ISSN 1725-5120

doi:10.3000/17255120.L_2010.092.lit

Europos Sąjungos

oficialusis leidinys

L 92

European flag  

Leidimas lietuvių kalba

Teisės aktai

53 tomas
2010m. balandžio 13d.


Turinys

 

II   Įstatymo galios neturintys teisės aktai

Puslapis

 

 

REGLAMENTAI

 

*

2010 m. balandžio 12 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 300/2010, kuriuo į saugomų kilmės vietos nuorodų ir saugomų geografinių nuorodų registrą įtraukiamas pavadinimas (Gentse azalea (SGN))

1

 

 

2010 m. balandžio 12 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 301/2010, kuriuo nustatomos standartinės importo vertės, skirtos tam tikrų vaisių ir daržovių įvežimo kainai nustatyti

6

 

 

2010 m. balandžio 12 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 302/2010, kuriuo iš dalies keičiamos Reglamente (EB) Nr. 877/2009 nustatytos kai kurių cukraus sektoriaus produktų tipinės kainos ir papildomi importo muitai 2009/10 prekybos metais

8

 

 

SPRENDIMAI

 

 

2010/214/ES

 

*

2010 m. balandžio 12 d. Komisijos sprendimas dėl prekių, skirtų nemokamai išdalyti ar naudotis asmenims, nukentėjusiems per 2009 m. balandžio mėn. Italijos Respublikoje įvykusį žemės drebėjimą, importo be muitų (pranešta dokumentu Nr. C(2010) 2227)

10

 

 

DARBO TVARKOS TAISYKLĖS IR PROCEDŪROS REGLAMENTAI

 

*

Teisingumo Teismo procedūros reglamento pakeitimai

12

 

*

Bendrojo Teismo procedūros reglamento pakeitimai

14

 

*

Europos Sąjungos Tarnautojų Teismo procedūros reglamento pakeitimai

17

 

 

IV   Aktai, priimti iki 2009 m. gruodžio 1 d. remiantis EB sutartimi, ES sutartimi ir Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartimi

 

 

2010/215/EB

 

*

2009 m. rugsėjo 30 d. Komisijos sprendimas dėl pagalbos priemonės C 19/08 (ex NN 13/08), kurią Italija taikė bendrovei Sandretto Industrie srl (pranešta dokumentu Nr. C(2009) 7184)  ( 1 )

19

 


 

(1)   Tekstas svarbus EEE

LT

Aktai, kurių pavadinimai spausdinami paprastu šriftu, yra susiję su kasdieniu žemės ūkio reikalų valdymu ir paprastai galioja ribotą laikotarpį.

Visų kitų aktų pavadinimai spausdinami ryškesniu šriftu ir prieš juos dedama žvaigždutė.


II Įstatymo galios neturintys teisės aktai

REGLAMENTAI

13.4.2010   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 92/1


KOMISIJOS REGLAMENTAS (ES) Nr. 300/2010

2010 m. balandžio 12 d.

kuriuo į saugomų kilmės vietos nuorodų ir saugomų geografinių nuorodų registrą įtraukiamas pavadinimas (Gentse azalea (SGN))

EUROPOS KOMISIJA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,

atsižvelgdama į 2006 m. kovo 20 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos (1), ypač į jo 7 straipsnio 5 dalies trečią ir ketvirtą pastraipas,

kadangi:

(1)

Remiantis Reglamento (EB) Nr. 510/2006 6 straipsnio 2 dalimi ir 17 straipsnio 2 dalimi, Belgijos paraiška įregistruoti pavadinimą „Gentse azalea“ buvo paskelbta Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje  (2).

(2)

Vokietija pareiškė prieštaravimą registracijai pagal Reglamento (EB) Nr. 510/2006 7 straipsnio 1 dalį. Remiantis to reglamento 7 straipsnio 3 dalimi, šis prieštaravimas laikomas priimtinu.

(3)

Pareikšdama prieštaravimą Vokietija nurodė, kad tokio pavadinimo įregistravimas prieštarautų Reglamento (EB) Nr. 510/2006 2 straipsnio nuostatoms ir pakenktų pavadinimams, prekių ženklams arba produktams, kurie teisėtai buvo tiekiami rinkai ne mažiau kaip penkerius metus iki prieštaravimo paskelbimo datos.

(4)

2009 m. kovo 6 d. raštu Komisija paprašė suinteresuotąsias valstybes nares siekti susitarimo laikantis savo vidaus tvarkos.

(5)

Kadangi per nustatytą laikotarpį Vokietija ir Belgija susitarimo nepasiekė, Komisija turi priimti sprendimą pagal Reglamento (EB) Nr. 510/2006 15 straipsnio 2 dalyje nustatytą tvarką.

(6)

Remdamasi Vokietijos pateikta informacija ir nuodugniai išnagrinėjusi turimus duomenis, Komisija negali daryti išvados, kad pavadinimo „Gentse azalea“ įregistravimas prieštarautų Reglamento (EB) Nr. 510/2006 2 ir 3 straipsnių nuostatoms. Vokietija tvirtina, kad paraiškoje apibrėžta geografinė vietovė yra platesnė nei Gento miestas, kad nėra jokio nurodytų „Gentse azalea“ savybių ir minėtos geografinės vietovės ryšio ir kad minėtu pavadinimu nesinaudojama. Registracijos paraiškoje pateikti įrodymai, kad „Gentse azalea“ yra auginamos apibrėžtoje geografinėje vietovėje ir už Gento miesto ribų, ir kartu su paraiška pateiktos etiketės, įrodančios, kad šis pavadinimas naudojamas prekyboje. Registracijos paraiška grindžiama įrodytu vazoninio augalo pavadinimo „Gentse azalea“ geru vardu.

(7)

Vokietija nurodė, kad saugomos geografinės nuorodos „Gentse azalea“ įregistravimas pakenktų rinkai teisėtai tiekiamiems produktams, nes minėtos vietovės azalijų augintojai įgytų konkurencinį (prekybos) pranašumą kitų vietovių augintojų atžvilgiu. Nepateikta įrodymų nei apie tai, kad pavadinimas „Gentse azalea“ yra naudojamas prekiaujant vazoniniais augalais, užaugintais už minėtos vietovės ribų, nei apie tai, kad šis pavadinimas yra registruotasis prekės ženklas ar kad jis yra saugomas augalų rūšies pavadinimas. Be to, pavadinimas „Gentse azalea“ jau ilgą laiką naudojamas rinkoje.

(8)

Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta pirmiau, pavadinimą „Gentse azalea“ reikėtų įtraukti į saugomų kilmės vietos nuorodų ir saugomų geografinių nuorodų registrą. Produkto specifikacija ir santrauka pakeičiamos siekiant aiškiai nurodyti, kad pavadinimas „Gentse azalea“ naudojamas vazoniniams augalams.

(9)

Šiame reglamente nustatytos priemonės atitinka Saugomų geografinių nuorodų ir saugomų kilmės vietos nuorodų nuolatinio komiteto nuomonę,

PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:

1 straipsnis

Šio reglamento I priede nurodytas pavadinimas įregistruojamas.

2 straipsnis

Santrauka, kurioje pateikiami pagrindiniai specifikacijos elementai, pateikiama šio reglamento II priede.

3 straipsnis

Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną nuo jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.

Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.

Priimta Briuselyje 2010 m. balandžio 12 d.

Komisijos vardu

Pirmininkas

José Manuel BARROSO


(1)  OL L 93, 2006 3 31, p. 12.

(2)  OL C 198, 2008 8 5, p. 13.


I PRIEDAS

Reglamento (EB) Nr. 510/2006 II priede nurodyti žemės ūkio produktai:

3.5 klasė.   Gėlės ir dekoratyviniai augalai

BELGIJA

Gentse azalea (SGN)


II PRIEDAS

SANTRAUKA

Tarybos reglamentas (EB) Nr. 510/2006 dėl saugomų geografinių nuorodų ir saugomų kilmės vietos nuorodų

„GENTSE AZALEA“

EB Nr. BE-PGI-005–0536–24.03.2006

SKVN ( ) SGN (X)

Šioje santraukoje informacijos tikslais pateikiami pagrindiniai produkto specifikacijos elementai.

1.   Atsakinga valstybės narės institucija

Pavadinimas

Vlaamse Overheid, Departement Landbouw en Visserij, Afdeling Duurzame Landbouwontwikkeling

Adresas

Ellipsgebouw, Koning Albert II-laan 35, Bus 40, 1030 Brussels

Telefonas

0032 (0)2 552 78 84

Faks.

0032 (0)2 552 78 71

E. paštas

lieve.desmit@lv.vlaanderen.be

2.   Grupė

Pavadinimas

Vereniging van Vlaamse Azaleatelers

Adresas

P/a Axelsvaardeken 29a, 9185 Wachtebeke

Telefonas

0032 (0) 9 342 91 26

Faks.

0032 (0) 9 342 92 14

E. paštas

info@vaneetvelde.com

Sudėtis

Gamintojai ir (arba) perdirbėjai (X) Kita (X)

3.   Produkto rūšis

3.5 klasė.

Gėlės ir dekoratyviniai augalai

4.   Specifikacija

(Reglamento (EB) Nr. 510/2006 4 straipsnio 2 dalyje pateiktų reikalavimų santrauka)

4.1.   Pavadinimas

„Gentse azalea“

4.2.   Aprašymas

„Gentse azalea“ – vazoninė azalija (Azalea indica arba Rhododendron simsii), prekybai tinkanti nuo tada, kai įgyja spalvų arba atsiranda žiedų kekės, kurios būna įvairių formų (rutulio formos krūmokšnių, ant stiebo, ant aukšto stiebo, piramidės ar kitokios formos) ir spalvų (baltos, lašišos, raudonos, ryškiai raudonos, rausvos, purpurinės ar alyvų), grynaveislės ir išvestinės (dryžuotos ar kraštuotos). „Gentse azalea“ pasižymi tuo, kad ji auginama pagal aukštus kokybės standartus, remiantis tradicijomis ir įvairove.

Kokybė užtikrinama laikantis iš anksto nustatytų kokybės kriterijų, susijusių su augalo vešlumu (ypač žiedų pumpurų išsidėstymu, ne mažiau kaip 80 % spalvos intensyvumo įgijimu), priežiūros paprastumu (paliekant pakankamai vietos laistymui aplink augalą), patikimumu (užtikrinama spalva) ir estetinėmis savybėmis (šviežumas ir žaluma). Tai augalas, žinomas dėl jo kokybės ir ilgamečių auginimo tradicijų bei įgūdžių ir intensyvaus augintojų tiriamojo darbo bei teikiamos informacijos.

4.3.   Geografinė vietovė

Gamybos zona priklauso visai rytinės Flandrijos provincijai (kurios sostinė – Gentas).

4.4.   Kilmės įrodymas

„Gentse azalea“ turi būti išaugintos įmonėse, įregistruotose paraiškos teikėjų grupėje, kurios registras pateiktas kompetentingai kontrolės institucijai. Registruotos įmonės yra azalijų augintojai (jas auginantys nuo daigų iki suaugusio nepražydusio arba pradedančio žydėti augalo) bei pražydinimo ir prekybos įmonės (įsigyjančios vos pradedančius žydėti augalus ir juos pražydinantys tam skirtose įmonėse).

Vazoninio augalo „Gentse azalea“ augintojai privalo laikytis Azalijų kokybės projekte (Project Azalea Kwaliteit) (AKP) nustatytų standartų. AKP tikslas – išlaikyti aukštą „Gentse azalea“ kokybę ir yra tokią kokybę užtikrinanti priemonė. Įregistruotos įmonės pasirašydamos kokybės chartiją įsipareigoja laikytis AKP nustatytų kokybės standartų, joms suteikiami dalyvio ir AKP numeriai. Registruoti azalijų augintojai įrašo ir saugo kiekvienos augalų partijos duomenis, kol užauginamos parduoti tinkamos vazoninės azalijos. Įrašai apie augalus užtikrina auginimo metodų taikymą ir kokybės standartų laikymąsi. Nepražydintas azalijas vežant į pražydinimo įmones kartu turi būti vežami atitinkamos gėlių partijos įrašai ir AKP įklijos, kuriose nurodytas AKP numeris. Prieš išveždami parduoti paruoštus vazoninius augalus, augintojai arba pražydinimo ir pardavimo įmonė jas paženklina 4.8 punkte nurodytomis etiketėmis.

4.5.   Gamybos būdas

Visi „Gentse azalea“ auginimo etapai (nuo daigų auginimo iki vazoninio augalo sužydėjimo) atliekami 4.3 punkte apibrėžtoje vietovėje.

„Gentse azalea“ dauginama daigais arba įskiepiais. Daigai iš karto apvyniojami celofanine plėvele. Po to, šildant dirvą pasiekiama 23–25 °C daigams skirto substrato temperatūra.

Auginamą azaliją reikia nuolat skabyti. Tuo tikslu yra pašalinama viršutinė stiebo dalis, kad stiebas labiau išsišakotų. Nuskabymo skaičius priklauso nuo norimos galutinės augalo formos. Pirmasis auginimo etapas (iki antrojo skabymo, imtinai) atliekamas dengtoje vietoje. Tolesni auginimo etapai gali vykti ir dengtoje patalpoje, ir lauke. Kai žalios azalijos diametras pasiekia norimą dydį, jai leidžiama krauti žiedus. Tuo tikslu augalai tam tikrą laiką turi būti laikomi žemoje temperatūroje. Atsižvelgiant į to šaltojo laikotarpio trukmę Gento azalijos skirstomos į labai ankstyvas (nuo rugpjūčio 15 d.), ankstyvąsias (nuo gruodžio 1 d.), vidutiniško ankstyvumo (nuo sausio 15 d.) ir vėlyvąsias (nuo vasario 15 d.). Nepražydusios azalijos laikomos tinkamomis parduoti, kai žiedų pumpurai yra pakankamai subrendę. Nepražydusioms ir žydinčioms azalijoms taikomi pagal Azalijų kokybės projektą (AKP) nustatyti standartai. Azalijos yra pražydinamos. Tuo tikslu pakankamai brandūs vazoniniai augalai laikomi ne žemesnėje kaip 20 °C temperatūroje, pastoviai laistomi ir dažnai apšviečiami dirbtine šviesa. Azalijos parduoti teikiamos, kai įgyja spalvų arba atsiranda žiedų kekės.

4.6.   Ryšys su geografine vietove

„Gentse azalea“ pripažinimo paraiška paremta jos geru vardu. Tačiau tipinis „Gentse azalea“ augalas atsirado dėl sutapusių istorinių, gamtos ir žmogiškųjų aplinkybių.

Per du pastaruosius amžius Gento regionas tapo svarbiausiu azalijų auginimo ir prekybos centru Vakarų Europoje. Šios srities tyrimai, informacijos sklaida ir subranga taip pat daugiausia sutelkti šiame regione.

Azalijos auginimą apibrėžtoje geografinėje vietovėje nulėmė ne tik istorinės aplinkybės, bet ir kai kurios gamtinės aplinkybės. Gento regionui būdingas vidutinis jūrinis klimatas, tinkamas azalijoms auginti. Be to, azalijoms reikia lengvo dirvožemio. Azalijos paprastai būdavo auginamos regiono spygliuočių ir lapuočių miškų substrate.

Azalijas į Gento regioną iš Anglijos 1774 metais atvežė Gento sodininkas Judocus Huytens. O Azalea indica 1808 metais atvežė anglų kapitonas Welbanck. Esminį postūmį azalijų auginimui padarė Žemės ūkio ir gėlininkystės draugijos įsteigimas Gente 1808 m.

Pagrindiniai „Gentse azalea“ gerą vardą pagrindžiantys faktai:

Azaliją pirmą kartą pristatė baronas Du Bois de Vroeylande parodoje, vykusioje 1819 m. vasario 6 d. Nuo 1839 metų pradėtos kas penkerius metus organizuoti didelės gėlių parodos, kuriose dalyvauja tarptautinis žiuri. Tos parodos rengiamos ir dabar, jos žinomos visame pasaulyje pavadinimu „Gentse Floraliën“.

Vienas iš „Gentse azalea“ reputacijos kūrėjų buvo Louis Van Houtte, kadangi jis ištobulino jos auginimo metodą ir patobulino rūšį, sukurdamas naujų azalijos formų ir spalvų. 1839 m. Louis Van Houtte išleido pirmąjį azalijų katalogą, į kurį jau buvo įtrauktos 97 Azalea indica rūšys.

1869 m. gegužės 17 d.„Gentse azalea“ pristatyta Sankt Peterburgo gėlių parodoje.

Azalijų auginimas Gento regione įgavo tokią didelę svarbą, kad 1881 m. pradėtas leisti periodinis leidinys „Iconographie des azalées de l’Inde“ (Indijos azalijų ikonografija).

1893 m. Georges Truffaut veikale „Etude sur la culture et la végétation de l’Azalea Indica“ (Indijos azalijos augalo ir auginimo studija) pažymėjo, kad daugiausia azalijų auginama Belgijoje, o ypač Gento mieste.

1938 m. tris dienas (gruodžio 17–19 d.) trukusios azalijų mugės proga išleistas pašto ženklas Gento azalijos tema.

Iš įvairių specializuotų leidinių galima spręsti, kad augintojai siekė kuo didesnės šių vazoninių augalų spalvų ir formų įvairovės. 1954 m. spalio mėnesio Landbouwtijdschrift (Žemės ūkio žurnale) F. Peeters rašė: „Gentą garsinančias azalijas augina gausus gėlininkų būrys. Jie augina daugybę šios gėlės rūšių. Gėlių žiedų spalva ir gėlių forma įvairi...“

4.7.   Kontrolės įstaiga

Pavadinimas

Federale Overheidsdienst Economie, K.M.O., Middenstand en Energie Algemene Directie Controle en Bemiddeling Tweede Afdeling Gespecialiseerde Diensten, Sectie A Controles Uitgaven EOGFL en Marktordening

Adresas

WTC III, Simon Bolivarlaan 30, 1000 Brussels, Belgium

Telefonas

02/208.40.40

Faks.

02/208.39.75

E. paštas

Dirk.Demaeseneer@economie.fgov.be

4.8.   Ženklinimas etiketėmis

Vazoniniai augalai paženklinti etikete, kurioje nurodytas pavadinimas „Gentse azalea“, Europos SGN logotipas ir AKP numeris.


13.4.2010   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 92/6


KOMISIJOS REGLAMENTAS (ES) Nr. 301/2010

2010 m. balandžio 12 d.

kuriuo nustatomos standartinės importo vertės, skirtos tam tikrų vaisių ir daržovių įvežimo kainai nustatyti

EUROPOS KOMISIJA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,

atsižvelgdama į 2007 m. spalio 22 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1234/2007, nustatantį bendrą žemės ūkio rinkų organizavimą ir konkrečias tam tikriems žemės ūkio produktams taikomas nuostatas („Bendras bendro žemės ūkio rinkų organizavimo reglamentas“) (1),

atsižvelgdama į 2007 m. gruodžio 21 d. Komisijos reglamentą (EB) Nr. 1580/2007, nustatantį Tarybos reglamentų (EB) Nr. 2200/96, (EB) Nr. 2201/96 ir (EB) Nr. 1182/2007 įgyvendinimo vaisių ir daržovių sektoriuje taisykles (2), ypač į jo 138 straipsnio 1 dalį,

kadangi:

Reglamente (EB) Nr. 1580/2007, taikant daugiašalių derybų dėl prekybos Urugvajaus raunde rezultatus, yra numatyti kriterijai, kuriuos Komisija taiko nustatydama standartines importo iš trečiųjų šalių vertes produktams ir laikotarpiams, išvardytiems minėto reglamento XV priedo A dalyje,

PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:

1 straipsnis

Reglamento (EB) Nr. 1580/2007 138 straipsnyje minimos standartinės importo vertės yra nustatytos šio reglamento priede.

2 straipsnis

Šis reglamentas įsigalioja 2010 m. balandžio 13 d.

Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.

Priimta Briuselyje 2010 m. balandžio 12 d.

Komisijos vardu, Pirmininko vardu

Jean-Luc DEMARTY

Žemės ūkio ir kaimo plėtros generalinis direktorius


(1)  OL L 299, 2007 11 16, p. 1.

(2)  OL L 350, 2007 12 31, p. 1.


PRIEDAS

Standartinės importo vertės, skirtos kai kurių vaisių ir daržovių įvežimo kainai nustatyti

(EUR/100 kg)

KN kodas

Trečiosios šalies kodas (1)

Standartinė importo vertė

0702 00 00

IL

160,8

JO

92,1

MA

123,9

TN

126,9

TR

113,4

ZZ

123,4

0707 00 05

JO

92,1

MA

62,1

TR

115,6

ZZ

89,9

0709 90 70

MA

60,2

TR

107,1

ZZ

83,7

0805 10 20

EG

53,3

IL

50,8

MA

54,2

TN

48,2

TR

64,2

ZZ

54,1

0805 50 10

EG

65,1

IL

66,2

TR

64,4

ZA

70,0

ZZ

66,4

0808 10 80

AR

98,6

BR

84,9

CA

112,7

CL

86,4

CN

74,5

MK

22,1

NZ

121,0

US

135,1

UY

74,3

ZA

85,4

ZZ

89,5

0808 20 50

AR

92,5

CL

111,0

CN

96,9

ZA

110,5

ZZ

102,7


(1)  Šalių nomenklatūra yra nustatyta Komisijos Reglamentu (EB) Nr. 1833/2006 (OL L 354, 2006 12 14, p. 19). Kodas „ZZ“ atitinka „kitas šalis“.


13.4.2010   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 92/8


KOMISIJOS REGLAMENTAS (ES) Nr. 302/2010

2010 m. balandžio 12 d.

kuriuo iš dalies keičiamos Reglamente (EB) Nr. 877/2009 nustatytos kai kurių cukraus sektoriaus produktų tipinės kainos ir papildomi importo muitai 2009/10 prekybos metais

EUROPOS KOMISIJA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,

atsižvelgdama į 2007 m. spalio 22 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1234/2007, nustatantį bendrą žemės ūkio rinkų organizavimą ir konkrečias tam tikriems žemės ūkio produktams taikomas nuostatas („Bendras bendro žemės ūkio rinkų organizavimo reglamentas“) (1),

atsižvelgdama į 2006 m. birželio 30 d. Komisijos reglamentą (EB) Nr. 951/2006, nustatantį išsamias Tarybos reglamento (EB) Nr. 318/2006 įgyvendinimo taisykles dėl prekybos su trečiosiomis šalimis cukraus sektoriuje (2), ypač į jo 36 straipsnio, 2 dalies antros pastraipos antrąjį sakinį,

kadangi:

(1)

Tipinės kainos ir papildomų importo muitų dydžiai, taikytini baltajam cukrui, žaliaviniam cukrui ir kai kuriems sirupams 2009/10 prekybos metams buvo nustatyti Komisijos reglamente (EB) Nr. 877/2009 (3). Šios kainos ir muitų dydžiai buvo paskutinį kartą pakeisti Komisijos reglamentu (ES) Nr. 288/2010 (4).

(2)

Šiuo metu Komisijos turimi duomenys rodo, kad reikia iš dalies pakeisti minėtus dydžius pagal Reglamente (EB) Nr. 951/2006 nustatytas taisykles ir nuostatas,

PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:

1 straipsnis

Reglamento (EB) Nr. 951/2006 36 straipsnyje išvardytiems produktams taikomos tipinės kainos ir papildomi importo muitai 2009/10 prekybos metams, numatyti Reglamente (EB) Nr. 877/2009, yra iš dalies pakeičiami ir nurodomi šio reglamento priede.

2 straipsnis

Šis reglamentas įsigalioja 2010 m. balandžio 13 d.

Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.

Priimta Briuselyje 2010 m. balandžio 12 d.

Komisijos vardu, Pirmininko vardu

Jean-Luc DEMARTY

Žemės ūkio ir kaimo plėtros generalinis direktorius


(1)  OL L 299, 2007 11 16, p. 1.

(2)  OL L 178, 2006 7 1, p. 24.

(3)  OL L 253, 2009 9 25, p. 3.

(4)  OL L 87, 2010 4 7, p. 24.


PRIEDAS

Iš dalies pakeisti baltojo cukraus, žaliavinio cukraus ir produktų, kurių KN kodas yra 1702 90 95 tipinių kainų ir papildomų importo muitų dydžiai, taikomi nuo 2010 m. balandžio 13 d.

(EUR)

KN kodas

Tipinė kaina už 100 kg neto atitinkamo produkto

Papildomas muitas už 100 kg neto atitinkamo produkto

1701 11 10 (1)

35,27

0,70

1701 11 90 (1)

35,27

4,32

1701 12 10 (1)

35,27

0,57

1701 12 90 (1)

35,27

4,03

1701 91 00 (2)

37,43

6,52

1701 99 10 (2)

37,43

3,11

1701 99 90 (2)

37,43

3,11

1702 90 95 (3)

0,37

0,30


(1)  Nustatoma už standartinę kokybę, kaip ji apibrėžta Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 IV priedo III dalyje.

(2)  Nustatoma už standartinę kokybę, kaip ji apibrėžta Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 IV priedo II dalyje.

(3)  Nustatoma už kiekvieną proc. sacharozės kiekio.


SPRENDIMAI

13.4.2010   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 92/10


KOMISIJOS SPRENDIMAS

2010 m. balandžio 12 d.

dėl prekių, skirtų nemokamai išdalyti ar naudotis asmenims, nukentėjusiems per 2009 m. balandžio mėn. Italijos Respublikoje įvykusį žemės drebėjimą, importo be muitų

(pranešta dokumentu Nr. C(2010) 2227)

(Tekstas autentiškas tik italų kalba)

(2010/214/ES)

EUROPOS KOMISIJA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,

atsižvelgdama į 2009 m. lapkričio 16 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1186/2009, nustatantį Bendrijos atleidimo nuo muitų sistemą (1), ypač į jo 76 straipsnį,

atsižvelgdama į 2009 m. balandžio 17 d. ir 2010 m. sausio 4 d. Italijos Respublikos Vyriausybės prašymus dėl prekių, skirtų nemokamai išdalyti ar naudotis asmenims, nukentėjusiems per 2009 m. balandžio mėn. Italijos Respublikoje įvykusį žemės drebėjimą, importo be muitų,

kadangi:

(1)

Žemės drebėjimas laikomas nelaime, numatyta Reglamento (EB) Nr. 1186/2009 XVII skyriaus C punkte, todėl tikslinga leisti be muitų importuoti to reglamento 74–80 straipsnių reikalavimus atitinkančias prekes.

(2)

Italijos Respublikos Vyriausybė turi pranešti apie priemones, kurių imtasi siekiant sukliudyti šias prekes naudoti kitokiai nei nustatyta paskirčiai, kad Komisija būtų tinkamai informuojama apie prekių, įvežtų be importo muitų, panaudojimą.

(3)

Komisija taip pat turėtų būti informuojama apie importo mastą ir pobūdį.

(4)

Su kitomis valstybėmis narėmis buvo konsultuotasi pagal Reglamento (EB) Nr. 1186/2009 76 straipsnį,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

1 straipsnis

1.   Prekės, kurias laisvai apyvartai importavo valstybinės institucijos arba Italijos kompetentingų institucijų patvirtintos organizacijos, kad galėtų nemokamai išdalyti asmenims, nukentėjusiems per 2009 m. balandžio mėn. Italijos Respublikoje įvykusį žemės drebėjimą arba suteikti galimybę nemokamai jomis naudotis, bet kurios liko tokių organizacijų nuosavybė, yra atleidžiamos nuo importo muitų, apibrėžtų Reglamento (EB) Nr. 1186/2009 2 straipsnio 1 dalies a punkte.

2.   Prekės, kurias laisvai apyvartai importavo gelbėjimo žinybos, kad vykdydamos veiklą galėtų patenkinti savo poreikius, taip pat atleidžiamos nuo muitų.

2 straipsnis

Italijos Respublikos Vyriausybė ne vėliau kaip 2010 m. birželio 30 d. pateikia Komisijai patvirtintų organizacijų, nurodytų 1 straipsnio 1 dalyje, sąrašą.

3 straipsnis

Italijos Respublikos Vyriausybė ne vėliau kaip 2010 m. birželio 30 d. visapusiškai informuoja Komisiją apie įvairių prekių, atleistų nuo muitų pagal 1 straipsnį, pobūdį ir kiekį, suskirstydama produktus į plataus pobūdžio kategorijas.

4 straipsnis

Italijos Respublikos Vyriausybė ne vėliau kaip 2010 m. birželio 30 d. informuoja Komisiją apie priemones, kurių imtasi siekiant užtikrinti, kad laikomasi Reglamento (EB) Nr. 1186/2009 78, 79 ir 80 straipsnių reikalavimų.

5 straipsnis

Šio sprendimo 1 straipsnis taikomas prekėms, kurios importuotos 2009 m. balandžio 6 d. ar vėliau, bet ne vėliau kaip 2010 m. gegužės 31 d.

6 straipsnis

Šis sprendimas skirtas Italijos Respublikai.

Priimta Briuselyje 2010 m. balandžio 12 d.

Komisijos vardu

Algirdas ŠEMETA

Komisijos narys


(1)  OL L 324, 2009 12 10, p. 23.


DARBO TVARKOS TAISYKLĖS IR PROCEDŪROS REGLAMENTAI

13.4.2010   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 92/12


TEISINGUMO TEISMO PROCEDŪROS REGLAMENTO PAKEITIMAI

TEISINGUMO TEISMAS,

atsižvelgdamas į Europos Sąjungos sutartį,

atsižvelgdamas į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač jos 253 straipsnio šeštąją pastraipą,

atsižvelgdamas į Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartį ir prie Lisabonos sutarties pridėtą protokolą Nr. 2, iš dalies keičiantį Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartį,

atsižvelgdamas į prie Sutarčių pridėtą protokolą Nr. 36, ypač jo VII antraštinę dalį, susijusią su pereinamojo laikotarpio nuostatomis dėl aktų, priimtų remiantis Europos Sąjungos sutarties V ir VI antraštinėmis dalimis, kol įsigalios Lisabonos sutartis,

kadangi, įsigaliojus Lisabonos sutarčiai, reikia padaryti būtinus pakeitimus Procedūros reglamente,

2010 m. kovo 8 d. Tarybai patvirtinus,

PRIIMA ŠIUOS PROCEDŪROS REGLAMENTO PAKEITIMUS:

1 straipsnis

Europos Bendrijų Teisingumo Teismo procedūros reglamentas (1) iš dalies keičiamas taip:

1.

Reglamento pavadinimas keičiamas taip: „Teisingumo Teismo procedūros reglamentas“.

2.

Reglamento tekste:

a)

žodžiai „Bendrija“ arba „Bendrijos“ keičiami žodžiu „Sąjunga“, žodžiai „Bendrijos“ arba „Bendrijų“ – žodžiu „Sąjungos“, o žodžiai „Europos bendrijų“ keičiami, išskyrus 126 straipsnyje, žodžiais „Europos Sąjungos“, prireikus atitinkamai gramatiškai tikslinant atitinkamą sakinį;

b)

visos sąvokos „Pirmosios instancijos teismas“ gramatinės formos keičiamos reikiamomis sąvokos „Bendrasis Teismas“ gramatinėmis formomis;

c)

visos sąvokos „Komisija“ gramatinės formos keičiamos reikiamomis sąvokos „Europos Komisija“ gramatinėmis formomis.

3.

1 straipsnio pirmoji pastraipa keičiama taip:

„Šiame reglamente:

Europos Sąjungos sutarties nuostatos nurodomos rašant santrumpą „ESS“ ir po jos straipsnio numerį,

Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo nuostatos nurodomas rašant santrumpą „SESV“ ir po jos šios Sutarties atitinkamo straipsnio numerį,

Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutarties nuostatos nurodomos rašant santrumpą „EAEBS“ ir po jos straipsnio numerį,

„Statutas“ – Protokolas dėl Europos Sąjungos Teisingumo Teismo statuto,

„EEE susitarimas“ – Europos ekonominės erdvės susitarimas.“

4.

1 straipsnio antrosios pastraipos pirma įtrauka keičiama taip:

„—

„Institucijos“ – Sąjungos institucijos ir Sutartimis arba joms vykdyti priimtais aktais įsteigtos įstaigos ar organai, kurie gali būti Teismo nagrinėjamų bylų šalys“;

5.

7 straipsnio 1 dalyje žodžiai „Pagal EB sutarties 223 straipsnį ir EAEB sutarties 139 straipsnį“ keičiami žodžiais „Pagal SESV 253 straipsnį“.

6.

16 straipsnio 7 dalyje žodžiai „pagal EB sutarties 241 straipsnį arba EAEB sutarties 156 straipsnį“ keičiami žodžiais „pagal SESV 277 straipsnį“, o žodžiai „pagal EB sutarties 241 straipsnį“ – žodžiais „pagal SESV 277 straipsnį“.

7.

38 straipsnio 6 dalyje žodžiai „EB sutarties 238 bei 239 straipsnius ir EAEB sutarties 153 bei 154 straipsnius“ keičiami žodžiais „SESV 273 straipsnį“, o žodžiai „Bendrijų arba jų vardu pagal privatinę ar viešąją teisę sudarytos sutarties arbitražinės išlygos egzempliorius arba atitinkamai“ išbraukiami.

8.

48 straipsnio 4 dalyje žodžiai „EB sutarties 244 ir 256 straipsnius ir EAEB sutarties 159 ir 164 straipsnius“ keičiami žodžiais „SESV 280 ir 299 straipsnius bei EAEBS 164 straipsnį“.

9.

77 straipsnio antrojoje pastraipoje žodžiai „pagal EB sutarties 230 ir 232 straipsnius ir EAEB sutarties 146 ir 148 straipsnius“ keičiami žodžiais „pagal SESV 263 ir 265 straipsnius“.

10.

80 straipsnio 1 dalyje žodžiai „Sąjungos sutartyje, EB sutartyje ir EAEB sutartyje, Teismo statute“ keičiami žodžiais „Sutartyse, Statute“.

11.

83 straipsnio 1 dalies pirmojoje pastraipoje žodžiai „pagal EB sutarties 242 straipsnį arba EAEB sutarties 157 straipsnį“ keičiami žodžiais „pagal SESV 278 straipsnį arba EAEBS 157 straipsnį“.

12.

83 straipsnio 1 dalies antrojoje pastraipoje žodžiai „EB sutarties 243 straipsnyje arba EAEB sutarties 158 straipsnyje“ keičiami žodžiais „SESV 279 straipsnyje“.

13.

89 straipsnio pirmojoje pastraipoje žodžiai „EB sutarties 244 ir 256 straipsnius arba EAEB sutarties 159 ir 164 straipsnius“ keičiami žodžiais „SESV 280 ir 299 straipsnius arba EAEBS 164 straipsnį“.

14.

104 straipsnio 1 dalyje žodžiai „Bendrijos bei nacionalinės teisės nuostatos“ keičiami žodžiais „Sąjungos bei nacionalinės teisės nuostatos“.

15.

104b straipsnio 1 dalies pirmojoje pastraipoje žodžiai „su Europos Sąjungos sutarties VI antraštinėje dalyje ar EB sutarties trečiosios dalies IV antraštinėje dalyje nurodytomis sritimis“ keičiami žodžiais „su Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo trečiosios dalies V antraštinėje dalyje nurodytomis sritimis“.

16.

107 straipsnio 1 dalies pirmojoje pastraipoje žodžiai „Pagal EB sutarties 300 straipsnį“ keičiami žodžiais „Pagal SESV 218 straipsnį“.

17.

107 straipsnio 2 dalyje žodžiai „EB sutarties“ keičiami žodžiais „Sutarčių“.

18.

III dalies 12 skyrius (109a straipsnis) išbraukiamas.

19.

13 skyriaus pavadinimas „Sąjungos sutarties 35 straipsnyje nurodytų ginčų sprendimas“ keičiamas taip: „Ginčų, nurodytų Sąjungos sutarties 35 straipsnyje pagal iki Lisabonos sutarties įsigaliojimo galiojusią redakciją, sprendimas“.

20.

109b straipsnio 1 dalies pirmojoje pastraipoje žodžiai „Sąjungos sutarties 35 straipsnio 7 dalyje“ keičiami žodžiais „ESS 35 straipsnio 7 dalyje pagal iki Lisabonos sutarties įsigaliojimo galiojusią redakciją, kuri palikta galioti prie Sutarčių pridėtu protokolu Nr. 36“.

21.

109b straipsnio 1 dalies antrojoje pastraipoje žodžiai „Sąjungos sutarties 35 straipsnio 7 dalyje“ keičiami žodžiais „ESS 35 straipsnio 7 dalyje pagal iki Lisabonos sutarties įsigaliojimo galiojusią redakciją, kuri palikta galioti prie Sutarčių pridėtu protokolu Nr. 36“.

22.

123c straipsnyje žodžiai „EB sutarties 225 straipsnio 2 ar 3 dalis arba EAEB sutarties 140a straipsnio 2 ar 3 dalis“ keičiami žodžiais „SESV 256 straipsnio 2 ar 3 dalis“.

23.

123d straipsnio pirmojoje ir penktojoje pastraipose žodžiai „EB sutarties 225 straipsnio 3 dalį arba EAEB sutarties 140a straipsnio 3 dalį“ keičiami žodžiais „SESV 256 straipsnio 3 dalį“.

24.

123d straipsnio ketvirtojoje pastraipoje žodžiai „EB sutarties 225 straipsnio 2 dalį arba EAEB sutarties 140a straipsnio 2 dalį“ keičiami žodžiais „SESV 256 straipsnio 2 dalį“.

25.

123e straipsnio pirmojoje pastraipoje žodžiai „EB sutarties 225 straipsnio 3 dalį arba EAEB sutarties 140a straipsnio 3 dalį“ keičiami žodžiais „SESV 256 straipsnio 3 dalį“.

26.

123e straipsnio penktojoje pastraipoje žodžiai „EB sutarties 225 straipsnio 2 dalį arba EAEB sutarties 140a straipsnio 2 dalį“ keičiami žodžiais „SESV 256 straipsnio 2 dalį“.

27.

123f straipsnio 1 dalies pirmojoje pastraipoje žodžiai „Bendrijos teisės“ keičiami žodžiais „Sąjungos teisės“.

28.

123g straipsnio pirmojoje pastraipoje žodžiai „Bendrijos teisės“ keičiami žodžiais „Sąjungos teisės“.

29.

125 straipsnyje žodžiai „EB sutarties 223 straipsnio ir EAEB sutarties 139 straipsnio“ keičiami žodžiais „SESV 253 straipsnio“.

2 straipsnis

Šie Procedūros reglamento pakeitimai, autentiški Procedūros reglamento 29 straipsnio 1 dalyje išvardytomis kalbomis, skelbiami Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje ir įsigalioja jų paskelbimo dieną.

Priimta Liuksemburge 2010 m. kovo 23 d.

 


(1)  OL L 176, 1991 7 4, p. 7; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 1 sk., 6 t., p. 3.


13.4.2010   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 92/14


BENDROJO TEISMO PROCEDŪROS REGLAMENTO PAKEITIMAI

BENDRASIS TEISMAS,

atsižvelgdamas į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač jos 254 straipsnio penktąją pastraipą,

atsižvelgdamas į Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartį ir prie Lisabonos sutarties pridėtą protokolą Nr. 2, iš dalies keičiantį Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartį,

atsižvelgdamas į Protokolo dėl Europos Sąjungos Teisingumo Teismo statuto 63 straipsnį,

atsižvelgdamas į Teisingumo Teismo pritarimą,

kadangi, įsigaliojus Lisabonos sutarčiai, reikia padaryti būtinus pakeitimus Procedūros reglamente,

2010 m. kovo 8 d. Tarybai patvirtinus,

PRIIMA ŠIUOS PROCEDŪROS REGLAMENTO PAKEITIMUS:

1 straipsnis

1991 m. gegužės 2 d. Europos Bendrijų Pirmosios instancijos teismo procedūros reglamentas (OL L 136, 1991 5 30, p. 1, klaidų ištaisymas – OL L 317, 1991 11 19, p. 34; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 1 sk., 6 t., p. 32) (1), iš dalies keičiamas taip:

1.

Reglamento pavadinimas keičiamas taip: „Bendrojo Teismo procedūros reglamentas“.

2.

Reglamento tekste visos žodžių junginio „Pirmosios instancijos teismas“ gramatinės formos keičiamos reikiamomis žodžių „Bendrasis Teismas“ gramatinėmis formomis.

3.

Reglamento tekste visos žodžių junginio „Teisingumo Teismo statutas“ gramatinės formos keičiamos reikiamomis žodžio „Statutas“ gramatinėmis formomis.

4.

Netaikoma redakcijai lietuvių kalba.

5.

1 straipsnio pirmoji pastraipa keičiama taip:

„Šiame reglamente:

Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo nuostatos nurodomos rašant santrumpą „SESV“ ir po jos šios Sutarties atitinkamo straipsnio numerį,

Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutarties nuostatos nurodomos rašant santrumpą „EAEBS“ ir po jos straipsnio numerį,

„Statutas“ – Protokolas dėl Europos Sąjungos Teisingumo Teismo statuto,

„EEE susitarimas“ – Europos ekonominės erdvės susitarimas.“

6.

1 straipsnio antrosios pastraipos pirma įtrauka keičiama taip:

„—

„Institucija“ arba „institucijos“ – Sąjungos institucijos ir Sutartimis arba joms vykdyti priimtais aktais įsteigtos įstaigos ar organai, kurie gali būti Bendrojo Teismo nagrinėjamų bylų šalys.“

7.

4 straipsnio 1 dalyje žodžiai „Europos Bendrijų Teisingumo Teisme“ keičiami žodžiais „Teisingumo Teisme“.

8.

7 straipsnio 1 dalyje sakinio dalis „Pagal EB sutarties 224 straipsnį ir EAEB sutarties 140 straipsnį iš dalies atnaujinus Pirmosios instancijos teismo sudėtį teisėjai nedelsdami“ keičiama taip: „Pagal SESV 254 straipsnį iš dalies atnaujinus Bendrojo Teismo sudėtį teisėjai nedelsdami“.

9.

14 straipsnio 2 dalies pirmosios pastraipos:

a punkte sakinio dalis „bylos, iškeltos pagal EB sutarties 236 straipsnį ir EAEB sutarties 152 straipsnį“ keičiama taip: „bylos, iškeltos pagal SESV 270 straipsnį“,

b punkte sakinio dalis „pagal EB sutarties 230 straipsnio ketvirtą pastraipą, 232 straipsnio trečią pastraipą ir 235 straipsnį, pagal EAEB sutarties 146 straipsnio ketvirtą pastraipą, 148 straipsnio trečią pastraipą ir 151 straipsnį iškeltos bylos“ keičiama taip: „pagal SESV 263 straipsnio ketvirtąją pastraipą, 265 straipsnio trečiąją pastraipą ir 268 straipsnį iškeltos bylos“,

c punkte sakinio dalis „bylos, iškeltos pagal EB sutarties 238 straipsnį ir EAEB sutarties 153 straipsnį“ keičiama taip: „bylos, iškeltos pagal SESV 272 straipsnį“.

10.

24 straipsnio 7 dalyje sąvoka „Komisija“ keičiama sąvoka „Europos Komisija“.

11.

24 straipsnio 7 dalyje pirmojo sakinio dalis „kad ji galėtų nustatyti, ar pagal EB sutarties 241 straipsnį arba EAEB sutarties 156 straipsnį siekiama pripažinti netaikytinu vieną iš jos aktų“ keičiama taip: „kad ji galėtų nustatyti, ar pagal SESV 277 straipsnį siekiama pripažinti netaikytinu vieną iš jos aktų“.

12.

24 straipsnio 7 dalies antrojo sakinio dalis „pagal EB sutarties 241 straipsnį siekiama pripažinti“ keičiama taip: „pagal SESV 277 straipsnį siekiama pripažinti“.

13.

44 straipsnio 5a dalyje:

žodžiai „Bendrijų arba jų vardu“ keičiami žodžiais „Sąjungos arba jos vardu“,

sakinio dalis „pagal EB sutarties 238 straipsnį arba EAEB sutarties 153 straipsnį“ keičiama taip: „pagal SESV sutarties 272 straipsnį“.

14.

46 straipsnio 2 dalyje sakinio dalis „tarp Bendrijų ir jų tarnautojų“ keičiama taip: „tarp Sąjungos ir jos tarnautojų“.

15.

51 straipsnio 1 dalies antrojoje pastraipoje žodžiai „Europos Bendrijų institucijos“ keičiami žodžiais „Sąjungos institucijos“, o 2 dalies antrojoje pastraipoje žodžiai „Europos Bendrijų institucija“ – žodžiais „Sąjungos institucija“.

16.

67 straipsnio 3 dalies trečiojoje pastraipoje žodžiai „Bendrijos institucija“ keičiami žodžiu „institucija“.

17.

69 straipsnio 4 dalyje sakinio dalis „pagal EB sutarties 244 ir 256 straipsnius ir EAEB sutarties 159 ir 164 straipsnius“ keičiama taip: „pagal SESV 280 ir 299 straipsnius ir EAEBS 164 straipsnį“.

18.

88 straipsnyje sakinio dalis „tarp Bendrijų ir jų tarnautojų“ keičiama taip: „tarp Sąjungos ir jos tarnautojų“.

19.

98 straipsnio antrojoje pastraipoje sakinys „Ši nuostata netaikoma byloms pagal EB sutarties 230 ir 232 straipsnius ir EAEB sutarties 146 ir 148 straipsnius nagrinėti“ keičiamas taip: „Ši nuostata netaikoma byloms pagal SESV 263 ir 265 straipsnius nagrinėti“.

20.

101 straipsnio 1 dalies pirmojoje pastraipoje sakinio dalis „Bet koks procesinių veiksmų atlikimo terminas, numatytas EB ir EAEB sutartyse, Teisingumo Teismo statute ir šiame reglamente“ keičiama taip: „Bet koks procesinių veiksmų atlikimo terminas, numatytas Sutartyse, Statute ir šiame reglamente“.

21.

104 straipsnio 1 dalies:

pirmojoje pastraipoje sakinio dalis „pagal EB sutarties 242 straipsnį ir EAEB sutarties 157 straipsnį“ keičiama taip: „pagal SESV 278 straipsnį ir EAEBS 157 straipsnį“,

antrojoje pastraipoje sakinio dalis „pagal EB sutarties 243 straipsnį ir EAEB sutarties 158 straipsnį“ keičiama taip: „pagal SESV 279 straipsnį“.

22.

110 straipsnio pirmojoje pastraipoje sakinio dalis „pagal EB sutarties 244 ir 256 straipsnius ir EAEB sutarties 159 ir 164 straipsnius“ keičiama taip: „pagal SESV 280 ir 299 straipsnius ir EAEBS 164 straipsnį“.

2 straipsnis

Šie Procedūros reglamento pakeitimai, autentiški visomis Reglamento 35 straipsnio 1 dalyje nurodytomis kalbomis, skelbiami Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje ir įsigalioja jų paskelbimo dieną.

Priimta Liuksemburge 2010 m. kovo 26 d.

Kancleris

E. COULON

Pirmininkas

M. JAEGER


(1)  Iš dalies pakeistas 1994 m. rugsėjo 15 d. (OL L 249, 1994 9 24, p. 17), 1995 m. vasario 17 d. (OL L 44, 1995 2 28, p. 64), 1995 m. liepos 6 d. (OL L 172, 1995 7 22, p. 3), 1997 m. kovo 12 d. (OL L 103, 1997 4 19, p. 6, klaidų ištaisymas – OL L 351, 1997 12 23, p. 72), 1999 m. gegužės 17 d. (OL L 135, 1999 5 29, p. 92), 2000 m. gruodžio 6 d. (OL L 322, 2000 12 19, p. 4), 2003 m. gegužės 21 d. (OL L 147, 2003 6 14, p. 22), 2004 m. balandžio 19 d. (OL L 132, 2004 4 29, p. 3), 2004 m. balandžio 21 d. (OL L 127, 2004 4 29, p. 108), 2005 m. spalio 12 d. (OL L 298, 2005 11 15, p. 1, klaidų ištaisymas – OL L 63, 2007 3 1, p. 38), 2006 m. gruodžio 18 d. (OL L 386, 2006 12 29, p. 45) ir 2008 m. birželio 12 d. (OL L 179, 2008 7 8, p. 12), 2009 m. sausio 14 d. (OL L 24, 2009 1 28, p. 9), 2009 m. vasario 16 d. (OL L 60, 2009 3 4, p. 3) ir 2009 m. liepos 7 d. (OL L 184, 2009 7 16, p. 10).


13.4.2010   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 92/17


EUROPOS SĄJUNGOS TARNAUTOJŲ TEISMO PROCEDŪROS REGLAMENTO PAKEITIMAI

EUROPOS SĄJUNGOS TARNAUTOJŲ TEISMAS,

atsižvelgdamas į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač jos 257 straipsnio penktąją pastraipą,

atsižvelgdamas į Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartį ir prie Lisabonos sutarties pridėtą protokolą Nr. 2, iš dalies keičiantį Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartį,

atsižvelgdamas į Protokolo dėl Europos Sąjungos Teisingumo Teismo statuto 62c straipsnį ir jo I priedo 7 straipsnio 1 dalį,

kadangi, įsigaliojus Lisabonos sutarčiai, reikia padaryti būtinus pakeitimus Procedūros reglamente,

Teisingumo Teismui pritarus,

2010 m. kovo 8 d. Tarybai patvirtinus,

PRIIMA ŠIUOS PROCEDŪROS REGLAMENTO PAKEITIMUS:

1 straipsnis

2007 m. liepos 25 d. Europos Sąjungos Tarnautojų Teismo procedūros reglamentas (1), su pakeitimais, padarytais 2009 m. sausio 14 d. (2), iš dalies keičiamas taip:

1.

1 straipsnis iš dalies keičiamas taip:

a)

1 dalies pirma įtrauka keičiama taip:

„—

Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo nuostatos nurodomos rašant santrumpą „SESV“ ir po jos šios Sutarties atitinkamo straipsnio numerį“;

b)

1 dalies antra įtrauka keičiama taip:

„—

Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutarties nuostatos nurodomos rašant santrumpą „EAEBS“ ir po jos straipsnio numerį“;

c)

1 dalies trečia įtrauka keičiama taip:

„—   „Statutas“– Protokolas dėl Europos Sąjungos Teisingumo Teismo statuto”;

d)

1 dalies ketvirtoje įtraukoje pirmą kartą paminėti žodžiai „Europos Bendrijų“ pakeičiami žodžiais „Europos Sąjungos“; antrą kartą paminėti žodžiai „Europos Bendrijų“ pakeičiami žodžiu „Sąjungos“;

e)

2 dalies trečia įtrauka keičiama taip:

„—   „Institucija“ arba „institucijos“– Sąjungos institucijos ir Sutartimis arba joms vykdyti priimtais aktais įsteigtos įstaigos ir organai, kurie gali būti Tarnautojų teismo nagrinėjamų bylų šalys.”

2.

Reglamento tekste visos žodžių junginio „Pirmosios instancijos teismas“ gramatinės formos pakeičiamos reikiamomis žodžių junginio „Bendrasis Teismas“ gramatinėmis formomis.

3.

Reglamento tekste visos žodžių junginio „Teisingumo Teismo statutas“ gramatinės formos pakeičiamos reikiamomis žodžio „Statutas“ gramatinėmis formomis.

4.

3 straipsnio 1 dalyje žodžiai „Europos Bendrijų“ išbraukiami.

5.

29 straipsnyje tarp žodžių „Pagal“ ir „statuto 64 straipsnį“ įterpiami žodžiai „SESV 257 straipsnio šeštąją pastraipą“.

6.

40 straipsnio pavadinime žodis „Komisijai“ keičiamas žodžiais „Europos Komisijai“.

7.

40 straipsnis iš dalies keičiamas taip:

a)

žodis „Komisija“ keičiamas žodžiais „Europos Komisija“;

b)

žodžiai „EB sutarties 241 straipsnį arba EAEB sutarties 156 straipsnį“ keičiami žodžiais „SESV 277 straipsnį“.

8.

44 straipsnio 3 dalyje žodis „Bendrijos“ išbraukiamas.

9.

61 straipsnio 4 dalyje žodžiai „EB sutarties 244 ir 256 straipsnius ir EAEB sutarties 159 ir 164 straipsnius“ pakeičiami žodžiais „SESV 280 ir 299 straipsnius ir EAEBS 164 straipsnį“.

10.

100 straipsnio 1 dalyje žodžiai „EB ir EAEB sutartyse“ pakeičiami žodžiu „Sutartyse“.

11.

102 straipsnis iš dalies keičiamas taip:

a)

1 dalies pirmoje pastraipoje žodžiai „EB sutarties 242 straipsnį ir EAEB sutarties 157 straipsnį“ keičiami žodžiais „SESV 278 straipsnį ir EAEBS 157 straipsnį“;

b)

1 dalies antroje pastraipoje žodžiai „EB sutarties 243 straipsnį ir EAEB sutarties 158 straipsnį“ keičiami žodžiais „SESV 279 straipsnį“.

12.

108 straipsnio pirmoje pastraipoje žodžiai „EB sutarties 244 ir 256 straipsnius ir EAEB sutarties 159 ir 164 straipsnius“ keičiami žodžiais „SESV 280 ir 299 straipsnius ir EAEBS 164 straipsnį“.

13.

118 straipsnio 1 dalies pirmoje pastraipoje žodis „Bendrijų“ išbraukiamas.

2 straipsnis

Šie Procedūros reglamento pakeitimai, autentiški Bendrojo Teismo Europos Sąjungos sutarties 19 straipsnio 1 dalies prasme Procedūros reglamento, Tarnautojų teismui taikomo pagal Europos Sąjungos Teisingumo Teismo statuto I priedo 7 straipsnio 2 dalį, 35 straipsnio 1 dalyje išvardytomis kalbomis, skelbiami Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje ir įsigalioja jų paskelbimo dieną.

Priimta Liuksemburge 2010 m. kovo 17 d.


(1)  OL L 225, 2007 8 29, p. 1, klaidų ištaisymas – OL L 69, 2008 3 13, p. 37.

(2)  OL L 24, 2009 1 28, p. 10.


IV Aktai, priimti iki 2009 m. gruodžio 1 d. remiantis EB sutartimi, ES sutartimi ir Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartimi

13.4.2010   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 92/19


KOMISIJOS SPRENDIMAS

2009 m. rugsėjo 30 d.

dėl pagalbos priemonės C 19/08 (ex NN 13/08), kurią Italija taikė bendrovei „Sandretto Industrie srl“

(pranešta dokumentu Nr. C(2009) 7184)

(Tekstas autentiškas tik italų kalba)

(Tekstas svarbus EEE)

(2010/215/EB)

EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,

atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 88 straipsnio 2 dalies pirmąją pastraipą,

atsižvelgdama į Europos ekonominės erdvės susitarimą, ypač į jo 62 straipsnio 1 dalį,

pakvietusi suinteresuotąsias šalis pateikti savo pastabas pagal nurodytą straipsnį ir atsižvelgdama į šias pastabas,

kadangi:

I.   PROCEDŪRA

(1)

2007 m. sausio 29 d. Sprendimu (toliau – sprendimas dėl leidimo) (1) Komisija patvirtino 5 mln. EUR sanavimo pagalbą bendrovei „Sandretto Industrie S.r.l.“ (toliau – „Sandretto“). Pagalbą sudarė garantija dviem kreditams, teikiamoms privačių bankų, kurių sąlygos turėjo būti nustatytos gavus Komisijos patvirtinimą. Italija įsipareigojo atšaukti garantiją per šešis mėnesius nuo išmokėjimo ir pateikti Komisijai „Sandretto“ restruktūrizavimo planą per šešis mėnesius nuo pagalbos patvirtinimo dienos.

(2)

Negavusi tolesnės informacijos, Komisija 2007 m. gruodžio 14 d. nusiuntė Italijai raštą (užregistruotą numeriu D/54995) ir paprašė suteikti naujausią informaciją apie bylą.

(3)

Italija atsakė 2008 m. sausio 21 d. raštu (A/1233) ir pranešė Komisijai, kad pagalba buvo išmokėta dviem dalimis: 2007 m. liepos 24 d. ir 2007 m. rugpjūčio 13 d.

(4)

2008 m. sausio 23 d. rašte (užregistruotame numeriu D/50314) Komisija Italijos paprašė patvirtinti, kad garantija nustoja galioti 2008 m. sausio 24 d., arba pateikti restruktūrizavimo planą, pridurdama, kad, negavusios greito atsakymo, Komisijos tarnybos siūlys pradėti oficialią tyrimo procedūrą.

(5)

2008 m. vasario 8 d. rašte (užregistruotame numeriu A/2526) Italija Komisijai pranešė, kad pirmoji garantijos dalis nustojo galioti 2008 m. sausio 24 d. ir, žlugus įvairiems bandymams parduoti įmonės kompleksą, buvo nedelsiant kreiptasi į kompetentingą teismą dėl procedūros pakeitimo į bankrotą.

(6)

Sprendimas pradėti Sutarties 88 straipsnio 2 dalyje nustatytą procedūrą su kvietimu suinteresuotosioms šalims pateikti savo pastabas buvo paskelbtas Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje  (2). Italija atsiuntė savo pastabas 2008 m. gegužės 19 d. rašte (užregistruotame numeriu A/9253). Suinteresuotųjų šalių pastabų negauta.

(7)

2008 m. rugpjūčio 20 d. ir spalio 20 d. raštais (užregistruotais numeriais D/53263 ir D/54063) Komisija paprašė papildomos informacijos, kurią Italijos valdžios institucijos pateikė atitinkamai 2008 m. rugsėjo 18 d. ir lapkričio 4 d. raštuose (užregistruotuose numeriais A/19134 ir A/23219).

II.   APIBŪDINIMAS

(8)

„Sandretto“ dirba presavimo įrangos termoplastiniam įpurškimui gamybos ir pardavimo sektoriuje. Įmonė įsteigta 1947 m. kaip „Fratelli Sandretto“, nuo tada ne kartą keitėsi jos pavadinimas ir juridinė forma. 2007 m., kai buvo suteikta pagalba, „Sandretto“ apyvarta siekė 30 mln. EUR ir joje dirbo 340 darbuotojų; įmonė, kuri turi dvi gamyklas, esančias dviejose Turino provincijos komunose: Grugliasco ir Pont Canavese, kurios pripažintos atitinkančiomis pagalbos skyrimo sąlygas pagal Sutarties 87 straipsnio 3 dalies c punktą, buvo svarbi vietinei ekonomikai.

(9)

2006 m. kovo mėn. bendrovė buvo paskelbta nemokia, o vėliau jai pradėta taikyti speciali administracinė procedūra, siekiant pratęsti įmonės veiklą (3). Vis dėlto paskui tęsti ekonominę veiklą atsisakyta, todėl pagal Įstatyminiame dekrete Nr. 270/99 (4) nustatytą procedūrą administratorius pradėjo bendrovės likvidavimą, taigi ir turto pardavimą, pagal 2007 m. vasario 27 d. kompetentingos ministerijos suteiktą leidimą.

(10)

Keli organizuoti viešieji aukcionai siekiant parduoti didžiąją dalį turto (5), pripažinti neatitinkančiais reikalavimų, tada 2008 m. gegužės 24 d. pasiektas preliminarus susitarimas su Brazilijos bendrove „Industrias Romi S.A.“, ir 2008 m. birželio 12 d. pasirašyta galutinė „Sandretto“ ir pirkėjo asocijuotos bendrovės Italijoje „ROMI Italia srl“ sutartis.

(11)

2008 m. liepos 29 d. Turino teismas patvirtino minėtą turto perdavimo sandorį; taigi nuo tos dienos „Sandretto“ visiškai nutraukė veiklą ir kai tik jos turtas bus paskirstytas kreditoriams, nustos egzistuoti kaip juridinis asmuo.

(12)

Nors sanavimo pagalba buvo patvirtinta 2007 m. sausio 29 d., ją sudarantis 5 mln. EUR kreditas buvo suteiktas praėjus beveik šešiems mėnesiams nuo patvirtinimo: pirma dalis – 2007 m. liepos 24 d., antroji – 2007 m. rugpjūčio 13 d. Italijos teigimu, šis laikotarpis administratoriams buvo reikalingas kreditą teiksiantiems privatiems bankams atrinkti ir finansavimo sąlygoms suderinti.

(13)

Sanavimo pagalba suteikta garantijos forma dviem kredito dalims, teiktoms Banca Popolare di Novara ir Banca Intesa Sanpaolo, kurių kiekviena sudaro 2,5 mln. EUR.

(14)

Italijos teigimu, su pirmąja pagalbos dalimi susijusi garantija buvo panaudota 2008 m. sausio 24 d. Per tolesnį šešių mėnesių laikotarpį nuo patvirtinimo Italija bendrovės restruktūrizavimo (arba likvidavimo) plano nepateikė. Pradėjus oficialią tyrimo procedūrą, Italija pranešė Komisijai, kad viešoji garantija dėl abiejų paskolų buvo panaudota (6).

III.   PRIEŽASTYS PRADĖTI PROCEDŪRĄ

(15)

Sprendime pradėti procedūrą Komisija pateikė nuomonę, kad nėra duomenų, jog pasibaigus šešių mėnesių laikotarpiui nuo pirmosios dalies išmokėjimo, t. y. 2008 m. sausio 24 d., „Sandretto“ nebebuvo taikoma sanavimo pagalba.

(16)

Be to, Komisija išreiškė abejones dėl galimybės neteisėtai pratęstą sanavimo pagalbą laikyti restruktūrizavimo pagalba, suderinama pagal Bendrijos gairių dėl valstybės pagalbos sunkumus patiriančioms įmonėms sanuoti ir restruktūrizuoti (7) (toliau – gairės) 34–51 punktus, ypač nepateikus restruktūrizavimo plano.

IV.   ITALIJOS PASTABOS

(17)

Italijos valdžios institucijos atsiuntė pastabas 2008 m. gegužės 18 d. rašte, kuriame pranešė, kad garantiją, padengiančią finansavimą, išmokėtą dviem dalimis: 2007 m. liepos 24 d. ir rugpjūčio 13 d., finansavimą skyrę bankai panaudojo atitinkamai 2008 m. kovo 23 d. ir balandžio 4 d.

(18)

Dėl „Sandretto“ skolos valstybei, kuri atsirado panaudojus garantiją, Italijos valdžios institucijos paskelbė, kad tai yra iš anksto išieškojimo pirmumo teisę suteikianti skola. Tai reiškia, kad valstybė turi pirmumo teisę išieškant skolą. Italijos valdžios institucijų teigimu, galima pakankamai užtikrintai numatyti visos įsiskolintos sumos išieškojimą.

(19)

Galiausia Italijos valdžios institucijos pateikė informacijos apie „Sandretto“ likvidumą, taip pat apie kelis viešuosius pardavimus, organizuotus turtui parduoti 2007 m. birželio mėn. – 2008 m. gegužės mėn., prieš „ROMI Italia srl“ dalinai įsigyjant bendrovę.

(20)

Italijos valdžios institucijos, atsakydamos į Komisijos paklausimus dėl tam tikro „Sandretto“ turto pardavimo „ROMI Italia srl“, pateikė tokią informaciją.

(21)

„ROMI Italia srl“ įsigijo dalį „Sandretto“ turto už 7,9 mln. EUR. Ši kaina, nors ir žemesnė už nustatytąją įvertinus įmonę 2007 m. birželio mėn. buvo geriausia pasiūlyta kaina, nepasisekus keliems viešiems pardavimams. Todėl, Italijos valdžios institucijų teigimu, turi būti laikoma atitinkančia rinkos kainą.

(22)

Turino teismui priėmus nutarimą 2008 m. liepos 29 d.„Sandretto“ visiškai nutraukė veiklą ir, kai tik turtas bus paskirstytas kreditoriams, nustos egzistuoti kaip juridinis asmuo.

(23)

Be to, Italijos valdžios institucijos pabrėžė, kad „ROMI Italia srl“ neperėmė jokių ankstesnių „Sandretto“ įsipareigojimų. Pastaroji iš tikrųjų nutraukė visus darbo santykius su savo darbuotojais, o „ROMI Italia srl“ užmezgė naujus darbo santykius, kurių tik dalis yra susijusi su buvusiais„Sandretto“ darbuotojais. „ROMI Italia srl“ nutraukė santykius su „Sandretto“ agentais, tiekėjais ir klientais, perimdama tik santykius, būtinus įmonės valdymui (elektros ir dujų tiekimas, techninė priežiūra, apsauga).

V.   VERTINIMAS

V.1.   Valstybės pagalba

(24)

Komisija laikosi nuomonės, kad sanavimo pagalbos priemonė yra valstybės pagalba pagal EB sutarties 87 straipsnio 1 dalį. Priemonė, suteikta garantijos forma, yra pagalba, finansuota iš valstybės išteklių. Priemonė yra atrankinė, kadangi skirta tik „Sandretto“, ir tikėtina, kad iškreipia konkurenciją, nes įmonei suteikia pranašumą, palyginti su kitais konkurentais, negaunančiais pagalbos. Galiausia rinkai, kurioje veikia „Sandretto“, būdingi intensyvūs valstybių narių tarpusavio prekybos mainai (8).

V.2.   Sanavimo pagalbos suderinamumas

(25)

Pagal gairių 25 punkto a papunktį sanavimo pagalba turi būti nutraukta ne vėliau kaip per šešis mėnesius nuo pirmosios dalies išmokėjimo įmonei.

(26)

Šiuo atveju pirmoji pagalbos dalis buvo išmokėta 2007 m. liepos 24 d. Todėl garantija turėjo būti atšaukta iki 2008 m. sausio 24 d., o paskola grąžinta, kaip Italijos valdžios institucijos pripažino 2008 m. vasario 2 d. pranešime (9).

(27)

Italija, pranešdama apie sanavimo pagalbą, įsipareigojo atšaukti garantiją per šešis mėnesius nuo paskolos išmokėjimo ir pateikti Komisijai „Sandretto“ restruktūrizavimo planą per šešis mėnesius nuo pagalbos patvirtinimo dienos.

(28)

Tačiau Italija restruktūrizavimo (arba likvidavimo) plano nepateikė. Priešingai praėjus nustatytiems 6 mėnesiams garantija buvo panaudota, ir „Sandretto“ valstybei liko skolinga 5 mln. EUR. Iki šiol Italija nepatvirtino, kad ši skola valstybei grąžinta.

(29)

Be to, net nėra susidariusios sąlygos pagalbai pratęsti remiantis gairių 26 punktu. Pagal šią nuostatą sanavimo pagalba gali būti pratęsta, kol Komisija priims sprendimą dėl restruktūrizavimo plano, jeigu pastarasis buvo pateiktas per 6 mėnesius nuo sanavimo pagalbos patvirtinimo, o tai neįvyko.

(30)

Galiausia garantija, pratęsta po 6 mėnesių, negali būti laikoma restruktūrizavimo pagalba (neteisėta), kadangi apie restruktūrizavimo planą pranešta nebuvo, taip pat nepranešta apie priemonę, kuri atitiktų gairių 34 ir tolesniuose punktuose nustatytus kriterijus.

(31)

Vadinasi, sanavimo pagalba teikta pažeidžiant sprendimą dėl leidimo ir negali būti laikoma suderinama restruktūrizavimo pagalba, kadangi neatitinka nė vienos gairėse nustatytos sąlygos.

(32)

Be to, kadangi pagalbos gavėjas toliau naudojosi sanavimo pagalba pasibaigus sprendime dėl leidimo nurodytam šešių mėnesių terminui, Komisija daro išvadą, kad po 2008 m. sausio 24 d. ši pagalbos priemonė buvo teikta netinkamai, remiantis 1999 m. kovo 22 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 659/1999, nustatančio išsamias EB sutarties 93 straipsnio (toliau – Procedūrinis reglamentas) taikymo taisykles (10), 1 straipsnio g punktu, nes pagalbos gavėjas naudojosi pagalba pažeisdamas sprendimą, priimtą pagal Procedūrinio reglamento 4 straipsnio 3 dalį.

V.3.   Išieškojimas

(33)

Komisija, remdamasi Procedūrinio reglamento 15 konstatuojamąja dalimi, pastebi, kad „netinkamas pagalbos teikimas gali panašiai veikti vidaus rinką kaip ir neteisėta pagalba, ir dėl to teikiant tokią pagalbą turėtų būti taikomos panašios procedūros“.

(34)

Procedūrinio reglamento 14 straipsnyje nustatyta, kad jeigu esant neteisėtai pagalbai priimami neigiami sprendimai, Komisija nusprendžia, kad suinteresuotoji valstybė narė turi imtis visų priemonių, kurios būtinos, kad pagalba būtų išieškota iš pagalbos gavėjo. 16 straipsnyje nustatyta, kad netinkamai taikant pagalbą 14 straipsnis ir tam tikri kiti taikomas mutatis mutandis. Todėl dėl netinkamo pagalbos taikymo po 2008 m. sausio 24 d. Italija privalo imtis visų priemonių, kurios būtinos, kad „Sandretto“ suteikta pagalba būtų išieškota, kaip ir palūkanos, skaičiuojamos nuo netinkamai naudotos pagalbos suteikimo minėtam pagalbos gavėjui datos iki dienos, kai visa pagalba išieškoma.

(35)

Kadangi šiuo atveju, suteikus pagalbą, įvyko turto sandoris, visiškai atitinkantis likvidavimo procedūrą, numatytą Italijos teisės sistemoje (11), Komisija turi patikrinti, ar pagalbos nauda buvo perkelta pirkėjui. Šiuo tikslu Komisija turi įvertinti, ar turtas buvo parduotas rinkos kaina. Jeigu paaiškės, kad turtas iš tikrųjų buvo parduotas už žemesnę nei rinkos kainą, vykdomais raštas lėšoms išieškoti turi būti adresuotas ir pirkėjui (12).

(36)

Komisijai paprašius, Italijos valdžios institucijos pranešė (13), kad „ROMI Italia srl“ įsigijo didžiąją dalį „Sandretto“ turto už bendrą 7,9 mln. EUR sumą: 2,48 mln. EUR už užsienio bendrovių kapitalo dalis ir 5,42 mln. EUR už kitą materialųjį ir nematerialųjį turtą (pastatai, įrengimai, prekės ženklai). Gauta kaina už materialųjį ir nematerialųjį turtą (5,42 mln. EUR) yra žemesnė, palyginti su nustatytąja 2007 m. birželio mėn. atlikus vertinimą (7,5 mln. EUR). Bet kokiu atveju, tai yra aukštesnė už bet kokį kitą pasiūlymą, pateiktą likvidavimo procedūros metu, kaina. Todėl, Italijos valdžios institucijų teigimu, turi būti laikoma atitinkančia rinkos kainą.

(37)

Be to, išnagrinėjus „Sandretto“ ir „ROMI Italia srl“ sudarytas sutartis bei Italijos valdžios institucijų pranešimus, paaiškėjo, kad „ROMI Italia srl“ neperėmė jokių ankstesnių „Sandretto“ įsipareigojimų; pastaroji nutraukė visus darbo santykius su savo darbuotojais, ir „ROMI Italia srl“ pradėjo naujus darbo santykius, kurių tik dalis yra susijusi su buvusiais „Sandretto“ darbuotojais; „ROMI Italia srl“ neperėmė jokių santykių su „Sandretto“ agentais, tiekėjais ir klientais, apsiribodama tik būtinų apsaugos ir paslaugų sutarčių perėmimu.

(38)

Komisija, atsižvelgdama į tai, kas išdėstyta pirmiau, priėjo prie išvados, kad faktiškai „ROMI Italia srl“ netęsia „Sandretto“ verslo veiklos. Todėl Komisija mano, kad operacija buvo turto sandoris, o ne veikiančios įmonės pardavimas. Remdamasi šio sprendimo priėmimo metu turima informacija, Komisija neturi priežasčių manyti, jog „ROMI Italia srl“ sumokėta kaina neatitinka rinkos kainos.

(39)

Taigi, susiklosčius tokioms aplinkybėms, Komisija mano, jog pagalba suteikė pranašumą tik „Sandretto Industrie srl“, ir nauda nebuvo perkelta „ROMI Italia srl“. Todėl vykdomasis raštas lėšoms išieškoti turi būti adresuotas tiesiogiai „Sandretto Industrie srl“.

VI.   IŠVADA

(40)

Komisija, darydama išvadą, kad priemonė, kurią sudaro 5 mln. EUR sanavimo pagalba, pratęsta po 2008 m. sausio 24 d., ir kuria „Sandretto“ naudojosi iki visiško veiklos nutraukimo 2009 m. birželio 29 d., yra netinkamai teikta pagalba, kurios negalima laikyti suderinama su bendrąja rinka, ir kurią Italija privalo išieškoti iš pagalbos gavėjo, įmonės „Sandretto Industrie srl“,

PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:

1 straipsnis

5 mln. EUR valstybės pagalba, Italijos išmokėta ir netinkamai suteikta pagalbos gavėjai „Sandretto Industrie srl“ po 2008 m. sausio 24 d., yra nesuderinama su bendrąja rinka.

2 straipsnis

1.   Italija išieško iš pagalbos gavėjo 1 straipsnyje nurodytą pagalbą.

2.   Išieškotinai sumai taikomos palūkanos, pradedamos skaičiuoti nuo sumos išmokėjimo pagalbos gavėjui dienos iki faktinio jos išieškojimo dienos.

3.   Palūkanos apskaičiuojamos pagrindinei sumai ir susikaupusioms palūkanoms pagal iš dalies pakeisto Reglamento (EB) Nr. 794/2004 V skyrių (14).

4.   Italija panaikina visus 1 straipsnyje nurodytos pagalbos mokėjimus šio sprendimo priėmimo dieną.

3 straipsnis

1.   1 straipsnyje nurodyta pagalba turi būti išieškota nedelsiant ir realiai.

2.   Italija užtikrina, kad šis sprendimas bus įgyvendintas per keturis mėnesius nuo pranešimo apie šį sprendimą dienos.

4 straipsnis

1.   Per du mėnesius nuo pranešimo apie šį sprendimą Italija pateikia Komisijai šią informaciją:

a)

visą iš pagalbos gavėjo išieškotiną sumą (pagrindinę sumą ir palūkanas);

b)

išsamų priemonių, kurių jau imtasi ir kurių planuojama imtis šiam sprendimui įgyvendinti, aprašymą;

c)

dokumentus, įrodančius, kad gavėjui buvo nurodyta grąžinti pagalbą.

2.   Italija praneša Komisijai apie pažangą, padarytą įgyvendinant nacionalines priemones, kurių buvo imtasi 1 straipsnyje nurodytai pagalbai išieškoti, kol ji bus visa išieškota. Komisijai paprašius Italija nedelsdama pateikia informaciją apie priemones, kurių jau imtasi ir kurių ketinama imtis šiam sprendimui įgyvendinti. Ji taip pat teikia išsamią informaciją apie pagalbos sumas ir palūkanas, jau išieškotas iš gavėjo.

5 straipsnis

Šis sprendimas skirtas Italijos Respublikai.

Priimta Briuselyje 2009 m. rugsėjo 30 d.

Komisijos vardu

Neelie KROES

Komisijos narė


(1)  N 802/06 (OL C 43, 2007 2 27, p. 2).

(2)  OL C 137, 2008 6 4, p. 12.

(3)  Įstatyminio dekreto Nr. 270/1999 54 straipsnis, žr. šio sprendimo 4 išnašą.

(4)  Naujos nemokių stambių įmonių specialios administracinės procedūros taisyklės remiantis 1998 m. liepos 30 d. Įstatymo Nr. 274 1 straipsniu, paskelbtos 1999 m. rugpjūčio 9 d.Italijos Respublikos oficialiajame leidinyje Nr. 185.

(5)  Likusį turtą daugiausia sudaro „Sandretto“ muziejus, kuriame eksponuojama daug dizaino objektų iš plastiko.

(6)  Žr. šio Sprendimo 17 konstatuojamąją dalį.

(7)  OL C 244, 2004 10 1, p. 2.

(8)  Žr. 1 išnašoje minėto sprendimo dėl leidimo 4–6 dalis.

(9)  Žr. sprendimo pradėti procedūrą 16–18 dalis.

(10)  OL L 83, 1999 3 27, p. 1.

(11)  Žr. 9 konstatuojamąją dalį.

(12)  Komisijos pranešimo dėl veiksmingo Komisijos sprendimų, kuriais valstybėms narėms nurodoma susigrąžinti neteisėtą ir nesuderinamą valstybės pagalbą, įgyvendinimo 32–35 dalys (OL C 272, 2007 11 15, p. 4).

(13)  Žr. 7 konstatuojamąją dalį.

(14)  2004 m. balandžio 21 d. Reglamentas (EB) Nr. 794/2004, įgyvendinantis Tarybos reglamentą (EB) Nr. 659/1999, nustatantį išsamias EB sutarties 93 straipsnio taikymo taisykles (OL L 140, 2004 4 30, p. 1).