant užtikrinti, kad jį būtų galima atsekti ir kad jis būtų lengvai atpažįstamas.“ Kiekvienas ryšeliais pateikiamų greitam vartojimui skirtų „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ svogūnų ryšelis turi būti pažymėtas etikete, kurioje nurodomas firmos pavadinimas, ES logotipas, produkto logotipas ir produkto tipas. Todėl kiekvienas ryšelis pažymimas etikete, kurioje pateikiama visa informacija, kad vartotojas galėtų nustatyti produktą. |
|
— |
Yra atnaujintos produkto specifikacijos nuorodos į Reglamentą (EEB) Nr. 2081/92. |
II PRIEDAS
BENDRASIS DOKUMENTAS
Tarybos reglamentas (EB) Nr. 510/2006 (*1)
„CIPOLLA ROSSA DI TROPEA CALABRIA“
EB Nr.: IT-PGI-0105–0369–28.09.2011
SGN (X) SKVN ( )
1. Pavadinimas
„Cipolla Rossa di Tropea Calabria“
2. Valstybė narė arba trečioji šalis
ITALIJA
3. Žemės ūkio produkto arba maisto produkto aprašymas
3.1. Produkto rūšis
|
1.6 klasė. |
Švieži ar perdirbti vaisiai, daržovės ir grūdai |
3.2. Produkto, kuriam taikomas 1 punkte nurodytas pavadinimas, aprašymas
Saugoma geografinė nuoroda (SGN) „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ taikoma išskirtinai vietos ekotipų „Allium Cepa“ rūšies svogūnams, kurie skiriasi savo forma ir derliaus ankstyvumu (jis priklauso nuo šviesiojo paros laikotarpio trukmės):
|
— |
„Tondo Piatta“ arba ankstyvieji; |
|
— |
„Mezza Campana“ arba vidutiniškai ankstyvi; |
|
— |
„Allungata“ arba vėlyvieji. |
Skiriami trys produkto tipai:
|
|
():
|
|
|
():
|
|
|
():
|
3.3. Žaliavos (taikoma tik perdirbtiems produktams)
—
3.4. Pašarai (taikoma tik gyvūniniams produktams)
—
3.5. Specialūs gamybos veiksmai, atliktini nustatytoje geografinėje vietovėje
Visi „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ svogūnų auginimo etapai – nuo sėjimo iki derliaus nuėmimo – turi vykti geografinėje gamybos vietovėje.
3.6. Specialios pjaustymo, trynimo, pakavimo ir kt. taisyklės
Nurinkti „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ svogūnai tvarkomi taip:
|
— |
nulupami išoriniai žemėti lukštai, lapai sutrumpinami iki 30–60 cm, galiausiai svogūnėliai surišami į ryšelius ir sudedami į dėžutes; |
|
— |
greitam vartojimui skirti svogūnai, nuėmus išorinius lukštus ir sutrumpinus lapus iki 35–60 cm, surišami į 1,5–6 kg ryšelius ir sudedami į dėžes ar dėžutes; |
|
— |
ilgesniam laikymui skirti svogūnai sudedami ant žemės, apdengiami jų pačių lapais ir paliekami 8–15 dienų, kad išdžiūtų, įgautų stangrumą, atsparumą ir ryškiai raudoną spalvą. Nusausinti svogūnai gali būti apipjaustomi arba paliekami su lapais, jei iš jų bus pinamos pynės. Svogūnų pynės pinamos iš mažiausiai 6 galvų, nepriklausomai nuo jų dydžio. Pakuojama į įvairaus, tačiau ne didesnio nei 25 kg svorio maišelius ar dėžutes. |
Siekiant užtikrinti produkto atsekamumą bei kontrolę ir išsaugoti kokybę, pakavimo darbus pagal nusistovėjusią vietos tvarką ir ilgalaikes tradicijas būtina atlikti gamybos vietovėje.
3.7. Specialios ženklinimo etiketėmis taisyklės
Ant pakuotės spausdintinėmis raidėmis, kurios turi būti dvigubai didesnės už bet kokius kitus užrašus, turi būti užrašas SGN „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“, taip pat turi būti nurodytas produkto tipas – „svogūnėlis“ (it. cipollotto), „greitam vartojimui skirtas svogūnas“ (it. cipolla da consumo fresco), „ilgesniam laikymui skirtas svogūnas“ (it. cipolla da serbo) – ir produkto logotipas.
Ant svogūnėlių ir ilgesniam laikymui skirtų svogūnų pynių turi būti dedamas lipdukas ar panašus ženklas su Europos Sąjungos logotipu ir produkto logotipu, o kiekvienas greitam vartojimui skirtų svogūnų, pateikiamų dėžėse ar dėžutėse, ryšelis turi būti pažymėtas visavertė etiketė, kurioje nurodomas firmos pavadinimas, ES logotipas, produkto logotipas ir produkto tipas, siekiant užtikrinti, kad jį būtų galima atsekti ir kad jis būtų lengvai atpažįstamas.
4. Glaustas geografinės vietovės apibūdinimas
SGN „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ produktai auginami atitinkamuose žemės plotuose, įeinančiuose į šių Kalabrijos regiono savivaldybių administracinę teritoriją arba jos dalį:
|
a) |
Kozencos provincija: Fiumefreddo, Longobardi, Serra d’Aiello, Belmonte ir Amantea savivaldybių dalis; |
|
b) |
Katancaro provincija: Nocera Terinese, Falerna, Gizzeria, Lamezia Terme, Curinga savivaldybių dalis; |
|
c) |
Vibo Valentijos provincija: Pizzo, Vibo Valentia, Briatico, Parghelia, Zambrone, Zaccanopoli, Zungri, Drapia, Tropea, Ricadi, Spilinga, Joppolo, Nikotera savivaldybių dalis. |
5. Ryšys su geografine vietove
5.1. Geografinės vietovės ypatumai
„Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ svogūnai auginami smėlingoje ar į smėlingumą linkusioje vidutinio kietumo ir mišrios sudėties – priemolio, molio ar dumblo – dirvoje, kuri driekiasi palei jūros pakrantę arba upes bei upelius ir yra sąnašinės kilmės ir net žvirgždėta, tačiau tai nekenkia svogūno galvos vystymuisi ir augimui. Pakrantės dirvos yra tinkamos ankstyviesiems, greitam vartojimui skirtiems svogūnams auginti, o toliau nuo jūros esanti žemė, kurioje yra molio ir priemolio, tinkama vėlyviesiems, ilgesniam laikymui skirtiems svogūnams. Šiandien, kaip ir praeityje, raudonasis svogūnas auginamas tiek šeimos daržuose, tiek didesniuose žemės plotuose, yra kaimo peizažo ir mitybos dalis, vietinių patiekalų ir tradicinių receptų ingredientas.
Atsižvelgiant į teritorijoje, kurioje auginami svogūnai, vyraujančias klimato sąlygas, užauginamas visame pasaulyje garsėjantis savo kategorijoje išskirtinis labai aukštos kokybės produktas.
5.2. Produkto ypatumai
Svogūnai „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ yra žinomi dėl savo kokybinių ir organoleptinių savybių: svogūnų švelnumo, saldumo ir ypač lengvo virškinamumo. Šios „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ savybės leidžia valgyti juos žalius ir daug didesniais kiekiais, palyginti su įprastais svogūnais.
5.3. Priežastinis geografinės vietovės ir produkto, kuriam suteikta SKVN, kokybės ar savybių arba geografinės vietovės ir kurios nors produkto, kuriam suteikta SGN, savybės, gero vardo ar kitos ypatybės ryšys
Prašymas pripažinti SGN „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ yra pagrįstas, atsižvelgiant į produkto vardą ir jo žinomumą, kurį lėmė gausūs populiarinimo veiksmai, kaip rodo istoriniai ir bibliografiniai šaltiniai. Įvairūs istoriniai ir bibliografiniai šaltiniai rodo, kad svogūnai Viduržemio jūros baseine ir Kalabrijoje iš pradžių buvo platinami finikiečių, o vėliau graikų. Viduramžiais ir Renesanso epochoje svogūnai buvo labai vertinami ir laikomi pagrindiniu mitybos bei vietos ekonomikos produktu – jie būdavo mainų objektas, parduodami ir jūra eksportuojami į Tunisą, Alžyrą ir Graikiją. Įvairūs keliautojai, atvykę į Kalabriją 1700–1800 m. ir aplankę Tirėnų jūros pakrantę nuo Pico iki Tropėjos, savo raštuose mini Raudonųjų svogūnų savivaldybes. Svogūnas nuo neatmenamų laikų buvo žemdirbių mitybos ir vietinės produkcijos sudedamoji dalis; keliautoją Dr. Albertą, 1905 m. apsilankiusį Tropėjos vietovę Kalabrijoje, nustebino valstiečių skurdas – jie mito vien svogūnais. XX a. pradžioje svogūnai Tropėjoje buvo pradėti auginti ne mažuose šeimyniniuose soduose bei daržuose, o didesniuose plotuose; 1929 m. pastačius Rufos slėnio akveduką, atsirado galimybė drėkinti laukus, todėl padidėjo svogūnų derlius ir pagerėjo jų kokybė. Burbonų valdymo laikotarpiu produktas labiau paplito šiaurės Europos rinkose ir per trumpą laiką tapo paklausus ir labai vertinamas, kaip teigiama 1901 m. išleistoje „Studijoje apie Kalabriją“, kurioje aprašoma net pailga Kalabrijos svogūnų galvų forma ir raudona spalva. Pirmieji oficialūs statistiniai duomenys apie svogūnų auginimą Kalabrijoje buvo pateikti Reda žemės ūkio enciklopedijoje (1936–1939 m.). Išskirtinių savybių savo kategorijoje turintis produktas išgarsėjo visoje šalyje, įgijo istorinę ir kultūrinę vertę, kuri ir šiandien atsispindi žemės ūkio veikloje, virtuvėje, kasdieniniuose posakiuose ir folkloro tradicijose; išskirtinių savybių turintį produktą imta padirbinėti, o jo pavadinimą – klastoti.
Nuoroda į paskelbtą specifikaciją
Kompetentingos valdžios institucijos pradėjo nacionalinę prieštaravimų pateikimo procedūrą, paskelbdamos SGN „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ pripažinimo paraišką 2011 m. rugpjūčio 10 d. Italijos Respublikos oficialiajame leidinyje Nr. 185.
Visą produkto specifikacijos tekstą galima rasti interneto svetainėje
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
arba
arba tiesiogiai Žemės ūkio, maisto produktų ir miškininkystės ministerijos interneto svetainės (www.politicheagricole.it) Qualità e sicurezza [Kokybė ir saugumas] skyrelyje (viršuje, dešinėje ekrano pusėje) ir Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE [Specifikacijos, pateiktos nagrinėti ES].
(*1) Pakeistas 2012 m. lapkričio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų.
|
2013 3 22 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 82/34 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 265/2013
2013 m. kovo 18 d.
kuriuo patvirtinamas reikšmingas saugomų kilmės vietos nuorodų ir saugomų geografinių nuorodų registre įregistruoto pavadinimo specifikacijos pakeitimas [Wachauer Marille (SKVN)]
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2012 m. lapkričio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų (1), ypač į jo 52 straipsnio 2 dalį,
kadangi:
|
(1) |
2013 m. sausio 3 d. įsigaliojo Reglamentas (ES) Nr. 1151/2012. Juo buvo panaikintas ir pakeistas 2006 m. kovo 20 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos (2); |
|
(2) |
remdamasi Reglamento (EB) Nr. 510/2006 9 straipsnio 1 dalies pirma pastraipa, Komisija išnagrinėjo Austrijos pateiktą saugomos kilmės vietos nuorodos Wachauer Marille, kuri įregistruota Komisijos reglamentu (EB) Nr. 1107/96 (3), specifikacijos pakeitimo paraišką; |
|
(3) |
šis pakeitimas yra reikšmingas, todėl pakeitimo paraišką Komisija paskelbė Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje (4), kaip reikalaujama Reglamento (EB) Nr. 510/2006 6 straipsnio 2 dalyje. Prieštaravimo pareiškimų pagal minėto reglamento 7 straipsnį Komisija negavo, todėl šis pakeitimas turi būti patvirtintas, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje paskelbtas šio reglamento priede nurodyto pavadinimo specifikacijos pakeitimas patvirtinamas.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2013 m. kovo 18 d.
Komisijos vardu Pirmininko pavedimu
Dacian CIOLOȘ
Komisijos narys
(1) OL L 343, 2012 12 14, p. 1.
(2) OL L 93, 2006 3 31, p. 12.
PRIEDAS
Sutarties I priede išvardyti žmonėms vartoti skirti žemės ūkio produktai:
1.6 klasė. Švieži ar perdirbti vaisiai, daržovės ir grūdai
AUSTRIJA
Wachauer Marille (SKVN)
|
2013 3 22 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 82/36 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 266/2013
2013 m. kovo 18 d.
kuriuo patvirtinamas reikšmingas saugomų kilmės vietos nuorodų ir saugomų geografinių nuorodų registre įregistruoto pavadinimo specifikacijos pakeitimas [Münchener Bier (SGN)]
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2012 m. lapkričio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų (1), ypač į jo 52 straipsnio 2 dalį,
kadangi:
|
(1) |
2013 m. sausio 3 d. įsigaliojo Reglamentas (ES) Nr. 1151/2012. Juo buvo panaikintas ir pakeistas 2006 m. kovo 20 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos (2); |
|
(2) |
remdamasi Reglamento (EB) Nr. 510/2006 9 straipsnio 1 dalies pirma pastraipa, Komisija išnagrinėjo Vokietijos pateiktą saugomos geografinės nuorodos Münchener Bier, kuri įregistruota Komisijos reglamentu (EB) Nr. 1107/96 (3), iš dalies pakeistu Reglamentu (EB) Nr. 1549/98 (4), specifikacijos pakeitimo paraišką; |
|
(3) |
šis pakeitimas yra reikšmingas, todėl pakeitimo paraišką Komisija paskelbė Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje (5), kaip reikalaujama Reglamento (EB) Nr. 510/2006 6 straipsnio 2 dalyje. Komisija negavo jokio prieštaravimo pareiškimo pagal minėto reglamento 7 straipsnį, todėl šis pakeitimas turi būti patvirtintas, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje paskelbtas šio reglamento priede nurodyto pavadinimo specifikacijos pakeitimas patvirtinamas.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2013 m. kovo 18 d.
Komisijos vardu Pirmininko pavedimu
Dacian CIOLOȘ
Komisijos narys
(1) OL L 343, 2012 12 14, p. 1.
(2) OL L 93, 2006 3 31, p. 12.
(3) OL L 148, 1996 6 21, p. 1.
PRIEDAS
Reglamento (ES) Nr. 1151/2012 I priedo I dalyje nurodyti žemės ūkio produktai ir maisto produktai:
2.1 klasė. Alus
VOKIETIJA
Münchener Bier (SGN)
|
2013 3 22 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 82/38 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 267/2013
2013 m. kovo 18 d.
kuriuo patvirtinamas nereikšmingas saugomų kilmės vietos nuorodų ir saugomų geografinių nuorodų registre įregistruoto pavadinimo specifikacijos pakeitimas [Chianti Classico (SKVN)]
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2012 m. lapkričio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų (1), ypač į jo 53 straipsnio 2 dalies antrą pastraipą,
kadangi:
|
(1) |
2013 m. sausio 3 d. įsigaliojo Reglamentas (ES) Nr. 1151/2012. Juo buvo panaikintas ir pakeistas 2006 m. kovo 20 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos (2); |
|
(2) |
remdamasi Reglamento (EB) Nr. 510/2006 9 straipsnio 1 dalies pirma pastraipa, Komisija išnagrinėjo Italijos pateiktą saugomos kilmės vietos nuorodos Chianti Classico, kuri įregistruota Komisijos reglamentu (EB) Nr. 2446/2000 (3), iš dalies pakeistu Reglamentu (ES) Nr. 216/2011 (4), specifikacijos pakeitimo paraišką; |
|
(3) |
paraiška siekiama iš dalies pakeisti specifikaciją ir patikslinti produkto aprašymą, gamybos būdą ir pakavimą; |
|
(4) |
Komisija pakeitimą išnagrinėjo ir nusprendė, kad jis pagrįstas. Kadangi pakeitimas nereikšmingas, Komisija gali jį patvirtinti netaikydama Reglamento (ES) Nr. 1151/2012 50–52 straipsniuose nurodytos procedūros, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Saugomos kilmės vietos nuorodos Chianti Classico specifikacija iš dalies keičiama pagal šio reglamento I priedą.
2 straipsnis
Bendrasis dokumentas su pagrindiniais specifikacijos elementais pateikiamas šio reglamento II priede.
3 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2013 m. kovo 18 d.
Komisijos vardu Pirmininko pavedimu
Dacian CIOLOȘ
Komisijos narys
(1) OL L 343, 2012 12 14, p. 1.
(2) OL L 93, 2006 3 31, p. 12.
I PRIEDAS
Patvirtinami tokie saugomos vietos kilmės nuorodos „Chianti Classico“ specifikacijos pakeitimai:
— Produkto aprašymas
Buvo įtraukta nuoroda į genetinį Toskanos alyvmedžių registrą, kuris yra nuolat atnaujinamas siekiant atsižvelgti į mokslo ir genetikos srityse tyrinėjant mūsų teritorijoje augančius senuosius alyvmedžius vykdomus darbus.
Šis pakeitimas nesusijęs su noru įtraukti naujas veisles, bet su žinių pagerinimu – dėl to galima įtraukti nuo seno egzistuojančias, tačiau dar neaprašytas ir neįregistruotas veisles.
— Gamybos būdas
Auginimo ypatybės
Dėl auginimo vietos ypatybių buvo nuspręsta, kad reikėtų 20 m sumažinti mažiausią aukštį, žemiau kurio augantys alyvmedžiai negali būtį įtraukti į registrą, nes mažiausias visos vietovės aukštis yra 180 m virš jūros lygio. Tuo laiku kai buvo parengta pirmoji specifikacijos versija, naudojami matavimo būdai nebuvo tokie tikslūs, kaip dabar. Su modernių GPS sistemų pagalba įmanoma gauti tikslesnius matavimus.
Aliejaus gamyba
Buvo nustatytas naujas gamybos lygis tuo atveju, kai alyvuogių giraičių augalų tankumas yra didesnis nei 500 augalų viename hektare, nes Chianti Classico teritorijoje yra XX a. 10 dešimtmečio sodinių, kuriems taikomi ano meto techniniai kriterijai ir kuriems 650 kg aliejaus iš hektaro riba yra didelis trukdis sektoriaus ekonomikos ir plėtros požiūriu
Derliaus nuėmimo ir saugojimo būdas
Alyvuoges į spaudyklą galima vežti ne tik dėžėse, bet ir bakuose, vežimėliuose, tačiau tokiu atveju alyvuogės į spaudyklą perdirbti turi būti vežamos derliaus nuėmimo dieną ir per tris (3) dienas, jei naudojamos atviros dėžės.
Aliejaus gavybos būdas ir partijų sudarymas
Nuo šiol valant alyvuoges galima naudoti orą, jei įrengtos naujosios konstruktorių sukurtos ir kitose šalyse jau naudojamos technologinės sistemos, nes vandenį vis labiau stengiamasi taupyti.
Atitikties sertifikato galiojimas
Aliejus, atitinkantis specifikacijos standartus, gali būti išpilstytas iki metų, einančių po derliaus nuėmimo metų, spalio 31 d., jei jis yra filtruojamas nuskaidrinimo tikslais iki gruodžio 31 d. ir bet kokiu atveju ne vėliau kaip pateikiant sertifikavimo paraišką.
Jei aliejus pasižymi cheminėmis ir organoleptinėmis savybėmis, kurios numatytos specifikacijoje ir jei aliejaus laikymo sąlygos tinkamos, laikant jis gali nežymiai pasikeisti kokybiniu požiūriu, tačiau tai neturi poveikio SKVN Chianti Classico aliejaus savybėms. Įtraukiamas filtravimo metodas ir nurodoma, kad jis apima skaidrinimą (o ne tik kietųjų dalelių pašalinimą) ir kad jis turi būti atliktas iki gruodžio 31 d. – taip siekiama, kad alyvuogių augintojai taikytų saugojimo metodus, padedančius geriau užtikrinti, kad parduodamas produktas bus kokybiškas.
Taip pat patikslinama, kad fizinės aliejaus savybės mėginių ėmimo metu turi būti galutinai susiformavusios; t. y. jei norima reikalavimus atitinkantį aliejų išpilstyti iki metų, einančių po derliaus nuėmimo metų, spalio 31 d.; kad jį būtų galima filtruoti nuskaidrinimo tikslais ne vėliau kaip iki gruodžio 31 d. arba bet kokiu atveju iki paimant mėginius, jei paraiška pateikiama iki gruodžio 31 d.
Įrašomas pakeitimas nurodant galimybę nefiltruoti, kad nebūtų apribota augintojo veikimo laisvė, tačiau yra privaloma aliejaus laikymui naudoti inertines dujas, kad būtų kuo geriau išsaugotos kokybinės jo savybės.
— Kita (pakavimas)
Mažesnio nei 3 ir 5 litrų kiekio atveju galima naudoti metalines talpas.
Taip pat leidžiama naudoti mažesnes nei 100ml talpas su sąlyga, kad jos nebus pardavinėjamos atskirai, o aliejus bus pateiktas į rinką pakuotėse, kurių bendra talpa atitinka teisės aktuose numatytą leidžiamą talpą. Pakeitimas susijęs su prievole laikytis rinkos reikalavimų, pagal kuriuos šios mažos talpos leis patenkinti maitinimo sektoriaus lūkesčius, nes jame nėra patogu naudoti jau atidarytus butelius, ir bus užtikrinta geresnė produkto reklama bei matomumas.
II PRIEDAS
BENDRASIS DOKUMENTAS
Tarybos reglamentas (EB) Nr. 510/2006 (*1)
„ CHIANTI CLASSICO “
EB Nr. IT-PDO-0205–0977–07.11.2011
SGN ( ) SKVN (X)
1. Pavadinimas
„Chianti Classico“
2. Valstybė narė arba trečioji šalis
Italija
3. Žemės ūkio produkto arba maisto produkto aprašymas
3.1. Produkto rūšis
|
1.5 klasė. |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
3.2. Produkto, kuriam taikomas 1 punkte nurodytas pavadinimas, aprašymas
Aukščiausios kokybės pirmojo spaudimo aliejaus „Chianti Classico“ gaminamas iš Frantoio, Correggiolo, Moraiolo ir Leccino veislių alyvmedžių, įtrauktų į alyvmedžių registrą, alyvuogių, kurios turi sudaryti ne mažiau kaip 80 % (kiekvienos veislės atskirai arba kartu) ir kitų regiono veislių alyvuogių, kurių kiekis neviršija 20 %; taip pat iš kitų regiono alyvmedžių, kurie vis dėlto turi būti įtraukti į genetinį Toskanos alyvmedžių registrą, alyvuogių.
SKVN „Chianti Classico“ pateikiant vartoti, aliejus turi pasižymėti šiomis savybėmis:
|
— |
rūgščių kiekis, išreikštas oleino rūgštimi: ne daugiau kaip 0,5 %; |
|
— |
peroksidų skaičius: ne daugiau kaip 12 (meq deguonies); |
|
— |
ultravioletinių spindulių K270 absorbcija: K232 ne daugiau kaip 2,1, o K270 – ne daugiau 0,2; |
|
— |
didelis oleino rūgšties kiekis: > 72 %; |
|
— |
bendras CMP (fenolio antioksidantai) kiekis – daugiau nei 150 ppm; |
|
— |
bendras tokoferolių kiekis – daugiau nei 140 ppm. |
Aliejus taip pat turi pasižymėti tokiomis savybėmis:
|
— |
spalva – nuo ryškiai žalios iki žalios su auksiniais atspalviais; |
|
— |
grynasis kvapas – alyvuogių aliejaus ir vaisių. |
Konkrečiai degustacijos testo rezultatų lapas turi būti toks:
|
a) |
neprinokusių vaisių 3–8; |
|
b) |
kartumo 2–8; |
|
c) |
aštrumo 2–8. |
3.3. Žaliavos (taikoma tik perdirbtiems produktams)
—
3.4. Pašarai (taikoma tik gyvūniniams produktams)
—
3.5. Specialūs gamybos veiksmai, atliktini nustatytoje geografinėje vietovėje
Alyvmedžiai turi būti auginami ir aukščiausios kokybės pirmojo spaudimo „Chianti Classico“ spaudžiamas ir gaminamas tik 4 punkte nurodytoje gamybos vietovėje.
3.6. Specialios pjaustymo, trynimo, pakavimo ir kt. taisyklės
Aliejus „Chianti Classico“ turi būti išpilstytas gamybos vietovėje į stiklines ar metalines talpas, kurių tūris atitinka nustatytus reikalavimus, o nominalusis tūris neviršija 5 (penkių) litrų. Taip pat leidžiama naudoti mažesnes nei 100 ml stiklines, metalines ar PET talpas, jei pakavimas jose leidžia užtikrinti bendrą kiekį, numatytą galiojančiuose įstatymuose. Kiekvienas indas turi būti sandariai uždarytas taip, kad nesugadinus kokybės spaudo jo atidaryti būtų neįmanoma.
Kad būtų geriau užtikrinta produkto kilmės kontrolė ir kad neišpilstytą aliejų išvežant iš tos vietovės nesuprastėtų ir nedingtų 3.2 punkte aprašytos jo specifinės savybės, visų pirma, tipiškos aukščiausios kokybės pirmojo spaudimo „Chianti Classico“ aliejaus kartumo ir aštrumo natos, atsirandančios dėl fenolio antioksidantų kiekio ir dėl aromatinių substancijų profilio, aukščiausios kokybės pirmojo spaudimo „Chianti Classico“ aliejus turi būti išpilstomas geografinėje gamybos vietovėje. Ore esančio deguonies poveikis aliejų perpilant, pumpuojant, vežant, iškraunant (tokių operacijų būtų daugiau, jei būtų išpilstoma ne geografinėje vietovėje) gali pakenkti 3.2 punkte aprašytoms specifinėms aukščiausios kokybės pirmojo spaudimo „Chianti Classico“ aliejus savybėms.
3.7. Specialios ženklinimo etiketėmis taisyklės
Be įprastų teisės aktais ir prekybos taisyklėmis nustatytų užrašų, ant talpų tvirtinamų etikečių turi būti užrašas Olio Extravergine di Oliva Chianti Classico, iš karto po jo užrašas Denominazione di Origine Protetta, taip pat aiškiais nenutrinamais rašmenimis turi būti nurodyti gamybos metai.
Kartu su pavadinimu draudžiama vartoti papildomus šioje specifikacijoje aiškiai nenurodytus apibūdinimus. Tačiau leidžiama nurodyti kooperatyvų prekės ženklus ir įmonių, bendrovių ar ūkių pavadinimus, taip pat topografines nuorodas, siejamas su autentiškomis alyvuogių auginimo vietovėmis.
Etiketėje nuorodos pavadinimas turi būti užrašytas įskaitomais ir nenutrinamais rašmenimis, kurių spalva ryškiai skiriasi nuo etiketės spalvos. Papildomų užrašų rašmenų dydis neturi viršyti 50 % saugomos kilmės vietos nuorodos užrašo dydžio.
4. Glaustas geografinės vietovės apibūdinimas
Aliejaus „Chianti Classico“ gamybos vietovė apima visą administracinę šių Sienos ir Florencijos provincijų savivaldybių teritoriją: visa Castellina in Chianti, Gaiole in Chianti, Greve in Chianti ir Radda in Chianti teritorija; dalis Barberino Val d’Elsa, Castelnuovo Berardenga, Poggibonsi, San Casciano in Val di Pesa ir Tavarnelle Val di Pesa teritorijų.
Ši zona atitinka „Chianti Classico“ vyno gamybos teritoriją, kaip apibrėžta 1932 m. liepos 31 d. tarpministeriniame nutarime, paskelbtame 1932 m. rugsėjo 9 d. Oficialiajame Italijos Respublikos leidinyje Nr. 209.
5. Ryšys su geografine vietove
5.1. Geografinės vietovės ypatumai
„Chianti Classico“ aliejaus gamybos teritorijai būdingos specifinės klimato ir hidrogeologinės sąlygos, taip pat aiškios geografinės ribos, nustatytos dar XIV amžiuje.
Gamybos vietovė dirvožemio ir klimato požiūriu yra gana vienoda, jai būdingas vidutiniškai šiltas ir sausas ruduo ir šaltos žiemos. Visa aplinka pasižymi savybėmis, tinkančiomis auginti alyvmedžiams jų natūralioje auginimo vietovėje, tai darė ir dar daro įtaką alyvuogių vaisių vedimui ir brendimui.
Naudojant visada šioje teritorijoje taikytus metodus, vaisiai raškomi tiesiai nuo medžio jiems dar nepasiekus fizinės brandos.
Terminės savybės taip pat daro įtaką alyvmedžių formos (paprastai išpūstos taurės formos) tipologijai; tokią formą vietos ūkininkai puoselėja ir leidžia vainikams plėstis, kad vainiko viduje būtų geriau paskirstyta šiluma ir šviesa, kurią alyvmedžiai per metus gauna trumpais laikotarpiais.
5.2. Produkto ypatumai
Aukščiausios kokybės pirmojo spaudimo „Chianti Classico“ aliejus gaminamas iš tradiciškai Toskanoje auginamų veislių ir išsiskiria savo sensoriniu profiliu, atsirandančiu dėl intensyvaus kartaus ir aštraus skonio, suderinto su vaisių kvapu.
5.3. Priežastinis geografinės vietovės ir produkto, kuriam suteikta SKVN, kokybės ar savybių arba geografinės vietovės ir kurios nors produkto, kuriam suteikta SGN, savybės, gero vardo ar kitos ypatybės ryšys
Cheminės ir organoleptinės aukščiausios kokybės pirmojo spaudimo „Chianti Classico“ aliejaus savybės yra susijusios su gamybos vietovės klimato savybėmis – jos tiesiogiai veikia kokybinę ir kiekybinę fenolių sudėtį, kartaus ir aštraus skonio bei vaisių aromato intensyvumo laipsnį.
Atsižvelgiant į būtinybę saugoti vaisius nuo pirmųjų rudens šalnų, atsirado ankstyvo alyvuogių derliaus nuėmimo (t. y. joms dar iki galo nesubrendus) tradicija. Nors dėl tokios praktikos aliejaus išspaudžiama mažiau, tačiau alyvuogės skinamos, kai polifenolių kiekis dar yra didelis – dėl to kartumo ir aštrumo natos yra intensyvesnės; tai „Chianti Classico“ aliejui pelno pripažinimą. Be to, dėl rudenį šiai vietovei būdingų didelių temperatūros svyravimų, aukščiausios kokybės pirmojo spaudimo „Chianti Classico“ aliejui būdingas ryškus vaisių aromatas.
Gamybos vietovė aiškiai pripažinta 1716 m. didžiojo kunigaikščio Cosme III ediktu, kuriame apibrėžtos dabartinės vietovės ribos, siekiant pripažinti regione auginamų vynuogių ir alyvuogių kokybę ir ypatumus; tai galima laikyti SKVN pirmtaku. 1819 m. Travanti savo veikale Trattato teorico-pratico completo sull’ulivo išvardijo pagrindines Chianti Classico regione auginamas veisles.
Nuoroda į paskelbtą specifikaciją
[Reglamento (EB) Nr. 510/2006 5 straipsnio 7 dalis]
Visą produkto specifikacijos tekstą galima rasti interneto svetainėje
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
arba
tiesiogiai Žemės ūkio, maisto produktų ir miškininkystės ministerijos interneto svetainės (www.politicheagricole.it) Qualità e sicurezza [Kokybė ir saugumas] skyrelyje (viršuje, dešinėje ekrano pusėje) ir Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE [Specifikacijos, pateiktos nagrinėti ES].
(*1) Pakeistas 2012 m. lapkričio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų.
|
2013 3 22 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 82/43 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 268/2013
2013 m. kovo 18 d.
kuriuo patvirtinamas reikšmingas saugomų kilmės vietos nuorodų ir saugomų geografinių nuorodų registre įregistruoto pavadinimo specifikacijos pakeitimas [Oberpfälzer Karpfen (SGN)]
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2012 m. lapkričio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų (1), ypač į jo 52 straipsnio 2 dalį,
kadangi:
|
(1) |
2013 m. sausio 3 d. įsigaliojo reglamentas (ES) Nr. 1151/2012. Juo buvo panaikintas ir pakeistas 2006 m. kovo 20 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos (2); |
|
(2) |
remdamasi Reglamento (EB) Nr. 510/2006 9 straipsnio 1 dalies pirma pastraipa Komisija išnagrinėjo Vokietijos pateiktą saugomos geografinės nuorodos Oberpfälzer Karpfen, kuri įregistruota Komisijos reglamentu (EB) Nr. 2400/96 (3) su pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1495/2002 (4), specifikacijos pakeitimo paraišką, |
|
(3) |
šis pakeitimas yra reikšmingas, todėl pakeitimo paraišką Komisija paskelbė Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje (5), kaip reikalaujama Reglamento (EB) Nr. 510/2006 6 straipsnio 2 dalyje. Prieštaravimo pareiškimų pagal minėto reglamento 7 straipsnį Komisija negavo, todėl šis pakeitimas turi būti patvirtintas, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje paskelbtas šio reglamento priede nurodyto pavadinimo specifikacijos pakeitimas patvirtinamas.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2013 m. kovo 18 d.
Komisijos vardu Pirmininko pavedimu
Dacian CIOLOȘ
Komisijos narys
(1) OL L 343, 2012 12 14, p. 1.
(2) OL L 93, 2006 3 31, p. 12.
(3) OL L 327, 1996 12 18, p. 11.
PRIEDAS
Sutarties I priede išvardyti žmonėms vartoti skirti žemės ūkio produktai:
1.7 klasė. Šviežia žuvis, moliuskai ir vėžiagyviai bei iš jų pagaminti produktai
VOKIETIJA
Oberpfälzer Karpfen (SGN)
|
2013 3 22 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 82/45 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 269/2013
2013 m. kovo 18 d.
kuriuo patvirtinamas reikšmingas saugomų kilmės vietos nuorodų ir saugomų geografinių nuorodų registre įregistruoto pavadinimo specifikacijos pakeitimas [Danablu (SGN)]
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2012 m. lapkričio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų (1), ypač į jo 52 straipsnio 2 dalį,
kadangi:
|
(1) |
Reglamentas (ES) Nr. 1151/2012 įsigaliojo 2013 m. sausio 3 d. Juo panaikintas ir pakeistas 2006 m. kovo 20 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos (2); |
|
(2) |
remdamasi Reglamento (EB) Nr. 510/2006 9 straipsnio 1 dalies pirma pastraipa Komisija išnagrinėjo Danijos pateiktą saugomos geografinės nuorodos Danablu, kuri įregistruota Komisijos reglamentu (EB) Nr. 1107/96 (3) su pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 828/2003 (4), specifikacijos pakeitimo paraišką; |
|
(3) |
šis pakeitimas yra reikšmingas, todėl pakeitimo paraišką Komisija paskelbė Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje (5), kaip reikalaujama Reglamento (EB) Nr. 510/2006 6 straipsnio 2 dalyje. Prieštaravimo pareiškimų pagal minėto reglamento 7 straipsnį Komisija negavo, todėl šis pakeitimas turi būti patvirtintas, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje paskelbtas šio reglamento priede nurodyto pavadinimo specifikacijos pakeitimas patvirtinamas.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2013 m. kovo 18 d.
Komisijos vardu Pirmininko pavedimu
Dacian CIOLOȘ
Komisijos narys
(1) OL L 343, 2012 12 14, p. 1.
(2) OL L 93, 2006 3 31, p. 12.
(3) OL L 148, 1996 6 21, p. 1.
PRIEDAS
Sutarties I priede išvardyti žmonėms vartoti skirti žemės ūkio produktai:
1.3 klasė. Sūriai
DANIJA
Danablu (SGN)
|
2013 3 22 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 82/47 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 270/2013
2013 m. kovo 21 d.
kuriuo iš dalies keičiamas Reglamento (EB) Nr. 669/2009, kuriuo įgyvendinamos Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 882/2004 nuostatos dėl sustiprintos tam tikrų negyvūninės kilmės pašarų ir maisto produktų importo oficialios kontrolės, I priedas
(Tekstas svarbus EEE)
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 882/2004 dėl oficialios kontrolės, kuri atliekama siekiant užtikrinti, kad būtų įvertinama, ar laikomasi pašarus ir maistą reglamentuojančių teisės aktų, gyvūnų sveikatos ir gerovės taisyklių (1), ypač į jo 15 straipsnio 5 dalį,
kadangi:
|
(1) |
Komisijos reglamentu (EB) Nr. 669/2009 (2) nustatytos taisyklės dėl sustiprintos oficialiosios to reglamento I priede (toliau – sąrašas) išvardytų importuojamų negyvūninių pašarų ir maisto produktų kontrolės, kuri turi būti atliekama įvežimo į Reglamento (EB) Nr. 882/2004 I priede nurodytas teritorijas punktuose; |
|
(2) |
Reglamento (EB) Nr. 669/2009 2 straipsnyje nustatyta, kad tas sąrašas turi būti persvarstomas reguliariai ir ne rečiau kaip kartą per ketvirtį atsižvelgiant bent į tame straipsnyje nurodytus informacijos šaltinius; |
|
(3) |
iš su maisto produktais susijusių incidentų, apie kuriuos pranešta naudojantis Skubių pranešimų apie nesaugų maistą ir pašarus sistema, skaičiaus ir svarbos, Maisto ir veterinarijos tarnybos atlikto audito trečiosiose šalyse išvadų ir valstybių narių Komisijai pagal Reglamento (EB) Nr. 669/2009 15 straipsnį pateiktų ketvirčio ataskaitų apie negyvūninių pašarų ir maisto produktų siuntas matyti, kad sąrašą reikėtų iš dalies pakeisti; |
|
(4) |
sąrašą visų pirma reikėtų iš dalies pakeisti siekiant sumažinti prekių, kurių atitiktis Sąjungos teisės aktuose nustatytiems susijusiems reikalavimams, remiantis turima informacija, apskritai pagerėjo ir kurioms dabartinio dažnumo oficiali kontrolė nebereikalinga, oficialios kontrolės intensyvumą. Todėl turėtų būti atitinkamai pakeistas sąrašo įrašas dėl kalendros lapų ir baziliko iš Tailando fizinio ir atitikties tikrinimo dažnumo, siekiant nustatyti, ar yra pesticidų likučių; |
|
(5) |
todėl Reglamentas (EB) Nr. 669/2009 turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeistas; |
|
(6) |
šiame reglamente nustatytos priemonės atitinka Maisto grandinės ir gyvūnų sveikatos nuolatinio komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Reglamento (EB) Nr. 669/2009 I priede Tailandui skirtuose įrašuose eilutės, kurioje nurodyta „Kalendros lapai“ ir „Bazilikas (siauralapis, kvapusis)“ „(Maisto produktai, švieži prieskoniniai augalai)“ dalis, susijusi su fiziniu ir atitikties tikrinimu, siekiant nustatyti, ar yra pesticidų likučių, pakeičiama taip:
|
|
72 |
Tailandas (TH) |
Pesticidų likučiai, ištirti taikant daugiapakopį likučių nustatymo metodą, pagrįstą GC-MS ir LC-MS, arba atskiros medžiagos likučių nustatymo metodą (4) |
10 “ |
||||
|
|
20 |
|||||||
|
(Maisto produktai, švieži prieskoniniai augalai) |
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja trečią dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Jis taikomas nuo 2013 m. balandžio 1 d.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2013 m. kovo 21 d.
Komisijos vardu
Pirmininkas
José Manuel BARROSO
|
2013 3 22 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 82/49 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 271/2013
2013 m. kovo 21 d.
kuriuo nustatomos standartinės importo vertės, skirtos tam tikrų vaisių ir daržovių įvežimo kainai nustatyti
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2007 m. spalio 22 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1234/2007, nustatantį bendrą žemės ūkio rinkų organizavimą ir konkrečias tam tikriems žemės ūkio produktams taikomas nuostatas (Bendrą bendro žemės ūkio rinkų organizavimo reglamentą) (1),
atsižvelgdama į 2011 m. birželio 7 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentą (ES) Nr. 543/2011, kuriuo nustatomos išsamios Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 taikymo vaisių bei daržovių ir perdirbtų vaisių bei daržovių sektoriuose taisyklės (2), ypač į jo 136 straipsnio 1 dalį,
kadangi:
|
(1) |
Įgyvendinimo reglamentu (ES) Nr. 543/2011, atsižvelgiant į daugiašalių derybų dėl prekybos Urugvajaus raunde rezultatus, nustatomi kriterijai, pagal kuriuos Komisija nustato standartines importo iš trečiųjų šalių vertes produktams ir laikotarpiams, nurodytiems jo XVI priedo A dalyje; |
|
(2) |
remiantis Įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 543/2011 136 straipsnio 1 dalimi, standartinė importo vertė apskaičiuojama kiekvieną darbo dieną atsižvelgiant į kintančius kasdienius duomenis. Todėl šis reglamentas turėtų įsigalioti jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 543/2011 136 straipsnyje minimos standartinės importo vertės yra nustatytos šio reglamento priede.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2013 m. kovo 21 d.
Komisijos vardu Pirmininko pavedimu
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Žemės ūkio ir kaimo plėtros generalinis direktorius
PRIEDAS
Standartinės importo vertės, skirtos kai kurių vaisių ir daržovių įvežimo kainai nustatyti
|
(EUR/100 kg) |
||
|
KN kodas |
Trečiosios šalies kodas (1) |
Standartinė importo vertė |
|
0702 00 00 |
JO |
97,3 |
|
MA |
73,5 |
|
|
TN |
111,4 |
|
|
TR |
116,0 |
|
|
ZZ |
99,6 |
|
|
0707 00 05 |
JO |
194,1 |
|
MA |
158,2 |
|
|
TR |
160,3 |
|
|
ZZ |
170,9 |
|
|
0709 91 00 |
EG |
66,7 |
|
ZZ |
66,7 |
|
|
0709 93 10 |
MA |
44,9 |
|
TR |
96,6 |
|
|
ZZ |
70,8 |
|
|
0805 10 20 |
EG |
55,8 |
|
IL |
67,7 |
|
|
MA |
72,4 |
|
|
TN |
58,0 |
|
|
TR |
61,9 |
|
|
ZZ |
63,2 |
|
|
0805 50 10 |
TR |
79,2 |
|
ZZ |
79,2 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
115,6 |
|
BR |
89,9 |
|
|
CL |
133,8 |
|
|
CN |
75,8 |
|
|
MK |
35,4 |
|
|
US |
162,3 |
|
|
ZA |
101,5 |
|
|
ZZ |
102,0 |
|
|
0808 30 90 |
AR |
110,1 |
|
CL |
141,6 |
|
|
CN |
85,7 |
|
|
TR |
164,1 |
|
|
US |
150,6 |
|
|
ZA |
99,4 |
|
|
ZZ |
125,3 |
|
(1) Šalių nomenklatūra nustatyta Komisijos reglamentu (EB) Nr. 1833/2006 (OL L 354, 2006 12 14, p. 19). Kodas „ ZZ “ atitinka „kitas šalis“.
|
2013 3 22 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 82/51 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 272/2013
2013 m. kovo 21 d.
kuriuo nustatomos tipinės kainos paukštienos ir kiaušinių sektoriams bei ovalbuminui ir iš dalies keičiamas Reglamentas (EB) Nr. 1484/95
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2007 m. spalio 22 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1234/2007, nustatantį bendrą žemės ūkio rinkų organizavimą ir konkrečias tam tikriems žemės ūkio produktams taikomas nuostatas (Bendras bendro žemės ūkio rinkų organizavimo reglamentas) (1), ypač į jo 143 straipsnį kartu su 4 straipsniu,
atsižvelgdama į 2009 m. liepos 7 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 614/2009 dėl bendros prekybos ovalbuminu ir laktalbuminu (2) sistemos, ypač į jo 3 straipsnio 4 dalį,
kadangi:
|
(1) |
Komisijos (3) reglamentu (EB) Nr. 1484/95 buvo nustatytos išsamios papildomų importo muitų sistemos taikymo taisyklės ir papildomi importo muitai paukštienos ir kiaušinių sektoriams bei ovalbuminui; |
|
(2) |
iš reguliarios duomenų, kuriais grindžiamas tipinių kainų nustatymas paukštienos ir kiaušinių sektoriams bei ovalbuminui, kontrolės matyti, kad reikia iš dalies pakeisti tipines kai kurių produktų kainas, atsižvelgiant į kainų svyravimą, priklausomai nuo kilmės; |
|
(3) |
todėl reikėtų atitinkamai iš dalies pakeisti Reglamentą (EB) Nr. 1484/95; |
|
(4) |
siekiant užtikrinti, kad ši priemonė būtų taikoma kuo greičiau po atnaujintų duomenų pateikimo, šis reglamentas turėtų įsigalioti jo paskelbimo dieną; |
|
(5) |
šiame reglamente numatytos priemonės atitinka Bendro žemės ūkio rinkų organizavimo vadybos komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Reglamento (EB) Nr. 1484/95 I priedas pakeičiamas šio reglamento priedu.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2013 m. kovo 21 d.
Komisijos vardu Pirmininko pavedimu
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Žemės ūkio ir kaimo plėtros generalinis direktorius
(1) OL L 299, 2007 11 16, p. 1.
PRIEDAS
„I PRIEDAS
|
KN kodas |
Prekių aprašymas |
Tipinė kaina (EUR/100 kg) |
3 straipsnio 3 dalyje nurodytas užstatas (EUR/100 kg) |
Kilmės šalis (1) |
|
0207 12 10 |
Nupeštos ir išdarinėtos, be galvų ir kojų, bet su kaklais, širdimis, kepenimis ir skilviais, vadinamos „70 % viščiukais“ skerdenos |
140,0 |
0 |
AR |
|
0207 12 90 |
Nupeštos ir išdarinėtos, be galvų ir kojų, taip pat be kaklų, širdžių, kepenų ir skilvių, vadinamos „65 % viščiukais“ bei turinčios kitą pavidalą skerdenos |
158,7 |
0 |
AR |
|
167,5 |
0 |
BR |
||
|
0207 14 10 |
Mėsos gabalai ir valgomieji mėsos subproduktai, sušaldyti, be kaulų |
275,5 |
7 |
AR |
|
227,2 |
22 |
BR |
||
|
304,9 |
0 |
CL |
||
|
239,6 |
18 |
TH |
||
|
0207 27 10 |
Mėsos gabalai ir valgomieji mėsos subproduktai, sušaldyti, be kaulų |
286,4 |
3 |
BR |
|
313,4 |
0 |
CL |
||
|
0408 11 80 |
Kiaušinių tryniai |
375,8 |
0 |
AR |
|
0408 91 80 |
Kiaušiniai be lukštų, džiovinti |
494,0 |
0 |
AR |
|
1602 32 11 |
Nevirti gaidžių ar vištų pusgaminiai |
276,6 |
3 |
BR |
|
212,0 |
22 |
TH |
||
|
3502 11 90 |
Džiovinti ovalbuminai |
750,3 |
0 |
AR |
(1) Šalių nomenklatūra yra nustatyta Komisijos reglamentu (EB) Nr. 1833/2006 (OL L 354, 2006 12 14, p. 19). Kodas „ ZZ “ atitinka „kitas šalis“.“
SPRENDIMAI
|
2013 3 22 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 82/53 |
TARYBOS SPRENDIMAS
2013 m. kovo 18 d.
kuriuo skiriami Regionų komiteto Švedijai atstovaujantys du nariai ir Švedijai atstovaujantis pakaitinis narys
(2013/143/ES)
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 305 straipsnį,
atsižvelgdama į Švedijos Vyriausybės pasiūlymą,
kadangi:
|
(1) |
2009 m. gruodžio 22 d. ir 2010 m. sausio 18 d. Taryba priėmė sprendimus 2009/1014/ES (1) ir 2010/29/ES (2) dėl Regionų komiteto narių ir pakaitinių narių skyrimo laikotarpiui nuo 2010 m. sausio 26 d. iki 2015 m. sausio 25 d.; |
|
(2) |
pasibaigus Britt Marie LÖVGREN ir Annelie STARK kadencijoms tapo laisvos dvi Regionų komiteto narių vietos. Pasibaigus Tore HULT kadencijai tapo laisva pakaitinio nario vieta, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Likusiam kadencijos laikui iki 2015 m. sausio 25 d. į Regionų komitetą skiriami:
|
a) |
nariais:
ir |
|
b) |
pakaitiniu nariu:
|
2 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.
Priimta Briuselyje 2013 m. kovo 18 d.
Tarybos vardu
Pirmininkas
S. COVENEY
|
2013 3 22 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 82/54 |
TARYBOS SPRENDIMAS 2013/144/BUSP
2013 m. kovo 21 d.
kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2011/172/BUSP dėl ribojamųjų priemonių, taikytinų tam tikriems asmenims, subjektams ir organizacijoms atsižvelgiant į padėtį Egipte
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 29 straipsnį,
kadangi:
|
(1) |
2011 m. kovo 21 d. Taryba priėmė Sprendimą 2011/172/BUSP (1); |
|
(2) |
remiantis Sprendimo 2011/172/BUSP peržiūros rezultatais, ribojamosios priemonės turėtų būti atnaujintos iki 2014 m. kovo 22 d.; |
|
(3) |
Sprendimas 2011/172/BUSP turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeistas, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Sprendimo 2011/172/BUSP 5 straipsnio antra pastraipa pakeičiama taip:
„Šis sprendimas taikomas iki 2014 m. kovo 22 d.“.
2 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.
Priimta Briuselyje 2013 m. kovo 21 d.
Tarybos vardu
Pirmininkas
P. HOGAN
|
2013 3 22 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 82/55 |
TARYBOS ĮGYVENDINIMO SPRENDIMAS 2013/145/BUSP
2013 m. kovo 21 d.
kuriuo įgyvendinamas Sprendimas 2011/486/BUSP dėl ribojamųjų priemonių tam tikriems asmenims, grupėms, įmonėms ir subjektams atsižvelgiant į padėtį Afganistane
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 31 straipsnio 2 dalį,
atsižvelgdama į 2011 m. rugpjūčio 1 d. Tarybos sprendimą 2011/486/BUSP dėl ribojamųjų priemonių tam tikriems asmenims, grupėms, įmonėms ir subjektams atsižvelgiant į padėtį Afganistane (1), ypač į jo 5 straipsnį ir 6 straipsnio 1 dalį,
kadangi:
|
(1) |
2011 m. rugpjūčio 1 d. Taryba priėmė Sprendimą 2011/486/BUSP; |
|
(2) |
2013 m. vasario 11 d. ir vasario 25 d. Jungtinių Tautų Saugumo Tarybos komitetas, įsteigtas pagal Saugumo Tarybos rezoliucijos 1988 (2011) 30 punktą, atnaujino ir iš dalies pakeitė asmenų, grupių, įmonių ir subjektų, kuriems taikomos ribojamosios priemonės, sąrašą; |
|
(3) |
todėl Sprendimo 2011/486/BUSP priedas turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeistas, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Sprendimo 2011/486/BUSP priedas iš dalies keičiamas, kaip nustatyta šio sprendimo priede.
2 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.
Priimta Briuselyje 2013 m. kovo 21 d.
Tarybos vardu
Pirmininkas
P. HOGAN
PRIEDAS
I. Sprendimo 2011/486/BUSP priede pateiktame sąraše su toliau nurodytais asmenimis susiję įrašai pakeičiami toliau pateiktais įrašais.
A. Su Talibanu susiję asmenys
|
1. |
Abdul Jalil Haqqani Wali Mohammad (alias a) Abdul Jalil Akhund; b) Mullah Akhtar; c) Abdul Jalil Haqqani; d) Nazar Jan)
Titulas: a) Maulavi; b) Mullah. Įtraukimo į sąrašą priežastys: Talibano režimo užsienio reikalų ministro pavaduotojas. Gim. data: apie 1963 m. Gim. vieta: a) Argandabo rajonas, Kandaharo provincija, Afganistanas; b) Kandaharo miestas, Kandaharo provincija, Afganistanas. Pilietybė: Afganistano. Paso Nr.: OR 1961825 (išduotas Mullah Akhtar vardu; pasą 2003 m. vasario 4 d. išdavė Afganistano konsulatas Kvetoje (Pakistanas), jo galiojimas baigėsi 2006 m. vasario 2 d.). Kt. informacija: a) manoma, kad yra Afganistano ir Pakistano pasienio teritorijoje; b) 2007 m. gegužės mėn. duomenimis – Talibano Aukščiausiosios tarybos narys; c) Talibano tarybos Finansų komisijos narys; d) Atiqullah Wali Mohammad brolis. Įtraukimo į JT sąrašą data: 2001 01 25. |
|
2. |
Atiqullah Wali Mohammad (alias Atiqullah)
Titulas: a) Haji; b) Mullah. Įtraukimo į sąrašą priežastys: Talibano režimo viešųjų darbų ministro pavaduotojas. Gim. data: apie 1962 m. Gim. vieta: a) Tirin Kot rajonas, Uruzgano provincija, Afganistanas; b) Khwaja Malik kaimas, Argandabo rajonas, Kandaharo provincija, Afganistanas. Pilietybė: Afganistano. Kt. informacija: a) 2010 m. duomenimis – Talibano Aukščiausiosios tarybos Politinės komisijos narys; b) manoma, kad yra Afganistano ir Pakistano pasienio teritorijoje; c) priklauso Alizai genčiai; d) Abdul Jalil Haqqani Wali Mohammad brolis. Įtraukimo į JT sąrašą data: 2001 01 31. |
Papildoma informacija iš Sankcijų komiteto pateiktų įtraukimo į sąrašą priežasčių aprašomojo pobūdžio santraukos:
1996 m. Talibanui užėmus Kabulą, Atiqullah buvo paskirtas į pareigas Kandahare. 1999 m. arba 2000 m. jis buvo paskirtas Talibano režimo pirmuoju žemės ūkio ministro pavaduotoju, po to – viešųjų darbų ministro pavaduotoju. Žlugus Talibano režimui, Atiqullah tapo už operacijas atsakingu Talibano pareigūnu Afganistano pietuose. 2008 m. jis tapo Talibano režimo Helmando provincijos (Afganistanas) gubernatoriaus pavaduotoju.
II. Sprendimo 2011/486/BUSP priede pateiktas sąrašas papildomas toliau pateiktu įrašu.
A. Su Talibanu susiję asmenys
|
1. |
Ahmed Shah Noorzai Obaidullah (alias a) Mullah Ahmed Shah Noorzai; b) Haji Ahmad Shah; c) Haji Mullah Ahmad Shah; d) Maulawi Ahmed Shah; e) Mullah Mohammed Shah)
Titulas: a) Mullah; b) Malavi. Gim. data: a) 1985 m. sausio 1 d.; b) 1981 m. Gim. vieta: Kveta, Pakistanas. Paso Nr.: Pakistano paso numeris NC5140251, pasas išduotas 2009 m. spalio 23 d., jo galiojimas baigsis 2014 m. spalio 22 d. Nacionalinis identifikavimo Nr.: Pakistano nacionalinės tapatybės kortelės numeris 54401-2288025-9. Adresas: Kveta, Pakistanas. Kt. informacija: a) Roshan Money Exchange savininkas ir valdytojas; b) teikė finansines paslaugas Ghul Agha Ishakzai ir kitiems Talibano nariams Helmando provincijoje. Įtraukimo į JT sąrašą data: 2013 02 26. |
Papildoma informacija iš Sankcijų komiteto pateiktų įtraukimo į sąrašą priežasčių aprašomojo pobūdžio santraukos:
Ahmed Shah Noorzai Obaidullah yra Roshan Money Exchange savininkas ir valdytojas; ši įmonė teikia finansinę, materialinę ar technologinę paramą arba finansines ar kitas paslaugas Talibano režimui ar jo palaikymui. Roshan Money Exchange saugo ir perveda lėšas, skirtas Talibano karinėms operacijoms remti ir Talibano vaidmeniui narkotikų prekyboje Afganistane palaikyti. 2011 m. duomenimis Roshan Money Exchange buvo viena iš svarbiausių piniginių paslaugų, kuriomis naudojasi Talibano pareigūnai Helmando provincijoje, Afganistane, teikėjų (arba „hawala“).
Ahmed Shah keletą metų teikė hawala paslaugas Talibano lyderiams Helmando provincijoje ir 2011 m. duomenimis buvo patikimas Talibano piniginių paslaugų teikėjas. 2012 m. pradžioje Talibanas nurodė Ahmed Shah pervesti pinigų kelioms hawala, esančioms Lashkar Gah, Helmando provincijoje, tada vyresnysis Talibano vadas paskirstė gautas lėšas.
2011 m. pabaigoje Ahmed Shah sukaupė šimtus tūkstančių JAV dolerių, skirtų perduoti Talibano Finansų komisijai, ir pervedė šimtus tūkstančių JAV dolerių Talibanui, įskaitant vyresniuosius Talibano vadus. Taip pat 2011 m. pabaigoje Ahmed Shah per savo hawala filialą Kvetoje (Pakistanas) gavo lėšų Talibano vardu; šie pinigai buvo panaudoti trąšoms ir savadarbių sprogstamųjų užtaisų sudėtinėms dalims, įskaitant baterijas ir detonatoriaus virvutes, įsigyti. 2011 m. viduryje Talibano Finansų komisijos vadovas Gul Agha Ishakzai davė nurodymą Ahmed Shah į Roshan Money Exchange padėti keletą milijonų JAV dolerių, skirtų Talibanui. Gul Agha paaiškino, kad kam nors paprašius pervesti pinigų, jis informuos Ahmed Shah apie jų gavėją, priklausantį Talibanui. Ahmed Shah tada perves prašomas lėšas per savo hawala sistemą. Nuo 2010 m. vidurio Ahmed Shah vykdė lėšų pervedimus tarp Pakistano ir Afganistano, skirtus Talibano režimo vadams ir prekeiviams narkotikais. 2011 m. Ahmed Shah ne tik vykdė tarpininkavimo veiksmus, bet ir dovanojo Talibanui dideles, bet tiksliai nenustatytas pinigų sumas.
|
2013 3 22 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 82/58 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO SPRENDIMAS
2013 m. kovo 20 d.
kuriuo nustatoma Jungtinės Karalystės pagal savanorišką patikslinimą 2013 kalendoriniais metais gautina suma
(pranešta dokumentu Nr. C(2013) 1577)
(Tekstas autentiškas tik anglų kalba)
(2013/146/ES)
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2009 m. sausio 19 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 73/2009, nustatantį bendrąsias tiesioginės paramos schemų ūkininkams pagal bendrą žemės ūkio politiką taisykles ir nustatantį tam tikras paramos schemas ūkininkams, iš dalies keičiantį Reglamentus (EB) Nr. 1290/2005, (EB) Nr. 247/2006, (EB) Nr. 378/2007 ir panaikinantį Reglamentą (EB) Nr. 1782/2003 (1), ypač į jo 10c straipsnio 1 dalį,
kadangi:
|
(1) |
Reglamento (EB) Nr. 73/2009 10b straipsnio 1 dalyje nustatyta, kad visos valstybės narės, kurios 2012 kalendoriniais metais taikė Tarybos reglamento (EB) Nr. 378/2007 (2) 1 straipsnį, gali taikyti mažinimą (toliau – savanoriškas patikslinimas) visoms tiesioginių išmokų, kurios 2013 kalendoriniais metais skiriamos jų teritorijoje, sumoms. Savanoriškas patikslinimas taikomas kartu su Reglamento (EB) Nr. 73/2009 10a straipsnyje numatytu tiesioginių išmokų patikslinimu; |
|
(2) |
Reglamento (EB) Nr. 73/2009 10b straipsnio 5 dalyje nustatyta, kad valstybės narės nusprendžia dėl visai teritorijai ir, jei taikytina, kiekvienam regionui taikomos savanoriško patikslinimo normos ir visoje teritorijoje ir, jei taikytina, kiekviename regione pagal savanorišką patikslinimą sumažintinos bendros sumos ir šią informaciją praneša Komisijai; |
|
(3) |
Jungtinė Karalystė pagal Reglamento (EB) Nr. 73/2009 10b straipsnio 2 dalį nustatė šias regionuose taikytinas savanoriško patikslinimo normas ir apie jas pranešė Komisijai:
|
|
(4) |
pagal Reglamento (EB) Nr. 73/2009 10b straipsnio 5 dalies b punktą Jungtinė Karalystė pranešė Komisijai apie 2013 kalendoriniais metais pagal savanorišką patikslinimą sumažintiną bendrą sumą, gaunamą neviršijant didžiausių sumų, kaip nurodyta 10b straipsnio 3 dalyje; |
|
(5) |
todėl Jungtinei Karalystei reikėtų nustatyti pagal savanorišką patikslinimą gautiną sumą, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Bendra Jungtinės Karalystės pagal savanorišką patikslinimą gautina suma 2013 kalendoriniais metais yra 296,3 mln. EUR.
2 straipsnis
Šis sprendimas skirtas Jungtinei Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystei.
Priimta Briuselyje 2013 m. kovo 20 d.
Komisijos vardu
Dacian CIOLOȘ
Komisijos narys
TARPTAUTINIAIS SUSITARIMAIS ĮSTEIGTŲ ORGANŲ PRIIMTI AKTAI
|
2013 3 22 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 82/60 |
ES IR ŠVEICARIJOS JUNGTINIO KOMITETO SPRENDIMAS Nr. 1/2013
2013 m. kovo 18 d.
kuriuo iš dalies keičiama 1972 m. liepos 22 d. Europos ekonominės bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimo 2 protokolo III lentelė ir IV lentelės b dalis dėl perdirbtų žemės ūkio produktų
(2013/147/ES)
JUNGTINIS KOMITETAS,
atsižvelgdamas į 1972 m. liepos 22 d. Briuselyje pasirašytą Europos ekonominės bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimą (1) (toliau – Susitarimas) su pakeitimais, padarytais 2004 m. spalio 26 d. Liuksemburge pasirašytu Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimu, iš dalies keičiančiu Susitarimą dėl perdirbtiems žemės ūkio produktams taikomų nuostatų (2), ir jo 2 protokolą, ypač į šio protokolo 7 straipsnį,
kadangi:
|
(1) |
siekiant įgyvendinti Susitarimo 2 protokolą Susitariančiosioms Šalims buvo nustatytos vidaus atskaitos kainos; |
|
(2) |
Susitariančiųjų Šalių vidaus rinkose pasikeitė žaliavų, kurioms taikomos kainų kompensavimo priemonės, faktinės kainos; |
|
(3) |
dėl to būtina atitinkamai atnaujinti 2 protokolo III lentelėje ir IV lentelės b dalyje išvardytas atskaitos kainas ir sumas, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Susitarimo 2 protokolas iš dalies keičiamas taip:
|
a) |
III lentelė pakeičiama šio sprendimo I priedo tekstu; |
|
b) |
IV lentelės b dalis pakeičiama šio sprendimo II priedo tekstu. |
2 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.
Jis taikomas nuo 2013 m. balandžio 1 d.
Priimta Briuselyje 2013 m. kovo 18 d.
Jungtinio komiteto vardu
Pirmininkas
Luc DEVIGNE
I PRIEDAS
„III LENTELĖ
ES ir Šveicarijos vidaus atskaitos kainos
|
Žemės ūkio žaliava |
Šveicarijos vidaus atskaitos kaina |
ES vidaus atskaitos kaina |
4 straipsnio 1 dalis taikoma Šveicarijoje Šveicarijos ir ES atskaitos kainų skirtumas |
3 straipsnio 3 dalis taikoma ES Šveicarijos ir ES atskaitos kainų skirtumas |
|
CHF už 100 kg neto |
CHF už 100 kg neto |
CHF už 100 kg neto |
EUR už 100 kg neto |
|
|
Paprastieji kviečiai |
52,60 |
32,55 |
20,05 |
0,00 |
|
Kietieji kviečiai |
— |
— |
1,20 |
0,00 |
|
Rugiai |
44,50 |
27,65 |
16,85 |
0,00 |
|
Miežiai |
— |
— |
— |
— |
|
Kukurūzai |
— |
— |
— |
— |
|
Paprastųjų kviečių miltai |
95,50 |
57,15 |
38,35 |
0,00 |
|
Nenugriebto pieno milteliai |
603,80 |
348,65 |
255,15 |
0,00 |
|
Nugriebto pieno milteliai |
419,50 |
316,45 |
103,05 |
0,00 |
|
Sviestas |
1 037,65 |
383,65 |
654,00 |
0,00 |
|
Baltasis cukrus |
— |
— |
— |
— |
|
Kiaušiniai |
— |
— |
38,00 |
0,00 |
|
Šviežios bulvės |
42,10 |
31,35 |
10,75 |
0,00 |
|
Augaliniai riebalai |
— |
— |
170,00 |
0,00 “ |
II PRIEDAS
„IV LENTELĖ
|
b) |
Apskaičiuojant žemės ūkiui skirtą mokesčio dalį yra taikomos šios pagrindinės žemės ūkio žaliavų sumos:
|
Klaidų ištaisymas
|
2013 3 22 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 82/63 |
2004 m. balandžio 29 d. Tarybos direktyvos 2004/81/EB dėl leidimo gyventi šalyje išdavimo trečiųjų šalių piliečiams, kurie yra prekybos žmonėmis aukos arba kurie dalyvavo vykdant nelegalios imigracijos padėjimo veiksmus, bendradarbiaujantiems su kompetentingomis institucijomis, klaidų ištaisymas
( Europos Sąjungos oficialusis leidinys L 261, 2004 m. rugpjūčio 6 d. )
(Specialusis leidimas lietuvių kalba, 19 skyrius, 7 tomas, p. 69)
70 puslapis, 2 straipsnis, b ir c punktai:
yra:
„b) „nelegalios imigracijos padėjimo veiksmas“– tai atvejai, nurodyti Direktyvos 2002/90/EB 1 ir 2 straipsniuose;
c) „prekyba žmonėmis“– tai atvejai, nurodyti Pamatinio sprendimo 2002/629/TVR 1, 2 ir 3 straipsniuose;“,
turi būti:
„b) „nelegalios imigracijos padėjimo veiksmas“– tai atvejai, tokie, kaip nurodyta Direktyvos 2002/90/EB 1 ir 2 straipsniuose;
c) „prekyba žmonėmis“– tai atvejai, tokie, kaip nurodyta Pamatinio sprendimo 2002/629/TVR 1, 2 ir 3 straipsniuose;“.