ISSN 1977-0723 doi:10.3000/19770723.L_2011.319.lit |
||
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 319 |
|
Leidimas lietuvių kalba |
Teisės aktai |
54 tomas |
|
|
|
(1) Tekstas svarbus EEE |
LT |
Aktai, kurių pavadinimai spausdinami paprastu šriftu, yra susiję su kasdieniu žemės ūkio reikalų valdymu ir paprastai galioja ribotą laikotarpį. Visų kitų aktų pavadinimai spausdinami ryškesniu šriftu ir prieš juos dedama žvaigždutė. |
II Įstatymo galios neturintys teisės aktai
TARPTAUTINIAI SUSITARIMAI
2.12.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 319/1 |
TARYBOS SPRENDIMAS
2011 m. lapkričio 28 d.
dėl Europos Sąjungos pozicijos EEE jungtiniame komitete dėl EEE susitarimo XIII priedo (Transportas) pakeitimo
(2011/780/ES)
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 100 straipsnio 2 dalį kartu su 218 straipsnio 9 dalimi,
atsižvelgdama į 1994 m. lapkričio 28 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 2894/94 dėl Europos ekonominės erdvės susitarimo įgyvendinimo tvarkos (1), ypač į jo 1 straipsnio 3 dalį,
atsižvelgdama į Europos Komisijos pasiūlymą,
kadangi:
(1) |
Europos ekonominės erdvės susitarimo (toliau – Susitarimas) XIII priede išdėstytos specialios su transportu susijusios nuostatos ir priemonės; |
(2) |
2008 m. vasario 20 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 216/2008 dėl bendrųjų taisyklių civilinės aviacijos srityje ir įsteigiančio Europos aviacijos saugos agentūrą, panaikinančio Tarybos direktyvą 91/670/EEB, Reglamentą (EB) Nr. 1592/2002 ir Direktyvą 2004/36/EB (2), pagrindinis tikslas – sukurti ir užtikrinti aukštą ir vienodą civilinės aviacijos saugos lygį Sąjungoje; |
(3) |
Europos aviacijos saugos agentūros veikla gali turėti poveikį civilinės aviacijos saugos lygiui Europos ekonominėje erdvėje; |
(4) |
todėl tam, kad ELPA valstybėms būtų sudarytos galimybės visateisiškai dalyvauti Europos aviacijos saugos agentūros veikloje, į Susitarimą turi būti įtrauktas Reglamentas (EB) Nr. 216/2008; |
(5) |
kadangi Reglamentu (EB) Nr. 216/2008 panaikinamas Reglamentas (EB) Nr. 1592/2002 (3), kuris įtrauktas į Susitarimą, Reglamentas (EB) Nr. 1592/2002 atitinkamai turėtų būti iš Susitarimo išbrauktas; |
(6) |
Susitarimo XIII priedas turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeistas; |
(7) |
todėl Sąjunga EEE jungtiniame komitete turėtų laikytis pozicijos, pateiktos pridedame sprendimo projekte, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Europos Sąjungos pozicija EEE jungtiniame komitete dėl numatomo Susitarimo XIII priedo (Transportas) pakeitimo grindžiama prie šio sprendimo pridedamu EEE jungtinio komiteto sprendimo projektu.
2 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.
Priimta Briuselyje 2011 m. lapkričio 28 d.
Tarybos vardu
Pirmininkė
K. SZUMILAS
(1) OL L 305, 1994 11 30, p. 6.
(3) 2002 m. liepos 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1592/2002 dėl bendrųjų taisyklių civilinės aviacijos srityje ir įsteigiantis Europos aviacijos saugos agentūrą (OL L 240, 2002 9 7, p. 1).
PROJEKTAS
EEE JUNGTINIO KOMITETO SPRENDIMAS Nr. …/2011
… m. … … d.
kuriuo iš dalies keičiamas EEE susitarimo XIII priedas (Transportas)
EEE JUNGTINIS KOMITETAS,
atsižvelgdamas į Europos ekonominės erdvės susitarimą (toliau – Susitarimas) su pakeitimais, padarytais Europos ekonominės erdvės susitarimą patikslinančiu protokolu, ypač į jo 98 straipsnį,
kadangi:
(1) |
Susitarimo XIII priedas buvo iš dalies pakeistas … EEE jungtinio komiteto sprendimu Nr. …/… (1); |
(2) |
2008 m. vasario 20 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 216/2008 dėl bendrųjų taisyklių civilinės aviacijos srityje ir įsteigiančio Europos aviacijos saugos agentūrą, panaikinančio Tarybos direktyvą 91/670/EEB, Reglamentą (EB) Nr. 1592/2002 ir Direktyvą 2004/36/EB (2), pagrindinis tikslas – sukurti ir užtikrinti aukštą ir vienodą civilinės aviacijos saugos lygį Sąjungoje; |
(3) |
Europos aviacijos saugos agentūros veikla gali turėti poveikį civilinės aviacijos saugos lygiui Europos ekonominėje erdvėje; |
(4) |
todėl tam, kad ELPA valstybėms turėtų būti sudarytos galimybės visateisiškai dalyvauti Europos aviacijos saugos agentūros veikloje, į Susitarimą turi būti įtrauktas Reglamentas (EB) Nr. 216/2008; |
(5) |
Reglamentu (EB) Nr. 216/2008 panaikinamas Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1592/2002 (3), kuris įtrauktas į Susitarimą ir todėl turėtų būti iš Susitarimo išbrauktas, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Susitarimo XIII priedas iš dalies keičiamas taip, kaip nurodyta šio sprendimo priede.
2 straipsnis
Europos Sąjungos oficialiojo leidinio EEE priede skelbtinas Reglamento (EB) Nr. 216/2008 tekstas islandų ir norvegų kalbomis yra autentiškas.
3 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja …, jei EEE jungtiniam komitetui pateikti visi pranešimai pagal Susitarimo 103 straipsnio 1 dalį (4).
4 straipsnis
Šis sprendimas skelbiamas Europos Sąjungos oficialiojo leidinio EEE skyriuje ir EEE priede.
Priimta Briuselyje …
EEE jungtinio komiteto vardu
Pirmininkas
EEE jungtinio komiteto Sekretoriai
(1) OL L …
(4) [Konstitucinių reikalavimų nenurodyta.] [Konstituciniai reikalavimai nurodyti.]
ELPA valstybių deklaracija pridedama prie … m. … … d. EEE jungtinio komiteto sprendimo Nr. …, kuriuo į Susitarimą įtraukiamas 2008 m. vasario 20 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 216/2008 dėl bendrųjų taisyklių civilinės aviacijos srityje ir įsteigiantis Europos aviacijos saugos agentūrą, panaikinantis Tarybos direktyvą 91/670/EEB, Reglamentą (EB) Nr. 1592/2002 ir Direktyvą 2004/36/EB
„Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 216/2008, be kita ko, nustatomi įgaliojimai skirti vienkartines ar periodines baudas aviacijos saugos srityje. Šio reglamento įtraukimas į Susitarimą nepažeidžia institucinių procedūrų priimti naujiems teisės aktams dėl įgaliojimų skirti sankcijas.“
PRIEDAS
EEE jungtinio komiteto sprendimo Nr. …
Susitarimo XIII priedas iš dalies keičiamas taip:
1. |
66a punktas (Tarybos direktyva (EEB) Nr. 3922/91) ir 66r punktas (Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2004/36/EB) papildomi šia įtrauka:
|
2. |
68a punktas (Tarybos direktyva 91/670/EEB) papildomas taip: „su pakeitimais, padarytais:
|
3. |
66n punkto (Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1592/2002) tekstas pakeičiamas taip: „32008 R 0216: 2008 m. vasario 20 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 216/2008 dėl bendrųjų taisyklių civilinės aviacijos srityje ir įsteigiantis Europos aviacijos saugos agentūrą, panaikinantis Tarybos direktyvą 91/670/EEB, Reglamentą (EB) Nr. 1592/2002 ir Direktyvą 2004/36/EB (OL L 79, 2008 3 19, p. 1). Reglamento nuostatos šio Susitarimo tikslais pritaikomos taip:
|
REGLAMENTAI
2.12.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 319/8 |
TARYBOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 1244/2011
2011 m. gruodžio 1 d.
kuriuo įgyvendinamas Reglamentas (ES) Nr. 442/2011 dėl ribojamųjų priemonių, atsižvelgiant į padėtį Sirijoje
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2011 m. gegužės 9 d. Tarybos reglamentą (ES) Nr. 442/2011 dėl ribojamųjų priemonių, atsižvelgiant į padėtį Sirijoje (1), ypač į jo 14 straipsnio 1 dalį,
kadangi:
(1) |
2011 m. gegužės 9 d. Taryba priėmė Reglamentą (ES) Nr. 442/2011 dėl ribojamųjų priemonių, atsižvelgiant į padėtį Sirijoje; |
(2) |
atsižvelgiant į padėties Sirijoje sunkumą ir laikantis 2011 m. gruodžio 1 d. Tarybos sprendimo 2011/782/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Sirijai (2), į Reglamento (ES) Nr. 442/2011 II priede pateiktą asmenų, subjektų ir organizacijų, kuriems taikomos ribojamosios priemonės, sąrašą reikėtų įtraukti ir kitus asmenis ir subjektus, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Į Reglamento (ES) Nr. 442/2011 II priede pateiktą sąrašą įtraukiami šio reglamento priede išvardyti asmenys ir subjektai.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2011 m. gruodžio 1 d.
Tarybos vardu
Pirmininkė
C. ASHTON
(1) OL L 121, 2011 5 10, p. 1.
(2) Žr. šio Oficialiojo leidinio p. 56.
PRIEDAS
1 straipsnyje nurodyti asmenys ir subjektai
A. Asmenys
|
Vardas, pavardė |
Identifikavimo informacija |
Įtraukimo į sąrašą priežastys |
Įtraukimo į sąrašą data |
1. |
Mohammad Al-Jleilati |
Gim. data: 1945 m., gim. vieta: Damaskas |
Finansų ministras, atsakingas už Sirijos ekonomiką. |
1.12.2011 |
2. |
Dr. Mohammad Nidal Al-Shaar |
Gim. data: 1956 m., gim. vieta: Alepas |
Ekonomikos ir prekybos ministras, atsakingas už Sirijos ekonomiką. |
1.12.2011 |
3. |
Generolas leitenantas Fahid Al-Jassim |
|
Štabo vadas; karinis pareigūnas, dalyvavęs naudojant smurtą Homse. |
1.12.2011 |
4. |
Generolas majoras Ibrahim Al-Hassan |
|
Štabo vado pavaduotojas; karinis pareigūnas, dalyvavęs naudojant smurtą Homse |
1.12.2011 |
5. |
Brigados vadas Khalil Zghraybih |
|
14-oji divizija; karinis pareigūnas, dalyvavęs naudojant smurtą Homse. |
1.12.2011 |
6. |
Brigados vadas Ali Barakat |
|
Respublikos gvardijos divizijos 103-ioji brigada; karinis pareigūnas, dalyvavęs naudojant smurtą Homse. |
1.12.2011 |
7. |
Brigados vadas Talal Makhluf |
|
Respublikos gvardijos divizijos 103-ioji brigada; karinis pareigūnas, dalyvavęs naudojant smurtą Homse |
1.12.2011 |
8. |
Brigados vadas Nazih Hassun |
|
Sirijos oro pajėgų žvalgyba; karinis pareigūnas, dalyvavęs naudojant smurtą Homse. |
1.12.2011 |
9. |
Kapitonas Maan Jdiid |
|
Prezidento gvardija; karinis pareigūnas, dalyvavęs naudojant smurtą Homse. |
1.12.2011 |
10. |
Muahmamd Al-Shaar |
|
Politinio saugumo skyrius; karinis pareigūnas, dalyvavęs naudojant smurtą Homse. |
1.12.2011 |
11. |
Khald Al-Taweel |
|
Politinio saugumo skyrius; karinis pareigūnas, dalyvavęs naudojant smurtą Homse. |
1.12.2011 |
12. |
Ghiath Fayad |
|
Politinio saugumo skyrius; karinis pareigūnas, dalyvavęs naudojant smurtą Homse. |
1.12.2011 |
B. Subjektai
|
Vardas, pavardė |
Identifikavimo informacija |
Įtraukimo į sąrašą priežastys |
Įtraukimo į sąrašą data |
|||||
1. |
Cham Press TV |
|
Televizijos kanalas, dalyvaujantis dezinformacijos ir smurto prieš protestuotojus kurstymo kampanijose. |
1.12.2011 |
|||||
2. |
Al Watan |
|
Dienraštis, dalyvaujantis dezinformacijos ir smurto prieš protestuotojus kurstymo kampanijose. |
1.12.2011 |
|||||
3. |
Centre d’études et de recherches syrien (CERS) (Sirijos studijų ir mokslinių tyrimų centras) (dar žinomas kaip „CERS, Centre d’Etude et de Recherche Scientifique“; dar žinomas kaip „SSRC, Scientific Studies and Research Center“; dar žinomas kaip „Centre de Recherche de Kaboun“) |
Barzeh Street, PO Box 4470, Damas |
Teikia Sirijos armijai paramą įrangai, tiesiogiai naudojamai protestuotojų stebėjimui ir represijoms prieš juos, įsigyti. |
1.12.2011 |
|||||
4. |
Business Lab |
|
Bendrovė, veikianti kaip priedanga „CERS“ įsigyjant didesnės rizikos įrangą. |
1.12.2011 |
|||||
5. |
Industrial Solutions |
|
Bendrovė, veikianti kaip priedanga „CERS“ įsigyjant didesnės rizikos įrangą. |
1.12.2011 |
|||||
6. |
Mechanical Construction Factory (MCF) |
P.O. Box 35202, Industrial Zone, Al-Qadam Road, Damas |
Bendrovė, veikianti kaip priedanga „CERS“ įsigyjant didesnės rizikos įrangą. |
1.12.2011 |
|||||
7. |
Syronics – Syrian Arab Co. for Electronic Industries (Sirijos arabų bendrovė elektronikos pramonės srityje) |
|
Bendrovė, veikianti kaip priedanga „CERS“ įsigyjant didesnės rizikos įrangą. |
1.12.2011 |
|||||
8. |
Handasieh – Organization for Engineering Industries (Inžinerijos pramonės organizacija) |
|
Bendrovė, veikianti kaip priedanga „CERS“ įsigyjant didesnės rizikos įrangą. |
1.12.2011 |
|||||
9. |
Syria Trading Oil Company (Sytrol) |
Prime Minister Building, 17 Street Nissan, Damascus, Syria. |
Valstybei priklausanti bendrovė, atsakinga už visą naftos eksportą iš Sirijos; teikia finansinę paramą režimui. |
1.12.2011 |
|||||
10. |
General Petroleum Corporation (GPC) |
|
Valstybei priklausanti naftos bendrovė; teikia finansinę paramą režimui. |
1.12.2011 |
|||||
11. |
Al Furat Petroleum Company |
|
Bendro kapitalo įmonė, 50 % priklauso GPC; teikia finansinę paramą režimui. |
1.12.2011 |
2.12.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 319/11 |
TARYBOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 1245/2011
2011 m. gruodžio 1 d.
kuriuo įgyvendinamas Reglamentas (ES) Nr. 961/2010 dėl ribojamųjų priemonių Iranui
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2010 m. spalio 25 d. Tarybos reglamentą (ES) Nr. 961/2010 dėl ribojamųjų priemonių Iranui (1), ypač į jo 36 straipsnio 2 dalį,
kadangi:
(1) |
2010 m. spalio 25 d. Taryba priėmė Reglamentą (ES) Nr. 961/2010 dėl ribojamųjų priemonių Iranui; |
(2) |
Taryba atliko išsamią Reglamento (ES) Nr. 961/2010 VIII priede nurodytų asmenų, subjektų ir organizacijų, kuriems taikoma to reglamento 16 straipsnio 2 dalis, sąrašo peržiūrą. Tai darydama Taryba atsižvelgė į atitinkamų asmenų, subjektų ir organizacijų pateiktas pastabas; |
(3) |
Taryba padarė išvadą, kad Reglamento (ES) Nr. 961/2010 VIII priede išvardytiems asmenims, subjektams ir organizacijoms toliau turėtų būti taikomos jame numatytos konkrečios ribojamosios priemonės; |
(4) |
Taryba taip pat padarė išvadą, kad reikėtų iš dalies keisti Reglamento (ES) Nr. 961/2010 VIII priede pateiktus įrašus, susijusius su tam tikrais subjektais; |
(5) |
be to, atsižvelgiant į nuolatinį susirūpinimą dėl Irano branduolinių ir raketų programų išplėtimo, kurį išreiškė 2011 m. spalio 23 d. Europos Vadovų Taryba, ir remiantis 2011 m. gruodžio 1 d. Tarybos sprendimu 2011/783/BUSP, kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2010/413/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Iranui (2), į Reglamento (ES) Nr. 961/2010 VIII priede nurodytų asmenų, subjektų ir organizacijų, kuriems taikomos ribojamosios priemonės, sąrašą reikėtų įtraukti papildomų asmenų ir subjektų; |
(6) |
Reglamento (ES) Nr. 961/2010 16 straipsnio 2 dalyje nurodytų asmenų, subjektų ir organizacijų sąrašas turėtų būti atitinkamai atnaujintas, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Reglamento (ES) Nr. 961/2010 VIII priedas iš dalies keičiamas pagal šio reglamento priedą.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2011 m. gruodžio 1 d.
Tarybos vardu
Pirmininkė
C. ASHTON
(1) OL L 281, 2010 10 27, p. 1.
(2) Žr. šio Oficialiojo leidinio p. 71.
PRIEDAS
Reglamento (ES) Nr. 961/2010 VIII priedas iš dalies keičiamas taip:
1. |
Šie asmenys ir subjektai įtraukiami į VIII priede pateiktą sąrašą: I. Asmenys ir subjektai, dalyvaujantys branduolinėje ar su balistinėmis raketomis susijusioje veikloje A. Asmenys
B. Subjektai
II. Islamo revoliucijos gvardija (IRGC) A. Asmenys
B. Subjektai
III. Irano Islamo Respublikos laivybos linijos (IRISL) A. Asmenys
B. Subjektai
|
2. |
Įrašai dėl toliau nurodytų subjektų pakeičiami toliau pateiktais įrašais: I. Asmenys ir subjektai, dalyvaujantys branduolinėje ar su balistinėmis raketomis susijusioje veikloje B. Subjektai
III. Irano Islamo Respublikos laivybos linijos (IRISL) B. Subjektai
|
2.12.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 319/32 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 1246/2011
2011 m. lapkričio 29 d.
kuriuo į saugomų kilmės vietos nuorodų ir saugomų geografinių nuorodų registrą įtraukiamas pavadinimas Mantecados de Estepa (SGN)
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2006 m. kovo 20 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos (1), ypač į jo 7 straipsnio 4 dalies pirmą pastraipą,
kadangi:
(1) |
remiantis Reglamento (EB) Nr. 510/2006 6 straipsnio 2 dalies pirma pastraipa, Ispanijos paraiška įregistruoti pavadinimą Mantecados de Estepa paskelbta Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje (2); |
(2) |
prieštaravimo pareiškimų pagal Reglamento (EB) Nr. 510/2006 7 straipsnį Komisija negavo, todėl šis pavadinimas turi būti įregistruotas, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Šio reglamento priede nurodytas pavadinimas įregistruojamas.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2011 m. lapkričio 29 d.
Komisijos vardu Pirmininko pavedimu
Dacian CIOLOȘ
Komisijos narys
(1) OL L 93, 2006 3 31, p. 12.
PRIEDAS
Šio reglamento I priede nurodyti maisto produktai (CE) Nr. 510/2006:
2.4 klasė. Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai
ISPANIJA
Mantecados de Estepa (SGN)
2.12.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 319/34 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 1247/2011
2011 m. lapkričio 29 d.
dėl tam tikrų prekių klasifikavimo Kombinuotojoje nomenklatūroje
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 1987 m. liepos 23 d. Tarybos reglamentą (EEB) Nr. 2658/87 dėl tarifų ir statistinės nomenklatūros bei dėl Bendrojo muitų tarifo (1), ypač į jo 9 straipsnio 1 dalies a punktą,
kadangi:
(1) |
siekiant užtikrinti, kad Reglamento (EEB) Nr. 2658/87 priede pateikta Kombinuotoji nomenklatūra būtų taikoma vienodai, būtina patvirtinti priemones, susijusias su šio reglamento priede nurodytų prekių klasifikavimu; |
(2) |
Reglamente (EEB) Nr. 2658/87 nustatytos bendrosios Kombinuotosios nomenklatūros aiškinimo taisyklės. Šios taisyklės taip pat taikomos bet kuriai kitai specialiomis Sąjungos teisės aktų nuostatomis įteisintai nomenklatūrai, kuri visiškai ar iš dalies parengta pagal Kombinuotąją nomenklatūrą arba kurioje ji papildomai detalizuojama atsižvelgiant į tarifų ir kitų su prekyba susijusių priemonių taikymo poreikius; |
(3) |
laikantis minėtų bendrųjų taisyklių, šio reglamento priede pateiktos lentelės 1 skiltyje aprašytos prekės, remiantis 3 skiltyje išdėstytais motyvais, turėtų būti klasifikuojamos priskiriant 2 skiltyje nurodytą KN kodą; |
(4) |
reikėtų nustatyti, kad šio reglamento nuostatų neatitinkančia valstybių narių muitinių suteikta privalomąja tarifine informacija apie prekių klasifikavimą Kombinuotojoje nomenklatūroje jos turėtojas galėtų remtis dar tris mėnesius, kaip nustatyta 1992 m. spalio 12 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2913/92, nustatančio Bendrijos muitinės kodeksą (2), 12 straipsnio 6 dalyje; |
(5) |
šiame reglamente nustatytos priemonės atitinka Muitinės kodekso komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Šio reglamento priede pateiktos lentelės 1 skiltyje aprašytos prekės Kombinuotojoje nomenklatūroje klasifikuojamos priskiriant lentelės 2 skiltyje nurodytą KN kodą.
2 straipsnis
Valstybių narių muitinių suteikta privalomąja tarifine informacija, neatitinkančia šio reglamento nuostatų, dar galima remtis tris mėnesius, kaip nustatyta Reglamento (EEB) Nr. 2913/92 12 straipsnio 6 dalyje.
3 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2011 m. lapkričio 29 d.
Komisijos vardu Pirmininko pavedimu
Algirdas ŠEMETA
Komisijos narys
(2) OL L 302, 1992 10 19, p. 1.
PRIEDAS
Prekių aprašymas |
Klasifikavimas (KN kodas) |
Motyvai |
||
(1) |
(2) |
(3) |
||
|
8538 90 99 |
Klasifikuojama vadovaujantis Kombinuotosios nomenklatūros 1 ir 6 bendrosiomis aiškinimo taisyklėmis, XVI skyriaus 2 pastabos b punktu ir KN kodus 8538, 8538 90 ir 8538 90 99 atitinkančiais prekių aprašymais. Kadangi modulis veikia kaip išorinių įtaisų ir skaitmeninio programinio valdymo aparatų, klasifikuojamų 8537 pozicijoje, sąsaja, jis nepriskirtinas 8471 pozicijai kaip įvesties įtaisas. Kadangi modulis priima, konvertuoja, apdoroja ir siunčia elektros signalus į PLC, jis nepriskirtinas 8536 pozicijai kaip jungiklis arba relė, naudojami elektros grandinėms prijungti arba sujungti. Kadangi modulis pats išorinių įtaisų nevaldo, o tik veikia kaip tokių įtaisų ir PLC sąsaja, jis nepriskirtinas 8537 pozicijai kaip elektros srovės valdymo aparatas. Kadangi analoginis-skaitmeninis keitimas yra tik tarpinis procesas, modulis nepriskirtinas 8543 pozicijai kaip tam tikras tik jiems būdingas funkcijas atliekančios elektros mašinos ir aparatai, nenurodyti kitoje 85 skirsnio vietoje. Kadangi modulis iš esmės skirtas signalams, atitinkantiems iš išorinių įtaisų gautus matavimo rezultatus, priimti, konvertuoti ir apdoroti bei juos siųsti į PLC, jis yra būtinas PLC, klasifikuojamo 8537 pozicijoje, veikimui. Todėl gaminys klasifikuotinas kaip aparatų, priskiriamų 8535–8537 pozicijoms, dalys priskiriant 8538 pozicijai. |
||
|
8538 90 99 |
Klasifikuojama vadovaujantis Kombinuotosios nomenklatūros 1 ir 6 bendrosiomis aiškinimo taisyklėmis, XVI skyriaus 2 pastabos b punktu ir KN kodus 8538, 8538 90 ir 8538 90 99 atitinkančiais prekių aprašymais. Kadangi modulis veikia kaip išorinių įtaisų ir skaitmeninio programinio valdymo aparatų, klasifikuojamų 8537 pozicijoje, sąsaja, jis nepriskirtinas 8471 pozicijai kaip išvesties įtaisas. Kadangi modulis priima, apdoroja, konvertuoja ir siunčia elektros signalus į išorinius įtaisus, jis nepriskirtinas 8536 pozicijai kaip jungiklis arba relė, naudojami elektros grandinėms prijungti arba sujungti. Išvesties jungtys (kurios yra elektromagnetinės relės) yra tik modulio dalis, kuriame, be jungčių, sumontuoti magistralinė sąsaja, procesorius ir skaitmeninis-analoginis keitiklis. Be to, modulis pats nevaldo išorinių įtaisų, o tik veikia kaip PLC ir tokių įtaisų sąsaja. Todėl jis nepriskirtinas 8537 pozicijai kaip elektros srovės valdymo aparatas. Kadangi skaitmeninis-analoginis keitimas yra tik tarpinis procesas, modulis nepriskirtinas 8543 pozicijai kaip tam tikras tik jiems būdingas funkcijas atliekančios elektros mašinos ir aparatai, nenurodyti kitoje 85 skirsnio vietoje. Kadangi modulis iš esmės skirtas iš PLC gautiems Į/Iš signalams priimti, apdoroti ir konvertuoti bei juos siųsti į išorinius įtaisus, modulis yra būtinas PLC, klasifikuojamo 8537 pozicijoje, veikimui. Todėl gaminys klasifikuotinas kaip aparatų, priskiriamų 8535–8537 pozicijoms, dalys priskiriant 8538 pozicijai. |
2.12.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 319/37 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 1248/2011
2011 m. lapkričio 29 d.
dėl tam tikrų prekių klasifikavimo Kombinuotojoje nomenklatūroje
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 1987 m. liepos 23 d. Tarybos reglamentą (EEB) Nr. 2658/87 dėl tarifų ir statistinės nomenklatūros bei dėl Bendrojo muitų tarifo (1), ypač į jo 9 straipsnio 1 dalies a punktą,
kadangi:
(1) |
siekiant užtikrinti, kad Reglamento (EEB) Nr. 2658/87 priede pateikta Kombinuotoji nomenklatūra būtų taikoma vienodai, būtina patvirtinti priemones, susijusias su šio reglamento priede nurodytų prekių klasifikavimu; |
(2) |
Reglamente (EEB) Nr. 2658/87 nustatytos bendrosios Kombinuotosios nomenklatūros aiškinimo taisyklės. Šios taisyklės taip pat taikomos bet kuriai kitai specialiomis Sąjungos teisės aktų nuostatomis įteisintai nomenklatūrai, kuri visiškai ar iš dalies parengta pagal Kombinuotąją nomenklatūrą arba kurioje ji papildomai detalizuojama atsižvelgiant į tarifų ir kitų su prekyba susijusių priemonių taikymo poreikius; |
(3) |
laikantis minėtų bendrųjų taisyklių, šio reglamento priede pateiktos lentelės 1 skiltyje aprašytos prekės, remiantis 3 skiltyje išdėstytais motyvais, turėtų būti klasifikuojamos priskiriant 2 skiltyje nurodytą KN kodą; |
(4) |
reikėtų nustatyti, kad šio reglamento nuostatų neatitinkančia valstybių narių muitinių suteikta privalomąja tarifine informacija apie prekių klasifikavimą Kombinuotojoje nomenklatūroje jos turėtojas galėtų remtis dar tris mėnesius, kaip nustatyta 1992 m. spalio 12 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2913/92, nustatančio Bendrijos muitinės kodeksą (2), 12 straipsnio 6 dalyje; |
(5) |
šiame reglamente nustatytos priemonės atitinka Muitinės kodekso komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Šio reglamento priede pateiktos lentelės 1 skiltyje aprašytos prekės Kombinuotojoje nomenklatūroje klasifikuojamos priskiriant lentelės 2 skiltyje nurodytą KN kodą.
2 straipsnis
Valstybių narių muitinių suteikta privalomąja tarifine informacija, neatitinkančia šio reglamento nuostatų, dar galima remtis tris mėnesius, kaip nustatyta Reglamento (EEB) Nr. 2913/92 12 straipsnio 6 dalyje.
3 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2011 m. lapkričio 29 d.
Komisijos vardu Pirmininko pavedimu
Algirdas ŠEMETA
Komisijos narys
(2) OL L 302, 1992 10 19, p. 1.
PRIEDAS
Prekių aprašymas |
Klasifikavimas (KN kodas) |
Motyvai |
||||||||
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||
Lifto mechanizmas, kurio apytikriai matmenys 83 × 70 × 30 cm, o svoris – 418 kg (bepavarinis traukos mechanizmas); jį sudaro:
Mechanizmas įrengiamas lifto šachtoje kabinai pakelti ir nuleisti. |
8425 31 00 |
Klasifikuojama vadovaujantis Kombinuotosios nomenklatūros 1 ir 6 bendrosiomis aiškinimo taisyklėmis, XVI skyriaus 2 pastabos a punktu ir KN kodus 8425 ir 8425 31 00 atitinkančiais prekių aprašymais. Mechanizmą sudaro elektros variklis ir variklio veleno skriemulys. Atsižvelgiant į mechanizmo savybes, jis laikytinas gerve, priskirtina 8425 pozicijai. Nors mechanizmo konstrukcijoje yra stabdžių sistema ir nėra lynų arba diržų, jis gali būti klasifikuojamas kaip gervė (taip pat žr. Suderintos sistemos klasifikavimo patarimą 8425.31/1). Tai, kad mechanizmas turi saugumo stebėsenos sistemą, nekeičia gervės savybių. Todėl jis nepriskirtinas 8431 pozicijai kaip lifto dalis. Todėl mechanizmas klasifikuotinas kaip gervė su elektros varikliu priskiriant KN kodą 8425 31 00. |
2.12.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 319/39 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 1249/2011
2011 m. lapkričio 29 d.
dėl tam tikrų prekių klasifikavimo Kombinuotojoje nomenklatūroje
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 1987 m. liepos 23 d. Tarybos reglamentą (EEB) Nr. 2658/87 dėl tarifų ir statistinės nomenklatūros bei dėl Bendrojo muitų tarifo (1), ypač į jo 9 straipsnio 1 dalies a punktą,
kadangi:
(1) |
siekiant užtikrinti, kad Reglamento (EEB) Nr. 2658/87 priede pateikta Kombinuotoji nomenklatūra būtų taikoma vienodai, būtina patvirtinti priemones, susijusias su šio reglamento priede nurodytų prekių klasifikavimu; |
(2) |
Reglamente (EEB) Nr. 2658/87 nustatytos bendrosios Kombinuotosios nomenklatūros aiškinimo taisyklės. Šios taisyklės taip pat taikomos bet kuriai kitai specialiomis Sąjungos teisės aktų nuostatomis įteisintai nomenklatūrai, kuri visiškai ar iš dalies parengta pagal Kombinuotąją nomenklatūrą arba pagal kurią ji papildomai detalizuojama atsižvelgiant į tarifų ir kitų su prekyba susijusių priemonių taikymo poreikius; |
(3) |
laikantis minėtų bendrųjų taisyklių, šio reglamento priede pateiktos lentelės 1 skiltyje aprašytos prekės turėtų būti klasifikuojamos priskiriant KN kodus, nurodytus 2 skiltyje, remiantis 3 skiltyje išdėstytais motyvais; |
(4) |
reikėtų numatyti, kad valstybių narių muitinių pateikta šio reglamento nuostatų neatitinkančia privalomąja tarifine informacija dėl prekių klasifikavimo Kombinuotojoje nomenklatūroje, vadovaujantis 1992 m. spalio 12 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2913/92, nustatančio Bendrijos muitinės kodeksą (2), 12 straipsnio 6 dalimi, jos turėtojas galėtų remtis dar tris mėnesius; |
(5) |
Muitinės kodekso komitetas nepateikė nuomonės per komiteto pirmininko nustatytą terminą, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Šio reglamento priede pateiktos lentelės 1 skiltyje aprašytos prekės Kombinuotojoje nomenklatūroje klasifikuojamos priskiriant minėtos lentelės 2 skiltyje nurodytą KN kodą.
2 straipsnis
Valstybių narių muitinių išduota privalomąja tarifine informacija, neatitinkančia šio reglamento nuostatų, dar galima remtis tris mėnesius, vadovaujantis Reglamento (EEB) Nr. 2913/92 12 straipsnio 6 dalimi.
3 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2011 m. lapkričio 29 d.
Komisijos vardu Pirmininko pavedimu
Algirdas ŠEMETA
Komisijos narys
(2) OL L 302, 1992 10 19, p. 1.
PRIEDAS
Prekių aprašymas |
Klasifikavimas (KN kodas) |
Motyvai |
||||||||||||||
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||||||||
Nešiojamas baterijomis maitinamas aparatas vaizdui fiksuoti ir įrašyti, kurio matmenys maždaug 10 × 5,5 × 2 cm (vadinamasis kišeninis vaizdo įrašymo aparatas), kurį sudaro:
Aparatu galima tik fiksuoti ir įrašyti vaizdo rinkmenas kaip vaizdų seką MPEG4-AVI formatu. Vaizdas įrašomas 640 × 480 vaizdo elementų rezoliucija 30 kadrų per sekundę daugiausiai 2 val. Aparatu įrašytą vaizdų seką galima perkelti į automatinio duomenų apdorojimo (ADA) prietaisą naudojant USB jungtį ir nekeičiant vaizdo rinkmenų formato, arba į skaitmeninį vaizdo įrašymo aparatą, monitorių ar televizorių naudojant AV jungtį. Vaizdo rinkmenas galima perkelti į aparatą iš ADA prietaiso naudojant USB jungtį. |
8525 80 99 |
Klasifikuojama vadovaujantis Kombinuotosios nomenklatūros 1 ir 6 bendrosiomis aiškinimo taisyklėmis bei KN kodus 8525, 8525 80 ir 8525 80 99 atitinkančiais prekių aprašymais. Kadangi aparatu galima tik įrašyti vaizdą, jis nepriskirtinas KN kodui 8525 80 30 kaip skaitmeninis fotoaparatas. Atsižvelgiant į jo charakteristikas, aparatas yra vaizdo kamera. Kadangi aparatu galima įrašyti vaizdo rinkmenas iš kitų šaltinių nei integruota televizijos kamera, gaminio negalima priskirti KN kodui 8525 80 91 kaip vaizdo kameros, galinčios tik įrašyti televizijos kameros užfiksuotą garsą ir vaizdą. Todėl gaminys klasifikuotinas kaip kitos vaizdo kameros, priskiriant KN kodą 8525 80 99. |
2.12.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 319/41 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 1250/2011
2011 m. lapkričio 29 d.
kuriuo į saugomų kilmės vietos nuorodų ir saugomų geografinių nuorodų registrą įtraukiamas pavadinimas [Πατάτα Νάξου (Patata Naxou) (SGN)]
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2006 m. kovo 20 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos (1), ypač į jo 7 straipsnio 4 dalies pirmą pastraipą,
kadangi:
(1) |
remiantis Reglamento (EB) Nr. 510/2006 6 straipsnio 2 dalies pirma pastraipa, Graikijos paraiška įregistruoti pavadinimą Πατάτα Νάξου (Patata Naxou) paskelbta Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje (2); |
(2) |
prieštaravimo pareiškimų pagal Reglamento (EB) Nr. 510/2006 7 straipsnį Komisija negavo, todėl šis pavadinimas turi būti įregistruotas, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Šio reglamento priede nurodytas pavadinimas įregistruojamas.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2011 m. lapkričio 29 d.
Komisijos vardu Pirmininko pavedimu
Dacian CIOLOȘ
Komisijos narys
(1) OL L 93, 2006 3 31, p. 12.
(2) OL C 91, 2011 3 23, p. 15.
PRIEDAS
Sutarties I priede išvardyti žmonėms vartoti skirti žemės ūkio produktai
1.6 klasė. Švieži ar perdirbti vaisiai, daržovės ir grūdinės kultūros
GRAIKIJA
Πατάτα Νάξου (Patata Naxou) (SGN)
2.12.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 319/43 |
KOMISIJOS REGLAMENTAS (ES) Nr. 1251/2011
2011 m. lapkričio 30 d.
kuriuo iš dalies keičiamos Europos Parlamento ir Tarybos direktyvų 2004/17/EB, 2004/18/EB ir 2009/81/EB nuostatos dėl ribų, taikomų viešojo pirkimo sutarties tvarkai
(Tekstas svarbus EEE)
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2004/17/EB dėl subjektų, vykdančių veiklą vandens, energetikos, transporto ir pašto paslaugų sektoriuose, vykdomų pirkimų tvarkos derinimo (1), ypač į jos 69 straipsnį,
atsižvelgdama į 2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2004/18/EB dėl viešojo darbų, prekių ir paslaugų pirkimo sutarčių sudarymo tvarkos derinimo (2), ypač į jos 78 straipsnį,
atsižvelgdama į 2009 m. liepos 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2009/81/EB dėl darbų, prekių ir paslaugų pirkimo tam tikrų sutarčių, kurias sudaro perkančiosios organizacijos ar subjektai gynybos ir saugumo srityse, sudarymo tvarkos derinimo ir iš dalies keičiančią direktyvas 2004/17/EB ir 2004/18/EB (3), ypač į jos 68 straipsnį,
kadangi:
(1) |
1994 m. gruodžio 22 d. Tarybos sprendimu 94/800/EB dėl daugiašalių derybų Urugvajaus raunde (1986–1994) (4) priimtų susitarimų patvirtinimo Europos bendrijos vardu jos kompetencijai priklausančių klausimų atžvilgiu Taryba patvirtino Susitarimą dėl viešųjų pirkimų (toliau – susitarimas). Susitarimą reikėtų taikyti visoms viešojo pirkimo sutartims, kurių vertė pasiekia arba viršija susitarime nurodytas specialiosiomis skolinimosi teisėmis išreikštas sumas (toliau – ribos); |
(2) |
direktyvų 2004/17/EB ir 2004/18/EB vienas iš tikslų – sudaryti sąlygas, kad perkantieji subjektai ir perkančiosios organizacijos, taikančios minėtas direktyvas, tuo pat metu sugebėtų vykdyti ir susitarime nustatytus įpareigojimus. Todėl tomis direktyvomis nustatytos viešųjų sutarčių ribos, kurioms taip pat taikomas susitarimas, turėtų būti suderintos taip, kad jos atitiktų susitarime nustatytų ribų lygiareikšmę vertę eurais, suapvalintą iki artimiausio tūkstančio; |
(3) |
siekiant nuoseklumo, taip pat reikėtų suderinti direktyvose 2004/17/EB ir 2004/18/EB nustatytas ribas, kurioms susitarimas netaikomas. Tuo pačiu metu Direktyva 2009/81/EB nustatytos ribos turėtų būti suderintos su patikslintomis ribomis, nustatytomis Direktyvos 2004/17/EB 16 straipsnyje; |
(4) |
todėl direktyvas 2004/17/EB, 2004/18/EB ir 2009/81/EB reikėtų atitinkamai iš dalies pakeisti; |
(5) |
šiame reglamente numatytos priemonės atitinka Viešųjų sutarčių patariamojo komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Direktyva 2004/17/EB iš dalies keičiama taip:
1) |
16 straipsnis iš dalies keičiamas taip:
|
2) |
61 straipsnis iš dalies keičiamas taip:
|
2 straipsnis
Direktyva 2004/18/EB iš dalies keičiama taip:
1) |
7 straipsnis iš dalies keičiamas taip:
|
2) |
8 straipsnio pirma pastraipa iš dalies keičiama taip:
|
3) |
56 straipsnyje suma „4 845 000 EUR“ pakeičiama suma „5 000 000 EUR“; |
4) |
63 straipsnio 1 dalies pirmoje pastraipoje suma „4 845 000 EUR“ pakeičiama suma „5 000 000 EUR“; |
5) |
67 straipsnio 1 dalis iš dalies keičiama taip:
|
3 straipsnis
Direktyvos 2009/81/EB 8 straipsnis iš dalies keičiamas taip:
1) |
a punkte suma „387 000 EUR“ pakeičiama suma „400 000 EUR“; |
2) |
b punkte suma „4 845 000 EUR“ pakeičiama suma „5 000 000 EUR“. |
4 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja 2012 m. sausio 1 d.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2011 m. lapkričio 30 d.
Komisijos vardu
Pirmininkas
José Manuel BARROSO
(1) OL L 134, 2004 4 30, p. 1.
(2) OL L 134, 2004 4 30, p. 114.
(3) OL L 216, 2009 8 20, p. 76.
(4) OL L 336, 1994 12 23, p. 1.
2.12.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 319/45 |
KOMISIJOS REGLAMENTAS (ES) Nr. 1252/2011
2011 m. lapkričio 30 d.
kuriuo uždraudžiama su Nyderlandų vėliava plaukiojantiems laivams žvejoti velniažuvines VII zonoje
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2009 m. lapkričio 20 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1224/2009, nustatantį Bendrijos kontrolės sistemą, kuria užtikrinamas bendrosios žuvininkystės politikos taisyklių laikymasis (1), ypač į jo 36 straipsnio 2 dalį,
kadangi:
(1) |
2011 m. sausio 18 d. Tarybos reglamentu (ES) Nr. 57/2011, kuriuo 2011 metams nustatomos tam tikrų žuvų išteklių ir žuvų išteklių grupių žvejybos galimybės, taikomos ES vandenyse žvejojantiems laivams ir kai kuriuose ES nepriklausančiuose vandenyse žvejojantiems ES laivams (2), nustatomos kvotos 2011 metams; |
(2) |
remiantis Komisijai pateikta informacija, žvejodami šio reglamento priede nurodytų išteklių žuvis, laivai, kurie plaukioja su tame priede nurodytos valstybės narės vėliava arba yra toje valstybėje narėje registruoti, išnaudojo 2011 metams skirtą kvotą; |
(3) |
todėl būtina uždrausti tų išteklių žuvų žvejybos veiklą, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Kvotos išnaudojimas
Šio reglamento priede nurodytai valstybei narei 2011 metams skirta tame priede nurodytų išteklių žvejybos kvota laikoma išnaudota nuo tame priede nustatytos dienos.
2 straipsnis
Draudimas
Nuo šio reglamento priede nustatytos dienos laivams, kurie plaukioja su tame priede nurodytos valstybės narės vėliava arba yra toje valstybėje narėje registruoti, uždraudžiama tame priede nurodytų išteklių žuvų žvejybos veikla. Visų pirma draudžiama laivuose laikyti, perkelti, perkrauti arba iškrauti tokių laivų po nurodytos dienos sužvejotas minėtų išteklių žuvis.
3 straipsnis
Įsigaliojimas
Šis reglamentas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2011 m. lapkričio 30 d.
Komisijos vardu Pirmininko pavedimu
Lowri EVANS
Jūrų reikalų ir žuvininkystės generalinė direktorė
(1) OL L 343, 2009 12 22, p. 1.
PRIEDAS
Nr. |
76/T&Q |
Valstybė narė |
Nyderlandai |
Ištekliai |
ANF/07. |
Rūšis |
Velniažuvinės (Lophiidae) |
Zona |
VII |
Data |
2011 11 11 |
2.12.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 319/47 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 1253/2011
2011 m. gruodžio 1 d.
kuriuo iš dalies keičiami reglamentai (EB) Nr. 2305/2003, (EB) Nr. 969/2006, (EB) Nr. 1067/2008 ir (EB) Nr. 1064/2009, kuriais leidžiama pradėti naudoti iš trečiųjų šalių įvežamų grūdų Sąjungos tarifines kvotas ir nustatoma jų administravimo tvarka
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2007 m. spalio 22 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1234/2007, nustatantį bendrą žemės ūkio rinkų organizavimą ir konkrečias tam tikriems žemės ūkio produktams taikomas nuostatas (Bendras bendro žemės ūkio rinkų organizavimo reglamentas) (1), ypač į jo 144 straipsnio 1 dalį kartu su 4 straipsniu,
kadangi:
(1) |
remiantis 2003 m. gruodžio 29 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 2305/2003, atidarančio miežių importo iš trečiųjų šalių tarifines kvotas ir numatančio jų administravimą (2), 1 straipsniu leista pradėti naudoti 306 215 tonų miežių, kurių KN kodas yra 1003 00, importo tarifinę kvotą; |
(2) |
remiantis 2006 m. birželio 29 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 969/2006, kuriuo atidaroma kukurūzų importo iš trečiųjų šalių Bendrijos tarifinė kvota ir numatomas jos administravimas (3), 1 straipsniu leista pradėti naudoti 242 074 tonų kukurūzų, kurių KN kodai yra 1005 10 90 ir 1005 90 00, importo tarifinę kvotą; |
(3) |
remiantis 2008 m. spalio 30 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 1067/2008, atidarančio trečiųjų šalių kilmės paprastųjų kviečių, išskyrus aukštos kokybės paprastuosius kviečius, Bendrijos tarifines kvotas ir numatančio jų administravimą bei nukrypstančio nuo Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 (4), 2 straipsniu leista pradėti naudoti 2 989 240 tonų paprastųjų kviečių, kurių KN kodas yra 1001 90 99, išskyrus aukštos kokybės paprastuosius kviečius, tarifinę kvotą; |
(4) |
remiantis 2009 m. lapkričio 4 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 1064/2009, kuriuo leidžiama naudoti iš trečiųjų šalių įvežamų salyklinių miežių Bendrijos tarifinę kvotą ir nustatoma jos administravimo tvarka (5), 1 straipsniu leista pradėti naudoti 50 000 tonų salyklinių miežių, kurių KN kodas yra 1003 00 ir skirtų naudoti alaus, kuris brandinamas bukmedžio statinėse, gamybai, importo tarifinę kvotą; |
(5) |
Europos Sąjungos ir Argentinos Respublikos susitarime pasikeičiant laiškais, pagal 1994 m. Bendrojo susitarimo dėl muitų tarifų ir prekybos (GATT) XXIV straipsnio 6 dalį ir XXVII straipsnį dėl nuolaidų pakeitimų Bulgarijos Respublikos ir Rumunijos įsipareigojimų sąrašuose joms stojant į Europos Sąjungą (6) (toliau – susitarimas), patvirtintame Tarybos sprendimu 2011/769/ES (7), numatoma prie atitinkamų Sąjungos tarifinių kvotų pridėti 122 790 tonų paprastųjų kviečių (žemos ir vidutinės kokybės), 890 tonų miežių, 890 tonų salyklinių miežių ir 35 914 tonų kukurūzų; |
(6) |
2011 m. rugsėjo 27 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentu (ES) Nr. 1006/2011, kuriuo iš dalies keičiamas Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2658/87 dėl tarifų ir statistinės nomenklatūros bei dėl Bendrojo muitų tarifo I priedas (8), numatyta nuo 2012 m. sausio 1 d. iš dalies pakeisti grūdų KN kodus; |
(7) |
todėl reikėtų atitinkamai iš dalies pakeisti reglamentus (EB) Nr. 2305/2003, (EB) Nr. 969/2006, (EB) Nr. 1067/2008 ir (EB) Nr. 1064/2009; |
(8) |
siekiant užtikrinti veiksmingą šių kvotų administravimą reikėtų nustatyti, kad šis reglamentas būtų taikomas nuo 2012 m. sausio 1 d.; |
(9) |
šiame reglamente numatytos priemonės atitinka Bendro žemės ūkio rinkų organizavimo vadybos komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Reglamento (EB) Nr. 2305/2003 1 straipsnio 1 dalis pakeičiama taip:
„1. Leidžiama pradėti naudoti 307 105 tonų miežių, kurių KN kodas yra 1003, importo tarifinę kvotą (eilės numeris 09.4126).“
2 straipsnis
Reglamentas (EB) Nr. 969/2006 iš dalies keičiamas taip:
1) |
1 straipsnio 1 dalis pakeičiama taip: „1. Leidžiama pradėti naudoti 277 988 tonų kukurūzų, kurių KN kodai yra 1005 10 90 ir 1005 90 00, importo tarifinę kvotą (eilės numeris 09.4131).“ |
2) |
2 straipsnio 1 dalis pakeičiama taip: „1. Kvota padalijama į dvi 138 994 tonų šešių mėnesių laikotarpio dalis, kurių trukmė yra tokia:
|
3 straipsnis
Reglamentas (EB) Nr. 1067/2008 iš dalies keičiamas taip:
1) |
1 straipsnio 1 pastraipa pakeičiama taip: „Nukrypstant nuo Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 135 straipsnio ir 136 straipsnio 1 dalies, paprastųjų kviečių, kurių kodas pagal KN yra 1001 99 00, išskyrus aukštos kokybės paprastuosius kviečius, kaip apibrėžta Komisijos reglamento (EB) Nr. 642/2010 II priede (9), importo muitas nustatomas atsižvelgiant į šiuo reglamentu atidarytą kvotą. |
2) |
2 straipsnio 1 dalis pakeičiama taip: „1. Kiekvienų metų sausio 1 d. leidžiama pradėti naudoti 3 112 030 tonų paprastųjų kviečių, kurių KN kodas yra 1001 99 00, išskyrus aukštos kokybės paprastuosius kviečius, importo tarifinę kvotą.“ |
3) |
3 straipsnio 1 dalis pakeičiama taip: „1. Visa importo tarifinė kvota padalijama į keturias dalis:
|
4) |
4 straipsnio 2 dalies pirma įtrauka pakeičiama taip:
|
4 straipsnis
Reglamento (EB) Nr. 1064/2009 1 straipsnio 1 dalis pakeičiama taip:
„1. Šiuo reglamentu leidžiama pradėti naudoti 50 890 tonų salyklinių miežių, kurių KN kodas yra 1003 ir skirtų naudoti alaus, kuris brandinamas bukmedžio statinėse, gamybai, importo tarifinę kvotą. Kvotos eilės numeris yra 09.0076.“
5 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja trečią dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Jis taikomas nuo 2012 m. sausio 1 d.
Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2011 m. gruodžio 1 d.
Komisijos vardu
Pirmininkas
José Manuel BARROSO
(1) OL L 299, 2007 11 16, p. 1.
(2) OL L 342, 2003 12 30, p. 7.
(3) OL L 176, 2006 6 30, p. 44.
(4) OL L 290, 2008 10 31, p. 3.
(5) OL L 291, 2009 11 7, p. 14.
(6) OL L 317, 2011 11 30, p. 11.
(7) OL L 317, 2011 11 30, p. 10.
(8) OL L 282, 2011 10 28, p. 1.
(9) OL L 187, 2010 7 21, p. 5.“
2.12.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 319/49 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 1254/2011
2011 m. gruodžio 1 d.
kuriuo nustatomos standartinės importo vertės, skirtos tam tikrų vaisių ir daržovių įvežimo kainai nustatyti
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2007 m. spalio 22 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1234/2007, nustatantį bendrą žemės ūkio rinkų organizavimą ir konkrečias tam tikriems žemės ūkio produktams taikomas nuostatas (Bendrą bendro žemės ūkio rinkų organizavimo reglamentą) (1),
atsižvelgdama į 2011 m. birželio 7 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentą (ES) Nr. 543/2011, kuriuo nustatomos išsamios Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 taikymo vaisių bei daržovių ir perdirbtų vaisių bei daržovių sektoriuose taisyklės (2), ypač į jo 136 straipsnio 1 dalį,
kadangi:
Įgyvendinimo reglamentu (ES) Nr. 543/2011, atsižvelgiant į daugiašalių derybų dėl prekybos Urugvajaus raunde rezultatus, nustatomi kriterijai, pagal kuriuos Komisija nustato standartines importo iš trečiųjų šalių vertes produktams ir laikotarpiams, nurodytiems jo XVI priedo A dalyje,
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 543/2011 136 straipsnyje minimos standartinės importo vertės yra nustatytos šio reglamento priede.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja 2011 m. gruodžio 2 d.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 2011 m. gruodžio 1 d.
Komisijos vardu Pirmininko pavedimu
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Žemės ūkio ir kaimo plėtros generalinis direktorius
(1) OL L 299, 2007 11 16, p. 1.
(2) OL L 157, 2011 6 15, p. 1.
PRIEDAS
Standartinės importo vertės, skirtos kai kurių vaisių ir daržovių įvežimo kainai nustatyti
(EUR/100 kg) |
||
KN kodas |
Trečiosios šalies kodas (1) |
Standartinė importo vertė |
0702 00 00 |
AL |
62,0 |
IL |
98,1 |
|
MA |
39,4 |
|
MK |
68,6 |
|
TN |
143,0 |
|
TR |
85,0 |
|
ZZ |
82,7 |
|
0707 00 05 |
EG |
193,3 |
TR |
92,8 |
|
ZZ |
143,1 |
|
0709 90 70 |
MA |
35,4 |
TR |
131,7 |
|
ZZ |
83,6 |
|
0805 20 10 |
MA |
74,6 |
ZZ |
74,6 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
HR |
34,1 |
IL |
79,1 |
|
TR |
84,0 |
|
UY |
71,0 |
|
ZZ |
67,1 |
|
0805 50 10 |
TR |
62,9 |
ZZ |
62,9 |
|
0808 10 80 |
CA |
120,5 |
CL |
90,0 |
|
CN |
74,9 |
|
MK |
36,4 |
|
US |
107,2 |
|
ZA |
180,1 |
|
ZZ |
101,5 |
|
0808 20 50 |
CN |
59,0 |
TR |
133,1 |
|
ZZ |
96,1 |
(1) Šalių nomenklatūra yra nustatyta Komisijos Reglamentu (EB) Nr. 1833/2006 (OL L 354, 2006 12 14, p. 19). Kodas „ZZ“ atitinka „kitas šalis“.
SPRENDIMAI
2.12.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 319/51 |
TARYBOS SPRENDIMAS 2011/781/BUSP
2011 m. gruodžio 1 d.
dėl Europos Sąjungos policijos misijos (EUPM) Bosnijoje ir Hercegovinoje
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 28 straipsnį, 42 straipsnio 4 dalį ir 43 straipsnio 2 dalį,
atsižvelgdama į Sąjungos vyriausiojo įgaliotinio užsienio reikalams ir saugumo politikai pasiūlymą,
kadangi:
(1) |
2009 m. gruodžio 8 d. Taryba priėmė Sprendimą 2009/906/BUSP (1) dėl Europos Sąjungos policijos misijos (ESPM) Bosnijoje ir Hercegovinoje. Tas sprendimas nustoja galioti 2011 m. gruodžio 31 d.; |
(2) |
EUPM turėtų būti pratęsta iki 2012 m. birželio 30 d.; |
(3) |
EUPM pavaldumo ir kontrolės struktūra neturėtų daryti poveikio misijos vadovo sutartiniams įsipareigojimams Komisijai dėl EUPM biudžeto vykdymo; |
(4) |
siekiant vykdyti EUPM turėtų pradėti veikti Nuolatinės stebėsenos centras; |
(5) |
EUPM bus vykdoma sąlygomis, kai padėtis gali pablogėti ir galėtų sutrukdyti siekti Sąjungos išorės veiksmų tikslų, nustatytų Europos Sąjungos sutarties (toliau – ES sutartis) 21 straipsnyje, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Misija
1. Europos Sąjungos policijos misija (EUPM) Bosnijoje ir Hercegovinoje, įsteigta Bendraisiais veiksmais 2002/210/BUSP (2), tęsiama nuo 2012 m. sausio 1 d. iki 2012 m. birželio 30 d.
2. EUPM vykdoma pagal 2 straipsnyje apibrėžtą misijos tikslą ir vykdo 3 straipsnyje nustatytas pagrindines užduotis.
2 straipsnis
Misijos tikslas
EUPM, kuri yra platesnio užmojo įtvirtinti teisinę valstybę Bosnijoje ir Hercegovinoje bei regione dalis, teikia paramą atitinkamoms Bosnijos ir Hercegovinos teisėsaugos įstaigoms ir baudžiamojo teisingumo sistemai kovoje su organizuotu nusikalstamumu ir korupcija, taip pat policijos ir prokuratūros sąveikai stiprinti bei regioniniam ir tarptautiniam bendradarbiavimui skatinti.
EUPM teikia rekomendacijas dėl veiklos Europos Sąjungos specialiajam įgaliotiniui (toliau – ES specialusis įgaliotinis) ir taip padeda jam eiti savo pareigas. Vykdydama savo veiklą ir naudodama savo tinklą šalyje, EUPM prisideda prie bendrų pastangų, kuriomis siekiama užtikrinti, kad Sąjunga būtų išsamiai informuojama apie įvykius Bosnijoje ir Hercegovinoje.
Siekdama užbaigti misiją, EUPM pasirengia likusių pagrindinių užduočių perdavimui ES specialiojo įgaliotinio biurui.
EUPM remia laikiną tvarką dėl bendros saugumo ir gynybos politikos sandėliavimo, kol bus nustatyta nuolatinė sandėliavimo tvarka.
3 straipsnis
Misijos pagrindinės užduotys
Siekiant įgyvendinti jos misiją, EUPM pagrindinės užduotys yra:
1) |
Bosnijos ir Hercegovinos teisėsaugos įstaigoms ir politinėms institucijoms teikti strateginio pobūdžio konsultacijas dėl kovos su organizuotu nusikalstamumu ir korupcija; |
2) |
skatinti atitinkamų teisėsaugos įstaigų vertikaliojo ir horizontaliojo koordinavimo bei bendradarbiavimo mechanizmus, ypatingą dėmesį skiriant valstybinėms įstaigoms, ir sudaryti tam palankias sąlygas; |
3) |
užtikrinti sėkmingą veiklos perdavimą iš EUPM ES specialiojo įgaliotinio biurui; |
4) |
padėti koordinuoti Sąjungos ir valstybių narių pastangas teisinės valstybės srityje. |
4 straipsnis
Misijos struktūra
1. EUPM sudaro šios dalys:
a) |
pagrindinė būstinė Sarajeve, kurią sudaro misijos vadovas ir Operacijų plane (OPLAN) numatytas personalas; |
b) |
keturi misijos padaliniai Sarajeve, Bania Lukoje, Mostare ir Tuzloje. |
2. Šios dalys smulkiau apibūdinamos OPLAN.
5 straipsnis
Civilinės operacijos vadas
1. Civilinių operacijų planavimo ir vykdymo centro direktorius yra EUPM civilinės operacijos vadas.
2. Civilinės operacijos vadas, kurio politinę kontrolę vykdo ir kurio veiklos strategiją nustato Politinis ir saugumo komitetas (PSK) bendrai vadovaujant Sąjungos vyriausiajam įgaliotiniui užsienio reikalams ir saugumo politikai (toliau – vyriausiasis įgaliotinis), strateginiu lygiu vadovauja EUPM ir vykdo jos kontrolę.
3. Civilinės operacijos vadas užtikrina tinkamą ir veiksmingą Tarybos sprendimų ir PSK sprendimų įgyvendinimą, įskaitant strateginiu lygiu reikiamų nurodymų misijos vadovui davimą, pastarąjį konsultuodamas bei teikdamas jam techninę pagalbą.
4. Visi komandiruoti darbuotojai lieka visiškai pavaldūs siunčiančiosios valstybės nacionalinėms valdžios institucijoms ar atitinkamai Sąjungos institucijai. Nacionalinės valdžios institucijos perduoda savo personalo, grupių ir padalinių operacinį valdymą civilinės operacijos vadui.
5. Civilinės operacijos vadui tenka bendra atsakomybė užtikrinti, kad būtų tinkamai atlikta Sąjungos pareiga rūpintis savo personalu.
6. Civilinės operacijos vadas ir ES specialusis įgaliotinis prireikus vienas su kitu konsultuojasi.
6 straipsnis
Misijos vadovas
1. Misijos vadovas yra atsakingas už EUPM, jai vadovauja ir vykdo jos kontrolę veiksmų vietoje.
2. Misijos vadovas vadovauja civilinės operacijos vado paskirtiems prisidedančiųjų valstybių personalui, grupėms ir padaliniams, juos kontroliuoja, taip pat prisiima administracinę ir logistinę atsakomybę, be kita ko, už EUPM suteiktą turtą, išteklius ir informaciją.
3. Misijos vadovas teikia nurodymus visam EUPM personalui dėl veiksmingo EUPM vykdymo veiksmų vietoje, būdamas atsakingas už EUPM koordinavimą bei kasdienį administravimą, laikydamasis civilinės operacijos vado nurodymų strateginiu lygiu.
4. Misijos vadovas yra atsakingas už EUPM biudžeto vykdymą. Šiuo tikslu misijos vadovas pasirašo sutartį su Komisija.
5. Misijos vadovas yra atsakingas už personalo drausmės kontrolę. Komandiruotam personalui drausmines priemones taiko atitinkama nacionalinė ar Sąjungos institucija.
6. Misijos vadovas atstovauja EUPM operacijų srityje ir užtikrina tinkamą informavimą apie ją.
7. Misijos vadovas atitinkamai koordinuoja savo veiklą su kitais Sąjungos subjektais veiksmų vietoje. Misijos vadovui, nedarant poveikio pavaldumo tvarkai, vietos politines gaires suteikia ES specialusis įgaliotinis.
7 straipsnis
EUPM personalas
1. EUPM darbuotojų skaičius ir kompetencija turi atitikti 2 straipsnyje nurodytą misijos tikslą, 3 straipsnyje nurodytas misijos pagrindines užduotis ir 4 straipsnyje nurodytą struktūrą.
2. EUPM personalą sudaro visų pirma valstybių narių ar Sąjungos institucijų komandiruoti darbuotojai. Kiekviena valstybė narė ar Sąjungos institucija padengia išlaidas, susijusias su visais jų komandiruotais darbuotojais, įskaitant kelionės į dislokavimo vietą bei grįžimo iš jos išlaidas, atlyginimus, sveikatos draudimą ir išmokas, išskyrus taikomus dienpinigius ir išmokas dėl sunkumų bei rizikos.
3. Jeigu valstybių narių komandiruoti darbuotojai reikiamų funkcijų įvykdyti negali, EUPM prireikus gali pagal sutartį įdarbinti tarptautinius civilius darbuotojus ir vietos darbuotojus. Išskirtiniais atvejais, kai tai tinkamai pagrįsta, nesant tinkamų pareiškimų iš valstybių narių, prireikus pagal sutartį gali būti įdarbinami dalyvaujančiųjų trečiųjų valstybių piliečiai.
4. Visi darbuotojai laikosi misijos specialių būtiniausių veikimo saugumo standartų ir misijos saugumo plano, kuriuo grindžiama Sąjungos saugumo veiksmų vietoje politika. Siekdami apsaugoti ES įslaptintą informaciją, kuri personalui yra patikėta vykdant pareigas, visi personalo nariai laikosi saugumo principų ir būtiniausių standartų, nustatytų 2011 m. kovo 31 d. Tarybos sprendime 2011/292/ES dėl ES įslaptintos informacijos apsaugai užtikrinti skirtų saugumo taisyklių (3).
8 straipsnis
EUPM ir jos personalo statusas
1. Imamasi būtinų priemonių, kad 2002 m. spalio 4 d. Sąjungos ir Bosnijos ir Hercegovinos susitarimas dėl EUPM veiklos Bosnijoje ir Hercegovinoje būtų pratęstas EUPM trukmės laikotarpiui.
2. Valstybė ar Sąjungos institucija, komandiravusi personalo narį, yra atsakinga už bet kokias su komandiruote susijusias darbuotojo pretenzijas ar pretenzijas dėl darbuotojo. Atitinkama valstybė ar Sąjungos institucija yra atsakinga už ieškinio iškėlimą komandiruotam asmeniui.
3. Tarptautinių ir vietos civilių darbuotojų įdarbinimo sąlygos ir teisės bei pareigos nustatomos sutartyse, kurias misijos vadovas sudaro su personalo nariais.
9 straipsnis
Pavaldumo tvarka
1. EUPM, kaip krizių valdymo operacijai, nustatoma viena pavaldumo tvarka.
2. EUPM politinė kontrolė ir strateginis vadovavimas jai Tarybos ir vyriausiojo įgaliotinio atsakomybe pavedami PSK.
3. Civilinės operacijos vadas, kurio politinę kontrolę vykdo ir kurio veiklos strategiją nustato PSK, bendrai vadovaujant vyriausiajam įgaliotiniui, yra EUPM vadas strateginiu lygiu ir vykdydamas šias pareigas duoda nurodymus misijos vadovui, teikia jam konsultacijas ir techninę paramą.
4. Civilinės operacijos vadas atsiskaito Tarybai per vyriausiąjį įgaliotinį.
5. Misijos vadovas vadovauja EUPM ir vykdo jos kontrolę veiksmų vietoje bei yra tiesiogiai pavaldus civilinės operacijos vadui.
10 straipsnis
Politinė kontrolė ir strateginis vadovavimas
1. Tarybos ir vyriausiojo įgaliotinio atsakomybe PSK vykdo EUPM politinę kontrolę ir strategiškai jai vadovauja. Šiuo tikslu Taryba įgalioja PSK priimti atitinkamus sprendimus pagal ES sutarties 38 straipsnio trečią pastraipą. Šis įgaliojimas apima įgaliojimus vyriausiojo įgaliotinio siūlymu skirti misijos vadovą bei iš dalies keisti Operacijų koncepciją (CONOPS) ir OPLAN. Tarybai paliekami įgaliojimai spręsti dėl EUPM tikslų ir jos nutraukimo.
2. PSK reguliariai atsiskaito Tarybai.
3. PSK reguliariai ir prireikus teikiamos civilinės operacijos vado ir misijos vadovo ataskaitos jų atsakomybei tenkančiais klausimais.
11 straipsnis
Trečiųjų valstybių dalyvavimas
1. Nedarant poveikio Sąjungos sprendimų priėmimo savarankiškumui ir jos bendrai institucinei struktūrai, trečiosios valstybės gali būti kviečiamos prisidėti prie EUPM su sąlyga, kad jos padengia su savo komandiruotais darbuotojais susijusias išlaidas, įskaitant atlyginimus, draudimą nuo visų rizikos rūšių, dienpinigius ir kelionės į Bosniją ir Hercegoviną bei grįžimo iš jos išlaidas, taip pat prireikus prisideda prie EUPM einamųjų išlaidų padengimo.
2. Prie EUPM prisidedančios trečiosios valstybės turi tas pačias teises ir pareigas administruojant kasdienę EUPM veiklą kaip ir valstybės narės.
3. Taryba įgalioja PSK priimti atitinkamus sprendimus dėl siūlomų įnašų priėmimo ir įsteigti Prisidedančiųjų valstybių komitetą.
4. Išsami trečiųjų valstybių dalyvavimo tvarka nustatoma susitarimais, kurie sudaromi pagal ES sutarties 37 straipsnį ir remiantis Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 218 straipsniu. Vyriausiasis įgaliotinis gali vesti derybas dėl tokių susitarimų. Jei Sąjunga ir trečioji valstybė sudaro susitarimą, nustatantį tos trečiosios valstybės dalyvavimo Sąjungos krizių valdymo operacijose sąlygas, to susitarimo nuostatos taikomos vykdant EUPM.
12 straipsnis
Finansinės nuostatos
1. Orientacinė finansavimo suma, skirta su EUPM susijusioms išlaidoms padengti laikotarpiu nuo 2012 m. sausio 1 d. iki 2012 m. birželio 30 d., yra 5 250 000 EUR.
2. Visos išlaidos tvarkomos pagal Sąjungos bendrajam biudžetui taikomas taisykles ir procedūras. Laikydamasis Finansinio reglamento, misijos vadovas gali sudaryti techninius susitarimus su valstybėmis narėmis, dalyvaujančiomis trečiosiomis valstybėmis ir kitais tarptautiniais subjektais dėl įrangos, paslaugų ir patalpų teikimo EUPM. Misijos vadovas atsako už naudojamos įrangos, kuri taip pat gali būti naudojama neatidėliotinoms dislokavimo pagal bendrą saugumo ir gynybos politiką reikmėms, sandėliavimą. Dalyvaujančių trečiųjų valstybių ir priimančiosios šalies subjektams leidžiama dalyvauti konkursuose dėl sutarčių sudarymo.
3. Misijos vadovas už veiklą, vykdomą pagal jo sudarytą sutartį, yra visiškai atskaitingas Komisijai; pastaroji vykdo jo veiklos priežiūrą.
4. Finansinės priemonės turi atitikti EUPM veiklos reikalavimus, įskaitant įrangos suderinamumą ir jos grupių veiklos tarpusavio suderinamumą.
5. Su EUPM susijusios išlaidos laikomos atitinkančiomis reikalavimus nuo 2012 m. sausio 1 d.
13 straipsnis
Saugumas
1. Civilinės operacijos vadas vadovauja misijos vadovo vykdomam saugumo priemonių planavimui ir užtikrina jų tinkamą bei veiksmingą įgyvendinimą EUPM pagal 5 ir 9 straipsnius, koordinuodamas savo veiklą su Europos išorės veiksmų tarnybos (EIVT) Saugumo direktoratu.
2. Misijos vadovas yra atsakingas už EUPM saugumą ir užtikrinimą, kad būtų laikomasi EUPM taikytinų būtiniausių saugumo reikalavimų pagal Sąjungos politiką dėl personalo, dislokuoto už Sąjungos ribų vykdyti veiksmų pagal ES sutarties V antraštinę dalį ir ją papildančius dokumentus, saugumo.
3. Misijos vadovui padeda vyresnysis už misijos saugumą atsakingas pareigūnas, kuris yra atskaitingas misijos vadovui ir palaiko glaudžius darbinius santykius su EIVT Saugumo direktoratu.
4. Pasikonsultavęs su EIVT Saugumo direktoratu misijos vadovas keturiuose misijos padaliniuose skiria už saugumą toje vietoje atsakingus pareigūnus, kurie, prižiūrimi vyresniojo už misijos saugumą atsakingo pareigūno, yra atsakingi už atitinkamų EUPM dalių visų saugumo aspektų kasdienį administravimą.
5. Pagal OPLAN EUPM darbuotojai, prieš pradėdami eiti pareigas, dalyvauja privalomuose mokymo saugumo klausimais kursuose. Jie taip pat reguliariai dalyvauja kvalifikacijos kėlimo mokymuose misijos vietoje, organizuojamuose vyresniojo už misijos saugumą atsakingo pareigūno.
14 straipsnis
Koordinavimas
1. Nedarant poveikio pavaldumo tvarkai, misijos vadovas savo veiksmus glaudžiai derina su Sąjungos delegacija Bosnijoje ir Hercegovinoje, kad būtų užtikrintas Sąjungos veiksmų Bosnijai ir Hercegovinai remti nuoseklumas.
2. Misijos vadovas glaudžiai derina veiksmus su Sąjungos misijų Bosnijoje ir Hercegovinoje vadovais.
3. Misijos vadovas bendradarbiauja su kitais šalyje veikiančiais tarptautiniais subjektais, visų pirma su Europos saugumo ir bendradarbiavimo organizacija (toliau – ESBO), Europos Taryba ir Tarptautine pagalbine mokomąja programa baudžiamųjų nusikaltimų tyrimo srityje.
15 straipsnis
Įslaptintos informacijos teikimas
1. Tinkamais atvejais ir atsižvelgiant į EUPM reikmes, vyriausiajam įgaliotiniui suteikiama teisė teikti trečiosioms valstybėms, susijusioms su šiuo sprendimu, ES įslaptintą informaciją ir dokumentus, pažymėtus ne aukštesnio kaip „RESTREINT UE“ lygio slaptumo žyma, parengtus EUPM tikslais, laikantis Sprendimo 2011/292/ES.
2. Atsiradus konkrečioms ir su veikla susijusioms neatidėliotinoms reikmėms, vyriausiajam įgaliotiniui taip pat suteikiama teisė teikti priimančiai valstybei ES įslaptintą informaciją ir dokumentus, pažymėtus ne aukštesnio kaip „RESTREINT UE“ lygio slaptumo žyma, parengtus EUPM tikslais, laikantis Sprendimo 2011/292/ES. Visais kitais atvejais tokia informacija ir dokumentai priimančiai valstybei pateikiami laikantis atitinkamų priimančios valstybės ir Sąjungos bendradarbiavimo procedūrų.
3. Vyriausiajam įgaliotiniui suteikiama teisė teikti trečiosioms valstybėms, susijusioms su šiuo sprendimu, visus neįslaptintus ES dokumentus, susijusius su Tarybos posėdžiais, kuriuose buvo svarstomi su EUPM susiję klausimai, ir kuriems pagal Tarybos darbo tvarkos taisyklių (4) 6 straipsnio 1 dalį taikomas profesinės paslapties reikalavimas.
16 straipsnis
Nuolatinės stebėsenos centras
Siekiant vykdyti EUPM, savo veiklą pradeda Nuolatinės stebėsenos centras.
17 straipsnis
Įsigaliojimas
Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.
Jis taikomas nuo 2012 m. sausio 1 d. iki 2012 m. birželio 30 d.
Priimta Briuselyje 2011 m. gruodžio 1 d.
Tarybos vardu
Pirmininkė
C. ASHTON
(1) OL L 322, 2009 12 9, p. 22.
(3) OL L 141, 2011 5 27, p. 17.
(4) 2009 m. gruodžio 1 d. Tarybos sprendimas 2009/937/ES, patvirtinantis Tarybos darbo tvarkos taisykles (OL L 325, 2009 12 11, p. 35).
2.12.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 319/56 |
TARYBOS SPRENDIMAS 2011/782/BUSP
2011 m. gruodžio 1 d.
dėl ribojamųjų priemonių Sirijai ir kuriuo panaikinamas Sprendimas 2011/273/BUSP
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 29 straipsnį,
kadangi:
(1) |
2011 m. gegužės 9 d. Taryba priėmė Sprendimą 2011/273/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Sirijai (1); |
(2) |
2011 m. spalio 23 d. Europos Vadovų Taryba pareiškė, kad Sąjunga nustatys papildomas prieš Sirijos režimą nukreiptas priemones, kol tęsis represiniai veiksmai prieš civilius gyventojus; |
(3) |
atsižvelgdama į padėties Sirijoje rimtumą, Taryba mano, jog būtina nustatyti papildomas ribojamąsias priemones; |
(4) |
be to, į Sprendimo 2011/273/BUSP I priede pateiktą asmenų ir subjektų, kuriems taikomos ribojamosios priemonės, sąrašą turėtų būti įtraukta kitų asmenų ir subjektų; |
(5) |
aiškumo sumetimais Sprendimu 2011/273/BUSP nustatytos priemonės ir papildomos priemonės turėtų būti įtrauktos į vieną teisinį dokumentą; |
(6) |
todėl Sprendimas 2011/273/BUSP turėtų būti panaikintas; |
(7) |
tam tikroms priemonėms įgyvendinti reikia tolesnių Sąjungos veiksmų; |
(8) |
siekiant užtikrinti šiame sprendime numatytų priemonių efektyvumą, jis turėtų įsigalioti jo priėmimo dieną, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 SKYRIUS
EKSPORTO IR IMPORTO APRIBOJIMAI
1 straipsnis
1. Valstybių narių nacionaliniams subjektams arba iš valstybių narių teritorijų, arba naudojantis jų jurisdikcijai priklausančiais laivais ar orlaiviais, draudžiama Sirijai parduoti, tiekti, perduoti ar į ją eksportuoti visų rūšių ginklus ir su jais susijusius reikmenis, įskaitant šaunamuosius ginklus ir šaudmenis, karines transporto priemones ir įrangą, sukarintą įrangą ir šių objektų atsargines dalis, taip pat įrangą, kuri galėtų būti panaudota vidaus represijoms, nesvarbu, ar valstybių narių teritorija yra jų kilmės vieta.
2. Draudžiama:
a) |
fiziniams ar juridiniams asmenims, subjektams arba organizacijoms Sirijoje arba naudojimui Sirijoje tiesiogiai ar netiesiogiai teikti techninę pagalbą, tarpininkavimo paslaugas ar kitas paslaugas, susijusias su 1 dalyje nurodytais objektais arba susijusias su tokių objektų tiekimu, gamyba, priežiūra ir naudojimu; |
b) |
fiziniams ar juridiniams asmenims, subjektams arba organizacijoms Sirijoje arba naudojimui Sirijoje tiesiogiai ar netiesiogiai teikti finansavimą arba finansinę paramą, susijusią su 1 dalyje nurodytais objektais, įskaitant visų pirma negrąžinamas paskolas, paskolas ir eksporto kredito draudimą, kurie būtų skirti tokiems objektams parduoti, tiekti, perduoti ar eksportuoti, arba su jais susijusios techninės pagalbos, tarpininkavimo paslaugų ar kitų paslaugų teikimu. |
2 straipsnis
1. 1 straipsnis netaikomas:
a) |
tiekimui ir techninei pagalbai, skirtiems išimtinai Jungtinių Tautų kariuomenės išvedimo stebėjimo pajėgoms (UNDOF) remti arba joms naudotis; |
b) |
žudyti nepritaikytos karinės įrangos arba įrangos, kuri galėtų būti naudojama vidaus represijoms, skirtos naudoti tik humanitariniais ar apsaugos tikslais, arba Jungtinių Tautų (JT) ir Europos Sąjungos vykdomoms institucijų stiprinimo programoms, arba Europos Sąjungos ir JT vykdomoms krizių valdymo operacijoms, pardavimui, tiekimui, perdavimui ar eksportui; |
c) |
nekovinės paskirties transporto priemonių, pagamintų su balistine apsauga ar su vėliau įmontuota balistine apsauga, skirtų naudoti tik Europos Sąjungos ir jos valstybių narių personalo Sirijoje apsaugos tikslais, pardavimui, tiekimui, perdavimui ar eksportui; |
d) |
techninės pagalbos, tarpininkavimo paslaugų ir kitų paslaugų, susijusių su tokia įranga arba tokiomis programomis ir operacijomis, teikimui; |
e) |
finansavimo ir finansinės paramos, susijusių su tokia įranga arba tokiomis programomis ir operacijomis, teikimui, |
jeigu tokį eksportą, pagalbą ir paramą iš anksto patvirtino atitinkama kompetentinga institucija.
2. 1 straipsnis netaikomas apsauginiams rūbams, įskaitant neperšaunamas liemenes ir karinius šalmus, kuriuos į Siriją laikinai ir tik asmeniniam naudojimui eksportuoja JT personalas, Europos Sąjungos ar jos valstybių narių personalas, žiniasklaidos atstovai, humanitarinę pagalbą bei pagalbą vystymuisi teikiantys darbuotojai bei su šia veikla susijęs personalas.
3 straipsnis
Draudžiama parduoti, tiekti, perduoti ar eksportuoti įrangą ar programinę įrangą, visų pirma skirtą naudoti interneto arba judriojo ar fiksuoto telefono ryšio tinklų Sirijoje stebėsenai ar perėmimui, atliekamiems Sirijos režimo ar jo vardu, ir teikti pagalbą įdiegiant, eksploatuojant ar atnaujinant tokią įrangą ar programinę įrangą.
Sąjunga imasi būtinų priemonių nustatyti atitinkamiems objektams, kuriems šis straipsnis turi būti taikomas.
4 straipsnis
1. Draudžiama įsigyti, importuoti ar įvežti iš Sirijos žalią naftą bei naftos produktus.
2. Draudžiama tiesiogiai ar netiesiogiai teikti finansavimą arba finansinę pagalbą, įskaitant finansines išvestines priemones, taip pat draudimo ir perdraudimo paslaugas, susijusias su 1 dalyje nurodytais draudimais.
5 straipsnis
4 straipsnyje nustatyti draudimai nedaro poveikio įsipareigojimų, numatytų anksčiau nei 2011 m. rugsėjo 2 d. sudarytose sutartyse, vykdymui iki 2011 m. lapkričio 15 d.
6 straipsnis
1. Valstybių narių nacionaliniams subjektams, arba iš valstybių narių teritorijų, arba naudojantis jų jurisdikcijai priklausančiais laivais ar orlaiviais draudžiama parduoti, tiekti, arba perduoti svarbiausią įrangą ir technologijas toliau išvardytiems svarbiausiems naftos ir gamtinių dujų pramonės sektoriams Sirijoje arba šiuose sektoriuose už Sirijos ribų veikiančioms Sirijos įmonėms ar Sirijai nuosavybės teise priklausančioms įmonėms, nesvarbu, ar valstybių narių teritorija yra tokios įrangos ar technologijų kilmės vieta:
a) |
perdirbimo; |
b) |
suskystintų gamtinių dujų; |
c) |
žvalgymo; |
d) |
gamybos. |
Sąjunga imasi būtinų priemonių nustatyti atitinkamiems objektams, kuriems ši dalis turi būti taikoma.
2. 1 dalyje nurodytoms svarbiausiuose Sirijos naftos ir dujų pramonės sektoriuose veikiančioms įmonėms Sirijoje arba šiuose sektoriuose už Sirijos ribų veikiančioms Sirijos įmonėms ar Sirijai nuosavybės teise priklausančioms įmonėms draudžiama teikti:
a) |
techninę pagalbą ar mokymo ir kitas paslaugas, susijusias su svarbiausia įranga ir technologijomis, kaip nurodyta 1 dalyje; |
b) |
finansavimą ar finansinę paramą svarbiausios įrangos ir technologijų, kaip nustatyta 1 dalyje, pardavimui, tiekimui, perdavimui ar eksportui arba siekiant teikti susijusią techninę pagalbą ar mokymą. |
7 straipsnis
1. 6 straipsnio 1 dalyje nustatytas draudimas neturi poveikio su prekių pristatymu susijusio įsipareigojimo, numatyto anksčiau nei 2011 m. gruodžio 1 d. sudarytose sutartyse, vykdymui.
2. 6 straipsnyje nustatyti draudimai neturi poveikio įsipareigojimo, numatyto anksčiau nei 2011 m. gruodžio 1 d. sudarytose sutartyse ir susijusio su valstybėse narėse įsteigtų įmonių anksčiau nei 2011 m. rugsėjo 23 d. padarytomis investicijomis Sirijoje, vykdymui.
8 straipsnis
Draudžiama išduoti Sirijos banknotus ir monetas Sirijos centriniam bankui.
TAM TIKRŲ ĮMONIŲ FINANSAVIMO APRIBOJIMAI
9 straipsnis
Draudžiama:
a) |
suteikti bet kokią finansinę paskolą ar kreditą Sirijos naftos pramonės žvalgymo, gavybos ar perdirbimo sektoriuose veikiančioms įmonėms Sirijoje arba šiuose sektoriuose už Sirijos ribų veikiančioms Sirijos įmonėms ar Sirijai nuosavybės teise priklausančioms įmonėms; |
b) |
suteikti bet kokią finansinę paskolą ar kreditą įmonėms Sirijoje, statančioms naujas jėgaines elektros energijos gamybai Sirijoje; |
c) |
įsigyti ar padidinti kapitalo dalį Sirijos naftos pramonės žvalgymo, gavybos ar perdirbimo sektoriuose veikiančiose įmonėse Sirijoje arba šiuose sektoriuose už Sirijos ribų veikiančiose Sirijos įmonėse ar Sirijai nuosavybės teise priklausančiose įmonėse, įskaitant visišką tokių įmonių įsigijimą ir dalyvavimo teises suteikiančių akcijų ar vertybinių popierių įsigijimą; |
d) |
įsigyti ar padidinti kapitalo dalį įmonėse Sirijoje, statančiose naujas jėgaines elektros energijos gamybai Sirijoje, įskaitant visišką tokių įmonių įsigijimą ir dalyvavimo teises suteikiančių akcijų ar vertybinių popierių įsigijimą; |
e) |
steigti bendras įmones su Sirijos naftos pramonės žvalgymo, gavybos ar perdirbimo sektoriuose veikiančiomis įmonėmis Sirijoje ir su patronuojamosiomis įmonėmis ar filialais, kuriuos jos kontroliuoja; |
f) |
steigti bendras įmones su įmonėmis Sirijoje, statančiomis naujas jėgaines elektros energijos gamybai Sirijoje, ir su patronuojamosiomis įmonėmis ar filialais, kuriuos jos kontroliuoja. |
10 straipsnis
1. 9 straipsnio a ir c punktuose nustatyti draudimai:
i) |
nedaro poveikio įsipareigojimų, numatytų iki 2011 m. rugsėjo 23 d. sudarytose sutartyse ar susitarimuose, vykdymui; |
ii) |
netrukdo padidinti kapitalo dalį, jei toks kapitalo didinimas privalomas pagal iki 2011 m. rugsėjo 23 d. sudarytą susitarimą. |
2. 9 straipsnio b ir d punktuose nustatyti draudimai:
i) |
neturi įtakos įsipareigojimų, numatytų anksčiau nei 2011 m. gruodžio 1 d. sudarytose sutartyse ar susitarimuose, vykdymui; |
ii) |
netrukdo padidinti kapitalo dalį, jei toks padidinimas privalomas pagal anksčiau nei 2011 m. gruodžio 1 d. sudarytą susitarimą. |
APRIBOJIMAI DĖL INFRASTRUKTŪROS PROJEKTŲ
11 straipsnis
1. Draudžiama dalyvauti naujų jėgainių elektros energijos gamybai Sirijoje statybos veikloje.
2. Draudžiama teikti techninę pagalbą arba finansavimą ar finansinę paramą naujų jėgainių elektros energijos gamybai Sirijoje statybos veiklai.
3. 1 ir 2 dalyse nustatyti draudimai neturi įtakos įsipareigojimo, numatyto anksčiau nei 2011 m. gruodžio 1 d. sudarytose sutartyse ar susitarimuose, vykdymui.
FINANSINĖS PARAMOS PREKYBAI APRIBOJIMAI
12 straipsnis
1. Valstybės narės laikosi nuosaikumo prisiimdamos naujus trumpalaikius ir vidutinės trukmės įsipareigojimus dėl viešos ir privačios finansinės paramos teikimo prekybai su Sirija, įskaitant eksporto kreditų, garantijų ar draudimo teikimą savo piliečiams ar subjektams, kurie užsiima tokia prekyba, kad būtų mažinamos neišmokėtos sumos, visų pirma siekiant vengti teikti finansinę paramą, kuria būtų prisidedama prie smurtinių represijų prieš civilius Sirijos gyventojus. Be to, valstybės narės neprisiima naujų ilgalaikių įsipareigojimų dėl viešos ir privačios finansinės paramos prekybai su Sirija.
2. 1 dalis neturi įtakos įsipareigojimams, prisiimtiems iki 2011 m. gruodžio 1 d.
3. 1 dalis netaikoma prekybai maisto, žemės ūkio, medicinos ar kitais humanitariniais tikslais.
2 SKYRIUS
FINANSŲ SEKTORIUS
13 straipsnis
Valstybės narės neprisiima naujų įsipareigojimų dėl dotacijų, finansinės paramos ar lengvatinių paskolų Sirijos Vyriausybei, taip pat ir joms dalyvaujant tarptautinių finansų įstaigų veikloje, išskyrus humanitariniais ir vystymosi tikslais.
14 straipsnis
Draudžiama:
a) |
teikti bet kokias Europos investicijų banko (EIB) išmokas ar atlikti kitus mokėjimus pagal galiojančius Sirijos ir EIB sudarytus paskolų susitarimus arba su jais susijusius; |
b) |
EIB tęsti bet kokias galiojančias techninės pagalbos paslaugų sutartis Sirijoje vykdomiems valstybės projektams. |
15 straipsnis
Draudžiama: Sirijos vyriausybinių ar vyriausybės garantuojamų obligacijų, išleistų po 2011 m. gruodžio 1 d., tiesioginis ar netiesioginis pardavimas toliau išvardytiems subjektams ar pirkimas iš šių subjektų ar tarpininkavimas jomis prekiaujant ir pagalba jas išduodant; šie subjektai: Sirijos Vyriausybė, jos valstybinės įstaigos, įmonės ir agentūros, Sirijos centrinis bankas, bankai, kurių buveinė yra Sirijoje, bankų, kurių buveinė yra Sirijoje, filialai ir patronuojamosios įmonės, tiek valstybių narių jurisdikcijai priklausantys, tiek nepriklausantys, finansų subjektai, kurių buveinė yra ne Sirijoje ir kurie nepriklauso valstybių narių jurisdikcijai, tačiau kuriuos kontroliuoja asmenys ir subjektai, kurių nuolatinė gyvenamoji vieta ar buveinė yra Sirijoje, taip pat visi asmenys ir subjektai, veikiantys jų vardu ar jiems vadovaujant, arba šiems asmenims nuosavybės teise priklausantys ar jų kontroliuojami subjektai.
16 straipsnis
1. Draudžiama valstybių narių teritorijoje atidaryti naujus Sirijos bankų filialus, patronuojamąsias įmones, atstovybes ir steigti naujas bendras įmones, taip pat Sirijos bankams, įskaitant Sirijos centrinį banką jo filialus bei patronuojamąsias įmones ir kitus finansų subjektus, kurių buveinė yra ne Sirijoje, tačiau kuriuos kontroliuoja asmenys ar subjektai, kurių nuolatinė gyvenamoji vieta ar buveinė yra Sirijoje, įsigyti valstybių narių jurisdikcijai priklausančių bankų kapitalo dalį arba užmegzti naujus korespondentinės bankininkystės santykius su šiais bankais.
2. Valstybių narių teritorijoje esančioms arba jų jurisdikcijai priklausančioms finansų įstaigoms draudžiama atidaryti atstovybes, patronuojamąsias įmones arba banko sąskaitas Sirijoje.
17 straipsnis
1. Draudžiama teikti draudimo ir perdraudimo paslaugas Sirijos Vyriausybei, jos valstybinėms įstaigoms, įmonėms ir agentūroms arba jų vardu veikiantiems ar jų vadovaujamiems asmenims ir subjektams, arba jiems nuosavybės teise priklausantiems ar jų kontroliuojamiems subjektams, be kita ko, neteisėtomis priemonėmis.
2. 1 dalis netaikoma:
a) |
sveikatos ar kelionių draudimo paslaugų teikimui fiziniams asmenims; |
b) |
privalomo arba civilinės atsakomybės draudimo paslaugų teikimui Sąjungoje įsisteigusiems Sirijos asmenims, subjektams ar organizacijoms; |
c) |
draudimo ar perdraudimo paslaugų teikimui laivo, orlaivio ar transporto priemonės, kuriuos nuomoja į I arba II priedą neįtraukti Sirijos asmenys, subjektai ar organizacijos, savininkui. |
3 SKYRIUS
LEIDIMO ATVYKTI APRIBOJIMAI
18 straipsnis
1. Valstybės narės imasi būtinų priemonių, kad I priede išvardytiems asmenims, kurie yra atsakingi už smurtines represijas prieš civilius gyventojus Sirijoje, taip pat iš režimo naudos gaunantiems arba jį remiantiems asmenims ir su jais susijusiems asmenims nebūtų leidžiama atvykti į jų teritoriją ar vykti per ją tranzitu.
2. 1 dalis neįpareigoja valstybės narės atsisakyti įleisti į savo teritoriją savo piliečių.
3. 1 dalis nedaro poveikio tais atvejais, kai valstybė narė turi laikytis įsipareigojimo pagal tarptautinę teisę, būtent:
a) |
kaip tarptautinės tarpvyriausybinės organizacijos priimančioji šalis; |
b) |
kaip JT rengiamos ar globojamos tarptautinės konferencijos priimančioji šalis; |
c) |
pagal daugiašalį susitarimą dėl privilegijų ir imunitetų; arba |
d) |
pagal 1929 m. Šventojo Sosto (Vatikano Miesto Valstybės) ir Italijos sudarytą Taikinimo sutartį (Laterano paktą). |
4. 3 dalis taikoma ir tais atvejais, kai valstybė narė yra Europos saugumo ir bendradarbiavimo organizacijos (toliau – ESBO) priimančioji šalis.
5. Taryba tinkamai informuojama apie visus atvejus, kai valstybė narė taiko išimtį pagal 3 arba 4 dalį.
6. Valstybės narės gali leisti taikyti pagal 1 dalį nustatytų priemonių išimtis, kai kelionė yra pateisinama dėl skubaus humanitarinio poreikio arba dėl dalyvavimo tarpvyriausybiniuose susitikimuose, įskaitant tuos, kuriuos remia Sąjunga arba kurių priimančioji šalis yra ESBO pirmininkaujanti valstybė narė, kuriuose vyksta politinis dialogas, kuriuo tiesiogiai propaguojami demokratija, žmogaus teisės ir teisinės valstybės principai Sirijoje.
7. Valstybė narė, ketinanti leisti taikyti 6 dalyje nurodytas išimtis, apie tai Tarybai praneša raštu. Laikoma, kad išimtį leidžiama taikyti, jeigu viena ar daugiau Tarybos narių per dvi darbo dienas nuo tada, kai buvo gautas pranešimas apie siūlomą išimtį, raštu nepareiškia prieštaravimo. Jeigu viena ar kelios Tarybos narės pareikštų prieštaravimą, Taryba kvalifikuota balsų dauguma gali nuspręsti leisti taikyti siūlomą išimtį.
8. Kai pagal 3–7 dalis valstybė narė leidžia I priede išvardytiems asmenims atvykti į savo teritoriją arba vykti per ją tranzitu, leidimas galioja tik tuo tikslu, kuriam jis buvo suteiktas, ir tik tam asmeniui, kuriam jis suteiktas.
4 SKYRIUS
LĖŠŲ IR EKONOMINIŲ IŠTEKLIŲ ĮŠALDYMAS
19 straipsnis
1. Įšaldomos visos I ir II prieduose išvardytiems asmenims, kurie yra atsakingi už smurtines represijas prieš civilius gyventojus Sirijoje, taip pat iš režimo naudos gaunantiems arba jį remiantiems asmenims bei subjektams ir su jais susijusiems asmenims ir subjektams priklausančios arba jų nuosavybės teise turimos, valdomos arba kontroliuojamos lėšos ir ekonominiai ištekliai.
2. Lėšos ar ekonominiai ištekliai negali būti tiesiogiai ar netiesiogiai atiduoti naudotis I ir II prieduose išvardytiems fiziniams ar juridiniams asmenims arba subjektams arba jų naudai.
3. Valstybės narės kompetentinga institucija gali leisti nutraukti tam tikrų lėšų arba ekonominių išteklių įšaldymą arba leisti jais naudotis tokiomis sąlygomis, kurios, jos nuomone, yra tinkamos, nustačiusi, kad atitinkamos lėšos ar ekonominiai ištekliai yra:
a) |
būtini I ir II prieduose išvardytų asmenų ir jų išlaikomų šeimos narių pagrindiniams poreikiams tenkinti, įskaitant mokėjimus už maisto produktus, nuomą ar hipoteką, vaistus ir medicininį gydymą, mokesčius, draudimo įmokas ir mokesčius už komunalines paslaugas; |
b) |
skirti išimtinai pagrįstiems mokesčiams už profesines paslaugas sumokėti ir su teisinių paslaugų teikimu susijusioms išlaidoms kompensuoti; |
c) |
skirti išimtinai mokesčiams ar aptarnavimo mokesčiams už įprastą įšaldytų lėšų arba ekonominių išteklių laikymą ar tvarkymą sumokėti; arba |
d) |
būtini nenumatytoms išlaidoms padengti, su sąlyga, kad kompetentinga institucija apie priežastis, dėl kurių, jos nuomone, turėtų būti suteiktas specialus leidimas, kitų valstybių narių kompetentingai institucijai ir Komisijai pranešė ne vėliau kaip prieš dvi savaites iki leidimo suteikimo; |
e) |
būtini humanitariniais tikslais, pavyzdžiui, teikiant pagalbą, įskaitant medicinos priemones, maisto produktus, humanitarinius darbuotojus ir susijusią pagalbą, arba sudarant palankesnes sąlygas tokios pagalbos teikimui, arba vykdant evakuaciją iš Sirijos; |
f) |
pervedami į diplomatinės atstovybės, konsulinės įstaigos arba tarptautinės organizacijos, kuri pagal tarptautinę teisę naudojasi imunitetais, sąskaitą arba iš jos, jeigu tokie mokėjimai skirti naudoti oficialiais diplomatinės atstovybės, konsulinės įstaigos arba tarptautinės organizacijos tikslais. |
Valstybė narė informuoja kitas valstybes nares ir Komisiją apie pagal šią dalį suteiktus leidimus.
4. Nukrypstant nuo 1 dalies, valstybės narės kompetentingos institucijos gali leisti nutraukti tam tikrų lėšų arba ekonominių išteklių įšaldymą, jei laikomasi šių sąlygų:
a) |
lėšos arba ekonominiai ištekliai yra teismo, administracine ar arbitražo tvarka suvaržyti, kai toks suvaržymas nustatytas iki tos dienos, kurią šio straipsnio 1 dalyje nurodytas fizinis ar juridinis asmuo arba subjektas buvo įtrauktas į I ar II prieduose pateiktus sąrašus, arba jei tos lėšos ar ekonominiai ištekliai yra teismo, administracinio ar arbitražo sprendimo, priimto iki tos dienos, objektas; |
b) |
lėšos ar ekonominiai ištekliai bus naudojami išimtinai reikalavimams, kurių vykdymas užtikrintas tokiu turto suvaržymu arba kurie pripažinti teisėtais tokiu sprendimu, tenkinti, laikantis taikomais įstatymais ir kitais teisės aktais, kuriais reglamentuojamos tokius reikalavimus keliančių asmenų teisės, nustatytų ribų; |
c) |
toks suvaržymas arba sprendimas nėra naudingas I ar II prieduose išvardytiems fiziniams ar juridiniams asmenims arba subjektams; ir |
d) |
tokio suvaržymo ar sprendimo pripažinimas neprieštarauja atitinkamos valstybės narės viešajai tvarkai. |
Valstybė narė informuoja kitas valstybes nares ir Komisiją apie pagal šią dalį suteiktus leidimus.
5. 1 dalimi neužkertamas kelias tam, kad į sąrašą įtrauktas asmuo arba subjektas pervestų mokėtiną sumą pagal sutartį, sudarytą iki tokio asmens ar subjekto įtraukimo į priede pateiktą sąrašą, jeigu atitinkama valstybė narė nustatė, kad mokėjimo tiesiogiai ar netiesiogiai negauna 1 dalyje nurodytas asmuo arba subjektas.
6. 1 dalimi neužkertamas kelias į II priedo sąrašą įtrauktam nurodytam subjektui dviejų mėnesių po jo įtraukimo į sąrašą dienos laikotarpiu atlikti mokėjimą iš įšaldytų lėšų ar ekonominių išteklių, kuriuos tas subjektas gavo po jo įtraukimo į sąrašą dienos, kai tokį mokėjimą reikia atlikti pagal sutartį, susijusią su prekybos finansavimu, su sąlyga, kad atitinkama valstybė narė nustatė, jog to mokėjimo tiesiogiai ar netiesiogiai negaus asmuo ar subjektas, nurodytas 1 dalyje.
7. 2 dalis netaikoma į įšaldytas sąskaitas pervedamiems:
a) |
palūkanoms arba kitoms su tomis sąskaitomis susijusioms pajamoms; arba |
b) |
mokėjimams pagal sutartis, susitarimus ar prievoles, sudarytas arba kilusias iki dienos, kurią toms sąskaitoms pradėtas taikyti šis sprendimas, |
jeigu tokioms palūkanoms, kitoms pajamoms ir mokėjimams toliau taikoma 1 dalis.
5 SKYRIUS
BENDROSIOS IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
20 straipsnis
Nepatenkinami jokie nurodytų asmenų ar subjektų, įtrauktų į I ir II prieduose pateiktus sąrašus, arba kitų Sirijos asmenų ar subjektų, įskaitant Sirijos Vyriausybę, jos valstybines įstaigas, įmones ir agentūras, arba asmenų ar subjektų, pateikusių ieškinį tų asmenų ar subjektų vardu ar jų naudai, ieškiniai, įskaitant ieškinius dėl kompensavimo ar žalos atlyginimo arba kitus tokios rūšies ieškinius, pavyzdžiui, priešpriešinius ieškinius, baudas arba ieškinius pagal garantiją, prašymus pratęsti obligacijos ar finansinės garantijos terminą arba jas apmokėti, įskaitant ieškinius dėl akredityvų ir panašių priemonių, kurie yra susiję su sutartimi ar sandoriu, kurio vykdymui tiesioginį ar netiesioginį, visapusišką arba dalinį poveikį turėjo taikomos priemonės, numatytos šiame sprendime.
21 straipsnis
1. Valstybės narės arba Sąjungos vyriausiojo įgaliotinio užsienio reikalams ir saugumo politikai pasiūlymu Taryba sudaro I ir II prieduose pateiktus sąrašus ir juos iš dalies keičia.
2. Taryba tiesiogiai, jei adresas žinomas, arba viešai paskelbdama pranešimą, atitinkamam asmeniui arba subjektui praneša apie savo sprendimą dėl įtraukimo į sąrašą, įskaitant įtraukimo priežastis, suteikdama tokiam asmeniui arba subjektui galimybę pateikti savo pastabas.
3. Jeigu pateikiama pastabų arba naujų esminių įrodymų, Taryba peržiūri savo sprendimą ir atitinkamai informuoja atitinkamą asmenį arba subjektą.
22 straipsnis
1. I ir II prieduose nurodomos atitinkamų asmenų ir subjektų įtraukimo į sąrašą priežastys.
2. Be to, I ir II prieduose pateikiama informacija, jei jos turima, būtina atitinkamų asmenų arba subjektų tapatybei nustatyti. Teikiant informaciją apie asmenis gali būti nurodomas vardas ir pavardė, įskaitant slapyvardžius, gimimo data ir vieta, pilietybė, paso ir asmens tapatybės kortelės numeriai, lytis, adresas, jei žinomas, taip pat pareigos ar profesija. Teikiant informaciją apie subjektus gali būti nurodomas pavadinimas, registracijos vieta ir data, registracijos numeris ir veiklos vykdymo vieta.
23 straipsnis
Draudžiama sąmoningai arba apgalvotai dalyvauti veikloje, kuria siekiama išvengti arba dėl kurios išvengiama šiame sprendime nustatytų draudimų.
24 straipsnis
Kad šiame sprendime nustatytų priemonių poveikis būtų kuo didesnis, Sąjunga skatina trečiąsias valstybes patvirtinti ribojamąsias priemones, panašias į nustatytąsias šiame sprendime.
25 straipsnis
Šis sprendimas taikomas 12 mėnesių. Jis nuolat peržiūrimas. Prireikus jis atnaujinamas arba iš dalies keičiamas, jeigu Taryba mano, kad jame numatyti tikslai nepasiekti.
26 straipsnis
Sprendimas 2011/273/BUSP panaikinamas.
27 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.
Priimta Briuselyje 2011 m. gruodžio 1 d.
Tarybos vardu
Pirmininkė
C. ASHTON
(1) OL L 121, 2011 5 10, p. 11.
I PRIEDAS
18 ir 19 straipsniuose nurodytų asmenų ir subjektų sąrašas
A. Asmenys
|
Vardas, pavardė |
Identifikavimo informacija |
Įtraukimo į sąrašą priežastys |
Įtraukimo į sąrašą data |
1. |
Bashar Al-Assad |
Gimęs 1965 09 11 Damaske; diplomatinio paso Nr.D1903 |
Respublikos Prezidentas; įsakymą dėl represijų prieš protestuotojus davęs asmuo ir jų vadovas. |
2011 5 23 |
2. |
Maher (dar žinomas kaip Mahir) Al-Assad |
Gimęs 1967 m. gruodžio 8 d.; diplomatinio paso Nr. 4138 |
Kariuomenės 4-osios šarvuočių divizijos vadas, „Baath“ partijos centrinės vadovybės narys, Respublikos gvardijos lyderis; Prezidento Bashar Al-Assad brolis; pagrindinis represijų prieš protestuotojus vadovas. |
2011 5 9 |
3. |
Ali Mamluk (dar žinomas kaip Mamlouk) |
Gimęs 1946 m. vasario 19 d. Damaske; diplomatinio paso Nr. 983 |
Sirijos generalinio žvalgybos direktorato (GID) vadovas; dalyvavo vykdant represijas prieš protestuotojus. |
2011 5 9 |
4. |
Muhammad Ibrahim Al-Sha’ar (dar žinomas kaip Mohammad Ibrahim Al-Chaar) |
|
Vidaus reikalų ministras; dalyvavo vykdant represijas prieš protestuotojus. |
2011 5 9 |
5. |
Atej (dar žinomas kaip Atef, Atif) Najib |
|
Buvęs politinio saugumo direktorato vadovas Deroje; Prezidento Bashar Al-Assad pusbrolis; dalyvavo vykdant represijas prieš protestuotojus. |
2011 5 9 |
6. |
Hafiz Makhluf (dar žinomas kaip Hafez Makhlouf) |
Gimęs 1971 m. balandžio 2 d. Damaske; diplomatinio paso Nr. 2246 |
Pulkininkas, vadovaujantis vienam iš žvalgybos tarnybos skyrių (Generalinio žvalgybos direktorato Damasko padaliniui); Prezidento Bashar Al-Assad pusbrolis; Maher Al-Assad artimas asmuo; dalyvavo vykdant represijas prieš protestuotojus. |
2011 5 9 |
7. |
Muhammad Dib Zaytun (dar žinomas kaip Mohammed Dib Zeitoun) |
Gimęs 1951 m. gegužės 20 d. Damaske; diplomatinio paso Nr. D000001300 |
Politinio saugumo direktorato vadovas; dalyvavo vykdant represijas prieš protestuotojus. |
2011 5 9 |
8. |
Amjad Al-Abbas |
|
Politinio saugumo vadovas Banjase; dalyvavo vykdant represijas prieš protestuotojus Baidoje. |
2011 5 9 |
9. |
Rami Makhlouf |
Gimęs 1969 m. liepos 10 d. Damaske, paso Nr. 454224 |
Sirijos verslininkas; asmuo, susijęs su Mahir Al-Assad; Prezidento Bashar Al-Assad pusbrolis; finansuoja režimą, o tai sudaro sąlygas imtis smurto prieš protestuotojus. |
2011 5 9 |
10. |
Abd Al-Fatah Qudsiyah |
Gimęs 1953 m. Hame; diplomatinio paso Nr. D0005788 |
Sirijos karinės žvalgybos (SMI) vadovas; prisideda prie represijų prieš civilius gyventojus. |
2011 5 9 |
11. |
Jamil Hassan |
|
Sirijos oro pajėgų žvalgybos vadovas; prisideda prie represijų prieš civilius gyventojus. |
2011 5 9 |
12. |
Rustum Ghazali |
Gimęs 1953 m. gegužės 3 d. Deroje; diplomatinio paso Nr. D000000887 |
Sirijos karinės žvalgybos Damasko rajono padalinio vadovas; prisideda prie represijų prieš civilius gyventojus. |
2011 5 9 |
13. |
Fawwaz Al-Assad |
Gimęs 1962 m. birželio 18 d. Kerdaloje; paso Nr. 88238 |
Prisideda prie represijų prieš civilius gyventojus būdamas „Shabiha“ nereguliariųjų karinių pajėgų nariu. |
2011 5 9 |
14. |
Munzir Al-Assad |
Gimęs 1961 m. kovo 1 d. Latakijoje; paso Nr. 86449 ir Nr. 842781 |
Prisideda prie represijų prieš civilius gyventojus būdamas „Shabiha“ nereguliariųjų karinių pajėgų nariu. |
2011 5 9 |
15. |
Asif Shawkat |
Gimęs 1950 m. sausio 15 d. Al-Madehleh, Tartuse |
Štabo vado pavaduotojas saugumo ir žvalgybos reikalais; prisideda prie represijų prieš civilius gyventojus. |
2011 5 23 |
16. |
Hisham Ikhtiyar |
Gimęs 1941 m. |
Sirijos nacionalinio saugumo tarnybos vadovas; prisideda prie represijų prieš civilius gyventojus. |
2011 5 23 |
17. |
Faruq Al Shar′ |
Gimęs 1938 m. gruodžio 10 d. |
Sirijos viceprezidentas; prisideda prie represijų prieš civilius gyventojus. |
2011 5 23 |
18. |
Muhammad Nasif Khayrbik |
Gimęs 1937 m. balandžio 10 d. (arba 1937 m. gegužės 10 d.) Hame, diplomatinio paso Nr. 0002250 |
Sirijos viceprezidento padėjėjas nacionalinio saugumo klausimais; prisideda prie represijų prieš civilius gyventojus. |
2011 5 23 |
19. |
Mohamed Hamcho |
Gimęs 1966 m. gegužės 20 d.; paso Nr. 002954347 |
Maher Al-Assad svainis; verslininkas ir daugelio užsienio bendrovių vietos atstovas; finansuoja režimą, o tai sudaro sąlygas imtis smurto prieš protestuotojus. |
2011 5 23 |
20. |
Iyad (dar žinomas kaip Eyad) Makhlouf |
Gimęs 1973 m. sausio 21 d. Damaske; paso Nr. N001820740 |
Rami Makhlouf brolis ir Generalinio žvalgybos direktorato pareigūnas, prisideda prie represijų prieš civilius gyventojus. |
2011 5 23 |
21. |
Bassam Al Hassan |
|
Prezidento patarėjas strateginiais klausimais; prisideda prie represijų prieš civilius gyventojus. |
2011 5 23 |
22. |
Dawud Rajiha |
|
Ginkluotųjų pajėgų štabo vadas, atsakingas už karinius veiksmus naudojant smurtą prieš taikius protestuotojus. |
2011 5 23 |
23. |
Ihab (dar žinomas kaip Ehab, Iehab) Makhlouf |
Gimęs 1973 m. sausio 21 d. Damaske; paso Nr. N002848852 |
SyriaTel prezidento pavaduotojas, laikinai vadovaujantis Rami Makhlouf JAV bendrovei; finansuoja režimą, o tai sudaro sąlygas imtis smurto prieš protestuotojus. |
2011 5 23 |
24. |
Zoulhima Chaliche (Dhu al-Himma Shalish) |
Gimęs 1951 m. arba 1946 m., Kerdaha. |
Prezidento apsaugos vadas; dalyvavo naudojant smurtą prieš demonstrantus; Prezidento Bashar Al-Assad pirmos eilės pusbrolis. |
2011 6 23 |
25. |
Riyad Chaliche (Riyad Shalish) |
|
Military Housing Establishment direktorius; finansuoja režimą; Prezidento Bashar Al-Assad pirmos eilės pusbrolis. |
2011 6 23 |
26. |
Brigados vadas Mohammad Ali Jafari (dar žinomas kaip Ja'fari, Aziz; dar žinomas kaip Jafari, Ali; dar žinomas kaip Jafari, Mohammad Ali; dar žinomas kaip Ja'fari, Mohammad Ali; dar žinomas kaip Jafari-Najafabadi, Mohammad Ali) |
Gim. data: 1957 m. rugsėjo 1 d.; gim. vieta: Yazd, Iranas. |
Irano revoliucijos gvardijos vyriausiasis vadas; dalyvavo tiekiant įrangą ir teikiant paramą Sirijos režimui protestams Sirijoje malšinti. |
2011 6 23 |
27. |
Generolas majoras Qasem Soleimani (dar žinomas kaip Qasim Soleimany) |
|
Irano revoliucijos gvardijos specialiųjų pajėgų „Qods“ vadas; dalyvavo tiekiant įrangą ir teikiant paramą Sirijos režimui protestams Sirijoje malšinti. |
2011 6 23 |
28. |
Hossein Taeb (dar žinomas kaip Taeb, Hassan; dar žinomas kaip Taeb, Hosein; dar žinomas kaip Taeb, Hossein; dar žinomas kaip Taeb, Hussayn; dar žinomas kaip Hojjatoleslam Hossein Ta'eb) |
Gim. data:1963; gim. vieta: Teheranas, Iranas. |
Irano revoliucijos gvardijos vado pavaduotojas, atsakingas už žvalgybą; dalyvavo tiekiant įrangą ir teikiant paramą Sirijos režimui protestams Sirijoje malšinti. |
2011 6 23 |
29. |
Khalid Qaddur |
|
Maher Al-Assad verslo partneris; finansuoja režimą. |
2011 6 23 |
30. |
Ra'if Al-Quwatli (dar žinomas kaip Ri'af Al-Quwatli) |
|
Maher Al-Assad verslo partneris; finansuoja režimą. |
2011 6 23 |
31. |
Mohammad Mufleh |
|
Hamo miesto Sirijos karinės žvalgybos tarnybos vadovas, dalyvavo vykdant represijas prieš demonstrantus. |
2011 8 1 |
32. |
Generolas majoras Tawfiq Younes |
|
Žvalgybos generalinio direktorato vidaus saugumo departamento vadovas; prisideda prie represijų prieš civilius gyventojus. |
2011 8 1 |
33. |
Mohammed Makhlouf (dar žinomas kaip Abu Rami) |
Gimęs 1932 m. spalio 19 d. Latakijoje, Sirija |
Bashar ir Mahir al-Assad artimas asmuo ir dėdė iš motinos pusės. Rami, Ihab ir Iyad Makhlouf verslo partneris ir tėvas. |
2011 8 1 |
34. |
Ayman Jabir |
Gimęs Latakijoje |
Asmuo, susijęs su Mahir al-Assad „Shabiha“ nereguliariosiose karinėse pajėgose. Tiesiogiai dalyvavo vykdant represijas bei naudojant smurtą prieš civilius gyventojus ir koordinuoja „Shabiha“ nereguliariųjų karinių pajėgų grupių veiklą. |
2011 8 1 |
35. |
Generolas Ali Habib Mahmoud |
Gimęs 1939 m. Tartuse. 2009 m. birželio 3 d. paskirtas gynybos ministru. |
Gynybos ministras. Atsakingas už Sirijos ginkluotųjų pajėgų, dalyvaujančių vykdant represijas ir naudojant smurtą prieš civilius gyventojus, elgesį ir operacijas. |
2011 8 1 |
36. |
Hayel Al-Assad |
|
Maher Al-Assad pavaduotojas, vykdant represijas dalyvavusio kariuomenės 4-osios divizijos karo policijos padalinio vadovas. |
2011 8 23 |
37. |
Ali Al-Salim |
|
Sirijos gynybos ministerijos aprūpinimo ginklais padalinio, per kurį Sirijos kariuomenė aprūpinama visais ginklais, direktorius. |
2011 8 23 |
38. |
Nizar Al-Assad ( ) |
Bashar Al-Assad pusbrolis; buvęs bendrovės „Nizar Oilfield Supplies“ vadovas |
Labai artimas pagrindiniams valdžios pareigūnams; finansuoja Shabiha Latakijos regione. |
2011 8 23 |
39. |
Brigados generolas Rafiq Shahadah |
|
Sirijos karinės žvalgybos 293-iojo padalinio (vidaus reikalai) Damaske vadovas; tiesiogiai dalyvavo vykdant represijas ir naudojant smurtą prieš civilius gyventojus Damaske. Prezidento Bashar Al-Assad patarėjas strateginiais ir karinės žvalgybos klausimais. |
2011 8 23 |
40. |
Brigados generolas Jamea Jamea (Jami Jami) |
|
Sirijos karinės žvalgybos padalinio Deir az Zore vadovas; tiesiogiai dalyvavo vykdant represijas ir naudojant smurtą prieš civilius gyventojus Deir az Zore ir al Bukamale. |
2011 8 23 |
41. |
Hassan Bin-Ali Al-Turkmani |
Gim. data: 1935 m. Alepe |
Viceministro pavaduotojas, buvęs gynybos ministras, Prezidento Bashar Al-Assad specialusis pasiuntinys. |
2011 8 23 |
42. |
Muhammad Said Bukhaytan |
|
Nuo 2005 m. „Baath“ arabų socialistų partijos regioninio sekretoriaus padėjėjas, 2000–2005 m. „Baath“ regioninės partijos nacionalinio saugumo klausimų direktorius; buvęs Hamos gubernatorius (1998–2000 m.); artimas Prezidento Bashar Al-Assad ir Maher Al-Assad bendrininkas; su represijomis prieš civilius gyventojus susijusius sprendimus priimantis vyresnysis pareigūnas. |
2011 8 23 |
43. |
Ali Douba |
|
Atsakingas už 1980 m. Hamoje įvykdytus nužudymus, grąžintas atgal į Damaską kaip Prezidento Bashar Al-Assad specialusis patarėjas. |
2011 8 23 |
44. |
Brigados generolas Nawful Al-Husayn |
|
Sirijos karinės žvalgybos padalinio Idlibe vadovas; tiesiogiai dalyvavo vykdant represijas ir naudojant smurtą prieš civilius gyventojus Idlibo provincijoje. |
2011 8 23 |
45. |
Brigados generolas Husam Sukkar |
|
Prezidento patarėjas saugumo klausimais; prezidento patarėjas saugumo agentūrų vykdomų represijų ir smurto prieš civilius gyventojus klausimais. |
2011 8 23 |
46. |
Brigados generolas Muhammed Zamrini |
|
Sirijos karinės žvalgybos padalinio Homse vadovas; tiesiogiai dalyvavo vykdant represijas ir naudojant smurtą prieš civilius gyventojus Homse. |
2011 8 23 |
47. |
Generolas leitenantas Munir Adanov (Adnuf) |
|
Sirijos kariuomenės operacijų ir mokymų generalinio štabo vado pavaduotojas; tiesiogiai dalyvavo vykdant represijas ir naudojant smurtą prieš civilius gyventojus Sirijoje. |
2011 8 23 |
48. |
Brigados generolas Ghassan Khalil |
|
Žvalgybos generalinio direktorato informacijos padalinio vadovas; tiesiogiai dalyvavo vykdant represijas ir naudojant smurtą prieš civilius gyventojus Sirijoje. |
2011 8 23 |
49. |
Mohammed Jabir |
Gim. vieta: Latakija |
Shabiha nereguliarios karinės pajėgos. Maher Al-Assad bendrininkas, susijęs su Shabiha nereguliarių karinių pajėgų veikla; tiesiogiai dalyvavo vykdant represijas ir naudojant smurtą prieš civilius gyventojus ir koordinuojant Shabiha nereguliarių karinių pajėgų grupes. |
2011 8 23 |
50. |
Samir Hassan |
|
Artimas Maher Al-Assad verslo partneris; žinoma, kad jis teikia ekonominę paramą Sirijos režimui. |
2011 8 23 |
51. |
Fares Chehabi (Fares Shihabi) |
|
Alepo prekybos ir pramonės rūmų direktorius; teikia ekonominę paramą Sirijos režimui. |
2011 9 2 |
52. |
Emad Ghraiwati |
Gim. data: 1959 m. kovo mėn. Gim. vieta: Damaskas, Sirija |
Damasko pramonės rūmų (Zuhair Ghraiwati Sons) direktorius; teikia ekonominę paramą Sirijos režimui. |
2011 9 2 |
53. |
Tarif Akhras |
Gim. data 1949 m. Gim. vieta: Homsas, Sirija |
Grupės „Akhras“ (prekės, prekyba, perdirbimas ir logistika) įsteigėjas, Homsas; teikia ekonominę paramą Sirijos režimui. |
2011 9 2 |
54. |
Issam Anbouba |
Gim. data 1949 m. Gim. vieta: Latakija, Sirija |
Žemės ūkio pramonės įmonės „Issam Anbouba“ direktorius; teikia ekonominę paramą Sirijos režimui. |
2011 9 2 |
55. |
Tayseer Qala Awwad |
Gim. data 1943 m.; Gim. vieta: Damaskas |
Teisingumo ministras; susijęs su Sirijos režimu, be kita ko, palaiko pastarojo politiką bei savavališko suėmimo ir sulaikymo praktiką. |
2011 9 23 |
56. |
Dr. Adnan Hassan Mahmoud |
Gim. data: 1966 m.; Gim. vieta: Tartusas |
Informacijos ministras; susijęs su Sirijos režimu, be kita ko, remia ir propaguoja jo informacijos politiką. |
2011 9 23 |
57. |
Generolas majoras Jumah Al-Ahmad |
|
Specialiųjų pajėgų vadas; atsakingas už smurto naudojimą prieš protestuotojus visoje Sirijoje. |
2011 11 14 |
58. |
Pulkininkas Lu’ai al-Ali |
|
Sirijos karinės žvalgybos Dera’a padalinio vadovas; atsakingas už smurtą prieš protestuotojus Dera’a. |
2011 11 14 |
59. |
Generolas leitenantas Ali Abdullah Ayyub |
|
Generalinio štabo vado pavaduotojas (personalas ir žmogiškieji ištekliai); atsakingas už smurto naudojimą prieš protestuotojus visoje Sirijoje. |
2011 11 14 |
60. |
Generolas leitenantas Jasim al-Furayj |
|
Generalinio štabo vadas; atsakingas už smurto naudojimą prieš protestuotojus visoje Sirijoje. |
2011 11 14 |
61. |
Generolas Aous (Aws) ASLAN |
Gimęs 1958 m. |
Respublikos gvardijos bataliono vadovas; Maher al-ASSAD ir prezidentui al-ASSAD artimas asmuo; dalyvavo vykdant represijas prieš civilius gyventojus visoje Sirijoje. |
2011 11 14 |
62. |
Generolas Ghassan Belal |
|
Generolas, vadovaujantis 4-osios divizijos rezervinei tarnybai; Maher al-ASSAD patarėjas ir saugumo operacijų koordinatorius; atsakingas už represijas prieš civilius gyventojus visoje Sirijoje. |
2011 11 14 |
63. |
Abdullah Berri |
|
Berri šeimos nereguliariųjų karinių pajėgų vadovas; vadovauja pro-vyriausybinėms nereguliariosioms karinėms pajėgoms, dalyvavusioms vykdant represijas prieš civilius gyventojus Alepe. |
2011 11 14 |
64. |
George Chaoui |
|
Sirijos elektroninės armijos narys; dalyvavo vykdant smurtines represijas ir raginant naudoti smurtą prieš civilius gyventojus visoje Sirijoje. |
2011 11 14 |
65. |
Generolas majoras Zuhair Hamad |
|
Generalinio žvalgybos direktorato vadovo pavaduotojas; atsakingas už smurto naudojimą visoje Sirijoje ir protestuotojų bauginimus bei kankinimus. |
2011 11 14 |
66. |
Amar Ismael |
|
Civilis. Sirijos elektroninės armijos vadovas (teritorinė armijos žvalgybos tarnyba); dalyvavo vykdant smurtines represijas ir raginant naudoti smurtą prieš civilius gyventojus visoje Sirijoje. |
2011 11 14 |
67. |
Mujahed Ismail |
|
Sirijos elektroninės armijos narys; dalyvavo vykdant smurtines represijas ir raginant naudoti smurtą prieš civilius gyventojus visoje Sirijoje. |
2011 11 14 |
68. |
Saqr Khayr Bek |
|
Vidaus reikalų ministro pavaduotojas; atsakingas už smurto naudojimą prieš civilius gyventojus visoje Sirijoje. |
2011 11 14 |
69. |
Generolas majoras Nazih |
|
Generalinio žvalgybos direktorato direktoriaus pavaduotojas; atsakingas už smurto naudojimą visoje Sirijoje ir protestuotojų bauginimus bei kankinimus. |
2011 11 14 |
70. |
Kifah Moulhem |
|
4-osios divizijos bataliono vadas; atsakingas už represijas prieš civilius gyventojus Deir el-Zor. |
2011 11 14 |
71. |
Generolas majoras Wajih Mahmud |
|
18-osios šarvuočių divizijos vadas; atsakingas už smurtą prieš protestuotojus Homse. |
2011 11 14 |
72. |
Bassam Sabbagh |
Gimęs 1959 m. rugpjūčio 24 d. Damaske; adresas: Kasaa, Anwar al Attar Street, al Midani building, Damascus. Sirijos paso Nr. 004326765, išduotas 2008 m. lapkričio 2 d., galioja iki 2014 m. lapkričio mėn. Paryžiaus advokatūros narys |
„Sabbagh & Associates“ advokatų kontoros vadovas (Damaskas); teisės ir finansų patarėjas, tvarko Rami Makhlouf ir Khaldoun Makhlouf reikalus; Kartu su Bashar al-Assad dalyvauja finansuojant nekilnojamojo turto projektą Latakijoje; teikia finansinę paramą režimui. |
2011 11 14 |
73. |
Generolas leitenantas Mustafa Tlass |
|
Generalinio štabo vado pavaduotojas (logistika ir tiekimas); atsakingas už smurto naudojimą prieš protestuotojus visoje Sirijoje. |
2011 11 14 |
74. |
Generolas majoras Fu’ad Tawil |
|
Sirijos oro pajėgų žvalgybos vadovo pavaduotojas; atsakingas už smurto naudojimą visoje Sirijoje ir protestuotojų bauginimus bei kankinimus. |
2011 11 14 |
75. |
Mohammad Al-Jleilati |
Gim. data: 1945 m., gim vieta: Damaskas |
Finansų ministras; atsakingas už Sirijos ekonomiką. |
2011 12 1 |
76. |
Dr. Mohammad Nidal Al-Shaar |
Gim. data: 1956 m., gim vieta: Alepas |
Ekonomikos ir prekybos ministras; atsakingas už Sirijos ekonomiką. |
2011 12 1 |
77. |
Generolas leitenantas Fahid Al-Jassim |
|
Štabo vadas; karinis pareigūnas, dalyvavęs naudojant smurtą Homse. |
2011 12 1 |
78. |
Generolas majoras Ibrahim Al-Hassan |
|
Štabo vado pavaduotojas; karinis pareigūnas, dalyvavęs naudojant smurtą Homse. |
2011 12 1 |
79. |
Brigados vadas Khalil Zghraybih |
|
14-oji divizija; karinis pareigūnas, dalyvavęs naudojant smurtą Homse. |
2011 12 1 |
80. |
Brigados vadas Ali Barakat |
|
Respublikos gvardijos divizijos 103-ioji brigada; karinis pareigūnas, dalyvavęs naudojant smurtą Homse. |
2011 12 1 |
81. |
Brigados vadas Talal Makhluf |
|
Respublikos gvardijos divizijos 103-ioji brigada; karinis pareigūnas, dalyvavęs naudojant smurtą Homse. |
2011 12 1 |
82. |
Brigados vadas Nazih Hassun |
|
Sirijos oro pajėgų žvalgyba; karinis pareigūnas, dalyvavęs naudojant smurtą Homse. |
2011 12 1 |
83. |
Kapitonas Maan Jdiid |
|
Prezidento gvardija; karinis pareigūnas, dalyvavęs naudojant smurtą Homse. |
2011 12 1 |
84. |
Muahmamd Al-Shaar |
|
Politinio saugumo skyrius; karinis pareigūnas, dalyvavęs naudojant smurtą Homse. |
2011 12 1 |
85. |
Khald Al-Taweel |
|
Politinio saugumo skyrius; karinis pareigūnas, dalyvavęs naudojant smurtą Homse. |
2011 12 1 |
86. |
Ghiath Fayad |
|
Politinio saugumo skyrius; karinis pareigūnas, dalyvavęs naudojant smurtą Homse. |
2011 12 1 |
B. Subjektai
|
Pavadinimas |
Identifikavimo informacija |
Įtraukimo į sąrašą priežastys |
Įtraukimo į sąrašą data |
||||||
1. |
Bena Properties |
|
Kontroliuojama Rami Makhlouf; finansuoja režimą. |
2011 6 23 |
||||||
2. |
Al Mashreq Investment Fund (AMIF) (dar žinomas kaip „Sunduq Al Mashrek Al Istithmari“) |
|
Kontroliuojamas Rami Makhlouf; finansuoja režimą. |
2011 6 23 |
||||||
3. |
Hamcho International (dar žinomas kaip „Hamsho International Group“) |
|
Kontroliuojamas Mohammad Hamcho arba Hamsho; finansuoja režimą. |
2011 6 23 |
||||||
4. |
Military Housing Establishment (dar žinomas kaip „MILIHOUSE“) |
|
Valstybinė statybos įmonė, kontroliuojama Riyad Shalish ir Gynybos ministerijos; finansuoja režimą. |
2011 6 23 |
||||||
5. |
Directorat de la sécurité politique (Politinio saugumo direktoratas) |
|
Sirijos valstybinė tarnyba, tiesiogiai dalyvaujanti vykdant represijas. |
2011 8 23 |
||||||
6. |
Directorat des renseignements généraux (Bendrosios žvalgybos direktoratas) |
|
Sirijos valstybinė tarnyba, tiesiogiai dalyvaujanti vykdant represijas. |
2011 8 23 |
||||||
7. |
Directorat des renseignements militaires (Karinės žvalgybos direktoratas) |
|
Sirijos valstybinė tarnyba, tiesiogiai dalyvaujanti vykdant represijas. |
2011 8 23 |
||||||
8. |
Oro pajėgų žvalgybos tarnyba |
|
Sirijos valstybinė tarnyba, tiesiogiai dalyvaujanti vykdant represijas. |
2011 8 23 |
||||||
9. |
Irano revoliucijos gvardijos pajėgos „Qods“ (dar žinomos kaip „Quds“ pajėgos) |
Teheranas, Iranas |
„Qods“ (arba „Quds“) pajėgos yra Irano islamo revoliucijos gvardijos pajėgų (IRCG) specialusis padalinys „Qods“ pajėgos dalyvauja tiekiant įrangą ir teikiant paramą Sirijos režimui protestams Sirijoje malšinti; IRGC „Qods“ pajėgos teikė techninę pagalbą, įrangą ir paramą Sirijos saugumo tarnyboms vykdant represijas prieš civilių protestus. |
2011 8 23 |
||||||
10. |
Mada Transport |
„Cham Holding“ padalinys (Sehanya Daraa Highway, PO Box 9525, Tel. 00 963 11 99 62) |
Ekonominis subjektas, finansuojantis režimą. |
2011 9 2 |
||||||
11. |
Cham Investment Group („Cham“ investicijų grupė) |
„Cham Holding“ padalinys (Sehanya daraa Highway, PO Box 9525, Tel.: 00 963 11 99 62) |
Ekonominis subjektas, finansuojantis režimą. |
2011 9 2 |
||||||
12. |
Real Estate Bank (Nekilnojamojo turto bankas) |
|
Valstybinis bankas, teikiantis finansinę paramą režimui. |
2011 9 2 |
||||||
13. |
Addounia TV (dar žinoma kaip „Dounia TV“) |
Tel. +963-11-5667274, +963-11-5667271, Faks. +963-11-5667272 Svetainė: http://www.addounia.tv |
Addounia TV ragino imtis smurtinių veiksmų prieš civilius gyventojus Sirijoje. |
2011 9 23 |
||||||
14. |
Cham Holding |
|
Kontroliuojama Rami Makhlouf; didžiausia Sirijos kontroliuojančioji bendrovė, kuri naudojasi režimu ir jį remia. |
2011 9 23 |
||||||
15. |
El-Tel Co. (dar žinomas kaip „El-Tel Middle East Company“) |
|
Gamina ir tiekia kariuomenei telekomunikacijų įrangą. |
2011 9 23 |
||||||
16. |
Ramak Constructions Co. |
|
Stato kareivines, pasienio postų ir kitus kariuomenės poreikiams skirtus pastatus. |
2011 9 23 |
||||||
17. |
Souruh Company (dar žinoma kaip „SOROH Al Cham Company“) |
Adresas:
|
Investuoja į vietos karo pramonės projektus, gamina ginklų dalis ir susijusius gaminius. 100 % bendrovės priklauso Rami Makhlouf. |
2011 9 23 |
||||||
18. |
Syriatel |
|
Kontroliuojama Rami Makhlouf; teikia finansinę paramą režimui: pagal licencinę sutartį moka 50 % pelno Vyriausybei. |
2011 9 23 |
||||||
19. |
Cham Press TV |
|
Televizijos kanalas, dalyvaujantis dezinformacijos ir smurto prieš protestuotojus kurstymo kampanijose. |
2011 12 1 |
||||||
20. |
Al Watan |
|
Dienraštis, dalyvaujantis dezinformacijos ir smurto prieš protestuotojus kurstymo kampanijose. |
2011 12 1 |
||||||
21. |
Centre d’études et de recherches syrien (CERS) (Sirijos studijų ir mokslinių tyrimų centras) (dar žinomas kaip „CERS, Centre d’Etude et de Recherche Scientifique“; dar žinomas kaip „SSRC, Scientific Studies and Research Center“; dar žinomas kaip „Centre de Recherche de Kaboun“) |
Barzeh Street, PO Box 4470, Damas |
Teikia Sirijos armijai paramą įrangai, tiesiogiai naudojamai protestuotojų stėbėjimui ir represijoms prieš juos, įsigyti. |
2011 12 1 |
||||||
22. |
Business Lab |
|
Bendrovė, veikianti kaip priedanga „CERS“ įsigyjant didesnės rizikos įrangą. |
2011 12 1 |
||||||
23. |
Industrial Solutions |
|
Bendrovė, veikianti kaip priedanga „CERS“ įsigyjant didesnės rizikos įrangą. |
2011 12 1 |
||||||
24. |
Mechanical Construction Factory (MCF) |
P.O. Box 35202, Industrial Zone, Al-Qadam Road, Damas |
Bendrovė, veikianti kaip priedanga „CERS“ įsigyjant didesnės rizikos įrangą. |
2011 12 1 |
||||||
25. |
Syronics – Syrian Arab Co. for Electronic Industries (Sirijos arabų bendrovė elektronikos pramonės srityje) |
|
Bendrovė, veikianti kaip priedanga „CERS“ įsigyjant didesnės rizikos įrangą. |
2011 12 1 |
||||||
26. |
Handasieh – Organization for Engineering Industries (Inžinerijos pramonės organizacija) |
|
Bendrovė, veikianti kaip priedanga „CERS“ įsigyjant didesnės rizikos įrangą. |
2011 12 1 |
||||||
27. |
Syria Trading Oil Company (Sytrol) |
Prime Minister Building, 17 Street Nissan, Damascus, Syria. |
Valstybei priklausanti bendrovė, atsakinga už visą naftos eksportą iš Sirijos; teikia finansinę paramą režimui. |
2011 12 1 |
||||||
28. |
General Petroleum Corporation (GPC) |
|
Valstybei priklausanti naftos bendrovė; teikia finansinę paramą režimui. |
2011 12 1 |
||||||
29. |
Al Furat Petroleum Company |
|
Bendro kapitalo įmonė, 50 % priklauso GPC; teikia finansinę paramą režimui. |
2011 12 1 |
II PRIEDAS
19 straipsnio 1 dalyje nurodytų subjektų sąrašas
Subjektai
|
Pavadinimas |
Identifikavimo informacija |
Įtraukimo į sąrašą priežastys |
Įtraukimo į sąrašą data |
||||
1. |
Commercial Bank of Syria (Sirijos komercinis bankas) |
Tel. +963 11 2218890 Faks. +963 11 2216975 Generalinė direkcija: dir.cbs@mail.sy |
Valstybinis bankas, teikiantis finansinę paramą režimui. |
2011 10 13 |
2.12.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 319/71 |
TARYBOS SPRENDIMAS 2011/783/BUSP
2011 m. gruodžio 1 d.
kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2010/413/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Iranui
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 29 straipsnį,
atsižvelgdama į 2010 m. liepos 26 d. Tarybos sprendimą 2010/413/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Iranui (1), ypač į jo 23 straipsnio 2 dalį,
kadangi:
(1) |
2010 m. liepos 26 d. Taryba priėmė Sprendimą 2010/413/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Iranui; |
(2) |
Taryba atliko išsamią Sprendimo 2010/413/BUSP II priede nurodytų asmenų ir subjektų, kuriems taikomi to sprendimo 19 straipsnio 1 dalies b punktas ir 20 straipsnio 1 dalies b punktas, sąrašo peržiūrą. Tai darydama Taryba atsižvelgė į atitinkamų asmenų ir subjektų pateiktas pastabas; |
(3) |
Taryba padarė išvadą, kad Sprendimo 2010/413/BUSP II priede išvardytiems asmenims ir subjektams toliau turėtų būti taikomos tame sprendime numatytos konkrečios ribojamosios priemonės; |
(4) |
Taryba taip pat padarė išvadą, kad reikėtų iš dalies keisti Sprendimo 2010/413/BUSP II priede pateiktus įrašus, susijusius su tam tikrais subjektais; |
(5) |
be to, atsižvelgiant į nuolatinį susirūpinimą dėl Irano branduolinių ir raketų programų išplėtimo, kurį išreiškė 2011 m. spalio 23 d. Europos Vadovų Taryba, į Sprendimo 2010/413/BUSP II priede nurodytų asmenų ir subjektų, kuriems taikomos ribojamosios priemonės, sąrašą reikėtų įtraukti papildomų asmenų ir subjektų; |
(6) |
Sprendimo 2010/413/BUSP 19 straipsnio 1 dalies b punkte ir 20 straipsnio 1 dalies b punkte nurodytų asmenų ir subjektų sąrašas turėtų būti atitinkamai atnaujintas, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Sprendimo 2010/413/BUSP II priedas iš dalies keičiamas pagal šio sprendimo priedą.
2 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.
Priimta Briuselyje 2011 m. gruodžio 1 d.
Tarybos vardu
Pirmininkė
C. ASHTON
(1) OL L 195, 2010 7 27, p. 39.
PRIEDAS
Sprendimo 2010/413/BUSP II priedas iš dalies keičiamas taip:
1. |
Šie asmenys ir subjektai įtraukiami į II priede pateiktą sąrašą I. Asmenys ir subjektai, dalyvaujantys branduolinėje ar su balistinėmis raketomis susijusioje veikloje A. Asmenys
B. Subjektai
II. Islamo revoliucijos gvardija (IRGC) A. Asmenys
B. Subjektai
III. Irano Islamo Respublikos laivybos linijos (IRISL) A. Asmenys
B. Subjektai
|
2. |
Įrašai dėl toliau nurodytų subjektų pakeičiami toliau pateiktais įrašais I. Asmenys ir subjektai, dalyvaujantys branduolinėje ar su balistinėmis raketomis susijusioje veikloje B. Subjektai
III. Irano Islamo Respublikos laivybos linijos (IRISL) B. Subjektai
|
2.12.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 319/92 |
KOMISIJOS SPRENDIMAS
2011 m. rugpjūčio 25 d.
dėl valstybės pagalbos C 39/09 (ex N 385/09) – Latvija – Ventspilio uosto infrastruktūros valstybinis finansavimas
(pranešta dokumentu Nr. C(2011) 6043)
(Tekstas autentiškas tik latvių kalba)
(Tekstas svarbus EEE)
(2011/784/ES)
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 108 straipsnio 2 dalies pirmą pastraipą,
atsižvelgdama į Europos ekonominės erdvės susitarimą, ypač į jo 62 straipsnio 1 dalies a punktą,
pakvietusi suinteresuotąsias šalis pateikti savo pastabas pagal minėtas nuostatas (1),
kadangi:
1. PROCEDŪRA
(1) |
2009 m. birželio 26 d. elektroniniu pranešimu pagal Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo (SESV) 108 straipsnio 3 dalį Latvija pranešė apie priemonę, kuria numatomas valstybinis finansavimas Ventspilio uosto infrastruktūrai statyti. |
(2) |
2009 m. gruodžio 15 d. raštu Komisija informavo Latviją, kad nusprendė pradėti SESV 108 straipsnio 2 dalyje numatytą oficialią tyrimo procedūrą dėl priemonės. |
(3) |
Komisijos sprendimas pradėti procedūrą paskelbtas Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje (2) (toliau – sprendimas pradėti procedūrą). Komisija kreipėsi į suinteresuotąsias šalis ir pakvietė jas pateikti savo pastabas. |
(4) |
Komisija negavo suinteresuotųjų šalių pastabų. 2010 m. kovo 16 d., 2010 m. balandžio 7 d., 2010 m. balandžio 12 d. ir 2010 m. balandžio 14 d. raštais Latvijos valdžios institucijos pateikė savo pastabas dėl sprendimo pradėti procedūrą. |
(5) |
2010 m. rugsėjo 21 d., 2010 m. gruodžio 22 d. ir 2011 m. kovo 18 d. raštais Komisija paprašė papildomos informacijos apie šią priemonę. Latvijos valdžios institucijos pateikė prašomą informaciją 2010 m. spalio 8 d., 2011 m. sausio 20 d., 2011 m. kovo 22 d. ir 2011 m. kovo 31 d. raštais. |
(6) |
Be to, įvyko keli Komisijos tarnybų ir Latvijos valdžios institucijų susitikimai. Prieš šiuos susitikimus ir po jų Latvijos valdžios institucijos teikė papildomos informacijos. |
2. APRAŠYMAS
2.1. PROJEKTAS
(7) |
Projekto tikslas – modernizuoti uosto infrastruktūrą. Projektą sudaro šie paprojekčiai, kurie turi būti įgyvendinti 2010–2014 metais:
|
2.2. ŠIO SPRENDIMO TAIKYMO SRITIS
(8) |
2009 m. gruodžio 15 d. sprendime (3) Komisija nutarė, kad nebūtina priimti sprendimo, ar molo, kanalo krantinės sutvirtinimo ir uosto direkcijos laivams skirtų švartavimosi dambų renovacijos valstybinis finansavimas laikytinas valstybės pagalba pagal SESV 107 straipsnio 1 dalį, nes tokia pagalba būtų suderinama su vidaus rinka. |
(9) |
Kalbant apie dugno gilinimo ir privažiuojamųjų geležinkelių valstybinį finansavimą, Komisija manė, kad tai susiję su valstybės pagalba, kaip apibrėžta SESV 107 straipsnio 1 dalyje, ir pareiškė, kad pagalba uosto direkcijos lygmeniu yra suderinama su vidaus rinka. |
(10) |
Kalbant apie naujo terminalo ir dviejų prieplaukų valstybinį finansavimą, Komisija manė, kad tai buvo pagalba uosto direkcijos lygmeniu. Komisija padarė išvadą, kad pagalba uosto direkcijai buvo suderinama su vidaus rinka. |
(11) |
Sausų birių krovinių terminalą ir dvi prieplaukas valdys privačios šalys. Tam uosto direkcija sudarys koncesijos sutartis su uosto paslaugų teikėjais 35 metams. Dėl koncesijų sutarčių konkursas nebus organizuojamas. Pasirinktų uosto paslaugų teikėjų mokėtinas koncesijos mokestis nustatytas iš anksto remiantis nepriklausomo eksperto atliktu vertinimu. |
(12) |
2009 m. gruodžio 15 d. sprendime Komisija iškėlė abejonių dėl to, ar koncesijos kaina nėra susijusi su valstybės pagalba. Remdamasi tuo metu turima informacija Komisija negalėjo padaryti išvados, ar valstybinis finansavimas yra pagalba, kalbant apie tris konkretiems naudotojams skirtos uosto infrastruktūros koncesininkus. |
(13) |
Taip pat Komisija nustatė, kad galutiniai naudotojai galės naudotis naująja infrastruktūra nediskriminacinio pobūdžio sąlygomis. |
(14) |
Taigi, oficiali tyrimo procedūra skirta tik galimai pagalbai koncesininkams. |
2.3. KONCESIJOS SUTARTYS
2.3.1. SAUSŲ BIRIŲ KROVINIŲ TERMINALAS
(15) |
Uosto direkcija ketina sudaryti koncesijos sutartį dėl naujojo terminalo valdymo su […] (4). Šiuo metu operatorius vykdo darbą su kroviniais uosto direkcijos […] išnuomotoje teritorijoje pagal su […] sudarytą pernuomojimo susitarimą. |
(16) |
Anot Latvijos valdžios institucijų, […] ketina plėsti veiklą naudodamas visą nuomojamą teritoriją savo veiklai ir todėl planuoja nutraukti pernuomojimo susitarimą. |
(17) |
Uosto direkcija nusprendė statyti naują terminalą ir suteikti koncesiją […], kad […] galėtų tęsti veiklą uoste. |
2.3.2. PRIEPLAUKA NR. 35 SKYSTIEMS KROVINIAMS
(18) |
Anot Latvijos valdžios institucijų, norint atkurti skystų krovinių pajėgumus Ventspilio uoste, būtent ši vieta pasirinkta dėl būtino gylio apribojimų, susijusių su galimybe priimti tam tikros talpos skystų krovinių laivus. |
(19) |
Visa gretima teritorija šiuo metu išnuomota […]. Latvijos valdžios institucijos ketina sudaryti koncesijos sutartį dėl naujos prieplaukos valdymo su […], nes […] jau dirbo su skystais kroviniais uoste ir todėl jau turi būtiną skystų krovinių perkrovimo įrangą, įskaitant priešgaisrinę įrangą. |
2.3.3. PRIEPLAUKA NR. 12 BENDRIEMS IR BIRIEMS KROVINIAMS
(20) |
Vienas iš prieplaukos naudotojų bus […] patronuojamoji įmonė, kuri ketina uosto teritorijoje įkurti statybinių modulių fabriką pagal ilgalaikės žemės nuomos susitarimą su uosto direkcija. Statybiniai moduliai bus gabenami į eksporto rinkas ro-ro laivais. |
(21) |
Iš paties fabriko į prieplauką moduliai bus gabenami geležinkeliais ir keliais palei universalaus terminalo Nr. 2 teritoriją, kurią valdo […]. Tam po prieplaukos statybos bus pasirašytas trišalis susitarimas tarp […], […] ir uosto direkcijos. |
(22) |
Anot Latvijos valdžios institucijų, […] ir […] yra vieninteliai potencialūs prieplaukos Nr. 12 operatoriai. Uosto direkcija iš pradžių norėjo koncesijos sutartį sudaryti su […]. |
2.4. PAGRINDAS PRADĖTI OFICIALIĄ TYRIMO PROCEDŪRĄ DĖL KONCESININKAMS SKIRTOS PAGALBOS PRIEMONĖS POBŪDŽIO
2.4.1. VALSTYBĖS PAGALBOS BUVIMAS
(23) |
Sprendime pradėti procedūrą Komisija laikosi preliminarios nuomonės, kad kriterijai, būtini siekiant padaryti išvadą, kad uosto direkcija pasielgė kaip privati investuotoja nustatydama būsimų koncesininkų mokėtinus koncesijos mokesčius, nebuvo visiškai įgyvendinti. |
(24) |
Komisija išreiškė abejonių tiek dėl pačios koncesijos mokesčio apskaičiavimo metodikos, tiek dėl nepriklausomo eksperto vertinimo pobūdžio. |
2.4.1.1. Uosto direkcijos taikytos metodikos koncesijos mokesčiams apskaičiuoti
(25) |
Nepriklausomas ekspertas, vertinęs koncesijos mokesčius, taikė dvi skirtingas metodikas – lyginamąją analizę ir pajamų metodiką. Skystų krovinių prieplaukai ekspertas taikė tik pajamų metodiką. |
(26) |
Kalbant apie lyginamąją analizę, Komisija pastebėjo, kad ją atliekant daugiausia remtasi esamomis sutartimis tame pačiame uoste. Todėl Komisijai kilo abejonių dėl metodikos patikimumo. Komisija pabrėžė, kad pagal tokią lyginamąją analizę negalima daryti galutinių išvadų, jei nėra duomenų, kad pagal pavyzdžiui pateiktas sutartis mokamas rinkos koncesijos mokestis. Be to, Komisija pabrėžė, kad atlikta tų pačių trijų koncesijos susitarimų, sudarytų dėl sausų birių krovinių terminalo ir dėl prieplaukos Nr. 12 bendriems ir biriems kroviniams, analizė, nepaisant to, kad šių terminalų pobūdis visiškai skiriasi. |
(27) |
Kalbant apie vertinime naudotą pajamų metodiką, Komisija pabrėžė, kad joje neatsispindi visos investicijų išlaidos, susijusios su sausų birių krovinių terminalu ir prieplauka Nr. 12. |
2.4.1.2. Nepriklausomas eksperto vertinimo pobūdis
(28) |
Komisija pabrėžė, kad uosto valdybos dar 2006 m. kovą priimtame sprendime buvo įtvirtintas uosto pasiryžimas pabaigus statybos darbus sudaryti koncesijos sutartį dėl prieplaukos Nr. 35 valdymo su […]. Ten išsamiai aprašyta koncesijos mokesčio apskaičiavimo metodika, pagrįsta tais pačiais principais, kuriais remtasi atliekant nepriklausomą vertinimą. Todėl Komisijai kilo abejonių dėl vertinimo nepriklausomumo apskritai. |
2.4.1.3. Išvada
(29) |
Komisija mano, kad skiriant terminalo ir dviejų prieplaukų statybos valstybinį finansavimą atrankiniu būdu suteikiamas didelis ekonominis pranašumas tam tikriems infrastruktūros operatoriams. Todėl toks finansavimas laikytinas pagalba, kaip apibrėžta SESV 107 straipsnio 1 dalyje. |
2.4.2. PAGALBOS SUDERINAMUMAS
(30) |
Komisija laikosi preliminarios nuomonės, kad bet kokia koncesininkams skirta pagalba yra veiklos pagalba, kuria jie atleidžiami nuo išlaidų, kurias paprastai patirtų. Remiantis Teisingumo Teismo praktika, tokia veiklos pagalba iš esmės nesuderinama su vidaus rinka. (5) |
3. LATVIJOS PASTABOS
3.1.1. KONCESININKAI
(31) |
Latvijos valdžios institucijos teigia, kad uosto direkcija atrinko šiuos tris operatorius objektyviai ir jie yra geriausia alternatyva renkant naujosios infrastruktūros operatorius. |
3.1.1.1. Sausų birių krovinių terminalas
(32) |
Uosto direkcija ketina sudaryti koncesijos sutartį dėl sausų birių krovinių terminalo valdymo su […], daugiausia užsiimančiu medienos perkrovimo darbais. Latvijos valdžios institucijos aiškina, kad […] buvimas uoste yra būtinas dėl ypač didelės medienos eksporto svarbos šiam regionui. |
(33) |
Kaip paaiškinta pirmiau, […] šiuo metu teikia krovos paslaugas uosto direkcijos […] išnuomotoje teritorijoje pagal su […] sudarytą pernuomojimo susitarimą. Atsižvelgiant į tai, kad […] ketina plėsti veiklą ir panaudoti visą nuomojamą teritoriją, 2005 m. spalį uosto valdyba priėmė rezoliuciją statyti naują terminalą ir paskui sudaryti koncesijos sutartį dėl jo valdymo su […] (žr. I priedą). |
(34) |
Latvijos valdžios institucijos teigia, kad sprendimas sudaryti koncesijos sutartį būtent su šiuo operatoriumi priimtas visiškai objektyviu komerciniu pagrindu. Šia prasme Latvijos valdžios institucijos pabrėžia, kad […] yra geriausias sprendimas, kalbant apie terminalo veiklą, nes […] jau turi darbo su sausais biriais kroviniais įrangą. Be to, joks kitas galimas koncesininkas neišreiškė pageidavimo valdyti sausų birių krovinių terminalą. Latvijos valdžios institucijos pabrėžia, kad uosto direkcija yra suinteresuota pradėti derybas su visomis potencialiomis suinteresuotosiomis šalimis, ypač atsižvelgiant į tai, kad didelė uosto teritorijos dalis nenaudojama. |
(35) |
[…] uoste jau perkrovė daugiau nei […] tūkstančių m3 per metus ir todėl jau turi tvirtą verslo tinklą. Uosto direkcija mano, kad bendrovė sugebės išlaikyti tokią krovinių apyvartą ateityje ir todėl užtikrinti būtinas garantijas dėl uosto direkcijos padarytų investicijų grąžos. |
3.1.1.2. Prieplauka Nr. 35
(36) |
Prieplauka pakeis skystų pavojingų krovinių perkrovimo dambą Nr. 1. Ši damba jau yra pasenusi ir todėl nebegali būti naudojama darbams su kroviniais. Kaip paaiškinta pirmiau, norint atkurti skystų krovinių pajėgumus Ventspilio uoste, būtent ši vieta pasirinkta dėl saugos reikalavimų ir būtino gylio apribojimų, susijusių su galimybe priimti tam tikros talpos skystų krovinių laivus. |
(37) |
Latvijos valdžios institucijos teigia, kad sudaryti koncesijos sutartį dėl prieplaukos Nr. 35 valdymo su kita įmone praktiškai neįmanoma būtent dėl konkrečios šios infrastruktūros vietos uoste. Šiuo metu visa gretima uosto teritorija išnuomota […] (žr. II priedą). |
(38) |
Be to, tvirtinama, kad kaip ir […], kadangi […] jau dirbo su skystais kroviniais Ventspilio uoste, operatorius turi visą skystiems kroviniams perkrauti reikalingą įrangą, o tai būtina vykdant veiklą prieplaukoje. |
3.1.1.3. Prieplauka Nr. 12
(39) |
Projekto tikslas – padidinti bendrų krovinių iškrovimo pajėgumus. Latvijos valdžios institucijos aiškina, kad sprendimas statyti prieplauką yra susijęs su uosto direkcijos sudarytu ilgalaikės žemės nuomos susitarimu su […] patronuojamąja įmone. […] patronuojamoji įmonė ketina įkurti statybinių modulių fabriką uosto teritorijoje. Statybiniai moduliai gali būti gabenami į eksporto rinkas tik ro-ro laivais. |
(40) |
Tačiau Latvijos valdžios institucijos pabrėžia, kad prieš sudarydama nuomos sutartį su […], uosto direkcija dalyvavo įvairiuose konkursuose, kuriuos organizavo krovinių ekspeditoriai ir galimi prieplaukos Nr. 12 koncesininkai, kaip antai […], bet jai nepasisekė. |
(41) |
Anot Latvijos valdžios institucijų, iš paties fabriko į prieplauką moduliai gali būti gabenami tik geležinkeliais ir keliais palei universalaus terminalo Nr. 2 teritoriją, kurią valdo […]. Tam po prieplaukos statybos bus pasirašytas trišalis susitarimas tarp […], […] ir uosto direkcijos. |
(42) |
Be to, Latvijos valdžios institucijos teigia, kad yra tik du potencialūs prieplaukos operatoriai, t. y. […] ir […]. Oficialios tyrimo procedūros metu pateiktose pastabose Latvijos valdžios institucijos paaiškino, kad koncesijos sutartis dėl prieplaukos valdymo bus sudaryta su […]. |
(43) |
Atsižvelgiant į tai, kad vienintelis būdas pristatyti statybinius modulius iš fabriko į prieplauką Nr. 12 yra per […] išnuomotą teritoriją (žr. III priedą), uosto direkcija mano, kad […] yra tinkamiausia alternatyva. |
(44) |
Be to, Latvijos valdžios institucijos pabrėžia, kad prie prieplaukos esančios uosto teritorijos paviršius netinka kroviniams sandėliuoti. Todėl būtina užtikrinti patikimą susisiekimą su kitomis uosto teritorijomis, kur galima sandėliuoti krovinius. |
(45) |
Taip pat teigiama, kad atsižvelgiant į prieplaukos vietą ir jos techninius parametrus, prieplaukoje bus aptarnaujami krovinių ekspeditoriai iki 12 ha teritorijoje, neatsižvelgiant į tvarkomų krovinių tipą. |
3.1.2. EKSPERTŲ VERTINIMAS
(46) |
Atliktas atskiras kiekvienos su konkretiems naudotojams skirta infrastruktūra susijusios koncesijos sutarties vertinimas. Latvijos valdžios institucijos teigia, kad šie vertinimai atlikti remiantis Latvijos vertinimo standartais ir tarptautiniais vertinimo standartais. |
(47) |
Kalbant apie taikytą metodiką, Latvijos valdžios institucijos pabrėžia, kad atsižvelgiant į Rygos ir Liepojos uostų vietą ir savybes, lyginamosios analizės metodas yra visiškai patikimas. Šiuose uostuose veikiančių paslaugų teikėjų mokamus koncesijos mokesčius pateikė pačios uostų direkcijos, todėl juos galima laikyti patikimais. |
(48) |
Anot Latvijos valdžios institucijų, remiantis grynųjų pinigų srautų analize peržiūrėti vertinimai taip pat turėtų išsklaidyti Komisijos abejones dėl jų nepriklausomumo. |
(49) |
Toliau Komisija savo ruožtu išsamiai aptars eksperto taikytą metodiką nustatant koncesijos mokesčius. |
3.1.2.1. Sausų birių krovinių terminalas
(50) |
Vertinimas atliktas remiantis dviem metodais: |
(51) |
Atlikta trijų palygintinomis laikomų sutarčių Ventspilio uoste lyginamoji analizė. Ekspertas pritaikė taisomąjį dalmenį, kad nustatytų pakankamą koncesijos mokestį. Atsižvelgta į šiuos veiksnius: sutarties sudarymo laikas ir sąlygos, prieplaukų vieta, aprašymas, nuomojama teritorija, terminalų techninės sąlygos ir prieiga prie įrenginių. |
(52) |
Apskaičiuotasis koncesijos mokestis sudaro […] eurų už kv. m. per metus. Vertintojo nustatytas koncesijos mokestis sudaro […] eurų už kv. m. per metus. |
(53) |
Pajamų metodas taikomas vertinant, ar būsimų pajamų sumos su nuolaidomis leis visiškai padengti visas investicijų išlaidas (įskaitant kroviniams sukrauti skirto ploto, dugno gilinimo ir privažiuojamųjų geležinkelių sąnaudas) rengiant finansines prognozes 25 metams. Apskaičiuotosioms pajamų ir išlaidų sumoms taikoma taisomoji 7,5 % nuolaidos norma, atspindinti investicijų rizikos lygį. |
(54) |
Nepriklausomame vertinime atsižvelgiama į pajamas iš uosto rinkliavų ir mokesčių bei pajamas iš uosto žemės ir infrastruktūros naudojimo. Atsižvelgiama į visas investicijų išlaidas. |
(55) |
Remiantis skirtingais krovinių apyvartos lygiais, prognozuojama, kad atsižvelgiant į grynąją dabartinę vertę (GDV), vidaus grąžą (VG) ir ekonominės naudos santykį (ENS), koncesijos mokesčiai bus nuo […] eurų už kv. m iki […] eurų už kv. m per metus. Remiantis finansiniais rodikliais, pagrįstu laikytinas koncesijos mokestis, sudarantis bent […] eurų už kv. m per metus, vidutinei krovinių apyvartai esant […] tonų per metus, ir […] eurų už kv. m per metus, vidutinei krovinių apyvartai esant […] tonų per metus. Jei vidutinė krovinių apyvarta viršija […] tonų per metus, koncesijos mokestis gali būti mažiausias. |
(56) |
Atsižvelgiant į tai, kad prognozuojama vidutinė krovinių apyvarta yra […] tonų per metus, nepriklausomas vertintojas daro išvadą, kad metinis koncesijos mokestis nuo […] eurų iki […] eurų už kv. m per metus yra pagrįstas. |
(57) |
Atsižvelgdamas į abu pirmiau aprašytus metodus, nepriklausomas vertintojas nustatė […] eurų už kv. m per metus koncesijos mokestį. |
(58) |
Toliau esančioje lentelėje pateiktos projekto finansinių rodiklių vertės, atsižvelgiant į apskaičiuotą koncesijos mokestį: Krovinių apyvarta […] tonų, koncesijos mokestis […] eurų už kv. m per metus, nuolaida 7,5 %, augimo lygis 2,28 %
|
(59) |
Taigi, nepriklausomo vertintojo išvada patvirtino apskaičiuoto, kaip aprašyta pirmiau, koncesijos mokesčio tinkamumą, t. y. […] eurų už kv. m per metus. |
3.1.2.2. Prieplauka Nr. 35
(60) |
Pajamų metodas leidžia parengti finansines prognozes 25 metams. Apskaičiuotosioms pajamų ir išlaidų sumoms taikoma ta pati taisomoji 7,5 % nuolaidos norma, atspindinti investicijų rizikos lygį. |
(61) |
Nepriklausomame vertinime atsižvelgiama į pajamas iš uosto rinkliavų ir mokesčių bei pajamas iš uosto žemės ir infrastruktūros naudojimo. Atsižvelgiama į visas investicijų išlaidas. |
(62) |
Remiantis skirtingais krovinių apyvartos lygiais, prognozuojama, kad atsižvelgiant į grynąją dabartinę vertę (GDV), vidaus grąžą (VG) ir ekonominės naudos santykį (ENS), koncesijos mokesčiai bus nuo […] eurų iki […] eurų per metus. Finansiniai rodikliai rodo, kad pagrįstas metinis koncesijos mokestis yra daugiau nei […] eurų per metus, tikėtinai krovinių apyvartai esant […] tonų per metus, ir daugiau nei […] eurų per metus, tikėtinai krovinių apyvartai esant […] tonų per metus. Esant didesnei krovinių apyvartai, gali būti taikomas mažiausias koncesijos mokestis. |
(63) |
Atsižvelgdamas į 30 metų giliavandenių prieplaukų nusidėvėjimo laikotarpį, nepriklausomas vertintojas nustatė, kad koncesijos mokesčio vertė yra […] eurų per metus, t. y. viena trisdešimtoji investicijų į prieplauką išlaidų, neįskaitant dugno gilinimo darbų. |
(64) |
Toliau esančioje lentelėje parodyti projekto finansiniai rezultatai, esant […] tonų metiniai krovinių apyvartai, atsižvelgiant į […] eurų koncesijos mokestį per metus. Į skaičiavimą įtrauktos visos investicijų išlaidos, įskaitant dugno gilinimo darbus. Krovinių apyvarta […] tonų, koncesijos mokestis […] eurų per metus, nuolaida 7,5 %, augimo lygis 2,28 %
|
(65) |
Taigi, vertintojas nustatė […] eurų koncesijos mokestį per metus (vietoj pirmiau nustatyto […] eurų mokesčio per metus). |
3.1.2.3. Prieplauka Nr. 12
(66) |
Vertinimas atliktas remiantis dviem metodais, t. y. lyginamuoju sandorių metodu ir pajamų metodu. |
(67) |
Pirma, koncesijos sutartis lyginama su trimis palygintinomis laikomomis sutartimis Ventspilio uoste. Atsižvelgdamas į infrastruktūros savybes ir ypatumus pagal šias tris sutartis, vertintojas taikė taisomuosius dalmenis, kad nustatytų pakankamą koncesijos mokestį. Atsižvelgta į šiuos veiksnius: sandorio sudarymo laikas ir sąlygos, prieplaukų vieta, aprašymas, nuomojama teritorija, infrastruktūros techninės sąlygos, prieiga prie įrenginių. |
(68) |
Apskaičiuotasis koncesijos mokestis sudaro […] eurų už kv. m. per metus. Nustatytas koncesijos mokestis […] eurų už kv. m. per metus. |
(69) |
Pajamų metodas taikomas vertinant, ar būsimų pajamų sumos su nuolaidomis leis padengti visas investicijų išlaidas (įskaitant dugno gilinimo ir privažiuojamųjų geležinkelių sąnaudas), rengiant finansines prognozes 25 metams. Prognozuojamoms pajamų ir išlaidų sumoms taikoma taisomoji 7,5 % nuolaidos norma, atspindinti investicijų rizikos lygį. |
(70) |
Nepriklausomame vertinime atsižvelgiama į pajamas iš uosto rinkliavų ir mokesčių bei pajamas iš uosto žemės ir infrastruktūros naudojimo. Atsižvelgta į visas investicijų išlaidas, įskaitant valstybinį finansavimą. |
(71) |
Remiantis skirtingais krovinių apyvartos lygiais, prognozuojama, kad atsižvelgiant į grynąją dabartinę vertę (GDV), vidaus grąžą (VG) ir ekonominės naudos santykį (ENS), koncesijos mokesčiai bus nuo […] eurų už kv. m iki […] eurų už kv. m per metus. Nepriklausomas vertintojas padarė išvadą, kad remiantis finansiniais rodikliais (GDV – teigiama), pagrįstu laikytinas koncesijos mokestis, ne mažesnis nei […] eurų už kv. m per metus, tikėtinai krovinių apyvartai esant […] tonų per metus, ir […] eurų už kv. m per metus, tikėtinai krovinių apyvartai esant […] tonų per metus. |
(72) |
Atsižvelgdamas į prognozuojamas […] tonų per metus apimtis, vertintojas padarė išvadą, kad bent […] eurų už kv. m per metus koncesijos mokestis yra pagrįstas. |
(73) |
Atsižvelgdamas į abiejų pirmiau aprašytų metodų rezultatus, nepriklausomas vertintojas nustatė […] eurų už kv. m per metus koncesijos mokestį. |
(74) |
Toliau esančioje lentelėje pateiktos projekto finansinių rodiklių vertės, atsižvelgiant į apskaičiuotą koncesijos mokestį: Krovinių apyvarta […] tonų, koncesijos mokestis […] eurų už kv. m per metus, nuolaida 7,5 %, augimo lygis 2,28 %
|
(75) |
Taigi, nepriklausomo vertintojo išvada patvirtino apskaičiuoto, kaip aprašyta pirmiau, koncesijos mokesčio tinkamumą, t. y. […] eurų už kv. m per metus. |
3.1.3. KONCESIJOS MOKESTIS
(76) |
Remdamosi nepriklausomo vertintojo atliktais skaičiavimais, Latvijos valdžios institucijos nusprendė nustatyti šiuos koncesijos mokesčius:
|
4. VERTINIMAS
4.1. PAGALBOS BUVIMAS
(77) |
Pagal SESV 107 straipsnio 1 dalį, išskyrus tuos atvejus, kai SESV nustato kitaip, valstybės narės arba iš jos valstybinių išteklių bet kokia forma suteikta pagalba, kuri, palaikydama tam tikras įmones arba tam tikrų prekių gamybą, iškraipo konkurenciją arba gali ją iškraipyti, yra nesuderinama su vidaus rinka, kai ji daro įtaką valstybių narių tarpusavio prekybai. |
(78) |
107 straipsnio 1 dalyje nustatyti kriterijai yra suvestiniai. Todėl, siekiant nustatyti, ar priemonė, apie kurią pranešta, yra valstybės pagalba, kaip apibrėžta SESV 107 straipsnio 1 dalyje, turi būti įvykdytos visos pirmiau minėtos sąlygos. Būtent finansinė parama:
|
4.1.1. EKONOMINIS PRANAŠUMAS
(79) |
Pagal Teisingumo Teismo praktiką (6) koncesininkams nesuteikiama pranašumų, jei privatus investuotojas panašiomis aplinkybėmis nustatytų tokio pat lygio koncesijos mokestį. |
(80) |
Iš pat pradžių Komisija pabrėžia, kad šiuo atveju koncesijos mokesčiai nustatyti iš anksto remiantis atskirais nepriklausomo eksperto atliktais vertinimais. Latvijos valdžios institucijos pateikė įrodymų, kad ekspertas yra tinkamai kvalifikuotas ir patyręs. |
(81) |
Kaip aprašyta pirmiau, nepriklausomas vertintojas atliko apskaičiuotų koncesijos mokesčių analizę lygindamas juos su trimis palygintinomis sutartimis Ventspilio uoste. Atsižvelgdamas į infrastruktūros savybes ir ypatumus pagal šias tris sutartis, nepriklausomas ekspertas taikė taisomuosius dalmenis, kad nustatytų pakankamą koncesijos mokestį. |
(82) |
Vis dėlto, remdamasi turima informacija, Komisija negali nustatyti, ar, pavyzdžiui, pateiktoms sutartims buvo organizuoti konkursai. Taip pat nėra įrodymų, kad pagal tris sutartis mokėti koncesijos mokesčiai gali būti laikomi pagrįstais rinkos verte. |
(83) |
Atsižvelgdama į tai, kas išdėstyta pirmiau, Komisija teigia, kad lyginamoji analizė nėra pakankamai patikima ir todėl ja remiantis negalima atmesti galimybės, kad koncesininkai turės pranašumą. |
(84) |
Pagal antrąjį nepriklausomo vertintojo taikytą metodą koncesijos mokesčiai ir kitos uosto direkcijos įplaukos užtikrins investicijų į infrastruktūrą grąžą ir tam tikrą grąžos lygį po 25 metų. Uosto direkcija nusprendė nustatyti gerokai didesnį koncesijos mokestį sausų birių krovinių terminalui ([…] eurų už kv. m vietoj […] eurų už kv. m per metus) ir prieplaukai Nr. 35 ([…] eurų vietoj […] eurų per metus) nei rekomendavo ekspertas. Todėl tikroji grąža, kurios tikisi uosto direkcija, yra gerokai didesnė nei eksperto apskaičiuota vertė. |
(85) |
Todėl Komisija daro išvadą, kad koncesijos mokestis ir kitos uosto direkcijos įplaukos leidžia jai susigrąžinti visas investicijų į infrastruktūrą išlaidas, įskaitant dugno gilinimo ir privažiuojamųjų geležinkelių sąnaudas) ir užsidirbti grąžą, atitinkančią grąžą, kurios tikėtųsi privatus investuotojas. |
(86) |
Be to, Komisija pabrėžia, kad šiuo atveju nėra įrodymų, kad uosto direkcija nustatė tokio dydžio koncesijos mokesčius, kad jos įplaukos nebūtų didžiausios. |
(87) |
Be to, įtraukta peržiūros nuostata leis reguliariai peržiūrėti koncesijos mokestį. |
(88) |
Atsižvelgdama į tai, kas išdėstyta pirmiau, Komisija mano, kad šiuo atveju galima daryti išvadą, kad koncesijos mokestis, nustatytas, kaip aprašyta pirmiau, nesuteikia nepagrįstų pranašumų konkretiems naudotojams skirtos infrastruktūros koncesininkams. |
(89) |
Šiuo sprendimu neužbėgama už akių galimai būsimai Komisijos analizei dėl ES viešųjų pirkimų taisyklių ar kitų SESV įtvirtintų bendrųjų principų. |
4.1.2. IŠVADA
(90) |
Komisija mano, kad konkretiems naudotojams skirtos infrastruktūros Ventspilio uoste valstybinis finansavimas nesuteikia ekonominio pranašumo koncesininkams, ir todėl šia priemone nėra sukuriama palankesnė konkurencinė pozicija atrinktiems paslaugų teikėjams palyginti su įmonėmis, kurios su jais konkuruoja. |
(91) |
Pagal esamą teismo praktiką, kad priemonė būtų laikoma valstybės pagalba, turi būti įvykdytos visos SESV 107 straipsnio 1 dalyje nustatytos sąlygos (7). Kadangi Latvijos valdžios institucijų įgyvendinta priemonė nesuteikia ekonominio pranašumo būsimiems koncesininkams, vadinasi, ji neatitinka visų sąlygų, kurios turi būti įgyvendintos visos kartu, kad priemonę būtų galima laikyti valstybės pagalba, kaip apibrėžta SESV 107 straipsnio 1 dalyje. |
5. IŠVADA
(92) |
Atsižvelgdama į tai, kas išdėstyta pirmiau, Komisija daro išvadą, kad konkretiems naudotojams skirtos infrastruktūros statybos Ventspilio uoste valstybinis finansavimas nėra valstybės pagalba koncesininkams. |
(93) |
Šis sprendimas yra susijęs tik su valstybės pagalbos aspektais ir nepažeidžia kitų SESV nuostatų, ypač susijusių su paslaugų koncesijų teise, taikymo, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Valstybės pagalba, kurią Latvija planuoja skirti Ventspilio uosto direkcijai statant sausų birių krovinių terminalą, prieplauką Nr. 12 ir prieplauką Nr. 35, nėra koncesininkams skirta valstybės pagalba, kaip apibrėžta SESV 107 straipsnio 1 dalyje.
Todėl priemonę leidžiama įgyvendinti.
2 straipsnis
Šis sprendimas skirtas Latvijos Respublikai.
Priimta Briuselyje 2011 m. rugpjūčio 25 d.
Komisijos vardu
Joaquín ALMUNIA
Pirmininko pavaduotojas
(2) Žr. 1 išnašą.
(3) Žr. 1 išnašą.
(4) Taikomas profesinės paslapties reikalavimas.
(5) Sprendimas T-459/93, „Siemens“ prieš Komisiją, 1995 m. Rink. p. II-1675, 48 punktas. Taip pat žr. 2010 m. liepos 8 d. sprendimą T-396/08, Freistaat Sachsen ir Land Sachsen-Anhalt prieš Komisiją (plg. 46–48 punktus); Sprendimas C-156/98, Vokietija prieš Komisiją, 1998 m. Rink. p. I6857, 30 punktas.
(6) Sujungtos bylos C-328/99 ir C-399/00, Italija ir SIM 2 Multimedia prieš Komisiją, 2003 m. Rink. p. I-4053.
(7) Sujungtos bylos C-278/92–C-280/92, Ispanija prieš Komisiją, 1994 m. Rink. p. I-4103, 20 punktas; byla C-482/99, Prancūzija prieš Komisiją, 2002 m. Rink. p. I-4397, 68 punktas.
I PRIEDAS
ESAMOS IR NAUJOS SAUSŲ BIRIŲ KROVINIŲ TERMINALO TERITORIJOS
II PRIEDAS
[…] NUOMOJAMOS TERITORIJOS SCHEMA (ĮSKAITANT PLANUOJAMĄ STATYTI PRIEPLAUKĄ Nr. 35)
III PRIEDAS
STATYBINIŲ MODULIŲ GABENIMO IŠ […] NUOMOJAMOS TERITORIJOS Į PRIEPLAUKĄ Nr. 12 SCHEMA
2.12.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 319/102 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO SPRENDIMAS
2011 m. lapkričio 28 d.
kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2008/911/EB, nustatantis augalinių medžiagų, preparatų ir jų derinių, naudojamų tradiciniams augaliniams vaistams, sąrašą
(pranešta dokumentu Nr. C(2011) 7382)
(Tekstas svarbus EEE)
(2011/785/ES)
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį ir Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2001 m. lapkričio 6 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2001/83/EB dėl Bendrijos kodekso, reglamentuojančio žmonėms skirtus vaistus (1), ypač į jos 16f straipsnį,
atsižvelgdama į Europos vaistų agentūros nuomonę, kurią 2010 m. liepos 15 d. suformulavo Augalinių vaistų komitetas,
kadangi:
(1) |
Hamamelis virginiana L. pagal Direktyvos 2001/83/EB apibrėžtis gali būti laikoma augaline medžiaga, augaliniu preparatu ar jų deriniu ir atitinka šios direktyvos reikalavimus; |
(2) |
todėl tikslinga Hamamelis virginiana L. įtraukti į augalinių medžiagų, preparatų ir jų derinių, naudojamų tradiciniams augaliniams vaistams gaminti, sąrašą, nustatytą Komisijos sprendimu 2008/911/EB (2); |
(3) |
todėl Sprendimas 2008/911/EB turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeistas; |
(4) |
šiame sprendime numatytos priemonės atitinka Žmonėms skirtų vaistų nuolatinio komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Sprendimo 2008/911/EB I ir II priedai iš dalies keičiami pagal šio sprendimo priedą.
2 straipsnis
Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms.
Priimta Briuselyje 2011 m. lapkričio 28 d.
Komisijos vardu
John DALLI
Komisijos narys
(1) OL L 311, 2001 11 28, p. 67.
(2) OL L 328, 2008 12 6, p. 42.
PRIEDAS
Sprendimo 2008/911/EB I ir II priedai iš dalies keičiami taip:
1) |
I priede po Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. dulce (Miller) Thellung (saldusis pankolis, vaisius), įterpiama ši medžiaga: „Hamamelis virginiana L., folium et cortex aut ramunculus destillatum“ |
2) |
II priede po Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. dulce (Miller) Thellung, fructus, skirto įrašo įterpiamas šis įrašas: „ĮTRAUKIMAS Į BENDRIJOS SĄRAŠĄ HAMAMELIS VIRGINIANA L., FOLIUM ET CORTEX AUT RAMUNCULUS DESTILLATUM Mokslinis augalo pavadinimas Hamamelis virginiana L. Botaninė šeima Hamamelinių Augalinis (-iai) preparatas (-ai)
Nuoroda į Europos farmakopėjos monografiją Netaikoma Indikacija (-os) a indikacija Tradicinis augalinis vaistas, skirtas nestipriam odos uždegimui slopinti ir odos sausumui mažinti. b indikacija Tradicinis augalinis vaistas, vartojamas siekiant laikinai nuslopinti akių išsausėjimo arba vėjo ar saulės poveikio sukeliamą nemalonų pojūtį akyse. Tai tradicinis augalinis vaistas, vartojamas pagal nurodytas indikacijas, išimtinai remiantis ilgalaikėmis vartojimo tradicijomis. Tradicijos apibūdinimas Europos Nurodytas stiprumas Žr. „Nurodytas dozavimas“. Nurodytas dozavimas Vaikams nuo 6 metų, paaugliams, suaugusiesiems ir vyresnio amžiaus žmonėms a indikacija Distiliatas, kuris stiprumu prilygsta pusiau skystiems 5–30 % preparatams, kelis kartus per dieną. Jaunesniems nei 6 metų vaikams preparato vartoti nerekomenduojama (žr. „Įspėjimas dėl vaisto vartojimo ir atsargumo priemonės“). Paaugliams, suaugusiesiems ir vyresnio amžiaus žmonėms b indikacija Akių lašai (2): atskiestas (1:10) distiliatas (2), lašinama po 2 lašus į kiekvieną akį, 3–6 kartus per dieną. Jaunesniems nei 12 metų vaikams preparato vartoti nerekomenduojama (žr. „Įspėjimas dėl vaisto vartojimo ir atsargumo priemonės“). Vartojimo būdas
Vartojimo trukmė arba vartojimo trukmės ribojimas Vaikams nuo 6 metų, paaugliams, suaugusiesiems ir vyresnio amžiaus žmonėms a indikacija Jei vartojant šį vaistą simptomai neišnyksta ilgiau kaip 2 savaites, būtina pasitarti su gydytoju arba kvalifikuotu sveikatos priežiūros specialistu. Paaugliams, suaugusiesiems ir vyresnio amžiaus žmonėms b indikacija Rekomenduojama vartoti 4 dienas. Jei vartojant šį vaistą simptomai neišnyksta ilgiau kaip 2 dienas, būtina pasitarti su gydytoju arba kvalifikuotu sveikatos priežiūros specialistu. Kita saugiam vartojimui būtina informacija Kontraindikacijos Padidėjęs jautrumas veikliajai medžiagai. Įspėjimas dėl vaisto vartojimo ir atsargumo priemonės a indikacija Vaistas neskiriamas jaunesniems nei 6 metų vaikams, nes nepakanka duomenų apie jo poveikį šios amžiaus grupės vaikams. b indikacija Jeigu vartojant vaistą skauda akis, pakinta regėjimas, akys parausta ar jos sudirginamos, būklė pablogėja arba ji negerėja daugiau kaip 48 val., būtina pasitarti su gydytoju arba kvalifikuotu sveikatos priežiūros specialistu. Vaistas neskiriamas jaunesniems nei 12 metų vaikams, nes nepakanka duomenų apie jo poveikį šios amžiaus grupės vaikams. Ekstraktų, kurių sudėtyje yra etanolio, pakuotėse būtina nurodyti informaciją apie etanolį, vadovaujantis „Informacijos apie pagalbines medžiagas pateikimo žmonėms skirtų vaistų etiketėse ir pakuotės lapeliuose gairėmis“. Sąveika su kitais vaistais ir kitos sąveikos formos Pranešimų negauta. Nėštumo ir žindymo laikotarpis Nėra jokių duomenų apie vaisto saugumą moterims nėštumo ir žindymo laikotarpiu. Trūkstant duomenų, vaisto nerekomenduojama vartoti moterims nėštumo ir žindymo laikotarpiu. Poveikis gebėjimui vairuoti ir valdyti mechanizmus Poveikio gebėjimui vairuoti ir valdyti mechanizmus tyrimų neatlikta. Nepageidaujamas poveikis a indikacija Jautriems pacientams gali pasireikšti alerginis kontaktinis dermatitas. Dažnis nežinomas. b indikacija Gauta pranešimų, kad vaistas sukelia konjunktyvitą. Dažnis nežinomas. Jei atsiranda kitų čia nepaminėtų nepageidaujamų reakcijų, reikėtų pasitarti su gydytoju ar kvalifikuotu sveikatos priežiūros specialistu. Perdozavimas Pranešimų apie perdozavimą negauta. Farmaciniai duomenys (jei būtina) Netaikoma. Farmakologinis poveikis ar veiksmingumas, kurio galima tikėtis įvertinus ilgalaikį vaisto vartojimą ir esamą patirtį (jei būtina saugiam vaisto vartojimui) Netaikoma. |
(1) Pagal JAV farmakopėją (angl. US Pharmacopeia, USP; USP-31-NF 26, 2008 Vol 3:3526).
(2) Vaistas atitinka Europos farmakopėjos akims skirtų preparatų monografijoje nustatytus kriterijus (01/2008:1163).“
2.12.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 319/106 |
KOMISIJOS SPRENDIMAS
2011 m. lapkričio 29 d.
dėl dviračių, mažamečių vaikų dviračių ir dviračių bagažinių Europos standartų atitikties saugos reikalavimams, nustatytiems Europos Parlamento ir Tarybos direktyvoje 2001/95/EB
(Tekstas svarbus EEE)
(2011/786/ES)
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2001 m. gruodžio 3 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2001/95/EB dėl bendros gaminių saugos (1), ypač į jos 4 straipsnio 1 dalies a punktą,
kadangi:
(1) |
Direktyvoje 2001/95/EB numatyta, kad Europos standartus nustato Europos standartizacijos įstaigos. Šiais standartais turėtų būti užtikrinta, kad gaminiai atitiktų direktyvos bendrąjį saugos reikalavimą; |
(2) |
pagal Direktyvą 2001/95/EB gaminys laikomas saugiu, jei jis atitinka neprivalomuosius nacionalinius standartus, kuriais į nacionalinę teisę perkeliami Europos standartai, kurių nuorodas Komisija paskelbė Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje; |
(3) |
Direktyvos 2001/95/EB 4 straipsnyje nustatyta Europos standartų rengimo tvarka. Laikydamasi šios tvarkos, Komisija turi nustatyti specialius saugos reikalavimus, kuriuos turėtų atitikti Europos standartai, ir jais remdamasi Europos standartizacijos įstaigoms atitinkamai suteikti įgaliojimą rengti minėtus standartus; |
(4) |
Komisija Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje turi paskelbti nuorodas į priimtus Europos standartus; |
(5) |
pagal Direktyvos 2001/95/EB 4 straipsnio 2 dalies antrąją pastraipą nuorodos į Europos standartus, priimtus Europos standartizacijos įstaigų iki minėtos direktyvos įsigaliojimo, gali būti skelbiamos Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje net be Komisijos įgaliojimo, jeigu šiais standartais užtikrinama atitiktis minėtoje direktyvoje nustatytam bendrajam saugos reikalavimui; |
(6) |
Sprendimu 2006/514/EB (2) Komisija Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje paskelbė nuorodas į Europos standartus EN 14764:2005 dėl miesto ir turistinių dviračių, EN 14766:2005 dėl kalnų dviračių, EN 14781:2005 dėl lenktyninių dviračių ir EN 14872:2006 dėl dviračių bagažinių; |
(7) |
Komisijos sprendime 2006/514/EB nurodyti keturi Europos standartai neįtraukti į Komisijos įgaliojimą, priimtą pagal Direktyvos 2001/95/EB 4 straipsnio 1 dalį; |
(8) |
Europos standartizacijos komitetas (CEN) paskelbė, kad Europos standartai EN 14764:2005, EN 14766:2005, EN 14781:2005 ir EN 14872:2006 bus persvarstyti. Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje negalima skelbti nuorodų į šių standartų naujas redakcijas, nes nėra Komisijos įgaliojimo, kuriuo būtų nustatyti specialūs saugos reikalavimai; |
(9) |
todėl Komisija turėtų apibrėžti specialius dviračių ir jų bagažinių saugos reikalavimus, kad galėtų įgalioti Europos standartizacijos įstaigas parengti Europos standartus pagal minėtus reikalavimus; |
(10) |
jeigu pagal Žaislų saugos direktyvą (Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/48/EB (3)) žaislais nelaikomi mažamečių vaikų dviračiai yra nesaugūs, jie vaikams gali kelti didelį pavojų susižeisti galvą, krūtinę, pilvą ar galūnes, visų pirma nukritus; |
(11) |
mažamečiai dviratininkai, žaisdami arba per greitai važiuodami (4), yra linkę susižeisti, ir ypač linkę nukristi, nes augant vystosi jų judėjimo įgūdžiai ir tuo metu jie kaip tik mokosi dviračio valdymo įgūdžių, įskaitant gebėjimo išvengti kliūčių, pėsčiųjų ar kitų dviratininkų. Dėl šių priežasčių, prie kurių prisideda ir aukštesnis vaikų sunkio centras, sunku pasiekti pusiausvyrą; |
(12) |
remiantis duomenų apie traumas bazės duomenimis, ES 37 % traumų, įvykusių naudojant dviratį, patirdavo 5–9 m. amžiaus vaikai (5). Nors didelė dalis pirmiau minėtų nelaimingų atsitikimų priskiriama eismo įvykiams, daugelis jų įvyksta tada, kai mažieji dviratininkai žaidžia ir susiduria su kitais asmenimis bei objektais arba paprasčiausiai nukrenta nuo dviračio. Apskaičiuota, kad kiekvienais metais Jungtinėje Karalystėje į ligonines po nelaimingų atsitikimų namie naudojant dviratį patenka daugiau kaip 2 000 vaikų, o 21 000 vaikų į jas patenka susižeidę tokiose vietose, kaip parkai ir žaidimų aikštelės (6); |
(13) |
Europos standarte EN 14765: 2005 + A1:2008 pateikti į Žaislų saugos direktyvos (Direktyva 2009/48/EB) taikymo sritį nepatenkančių mažamečių vaikų dviračių saugos reikalavimai ir bandymų metodai. Tačiau šis standartas neįtrauktas į Komisijos įgaliojimą; |
(14) |
todėl būtina nustatyti pagal Žaislų saugos direktyvą (Direktyva 2009/48/EB) žaislais nelaikomų mažamečių vaikų dviračių saugos reikalavimus ir raginti, kad Europos standartai būtų parengti pagal juos; |
(15) |
kai bus parengti atitinkami standartai ir jeigu Komisija nutars paskelbti Direktyvos 2001/95/EB 4 straipsnio 2 dalyje nustatyta tvarka nuorodą į juos Oficialiajame leidinyje, minėtus standartus atitinkantys dviračiai, mažamečių vaikų dviračiai ir dviračių bagažinės turėtų būti laikomi atitinkančiais Direktyvos 2001/95/EB bendrąjį saugos reikalavimą tiek, kiek tai susiję su saugos reikalavimais, nustatytais standartuose; |
(16) |
šiame sprendime numatytos priemonės atitinka pagal Direktyvos 2001/95/EB 15 straipsnį įsteigto komiteto nuomonę. Joms neprieštaravo nei Europos Parlamentas, nei Taryba, |
PRIĖMĖ ŠI SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Šiame sprendime vartojamų terminų apibrėžtys:
a) dviratis– dviratė transporto priemonė, varoma tik arba iš esmės tik dviratininko raumenų energija, išskyrus transporto priemones su ne mažiau kaip dviem balneliais;
b) mažamečių vaikų dviratis– dviratis, kurio balnelio didžiausias aukštis yra didesnis kaip 435 mm ir mažesnis kaip 635 mm ir kuris yra skirtas vidutiniškai 30 kg svorio dviratininkams;
c) miesto ir treko dviratis– dviratis, kurio balnelio didžiausias aukštis yra ne mažesnis kaip 635 mm ir kuris yra skirtas važiuoti viešaisiais keliais, įskaitant negrįstus kelius;
d) kalnų dviratis– dviratis, kurio balnelio didžiausias aukštis yra ne mažesnis kaip 635 mm, kuris yra skirtas važiuoti nelygaus paviršiaus bekele, viešaisiais keliais ir takeliais ir yra sukonstruotas iš tinkamai sustiprinto rėmo ir kitų komponentų, paprastai plataus profilio padangų su gilaus rašto protektoriumi ir įvairių bėgių pavarų;
e) lenktyninis dviratis– dviratis, kurio balnelio didžiausias aukštis yra ne mažesnis kaip 635 mm ir kuris yra skirtas važiuoti dideliu greičiu viešaisiais keliais. Šie dviračiai paprastai yra skirti naudoti grįstais keliais;
f) dviračio bagažinė– įtaisas arba talpykla, išskyrus priekabas, kuri įrengiama ir visam laikui pritvirtinama virš galinio dviračio rato ir (arba) prie jo (galinė bagažinė) arba prie priekinio rato (priekinė bagažinė) ir kuri specialiai skirta bagažui arba vaiko sėdynėje sėdinčiam vaikui vežti.
2 straipsnis
Šio sprendimo priede nustatomi dviračiams, mažamečių vaikų dviračiams ir dviračių bagažinėms taikomi specialūs saugos reikalavimai, kuriuos pagal Direktyvos 2001/95/EB 4 straipsnį turi atitikti Europos standartai.
3 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Priimta Briuselyje 2011 m. lapkričio 29 d.
Komisijos vardu
Pirmininkas
José Manuel BARROSO
(2) OL L 200, 2006 7 22, p. 35.
(3) OL L 170, 2009 6 30, p. 1.
(4) http://www.rospa.com/roadsafety/info/cycling_accidents.pdf.
(5) Duomenų apie traumas bazė, 2006–2008 m.
(6) http://www.capt.org.uk/resources/talking-about-cycle-safety.
PRIEDAS
I DALIS
Specialūs dviračių saugos reikalavimai
1 SKIRSNIS
Visų tipų dviračiams taikomi saugos reikalavimai
1. Bendrieji reikalavimai
Visų tipų dviračiai konstruojami taip, kad atitiktų numatomo naudotojo važiavimo įgūdžius ir fizinę būklę. Daugiausia dėmesio turi būti skiriama mažamečių vaikų dviračių konstrukcijai.
Pavojaus susižeisti arba pakenkti sveikatai važiuojant dviračiu lygis turi būti kuo mažesnis ir atitikti pagrįstai numatomą ir priimtina laikomą gaminio paskirtį, atitinkančią aukšto lygio sveikatos apsaugą ir saugą.
Jokia naudotojui, įprastai naudojančiam dviratį ar ketinančiam tai daryti, pasiekiama detalė neturi jo fiziškai sužeisti.
Naudotojams turi būti pranešta apie galimą riziką ir pavojų, ir kaip jų išvengti (žr. skirsnį apie gaminio saugos informaciją).
Dviračių priekyje, gale ir šonuose įrengiama apšvietimo įranga ir atšvaitai, siekiant užtikrinti gerą dviračio ir dviratininko matomumą. Šie prietaisai ir įtaisai turi atitikti šalyje, kurios rinkai tiekiamas gaminys, galiojančias nuostatas.
Gamintojas nurodo rekomenduojamą didžiausią leidžiamą apkrovą (pvz., koks yra dviratininko ir keleivių arba bagažo svoris, bagažinė ir pan.), kurią gali išlaikyti dviračio konstrukcija.
Gamintojas nurodo, ar ant dviračio galima sumontuoti bagažinę ir (arba) vaiko kėdutę.
2. Fizinės savybės
Valdymas
Visiškai surinkto dviračio valdymas važiuojant, stabdant, sukant ir vairuojant turi būti patikimas. Turi būti įmanoma važiuoti dviračiu laikant vairą viena ranka (pvz., kai duodami signalai ranka) ir tai neturėtų apsunkinti valdymo ar kelti pavojaus dviratininkui.
Stabilumas
Visos dviračio detalės turi būti sukonstruotos taip, kad stabilumas atitiktų numatomam naudotojui įprastai naudojantis dviračiu nustatytą lygį.
Turi būti įmanoma važiuoti dviračiu laikant vairą viena ranka (pvz., kai duodami signalai ranka) ir tai neturėtų apsunkinti valdymo ar kelti pavojaus dviratininkui. Dviračio su pakrauta bagažine valdymas važiuojant, stabdant, sukant ir vairuojant turi būti patikimas.
Ilgaamžiškumas (nuovargis)
Visos dviračio detalės turi būti saugios numatomam naudotojui per visą gaminio eksploatavimo laikotarpį. Tam tikrais atvejais ant šių detalių turi būti nurodytos nusidėvėjimo ribos, kurias pasiekus detalės pakeičiamos, kad jų veikimas visiškai atitiktų paskirtį.
Oro sąlygų (pvz., lietaus) poveikis stabdžių sistemoms turi būti kuo mažesnis.
Stabdžių sistemos
Dviratyje įrengiamos bent dvi nesusijusios stabdžių sistemos. Bent viena iš jų įrengiama ant priekinio rato, kita – ant galinio rato. Stabdžių sistemos sukonstruojamos taip, kad užtikrintų saugą stabdant ant šlapios ir sausos dangų.
Sprendimas dėl to, kuo – ranka ar koja – turi būti valdoma galinių stabdžių sistema, turėtų būti priimtas vadovaujantis šalies, kuriai tiekiamas dviratis, teisės aktais, papročiais ar nuomone.
Aštrios briaunos
Bet kokios neapsaugotos briaunos, su kuriomis įprastomis važiavimo sąlygomis arba įprastomis valdymo ir priežiūros sąlygomis gali susiliesti naudotojo kūnas, neturi būti aštrios.
Įstrigimas
Dviračiai turi būti sukonstruoti taip, kad nekeltų pavojaus įstrigti.
Jeigu įprastai naudojant ar prižiūrint kyla pavojus įstrigti, tai turi būti nurodyta vartotojo instrukcijoje ir (arba) įspėjimuose ant dviračio.
Iškyšos
Jeigu iškyšos gali sužeisti naudotoją, jų turi būti vengiama.
3. Mechaninės savybės
Lankstymo įtaisai
Lankstymo įtaisai turi veikti pagal paskirtį ir stabiliai, naudojimo metu turi būti apsaugoti nuo netyčinio išsilankstymo ir nesužeisti.
Tvirtikliai
Visi dviračio tvirtikliai, veržikliai, stipinai ir jungiamosios detalės turi būti tinkamo dydžio ir pagaminti iš tinkamos medžiagos, kad būtų išvengta sužeidimų.
Visi tvirtikliai ir veržikliai, naudojami saugos požiūriu svarbiose dviračio vietose, turi būti apsaugoti nuo netyčinio atsiveržimo.
Reguliavimas ir valdymas
Dviračio detales, kurios turi būti sureguliuotos pagal naudotojo ūgį ir formą, kaip antai balnelį ar vairą, turi būti įmanoma lengvai keisti nekeliant pavojaus naudotojo saugumui. Instrukcijose turi būti nurodytas tinkamas naudojimui įrankis, atsižvelgiant į numatomą naudotoją. Visos valdymo dalys turi būti lengvai ir saugiai pasiekiamos įprasto naudojimo sąlygomis. Jos turi būti sukonstruotos ir įrengtos taip, kad naudotojas dviratį galėtų valdyti. Visų pirma dviratininkui turi būti sudarytos galimybės stabdyti ir keisti greičius bent viena ranka laikant vairą.
4. Cheminės savybės
Nė viena dviračio, visų pirma vaikiško, detalė, susiliečianti su numatomu dviratininku, neturi kelti jam toksiškumo pavojaus.
5. Bandymų metodai
Standarte pateikiami stabilumo ir veikimo bandymai, kurių tikslas – įvertinti didžiausią apkrovą, pavaras, stabdymą, vairavimą, rėmo patvarumą, bei ilgaamžiškumo ir nuovargio bandymai.
6. Gaminio saugos informacija
Gaminio saugos informacija surašoma šalies, kurioje parduodamas gaminys, kalba (-omis).
Gaminio saugos informacija pridedama prie visų tipų dviračių. Minėta informacija turi būti įskaitoma, suprantama, kuo išsamesnė, tačiau kartu ir glausta.
Į gaminio saugos informaciją svarbu įtraukti vaizdines priemones, pavyzdžiui, piktogramas ir piešinius.
Į saugos informaciją įtraukiama informacija apie pirkinį, naudojimo, valymo, tikrinimo ir priežiūros instrukcijos, ženklai ir įspėjimai, be to, joje atkreipiamas dėmesys į galimus pavojus ir atsargumo priemones, kurių reikėtų imtis siekiant išvengti nelaimingų atsitikimų.
Į saugos informaciją įtraukiamos didžiausią matomumą užtikrinančių atšvaitų ir žibintų nustatymo instrukcijos, atitinkančios šalyje, kurios rinkai tiekiamas gaminys, galiojančias nuostatas.
Prie gaminio pridedama saugos informacija turi visais atžvilgiais sutapti su įprasta gaminio paskirtimi.
Gerai matomoje vietoje rėmas visam laikui aiškiai paženklinamas rėmo eilės numeriu ir dviratį surinkusio gamintojo (arba jo atstovo) pavadinimu ir adresu.
2 SKIRSNIS
Papildomi saugos reikalavimai, taikomi specialiems dviračiams
Be 1 skirsnyje numatytų reikalavimų šioje dalyje nurodytiems dviračiams taikomi toliau pateikiami reikalavimai.
1. Mažamečių vaikų dviračiai
Aukščio riba grindžiama antropometriniais duomenimis (vidutiniu kojų ilgiu atsižvelgiant į amžių). Šiais atvejais taikomos šios taisyklės:
— |
nenaudojami jokie sparčiojo tvirtinimo įtaisai, |
— |
neįrengiami pėdos įtvaro dirželiai ir pėdos įtvarai, |
— |
priekinių stabdžių stabdymo jėga apribojama, kad dėl užsiblokavusių ratų dviratis netaptų nevaldomas, |
— |
stabilizatorius turi būti įmanoma sumontuoti ar nuimti neatlaisvinus galinio rato ašies tvirtinimo įtaiso, |
— |
mažamečių vaikų dviračiai neturi kelti pavojaus įstrigti, kad ir kokia būtų sėdynės padėtis, |
— |
mažamečių vaikų dviračiuose įrengiamos dvi nesusijusios stabdžių sistemos: viena – priekyje, kita – gale. |
2. Kalnų dviračiai
Visi kalnų dviračių saugos komponentai sukonstruojami taip, kad įprastai naudojant dviračius išlaikytų didesnį jėgų poveikį nei kitų tipų dviračių komponentai (pvz., vibracija ir smūgiai dėl nelygaus kelio paviršiaus, didesnis jėgų poveikis pavaroms, valdymo komponentams ir stabdžiams) ir įkaitusių stabdžių veiksmingumo sumažėjimą.
3. Lenktyniniai dviračiai
Visi lenktyninių dviračių saugos komponentai sukonstruojami taip, kad įprastai naudojant dviračius išlaikytų didesnį jėgų poveikį nei kitų tipų dviračių komponentai (pvz., didesnis greitis, didesnis jėgų poveikis pavaroms, vairavimo komponentams ir stabdžiams).
II DALIS
Specialūs dviračių bagažinių saugos reikalavimai
1. Bendrieji reikalavimai
Dviračių bagažinėms taikomais specialiais saugos reikalavimais ir bandymų metodais užtikrinama naudotojo ir dviračiu vežamo vaiko sauga. Gaminio stabilumo ir ilgaamžiškumo, įskaitant atsparumą nuovargiui ir temperatūros poveikiui, bandymų rezultatai turi atitikti nustatytus reikalavimus.
2. Klasifikavimas
Bagažinės suskirstomos į krovumo klases, atsižvelgiant į numatomą paskirtį ir į dviračio vietą, kurioje jos bus tvirtinamos.
3. Dydis
Vaikų sėdynėms laikyti skirtos bagažinės turi būti šią paskirtį atitinkančio dydžio.
4. Stabilumas
Visos bagažinės dalys sukonstruojamos taip, kad gaminį įprastai naudojantiems numatomiems naudotojams užtikrintų pakankamą stabilumą.
Bagažinių dalys turi būti surinktos tvirtai ir pritvirtintos gamintojo pateiktais arba nurodytais tvirtinimo įtaisais, laikantis jo nurodymų.
Visi tvirtinimo įtaisai turi būti tinkamo dydžio.
Oro sąlygų poveikis bagažinių saugos charakteristikoms turi būti kuo mažesnis.
5. Aštrios briaunos
Bet kokios neapsaugotos briaunos, su kuriomis įprastomis vairavimo sąlygomis arba įprastomis valdymo ar priežiūros sąlygomis gali susiliesti dviratininko ar vežamo vaiko kūnas, neturi kelti pavojaus susižeisti. Spyruoklių galai užapvalinami arba apsaugomi antgaliais.
6. Iškyšos
Iškyšų vengiama arba jos suprojektuojamos taip, kad nebūtų pavojaus naudotojui ar vežamam vaikui arba kad jis būtų kuo mažesnis.
7. Matomumas
Gaminys sukonstruojamas taip, kad būtų užtikrintas dviračio matomumas tamsoje arba esant blogam matomumui.
8. Gaminio saugos informacija
Neatsižvelgiant į tai, ar bagažinė parduodama atskirai kaip reikmuo, ar iš karto sumontuojama dviratyje, ant gaminio naudotojams pateikiama bent ši informacija:
a) |
kaip ir kur bagažinė turi būti pritvirtinta dviratyje; |
b) |
didžiausias bagažinės krovumas ir visam laikui ant gaminio paženklintas įspėjimu, kad šis krovumas neturi būti viršytas; |
c) |
ar bagažinė tinkama vaiko sėdynei pritvirtinti; |
d) |
įspėjimas, kad bagažą galima saugiai vežti tik bagažinėje; |
e) |
įspėjimas neperdaryti bagažinės; |
f) |
įspėjimas, kad tvirtikliai turi būti patikimi ir dažnai tikrinami; |
g) |
įspėjimas, kad pakrovus bagažinę dviračio veikimas, visų pirma vairavimas ir stabdymas, gali pasikeisti; |
h) |
įspėjimas, kuriuo užtikrinama, kad bet koks bagažas ar ant bagažinės įrengta vaiko sėdynė turi būti patikimai įrengta laikantis gamintojo instrukcijų ir kad neturi būti palaidų dirželių, galinčių pakliūti į bet kurį iš ratų; |
i) |
instrukcijos, kaip nustatyti atšvaitus ir žibintus, kad bet kuriuo metu būtų užtikrintas matomumas, ypač, pvz., kai bagažinė yra pakrauta; |
j) |
visam laikui ant gaminio pateikiama matoma ir įskaitoma informacija, kurioje nurodomas gamintojo, importuotojo arba atstovo pavadinimas ir adresas, prekės ženklas, modelis ir pagamintos partijos numeris arba kita nuoroda; |
k) |
informacija apie dviračių, kuriems skirtos bagažinės, tipą (-us), jeigu gaminys parduodamas ne kaip dviračio detalė ir prie jo dar nėra pritvirtintas. |
2.12.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 319/112 |
KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO SPRENDIMAS
2011 m. lapkričio 29 d.
kuriuo valstybėms narėms leidžiama Egipto atžvilgiu laikinai imtis neatidėliotinų apsaugos nuo Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. plitimo priemonių
(pranešta dokumentu Nr. C(2011) 8618)
(2011/787/ES)
EUROPOS KOMISIJA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,
atsižvelgdama į 2000 m. gegužės 8 d. Tarybos direktyvą 2000/29/EB dėl apsaugos priemonių nuo augalams ir augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo į Bendriją ir išplitimo joje (1), ypač į jos 16 straipsnio 3 dalį,
kadangi:
(1) |
Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. (dar vadinamas Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith) yra Solanum tuberosum L. stiebagumbiams kenksmingas organizmas, kuriam taikomos priemonės, numatytos Direktyvoje 2000/29/EB ir 1998 m. liepos 20 d. Tarybos direktyvoje 98/57/EB dėl Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. kontrolės (2); |
(2) |
Sąjungoje nustačius Egipto kilmės Solanum tuberosum L. stiebagumbių užkrėtimo Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. atvejų, 2003 m. gruodžio 22 d. Komisija priėmė Sprendimą 2004/4/EB, leidžiantį valstybėms narėms Egipto atžvilgiu laikinai imtis neatidėliotinų priemonių, apsaugančių nuo Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith plitimo (3). Tuo sprendimu uždrausta įvežti į Sąjungą Egipto kilmės Solanum tuberosum L. stiebagumbius, jeigu jie neatitinka tam tikrų reikalavimų; |
(3) |
pastaraisiais metais buvo nustatyta daugiau Egipto kilmės Solanum tuberosum L. stiebagumbių užkrėtimo Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. atvejų, todėl įvežant į Sąjungą Egipto kilmės Solanum tuberosum L. stiebagumbius būtina ir toliau taikyti neatidėliotinas apsaugos nuo šio kenksmingo organizmo plitimo priemones; |
(4) |
tačiau šias neatidėliotinas priemones reikėtų pritaikyti atsižvelgiant į pagerėjusią padėtį dėl Egipto vykdomo naujo Solanum tuberosum L. stiebagumbių gamybos ir eksporto į Sąjungą kontrolės režimo, kurį pristatė Egiptas, bei kitų veiksmų. Be to, per 2010–2011 m. importo sezoną Sąjungoje nebuvo nustatyta užkrėtimo Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. atvejų; |
(5) |
todėl reikėtų leisti į Sąjungą įvežti tam tikrose Egipto nustatytose vietovėse pagal atitinkamus tarptautinius standartus išaugintus Egipto kilmės Solanum tuberosum L. stiebagumbius. Komisija turėtų valstybėms narėms perduoti Egipto pateiktą tokių vietovių sąrašą, kad šios galėtų taikyti importo kontrolės priemones ir atsekti siuntas. Reikėtų numatyti, kad, nustačius užkrėtimo Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. atvejį, šis sąrašas būtų atnaujinamas. Be to, Sąjungos kontrolės reikalavimai, taikomi Egipto kilmės Solanum tuberosum L. stiebagumbių importui, turėtų apsiriboti išsamiu šių stiebagumbių patikrinimu juos įvežant į Sąjungą; |
(6) |
siekiant įvertinti šio sprendimo taikymą, pasibaigus kiekvienam importo sezonui, valstybės narės turėtų Komisijai ir kitoms valstybėms narėms pateikti išsamią informaciją apie to sezono importo apimtį; |
(7) |
todėl siekiant aiškumo ir racionalumo Sprendimą 2004/4/EB reikėtų panaikinti ir pakeisti šiuo sprendimu; |
(8) |
būtina numatyti galimybę šį sprendimą peržiūrėti; |
(9) |
šiame sprendime nustatytos priemonės atitinka Augalų sveikatos nuolatinio komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Kenkėjais neužkrėstos vietovės
1. Leidžiama į Sąjungos teritoriją įvežti Egipto kilmės Solanum tuberosum L. stiebagumbius, išaugintus vietovėse, įtrauktose į kenkėjais neužkrėstų vietovių sąrašą, nurodytą 2 dalyje, jei laikomasi priede nustatytų reikalavimų.
2. Prieš kiekvieną importo sezoną Komisija valstybėms narėms perduoda Egipto pateiktą kenkėjais neužkrėstų vietovių sąrašą, kuriame, laikantis „FAO Tarptautinio fitosanitarijos priemonių standarto 4 dalies: Kenkėjų priežiūra. Reikalavimai kenkėjais neužkrėstų vietovių nustatymui“, nurodomos kenkėjais neužkrėstos vietovės.
3. Komisijai ir Egiptui gavus pranešimą apie užkrėtimo Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. atvejį, vietovė, iš kurios kilo užkrėsti Solanum tuberosum L. stiebagumbiai, yra išbraukiama iš 2 dalyje nurodyto kenkėjais neužkrėstų vietovių sąrašo, laukiant Egipto vykdomų tyrimų rezultato. Komisija praneša valstybėms narėms apie šių tyrimų rezultatus ir, jei taikytina, perduoda Egipto pateiktą atnaujintą kenkėjais neužkrėstų vietovių sąrašą.
2 straipsnis
Informacijos ir pranešimų teikimas
1. Importuojančios valstybės narės kasmet iki rugpjūčio 31 d. Komisijai ir kitoms valstybėms narėms pateikia informaciją apie praėjusį importo sezoną pagal šį sprendimą importuotą kiekį, išsamią techninę ataskaitą apie priedo 4 punkte nurodytus patikrinimus ir priedo 5 punkte nurodytus tyrimus dėl latentinės infekcijos bei visų oficialių fitosanitarinių sertifikatų kopijas.
2. Valstybėms narėms pranešant Komisijai apie įtariamą arba patvirtintą Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. atvejį, kaip nurodyta priedo 6 punkte, kartu su šiuo pranešimu pateikiamos atitinkamų oficialių fitosanitarinių sertifikatų ir prie jų pridedamų dokumentų kopijos.
3. 2 dalyje nurodytame pranešime informacija pateikiama tik apie siuntą, kurią sudaro tos pačios kilmės partijos.
3 straipsnis
Panaikinimas
Sprendimas 2004/4/EB panaikinamas.
4 straipsnis
Peržiūra
Komisija šį sprendimą persvarsto iki 2012 m. rugsėjo 30 d.
5 straipsnis
Adresatai
Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms.
Priimta Briuselyje 2011 m. lapkričio 29 d.
Komisijos vardu
John DALLI
Komisijos narys
(1) OL L 169, 2000 7 10, p. 1.
(2) OL L 235, 1998 8 21, p. 1.
PRIEDAS
Be Direktyvos 2000/29/EB I, II ir IV priedų A ir B dalyse Solanum tuberosum L. stiebagumbiams nustatytų reikalavimų, būtina laikytis toliau išdėstytų reikalavimų, nurodytų 1 straipsnyje.
1. Kenkėjais neužkrėstoms vietovėms taikomi reikalavimai
1 straipsnyje nurodytos kenkėjais neužkrėstos vietovės – tai „sektorius“ (jau nustatytas administracinis vienetas, apimantis „baseinų“ grupę) arba „baseinas“ (drėkinamasis vienetas), identifikuojamas pagal savo individualų oficialų kodinį numerį.
2. Importuojamiems Solanum tuberosum L. stiebagumbiams taikomi reikalavimai
2.1. |
Į Sąjungą planuojami importuoti Solanum tuberosum L. stiebagumbiai Egipte privalo būti išsamiai patikrinti, siekiant įsitikinti, kad nėra Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. užkrato. Šis išsamus patikrinimas apima auginimo sąlygas, patikrinimą augimo vietoje, transportą, pakavimą, prieš eksportą atliktus patikrinimus ir tyrimus. |
2.2. |
Į Sąjungą planuojami importuoti Solanum tuberosum L. stiebagumbiai turi:
|
3. Įvežimo punktams taikomi reikalavimai
3.1. |
Valstybės narės turi būti pranešusios Komisijai apie įvežimo punktus, per kuriuos leidžiama įvežti Egipto kilmės Solanum tuberosum L. stiebagumbius, ir už kiekvieną punktą atsakingos oficialios įstaigos pavadinimą bei adresą. Komisija šią informaciją perduoda kitoms valstybėms narėms ir Egiptui. |
3.2. |
Už įvežimo punktą atsakingai oficialiai įstaigai turi būti iš anksto pranešta apie planuojamą Egipto kilmės Solanum tuberosum L. stiebagumbių siuntų atvykimo laiką ir kiekį. |
4. Patikrinimams taikomi reikalavimai
4.1. |
Įvežimo punkte atliekami Solanum tuberosum L. stiebagumbių patikrinimai, kaip reikalaujama Direktyvos 2000/29/EB 13a straipsnio 1 dalyje, kurių metu tiriami iš kiekvienos siuntą sudarančios partijos pjaustytų stiebagumbių mėginiai iš ne mažiau kaip 200 stiebagumbių, o jei partija sveria daugiau kaip 25 tonas – iš kiekvienos 25 tonas sudarančios dalies arba tokio kiekio dalies. |
4.2. |
Kiekvienai minėtos siuntos partijai ir toliau taikoma oficiali kontrolė, jų negalima realizuoti arba naudoti tol, kol bus nustatyta, kad per tokius patikrinimus nebuvo įtartas arba nustatytas Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. užkratas. Be to, kai siuntoje aptinkami tipiški arba įtariami Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. požymiai, visos likusios tos pačios vietovės kilmės minėtą siuntą sudarančios partijos bei kitų siuntų partijos ir toliau oficialiai kontroliuojamos tol, kol nepatvirtinamas arba nepaneigiamas Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. užkrato minėtoje partijoje faktas. |
4.3. |
Jei patikrinus aptinkami tipiški arba įtariami Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. požymiai, jie patvirtinami arba paneigiami atliekant tyrimus pagal Direktyvoje 98/57/EB nustatytą tyrimų planą. Jei patvirtinama, kad mėginys užkrėstas Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., partiją, iš kurios buvo paimtas mėginys, atsisakoma arba leidžiama siųsti į paskirties vietą ne Sąjungoje, arba ji yra sunaikinama, o visos likusios siuntą sudarančios partijos tiriamos vadovaujantis 5 punktu. |
5. Tyrimams dėl latentinės infekcijos taikomi reikalavimai
5.1. |
Be 4 punkte nurodytų patikrinimų, laikantis Direktyva 98/57/EB nustatyto tyrimų plano, mėginiai iš kiekvienos 1 punkte nurodytos vietovės tiriami dėl latentinės infekcijos. Per importo sezoną iš kiekvienos vietovės sektoriaus arba baseino, kaip nurodyta 1 punkte, imamas bent vienas mėginys, kurį sudaro 200 iš vienos partijos paimtų stiebagumbių. Latentinės infekcijos tyrimui paimtas mėginys taip pat tikrinamas pjaustant stiebagumbius. Bulvių ekstraktas, likęs ištyrus kiekvieną mėginį, kurio rezultatas teigiamas, išsaugomas ir atitinkamai išlaikomas. |
5.2. |
Kiekvienai partijai, iš kurios paimti mėginiai, ir toliau taikoma oficiali kontrolė ir tos partijos negalima realizuoti arba naudoti tol, kol bus nustatyta, kad per tyrimus nebuvo patvirtintas Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. užkratas. Jeigu patvirtinama, kad mėginys užkrėstas Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., partiją, iš kurios buvo paimtas mėginys, atsisakoma arba leidžiama siųsti į paskirties vietą ne Sąjungoje, arba ji yra sunaikinama. |
6. Pranešimams taikomi reikalavimai
Įtarus arba patvirtinus Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. užkrato atvejį, valstybės narės nedelsdamos praneša apie tai Komisijai ir Egiptui. Apie įtariamą užkrėtimą pranešama remiantis Direktyvos 98/57/EB II priedo I skirsnio 1 punkte ir II skirsnyje nurodyto (-ų) greito nustatymo testo (-ų) arba šios direktyvos II priedo I skirsnio 2 punkte ir III skirsnyje nurodyto (-ų) nustatymo testo (-ų) teigiamu rezultatu.
7. Ženklinimui taikomi reikalavimai
Valstybės narės nustato atitinkamus Solanum tuberosum L. stiebagumbių ženklinimo reikalavimus, įskaitant reikalavimą nurodyti Egipto kilmę, kad stiebagumbiai nebūtų sodinami. Valstybės narės taip pat taiko atitinkamas atliekų šalinimo priemones po Solanum tuberosum L. stiebagumbių pakavimo arba perdirbimo, siekiant užkirsti kelią bet kokiam Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. užkrato, atsiradusio dėl galimos latentinės infekcijos, plitimui.
2.12.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 319/116 |
EUROPOS CENTRINIO BANKO SPRENDIMAS
2011 m. lapkričio 3 d.
kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas ECB/2010/23 dėl valstybių narių, kurių valiuta yra euro, nacionalinių centrinių bankų pinigų politikos pajamų paskirstymo
(ECB/2011/18)
(2011/788/ES)
EUROPOS CENTRINIO BANKO VALDANČIOJI TARYBA,
atsižvelgdama į Europos centrinių bankų sistemos ir Europos Centrinio Banko statutą, ypač į jo 32 straipsnį,
kadangi:
(1) |
2010 m. lapkričio 25 d. Sprendime ECB/2010/23 dėl valstybių narių, kurių valiuta yra euro, nacionalinių centrinių bankų pinigų politikos pajamų paskirstymo (1) nustatytas iš pinigų politikos operacijų kylančių pinigų politikos pajamų sutelkimo ir paskirstymo mechanizmas; |
(2) |
2011 m. lapkričio 3 d. Sprendimas ECB/2011/17 dėl antrosios padengtų obligacijų pirkimo programos įgyvendinimo (2) nustato antrąją padengtų obligacijų pirkimo programą pinigų politikos tikslais; |
(3) |
Valdančioji taryba mano, kad, kaip ir pirkimų pagal 2009 m. liepos 2 d. Sprendimą ECB/2009/16 dėl padengtų obligacijų pirkimo programos įgyvendinimo (3) atveju, pagal Sprendimą ECB/2011/17 nupirktos padengtos obligacijos turėtų būti laikomos generuojančiomis pajamas orientacine palūkanų norma, kaip nustatyta Sprendime ECB/2010/23; |
(4) |
reikėtų atitinkamai iš dalies pakeisti Sprendimą ECB/2010/23, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Dalinis pakeitimas
Sprendimo ECB/2010/23 3 straipsnio 1 dalis pakeičiama taip:
„1. Kiekvieno NCB pinigų politikos pajamų suma nustatoma įvertinant faktines pajamas, kurios gaunamos iš jo apskaitoje parodomo atskirto turto. Kaip išimtys, laikoma, kad auksas pajamų negeneruoja, o pagal 2009 m. liepos 2 d. Sprendimą ECB/2009/16 dėl padengtų obligacijų pirkimo programos įgyvendinimo (4) ir pagal 2011 m. lapkričio 3 d. Sprendimą ECB/2011/17 dėl antrosios padengtų obligacijų pirkimo programos įgyvendinimo (5) pinigų politikos tikslais laikomi vertybiniai popieriai generuoja pajamas orientacine palūkanų norma.
2 straipsnis
Baigiamoji nuostata
Šis sprendimas įsigalioja 2011 m. gruodžio 31 d.
Priimta Frankfurte prie Maino 2011 m. lapkričio 3 d.
ECB Pirmininkas
Mario DRAGHI
(2) OL L 297, 2011 11 16, p. 70.
(3) OL L 175, 2009 7 4, p. 18.
(4) OL L 175, 2009 7 4, p. 18.
(5) OL L 297, 2011 11 16, p. 70.“
2.12.2011 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 319/117 |
EUROPOS CENTRINIO BANKO SPRENDIMAS
2011 m. lapkričio 16 d.
kuriuo nustatomos centrinių vertybinių popierių depozitoriumų tinkamumo gauti prieigą prie TARGET2-Securities paslaugų kriterijų įgyvendinimo išsamios taisyklės ir tvarka
(ECB/2011/20)
(2011/789/ES)
EUROPOS CENTRINIO BANKO VALDANČIOJI TARYBA,
atsižvelgdama į Europos centrinių bankų sistemos ir Europos Centrinio Banko statutą, ypač į jo 3 straipsnio 1 dalį, 12 straipsnio 1 dalį ir 17, 18 bei 22 straipsnius,
atsižvelgdama į 1998 m. gegužės 19 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 98/26/EB dėl atsiskaitymų baigtinumo mokėjimų ir vertybinių popierių atsiskaitymų sistemose (1), ypač į jos 10 straipsnį,
atsižvelgdama į 2010 m. balandžio 21 d. Gaires ECB/2010/2 dėl TARGET2-Securities (2), ypač į jų 4 straipsnio 2 dalies d punktą ir 15 straipsnį,
atsižvelgdama į 2009 m. kovo 19 d. Sprendimą ECB/2009/6 dėl TARGET2-Securities programos valdybos (TARGET2-Securities Programme Board) sudarymo (3),
kadangi:
(1) |
Gairių ECB/2010/2 15 straipsnis numato centrinio vertybinių popierių depozitoriumo (CVPD) tinkamumo gauti prieigą prie TARGET2-Securities (T2S) paslaugų kriterijus; |
(2) |
būtina nustatyti CVPD prieigos prie T2S paslaugų gavimo taikymo tvarką ir CVPD prašymo nukrypti nuo CVPD 5-ojo prisijungimo kriterijaus tvarką, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Apibrėžtys
Šiame sprendime:
1) vertinimo ataskaita– šie rašytiniai dokumentai: a) CVPD atitiktį 2-ajam CVPD prisijungimo kriterijui vertinančių atitinkamų kompetentingų institucijų pateikta ataskaita; ir b) CVPD savęs vertinimas atitikties 1-ajam, 3-iajam, 4-ajam ir 5-ajam CVPD prisijungimo kriterijams požiūriu;
2) centrinis bankas (CB)– Europos Centrinis Bankas, valstybių narių, kurių valiuta yra euro, nacionaliniai centriniai bankai (NCB), valstybių narių, kurių valiuta yra ne euro, NCB (toliau – ne euro zonos NCB), bet kuris Europos ekonominės erdvės (EEE) centrinis bankas arba atitinkama kompetentinga institucija (toliau – EEE centrinis bankas) ir valstybės, nesančios EEE, bet kuris centrinis bankas arba atitinkama kompetentinga institucija (toliau – kitas centrinis bankas), kai tokio ne euro zonos NCB, EEE arba kito centrinio banko valiuta laikoma tinkama pagal Gairių ECB/2010/2 18 straipsnį;
3) 1-asis CVPD prisijungimo kriterijus– Gairių ECB/2010/2 15 straipsnio 1 dalies a punkte nustatytas kriterijus, ECB/2010/2 15 straipsnio 1 dalies a punkte nustatytas kriterijus, t. y. CVPD yra tinkami gauti prieigą prie T2S paslaugų, jeigu apie juos buvo pranešta Europos vertybinių popierių ir rinkų institucijai pagal Direktyvos 98/26/EB 10 straipsnį arba, jei CVPD yra ne iš EEE valstybės, jie veikia pagal tokią teisinę ir reguliavimo sistemą, kuri yra lygiavertė Sąjungoje galiojančiai sistemai;
4) 2-asis CVPD prisijungimo kriterijus– Gairių ECB/2010/2 15 straipsnio 1 dalies b punkte nustatytas kriterijus, t. y. CVPD yra tinkami gauti prieigą prie T2S paslaugų, jeigu kompetentingos institucijos juos teigiamai įvertino pagal Europos centrinių bankų sistemos ir Europos vertybinių popierių rinkos priežiūros institucijų komiteto rekomendacijas vertybinių popierių atsiskaitymų sistemoms (toliau – ECBS ir CESR rekomendacijos) (4);
5) 3-iasis CVPD prisijungimo kriterijus– Gairių ECB/2010/2 15 straipsnio 1 dalies c punkte nustatytas kriterijus, t. y. CVPD yra tinkami gauti prieigą prie T2S paslaugų, jeigu jie padaro prieinamais kitiems T2S esantiems CVPD, jei jie to prašo, visus vertybinius popierius ir (arba) tarptautinius vertybinių popierių identifikavimo numerius, kuriems jie yra CVPD emitentai arba CVPD techniniai emitentai;
6) 4-asis CVPD prisijungimo kriterijus– Gairių ECB/2010/2 15 straipsnio 1 dalies d punkte nustatytas kriterijus, t. y. CVPD yra tinkami gauti prieigą prie T2S paslaugų, jeigu jie įsipareigoja nediskriminuodami pasiūlyti kitiems T2S esantiems CVPD pagrindinę saugomo turto aptarnavimo paslaugą;
7) 5-asis CVPD prisijungimo kriterijus– Gairių ECB/2010/2 15 straipsnio 1 dalies e punkte nustatytas kriterijus, t. y. CVPD yra tinkami gauti prieigą prie T2S paslaugų, jeigu jie įsipareigoja kitiems T2S esantiems CVPD vykdyti jų atsiskaitymus centrinio banko pinigais T2S, jeigu valiuta yra prieinama T2S;
8) atitinkamos kompetentingos institucijos– CB ir konkrečių CVPD kompetentingos priežiūros ir (arba) kontrolės institucijos, atsakingos už CVPD vertinimą pagal taikytinus pripažintus standartus;
9) tiesiogiai prisijungusi šalis– T2S šalis, turinti technines galimybes, leidžiančias jai turėti prieigą prie T2S ir naudotis jos vertybinių popierių atsiskaitymo paslaugomis be būtinybės, kad CVPD veiktų kaip techninė sąsaja;
10) T2S šalis– juridinis asmuo arba kai kuriose rinkose – fizinis asmuo, sudaręs sutartį su T2S esančiu CVPD dėl jo su atsiskaitymais susijusios veiklos vykdymui T2S ir nebūtinai turintis vertybinių popierių sąskaitą tame CVPD;
11) T2S programos valdyba– pagal Sprendimą ECB/2009/6 sudarytas Eurosistemos valdymo organas, kaip apibrėžta Gairių ECB/2010/2 2 straipsnyje, arba jo teisių perėmėjas;
12) T2S patariamoji grupė (PG)– Gairių ECB/2010/2 7 straipsnyje apibrėžtas forumas;
13) Valiutos dalyvavimo susitarimas (VDS)– Eurosistemos ir ne euro zonos NCB arba už valiutą, kuri nėra euro, atsakingos institucijos sudarytas susitarimas dėl atsiskaitymo už vertybinių popierių sandorį centrinio banko pinigais ne euro valiutomis.
2 straipsnis
Dalykas ir taikymo sritis
1. Gairių ECB/2010/2 15 straipsnyje numatyti penki CVPD tinkamumo gauti prieigą prie T2S paslaugų kriterijai (toliau – penki CVPD prisijungimo kriterijai) įgyvendinami pagal šio sprendimo 3 ir 5 straipsniuose nustatytą tvarką ir priede nustatytas taisykles.
2. Šis sprendimas netaikomas tiesiogiai prisijungusioms su CVPD teisinius santykius turinčioms šalims.
3 straipsnis
Paraiškų pateikimo procedūra
1. Prašydamas T2S paslaugų, CVPD pateikia: a) paraišką Valdančiajai tarybai ir b) vertinimo ataskaitą jo perėjimo prie T2S metu.
2. Vertinimo ataskaitoje įrodoma, kad CVPD atitinka penkis CVPD prisijungimo kriterijus jo perėjimo prie T2S metu, ir išdėstomas kiekvieno CVPD prisijungimo kriterijaus įgyvendinimo laipsnis pagal tokias kategorijas: atitinka, iš dalies atitinka ir netaikoma, ir pateikiamos CVPD priežastys, paaiškinimai ir susiję įrodymai.
3. T2S programos valdyba pateikia pirmiau minėtais dokumentais pagrįstą pasiūlymą Valdančiajai tarybai dėl CVPD paraiškos prieigai prie T2S paslaugų gauti. Ruošdama savo pasiūlymą, T2S programos valdyba gali prašyti paaiškinimų iš paraišką teikiančio CVPD arba jam pateikti klausimus.
4. T2S programos valdybai pateikus pasiūlymą, Valdančioji taryba priima sprendimą dėl CVPD paraiškos ir raštu apie jį praneša tam CVPD ne vėliau kaip per du mėnesius nuo: a) paraiškos gavimo dienos arba b) atsakymo į bet kurį prašymą paaiškinti gavimo arba T2S programos valdybos klausimų pateikimo pagal 3 dalį dienos. Jei Valdančioji taryba atmeta paraišką, ji pateikia to priežastis.
4 straipsnis
Leidimo nukrypti nuo 5-ojo CVPD prisijungimo kriterijaus gavimo procedūra
1. CVPD, remdamasis savo konkrečia su operacijomis susijusia arba technine padėtimi, gali pateikti prašymą leisti nukrypti nuo 5-ojo CVPD prisijungimo kriterijaus.
2. Kad prašymas leisti nukrypti būtų vertinamas, CVPD pateikia T2S programos valdybai prašymą ir įrodymus, kad:
a) |
nukrypimas apima labai ribotą visos atsiskaitymų apimties dalį, nes bendro vidutinio per mėnesį CVPD gautų dienos vienalaikio vertybinių popierių ir lėšų pateikimo nurodymų kiekio ir šių operacijų įvykdymo T2S kaštų dalis CVPD būtų per didelė; |
b) |
CVPD sukūrė technines ir su operacijomis susijusias apsaugos priemones, užtikrinančias, kad nukrypimas neviršys a punkte numatytos ribos; |
c) |
CVPD dėjo visas pastangas, kad atitiktų 5-ąjį CVPD prisijungimo kriterijų. |
3. Kai gaunamas toks prašymas leisti nukrypti:
a) |
T2S programos valdyba pateikia CVPD prašymą ir išankstinį jo vertinimą T2S patariamajai grupei; |
b) |
T2S patariamoji grupė nedelsdama pateikia T2S programos valdybai patariamąją nuomonę dėl prašymo, likus pakankamai laiko tam, kad ji galėtų būti apsvarstyta; |
c) |
gavusi T2S patariamosios grupės patariamąją nuomonę, T2S programos valdyba parengia galutinį vertinimą ir kartu su visais dokumentais jį pateikia Valdančiajai tarybai; |
d) |
Valdančioji taryba dėl prašymo leisti nukrypti priima motyvuotą sprendimą; |
e) |
T2S programos valdyba raštu informuoja CVPD ir T2S patariamąją grupę apie Valdančiosios tarybos motyvuotą sprendimą. |
4. CVPD, kurį paskyrė CB, pasirašęs CPA ir savo pinigų politikos operacijas vykdyti pasirinkęs centrinio banko pinigais ne T2S, pateikia prašymą leisti nukrypti tam, kad galėtų vykdyti tokias pinigų politikos operacijas centrinio banko pinigais ne T2S. Tokiu atveju leidimas nukrypti suteikiamas, jei: a) Eurosistema gavo visą reikalingą informaciją apie techninį tokio atsiskaitymo veikimą ir b) toks atsiskaitymas nereikalauja keisti T2S veikimo ir nedaro jam nepalankaus poveikio. Skiriančiajam CB turėtų būti pasiūlyta pateikti savo nuomonę dėl tokio prašymo leisti nukrypti.
5. CVPD, kuriam suteiktas leidimas nukrypti, kas mėnesį T2S programos valdybai teikia ataskaitą, parodančią, kad jis ir toliau laikosi leidimo nukrypti sąlygų, įskaitant sutartą 2 dalies a punkte nurodytą ribą. CVPD, kuriam leidimas nukrypti suteiktas pagal 4 dalį, kas mėnesį teikia T2S programos valdybai ataskaitą apie padėtį.
6. Kai CVPD, kuriam suteiktas leidimas nukrypti, per šešių mėnesių laikotarpį nuolat viršija sutartą 2 dalies a punkte nurodytą ribą, Valdančioji taryba atšaukia leidimą nukrypti dėl neatitikimo 5-ajam CVPD prisijungimo kriterijui, o T2S programos valdyba apie tai praneša CVPD.
7. Atšaukus leidimą nukrypti, CVPD šiame straipsnyje nustatyta tvarka gali pateikti naują prašymą leisti nukrypti.
8. Susidarius krizei, galinčiai daryti poveikį valstybės finansų stabilumui arba atitinkamo CB uždaviniui užtikrinti jo valiutos patikimumą ir privertusiai atitinkamos valstybės CB pereiti prie nenumatytų atvejų tipo atsiskaitymų siekiant suvaldyti krizę, to CB paskirtas CVPD pateikia T2S programos valdybai prašymą leisti laikinai nukrypti nuo 5-ojo CVPD prisijungimo kriterijaus ir gali laikinai vykdyti atsiskaitymus kitokiomis priemonėmis. Valdančioji taryba dėl tokio prašymo priima motyvuotą sprendimą, atsižvelgdama į atitinkamo CB nuomonę dėl padėties, kuri pateisina leidimo laikinai nukrypti nuo 5-ojo CVPD prisijungimo kriterijaus taikymą. Atitinkamas CB bent kartą per mėnesį T2S programos valdybai teikia ataskaitą, kurioje įvertina padėtį.
5 straipsnis
Tęstinė atitiktis penkiems CVPD prisijungimo kriterijams
1. CVPD, turintis prieigą prie T2S paslaugų, perėjęs prie T2S visada atitinka penkis CVPD prisijungimo kriterijus ir:
a) |
užtikrina, konkrečiai – kiekvienais metais vykdydamas patikimą savęs vertinimą ir pateikdamas atitinkamus dokumentus, kad jis ir toliau atitinka 1-ąjį, 3-iajį, 4-ąjį ir 5-ąjį CVPD kriterijus. Savęs vertinimas pateikiamas kartu su naujausiu atitinkamų kompetentingų institucijų vertinimu dėl atitikties 2-ajam CVPD kriterijui; |
b) |
nedelsdamas pateikia T2S programos valdybai naujausią reguliarų arba ad hoc atitinkamų kompetentingų institucijų vertinimą dėl jo atitikties 2-ajam CVPD prisijungimo kriterijui; |
c) |
jei yra esminių CVPD sistemos pasikeitimų, prašo atitinkamų kompetentingų institucijų pateikti naują vertinimą dėl jo atitikimo 2-ajam CVPD prisijungimo kriterijui; |
d) |
praneša T2S programos valdybai, jei atitinkamos kompetentingos institucijos vertinime arba savęs vertinime nustatyta neatitiktis bet kuriam iš penkių CVPD prisijungimo kriterijų; |
e) |
T2S programos valdybai paprašius, pateikia vertinimo ataskaitą, įrodančią, kad CVPD vis dar atitinka penkis CVPD prisijungimo kriterijus. |
2. Išskyrus 2-ąjį CVPD prisijungimo kriterijų, T2S programos valdyba pati gali atlikti vertinimą ir stebėti atitiktį penkiems CVPD prisijungimo kriterijams arba prašyti informacijos iš CVPD. Kai T2S programos valdyba nusprendžia, kad CVPD neatitinka vieno iš penkių CVPD prisijungimo kriterijų, ji, vadovaudamasi Gairių ECB/2010/2 16 straipsniu, pradeda su CVPD sudarytose sutartyse nustatytą procedūrą.
6 straipsnis
Įsigaliojimas
Šis sprendimas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Priimta Frankfurte prie Maino 2011 m. lapkričio 16 d.
ECB Pirmininkas
Mario DRAGHI
(1) OL L 166, 1998 6 11, p. 45.
(2) OL L 118, 2010 5 12, p. 65.
(3) OL L 102, 2009 4 22, p. 12.
(4) Galima rasti Europos vertybinių popierių ir rinkų institucijos svetainėje www.esma.europa.eu.
PRIEDAS
CENTRINIŲ VERTYBINIŲ POPIERIŲ DEPOZITORIUMŲ PENKIŲ PRISIJUNGIMO KRITERIJŲ IŠSAMIOS ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS
Šiame priede:
— pagrindinės saugojimo paslaugos– vertybinių popierių ir kitų finansinių priemonių, kurių savininkai yra trečiosios šalys, laikymas ir administravimas, atliekami subjekto, kuriam patikėti tokie uždaviniai. Tokios paslaugos apima vertybinių popierių saugojimą, palūkanų ir dividendų už saugomus vertybinius popierius paskirstymą ir su tokiais vertybiniais popieriais susijusių emitento įvykių tvarkymą,
— CVPD investuotojas– centrinio vertybinių popierių depozitoriumo (CVPD) ryšių kontekste tai CVPD, kuris atidaro sąskaitą kitame CVPD (CVPD emitentas), kad būtų galima atlikti tarptautinius CVPD atsiskaitymus už vertybinių popierių sandorius,
— CVPD emitentas– CVPD, kuriame vertybiniai popieriai buvo išleisti ir išplatinti emitento vardu. CVPD emitentas atsako už emitentų įvykių tvarkymą emitento vardu. Vertybinių popierių, kurie turi būti pervesti CVPD investuotojui, sąskaitas CVPD emitentas savo apskaitoje laiko CVPD investuotojo vardu,
— CVPD techninis emitentas– CVPD investuotojas, kuris vertybinius popierius laiko T2S nedalyvaujančiame CVPD emitente ir T2S veikloje tokių vertybinių popierių atžvilgiu laikomas CVPD emitentu,
— investicinio fondo akcijos– investicinio fondo grynojo turto nuosavybės dalys, kurias investuotojai gauna už savo investicijas į kapitalą.
I. Informacija apie 1-ojo CVPD prisijungimo kriterijaus įgyvendinimą
Kad būtų gautas teigiamas atitikties šiam kriterijui vertinimas:
a) |
CVPD, įsteigtas Europos ekonominės erdvės (EEE) valstybėje, turi būti įtrauktas į paskirtų sistemų sąrašą, tvarkomą pagal Direktyvos 98/26/EB 10 straipsnį, ir |
b) |
dėl CVPD, įsteigto ne Europos ekonominės erdvės (EEE) valstybėje, T2S programos valdybos patvirtinta firma pateikia teisinę nuomonę, kuri kartais atnaujinama, kai yra esminių pokyčių, kurie galėtų turėti įtakos teisinei nuomonei, arba kai to prašo T2S programos valdyba; joje patvirtinama, kad CVPD veikia lygiavertėje Sąjungoje veikiančiai teisinėje ir reglamentavimo sistemoje. |
II. Informacija apie 2-ojo CVPD prisijungimo kriterijaus įgyvendinimą
Jei CVPD nevisiškai atitinka ECBS ir CESR rekomendacijas, atitinkamas CVPD praneša T2S valdybos programai susijusią informaciją ir pateikia paaiškinimus bei įrodymus, dėl ko jis neatitinka šių ECBS ir CESR rekomendacijų. Taip pat CVPD vertinimo ataskaitoje pateikia T2S programos valdybai atitinkamų kompetentingų institucijų išvadas. Vertinimo išvados turi būti parengtos pagal atitinkamam prašymui gauti prieigą prie T2S paslaugų ir tęstinei atitikčiai penkiems CVPD prisijungimo kriterijams taikomą tvarką. Jei prie T2S paslaugų prieigą turintis CVPD nebeatitinka vieno iš penkių CVPD prisijungimo kriterijų, T2S programos valdyba pradeda CVPD sutartyse numatytą procedūrą.
CVPD įgyvendina šį CVPD prisijungimo kriterijų, jei:
a) |
CVPD, esančiam EEE valstybėje, atitinkamos kompetentingos institucijos, remdamosi ECBS ir CESR rekomendacijomis, suteikė teigiamą vertinimą ir |
b) |
CVPD, esančiam ne EEE valstybėje, atitinkamos kompetentingos institucijos, remdamosi ECBS ir CESR rekomendacijomis arba lygiaverčiais standartais, pvz., atitinkamos kompetentingos institucijos nuosavybės standartais arba CPSS ir IOSCO rekomendacijomis (1), suteikė teigiamą vertinimą. Paskesniu atveju T2S programos valdybai arba, atitinkamai, Valdančiajai tarybai turi būti pateikti įrodymai, kad CVPD buvo įvertintas pagal panašaus lygio ir pobūdžio standartus. |
Jei atitinkamų kompetentingų institucijų vertinime yra konfidencialios informacijos, CVPD turi pateikti bendro pobūdžio santrauką arba vertinimo išvadą, kad parodytų savo atitikties lygį.
III. Informacija apie 3-iojo CVPD prisijungimo kriterijaus įgyvendinimą
Prie T2S paslaugų prieigą turintis CVPD neprivalo laikyti visų savo sąskaitų ir balansų T2S kiekvienam savo išleistam vertybiniam popieriui ir ISIN arba jei jų atžvilgiu jis yra CVPD techninis emitentas. Tačiau vertybiniai popieriai ir ISIN turi būti prieinami be papildomų išlaidų, nedelsiant ir esant sutarčiai, kurioje nėra nustatyta neprotingų sąlygų T2S esančio CVPD investuotojo vartotojų prašymams. Kai kurios investicinio fondo akcijos negali būti automatiškai prieinamos CVPD investuotojui, kuris atidaro sąskaitą CVPD emitente, dėl teisinių apribojimų tarptautiniam platinimui, taikomam investicinio fondo akcijų emitentams.
CVPD emitentas turi atitikti nacionalinę reglamentavimo sistemą, tačiau negali dėl šios sistemos taikymo atsirandančių sąnaudų perkelti kitiems T2S esantiems CVPD. Šis reikalavimas užtikrina, kad atitikties nacionalinei reglamentavimo sistemai sąnaudos išlieka vietos reikšmės ir kad tarp CVPD, esančių T2S, yra abipusiškumas. Be to, šiuo reikalavimu, kiek įmanoma, skatinami suderinti atsiskaitymo procesai T2S.
CVPD emitentas turi atitikti nacionalinę reglamentavimo sistemą, tačiau jis turi padėti prieigos prašančiam CVPD investuotojui ir jis negali rinkti papildomo atsiskaitymo mokesčio. Bet koks vėlavimas, kylantis dėl atitikties nacionalinei reglamentavimo sistemai, turi būti taikomas vienodai visoms šalims.
CVPD investuotojas gali atitinkamo CVPD emitento arba CVPD techninio emitento prašyti vertybinių popierių ir ISIN, kurių T2S dar nėra. Gavęs tokį prašymą, CVPD emitentas arba CVPD techninis emitentas įveda visus vertybinių popierių atskaitinius duomenis T2S ir padaro juos prieinamus per Veiklos procedūrų vadove („Manual of Operational Procedures“), kurį Eurosistema turi pateikti CSD ir CB, apibrėžtą laikotarpį.
Jei CVPD investuotojas pasirašė reikalaujamas sutartines sąlygas, CVPD emitentas bereikalingai nedelsdamas CVPD investuotojui atidaro bent vieną vertybinių popierių sąskaitą konkretiems vertybiniams popieriams ir (arba) ISIN. CVPD emitento atsisakymas atidaryti vertybinių popierių sąskaitą ir suteikti CVPD investuotojui prieigą prie CVPD emitento vertybinių popierių yra neatitiktis 3-iajam CVPD prisijungimo kriterijui.
CVPD investuotojas turi pranešti T2S programos valdybai apie kiekvieną CVPD emitento neatitikties 3-iajam CVPD prisijungimo kriterijui atvejį. Atsižvelgdama į neatitikties pobūdį ir dažnumą, T2S programos valdyba nustato, ar CVPD emitentui būdinga dažna neatitiktis, tokiu atveju, remiantis Gairių ECB/2010/2 16 straipsniu, taikoma sutartyse su CVPD numatyta procedūra.
IV. Informacija apie 4-ojo CVPD prisijungimo kriterijaus įgyvendinimą
Šis CVPD prisijungimo kriterijus atitinka Prieigos ir tarpusavio sąveikos gaires (2) („Access and Interoperability Gudeline“), kuriose nurodyta, kad CVPD investuotojas turi prieigą prie CVPD emitento paslaugų, teikiamų tomis pačiomis sąlygomis, kurios numatytos bet kuriam kitam CVPD emitento standartiniam dalyviui.
Kad CVPD investuotojas galėtų teikti atsiskaitymo už CVPD emitento išleistus vertybinius popierius paslaugas, CVPD investuotojas savo dalyviams taip pat turi teikti pagrindines su šiais vertybiniais popieriais susijusias saugojimo paslaugas. Kai pagrindinės saugojimo paslaugos teikiamos už T2S ribų, T2S siūlo pagrindinius pinigų ir vertybinių popierių atsiskaitymus centrinio banko pinigais.
CVPD emitentas turi atitikti T2S bendros veiklos pogrupio standartus (3) („T2S Corporate Actions Subgroup Standard“) ir visus susijusius T2S standartus arba rinkos praktikas.
CVPD investuotojas turi būti traktuojamas kaip bet kuris kitas CVPD emitento klientas. CVPD emitentas negali nustatyti techninių kliūčių arba siūlyti preferencinių sąlygų CVPD investuotojui siekiant gauti pagrindines saugojimo paslaugas.
V. Informacija apie 5-ojo CVPD prisijungimo kriterijaus įgyvendinimą
Įgyvendinant 5-ąjį CVPD prisijungimo kriterijų vienodos sąlygos turėtų būti taikomos tiesiogiai ir netiesiogiai turimų vertybinių popierių rinkoms. CVPD iš tiesiogiai turimų vertybinių popierių rinkos gali iš esmės pereiti prie T2S integruodamas visas vertybinių popierių sąskaitas į T2S arba naudodamas išskaidytą modelį, kai techninės dalyvio sąskaitos T2S ir galutinio investuotojo sąskaitos lieka vietos CVPD platformoje. 5-asis CVPD prisijungimo kriterijus yra visiškai išpildomas, kai tiesiogiai turimų vertybinių popierių rinka pasirenka visiškai integruoti ir laikyti visas savo vertybinių popierių sąskaitas T2S. Tačiau kai tiesiogiai turimų vertybinių popierių rinka pasirenka prie T2S pereiti su išskaidytu modeliu, T2S programos valdybos susijusių procesų vertinimas T2S ir ne joje, atsižvelgiant į 5-ojo CVPD prisijungimo kriterijaus esmę, turi parodyti, ar rinkai reikia prašyti leidimo nukrypti nuo 5-ojo CVPD prisijungimo kriterijaus.
(1) Mokėjimų ir atsiskaitymų sistemų komiteto (CPSS) ir Tarptautinės vertybinių popierių komisijų organizacijos (IOSCO) techninio komiteto rekomendacijos vertybinių popierių atsiskaitymo sistemoms. Jas galima rasti Tarptautinių atsiskaitymų banko svetainėje www.bis.org.
(2) 2007 m. birželio 28 d. Prieigos ir tarpusavio sąveikos gaires, apibrėžiančias prieigos ir tarpusavio veiklos principus, suderintus su Elgesio kodeksu (The Access and Interoperability Guideline of 28 June 2007, defining the principles and conditions for access and interoperability in line with the Code of Conduct), galima rasti Europos Komisijos svetainėje http://ec.europa.eu.
(3) Galima rasti Europos Centrinio Banko svetainėje www.ecb.europa.eu.