ISSN 1977-0960

Europos Sąjungos

oficialusis leidinys

C 305

European flag  

Leidimas lietuvių kalba

Informacija ir pranešimai

60 metai
2017m. rugsėjo 15d.


Pranešimo Nr.

Turinys

Puslapis

 

II   Komunikatai

 

EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ, ĮSTAIGŲ IR ORGANŲ PRIIMTI KOMUNIKATAI

 

Europos Komisija

2017/C 305/01

Neprieštaravimas koncentracijai, apie kurią pranešta (Byla M.8570 – CTDI EU/Regenersis EMEA) ( 1 )

1


 

IV   Pranešimai

 

EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ, ĮSTAIGŲ IR ORGANŲ PRANEŠIMAI

 

Taryba

2017/C 305/02

Pranešimas asmenims ir subjektams, kuriems taikomos ribojamosios priemonės, numatytos Tarybos sprendime 2014/145/BUSP su pakeitimais, padarytais Tarybos sprendimu (BUSP) 2017/1561, ir Tarybos reglamente (ES) Nr. 269/2014, kuris įgyvendinamas Tarybos įgyvendinimo reglamentu (ES) 2017/1549, dėl ribojamųjų priemonių, taikytinų atsižvelgiant į veiksmus, kuriais kenkiama Ukrainos teritoriniam vientisumui, suverenitetui ir nepriklausomybei arba į juos kėsinamasi

2

2017/C 305/03

Pranešimas duomenų subjektams, kuriems taikomos ribojamosios priemonės, numatytos Tarybos reglamente (ES) Nr. 269/2014, kuris įgyvendinamas Tarybos įgyvendinimo reglamentu (ES) 2017/1549, dėl ribojamųjų priemonių, taikytinų atsižvelgiant į veiksmus, kuriais kenkiama Ukrainos teritoriniam vientisumui, suverenitetui ir nepriklausomybei arba į juos kėsinamasi

3

 

Europos Komisija

2017/C 305/04

Euro kursas

4

2017/C 305/05

Europos Sąjungos kombinuotosios nomenklatūros paaiškinimai

5

2017/C 305/06

Konkurenciją ribojančios veiklos ir dominavimo patariamojo komiteto nuomonė, pareikšta 2015 m. sausio 30 d. posėdyje dėl sprendimo projekto byloje AT.39861 – jenos palūkanų normos išvestinės finansinės priemonės – Pranešėjas – Nyderlandai

7

2017/C 305/07

Galutinė bylas nagrinėjančio pareigūno ataskaita – Jenos palūkanų normos išvestinės finansinės priemonės (YIRD) (AT.39861)

8

2017/C 305/08

2015 m. vasario 4 d. Komisijos sprendimo santrauka dėl procedūros pagal Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 101 straipsnį ir EEE susitarimo 53 straipsnį (Byla AT.39861 – Jenos palūkanų normos išvestinės finansinės priemonės) (pranešta dokumentu Nr. C(2015) 432)

10

 

VALSTYBIŲ NARIŲ PRANEŠIMAI

2017/C 305/09

Komisijos pranešimas, teikiamas Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1008/2008 dėl oro susisiekimo paslaugų teikimo Bendrijoje bendrųjų taisyklių 17 straipsnio 5 dalyje nurodyta tvarka – Kvietimas dalyvauti konkurse dėl reguliaraus oro susisiekimo paslaugų teikimo, kaip numatyta su viešąja paslauga susijusiuose įsipareigojimuose ( 1 )

15


 

V   Nuomonės

 

PROCEDŪROS, SUSIJUSIOS SU KONKURENCIJOS POLITIKOS ĮGYVENDINIMU

 

Europos Komisija

2017/C 305/10

Išankstinis pranešimas apie koncentraciją (Byla M.8630 – Blackstone/MassMutual/Cambourne/Rothesay) – Bylą numatoma nagrinėti supaprastinta tvarka ( 1 )

16

2017/C 305/11

Išankstinis pranešimas apie koncentraciją (Byla M.8102 – Valeo / FTE Group) ( 1 )

18

2017/C 305/12

Išankstinis pranešimas apie koncentraciją (Byla M.8638 – Shell Midstream Partners / Crestwood Permian Basin Holdings / Crestwood Permian Basin) – Bylą numatoma nagrinėti supaprastinta tvarka ( 1 )

19

 

KITI AKTAI

 

Europos Komisija

2017/C 305/13

Pakeitimo paraiškos paskelbimas pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų 50 straipsnio 2 dalies a punktą

20

2017/C 305/14

Nereikšmingo pakeitimo paraiškos pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų 53 straipsnio 2 dalies antrą pastraipą paskelbimas

30


 


 

(1)   Tekstas svarbus EEE.

LT

 


II Komunikatai

EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ, ĮSTAIGŲ IR ORGANŲ PRIIMTI KOMUNIKATAI

Europos Komisija

15.9.2017   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 305/1


Neprieštaravimas koncentracijai, apie kurią pranešta

(Byla M.8570 – CTDI EU/Regenersis EMEA)

(Tekstas svarbus EEE)

(2017/C 305/01)

2017 m. rugsėjo 1 d. Komisija nusprendė neprieštarauti pirmiau nurodytai koncentracijai, apie kurią pranešta, ir pripažinti ją suderinama su vidaus rinka. Šis sprendimas priimtas remiantis Tarybos reglamento (EB) Nr. 139/2004 (1) 6 straipsnio 1 dalies b punktu. Visas sprendimo tekstas pateikiamas tik anglų kalba ir bus viešai paskelbtas iš jo pašalinus visą konfidencialią su verslu susijusią informaciją. Sprendimo tekstą bus galima rasti:

Komisijos konkurencijos svetainės susijungimų skiltyje (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Šioje svetainėje konkrečius sprendimus dėl susijungimo galima rasti įvairiais būdais, pavyzdžiui, pagal įmonės pavadinimą, bylos numerį, sprendimo priėmimo datą ir sektorių,

elektroniniu formatu EUR-Lex svetainėje (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=lt). Dokumento Nr. 32017M8570. EUR-Lex svetainėje galima rasti įvairių Europos teisės aktų.


(1)  OL L 24, 2004 1 29, p. 1.


IV Pranešimai

EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ, ĮSTAIGŲ IR ORGANŲ PRANEŠIMAI

Taryba

15.9.2017   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 305/2


Pranešimas asmenims ir subjektams, kuriems taikomos ribojamosios priemonės, numatytos Tarybos sprendime 2014/145/BUSP su pakeitimais, padarytais Tarybos sprendimu (BUSP) 2017/1561, ir Tarybos reglamente (ES) Nr. 269/2014, kuris įgyvendinamas Tarybos įgyvendinimo reglamentu (ES) 2017/1549, dėl ribojamųjų priemonių, taikytinų atsižvelgiant į veiksmus, kuriais kenkiama Ukrainos teritoriniam vientisumui, suverenitetui ir nepriklausomybei arba į juos kėsinamasi

(2017/C 305/02)

Toliau pateikta informacija yra skirta asmenims ir subjektams, išvardytiems Tarybos sprendimo 2014/145/BUSP (1) su pakeitimais, padarytais Tarybos sprendimu (BUSP) 2017/1561 (2), priede ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 269/2014 (3), kuris įgyvendinamas Tarybos įgyvendinimo reglamentu (ES) 2017/1549 (4), dėl ribojamųjų priemonių, taikytinų atsižvelgiant į veiksmus, kuriais kenkiama Ukrainos teritoriniam vientisumui, suverenitetui ir nepriklausomybei arba į juos kėsinamasi, I priede.

Europos Sąjungos Taryba nusprendė, kad pirmiau nurodytuose prieduose išvardyti asmenys ir subjektai turi būti įtraukti į asmenų ir subjektų, kuriems taikomos ribojamosios priemonės, numatytos Sprendime 2014/145/BUSP ir Reglamente (ES) Nr. 269/2014 dėl ribojamųjų priemonių, taikytinų atsižvelgiant į veiksmus, kuriais kenkiama Ukrainos teritoriniam vientisumui, suverenitetui ir nepriklausomybei arba į juos kėsinamasi, sąrašą. Tų asmenų įtraukimo į sąrašą priežastys pateikiamos atitinkamuose tų priedų įrašuose.

Atitinkamų ir subjektų asmenų dėmesys atkreipiamas į tai, kad jie turi galimybę pateikti prašymą atitinkamos (-ų) valstybės (-ių) narės (-ių) kompetentingoms institucijoms, nurodytoms Reglamento (ES) Nr. 269/2014 II priede išvardytose interneto svetainėse, siekiant gauti leidimą naudoti įšaldytas lėšas pagrindiniams poreikiams arba konkretiems mokėjimams (žr. reglamento 4 straipsnį).

Atitinkami asmenys ir subjektai gali anksčiau nei 2017 m. spalio 27 d. pateikti Tarybai prašymą (kartu su patvirtinamaisiais dokumentais) persvarstyti sprendimą įtraukti juos į pirmiau nurodytus sąrašus šiuo adresu:

Council of the European Union

General Secretariat

DG C 1C

Rue de la Loi/Wetstraat 175

1048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

El. paštas: sanctions@consilium.europa.eu

Atitinkamų asmenų ir subjektų dėmesys taip pat atkreipiamas į tai, kad jie turi galimybę apskųsti Tarybos sprendimą Europos Sąjungos Bendrajame Teisme laikantis Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 275 straipsnio antroje pastraipoje ir 263 straipsnio ketvirtoje bei šeštoje pastraipose nustatytų sąlygų.


(1)  OL L 78, 2014 3 17, p. 16.

(2)  OL L 237, 2017 9 15, p. 72.

(3)  OL L 78, 2014 3 17, p. 6.

(4)  OL L 237, 2017 9 15, p. 44.


15.9.2017   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 305/3


Pranešimas duomenų subjektams, kuriems taikomos ribojamosios priemonės, numatytos Tarybos reglamente (ES) Nr. 269/2014, kuris įgyvendinamas Tarybos įgyvendinimo reglamentu (ES) 2017/1549, dėl ribojamųjų priemonių, taikytinų atsižvelgiant į veiksmus, kuriais kenkiama Ukrainos teritoriniam vientisumui, suverenitetui ir nepriklausomybei arba į juos kėsinamasi

(2017/C 305/03)

Duomenų subjektų dėmesys atkreipiamas į toliau nurodytą informaciją pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 45/2001 (1) 12 straipsnį:

Šio duomenų tvarkymo veiksmo teisinis pagrindas yra Tarybos reglamentas (ES) Nr. 269/2014 (2), kuris įgyvendinamas Tarybos įgyvendinimo reglamentu (ES) 2017/1549 (3).

Už šį tvarkymo veiksmą atsakingas duomenų valdytojas yra Europos Sąjungos Taryba, kuriai atstovauja Tarybos generalinio sekretoriato C generalinio direktorato (užsienio reikalai, plėtra ir civilinė sauga) generalinis direktorius, o tarnyba, kuriai pavesta atlikti šį duomenų tvarkymo veiksmą, yra C generalinio direktorato 1C skyrius, į kurį galima kreiptis šiuo adresu:

Council of the European Union

General Secretariat

DG C 1C

Rue de la Loi/Wetstraat 175

1048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

El. paštas: sanctions@consilium.europa.eu

Duomenų tvarkymo veiksmo tikslas – asmenų, kuriems taikomos ribojamosios priemonės, nustatytos Reglamente (ES) Nr. 269/2014, kuris įgyvendinamas Įgyvendinimo reglamentu (ES) 2017/1549, sąrašo sudarymas ir atnaujinimas.

Duomenų subjektai yra fiziniai asmenys, kurie atitinka tame reglamente nustatytus įtraukimo į sąrašą kriterijus.

Surinkti asmens duomenys apima duomenis, būtinus teisingam atitinkamo asmens tapatybės nustatymui, motyvų pareiškimą ir visus kitus su tuo susijusius duomenis.

Prireikus surinktais asmens duomenimis gali būti dalijamasi su Europos išorės veiksmų tarnyba ir Komisija.

Nedarant poveikio Reglamento (EB) Nr. 45/2001 20 straipsnio 1 dalies a ir d punktuose numatytiems apribojimams, į prašymus susipažinti su duomenimis, taip pat į prašymus ištaisyti duomenis arba nesutikimą, kad duomenys būtų tvarkomi, bus atsakoma pagal Tarybos sprendimo 2004/644/EB (4) 5 skirsnį.

Asmens duomenys bus saugomi 5 metus nuo tos dienos, kai duomenų subjektas išbraukiamas iš asmenų, kurių turtas įšaldomas, sąrašo arba kai baigiasi priemonės galiojimas, arba tol, kol vyksta teismo procesas, jei jis buvo pradėtas.

Duomenų subjektai gali kreiptis į Europos duomenų apsaugos priežiūros pareigūną pagal Reglamentą (EB) Nr. 45/2001.


(1)  OL L 8, 2001 1 12, p. 1.

(2)  OL L 78, 2014 3 17, p. 6.

(3)  OL L 237, 2017 9 15, p. 44.

(4)  OL L 296, 2004 9 21, p. 16.


Europos Komisija

15.9.2017   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 305/4


Euro kursas (1)

2017 m. rugsėjo 14 d.

(2017/C 305/04)

1 euro =


 

Valiuta

Valiutos kursas

USD

JAV doleris

1,1885

JPY

Japonijos jena

131,55

DKK

Danijos krona

7,4399

GBP

Svaras sterlingas

0,89123

SEK

Švedijos krona

9,5345

CHF

Šveicarijos frankas

1,1496

ISK

Islandijos krona

 

NOK

Norvegijos krona

9,3950

BGN

Bulgarijos levas

1,9558

CZK

Čekijos krona

26,103

HUF

Vengrijos forintas

308,28

PLN

Lenkijos zlotas

4,2843

RON

Rumunijos lėja

4,6017

TRY

Turkijos lira

4,1134

AUD

Australijos doleris

1,4877

CAD

Kanados doleris

1,4501

HKD

Honkongo doleris

9,2843

NZD

Naujosios Zelandijos doleris

1,6474

SGD

Singapūro doleris

1,6053

KRW

Pietų Korėjos vonas

1 345,47

ZAR

Pietų Afrikos randas

15,6609

CNY

Kinijos ženminbi juanis

7,7918

HRK

Kroatijos kuna

7,4835

IDR

Indonezijos rupija

15 767,83

MYR

Malaizijos ringitas

4,9905

PHP

Filipinų pesas

60,990

RUB

Rusijos rublis

68,6480

THB

Tailando batas

39,363

BRL

Brazilijos realas

3,7295

MXN

Meksikos pesas

21,1227

INR

Indijos rupija

76,2095


(1)  Šaltinis: valiutų perskaičiavimo kursai paskelbti ECB.


15.9.2017   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 305/5


Europos Sąjungos kombinuotosios nomenklatūros paaiškinimai

(2017/C 305/05)

Atsižvelgiant į Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2658/87 (1) 9 straipsnio 1 dalies a punkto antrą įtrauką, Europos Sąjungos kombinuotosios nomenklatūros paaiškinimai (2) iš dalies keičiami taip:

388 puslapyje

įterpiamas šis tekstas:

9615

Šukos, plaukų laikikliai ir kiti panašūs dirbiniai; plaukų segtukai ir spaustukai plaukams garbanoti, suktukai ir panašūs dirbiniai, išskyrus priskiriamus 8516 pozicijai, bei jų dalys

Žr. SS paaiškinimų 9615 pozicijos paaiškinimų ketvirtą pastraipą.

Šioje pozicijoje žodžių junginiu „plaukų laikikliai ir kiti panašūs dirbiniai“ įvardijamos iš kietų medžiagų pagamintos prekės, nes šiai pozicijai priskiriami dirbiniai paprastai pagaminti iš netauriųjų metalų arba plastikų. Todėl šiai pozicijai nepriskiriamos galvajuostės ir plaukų gumytės. Jos klasifikuojamos taip:

a)

Plaukų gumytės ir galvajuostės, kurias sudaro, pavyzdžiui, apskritai megzta elastinė kilpa (žr. 1 pav.) arba kilpa iš gumos, padengta tekstile (žr. 2 pav.), arba elastinė juosta, kuri visa aptraukta tekstilės audiniu (žr. 3 pav.), arba kilpa iš elastinės tekstilės juostos (žr. 4 pav.), laikomos drabužių priedais ir priskiriamos 6117 arba 6217 pozicijai.

Pavyzdžiai

Image

Image

Image

Image

1.

Plaukų gumytė

2.

Plaukų gumytė

3.

Plaukų gumytė

4.

Galvajuostė

b)

Plaukų gumytės ir galvajuostės, kurias sudaro kilpos arba juostos iš XI skyriui priskiriamos tekstilės medžiagos, dekoruotos, pavyzdžiui, mediniais karoliukais, plastikiniais perlais arba odos ar tekstilės detalėmis, taikant 3 bendrosios aiškinimo taisyklės b punktą laikomos turinčiomis esminių kitų gatavų drabužių priedų savybių ir todėl priskiriamos 6117 arba 6217 pozicijai.

Pavyzdžiai

Image

c)

Plaukų gumytės ir galvajuostės, daugiausia sudarytos, pavyzdžiui, iš neelastinės tekstilės juostos, prie kurios priklijuoti arba prisiūti plastikiniai blizgučiai, dengiantys beveik visą matomą dirbinio paviršių, dėl kurių dirbinys įgyja esmines savo savybes, taikant 3 bendrosios aiškinimo taisyklės b punktą ir 71 skirsnio 9 pastabos a punktą ir 11 pastabą priskiriamos 7117 pozicijai.

Pavyzdys

Image

d)

Plaukų gumytės ir galvajuostės, kurias visas arba kurių dalį sudaro gamtiniai arba dirbtiniu būdu išauginti perlai, brangakmeniai arba pusbrangiai akmenys, taurieji metalai arba metalai, plakiruoti tauriaisiais metalais, taikant 71 skirsnio 1 pastabą ir 9 pastabos a punktą priskiriamos 7113 ir 7116 pozicijoms. Taip pat žr. SS paaiškinimų 9615 pozicijos paaiškinimų ketvirtą pastraipą.

e)

Plaukų gumytės ir galvajuostės, kurias visas arba kurių dalį sudaro kailis arba dirbtinis kailis, taikant 43 skirsnio 3 ir 4 pastabas priskiriamos 4303 arba 4304 pozicijai.

Pavyzdys

Image

f)

Plaukų gumytės ir galvajuostės, sudarytos iš kitų tekstile nepadengtų medžiagų, su papuošimais arba be papuošimų (išskyrus d ir e punktuose nurodytus dirbinius), taikant 3 bendrosios aiškinimo taisyklės b punktą klasifikuojamos pagal kilpą sudarančią medžiagą, kadangi dirbinio savybes lemia kilpa ir jos atliekama funkcija (pavyzdžiui, kilpa iš plastiko, priskiriama 3926 pozicijai (žr. 1 ir 2 pav.), o kilpa iš gumos priskiriama 4015 pozicijai (žr. 3 pav.)).

Pavyzdžiai

Image

Image

Image

1.

Plaukų gumytė

2.

Plaukų gumytė

3.

Galvajuostė

g)

Dirbtine bižuterija laikytinos ir KN 7117 pozicijai priskiriamos prekės, kurios gali būti naudojamos, pavyzdžiui, kaip apyrankės arba kaip kojos papuošalai, tai pozicijai priskiriamos net jeigu jas galima panaudoti kaip galvajuostę arba plaukų gumytę.

Pavyzdys

Image


(1)  1987 m. liepos 23 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 2658/87 dėl tarifų ir statistinės nomenklatūros bei dėl Bendrojo muitų tarifo (OL L 256, 1987 9 7, p. 1).

(2)  OL C 76, 2015 3 4, p. 1.


15.9.2017   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 305/7


Konkurenciją ribojančios veiklos ir dominavimo patariamojo komiteto nuomonė, pareikšta 2015 m. sausio 30 d. posėdyje dėl sprendimo projekto byloje AT.39861 – jenos palūkanų normos išvestinės finansinės priemonės

Pranešėjas – Nyderlandai

(2017/C 305/06)

1.

Patariamasis komitetas sutinka su Komisija, kad sprendimo projekte nurodytas antikonkurencinis elgesys yra atitinkamų įmonių susitarimai ir (arba) suderinti veiksmai, kaip tai apibrėžta SESV 101 straipsnyje ir EEE susitarimo 53 straipsnyje.

2.

Patariamasis komitetas sutinka su Komisijos atliktu atitinkamų susitarimų ir (arba) suderintų veiksmų produkto ir geografinės rinkos apibrėžties vertinimu, pateiktu sprendimo projekte.

3.

Patariamasis komitetas sutinka su Komisija, kad sprendimo projekte nurodytos įmonės dalyvavo darant vieną ar kelis iš atitinkamų septynių atskirų pavienių ir tęstinių SESV 101 straipsnio ir EEE susitarimo 53 straipsnio pažeidimų.

4.

Patariamasis komitetas sutinka su Komisija, kad tų susitarimų ir (arba) suderintų veiksmų tikslas buvo riboti konkurenciją, kaip apibrėžta SESV 101 straipsnyje ir EEE susitarimo 53 straipsnyje.

5.

Patariamasis komitetas sutinka su Komisija, kad tais susitarimais ir (arba) suderintais veiksmais galėjo būti reikšmingai paveikta ES valstybių narių ir EEE susitarimo šalių tarpusavio prekyba.

6.

Patariamasis komitetas sutinka su Komisijos vertinimu dėl tų pažeidimų trukmės.

7.

Patariamasis komitetas sutinka dėl Komisijos sprendimo projekte nurodytų to sprendimo adresatų.

8.

Patariamasis komitetas pritaria Komisijai, kad sprendimo, kurio projektas parengtas, adresatams turėtų būti skirtos baudos.

9.

Patariamasis komitetas pritaria Komisijai dėl 2006 m. pagal Reglamento (EB) Nr. 1/2003 23 straipsnio 2 dalies a punktą skirtų baudų apskaičiavimo gairių taikymo.

10.

Patariamasis komitetas pritaria Komisijai dėl bazinio baudų dydžio.

11.

Patariamasis komitetas pritaria dėl nustatytos pažeidimų trukmės siekiant apskaičiuoti baudas.

12.

Patariamasis komitetas sutinka su Komisija, kad šioje byloje atsakomybę sunkinančių aplinkybių nėra.

13.

Patariamasis komitetas pritaria Komisijai dėl 2006 m. Pranešimo dėl baudos neskyrimo arba sumažinimo taikymo.

14.

Patariamasis komitetas pritaria Komisijai dėl galutinio baudų dydžio.

15.

Patariamasis komitetas rekomenduoja paskelbti jo nuomonę Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.


15.9.2017   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 305/8


Galutinė bylas nagrinėjančio pareigūno ataskaita (1)

Jenos palūkanų normos išvestinės finansinės priemonės (YIRD)

(AT.39861)

(2017/C 305/07)

1.   Įvadas

Ši byla nagrinėta pagal vadinamąją mišrią susitarimo procedūrą. Komisija nusprendė bylą baigti pagal susitarimo procedūrą dėl šešių šios susitarimo procedūros šalių (2), o dėl ICAP laikytasi standartinės procedūros.

2.   Tyrimas

2.1.

2013 m. vasario 12 d. Europos Komisija (toliau – Komisija) pradėjo bylą pagal Reglamento (EB) Nr. 1/2003 (3) 11 straipsnio 6 dalį prieš įmones UBS AG, „UBS Securities Japan Co., Ltd“, „The Royal Bank of Scotland Group plc“, „The Royal Bank of Scotland plc“, „Deutsche Bank Aktiengesellschaft“, „Citigroup Inc.“, „Citigroup Global Markets Japan Inc.“, „JPMorgan Chase & Co“, „JPMorgan Chase Bank“, „National Association“, „J.P. Morgan Europe Limited“, „R.P. Martin Holdings Ltd“ ir „Martin Brokers (UK) Ltd“ (toliau kartu – susitarimo procedūros šalys).

2.2.

2013 m. spalio 29 d. Komisija pradėjo bylą pagal Reglamento (EB) Nr. 1/2003 11 straipsnio 6 dalį prieš įmones „ICAP plc“, „ICAP Management Services Ltd“ ir „ICAP New Zealand Ltd“ (toliau – ICAP).

3.   Susitarimo procedūra

3.1.

Baigus diskusijas dėl susitarimo ir pateikus susitarimo pareiškimus pagal Reglamento (EB) Nr. 773/2004 (4) 10a straipsnio 2 dalį, Komisija 2013 m. spalio 29 d. priėmė prieštaravimo pareiškimą, skirtą susitarimo procedūros šalims.

Buvo įtariama, kad susitarimo procedūros šalys nuo 2007 iki 2010 m. dalyvavo darant vieną arba kelis iš septynių dvišalių Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 101 straipsnio ir EEE susitarimo 53 straipsnio pažeidimų; šie pažeidimai buvo skirtingi ir atskiri vienas nuo kito. Šie pažeidimai buvo susiję su Japonijos jenos palūkanų normos išvestinėmis finansinėmis priemonėmis (YIRD), susietomis su Japonijos jenos tarpbankine palūkanų norma LIBOR, o vienas iš pažeidimų taip pat buvo susijęs su YIRD, susietomis su eurojenos Tokijo tarpbankine palūkanų norma TIBOR. Šalys siekė daryti įtaką jenos LIBOR ir (arba) eurojenos TIBOR dydžiams, kad teigiamai paveiktų bankų išvestinių priemonių, kuriose šios normos naudojamos nustatant atsiskaitymo sąlygas, prekybos pozicijas.

3.2.

Po susitarimo procedūros šalių patvirtinimo, kad prieštaravimo pareiškime joms pareikšti įtarimai atitinka jų susitarimo pareiškimų turinį, 2013 m. gruodžio 4 d. Komisija priėmė sprendimą dėl susitarimo, skirtą visoms susitarimo procedūros šalims, ir skyrė baudas įmonėms „Citigroup“, DB, „JPMorgan“, RBS ir „RP Martin“.

3.3.

2013 m. lapkričio 12 d., po vieno susitikimo su Konkurencijos generalinio direktorato (toliau – Konkurencijos GD) bylų darbo grupe, ICAP atsisakė dalyvauti susitarimo procedūroje. Taigi, tyrimas dėl ICAP buvo grąžintas toliau vykdyti pagal standartinę procedūrą (žr. toliau).

4.   Standartinė procedūra dėl ICAP

4.1.

2014 m. birželio 6 d. Komisija priėmė prieštaravimo pareiškimą prieš ICAP. Komisija tvirtina, kad ICAP dalyvavo kaip tarpininkas darant šešis atskirus SESV 101 straipsnio pažeidimus YIRD sektoriuje.

4.2.

Konkurencijos GD iš pradžių suteikė ICAP keturių savaičių laikotarpį atsakyti į prieštaravimo pareiškimą, o vėliau, atsižvelgdama į ICAP prašymą, šį laikotarpį pratęsė dar dviem savaitėms. ICAP prašymu dar kartą pratęsiau terminą, iki kurio galima atsakyti į prieštaravimo pareiškimą, dar dviem savaitėms, iki 2014 m. rugpjūčio 14 d.

4.3.

Savo atsakyme į prieštaravimo pareiškimą ICAP pateikė kelis skundus, kuriuose teigė, kad Komisija pažeidė nekaltumo prezumpciją, ICAP teisę į gynybą ir gero administravimo principus. Į visus šiuos teiginius buvo deramai atsižvelgta rengiant sprendimo projektą.

4.4.

Žodinis bylos nagrinėjimas įvyko 2014 m. rugsėjo 12 d.

4.5.

Po žodinio nagrinėjimo ICAP paprašė leidimo susipažinti su sprendimu dėl susitarimo ir jį gavo. Konkurencijos GD suteikė ICAP trumpą laikotarpį, kuriuo ji galėjo raštu pateikti papildomų pastabų. Atsakydamas ICAP prašymą pratęsti terminą, informavau ICAP, jog Konkurencijos GD suteikto termino pakanka, kad būtų galima patikrinti sprendimą dėl susitarimo, ypač dėl baudų nustatymo metodikos, kurią Komisija taikė įmonei „RP Martin“ kaip tarpininkui, ir dėl to pateikti papildomų pastabų.

4.6.

2014 m. spalio 9 d. ICAP pateikė Konkurencijos GD pavėluotą prašymą leisti papildomai susipažinti su dokumentais (kurių skaičius nenurodytas) dėl tam tikros su apyvarta susijusios informacijos, kurią Komisijai buvo pateikę susitarimo procedūroje dalyvavę bankai. Konkurencijos GD šį prašymą atmetė, taigi ICAP 2014 m. spalio 17 d. perdavė šį klausimą spręsti man.

4.7.

2014 m. lapkričio 5 d. atmečiau ICAP prašymą, remdamasis visų pirma tuo, kad nėra tokios bendros teisės, pagal kurią bylos šalis galėtų gauti kitų šalių prekybos duomenis administracinės procedūros etape, net jeigu po to, kai sprendimu skiriama bauda, tuos duomenis galima laikyti netiesiogiai svarbiais apskaičiuojant baudą prašančiajai šaliai. Be to, šiuo atveju laikiausi nuomonės, kad prieštaravimo pareiškime pateikta informacija nebuvo galima pateisinti prašymo leisti susipažinti su kitų šalių prekybos duomenimis remiantis ICAP teisėmis į gynybą.

4.8.

Galiausiai 2014 m. spalio 8, 9 ir 16 d. ICAP pateikė pastabų konkrečiai dėl Komisijos prieštaravimo pareiškime pareikštų įtarimų. Konkurencijos GD į visas šias papildomas pastabas atsižvelgė rengdamas savo sprendimo projektą.

5.   Išvada

5.1.

Vadovaudamasis Sprendimo 2011/695/ES 16 straipsniu išnagrinėjau, ar ICAP skirto sprendimo projektas yra susijęs tik su prieštaravimais, dėl kurių ICAP suteikta galimybė pareikšti savo nuomonę, ir padariau teigiamą išvadą.

5.2.

Atsižvelgdamas į tai, kas išdėstyta, manau, kad ICAP galimybė efektyviai naudotis savo procesinėmis teisėmis šioje byloje buvo deramai užtikrinta.

2015 m. sausio 30 d., Briuselis

Joos STRAGIER


(1)  Pagal 2011 m. spalio 13 d. Europos Komisijos Pirmininko sprendimo 2011/695/ES dėl bylas nagrinėjančio pareigūno pareigybės ir įgaliojimų nagrinėjant tam tikras konkurencijos bylas (OL L 275, 2011 10 20, p. 29) 16 ir 17 straipsnius.

(2)  2013 m. gruodžio 4 d. Komisijos sprendimas. Bylas nagrinėjantis pareigūnas jau pateikė galutinę ataskaitą pagal Sprendimo 2011/695/ES 16 straipsnį tada, kai buvo priimtas 2013 m. gruodžio 4 d. Komisijos sprendimas.

(3)  2002 m. gruodžio 16 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1/2003 dėl konkurencijos taisyklių, nustatytų Sutarties 81 ir 82 straipsniuose, įgyvendinimo (OL L 1, 2003 1 4, p. 1).

(4)  2004 m. balandžio 7 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 773/2004 dėl bylų nagrinėjimo Komisijoje pagal Sutarties 81 ir 82 straipsnius tvarkos (OL L 123, 2004 4 27, p. 18).


15.9.2017   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 305/10


Komisijos sprendimo santrauka

2015 m. vasario 4 d.

dėl procedūros pagal Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 101 straipsnį ir EEE susitarimo 53 straipsnį

(Byla AT.39861 – Jenos palūkanų normos išvestinės finansinės priemonės)

(pranešta dokumentu Nr. C(2015) 432)

(Tekstas autentiškas tik anglų kalba)

(2017/C 305/08)

2015 m. vasario 4 d. Komisija priėmė sprendimą byloje pagal Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo (toliau – Sutartis) 101 straipsnį ir Europos ekonominės erdvės susitarimo (toliau – EEE susitarimas) 53 straipsnį. Pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 1/2003  (1) 30 straipsnio nuostatas Komisija skelbia bylos šalių pavadinimus ir pagrindinį sprendimo turinį, įskaitant visas skirtas nuobaudas, atsižvelgdama į teisėtą įmonių interesą saugoti savo verslo paslaptis.

1.   ĮVADAS

(1)

Šis sprendimas priimtas dėl šešių atskirų dvišalio antikonkurencinio elgesio atvejų, susijusių su Japonijos jenos palūkanų normos išvestinėmis finansinėmis priemonėmis (toliau – jenos palūkanų normos išvestinės finansinės priemonės, YIRD), susietomis su Japonijos jenos tarpbankine palūkanų norma LIBOR (toliau – JPY LIBOR); darant šiuos pažeidimus šio sprendimo adresatai dalyvavo kaip tarpininkai.

(2)

Antikonkurencinis dalyvavusių bankų elgesys buvo susijęs su diskusijomis dėl būsimų JPY LIBOR įverčių dydžio, jie atskleidė savo pageidavimus dėl būsimų JPY LIBOR pokyčių ir keitėsi neskelbtina komercine informacija (2). Tarpininkas ICAP palengvino tokį elgesį atlikdamas slaptų ryšių kanalo funkciją (vienu atveju) ir susisiekdamas su kitais JPY LIBOR grupės bankais arba skleisdamas informaciją per kasdienį aplinkraštį „Run Thrus“ (3), kuriuo buvo manipuliuojama, siekiant paveikti bankų teikiamus JPY LIBOR duomenis šio slapto susitarimo dalyviams palankia linkme (kitais penkiais atvejais).

(3)

JPY LIBOR ir eurojenos TIBOR yra pagrindinės palūkanų normos (taip pat vadinamos palūkanų normų lyginamaisiais indeksais), svarbios daugeliui finansinių priemonių, išreikštų Japonijos jenomis. JPY LIBOR buvo nustatyta Britanijos bankininkų asociacijos (BBA), o eurojenos TIBOR – Japonijos bankininkų asociacijos (JBA). Įvairių terminų (paskolų terminų) normos buvo kasdien nustatomos pagal JPY LIBOR ir eurojenos TIBOR grupių narių bankų pateiktus duomenis. Šių bankų buvo prašoma kiekvieną darbo dieną iki tam tikro laiko pateikti įvertintas palūkanų normas, už kurias, jų manymu, jie būtų galėję gauti neužtikrintas paskolas esant pagrįsto dydžio rinkai Londono tarpbankinėje pinigų rinkoje (JPY LIBOR atveju), arba pateikti įverčius, kokios, jų manymu, yra rinkoje vyraujančios normos sudarant sandorius tarp pagrindinių bankų Japonijos lengvatinio apmokestinimo rinkoje (eurojenos TIBOR atveju) pagal įvairius terminus. Tada BBA ir JBA, atmetusios 4 (BBA atveju) ir 2 (JBA atveju) didžiausius ir mažiausius įverčius, pagal šių pateiktų įverčių vidurkį apskaičiuodavo tos dienos JPY LIBOR ir eurojenos TIBOR normas iki kiekvieno termino. Taip gautos normos būdavo iškart paskelbiamos ir prieinamos visuomenei kiekvieną darbo dieną.

(4)

Į JPY LIBOR ir eurojenos TIBOR normas, be kita ko, atsižvelgiama įkainojant jenos palūkanų normos išvestines finansines priemones (YIRD) – jos yra finansiniai produktai, kuriais prekiaujama visame pasaulyje ir kuriuos korporacijos, finansų įstaigos, rizikos draudimo fondai ir kitos įmonės naudoja valdydami palūkanų normos riziką savo pozicijai (tiek paskolų gavėjų, tiek investuotojų rizikai drausti) arba spekuliavimo tikslais.

(5)

Labiausiai paplitusios YIRD yra: i) išankstiniai palūkanų normų sandoriai; ii) palūkanų normų apsikeitimo sandoriai; iii) palūkanų normų pasirinkimo sandoriai ir iv) palūkanų normų ateities sandoriai. YIRD gali būti prekiaujama ir nebiržinėje rinkoje, ir biržoje (palūkanų normų ateities sandorių atveju). Visi šie produktai paprastai susideda iš kintamosios palūkanų normos (pagrindinė palūkanų norma sutartyje) ir fiksuotosios palūkanų normos. Fiksuotosios normos parodo rinkos lūkesčius dėl ateities pagrindinių palūkanų normų ir paprastai yra apskaičiuojamos finansų įstaigų, kurios dalyvauja YIRD prekyboje remdamosi vadinamosiomis pelningumo kreivėmis.

(6)

Šis sprendimas skirtas šiems juridiniams asmenims, priklausantiems įmonei ICAP (toliau – adresatai):

a)

„ICAP plc“;

b)

„ICAP Management Services Ltd“;

c)

„ICAP New Zealand Limited“.

2.   BYLOS APRAŠYMAS

2.1.   Procedūra

(7)

Byla pradėta remiantis įmonės UBS 2010 m. gruodžio 17 d. pateiktu prašymu neskirti baudos. 2011 m. balandžio 20 d. Komisija nusiuntė kelioms YIRD sektoriuje veiklą vykdančioms įmonėms prašymus pateikti informaciją. […] „Citigroup“ pateikė prašymą neskirti baudos arba ją sumažinti. […] „Deutsche Bank“ pateikė prašymą sumažinti baudas. […] „RP Martin“ pateikė prašymą sumažinti baudas. […] RBS pateikė prašymą sumažinti baudas.

(8)

2013 m. vasario 12 d. Komisija pradėjo bylą pagal Reglamento (EB) Nr. 1/2003 11 straipsnio 6 dalį prieš įmones UBS AG ir „UBS Securities Japan Co. Ltd“, „The Royal Bank of Scotland Group plc“ ir „The Royal Bank of Scotland plc“; „Deutsche Bank Aktiengesellschaft“; „Citigroup Inc.“ ir „Citigroup Global Markets Japan Inc.“; „JPMorgan Chase & Co.“ ir „JPMorgan Chase Bank, National Association“ ir „J.P. Morgan Europe Limited“; taip pat „R.P. Martin Holdings Ltd“ ir „Martin Brokers (UK) Ltd“. 2013 m. spalio 29 d. Komisija priėmė prieštaravimo pareiškimą (nuoroda C(2013)7395), skirtą šioms įmonėms.

(9)

2013 m. spalio 29 d. Komisija pradėjo bylą pagal Reglamento (EB) Nr. 1/2003 11 straipsnio 6 dalį prieš įmones „ICAP plc“, „ICAP Management Services Ltd“ ir „ICAP New Zealand Limited“.

(10)

2013 m. spalio 31 d. surengtas susitikimas dėl susitarimo su ICAP. 2013 m. lapkričio 12 d. ICAP pranešė Komisijai apie savo pageidavimą diskusijas dėl susitarimo nutraukti.

(11)

2013 m. gruodžio 4 d. Komisija priėmė sprendimą dėl uždraudimo ir baudos skyrimo (nuoroda C(2013) 8602/7, toliau – sprendimas dėl susitarimo), skirtą (8) konstatuojamojoje dalyje nurodytoms įmonėms.

(12)

2014 m. birželio 6 d. Komisija priėmė prieštaravimo pareiškimą, skirtą „ICAP plc“, „ICAP Management Services Ltd“ ir „ICAP New Zealand Limited“ (nuoroda C(2014) 3768 final). ICAP pranešė Komisijai apie savo nuomonę dėl jai pareikštų prieštaravimų, kurią išdėstė raštu 2014 m. rugpjūčio 14 d. ir žodžiu per 2014 m. rugsėjo 12 d. vykusį svarstymą.

(13)

Konkurenciją ribojančios veiklos ir dominavimo patariamasis komitetas 2015 m. sausio 30 d. pateikė palankią nuomonę ir Komisija 2015 m. vasario 4 d. priėmė sprendimą.

2.2.   Adresatai ir trukmė

(14)

Šioje byloje Komisija nustatė šešis toliau nurodytus dvišalius pažeidimus (4); įmonių dalyvavimo darant kiekvieną iš pažeidimų trukmė:

a)

[ne adresatas]/[ne adresatas] 2007 m. pažeidimas:

[ne adresatas]: 2007 m. vasario 8 d. – 2007 m. lapkričio 1 d.

[ne adresatas]: 2007 m. vasario 8 d. – 2007 m. lapkričio 1 d.

ICAP: 2007 m. rugpjūčio 14 d. – 2007 m. lapkričio 1 d.

b)

[ne adresatas]/[ne adresatas] 2008 m. pažeidimas:

[ne adresatas]: 2008 m. gegužės 7 d. – 2008 m. lapkričio 3 d.

[ne adresatas]: 2008 m. gegužės 7 d. – 2008 m. lapkričio 3 d.

ICAP: 2008 m. rugpjūčio 28 d. – 2008 m. lapkričio 3 d.

c)

[ne adresatas]/[ne adresatas] 2008–2009 m. pažeidimas:

[ne adresatas]: 2008 m. rugsėjo 18 d. – 2009 m. rugpjūčio 10 d.

[ne adresatas]: 2008 m. rugsėjo 18 d. – 2009 m. rugpjūčio 10 d.

[ne adresatas]: 2009 m. birželio 29 d. – 2009 m. rugpjūčio 10 d.

ICAP: 2009 m. gegužės 22 d. – 2009 m. rugpjūčio 10 d.

d)

[ne adresatas]/[ne adresatas] 2010 m. pažeidimas:

[ne adresatas]: 2010 m. kovo 3 d. – 2010 m. birželio 22 d.

[ne adresatas]: 2010 m. kovo 3 d. – 2010 m. birželio 22 d.

ICAP: 2010 m. kovo 3 d. – 2010 m. birželio 22 d.

e)

[ne adresatas]/[ne adresatas] 2010 m. pažeidimas:

[ne adresatas]: 2010 m. kovo 26 d. – 2010 m. birželio 18 d.

[ne adresatas]: 2010 m. kovo 26 d. – 2010 m. birželio 18 d.

ICAP: 2010 m. balandžio 7 d. – 2010 m. birželio 7 d.

f)

[ne adresatas]/[ne adresatas] 2010 m. pažeidimas:

[ne adresatas]: 2010 m. balandžio 28 d. – 2010 m. birželio 3 d.

[ne adresatas]: 2010 m. balandžio 28 d. – 2010 m. birželio 3 d.

ICAP: 2010 m. balandžio 28 d. – 2010 m. birželio 2 d.

2.3.   Pažeidimų santrauka

2.3.1.    Dalyvavusių bankų antikonkurenciniai veiksmai

(15)

Darant atitinkamus pažeidimus dalyvavusios šalys (bankai) vykdė šiuos antikonkurencinius veiksmus:

a)

bankų, dalyvavusių darant atitinkamus pažeidimus, prekiautojai tam tikrais atvejais tiesiogiai (ir, [ne adresato] ir [ne adresato] atveju, darant [ne adresato]/[ne adresato] 2010 m. pažeidimą – netiesiogiai, per tarpininką ICAP) aptarė bent vieno iš atitinkamų bankų teiktus tam tikrų terminų JPY LIBOR duomenis, suprasdami, kad tai gali būti naudinga bent vieno iš tuos ryšius palaikiusių prekiautojų YIRD prekybos pozicijoms. Šiuo tikslu bent vienas iš prekiautojų susisiekė arba išreiškė pageidavimą susisiekti su JPY LIBOR duomenis teikiančiais darbuotojais savo banke, norėdamas paprašyti jų pateikti BBA mažesnius arba didesnius, o kelis kartus – konkrečius įverčius;

b)

darant atitinkamus pažeidimus dalyvavusių bankų prekiautojai tam tikrais atvejais palaikė ryšius ir (arba) vienas iš kito gavo ([ne adresato] ir [ne adresato] atveju, darant [ne adresato]/[ne adresato] 2010 m. pažeidimą – netiesiogiai, per tarpininką ICAP) neskelbtiną komercinę informaciją, susijusią su prekybos pozicijomis arba bent vieno iš atitinkamų bankų ateityje numatomais teikti JPY LIBOR duomenimis. Darant [ne adresato]/[ne adresato] 2010 m. pažeidimą šie ryšiai buvo palaikomi ir (arba) informacija buvo gauta ir dėl tam tikrų bent vieno iš atitinkamų bankų ateityje numatomų teikti eurojenos TIBOR duomenų.

2.3.2.    Prekybos grynaisiais pinigais brokerių tarpininkavimas darant įvairius pažeidimus

2.3.2.1.   [Ne adresato] tarpininkavimas

(16)

[Ne adresatas] tarpininkavo darant [ne adresato]/[ne adresato] 2008–2009 m. pažeidimą laikotarpiu nuo 2009 m. birželio 29 d. iki 2009 m. rugpjūčio 10 d.: [ne adresato] prašymu [ne adresatas] pažadėjo susisiekti ir bent keletą kartų iš tiesų susisiekė su keliais JPY LIBOR grupės bankais, kurie darant pažeidimą nedalyvavo, siekdamas paveikti jų teikiamus JPY LIBOR duomenis. [Ne adresatas] apie šią aplinkybę nežinojo.

2.3.2.2.   ICAP tarpininkavimas

(17)

ICAP tarpininkavo darant [ne adresato]/[ne adresato] 2007 m. pažeidimą laikotarpiu nuo 2007 m. rugpjūčio 14 d. iki 2007 m. lapkričio 1 d.: [ne adresato] prašymu ICAP siekė paveikti tam tikrus JPY LIBOR grupės bankus, kurie darant pažeidimą nedalyvavo, kad jie pateiktų JPY LIBOR normas pagal [ne adresato] prašymus, i) teikdama jiems klaidinamą informaciją aplinkraštyje „Run Thrus“ ir (arba) ii) tiesiogiai su jais susisiekdama. [Ne adresatas] apie šią aplinkybę nežinojo.

(18)

ICAP tarpininkavo darant [ne adresato]/[ne adresato] 2008 m. pažeidimą laikotarpiu nuo 2008 m. rugpjūčio 28 d. iki 2008 m. lapkričio 3 d.: [ne adresato] prašymu ICAP siekė paveikti tam tikrus JPY LIBOR grupės bankus, kurie darant pažeidimą nedalyvavo, kad jie pateiktų JPY LIBOR normas pagal [ne adresato] prašymus, i) teikdama jiems klaidinamą informaciją aplinkraštyje „Run Thrus“ ir (arba) ii) tiesiogiai su jais susisiekdama. [Ne adresatas] apie šią aplinkybę nežinojo.

(19)

ICAP tarpininkavo darant [ne adresato]/[ne adresato] 2008–2009 m. pažeidimą laikotarpiu nuo 2009 m. gegužės 22 d. iki 2009 m. rugpjūčio 10 d.: [ne adresato] prašymu ICAP siekė paveikti tam tikrus JPY LIBOR grupės bankus, kurie darant pažeidimą nedalyvavo, kad jie pateiktų JPY LIBOR normas pagal [ne adresato] prašymus, i) teikdama jiems klaidinamą informaciją aplinkraštyje „Run Thrus“ ir (arba) ii) tiesiogiai su jais susisiekdama. [Ne adresatas] apie šią aplinkybę nežinojo.

(20)

ICAP tarpininkavo darant [ne adresato]/[ne adresato] 2010 m. pažeidimą laikotarpiu nuo 2010 m. kovo 3 d. iki 2010 m. birželio 22 d., atlikdama ryšių kanalo tarp [ne adresato] prekiautojo ir [ne adresato] prekiautojo funkciją, taip padėdama jiems koordinuoti antikonkurencinius veiksmus.

(21)

ICAP tarpininkavo darant [ne adresato]/[ne adresato] 2010 m. pažeidimą laikotarpiu nuo 2010 m. balandžio 7 d. iki 2010 m. birželio 7 d.: [ne adresato] prašymu ICAP siekė paveikti tam tikrus JPY LIBOR grupės bankus, kurie darant pažeidimą nedalyvavo, kad jie pateiktų JPY LIBOR normas pagal [ne adresato] prašymus, i) teikdama jiems klaidinamą informaciją aplinkraštyje „Run Thrus“ ir (arba) ii) tiesiogiai su jais susisiekdama. [Ne adresatas] apie šią aplinkybę nežinojo.

(22)

ICAP tarpininkavo darant [ne adresato]/[ne adresato] 2010 m. pažeidimą dėl YIRD, susietų su JPY LIBOR (5), laikotarpiu nuo 2010 m. balandžio 28 d. iki 2010 m. birželio 2 d.: [ne adresato] prašymu ICAP siekė paveikti tam tikrus JPY LIBOR grupės bankus, kurie darant pažeidimą nedalyvavo, kad jie pateiktų JPY LIBOR normas pagal [ne adresato] prašymus, i) teikdama jiems klaidinamą informaciją aplinkraštyje „Run Thrus“ ir (arba) ii) tiesiogiai su jais susisiekdama. [Ne adresatas] apie šią aplinkybę nežinojo.

2.3.3.    Geografinė aprėptis

(23)

Kiekvieno iš šešių pažeidimų ir visų atitinkamų jų dalyvių veiklos geografinė aprėptis – visa EEE.

2.4.   Taisomosios priemonės

(24)

Sprendime taikomos 2006 m. Baudų apskaičiavimo gairės (6). Komisija skiria baudas įmonėms, kurioms skirtas šis sprendimas.

2.4.1.    Bazinis baudos dydis

(25)

Baudų apskaičiavimo gairėse pateikta nedaug nurodymų dėl baudų, kurios gali būti skiriamos tokiems tarpininkams kaip ICAP, apskaičiavimo: ICAP tiesiogiai nedalyvavo kartelio kontroliuotame sektoriuje, t. y. palūkanų normos išvestinių finansinių priemonių sektoriuje, darant atitinkamus pažeidimus. Todėl ICAP skiriamos baudos už kiekvieną pažeidimą bazinis dydis nustatomas pagal Reglamento (EB) Nr. 1/2003 reikalavimus, Teismo praktiką ir 2006 m. Baudų apskaičiavimo gairių 37 punktą, atsižvelgiant į pažeidimų sunkumą, trukmę ir ICAP dalyvavimo pobūdį, taip pat į poreikį užtikrinti, kad baudos turėtų pakankamai atgrasomą poveikį.

(26)

Vertindama pažeidimų sunkumą Komisija atsižvelgia ir į tai, kad kiekvienas iš šių pažeidimų iš esmės priskiriamas prie kenksmingiausių konkurencijos apribojimų, į tai, kad kiekvieno pažeidimo aprėptis buvo visa EEE, ir į tai, kad slaptai sutarti veiksmai buvo susiję su finansiniais lyginamaisiais dydžiais.

(27)

Apskaičiuodama šio sprendimo adresatams skiriamas baudas Komisija taip pat atsižvelgia į ICAP dalyvavimo darant kiekvieną iš šešių pažeidimų trukmę.

(28)

Vertindama kiekvieną pažeidimą Komisija atsižvelgia į tai, kad darant šiuos pažeidimus ICAP dalyvavo kaip tarpininkas, kurio vaidmuo nebuvo toks pats kaip bankų, dalyvavusių darant tuos pažeidimus. Taigi, nustatydama ICAP už kiekvieną pažeidimą skiriamos baudos bazinį dydį Komisija taiko atitinkamą mažinimo koeficientą.

2.4.2.    Bazinio baudos dydžio patikslinimas: atsakomybę sunkinančios ar lengvinančios aplinkybės

(29)

Šio sprendimo adresatų atsakomybę už kuriuos nors iš atitinkamų pažeidimų sunkinančių ar lengvinančių aplinkybių nėra.

2.4.3.    10 % apyvartos ribos taikymas

(30)

Reglamento (EB) Nr. 1/2003 23 straipsnio 2 dalyje nustatyta, kad už kiekvieną pažeidimą skiriama bauda neturi viršyti 10 % visos ICAP apyvartos praėjusiais finansiniais metais prieš tuos metus, kuriais priimtas Komisijos sprendimas.

(31)

Šiuo atveju nė viena iš baudų neviršija 10 % visos ICAP apyvartos praėjusiais finansiniais metais prieš tuos metus, kuriais priimtas Komisijos sprendimas.

3.   IŠVADA: šiuo sprendimu skiriamų atskirų baudų galutiniai dydžiai

(32)

Pagal Reglamento (EB) Nr. 1/2003 23 straipsnio 2 dalį skiriamos šios baudos:

Pažeidimas

Baudos (eurais)

[ne adresatas]/[ne adresatas] 2007 m. pažeidimas

1 040 000

[ne adresatas]/[ne adresatas] 2008 m. pažeidimas

1 950 000

[ne adresatas]/[ne adresatas] 2008–2009 m. pažeidimas

8 170 000

[ne adresatas]/[ne adresatas] 2010 m. pažeidimas:

1 930 000

[ne adresatas]/[ne adresatas] 2010 m. pažeidimas:

1 150 000

[ne adresatas]/[ne adresatas] 2010 m. pažeidimas:

720 000


(1)  OL L 1, 2003 1 4, p. 1.

(2)  Vienas iš pažeidimų buvo taip pat susijęs su YIRD, susietomis su eurojenos Tokijo tarpbankine palūkanų norma TIBOR.

(3)  Skaičiuoklės pavidalo dokumentas, kiekvieną darbo dieną įmonės ICAP siųstas kelioms finansų įstaigoms, kuriame buvo teikiama informacija apie vyraujančias kredito palūkanų normas Japonijos ir lengvatinių mokesčių zonos bankams pagal visus JPY LIBOR terminus, įskaitant lentelę „Siūlomos LIBOR normos“, kurioje teikti duomenys apie siūlomas JPY LIBOR normas pagal visus terminus tą darbo dieną.

(4)  Be to, 2013 m. gruodžio 4 d. priimtame sprendime taip pat nurodytas „[ne adresatas]/[ne adresatas] 2007 m. pažeidimas“, kurį darant ICAP nedalyvavo.

(5)  Nors [ne adresato] ir [ne adresato] antikonkurenciniai veiksmai darant [ne adresato]/[ne adresato] 2010 m. pažeidimą buvo susiję su YIRD, susietomis su JPY LIBOR ir eurojenos TIBOR, ICAP darant [ne adresato]/[ne adresato] 2010 m. pažeidimą tarpininkavo tik dėl YIRD, susietų su JPY LIBOR.

(6)  OL C 210, 2006 9 1, p. 2.


VALSTYBIŲ NARIŲ PRANEŠIMAI

15.9.2017   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 305/15


Komisijos pranešimas, teikiamas Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1008/2008 dėl oro susisiekimo paslaugų teikimo Bendrijoje bendrųjų taisyklių 17 straipsnio 5 dalyje nurodyta tvarka

Kvietimas dalyvauti konkurse dėl reguliaraus oro susisiekimo paslaugų teikimo, kaip numatyta su viešąja paslauga susijusiuose įsipareigojimuose

(Tekstas svarbus EEE)

(2017/C 305/09)

Valstybė narė

Švedija

Maršrutai

Arvidsjauras–Stokholmas (Arlanda)

Jelivarė–Stokholmas (Arlanda)

Sutarties galiojimo trukmė

2017 m. gruodžio mėn.–2019 m. spalio mėn.

Pasiūlymų teikimo terminas

60 dienų nuo šio kvietimo dalyvauti konkurse paskelbimo dienos

Adresas, kuriuo galima gauti kvietimo dalyvauti konkurse tekstą ir visą reikiamą informaciją ir (arba) dokumentus, susijusius su viešuoju konkursu

Daugiau informacijos galima gauti šiais adresais:

The Swedish Transport Administration

SE-781 87 Borlänge

SVERIGE

http://www.trafikverket.se/Foretag/Upphandling/Aktuella-upphandlingar/

RFT nuoroda: CTM:146241

Telefonas +46 771921921

Asmenys ryšiams

Håkan Jacobsson hakan.jacobsson@trafikverket.se

Anna Fällbom anna.fallbom@trafikverket.se


V Nuomonės

PROCEDŪROS, SUSIJUSIOS SU KONKURENCIJOS POLITIKOS ĮGYVENDINIMU

Europos Komisija

15.9.2017   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 305/16


Išankstinis pranešimas apie koncentraciją

(Byla M.8630 – Blackstone/MassMutual/Cambourne/Rothesay)

Bylą numatoma nagrinėti supaprastinta tvarka

(Tekstas svarbus EEE)

(2017/C 305/10)

1.

2017 m. rugsėjo 8 d. pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 139/2004 (1) 4 straipsnį Komisija gavo pranešimą apie siūlomą koncentraciją.

Šis pranešimas susijęs su šiomis įmonėmis:

„Cambourne Life Investment Pte. Ltd“ (Singapūras), kontroliuojama „GIC Pte. Ltd“;

„Massachusetts Mutual Life Insurance Company“ (Jungtinės Valstijos);

„Rothesay HoldCo UK Ltd“ (Jungtinė Karalystė).

„Cambourne Life Investment Pte. Ltd“ (toliau – „Cambourne“) ir „Massachusetts Mutual Life Insurance Company“ (toliau – „MassMutual“) įgyja, kaip apibrėžta Susijungimų reglamento 3 straipsnio 1 dalies b punkte ir 3 straipsnio 4 dalyje, Jungtinės Karalystės įmonės „Rothesay HoldCo UK Ltd“ (toliau – „Rothesay“) bendrą kontrolę, tuo tarpu įmonė „Blackstone Group LP“ (toliau – „Blackstone“) jau yra šios įmonės kontroliuojanti akcininkė. Koncentracija vykdoma perkant akcijas.

2.

Įmonių verslo veikla:

—   „Blackstone“: turto valdymas;

—   „Cambourne“: bendrovė, kurios galutinę kontrolę vykdo pasaulinė investicijų valdymo bendrovė „GIC Pte. Ltd“;

—   „MassMutual“: gyvybės draudimo, pensijų ir investicinius produktai; veikla vykdoma daugiausiai Jungtinėse Valstijose;

—   „Rothesay“: draudimo veikla, kurioje daugiausiai dėmesio skiriama nustatyto dydžio išmokų pensijų rizikos perkėlimui Jungtinėje Karalystėje. „Rothesay“ siūlo įvairius produktus, įskaitant: i) draudimo išpirkimo sprendimus; ii) draudimo supirkimo sprendimus ir iii) ilgaamžiškumo rizikos apsikeitimo sandorius.

3.

Preliminariai išnagrinėjusi pranešimą Komisija mano, kad sandoriui, apie kurį pranešta, galėtų būti taikomas Susijungimų reglamentas. Komisijai paliekama teisė dėl šio klausimo priimti galutinį sprendimą.

Pagal Komisijos pranešimą dėl supaprastintos tam tikrų koncentracijų nagrinėjimo pagal Tarybos reglamentą (EB) Nr. 139/2004 (2) procedūros reikėtų pažymėti, kad šią bylą numatoma nagrinėti pranešime nurodyta tvarka.

4.

Komisija kviečia suinteresuotas trečiąsias šalis teikti pastabas dėl pasiūlyto veiksmo.

Pastabos Komisijai turi būti pateiktos ne vėliau kaip per 10 dienų nuo šio pranešimo paskelbimo. Visoje korespondencijoje turėtų būti pateikiama ši nuoroda:

M.8630 – Blackstone/MassMutual/Cambourne/Rothesay

Pastabas Komisijai galima siųsti e. paštu, faksu arba paštu. Kontaktiniai duomenys:

E. paštas

COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Faksas

+32 22964301

Pašto adresas

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OL L 24, 2004 1 29, p. 1 (Susijungimų reglamentas).

(2)  OL C 366, 2013 12 14, p. 5.


15.9.2017   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 305/18


Išankstinis pranešimas apie koncentraciją

(Byla M.8102 – Valeo / FTE Group)

(Tekstas svarbus EEE)

(2017/C 305/11)

1.

2017 m. rugsėjo 7 d. pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 139/2004 (1) 4 straipsnį Komisija gavo pranešimą apie siūlomą koncentraciją: pirkdama akcijas, įmonė „Valeo Holding GmbH“ (Vokietija), kurią kontroliuoja įmonė „Valeo S.A.“ („Valeo“, Prancūzija), įgyja, kaip apibrėžta Susijungimų reglamento 3 straipsnio 1 dalies b punkte, visos įmonės „FTE Group Holding GmbH“ („FTE“, Vokietija) kontrolę.

Apie šią koncentraciją Komisijai jau buvo pranešta 2016 m. spalio 10 d., tačiau vėliau, 2016 m. lapkričio 29 d. pranešimas buvo atsiimtas.

2.

Įmonių verslo veikla:

—   „Valeo“: automobilių įrangos, įskaitant, visų pirma, šilumines sistemas, galios pavaros sistemas, komforto ir pagalbos vairuojant sistemas, taip pat matomumo sistemas, projektavimas, gamyba ir pardavimas.

—   „FTE“: i) sankabos aktyvinimo gaminių, ii) stabdžių aktyvinimo gaminių; iii) elektrinių transmisinės alyvos siurblių ir kitų pavarų dėžių detalių, taip pat variklio ir transmisijos sistemų, pagrįstų elektrohidrauline technologija, projektavimas, gamyba ir pardavimas. FTE taip pat užsiima stabdžių apkabų atnaujinimu.

3.

Preliminariai išnagrinėjusi pranešimą Komisija mano, kad sandoriui, apie kurį pranešta, galėtų būti taikomas Susijungimų reglamentas. Komisijai paliekama teisė dėl šio klausimo priimti galutinį sprendimą.

4.

Komisija kviečia suinteresuotas trečiąsias šalis teikti pastabas dėl pasiūlyto veiksmo.

Pastabos Komisijai turi būti pateiktos ne vėliau kaip per 10 dienų nuo šio pranešimo paskelbimo. Pastabas galima siųsti faksu (numeris +32 22964301), e. paštu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu arba paštu su nuoroda „M.8102 – Valeo / FTE Group“ adresu:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OL L 24, 2004 1 29, p. 1 (Susijungimų reglamentas).


15.9.2017   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 305/19


Išankstinis pranešimas apie koncentraciją

(Byla M.8638 – Shell Midstream Partners / Crestwood Permian Basin Holdings / Crestwood Permian Basin)

Bylą numatoma nagrinėti supaprastinta tvarka

(Tekstas svarbus EEE)

(2017/C 305/12)

1.

2017 m. rugsėjo 8 d. pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 139/2004 (1) 4 straipsnį Komisija gavo pranešimą apie siūlomą koncentraciją.

Šis pranešimas susijęs su šiomis įmonėmis:

„Shell Midstream Partners“ (toliau – „Shell Midstream“, Jungtinės Amerikos Valstijos (JAV)), kontroliuojama „Royal Dutch Shell plc“ (toliau – „Shell“, Jungtinė Karalystė),

„Crestwood Permian Basin Holdings“ (JAV), kontroliuojama „First Reserve Management LP“ (toliau – „First Reserve“, Kaimanų Salos) ir „Crestwood Equity Partners LP“ (toliau – „Crestwood“, JAV),

„Crestwood Permian Basin LLC“ (toliau – JAV), kontroliuojama „Crestwood Permian Basin Holdings“.

Įmonė „Shell Midstream“ įgyja, kaip apibrėžta Susijungimų reglamento 3 straipsnio 1 dalies b punkte, bendrą įmonės „Crestwood Permian Basin“ kontrolę. Koncentracija vykdoma perkant akcijas.

2.

Įmonių verslo veikla:

„Shell“ yra pasaulinė energijos ir naftos chemijos pramonės bendrovių grupė, registruota Londono, Amsterdamo ir Niujorko vertybinių popierių biržose,

„Crestwood Permian Basin Holdings“ yra bendra įmonė, kontroliuojama „First Reserve“ ir „Crestwood“, kuri dabar yra vienintelė „Crestwood Permian Basin“ savininkė,

„Crestwood Permian Basin“ buvo įsteigta su tikslu pastatyti, valdyti ir eksplotuoti gamtinių dujų rinkimo sistemą JAV vakarinėje dalyje esančiame Permo baseine. Ši įmonė teiks surinkimo, dehidracijos, kompresijos ir skysčių tvarkymo paslaugas.

3.

Preliminariai išnagrinėjusi pranešimą Komisija mano, kad sandoriui, apie kurį pranešta, galėtų būti taikomas Susijungimų reglamentas. Komisijai paliekama teisė dėl šio klausimo priimti galutinį sprendimą.

Pagal Komisijos pranešimą dėl supaprastintos tam tikrų koncentracijų nagrinėjimo pagal Tarybos reglamentą (EB) Nr. 139/2004 (2) procedūros reikėtų pažymėti, kad šią bylą numatoma nagrinėti pranešime nurodyta tvarka.

4.

Komisija kviečia suinteresuotas trečiąsias šalis teikti pastabas dėl pasiūlyto veiksmo.

Pastabos Komisijai turi būti pateiktos per 10 dienų nuo šio pranešimo paskelbimo. Visoje korespondencijoje turėtų būti pateikiama ši nuoroda:

Nr. M.8638 – Shell Midstream Partners / Crestwood Permian Basin Holdings / Crestwood Permian Basin

Pastabas Komisijai galima siųsti e. paštu, faksu arba paštu. Kontaktiniai duomenys:

E. paštas

COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Faksas

+32 22964301

Pašto adresas

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OL L 24, 2004 1 29, p. 1 (Susijungimų reglamentas).

(2)  OL C 366, 2013 12 14, p. 5.


KITI AKTAI

Europos Komisija

15.9.2017   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 305/20


Pakeitimo paraiškos paskelbimas pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų 50 straipsnio 2 dalies a punktą

(2017/C 305/13)

Šiuo paskelbimu suteikiama teisė pareikšti prieštaravimą paraiškai pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 1151/2012 (1) 51 straipsnį.

PRODUKTO SU SAUGOMA KILMĖS VIETOS NUORODA ARBA SAUGOMA GEOGRAFINE NUORODA SPECIFIKACIJOS REIKŠMINGO PAKEITIMO PARAIŠKA

Pakeitimo paraiška pagal Reglamento (ES) Nr. 1151/2012 53 straipsnio 2 dalies pirmą pastraipą

„PANE DI MATERA“

ES Nr.: PGI-IT-02100–10.12.2015

SKVN ( ) SGN ( X )

1.   Pareiškėjų grupė ir teisėtas interesas

„Consorzio di Tutela del Pane di Matera IGP“

Via De Amicis n. 54

75100 Matera

ITALIA

Asociacija „Consorzio di Tutela del Pane di Matera IGP“ turi teisę teikti pakeitimo paraišką pagal 2013 m. spalio 14 d. Žemės ūkio, maisto produktų ir miškų ūkio politikos ministerijos sprendimo Nr. 12511 13 straipsnio 1 dalį.

2.   Valstybė narė arba trečioji šalis

Italija

3.   Keičiamos produkto specifikacijos dalys

Produkto pavadinimas

Produkto aprašymas

Geografinė vietovė

Kilmės įrodymas

Gamybos būdas

Ryšys su geografine vietove

Ženklinimas

Kita (pakavimas, kontrolės institucija, geografinė vietovė)

4.   Pakeitimo (-ų) rūšis

Produkto su registruota SKVN arba SGN specifikacijos pakeitimas, kuris negali būti laikomas nereikšmingu pagal Reglamento (ES) Nr. 1151/2012 53 straipsnio 2 dalies trečią pastraipą.

Produkto su registruota SKVN arba SGN, kurio bendrasis (arba lygiavertis) dokumentas nepaskelbtas, specifikacijos pakeitimas, kuris negali būti laikomas nereikšmingu pagal Reglamento (ES) Nr. 1151/2012 53 straipsnio 2 dalies trečią pastraipą.

5.   Pakeitimas (-ai)

Produkto aprašymas

Galiojančios produkto specifikacijos 2 straipsnio sakinys:

„Pagal šią sistemą naudojami tik kietųjų kviečių (triticum durum) miltai, kurių kokybinės savybės turi atitikti tokius parametrus:

Glitimas (%)

Vertė ≥ 11

Geltonumo indeksas

Vertė ≥ 21

Drėgnis (%)

Vertė ≤ 15,50

Pelenai (% sausosios medžiagos)

Vertė ≤ 2 % sausosios medžiagos“.

pakeičiamas tokiu sakiniu:

„Pagal šią sistemą naudojami tik itin smulkūs (semola rimacinata) ir (arba) smulkūs (semolato) kietųjų kviečių (triticum durum) miltai, kurių kokybinės savybės turi atitikti tokius parametrus:

baltymai (% azoto × 5,70 ) (*2)

Vertė ≥ 11

geltonumo indeksas (*1)

Vertė ≥ 20

drėgnis (%) (*2)

Vertė ≤ 14,50

pelenai (% sausosios medžiagos) (*2)

Vertė ≤ 1,35 % sausosios medžiagos

Patikslinama, kad „Pane di Matera“ gamybai leidžiama naudoti itin smulkius (semola rimacinata) ir (arba) smulkius (semolato) kietųjų kviečių miltus. Toks patikslinimas papildo „Pane di Matera“ gamybai naudojamos žaliavos aprašymą. Smulkūs miltai duonai gaminti plačiai naudojami duonos kepyklų sektoriuje, ypač Italijos pietiniuose regionuose, taip pat Materos provincijoje. Todėl, atsižvelgiant į gamintojų prašymus, manoma, kad nėra priežasčių SGN „Pane di Matera“ gamybai drausti naudoti smulkius kietųjų kviečių miltus.

Be to, geriau apibūdinti ir atnaujinti cheminiai kviečių miltų parametrai. Tai yra:

Glitimas keičiamas baltymų verte, kuri išlieka 11 %, taip pat paaiškinamas apskaičiavimo metodas.

Geltonumo indeksas sumažinamas nuo ≥ 21 iki ≥ 20, taip pat paaiškinama apskaičiavimo technika.

Drėgnio lygis sumažinamas nuo ≤ 15,50 % iki ≤ 14,50 %, dėl to sėklos yra geresnės kokybės ir geriau laikosi.

Pelenų lygis sumažinamas nuo ≤ 2 % iki ≤ 1,35 %, taip pat paaiškinamas matavimo metodas.

Naujas kviečių miltų cheminių parametrų apibūdinimas, kaip siūloma šiame pakeitime, leidžia specifikaciją pritaikyti prie SGN „Pane di Matera“ gamybai naudojamų žaliavų savybių.

Toliau pateiktos lentelės:

„Pane di Matera“ maistinė sudėtis (100 g)

 

Nuo–iki

Baltymai (2)

8,2 –8,3

Angliavandeniai,

51,3 –53,4

kuriuose skaidulų (iš viso)

2,9 –3,7

Riebalai

1,0 –1,2

Pelenai (% sausosios medžiagos)

2,24 –2,51


Juslinės „Pane di Matera“ savybės

Jusliniai rodikliai

Nuo–iki

Plutos traškumas

4,8 –5,7

Rūgštus kvapas

1,3 –1,6

Kepimo kvapas

3,2 –4,3

Rūgštumo skonis

1,3 –2,0 “

pakeistos taip:

„Pane di Matera“ maistinė sudėtis (100 g)

Baltymai (% azoto x 5,70 )

Vertė ≥ 8,1

Angliavandeniai (%),

Vertė ≥ 51,3

kuriuose skaidulų (%)

Vertė ≥ 2,9

Riebalai (%)

Vertė ≥ 1,0

Pelenai (% sausosios medžiagos)

Vertė ≥ 2,24 “

Keisti „Pane di Matera“ maistinės sudėties lentelę reikia dėl to, kad duonos kepėjai pastebėjo, jog pasikeitė rinkoje esančių žaliavų savybės. Nedarant poveikio įpareigojimui naudoti ne mažiau kaip 20 % smulkių ir itin smulkių kviečių miltų iš vietinių ekotipų ir veislių, gamintojams leidžiama gaminant gauti didesnes baltymų, angliavandenių, riebalų ir pelenų vertes tam, kad būtų galima naudoti naujas rinkoje pasirodžiusias kietųjų kviečių veisles, o gamintojai, gamindami „Pane di Matera“, turėtų didesnį kviečių miltų pasirinkimą kalbant apie likusius 80 % žaliavos.

Juslinės SGN „Pane di Matera“ savybės

Jusliniai rodikliai

Nuo

Iki

Rūgštus kvapas

1,0

2,0

Kepimo kvapas

3,0

4,5

Rūgštumo skonis

1,0

2,5

Plutos traškumas

4,5

6,0

Norint apibūdinti SGN „Pane di Matera“ juslinį profilį, reikėtų remtis tokiais standartais: ISO 13299:2016; ISO 8589:2007; ISO 5492:2008; ISO/IEC 17025:2005.“

„Pane di Matera“ jusliniams rodikliams nustatytų verčių intervalas padidintas remiantis duonos kepėjų patirtimi. Siekiant tikslumo nuspręsta, kad specifikacijoje reikėtų nurodyti oficialius metodus, naudojamus „Pane di Matera“ jusliniam profiliui apibūdinti.

Išbraukiama ši lentelė:

„„Pane di Matera“ duonos kepalo formai būdingas tūris ir duonos žiedėjimo greitis laikant ją septynias dienas

Duonos pavyzdžiai

Būdingas tūris (dm3/kg)

Kietumas/dienos konsistencija (3)

A

4,44 b

1,70

B

3,80 ab

1,57

C

3,70 a

3,08

D

3,64 a

3,77

Šią lentelę išbraukti tapo būtina dėl pasiūlytų pakeitimų, visų pirma, dėl kepalo svorio padidinimo, be to, išbraukus šias nuostatas sumažėja darbo krūvis, susijęs su tyrimais, bei su tais tyrimais susijusios ekonominės išlaidos, tenkančios gamintojams. Šioje lentelėje pateikti rezultatai nėra tikslūs, nes neatsižvelgiama į padarytus pakeitimus. Todėl nuspręsta lentelę išbraukti, o gamintojams suteikti galimybę „Pane di Matera“ laikymo trukmę nustatyti atsižvelgiant į kepalo svorį ir laikantis specifikacijos 6 straipsnyje nurodytos trukmės.

Keičiamas „Pane di Matera“ aprašymas kalbant apie produkto pateikimą vartotojui. Specifikacijos 7 straipsnio ir bendrojo dokumento 3.2 dalies pastraipa:

„Vartotojui pateikiama „Pane di Matera“ turi atitikti tokius reikalavimus:

pusmėnulio arba kūgio forma;

svoris 1 kg arba 2 kg;

pluta ne plonesnė nei 3 mm;

minkštimas šviesiai geltonos spalvos su būdingu akytumu;

didžiausias drėgnis 33 %“

keičiamas taip:

„Vartotojui pateikiama „Pane di Matera“ turi atitikti tokius reikalavimus:

pusmėnulio arba kūgio forma;

svoris nuo 500 g iki 10 kg;

pluta ne plonesnė nei 3 mm;

minkštimas šviesiai geltonos spalvos su būdingu akytumu;

kepalo viršus prieš kepant ženklinamas įspaudu su didžiosiomis spausdintinėmis raidėmis „MT“.“

Taikomi galiojančiuose teisės aktuose nustatyti drėgnio reikalavimai.

Siekiant atsižvelgti visų pirma į naujus vartotojų ir restoranų sektoriaus reikalavimus, anksčiau nustatytas kepalo svoris 1–2 kg pakeistas nuo 500 g iki 10 kg. Toks pakeitimas skirtas patenkinti, viena vertus, nedidelių šeimų, kurios pageidauja pirkti nedidelius kepalus ir taip išvengti švaistymo, kita vertus, restoranų sektoriaus, pageidaujančio gauti didesnius kepalus, kuriuos galima ilgiau išlaikyti šviežius ir lengviau pjaustyti, poreikius.

Didžiausia 33 % drėgnio vertė panaikinta siekiant atsižvelgti į privalomo teisės akto reikalavimus (1967 m. liepos 4 d. įstatymo Nr. 580 16 straipsnis).

Be to, siekiant, kad produktas būtų lengviau atpažįstamas, greta kitų produkto savybių pridedamas ant kepalo įspaudžiamas ženklas iš raidžių „MT“. Raidės „MT“ ant kepalo viršaus specialiu įspaudu įspaudžiamos prieš kepant.

Gamybos būdas

Natūralaus raugo paruošimas

Siekiant suteikti galimybę naudoti kitokius indus, kuriuose tešla būtų kildinama ir kurie geriau atitiktų higienos normas, žodžiai „aukšti ir siauri džiuto dubenys“ keičiami žodžiais „graduoti maisto produktams laikyti skirti indai“.

Antrą kartą pilamo vandens kiekis nuo 40 % tešlos svorio didinamas iki 50 %, nes smulkių ir (arba) itin smulkių kviečių miltų drėgnis sumažėja.

Toliau pateikta pastraipa išbraukiama ir keičiama aiškesniu ir gamintojams palankesniu tekstu:

„Tas pats raugas naujai tešlai gali būti panaudotas ne daugiau kaip tris kartus. Nauja tešla gaminama paimant dalį pradinės jau kildintos tešlos ir ją sumaišant su miltų ir vandens mišiniu, tuomet naują tešlą kildinant tol, kol reikės kepti. Raugo ir miltų kiekis, palyginti su tešla, sudaro atitinkamai 7–8 % ir 45–47 %. Tris kartus užmaišant tešlą fermentuota masė dėl pridedamo vandens ir itin smulkių kvietinių miltų padidėja 15–25 %, palyginti su maišymui skirtų itin smulkių kvietinių miltų kiekiu. Kai tešla pakyla, jos dalis (t. y. 1,2–1,8 % atsižvelgiant į aplinkos temperatūrą) paliekama 3 °C–5 °C temperatūroje iki kito duonos kepimo.“

Ši pastraipa keičiama gamintojams aiškesne ir paprastesne formuluote:

„Raugo kiekis, reikalingas duonai gaminti, gaunamas į dalį pradinio raugo pridedant vandens ir miltų: toks veiksmas gali būti kartojamas ne daugiau kaip tris kartus, tuomet raugas įmaišomas į duonos tešlą. Dalis galutinio raugo paliekama šaldytuve, teigiamoje temperatūroje, iki kitos dienos duonos gamybos.“

Gamybos procesas. Sudėtinės dalys

gamybos procese naudotinas mažiausias druskos kiekis, atsižvelgiant į naujausias rekomendacijas dietos klausimais, nuo 2,5 kg sumažintas iki 2 kg;

nuspręsta, kad reikėtų panaikinti reikalavimą tešlai pridengti naudoti medvilnės arba vilnos audinį. Toks pakeitimas reikalingas norint suteikti gamintojams galimybę naudoti audinį iš kitų, daugiau funkcijų atliekančių ir higienos bei sanitarijos požiūriu tinkamesnių medžiagų. Sakinys:

„Išminkius tešlą, ji dubenyje paliekama kilti apie 25–35 min., prieš tai pridengus medvilnės arba vilnos audiniu.“

keičiamas taip:

„Išminkius tešlą, ji dubenyje paliekama kilti apie 25–35 min.“;

Siekiant patenkinti šeimų, kurios pageidauja pirkti nedidelius kepalus, ir restoranų sektoriaus, pageidaujančio gauti didesnius kepalus, poreikius, pakeistos kepalo svorio ribos. Sakinys:

„Vėliau formuojami ir sveriami 1,2 ir 2,4 kg kepalai, kurie iškepę būna atitinkamai 1 ir 2 kg (galimas apie 10 % nukrypimas).“

keičiamas taip:

„Vėliau formuojami ir sveriami 0,6–12 kg kepalai, kurie iškepę sveria atitinkamai nuo 0,5 kg iki 10 kg (galimas apie 10 % nukrypimas).“

Nuspręsta performuluoti tolesnį sakinį ir tokiu būdu suteikti galimybę gamybos procese naudoti kitokią įrangą ir įrankius (indus ir audeklus), kuriems gamintojai dėl techninių bei su sanitarinėmis normomis susijusių priežasčių teikia pirmenybę, palyginti su medžio stalais. Leidžiama naudoti medinius arba nerūdijančio plieno indus ir audeklą iš įvairių maistui tinkamų medžiagų. Todėl sakinys:

„Rankomis suformuoti kepalai, uždengti medvilnės audiniu, laikomi ant medinio stalo 25–35 min.“

keičiamas taip:

„Rankomis suformuoti kepalai 25–35 min. laikomi pritaikytuose mediniuose arba nerūdijančio plieno induose. Kildinimo indai ir suformuoti kepalai pridengiami audeklu.“

Tam, kad produktas būtų lengviau identifikuojamas, specifikacijoje įrašomas tolesnis sakinys dėl kepalų ženklinimo raidėmis „MT“.

„Kai kepalai paruošiami, tuomet „Pane di Matera“ duona formuojama rankomis suteikiant jai būdingą formą, o ant suformuotų kepalų viršaus specialiu įspaudu įspaudžiamos didžiosios spausdintinės raidės „MT“. Tada kepalai dedami į malkomis kūrenamas arba netiesioginio kaitinimo krosnis.“

Tolesnis sakinys naikinamas, nes yra neaiškus: „Pasibaigus galutiniam tešlos kilimui (apie 30 min.), kepalai dedami į malkomis arba į dujomis kūrenamas krosnis.“ Šis sakinys susijęs su ankstesniu ženklinimo etapu. Nėra numatyta, kad po formavimo rankomis duona dar kartą būtų kildinama. Po ženklinimo etapo eina kepimo krosnyje etapas.

Norint praplėsti duonai kepti naudojamų krosnių pasirinkimą, „dujomis kūrenamos krosnys“ pakeistos „netiesioginio kaitinimo krosnimis“. Taigi gamintojai galės naudoti ir dujomis kūrenamas, ir kitokio tipo krosnis. Be to, peržiūrėtas kepimo laikas atsižvelgiant į duonos kepalo svorį.

Tekstas:

„Praėjus valandai su puse nuo kepimo malkomis kūrenamoje krosnyje pradžios, reikia 10–30 min. atidaryti krosnies angą ir leisti išsisklaidyti garams, tuomet uždaryti angą ir kepti dar maždaug pusvalandį. Jei kepama dujomis kūrenamoje krosnyje, vėdinimo sistemos atidaromos praėjus valandai nuo kepimo pradžios tam, kad išsisklaidytų garai, o kai krosnis uždaroma dar pusvalandžiui, sistemos lieka atidarytos.“

keičiamas taip:

„Kepimo laikas skiriasi atsižvelgiant į kepalo svorį ir naudojamos krosnies tipą, todėl mažiausias kepimo laikas yra 1 val., kalbant apie 500 g kepalą, o didžiausias – 4 val. 30 min., kalbant apie 10 kg kepalą. Nepriklausomai nuo kepalo dydžio, likus 15–30 min. iki kepimo pabaigos reikia įjungti ištraukimo sistemas arba atidaryti krosnies dureles, kad kepimo metu susidarę garai galėtų išsisklaidyti.“

Išbraukta nuoroda, kad minkštimo „akių“ skersmuo turi būti „nuo 2–3 mm iki 60 mm“. Tokia informacija yra visiškai nereikalinga, nes duonos fermentavimo metu susidarantis akytumas labai skiriasi. Todėl sakinys:

„Taip pagamintas produktas dėl naudojamų sudėtinių dalių ir gaminimo proceso ypatumo išsiskiria gelsva spalva, jam būdingas labai įvairaus dydžio akytumas (duonoje esančių „akių“ dydis būna nuo 2–3 mm iki 60 mm) bei labai išskirtiniu skoniu bei kvapu.“

keičiamas taip:

„Taip pagamintas produktas dėl naudojamų sudėtinių dalių ir gaminimo proceso ypatumo išsiskiria gelsva spalva, jam būdingas labai įvairaus dydžio akytumas (duonos minkštimo „akių“ dydis gali būti labai įvairus), be to, jam būdingas labai išskirtinis skonis bei kvapas.“

Duonos laikymo trukmė pritaikyta atsižvelgiant į naujai įtrauktą kepalų svorį.

Todėl sakinys:

„Taip pagaminta duona gali būti laikoma iki 7 d., jei kepalo svoris yra 1 kg, arba iki 9 d., jei kepalo svoris yra iki 2 kg.“

keičiamas taip:

„Taip pagaminta duona gali būti laikoma iki 7 d., jei kepalo svoris yra 1 kg, arba iki 14 d., jei kepalo svoris yra 10 kg.“ Jei kalbama apie kitokio dydžio kepalus, laikymo terminą nustato duonos gamintojas, atsižvelgdamas į pirmiau minėtus terminus.

Pakavimas

Siekiant suteikti galimybę naudoti kitas, nei nurodyta, pakavimo medžiagas, nuoroda „pakuojama į mikroperforuotą plėvelę, kurios viena dalis spalvota, o kita skaidri (kad produktas būtų matomas), arba į daugiasluoksnį popierių su skaidriu langeliu.“

keičiamas taip:

„Pakuojama į maisto produktams skirtą mikroperforuotą plastikinę plėvelę arba į popierinį, maisto produktams skirtą, krepšelį.“

Informacija apie mikroperforuotos plastikinės plėvelės savybes išbraukiama todėl, kad gamintojams būtų suteikta didesnė galimybė pasirinkti gaminio įpakavimo būdą pateikimui.

Kontrolės įstaiga

Atnaujinta informacija apie kontrolės įstaigą.

Ženklinimas

Specifikacijoje jau numatytas užrašas „malkomis kūrenamoje krosnyje kepta duona“ reglamentuotas ir papildytas tokiu sakiniu:

„Užrašas „pane cotto in forno a legna“ (malkomis kūrenamoje krosnyje kepta duona) gali būti nurodytas greta produkto logotipo ir turi aiškiai išsiskirti, palyginti su saugoma geografine nuoroda „Pane di Matera““.

Ant užsienio rinkoms skirtų gaminių užrašas „Saugoma geografinė nuoroda“ gali būti pateikiamas šalies, kuriai jis skirtas, kalba. Pridėtas toks sakinys:

„Ant užsienio rinkoms skirtų gaminių užrašas „Saugoma geografinė nuoroda“ gali būti pateikiamas šalies, kuriai jis skirtas, kalba.“

Geografinė vietovė

Specifikacijos 3 straipsnio turinys pakeistas pagal Reglamento (ES) Nr. 1151/2012 nuostatas: antra pastraipa, kurioje pateikiamos nuorodos į pakavimą ir ženklinimą etiketėmis, perkelta į specifikacijos 6 straipsnį.

Geografinė „Pane di Matera“ gamybos vietovė nebuvo pakeista, palyginti su vietove, nurodyta šiuo metu galiojančioje specifikacijoje.

BENDRASIS DOKUMENTAS

„PANE DI MATERA“

ES Nr.: PGI-IT-02100–10.12.2015

SKVN ( ) SGN ( X )

1.   Pavadinimas

„Pane di Matera“

2.   Valstybė narė arba trečioji šalis

Italija

3.   Žemės ūkio produkto arba maisto produkto aprašymas

3.1.   Produkto rūšis

2.3 klasė. Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

3.2.   Produkto, kurio pavadinimas nurodytas 1 punkte, aprašymas

„Pane di Matera“ gaminama tik iš itin smulkių (semola rimacinata) ir (arba) smulkių (semolato) kietųjų kviečių miltų, kurių kiekiai turi atitikti tokius parametrus:

baltymai (% azoto × 5,70 ) (*4)

Vertė ≥ 11

geltonumo indeksas (*3)

Vertė ≥ 20

drėgnis (%) (*4)

Vertė ≤ 14,50

pelenai (% sausosios medžiagos) (*4)

Vertė ≤ 1,35 % sausosios medžiagos

„Pane di Matera“ išsiskiria gelsva spalva, jai būdingas labai įvairaus dydžio akytumas (duonoje esančių „akių“ dydis labai įvairus), bei labai išskirtiniu skoniu ir kvapu.

Vartotojui pateikiama „Pane di Matera“ turi atitikti tokius reikalavimus:

pusmėnulio arba kūgio forma;

svoris nuo 500 g iki 10 kg;

pluta ne plonesnė nei 3 mm;

minkštimas šviesiai geltonos spalvos su būdingu akytumu;

kepalo viršus prieš kepant ženklinamas specialiu įspaudu su didžiosiomis spausdintinėmis raidėmis „MT“.

Taikomi galiojančiuose teisės aktuose nustatyti drėgnio reikalavimai.

„Pane di Matera“ maistinė sudėtis (100 g)

Baltymai (% azoto × 5,70 )

Vertė ≥ 8,1

Angliavandeniai (%),

Vertė ≥ 51,3

kuriuose skaidulų (%)

Vertė ≥ 2,9

Riebalai (%)

Vertė ≥ 1,0

Pelenai (% sausosios medžiagos)

Vertė ≥ 2,24


Juslinės „Pane di Matera“ savybės

Jusliniai rodikliai

Nuo

Iki

Rūgštus kvapas

1,0

2,0

Kepimo kvapas

3,0

4,5

Rūgštumo skonis

1,0

2,5

Plutos traškumas

4,5

6,0

Norint apibūdinti SGN „Pane di Matera“ juslinį profilį, reikėtų remtis tokiais standartais: ISO 13299:2016; ISO 8589:2007; ISO 5492:2008; ISO/IEC 17025:2005.

3.3.   Pašarai (taikoma tik gyvūniniams produktams) ir žaliavos (taikoma tik perdirbtiems produktams)

Bent 20 % itin smulkių ir (arba) smulkių „Pane di Matera“ gamybai naudojamų miltų turi būti iš vietinių ekotipų ir senųjų veislių, tokių kaip Cappelli, Duro Lucano, Capeiti ir Appulo, auginamų Materos provincijos teritorijoje.

Draudžiama naudoti miltus iš genetiškai modifikuotų organizmų.

Sudėtinės dalys yra tokios:

itin smulkūs ir (arba) smulkūs kietųjų kviečių miltai

100 kg

gamybai naudojamas raugas

20–30 kg

druska

2–3 kg

vanduo

75–85 l.

sausos mielės (Saccaromices cerevisiae)

0,5 –1 kg

3.4.   Specialūs gamybos veiksmai, atliktini nustatytoje geografinėje vietovėje

Visi „Pane di Matera“ gamybos veiksmai atliekami Materos provincijoje.

3.5.   Specialios produkto, kurio pavadinimas nurodytas, pjaustymo, trynimo, pakavimo ir kt. taisyklės

Pakuojama į maisto produktams skirtą mikroperforuotą plastikinę plėvelę arba į popierinį, maisto produktams skirtą, krepšelį.

Pakavimas yra labai svarbus siekiant išsaugoti būdingas „Pane di Matera“ savybes, todėl jis turi būti atliekamas nustatytoje geografinėje vietovėje.

Toks būdas pasirinktas siekiant užtikrinti, kad tarp produkto gamybos ir fasavimo etapų praeitų kuo mažiau laiko (kaip tai būdavo tradicinės gamybos atveju), kad būtų išsaugotos visos šiai duonai būdingos savybės, ir greitą ir tiesioginę fasavimo proceso, kuris turi būti priderintas prie gamybos proceso ir nepakenkti būdingoms produkto savybėms ir kokybei, kontrolę. Jei gaminys būtų supakuotas nekokybiškai, jis prarastų jam būdingą savybę, t. y. negalėtų išlikti šviežias mažiausiai vieną savaitę.

3.6.   Specialios produkto, kurio pavadinimas nurodytas, ženklinimo etiketėmis taisyklės

Ant pakuočių klijuojamose etiketėse turi būti pateiktos nuorodos „Indicazione Geografica Protetta“ (Saugoma geografinė nuoroda) ir „Pane di Matera“. Be to, jose turi būti Sąjungos simbolis ir produkto logotipas, naudotinas kartu su SGN. Produkto logotipas pateikiamas toliau.

Jei gaminys iškeptas malkomis kūrenamoje krosnyje, prie SGN „Pane di Matera“ leidžiama pridėti nuorodą „pane cotto in forno a legna“ (malkomis kūrenamoje krosnyje iškepta duona).

Image

Nuoroda „pane cotto in forno a legna“ (malkomis kūrenamoje krosnyje iškepta duona) gali būti užrašyta šalia logotipo ir turi aiškiai skirtis nuo saugomos geografinės nuorodos „Pane di Matera“.

4.   Glaustas geografinės vietovės apibūdinimas

„Pane di Matera“ gamybos vietovė apima visą Materos provincijos teritoriją.

5.   Ryšys su geografine vietove

Geras SGN vardas „Pane di Matera“ susijęs su aplinkos veiksniais ir gamybos vietovėje vykdoma gamyba.

Dėl per ilgus metus aplinkai būdingas savybes su darbo ir kultūros sąlygomis suderinti sugebėjusių žmonių triūso ir kūrybiškumo „Pane di Matera“ duona tapo tipišku griežtai apibrėžtos geografinės vietovės gaminiu, autentiškai atspindinčiu Materos vietovės valstiečių gyvenimo būdą, ir labai svarbiu ekonominės veiklos ištekliumi.

„Pane di Matera“ duonos gamybos aplinka jos savybėms ir ypatingam pobūdžiui daro esminį poveikį, nes ji svarbi ruošiant tešlą naudojamo natūralaus raugo kokybinei sudėčiai, Collina materana vietovėje auginamų kviečių miltų tinkamumui (dėl pedologinių savybių (molingas dirvožemis) ir klimato sąlygų (vidutinis metinis kritulių kiekis apie 350 mm, o vidutinė temperatūra – nuo 5,7 iki 24,1 °C), specialių vietinių malkų naudojimui kepant tradicinėse krosnyse, dėl kurio gaminys įgyja jam būdingą kvapą, taip pat tradiciniam vaisių naudojimui ruošiant raugą.

„Pane di Matera“ yra ne tik Materos valstiečių tradicijos simbolis, vartotojai šią duoną žino ir vertina dėl to, kad ji ilgai išsilaiko šviežia.

„Pane di Matera“ kilmės ir būdingų savybių įrodymų galima rasti istoriniuose šaltiniuose, kuriuose atsispindi ši sena tradicija, kurios šaknys siekia Neapolio karalystės ir ankstesnius laikus. Dar 1857 metais buvo nurodoma, kad Materos apylinkėse yra keturi „maestri di centimoli“, t. y. keturi malūnai. Kiekvienuose kaimo namuose būdavo akmeninė grūstuvė, skirta grūdams malti namuose. Pirmasis pramoninis malūnas atsirado 1884 metais, jame dirbo apie 50 darbininkų, o apie darbo dienos pradžią ir pabaigą pranešdavo garsinis signalas. Tais laikais kiekviena šeima turėdavo savo krosnį, kuria naudodavosi viena arba kelios šeimos. Vėliau atsirado bendrosios krosnys, kuriose kiekviena šeima kepdavo savo namuose paruoštą duoną. Krosnys būdavo įrengiamos uolose ir sandariai uždaromos. Jos būdavo kūrenamos Viduržemio jūros regionui būdingais krūmokšniais, turinčiais tipišką kvapą. Atidavusios duoną kepėjui, kuris sandariai uždarydavo krosnį, moterys grįždavo namo. Praėjus maždaug trims valandoms iš krosnies būdavo ištraukiami aukšti apskriti gelsvi nepakartojamo aromato duonos kepalai, kuriuos moterys atsiimdavo, atpažinusios pagal šeimos inicialus, įspaustus duonoje prieš ją pašaunant į krosnį. Pietro Antonio Ridola duomenimis, 1857 metais buvo vienuolika krosnių, 1959–1965 metais jų dar buvo apie penkiolika. Materos gyventojai niekada neatsisakė duonos kulto, net 1969–1970 metais, kai labai pagerėjo gyvenimo sąlygos ir jų racione atsirado naujų maisto produktų, ir taip išsaugojo tradiciją, kultūrą ir kokybę.

Nuoroda į paskelbtą specifikaciją

(Šio reglamento 6 straipsnio 1 dalies antra pastraipa)

Valdžios institucijos pradėjo nacionalinę prieštaravimų pateikimo procedūrą, paskelbdamos SGN „Pane di Matera“ pakeitimo paraišką 2015 m. spalio 9 d.Italijos Respublikos oficialiajame leidinyje Nr. 235.

Visas produkto specifikacijos tekstas pateikiamas interneto svetainėje: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

arba

Žemės ūkio, maisto produktų ir miškų ūkio politikos ministerijos interneto svetainėje (www.politicheagricole.it), ekrano dešinėje viršuje spaudžiant nuorodą „Prodotti DOP e IGP“ (SKVN, SGN žymimi gaminiai), po to ekrano kairėje – „Prodotti DOP, IGP e STG“ (SKVN, SGN, GTG nuoroda žymimi gaminiai) ir galiausiai – „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ (ES nagrinėjamos specifikacijos).


(1)  OL L 343, 2012 12 14, p. 1.

(*1)  Geltonumo indeksas turi būti nustatomas pagal miltus, liekančius rėtyje su 0,180 mm akutėmis.

(*2)  Vertė nustatoma pagal 100 dalių sausosios medžiagos.“

(2)  Baltymų kiekis nustatomas kaip „bendrasis azotas“, azoto kiekį padauginus iš perdirbimo koeficiento 5,7.

(3)  Duonos minkštimo konsistencija, t. y. jos kietumas, išmatuojamas jėga (N), reikalinga spaudžiant 25 % suploninti 25 mm storio riekės vidurinę dalį.“

(*3)  Geltonumo indeksas turi būti nustatomas pagal miltus, liekančius rėtyje su 0,180 mm akutėmis.

(*4)  Vertė nustatyta remiantis 100 dalių sausosios medžiagos.


15.9.2017   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 305/30


Nereikšmingo pakeitimo paraiškos pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų 53 straipsnio 2 dalies antrą pastraipą paskelbimas

(2017/C 305/14)

Europos Komisija patvirtino šį nereikšmingą pakeitimą pagal Komisijos deleguotojo reglamento (ES) Nr. 664/2014 (1) 6 straipsnio 2 dalies trečią pastraipą.

NEREIKŠMINGO PAKEITIMO PARAIŠKA

Nereikšmingo pakeitimo paraiška pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 1151/2012  (2) 53 straipsnio 2 dalies antrą pastraipą

MARRONI DEL MONFENERA

ES Nr.: PGI-IT-02282 – 19.1.2017

SKVN ( ) SGN ( X ) GTG ( )

1.   Pareiškėjų grupė ir teisėtas interesas

Associazione Produttori Marroni della Marca Trevigiana

Piazza Case Rosse 14

31040 Onigo di Pederobba (Treviso)

ITALIJA

E. paštas

marronimonfenera.igp@pec.it

info@asso-marronimonfenera-igp.it

Gamintojų asociacija „Produttori Marroni della Marca Trevigiana“ turi teisę teikti pakeitimo paraišką pagal 2013 m. spalio 14 d. Žemės ūkio, maisto produktų ir miškų ūkio politikos ministerijos sprendimo Nr. 12511 13 straipsnio 1 dalį.

2.   Valstybė narė arba trečioji šalis

Italija

3.   Keičiamos produkto specifikacijos dalys

Produkto aprašymas

Kilmės įrodymas

Gamybos būdas

Ryšys su geografine vietove

Ženklinimas

Kita (pakavimas)

4.   Pakeitimo (-ų) rūšis

Produkto su registruota SKVN arba SGN specifikacijos pakeitimas, kuris laikytinas nereikšmingu pagal Reglamento (ES) Nr. 1151/2012 53 straipsnio 2 dalies trečią pastraipą ir dėl kurio nereikia keisti paskelbto bendrojo dokumento.

Produkto su registruota SKVN arba SGN specifikacijos pakeitimas, kuris laikytinas nereikšmingu pagal Reglamento (ES) Nr. 1151/2012 53 straipsnio 2 dalies trečią pastraipą ir dėl kurio reikia keisti paskelbtą bendrąjį dokumentą.

Produkto su registruota SKVN arba SGN, kurio bendrasis dokumentas (arba jam lygiavertis dokumentas) nepaskelbtas, specifikacijos pakeitimas, laikytinas nereikšmingu pagal Reglamento (ES) Nr. 1151/2012 53 straipsnio 2 dalies trečią pastraipą.

Registruoto GTG specifikacijos pakeitimas, laikytinas nereikšmingu pagal Reglamento (ES) Nr. 1151/2012 53 straipsnio 2 dalies ketvirtą pastraipą.

5.   Pakeitimas (-ai)

Produkto aprašymas

Šios dvi produkto specifikacijos 2 straipsnio pastraipos:

1.

„vaisius – paprastai kiaušinio formos, viršūnėlė mažai užaštrinta, šoninė pusė daugiausia plokščia, o kita stipriai išgaubta. 1 kg esantis vaisių skaičius neviršija 90.“ […]

„SKVN suteikiama Extra kategorijos (didesnio nei 3 cm skersmens) vaisiams, kuriuose vabzdžių pažeista dalis sudaro ne daugiau kaip 4 % jų svorio (įskaitant endokarpinę dalį), kurių apyvaisis rausvas ne didesnėje kaip 3 % vaisių svorio atitinkančioje dalyje ir I kategorijos vaisiams (skersmuo 2,8–3 cm), kuriuose vabzdžių pažeista dalis sudaro ne daugiau kaip 6 % jų svorio (įskaitant endokarpinę dalį), kurių apyvaisio graužimo dulkių yra ne didesnėje kaip 5 % vaisių svorio atitinkančioje dalyje.“

ir bendrojo dokumento 3.2 punktas:

2.

„vaisius – kiaušinio formos, viršūnėlė mažai užaštrinta, šoninė pusė daugiausia plokščia, o kita stipriai išgaubta. 1 kg esantis vaisių skaičius neviršija 90.“ […]

„SKVN suteikiama Extra kategorijos (didesnio nei 3 cm skersmens) vaisiams, kuriuose vabzdžių pažeista dalis sudaro ne daugiau kaip 4 % jų svorio (įskaitant endokarpinę dalį), kurių apyvaisis rausvas ne didesnėje kaip 3 % vaisių svorio atitinkančioje dalyje ir I kategorijos vaisiams (skersmuo 2,8–3 cm), kuriuose vabzdžių pažeista dalis sudaro ne daugiau kaip 6 % jų svorio (įskaitant endokarpinę dalį), kurių apyvaisio graužimo dulkių yra ne didesnėje kaip 5 % vaisių svorio atitinkančioje dalyje.“

iš dalies keičiami taip:

„vaisius – paprastai kiaušinio formos, viršūnėlė mažai išsikišusi, viena šoninė pusė daugiausia plokščia, o kita stipriai išgaubta. 1 kg esančių vaisių skaičius neviršija 120.“ […]

„SKVN suteikiama „Extra“ kategorijos vaisiams (didesniems kaip 3 cm vaisiams, kurių vabzdžių pažeista endokarpinė dalis sudaro ne daugiau kaip 4 % vaisiaus svorio, o pažeista apyvaisio dalis sudaro ne daugiau kaip 3 % vaisiaus svorio), I kategorijos vaisiams (2,8–3 cm dydžio vaisiams, kurių vabzdžių pažeista endokarpinė dalis sudaro ne daugiau kaip 6 % vaisiaus svorio, o pažeista apyvaisio dalis sudaro ne daugiau kaip 5 % vaisiaus svorio) ir II kategorijos vaisiams (2,6–2,8 cm dydžio vaisiams, kurių vabzdžių pažeista endokarpinė dalis sudaro ne daugiau kaip 6 % vaisiaus svorio, o pažeista apyvaisio dalis sudaro ne daugiau kaip 5 % vaisiaus svorio).“

Paaiškinimas.

1 ir 2 punktų pakeitimai susiję su tuo, kad vaisiai sumažėjo, o tai reiškia, kad 1 kg produkto yra daugiau vaisių. Iš tiesų vaisiai užaugo mažesni dėl ypač sausų pastarųjų metų vasarų, todėl atsirado būtinybė saugoma geografine nuoroda žymėti ir parduodamus mažesnius kaštainius.

Be to, ištaisyti vaisiaus formos aprašymų nesutapimai bendrajame dokumente ir techninėje specifikacijoje. Kadangi tai natūralus produktas, neįmanoma užtikrinti, kad jo forma būtų visiškai taisyklinga, todėl formuluotė „vaisius – paprastai kiaušinio formos“, kuri jau vartojama produkto specifikacijoje, taip pat įtraukta ir į bendrąjį dokumentą.

Kadangi kitoms 2 straipsnyje ir bendrojo dokumento 3.2 punkte nurodytoms savybėms vaisiaus forma arba dydis įtakos neturi, konkrečios su vaisiaus kokybe susijusios savybės nesikeičia. Todėl pakeitimas gali būti laikomas nereikšmingu pagal Reglamento (ES) Nr. 1151/2012 53 straipsnio 2 dalies a–e punktus.

Ženklinimas ir pakavimas

Produkto specifikacijos 8 straipsnis ir bendrojo dokumento 3.6 ir 3.7 punktai

3.

Sakinys „Vaisiai turi būti supakuoti į specialius maisto produktams skirtus maišelius, kurių viršus turi būti užplombuotas užlydant arba užsiuvant.“

iš dalies keičiamas taip:

„Vaisiai turi būti pakuojami į įvairaus dydžio ir iš įvairių medžiagų pagamintus maisto produktams skirtus tinklinius maišelius arba pakuotes. Visų tipų pakuotės sandariai uždaromos taip, kad vaisių nebūtų galima išimti nepažeidus plombos.“

4.

Sakinys „Produktas teikiamas rinkai maisto produktams skirtuose tinkliniuose maišeliuose, sveriančiuose 1 kg, 2 kg, 3 kg (užlydytos pakuotės), 5 kg arba 10 kg (užsiūtos pakuotės).“

iš dalies keičiamas taip:

„Pakuotės gali sverti 0,5 kg, 1 kg, 2 kg, 3 kg, 5 kg, 10 kg arba 25 kg.“

Paaiškinimas.

3 ir 4 pakeitimai susiję su poreikiu neberiboti pakuotės tipo, atsižvelgiant į tai, kad turimos pakavimo medžiagos gali skirtis (pvz., Italijos rinkoje užlydymo sistemos nebetaikomos) ir kad ateityje gali atsirasti kitų tipų pakavimo medžiagų, pvz., mažiau kenksmingų aplinkai. Kadangi pakeitimas susijęs tik su pakuote ir produkto svoriu, jis gali būti laikomas nereikšmingu pagal Reglamento (ES) Nr. 1151/2012 53 straipsnio 2 dalies a–e punktus.

5.

Punktas

„—

prekybinė kategorija (Extra arba I);“

iš dalies keičiamas taip:

„—

komercinė kategorija (Extra, I arba II);“

Įterpiama nuoroda į II kategoriją. Kadangi šiuo pakeitimu siekiama užtikrinti nuoseklumą su 1 ir 2 punktais ir jis susijęs tik su produkto ženklinimu, jis gali būti laikomas nereikšmingu pagal Reglamento (ES) Nr. 1151/2012 53 straipsnio 2 dalies a–e punktus.

BENDRASIS DOKUMENTAS

„MARRONI DEL MONFENERA“

ES Nr.: PGI-IT-02282 – 19.1.2017

SKVN ( ) SGN ( X )

1.   Pavadinimas

„Marroni del Monfenera“

2.   Valstybė narė arba trečioji šalis

Italija

3.   Žemės ūkio produkto arba maisto produkto aprašymas

3.1.   Produkto rūšis

1.6 klasė. Švieži arba perdirbti vaisiai, daržovės ir grūdinės kultūros.

3.2.   Produkto, kurio pavadinimas nurodytas 1 punkte, aprašymas

„Marroni del Monfenera“ yra švieži kaštainiai, augantys ant Castanea sativa (Mill.) rūšies sativa varieteto vietos ekotipo medžių. Teikiamas vartoti vaisius turi pasižymėti šiomis savybėmis: sėkla – viena vaisiuje, daugiausia lygaus arba šiek tiek rauplėto paviršiaus; minkštimas – šviesios riešuto spalvos, pereinančios į geltoną šiaudų spalvą, minkštos / miltingos konsistencijos, salsvo malonaus skonio; lukštas – šviesiai rusvas, apvalkalas – tvirtos plaušingos struktūros, tik šiek tiek įsiskverbęs į sėklą; apyvaisis – blizgios rudos spalvos su tamsesnėmis vertikaliomis drūžėmis, kietos ir patvarios struktūros; paviršius pūkuotas su pūkuotomis apyvaisio liemenėlio liekanomis; saitavietė – dažniausiai kiaušinio formos, šviesesnė nei apyvaisis, su daugiau ar mažiau ryškiais dryželiais, einančiais nuo centro link kraštų, bet nesiekiančiais šoninių pusių; vaisius – paprastai kiaušinio formos, viršūnėlė mažai išsikišusi, viena šoninė pusė daugiausia plokščia, o kita stipriai išgaubta. 1 kg esančių vaisių skaičius neviršija 120. Vienoje kaštainių dėžutėje būna ne daugiau trijų vaisių.

SKVN suteikiama „Extra“ kategorijos vaisiams (didesniems kaip 3 cm vaisiams, kurių vabzdžių pažeista endokarpinė dalis sudaro ne daugiau kaip 4 % vaisiaus svorio, o pažeista apyvaisio dalis sudaro ne daugiau kaip 3 % vaisiaus svorio), I kategorijos vaisiams (2,8–3 cm dydžio vaisiams, kurių vabzdžių pažeista endokarpinė dalis sudaro ne daugiau kaip 6 % vaisiaus svorio, o pažeista apyvaisio dalis sudaro ne daugiau kaip 5 % vaisiaus svorio) ir II kategorijos vaisiams (2,6–2,8 cm dydžio vaisiams, kurių vabzdžių pažeista endokarpinė dalis sudaro ne daugiau kaip 6 % vaisiaus svorio, o pažeista apyvaisio dalis sudaro ne daugiau kaip 5 % vaisiaus svorio).

3.3.   Pašarai (taikoma tik gyvūniniams produktams) ir žaliavos (taikoma tik perdirbtiems produktams)

3.4.   Specialūs gamybos veiksmai, atliktini nustatytoje geografinėje vietovėje

Vaisiai turi būti raškomi, rūšiuojami, valomi, skirstomi pagal dydį ir metodu curatura apdorojami gamybos vietovėje. Rinkai per 48 valandas nepateikti nuraškyti vaisiai apdorojami metodu curatura. Pagal šį metodą kaštainiai „Marroni del Monfenera“ panardinami į kambario temperatūros vandenį ir jame laikomi ne ilgiau kaip devynias dienas. Tada kaštainiai „Marroni del Monfenera“ ištraukiami iš vandens ir išdžiovinami tam skirtoje specialioje mašinoje. Atlikus šias operacijas šviežius vaisius galima išlaikyti iki 3 mėnesių. Vaisiai metodu curatura turi būti apdorojami netrukus po nuraškymo, kad vežant neprasidėtų rūgimo procesas, ypač tais metais, kai vaisiai raškomi lietingaisiais laikotarpiais arba kai nuimant derlių temperatūra dar būna gana aukšta.

3.5.   Specialios produkto registruotu pavadinimu pjaustymo, smulkinimo, pakavimo ir kt. taisyklės

Vaisiai turi būti pakuojami į įvairaus dydžio ir iš įvairių medžiagų pagamintus maisto produktams skirtus tinklinius maišelius arba pakuotes. Visų tipų pakuotės sandariai uždaromos taip, kad vaisių nebūtų galima išimti nepažeidus plombos. Pakuotės gali sverti 0,5 kg, 1 kg, 2 kg, 3 kg, 5 kg, 10 kg arba 25 kg.

Produktu leidžiama pradėti prekiauti ne anksčiau kaip kiekvienų metų rugsėjo 15 d.

3.6.   Specialios produkto registruotu pavadinimu ženklinimo taisyklės

Be įstatymais reikalaujamo pateikti grafinio ES simbolio ir susijusių užrašų bei informacijos, pakuočių etiketėse turi būti pateikta ši papildoma informacija ir (arba) užrašai: „Marroni del Monfenera“ ir santrumpa SGN (it. IGP), užrašyti didesniais nei visų kitų etiketėje esančių užrašų (pvz., pavadinimo, įmonės pavadinimo, pakavimo įmonės adreso, susijusios kategorijos, t. y. „Extra“, I arba II, ir parduodamo produkto bruto svorio) rašmenimis.

Image

Logotipas sudarytas iš dviejų ovalo formos koncentrinių apskritimų, kuriuose pavaizduotos Grapos kalno prieškalnių kalvos. Per lygumą teka upė Pjavė, kurios ištakos pavaizduotos logotipo centre ir kuri logotipą dalija į dvi nesimetriškas dalis. Kairiajame ir dešiniajame upės krantuose pavaizduoti du kaštainių pilni kaštonmedžiai. Ant dviejų lapų matyti dvi kaštainių dėžutės ir dešimt kaštainių. Jų paveikslėlis šiek tiek dengia kairiąją ovalo kraštinę.

4.   Glaustas geografinės vietovės apibūdinimas

Kaštainių „Marroni del Monfenera“ auginimo vietovė yra šių Trevizo provincijos komunų teritorijose: Borso del Grappa, Crespano del Grappa, Paderno del Grappa, Possagno, Cavaso del Tomba, Pederobba, San Zenone degli Ezzelini, Fonte, Asolo, Maser, Castelcucco, Monfumo, Cornuda, Montebelluna, Caerano di San Marco, Crocetta del Montello, Volpago del Montello, Giavera del Montello, Nervesa della Battaglia.

5.   Ryšys su geografine vietove

Dauguma vietovių, kuriose auginami kaštainiai „Marroni del Monfenera“, priskiriamos Italijos dirvožemių žemėlapyje (it. Carta dei Suoli d’Italia) nurodytai 21 kategorijai: rūgštieji rudžemiai, išplautieji rudžemiai, rudžemiai ir pradžiažemiai. Šiame regione minėtos kategorijos dirvožemiai vyrauja tik prieškalnėse esančiame dešiniajame kalvotame Pjavės upės krante, kuriame yra didžioji gamybos vietovės dalis. Šių vietovių dirvožemiams būdinga labai rūgšti–rūgšti reakcija, nedidelis prisotinimas bazėmis ir didelė organinių medžiagų mineralizacija. Vietovės klimatas – Alpių žemutinių prieškalnių, labai drėgnas, jam poveikį daro į pietų pusę nukreipti statūs, labai aukšti Alpių prieškalnių šlaitai. Dėl tokio specifinio išsidėstymo ir padėties oro masės kyla nuo slėnio, todėl iškrenta gausūs krituliai, pavasario šalnos būna nedidelės, o lietaus vanduo gali greitai nutekėti. Dėl tokios gamtinės pusiausvyros dirvožemiai ir aplinka labai tinka kaštainiams „Marroni del Monfenera“ auginti.

Iš kitų tos pačios kategorijos produktų saugoma geografine nuoroda žymimi kaštainiai „Marroni del Monfenera“ išsiskiria labai saldžiu minkštimu, vaisiaus struktūros vientisumu bei kompaktiškumu ir minkšta miltinga konsistencija ir tuo jie yra ypatingi. Šias savybes ir visų pirma skonį lemia tipinė vidutinė kaštainių „Marroni del Monfenera“ cheminė sudėtis. Remiantis INRAN (Nacionalinio maisto ir mitybos tyrimų instituto, it. Istituto Nazionale di Ricerca per gli Alimenti e la Nutrizione) atliktais lyginamaisiais cheminės sudėties tyrimais, „Marroni del Monfenera“ iš kitų kaštainių išsiskiria didesniu angliavandenių, lipidų ir kalio kiekiu ir mažesniu natrio kiekiu.

Cheminę vaisių sudėtį, taigi, ir jų kokybę lemia tai, kad kaštonmedžiams, rūgščią dirvą itin mėgstančios rūšies vaismedžiams, „Marroni del Monfenera“ auginimo vietovė labai tinkama augti, nes čia daugiausia vyrauja rūgštūs prieškalnių dirvožemiai, kurių reakcija priešinga kaimyninių vietovių dirvožemiams būdingoms reakcijoms ir kurių nėra jokioje kitoje Trevizo provincijos prieškalnių zonoje. Dėl minėtų priežasčių „Marroni del Monfenera“ vaisiuose, palyginti su kitais kaštainiais, kalio kiekis didesnis, o natrio – mažesnis, – tai nurodyta INRAN parengtose lentelėse, kuriose lyginama dviejų rūšių kaštainių cheminė sudėtis. Vaisių kokybę taip pat lemia didelis metinis vidutinis kritulių, išplaunančių dirvožemį ir sudarančių sąlygas išsaugoti jo rūgštingumą, kiekis. Be to, dėl ypatingo prieškalnių išsidėstymo ir padėties labai sumažėja pavasarinių šalnų, kurioms augalas labai jautrus, tikimybė.

Be šių svarbių aplinkos veiksnių, esminį vaidmenį taip pat atlieka žmogaus veikla. Kaštainiai „Marroni del Monfenera“ auginami nuo viduramžių, kaip liudija 1351 m. dokumentas, kuriuo nustatomas derliaus pasiskirstymas tarp vietovės šeimų galvų. Tai, kad kaštainių „Marroni del Monfenera“ auginimo vietovėje kaštonmedžiai buvo saugomi, taip pat liudija vėlesnių amžių notariniai šaltiniai, kuriuose yra susijusioms valdžios institucijoms pateikti skundai dėl neteisėto kaštonmedžių kirtimo ir galvijų ganymo ne sezono metu, kenkiančio kaštainių derliui. Kaštainių „Marroni del Monfenera“ auginimo tradicijos išsaugotos iki mūsų dienų; jas iš dalies padėjo išsaugoti rengiami įvairūs renginiai, pvz., 1970 m. pradėta organizuoti „Marroni del Monfenera“ mugė. Kaštainių „Marroni del Monfenera“ svarbą vietos ekonomikai ir jų reputaciją rodo kasmet organizuojamų renginių gausa. Be to, trisdešimtosios „Marroni del Monfenera“ mugės proga Pederobos savivaldybė, kurioje vyko renginys, išleido atvirukų seriją ir specialų pašto antspaudą.

Nuoroda į paskelbtą specifikaciją

(Šio reglamento 6 straipsnio 1 dalies antra pastraipa)

Valdžios institucijos pradėjo nacionalinę prieštaravimų pateikimo procedūrą, paskelbdamos SGN „Marroni del Monfenera“ pripažinimo paraišką 2016 m. lapkričio 2 d. Italijos Respublikos oficialiajame leidinyje Nr. 256.

Visą produkto specifikacijos tekstą galima rasti interneto svetainėje http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

arba

Žemės ūkio, maisto produktų ir miškų ūkio politikos ministerijos interneto svetainėje (www.politicheagricole.it), ekrano dešinėje viršuje spaudžiant nuorodą „Prodotti DOP IGP“ (liet. SKVN, SGN nuorodomis žymimi gaminiai), po to ekrano kairėje – „Prodotti DOP, IGP e STG“ (liet. SKVN, SGN, GTG nuorodomis žymimi gaminiai) ir galiausiai – „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ (liet. ES nagrinėjamos specifikacijos).


(1)  OL L 179, 2014 6 19, p. 17.

(2)  OL L 343, 2012 12 14, p. 1.