ISSN 1977-0960

Europos Sąjungos

oficialusis leidinys

C 57

European flag  

Leidimas lietuvių kalba

Informacija ir pranešimai

63 metai
2020m. vasario 20d.


Turinys

Puslapis

 

II   Komunikatai

 

EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ, ĮSTAIGŲ IR ORGANŲ PRIIMTI KOMUNIKATAI

 

Europos Komisija

2020/C 57/01

Neprieštaravimas koncentracijai, apie kurią pranešta (Byla M.9704 — Gilde/Proman/Agilitas) ( 1 )

1

2020/C 57/02

Neprieštaravimas koncentracijai, apie kurią pranešta (Byla M.9708 — Eiffage/Atlas Arteria/Blue Atlas/PGGM/APRR/ADELAC) ( 1 )

2

2020/C 57/03

Neprieštaravimas koncentracijai, apie kurią pranešta (Byla M.9712 — Mitsubishi/Wallenius Wilhelmsen/JV) ( 1 )

3


 

IV   Pranešimai

 

EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ, ĮSTAIGŲ IR ORGANŲ PRANEŠIMAI

 

Taryba

2020/C 57/04

TARYBOS IŠVADOS DĖL COVID-19

4

 

Europos Komisija

2020/C 57/05

2020 m. vasario 19 d. Euro kursas

8


 

V   Nuomonės

 

PROCEDŪROS, SUSIJUSIOS SU KONKURENCIJOS POLITIKOS ĮGYVENDINIMU

 

Europos Komisija

2020/C 57/06

Išankstinis pranešimas apie koncentraciją (Byla M.9659 — Telia Company/CapMan AIFM/JV) Bylą numatoma nagrinėti supaprastinta tvarka ( 1 )

9

 

KITI AKTAI

 

Europos Komisija

2020/C 57/07

Pranešimo apie vyno sektoriaus produkto specifikacijos standartinio pakeitimo patvirtinimą paskelbimas pagal Komisijos deleguotojo reglamento (ES) 2019/33 17 straipsnio 2 ir 3 dalis

11

2020/C 57/08

Pranešimo apie vyno sektoriaus produkto specifikacijos standartinio pakeitimo patvirtinimą paskelbimas pagal Komisijos deleguotojo reglamento (ES) 2019/33 17 straipsnio 2 ir 3 dalis

17

2020/C 57/09

Produkto specifikacijos reikšmingo pakeitimo patvirtinimo paraiškos paskelbimas pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų 50 straipsnio 2 dalies a punktą

25


 


 

(1)   Tekstas svarbus EEE.

LT

 


II Komunikatai

EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ, ĮSTAIGŲ IR ORGANŲ PRIIMTI KOMUNIKATAI

Europos Komisija

20.2.2020   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 57/1


Neprieštaravimas koncentracijai, apie kurią pranešta

(Byla M.9704 — Gilde/Proman/Agilitas)

(Tekstas svarbus EEE)

(2020/C 57/01)

2020 m. vasario 13 d. Komisija nusprendė neprieštarauti pirmiau nurodytai koncentracijai, apie kurią pranešta, ir pripažinti ją suderinama su vidaus rinka. Šis sprendimas priimtas remiantis Tarybos reglamento (EB) Nr. 139/2004 (1) 6 straipsnio 1 dalies b punktu. Visas sprendimo tekstas pateikiamas tik anglų kalba ir bus viešai paskelbtas iš jo pašalinus visą konfidencialią su verslu susijusią informaciją. Sprendimo tekstą bus galima rasti:

Komisijos konkurencijos svetainės susijungimų skiltyje (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Šioje svetainėje konkrečius sprendimus dėl susijungimo galima rasti įvairiais būdais, pavyzdžiui, pagal įmonės pavadinimą, bylos numerį, sprendimo priėmimo datą ir sektorių,

elektroniniu formatu EUR-Lex svetainėje (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=lt). Dokumento Nr. 32020M9704 — Gilde/Proman/Agilitas. EUR-Lex svetainėje galima rasti įvairių Bendrijos teisės aktų.


(1)  OL L 24, 2004 1 29, p. 1.


20.2.2020   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 57/2


Neprieštaravimas koncentracijai, apie kurią pranešta

(Byla M.9708 — Eiffage/Atlas Arteria/Blue Atlas/PGGM/APRR/ADELAC)

(Tekstas svarbus EEE)

(2020/C 57/02)

2020 m. vasario 13 d. Komisija nusprendė neprieštarauti pirmiau nurodytai koncentracijai, apie kurią pranešta, ir pripažinti ją suderinama su vidaus rinka. Šis sprendimas priimtas remiantis Tarybos reglamento (EB) Nr. 139/2004 (1) 6 straipsnio 1 dalies b punktu. Visas sprendimo tekstas pateikiamas tik anglų kalba ir bus viešai paskelbtas iš jo pašalinus visą konfidencialią su verslu susijusią informaciją. Sprendimo tekstą bus galima rasti:

Komisijos konkurencijos svetainės susijungimų skiltyje (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Šioje svetainėje konkrečius sprendimus dėl susijungimo galima rasti įvairiais būdais, pavyzdžiui, pagal įmonės pavadinimą, bylos numerį, sprendimo priėmimo datą ir sektorių,

elektroniniu formatu EUR-Lex svetainėje (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=lt). Dokumento Nr. 32020M9708. EUR-Lex svetainėje galima rasti įvairių Bendrijos teisės aktų.


(1)  OL L 24, 2004 1 29, p. 1.


20.2.2020   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 57/3


Neprieštaravimas koncentracijai, apie kurią pranešta

(Byla M.9712 — Mitsubishi/Wallenius Wilhelmsen/JV)

(Tekstas svarbus EEE)

(2020/C 57/03)

2020 m. vasario 14 d. Komisija nusprendė neprieštarauti pirmiau nurodytai koncentracijai, apie kurią pranešta, ir pripažinti ją suderinama su vidaus rinka. Šis sprendimas priimtas remiantis Tarybos reglamento (EB) Nr. 139/2004 (1) 6 straipsnio 1 dalies b punktu. Visas sprendimo tekstas pateikiamas tik anglų kalba ir bus viešai paskelbtas iš jo pašalinus visą konfidencialią su verslu susijusią informaciją. Sprendimo tekstą bus galima rasti:

Komisijos konkurencijos svetainės susijungimų skiltyje (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Šioje svetainėje konkrečius sprendimus dėl susijungimo galima rasti įvairiais būdais, pavyzdžiui, pagal įmonės pavadinimą, bylos numerį, sprendimo priėmimo datą ir sektorių,

elektroniniu formatu EUR-Lex svetainėje (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=lt). Dokumento Nr. 32020M9712. EUR-Lex svetainėje galima rasti įvairių Bendrijos teisės aktų.


(1)  OL L 24, 2004 1 29, p. 1.


IV Pranešimai

EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ, ĮSTAIGŲ IR ORGANŲ PRANEŠIMAI

Taryba

20.2.2020   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 57/4


TARYBOS IŠVADOS DĖL COVID-19

(2020/C 57/04)

Šiandien Europos Sąjungos Taryba susitiko įvertinti žmonėms perduodamos ligos COVID-19, kuri kilo praėjusių metų gruodžio mėn. Kinijoje ir kurią Pasaulio sveikatos organizacija (PSO) 2020 m. sausio 30 d. (1), paskelbė tarptautinio masto pavojaus visuomenės sveikatai situacija, protrūkio padarinius.

Taryba palankiai vertina veiksmingą ES – valstybių narių, Komisijos, Europos ligų prevencijos ir kontrolės centro (ECDC) ir Sveikatos saugumo komiteto (SSK) – atsaką ir tarptautinį atsaką į galimo pandeminio protrūkio grėsmę ir ragina nuolat ir intensyviau bendradarbiauti ES ir tarptautiniu lygmenimis.

Suvokdamos, kad epidemiologinė situacija dar kinta, ES ir jos valstybės narės turėtų toliau ryžtingai veikti imdamosi suderintų veiksmų, kad ligos COVID-19 grėsmė būtų atremta ir būtų užkirstas kelias tolesniam ją sukeliančio 2019-nCoV viruso perdavimui į ES ir jo pasklidimui ES. Tuo tikslu Europos Sąjungos Taryba priėmė šias išvadas:

„EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA:

1.

PRIPAŽĮSTA, kad naujų užkrečiamųjų ligų, tokių, kaip COVID-19, protrūkiai kelia potencialią visuotinę grėsmę visuomenės sveikatai, ypač dėl didžiulio tarptautinių kelionių globalizuotame pasaulyje skaičiaus ir jų dažnumo;

2.

PAŽYMI, kad patvirtintus COVID-19 atvejus sukėlė virusas, kurį gali perduoti žmogus žmogui;

3.

ATKREIPIA DĖMESĮ į 2020 m. vasario 3 d. (2) PSO paskelbtą Strateginio pasirengimo ir reagavimo į 2019-nCoV planą, kuriuo siekiama sustabdyti tolesnį 2019-nCoV viruso plitimą Kinijoje bei kitose šalyse ir sumažinti protrūkio poveikį visose šalyse ir kuriame raginama sutelkti finansavimą siekiant remti tarptautinio koordinavimo ir paramos operacijoms veiksmus, pagerinti šalių pasirengimą bei reagavimo pastangas, taip pat paspartinti prioritetinius mokslinius tyrimus ir inovacijas;

4.

PAREIŠKIA solidarumą su užsikrėtusiais asmenimis visame pasaulyje ir su labiausiai paveiktomis šalimis, visų pirma Kinija, ir PAREIŠKIA esanti pasirengusi kartu su Komisija ir bendradarbiaudama su PSO ir tų trečiųjų šalių valdžios institucijomis išnagrinėti galimus pagalbos teikimo būdus bei priemones kovojant su šiuo protrūkiu;

5.

PRIMENA, kad ES ir jos valstybės narės koordinuoja veiksmus ir glaudžiai bendradarbiauja sveikatos saugumo srityje įgyvendindamos planavimo bei reagavimo priemones ir pasirengimo planavimą, taip pat spręsdamos klausimus dėl veiklos tęstinumo planavimo pagal Sprendimą Nr. 1082/2013/ES dėl didelių tarpvalstybinio pobūdžio grėsmių sveikatai (3) ir Sprendimą Nr. 1313/2013/ES dėl Sąjungos civilinės saugos mechanizmo (UCPM) ekstremalių sveikatai situacijų atveju (4);

6.

PABRĖŽIA, kokie svarbūs yra skubūs veiksmai, kurių imamasi kartu su Komisija pagal PSO Tarptautines sveikatos priežiūros taisykles, koordinuojant reagavimo priemones, įskaitant sąlytį turėjusių asmenų išaiškinimą ir pranešimą apie riziką, taip pat dalijantis informacija apie nacionalines prevencines ir parengiamąsias priemones SSK ir pagal skubaus įspėjimo ir reagavimo sistemą (SĮRS), siekiant apsaugoti visuomenės sveikatą;

7.

PALANKIAI VERTINA 2020 m. vasario 8 d. PSO vykdomosios valdybos priimtą Rezoliuciją dėl pasirengimo ekstremalioms sveikatai situacijoms gerinimo ir 2005 m. Tarptautinių sveikatos priežiūros taisyklių įgyvendinimo (5);

8.

TAIP PAT PALANKIAI VERTINA jau vykdomą PSO, Komisijos, ECDC ir SSK darbą, ypač susijusį su gairėmis dėl bendros atvejo apibrėžties, bendro atvejo valdymo ir informacijos keliautojams;

9.

PABRĖŽIA, koks svarbus yra ECDC darbas rengiant technines gaires dėl analizės, rizikos vertinimo ir infekuotų asmenų bei su jais kontaktavusių asmenų gydymo ir dėl susijusių sveikatos priežiūros specialistų apsaugos, taip pat Europos vaistų agentūros (EMA) darbas dėl gydymo būdų, vakcinų ir mokslinių tyrimų, Europos Sąjungos aviacijos saugos agentūros (EASA) darbas klausimais, susijusiais su visuomenės sveikatos apsauga kelionių lėktuvu kontekste, ir kitų atitinkamų ES agentūrų darbas;

10.

PALANKIAI VERTINA tai, kad buvo nedelsiant aktyvuotas ES integruotas politinio atsako į krizes mechanizmas (IPCR) (6) dalijimosi informacija režimu ir Sąjungos civilinės saugos mechanizmas (7), taip pat tai, kad reaguojant į COVID-19 protrūkį buvo sustiprinta konsulinė pagalba;

11.

PRIPAŽĮSTA, kad būtų galima dar labiau padidinti nacionalinių priemonių, kurių imamasi prie ES sienų ir atvykimo vietose siekiant apsaugoti visuomenės sveikatą, įskaitant priemones, kurių valstybės narės jau ėmėsi COVID-19 protrūkio kontekste, veiksmingumą sustiprinant jau vykdomą valstybių narių ir Komisijos veiksmų tarpusavio koordinavimą pagal PSO rekomendacijas;

12.

PRIPAŽĮSTA, kad norint reaguoti į dideles tarpvalstybines grėsmes sveikatai reikia suderintų tarpsektorinių veiksmų nacionaliniu, ES ir tarptautiniu lygmenimis, ir palankiai vertina Komisijos, Europos išorės veiksmų tarnybos (EIVT) ir visų atitinkamų ES agentūrų paramą šiuo tikslu;

13.

PABRĖŽIA, kad svarbu stiprinti PSO vaidmenį valdant šį protrūkį, remiantis, inter alia, ES suderintu indėliu, visų pirma siekiant užtikrinti realiuoju laiku vykstantį keitimąsi epidemiologiniais duomenimis;

14.

PABRĖŽIA, kad būtina kartu su PSO parengti suderintą požiūrį, be kita ko, išnagrinėjant savanoriško finansavimo galimybes, siekiant remti silpnesnes sveikatos sistemas turinčias šalis, vadovaujantis visuotinio solidarumo principu;

15.

PRIMYGTINAI RAGINA valstybes nares, bendradarbiaujant su Komisija, proporcingai ir tinkamai, vadovaujantis PSO ir ECDC rekomendacijomis, drauge imtis tokių veiksmų:

a)

imtis būtinų ir tinkamų priemonių, kad būtų užtikrinta visuomenės sveikatos apsauga, atsižvelgiant į tai, kad ypatingas dėmesys turi būti skiriamas visų rūšių tarptautinėms kelionėms. Tomis priemonėmis visų pirma turėtų būti užtikrinama, kad:

visose atvykimo į ES vietose būtų priemonės, kuriomis naudojantis būtų galima pateikti reikiamą informaciją ir rekomendacijas asmenims, kurių atveju esama didesnės rizikos, kad jie yra 2019-nCoV viruso pernešėjai, ir dėl to, kur kreiptis dėl tinkamos gydytojo konsultacijos ir medicininės priežiūros;

būtų parengti aiškūs planai ir ištekliai, kad įtariamiems ir patvirtintiems 2019-nCoV viruso pernešėjams būtų suteikta tinkama priežiūra sveikatos priežiūros įstaigose, taip pat kad būtų imamasi visų būtinų tolesnių veiksmų, pavyzdžiui, išaiškinti sąlytį turėję asmenys;

būtų teikiama informacija visoje ES tarptautiniais maršrutais keliaujantiems asmenims, atvykstantiems iš paveiktų vietų ar vykusiems per jas tranzitu, ir kad būtų galima atsekti tokių asmenų maršrutus;

kai tai pateisinama dėl susiklosčiusių aplinkybių, keliaujančių asmenų, atvykstančių iš paveiktų vietų ar vykusių per jas tranzitu, gali būti paprašyta pateikti informacijos, ar jie turėjo kontaktų su asmenimis iš šių vietų;

būtų teikiamos rekomendacijos ir informacija sveikatos priežiūros darbuotojams ir plačiajai visuomenei;

pacientus gydantis ligoninių personalas turėtų tinkamą apsaugą;

ir jos turėtų atitikti PSO rekomendacijas, parengtas remiantis Tarptautinėmis sveikatos priežiūros taisyklėmis, atsižvelgiant į SSK vykdomą darbą, ECDC rekomendacijas ir nacionalinius planus bei gaires;

b)

glaudžiai ir tvirtai koordinuoti valstybių narių tarpusavio veiksmus, kad būtų užtikrintas visų priemonių veiksmingumas, įskaitant prireikus su kelionėmis susijusias priemones, kartu apsaugant laisvą judėjimą ES, siekiant užtikrinti optimalią visuomenės sveikatos apsaugą ir didinti plačiosios visuomenės informuotumą apie COVID-2019;

c)

stebėsenos ir priežiūros srityje, naudojantis esamomis Europos bei tarptautinėmis struktūromis ir laikantis Tarptautinių sveikatos priežiūros taisyklių ir Sprendimo Nr. 1082/2013/ES, nuolat keistis informacija apie viruso 2019-nCoV plitimą jų teritorijoje;

d)

diagnozavimo ir gydymo srityje, laikantis Sprendimo Nr. 1082/2013/ES ir Tarptautinių sveikatos priežiūros taisyklių 44 straipsnio, toliau rodyti solidarumą ir bendradarbiauti, padedant viena kitai ir pasaulinei bendruomenei nustatyti viruso 2019-nCoV šaltinį ir visą jo perdavimo kitam žmogui potencialą, plėtoti būtinas gydymo priemones, rengti bendras atvejo valdymo gaires, prireikus dalytis diagnozavimo pajėgumais ir optimizuoti antivirusinių vaistų naudojimą;

e)

komunikacijos srityje, atitinkamai naudojantis SSK ir jo ryšių tinklu, laiku teikti plačiajai visuomenei suderintą, tikslią ir nuoseklią informaciją ir rekomendacijas dėl COVID-19, remiantis įrodymais ir turimais duomenimis, taip užkertant kelią klaidingai informacijai ir dezinformacijai – vienas iš jų padarinių gali būti diskriminacija;

f)

mokslinių tyrimų ir plėtros srityje glaudžiai bendradarbiauti tarpusavyje ir, kai tinkama, su pramone ir akademine bendruomene, siekiant palengvinti bandomosios vakcinos nuo COVID-19 sukūrimą ir diagnostikos bei antivirusinių vaistų plėtojimą;

16.

RAGINA Komisiją:

a)

palengvinti tarpsektorinį dalijimąsi informacija ir valstybių narių tarpusavio bendradarbiavimą, visų pirma priežiūros, rizikos vertinimo, rizikos valdymo ir reagavimo priemones, susijusias su COVID-19, Europos Sąjungoje;

b)

Sveikatos saugumo komitete ir atitinkamai pagal UCPM remti pasiūlymus dėl suderintų priemonių kitais galimais protrūkio etapais, remiantis turima moksline informacija;

c)

pagal esamas ES programas ir vykdomą veiklą aktyvuoti esamus finansavimo mechanizmus, kad būtų remiamas valstybių narių bendradarbiavimas siekiant pasirengti COVID-19 keliamai grėsmei sveikatai ir reaguojant į šią grėsmę;

d)

toliau nagrinėti visas turimas galimybes, visų pirma bendro pirkimo galimybę, siekiant užtikrinti valstybėms narėms reikiamų asmeninių apsaugos priemonių prieinamumą, kad būtų iki minimumo sumažinta jų galimo trūkumo problema;

e)

skatinti valstybes nares tarpusavyje suderinti tinkamas ir ekonomiškai efektyvias priemones, skirtas apsaugoti ir gelbėti gyvybes ir veiksmingai kuo labiau sumažinti COVID-19 atvejų didėjimo riziką, taip pat nuosekliai taikyti tinkamas taisykles dėl nefarmakologinių reagavimo priemonių, įskaitant izoliavimą, karantiną ir socialinį atskyrimą, remiantis dabartine epidemiologinės situacijos dinamika, laikantis ECDC ir PSO mokslinių rekomendacijų;

f)

bendradarbiaujant su EMA ir nacionalinėmis vaistų agentūromis įvertinti tokių visuotinių grėsmių sveikatai kaip COVID-19 pasekmes vaistų prieinamumui ES ir tiekimo grandinių saugumui;

g)

stiprinti paramą Sveikatos saugumo komiteto ryšių tinklui, vadovaujantis Sprendimu Nr. 1082/2013/ES dėl didelių tarpvalstybinio pobūdžio grėsmių sveikatai ir Sveikatos saugumo komiteto ryšių tinklo standartinėmis veiklos procedūromis.


(1)  https://www.who.int/news-room/detail/30-01-2020-statement-on-the-second-meeting-of-the-international-health-regulations-(2005)-emergency-committee-regarding-the-outbreak-of-novel-coronavirus-(2019-ncov)


Europos Komisija

20.2.2020   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 57/8


Euro kursas (1)

2020 m. vasario 19 d.

(2020/C 57/05)

1 euro =


 

Valiuta

Valiutos kursas

USD

JAV doleris

1,0800

JPY

Japonijos jena

119,35

DKK

Danijos krona

7,4693

GBP

Svaras sterlingas

0,83148

SEK

Švedijos krona

10,5743

CHF

Šveicarijos frankas

1,0621

ISK

Islandijos krona

138,10

NOK

Norvegijos krona

10,0178

BGN

Bulgarijos levas

1,9558

CZK

Čekijos krona

24,962

HUF

Vengrijos forintas

336,33

PLN

Lenkijos zlotas

4,2712

RON

Rumunijos lėja

4,7792

TRY

Turkijos lira

6,5606

AUD

Australijos doleris

1,6142

CAD

Kanados doleris

1,4281

HKD

Honkongo doleris

8,3925

NZD

Naujosios Zelandijos doleris

1,6883

SGD

Singapūro doleris

1,5033

KRW

Pietų Korėjos vonas

1 284,75

ZAR

Pietų Afrikos randas

16,1425

CNY

Kinijos ženminbi juanis

7,5538

HRK

Kroatijos kuna

7,4453

IDR

Indonezijos rupija

14 783,04

MYR

Malaizijos ringitas

4,4955

PHP

Filipinų pesas

54,616

RUB

Rusijos rublis

68,6245

THB

Tailando batas

33,696

BRL

Brazilijos realas

4,7184

MXN

Meksikos pesas

20,0690

INR

Indijos rupija

77,2345


(1)  Šaltinis: valiutų perskaičiavimo kursai paskelbti ECB.


V Nuomonės

PROCEDŪROS, SUSIJUSIOS SU KONKURENCIJOS POLITIKOS ĮGYVENDINIMU

Europos Komisija

20.2.2020   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 57/9


Išankstinis pranešimas apie koncentraciją

(Byla M.9659 — Telia Company/CapMan AIFM/JV)

Bylą numatoma nagrinėti supaprastinta tvarka

(Tekstas svarbus EEE)

(2020/C 57/06)

1.   

2020 m. vasario 11 d. Komisija gavo pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 139/2004 4 straipsnį pateiktą pranešimą apie siūlomą koncentraciją (1).

Šis pranešimas susijęs su šiomis įmonėmis:

Telia Company AB (toliau – Telia Company, Švedija),

CapMan AIFM Oy (toliau – CapMan AIFM, Suomija), priklausanti CapMan grupei,

bendroji įmonė (toliau – JV, Suomija).

Įmonės Telia Company ir CapMan AIFM įgyja, kaip apibrėžta Susijungimų reglamento 3 straipsnio 1 dalies b punkte ir 4 dalyje, bendrą JV kontrolę.

Koncentracija vykdoma perkant įsteigtos naujos bendrosios įmonės akcijas.

2.   

Įmonių verslo veikla:

Telia Company: judriojo ir fiksuotojo ryšio paslaugų, plačiajuosčio ryšio ir televizijos paslaugų teikimas Danijoje, Estijoje, Lietuvoje, Norvegijoje, Suomijoje ir Švedijoje, taip pat judriojo ryšio paslaugų teikimas Latvijoje ir didmeninės prieigos prie tinklo paslaugų (nešlio paslaugos) teikimas visame pasaulyje,

CapMan AIFM: investicinio fondo CapMan Nordic Infrastructure SCSP valdymas,

JV: didmeninės fiksuotosios interneto prieigos teikimas, visų pirma vienbučiams gyvenamiesiems namams Suomijoje skirtų pasyviųjų šviesolaidinės ryšio linijos iki galutinio paslaugų gavėjo (FTTH) vietinių tinklų įrengimas, valdymas nuosavybės teise, eksploatavimas ir priežiūra ir su tam tikrais ribotais daugiabučiams gyvenamiesiems namams skirtos pasyviojo šviesolaidinės ryšio linijos iki galutinio paslaugų gavėjo (FTTB) aktyvais susijusi veikla.

3.   

Preliminariai išnagrinėjusi pranešimą Komisija mano, kad sandoriui, apie kurį pranešta, galėtų būti taikomas Susijungimų reglamentas. Komisijai paliekama teisė dėl šio klausimo priimti galutinį sprendimą.

Pagal Komisijos pranešimą dėl supaprastintos tam tikrų koncentracijų nagrinėjimo pagal Tarybos reglamentą (EB) Nr. 139/2004 procedūros (2) reikėtų pažymėti, kad šią bylą numatoma nagrinėti pranešime nurodyta tvarka.

4.   

Komisija kviečia suinteresuotas trečiąsias šalis teikti pastabas dėl pasiūlyto veiksmo.

Pastabos Komisijai turi būti pateiktos per 10 dienų nuo šio pranešimo paskelbimo. Visoje korespondencijoje turėtų būti pateikiama ši nuoroda:

M.9659 — Telia Company/CapMan AIFM/JV

Pastabas Komisijai galima siųsti e. paštu, faksu arba paštu. Kontaktiniai duomenys:

El. paštas: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Faks. +32 22964301

Pašto adresas

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OL L 24, 2004 1 29, p. 1 (Susijungimų reglamentas).

(2)  OL C 366, 2013 12 14, p. 5.


KITI AKTAI

Europos Komisija

20.2.2020   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 57/11


Pranešimo apie vyno sektoriaus produkto specifikacijos standartinio pakeitimo patvirtinimą paskelbimas pagal Komisijos deleguotojo reglamento (ES) 2019/33 17 straipsnio 2 ir 3 dalis

(2020/C 57/07)

Šis pranešimas skelbiamas pagal Komisijos deleguotojo reglamento (ES) 2019/33 (1) 17 straipsnio 5 dalį.

PRANEŠIMAS APIE STANDARTINIO PAKEITIMO PATVIRTINIMĄ

„ODOBEȘTI“

Nuorodos numeris PDO-RO-A1586-AM01

Pranešimo data: 2019-10-09

PATVIRTINTO PAKEITIMO APRAŠYMAS IR PAGRINDIMAS

1.   Naujų leidžiamų auginti vynuogių veislių įtraukimas

Aprašymas ir pagrindimas

Atsižvelgiant į pastaraisiais metais pastebimus klimato pokyčius ir faktinį naujų vynuogynų derlingumą, į specifikacijos dalį, susijusią su leidžiamomis auginti vynuogių veislėmis, įtraukiamos naujos nustatytoje vietovėje leidžiamos auginti vyninių vynuogių veislės, iš kurių gaminami produktai su SKVN.

Nustatyta vietovė, kuri dar prieš dešimt metų buvo labai palanki baltųjų vynuogių veislėms auginti, tapo palankesnė tokioms raudonųjų vynuogių veislėms kaip ’Syrah’, ’Zweigelt’ ir kt. auginti. Dirvožemio ir klimato sąlygos, taip pat pasirinkti veislių klonai leidžia pagaminti vynus, kurių aukšta kokybė atspindi vietovės savybes.

Šis pakeitimas taikomas bendrajam dokumentui.

2.   Vynininkystės sektoriaus našumo patikslinimas

Aprašymas ir pagrindimas

Produkto specifikacijoje nurodomas didesnis vynininkystės sektoriaus našumas. Šis pakeitimas taikomas bendrajam dokumentui.

Šį pakeitimą lėmė tai, kad dideli naujų vynuogynų plotai, kuriuose sodinimo tankis yra didesnis kaip 4 000 sodinių/ha., buvo užsodinti didelį kokybinį ir kiekybinį potencialą turinčiais klonais. Be to, naujos perdirbimo technologijos leidžia, padidėjus gamybai, užtikrinti SKVN kokybės išsaugojimą.

3.   Vyno gamybos vietovės pakeitimas

Aprašymas ir pagrindimas

Į specifikaciją įtraukiamos papildomos nuostatos, kuriomis leidžiama vyną reguliuojamos temperatūros sąlygomis, išsaugant šios kilmės vietos nuorodos atitinkamų veislių suteikiamas aromatines savybes, gaminti ne tik nustatytoje šios SKVN vietovėje, bet ir kaimyninėje to paties administracinio vieneto vietovėje, kuri turi gerus vyno gamybos pajėgumus.

Šis pakeitimas bendrajam dokumentui netaikomas.

4.   Specifinės vynų gamybos praktikos įtraukimas

Aprašymas ir pagrindimas

Į produkto specifikaciją įtraukiamos baltųjų ir rožinių vynų gamybos iš ’Pinot Gris’ ir ’Traminer Roz’ vynuogių veislių sąlygos. Šį pakeitimą lėmė pasikeitusios vyno gamybos technologijos, taip pat vartotojai, kurie vis dažniau renkasi iš šių išskirtinių savybių turinčių veislių pagamintus vynus, ypač rožinius.

Šis pakeitimas bendrajam dokumentui netaikomas.

5.   Gautos produkcijos klasifikavimo sąlygų peržiūra

Aprašymas ir pagrindimas

Gamintojų prašymu peržiūrėtos gautos produkcijos klasifikavimo sąlygos, taikytinos tuomet, kai nebeužtikrinamos tam tikros produktų su kilmės vietos nuoroda kokybinės savybės.

Šis pakeitimas bendrajam dokumentui netaikomas.

BENDRASIS DOKUMENTAS

1.   Produkto pavadinimas

Odobești

2.   Geografinės nuorodos tipas

SKVN – saugoma kilmės vietos nuoroda

3.   Vynuogių produktų kategorijos

1. Vynas

4.   Vyno (-ų) aprašymas

Baltųjų ir rožinių vynų analitinės ir juslinės savybės

Baltiesiems vynams didelę įtaką daro specifinės vietovės savybės. Šiems vynams būdingi švelnūs gėlių, taip pat egzotinių arba citrusinių vaisių aromatai. Kai kuriems vynams būdingas vidutinis arba didelis rūgštingumas, aiškus gaivumas ir plati aromatų paletė – nuo stiprių žolinių iki saldžių tropinių vaisių aromatų, be to, dažnai juntamas vynmedžių žiedų aromatas.

Baltieji vynai yra subtilūs, neutralių aromatų su būdingais obuolių, gėlių (’Fetească regală’) ir rožių (’Trandafiri de dulceaţă’) aromatais, kuriuos vyną brandinant papildo muskuso, džiovintų vynuogių, medaus (’Tămâioasă românească’), citrusinių vaisių ir žolės kvapai, vynui suteikiantys intensyvumo ir gaivumo, taip pat subtilūs gėlių ir šviežių vaisių (’Crâmpoșie’) aromatai.

Bendrosios analitinės savybės

Didžiausia visuminė alkoholio koncentracija (tūrio %)

15,00

Mažiausia faktinė alkoholio koncentracija (tūrio %)

9,00

Mažiausias bendras rūgščių kiekis

3,5 g/l vyno rūgšties ekvivalento

Didžiausias lakiųjų rūgščių kiekis (miliekvivalentais viename litre)

18

Didžiausias bendras sieros dioksido kiekis (miligramais viename litre)

200

Raudonųjų vynų analitinės ir juslinės savybės

Raudoniesiems vynams būdingas intensyvesnis taninų poskonis, stipresni aromatai su būdingais vaisių kvapais ir tinkama rūgštumo ir saldumo pusiausvyra. Šie vynai yra subtilūs ir gaivūs, pasižymi ilgai burnoje išliekančiu poskoniu.

Raudoniesiems vynams būdingi saulėje džiovintų slyvų (’Fetească neagră’) aromatai, taip pat plati pradinių aromatų paletė – nuo pomiškio ir laukinės augalijos iki pernokusių vynuogių, juodųjų serbentų (’Cabernet Sauvignon’) ar žalių paprikų, vyšnioms arba kitiems sunokusiems raudoniems vaisiams būdingų aromatų su brandinant įgytais razinų, tabako ar juodųjų pipirų aromatais.

Bendrosios analitinės savybės

Didžiausia visuminė alkoholio koncentracija (tūrio %)

15,00

Mažiausia faktinė alkoholio koncentracija (tūrio %)

9,00

Mažiausias bendras rūgščių kiekis

3,5 g/l vyno rūgšties ekvivalento

Didžiausias lakiųjų rūgščių kiekis (miliekvivalentais viename litre)

20

Didžiausias bendras sieros dioksido kiekis (miligramais viename litre)

150

5.   Vyno gamybos metodai

a)   Pagrindiniai vynininkystės metodai

AUGINIMO POBŪDIS IR PRAKTIKA

Auginimo praktika

Mažiausiai 3 300 sodinių/ha esamuose vynuogynuose.

Formavimo būdas: atsižvelgiant į vynuogių veislę ir dirvožemio bei klimato sąlygas augintojo pasirinktas būdas.

b)   Didžiausias gamybos kiekis

’Sauvignon’, ’Pinot Gris’, ’Muscat Ottonel’, ’Traminer alb’, ’Tămâioasă românească’, ’Traminer roz’:

15 000 kg vynuogių iš hektaro.

’Aligote’, ’Șarba’, ’Băbească Gri’, ’Chardonnay’, ’Fetească albă’, ’Frâncușă’, ’Riesling de Rhin’, ’Donaris’:

16 500 kg vynuogių iš hektaro.

’Cabernet Sauvignon’, ’Fetească Neagră’, ’Pinot Noir’, ’Merlot’:

17 500 kg vynuogių iš hektaro.

’Fetească Regală’, ’Crâmpoșie selecționată’, ’Mustoasă de Măderat’, ’Riesling Italian’, ’Galbenă de Odobești’:

19 000 kg vynuogių iš hektaro.

’Crâmpoșie’, ’Furmint’, ’Muscadelle’, ’Grasă de Cotnari’, ’Semillon’:

19 000 kg vynuogių iš hektaro.

’Plăvaie’, ’Băbească Neagră’, ’Codană’, ’Syrah’, ’Sangiovese’, ’Barbera’, ’Nebbiolo’, ’Zweigelt’:

21 500 kg vynuogių iš hektaro.

’Sauvignon’, ’Pinot Gris’, ’Muscat Ottonel’, ’Traminer alb’, ’Tămâioasă românească’, ’Traminer roz’:

115 hektolitrų iš hektaro.

’Aligote’, ’Șarba’, ’Băbească Gri’, ’Chardonnay’, ’Fetească albă’, ’Frâncușă’, ’Riesling de Rhin’, ’Donaris’:

127 hektolitrai iš hektaro.

Baltojo vyno gamyba iš toliau nurodytų veislių: ’Cabernet Sauvignon’, ’Fetească Neagră’, ’Pinot Noir’, ’Merlot’:

135 hektolitrai iš hektaro.

’Fetească Regală’, ’Crâmpoșie selecționată’, ’Mustoasă de Măderat’, ’Riesling Italian’, ’Galbenă de Odobești’:

146 hektolitrai iš hektaro.

’Cabernet Sauvignon’, ’Fetească Neagră’, ’Pinot Noir’, ’Merlot’:

129 hektolitrai iš hektaro.

’Crâmpoșie’, ’Furmint’, ’Grasă de Cotnari’, ’Muscadelle’, ’Semillon’:

146 hektolitrai iš hektaro.

’Plăvaie’:

165 hektolitrai iš hektaro.

’Băbească Neagră’, ’Codană’, ’Syrah’, ’Sangiovese’, ’Barbera’, ’Nebbiolo’, ’Zweigelt’:

159 hektolitrai iš hektaro.

6.   Nustatyta geografinė vietovė

Vrančos apskritis

Odobeščio savivaldybės kaimas: Unirea.

Žarištios savivaldybės kaimai: Jariștea, Pădureni, Scânteia, Vărsătura.

Boloteščio savivaldybės kaimai: Bolotești, Pietroasa, Vităneștii de sub Măgură, Găgești, Putna, Ivăncești.

Broštenio savivaldybės kaimai: Broșteni, Pitulușa, Arva.

7.   Pagrindinės vyninių vynuogių veislės

’Aligoté B’ – ’Plant de trois’, ’Plant gris’, ’Vert blanc’, ’Troyen blanc’

’Șarba B’

’Pinot Gris G’ – ’Affumé’, ’Grau Burgunder’, ’Grauburgunder’, ’Grauer Mönch’, ’Pinot cendré’, ’Pinot Grigio’, ’Ruländer’

’Riesling du Rhin B’ – ’Weisser Riesling’, ’White Riesling’

’Plăvaie B’ – ’Bălană’, ’Plăvană’, ’Poamă bălaie’

’Traminer Roz Rs’ – ’Rosetraminer’, ’Savagnin roz’, ’Gewürztraminer’

’Grasă de Cotnari B’ – ’Dicktraube’, ’Grasă’, ’Köver szölö’

’Muscadelle B’ – ’Moscatello bianco’, ’Muscadet doux’

’Sémillon B’ – ’Semillon blanc’

’Băbească gri G’

’Crâmpoșie B’

’Crâmpoșie selecționată B’

’Chardonnay B’ – ’Gentil blanc’, ’Pinot blanc Chardonnay’

’Donaris B’

’Frâncușă B’ – ’Vinoasă’, ’Mildweisser’, ’Mustoasă de Moldova’, ’Poamă creață’

’Furmint B’ – ’Furmin’, ’Şom szalai’, ’Szegszolo’

’Mustoasă de Măderat B’ – ’Lampau’, ’Lampor’, ’Mustafer’, ’Mustos Feher’, ’Straftraube’

’Barbera N’

’Codană N’

’Pinot Noir N’ – ’Blauer Spätburgunder’, ’Burgund mic’, ’Burgunder roter’, ’Klävner Morillon Noir’

’Pinot noir N’ – ’Spätburgunder’, ’Pinot nero’

’Sangiovese N’ – ’Brunello di Montalcino’, ’Morellino’

’Syrah N’ – ’Shiraz’, ’Petit Syrah’

’Zweigelt N’ – ’Blauerzweigelt’, ’Negru de Zweigelt’, ’Zweigelt blau’

’Nebbiolo N’

’Tămâioasă românească B’ – ’Busuioacă de Moldova’, ’Muscat blanc à petits grains’

’Tămâioasă românească B’ – ’Rumanische Weihrauchtraube’, ’Tamianka’

’Traminer aromat alb B’

’Galbenă de Odobești B’ – ’Galbenă de Căpătanu’, ’Galbenă Uriașă’, ’Galbenă’

8.   Ryšys (-iai) su geografine vietove

Ryšys su geografine vietove

Geografinės vietovės duomenys

Nuosėdinių uolienų pagrindas – aliuvinės ir deliuvinės smėlio, žvirgždo sąnašos, kurias dengia lioso nuogulų sluoksnis. Visumą sudaro pleistoceno laikotarpio klastinės uolienos, glūdinčios virš mergelio, molio ir plioceno laikotarpio jūros smėlio.

Reljefas – aliuviniai šlaitai, kuriuos sudaro aliuvinės ir deliuvinės sankaupos. Šlaitų nuolydžiai gan tolygūs ir siekia 300 m vakarinėje ir 100 m rytinėje pusėse, skaičiuojant nuo Megura Odobeščio kalno šlaito apačios iki šlaito, besijungiančio su Dunojaus žemupio lyguma, viršūnės. Geomorfologiniu požiūriu vietovei būdingi platūs, vakarų–rytų kryptimi lygiagrečiai einantys tarpupiai. Skirtingo aukščio kalvos ir palanki padėtis sudaro galimybes auginti labai įvairias vynuogių veisles.

Klimatas – nuosaikus žemyninis su dideliais temperatūros svyravimais visus metus, ypač metų laikų pereinamaisiais laikotarpiais. Šiuos svyravimus lemia Rytų Europos oro masės, o iš vakarų ir šiaurės vakarų – Atlanto vandenyno oro masės. Bendra vidutinė metinė saulės spinduliuotė didesnė nei 120 kcal/cm2 ir gali svyruoti nuo 110 kcal/cm2 į šiaurę nukrypusiuose šlaituose iki 140 kcal/cm2 į pietus nukrypusiuose šlaituose.

Odobeščio mokslinių tyrimų stoties duomenimis, klimato atšilimo požymių šiame regione pastebima jau 40 pastarųjų metų.

Dirvožemis – šios vietovės vynuogyno rytinei ir centrinei dalims daugiausia būdingas įvairios struktūros juodžemis (rudžemis, deliuvinio molio dirvožemis), o vakarinei daliai – daugiausia pilkžemis. Lengva ir subalansuota dirvožemio tekstūra užtikrina pralaidumą ir drenavimą, o fizinės ir technologinės savybės skatina palankius cheminius procesus ir lemia nemažą humuso bei maistinių medžiagų kiekį, kuris labai tinka vynmedžiams auginti.

Duomenys apie produktą

Baltųjų vynų spalva priklauso nuo vyno rūšies ir amžiaus. Šiems vynams būdingi ryškūs aromatai (brandintiems vynams būdinga aromatų puokštė) ir skoniai, taip pat skonio ir kvapo harmonija ir subtilumas. Šias jiems būdingas savybes, visų pirma labai intensyvią spalvą, lemia geografinė vietovė, ypač gausi saulės šiluma ir lengvos tekstūros dirvožemis. Be to, labai svarbi Odobeščio vynuogyno padėtis. Jis yra Žemutinių Karpatų papėdėje, kurioje vidutinis aukštis siekia 200 m. Dirvožemio ir klimato požiūriu ši vietovė priklauso Rumunijos žemumai (Dunojaus žemupio lygumai), o genetiniu požiūriu – Žemutiniams Karpatams. Ši vietovė yra tarsi atskiras vienetas su jam būdinga ekologine sistema, kurios savybės puikiai tinka vynmedžiams auginti.

Nuo XVII amžiaus Odobeščio vynuogyno vardas taip išgarsėjo, kad Dimitrijė Kantemiras savo veikale „Descriptio Moldaviae“ jam suteikė trečią vietą šalies aukščiausios kokybės vynuogynų hierarchijoje. Neatsitiktinai šiame regione augantys vynuogynai priklausė Moldovos valdovams, Jasų arkivyskupijai ar Romano ir Redeucio miestų vyskupams.

Dėl kokybės šiame regione pagamintas vynas ilgą laiką buvo tiekiamas Lenkijai ir Rusijai šių valstybių valdovų prašymu (1456 m. Lenkijos karalius Kazimieras valdovo Petro Rarešo prašė vyno iš šio vynuogyno).

Priežastinė sąveika

Dėl dirvožemio ir klimato sąlygų, ypač dėl labai rūgščios dirvos, šie vynai įgauna gaivumą ir vaisių skonį, dėl kurių yra labai vertinami.

Vidutinis metinis saulėtumas – maždaug 2 100 valandų, o šio parametro vertės yra didelės. Bendra saulės spinduliuotė (vidutinė metinė vertė gali būti didesnė nei 120 Kcal/cm2) šiaurinėje ir pietinėje vynuogynų dalyse yra nevienoda. Visa tai sudaro puikias sąlygas vynuogėms nokti ir cukrui bei aromatinėms medžiagoms vynuogėse susidaryti. Vidutinė metinė temperatūra yra apie 9–10 oC, t. y. temperatūros svyravimai yra vidutiniai.

9.   Kitos pagrindinės sąlygos (išpilstymas, ženklinimas, kiti reikalavimai)

Pardavimo sąlygos

Teisinis pagrindas:

nustatytas nacionalinės teisės aktuose

Papildomų sąlygų rūšis:

papildomos su ženklinimu susijusios nuostatos

Sąlygos aprašymas:

papildomų nuostatų nėra

Nuoroda į produkto specifikaciją

http://onvpv.ro/sites/default/files/caiet_sarcini_doc_odobesti_modif_cf_cererii_1426_14.06.2019_no_track_changes_4.pdf


(1)  OL L 9, 2019 1 11, p. 2.


20.2.2020   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 57/17


Pranešimo apie vyno sektoriaus produkto specifikacijos standartinio pakeitimo patvirtinimą paskelbimas pagal Komisijos deleguotojo reglamento (ES) 2019/33 17 straipsnio 2 ir 3 dalis

(2020/C 57/08)

Šis pranešimas skelbiamas pagal Komisijos deleguotojo reglamento (ES) 2019/33 17 straipsnio 5 dalį (1).

PRANEŠIMAS APIE STANDARTINIO PAKEITIMO PATVIRTINIMĄ

„Saumur-Champigny“

PDO-FR-A0147-AM02

Pranešimo data: 2019-11-18

PATVIRTINTO PAKEITIMO APRAŠYMAS IR PAGRINDIMAS

1.   Geografinė nuoroda

1 skyriaus II antraštinėje dalyje ir XII antraštinės dalies 2 punkto b papunktyje prieš žodžius „geografinė nuoroda“ išbraukiamas žodis „papildoma“.

Kai kuriose saugomos kilmės vietos nuorodos „Val de Loire“ specifikacijose leidžiama teikti nuorodą į didelį „Val de Loire“ regioną nurodant vadinamąjį unikalų geografinį pavadinimą, kuris ženklinant naudojamas laikantis specifikacijų ypatingųjų nuostatų. Tam tikrais atvejais naudojamos papildomos geografinės nuorodos, kurios nurodo mažesnius geografinius vienetus ir griežtesnes gamybos sąlygas. Todėl žodis „papildoma“ išbraukiamas siekiant išvengti painiojimo.

Atitinkamai iš dalies keičiamas su papildomomis sąlygomis susijęs bendrojo dokumento 9 punktas.

2.   Geografinė vietovė

I skyriaus IV antraštinės dalies 1 punkte tekstas „Vynuogių derlius imamas, vyndaryste užsiimama, vynai gaminami ir brandinami šių komunų teritorijoje:“ pakeičiamas taip: „Visi gamybos veiksmai atliekami geografinėje vietovėje, kuri apima toliau nurodytų komunų, kaip jos apibrėžtos 2018 m. Oficialiajame geografinių kodų registre, teritorijas:“. Taip pat įterpiamas sakinys: „Su geografinės vietovės kartografine medžiaga galima susipažinti Nacionalinio kilmės ir kokybės instituto interneto svetainėje.“

Nauja su geografine vietove susijusio punkto redakcija siekiama paprasčiau nusakyti vietovę ir pašalinti neaiškumus dėl etapų (vyndarystės, gaminimo, brandinimo ir pan.).

Redakcinio pobūdžio pakeitimas: administracinių vienetų sąraše atsižvelgiama į administracinių vienetų sujungimus ir kitus pakeitimus, padarytus po specifikacijos patvirtinimo. Siekiant didesnio teisinio tikrumo, sąrašas sudarytas atsižvelgiant į galiojantį Oficialųjį geografinių kodų registrą, kurį kasmet peržiūri INSEE. Geografinės vietovės perimetras lieka visiškai nepakitęs.

Galiausiai nurodoma, jog Nacionalinio kilmės ir kokybės instituto interneto svetainėje pateikiama geografinės vietovės kartografinė medžiaga, kad su ja galėtų susipažinti visuomenė.

Atitinkamai iš dalies keičiamas su geografine vietove susijęs bendrojo dokumento 6 punktas.

3.   Nustatyti sklypai

Specifikacijos 1 skyriaus IV antraštinės dalies 2 punkte po žodžių „2007 m. rugsėjo 5 d.“ įtraukiami žodžiai „ir 2017 m. sausio 19 d.“

Šiuo pakeitimu siekiama įtraukti datą, kurią kompetentingos valdžios institucijos patvirtino geografinėje gamybos vietovėje nustatytų sklypų pakeitimą. Sklypų nustatymas reiškia geografinėje gamybos vietovėje esančių sklypų, kuriuose gali būti gaminamas saugomos kilmės vietos nuoroda žymimas produktas, parinkimą.

Bendrajam dokumentui šis pakeitimas įtakos neturi.

4.   Arčiausiai esanti vietovė

1 skyriaus IV antraštinės dalies 3 punkte esantis komunų sąrašas pakeičiamas šiuo sąrašu:

De Sevro departamentas: Saint-Martin-de-Mâcon, Tourtenay;

Endro ir Luaros departamentas: Chinon;

Meno ir Luaros departamentas: Artannes-sur-Thouet, Brézé, Brossay, Cizay-la-Madeleine, Le Coudray-Macouard, Courchamps, Distré, Doué-en-Anjou (buvusios šių deleguotųjų komunų teritorijos: Concourson-sur-Layon, Doué-la-Fontaine, Forges, Meigné, Les Verchers-sur-Layon), Épieds, Fontevraud-l’Abbaye, Montreuil-Bellay, Le Puy-Notre-Dame, Rou-Marson, Saint-Just-sur-Dive, Saumur, Terranjou (buvusi šios deleguotosios komunos teritorija: Chavagnes), Les Ulmes, Vaudelnay;

Vjeno departamentas: Berrie, Curçay-sur-Dive, Glénouze, Pouançay, Ranton, Saint-Léger-de-Montbrillais, Saix, Ternay, Les Trois-Moutiers.

Taip atsižvelgta į komunų sujungimą po paskutinės specifikacijos versijos. Arčiausiai esančios vietovės perimetras lieka visiškai nepakitęs.

Atitinkamai iš dalies keičiamas su papildomomis sąlygomis susijęs bendrojo dokumento 9 punktas.

5.   Agrarinės aplinkosaugos nuostata

1 skyriaus VI antraštinės dalies 2 punkte po žodžių „augalija išaugtų savaime“ įterpiami žodžiai „arba pagrįsti už vynuogininkystę atsakingų valdžios institucijų patvirtintų biologinės kontrolės preparatų naudojimą. Sklype naudojant biologinės kontrolės herbicidus, naudoti kitus herbicidus draudžiama.“

Šiuo pakeitimu atsižvelgiama į visuose Anžu vynuogynuose besikeičiančią gamintojų praktiką ir didelį agroekologijai skiriamą dėmesį Jis atspindi vis didėjantį susirūpinimą aplinkosauga techninėse srityse. Sudarant palankias sąlygas augti augalinei dangai, naikinant piktžoles mechaniniu būdu ar pasitelkiant biologinės kontrolės preparatus, naudojama mažiau cheminių herbicidų. Pradėjus naudoti mažiau herbicidų, turėtų tapti įmanoma geriau apsaugoti vynuogynų dirvožemį ir išsaugoti natūralias jo savybes (derlingumą, biologinę įvairovę, biologinį išsivalymą), prisidedančias prie vynų kokybės bei autentiškumo ir stiprinančias vietovės įvaizdį.

Bendrajam dokumentui šis pakeitimas įtakos neturi.

6.   Oficialus vynuogių derliaus ėmimo paskelbimas

Iš specifikacijos 1 skyriaus VII antraštinės dalies 1 punkto išbraukiamas sakinys: „Vynuogių derliaus ėmimo pradžios data nustatoma pagal Kaimo ir jūrų žuvininkystės kodekso D. 645-6 straipsnį.“

Nustatyti vynuogių derliaus ėmimo pradžios datą nebėra būtina, nes nuo šiol veiklos vykdytojai naudojasi įvairiausiomis priemonėmis, leidžiančiomis tiksliai nustatyti, kada vynuogės yra sunokusios. Kiekvienas veiklos vykdytojas turi tam tikrą skaičių individualių ir bendrai naudojamų priemonių ir įrangos, leidžiančios kiekviename sklype tiksliai nustatyti tinkamiausią derliaus ėmimo pradžios dieną, atsižvelgiant į gamybos tikslus.

Bendrajam dokumentui šis pakeitimas įtakos neturi.

7.   Cukrų kiekis

1 skyriaus IX antraštinės dalies 1 punkto c papunktyje po žodžių „gliukozė ir fruktozė“ įterpiama nuostata „vynų, po fermentavimo“.

Šiuo pakeitimu siekiama išvengti painiojimo su cukrų kiekiu iki fermentavimo, tad svarbu patikslinti, kad šį kiekį būtina tikrinti po fermentavimo.

Atitinkamai iš dalies keičiamas su vynų aprašymu susijęs bendrojo dokumento 4 punktas.

8.   Medžio skiedros

Specifikacijos I skyriaus IX antraštinės dalies 1 punkto d papunktyje po žodžių „draudžiama naudoti medžio skiedras“ įterpiami žodžiai „išskyrus fermentavimo laikotarpį“.

Šiuo pakeitimu siekiama panaikinti draudimą naudoti ąžuolines skiedras fermentuojant SKVN žymimus raudonuosius vynus. Šiuo atveju gamintojai nori sustiprinti SKVN žymimos produkcijos – švelnaus skonio vaisinių vynų, kuriuos galima gerti jaunus – tipiškumą. Fermentavimo metu naudojamų medžio skiedrų taninai leidžia geriau atsiskleisti vynų vaisiškumui ir pagerina jų struktūrą, suteikdami aptakumo ir ilgai išliekantį skonį, taip pat užtikrina stabilią spalvą, jei vynai būtų brandinami.

Atitinkamai iš dalies keičiamas su specialiais vynininkystės metodais susijęs bendrojo dokumento 5punktas.

9.   Fermentavimo patalpos pajėgumas

1 skyriaus IX antraštinės dalies 1 punkto e papunktyje sakinys „Kiekvieno veiklos vykdytojo fermentavimo patalpos pajėgumas yra lygus ne mažiau kaip 1,4 karto vidutinio ūkio produktyvumo per pastaruosius penkerius metus.“ pakeičiamas sakiniu „Kiekvieno veiklos vykdytojo fermentavimo patalpos pajėgumas yra lygus ne mažiau kaip 1,4 karto vidutinio fermentacijai naudojamos misos kiekio per pastaruosius penkerius metus.“

Specifikacijoje buvo nurodytas ne hektolitrais ar m3 išreikštas tūrinis pajėgumas, o gamybos kiekis, t. y derliaus kiekis, padalytas iš gamybos ploto (pavyzdžiui, išreikštas hl/ha). Siūlomas pakeitimas leidžia nekeičiant esmės (išlieka nustatytas 1,4 karto vidutinio ūkyje per paskutinius derliaus ėmimo metus fermentacijai naudojamos misos kiekio dydis) ištaisyti šį dydžių neatitikimą.

Bendrajam dokumentui šis pakeitimas įtakos neturi.

10.   Vyno išleidimas į apyvartą

Išbraukiamas 1 skyriaus IX antraštinės dalies 4 punkto b papunktis dėl vyno išleidimo į apyvartą tarp įgaliotų sandėlių savininkų datos.

Bendrajam dokumentui šis pakeitimas įtakos neturi.

11.   Ryšys su geografine vietove

Į pavadinimą „Société Agricole et Industrielle d’Angers“ (Anžė žemės ūkio ir pramonės asociacija) įterpiamas žodis „Agricole“ (žemės ūkio), nes leidinio pavadinimas buvo nurodytas neišsamiai. Pakeitimu įterpiama praleista informacija.

Atitinkamai iš dalies keičiamas su ryšiu su geografine vietove susijęs bendrojo dokumento 8 punktas.

12.   Pereinamojo laikotarpio priemonė

Specifikacijos XI antraštinės dalies 1 punkte nurodyta pereinamojo laikotarpio priemonė išbraukiama, nes pereinamasis laikotarpis pasibaigė 2017 m.

Bendrajam dokumentui šis pakeitimas įtakos neturi.

13.   Ženklinimo taisyklės

1 punkte įterpiama:

„1.

Bendrosios nuostatos

Vynai, kuriems pagal šios specifikacijos nuostatas gali būti suteikiama saugoma kilmės vietos nuoroda „Saumur-Champigny“ ir kurie pateikiami pažymėti šia nuoroda, gali būti deklaruojami po derliaus nuėmimo, siunčiami, siūlomi parduoti ar parduodami tik derliaus deklaracijoje, skelbimuose, skrajutėse, etiketėse, sąskaitose faktūrose ir ant bet kokios taros nurodžius minėtą saugomą kilmės vietos nuorodą.“

Buvo užmiršta įtraukti šią visose specifikacijose esančią taisyklę.

Bendrajam dokumentui šis pakeitimas įtakos neturi.

14.   Registrai

2 skyriaus II antraštinės dalies 3 punkte žodis „potencinė“ pakeičiamas žodžiu „natūrali“.

Kad sutaptų su visos Anžu-Somiūro vietovės specifikacijos redakcija, formuluotės „potencinė koncentracija“ ir „laipsnis“ pakeičiamos formuluote „natūrali alkoholio koncentracija tūrio procentais“. Dėl šių pakeitimų specifikaciją tampa lengviau skaityti. Su registrais susijusių nuostatų suderinimu siekiama, kad būtų lengviau parengti tų registrų tikrinimo ir kontrolės planą.

Bendrajam dokumentui šis pakeitimas įtakos neturi.

15.   Pagrindiniai tikrinami punktai

Pakoreguotas 3 skyrius, kad sutaptų su Anžu-Somiūro vietovės specifikacijos pagrindinių tikrinamų punktų redakcija.

Bendrajam dokumentui šis pakeitimas įtakos neturi.

BENDRASIS DOKUMENTAS

1.   Produkto pavadinimas

Saumur-Champigny

2.   Geografinės nuorodos tipas

SKVN – saugoma kilmės vietos nuoroda

3.   Vynuogių produktų kategorijos

1.

Vynas

4.   Vyno (-ų) aprašymas

Tai neputojantys raudonieji vynai. Šių vynų savybės:

natūrali alkoholio koncentracija tūrio procentais ne mažesnė nei 10,5 %;

didžiausias fermentuojamų cukrų kiekis po fermentavimo yra 3 g/l.

Po sodrinimo vynų visuminė alkoholio koncentracija tūrio procentais neviršija 12,5 %.

Pienarūgštis rūgimas turi būti pasibaigęs. Paruoštų teikti rinkai neišpilstytų arba pilstomų vynų obuolių rūgšties kiekis turi būti ne didesnis nei 0,4 g/l.

Dažnai šie vynai būna tamsios rubino spalvos, kuri nurodo, kad jiems beveik visada būdingas uogų ar kvapiųjų našlaičių aromatas. Šie gaivūs, aptakūs ir švelnūs vynai yra malonaus skonio ir jauni, ir kelerius metus išlaikyti.

Kiti kriterijai atitinka galiojančiuose teisės aktuose nustatytus reikalavimus.

Bendrosios analitinės savybės

Didžiausia visuminė alkoholio koncentracija (tūrio %)

 

Mažiausia faktinė alkoholio koncentracija (tūrio %)

 

Mažiausias bendrasis rūgštingumas

 

Didžiausias lakusis rūgštingumas (miliekvivalentais viename litre)

 

Didžiausias bendras sieros dioksido kiekis (miligramais viename litre)

 

5.   Vyno gamybos metodai

a)   Pagrindiniai vynininkystės metodai

Specifiniai vynininkystės metodai

Sodinimo tankumas ir atstumai tarp eilių bei augalų

Auginimo praktika

Minimalus vynuogyno tankumas –4 000 vynmedžių sodinių viename hektare. Atstumas tarp eilių negali būti didesnis nei 2,50 m, o atstumas tarp augalų toje pačioje eilėje turi būti ne mažesnis nei 1 m.

Vynuogynų, kurių tankumas mažesnis kaip 4 000 sodinių viename hektare, tačiau ne mažesnis kaip 3 300 sodinių viename hektare, derliui suteikiama teisė į saugomą kilmės vietos nuorodą su sąlyga, kad laikomasi SKVN specifikacijoje nustatytų priraišiojimo ir lapijos aukščio taisyklių. Šiuose vynuogynuose atstumas tarp eilių negali būti didesnis nei 3 m, o atstumas tarp augalų toje pačioje eilėje turi būti ne mažesnis nei 1 m.

Genėjimo taisyklės

Auginimo praktika

Vynmedžiai genimi mišriu būdu ne vėliau kaip balandžio 30 d., laikantis šių taisyklių:

’Pineau d’Aunis N’ veislės vynmedžiai: ant sodinio paliekant ne daugiau kaip 10 pumpurų, iš kurių ne daugiau kaip 6 pumpurai – ant ilgosios šakos, arba ant sodinio paliekant ne daugiau kaip 12 pumpurų, iš kurių ne daugiau kaip 4 – ant ilgosios šakos.

’Cabernet franc N’ ir Cabernet-Sauvignon N’ veislių vynmedžiai: ant sodinio paliekant ne daugiau kaip 12 pumpurų, iš kurių ne daugiau kaip 8 pumpurai – ant ilgosios šakos, arba ant sodinio paliekant ne daugiau kaip 14 pumpurų, iš kurių ne daugiau kaip 5 – ant ilgosios šakos.

Sodrinimas

Specifinis vynininkystės metodas

Gaminant vynus leidžiama taikyti sodrinimo pašalinant vandenį metodus. Didžiausia dalinė koncentracija, palyginti su sodrinamu tūriu, yra 10 %.

Po sodrinimo vynų visuminė alkoholio koncentracija tūrio procentais neviršija 12,5 %.

Medžio skiedrų naudojimas

Specifinis vynininkystės metodas

Draudžiama naudoti medžio skiedras, išskyrus fermentavimo laikotarpį.

b)   Didžiausias gamybos kiekis

69 hektolitrai iš hektaro

6.   Nustatyta geografinė vietovė

Visi gamybos veiksmai atliekami geografinėje vietovėje, kuri apima toliau nurodytų Meno ir Luaros departamento komunų, kaip jos apibrėžtos 2018 m. Oficialiajame geografinių kodų registre, teritorijas: Chacé, Montsoreau, Parnay, Saint-Cyr-en-Bourg, Saumur, Souzay-Champigny, Turquant, Varrains.

Su geografinių vietovių kartografine medžiaga galima susipažinti Nacionalinio kilmės ir kokybės instituto interneto svetainėje.

7.   Pagrindinės vyninių vynuogių veislės

’Cabernet franc N’

8.   Ryšys (-iai) su geografine vietove

1.   Geografinės vietovės duomenys

a)   Gamtinių veiksnių, darančių įtaką ryšiui, aprašymas

Vynuogynas plyti buvusios Anžu provincijos teritorijoje, ten, kur pietvakariausias Paryžiaus baseino kraštas šliejasi prie Armoriko aukštumos papėdės. Dėl greta vienas kito slūgsančių kalkingų balsvų ir tamsesnių skalūninių dirvožemių istoriškai „Baltasis Anžu“ (Somiūro regionas) buvo skiriamas nuo „Juodojo Anžu“ (Anžė regiono). Šiaurėje vynuogynas ribojasi su Luara. Iš pietų į šiaurę vietovę kerta Tuė ir jos intako Divo slėnis. Šis hidrografinis tinklas išvagojo kraštovaizdį įvairiai išsidėsčiusių 40–110 m aukščio kalvų virtinėmis. Geografinė vietovė apima 8 Meno ir Luaros departamento komunas. Šios ant turonio kuestos ir virš jos susiformavusių klodų įsikūrusios komunos priklauso saugomos kilmės vietos nuorodos „Saumur“ geografinei vietovei.

Vynuogynai auga ant tinkamai išsidėsčiusių šlaitų ir yra kraštovaizdžio dalis, taip pat jie saugo sankasų viršuje augančias spygliuočių ir lapuočių (daugiausia ąžuolų ir kaštonų) giraites. Sklypų viduryje stūkso didžiulių akmens kasyklų, kuriose buvo kertamas akmuo namams statyti, ventiliacijos kaminai. Dabar šiose kasyklose auginami grybai, taip pat įrengti vyno rūsiai. Vynuogynai ir architektūra čia gražiai dera: laukai ir vyndarių miesteliai susilieja, o vynuogynai šliejasi prie pat „Baltajam Anžu“ būdingomis stulbinančio baltumo skulptūromis papuoštų miestelėnų namų. Visa tai padėjo suformuoti natūralų regioninį parką ir prisidėjo prie regiono įtraukimo į UNESCO pasaulio paveldo sąrašą.

Vynuogėms auginti skirtų sklypų dirvožemis susidarė ant įvairių turonio laikotarpio sanklodų: įvairaus storumo išplautžemio ir kalkinio rudžemio dirvožemis kai kur kalvų viršūnėse nuklotas seniau, viršutinės kreidos periodo antrojoje pusėje ir eocene susiformavusiu smėliu ar moliu. Šios dirvos greitai įšyla, jos nuosaikiai drėgnos ir visiškai neįmirkstančios.

Somiūro regiono klimatas – jūrinis. Į vakarus nuo vynuogynų plytinti Možo aukštuma sušvelnina jūrinį klimatą, nes nuo jos nusileidžia šiltas vėjas – fenas. Vietovėje vidutiniškai per metus iškrenta nuo 550 iki 600 mm kritulių, ji yra apsaugota nuo drėgnų vėjų, o Možo kalvose kritulių iškrenta daugiau nei 800 mm. Šis kritulių skirtumas dar didesnis vynuogių augimo ciklo metu, nuo birželio iki derliaus nuėmimo. Geografinės vietovės pietuose esantis Puatu slenkstis suteikia vieną kitą Viduržemio jūros niuansą, išreikštą tokiais Luaros pakrantėms nebūdingais augalais kaip akmeniniai ąžuolai, alyvmedžiai, migdolmedžiai ir pan. Vidutinė metinė temperatūra ganėtinai aukšta (maždaug 12 °C).

b)   Žmogiškųjų veiksnių, darančių įtaką ryšiui, aprašymas

Iki pat įpusėjant viduramžiams Somiūro vynuogynų istorija buvo glaudžiai susijusi su Anžu grafams priklausiusiais Anžu vynuogynais. Nors geologiniu požiūriu Somiūro regionas artimas Turenui, su Anžu jį sieja istoriniai ir žmogiškieji veiksniai. „Saumur-Champigny“ vynuogynas gimė 1066 m. Šventojo Florijono brolijos vienuoliams įdirbus virš Luaros nuo Somiūro iki Monsoro stūksantį „Bois Doré“ kalvos šlaitą. Tuo metu „Coteaux de Saumur“ vadintas vynuogynas labai išgarsėjo dėl jame gaminamų baltųjų vynų kokybės.

Raudonuosius vynus imta gaminti XVII a. pradžioje. XVII amžiaus 4-ajame dešimtmetyje tuo metu Gijenėje buvęs kardinolas Rišeljė pavedė savo ūkvedžiui Turenėje pasodinti Šinono, Burgėjaus ir Somiūro komunose kelis tūkstančius jo atsiųstų Bordo regione labai vertinamų vynmedžių sodinių. Tai buvo ’Cabernet franc N’ veislės vynmedžiai. Vis dėlto atrodo, kad ši veislė vietovėje imta auginti anksčiau ir atkeliavo per Nanto uostą (todėl vietinių buvo vadinama „bretoniška“ veisle). Tai lėmė Henriko II Plantageneto ir Eleonoros Akvitanietės santuoka, Akvitanijai, iš kur veislė yra kilusi, sudarius sąjungą su Anžu.

XVIII a. buvo geriama vis daugiau ir daugiau raudonųjų vynų, tad ’Cabernet franc N’ veislės vynmedžių irgi sodinama daugiau. 1845 m. grafas Odart’as savo „Veikale apie vynuogių veisles“ apie ’Cabernet franc N’ veislę rašė: „Šie Prancūzijos vakaruose labai paplitę vynmedžiai suteikia Bordo vynams, taip pat raudoniesiems Šinono, Burgėjaus ir Šampinji vynams jų savitumą.“ Tačiau Guillory vyresnysis 1861 m. nurodė, kad raudonųjų vynų pagaminama gerokai mažiau nei baltųjų. Anžė žemės ūkio ir pramonės asociacijos leidinyje jis rašė: „Kairiajame Luaros krante garsiausi raudonojo vyno gamybos ūkiai yra Suzė, Šampinji ir Dampjeras.“

’Cabernet franc N’ vynuogių veislė plito lėtai, tačiau atkakliai, visų pirma XIX a. pabaigoje Parnė gyvenusio pažangaus vynuogių augintojo Antoine’o Cristalo dėka. Jo pastangos kontroliuoti, pritaikyti ir gerinti šią veislę leido XX amžiaus 7-ajame dešimtmetyje saugomai kilmės vietos nuorodai „Saumur-Champigny“ suklestėti, o tai patvirtino daktaro Maisonneuve’o žodžius pastarojo 1925 m. veikale „Anžu, jo vynuogynai ir vynai“: „Ji puikiausiai auga kalkingame Somiūro dirvožemyje ir iš jos gaminami iškilūs Šampinji vynai.“

1957 m. įsteigus vyno gamybos kooperatyvą tapo įmanoma plėstis į kitas rinkas, pirmiausia – į Paryžių, vėliau – į visą Prancūziją, o nuo XX amžiaus 9-ojo dešimtmečio – eksportuoti vynus. 2009 m. buvo pagaminama vidutiniškai 70 000 hektolitrų saugoma kilmės vietos nuoroda žymimų vynų.

2.   Produkto kokybės ir savybių ryšys

„Saumur-Champigny“ žymimi vynai yra labai malonūs raudonieji vynai. Dažnai šių vynų tamsi rubino spalva reiškia, kad jiems būdingas uogų ar kvapiųjų našlaičių aromatas. Šie gaivūs, aptakūs ir švelnūs vynai yra malonaus skonio ir jauni, ir kelerius metus išlaikyti.

3.   Priežastiniai ryšiai

Ganėtinai šiltas ir sausas klimatas, kalkingas kreidinis, sveikai laidus dirvožemis, kuriame laikosi tinkama, tačiau neperteklinė drėgmė, leido vietinei ’Cabernet franc N’ veislei įsitvirtinti geriausiai išsidėsčiusiose kalvose, sudarė palankias sąlygas ankstyvai vegetacijai ir oro judėjimui tarp vynuogių, dėl kurio uogos gali optimaliai sunokti. Tad gamintojai, pasirinkdami tinkamiausius gamybos būdus, labai greitai išmoko išgauti iš vynuogių visa, ką jos turi geriausio. Tuos gamybos būdus, kurių dauguma dabar yra tapę gamybos praktika, 1843 m. Bordo vykusiame kongrese pristatydamas Suzė-Šampinji ūkį nupasakojo žymus vynininkystės specialistas Sébille-Auger.

XX a. antroje pusėje labai išaugo saugomos kilmės vietos nuorodos vynuogynų plotai ir už šalies ribų – daugiau kaip 40 užsienio šalių – parduodamas produkcijos kiekis.

Žmonių bendruomenės siekis įamžinti šį vynuogyną sulaukė įvertinimo – jis buvo įtrauktas į UNESCO pasaulio paveldo sąrašą. Dabar saugoma kilmės vietos nuoroda „Saumur-Champigny“ pripažinta viena iš prestižiškiausių „Val de Loire“ regiono nuorodų ir patvirtina Georges’o Clémenceau pasakojimą apie šiuos vynus savo draugui Antoine’ui Cristalui: „Šį vyną išauginęs kraštas yra didis kraštas, nes nebūna didžio krašto be istorijos ir didingos civilizacijos.“

9.   Kitos pagrindinės sąlygos (išpilstymas, ženklinimas, kiti reikalavimai)

Geografinė nuoroda „Val de Loire“

Teisinis pagrindas:

Nacionalinės teisės aktai

Papildomų sąlygų rūšis:

Papildomos nuostatos dėl ženklinimo

Sąlygos aprašymas:

Atsižvelgiant į specifikacijoje nustatytas taisykles, prie saugomos kilmės vietos nuorodos pavadinimo gali būti pateikiama geografinė nuoroda „Val de Loire“. Geografinė nuoroda „Val de Loire“ užrašoma rašmenimis, kurių dydis (aukštis ir plotis) nėra didesnis nei 2/3 rašmenų, kuriais užrašytas saugomos kilmės vietos nuorodos pavadinimas, dydžio.

Mažesnė geografinė vietovė

Teisinis pagrindas:

Nacionalinės teisės aktai

Papildomų sąlygų rūšis:

Papildomos nuostatos dėl ženklinimo

Sąlygos aprašymas:

Vynų, kuriems suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda, etiketėse galima nurodyti mažesnę geografinę vietovę, jeigu ji:

įtraukta į kadastrą;

nurodyta derliaus deklaracijoje.

Į kadastrą įtraukto mažesnio geografinio vieneto pavadinimas užrašomas rašmenimis, kurių dydis (aukštis ir plotis) nėra didesnis nei pusė rašmenų, kuriais užrašytas saugomos kilmės vietos nuorodos pavadinimas, dydžio.

Arčiausiai esanti vietovė

Teisinis pagrindas:

Nacionalinės teisės aktai

Papildomų sąlygų rūšis:

Su gamyba nustatytoje geografinėje vietovėje susijusi nukrypti leidžianti nuostata

Sąlygos aprašymas:

Pritaikius nukrypti leidžiančią nuostatą nustatyta arčiausiai esanti vynuogių gamybos ir gaminimo vietovė apima toliau nurodytų komunų, kaip jos apibrėžtos 2018 m. Oficialiajame geografinių kodų registre, teritorijas:

De Sevro departamentas: Saint-Martin-de-Mâcon, Tourtenay;

Endro ir Luaros departamentas: Chinon;

Meno ir Luaros departamentas: Artannes-sur-Thouet, Brézé, Brossay, Cizay-la-Madeleine, Le Coudray-Macouard, Courchamps, Distré, Doué-en-Anjou (buvusios šių deleguotųjų komunų teritorijos: Concourson-sur-Layon, Doué-la-Fontaine, Forges, Meigné, Les Verchers-sur-Layon), Épieds, Fontevraud-l’Abbaye, Montreuil-Bellay, Le Puy-Notre-Dame, Rou-Marson, Saint-Just-sur-Dive, Saumur, Terranjou (buvusi šios komunos teritorija: Chavagnes), Les Ulmes, Vaudelnay;

Vjeno departamentas: Berrie, Curçay-sur-Dive, Glénouze, Pouançay, Ranton, Saint-Léger-de-Montbrillais, Saix, Ternay, Les Trois-Moutiers.

Nuoroda į produkto specifikaciją

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-0e0411ee-1698-4400-9eda-5fc7e90883b0


(1)  OL L 9, 2019 1 11, p. 2.


20.2.2020   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 57/25


Produkto specifikacijos reikšmingo pakeitimo patvirtinimo paraiškos paskelbimas pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų 50 straipsnio 2 dalies a punktą

(2020/C 57/09)

Šiuo paskelbimu suteikiama teisė pareikšti prieštaravimą paraiškai pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 1151/2012 (1) 51 straipsnį per tris mėnesius nuo šio paskelbimo dienos.

PRODUKTO SU SAUGOMA KILMĖS VIETOS NUORODA ARBA SAUGOMA GEOGRAFINE NUORODA SPECIFIKACIJOS REIKŠMINGO PAKEITIMO PATVIRTINIMO PARAIŠKA

Pakeitimo patvirtinimo paraiška pagal Reglamento (ES) Nr. 1151/2012 53 straipsnio 2 dalies pirmą pastraipą

„MOJAMA DE BARBATE“

ES Nr. PGI-ES-01210-AM01 – 2018 m. spalio 3 d.

SKVN ( ) SGN (X)

1.   Pareiškėjų grupė ir teisėtas interesas

Consejo Regulador de las Indicaciones Geográficas Protegidas Mojama de Barbate y Mojama de Isla Cristina,

Glorieta del Agua no4, planta 2, módulo 9

41940 Tomares

Seville

SPAIN

Tel. +34 954151823

El. paštas: consejoregulador@consejoreguladordelamojama.com

Teisėtas pareiškėjų grupės interesas grindžiamas tuo, kad ji yra už saugomos geografinės nuorodos „Mojama de Barbate“ valdymą atsakinga institucija ir buvo pirmoji paraišką įregistruoti pavadinimą pateikusi šalis.

2.   Valstybė Narė arba trečioji šalis

Ispanija

3.   Keičiama (-os) produkto specifikacijos dalis (-ys)

☐ Produkto pavadinimas

☒ Produkto aprašymas

☐ Geografinė vietovė

☒ Kilmės įrodymas

☒ Gamybos būdas

☐ Ryšys su geografine vietove

☒ Ženklinimas

☐ Kita [patikslinti]

4.   Pakeitimo (-ų) rūšis

Produkto su registruota SKVN arba SGN specifikacijos pakeitimas, kuris nėra laikytinas nereikšmingu pagal Reglamento (ES) Nr. 1151/2012 53 straipsnio 2 dalies trečią pastraipą.

Produkto su registruota SKVN arba SGN, kurio bendrasis (arba lygiavertis) dokumentas nepaskelbtas, specifikacijos pakeitimas, kuris nėra laikytinas nereikšmingu pagal Reglamento (ES) Nr. 1151/2012 53 straipsnio 2 dalies trečią pastraipą.

5.   Pakeitimas (-ai)

Trys pagrindinės pakeitimų priežastys:

tuo metu, kai, įregistravus SGN, specifikacija buvo tikrinama, paaiškėjo, kad kai kurių reikalavimų neįmanoma įvykdyti arba jie labai sunkiai įvykdomi, atsižvelgiant į nepramoninį produkto gamybos pobūdį. Toliau pateikiami tam tikrų nustatytų klaidų ištaisymai. Nė vienu pakeitimu nesumažinami produkto kokybės ar išskirtinio pobūdžio reikalavimai;

kai kurie aprašymai buvo išbraukti, nes jie ne papildė specifikaciją papildoma informacija, o apsunkino ir sulėtino tikrinimo procesą;

siekiant palengvinti tikrinimą, kai kurios esminėmis laikomos dalys buvo išplėstos, pavyzdžiui, buvo papildytas ronqueo (tradicinė pjaustymo procedūra) aprašymas.

B skirsnis. Produkto aprašymas

5.1.

Specifikacijos B skirsnio pirmoje pastraipoje ir bendrojo dokumento 3.2 punkte žodis sazonado („pridedant prieskonių“) pakeistas žodžiu salado („sūdant“).

Taip ištaisoma ankstesnė klaida. Pagal Ispanijos teisę teisingas produkto aprašymas yra salado y seco („sūdant ir vytinant“). Terminas sazonado vartojamas kalbant apie maisto produktus, kurie yra vartojami sezono metu, t. y. sunokę arba kai jie yra geriausi.

5.2.

Iš specifikacijos B skirsnio trečios pastraipos ir bendrojo dokumento 3.2 punkto, kuriame apibrėžiama „Ekstra“ klasė, išbraukti žodžiai „ne tokios riebios“.

Iš specifikacijos B skirsnio ketvirtos pastraipos ir bendrojo dokumento 3.2 punkto, kuriame apibrėžiama I klasė, išbraukti žodžiai „riebesnių“.

Šios formuluotės buvo išbrauktos, nes jos yra aprašomojo pobūdžio ir nenurodo jokių produkto savybių.

5.3.

Specifikacijos B skirsnio šeštoje pastraipoje ir bendrojo dokumento 3.2 punkte parametras humedad relativa („santykinis drėgnis“) pakeistas žodžių junginiu actividad de agua („vandens aktyvumas“). Tai buvo klaida, nes santykinis drėgnis yra aplinkos parametras, o vandens aktyvumu matuojamas maisto produkto drėgnis. Nustatyta, kad vandens aktyvumas (aw) turi būti mažesnis nei 0,9.

5.4.

Specifikacijos B.1 poskirsnio pirmoje pastraipoje ir bendrojo dokumento 3.3 punkte paprastojo tuno svoris pakeistas iš 200 kg į 150 kg. Tai pateisinama tuo, kad šiuo metu sugaunamos mažesnės žuvys, žinoma, laikantis mažiausio leistino gaudyti dydžio reikalavimo ir nepakenkiant galutinio produkto kokybei.

5.5.

Specifikacijos B.2 poskirsnyje iš lentelės išbrauktos aerobinės mezofilinės bakterijos, nes jos nėra užkratai. Joms taikomos horizontaliosios taisyklės ir jos niekuo neprisideda prie produkto kokybės.

5.6.

Sunkiųjų metalų lentelė perkelta iš specifikacijos B.2 poskirsnio į B.1 poskirsnį. Sunkiųjų metalų kiekis turėtų būti tikrinamas pagal B.1 poskirsnį, kuriame aptariamos žaliavos.

Pakeitimas susijęs su būtinybe žinoti sunkiųjų metalų koncentraciją šviežios žuvies gabaluose prieš pradedant iš jų gaminti produktą. Taip siekiama užtikrinti, kad gatavi produktai niekada nebūtų gaminami iš žaliavų, kuriose yra daug sunkiųjų metalų.

D skirsnis. Įrodymai, kad produktas kilęs iš nurodyto regiono

5.7.

Iš specifikacijos D skirsnio 3 punkto išbrauktas reikalavimas, kad produkcijos žurnalai „atitiktų Reguliavimo tarybos patvirtintą šabloną“, nes produkcijos žurnalas yra veiklos vykdytojų savikontrolės priemonė, todėl Reguliavimo taryba neturi būti įtraukta.

Iš D skirsnio išbraukta visa paskutinė pastraipa, t. y. „Pateikiant produktus rinkai, Taryba turi sertifikuotoms sūdymo įmonėms išduoti numeruotas etiketes, kurios naudojamos kaip kilmės ir nepramoninių gamybos procesų garantija“. Tekstas išbraukiamas dėl to, kad manoma, jog nėra būtina naudoti sunumeruotas etiketes produktų kontrolei, kurią galima veiksmingai atlikti naudojant produktų ir partijų identifikavimo numerius. Šio reikalavimo panaikinimu sudaromos palankios produkto pateikimo rinkai sąlygos.

E skirsnis. Gamybos būdo aprašymas

5.8.

Specifikacijos E skirsnio c punktas „Ronqueo (tuno pjaustymas)“ buvo bendrai parengtas siekiant išsamiau aprašyti procesą, kuris laikomas vienu iš svarbiausių kokybiško sūdyto tuno (isp. mojama) gamybos etapų.

Antros pastraipos tekstas:

„tuno kūnas perpjaunamas ir pašalinamas stuburas“

išbrauktas ir pakeistas taip:

„išilgai linijos tarp dubens peleko ir analinių pelekų padaromas pjūvis; tada išilgai nugaros peleko ir nugaros pelekų linijos padaromas kitas pjūvis. Būtent atliekant šį veiksmą girdimas garsas, dėl kurio šis procesas buvo pavadintas ronqueo. Braukiant peiliu per stuburą, girdimas garsas, primenantis knarkimą (isp. ronquido). Padarius minėtus pjūvius, dubens peleko prisitvirtinimo vietoje padaromi dar du pjūviai: po vieną iš abiejų žuvies pusių. Tai daroma siekiant atskirti dvi viršutines dalis (negros arba descargamentos) nuo dviejų apatinių dalių blancos arba descargados).“

Trečios pastraipos tekstas:

„Nuo tuno filė gabalų nuimama oda, pašalinami likę kaulai ir tamsi mėsa. Išvalius keturi iš viršutinių dalių gauti tuno filė gabalai ir keturi iš apatinių dalių gauti filė gabalai nuplaunami ir supjaustomi juostomis. Juostų ilgis priklauso nuo tuno filė pločio. Storis neturi būti didesnis kaip 5 cm.“

išbrauktas ir pakeistas taip:

„Oda pašalinama, o tuno filė atskiriama. Iš jos pašalinami kaulai ir sangacho (tai tradicinis per visą žuvies ilgį besitęsiančios tamsesnės mėsos, kurioje yra sukrešėjusio kraujo, juostos pavadinimas). Taip gaunami keturi „Ekstra“ klasei ir keturi I klasei priskiriami tuno filė gabalai. Nuvalius jie nuplaunami ir supjaustomi juostomis, kurios galiausiai tampa sūdytu tunu (mojama). Juostų ilgis priklauso nuo tuno filė pločio.“

Taip pat iš trečios pastraipos išbrauktas reikalavimas, kad juostos būtų ne storesnės kaip 5 cm. Pjaustoma rankiniu būdu, o tai reiškia, kad, nors pjaustytojas yra aukštos kvalifikacijos, supjaustoma nevienodai. Jei juosta bet kurioje vietoje yra storesnė kaip 5 cm, dėl neatitikimo gamybos operacijos, kuri kitais atžvilgiais buvo puikiai atlikta, negalima sertifikuoti. Be to, dėl 5.2 punkte paaiškintų priežasčių iš šio skirsnio išbraukiamos nuorodos į riebalų kiekį klasifikuojant gautą tuno filė.

5.9.

Iš specifikacijos E skirsnio d punkto „Sūdymas“ išbrauktas reikalavimas, kad druskos sluoksnis būtų 2–4 cm storio. Taip yra todėl, kad remiantis per metus atliktais patikrinimais nustatyta, jog dėl nevienodo druskos sluoksnio sunku atlikti tikslius matavimus. Svarbu, kad tuno filė gabalai būtų visiškai padengti druska ir niekada nesiliestų vienas su kitu.

Dėl tos pačios priežasties d punkto sakinys:

„Siekiant, kad druska būtų tolygiai paskirstyta, tunų juostos yra visiškai padengiamos.“

išbrauktas ir pakeistas taip:

„užtikrinti, kad nė vienas tuno filė gabalas nesiliestų su kitu gabalu. Druska turi būti paskirstyta tolygiai, siekiant užtikrinti, kad tuno juostos būtų visiškai padengtos.“

D punkte žodis „tunas“ pakeistas žodžių junginiu „tuno filė“, kad žaliava būtų aprašyta tiksliau. Tai taikoma ir specifikacijos E skirsnio e ir g punktams, kad žaliava visame tekste būtų apibūdinama kaip „tuno filė“.

D punkte sūdymo laikas iš „18–36 valandų“ pakeistas į „18–50 valandų“, nes atlikus patikrinimus paaiškėjo, kad storesnius filė gabalus reikia ilgiau sūdyti.

5.10.

Specifikacijos E skirsnio e punkto „Tuno filė gabalų plovimas“ antros pastraipos tekstas:

„juostos dedamos į šaltą vandenį į krūvas ir paliekamos pastovėti“

išbrauktas ir pakeistas taip:

„tuno filė juostos dedamos į šalto vandens vonias. Pirmą kartą jos nuplaunamos, kad būtų pašalinta bet kokia prie jų prilipusi druska. Paskui jos dedamos į šalto vandens vonias ir paliekamos pastovėti.“

Šiuo pakeitimu siekiama tik patikslinti proceso aprašymą, kad būtų lengviau patikrinti atitiktį specifikacijai.

Tos pačios pastraipos tekstas:

„Šio proceso metu vanduo keičiamas tris arba keturis kartus“

išbrauktas ir pakeistas taip:

„Vanduo keičiamas bent vieną kartą“.

Pakeista todėl, kad tikrinant nustatyta, jog tiek daug kartų keisti vandens nebūtina.

5.11.

Specifikacijos E skirsnio g ir h punktai sujungti į vieną g punktą „Vytinimas“, nes taip procesas apibūdinamas tiksliau. Iš tiesų padalijimas į du punktus yra dirbtinis, nes tai ne dvi atskiros operacijos (konservavimas sūdant ir vytinimas), o vienas nepertraukiamas procesas (vytinimas), kuris vyksta džiovyklose, kuriose sudedamos vytinti nuplautos ir prireikus suslėgtos tuno filė juostos ir iš kurių išimamos vytintos, į galutinį produktą paruoštos perdirbti tuno filė juostos.

Įtraukti įvairūs toliau išdėstyti reikalavimai, kurie laikomi būtinais, kad būtų galima geriau patikrinti atitiktį specifikacijai.

Į g punkto ketvirtą pastraipą, siekiant nustatyti minimalų natūralaus vytinimo laiką, dabar įtraukta formuluotė „tačiau jis negali trukti trumpiau nei 15 dienų“.

Penktoje pastraipoje, kurioje aprašomas mišrus procesas, buvo ištaisyta su didžiausia leistina temperatūra susijusi klaida. Ji pakeista iš 16 ° į 17 ° ir nustatytas trumpiausias vytinimo laikotarpis, kuris negali būti trumpesnis nei 15 dienų.

Iš šeštos pastraipos, kurioje aprašomas vytinimas tuneliuose, išbrauktas nustatytas vytinimo laikas – „15–21 dienų“. Dabar nustatyta tik tai, kad procesas turi trukti „ne trumpiau kaip 12 dienų“. Pakeitimas grindžiamas tuo, kad atlikus patikrinimus nustatyta, jog 12 dienų vytinimo pakanka, kad būtų pagamintas reikiamos kokybės sūdytas tunas (mojama).

Penktoje ir šeštoje pastraipose patikslinta, kad vytinimo patalpose tikrinamas „drėgnis“ yra „santykinis drėgnis“.

5.12.

Sujungus ankstesnius punktus, dėl pasikeitusio numeravimo i punktas tapo h punktu.

Ištaisyta klaida, terminą „filė“ pakeičiant terminu „mojama“, nes šiame proceso etape produktas jau yra tapęs sūdytu tunu.

Sakinys „likęs per didelis išorinis oksiduotų riebalų kiekis, kuris gali būti kenksmingas arba dėl kurio gali atsirasti blogas skonis“

išbrauktas ir pakeistas taip:

„išoriniai trūkumai, kurie kenkia produkto įvaizdžiui“. Tai tikslesnis proceso aprašymas.

Išbraukti sakiniai „iš esančių šalia „Ekstra“ klasės dalių“ ir „ir todėl toliau nuo tuno stuburo“, nes jie pertekliniai.

5.13.

Dėl pirmiau minėto numeravimo pakeitimo j punktas tapo i punktu. Šio punkto ir bendrojo dokumento 3.2 punkto tekstas buvo pakeistas siekiant patobulinti formuluotę, įtraukti naujo tipo pakuotę – plastikinį padėklą, taip pat išbraukti aprašomąsias frazes.

Ankstesnė formuluotė: „Pakuotė ir identifikavimas: Gaminys <...> būna supjaustytas skirtingo svorio gabalėliais arba griežinėliais, įpakuotas vakuume, permatomoje tinkamai paženklintoje plastikinėje pakuotėje alyvuogių arba saulėgrąžų aliejuje. Taip pat šį gaminį galima įsigyti stiklinėse pakuotėse alyvuogių arba saulėgrąžų aliejuje, supjaustytą griežinėliais.

Gaminys <...> turi būti pakuojamas gamybos vietoje, kad būtų išlaikomos apdirbimo proceso pabaigoje gautos fizinės [ir] cheminės <...> savybės, ypač druskos koncentracija ir santykinis drėgnis.“

Naujas tekstas: „Pakuotė ir identifikavimas: Produktas gali būti pakuojamas į vakuuminius permatomus plastikinius maišelius skirtingo svorio gabalais arba supjaustytas griežinėliais. Taip pat jis gali būti pakuojamas į plastikinius padėkliukus arba stiklines pakuotes alyvuogių arba saulėgrąžų aliejuje, supjaustytas griežinėliais.

Produktas turi būti pakuojamas gamybos vietoje, kad būtų išlaikomos apdorojimo proceso pabaigoje įgytos fizinės ir cheminės savybės, ypač druskos kiekis ir vandens aktyvumas.“

B skirsnyje „Produkto aprašymas“ atitinkamai iš dalies pakeistos nuorodos į galutinio produkto pateikimą.

H skirsnis. Ženklinimas

5.14.

Kaip jau minėta, specifikacijos H skirsnyje „Ženklinimas“ panaikintas reikalavimas dėl sunumeruotų etikečių (žr. 5.7 pakeitimą).

Be to, iš H skirsnio ir bendrojo dokumento 3.6 punkto taip pat išbrauktas reikalavimas naudoti SGN reguliavimo tarybos logotipą, klaidingai vadintą „Saugomos geografinės nuorodos logotipu“. Be abejo, išlaikytas reikalavimas naudoti Europos Sąjungos SGN logotipą. Todėl iš H skirsnio ir bendrojo dokumento 3.6 punkto išbraukti žodžiai „<...> būtinai turi būti pateiktas žemiau nurodytas SGN logotipas“ ir aptariamojo logotipo atvaizdas.

BENDRASIS DOKUMENTAS

„MOJAMA DE BARBATE“

ES Nr. PGI-ES-01210-AM01 – 2018 m. spalio 3 d.

SKVN ( ) SGN (X)

1.   [SKVN arba SGN] pavadinimas (-ai)

„Mojama de Barbate“

2.   Valstybė Narė arba trečioji šalis

Ispanija

3.   Žemės ūkio produkto arba maisto produkto aprašymas

3.1.   Produkto rūšis

1.7 klasė. Šviežia žuvis, moliuskai ir vėžiagyviai bei iš jų pagaminti produktai

3.2.   Produkto, kurio pavadinimas nurodytas 1 punkte, aprašymas

„Mojama de Barbate“ ruošiamas iš aukštos kokybės tuno dalies (filė), iš dviejų viršutinių ir dviejų apatinių ketvirčių, kurie konservuojami sūdant ir džiovinami ore arba specialiai tam pritaikytuose tuneliuose.

„Mojama de Barbate“ priskiriamas „Ekstra“ arba I klasei.

„Ekstra“ klasė. Šiai klasei priskiriamas sūdytas tunas (mojama) iš vidinės filė dalies (t. y. iš tos, kuri liečiasi prie tuno stuburo).

I klasė. Šiai klasei priskiriamas sūdytas tunas (mojama) iš filė dalių, esančių šalia „Ekstra“ klasės dalių.

Tunas „Mojama de Barbate“ iš išorės yra tamsiai rudos spalvos, o viduje matomi būdingi tuno filė ruoželiai, žymiai ryškesni I klasės produkte negu „Ekstra“ klasės produkte. Supjaustytas tunas pasižymi skirtingais tamsiai raudonos spalvos atspalviais (tamsesniais ties kraštais), standžia, lygia ir ne itin pluoštine tekstūra, riebios žuvies kvapu ir skoniu.

Druskos koncentracija – 3–9 proc., o vandens aktyvumas mažesnis nei 0,90.

„Mojama de Barbate“ gali būti pakuojamas į vakuuminius permatomus plastikinius maišelius skirtingo svorio gabalais arba supjaustytas griežinėliais. Taip pat jis gali būti pakuojamas į plastikinius padėkliukus arba stiklines pakuotes alyvuogių arba saulėgrąžų aliejuje, supjaustytas griežinėliais.

3.3.   Pašarai (taikoma tik gyvūniniams produktams) ir žaliavos (taikoma tik perdirbtiems produktams)

„Mojama de Barbate“ gaminamas iš šių tuno rūšių filė: Thunnus albacares, prekyboje vadinamo gelsvauodegiu tunu, ir Thunnus thynnus, prekyboje vadinamo paprastuoju tunu. Gyvo tuno svoris – didesnis nei 150 kg. Žaliavų kilmės vietovė neribojama, tačiau produktui paruošti naudojami tik laukiniai tunai.

3.4.   Specialūs gamybos veiksmai, atliktini nustatytoje geografinėje vietovėje

Nustatytoje geografinėje vietovėje atliekami šie veiksmai: tunas nuplaunamas, supjaustomas (tradiciškai pjaustymo būdas vadinamas ronqueo); nuplaunamos gautos atskiros dalys, jos pasūdomos; nuplaunamos dar kartą, kad būtų gautas norimas sūrumas; suslegiamos; tuno filė konservuojama vytinant, supjaustoma ir atrenkama galutinai pakuoti.

3.5.   Specialios produkto, kurio pavadinimas nurodytas, pjaustymo, trynimo, pakavimo ir kt. taisyklės

Produktas „Mojama de Barbate“ turi būti pakuojamas gamybos vietoje, kad būtų išlaikomos apdorojimo proceso pabaigoje įgytos fizinės, cheminės ir juslinės savybės, ypač druskos kiekis ir vandens aktyvumas.

3.6.   Specialios produkto registruotu pavadinimu ženklinimo taisyklės

Kiekvieno gamintojo, besiverčiančio saugomos geografinės nuorodos statusą turinčio produkto „Mojama de Barbate“ prekyba, naudojamose etiketėse privalo būti aiškiai matomas „Mojama de Barbate“ pavadinimas ir Europos Sąjungos SGN logotipas.

4.   Glaustas geografinės vietovės apibūdinimas

Produkto „Mojama de Barbate“ gamybos vietovė – Barbatės ir Vecher de la Fronteros savivaldybės, priklausančios Kadiso provincijai.

5.   Ryšys su geografine vietove

Nacionalinėje rinkoje tunas „Mojama de Barbate“ yra žinomas kaip gurmaniškas produktas, išsiskiriantis kruopščiu apdorojimu ir aukšta kaina, taip pat populiarumu tarp kulinariją išmanančių vartotojų. Šį produktą galima rasti specializuotose tipinių regioninių produktų parduotuvėse skirtingose Ispanijos vietose ir maitinimo įstaigose.

„Mojama de Barbate“ ryšys su geografine vietove pagrįstas šio produkto prestižu ir geru vardu, susijusiais su žuvų sūdymo tradicija vietovėje, kur šimtmečius buvo ir tebėra gaudomi tunai ir kurioje iš kartos į kartą perduodama sukaupta nepramoninio apdorojimo patirtis.

Visoje Kadiso įlankos pakrantėje nuo seno puoselėjamos žvejybos ir tuno sūdymo tradicijos, perimtos iš finikiečių ir tartesų. Šios gentys išmokė šios vietos gyventojus žvejybos būdų. Esama liudijimų, kad jau tais laikais buvo naudojami tunams žvejoti skirti tinklų raizginiai.

Vėliau arabai tinklus patobulino ir įdiegė almadraba (Andalūzijos arabų kalba almadraba reiškia „vietą, kur mušamasi arba kovojama“) – tunų gaudymo būdą, kurį naudojant žuvys gaudomos netoli kranto toje vietoje, kur tunai migruoja tarp Atlanto vandenyno ir Viduržemio jūros neršti, paliktu tinklų raizginiu.

Per beveik tūkstantį metų įvairūs Antikos laikų rašytojai paliko daug liudijimų apie Gibraltaro sąsiaurio almadrabas ir stambių tunų gausą šioje vietovėje, išsamiai aprašė jų gaudymą minėtais tinklų raizginiais ir prekybą visoje Viduržemio jūros teritorijoje bei pabrėžė jų aukštą maistinę vertę bei kulinarines savybes.

Jau romėnų laikų Betikoje (taip anksčiau vadinta Andalūzija) klestėjo tunų sūdymo ir perdirbimo pramonė. Vėliau pietų Ispanijoje įsikūrusios gentys tęsė ir plėtojo šią žuvininkystės veiklą, kuri išliko iki šių dienų ir išlaikė apdorojimo tradicijas bei nepramoninius gamybos būdus.

Geografinėje vietovėje, kurioje gaminamas tunas „Mojama de Barbate“, ir toliau išlaikomos tradicinės perdirbimo pramonės šakos bei organizuojama įvairi veikla restoranų ir viešbučių paslaugų bei tuno pramonės profesionalams, tuno mėgėjams arba plačiajai visuomenei, pvz., Barbatės savivaldybės organizuojama kulinarinė tuno savaitė (Semana Gastronómica del Atún), kurios metu su kulinariniu sektoriumi susiję verslininkai ruošia kulinarinius pristatymus (angl. showcookings), kur galima paragauti tradicinių iš paprastojo tuno gaminamų patiekalų, laikomų pagrindine Kadiso pakrantės virtuvės dalimi. Šios savaitės metu taip pat organizuojama ir daugiau renginių, kaip antai kulinarinės varžytuvės arba geriausio užkandžio (tapa) varžytuvės, per kurias varžomasi dėl geriausio paprastojo tuno užkandžio vardo.

Mojama yra svarbiausias sūdyto tuno produktas, o jį ruošiančiame nepramoniniame sektoriuje vyravo mažos ir vidutinės šeimos įmonės, kuriose dirbo jų įkūrėjai arba šių palikuoniai. Dėl to buvo galima išsaugoti didžiumą tradicinių gamybos būdų, pasitelkiant tik tokius naujus metodus, kurie padeda pagerinti maisto saugą bei visapusiškiau kontroliuoti gamybos procesus, taip siekiant pagerinti kokybę. Ruošiant šį produktą reikalingos toliau aprašytos žinios ir patirtis, apimančios visą procesą: kaip žuvį supjaustyti; išpjauti filė, iš kurių gaminamas tunas „Mojama de Barbate“; įpjauti reikiamose vietose; pasūdyti (tam būtina žinoti, kokį sūrumo lygį norima išgauti); nuplauti (taip, kad būtų panaikintas tik sūrumo perteklius) ir galiausiai vytinti (priklausomai nuo vietovės mikroklimato, vytinama tinkamiausiomis sąlygomis natūraliu būdu arba specialiai tam pritaikytuose tuneliuose).

Šio produkto gero vardo kulinarinėje terpėje įrodymu galima laikyti tai, kad jis dažnai minimas įvairiuose leidiniuose, pavyzdžiui, šiuose dviejuose, kuriuose sūdytas tunas (mojama) aprašomas kaip tradicinis Andalūzijos gaminys, kurio gamyba ypač paplitusi Barbatėje (Kadisas) ir Isla Kristinoje (Huelva): „Inventario Español de Productos Tradicionales“ (liet. „Ispanijos tradicinių produktų aprašas“), kurį 1996 m. paskelbė Žemės ūkio, žuvininkystės ir maisto pramonės ministerija (valstybinė viešoji institucija), ir mokslinis darbas „Catalogación y Caracterización de los Productos Típicos Agroalimentarios de Andalucía“ (liet. „Tipinių Andalūzijos žemės ūkio maisto produktų katalogizavimas ir apibūdinimas“), II tomas, kurį 2006 m. išleido Fundación Unicaja.

2009 m. rugpjūčio 30 d. nacionaliniame dienraštyje „El Pais“ buvo publikuotas kulinarinis straipsnis „Sal para la vida“ (liet. „Gyvenimo druska“), kuriame rašyta: „Šiais laikais išsivysčiusios šalys ir toliau sūdo žuvį, nes taip žuvis įgauna išskirtinį aromatą. Ispanija turi pasaulinio žinomumo produktų, tokių kaip Santonjos ančiuviai arba „Mojama de Barbate“.

Leidinio „La Mar de Cádiz“ (provincijos kelionių vadovas) skyriuje apie kulinariją teigiama: „Kadiso provincijos pakrantės virtuvė yra tokia įvairi ir turtinga kaip ir pats kraštas – nuo Sanlukar de Baramedos ir El Puerto de Santa Marijos vynų iki tuno „Mojama de Barbate“, pakeliui nepamirštant Kadiso kepsnių. Visa tai daro šio krašto virtuvę vieną iš labiausiai vertinamų Ispanijoje.“

Akivaizdus „Mojama de Barbate“ gero vardo įrodymas yra didelis paminėti vertų nuorodų internete skaičius.

Interaktyvaus jūrinės virtuvės restoranų gido (isp. Guía Interactiva de Restaurantes de Cocina Marinera) internetiniame puslapyje pabrėžiamas šio produkto geras vardas: „Iš sūdytų žuvų galima išskirti sūdytą tuną (mojama) (tipinį Isla Kristinos ir Barbatės (didžiausių Andalūzijos gamintojų) produktą).“

Tuno „Mojama de Barbate“ galima rasti restoranų tinklo „Buentrago“, turinčio keletą restoranų Sevilijoje, užkandžių (tapas) meniu.

Tuno „Mojama de Barbate“ buvo galima paragauti tarptautinės Madride organizuojamos turizmo mugės FITUR atidaryme.

Įvairiuose Kadiso provincijos leidiniuose buvo paminėta produkto „Mojama de Barbate“ degustacija semana del atún (tuno savaitės) metu.

Turistiniame gide „Los Caños de Mecatunas“ tunas „Mojama de Barbate“ minimas kaip tipinis vietovės produktas.

Taip pat „Ekstra“ klasės tuno „Mojama de Barbate“ galima rasti ir restorano „Alcaravea“ meniu.

Internetiniame portale Andalucía yra straipsnis, kuriame kalbama apie „Mojama de Barbate“ gerą vardą: „Barbatės (Kadisas) tradicija pasižymi itin įvairia virtuve, ypač išsiskiriančia savo jūriniais produktais, iš kurių verta paminėti „Mojama de Barbate“. Toliau pateikiamas išsamus produkto aprašymas.

Taip pat ir Kadiso provincijos gide „Guía de la provincia de Cádiz“ tunas „Mojama de Barbate“ aprašytas kaip tipinis ir itin maistingas produktas, pavadintas „sultingu“.

Kalbant apie šio pavadinimo vartojimą bendrinėje kalboje, galima paminėti 2000 m. rugpjūčio 7 d. dienraščio „ABC de Sevilla“ viename iš straipsnių pavartotą formuluotę „<...> tiesos cual mojama de Barbate o de Isla Cristina“, reiškiantį „be skatiko kišenėje“.

Nuoroda į paskelbtą specifikaciją

(Šio reglamento 6 straipsnio 1 dalies antra pastraipa)

Visą produkto specifikacijos tekstą galima rasti adresu https://juntadeandalucia.es/export/drupaljda/Pliego_Barbate_modificado.pdf.

arba tiesiogiai Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Desarrollo Sostenible (Andalūzijos žemės ūkio, žuvininkystės ir kaimo plėtros ministerijos) interneto svetainės pagrindiniame puslapyje

(http://www.juntadeandalucia.es/agriculturaypesca/portal), spustelėjus nuorodas

„Áreas de actividad“ – „Industrias y Cadena Agroalimentaria“ – „Calidad“ – „Denominaciones de calidad“ – „Productos derivados de la pesca“. Specifikaciją galima rasti ties pavadinimu „Mojama de Barbate“.


(1)  OL L 343, 2012 12 14, p. 1.