ISSN 1725-5120 |
||
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 124 |
|
Leidimas lietuvių kalba |
Teisės aktai |
48 tomas |
Turinys |
|
II Aktai, kurių skelbti neprivaloma |
Puslapis |
|
|
Taryba |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
LT |
Aktai, kurių pavadinimai spausdinami paprastu šriftu, yra susiję su kasdieniu žemės ūkio reikalų valdymu ir paprastai galioja ribotą laikotarpį. Visų kitų aktų pavadinimai spausdinami ryškesniu šriftu ir prieš juos dedama žvaigždutė. |
II Aktai, kurių skelbti neprivaloma
Taryba
17.5.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 124/1 |
TARYBOS SPRENDIMAS
2005 m. vasario 17 d.
dėl Konvencijos dėl teisės gauti informaciją, visuomenės dalyvavimo priimant sprendimus ir teisės kreiptis į teismus aplinkosaugos klausimais sudarymo Europos bendrijos vardu
(2005/370/EB)
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 175 straipsnio 1 dalį kartu su 300 straipsnio 2 dalies pirmosios pastraipos pirmuoju sakiniu ir 3 dalies pirmąja pastraipa,
atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą,
atsižvelgdama į Europos Parlamento nuomonę (1),
kadangi:
(1) |
JT/EEK Konvencija dėl teisės gauti informaciją, visuomenės dalyvavimo priimant sprendimus ir teisės kreiptis į teismus aplinkosaugos klausimais (toliau – Orhuso konvencija) siekiama suteikti teises visuomenei ir nustatyti pareigas Šalims bei valdžios institucijoms, susijusias su teise gauti informaciją, visuomenės dalyvavimu ir teise kreiptis į teismą aplinkosaugos klausimais. |
(2) |
Galimybės visuomenei gauti informaciją gerinimas, aktyvesnis visuomenės dalyvavimas priimant sprendimus ir teisė kreiptis į teismą yra svarbiausios priemonės, siekiant užtikrinti visuomenės informuotumą apie aplinkosaugos klausimus ir skatinant geriau įgyvendinti bei vykdyti aplinkosaugos teisės aktus. Todėl tai padeda stiprinti ir padaryti veiksmingesne aplinkos apsaugos politiką. |
(3) |
Orhuso konvenciją ratifikuoja, priima, patvirtina ar prie jos prisijungia valstybės ir regioninės ekonominės integracijos organizacijos. |
(4) |
Pagal Orhuso konvencijos nuostatas, regioninė ekonominės integracijos organizacija savo ratifikavimo, priėmimo, patvirtinimo arba prisijungimo dokumente turi apibrėžti savo kompetenciją Konvencijoje reglamentuojamais klausimais. |
(5) |
Bendrija pagal Sutartį, ypač jos 175 straipsnio 1 dalį, yra kompetentinga kartu su valstybėmis narėmis sudaryti tarptautinius susitarimus ir vykdyti dėl jų atsirandančius įsipareigojimus, kurie padeda siekti Sutarties 174 straipsnyje išvardytų tikslų. |
(6) |
Bendrija ir dauguma valstybių narių pasirašė Orhuso konvenciją 1998 m. ir vėliau dėjo pastangas, siekdamos patvirtinti Konvenciją. Šiuo metu atitinkami Bendrijos teisės aktai yra derinami su Konvencija. |
(7) |
Orhuso konvencijos tikslas, nustatytas jos 1 straipsnyje, atitinka Bendrijos aplinkos politikos tikslus, išvardytus Sutarties 174 straipsnyje, pagal kurį Bendrija, kuri dalinasi kompetencija su valstybėmis narėmis, jau priėmė išsamius teisės aktus, kurie ir toliau plėtojami bei padeda ne tik Bendrijos institucijoms, bet taip pat ir valstybių narių valdžios institucijoms siekti Konvencijos tikslo. |
(8) |
Orhuso konvencija turėtų būti patvirtinta, |
NUSPRENDĖ:
1 straipsnis
Bendrijos vardu patvirtinama JT/EEK Konvencija dėl teisės gauti informaciją, visuomenės dalyvavimo priimant sprendimus ir teisės kreiptis į teismus aplinkosaugos klausimais (toliau – Orhuso konvencija).
Orhuso konvencijos tekstas pridedamas prie šio sprendimo.
2 straipsnis
Šiuo sprendimu Tarybos pirmininkas įgaliojamas paskirti asmenį (-is), įgaliotą (-us) deponuoti patvirtinimo dokumentą Jungtinių Tautų Generaliniam sekretoriui pagal Orhuso konvencijos 19 straipsnį.
Tuo pačiu metu, įgaliotas asmuo (-ys) deponuoja šio sprendimo priede pateiktas deklaracijas pagal Orhuso konvencijos 19 straipsnį.
3 straipsnis
Šis sprendimas skelbiamas Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Priimta Briuselyje, 2005 m. vasario 17 d.
Tarybos vardu
Pirmininkas
J.-C. JUNCKER
(1) 2004 3 31 pareikšta nuomonė.
PRIEDAS
EUROPOS BENDRIJOS DEKLARACIJA PAGAL KONVENCIJOS DĖL TEISĖS GAUTI INFORMACIJĄ, VISUOMENĖS DALYVAVIMO PRIIMANT SPRENDIMUS IR TEISĖS KREIPTIS Į TEISMUS APLINKOSAUGOS KLAUSIMAIS 19 STRAIPSNĮ
„Europos bendrija pareiškia, kad pagal Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač jos 175 straipsnį, ji yra kompetentinga sudaryti tarptautinius susitarimus ir vykdyti dėl jų atsirandančius įsipareigojimus, kurie padeda siekti šių tikslų:
— |
išlaikyti, saugoti ir gerinti aplinkos kokybę, |
— |
saugoti žmonių sveikatą, |
— |
apdairiai ir racionaliai naudoti gamtos išteklius, |
— |
remti tarptautinio lygio priemones, skirtas regioninėms ar pasaulinėms aplinkos problemoms spręsti. |
Be to, Europos bendrija pareiškia, kad ji jau priėmė keletą jos valstybėms narėms privalomų teisinių dokumentų, įgyvendinančių šios Konvencijos nuostatas, ir pagal Konvencijos 10 straipsnio 2 dalį ir 19 straipsnio 5 dalį pateiks tų teisinių dokumentų sąrašą depozitarui bei prireikus jį atnaujins. Visų pirma, Europos bendrija taip pat pareiškia, kad galiojančiais teisiniais dokumentais nėra numatytas visų pagal Konvencijos 9 straipsnio 3 dalį kylančių įsipareigojimų įgyvendinimas, kai tie įsipareigojimai yra susiję su administracinėmis ir teisminėmis procedūromis, taikomomis užginčijant privačių asmenų ir valdžios institucijų, kurios nėra Europos bendrijos institucijos, kurioms taikomas Konvencijos 2 straipsnio 2 dalies d punktas, veiksmus ir neveikimą, ir dėl to už tokių įsipareigojimų vykdymą tuo metu, kai Europos bendrija patvirtina Konvenciją, yra atsakingos valstybės narės ir jos lieka už tai atsakingos, nebent – ir iki tol, kol – Bendrija, vykdydama savo įgaliojimus pagal EB sutartį, priima Bendrijos teisės nuostatas, reglamentuojančias tokių įsipareigojimų įgyvendinimą.
Galiausiai Bendrija patvirtina savo deklaraciją, priimtą pasirašius Konvenciją, kad Bendrijos institucijos taikys Konvenciją pagal galiojančias ir būsimas taisykles, reglamentuojančias teisę susipažinti su dokumentais ir kitomis atitinkamomis Bendrijos teisės nuostatomis Konvencijos reglamentuojamoje srityje.
Europos bendrija atsako už tų pagal Orhuso konvenciją kylančių įsipareigojimų vykdymą, kuriems taikoma galiojanti Bendrijos teisė.
Bendrijos kompetencija, iš esmės, linkusi nuolat vystytis.“
EUROPOS BENDRIJOS DEKLARACIJA DĖL TAM TIKRŲ KONKREČIŲ DIREKTYVOS 2003/4/EB NUOSTATŲ
„Dėl Orhus konvencijos 9 straipsnio Europos bendrija kviečia Konvencijos Šalis atkreipti dėmesį į 2003 m. sausio 28 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2003/4/EB dėl visuomenės galimybės susipažinti su informacija apie aplinką 2 straipsnio 2 dalį ir 6 straipsnį. Pagal šias nuostatas Europos bendrijos valstybėms narėms suteikta galimybė išimtiniais atvejais ir laikantis griežtai apibrėžtų sąlygų tam tikroms institucijoms ir įstaigoms netaikyti taisyklių, reglamentuojančių sprendimų dėl prašymų suteikti informaciją peržiūros procedūrą.
Todėl Orhuso konvencijos ratifikavimas Europos bendrijos vardu apima bet kokią Europos bendrijos valstybės narės numatytą išlygą, kiek tokia išlyga atitinka Direktyvos 2003/4/EB 2 straipsnio 2 dalį ir 6 straipsnį.“
KONVENCIJA DĖL TEISĖS GAUTI INFORMACIJĄ, VISUOMENĖS DALYVAVIMO PRIIMANT SPRENDIMUS IR TEISĖS KREIPTIS Į TEISMUS APLINKOSAUGOS KLAUSIMAIS
Priimta Orhuse, Danijoje, 1998 m. birželio 25 d.
Šios Konvencijos Šalys,
prisimindamos Stokholmo deklaracijos dėl žmogų supančios aplinkos 1 principą,
be to, prisimindamos Rio de Žaneiro deklaracijos dėl aplinkos ir plėtros 10 principą,
taip pat prisimindamos 1982 m. spalio 28 d. Generalinės Asamblėjos rezoliuciją Nr. 37/7 dėl Pasaulinės gamtos chartijos bei 1990 m. gruodžio 14 d. rezoliuciją Nr. 45/94 dėl būtinumo užtikrinti sveiką aplinką siekiant žmonių gerovės,
prisimindamos Europos chartiją dėl aplinkos ir sveikatos apsaugos, priimtą Pasaulio sveikatos organizacijos pirmojoje Europos šalių konferencijoje „Aplinka ir sveikata“1989 m. gruodžio 8 d. Frankfurte prie Maino, Vokietijoje,
patvirtindamos būtinybę saugoti, tausoti aplinką, gerinti jos būklę ir užtikrinti subalansuotą bei aplinkai palankią plėtrą,
pripažindamos, kad tinkama aplinkos apsauga būtina žmonių gerovei ir pagrindinėms žmogaus teisėms užtikrinti, įskaitant ir teisę gyventi,
taip pat pripažindamos, kad kiekvienas asmuo turi teisę gyventi tinkamoje jo sveikatai bei gerovei aplinkoje, privalo ir individualiai, ir kartu su kitais saugoti aplinką ir gerinti jos būklę dėl dabartinių ir būsimų kartų gerovės,
manydamos, kad, siekiant sukurti galimybes ginti šią teisę ir atlikti šią pareigą, piliečiai turi teisę gauti informaciją, dalyvauti priimant sprendimus bei galimybę kreiptis į teismus aplinkosaugos klausimais, ir pripažįstant, kad dėl to piliečiams gali prireikti pagalbos jų teisėms įgyvendinti,
pripažindamos, kad, plėtojant visuomenės galimybes gauti informaciją ir dalyvauti priimant sprendimus aplinkosaugos srityje, gerėja priimamų sprendimų kokybė ir jų įgyvendinimas, visuomenei pateikiama daugiau informacijos apie aplinkosaugos problemas, taip pat sudaroma galimybė išreikšti savo susirūpinimą ir valstybės institucijoms atkreipti reikiamą dėmesį į šiuos visuomenės interesus,
siekdamos tokiu būdu didinti sprendimų priėmimo proceso atskaitomybę bei viešumą ir stiprinti visuomenės paramą priimant aplinkosaugos sprendimus,
pripažindamos viešumo poreikį visose valstybės valdymo srityse ir kviesdamos įstatymų leidybos institucijas savo darbe įgyvendinti šios Konvencijos principus,
be to, pripažindamos, kad visuomenė turi būti informuota apie dalyvavimo priimant aplinkosaugos sprendimus tvarką, kad ji galėtų nevaržomai su ja susipažinti ir žinotų, kaip ja pasinaudoti,
taip pat pripažindamos atitinkamo vaidmens, kurį gali aplinkosaugos srityje atlikti paskiri piliečiai, nevyriausybinės organizacijos ir privatus sektorius, svarbą,
norėdamos sudaryti palankias sąlygas aplinkosauginio švietimo plėtotei įtvirtinant aplinkosaugos ir subalansuotos plėtros principų suvokimą ir pateikti visuomenei daugiau informacijos apie su poveikiu aplinkai bei subalansuota plėtra susijusius sprendimus ir raginti visuomenę dalyvauti priimant tokius sprendimus,
pažymėdamos šiuo požiūriu svarbų visuomenės informavimo, elektroninių ar kitų ryšio priemonių, kurios bus sukurtos ateityje, vaidmenį,
pripažindamos, kad, priimant sprendimus vyriausybiniu lygiu, svarbu atsižvelgti į visus aplinkosauginius argumentus ir dėl to būtina, kad valstybės institucijos disponuotų tikslia, išsamia, nuolat atnaujinama informacija apie aplinką,
pripažindamos, kad valstybės institucijos disponuoja informacija apie aplinką visuomenės poreikiams tenkinti,
atsižvelgdamos į tai, kad visuomenei, įskaitant organizacijas, turėtų būti sudaryta galimybė naudotis veiksmingomis teisminėmis priemonėmis ginant jos teisėtus interesus ir vykdant įstatymus,
pažymėdamos reikiamos informacijos apie produktus suteikimo vartotojams svarbą, sudarant galimybę motyvuotai rinktis produktą, atsižvelgiant į aplinkosaugos interesus,
pripažindamos visuomenės susirūpinimą dėl apgalvoto genetiškai modifikuotų organizmų išleidimo į aplinką ir būtinumą didinti viešumą bei sudaryti visuomenei galimybę aktyviau dalyvauti priimant sprendimus šioje srityje,
įsitikinusios, kad šios Konvencijos įgyvendinimas sustiprins demokratijos procesą Jungtinių Tautų Europos Ekonominės Komisijos (EEK) regione,
pripažindamos EEK vaidmenį šiame kontekste ir prisimindamos, be kita ko, EEK rekomendacinio pobūdžio nurodymus dėl galimybės gauti informaciją apie aplinkos būklę ir visuomenės dalyvavimo priimant sprendimus aplinkosaugos srityje, kuriems pritarta Ministrų deklaracijoje, pasirašytoje 1995 m. spalio 25 d. Trečiojoje ministrų konferencijoje „Aplinka Europai“ Sofijoje, Bulgarijoje,
atsižvelgdamos į Konvencijos dėl poveikio aplinkai vertinimo tarpvalstybiniame kontekste, pasirašytos 1991 m. vasario 25 d. Espoo, Suomijoje, į Konvencijos dėl tarpvalstybinio pramoninių avarijų poveikio bei į Tarpvalstybinių vandentakių ir tarptautinių ežerų apsaugos ir naudojimo konvencijos, pasirašytų 1992 m. kovo 17 d. Helsinkyje, ir kitų regioninių konvencijų atitinkamas nuostatas,
suprasdamos, kad šios Konvencijos priėmimas padės toliau plėtoti procesą „Aplinka Europai“ bei prisidės prie Ketvirtosios ministrų konferencijos, rengiamos 1998 m. birželio mėn. Orhuse, Danijoje, rezultatų,
SUSITARĖ:
1 straipsnis
Tikslas
Kiekviena Šalis, vadovaudamasi šios Konvencijos nuostatomis, užtikrina teisę gauti informaciją, visuomenei dalyvauti priimant sprendimus bei teisę kreiptis į teismus aplinkosaugos klausimais, kad būtų apsaugota kiekvieno dabartinės ir būsimų kartų žmogaus teisė gyventi palankioje jo sveikatai ir gerovei aplinkoje.
2 straipsnis
Sąvokos
Šioje Konvencijoje:
1. |
„Šalis“ – šios Konvencijos Susitariančioji Šalis, jei tekste nenurodyta kitaip. |
2. |
„Valstybės institucija“:
Šis terminas neapima teismų ar įstatymų leidybos institucijų. |
3. |
„Informacija apie aplinką“ – bet kokia rašytinė, vaizdo, garso, elektroninė ar kitokia materialia forma saugoma informacija apie:
|
4. |
„Visuomenė“ – tai vienas arba daugiau fizinių ar juridinių asmenų ir pagal nacionalinius įstatymus ar praktiką jų asociacijos, organizacijos arba grupės. |
5. |
„Suinteresuota visuomenė“ – tai visuomenė, kuriai daro įtaką arba gali daryti įtaką aplinkosaugos srityje priimami sprendimai arba kuri yra suinteresuota sprendimų priėmimo procesu; pagal šį apibrėžimą nevyriausybinės organizacijos, padedančios spręsti aplinkosaugos problemas ir veikiančios pagal nacionalinių įstatymų reikalavimus, laikomos suinteresuotomis organizacijomis. |
3 straipsnis
Bendrosios nuostatos
1. Kiekviena Šalis priima būtinas teisines, reglamentuojančias ir kitas priemones, įskaitant priemones, užtikrinančias šios Konvencijos nuostatų, susijusių su informacija, visuomenės dalyvavimu ir teise kreiptis į teismus, suderinamumą, taip pat reikiamas priemones šioms nuostatoms taikyti, kad būtų sukurta ir išlaikyta tiksli, aiški ir suderinta struktūra, užtikrinanti šios Konvencijos nuostatų įgyvendinimą.
2. Kiekviena Šalis siekia užtikrinti, kad pareigūnai ir valstybės institucijos nukreiptų visuomenę reikiama linkme bei padėtų jai gauti informaciją apie aplinką, supaprastintų visuomenės dalyvavimą priimant sprendimus ir padėtų kreipiantis į teismus aplinkosaugos klausimais.
3. Kiekviena Šalis remia visuomenės aplinkosauginį švietimą ir informavimą, ypač apie tai, kaip gauti informaciją apie aplinką, kaip dalyvauti priimant sprendimus ir kokios yra galimybės kreiptis į teismus aplinkosaugos klausimais.
4. Kiekviena Šalis užtikrina deramą pripažinimą ir paramą asociacijoms, organizacijoms ar grupėms, padedančioms siekti aplinkosaugos tikslų, ir užtikrina, kad Šalies nacionalinė teisės sistema atitiktų šį įsipareigojimą.
5. Šios Konvencijos nuostatos neapriboja nė vienos Šalies teisės tęsti jau priimtų priemonių įgyvendinimą arba imtis naujų priemonių, numatančių didesnes galimybes gauti informaciją, aktyvesnį visuomenės dalyvavimą priimant sprendimus ir geresnes jos galimybes kreiptis į teismus aplinkosaugos klausimais, negu numatyta šioje Konvencijoje.
6. Ši Konvencija nereikalauja riboti jau Šalyse galiojančių teisių, reglamentuojančių galimybes gauti informaciją, visuomenei dalyvauti priimant sprendimus ir galimybės kreiptis į teismus aplinkosaugos klausimais.
7. Kiekviena Šalis remia šios Konvencijos principų taikymą priimant tarptautinius sprendimus aplinkosaugos srityje bei tarptautinių organizacijų veikloje, susijusioje su aplinkosauga.
8. Kiekviena Šalis užtikrina, kad asmenys, pasinaudoję šioje Konvencijoje numatytomis teisėmis, nebūtų baudžiami už savo veiklą, persekiojami arba kitais būdais varžomi. Ši nuostata netaikoma nacionalinių teismų įgaliojimams priteisti atlyginti pagrįstas teismo išlaidas.
9. Pagal atitinkamas šios Konvencijos nuostatas visuomenei turi būti užtikrinta teisė gauti informaciją, galimybė dalyvauti priimant sprendimus ir teisė kreiptis į teismus aplinkosaugos klausimais, nepaisant pilietybės, tautybės ir gyvenamosios vietos, o juridinio asmens atveju, – nepaisant jo registravimo vietos arba pagrindinės veiklos vietos.
4 straipsnis
Teisė gauti informaciją apie aplinką
1. |
|
2. Šio straipsnio 1 dalyje nurodyta informacija apie aplinką teikiama kaip galima greičiau, bet ne vėliau kaip per 1 mėnesį nuo prašymo pateikimo, išskyrus atvejus, kai dėl informacijos masto ir sudėtingumo būtina pratęsti šį laikotarpį iki 2 mėnesių nuo prašymo pateikimo. Klausėjui pranešama apie bet kokį šio laikotarpio pratęsimą ir šį pratęsimą pateisinančias priežastis.
3. |
|
4. Prašymas suteikti informacijos apie aplinką gali būti atmestas, jeigu tokios informacijos paskelbimas darytų neigiamą įtaką:
a) |
valstybės institucijų darbo konfidencialumui, kai tokį konfidencialumą reglamentuoja nacionaliniai įstatymai; |
b) |
tarptautiniams santykiams, krašto apsaugai arba valstybės saugumui; |
c) |
teisingumo vykdymui, asmens teisei į teisingą bylos nagrinėjimą arba valstybės institucijų sugebėjimui vykdyti drausminį arba baudžiamąjį tyrimą; |
d) |
komercinės ir pramoninės informacijos konfidencialumui teisėtų ekonominių interesų apsaugai, kai tokią apsaugą reglamentuoja įstatymai. Pagal šią sistemą su teršalų išmetimais į aplinką susijusi informacija yra teikiama visuomenei; |
e) |
intelektinės nuosavybės teisėms; |
f) |
asmens duomenų ir (arba) archyvinių bylų, susijusių su fiziniu asmeniu, konfidencialumui, kai atitinkamas asmuo, remdamasis tokią paslaptį reglamentuojančiais nacionaliniais įstatymais, nėra davęs sutikimo skelbti tokią informaciją visuomenei; |
g) |
trečiosios šalies interesams, kai šalis suteikė prašomą informaciją, nebūdama teisiškai įpareigota tai daryti arba šios šalies to daryti negalima įpareigoti ir tais atvejais, kai ši šalis neduoda sutikimo skelbti medžiagą; arba |
h) |
aplinkai, apie kurią būtų atskleista informacija, pvz., apie retųjų rūšių dauginimosi vietas. |
Nurodytos atsisakymo teikti informaciją priežastys aiškinamos siaurai, atsižvelgiant į visuomenės pageidavimą gauti tokios informacijos ir ar prašoma informacija yra susijusi su teršalų išmetimais į aplinką.
5. Tais atvejais, kai valstybės institucija neturi prašomos informacijos apie aplinką, ji kaip galima greičiau informuoja klausėją apie valstybės instituciją, į kurią, jos manymu, galima kreiptis reikiamos informacijos, arba perduoda prašymą į tą instituciją atitinkamu būdu informuodama apie tai klausėją.
6. Kiekviena Šalis užtikrina, kad jeigu pagal šio straipsnio 3 dalies c punktą ir 4 dalį neskelbtina informacija gali būti atskirta nuo likusios informacijos nepadarant žalos neskelbtinos informacijos konfidencialumui, valstybės institucijos pateikia likusią prašomą informaciją.
7. Jeigu prašymas suteikti informaciją buvo pateiktas raštu arba klausėjas šito pageidauja, tai atsisakymas teikti informaciją taip pat pateikiamas raštu. Atsisakyme turi būti nurodytos atsisakymo priežastys bei suteikiama informacija apie galimybę peržiūrėti priimtą sprendimą pagal 9 straipsnio nuostatas. Apie atsisakymą suteikti informaciją turi būti pranešta kaip galima greičiau, bet ne vėliau kaip per 1 mėnesį, nebent dėl informacijos sudėtingumo būtina pratęsti šį laikotarpį iki 2 mėnesių nuo prašymo pateikimo. Klausėjui pranešama apie bet kokį laikotarpio pratęsimą ir šio pratęsimo priežastis.
8. Kiekviena Šalis gali leisti savo valstybės institucijoms imti mokestį už informacijos suteikimą, tačiau šis mokestis neturi būti nepagrįstai didelis.
Valstybės institucijos, ketindamos imti mokestį už informacijos suteikimą, pateikia klausėjams kainoraštį, kuriame nurodomos aplinkybės, kada mokesčiai gali būti imami arba kada klausėjai nuo jų atleidžiami, bei atvejai, kai informacija suteikiama reikalaujant mokestį sumokėti iš anksto.
5 straipsnis
Informacijos apie aplinką rinkimas ir platinimas
1. |
|
2. |
|
3. |
|
4. Kiekviena Šalis reguliariais laikotarpiais, bet ne ilgesniais kaip 3 ar 4 metai, spausdina ir platina šalies aplinkos būklės nacionalinę ataskaitą, įskaitant informaciją apie aplinkos kokybę bei sunkumus.
5. |
|
6. Kiekviena Šalis skatina operatorius, kurių veikla susijusi su dideliu poveikiu aplinkai, prireikus reguliariai pagal savanoriškas aplinkosauginio ženklinimo arba aplinkosaugos audito sistemas arba kitomis priemonėmis informuoti visuomenę apie jų veiklos bei produktų poveikį aplinkai.
7. |
|
8. Kiekviena Šalis parengia mechanizmus, užtikrinančius pakankamos informacijos apie produktus pateikimą visuomenei taip, kad vartotojai turėtų galimybę motyvuotai rinktis produktą atsižvelgiant į aplinkosauginius interesus.
9. Kiekviena Šalis prireikus, vertindama vykstančius tarptautinius procesus, nuosekliai kuria suderintą nacionalinę užterštumo kadastrų arba registrų sistemą – struktūrizuotą, kompiuterinę, visuomenei prieinamą duomenų bazę, sudaromą naudojant standartizuotą ataskaitų pateikimo sistemą. Tokia sistema gali apimti duomenis apie atitinkamų medžiagų ir produktų, įskaitant vandens, energijos bei išteklių naudojimą, susidarančių konkrečios veiklos metu, patekimą, išskyrimą ir pernešimą į įvairias aplinkos sferas, taip pat į pramonės objektų teritorijose bei už jų ribų esančias apdirbimui ir išmetimui skirtas aikšteles.
10. Šio straipsnio nuostatos negali apriboti Šalių teisės neteikti tam tikros aplinkosauginės informacijos pagal 4 straipsnio 3 ir 4 dalis.
6 straipsnis
Visuomenės dalyvavimas priimant sprendimus dėl konkrečios veiklos
1. |
|
2. |
|
3. Skirtingiems visuomenės dalyvavimo procedūrų etapams įgyvendinti numatomi pagrįsti terminai, suteikiantys pakankamai laiko pagal 2 dalies nuostatas visuomenei informuoti, jai pasirengti ir veiksmingai dalyvauti priimant sprendimus aplinkosaugos srityje.
4. Kiekviena Šalis užtikrina visuomenės dalyvavimą jau pradiniame etape, kai yra visos galimybės svarstyti įvairius variantus ir kai galima užtikrinti veiksmingą visuomenės dalyvavimą.
5. Kiekviena Šalis būtinais atvejais turėtų skatinti būsimuosius paraiškų davėjus, kad jie, prieš pateikdami prašymą gauti leidimą, išsiaiškintų, kokios yra suinteresuotos visuomenės grupės, organizuotų svarstymus ir suteiktų informaciją apie savo prašymo tikslus.
6. |
|
7. Visuomenės dalyvavimo procedūros leidžia visuomenės atstovams teikti pasiūlymus raštu arba prireikus viešo svarstymo ar klausimo svarstymo su paraiškos davėju metu bet kokius komentarus, informaciją, analizę arba nuomonę, kurie, jų manymu, sietini su planuojama veikla.
8. Kiekviena Šalis užtikrina, kad atitinkamame sprendime deramai atsispindėtų visuomenės dalyvavimo rezultatai.
9. Kiekviena Šalis užtikrina, kad, valstybės institucijai priėmus sprendimą, vadovaujantis reikiama tvarka apie tą sprendimą nedelsiant būtų pranešta visuomenei. Kiekviena Šalis pateikia visuomenei sprendimo tekstą kartu nurodydama priežastis ir motyvus, kuriais remiantis buvo priimtas toks sprendimas.
10. Kiekviena Šalis užtikrina, kad, valstybės institucijai svarstant iš naujo ar atnaujinant veiklos, išvardytos 1 dalyje, įgyvendinimo sąlygas, šio straipsnio 2–9 dalių nuostatos taikomos su atitinkamais pakeitimais ir tais atvejais, kai tai tikslinga.
11. Kiekviena Šalis, vadovaudamasi nacionaliniais įstatymais, kiek galima ir tinkamai taiko šio straipsnio nuostatas sprendimams, susijusiems su leidimų išdavimu dėl apgalvoto genetiškai modifikuotų organizmų išleidimo į aplinką.
7 straipsnis
Visuomenės dalyvavimas rengiant planus, programas bei formuojant politiką aplinkosaugos srityje
Kiekviena Šalis parengia atitinkamas praktines ir (arba) kitokias nuostatas, leidžiančias visuomenei atvirai ir vadovaujantis teisinga ir pagrįsta tvarka dalyvauti rengiant planus bei programas, susijusius su aplinkosauga, suteikdama visuomenei būtiną informaciją. Įgyvendinant šią tvarką, vadovaujamasi 6 straipsnio 3, 4 ir 8 dalių nuostatomis. Atsižvelgdama į šios Konvencijos tikslus, atitinkama valstybės institucija nustato visuomenės grupes, galinčias dalyvauti šiame procese. Kiekviena Šalis, kiek įmanoma, stengiasi suteikti galimybes visuomenei dalyvauti formuojant aplinkosaugos politiką.
8 straipsnis
Visuomenės dalyvavimas rengiant vykdomojo pobūdžio teisės aktus ir (arba) bendrojo pobūdžio privalomuosius norminius aktus
Kiekviena Šalis stengiasi užtikrinti efektyvų visuomenės dalyvavimą, kai dar yra galimybė rinktis atitinkamame valdžios institucijų rengiamų vykdomojo pobūdžio norminių teisės aktų ir kitų bendro pobūdžio privalomųjų teisės normų, galinčių turėti didelį poveikį aplinkai, rengimo etape.
Tam tikslui įgyvendinamos šios priemonės:
a) |
nustatomi terminai, užtikrinantys veiksmingą dalyvavimą; |
b) |
taisyklių projektai spausdinami arba kitu būdu pateikiami visuomenei; ir |
c) |
visuomenei suteikiama galimybė teikti pastabas tiesiogiai arba per atstovaujamąsias konsultacines įstaigas. |
Kiek įmanoma, į visuomenės dalyvavimo rezultatus yra atsižvelgiama.
9 straipsnis
Teisė kreiptis į teismus
1. Kiekviena Šalis, vadovaudamasi savo nacionaliniais įstatymais, užtikrina, kad kiekvienas asmuo turėtų teisę kreiptis dėl priimto sprendimo pakartotinio nagrinėjimo teisme arba kitoje, nepriklausomoje ir bešališkoje, institucijoje, įsteigtoje įstatymų nustatyta tvarka, jei asmuo mano, kad jo prašymas suteikti informaciją pagal 4 straipsnį nebuvo nagrinėtas, buvo neteisėtai atmestas, buvo iš dalies ar visiškai atsisakyta pateikti informaciją arba kitais atvejais, kai į prašymą nebuvo deramai atsižvelgta pagal nurodyto straipsnio nuostatas.
Tais atvejais, kai numatoma tokį sprendimą iš naujo svarstyti teisme, Šalis užtikrina, kad toks asmuo taip pat turėtų teisę įstatymų nustatyta tvarka pasinaudoti skubia, nemokama arba nebrangia pakartotinio nagrinėjimo procedūra, kurią atlieka valstybės institucija arba kita nepriklausoma ir bešališka ne teismo institucija.
Galutiniai sprendimai, priimti pagal šią 1 dalį, yra privalomi atitinkama informacija disponuojančiai valstybės institucijai. Priežastys nurodomos raštu, ypač tais atvejais, kai pagal šią dalį prašymas suteikti informaciją atmetamas.
2. Kiekviena Šalis, vadovaudamasi savo nacionaliniais įstatymais, užtikrina, kad atitinkami visuomenės atstovai
a) |
rodantys pakankamą suinteresuotumą, arba kaip alternatyva, |
b) |
manantys, kad buvo pažeista kokia nors jų teisė, kai tai kaip būtina sąlyga numatyta Šalies administracinės procesinės teisės normose, turėtų teisę kreiptis dėl priimtų sprendimų pakartotinio nagrinėjimo teisme ir (arba) kitoje, nepriklausomoje ir bešališkoje įstatymų nustatyta tvarka įsteigtoje, institucijoje, siekiant teisiniu ir procesiniu požiūriu užginčyti bet kokio sprendimo teisėtumą, veiksmus arba neveikimą, nepažeidžiant 6 straipsnio nuostatų ir kai tai reglamentuoja nacionaliniai įstatymai bei nepažeidžiant žemiau pateikiamos 3 dalies, kitų atitinkamų šios Konvencijos nuostatų. |
Pakankamas suinteresuotumas ir kokios nors teisės pažeidimas nustatomi remiantis nacionalinių įstatymų nuostatomis ir turint tikslą suteikti suinteresuotai visuomenei plačias galimybes kreiptis į teismus pagal šią Konvenciją. Todėl dėl a punkto pakanka bet kokios atitinkančios 2 straipsnio 5 dalyje keliamus reikalavimus nevyriausybinės organizacijos suinteresuotumo; dėl b punkto – tokios organizacijos taip pat turi teisę pareikšti apie savo teisių pažeidimus.
Šios 2 dalies nuostatos neriboja galimybės panaudoti išankstinio svarstymo administracinėje institucijoje procedūrą ir netaiko reikalavimo išnaudoti administracinio svarstymo procedūras prieš kreipiantis į teismines instancijas tais atvejais, kai toks reikalavimas nustatytas nacionaliniuose įstatymuose.
3. Be to, ir nepažeidžiant 1 ir 2 dalyse minimų pakartotinio nagrinėjimo procedūrų, kiekviena Šalis užtikrina, kad visuomenės atstovai, atitinkantys nacionaliniuose įstatymuose numatytus kriterijus, jeigu tokie yra, galėtų administracine arba teismo tvarka kreiptis dėl privačių asmenų arba valstybės institucijų, pažeidžiančių nacionalinių įstatymų nuostatas, susijusias su aplinkosauga, veiksmų arba neveikimo užginčijimo.
4. Be to, ir nepažeidžiant 1 dalies nuostatų, vykdant 1, 2 ir 3 dalyse nurodytas procedūras, turi būti užtikrintos atitinkamos ir veiksmingos teisinės gynybos priemonės, įskaitant, jei reikia, tokias teisines gynybos priemones kaip teismo įpareigojimas nepažeisti ieškovo teisių ar sustabdyti veiksmus, pažeidžiančius tas teises, ir tos priemonės turi būti teisingos, bešališkos, pasiūlytos laiku ir ne per daug brangios. Pagal šį straipsnį priimami sprendimai pateikiami ar protokoluojami raštu. Teismų ir, esant galimybei, kitų institucijų sprendimai yra prieinami visuomenei.
5. Siekdama efektyviau įgyvendinti šio straipsnio nuostatas, kiekviena Šalis užtikrina, kad visuomenei būtų pranešama apie sprendimų pakartotinio nagrinėjimo administracine bei teismine tvarka procedūras, ir apsvarsto klausimą dėl atitinkamų mechanizmų, leidžiančių pašalinti arba sumažinti finansines arba kitas kliūtis, trukdančias kreiptis į teismus, sukūrimo.
10 straipsnis
Šalių pasitarimas
1. Pirmasis Šalių pasitarimas šaukiamas ne vėliau kaip po vienerių metų nuo šios Konvencijos įsigaliojimo dienos. Vėliau eiliniai Šalių pasitarimai vyksta ne rečiau kaip kartą per 2 metus, nebent Šalys priima kitokį sprendimą, arba kai raštu paprašo bet kuri Šalis, tuo atveju, kai per 6 mėnesius nuo tos dienos, kai Europos Ekonominės Komisijos vykdomasis sekretorius praneša visoms Šalims apie tokį prašymą, jam pritaria ne mažiau kaip vienas trečdalis Šalių.
2. |
|
3. Šalių pasitarimas, jei būtina, gali svarstyti klausimą dėl bendru sutarimu priimamų finansinių nuostatų.
4. Jungtinės Tautos, jos specializuotos agentūros ir Tarptautinė atominės energetikos agentūra, taip pat bet kuri valstybė arba regioninė ekonominės integracijos organizacija, turinčios teisę pagal 17 straipsnį pasirašyti šią Konvenciją, bet kurios nėra šios Konvencijos Šalys, bei bet kokia tarpvyriausybinė organizacija, kompetentinga srityse, kurias apima ši Konvencija, turi teisę kaip stebėtoja dalyvauti Šalių pasitarimuose.
5. Bet kokia nevyriausybinė organizacija, kompetentinga srityse, kurias apima ši Konvencija, informavusi Europos Ekonominės Komisijos vykdomąjį sekretorių apie savo norą dalyvauti Šalių pasitarime, turi teisę dalyvauti kaip stebėtoja, jei tik tam neprieštarauja bent vienas trečdalis pasitarime dalyvaujančių Šalių.
6. Siekiant aukščiau išvardytų 4 ir 5 dalių tikslų, 2 dalies h punkte paminėtos darbo tvarkos taisyklės numato praktines priemones dėl leidimo dalyvauti pasitarimuose ir dėl kitų atitinkamų sąlygų.
11 straipsnis
Balsavimo teisė
1. Išskyrus šio straipsnio 2 dalyje numatytus atvejus, kiekviena šios Konvencijos Šalis turi po vieną balsą.
2. Regioninės ekonominės integracijos organizacijos naudojasi savo balsavimo teise, kai svarstomi su jų kompetencija susiję klausimai, ir turi tiek balsų, kiek jų organizacijoje yra valstybių narių šios Konvencijos Šalių. Tokios organizacijos netenka savo balsavimo teisės, jeigu jų valstybės narės pasinaudoja savo balsavimo teise, ir atvirkščiai.
12 straipsnis
Sekretoriatas
a) |
kviečia ir rengia Šalių pasitarimus; |
b) |
perduoda Šalims ataskaitas ir kitą pagal šios Konvencijos nuostatas gautą informaciją; |
c) |
atlieka kitas Šalių nustatytas funkcijas. |
13 straipsnis
Priedai
Šios Konvencijos priedai yra neatskiriama Konvencijos dalis.
14 straipsnis
Konvencijos pataisos
1. Bet kuri Šalis gali siūlyti šios Konvencijos pataisas.
2. Šiai Konvencijai siūlomos bet kokios pataisos tekstas pateikiamas raštu Europos Ekonominės Komisijos vykdomajam sekretoriui, kuris perduoda jį visoms Šalims ne vėliau kaip prieš devyniasdešimt dienų iki Šalių pasitarimo, kuriame siūloma šią pataisą priimti.
3. Šalys deda visas pastangas susitarimui dėl bet kokios siūlomos šios Konvencijos pataisos pasiekti bendru sutarimu. Jeigu visos priemonės pasiekti bendrą sutarimą išnaudotos, o susitarimas nepasiektas, tada kraštutiniu atveju pataisa priimama trijų ketvirtadalių posėdžiaujančių ir dalyvaujančių balsuojant Šalių balsų dauguma.
4. Depozitaras apie šios Konvencijos pataisas, priimtas pagal šio straipsnio 3 dalį, praneša visoms Šalims, kad jos pataisas ratifikuotų, patvirtintų ar priimtų. Šios Konvencijos pataisos, išskyrus priedų pataisas, įsigalioja jas ratifikavusioms, patvirtinusioms arba priėmusioms Šalims devyniasdešimtą dieną po to, kai depozitaras gavo pranešimus apie jų ratifikavimą, patvirtinimą arba priėmimą mažiausiai iš trijų ketvirtadalių Šalių. Vėliau bet kokiai kitai Šaliai pataisos įsigalioja devyniasdešimtą dieną po to, kai ši Šalis perduoda saugoti tų pataisų ratifikavimo, patvirtinimo arba priėmimo dokumentą.
5. Bet kuri Šalis, kuri negali patvirtinti kokios nors šios Konvencijos priedo pataisos, apie tai raštu praneša depozitarui per dvylika mėnesių nuo pranešimo apie pataisos priėmimą gavimo dienos. Depozitaras nedelsdamas informuoja visas Šalis apie bet kurį gautą pranešimą. Šalis gali bet kuriuo metu priimti pataisas, atsisakiusi savo ankstesnio pranešimo ir perdavusi depozitarui saugoti minėto priedo konkrečių pataisų priėmimo dokumentą, pataisos dėl šio priedo įsigalioja toje Šalyje.
6. Praėjus dvylikai mėnesių nuo 4 dalyje nurodyto depozitaro pranešimo, priedo pataisa įsigalioja tose Šalyse, kurios nepateikė depozitarui pranešimo pagal 5 dalies nuostatas, tuo atveju, kai ne daugiau kaip vienas trečdalis Šalių pateikė tokį pranešimą.
7. Šiame straipsnyje „posėdžiaujančios ir dalyvaujančios balsuojant Šalys“ – tai posėdžiaujančios ir balsuojančios už arba prieš Šalys.
15 straipsnis
Svarstymas, kaip laikomasi konvencijos nuostatų
Šalių pasitarimas bendru sutarimu sukuria nekonfrontacinio, neteisminio, konsultacinio pobūdžio neprivalomas priemones patikrinti, kaip laikomasi šios Konvencijos nuostatų. Šios priemonės užtikrina tinkamą visuomenės dalyvavimą ir gali apimti galimybę svarstyti iš visuomenės narių gautus pranešimus su šia Konvencija susijusiais klausimais.
16 straipsnis
Ginčų sprendimas
1. Kilus dviejų arba daugiau Šalių ginčui dėl šios Konvencijos aiškinimo arba taikymo, Šalys siekia išspręsti ginčą derybomis arba bet kokiu kitu priimtinu ginče dalyvaujančioms šalims ginčų sprendimo būdu.
2. |
|
3. Jeigu ginčo šalys sutiko dėl abiejų išvardytų šio straipsnio 2 dalyje ginčo sprendimo būdų, tuomet ginčas gali būti perduotas tik Tarptautiniam Teisingumo Teismui, jeigu tik šalys nesusitarė kitaip.
17 straipsnis
Pasirašymas
Ši Konvencija pateikiama pasirašyti 1998 m. birželio 25 d. Orhuse (Danija) ir vėliau – Jungtinių Tautų centrinėje būstinėje Niujorke iki 1998 m. gruodžio 21 d. Europos Ekonominės Komisijos valstybėms narėms, taip pat valstybėms, turinčios konsultanto statusą Europos Ekonominėje Komisijoje pagal Ekonominės ir socialinės tarybos 1947 m. kovo 28 d. 36 (IV) rezoliucijos 8 ir 11 dalis, bei regioninės ekonominės integracijos organizacijoms, kurias įsteigė suverenios nepriklausomos valstybės, Europos Ekonominės Komisijos narės ir kurioms jų valstybės narės perdavė įgaliojimus dėl šios Konvencijos reglamentuojamų klausimų, įskaitant įgaliojimus sudaryti sutartis šiais klausimais.
18 straipsnis
Depozitaras
Šios Konvencijos depozitaras yra Jungtinių Tautų Generalinis Sekretorius.
19 straipsnis
Ratifikavimas, priėmimas, tvirtinimas ir prisijungimas
1. Šią Konvenciją pasirašiusios valstybės ir regioninės ekonominės integracijos organizacijos turi ją ratifikuoti, priimti arba patvirtinti.
2. 17 straipsnyje nurodytos valstybės ir regioninės ekonominės integracijos organizacijos gali prisijungti prie šios Konvencijos nuo 1998 m. gruodžio 22 d.
3. Bet kokia kita valstybė, Jungtinių Tautų narė, nenurodyta šio straipsnio 2 dalyje, gali prisijungti prie Konvencijos Šalių pasitarimo pritarimu.
4. Bet kokia 17 straipsnyje nurodyta organizacija, kuri tampa šios Konvencijos Šalimi, net jeigu nė viena šios organizacijos valstybė narė nėra šios Konvencijos Šalis, prisiima visus numatytus šioje Konvencijoje įsipareigojimus. Tais atvejais, kai viena ar daugiau tokios organizacijos valstybių narių yra šios Konvencijos Šalys, ši organizacija ir jos valstybės narės sprendžia dėl savo atitinkamos atsakomybės vykdant įsipareigojimus pagal šią Konvenciją. Tokiais atvejais ši organizacija ir jos valstybės narės negali tuo pačiu metu naudotis šioje Konvencijoje numatytomis teisėmis.
5. 17 straipsnyje nurodytos regioninės ekonominės integracijos organizacijos ratifikavimo, priėmimo, tvirtinimo arba prisijungimo dokumentuose apibrėžia savo kompetenciją šios Konvencijos reglamentavimo srities klausimais. Šios organizacijos taip pat praneša depozitarui apie bet kokį esminį savo kompetencijos pasikeitimą.
20 straipsnis
Įsigaliojimas
1. Ši Konvencija įsigalioja devyniasdešimtą dieną nuo tos dienos, kai atiduodamas saugoti šešioliktasis ratifikavimo, priėmimo, tvirtinimo arba prisijungimo dokumentas.
2. Šio straipsnio 1 dalyje bet koks dokumentas, kurį saugoti atidavė kokia nors regioninė ekonominės integracijos organizacija, nelaikomas papildomu dokumentu greta tų, kuriuos perdavė saugoti tokios organizacijos valstybės narės.
3. Kiekvienai 17 straipsnyje nurodytai valstybei arba organizacijai, kuri ratifikuoja, priima arba tvirtina šią Konvenciją arba prisijungia prie jos, po to, kai atiduotas saugoti šešioliktasis ratifikavimo, priėmimo, tvirtinimo arba prisijungimo dokumentas, ši Konvencija tai valstybei arba organizacijai įsigalioja devyniasdešimtą dieną nuo tos dienos, kai ji atiduoda saugoti ratifikavimo, priėmimo, tvirtinimo arba prisijungimo dokumentą.
21 straipsnis
PASITRAUKIMAS
Bet kuriuo metu, praėjus trejiems metams nuo šios Konvencijos įsigaliojimo kokiai nors Šaliai dienos, ši Šalis gali pasitraukti iš Konvencijos apie tai raštu pranešusi depozitarui. Bet koks toks pasitraukimas įsigalioja devyniasdešimtą dieną nuo tos dienos, kai depozitaras gauna pranešimą apie tai.
22 straipsnis
AUTENTIŠKI TEKSTAI
Šios Konvencijos originalas, kurio tekstai anglų, prancūzų ir rusų kalbomis yra vienodai autentiški, atiduodamas saugoti Jungtinių Tautų Generaliniam Sekretoriui.
TAI PATVIRTINDAMI, toliau nurodyti tinkamai įgalioti asmenys pasirašė šią Konvenciją.
SUDARYTA Orhuse (Danija) tūkstantis devyni šimtai devyniasdešimt aštuntų metų birželio dvidešimt penktą dieną.
I PRIEDAS
6 STRAIPSNIO 1 DALIES A PUNKTE NURODYTŲ VEIKLOS RŪŠIŲ SĄRAŠAS
1. |
Energetika: |
— |
naftos ir dujų perdirbimo įmonės, |
— |
dujinimo ir skystinimo įrengimai, |
— |
šiluminės jėgainės ir kiti 50 megavatų arba didesnio tiekiamo šiluminio pajėgumo deginimo įrengimai, |
— |
koksavimo krosnys, |
— |
atominės jėgainės ir kiti atominiai reaktoriai, įskaitant tokių jėgainių ar reaktorių demontavimą arba uždarymą (1) (išskyrus tyrimo įrenginius daliųjų ir atgaminamų medžiagų gamybai ir transformacijai (konversijai), kurių maksimalus galingumas neviršija 1 kW nuolatinės šiluminės apkrovos), |
— |
įrengimai, skirti panaudotam branduoliniam kurui perdirbti, |
— |
įrengimai, skirti:
|
2. |
Metalų gamyba ir apdirbimas: |
— |
įrengimai, skirti metalų rūdoms (įskaitant sulfidinę rūdą) deginti ar aglomeruoti, |
— |
įrengimai perdirbamojo ketaus ar plieno gamybai (pirminis ar antrinis lydymas), įskaitant nepertraukiamą išpilstymą, kurio našumas didesnis kaip 2,5 tonų per valandą, |
— |
juodųjų metalų apdirbimo įrengimai:
|
— |
didesnio kaip 20 tonų per dieną galingumo juodųjų metalų liejyklos; |
— |
įrengimai, skirti:
|
— |
įrengimai, skirti metalų ir plastmasinių medžiagų paviršiams apdirbti, naudojant elektrolizės arba cheminius procesus, kai jų metu naudojamų kubilų talpa didesnė kaip 30 m3. |
3. |
Mineralinių žaliavų perdirbimo pramonė: |
— |
įrengimai, skirti cemento klinkeriui gaminti besisukančiose degimo krosnyse, kurių galingumas didesnis kaip 500 tonų per dieną, ar kalkėms gaminti besisukančiose degimo krosnyse, kurių galingumas didesnis kaip 50 tonų per dieną, arba kitose krosnyse, kurių galingumas didesnis kaip 50 tonų per dieną, |
— |
asbesto ir turinčių asbesto produktų gamybos įrengimai, |
— |
stiklo, įskaitant stiklo pluoštą, gamybos įrengimai, kurių lydymo galingumas didesnis kaip 20 tonų per dieną, |
— |
mineralinių medžiagų lydymo įrengimai, įskaitant mineralinio pluošto gamybą, kurių lydymo galingumas didesnis kaip 20 tonų per dieną, |
— |
keramikos produktų gamybos įrengimai, skirti, būtent: stogo čerpių, plytų, ugniai atsparių plytų, keraminių plytelių, akmens keramikos arba porceliano produkcijos gamybai degimo būdu, kurių gamybinis pajėgumas didesnis kaip 75 tonos per dieną, ir (arba) degimo krosnių galingumas didesnis kaip 4 m3 esant degimo krosnių įkrovos tankiui didesniam kaip 300 kg/m3. |
4. |
Chemijos pramonė: gamyba pagal šioje dalyje nurodytas veiklos kategorijas reiškia pramoninio masto gamybą, cheminiu būdu apdorojant medžiagas arba medžiagų grupes, išvardytas a–g punktuose: |
a) |
chemijos pramonės įrengimai, skirti pagrindinėms organinėms cheminėms medžiagoms gaminti, kaip antai:
|
b) |
chemijos pramonės įrengimai, skirti pagrindinėms neorganinėms medžiagoms gaminti, tokioms kaip:
|
c) |
chemijos pramonės įrengimai, skirti fosforo, azoto ir kalio mineralinėms trąšoms (paprastosioms arba kombinuotosioms trąšoms) gaminti; |
d) |
chemijos pramonės įrengimai, skirti pagrindinėms augalų apsaugos priemonėms ir pesticidams gaminti; |
e) |
įrengimai pagrindiniams farmacijos produktams gaminti, kuriuose naudojami biologiniai ar cheminiai procesai; |
f) |
sprogstamųjų medžiagų gamybai skirti chemijos pramonės įrengimai; |
g) |
chemijos pramonės įrengimai, kuriuose naudojami cheminiai ar biologiniai procesai baltyminių pašarų priedų, fermentų ir kitų baltyminių medžiagų gamybai. |
5. |
Atliekų tvarkymas: |
— |
įrengimai, skirti pavojingoms atliekoms deginti, rekuperuoti, cheminiu būdu apdoroti ar laidoti, |
— |
buitinių atliekų deginimo įrengimai, kurių galingumas didesnis kaip 3 tonos per valandą, |
— |
nepavojingųjų atliekų šalinimo įrengimai, kurių galingumas didesnis kaip 50 tonų per dieną, |
— |
sąvartynai, į kuriuos patenka daugiau kaip 10 tonų atliekų per dieną arba kurių bendroji talpa didesnė kaip 25 000 tonų, išskyrus inertinių atliekų sąvartynus. |
6. |
Nuotekų valymo įrengimai, kurių galingumas didesnis kaip 150 000 gyventojų ekvivalento. |
7. |
Pramonės įrengimai, skirti: |
a) |
celiuliozei iš medienos ar panašios pluoštinės žaliavos gaminti; |
b) |
popieriui ir kartonui gaminti, kurių gamybos pajėgumas didesnis kaip 20 tonų per dieną. |
8. |
|
9. |
|
10. |
Požeminio vandens ėmimas ar požeminio vandens dirbtinio papildymo sistemos, kai per metus išgaunama ar papildoma 10 milijonų arba daugiau kubinių metrų vandens. |
11. |
|
12. |
Naftos ir gamtinių dujų komercinė gavyba, kai per dieną išgaunama daugiau kaip 500 tonų naftos ar 500 000 kubinių metrų gamtinių dujų. |
13. |
Užtvankos ir kiti įrengimai, skirti vandens sulaikymui ar nuolatiniam saugojimui, kai saugomo ar sulaikomo vandens (naujas ar papildomas) yra daugiau kaip 10 milijonų kubinių metrų. |
14. |
Didesnio kaip 800 mm skersmens ir ilgesni kaip 40 km vamzdynai dujoms, naftai ar cheminėms medžiagoms transportuoti. |
15. |
Įrenginiai, skirti intensyviu būdu auginti naminius paukščius ar kiaules, kuriuose daugiau kaip:
|
16. |
Karjerai ir atviros naudingųjų iškasenų kasyklos, kai jų paviršiaus plotas didesnis kaip 25 hektarai, arba durpių gavyba, kai durpyno plotas didesnis kaip 150 hektarų. |
17. |
Antžeminių elektros perdavimo linijų tiesimas, kai įtampa 220 kV arba aukštesnė ir linijos ilgesnės kaip 15 km. |
18. |
Naftos, naftos chemijos produktų ar cheminių produktų saugyklos, kurių talpa 200 000 tonų ar daugiau. |
19. |
Kitos veiklos rūšys:
|
20. |
Bet kokia veiklos rūšis, nenurodyta 1–19 dalyse, tais atvejais, kai, vadovaujantis nacionaliniais įstatymais, visuomenės dalyvavimas įgyvendinamas taikant poveikio aplinkai vertinimo procedūra. |
21. |
Šios Konvencijos 6 straipsnio 1 dalies a punkto nuostata netaikoma nė vienam iš aukščiau išvardytų projektų, vykdomų tik arba daugiausia naujų metodų arba produktų tyrimo, kūrimo ir tikrinimo tikslams per ne trumpesnį kaip dvejų metų laikotarpį, nebent jie galėtų sukelti ypač kenksmingą poveikį aplinkai arba sveikatai. |
22. |
Bet kokiam veiklos pakeitimui arba išplėtimui, kai toks pakeitimas arba išplėtimas atitinka šiame priede nustatytus kriterijus/slenkstines vertes, taikomas šios Konvencijos 6 straipsnio 1 dalies a punktas. Bet kokiam kitam veiklos pakeitimui arba išplėtimui taikomas šios Konvencijos 6 straipsnio 1 dalies b punktas. |
(1) Atominės jėgainės ir kiti branduoliniai reaktoriai nebelaikomi šios rūšies įrengimais, kai visas branduolinis kuras ir kiti radioaktyviai užteršti elementai visam laikui pašalinami iš įrengimo aikštelės.
(2) Šioje Konvencijoje „oro uostas“ – tai oro uostas, atitinkantis oro uosto apibrėžimą, kuris pateiktas 1944 m. Čikagos konvencijoje, įsteigiančioje Tarptautinę civilinės aviacijos organizaciją (14 priedas).
(3) Šioje Konvencijoje „greitkelis“ – tai kelias, atitinkantis apibrėžimą, kuris pateiktas 1975 m. lapkričio 15 d. Europos šalių susitarime dėl pagrindinių tarptautinių transporto magistralių.
II PRIEDAS
ARBITRAŽAS
1. |
Kai ginčas perduodamas nagrinėti arbitražui pagal šios Konvencijos 16 straipsnio 2 dalį, ginčo šalis arba šalys praneša Sekretoriatui arbitražinio ginčo esmę ir, be kita ko, nurodo šios Konvencijos straipsnius, dėl kurių aiškinimo ar taikymo kilo ginčas. Gautą informaciją Sekretoriatas persiunčia visoms šios Konvencijos Šalims. |
2. |
Arbitražo teismą sudaro trys nariai. Tiek šalis ieškovė arba šalys ieškovės, tiek kita šalis arba kitos ginče dalyvaujančios šalys paskiria po vieną arbitrą, ir du tokiu būdu paskirti arbitrai tarpusavio susitarimu paskiria trečią arbitrą, kuris atlieka arbitražo teismo pirmininko funkcijas. Pastarasis negali būti nė vienos iš ginče dalyvaujančių šalių pilietis ir jo nuolatinė gyvenamoji vieta negali būti nė vienoje šių šalių teritorijoje, jis negali dirbti nė vienoje iš šių šalių arba kokiu nors kitu būdu būti susijęs su šiuo ginču. |
3. |
Jeigu praėjus dviem mėnesiams nuo antro arbitro paskyrimo nepaskiriamas arbitražo teismo pirmininkas, Europos Ekonominės Komisijos vykdomasis sekretorius, gavęs kurios nors ginčo šalies prašymą, paskiria jį per du ateinančius mėnesius. |
4. |
Jeigu viena iš ginčo šalių nepaskiria arbitro praėjus dviem mėnesiams po prašymo gavimo, tai kita šalis gali informuoti apie tai Europos Ekonominės Komisijos vykdomąjį sekretorių, kuris paskiria arbitražo teismo pirmininką per ateinančius du mėnesius. Po savo paskyrimo arbitražo teismo pirmininkas prašo šalį, kuri dar nepaskyrė arbitro, padaryti tai per du mėnesius. Jeigu ji to nepadaro per šį laiką, tai pirmininkas informuoja Europos Ekonominės Komisijos vykdomąjį sekretorių, kuris paskiria tokį arbitrą per ateinančius du mėnesius. |
5. |
Arbitražo teismas priima sprendimą vadovaudamasis tarptautine teise ir šios Konvencijos nuostatomis. |
6. |
Bet kuris steigiamas pagal šio priedo nuostatas arbitražo teismas parengia savo vidaus darbo taisykles. |
7. |
Tiek procedūriniais, tiek ir esminiais klausimais arbitražo teismo sprendimai priimami jo narių balsų dauguma. |
8. |
Teismas gali imtis visų reikiamų priemonių faktams nustatyti. |
9. |
Ginčo šalys padeda arbitražo teismo darbui ir visų pirma taiko visas turimas priemones:
|
10. |
Ginčo šalys ir arbitražo teismo nariai išlaiko bet kokios konfidencialiu būdu ir teisminio nagrinėjimo metu gautos informacijos konfidencialumą. |
11. |
Vienos iš šalių prašymu arbitražo teismas gali rekomenduoti imtis laikinų gynybos priemonių. |
12. |
Jeigu viena iš ginčo šalių neatvyksta į arbitražo teismą ar nedalyvauja nagrinėjant bylą, kita šalis gali prašyti teismo tęsti nagrinėjimą ir priimti galutinį sprendimą. Vienos iš šalių nedalyvavimas teisme arba nagrinėjant bylą nėra kliūtis ginčą nagrinėti. |
13. |
Arbitražo teismas gali išnagrinėti priešieškinius, pareiškiamus tiesiogiai dėl ginčo esmės, ir priimti dėl jų sprendimus. |
14. |
Jeigu tik arbitražo teismas, remdamasis konkrečiomis bylos aplinkybėmis, nenusprendžia kitaip, teismo išlaidas, įskaitant teismo narių paslaugas, ginčo šalys apmoka po lygiai. Teismas registruoja visas savo išlaidas ir ginčo šalims pateikia galutinę išlaidų ataskaitą. |
15. |
Bet kuri šios Konvencijos Šalis, kuri teisiniu požiūriu yra suinteresuota ginčo byla ir kurią gali paveikti šios bylos sprendimas, turi teisę teismo sutikimu dalyvauti nagrinėjant bylą. |
16. |
Arbitražo teismas priima sprendimą per penkis mėnesius nuo jo įsteigimo dienos, jeigu tik jis nemano, kad būtina pratęsti šį terminą dar vienam ne ilgesniam kaip penkių mėnesių laikotarpiui. |
17. |
Arbitražo teismo sprendimas pateikiamas kartu su priežasčių išaiškinimu. Šis sprendimas yra galutinis ir privalomas visoms ginčo šalims. Arbitražo teismas siunčia savo sprendimą ginčo šalims ir Sekretoriatui. Gautą informaciją Sekretoriatas perduoda visoms šios Konvencijos Šalims. |
18. |
Bet kurį ginčą, galintį kilti tarp šalių dėl teismo sprendimo aiškinimo arba vykdymo, bet kuri šalis gali perduoti arbitražo teismui, priėmusiam šį sprendimą, arba, nesant galimybei pasinaudoti pastarojo paslaugomis, kitam teismui, kuris šiam tikslui sudaromas tokiu pat būdu kaip ir pirmasis. |
17.5.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 124/21 |
TARYBOS SPRENDIMAS
2005 m. kovo 3 d.
dėl Europos bendrijos ir Albanijos Respublikos susitarimo dėl be leidimo gyvenančių asmenų readmisijos pasirašymo
(2005/371/EB)
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 63 straipsnio 3 dalies b punktą kartu su 300 straipsnio 2 dalies pirmos pastraipos antruoju sakiniu,
atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą,
kadangi:
(1) |
Taryba savo 2002 m. lapkričio 28 d. sprendimu įgaliojo Komisiją derėtis dėl Europos bendrijos ir Albanijos susitarimo dėl be leidimo gyvenančių asmenų readmisijos. |
(2) |
Derybos dėl Susitarimo vyko 2003 m. gegužės 15 ir 16 dienomis, rugsėjo 18 dieną ir lapkričio 5 dieną. |
(3) |
Su sąlyga, kad jis bus sudarytas vėliau, 2004 m. gruodžio 18 d. Briuselyje parafuotas Susitarimas turėtų būti pasirašytas. |
(4) |
Vadovaudamasi Protokolo dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos pozicijos, pridėto prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties, 3 straipsniu, Jungtinė Karalystė pranešė apie savo ketinimą dalyvauti šio sprendimo priėmime ir taikyme. |
(5) |
Vadovaudamasi Protokolo dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos pozicijos, pridėto prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties, 1 ir 2 straipsniais ir nepažeidžiant minėto protokolo 4 straipsnio, Airija priimant šį sprendimą nedalyvauja, jis jai nėra privalomas arba taikomas. |
(6) |
Vadovaudamasi Protokolo dėl Danijos pozicijos, pridėto prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties, 1 ir 2 straipsniais, Danija priimant šį sprendimą nedalyvauja, jis jai nėra privalomas arba taikomas, |
NUSPRENDĖ:
1 straipsnis
Bendrijos vardu patvirtinamas Europos bendrijos ir Albanijos Respublikos susitarimo dėl be leidimo gyvenančių asmenų readmisijos pasirašymas, atsižvelgiant į Tarybos sprendimą dėl minėto Susitarimo sudarymo.
Susitarimo tekstas pridedamas prie šio Sprendimo.
2 straipsnis
Tarybos pirmininkas įgaliojamas paskirti asmenį (-is), įgaliotą (-us) Bendrijos vardu pasirašyti Susitarimą su sąlyga, kad jis bus sudarytas.
Priimta Briuselyje, 2005 m. kovo 3 d.
Tarybos vardu
Pirmininkas
F. BILTGEN
SUSITARIMAS
tarp Europos Bendrijos ir Albanijos Respublikos dėl be leidimo gyvenančių asmenų readmisijos
AUKŠTOSIOS SUSITARIANČIOS ŠALYS,
EUROPOS BENDRIJA, toliau – Bendrija, ir
ALBANIJOS RESPUBLIKA, toliau – Albanija,
PASIRYŽUSIOS stiprinti savo bendradarbiavimą, siekdamos veiksmingiau kovoti su nelegalia imigracija,
SIEKDAMOS šiuo Susitarimu ir remdamosi abipusiškumo principu nustatyti skubią ir veiksmingą tvarką, skirtą asmenų, kurie neatitinka arba jau nebeatitinka atvykimo, buvimo ar gyvenimo Albanijos arba vienos iš Europos Sąjungos valstybių narių teritorijoje sąlygų, tapatybės nustatymui bei saugiam ir tinkamam grąžinimui ir palengvinti tokių asmenų tranzitą bendradarbiavimo dvasia,
PABRĖŽDAMOS, kad šiuo Susitarimu nepažeidžiamos Bendrijos, Europos Sąjungos valstybių narių ir Albanijos teisės įsipareigojimai ir atsakomybė, atsirandantys iš tarptautinės teisės, ypač 1950 m. lapkričio 4 d. Europos žmogaus teisių ir pagrindinių laisvių apsaugos konvencijos, 1951 m. liepos 28 d. Konvencijos bei 1967 m. sausio 31 d. Protokolo dėl pabėgėlių statuso bei tarptautinių teisės aktų dėl ekstradicijos,
ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad šio Susitarimo nuostatos, kurioms taikoma Europos bendrijos steigimo sutarties IV antraštinė dalis, netaikomos Danijos Karalystei pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties pridedamą Protokolą dėl Danijos pozicijos,
SUSITARĖ:
1 Straipsnis
Sąvokų apibrėžimai
Šiame Susitarime:
a) |
„valstybė narė“ – bet kuri Europos Sąjungos valstybė narė, išskyrus Danijos Karalystę; |
b) |
„valstybės narės pilietis“ – bet kuris valstybės narės pilietybę, kaip apibrėžta Bendrijoje, turintis asmuo; |
c) |
„Albanijos pilietis“ – bet kuris Albanijos pilietybę turintis asmuo; |
d) |
„trečiosios šalies pilietis“ – bet kuris asmuo, turintis kitą, išskyrus Albanijos arba vienos iš valstybių narių, pilietybę; |
e) |
„asmuo be pilietybės“– bet kuris pilietybės neturintis asmuo; |
f) |
„leidimas gyventi“ – tai Albanijos arba vienos iš valstybių narių išduotas bet kokios rūšies leidimas, kuris suteikia asmeniui teisę gyventi jos teritorijoje. Tokiu leidimu nelaikomas laikinas leidimas likti jos teritorijoje, kol nagrinėjami prašymai suteikti prieglobstį arba leidimą gyventi; |
g) |
„viza“ – Albanijos arba vienos iš valstybių narių išduotas leidimas arba priimtas sprendimas, reikalingas atvykti arba vykti tranzitu per jos teritoriją. Ji neapima oro uosto tranzitinės vizos. |
I SKIRSNIS
ALBANIJOS READMISIJOS ĮSIPAREIGOJIMAI
2 Straipsnis
Savo piliečių readmisija
1. Albanija valstybės narės prašymu ir be jokių papildomų formalumų, išskyrus numatytus šiame Susitarime, priima atgal visus asmenis, kurie neatitinka arba jau nebeatitinka galiojančių atvykimo, buvimo arba gyvenimo prašančiosios valstybės narės teritorijoje sąlygų, jeigu įrodoma arba, turint pakankamai įrodymų, pagrįstai numanoma, kad jie yra Albanijos piliečiai.
Tas pats taikoma asmenims, kuriems buvo atimta arba kurie atsisakė Albanijos pilietybės iki jiems atvykstant į valstybės narės teritoriją, nebent ta valstybė narė pažadėjo tokiems asmenims suteikti pilietybę.
2. Albanija prireikus ir nedelsdama išduoda asmeniui, kurio priėmimui atgal buvo pritarta, jo grįžimui reikalingą kelionės dokumentą, galiojantį ne trumpiau kaip 6 mėnesius. Jeigu dėl teisinių arba paremtų faktais priežasčių atitinkamas asmuo negali būti perduotas tol, kol galioja iš pradžių išduotas kelionės dokumentas, Albanija per 14 kalendorinių dienų pratęsia kelionės dokumento galiojimą arba prireikus išduoda naują kelionės dokumentą, turintį tą patį galiojimo laiką. Jeigu Albanija per 14 kalendorinių dienų neišdavė kelionės dokumento, nepratęsė jo galiojimo arba prireikus neišdavė naujo, laikoma, kad pritariama išsiuntimui skirto ES tipinio kelionės dokumento naudojimui (1).
3 Straipsnis
Trečiosios šalies piliečių ir asmenų be pilietybės readmisija
1. Albanija valstybės narės prašymu ir be jokių papildomų formalumų, išskyrus numatytus šiame Susitarime, priima atgal visus trečiosios šalies piliečius arba asmenis be pilietybės, kurie neatitinka arba jau nebeatitinka galiojančių atvykimo, buvimo arba gyvenimo prašančiosios valstybės narės teritorijoje sąlygų, jeigu įrodoma arba, turint pakankamai įrodymų, pagrįstai numanoma, kad tokie asmenys:
a) |
turi arba atvykimo metu turėjo Albanijos išduotą galiojančią vizą arba leidimą gyventi; arba |
b) |
atvyko į valstybės narės teritoriją po to, kai buvo pasilikę Albanijos teritorijoje arba vyko per ją tranzitu. |
2. 1 dalyje nurodytas readmisijos įsipareigojimas netaikomas, jeigu:
a) |
trečiosios šalies pilietis arba asmuo be pilietybės vyksta tiktai tranzitu per Albanijos tarptautinį oro uostą, nepalikdamas jo teritorijos; arba |
b) |
prašančioji valstybė narė išdavė vizą arba leidimą gyventi trečiosios valstybės piliečiui arba asmeniui be pilietybės prieš arba jam jau atvykus į jos teritoriją, išskyrus kai:
|
3. Albanija prireikus ir nedelsdama išduoda asmeniui, kurio priėmimui atgal buvo pritarta, jo grįžimui reikalingą kelionės dokumentą, galiojantį ne trumpiau kaip 6 mėnesius. Jeigu dėl teisinių arba paremtų faktais priežasčių atitinkamas asmuo negali būti perduotas tol, kol galioja iš pradžių išduotas kelionės dokumentas, Albanija per 14 kalendorinių dienų pratęsia kelionės dokumento galiojimą arba prireikus išduoda naują kelionės dokumentą, turintį tą patį galiojimo laiką. Jeigu Albanija per 14 kalendorinių dienų neišdavė kelionės dokumento, nepratęsė jo galiojimo arba prireikus neišdavė naujo, laikoma, kad pritariama išsiuntimui skirto ES tipinio kelionės dokumento naudojimui.
II SKIRSNIS
BENDRIJOS READMISIJOS ĮSIPAREIGOJIMAI
4 Straipsnis
Savo piliečių readmisija
1. Valstybė narė Albanijos prašymu ir be jokių papildomų formalumų, išskyrus numatytus šiame Susitarime, priima atgal visus asmenis, kurie neatitinka arba jau nebeatitinka galiojančių atvykimo, buvimo arba gyvenimo Albanijos teritorijoje sąlygų, jeigu įrodoma arba, turint pakankamai įrodymų, pagrįstai numanoma, kad jie yra tos valstybės narės piliečiai.
Tas pats taikoma asmenims, kuriems buvo atimta arba kurie atsisakė valstybės narės pilietybės iki jiems atvykstant į Albanijos teritoriją, nebent Albanija pažadėjo tokiems asmenims suteikti pilietybę.
2. Valstybė narė prireikus ir nedelsdama išduoda asmeniui, kurio priėmimui atgal buvo pritarta, reikalingą jo grįžimui kelionės dokumentą, galiojantį ne trumpiau kaip 6 mėnesius. Jeigu dėl teisinių arba paremtų faktais priežasčių atitinkamas asmuo negali būti perduotas tol, kol galioja iš pradžių išduotas kelionės dokumentas, atitinkama valstybė narė per 14 kalendorinių dienų pratęsia kelionės dokumento galiojimą arba prireikus išduoda naują kelionės dokumentą, turintį tą patį galiojimo laiką. Jeigu atitinkama valstybė narė per 14 kalendorinių dienų neišdavė kelionės dokumento, nepratęsė jo galiojimo arba prireikus neišdavė naujo, laikoma, kad pritariama išsiuntimui skirtam Albanijos pažymėjimo naudojimui (2).
5 Straipsnis
Trečiosios šalies piliečių ir asmenų be pilietybės readmisija
1. Valstybė narė Albanijos prašymu ir be jokių papildomų formalumų, išskyrus numatytus šiame Susitarime, priima atgal visus trečiosios šalies piliečius arba asmenis be pilietybės, kurie neatitinka arba jau nebeatitinka galiojančių atvykimo, buvimo arba gyvenimo Albanijos teritorijoje sąlygų, jeigu įrodoma arba, turint pakankamai įrodymų, pagrįstai numanoma, kad tokie asmenys:
a) |
turi arba atvykimo metu turėjo prašomosios valstybės narės išduotą galiojančią vizą arba leidimą gyventi; arba |
b) |
atvyko į Albanijos teritoriją po to, kai buvo pasilikę prašomosios valstybės narės teritorijoje arba vyko per ją tranzitu. |
2. 1 dalyje nurodytas readmisijos įsipareigojimas netaikomas, jeigu:
a) |
trečiosios šalies pilietis arba asmuo be pilietybės vyksta tiktai tranzitu per prašomosios valstybės narės tarptautinį oro uostą, nepalikdamas jo teritorijos; arba |
b) |
Albanija išdavė vizą arba leidimą gyventi trečiosios valstybės piliečiui arba asmeniui be pilietybės prieš jam atvykstant arba jam jau atvykus į jos teritoriją, nebent kai:
|
3. 1 dalyje nurodytas readmisijos įsipareigojimas skirtas vizą arba leidimą gyventi išdavusiai valstybei narei. Jeigu vizą arba leidimą gyventi išdavė dvi ar daugiau valstybių narių, 1 dalyje minimas readmisijos įsipareigojimas skirtas valstybei narei, išdavusiai ilgesnį laiką galiojantį dokumentą arba, jeigu vieno ar kelių dokumentų galiojimo laikas jau pasibaigęs, – tai, kurios dokumentas dar galioja. Jeigu visų dokumentų galiojimo laikas pasibaigęs, 1 dalyje minimas readmisijos įsipareigojimas skirtas valstybei narei, kurios išduoto dokumento galiojimo data yra naujausia. Jeigu nė vienas tokių dokumentų negali būti pateiktas, 1 dalyje minimas readmisijos įsipareigojimas skirtas valstybei narei iš kurios buvo paskutinį kartą išvykta.
4. Valstybė narė prireikus ir nedelsdama išduoda asmeniui, kurio priėmimui atgal buvo pritarta, jo grįžimui reikalingą kelionės dokumentą, galiojantį ne trumpiau kaip 6 mėnesius. Jeigu dėl teisinių arba paremtų faktais priežasčių atitinkamas asmuo negali būti perduotas tol, kol galioja iš pradžių išduotas kelionės dokumentas, atitinkama valstybė narė per 14 kalendorinių dienų pratęsia kelionės dokumento galiojimą arba prireikus išduoda naują kelionės dokumentą, turintį tą patį galiojimo laiką. Jeigu atitinkama valstybė narė per 14 kalendorinių dienų neišdavė kelionės dokumento, nepratęsė jo galiojimo arba prireikus neišdavė naujo, laikoma, kad pritariama išsiuntimui skirtam Albanijos pažymėjimo naudojimui.
III SKIRSNIS
READMISIJOS PROCEDŪRA
6 Straipsnis
Principas
1. Atsižvelgiant į 2 dalį, perduodant priimtiną atgal asmenį remiantis 2–5 straipsniuose nurodytais įsipareigojimais, reikia prašomosios valstybės kompetentingai institucijai pateikti readmisijos prašymą.
2. Readmisijos prašymas gali būti pakeistas rašytiniu pranešimu prašomosios valstybės kompetentingai institucijai, pateiktu per pagrįstą laikotarpį prieš grąžinant atitinkamą asmenį, jeigu tas priimtinas atgal asmuo turi galiojantį kelionės dokumentą ir prireikus prašomosios šalies galiojančią vizą arba leidimą gyventi.
7 Straipsnis
Readmisijos taikymas
1. Tiek, kiek tai įmanoma, readmisijos prašyme turi būti ši informacija:
a) |
priimtino atgal asmens anketiniai duomenys (pvz., vardai, pavardės, gimimo data ir, jei įmanoma, gimimo vieta, tėvo pavardė, motinos pavardė ir paskutinė gyvenamoji vieta); |
b) |
nurodomi būdai, kuriais bus pateikti įrodymai arba pakankami įrodymai dėl asmenų be pilietybės ir trečiosios šalies piliečių pilietybės, tranzito, readmisijos sąlygų bei neteisėto atvykimo ir gyvenimo. |
2. Tiek, kiek tai įmanoma, readmisijos prašyme taip pat turėtų būti ši informacija:
a) |
paaiškinimas, kuriame nurodoma, kad asmeniui, kuris turi būti perduodamas gali prireikti pagalbos arba priežiūros, jeigu tas asmuo aiškiai sutinka su šiuo paaiškinimu; |
b) |
bet kuri kita apsaugos ar saugumo priemonė, kurios gali prireikti atskiru perdavimo atveju. |
3. Readmisijos prašymams naudojama bendra forma pridedama šio Susitarimo 5 priede.
8 Straipsnis
Su pilietybe susiję įrodymai
1. Pilietybės įrodymai pagal 2 straipsnio 1 dalį ir 4 straipsnio 1 dalį pirmiausiai gali būti pateikiami pasinaudojant bet kuriais šio Susitarimo 1 priede išvardytais dokumentais, net jeigu pasibaigęs jų galiojimo laikas. Jeigu pateikiami tokie dokumentai, valstybės narės ir Albanija abipusiškai pripažįsta pilietybę, nereikalaudamos tolesnio tyrimo. Pilietybės įrodymas negali būti pateikiamas naudojantis suklastotais dokumentais.
2. Pakankamas pilietybės įrodymas pagal 2 straipsnio 1 dalį ir 4 straipsnio 1 dalį pirmiausiai gali būti pateikiamas pasinaudojant bet kuriais šio Susitarimo 2 priede išvardytais dokumentais, net jeigu pasibaigęs jų galiojimo laikas. Jeigu tokie dokumentai pateikiami, valstybės narės ir Albanija laiko, kad pilietybė yra nustatyta, nebent jos gali įrodyti kitaip. Pakankamas pilietybės įrodymas negali būti pateikiamas naudojantis suklastotais dokumentais.
3. Jeigu nė vienas 1 arba 2 priede nurodytų dokumentų negali būti pateiktas, Albanijos arba atitinkamos valstybės narės kompetentingos diplomatinės ir konsulinės atstovybės paprašius susitaria dėl neatidėliotino pokalbio su priimtinu atgal asmeniu siekiant nustatyti jo pilietybę.
9 Straipsnis
Su trečiosios šalies piliečiais ir asmenimis be pilietybės susiję įrodymai
1. 3 straipsnio 1 dalyje ir 5 straipsnio 1 dalyje nustatyti trečiosios šalies piliečių ir asmenų be pilietybės readmisijos sąlygų įrodymai pirmiausiai pateikiami remiantis bet kuriais šio Susitarimo 3 priede pateiktais įrodymais; jis negali būti pateikiamas naudojantis suklastotais dokumentais. Valstybės narės ir Albanija abipusiškai pripažįsta kiekvieną tokį įrodymą, nereikalaudamos tolesnio tyrimo.
2. 3 straipsnio 1 dalyje ir 5 straipsnio 1 dalyje nustatyti trečiosios šalies piliečių ir asmenų be pilietybės readmisijos sąlygų pakankami įrodymai pirmiausiai pateikiami remiantis bet kuriais šio Susitarimo 4 priede pateiktais įrodymais; jie negali būti pateikiami naudojantis suklastotais dokumentais. Jeigu tokie pakankami įrodymai pateikiami, valstybės narės ir Albanija laiko, kad pilietybė yra nustatyta, nebent jos gali įrodyti kitaip.
3. Atvykimo, buvimo arba gyvenimo neteisėtumas nustatomi remiantis atitinkamo asmens dokumentais, kuriuose trūksta prašančiosios valstybės teritorijoje reikalingos vizos ar kito leidimo gyventi. Prašančiosios šalies pareiškimas, kad atitinkamas asmuo neturi reikiamų kelionės dokumentų, vizos ar leidimo gyventi, taip pat yra pakankamas neteisėto atvykimo, buvimo ar gyvenimo įrodymas.
10 Straipsnis
Terminai
1. Prašomosios valstybės kompetentingai institucijai readmisijos prašymas turi būti pateiktas ne vėliau kaip per metus nuo tada, kai prašančiosios valstybės kompetentinga institucija gavo informaciją, kad trečiosios šalies pilietis arba asmuo be pilietybės neatitinka arba jau nebeatitinka galiojančių atvykimo, buvimo arba gyvenimo sąlygų. Jeigu yra teisinės arba paremtos faktais kliūtys laiku pateikti prašymą, prašančiosios valstybės prašymu terminas pratęsiamas, tačiau tik tol, kol nebelieka kliūčių.
2. Į readmisijos prašymą turi būti atsakyta neatidėliojant ir bet kuriuo atveju ne ilgiau kaip per 14 kalendorinių dienų; atmetus readmisijos prašymą, pateikiamos priežastys. Terminas prasideda nuo tos dienos, kai gaunamas readmisijos prašymas. Jeigu per šį terminą nebuvo gautas atsakymas, laikoma, kad dėl perdavimo susitarta.
3. Po to, kai buvo susitarta arba prireikus pasibaigus 14 dienų laikotarpiui, atitinkamas asmuo perduodamas neatidėliojant ir ne ilgiau kaip per tris mėnesius. Prašančiosios valstybės prašymu šis terminas gali būti pratęstas laikotarpiui, kuris reikalingas išspręsti teisines ar praktines kliūtis.
11 Straipsnis
Perdavimo būdai ir transporto rūšys
1. Prieš grąžinant asmenį, Albanijos ir atitinkamos valstybės narės kompetentingos institucijos iš anksto raštu susitaria dėl perdavimo datos, atvykimo vietos, galimų lydinčiųjų asmenų ir kitos su perdavimu susijusios informacijos.
2. Nedraudžiamos jokios transporto priemonės, nei oro, nei sausumos arba jūrų. Grąžinant oro transportu, neapsiribojama tik nacionalinių Albanijos ar valstybės narės vežėjų paslaugomis, grąžinimas gali vykti naudojant reguliarius arba užsakomuosius skrydžius. Jeigu grąžinimas vyksta su lydinčiaisiais asmenimis, jį leidžiama atlikti ne tik turintiems įgaliojimus prašančiosios valstybės asmenims, jeigu jie Albanijos arba bet kurios kitos valstybės narės įgalioti asmenys.
12 Straipsnis
Klaidinga readmisija
Albanija nedelsiant grąžina bet kurį valstybės narės priimtą atgal asmenį, o valstybė narė nedelsiant grąžina bet kurį Albanijos priimtą atgal asmenį, jeigu nustatoma, per trijų mėnesių laikotarpį nuo atitinkamo asmens perdavimo, kad nebuvo laikomasi šio Susitarimo 2–5 straipsniuose nustatytų reikalavimų. Tokiais atvejais Albanijos ir atitinkamos valstybės narės kompetentingos institucijos taip pat pasikeičia visa turima informacija, susijusia su asmens, kuris turi būti grąžintas, tikrąja tapatybe, pilietybe arba tranzito maršrutu.
IV SKIRSNIS
PERDAVIMAS TRANZITU
13 Straipsnis
Principai
1. Valstybės narės ir Albanija turėtų apriboti trečiosios šalies piliečių arba asmenų be pilietybės tranzitą tais atvejais, kai tokie asmenys negali būti tiesiogiai grąžinti į paskirties valstybę.
2. Albanija leidžia trečiosios šalies piliečių arba asmenų be pilietybės tranzitą, jeigu to prašo valstybė narė, o valstybė narė suteikia leidimą trečiosios šalies piliečių arba asmenų be pilietybės tranzitui, jeigu to prašo Albanija, jei užtikrinama tolimesnė kelionė kitose galimose tranzito valstybėse bei priėmimas atgal paskirties valstybėje.
3. Albanija arba valstybė narė gali atsisakyti perduoti tranzitu:
a) |
jeigu trečiosios šalies piliečiui arba asmeniui be pilietybės paskirties valstybėje arba kitoje tranzito valstybėje gresia realus pavojus patirti kankinimus ar kitokį nežmonišką ar jo orumą žeminantį elgesį arba jam gresia mirties bausmė ar persekiojimas dėl rasės, religijos, pilietybės, priklausymo konkrečiai socialinei grupei ar politinių įsitikinimų; arba |
b) |
jeigu trečiosios šalies piliečiui arba asmeniui be pilietybės prašomojoje valstybėje arba kitoje tranzito valstybėje gresia baudžiamasis persekiojimas arba sankcijos; arba |
c) |
remiantis visuomenės sveikatos, nacionalinio saugumo, viešosios tvarkos arba kitais prašomosios valstybės nacionaliniais interesais. |
4. Albanija arba valstybė narė gali atšaukti bet kurį išduotą leidimą, jeigu vėliau iškyla arba išaiškėja 3 dalyje minimos aplinkybės, kurios trukdo vykdyti tranzito operaciją, arba jeigu tolimesnė kelionė galimose tranzito valstybėse arba priėmimas atgal paskirties valstybėje toliau negali būti užtikrinami. Šiuo atveju prireikus prašančioji valstybė nedelsiant grąžina trečiosios šalies pilietį arba asmenį be pilietybės.
14 Straipsnis
Tranzito procedūra
1. Prašymas dėl tranzito operacijų turi būti pateiktas raštu prašomosios valstybės kompetentingai institucijai ir jame turi būti ši informacija:
a) |
tranzito tipas (oru, sausuma arba jūra), galimos kitos tranzito valstybės ir numatoma galutinė paskirties vieta; |
b) |
atitinkamo asmens anketiniai duomenys (pvz., vardas, pavardė, mergautinė pavardė, kiti naudoti vardai (pavardės)/vardai (pavardės), kuriais buvo žinomas asmuo, arba slapyvardžiai, gimimo data, lytis ir, jeigu įmanoma, gimimo vieta, pilietybė, kalba, kelionės dokumento rūšis ir numeris); |
c) |
numatoma atvykimo vieta, perdavimo laikas ir galimas naudojimasis lydinčiaisiais asmenimis; |
d) |
deklaracija apie tai, kad prašančiosios valstybės atžvilgiu laikomasi 13 straipsnio 2 dalies sąlygų ir tai, kad nežinomos jokios atsisakymo, remiantis 13 straipsnio 3 dalimi, priežastys. Prašymams dėl tranzito operacijų naudojama bendra forma pridedama prie šio Susitarimo, 6 priede. |
2. Prašomoji valstybė per 5 kalendorines dienas raštu informuoja prašančiąją priimti valstybę, patvirtindama atvykimo vietą bei numatomą priėmimo laiką arba informuoja ją apie atsisakymą priimti bei nurodo tokio atsisakymo priežastis.
3. Jeigu tranzito operacija vyksta oru, priimtinam atgal asmeniui bei galimiems lydintiesiems asmenims netaikomas reikalavimas gauti oro uosto tranzitinę vizą.
4. Prašomosios valstybės kompetentingos institucijos, atsižvelgdamos į abipuses konsultacijas, padeda vykdyti tranzito operacijas, ypač prižiūrėdamos atitinkamus asmenis bei sudarydamos tam tinkamas sąlygas.
V SKIRSNIS
IŠLAIDOS
15 Straipsnis
Transporto ir tranzito išlaidos
Nepažeidžiant kompetentingų institucijų teisės susigrąžinti susijusias su readmisija išlaidas iš priimtino atgal asmens arba trečiųjų šalių, visas su readmisija arba tranzito operacijomis, remiantis šiuo Susitarimu, susijusias transporto išlaidas iki galutinės paskirties valstybės sienos apmoka prašančioji valstybė.
VI SKIRSNIS
DUOMENŲ APSAUGA IR STRAIPSNIS DĖL ĮTAKOS NEDARYMO
16 Straipsnis
Duomenų apsauga
Asmens duomenų perdavimas vyksta tik tada, kai toks perdavimas yra būtinas tam, kad atitinkamu atveju Albanijos arba valstybės narės kompetentingos institucijos įgyvendintų šį Susitarimą. Asmens duomenų apdorojimas ir tvarkymas konkrečiu atveju atliekamas pagal Albanijos nacionalinius įstatymus ir, jeigu duomenų valdytojas – valstybės narės kompetentinga institucija, apdorojimas ir tvarkymas atliekamas pagal Direktyvos 95/46/EB (3) bei pagal tos valstybės narės nacionalinių teisės aktų, priimtų pagal šią Direktyvą, nuostatas. Papildomai taikomi šie principai:
a) |
asmens duomenys turi būti apdorojami sąžiningai ir teisėtai; |
b) |
asmens duomenys turi būti renkami konkrečiam, aiškiam ir teisėtam šio Susitarimo įgyvendinimo tikslui ir nei perduodančių, nei gaunančių institucijų negali būti toliau tvarkomi naudojat neatitinkantį šio tikslo metodą; |
c) |
asmens duomenys turi būti adekvatūs, svarbūs ir ne pernelyg išsamūs, atsižvelgiant į tikslą, kuriam jie renkami ir (arba) toliau tvarkomi; visų pirma perduoti asmens duomenys gali būti susiję tik su:
|
d) |
asmens duomenys turi būti tikslūs ir prireikus atnaujinami; |
e) |
asmens duomenys turi būti saugomi tokia forma, kuri leidžia nustatyti duomenų subjekto tapatybę tiek, kiek to reikalauja tikslas, kuriam duomenys buvo renkami ir kuriam jie yra toliau apdorojami; |
f) |
tiek perduodančioji institucija, tiek gaunančioji institucija imasi visų pagrįstų priemonių tam, kad prireikus užtikrintų asmens duomenų atitaisymą, ištrynimą arba blokavimą, jeigu jų tvarkymas neatitinka šio straipsnio nuostatų, ypač tada, kai atsižvelgiant į tvarkymo tikslą, tie duomenys yra neadekvatūs, nesvarbūs, netikslūs arba pernelyg išsamūs. Jos apima kitai Šaliai skirtą pranešimą apie bet kurį duomenų atitaisymą, trynimą arba blokavimą; |
g) |
paprašius gaunančioji institucija informuoja perduodančiąją instituciją apie perduotų duomenų panaudojimą ir apie rezultatus; |
h) |
asmens duomenys gali būti perduodami tik kompetentingoms institucijoms. Toliau juos perduodant kitoms įstaigoms, reikalingas išankstinis perduodančiosios institucijos sutikimas; |
i) |
perduodančiosios ir gaunančiosios institucijos privalo raštiškai įregistruoti asmens duomenų perdavimą ir gavimą. |
17 Straipsnis
Straipsnis dėl įtakos nedarymo
1. Šiuo Susitarimu nepažeidžiamos Bendrijos, valstybių narių ir Albanijos teisės, įsipareigojimai ir atsakomybė, atsirandantys iš tarptautinės teisės, ypač 1950 m. lapkričio 4 d. Europos žmogaus teisių ir pagrindinių laisvių apsaugos konvencijos, 1951 m. liepos 28 d. Konvencijos bei 1967 m. sausio 31 d. Protokolo dėl pabėgėlių statuso bei tarptautinių teisės aktų dėl ekstradicijos.
2. Nei viena šio Susitarimo nuostata neužkerta kelio asmens grąžinimui, remiantis kitais oficialiais arba neoficialiais susitarimais.
VII SKIRSNIS
ĮGYVENDINIMAS IR TAIKYMAS
18 Straipsnis
Jungtinis readmisijos komitetas
1. Susitariančiosios Šalys teikia viena kitai savitarpio pagalbą taikant ir aiškinant šį Susitarimą. Šiuo tikslu jos įsteigia Jungtinį readmisijos komitetą (toliau – Komitetas), kurio užduotis pirmiausia bus:
a) |
prižiūrėti, kaip taikomas šis Susitarimas; |
b) |
nuspręsti dėl įgyvendinimo priemonių reikalingų, kad būtų vienodai taikomas šis Susitarimas; |
c) |
reguliariai keistis informacija dėl įgyvendinimo protokolų, kuriuos parengia atskiros valstybės narės ir Albanija pagal 19 straipsnį; |
d) |
nuspręsti dėl šio Susitarimo priedų pakeitimų; |
e) |
teikti rekomendacijas dėl šio Susitarimo pakeitimų. |
2. Komiteto sprendimai Susitariančiosioms Šalims yra privalomi.
3. Komitetą sudaro Bendrijos ir Albanijos atstovai; Bendrijai atstovauja Komisija, kuriai padeda valstybių narių ekspertai.
4. Komitetas posėdžiauja prireikus vienos iš Susitariančiųjų Šalių prašymu.
5. Komitetas nustato savo darbo tvarkos taisykles.
19 Straipsnis
Įgyvendinimo protokolai
1. Albanija ir valstybė narė gali parengti įgyvendinimo protokolus, kurie apima taisykles dėl:
a) |
kompetentingų institucijų paskyrimo, sienos perėjimo punktų ir pasikeitimo kontaktiniais punktais; |
b) |
asmenų grąžinimo su palyda, įskaitant trečiosios šalies piliečių ir asmenų be pilietybės perdavimą tranzitu su palyda, sąlygų; |
c) |
priemonių ir dokumentų, kurie papildo išvardytus šio Susitarimo 1–4 prieduose. |
2. Šio straipsnio 1 dalyje nurodyti įgyvendinimo protokolai įsigalioja tik pranešus 18 straipsnyje nurodytam Readmisijos komitetui.
3. Bet kurią su viena iš valstybių narių parengto įgyvendinimo protokolo nuostatą Albanija sutinka taikyti ir santykiuose su bet kuria kita valstybe nare jai paprašius.
20 Straipsnis
Ryšys su dvišaliais readmisijos susitarimais arba valstybių narių susitarimais
Šio Susitarimo nuostatos turi viršenybę bet kokio dvišalio susitarimo ar susitarimo dėl be leidimo gyvenančių asmenų, kurie buvo ar gali būti sudaryti tarp atskirų valstybių narių ir Albanijos pagal 19 straipsnį, nuostatų atžvilgiu.
VIII SKIRSNIS
BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
21 Straipsnis
Teritorinis taikymas
1. Atsižvelgiant į 2 dalį, šis Susitarimas taikomas teritorijoje, kurioje taikoma Europos bendrijos steigimo sutartis, ir Albanijos teritorijoje.
2. Šis Susitarimas netaikomas Danijos Karalystės teritorijoje.
22 Straipsnis
Įsigaliojimas, galiojimo trukmė ir nutraukimas
1. Susitariančiosios Šalys šį Susitarimą ratifikuoja arba tvirtina pagal savo atitinkamas procedūras.
2. Atsižvelgiant į 3 dalį, šis Susitarimas įsigalioja pirmą antrojo mėnesio dieną, Susitariančiosioms Šalims pranešus viena kitai apie pirmoje dalyje nurodytų procedūrų užbaigimą.
3. Šio Susitarimo 3 ir 5 straipsniai įsigalioja praėjus 2 metams nuo 2 dalyje nurodytos datos.
4. Šis Susitarimas sudarytas neribotam laikotarpiui.
5. Kiekviena Susitariančioji Šalis gali šį Susitarimą denonsuoti, apie tai oficialiai pranešusi kitai Susitariančiajai Šaliai. Šis Susitarimas nustojamas taikyti praėjus šešiems mėnesiams nuo tokio pranešimo dienos.
23 Straipsnis
Priedai
1–6 priedai sudaro neatskiriamą šio Susitarimo dalį.
Priimta du tūkstančiai penktų metų balandžio keturioliktą dieną Liuksemburge. Dviem egzemplioriais anglų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų, italų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, olandų, portugalų, prancūzų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų, vokiečių ir albanų kalbomis, visi tekstai yra autentiški.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Për Komunitetin Evropian
Por la República de Albania
Za Albánskou republiku
På Republikken Albaniens vegne
Für die Republik Albanien
Albaania Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία της Αλβανίας
For the Republic of Albania
Pour la République d'Albanie
Per la Repubblica di Albania
Albānijas Republikas vārdā -
Albanijos Respublikos vardu
az Albán Közatársaság részéről
Għar-Repubblika ta' l-Albanija
Voor de Republiek Albanië
W imieniu Republiki Albanii
Pela República da Albânia
Za Albánsku republiku
Za Republiko Albanijo
Albanian tasavallan puolesta
För Republiken Albanien
Për Republikën e Shqipërisë
(1) .1994 m. lapkričio 30 d. Tarybos rekomendacija dėl išsiunčiamų trečiųjų šalių piliečių tipinio kelionės dokumento patvirtinimo (OL C 274, 1996 9 19, p. 18).
(2) Patvirtintas l. e. p. užsienio reikalų ministro 2003 m. lapkričio 19 d. instrukcija Nr. 533 dėl Albanijos atstovybių leidimų (laissez-passer) išdavimo grįžimui į Albaniją.
(3) 1995 m. spalio 24 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 95/46/EB dėl asmenų apsaugos tvarkant asmens duomenis ir dėl laisvo tokių duomenų judėjimo (OL L 281 1995 11 23, p. 31). Direktyva su pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1882/2003 (OL L 284, 2003 10 31, p. 1).
1 PRIEDAS
Bendras sąrašas dokumentų, kurių pateikimas laikomas pilietybės įrodymu
(2 straipsnio 1 dalis, 3 straipsnio 1 dalis, 4 straipsnio 1 dalis ir 5 straipsnio 1 dalis)
— |
— Bet kurios rūšies pasai (piliečio, diplomatinis, tarnybinis, kolektyvinis pasas ir pakaitinis pasas, įskaitant vaiko pasą), |
— |
bet kokios rūšies asmens tapatybės kortelės (įskaitant laikinas ir nenuolatines), |
— |
darbo knygelės ir kariniai bilietai, |
— |
jūrininko registracijos knygelės ir kapitono darbo kortelės, |
— |
pilietybės pažymėjimai ir kiti oficialūs dokumentai, kuriuose minima ar nurodoma pilietybė. |
2 PRIEDAS
Bendras sąrašas dokumentų, kurių pateikimas laikomas pakankamu pilietybės įrodymu
(2 straipsnio 1 dalis, 3 straipsnio 1 dalis, 4 straipsnio 1 dalis ir 5 straipsnio 1 dalis)
— |
Bet kurių šio Susitarimo 1 priede išvardintų dokumentų kopijos, |
— |
vairuotojo pažymėjimai ar jų kopijos, |
— |
gimimo liudijimai ar jų kopijos, |
— |
bendrovių išduotos asmens tapatybės kortelės ar jų kopijos, |
— |
liudytojų parodymai, |
— |
bet kuris kitas dokumentas, kuris galėtų padėti nustatyti atitinkamo asmens pilietybę. |
— |
atitinkamo asmens parodymai ir kalba, kuria jis kalba, įskaitant oficialaus patikrinimo rezultatus, |
3 PRIEDAS
Bendras sąrašas dokumentų, kurie laikomi trečiosios šalies piliečių ir asmenų be pilietybės readmisijos sąlygų įrodymu
(3 straipsnio 1 dalis, 5 straipsnio 1 dalis)
— |
Atvykimo/išvykimo spaudas ar panaši žyma atitinkamo asmens kelionės dokumente arba kiti atvykimo/išvykimo įrodymai (pvz. fotografiniai), |
— |
dokumentai, pažymėjimai ir bet kurios rūšies sąskaitos (pvz. viešbučių sąskaitos, paskyrimai medicininiam gydymui ar gydymui ligoninėje, įėjimo į viešąsias/privačias įstaigas leidimai, automobilių nuomos sutartys, kredito kortelių kvitai ir t. t.), kurie aiškiai rodo, kad atitinkamas asmuo buvo prašomosios valstybės teritorijoje, |
— |
kelionių lėktuvu, traukiniu, tolimojo susisiekimo autobusu ar laivu bilietai ir (arba) keleivių sąrašai, kurie rodo atitinkamo asmens buvimą ir kelionės maršrutą prašomosios valstybės teritorijoje, |
— |
informacija apie tai, kad atitinkamas asmuo naudojosi pasiuntinių ar kelionių agentūros paslaugomis, |
— |
oficialūs parodymai, ypač pasienio tarnybos darbuotojų ir kitų liudininkų, kurie gali patvirtinti, kad atitinkamas asmuo kirto sieną, |
— |
oficialūs atitinkamo asmens parodymai teisminio ar administracinio nagrinėjimo metu. |
4 PRIEDAS
Bendras sąrašas dokumentų, kurie laikomi pakankamu trečiosios šalies piliečių ir asmenų be pilietybės readmisijos sąlygų įrodymu
(3 straipsnio 1 dalis, 5 straipsnio 1 dalis)
— |
Vietos ir aplinkybių, kuriomis atitinkamas asmuo buvo susektas, jam įvažiavus į prašančiosios valstybės teritoriją, aprašymas, kurį išdavė tos valstybės atitinkamos institucijos, |
— |
tarptautinės organizacijos pateikta informacija apie asmens tapatybę ir (arba) ar buvimą, |
— |
šeimos narių, bendrakeleivių ir pan. pranešimai/informacijos patvirtinimas, |
— |
atitinkamo asmens parodymai. |
5 PRIEDAS
6 PRIEDAS
BENDRA DEKLARACIJA DĖL SANTYKIO SU BŪSIMU STABILIZAVIMO IR ASOCIACIJOS SUSITARIMU
Šalys atkreipia dėmesį į tai, kad 2003 m. sausio 31 d. buvo pradėtos Albanijos ir Bendrijos bei jos valstybių narių derybos dėl Stabilizavimo ir asociacijos susitarimo sudarymo, į kurį taip pat bus įtrauktos nuostatos dėl nelegalios imigracijos ir readmisijos prevencijos ir kontrolės. Todėl Šalys susitaria, kad į šį Susitarimą bus visokeriopai atsižvelgiama atitinkamose Stabilizavimo ir asociacijos susitarimo nuostatose.
BENDRA DEKLARACIJA DĖL 3 STRAIPSNIO
Šalys atkreipia dėmesį, kad readmisijos įsipareigojimas trečiosios šalies piliečiams ir asmenims be pilietybės, turintiems Albanijos išduotą galiojančią vizą (šio Susitarimo 3 straipsnio 1 dalies a punktas), taikomas tik, jei viza buvo panaudota atvykti į Albanijos teritoriją.
BENDRA DEKLARACIJA DĖL 18 STRAIPSNIO
Kiek tai įmanoma, Jungtinio readmisijos komiteto posėdis vyksta tuo pačiu metu, kaip ir atitinkamo pakomitečio, įsteigto pagal būsimą Stabilizavimo ir asociacijos susitarimą, posėdis.
Apie savo darbą jis praneša tam pakomitečiui.
Jungtinio readmisijos komiteto darbo tvarkos taisyklės yra suderinamos su to pakomitečio darbo tvarkos taisyklėmis.
BENDRA DEKLARACIJA DĖL DANIJOS
Susitariančiosios Šalys atkreipia dėmesį, kad šis Susitarimas netaikomas nei Danijos Karalystės teritorijoje, nei Danijos Karalystės piliečiams. Tokiomis aplinkybėmis tikslinga, kad Albanija ir Danija sudarytų readmisijos susitarimą tokiomis pačiomis sąlygomis kaip ir šis Susitarimas.
BENDRA DEKLARACIJA DĖL ISLANDIJOS IR NORVEGIJOS
Susitariančiosios Šalys atkreipia dėmesį į glaudžius Europos bendrijos ir Islandijos bei Danijos santykius, pirmiausia dėl 1999 m. gegužės 18 d. susitarimo dėl šių šalių asociacijos įgyvendinant, taikant ir plėtojant Šengeno acquis. Tokiomis aplinkybėmis tikslinga, kad Albanija sudarytų readmisijos susitarimą su Islandija ir Norvegija tokiomis pačiomis sąlygomis kaip ir šis Susitarimas.
17.5.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 124/41 |
TARYBOS SPRENDIMAS
2005 m. kovo 3 d.
dėl Europos bendrijos ir Šri Lankos Demokratinės Socialistinės Respublikos susitarimo dėl be leidimo gyvenančių asmenų readmisijos sudarymo
(2005/372/EB)
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 63 straipsnio 3 dalies b punktą kartu su 300 straipsnio 2 dalies pirmosios pastraipos antruoju sakiniu ir 300 straipsnio 3 dalies pirmąja pastraipa,
atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą,
atsižvelgdama į Europos Parlamento nuomonę,
kadangi:
(1) |
Komisija Europos bendrijos vardu derėjosi dėl Susitarimo su Šri Lankos Demokratine Socialistine Respublika dėl be leidimo gyvenančių asmenų readmisijos. |
(2) |
Europos bendrijos vardu šis Susitarimas buvo pasirašytas 2004 m. birželio 4 d., atsižvelgiant į jo galimą sudarymą vėliau, remiantis 2003 m. lapkričio 25 d. sprendimu. |
(3) |
Šis Susitarimas turėtų būti patvirtintas. |
(4) |
Šiuo Susitarimu įsteigiamas Jungtinis readmisijos komitetas, kuris gali priimti teisinę galią turinčius sprendimus tam tikrais techniniais klausimais. Todėl reikėtų numatyti supaprastintą tvarką nustatant Bendrijos poziciją tokiais atvejais. |
(5) |
Pagal Protokolo dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos pozicijos, pridėto prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties, 3 straipsnį Jungtinė Karalystė pranešė apie savo norą dalyvauti priimant ir taikant šį sprendimą. |
(6) |
Pagal Protokolo dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos pozicijos, pridėto prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties, 1 ir 2 straipsnius bei nepažeidžiant minėto Protokolo 4 straipsnio, Airija nedalyvauja priimant šį sprendimą ir dėl to jis nėra jai privalomas ar taikytinas. |
(7) |
Pagal Protokolo dėl Danijos pozicijos, pridėto prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties, 1 ir 2 straipsnius Danija nedalyvauja priimant šį sprendimą ir dėl to jis nėra jai privalomas ar taikytinas, |
NUSPRENDĖ:
1 straipsnis
Bendrijos vardu patvirtinamas Europos bendrijos ir Šri Lankos Demokratinės Socialistinės Respublikos susitarimas dėl be leidimo gyvenančių asmenų readmisijos bei prie jo pridėtos deklaracijos.
Susitarimo tekstas pridedamas prie šio sprendimo.
2 straipsnis
Tarybos pirmininkas pateikia Susitarimo 21 straipsnio 2 dalyje numatytą pranešimą.
3 straipsnis
Komisija, kuriai padeda valstybių narių ekspertai, atstovauja Bendrijai pagal Susitarimo 17 straipsnį įsteigtame Jungtiniame readmisijos komitete.
4 straipsnis
Bendrijos poziciją Jungtiniame readmisijos komitete dėl jo darbo tvarkos taisyklių priėmimo pagal Susitarimo 17 straipsnio 5 dalį nustato Komisija, pasikonsultavusi su Tarybos paskirtu specialiuoju komitetu.
Bendrijos poziciją, susijusią su visais kitais Jungtinio readmisijos komiteto sprendimais, kvalifikuota balsų dauguma tvirtina Taryba, remdamasi Komisijos pasiūlymu.
5 straipsnis
Šis sprendimas skelbiamas Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Priimta Briuselyje, 2005 m. kovo 3 d.
Tarybos vardu
Pirmininkas
F. BILTGEN
VERTIMAS
SUSITARIMAS
tarp Europos Bendrijos ir Šri Lankos Demokratinės Socialistinės Respublikos dėl be leidimo gyvenančių asmenų readmisijos
EUROPOS BENDRIJA, toliau – Bendrija,
ir
Šri Lankos Demokratinė Socialistinė Respublika, toliau – Šri Lanka,
toliau – Susitariančiosios Šalys,
PASIRYŽUSIOS stiprinti savo bendradarbiavimą, siekdamos veiksmingiau kovoti su nelegalia imigracija,
SUSIRŪPINUSIOS organizuotų nusikalstamų grupuočių, užsiimančių migrantų kontrabanda bei kita susijusia kriminaline veikla, aktyvumo padidėjimu,
SIEKDAMOS šiuo Susitarimu ir remdamosi abipusiškumo principu nustatyti skubią ir veiksmingą tvarką, skirtą asmenų, kurie netenkina arba jau nebetenkina atvykimo, buvimo ar gyvenimo Šri Lankos arba vienos iš Europos Sąjungos valstybių narių teritorijoje sąlygų, tapatybės nustatymui bei saugiam ir tvarkingam jų grąžinimui, ir bendradarbiaujant palengvinti tokių asmenų tranzitą,
PABRĖŽDAMOS, kad šiuo Susitarimu nepažeidžiamos Bendrijos, Europos Sąjungos valstybių narių ir Šri Lankos teisės, įsipareigojimai ir atsakomybė pagal tarptautinę teisę,
ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad šio Susitarimo nuostatos, kurioms taikoma Europos bendrijos steigimo sutarties IV antraštinė dalis, netaikomos Danijos Karalystei pagal Protokolą dėl Danijos pozicijos, pridėtą prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties,
SUSITARĖ:
1 Straipsnis
Sąvokų apibrėžimai
Šiame Susitarime:
a) |
„valstybė narė“ – bet kuri Europos Sąjungos valstybė narė, išskyrus Danijos Karalystę; |
b) |
„valstybės narės pilietis“ – bet kuris valstybės narės pilietybę turintis asmuo, kaip apibrėžta Bendrijos tikslais; |
c) |
„Šri Lankos pilietis“ – bet kuris Šri Lankos pilietybę turintis asmuo; |
d) |
„trečiosios šalies pilietis“ – bet kuris asmuo, turintis kitą nei Šri Lankos ar vienos iš valstybių narių pilietybę; |
e) |
„asmuo be pilietybės“ – bet kuris pilietybės neturintis asmuo. Tai netaikoma asmenims, kuriems iki atvykstant atitinkamai į Šri Lankos ar vienos iš valstybių narių teritoriją pilietybė buvo atimta arba kurie jos atsisakė, nebent ta valstybė tokiems asmenims pažadėjo suteikti jos pilietybę; |
f) |
„leidimas gyventi“ – tai Šri Lankos arba vienos iš valstybių narių išduotas bet kokios rūšies leidimas, kuris suteikia asmeniui teisę gyventi jos teritorijoje. Tokiu leidimu nelaikomas laikinas leidimas likti jos teritorijoje, kol nagrinėjami prašymai suteikti prieglobstį arba leidimą gyventi; |
g) |
„viza“ – Šri Lankos arba vienos iš valstybių narių išduotas leidimas arba priimtas sprendimas, reikalingas norint atvykti į jos teritoriją arba vykti per ją tranzitu. Ji neapima oro uosto tranzitinės vizos. |
I SKIRSNIS
ŠRI LANKOS READMISIJOS ĮSIPAREIGOJIMAI
2 Straipsnis
Savo piliečių readmisija
1. Šri Lanka valstybės narės prašymu ir be jokių papildomų formalumų, išskyrus numatytus šiame Susitarime, priima atgal visus asmenis, kurie netenkina arba jau nebetenkina galiojančių atvykimo, buvimo arba gyvenimo prašančiosios valstybės narės teritorijoje sąlygų, jeigu įrodoma arba, remiantis pateiktu prima facie įrodymu gali būti pagrįstai nustatyta, kad jie yra Šri Lankos piliečiai.
2. Šri Lanka valstybės narės prašymu prireikus ir nedelsdama išduoda priimtinam atgal asmeniui grąžinti reikalingą kelionės dokumentą, galiojantį ne mažiau kaip 6 mėnesius. Jeigu dėl teisinių arba faktais paremtų priežasčių atitinkamas asmuo negali būti perduotas tol, kol galioja iš pradžių išduotas kelionės dokumentas, Šri Lanka pratęsia kelionės dokumento galiojimą arba prireikus skubiai išduoda tą patį galiojimo laiką turintį naują kelionės dokumentą paprastai per 14 kalendorinių dienų ir ne vėliau kaip per 30 kalendorinių dienų. Jei Šri Lanka per 30 kalendorinių dienų nepatvirtina valstybės narės prašymo gavimo, laikoma, kad ji pritaria bendro laikinojo kelionės dokumento, kuris pridėtas prie šio Susitarimo kaip 7 priedas, naudojimui grąžinimo tikslais.
3 Straipsnis
Trečiosios šalies piliečių ir asmenų be pilietybės readmisija
1. Šri Lanka valstybės narės prašymu ir be jokių papildomų formalumų, išskyrus numatytus šiame Susitarime, priima atgal visus trečiosios šalies piliečius arba asmenis be pilietybės, kurie netenkina arba jau nebetenkina galiojančių atvykimo, buvimo arba gyvenimo prašančiosios valstybės narės teritorijoje sąlygų, jeigu įrodoma arba, remiantis pateiktu prima facie įrodymu gali būti pagrįstai nustatyta, kad tokie asmenys:
a) |
atvykimo metu turėjo Šri Lankos išduotą galiojančią vizą arba leidimą gyventi; arba |
b) |
neteisėtai atvyko į valstybės narės teritoriją tiesiogiai iš Šri Lankos teritorijos. Šioje pastraipoje asmuo laikomas tiesiogiai atvykusiu iš Šri Lankos, jei jis atvyko į valstybių narių teritoriją oro ar vandens transportu neįvažiuodamas į kitą tarpinę valstybę. |
2. 1 dalyje nurodytas readmisijos įsipareigojimas netaikomas, jeigu:
a) |
trečiosios šalies pilietis arba asmuo be pilietybės vyksta tiktai tranzitu per Kolombos tarptautinį oro uostą, neišeidamas iš jo tranzitinės salės; arba |
b) |
prašančioji valstybė narė išdavė vizą arba leidimą gyventi trečiosios šalies piliečiui arba asmeniui be pilietybės prieš jam atvykstant arba atvykus į jos teritoriją, išskyrus tuos atvejus, kai tas asmuo turi Šri Lankos išduotą vizą arba leidimą gyventi, kurio galiojimo laikas yra ilgesnis. |
3. Šri Lanka valstybės narės prašymu prireikus ir nedelsdama išduoda priimtinam atgal asmeniui grąžinti reikalingą kelionės dokumentą, galiojantį ne mažiau kaip 6 mėnesius. Jeigu dėl teisinių arba faktais paremtų priežasčių atitinkamas asmuo negali būti perduotas tol, kol galioja iš pradžių išduotas kelionės dokumentas, Šri Lanka skubiai išduoda tą patį galiojimo laiką turintį naują kelionės dokumentą paprastai per 14 kalendorinių dienų ir ne vėliau kaip per 30 kalendorinių dienų. Jei Šri Lanka per 30 kalendorinių dienų nepatvirtina valstybės narės prašymo gavimo, laikoma, kad ji pritaria bendro laikinojo kelionės dokumento, kuris pridėtas prie šio Susitarimo kaip 7 priedas, naudojimui grąžinimo tikslais.
II SKIRSNIS
Bendrijos readmisijos įsipareigojimai
4 Straipsnis
Savo piliečių readmisija
1. Valstybė narė Šri Lankos prašymu ir be jokių papildomų formalumų, išskyrus numatytus šiame Susitarime, priima atgal visus asmenis, kurie netenkina arba jau nebetenkina galiojančių atvykimo, buvimo arba gyvenimo Šri Lankos teritorijoje sąlygų, jeigu įrodoma arba, remiantis pateiktu prima facie įrodymu, gali būti pagrįstai nustatyta, kad jie yra tos valstybės narės piliečiai.
2. Valstybė narė Šri Lankos prašymu prireikus ir nedelsdama išduoda priimtinam atgal asmeniui grąžinti reikalingą kelionės dokumentą, galiojantį ne mažiau kaip 6 mėnesius. Jeigu dėl teisinių arba faktais paremtų priežasčių atitinkamas asmuo negali būti perduotas tol, kol galioja iš pradžių išduotas kelionės dokumentas, atitinkama valstybė narė pratęsia kelionės dokumento galiojimą arba prireikus išduoda naują kelionės dokumentą paprastai per 14 kalendorinių dienų ir ne vėliau kaip per 30 kalendorinių dienų. Jei atitinkama valstybė narė per 30 kalendorinių dienų nepatvirtina Šri Lankos prašymo gavimo, laikoma, kad ji pritaria bendro laikinojo kelionės dokumento, kuris pridėtas prie šio Susitarimo kaip 7 priedas, naudojimui grąžinimo tikslais.
5 Straipsnis
Trečiosios šalies piliečių ir asmenų be pilietybės readmisija
1. Valstybė narė Šri Lankos prašymu ir be jokių papildomų formalumų, išskyrus numatytus šiame Susitarime, priima atgal visus trečiosios šalies piliečius arba asmenis be pilietybės, kurie netenkina arba jau nebetenkina galiojančių atvykimo, buvimo arba gyvenimo Šri Lankos teritorijoje sąlygų, jeigu įrodoma arba, remiantis pateiktu prima facie įrodymu, gali būti pagrįstai nustatyta, kad tokie asmenys:
a) |
atvykimo metu turėjo prašomosios valstybės narės išduotą galiojančią vizą arba leidimą gyventi; arba |
b) |
neteisėtai atvyko į Šri Lankos teritoriją tiesiogiai iš prašomosios valstybės narės teritorijos. Šioje pastraipoje asmuo laikomas tiesiogiai atvykusiu iš prašomosios valstybės narės, jei jis atvyko į Šri Lankos teritoriją oro ar vandens transportu neįvažiuodamas į kitą tarpinę valstybę. |
2. 1 dalyje nurodytas readmisijos įsipareigojimas netaikomas, jeigu:
a) |
trečiosios šalies pilietis arba asmuo be pilietybės vyksta tiktai tranzitu per prašomosios valstybės narės tarptautinį oro uostą, neišeidamas iš jo tranzitinės salės; arba |
b) |
Šri Lanka išdavė vizą arba leidimą gyventi trečiosios šalies piliečiui arba asmeniui be pilietybės prieš jam atvykstant arba atvykus į jos teritoriją, išskyrus, kai tas asmuo turi prašomosios valstybės narės išduotą vizą arba leidimą gyventi, kurio galiojimo laikas yra ilgesnis. |
3. Jeigu vizą arba leidimą gyventi išdavė dvi ar daugiau valstybių narių, 1 dalyje minimas readmisijos įsipareigojimas skiriamas ilgesnį laiką galiojantį dokumentą išdavusiai valstybei narei arba, jeigu vieno ar kelių dokumentų galiojimo laikas jau pasibaigęs – tai, kurios dokumentas dar galioja. Jeigu visų dokumentų galiojimo laikas pasibaigęs, 1 dalyje minimas readmisijos įsipareigojimas skiriamas valstybei narei, kurios išduoto dokumento galiojimo laikas yra trumpiausias.
4. Valstybė narė Šri Lankos prašymu prireikus ir nedelsdama išduoda priimtinam atgal asmeniui grąžinti reikalingą kelionės dokumentą, kuris galioja ne mažiau kaip šešis mėnesius. Jeigu dėl teisinių arba faktais paremtų priežasčių atitinkamas asmuo negali būti perduotas tol, kol galioja iš pradžių išduotas kelionės dokumentas, atitinkama valstybė narė skubiai išduoda tą patį galiojimo laiką turintį naują kelionės dokumentą paprastai per 14 kalendorinių dienų ir ne vėliau kaip per 30 kalendorinių dienų. Jei atitinkama valstybė narė per 30 kalendorinių dienų nepatvirtina Šri Lankos prašymo gavimo, laikoma, kad ji pritaria bendro laikinojo kelionės dokumento, kuris pridėtas prie šio Susitarimo kaip 7 priedas, naudojimui grąžinimo tikslais.
III SKIRSNIS
READMISIJOS PROCEDŪRA
6 Straipsnis
Principas
1. Pagal 2 dalį prašomosios valstybės kompetentingai institucijai turi būti pateikiama readmisijos paraiška perduodant priimtiną atgal asmenį remiantis 2–5 straipsniuose nurodytais įsipareigojimais.
2. Readmisijos paraiška gali būti pakeista rašytiniu pranešimu, pateiktu prašomajai Susitariančiai Šaliai per pagrįstą laikotarpį prieš grąžinant atitinkamą asmenį, jei:
a) |
priimtinas atgal asmuo turi galiojantį kelionės dokumentą ir, kai taikoma, prašomosios valstybės galiojančią vizą arba leidimą gyventi; ir |
b) |
priimtinas atgal asmuo nori sugrįžti į prašomąją valstybę. |
7 Straipsnis
Readmisijos paraiška
1. Tiek, kiek tai įmanoma, readmisijos paraiškoje turi būti ši informacija:
a) |
priimtino atgal asmens duomenys (pvz., vardas, pavardė, mergautinė pavardė, ankstesni vardai, pravardės ar slapyvardžiai, gimimo vieta ir data, lytis, fizinių savybių apibūdinimas, tėvo ir motinos pavardės, dabartinė ir ankstesnė pilietybė, kalba, civilinė būklė, sutuoktinio (-ės) vardai, vaikų, jei turima, vardai bei kitų giminaičių vardai ir pavardės, paskutinė gyvenamoji vieta, paso arba asmens tapatybę patvirtinančio dokumento numeris, vairuotojo pažymėjimas, lankytos mokyklos); |
b) |
nurodomi būdai, kuriais bus pateiktas įrodymas arba prima facie įrodymas dėl pilietybės, tranzito, neteisėto atvykimo ir gyvenimo. |
2. Tiek, kiek tai įmanoma, readmisijos paraiškoje taip pat turėtų būti ši informacija:
a) |
pareiškimas, kuriame nurodoma, kad perduotinam asmeniui gali prireikti pagalbos arba priežiūros, jeigu tas asmuo aiškiai sutinka su šiuo pareiškimu; |
b) |
bet kuri kita apsaugos ar saugumo priemonė, kurios gali prireikti atskiru perdavimo atveju. |
3. Readmisijos paraiškoms naudojama bendra forma, kuri pridėta šio Susitarimo kaip 5 priedas.
8 Straipsnis
Su pilietybe susiję įrodymai
1. Pilietybės įrodymai pagal 2 ir 4 straipsnių 1 dalis pirmiausiai gali būti pateikiami pasinaudojant šio Susitarimo 1 priede išvardytais dokumentais, net jeigu yra pasibaigęs jų galiojimo laikas. Jeigu pateikiami tokie dokumentai, valstybės narės ir Šri Lanka abipusiškai pripažįsta pilietybę nereikalaudamos tolesnio tyrimo. Pilietybės įrodymas negali būti pateikiamas naudojantis suklastotais dokumentais.
2. Prima facie pilietybės įrodymas pagal 2 ir 4 straipsnių 1 dalis pirmiausiai gali būti pateikiamas pasinaudojant šio Susitarimo 2 priede išvardytais dokumentais, net jeigu yra pasibaigęs jų galiojimo laikas. Prima facie pilietybės įrodymas negali būti pateikiamas naudojantis suklastotais dokumentais.
3. Išskyrus tą atvejį, kai pateikiami autentiški 1 priede išvardyti dokumentai, Šri Lankos arba atitinkamos valstybės narės kompetentingos diplomatinės atstovybės prireikus ir gavę prašymą susitaria dėl neatidėliotino pokalbio su priimtinu atgal asmeniu siekiant nustatyti jo pilietybę.
9 Straipsnis
Su trečiosios šalies piliečiais ir asmenimis be pilietybės susiję įrodymai
1. 3 ir 5 straipsnių 1 dalyse nustatyti trečiosios šalies piliečių ir asmenų be pilietybės readmisijos sąlygų įrodymai pirmiausiai pateikiami remiantis šio Susitarimo 3 priede išvardytais įrodymais; jie negali būti pateikiami naudojantis suklastotais dokumentais. Susitariančios Šalys abipusiškai pripažįsta kiekvieną tokį įrodymą nereikalaudamos tolesnio tyrimo.
2. 3 ir 5 straipsnių 1 dalyse nustatytas trečiosios šalies piliečių ir asmenų be pilietybės readmisijos sąlygų prima facie įrodymas pirmiausiai pateikiamas remiantis šio Susitarimo 4 priede išvardytais įrodymais; jis negali būti pateikiamas naudojantis suklastotais dokumentais. Jeigu toks prima facie įrodymas pateikiamas, valstybės narės ir Šri Lanka laiko, kad sąlygos yra nustatytos, nebent jos gali įrodyti kitaip. Abejotinais atvejais Susitariančios Šalys konsultuojasi dėl neatidėliotino pokalbio su priimtinu atgal asmeniu.
3. Atvykimo, buvimo arba gyvenimo neteisėtumas nustatomi remiantis atitinkamo asmens kelionės dokumentais, kuriuose trūksta prašančiosios valstybės teritorijoje reikalingos vizos ar kito leidimo gyventi. Prašančiosios valstybės pareiškimas, kad atitinkamas asmuo neturi reikiamų kelionės dokumentų, vizos ar leidimo gyventi, taip pat yra neteisėto atvykimo, buvimo ar gyvenimo prima facie įrodymas.
10 Straipsnis
Terminai
1. Prašomosios valstybės kompetentingai institucijai readmisijos paraiška turi būti pateikta ne vėliau kaip per metus nuo tada, kai prašančiosios valstybės kompetentinga institucija gavo informaciją, kad trečiosios šalies pilietis arba asmuo be pilietybės netenkina arba jau nebetenkina galiojančių atvykimo, buvimo arba gyvenimo sąlygų. Jeigu yra teisinių arba faktais paremtų kliūčių laiku pateikti paraišką, paprašius terminas pratęsiamas iki nebelieka kliūčių.
2. Į readmisijos paraišką turi būti atsakyta nepagrįstai neatidėliojant, paprastai per 15 kalendorinių dienų ir ne vėliau kaip per 30 kalendorinių dienų; atmetus readmisijos prašymą, pateikiamos priežastys. Terminas prasideda nuo tos dienos, kurią gaunamas readmisijos prašymas. Jeigu per šį terminą paraiškos gavimas nebuvo patvirtintas, laikoma, kad dėl perdavimo susitarta.
3. Po to, kai buvo susitarta arba atitinkamai, jei per 30 kalendorinių dienų negaunamas patvirtinimas, atitinkamas asmuo perduodamas nepagrįstai neatidėliojant ir ne vėliau kaip per tris mėnesius. Pateikus prašymą šis terminas gali būti pratęstas laikotarpiu, kuris reikalingas teisinėms ar praktinėms kliūtims pašalinti.
11 Straipsnis
Perdavimo būdai ir transporto priemonės
1. Prieš grąžinant asmenį, Šri Lankos ir atitinkamos valstybės narės kompetentingos institucijos iš anksto raštu susitaria dėl perdavimo datos, atvykimo vietos, galimos palydos ir kitos su perdavimu susijusios informacijos.
2. Galimos visos – oro, sausumos arba jūrų – transporto priemonės. Grąžinant oro transportu, galima naudoti ne tik Susitariančių Šalių nacionalinių vežėjų paslaugomis, grąžinimas gali vykti naudojant tiek reguliarius, tiek užsakomuosius skrydžius. Jeigu grąžinama su palyda, lydėti gali ne tik prašančiosios valstybės įgalioti asmenys, jei jie yra Šri Lankos arba bet kurios kitos valstybės narės įgalioti asmenys. Šri Lanka ir atitinkama valstybė narė iš anksto konsultuojasi dėl reikalavimų užsakomiesiems skrydžiams.
IV SKIRSNIS
TRANZITO OPERACIJOS
12 Straipsnis
Principai
1. Valstybės narės ir Šri Lanka turėtų riboti trečiosios šalies piliečių arba asmenų be pilietybės tranzitą tais atvejais, kai tokie asmenys negali būti tiesiogiai grąžinti į paskirties valstybę.
2. Šri Lanka leidžia trečiosios šalies piliečių arba asmenų be pilietybės tranzitą, jeigu to prašo valstybė narė, o valstybė narė suteikia leidimą trečiosios šalies piliečių arba asmenų be pilietybės tranzitui, jeigu to prašo Šri Lanka, jei užtikrinama tolesnė kelionė kitose galimose tranzito valstybėse bei paskirties valstybės priėmimas atgal.
3. Šri Lanka arba valstybė narė gali atsisakyti perduoti tranzitu
a) |
jeigu trečiosios šalies pilietis arba asmuo be pilietybės gali būti persekiojamas arba jis yra patrauktas baudžiamojon atsakomybėn, arba jam taikomos sankcijos kitoje tranzito valstybėje ar paskirties valstybėje, arba jam galėtų grėsti baudžiamasis persekiojimas prašomosios valstybės teritorijoje; arba |
b) |
dėl visuomenės sveikatos, nacionalinio saugumo, viešosios tvarkos arba kitų prašomosios valstybės nacionalinių interesų. |
4. Šri Lanka arba valstybė narė gali atšaukti bet kurį išduotą leidimą, jeigu vėliau susidaro arba išaiškėja 3 dalyje minimos aplinkybės, kurios trukdo vykdyti tranzito operaciją, arba jeigu negali būti užtikrinta tolesnė kelionė galimose tranzito valstybėse arba paskirties valstybės priėmimas atgal.
13 Straipsnis
Tranzito procedūra
1. Tranzito operacijų paraiška turi būti pateikta raštu kompetentingoms institucijoms ir joje turi būti ši informacija:
a) |
tranzito rūšis (oru, sausuma arba jūra), galimos kitos tranzito valstybės ir numatoma galutinė paskirties vieta; |
b) |
atitinkamo asmens duomenys (pvz., vardas, pavardė, mergautinė pavardė, pravardės ar slapyvardžiai, gimimo data, lytis ir, jeigu įmanoma, gimimo vieta, pilietybė, kalba, kelionės dokumento rūšis ir numeris); |
c) |
numatoma atvykimo vieta, perdavimo laikas ir galimas palydos naudojimas; |
d) |
deklaracija apie tai, kad, prašančiosios valstybės požiūriu, laikomasi 12 straipsnio 2 dalies sąlygų ir tai, kad nežinomos jokios atsisakymo pagal 12 straipsnio 3 dalį priežastys. |
Tranzito operacijų paraiškoms naudojama bendra forma, pridėta prie šio Susitarimo kaip 6 priedas.
2. Prašomoji valstybė nepagrįstai neatidėliodama raštu informuoja prašančiąją priėmimo valstybę, patvirtindama atvykimo vietą bei numatomą priėmimo laiką, arba informuoja ją apie atsisakymą priimti bei nurodo tokio atsisakymo priežastis.
3. Jeigu tranzito operacija vykdoma oru, priimtinam atgal asmeniui bei galimai palydai netaikomas reikalavimas gauti oro uosto tranzitinę vizą.
4. Prašomosios valstybės kompetentingos institucijos, atsižvelgdamos į abipuses konsultacijas, dalyvauja tranzito operacijose, visų pirma prižiūrėdamos atitinkamus asmenis bei sudarydamos tam tinkamas sąlygas.
V SKIRSNIS
IŠLAIDOS
14 Straipsnis
Transporto ir tranzito išlaidos
Nepažeidžiant kompetentingų institucijų teisės susigrąžinti su readmisija susijusias išlaidas iš priimtino atgal asmens arba trečiųjų šalių, prašančioji valstybė apmoka visas su readmisija arba tranzito operacijomis, remiantis šiuo Susitarimu, susijusias transporto išlaidas iki galutinės paskirties valstybės sienos.
VI SKIRSNIS
DUOMENŲ APSAUGA IR ĮTAKOS NEDARYMO SĄLYGA
15 Straipsnis
Duomenų apsauga
Asmens duomenys pranešami tik tada, kai toks pranešimas yra būtinas tam, kad atitinkamu atveju Šri Lankos arba valstybės narės kompetentingos institucijos įgyvendintų šį Susitarimą. Asmens duomenų apdorojimas ir tvarkymas konkrečiu atveju atliekamas pagal Šri Lankos vidaus įstatymus ir, jeigu valdytojas – valstybės narės kompetentinga institucija – pagal 1995 m. spalio 24 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 95/46/EB dėl asmenų apsaugos tvarkant asmens duomenis ir dėl laisvo tokių duomenų judėjimo (OL L 28, 1995 11 23, p. 31) bei pagal tos valstybės narės nacionalinės teisės aktų, priimtų pagal šią direktyvą, nuostatas. Papildomai taikomi šie principai:
a) |
asmens duomenys turi būti tvarkomi sąžiningai ir teisėtai; |
b) |
asmens duomenys turi būti renkami konkrečiam, aiškiam ir teisėtam šio Susitarimo įgyvendinimo tikslui ir nei perduodančių, nei gaunančių institucijų negali būti toliau tvarkomi su šiuo tikslu nesuderinamu būdu; |
c) |
asmens duomenys turi būti tapatūs, tinkami ir ne pernelyg išsamūs, atsižvelgiant į tikslą, kuriam jie renkami ir (arba) toliau tvarkomi; visų pirma, perduoti asmens duomenys gali būti susiję tik su:
|
d) |
asmens duomenys turi būti tikslūs ir prireikus atnaujinami; |
e) |
asmens duomenys turi būti saugomi tokia forma, kuri leidžia nustatyti duomenų subjektų tapatybę ne ilgiau, negu to reikia tam tikslui, kuriam šie duomenys buvo surinkti ir vėliau tvarkomi; |
f) |
tiek pranešanti institucija, tiek gavėjas imasi visų pagrįstų priemonių tam, kad prireikus užtikrintų asmens duomenų ištaisymą, ištrynimą arba blokavimą, jeigu jų tvarkymas neatitinka šio straipsnio nuostatų, ypač tada, kai, atsižvelgiant į tvarkymo tikslą, tie duomenys yra netapatūs, netinkami arba pernelyg išsamūs. Tai apima kitai Šaliai skirtą pranešimą apie bet kurį duomenų ištaisymą, ištrynimą arba užblokavimą; |
g) |
pranešančios institucijos prašymu gavėjas informuoja apie praneštų duomenų panaudojimą ir tokio panaudojimo rezultatus; |
h) |
asmens duomenys gali būti pranešti tik kompetentingoms institucijoms. Norint juos toliau pranešti kitoms įstaigoms, reikalingas išankstinis pranešančios institucijos sutikimas; |
i) |
pranešančios ir gaunančios institucijos įpareigojamos raštiškai įregistruoti asmens duomenų pranešimą ir gavimą. |
16 Straipsnis
Įtakos nedarymo sąlyga
1. Šis Susitarimas nepažeidžia tarptautinėje teisėje, pirmiausia bet kurioje taikytinoje tarptautinėje konvencijoje ar susitarime, kuriuos jos yra pasirašiusios, numatytų Bendrijos, valstybių narių ir Šri Lankos teisių, pareigų ir įsipareigojimų.
2. Nei viena šio Susitarimo nuostata neužkerta kelio asmens grąžinimui pagal kitus oficialius arba neoficialius susitarimus.
VII SKIRSNIS
ĮGYVENDINIMAS IR TAIKYMAS
17 Straipsnis
Jungtinis readmisijos komitetas
1. Susitariančiosios Šalys teikia viena kitai savitarpio pagalbą taikant ir aiškinant šį Susitarimą. Šiuo tikslu jos įsteigia jungtinį readmisijos komitetą (toliau – jungtinis komitetas), kurio užduotis pirmiausia bus:
a) |
prižiūrėti, kaip taikomas šis Susitarimas; |
b) |
nuspręsti dėl įgyvendinimo priemonių, kurios būtinos vienodam šio Susitarimo taikymui; |
c) |
reguliariai keistis informacija apie įgyvendinimo protokolus, kuriuos parengė atskiros valstybės narės ir Šri Lanka pagal 18 straipsnį; |
d) |
nuspręsti dėl konkrečių įgyvendinimo priemonių, skirtų tvarkingam grįžimo srautų valdymui; |
e) |
nuspręsti dėl šio Susitarimo priedų pakeitimų; |
f) |
rekomenduoti šio Susitarimo pakeitimus. |
2. Jungtinio komiteto sprendimai Šalims yra privalomi.
3. Jungtinį komitetą sudaro Bendrijos ir Šri Lankos atstovai; Bendrijai atstovauja Europos Bendrijų Komisija, kuriai padeda valstybių narių ekspertai.
4. Jungtinis komitetas posėdžiauja prireikus vienos iš Susitariančiųjų Šalių prašymu.
5. Jungtinis komitetas nustato savo darbo tvarkos taisykles.
18 Straipsnis
Įgyvendinimo protokolai
1. Šri Lanka ir valstybė narė gali parengti įgyvendinimo protokolus, kurie apima taisykles dėl:
a) |
kompetentingų institucijų paskyrimo, sienos perėjimo punktų ir pasikeitimo kontaktiniais punktais; |
b) |
asmenų grąžinimo su palyda, įskaitant trečiosios šalies piliečių ir asmenų be pilietybės perdavimą tranzitu su palyda, sąlygų; |
c) |
priemonių ir dokumentų, kurie papildo šio Susitarimo 1–4 prieduose išvardytus dokumentus. |
2. 1 dalyje nurodyti įgyvendinimo protokolai įsigalios tik pranešus jungtiniam readmisijos komitetui (17 straipsnis).
3. Bet kurią su viena iš valstybių narių parengto įgyvendinimo protokolo nuostatą Šri Lanka sutinka taikyti ir santykiuose su bet kuria kita valstybe nare jai paprašius.
19 Straipsnis
Ryšys su valstybių narių dvišaliais readmisijos susitarimais arba tvarka
Šio Susitarimo nuostatos turi viršenybę bet kokio dvišalio susitarimo ar tvarkos dėl be leidimo gyvenančių asmenų readmisijos, kurie buvo ar gali būti sudaryti tarp atskirų valstybių narių ir Šri Lankos pagal 18 straipsnį, nuostatų atžvilgiu tiek, kiek pastarosios nuostatos prieštarauja šio Susitarimo nuostatoms.
VIII SKIRSNIS
BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
20 Straipsnis
Teritorinis taikymas
1. Atsižvelgiant į 2 dalį, šis Susitarimas taikomas teritorijoje, kurioje taikoma Europos bendrijos steigimo sutartis, ir Šri Lankos teritorijoje.
2. Šis Susitarimas netaikomas Danijos Karalystės teritorijoje.
21 Straipsnis
Įsigaliojimas, galiojimo trukmė ir nutraukimas
1. Susitariančiosios Šalys šį Susitarimą ratifikuoja arba patvirtina pagal savo atitinkamas procedūras.
2. Šis Susitarimas įsigalioja pirmą antrojo mėnesio dieną nuo tos dienos, kurią Susitariančiosios Šalys viena kitai praneša apie pirmoje dalyje minėtų procedūrų užbaigimą.
3. Šis Susitarimas sudarytas neribotam laikotarpiui.
4. Kiekviena Susitariančioji Šalis gali denonsuoti šį Susitarimą apie tai oficialiai pranešusi kitai Susitariančiajai Šaliai. Šis Susitarimas nebetaikomas praėjus šešiems mėnesiams nuo tokio pranešimo dienos.
22 Straipsnis
Priedai
1–7 priedai sudaro neatskiriamą šio Susitarimo dalį.
Priimta Kolombe, 2004 m. birželio 4 d. dviem egzemplioriais anglų, danų, graikų, ispanų, italų, olandų, portugalų, prancūzų, suomių, švedų, vokiečių, sinhalų ir tamilų kalbomis, visi tekstai yra autentiški.
1 PRIEDAS
Bendras dokumentų, kurių pateikimas laikomas pilietybės įrodymu, sąrašas
(2 straipsnio 1 dalis; 3 straipsnio 1 dalis; 4 straipsnio 1 dalis ir 5 straipsnio 1 dalis)
— |
Bet kurios rūšies galiojantys ar negaliojantys pasai, išduoti valstybių narių ar Šri Lankos viešosios valdžios institucijų (nacionaliniai pasai, diplomatiniai pasai, tarnybiniai pasai ir, jei taikoma, kolektyviniai pasai ir pakaitiniai pasai, įskaitant vaikų pasus), |
— |
bet kurios rūšies galiojantys asmens tapatybę patvirtinantys dokumentai, išduoti valstybių narių ar Šri Lankos viešosios valdžios institucijų (įskaitant laikinuosius), |
— |
pilietybės pažymėjimai ir kiti oficialūs dokumentai, kuriuose minima ar nurodoma pilietybė, |
— |
darbo knygelės ir kariniai bilietai, |
— |
jūrininko registracijos knygelės ir kapitono darbo kortelės. |
2 PRIEDAS
Bendras dokumentų, kurių pateikimas laikomas prima facie pilietybės įrodymu, sąrašas
(2 straipsnio 1 dalis; 3 straipsnio 1 dalis; 4 straipsnio 1 dalis ir 5 straipsnio 1 dalis)
— |
bet kurių šio Susitarimo 1 priede išvardytų dokumentų fotokopijos (1), |
— |
pilietybės pažymėjimų ir kitų oficialių dokumentų, kuriuose minima ar nurodoma pilietybė, fotokopijos (1), |
— |
vairuotojo pažymėjimai ar jų fotokopijos (1), |
— |
gimimo liudijimai ar jų fotokopijos (1), |
— |
bet kurie kiti oficialūs dokumentai, išduoti prašomosios valstybės valdžios institucijų, |
— |
bendrovių išduoti asmens tapatybę patvirtinantys dokumentai ar jų fotokopijos (1), |
— |
liudytojų parodymai,` |
— |
atitinkamo asmens pareiškimai ir kalba, kuria jis (ji) kalba. |
(1) Šiame priede terminas „fotokopijos“ – tai Šri Lankos ar valstybių narių valdžios institucijų oficialiai padarytos fotokopijos.
3 PRIEDAS
Bendras dokumentų, kurie laikomi trečiosios šalies piliečių ir asmenų be pilietybės readmisijos sąlygų įrodymu, sąrašas
(3 straipsnio 1 dalis; 5 straipsnio 1 dalis)
— |
atvykimo/išvykimo spaudas ar panaši žyma atitinkamo asmens kelionės dokumente arba kitas atvykimo/išvykimo įrodymas (pvz. fotografinis), |
— |
oficialaus pobūdžio dokumentai, pavyzdžiui, ligoninės stacionaraus ir ambulatorinio gydymo pažymėjimai, kuriuose aiškiai nurodoma, kad atitinkamas asmuo buvo prašomosios valstybės teritorijoje, |
— |
kelionių lėktuvu ar laivu bilietai ir (arba) keleivių sąrašai, kurie įrodo atitinkamo asmens buvimą prašomosios valstybės teritorijoje, |
— |
informacija apie tai, kad atitinkamas asmuo naudojosi pasiuntinių ar kelionių agentūros paslaugomis, |
— |
oficialūs pareiškimai, ypač pasienio tarnybos darbuotojų ir kitų liudininkų, kurie gali patvirtinti, kad atitinkamas asmuo kirto sieną, |
— |
oficialūs atitinkamo asmens parodymai teisminio ar administracinio nagrinėjimo metu. |
4 PRIEDAS
Bendras dokumentų, kurie laikomi trečiosios šalies piliečių ir asmenų be pilietybės readmisijos sąlygų prima facie įrodymu, sąrašas
(3 straipsnio 1 dalis; 5 straipsnio 1 dalis)
— |
vietos ir aplinkybių, kuriomis atitinkamas asmuo buvo susektas, jam įvažiavus į prašančiosios valstybės teritoriją, aprašymas, kurį išdavė tos valstybės atitinkamos institucijos, |
— |
tarptautinės organizacijos pateikta informacija, susijusi su asmens tapatybe ir (arba) buvimu, |
— |
šeimos narių pranešimai/informacijos patvirtinimas, |
— |
neoficialaus pobūdžio dokumentai, pavyzdžiui, viešbučio sąskaitos, automobilio nuomos sutartys ar kreditinės kortelės kvitai, kuriuose aiškiai nurodoma atitinkamo asmens pavardė ir paso numeris arba kitas tapatybę įrodantis požymis. |
5 PRIEDAS
6 PRIEDAS
7 PRIEDAS
BENDRA DEKLARACIJA DĖL 2 STRAIPSNIO 1 DALIES
Šalys atkreipia dėmesį į tai, kad pagal Šri Lankos konstituciją ir dabartinius pilietybės įstatymus (1948 m. Pilietybės aktas Nr. 18), iš Šri Lankos piliečio negali būti atimta Šri Lankos pilietybė, neįgyjant kitos valstybės pilietybės. Panašiai Šri Lankos piliečio pilietybės atsisakymas įgyja teisinę galią tik tada, jei jis (ji) gauna kitos valstybės pilietybę.
Šalys susitaria laiku viena su kita konsultuotis, jei ši teisinė padėtis pasikeistų.
BENDRA DEKLARACIJA DĖL 3 STRAIPSNIO 1 DALIES B PUNKTO IR 5 STRAIPSNIO 1 DALIES B PUNKTO
Šalys susitaria, kad vien tik tranzitinis buvimas trečiosios šalies oro uoste neišeinant iš tranzitinės salės nelaikomas „įvažiavimu į kitą tarpinę šalį“, kaip apibrėžta šiose dviejose nuostatose.
BENDRA DEKLARACIJA DĖL DANIJOS
Susitariančiosios Šalys atkreipia dėmesį į tai, kad šis Susitarimas netaikomas Danijos Karalystės teritorijoje. Tokiomis aplinkybėmis tikslinga, kad Šri Lanka ir Danija sudarytų readmisijos susitarimą tokiomis pačiomis sąlygomis, kaip ir šis Susitarimas.
BENDRA DEKLARACIJA DĖL ISLANDIJOS IR NORVEGIJOS
Susitariančiosios Šalys atkreipia dėmesį į glaudžius Europos bendrijos ir Islandijos bei Danijos santykius, pirmiausia dėl 1999 m. gegužės 18 d. susitarimo dėl šių šalių asociacijos įgyvendinant, taikant ir plėtojant Šengeno acquis. Tokiomis aplinkybėmis tikslinga, kad Šri Lanka ir Islandija bei Norvegija sudarytų readmisijos susitarimą tokiomis pačiomis sąlygomis, kaip ir šis Susitarimas.
BENDRA DEKLARACIJA DĖL TEISĖSAUGOS BENDRADARBIAVIMO PALENGVINIMO
Bendrijos ir Šri Lankos delegacijos įsipareigoja dėti bendras pastangas kovojant su nelegalia imigracija. Jos susitaria, kad, prireikus visapusiškai spręsti nelegalios imigracijos iš Šri Lankos problemą, turės būti imtasi su šia padėtimi susijusių veiksmingų bendradarbiavimo priemonių.
Atitinkamai Europos bendrija, laikydamasi visų atitinkamų tarptautinių dokumentų, įskaitant Palermo protokolus prieš prekybą žmonėmis ir migrantų kontrabandą, ir neviršydama savo kompetencijos ribų, skatins ir palengvins valstybių narių teisėsaugos, imigracijos ir kitų susijusių institucijų bei atitinkamų jų kolegų Šri Lankoje bendradarbiavimą pagal jų vidaus teisės aktus.
Be to, abi Šalys pripažįsta poreikį imtis priemonių prieš organizuotos nusikalstamos veiklos rūšis, pavyzdžiui, prekybą žmonėmis, migrantų kontrabandą ir teroristiniams tikslams skirtą finansavimą, kurios pagrįstai kelia vis didesnį susirūpinimą.