|
ISSN 1977-0960 |
||
|
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 212 |
|
|
||
|
Leidimas lietuvių kalba |
Informacija ir pranešimai |
58 tomas |
|
Pranešimo Nr. |
Turinys |
Puslapis |
|
|
II Komunikatai |
|
|
|
EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ, ĮSTAIGŲ IR ORGANŲ PRIIMTI KOMUNIKATAI |
|
|
|
Europos Komisija |
|
|
2015/C 212/01 |
Neprieštaravimas koncentracijai, apie kurią pranešta (Byla M.7582 – Goldman Sachs Group / Altarea / Pascal Défense) ( 1 ) |
|
|
IV Pranešimai |
|
|
|
EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ, ĮSTAIGŲ IR ORGANŲ PRANEŠIMAI |
|
|
|
Europos Komisija |
|
|
2015/C 212/02 |
||
|
2015/C 212/03 |
||
|
2015/C 212/04 |
Galutinė bylas nagrinėjančio pareigūno ataskaita – Air France / KLM / Alitalia / Delta (AT.39964) |
|
|
2015/C 212/05 |
|
|
V Nuomonės |
|
|
|
PROCEDŪROS, SUSIJUSIOS SU BENDROS PREKYBOS POLITIKOS ĮGYVENDINIMU |
|
|
|
Europos Komisija |
|
|
2015/C 212/06 |
Pranešimas apie artėjančią tam tikrų antidempingo priemonių galiojimo pabaigą |
|
|
|
KITI AKTAI |
|
|
|
Europos Komisija |
|
|
2015/C 212/07 |
|
|
Klaidų ištaisymas |
|
|
2015/C 212/08 |
|
|
|
|
|
(1) Tekstas svarbus EEE |
|
LT |
|
II Komunikatai
EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ, ĮSTAIGŲ IR ORGANŲ PRIIMTI KOMUNIKATAI
Europos Komisija
|
27.6.2015 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 212/1 |
Neprieštaravimas koncentracijai, apie kurią pranešta
(Byla M.7582 – Goldman Sachs Group / Altarea / Pascal Défense)
(Tekstas svarbus EEE)
(2015/C 212/01)
2015 m. balandžio 17 d. Komisija nusprendė neprieštarauti pirmiau nurodytai koncentracijai, apie kurią pranešta, ir pripažinti ją suderinama su vidaus rinka. Šis sprendimas priimtas remiantis Tarybos reglamento (EB) Nr. 139/2004 (1) 6 straipsnio 1 dalies b punktu. Visas sprendimo tekstas pateikiamas tik anglų kalba ir bus viešai paskelbtas iš jo pašalinus visą konfidencialią su verslu susijusią informaciją. Sprendimo tekstą bus galima rasti:
|
— |
Komisijos konkurencijos svetainės susijungimų skiltyje (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Šioje svetainėje konkrečius sprendimus dėl susijungimo galima rasti įvairiais būdais, pavyzdžiui, pagal įmonės pavadinimą, bylos numerį, sprendimo priėmimo datą ir sektorių, |
|
— |
elektroniniu formatu EUR-Lex svetainėje (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=lt). Dokumento Nr. 32015M7582. EUR-Lex svetainėje galima rasti įvairių Bendrijos teisės aktų. |
IV Pranešimai
EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ, ĮSTAIGŲ IR ORGANŲ PRANEŠIMAI
Europos Komisija
|
27.6.2015 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 212/2 |
Euro kursas (1)
2015 m. birželio 26 d.
(2015/C 212/02)
1 euro =
|
|
Valiuta |
Valiutos kursas |
|
USD |
JAV doleris |
1,1202 |
|
JPY |
Japonijos jena |
138,58 |
|
DKK |
Danijos krona |
7,4608 |
|
GBP |
Svaras sterlingas |
0,71230 |
|
SEK |
Švedijos krona |
9,2641 |
|
CHF |
Šveicarijos frankas |
1,0447 |
|
ISK |
Islandijos krona |
|
|
NOK |
Norvegijos krona |
8,7730 |
|
BGN |
Bulgarijos levas |
1,9558 |
|
CZK |
Čekijos krona |
27,230 |
|
HUF |
Vengrijos forintas |
312,66 |
|
PLN |
Lenkijos zlotas |
4,1757 |
|
RON |
Rumunijos lėja |
4,4575 |
|
TRY |
Turkijos lira |
2,9848 |
|
AUD |
Australijos doleris |
1,4631 |
|
CAD |
Kanados doleris |
1,3851 |
|
HKD |
Honkongo doleris |
8,6842 |
|
NZD |
Naujosios Zelandijos doleris |
1,6347 |
|
SGD |
Singapūro doleris |
1,5100 |
|
KRW |
Pietų Korėjos vonas |
1 258,49 |
|
ZAR |
Pietų Afrikos randas |
13,6412 |
|
CNY |
Kinijos ženminbi juanis |
6,9553 |
|
HRK |
Kroatijos kuna |
7,5875 |
|
IDR |
Indonezijos rupija |
14 925,51 |
|
MYR |
Malaizijos ringitas |
4,2416 |
|
PHP |
Filipinų pesas |
50,510 |
|
RUB |
Rusijos rublis |
61,8070 |
|
THB |
Tailando batas |
37,868 |
|
BRL |
Brazilijos realas |
3,5157 |
|
MXN |
Meksikos pesas |
17,4219 |
|
INR |
Indijos rupija |
71,2458 |
(1) Šaltinis: valiutų perskaičiavimo kursai paskelbti ECB.
|
27.6.2015 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 212/3 |
Konkurenciją ribojančios veiklos ir dominavimo patariamojo komiteto nuomonė, pareikšta 2015 m. balandžio 28 d. posėdyje, dėl preliminaraus sprendimo projekto, susijusio su Byla AT.39964 – Air France-KLM / Alitalia / Delta („SkyTeam“)
Pranešėja – Latvija
(2015/C 212/03)
|
1. |
Patariamasis komitetas sutinka su sprendimo projekte, patariamajam komitetui perduotame 2015 m. balandžio 16 d., pateiktu Komisijos įvertinimu pagal Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo (SESV) 101 straipsnio 1 dalį. Visos valstybės narės sutinka. |
|
2. |
Patariamasis komitetas sutinka su Komisija, kad bylą galima baigti priimant sprendimą pagal Reglamento (EB) Nr. 1/2003 9 straipsnio 1 dalį. Dauguma valstybių narių sutinka. Narių mažuma susilaiko. |
|
3. |
Patariamasis komitetas sutinka su Komisija, kad „Air France“, KLM, „Alitalia“ ir „Delta“ pasiūlyti įsipareigojimai yra tinkami, būtini ir proporcingi. Dauguma valstybių narių sutinka. Narių mažuma susilaiko. |
|
4. |
Patariamasis komitetas sutinka su Komisija, kad, atsižvelgiant į „Air France“, KLM, „Alitalia“ ir „Delta“ pasiūlytus įsipareigojimus, tolesniems Komisijos veiksmams nebėra pagrindo, nepažeidžiant Reglamento (EB) Nr. 1/2003 9 straipsnio 2 dalies nuostatų. Dauguma valstybių narių sutinka. Narių mažuma susilaiko. |
|
5. |
Patariamasis komitetas prašo Komisiją atsižvelgti į kitus per diskusiją iškeltus klausimus. Valstybių narių mažuma siūlo Komisijai peržiūrėti spendimo projekto 42 punktą. |
|
6. |
Patariamasis komitetas rekomenduoja jo nuomonę paskelbti Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje. Visos valstybės narės sutinka. |
|
27.6.2015 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 212/4 |
Galutinė bylas nagrinėjančio pareigūno ataskaita (1)
Air France / KLM / Alitalia / Delta
(AT.39964)
(2015/C 212/04)
|
(1) |
Ši byla susijusi su Transatlantinės jungtinės veiklos susitarimu (toliau – TJV susitarimas), kurį sudarė „Société Air France“, „Alitalia Società Aerea Italiana SpA“, „Delta Air Lines Inc.“ ir „Koninklijke Luchtvaart Maatschappij NV“ (toliau – šalys), siekdamos sukurti bendrą dalijimosi pelnu ar nuostoliais įmonę; šis susitarimas, be kita ko, apima visas keleivinio oro transporto paslaugas maršrutais tarp Europos ir Šiaurės Amerikos (2). TJV susitarime numatyta, kad šalys bendradarbiauja daugeliu klausimų, be kita ko, derina kainodarą, pajėgumus bei tvarkaraščius ir dalijimąsi pajamomis. |
|
(2) |
2012 m. sausio 23 d. Europos Komisija (toliau – Komisija) pradėjo bylą, kad dėl TJV susitarimo galėtų priimti sprendimą pagal Reglamento (EB) Nr. 1/2003 (3) III skyrių. |
|
(3) |
2014 m. rugsėjo 26 d. Komisija priėmė išankstinį vertinimą pagal Reglamento 1/2003 9 straipsnio 1 dalį, kuriame išreiškė savo susirūpinimą dėl TJV susitarimo atitikties Sutarties 101 straipsniui, visų pirma dėl maršruto Paryžius–Niujorkas aukštesnės klasės keleivių rinkos ir maršrutų Amsterdamas–Niujorkas bei Roma–Niujorkas aukštesnės ir žemesnės klasių keleivių rinkų. |
|
(4) |
Atsakydamos į Komisijos išankstinį vertinimą 2014 m. spalio 3 d. šalys Komisijai pateikė įsipareigojimus. 2014 m. spalio 23 d. pagal Reglamento 1/2003 27 straipsnio 4 dalį Komisija Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje (4) paskelbė pranešimą, kuriame apibendrinta ši byla ir įsipareigojimai, o suinteresuotosios trečiosios šalys paragintos pateikti pastabų. |
|
(5) |
2014 m. gruodžio 8 d. Komisija šalims pateikė nekonfidencialias suinteresuotųjų trečiųjų šalių pastabų versijas. 2015 m. vasario 23 d. šalys pateikė pakeistus įsipareigojimus (toliau – galutiniai įsipareigojimai). |
|
(6) |
Sprendimo projektu galutiniai įsipareigojimai skelbiami privalomais šalims ir daroma išvada, kad, atsižvelgiant į juos, tolesniems Komisijos veiksmams nebėra pagrindo, todėl šią bylą reikėtų užbaigti. |
|
(7) |
Negavusi nė vienos bylos šalies prašymo ar skundo (5), manau, kad visoms šios bylos šalims buvo užtikrinta galimybė veiksmingai naudotis procesinėmis teisėmis. |
Briuselis, 2015 m. balandžio 30 d.
Joos STRAGIER
(1) Pagal 2011 m. spalio 13 d. Europos Komisijos Pirmininko sprendimo 2011/695/ES dėl bylas nagrinėjančio pareigūno pareigybės ir įgaliojimų nagrinėjant tam tikras konkurencijos bylas (OL L 275, 2011 10 20, p. 29) (toliau – Sprendimas 2011/695/ES) 16 ir 17 straipsnius.
(2) Meksika, JAV ir Kanada.
(3) 2002 m. gruodžio 16 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1/2003 dėl konkurencijos taisyklių, nustatytų Sutarties 81 ir 82 straipsniuose, įgyvendinimo (OL L 1, 2003 1 4, p. 1) (toliau – Reglamentas 1/2003).
(4) OL C 376, 2014 10 23, p. 12.
(5) Remdamosi Sprendimo 2011/695/ES 15 straipsnio 1 dalimi, bylos šalys, siūlančios įsipareigojimus pagal Reglamento (EB) Nr. 1/2003 9 straipsnį, gali bet kuriame procedūros etape kreiptis į bylas nagrinėjantį pareigūną, kad būtų užtikrintas veiksmingas naudojimasis procesinėmis teisėmis.
|
27.6.2015 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 212/5 |
Komisijos sprendimo santrauka
2015 m. gegužės 12 d.
dėl bylos pagal Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 101 straipsnį
(Byla AT.39964 – Air France / KLM / Alitalia / Delta)
(pranešta dokumentu Nr. C(2015) 3125)
(Tekstas autentiškas tik anglų kalba)
(2015/C 212/05)
2015 m. gegužės 12 d. Komisija priėmė sprendimą dėl bylos pagal Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 101 straipsnį. Pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 1/2003 (1) 30 straipsnio nuostatas Komisija skelbia šalių pavadinimus ir pagrindinį sprendimo turinį, atsižvelgdama į teisėtą įmonių interesą saugoti savo verslo paslaptis.
Įvadas
|
(1) |
Šiuo sprendimu bendrovių „Société Air France“ (toliau – AF), „Koninklijke Luchtvaart Maatschappij NV“ (toliau – KLM), „Alitalia Società Aerea Italiana SpA“ (toliau – AZ) ir „Delta Air Lines, Inc.“ (toliau – „Delta“) (toliau kartu – šalys) pasiūlyti įsipareigojimai pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 1/2003 (toliau – Reglamentas 1/2003) 9 straipsnį skelbiami teisiškai privalomais byloje, kuri nagrinėjama pagal Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo (toliau – Sutartis) 101 straipsnį. Šis sprendimas yra susijęs su šalių susitarimais, sudarytais siekiant sukurti bendrą dalijimosi pelnu ar nuostoliais įmonę, vadinamais Transatlantinės jungtinės veiklos susitarimu (toliau – TJV susitarimas), kuris apima, be kita ko, visas šalių teikiamas keleivinio oro transporto paslaugas maršrutais tarp Europos ir Šiaurės Amerikos (toliau – transatlantiniai maršrutai). |
Procedūra
|
(2) |
2012 m. sausio 23 d. Komisija pradėjo antimonopolinę bylą, kad galėtų priimti sprendimą pagal Reglamento 1/2003 III skyrių. 2014 m. rugsėjo 26 d. Komisija priėmė išankstinį vertinimą (toliau – išankstinis vertinimas), kuriame išdėstytos Komisijos iškeltos konkurencijos problemos, susijusios su maršruto Paryžius–Niujorkas aukštesnės klasės keleivių rinka, maršruto Amsterdamas–Niujorkas aukštesnės ir žemesnės klasių keleivių rinkomis ir maršruto Roma–Niujorkas aukštesnės ir žemesnės klasių keleivių rinkomis (toliau – maršrutai) (2). |
|
(3) |
Atsižvelgdamos į preliminarias Komisijos abejones, 2014 m. spalio 3 d. šalys pasiūlė įsipareigojimus. 2014 m. spalio 23 d. pagal Reglamento 1/2003 27 straipsnio 4 dalį Komisija Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje paskelbė pranešimą, kuriame apibendrinta ši byla ir pasiūlyti įsipareigojimai, o suinteresuotosios trečiosios šalys paragintos pateikti pastabas (toliau – rinkos tyrimo pranešimas). Gavusios trečiųjų šalių pastabas 2015 m. gegužės 4 d. šalys pateikė pasirašytą galutinių įsipareigojimų versiją. |
|
(4) |
2015 m. balandžio 28 d. konsultuotasi su Konkurenciją ribojančios veiklos ir dominuojančių padėčių patariamuoju komitetu, kuris pareiškė palankią nuomonę. 2015 m. balandžio 30 d. bylas nagrinėjantis pareigūnas pateikė galutinę ataskaitą. |
Išankstiniame vertinime pareikštos abejonės
Vertinimas pagal Sutarties 101 straipsnio 1 ir 3 dalis
|
(5) |
2014 m. rugsėjo 26 d. išankstiniame vertinime pateiktos preliminarios Komisijos abejonės, kad šalys, bendradarbiaudamos pagal TJV susitarimą, galėjo apriboti konkurenciją maršrute Paryžius–Niujorkas aukštesnės klasės keleivių atžvilgiu ir maršrutuose Amsterdamas–Niujorkas ir Roma–Niujorkas aukštesnės ir žemesnės klasių keleivių atžvilgiu tiek tikslo, tiek poveikio aspektu. |
|
(6) |
Išankstiniame vertinime Komisija padarė preliminarią išvadą, kad TJV susitarimo tikslas yra antikonkurencinis, nes jame numatoma, kad šalys glaudžiai bendradarbiauja visais pagrindiniais su oro transporto bendrovių konkurencija susijusiais klausimais ir, be kita ko, derina kainas, pajėgumus, tvarkaraščius ir paslaugų kokybę. Bendroje dalijimosi pelnu ar nuostoliais įmonėje, kurioje vadovaujamasi neutralumo oro vežėjo atžvilgiu principu (angl. metal-neutral) šalių individualios paskatos transatlantiniuose maršrutuose pakeistos bendros įmonės ir visų šalių bendrais interesais ir nauda. |
|
(7) |
Komisija taip pat padarė preliminarią išvadą, kad TJV susitarimu buvo labai ribojama konkurencija i) maršrute Paryžius–Niujorkas aukštesnės klasės keleivių atžvilgiu ir ii) atitinkamai maršrutuose Amsterdamas–Niujorkas ir Roma–Niujorkas aukštesnės ir žemesnės klasių keleivių atžvilgiu. Komisija padarė preliminarią išvadą, kad konkurencija maršrutais, buvusi tarp atitinkamų šalių prieš joms pradedant bendradarbiauti, panaikinama ir dėl didelių patekimo į rinką ir plėtimosi kliūčių mažai tikėtina, kad ją pakeistų kitų oro transporto bendrovių konkurencija. |
|
(8) |
Todėl, preliminaria Komisijos nuomone, šalims bendradarbiaujant pagal TJV susitarimą pažeidžiama Sutarties 101 straipsnio 1 dalis maršrute Paryžius–Niujorkas aukštesnės klasės keleivių atžvilgiu ir maršrutuose Amsterdamas–Niujorkas ir Roma–Niujorkas aukštesnės ir žemesnės klasių keleivių atžvilgiu. |
|
(9) |
Šalys nepateikė jokių argumentų dėl veiksmingumo maršrutuose padidinimo. Todėl Komisija padarė preliminarią išvadą, kad veiksmingumas nenusveria didelio konkurencijos apribojimo, kuris, tikėtina, atsiranda maršrutuose dėl TJV susitarimo. |
Pradiniai ir galutiniai įsipareigojimai
|
(10) |
2014 m. spalio 3 d. šalys pasiūlė prisiimti įsipareigojimus, kad išspręstų konkurencijos problemas, išdėstytas išankstiniame vertinime. Šalys siūlo:
|
|
(11) |
Šalys siūlo suteikti įgaliojimus patikėtiniui, kuris stebėtų, kaip vykdomi įsipareigojimai. Kilus paraišką teikiančios oro transporto bendrovės ir šalių ginčui dėl įsipareigojimų, šalys siūlo pradėti ginčo sprendimo procedūrą, pagal kurią galutinį sprendimą dėl ginčo priimtų arbitražo teismas. |
|
(12) |
Atsižvelgdamos į Komisijos gautas pastabas po rinkos patikrinimo pranešimo paskelbimo šalys 2015 m. gegužės 4 d. pateikė pasirašytą galutinių įsipareigojimų versiją. Be kelių patikslinimų, peržiūrėti įsipareigojimai nuo pradinių skiriasi tik įsipareigojimo dėl specialaus pajamų paskirstymo susitarimo taikymo apimties aspektu. Šio įsipareigojimo geografinė taikymo sritis buvo išplėsta, kad apimtų skrydžius, kurių tikroji išvykimo ir (arba) paskirties vieta yra Libanas ir Izraelis, be skrydžių, kurių išvykimo ir (arba) paskirties vieta yra Europoje arba Šiaurės Amerikoje, Karibų jūros regione ar Centrinėje Amerikoje. Be to, buvo įtrauktas patikslinimas, pagal kurį įsipareigojime dėl specialaus pajamų paskirstymo susitarimo numatoma teisė konkurentui pasirinkti ne daugiau kaip dvidešimt (20) šalių aptarnaujamų jungiamųjų skrydžių maršrutų ir į jį įtraukti jungiamieji skrydžiai, kuriuos parduoda šalys ir aptarnauja tam tikros šalių patronuojamosios bendrovės (t. y. „KLM Cityhopper“, „Alitalia CityLiner“, HOP skrydžiai, vykdomi bendrovės AF su įgula išnuomotais lėktuvais, ir „Delta Connection“ prekės ženklo jungiamieji skrydžiai). |
Pasiūlytų įsipareigojimų vertinimas ir proporcionalumas
|
(13) |
Galutiniai įsipareigojimai yra pakankami Komisijos išankstiniame vertinime išdėstytoms abejonėms pašalinti ir yra proporcingi. Jais palengvinama prieiga prie maršrutų arba galimybė didinti skrydžių skaičių, sumažinant prieigos arba plėtros kliūtis, ir stiprinamos konkurentų paslaugos, jiems suteikiant prieigą prie jungiamųjų skrydžių ir galimybę sudaryti tarifų suderinamumo susitarimus ir bendradarbiavimo susitarimus dėl keleivių lojalumo programų. |
|
(14) |
Dėl maršrutų Amsterdamas–Niujorkas ir Roma–Niujorkas Komisija mano, kad įsipareigojimai dėl laiko tarpsnių, kartu su tarifų suderinamumo susitarimais ir specialiais pajamų paskirstymo susitarimais, ir įsipareigojimai dėl keleivių lojalumo programų yra tinkami ir pakankami išankstiniame vertinime nustatytoms konkurencijos problemoms išspręsti. Visų pirma įsipareigojimai dėl laiko tarpsnių yra pakankamai veiksmingi ir patrauklūs konkurentams ir galėtų juos paskatinti jais faktiškai pasinaudoti, o kiti įsipareigojimai turėtų sudaryti sąlygas konkurentams padidinti savo naujų paslaugų tvarumą. Dėl maršruto Paryžius–Niujorkas Komisija atkreipia dėmesį į tai, kad konkurentai vykdo daugiau skrydžių per dieną nei visos šalys kartu ir kad konkurentai neseniai sugebėjo padidinti skrydžių skaičių šiuo maršrutu. Todėl Komisija mano, kad tarifų suderinamumo susitarimas, specialus pajamų paskirstymo susitarimas ir esamiems ir naujiems konkurentams šalių pasiūlytas įsipareigojimas dėl klientų lojalumo programos yra tinkamos ir pakankamos priemonės jos susirūpinimui dėl konkurencijos šiuo maršrutu pašalinti. |
Išvada
|
(15) |
Šiuo sprendimu atitinkamų subjektų pasiūlyti įsipareigojimai skelbiami jiems teisiškai privalomais. |
|
(16) |
Atsižvelgdama į šalių pasiūlytus galutinius įsipareigojimus, Komisija mano, kad jai nebėra pagrindo imtis priemonių. Šis sprendimas yra privalomas dešimt metų nuo jo priėmimo dienos. |
(2) Aukštesnės klasės keleivių rinka apima keleivius, perkančius pirmos klasės, verslo klasės ir lanksčius ekonominės klasės bilietus, o žemesnės klasės keleivių rinka apima keleivius, perkančius tik ekonominės klasės bilietus su apribojimais.
(3) Tarifų suderinamumo susitarimu suteikiama galimybė konkurentui (arba kelionių agentams) siūlyti keliones į abi puses keleivių, kuriems taikomas įsipareigojimas, grupei, kai tiesioginį skrydį į priekį vykdo viena iš šalių, o grįžtamąjį tiesioginį skrydį – konkurentas.
(4) Specialiais pajamų paskirstymo susitarimais reikalavimus atitinkančioms konkuruojančioms oro transporto bendrovėms suteikiama galimybė iš šalių gauti palankias sąlygas vežti jungiamaisiais skrydžiais vykstančius keleivius šalių aptarnaujamais maršrutais Europoje ir Šiaurės Amerikoje (ir kitose pasirinktose šalyse), kad konkurentai galėtų teikti savo transatlantines paslaugas atitinkamu maršrutu, perkeliant tokius keleivius į konkurento transatlantinius skrydžius.
V Nuomonės
PROCEDŪROS, SUSIJUSIOS SU BENDROS PREKYBOS POLITIKOS ĮGYVENDINIMU
Europos Komisija
|
27.6.2015 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 212/8 |
Pranešimas apie artėjančią tam tikrų antidempingo priemonių galiojimo pabaigą
(2015/C 212/06)
1. Kaip numatyta 2009 m. lapkričio 30 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 1225/2009 dėl apsaugos nuo importo dempingo kaina iš Europos bendrijos narėmis nesančių valstybių (1) 11 straipsnio 2 dalyje, Komisija praneša, kad jeigu toliau nustatyta tvarka nebus inicijuota peržiūra, toliau minimų antidempingo priemonių galiojimas pasibaigs lentelėje nurodytą dieną.
2. Procedūra
Sąjungos gamintojai gali pateikti rašytinį prašymą atlikti peržiūrą. Prašyme turi būti pateikiama pakankamai įrodymų, kad yra tikimybė, jog pasibaigus priemonių galiojimui dempingas ir žala tęsis arba pasikartos.
Jeigu Komisija nuspręs peržiūrėti susijusias priemones, importuotojams, eksportuotojams, eksportuojančios šalies atstovams ir Sąjungos gamintojams bus suteikta galimybė papildyti peržiūros prašyme išdėstytą informaciją, ją paneigti arba pateikti su ja susijusių pastabų.
3. Terminas
Bet kuriuo metu nuo šio pranešimo paskelbimo dienos, bet ne vėliau kaip likus trims mėnesiams iki lentelėje nurodytos dienos, Sąjungos gamintojai, remdamiesi tuo, kas išdėstyta pirmiau, Europos Komisijos Prekybos generaliniam direktoratui (European Commission, Directorate-General for Trade (Unit H-1), CHAR 4/39, 1049 Brussels, Belgium (2) gali pateikti rašytinį prašymą atlikti peržiūrą.
4. Šis pranešimas skelbiamas pagal reglamento (EB) Nr. 1225/2009 11 straipsnio 2 dalį.
|
Produktas |
Kilmės arba eksporto šalis (-ys) |
Priemonės |
Nuoroda |
Galiojimo pabaigos data (3) |
|
Volframo karbidas, su metalo milteliais sumaišytas volframo karbidas ir lydytasis volframo karbidas |
Kinijos Liaudies Respublika |
Antidempingo muitas |
Tarybos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 287/2011, kuriuo nustatomas galutinis antidempingo muitas importuojamam Kinijos Liaudies Respublikos kilmės volframo karbidui, su metalo milteliais sumaišytam volframo karbidui ir lydytajam volframo karbidui (OL L 78, 2011 3 24, p. 1). |
2016 3 25 |
(1) OL L 343, 2009 12 22, p. 51.
(2) Tel. +32 22956505.
(3) Priemonė nustoja galioti šioje skiltyje nurodytos dienos vidurnaktį.
KITI AKTAI
Europos Komisija
|
27.6.2015 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 212/9 |
Paraiškos paskelbimas pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų kokybės sistemų 50 straipsnio 2 dalies a punktą
(2015/C 212/07)
Šiuo paskelbimu suteikiama teisė pareikšti prieštaravimą paraiškai pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 1151/2012 (1) 51 straipsnį.
BENDRASIS DOKUMENTAS
TARYBOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 510/2006
dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos (2)
„OBERLAUSITZER BIOKARPFEN“
EB Nr: DE-PGI-0005-01070–13.12.2012
SGN ( X ) SKVN ( )
1. Pavadinimas
„Oberlausitzer Biokarpfen“
2. Valstybė narė arba trečioji šalis
Vokietija
3. Žemės ūkio produkto arba maisto produkto aprašymas
3.1. Produkto rūšis
1.7 klasė. Šviežia žuvis, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai
3.2. Produkto, kurio pavadinimas nurodytas 1 punkte, aprašymas
„Oberlausitzer Biokarpfen“ (Aukštutinės Lužicos ekologiškas karpis) – maistui užaugintas karpis (Cyprinus carpio) – parduodamas gyvas, išskrostas arba perdirbtas (gabalai, rūkyta žuvis ar jos filė, nefasuotas arba fasuotas).
„Oberlausitzer Biokarpfen“ – veidrodinis karpis, jo nugara yra tamsiai žalios, pilkos ar pilkai mėlynos spalvos, šonai – nuo geltonai žalios iki aukso spalvos, o pilvas – gelsvai baltas. Nugaros ir uodegos pelekai pilki, uodegos ir pauodegio pelekai turi rausvą atspalvį, krūtinės ir pilvo pelekai yra gelsvi arba rausvos spalvos. Šiam veidrodiniam karpiui būdingi vienodi, lygūs žvynai. Be lygių žvynų eilių ant nugaros, yra pavienių veidrodinių žvynų ties pelekais ir už žiaunų. Šios veislės karpių galva, palyginti su kitų veislių karpiais, yra labai trumpa (kūno ilgio ir aukščio santykis mažesnis kaip 3,0). Kadangi žuvies galva trumpa, aiškiai matyti, kur prasideda jos sprandas.
Gyvas šio valgomojo karpio svoris – 1 300–2 500 g, jis pasiekiamas trečiąją ar ketvirtąją vasarą. Mėsa yra šviesiai rožinė, tvirta, minkšta ir neriebi, veislei būdingo gryno, švelnaus riešutų skonio ir aromato.
Mėsos cheminė sudėtis:
|
1. |
vanduo |
75–85 % |
|
2. |
riebalai |
0,5–4,0 % |
|
3. |
baltymai |
15–19 % |
|
4. |
žali pelenai |
0–1,5 % |
Naudojant kontroliuojamus ekologiškus pašarų papildus (javus, ankštinius) užtikrinama, kad mėsoje nebūtų nepageidaujamų medžiagų likučių, ji nebūtų užteršta.
3.3. Žaliavos (taikoma tik perdirbtiems produktams)
—
3.4. Pašarai (taikoma tik gyvūniniams produktams)
Ne mažiau kaip 50 % maisto turi būti gaunama iš gamtinių šaltinių (karpiai minta tuo, ką randa ant dugno, zooplanktonu ir pan.). Papildomai žuvys šeriamos tik geografinėje vietovėje (pagal sertifikavimo taisykles (Tarybos reglamentas (EB) Nr. 834/2007 (3) ir Komisijos reglamentas (EB) Nr. 889/2008 (4)) ekologiškai užaugintais grūdais ar ankštiniais (ypač lubinais ir (arba) žirniais, tokia mityba gali sudaryti ne daugiau kaip 50 % žuvų raciono.
3.5. Specialūs gamybos veiksmai, atliktini nustatytoje geografinėje vietovėje
„Oberlausitzer Biokarpfen“ auginami laikantis taikomų teisės aktų (Reglamento (EB) Nr. 834/2007 ir Komisijos reglamento (EB) Nr. 710/2009 (5)) ir laikantis Tarybos reglamente (EB) Nr. 1198/2006 (6) nustatyto akvakultūros apibrėžimo; augintojus kasmet tikrina ir sertifikuoja valstybės patvirtinta kontrolės įstaiga.
Karpiai auga šiltais vasaros mėnesiais, todėl jų amžius skaičiuojamas vasaromis. Aukštutinėje Lužicoje auginami maistui skirti karpiai brandą paprastai pasiekia per tris vasaras. Pirmaisiais metais geografinėje vietovėje iš kiaušinėlių išauginami vadinamieji K1. Peržiemoję K1 paūgėja ir tampa K2. K2 dar kartą peržiemoja, o trečią ar ketvirtą vasarą jie pasiekia pageidaujamą svorį.
Neršiantys karpiai turi būti kilę iš nustatytos geografinės vietovės. Išimtiniais atvejais veislei atnaujinti gali būti naudojami neršiantys karpiai iš kitų regionų. Tačiau prieš pirmą nerštą tokie karpiai geografinėje vietovėje turi būti praleidę ne mažiau kaip šešis mėnesius.
3.6. Specialios pjaustymo, trynimo, pakavimo ir kt. taisyklės
—
3.7. Specialios ženklinimo etiketėmis taisyklės
Ant viršutinės pakuotės matomos dalies turi būti toliau pateiktas paveikslėlis.
Kilmė įrodoma taip: pareiškėjas kiekvienam augintojui suteikia originalų kontrolinį numerį ir paveikslėlyje pavaizduotą kokybės spaudą. Todėl pagal kiekvieną kokybės spaudu paženklintą gaminį galima atsekti augintoją.
4. Glaustas geografinės vietovės apibūdinimas
Geografinė vietovė apima visus karpių tvenkinius, esančius Bauceno ir Gerlico apskrityse (po 2008 m. sausio 29 d. akto dėl Saksonijos apskričių pertvarkymo, kuris įsigaliojo 2008 m. rugpjūčio 1 d.).
5. Ryšys su geografine vietove
5.1. Geografinės vietovės ypatumai
Aukštutinė Lužica yra toliausiai į Rytus nutolusi karpių auginimo vietovė Vokietijos teritorijoje, jai būdingas žemyninis klimatas. Vis dėlto didelio ploto tvenkiniai išgarina daug vandens ir taip sukuriamas vietinis „pseudoatlantinis“ klimatas. Specifinės žemės ūkio šakos – tvenkinių ūkių – veikla Aukštutinėje Lužicoje be pertrūkio vykdoma jau daugiau nei 750 metų. Minėtoje geografinėje vietovėje karpių tvenkiniai sudaro prieš šimtus metų žmogaus sukurto kraštovaizdžio dalį.
Šiandien naudojamų Aukštutinės Lužicos tvenkinių plotas yra 2 050 ha. Maždaug XIII a. viduryje, kai upių žvejyba ėmė nebepatenkinti žuvų paklausos, Aukštutinėje Lužicoje buvo imti kasti žuvininkystės tvenkiniai. Gamtinės sąlygos regione buvo ypač palankios – žemės nuolydis į šiaurę nuo Aukštutinės Lužicos aukštumų itin tiko didesniems tvenkiniams įrengti.
Dideli plotai, ypač Aukštutinės Lužicos šiaurėje, vargiai galėjo būti naudojami žemės ūkiui: tai buvo nederlingas smėlingas dirvožemis su negiliai esančiu požeminiu vandeniu. Neatsitiktinai pavadinimas Lužica (vokiškai – Lausitz) yra kilęs iš sorbų kalbos žodžio Luciza (Łužica), reiškiančio pelkyną. Dėl nedidelio nuolydžio, ypač Aukštutinės Lužicos šiaurėje, didelio požeminio vandens lygio, nederlingo smėlingo dirvožemio arba durpynų ir dėl to, kad dideli žemės plotai priklausė aukštuomenei, tvenkinių akvakultūra galėjo išplisti beveik visoje Aukštutinės Lužicos teritorijoje; dar ir šiandien tai yra ryškus kraštovaizdžio bruožas. Tvenkiniai daugiausia buvo kasami durpynuose.
Kadangi žiemą vanduo iš tvenkinių išleidžiamas ir dėl to vyksta mineralizacija, o įtekėjus neretai maisto medžiagų turtingesniam vandeniui išsiskiria maisto medžiagos, dauguma tvenkinių yra eutrofiniai. Tvenkiniai, kurių dugne esama mineralų ir į kuriuos įteka mažai maisto medžiagų turintys vandenys, yra mezotrofiniai. Į tvenkinius daugiausia įleidžiamas vanduo iš šių didelių tekančio vandens telkinių: Šprė, Mažosios Šprė, Lėbau ir Juodojo Šepso.
Aukštutinės Lužicos tvenkinių regionui ypač būdinga tai, kad beveik natūralios buveinės tankiai persipynusios su buveinėmis, pakitusiomis dėl žemės naudojimo. Šioje geografinėje vietovėje ypač reikšmingos drėgnosios buveinės, atsiradusios dėl tvenkinių naudojimo: tvenkiniuose ir jų dumblėtuose pakraščiuose susiformavę tvenkinių dugno biotopai, auga plūduriuojantys ir povandeniniai augalai. Be to, aplink tvenkinius ir jų salose paplitę versmių pakraščių biotopai, natūralių vandentakių ir griovių augmenija, yra pelkėtų ir šlapių miškų, sengirių su daugybe drevių, drėgnų tankynių, pelkių, dumblėtų pakraščių ir stačių krantų.
Žuvų tvenkinių ypač padaugėjo 1100–1300 m., išaugus gyventojų skaičiui, paplitus krikščionybei ir pritrūkus dirbamos žemės bei ganyklų plotų. Kai pagonys sorbai apsikrikštijo, žuvis tapo ritualiniu maistu ilgu pasninko laikotarpiu.
Todėl Aukštutinėje Lužicoje buvo sukaupta specializuotų žuvininkystės žinių. Žuvininkystės kursas buvo įtrauktas į 1875 m. Baucene įsteigtos žemės ūkio mokyklos mokymo programą. Ne vėliau kaip nuo 1885 m. inspektorius Kintze sėkmingai šėrė Krebos dvaro tvenkinių karpius lubinais.
Šiandien Aukštutinės Lužicos dykynių ir tvenkinių apylinkės yra palyginti retai gyvenamos; čia nėra didelių pramoninių objektų ir miestų, kurie terštų ekologiškai labai vertingą kraštovaizdį ir jo vandens telkinius.
5.2. Produkto ypatumai
„Oberlausitzer Biokarpfen“ yra labai gyvybingi, gerai įsisavina pašarą (šios veislės karpiams reikia ne daugiau kaip 50 % pašarų papildų) ir yra ypač atsparūs pirmiau minėtoms klimato sąlygoms. Bėgant šimtmečiams, šios veislės karpiai ypač gerai prisitaikė prie žemyninio klimato sąlygų (ilgų, šaltų žiemų ir karštų vasarų). „Oberlausitzer Biokarpfen“ mėsa yra kokybiška, šviesiai rožinė, tvirta, minkšta ir neriebi, veislei būdingo gryno, švelnaus riešutų skonio ir aromato. „Oberlausitzer Biokarpfen“ nuo kitų karpių veislių (8,7–12,7 % riebalų) visų pirma skiriasi labai mažu riebalų kiekiu (0,5–4 %); jų mėsa tvirtesnė, subtilaus, šiek tiek riešutus primenančio skonio.
Naudojant kontroliuojamus ekologiškus pašarų papildus (javus, ankštinius) užtikrinama, kad mėsoje nebūtų nepageidaujamų medžiagų likučių, ji nebūtų užteršta.
„Oberlausitzer biokarpfen“ gerai žinomi regione, o kaip ekologiškas maistas – ir už regiono ribų; jis pelnė gerą vardą tarp vartotojų.
Dėl „Oberlausitzer Biokarpfen“ aukštos kokybės skonio ir tvaraus ekologiško auginimo vartotojai už juos yra pasirengę mokėti daugiau nei už įprastu būdu išaugintus karpius.
5.3. Priežastinis geografinės vietovės ir produkto, kuriam suteikta SKVN, kokybės ar savybių arba geografinės vietovės ir kurios nors produkto, kuriam suteikta SGN, savybės, gero vardo ar kitos ypatybės ryšys
„Oberlausitzer Biokarpfen“ išskirtinę kokybę lemia vandens kokybė, klimato sąlygos, tai, kad jie auginami beveik natūraliuose geografinės vietovės tvenkiniuose ir didelę dalį jų raciono sudaro natūralus maistas, taip pat tai, kad jie auginami laikantis patvirtintų ekologinės gamybos standartų.
Specifinės gamtinės, ekonominės ir socialinės sąlygos Aukštutinėje Lužicoje leido plėtoti tvenkinių akvakultūrą ir šimtmečiais puoselėti karpių auginimo tradicijas. Karpių augintojų sukauptos žinios, išskirtinė vandens kokybė ir specifinės, išsamios tvaraus auginimo sąlygos, ypač mažas žuvų tankumas – ne daugiau kaip 3 000 K1 (20–50 g/ha) ir ne daugiau kaip 600 K2 (200–500 g/ha), taip pat reikšminga žemyninio klimato įtaka užtikrina „Oberlausitzer Biokarpfen“ būdingas savybes.
Aukštutinės Lužicos tvenkinių vanduo yra aukštos kokybės; į juos daugiausia įleidžiamas vanduo iš šių didelių upių: Šprė, Mažosios Šprė, Lėbau, Juodoji upė ir Juodojo Šepso. Dideli beveik natūralių tvenkinių rezerviniai pajėgumai kartu su nendrynais ir vandens augalais visiškai atsveria įtekančio vandens kokybės svyravimus.
Istoriškai susiformavusius gamtinius žemės tvenkinius (natūralus dirvožemis) su natūraliomis atsitraukimo zonomis pakraščiais (mažiausiai 80 % bendro kranto ilgio) juosia bent 3–5 m pločio nendrynų juostos. Be to, aukšta įtekančio vandens kokybė palankiai veikia šiuose beveik natūraliuose tvenkiniuose augančius įvairius vandens augalus. Šie savo ruožtu apsaugo nuo trumpalaikių įtekančio vandens kokybės pokyčių. „Oberlausitzer Biokarpfen“ tarp vandens augalų ir nendrių randa ne tik pakankamą prieglobstį, kur jie gali augti be streso, bet ir įvairiausių mažų organizmų, kurie jiems yra natūralus maistas, darantis didelę įtaką specifiniam karpių skoniui. Be to, karpių gerovę užtikrina įvairus vandens gylis, pakrančių augmenija ir vandens augalai, kurie yra natūrali priebėga ir padeda sumažinti stresą.
Tvenkiniuose yra maisto medžiagų – tai leidžia „Oberlausitzer Biokarpfen“ misti daugiausia vandenyje esančiais natūraliais maisto produktais (pvz., zooplanktonu, zoobentosu).
Dėl ypatingų geografinės vietovės klimato, tvenkinių dugno ir vandens sąlygų „Oberlausitzer Biokarpfen“ mėsa yra šviesi ir tvirta, minkšta ir neriebi (0,5–4 %); taip yra dėl didelės natūralių pašarų dalies (ne mažiau kaip 50 %) ir ekologiškai užaugintų javų pašarų papildų; dėl šių veiksnių „Oberlausitzer Biokarpfen“ pasižymi veislei būdingu grynu, švelniu riešutų skoniu ir aromatu.
Pirmiau minėtos kokybės savybės ir tradicinė karpių svarba šios geografinės vietovės virtuvei turi įtakos tam, kad vartotojai „Oberlausitzer Biokarpfen“ vertina kaip produktą, kurio geras vardas yra glaudžiai susijęs su regionu.
Nuo tada, kai „Oberlausitzer Biokarpfen“ buvo imta prekiauti pirmą kartą, spaudoje paskelbta, daugybė straipsnių, kuriuose minimas puikus šių karpių skonis, ir produktas sulaukia vis daugiau dėmesio.
Nuoroda į paskelbtą specifikaciją
(Reglamento (EB) Nr. 510/2006 (7) 5 straipsnio 7 dalis)
http://register.dpma.de/DPMAregister/geo/detail.pdfdownload/35550
(1) OL L 343, 2012 12 14, p. 1.
(2) OL L 93, 2006 3 31, p. 12. Pakeistas Reglamentu (ES) Nr. 1151/2012.
(3) OL L 189, 2007 7 20, p. 1.
(4) OL L 250, 2008 9 18, p. 1.
(5) OL L 204, 2008 8 6, p. 15.
(6) OL L 223, 2006 8 15, p. 1.
(7) Žr. 2 išnašą.
Klaidų ištaisymas
|
27.6.2015 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 212/13 |
Pranešimo apie antidempingo tyrimo dėl importuojamų Kinijos Liaudies Respublikos kilmės labai atsparaus nuovargiui plieno strypų, naudojamų kaip gelžbetonio armatūra, inicijavimą klaidų ištaisymas
( Europos Sąjungos oficialusis leidinys C 143, 2015 m. balandžio 30 d. )
(2015/C 212/08)
19 puslapis, I priedo 2 punktas. Apyvarta ir pardavimo apimtis:
yra:
„Nurodykite labai atsparaus nuovargiui plieno strypų, naudojamų kaip gelžbetonio armatūra, kaip apibrėžta pranešime apie inicijavimą, pardavimo (eksporto į Sąjungą pagal kiekvieną iš 28 valstybių narių atskirai ir bendrai, taip pat vidaus rinkoje) 2013 m. balandžio 1 d.–2014 m. kovo 31 d. apyvartą valiuta, kuria tvarkoma jūsų bendrovės buhalterinė apskaita, ir atitinkamą svorį arba kiekį. Nurodykite naudojamą svorio arba kiekio matavimo vienetą ir valiutą.“,
turi būti:
„Nurodykite labai atsparaus nuovargiui plieno strypų, naudojamų kaip gelžbetonio armatūra, kaip apibrėžta pranešime apie inicijavimą, pardavimo (eksporto į Sąjungą pagal kiekvieną iš 28 valstybių narių atskirai ir bendrai, taip pat vidaus rinkoje) 2014 m. balandžio 1 d.–2015 m. kovo 31 d. apyvartą valiuta, kuria tvarkoma jūsų bendrovės buhalterinė apskaita, ir atitinkamą svorį arba kiekį. Nurodykite naudojamą svorio arba kiekio matavimo vienetą ir valiutą.“
21 puslapis, II priedo 2 punktas. Apyvarta ir pardavimo apimtis:
yra:
„Nurodykite bendrą bendrovės apyvartą eurais (EUR) bei labai atsparaus nuovargiui plieno strypų, naudojamų kaip gelžbetonio armatūra, kaip apibrėžta pranešime apie inicijavimą, importo į Sąjungą ir perpardavimo Sąjungos rinkoje importavus iš Kinijos Liaudies Respublikos 2013 m. balandžio 1 d.–2014 m. kovo 31 d. apyvartą ir svorį arba kiekį, taip pat atitinkamą svorį arba kiekį. Nurodykite naudojamą svorio arba kiekio matavimo vienetą.“,
turi būti:
„Nurodykite bendrovės apyvartą eurais (EUR) bei labai atsparaus nuovargiui plieno strypų, naudojamų kaip gelžbetonio armatūra, kaip apibrėžta pranešime apie inicijavimą, importo į Sąjungą ir perpardavimo Sąjungos rinkoje importavus iš Kinijos Liaudies Respublikos 2014 m. balandžio 1 d.–2015 m. kovo 31 d. apyvartą ir svorį arba kiekį, taip pat atitinkamą svorį arba kiekį. Nurodykite naudojamą svorio arba kiekio matavimo vienetą.“