ISSN 1977-0960 doi:10.3000/19770960.C_2013.077.lit |
||
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 77 |
|
Leidimas lietuvių kalba |
Informacija ir prane_imai |
56 tomas |
Prane_imo Nr. |
Turinys |
Puslapis |
|
II Komunikatai |
|
|
EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ, ĮSTAIGŲ IR ORGANŲ PRIIMTI KOMUNIKATAI |
|
|
Europos Komisija |
|
2013/C 077/01 |
Leidimas teikti valstybės pagalbą, remiantis SESV 107 ir 108 straipsnių nuostatomis – Atvejai, kuriems Komisija neprieštarauja ( 1 ) |
|
2013/C 077/02 |
Leidimas teikti valstybės pagalbą, remiantis SESV 107 ir 108 straipsnių nuostatomis – Atvejai, kuriems Komisija neprieštarauja ( 1 ) |
|
2013/C 077/03 |
Leidimas teikti valstybės pagalbą, remiantis SESV 107 ir 108 straipsnių nuostatomis – Atvejai, kuriems Komisija neprieštarauja ( 1 ) |
|
|
IV Pranešimai |
|
|
EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ, ĮSTAIGŲ IR ORGANŲ PRANEŠIMAI |
|
|
Europos Komisija |
|
2013/C 077/04 |
||
|
V Nuomonės |
|
|
PROCEDŪROS, SUSIJUSIOS SU BENDROS PREKYBOS POLITIKOS ĮGYVENDINIMU |
|
|
Europos Komisija |
|
2013/C 077/05 |
Pranešimas apie tam tikrų antidempingo priemonių galiojimo pabaigą |
|
|
PROCEDŪROS, SUSIJUSIOS SU KONKURENCIJOS POLITIKOS ĮGYVENDINIMU |
|
|
Europos Komisija |
|
2013/C 077/06 |
Išankstinis pranešimas apie koncentraciją (Byla COMP/M.6878 – Alior Bank/Erste Group Bank/Polbita) – Bylą numatoma nagrinėti supaprastinta tvarka ( 1 ) |
|
2013/C 077/07 |
Išankstinis pranešimas apie koncentraciją (Byla COMP/M.6854 – Cameron/Schlumberger/OneSubsea) ( 1 ) |
|
|
KITI AKTAI |
|
|
Europos Komisija |
|
2013/C 077/08 |
||
2013/C 077/09 |
||
2013/C 077/10 |
||
|
|
|
(1) Tekstas svarbus EEE |
LT |
|
II Komunikatai
EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ, ĮSTAIGŲ IR ORGANŲ PRIIMTI KOMUNIKATAI
Europos Komisija
15.3.2013 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 77/1 |
Leidimas teikti valstybės pagalbą, remiantis SESV 107 ir 108 straipsnių nuostatomis
Atvejai, kuriems Komisija neprieštarauja
(Tekstas svarbus EEE)
2013/C 77/01
Sprendimo priėmimo data |
2012 12 19 |
|
Valstybės pagalbos nuorodos numeris |
SA.34940 (12/N) |
|
Valstybė narė |
Italija |
|
Regionas |
Siracusa |
107 str. 3 dalies a punktas |
Pagalbos (ir (arba) gavėjo) pavadinimas |
Porto di Augusta |
|
Teisinis pagrindas |
— |
|
Pagalbos priemonės rūšis |
Ad hoc pagalbos |
— |
Tikslas |
Regioninė plėtra |
|
Pagalbos forma |
Tiesioginė dotacija |
|
Biudžetas |
Bendras biudžetas: 100,08 mln. EUR |
|
Pagalbos intensyvumas |
68,87 % |
|
Trukmė |
Iki 2025 12 31 |
|
Ekonomikos sektorius |
Jūrų ir pakrančių krovininis vandens transportas |
|
Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas |
Ministerio delle Infrastrutture e dei Trasporti Autorita di Gestione Programmi Europei e Nazionali Reti Mobilita |
|
Kita informacija |
— |
Sprendimo tekstą be konfidencialių duomenų oficialiąja (-iosiomis) kalba (-omis) galima rasti tinklalapyje:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Sprendimo priėmimo data |
2012 11 28 |
|||||||||
Valstybės pagalbos nuorodos numeris |
SA.35253 (12/N) |
|||||||||
Valstybė narė |
Ispanija |
|||||||||
Regionas |
— |
— |
||||||||
Pagalbos (ir (arba) gavėjo) pavadinimas |
Restructuring and recapitalisation of the BFA Group |
|||||||||
Teisinis pagrindas |
|
|||||||||
Pagalbos priemonės rūšis |
Ad hoc pagalbos |
Groupe BFA/Bankia |
||||||||
Tikslas |
Didelio ekonomikos sutrikimo atitaisomoji priemonė |
|||||||||
Pagalbos forma |
Kita su nuosavu kapitalu susijusi pagalba – Akcinio kapitalo ir kitų konvertuojamų finansinių priemonių įsigijimas; nuvertėjusio turto perdavimas bendrovei Sociedad de Gestión de Activos Procedentes de la Reestructuración Bancaria SA (SAREB) |
|||||||||
Biudžetas |
Bendras biudžetas: 36,20 mln. EUR |
|||||||||
Pagalbos intensyvumas |
— |
|||||||||
Trukmė |
2012 11 28–2017 12 31 |
|||||||||
Ekonomikos sektorius |
Finansinė ir draudimo veikla |
|||||||||
Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas |
|
|||||||||
Kita informacija |
— |
Sprendimo tekstą be konfidencialių duomenų oficialiąja (-iosiomis) kalba (-omis) galima rasti tinklalapyje:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Sprendimo priėmimo data |
2012 12 11 |
|||||
Valstybės pagalbos nuorodos numeris |
SA.35487 (12/N) |
|||||
Valstybė narė |
Lenkija |
|||||
Regionas |
Śląskie |
107 str. 3 dalies a punktas |
||||
Pagalbos (ir (arba) gavėjo) pavadinimas |
Pomoc na ratowanie dla Classen-Pol SA |
|||||
Teisinis pagrindas |
Ustawa z dnia 30 sierpnia 1996 r. o komercjalizacji i prywatyzacji – art. 56 ust. 5 |
|||||
Pagalbos priemonės rūšis |
Ad hoc pagalbos |
Classen-Pol SA |
||||
Tikslas |
Sunkumus patiriančių įmonių sanavimas |
|||||
Pagalbos forma |
Lengvatinė paskola |
|||||
Biudžetas |
Bendras biudžetas: 11 mln. PLN |
|||||
Pagalbos intensyvumas |
100 % |
|||||
Trukmė |
Nuo 2012 12 11 |
|||||
Ekonomikos sektorius |
Kitų statybinių dailidžių ir stalių dirbinių gamyba |
|||||
Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas |
|
|||||
Kita informacija |
— |
Sprendimo tekstą be konfidencialių duomenų oficialiąja (-iosiomis) kalba (-omis) galima rasti tinklalapyje:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Sprendimo priėmimo data |
2012 12 19 |
|||||||||
Valstybės pagalbos nuorodos numeris |
SA.35545 (12/N) |
|||||||||
Valstybė narė |
Danija |
|||||||||
Regionas |
— |
— |
||||||||
Pagalbos (ir (arba) gavėjo) pavadinimas |
Fleksjobordning, herunder ny kompensation til virksomheder (fleksjobbonus) (Social measures in the employment sector; Flexi-job scheme) |
|||||||||
Teisinis pagrindas |
Reglerne vil blive gennemført ved lov. Lovforslaget er i høringsproces, og foreligger derfor endnu ikke i endelig form. Lovforslaget vil snarest blive tilstillet Kommissionen. |
|||||||||
Pagalbos priemonės rūšis |
Schema |
— |
||||||||
Tikslas |
Užimtumas |
|||||||||
Pagalbos forma |
Tiesioginė dotacija |
|||||||||
Biudžetas |
|
|||||||||
Pagalbos intensyvumas |
— |
|||||||||
Trukmė |
2013 1 1–2020 12 31 |
|||||||||
Ekonomikos sektorius |
Visi ūkio sektoriai, tinkami gauti pagalbą |
|||||||||
Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas |
|
|||||||||
Kita informacija |
— |
Sprendimo tekstą be konfidencialių duomenų oficialiąja (-iosiomis) kalba (-omis) galima rasti tinklalapyje:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Sprendimo priėmimo data |
2012 12 17 |
|||||
Valstybės pagalbos nuorodos numeris |
SA.35667 (12/N) |
|||||
Valstybė narė |
Rumunija |
|||||
Regionas |
România |
107 str. 3 dalies a punktas |
||||
Pagalbos (ir (arba) gavėjo) pavadinimas |
Dezvoltare regională prin investiții directe |
|||||
Teisinis pagrindas |
Proiectul de hotărâre de guvern privind dezvoltarea regională prin stimularea investițiilor |
|||||
Pagalbos priemonės rūšis |
Schema |
— |
||||
Tikslas |
Regioninė plėtra, užimtumas |
|||||
Pagalbos forma |
Tiesioginė dotacija |
|||||
Biudžetas |
— |
|||||
Pagalbos intensyvumas |
50 % |
|||||
Trukmė |
2013 1 1–2013 12 31 |
|||||
Ekonomikos sektorius |
Visi ūkio sektoriai, tinkami gauti pagalbą |
|||||
Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas |
|
|||||
Kita informacija |
— |
Sprendimo tekstą be konfidencialių duomenų oficialiąja (-iosiomis) kalba (-omis) galima rasti tinklalapyje:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
15.3.2013 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 77/6 |
Leidimas teikti valstybės pagalbą, remiantis SESV 107 ir 108 straipsnių nuostatomis
Atvejai, kuriems Komisija neprieštarauja
(Tekstas svarbus EEE)
2013/C 77/02
Sprendimo priėmimo data |
2013 2 5 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Valstybės pagalbos nuorodos numeris |
SA.34611 (12/N) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Valstybė narė |
Didžioji Britanija |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Regionas |
— |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pagalbos (ir (arba) gavėjo) pavadinimas |
Provision of public funds to one special purpose vehicle (SPV) in support of the UK Government's Green Deal policy |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Teisinis pagrindas |
Enterprise and Regulatory Reform Bill or Industrial Development Act 1982 — for UK Green Investment Bank Infrastructure (Financial Assistance) Act 2012 — for Department of Energy and Climate Change Localism Act 2011 — for Local Authorities Scotland Act 1998 — for Scottish Government Government of Wales Act 1998 and Government of Wales Act 2006 — for Welsh Government Competition and Enterprise Bill (expected in UK Parliament during 2012) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pagalbos priemonės rūšis |
Schema |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tikslas |
Aplinkos apsauga, energijos taupymas |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pagalbos forma |
Kita, garantija, lengvatinė paskola |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Biudžetas |
Bendras biudžetas: 600 mln. GBP |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pagalbos intensyvumas |
— |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Trukmė |
2013 1 28–2018 1 27 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ekonomikos sektorius |
Trestų, fondų ir panašių finansinių institucijų veikla |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kita informacija |
— |
Sprendimo tekstą be konfidencialių duomenų oficialiąja (-iosiomis) kalba (-omis) galima rasti tinklalapyje:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Sprendimo priėmimo data |
2012 12 20 |
||||||
Valstybės pagalbos nuorodos numeris |
SA.35368 (12/N) |
||||||
Valstybė narė |
Vengrija |
||||||
Regionas |
— |
— |
|||||
Pagalbos (ir (arba) gavėjo) pavadinimas |
Cultural Aid from the EEA and Norvegian Mechanism |
||||||
Teisinis pagrindas |
Tervezet: Kormány rendelet az EGT Finanszírozási Mechanizmus és Norvég Finanszírozási Mechanizmus 2009–2014-es időszakának végrehajtási rendjéről |
||||||
Pagalbos priemonės rūšis |
Schema |
— |
|||||
Tikslas |
Kultūra, paveldo išsaugojimas |
||||||
Pagalbos forma |
Tiesioginė dotacija |
||||||
Biudžetas |
|
||||||
Pagalbos intensyvumas |
100 % |
||||||
Trukmė |
2013 1 1–2016 4 30 |
||||||
Ekonomikos sektorius |
Bibliotekų, archyvų, muziejų ir kita kultūrinė veikla |
||||||
Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas |
|
||||||
Kita informacija |
— |
Sprendimo tekstą be konfidencialių duomenų oficialiąja (-iosiomis) kalba (-omis) galima rasti tinklalapyje:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Sprendimo priėmimo data |
2013 1 23 |
|||||
Valstybės pagalbos nuorodos numeris |
SA.35686 (12/N) |
|||||
Valstybė narė |
Suomija |
|||||
Regionas |
— |
— |
||||
Pagalbos (ir (arba) gavėjo) pavadinimas |
Alusten ympäristönsuojelua parantavien investointitukien yleisiä ehtoja koskevan tukiohjelman muuttaminen/Ändringar av ordningen om allmänna riktlinjer för investeringsstöd till fartyg i syfte att förbättra miljöskyddet |
|||||
Teisinis pagrindas |
Valtioneuvoston asetus alusten ympäristönsuojelua parantavien investointitukien yleisistä ehdoista/Statsunderstödslagen om allmänna villkor för investeringsstöd för fartyg i syfte att förbättra miljöskyddet. |
|||||
Pagalbos priemonės rūšis |
Schema |
— |
||||
Tikslas |
Aplinkos apsauga |
|||||
Pagalbos forma |
Tiesioginė dotacija |
|||||
Biudžetas |
|
|||||
Pagalbos intensyvumas |
50 % |
|||||
Trukmė |
2013 1 1–2014 12 31 |
|||||
Ekonomikos sektorius |
Visi ūkio sektoriai, tinkami gauti pagalbą |
|||||
Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas |
|
|||||
Kita informacija |
— |
Sprendimo tekstą be konfidencialių duomenų oficialiąja (-iosiomis) kalba (-omis) galima rasti tinklalapyje:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Sprendimo priėmimo data |
2013 1 22 |
|||||
Valstybės pagalbos nuorodos numeris |
SA.35852 (12/N) |
|||||
Valstybė narė |
Kipras |
|||||
Regionas |
— |
— |
||||
Pagalbos (ir (arba) gavėjo) pavadinimas |
State guarantee scheme for Cypriot banks |
|||||
Teisinis pagrindas |
Draft Law that Governs the Granting of Government Guarantees for the Securing of Loans and/or the Issue of Bonds by Cred. Instit. |
|||||
Pagalbos priemonės rūšis |
Schema |
— |
||||
Tikslas |
Didelio ekonomikos sutrikimo atitaisomoji priemonė |
|||||
Pagalbos forma |
Garantija |
|||||
Biudžetas |
Bendras biudžetas: 6 000 mln. EUR |
|||||
Pagalbos intensyvumas |
— |
|||||
Trukmė |
2013 1 22–2013 6 30 |
|||||
Ekonomikos sektorius |
Finansinė ir draudimo veikla |
|||||
Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas |
|
|||||
Kita informacija |
— |
Sprendimo tekstą be konfidencialių duomenų oficialiąja (-iosiomis) kalba (-omis) galima rasti tinklalapyje:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Sprendimo priėmimo data |
2013 2 6 |
|||||
Valstybės pagalbos nuorodos numeris |
SA.35957 (12/N-2) |
|||||
Valstybė narė |
Vokietija |
|||||
Regionas |
NIEDERSACHSEN, BREMEN |
107 str. 3 dalies c punktas |
||||
Pagalbos (ir (arba) gavėjo) pavadinimas |
Nordmedia Fonds — Film Funding in Niedersachsen and Bremen — Prolongation of aid N 229/07 |
|||||
Teisinis pagrindas |
— |
|||||
Pagalbos priemonės rūšis |
Schema |
— |
||||
Tikslas |
Kultūra |
|||||
Pagalbos forma |
Tiesioginė dotacija, lengvatinė paskola |
|||||
Biudžetas |
|
|||||
Pagalbos intensyvumas |
100 % |
|||||
Trukmė |
2013 1 1–2017 12 31 |
|||||
Ekonomikos sektorius |
Kino filmų, vaizdo filmų ir televizijos programų rengėjų veikla |
|||||
Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas |
— |
|||||
Kita informacija |
— |
Sprendimo tekstą be konfidencialių duomenų oficialiąja (-iosiomis) kalba (-omis) galima rasti tinklalapyje:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
15.3.2013 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 77/12 |
Leidimas teikti valstybės pagalbą, remiantis SESV 107 ir 108 straipsnių nuostatomis
Atvejai, kuriems Komisija neprieštarauja
(Tekstas svarbus EEE)
2013/C 77/03
Sprendimo priėmimo data |
2012 11 20 |
||||||||||||||||||
Valstybės pagalbos nuorodos numeris |
SA.33989 (12/NN) |
||||||||||||||||||
Valstybė narė |
Italija |
||||||||||||||||||
Regionas |
— |
— |
|||||||||||||||||
Pagalbos (ir (arba) gavėjo) pavadinimas |
Compensazione a Poste Italiane per espletamento servizio universale — Contratto di programma 2009-2011 |
||||||||||||||||||
Teisinis pagrindas |
Schema di Contratto di Programma tra il Ministero dello Sviluppo Economico e la società per azioni Poste Italiane per il periodo 2009-2011 |
||||||||||||||||||
Pagalbos priemonės rūšis |
Individuali pagalba |
Poste Italiane SpA |
|||||||||||||||||
Tikslas |
Bendros ekonominės svarbos paslaugos |
||||||||||||||||||
Pagalbos forma |
Tiesioginė dotacija |
||||||||||||||||||
Biudžetas |
Bendras biudžetas: 1 550 mln. EUR |
||||||||||||||||||
Pagalbos intensyvumas |
— |
||||||||||||||||||
Trukmė |
2009 1 1–2011 12 31 |
||||||||||||||||||
Ekonomikos sektorius |
Pašto pagal įpareigojimą teikti universaliąsias paslaugas atliekama veikla |
||||||||||||||||||
Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas |
|
||||||||||||||||||
Kita informacija |
— |
Sprendimo tekstą be konfidencialių duomenų oficialiąja (-iosiomis) kalba (-omis) galima rasti tinklalapyje:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Sprendimo priėmimo data |
2013 2 5 |
|||||
Valstybės pagalbos nuorodos numeris |
SA.34235 (12/N) |
|||||
Valstybė narė |
Lenkija |
|||||
Regionas |
Warszawski (SRE 2001) |
107 str. 3 dalies c punktas |
||||
Pagalbos (ir (arba) gavėjo) pavadinimas |
Gazociąg Rembelszczyzna – Gustorzyn (etap III) |
|||||
Teisinis pagrindas |
Ustawa z dnia 10 kwietnia 1997 r. Prawo energetyczne |
|||||
Pagalbos priemonės rūšis |
Ad hoc pagalbos |
Operator Gazociągów Przesyłowych Gaz-System SA |
||||
Tikslas |
Sektorių vystymas |
|||||
Pagalbos forma |
Tiesioginė dotacija |
|||||
Biudžetas |
Bendras biudžetas: 212,02 mln. PLN |
|||||
Pagalbos intensyvumas |
44,90 % |
|||||
Trukmė |
— |
|||||
Ekonomikos sektorius |
Transportavimas vamzdynais |
|||||
Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas |
|
|||||
Kita informacija |
— |
Sprendimo tekstą be konfidencialių duomenų oficialiąja (-iosiomis) kalba (-omis) galima rasti tinklalapyje:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Sprendimo priėmimo data |
2012 7 6 |
||||||
Valstybės pagalbos nuorodos numeris |
SA.35002 (12/N) |
||||||
Valstybė narė |
Graikija |
||||||
Regionas |
— |
— |
|||||
Pagalbos (ir (arba) gavėjo) pavadinimas |
Prolongation of the support scheme for credit institutions in Greece (guarantee, bond loan, recapitalisation) |
||||||
Teisinis pagrindas |
Law 3723/08 ‘For the enhancement of liquidity of the economy in response to the impact of the international financial crisis’. N 3723/08 ‘Ενίσχυση τις ρευστότητας της οικονομίας για την αντιμετώπιση των επιπτώσεων τις διεθνούς χρηματοπιστωτικής κρίσης και άλλες διατάξεις’ |
||||||
Pagalbos priemonės rūšis |
Schema |
— |
|||||
Tikslas |
Didelio ekonomikos sutrikimo atitaisomoji priemonė |
||||||
Pagalbos forma |
Garantija, kita su nuosavu kapitalu susijusi pagalba |
||||||
Biudžetas |
Bendras biudžetas: 98 000 mln. EUR |
||||||
Pagalbos intensyvumas |
— |
||||||
Trukmė |
Iki 2012 12 31 |
||||||
Ekonomikos sektorius |
Finansinė ir draudimo veikla |
||||||
Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas |
|
||||||
Kita informacija |
— |
Sprendimo tekstą be konfidencialių duomenų oficialiąja (-iosiomis) kalba (-omis) galima rasti tinklalapyje:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Sprendimo priėmimo data |
2013 1 24 |
|||||
Valstybės pagalbos nuorodos numeris |
SA.35595 (12/N) |
|||||
Valstybė narė |
Slovėnija |
|||||
Regionas |
— |
— |
||||
Pagalbos (ir (arba) gavėjo) pavadinimas |
Spodbujanje založništva v Sloveniji – podaljšanje sheme |
|||||
Teisinis pagrindas |
Zakon o uresničevanju javnega interesa za kulturo (Ur. l. RS št. 96/02 in 77/07) Zakon o javni agenciji za knjigo Republike Slovenije (Ur. l. RS št. 112/07) Pravilnik o izvedbi postopkov javnega poziva in javnega razpisa s področja knjige (Ur. l. RS št. 19/09 in 90/11) |
|||||
Pagalbos priemonės rūšis |
Schema |
— |
||||
Tikslas |
Kultūra |
|||||
Pagalbos forma |
Tiesioginė dotacija |
|||||
Biudžetas |
|
|||||
Pagalbos intensyvumas |
100 % |
|||||
Trukmė |
2013 1 1–2017 12 31 |
|||||
Ekonomikos sektorius |
Knygų, periodinių leidinių leidyba ir kita leidybinė veikla |
|||||
Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas |
|
|||||
Kita informacija |
— |
Sprendimo tekstą be konfidencialių duomenų oficialiąja (-iosiomis) kalba (-omis) galima rasti tinklalapyje:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Sprendimo priėmimo data |
2013 2 11 |
|||||
Valstybės pagalbos nuorodos numeris |
SA.35943 (12/N) |
|||||
Valstybė narė |
Lenkija |
|||||
Regionas |
— |
— |
||||
Pagalbos (ir (arba) gavėjo) pavadinimas |
Szóste przedłużenie programu rekapitalizacji polskich banków |
|||||
Teisinis pagrindas |
Ustawa z dnia 12 lutego 2010 r. o rekapitalizacji niektórych instytucji finansowych (Dz.U. nr 40, poz. 226 ze zm.) |
|||||
Pagalbos priemonės rūšis |
Schema |
— |
||||
Tikslas |
Didelio ekonomikos sutrikimo atitaisomoji priemonė |
|||||
Pagalbos forma |
Kita su nuosavu kapitalu susijusi pagalba |
|||||
Biudžetas |
Bendras biudžetas: 160 000 mln. PLN |
|||||
Pagalbos intensyvumas |
— |
|||||
Trukmė |
Iki 2013 6 30 |
|||||
Ekonomikos sektorius |
Finansinė ir draudimo veikla |
|||||
Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas |
|
|||||
Kita informacija |
— |
Sprendimo tekstą be konfidencialių duomenų oficialiąja (-iosiomis) kalba (-omis) galima rasti tinklalapyje:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
IV Pranešimai
EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ, ĮSTAIGŲ IR ORGANŲ PRANEŠIMAI
Europos Komisija
15.3.2013 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 77/17 |
Euro kursas (1)
2013 m. kovo 14 d.
2013/C 77/04
1 euro =
|
Valiuta |
Valiutos kursas |
USD |
JAV doleris |
1,2937 |
JPY |
Japonijos jena |
124,79 |
DKK |
Danijos krona |
7,4575 |
GBP |
Svaras sterlingas |
0,86570 |
SEK |
Švedijos krona |
8,3784 |
CHF |
Šveicarijos frankas |
1,2347 |
ISK |
Islandijos krona |
|
NOK |
Norvegijos krona |
7,5320 |
BGN |
Bulgarijos levas |
1,9558 |
CZK |
Čekijos krona |
25,615 |
HUF |
Vengrijos forintas |
305,30 |
LTL |
Lietuvos litas |
3,4528 |
LVL |
Latvijos latas |
0,7013 |
PLN |
Lenkijos zlotas |
4,1549 |
RON |
Rumunijos lėja |
4,3981 |
TRY |
Turkijos lira |
2,3456 |
AUD |
Australijos doleris |
1,2495 |
CAD |
Kanados doleris |
1,3279 |
HKD |
Honkongo doleris |
10,0370 |
NZD |
Naujosios Zelandijos doleris |
1,5811 |
SGD |
Singapūro doleris |
1,6193 |
KRW |
Pietų Korėjos vonas |
1 438,38 |
ZAR |
Pietų Afrikos randas |
11,9594 |
CNY |
Kinijos ženminbi juanis |
8,0415 |
HRK |
Kroatijos kuna |
7,5846 |
IDR |
Indonezijos rupija |
12 553,58 |
MYR |
Malaizijos ringitas |
4,0246 |
PHP |
Filipinų pesas |
52,574 |
RUB |
Rusijos rublis |
39,8412 |
THB |
Tailando batas |
38,358 |
BRL |
Brazilijos realas |
2,5460 |
MXN |
Meksikos pesas |
16,0628 |
INR |
Indijos rupija |
70,3340 |
(1) Šaltinis: valiutų perskaičiavimo kursai paskelbti ECB.
V Nuomonės
PROCEDŪROS, SUSIJUSIOS SU BENDROS PREKYBOS POLITIKOS ĮGYVENDINIMU
Europos Komisija
15.3.2013 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 77/18 |
Pranešimas apie tam tikrų antidempingo priemonių galiojimo pabaigą
2013/C 77/05
Paskelbus pranešimą apie artėjančią priemonės galiojimo pabaigą (1), tinkamai pagrįstų prašymų dėl peržiūros negauta, todėl Komisija praneša, kad toliau nurodyta antidempingo priemonė netrukus nustos galioti.
Šis pranešimas skelbiamas pagal 2009 m. lapkričio 30 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 1225/2009 (2) dėl apsaugos nuo importo dempingo kaina iš Europos bendrijos narėmis nesančių valstybių 11 straipsnio 2 dalį.
Produktas |
Kilmės arba eksporto šalis (-ys) |
Priemonės |
Nuoroda |
Galiojimo pabaigos data (3) |
Akmens anglių koksas, kurio gabalėlių skersmuo didesnis nei 80 mm (koksas 80+) |
Kinijos Liaudies Respublika |
Antidempingo muitas |
Tarybos reglamentas (EB) Nr. 239/2008 (OL L 75, 2008 3 18, p. 22). |
2013 3 19 |
(1) OL C 195, 2012 7 3, p. 18.
(2) OL L 343, 2009 12 22, p. 51.
(3) Priemonė nustoja galioti šioje skiltyje nurodytos dienos vidurnaktį.
PROCEDŪROS, SUSIJUSIOS SU KONKURENCIJOS POLITIKOS ĮGYVENDINIMU
Europos Komisija
15.3.2013 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 77/19 |
Išankstinis pranešimas apie koncentraciją
(Byla COMP/M.6878 – Alior Bank/Erste Group Bank/Polbita)
Bylą numatoma nagrinėti supaprastinta tvarka
(Tekstas svarbus EEE)
2013/C 77/06
1. |
2013 m. kovo 8 d. pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 139/2004 (1) 4 straipsnį Komisija gavo pranešimą apie siūlomą koncentraciją: įmonės „Alior Bank SA“ (toliau – „Alior“, Lenkija), kontroliuojama „Carlo Tassara SpA“ (Italija), ir „Erste Group Bank AG“ (toliau – „Erste“, Austrija) pirkdamos akcijas įgyja, kaip apibrėžta Susijungimų reglamento 3 straipsnio 1 dalies b punkte, bendrą įmonės „Polbita sp. z o.o.“ (toliau – „Polbita“, Lenkija) kontrolę. |
2. |
Įmonių verslo veikla:
|
3. |
Preliminariai išnagrinėjusi pranešimą Komisija mano, kad sandoriui, apie kurį pranešta, galėtų būti taikomas EB susijungimų reglamentas. Komisijai paliekama teisė priimti galutinį sprendimą šiuo klausimu. Remiantis Komisijos komunikatu dėl supaprastintos procedūros, taikomos tam tikroms koncentracijoms pagal EB susijungimų reglamentą (2), reikėtų pažymėti, kad šią bylą numatoma nagrinėti komunikate nurodyta tvarka. |
4. |
Komisija kviečia suinteresuotas trečiąsias šalis teikti savo pastabas dėl pasiūlyto veiksmo. Pastabos Komisijai turi būti pateiktos ne vėliau kaip per 10 dienų nuo šio pranešimo paskelbimo. Pastabas galima siųsti faksu (+32 22964301), e. paštu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu arba paštu su nuoroda COMP/M.6878 – Alior Bank/Erste Group Bank/Polbita adresu:
|
(1) OL L 24, 2004 1 29, p. 1 (EB susijungimų reglamentas).
(2) OL C 56, 2005 3 5, p. 32 (Komunikatas dėl supaprastintos procedūros).
15.3.2013 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 77/20 |
Išankstinis pranešimas apie koncentraciją
(Byla COMP/M.6854 – Cameron/Schlumberger/OneSubsea)
(Tekstas svarbus EEE)
2013/C 77/07
1. |
2013 m. kovo 8 d. pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 139/2004 (1) 4 straipsnį Komisija gavo pranešimą apie siūlomą koncentraciją: įmonės „Cameron International Corporation“ („Cameron“, JAV) ir „Schlumberger Limited“, kitas pavadinimas – Schlumberger N.V., („Schlumberger“, Nyderlandų Karalystė) pirkdamos įsteigtos naujos bendros įmonės akcijas įgyja, kaip apibrėžta Susijungimų reglamento 3 straipsnio 1 dalies b punkte, bendrą įmonės „OneSubsea“ („OneSubsea“, JAV ir Nyderlandų Karalystė, Liuksemburgas arba Airija) kontrolę. |
2. |
Įmonių verslo veikla:
|
3. |
Preliminariai išnagrinėjusi pranešimą Komisija mano, kad sandoriui, apie kurį pranešta, galėtų būti taikomas EB susijungimų reglamentas. Komisijai paliekama teisė priimti galutinį sprendimą šiuo klausimu. |
4. |
Komisija kviečia suinteresuotas trečiąsias šalis teikti savo pastabas dėl pasiūlyto veiksmo. Pastabos Komisijai turi būti pateiktos ne vėliau kaip per 10 dienų nuo šio pranešimo paskelbimo. Pastabas galima siųsti faksu (+32 22964301), e. paštu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu arba paštu su nuoroda COMP/M.6854 – Cameron/Schlumberger/OneSubsea adresu:
|
(1) OL L 24, 2004 1 29, p. 1 (EB susijungimų reglamentas).
KITI AKTAI
Europos Komisija
15.3.2013 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 77/21 |
Paraiškos paskelbimas pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų 50 straipsnio 2 dalies a punktą
2013/C 77/08
Šiuo paskelbimu suteikiama teisė pareikšti prieštaravimą paraiškai pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 1151/2012 (1) 51 straipsnį.
BENDRASIS DOKUMENTAS
TARYBOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 510/2006
dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos (2)
„PUZZONE DI MOENA“/„SPRETZ TZAORÌ“
EB Nr.: IT-PDO-0005-0950-08.02.2012
SGN ( ) SKVN ( X )
1. Pavadinimas:
„Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“
2. Valstybė narė arba trečioji šalis:
Italija
3. Žemės ūkio produkto arba maisto produkto aprašymas:
3.1. Produkto rūšis:
1.3 klasė. |
Sūriai |
3.2. Produkto, kuriam taikomas 1 punkte nurodytas pavadinimas, aprašymas:
SKVN „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ yra iš Brune, Frisonne, Pie rouge, Grise alpine, Rendena, Pinzgau veislių ir šias veisles sukryžminus gautų veislių karvių pieno gaminamas sūris. Jam gaminti gali būti naudojamas pienas, gautas iš vienos ar kelių išvardytų veislių karvių.
Sūris yra cilindro formos, jo šonas neaukštas, šiek tiek išgaubtas ar plokščias; sūrio galvos paviršius lygus ar šiek tiek išgaubtas, plutelė lygi ar šiek tiek grublėta, riebi, geltonai rusvos, šviesiai kaštoninės ar rausvos spalvos. Sūrio masė pusiau kaitinta, puskietė, tampri, elastiška, balta ar šviesiai gelsva, yra paskirų vidutinių ar mažų akučių. Iš kalnuose besiganančių karvių pieno pagaminto sūrio minkštime yra vidutinių ar didelių akučių, o jo spalva yra geltonesnė.
Skonis stiprus, intensyvus, šiek tiek maloniai sūrstelėjęs ir (arba) aštrus su vos juntamu kartumo poskoniu. Aromatas intensyvus, skvarbus, su nedideliu amoniako kvapu.
Nepjaustyto sūrio skersmuo – 34–42 cm, šono aukštis – 9–12 cm, svoris – 9–13 kg.
Sūris gali būti gaminamas ištisus metus.
Riebalų kiekis sausojoje medžiagoje turi būti didesnis nei 45 %, ne anksčiau kaip po 90 dienų matuojamas drėgnis yra 34–44 %. Brandinimo laikotarpis ne trumpesnis kaip 90 dienų. Po 150 brandinimo dienų sūris vadinamas „stagionato“ („nokintu“).
3.3. Žaliavos (taikoma tik perdirbtiems produktams):
Naudojamas žalias dviejų paeiliui einančių melžimų karvės pienas, kartais pusiau nugriebtas pieno paviršiuje natūraliai nusistojus riebalams. „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ gaminti gali būti naudojamas kalnuose besiganančių karvių pienas.
3.4. Pašarai (taikoma tik gyvūniniams produktams):
Kad būtų gaunamas SKVN „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ gaminti tinkamas pienas, ne mažiau kaip 60 % pašarų (daugiamečių pievų šienas ir (arba) ką tik nušienauta ar pievoje auganti žolė) pieningoms karvėms turi būti tiekiama iš 4 punkte nustatytos gamybos vietovės.
Karvių, šeriamų bet kokios rūšies silosu ir (arba) mišiniais ir (arba) naudojant „bendro davinio arba Unifeed” metodą, pienas nenaudojamas.
Kad mityba būtų subalansuota atsižvelgiant į pieno gamybą, karvių racionas gali būti papildytas tinkamu paprastų ar sudėtinių papildų kiekiu.
Papilduose, be galiojančiais įstatymais draudžiamų produktų, neturi būti šių produktų:
— |
ropių išspaudų miltų, vynuogių kauliukų, citrusinių vaisių sėklų, |
— |
pramoninio perdirbimo vaisių ir daržovių šalutinių džiovintų produktų, |
— |
cukraus pramonės šalutinių produktų, |
— |
fermentavimo pramonės šalutinių džiovintų produktų, |
— |
džiovintų vaisių ir daržovių. |
3.5. Specialūs gamybos veiksmai, atliktini nustatytoje geografinėje vietovėje:
Visas gamybos procesas (auginimas, pieno gamyba ir perdirbimas, sūdymas, sūrio apdorojimas ir brandinimas) turi vykti 4 punkte nustatytoje vietovėje.
3.6. Specialios pjaustymo, trynimo, pakavimo ir kt. taisyklės:
—
3.7. Specialios ženklinimo etiketėmis taisyklės:
Sūrio galva pažymima užrašu SKVN „Puzzone di Moena“; naudojant žymėjimo formą, šis užrašas ant šono įspaudžiamas kelis kartus, o raidžių dydis yra didesnis už bet kokio kito įrašo, esančio ant produkto, raidžių dydį.
Tam tikslui numatyta speciali žyma rodo sūrinės ir gaminio partijos numerį ar kodą.
Sūris gali būti parduodamas nepjaustytas arba supjaustytas gabalėliais; parduodant vartotojui, sveikos sūrio galvos ir visų rūšių pakuotės turi būti su užrašu SKVN „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ arba su vienu iš dviejų užrašų – SKVN „Puzzone di Moena“ arba SKVN „Spretz Tzaorì“, su sūrinės numeriu ar kodu, gaminio partijos numeriu ir, jei tinkama, užrašu „stagionato“ („nokintas“) ir (arba) „di malga“ (aukštikalnių); pastarasis užrašas naudojamas tik sūrių, pagamintų iš kalnuose besiganančių karvių pieno, atveju.
4. Glaustas geografinės vietovės apibūdinimas:
„Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ gamybos vietovė sutampa su administracine šių savivaldybių teritorija: Trento provincijoje – Campitello di Fassa, Canal San Bovo, Canazei, Capriana, Carano, Castello Molina di Fiemme, Cavalese, Daiano, Fiera di Primiero, Imer, Mazzin, Mezzano, Moena, Panchià, Pozza di Fassa, Predazzo, Sagron Mis, Siror, Soraga, Tesero, Tonadico, Transacqua, Valfloriana, Varena, Vigo di Fassa, Ziano di Fiemme; Bolzano provincijoje – Anterivo ir Trodena.
5. Ryšys su geografine vietove:
5.1. Geografinės vietovės ypatumai:
SKVN „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ kilmės ir gamybos geografinė aplinka yra kalnuota. Nustatytą geografinę vietovę sudaro 3 zonos: Fjemos ir Fasos slėniai ir Premjero Vanoi.
Dėl lietingumo, smarkių klimato pokyčių skirtingais metų laikais, aukščio, kuriame išsidėsčiusios pievos ir ganyklos (600 m virš jūros lygio, o tam tikrose vietose – iki 2 000 m), cheminės dirvožemio sudėties įvairovės – jį daugiausia sudaro dolomitinės klintys, o iš dalies – silicis, aplinka yra palanki įvairiai ir išskirtinei pievų ir ganyklų augmenijai augti; taip atsiranda bendros specifinės sąlygos, siejančios „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ su nustatyta vietove. toje vietovėje ypatingą reikšmę turi senų, vietos kilmės rūšių augalai, kurių dauguma auga tik nedideliuose plotuose.
Šiose kalnuotose vietovėse svarbų vaidmenį saugant aplinką vaidina ir maži bei vidutiniai šeimyniniai ūkiai – saugomos pievos, ganyklos, išlaikomi senieji sūrių gaminimo metodai, ypač „plovimo“ („lavaggio“) metodas, kurį vietiniai gamintojai išsaugojo ir taiko gamindami SKVN „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“. Jį taikant, kiekviena sūrio galva vartoma drungname šiek tiek sūdytame vandenyje, o sūriui bręstant, naudojamas vis rečiau.
5.2. Produkto ypatumai:
SKVN „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ nuoroda žymimas puskietis, tamprus sūris su nuplauta pluta, kuriam būdingas intensyvus ir skvarbus aromatas bei silpnas amoniako kvapas. Intensyvus SKVN „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ kvapas dera su maloniai sūriu ir (arba) aštriu skoniu, turinčiu nestiprų kartumo poskonį. Be to, ant „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ plutos yra riebių apnašų, kurios sūrį brandinant patamsėja ir tampa nuo ochros geltonumo iki šviesiai kaštoninės ar rausvos spalvos.
5.3. Priežastinis geografinės vietovės ir produkto, kuriam suteikta SKVN, kokybės ar savybių arba geografinės vietovės ir kurios nors produkto, kuriam suteikta SGN, savybės, gero vardo ar kitos ypatybės ryšys:
Ypatingos SKVN „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ sūrio skoninės ir aromatinės savybės susijusios su aukšta gamybai naudojamo žalio pieno kokybe. Šis pienas, kurio mikrobiologinė sudėtis yra turtingesnė už termiškai apdoroto pieno, labai prisideda prie „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ išvardytų savybių intensyvumo.
Aukšta „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ sūriui gaminti naudojamo pieno kokybė priklauso nuo kokybiško pieninių karvių raciono – jame draudžiama naudoti silosą. Taip pat didelę įtaką kokybei daro tai, kad pašaras yra sukomplektuotas iš vietovės šieno ir (arba) ką tik nušienautos žolės arba žolės, kurią galvijai rupšnoja tiesiog vietovės ganyklose ir kurioje gausu specifinių pašarinių augalų.
Be to, reikia pabrėžti vietos gamintojų įnašo svarbą; jie, laikui bėgant, įgijo specifinės „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ gamybos patirties; taip, vykstant koaguliacijai ir brandinimui, jie gali išvengti netinkamos fermentacijos, dėl kurios gali pakisti „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ būdingos aromatinės ir skoninės savybės.
SKVN „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ gamybos būdui būdingas sūrių galvų plovimas drungname vandenyje, kuris gali būti šiek tiek sūdytas. Tokią operaciją vietos gamintojai atlieka sūriams bręstant; dėl jos ant plutos susiformuoja riebios apnašos, kurių spalva palaipsniui patamsėja nuo ochros geltonumo iki šviesiai kaštoninės ar rausvos spalvos. Sūriams bręstant šios apnašos skatina specialų minkštimo biocheminį aktyvumą, dėl jo atsiranda cheminiai dariniai, nuo kurių priklauso „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ būdingos aromatinės ir skoninės savybės.
Praeityje „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ intensyvų aromatą ir skonį (pastarasis dažnai sūrokas arba aštrus) labai vertino neturtingi kalnų vietovių kaimo žmonės, nes net nedidelis šio sūrio kiekis paįvairindavo kuklius valstiečių patiekalus, pagamintus iš kukurūzų miltų ar bulvių.
1984 m. tarptautinėje Grenoblio kalnų sūrių mugėje už „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ buvo skirtas bronzos medalis.
Nuoroda į paskelbtą specifikaciją:
(Reglamento (EB) Nr. 510/2006 5 straipsnio 7 dalis (3))
Valdžios institucijos pradėjo nacionalinę prieštaravimų pateikimo procedūrą, paskelbdamos SKVN „Puzzone di Moena“ pripažinimo paraišką 2011 m. lapkričio 21 d. Italijos Respublikos oficialiajame leidinyje Nr. 271.
Visą produkto specifikacijos tekstą galima rasti interneto svetainėje:
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
arba
tiesiogiai Žemės ūkio, maisto produktų ir miškininkystės ministerijos interneto svetainės (http://www.politicheagricole.it) Qualità e sicurezza (Kokybė ir saugumas) skyrelyje (viršuje, dešinėje ekrano pusėje) ir Disciplinari di Produzione all'esame dell'UE (Specifikacijos, pateiktos nagrinėti ES).
(1) OL L 343, 2012 12 14, p. 1.
(2) OL L 93, 2006 3 31, p. 12. Pakeistas 2012 m. lapkričio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų.
(3) Žr. 2 išnašą.
15.3.2013 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 77/25 |
Paraiškos paskelbimas pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų 50 straipsnio 2 dalies a punktą
2013/C 77/09
Šiuo paskelbimu suteikiama teisė pareikšti prieštaravimą paraiškai pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 1151/2012 51 straipsnį (1).
BENDRASIS DOKUMENTAS
TARYBOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 510/2006
dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos (2)
„PASTA DI GRAGNANO“
EB Nr.: IT-PGI-0005-0870-23.03.2011
SGN ( X ) SKVN ( )
1. Pavadinimas:
„Pasta di Gragnano“
2. Valstybė narė arba trečioji šalis:
Italija
3. Žemės ūkio produkto ar maisto produkto aprašymas:
3.1. Produkto rūšis:
2.7 klasė. |
Tešlos gaminiai |
3.2. Produkto, kurio pavadinimas nurodytas 1 punkte, aprašymas:
„Pasta di Gragnano“ – tai produktas, gaunamas sumaišius rupius kietųjų kviečių miltus ir vandenį iš vietos vandeningojo sluoksnio.
Vartotojams teikiamas įvairiomis formomis, kurios yra tipiškos ir sukurtos Gragnano makaronų gamintojų.
Parduodamas produktas turi pasižymėti šiomis savybėmis:
— |
homogeniškos išvaizdos, be baltų ar juodų žymių, be oro burbuliukų, įskilimų ar įpjovų, pelėsių, lervų, parazitų ar svetimkūnių, |
— |
stikliško skerspjūvio, |
— |
geltonos šiaudų spalvos, |
— |
pastebimas šioks toks šiurkštumas dėl naudojamų bronzinių filjerių. |
— |
konsistencija – tvirta ir lanksti, |
— |
verdami išlieka vienodai homogeniški, |
— |
verdami pasižymi geru atsparumu, ilgai išlaiko formą, |
— |
visiškai nelipnūs ar šiek tiek lipnūs. |
— |
gatavo produkto drėgmė – ne didesnė nei 12,5 %, |
— |
minimali 100 g sausojo produkto maistinė vertė:
|
— |
skonis – švelnus, juntamas kietųjų kviečių skonis, |
— |
kvapas – subrendusių grūdų. |
3.3. Žaliavos (taikoma tik perdirbtiems produktams):
SGN „Pasta di Gragnano“ gamybai naudojami rupūs kietųjų kviečių miltai pasižymi šiomis savybėmis:
— |
gatavo produkto drėgmė – ne didesnė nei 15 %, |
— |
minimali 100 g sausojo produkto maistinė vertė:
|
Gauti rupūs kietųjų kviečių miltai maišomi su vandeniu, kurio kiekis neviršija 30 %. Kitas etapas – maišymas, kurio metu gerai išmaišyta tešla tampa homogeniška ir tampri.
3.4. Pašarai (taikoma tik gyvūniniams produktams):
—
3.5. Specialūs gamybos veiksmai, atliktini nustatytoje geografinėje vietovėje:
„Pasta di Gragnano“ gamybos etapai – maišymas, minkymas, ekstruzija arba tempimas, džiovinimas, atšaldymas ir stabilizavimas – atliekami Neapolio provincijos Gragnano savivaldybės teritorijoje.
3.6. Specialios pjaustymo, trynimo, pakavimo ir kt. taisyklės:
Produkcija turi būti supakuota gamybos įmonėse, t. y. gamybos vietoje, praėjus ne daugiau kaip 24 valandoms nuo pagaminimo, kad būtų išlaikyta tinkama drėgmė, kuriai išgaravus nukentėtų produkto organoleptinė kokybė, ir tam, kad dėl drėgmės trūkumo ir krovinio tvarkymo pervežant įvairių formų makaronai nesulūžtų.
„Pasta di Gragnano“ pakuojami į kartonines dėžutes arba permatomus maišelius, arba į bet kitokias pakuotes, kurios pagamintos iš augalinės kilmės medžiagų ar kitų perdirbtų atliekų ir leidžiamos naudoti pagal ES normas. Sandariai uždarytos pakuotės gali sverti 125 g, 250 g, 500 g, 1 kg arba 2 kg.
3.7. Specialios ženklinimo etiketėmis taisyklės:
Etiketėse, kurios klijuojamos ant pakuočių, aiškiomis ir įskaitomomis spausdintinėmis raidėmis turi būti pateiktos šios nuorodos:
a) |
„Pasta di Gragnano“ ir „Indicazione Geografica Protetta“ arba santrumpa „I.G.P.“; |
b) |
produktą supakavusios ir pagaminusios įmonės pavadinimas, verslo pavadinimas ir adresas; |
c) |
nuorodos „Pasta di Gragnano“ logotipas |
naudojamas kartu su saugomos geografinės nuorodos ženklu ir Europos Sąjungos simboliu.
Nuorodos ženklas gali būti juodai baltas, t. y. vienspalvis arba negatyvinis.
4. Glaustas geografinės vietovės apibūdinimas:
Saugomos geografinės nuorodos „Pasta di Gragnano“ gamybos vietovė – visa Neapolio provincijos Gragnano savivaldybės teritorija.
5. Ryšys su geografine vietove:
5.1. Geografinės vietovės ypatumai:
Gragnano miestas jau nuo XVI amžiaus žinomas kaip vietovė, kurioje iš kietųjų kviečių gaminami makaronai. Makaronų gamyba Gragnano mieste istoriškai buvo tokia svarbi, kad turėjo įtakos net miesto erdvių projektavimui. Iš tiesų XIX a. viduryje, kuriant naują miesto planą, nuspręsta paplatinti gatves ir padidinti namų aukštį, kad vėjas lengviau patektų į miestą ir makaronai galėtų greičiau išdžiūti.
Gragnano savivaldybėje makaronai visuomet gaminti naudojant filjeres iš bronzos. Kadangi filjerių forma buvo įvairi, buvo galima gaminti ir įvairių formų makaronus, kurie pasitelkus gyventojų vaizduotę buvo susieti su anekdotuose atpasakojamais įvykiais arba vietos istorijomis.
Be to, dėl netoliese esančių Monti Lattari kalnų Gragnane niekada netrūko vandens. Akivaizdu, kad vandens ištekliai padėjo išpopuliarėti makaronų gamybai: visų pirma, jis yra sudedamoji tešlos, gaunamos vandenį sumaišius su miltais, dalis, be to, vanduo naudotas malūnų girnoms sukti, t. y. grūdams malti ir miltams gaminti.
Apie tai liudija dar ir šiandien matomi Valle dei Mulini di Gragnano esantys pastatų, kuriuose kadaise buvo gaminami „Pasta di Gragnano“, griuvėsiai.
Dėl ilgalaikių makaronų gamybos tradicijų Gragnano miestas ir šiandien vadinamas „makaronų miestu“.
5.2. Produkto ypatumai:
Svarbiausios „Pasta di Gragnano“ savybės – šiurkštus jų paviršius, dėl kurio makaronai lengvai sukimba su įvairiais pagardais, be to, verdami (al dente) jie nesukrenta.
Dėl įvairių makaronų formų, kurias sugalvojo vietiniai makaronų gamintojai, produktas vartotojams tapo lengvai atpažįstamas.
5.3. Priežastinis geografinės vietovės ir produkto, kuriam suteikta SKVN, kokybės ar savybių arba geografinės vietovės ir kurios nors produkto, kuriam suteikta SGN, savybės, gero vardo ar kitos ypatybės ryšys:
Prašymas užregistruoti SGN „Pasta di Gragnano“ pagrįstas produkto geru vardu ir populiarumu. Iš tiesų – „Pasta di Gragnano“ žinomas dėl tradicinio gamybos metodo naudojant filjeres iš bronzos.
Dėl bronzos filjerių makaronų paviršius tampa šiurkštus, todėl jie lengviau sukimba su padažais ir pagardais. Ekstruzijos etape filjerės bronza sulaiko tešlą jos sąlyčio su filjere taškuose, dėl to susidaro maži nelygumai. Išvirus makaronus dėl šių nelygumų padažas sugeriamas ir sulaikomas, padidėja sąlyčio su skonio receptoriais plotas, taigi, geriau įvertinamos pagrindinių produktų savybės ir juntamas tipiškas kviečių skonis bei kvapas.
Dėl šių savybių ir daugybės makaronų gamintojų sukurtų formų „Pasta di Gragnano“ labai vertinamas garsių virėjų ir vartotojų, kaip matyti iš kulinariniuose ir gastronominiuose žurnaluose paskelbtų straipsnių. Galima paminėti šiuos pavyzdžius: žurnale „Cucina Gourmet“ paskelbtą straipsnį „La pasta dei grandi chef“ (p. 122–124, „Edifim“ leidykla, 2010 m.), gastronominiame vadove „L’Italia del Gambero Rosso“ paskelbtą straipsnį „La pasta di Gragnano“ (p. 89, „Sole 24 Ore“ leidykla, 2007 m.), vadove „Adesso pasta“ paskelbtą straipsnį „La pasta Artigianale: aziende storiche“ (p. 54–55, „Altraecomomia“, 2010 m.). Kartu su šiais straipsniais galima paminėti ir kitus dienraščiuose paskelbtus straipsnius, pvz., „Sfida fra chef con la pasta di Gragnano“ (La Repubblica, 2012 m. birželio 21 d.), „Italie: À Gragnano la vie rêvée des pâtes“ (Le Monde, 2010 m. gruodžio 17 d.), „A Gragnano tutti pazzi per la pasta“ (Corriere della sera – Doveviaggi.it, 2012 m. vasario mėn.), „Spaghetti, penne e rigatoni: dalla „base“ alle 5 stelle“ (Corriere della sera, 2012 m. balandžio 25 d.), „Pasta Diva“ (Corriere della sera – itinerari gastronomici, 2010 m. spalio 6 d.).
Gragnano makaronų gamintojai ir toliau naudoja bronzos filjeres, nežiūrint to, kad vis labiau plinta teflono filjerės. Dėl šios medžiagos gamybos procesas tampa paprastesnis, tačiau ji nedera su istorinėmis Gragnano makaronų gamybos tradicijomis, su kuriomis siejama „Pasta di Gragnano“ reputacija.
Be to, reikia pabrėžti Gragnano makaronų gamintojų pastangas užtikrinant tinkamą džiovinimo eigą; nuo senų laikų makaronai buvo džiovinami gryname ore Gragnano gatvėse. Tinkamai išdžiovinti makaronai geriau išsilaiko verdami, be to, nepraranda savo kvapo ir skonio.
Jau daugelį metų Gragnane organizuojamas teminis renginys, kurio metu lankytojai supažindinami su „Pasta di Gragnano“ gamybos tradicijomis.
Iš istorinių ir bibliografinių šaltinių matyti, kad „Pasta di Gragnano“ pradėti gaminti XVI–XVII amžiuje. Dviejų Sicilijų karalystės metu, XIX a. viduryje, garsas apie Gragnane gaminamus makaronus ir jų gamintojų triūsą bei patirtį pasklido visoje karalystėje.
Prieš Italijos suvienijimą makaronų gamyba Gragnane klestėjo – veikė apie 100 fabrikų, kuriuose dirbo apie 70 % visų darbingo amžiaus Gragnano gyventojų.
Nuo amžiaus pradžios „Pasta di Gragnano“ vardas tapo plačiau vartojamas bendrinėje kalboje ir komercinėje veikloje, jau daugelį metų didelį „Pasta di Gragnano“ kiekį užsako Florencijos, Turino, Milano ir užsienio mažmenininkai.
Nuoroda į specifikacijos paskelbimą:
Valdžios institucijos pradėjo nacionalinę prieštaravimų pateikimo procedūrą, paskelbdamos SGN „Pasta di Gragnano“ pripažinimo paraišką 2010 m. rugpjūčio 25 d.Italijos Respublikos oficialiajame leidinyje Nr. 198. Visą produkto specifikacijos tekstą galima rasti interneto svetainėje:
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
arba
tiesiogiai Žemės ūkio, maisto produktų ir miškų ūkio politikos ministerijos interneto svetainėje (http://www.politicheagricole.it), ekrano dešinėje viršuje spaudžiant nuorodą „Qualità e sicurezza“ (Kokybė ir saugumas), po to – „Disciplinari di Produzione all'esame dell'UE“ (ES nagrinėjamos specifikacijos).
(1) OL L 343, 2012 12 14, p. 1.
(2) OL L 93, 2006 3 31, p. 12. Pakeistas 2012 m. lapkričio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų.
15.3.2013 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 77/29 |
Pakeitimo paraiškos paskelbimas pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų 50 straipsnio 2 dalies a punktą
2013/C 77/10
Šiuo paskelbimu suteikiama teisė pareikšti prieštaravimą pakeitimo paraiškai pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 1151/2012 (1) 51 straipsnį.
PAKEITIMO PARAIŠKA
TARYBOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 510/2006
dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos (2)
PAKEITIMO PARAIŠKA PAGAL 9 STRAIPSNĮ
„STELVIO“/„STILFSER“
EB Nr.: IT-PDO-0105-0939-18.01.2012
SGN ( ) SKVN ( X )
1. Keičiamos produkto specifikacijos dalys:
— |
|
Produkto pavadinimas |
— |
☒ |
Produkto aprašymas |
— |
|
Geografinė vietovė |
— |
|
Kilmės įrodymas |
— |
☒ |
Gamybos būdas |
— |
|
Ryšys su geografine vietove |
— |
|
Ženklinimas etiketėmis |
— |
|
Nacionaliniai reikalavimai |
— |
☒ |
Kita (patikslinti) |
2. Pakeitimo (-ų) pobūdis:
— |
☒ |
Bendrojo dokumento arba santraukos pakeitimas |
— |
|
Įregistruotos SKVN ar SGN specifikacijos, kurios bendrasis dokumentas ar santrauka neskelbti, pakeitimas |
— |
|
Specifikacijos pakeitimas, dėl kurio nereikia keisti paskelbto bendrojo dokumento (Reglamento (EB) Nr. 510/2006 9 straipsnio 3 dalis) |
— |
|
Laikinas specifikacijos pakeitimas dėl valdžios institucijų nustatytų privalomų sanitarijos ar fitosanitarijos priemonių (Reglamento (EB) Nr. 510/2006 9 straipsnio 4 dalis) |
3. Pakeitimas (-ai):
3.3.2. |
Panaikinamas pirminis draudimas galvijų pateles šerti produktais, kurių sudėtyje yra kukurūzų siloso. Tokia nuoroda greičiausiai pateikta suklydus, nes dėl ypač gero kukurūzų derliaus kukurūzų silosas nustatytoje vietovėje naudojamas ir vertinamas jau keletą dešimtmečių. Todėl nuoroda „neleidžiama naudoti produktų, kurių sudėtyje yra kukurūzų siloso“ pakeičiama nuoroda „neleidžiama naudoti produktų, kurių sudėtyje yra kukurūzų siloso, pagaminto už 2 straipsnyje nustatytos vietovės ribų“. |
4.1. |
Buvo nurodyta, kad perdirbti skirto pieno atšaldymo temperatūra pirmame laikymo etape turi būti „ne aukštesnė kaip 6,0–9,0 °C“, tačiau šio reikalavimo taikymas buvo neaiškus. Atšaldymo riba nustatoma atsižvelgiant į taikomą gerąją patirtį, todėl ši nuoroda pakeičiama į daug aiškesnę nuorodą – „ne žemesnė kaip 4,0 °C temperatūra“. Be to, pagal pirmines nuostatas toks pirminis atšaldymo procesas turėjo trukti ne ilgiau kaip 25 valandas, todėl proceso, vykstančio pirmiau nurodytomis sąlygomis, minėtos trukmės nuoroda pakeista į „ne ilgiau kaip 48 valandos“. Iš tiesų, poreikis turėti daugiau laiko nėra itin susijęs su nurodytomis temperatūros sąlygomis, bet su būtinybe turėti daugiau laiko perdirbti savaitgalį surinktą pieną. Galiausiai, pagal galiojančią specifikaciją pienas turi būti pradėtas naudoti sūriui gaminti per 48 val. nuo melžimo. Atsižvelgiant į tai, kad pradžioje nustatytas terminas, skaičiuojamas „nuo pamelžimo“, pasirodė esąs grynai teoriškas, nes jo buvo neįmanoma pagrįsti dokumentais, o sūrių gamintojams buvo sunku jo laikytis, nes jie negalėjo žinoti tikslaus pamelžimo laiko, taip pat į ankstesnius pasiūlytus pakeitimus, susijusius su šiuo gamybos etapu, ir į taikomą gerąją patirtį, nustatomas tikroviškesnis terminas, per kurį turi būti pradėta sūrio gamyba, – jis pakeičiamas nuoroda „per 72 val. nuo pieno surinkimo“. |
4.2.1. |
Nekeičiant kitų nuorodų, į gamybos specifikaciją įtrauktas papildytas riebumo mažinimo proceso, per kurį naudojamas graibštas, aprašymas – jame numatoma galimybė prieš riebalų nugriebimą atlikti pirminį pieno baktofugavimą, kurio vienintelis tikslas – užtikrinti gerą gamybos rezultatą, nes per jį panaikinamos somatinės ląstelės, kurios, kaip žinoma, turi neigiamą poveikį tinkamam sūrio brendimui. Taigi šiuo pakeitimu užbaigiamas minėto proceso aprašymas – įrašoma su pienu, kuris turi būti nugriebtas, susijusi nuoroda „gali būti išvalytas atliekant baktofugavimą“. |
4.2.2. |
Geriau ir tiksliau aprašomas terminis pieno apdorojimas: pirmiau nurodyta 72 °C temperatūra išlieka nepakitusi, tačiau pakeičiama trukmės nuoroda, t. y. vietoj pradžioje nurodytos trukmės „ne ilgiau kaip 2–3 sekundės“, kuri neatitiko paprastai taikomos procedūros, nurodoma „ne trumpiau kaip 3 sekundės“. |
4.2.5. |
Pakeistas laikas, per kurį turi būti įdedama šliužo fermento: vietoj pradžioje nurodyto 50–60 min. termino po pieno fermentų įdėjimo šis laikas atitinkamai pakeičiamas „per 85 min.“ po pieno fermentų įdėjimo. Taip aiškiau nustatomas laikas, per kurį atliekami gamybos veiksmai, – jis labiau atitinka gerąją patirtį ir perdirbimo reikalavimus, susijusius su sezonine pieno brandumo ir (arba) aktyvumo kaita. Su šliužo fermentu susijusi pradinė nuoroda „šliužo fermentas gaminamas nustatytoje vietovėje, naudojant tradicinį gamybos būdą“ pakeičiama taip: „šliužo fermentas gaminamas, naudojant tradicinį gamybos būdą“. Šį pakeitimą lėmė techninio pobūdžio veiksnys, susijęs su gamintojams kylančiais sunkumais Bolcano provincijos savivaldybėse rasti sūriui „Stelvio/Stilfser“ gaminti reikalingo šliužo fermento. Šiuo pakeitimu praplečiama šliužo fermento gamybos teritorija ir užtikrinama jo atitiktis nuo pradžių gamybos specifikacijoje nurodytoms jo savybėms. Frazė „perdirbama masė šildoma į ją įpilant reikiamą kiekį šilto (50–70 °C) vandens…“ turi būti patikslinta, atsižvelgiant į tikruosius tradicinius ir dabartinius temperatūros valdymo šiame etape metodus. Todėl šie metodai geriau ir tiksliau nurodomi, minėtą frazę pakeitus į frazę „perdirbama masė šildoma į ją įpilant reikiamą kiekį šilto (pastovios 45–70 °C temperatūros, prieš tai pašildyto bent iki 50 °C) vandens“. Tokia nuoroda yra aiškesnė ir nuoseklesnė. Galiausiai, su sūrio gamybos proceso trukme susijusi nuoroda „gamybos veiksmai – nuo šliužo įdėjimo iki sūrio nuvarvinimo ant stalo ar dubenyje – vidutiniškai trunka maždaug 80–90 min.“ pakeičiama panašiai, pateikiant tokį patikslinimą: „gamybos veiksmai – nuo šliužo įdėjimo iki sūrio nuvarvinimo ant stalo ar dubenyje – paprastai trunka maždaug 80–90 min., bet ne ilgiau kaip 110 min.“. |
4.2.6. |
Sūdymo trukmė reglamentuojama nuoroda „Sūdoma 36–48 valandas“. Siekiant aiškiau apibūdinti tradicinį procesą ir patikslinti susijusius kriterijus, be to, prisidėti prie ilgalaikio tikslo bendrai mažinti druskos kiekį maisto produktuose, ši nuoroda keičiama taip: „Sūdoma ne ilgiau kaip 48 valandas“ (nepažeidžiant kitų nuostatų). Minimalios sūdymo trukmės reikalavimo atsisakoma atsižvelgiant į nuolat kintantį procesą ir toliau laikantis nuolatinių sanitarinių reikalavimų; taigi nebereikia laikytis minimalios trukmės, kuri įskaičiuojama į bendrą proceso trukmę, reikalavimo, ir trukmė gali būti sutrumpinta nerizikuojant, kad nukentės produkto organoleptinės savybės. |
4.2.7. |
Kalbant apie nevienodą paviršiaus spalvą, kurią sūris įgauna brandinimo laikotarpiu dėl besidauginančių štamų, būdingų specialiai auginamų kultūrų vietos mikroflorai, nuspręsta, kad būtina pateikti tarpusavyje susijusių veiksnių aprašą, numatant galimybę pridėti natūralių mielių, dėl kurių sumažėja žievės rūgštingumas (tradiciškai taip daroma siekiant štamų dauginimosi). Taigi po žodžių „… atsirandanti dauginantis minėtiems vietos bakterijų štamams.“ pridedamas sakinys „Siekiant sumažinti žievės rūgštingumą, taip pat galima pridėti natūralių mielių“. Siekiant nurodyti tikslesnę brandinimo trukmę, santykinė ir gana apytikslė nuoroda „šešiasdešimt dienų nuo sūdymo laikotarpio pabaigos dienos“ keičiama aiškesne ir dabartinę praktiką labiau atitinkančia nuostata „skaičiuojant nuo sudėjimo į formas dienos“, taip darant nuorodą į aiškų ir tiksliai apibrėžtą gamybos etapą. |
Gatavo produkto savybių aprašymas papildomas šiais nereikšmingais pakeitimais:
Žodžiai „amžius: ne mažiau kaip 60 dienų brandinimo“ keičiami aiškesne ir tikslesne nuoroda „brandinimas – ne mažiau kaip 60 dienų“ (iš tiesų tai nėra pakeitimas, tik nauja formuluotė).
Ištaisomas tekste nurodytas leistinas procentinis sausosios medžiagos riebalų kiekis, kad būtų ištaisyta į originalą įsivėlusi spaustuvės klaida (atsižvelgiant į kitus paskelbtus dokumentus). Dabar šis kiekis nurodomas taip:
riebalai sausojoje medžiagoje > 50 % (vietoje < 50 %)
Sūrių skersmuo ir aukštis nurodomas kitokia seka:
Aprašas |
Pirmiau nurodyti matmenys |
Pakeisti matmenys |
Skersmuo |
36–38 cm |
34–38 cm |
Aukštis |
8–10 cm |
8–11 cm |
Šiuo pakeitimu siekiama numatyti retai, tačiau neišvengiamai kartais pasitaikančius atvejus, kai į formas sudėtų sūrių matmenys įprasto ir tinkamo brandinimo metu pakinta dėl galimos skirtingos konfigūracijos ir dėl šiokio tokio pado arba šonų išgaubimo.
Remiantis galiojančiomis nuostatomis, susijusi informacija papildyta visomis reikalingomis nuorodomis ir atsakingos kontrolės įstaigos duomenimis.
BENDRASIS DOKUMENTAS
TARYBOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 510/2006
dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos (3)
„STELVIO“/„STILFSER“
EB Nr.: IT-PDO-0105-0939-18.01.2012
SGN ( ) SKVN ( X )
1. Pavadinimas:
2007 m. vasario 15 d. Komisijos reglamentu (EB) Nr. 148/2007 (paskelbtas 2007 m. Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje L 46) pavadinimas „Stelvio“/„Stilfser“ įtrauktas į Saugomų kilmės vietos nuorodų ir saugomų geografinių nuorodų registrą kaip saugoma kilmės vietos (SKVN) nuoroda.
2. Valstybė narė ar trečioji šalis:
Italija
3. Žemės ūkio produkto ar maisto produkto aprašymas:
3.1. Produkto rūšis:
1.3 klasė. |
Sūriai |
3.2. Produkto, kurio pavadinimas nurodytas 1 punkte, aprašymas:
Paruoštas vartojimui „Stelvio“ arba „Stilfser“ sūris, kuris buvo brandintas ne trumpiau kaip šešiasdešimt dienų, yra cilindro formos su plokščiais arba beveik plokščiais šonais ir su tiesiu arba nežymiai įgaubtu padu. Sūrio matmenys: svoris – 8–10 kg, skersmuo – 34–38 cm, aukštis – 8–11 cm. Riebumas sausojoje medžiagoje sudaro ne mažiau kaip 50 %, o drėgnis neviršija 44 %. Žievė turi būti gelsvai oranžinės arba oranžiniai rudos spalvos. Sūrio masė yra tolygi, lanksti ir elastinga. Ji yra blyškios šiaudų geltonumo spalvos, su nevienodomis mažomis arba vidutinio dydžio skylutėmis.
„Stelvio“ arba „Stilfser“ sūris parduodamas galvomis arba supjaustytas, su konkrečia sūrio kilmę nurodančia etikete.
3.3. Žaliavos (taikoma tik perdirbtiems produktams):
„Stelvio“ arba „Stilfser“ sūris gaminamas iš karvių pieno, gauto nustatytoje geografinėje vietovėje; šios karvės šeriamos pašarais, paruoštais toje pačioje geografinėje vietovėje; pašaruose esantis baltymų kiekis didesnis nei 3,10 %. Pienas gali būti šiek tiek nugriebtas, kad riebalų kiekis jame išliktų 3,45–3,60 %.
3.4. Pašarai (taikoma tik gyvūniniams produktams):
Vasaros ganymo ganyklose laikotarpiu karvės daugiausia šeriamos šviežia žole, o tvartuose – daugiausia šienu arba nustatytoje vietovėje pagamintu silosu (ne daugiau kaip 15 kg vienam galvijui). Leidžiama naudoti nustatytoje geografinėje vietovėje paruoštą kukurūzų silosą, dehidratuotus pašarus, miežius, rugius, kvietrugius, kviečius, avižas ir kukurūzus (kaip produktus ir šalutinius produktus, o pirmųjų penkių – šiaudus). Taip pat leidžiama naudoti aliejinius augalus, jų produktus ir šalutinius produktus, genetiškai nemodifikuotas sojas, rapsus, linus, išgliaudytas ar iš dalies išgliaudytas saulėgrąžas, išspaustą sausą burokėlių minkštimą, salyklojus ir džiovintas išspaudas, burokėlius, bulves, alaus mieles, melasą, saldžiųjų ceratonijų sėklas, sausuosius pieno produktus, baltymų aminorūgštis, vertingus baltymus, gautus ne proteolizės būdu, ir augalinius riebalus.
3.5. Specialūs gamybos veiksmai, atliktini nustatytoje geografinėje vietovėje:
Visi specifikacijoje ir šiame dokumente nurodyti veiksmai – galvijų auginimas, karvių melžimas, pieno surinkimas ir perdirbimas, koaguliacija ir sūrio brandinimas – atliekami nustatytoje geografinėje vietovėje, kuri aprašyta 4 dalyje.
3.6. Specialios pjaustymo, trynimo, pakavimo ir kt. taisyklės:
Sūrio galvos porcijomis pjaustomos tik po to, kai ant sūrio užklijuojamos jo kilmę nurodančios etiketės. „Stelvio“ arba „Stilfser“ sūrį galima dalinti į porcijas ir už nurodytos geografinės teritorijos ribų. Porcijomis parduodamas „Stelvio“ arba „Stilfser“ sūris pažymėtas kilmę nurodančia etikete arba ant kiekvienos pakuotės užklijuota lipnia etikete ir (arba) įvyniotas į popierių, ant kurio iš anksto atspausdinta nuoroda į saugomos kilmės vietos nuorodą „Stelvio“ arba „Stilfser“.
3.7. Specialios ženklinimo etiketėmis taisyklės:
Pardavinėjamos apvalios formos „Stelvio“ arba „Stilfser“ sūrio galvos yra su kilmę nurodančia etikete, kuri yra priklijuojama tik praėjus šešiasdešimčiai dienų po sūrio brandinimo ir su partiją, gamybos datą ir gamintojo kodą nurodančiu antspaudu.
Pardavimui skirti produktai yra su konkrečia sūrio kilmę nurodančia etikete.
Sūrio kilmę nurodančioje etiketėje raudonomis raidėmis įrašomi žodžiai „Stilfser–Stelvio“.
4. Glaustas geografinės vietovės apibūdinimas:
Visi galvijų auginimo, karvių melžimo, pieno surinkimo ir apdirbimo, koaguliacijos ir „Stelvio“ arba „Stilfser“ sūrio brandinimo veiksmai atliekami nustatytoje geografinėje vietovėje, kurią sudaro šios Bolcano provincijos teritorijos: Val Venosta, Burgraviato, Salto-Sciliar, Val Pusteria, Val d' Isarco ir Bolcano savivaldybės teritorija. Šios teritorijos apima 84 savivaldybių žemės ir administracines teritorijas.
5. Ryšys su geografine vietove:
5.1. Geografinės vietovės ypatumai:
„Stelvio“ arba „Stilfser“ sūris, tradiciškai gaminamas produkto specifikacijoje nurodytoje vietovėje, išsaugojo specifines Stelvio–Stilfser kalnų parke esančios Alpių aplinkos, kur vykdoma pagrindinė gamyba ir kuri produktui suteikė jo vardą, suformuotas savybes. Alto–Adige Alpių teritorijos klimato sąlygos ir lygi žemė turi įtakos gyvulių pašarui ir sūriui, kuris gaminamas iš šioje teritorijoje gaunamo pieno.
Kai kuriuose istoriniuose tekstuose aprašoma gaunamo pieno kokybę padedanti gerinti Alpių ganyklų žolė (marbl ir madaun). Nustatytos vietovės specifinės aplinkos ir klimato sąlygos susijusios su šios teritorijos kalnuotumu. Joje 500–2 000 metrų aukštyje nuo seno kūrėsi gyvulininkystės ūkiai (vad. masi), o vietos mikroflora darė įtaką sūrio brandinimui. Dėl šių ypatingų aplinkos veiksnių, kurie yra unikalūs ir nesusiję su kitomis aplinkybėmis, ir dėl istorinių gamybos tradicijų pokyčių saugomos kilmės vietos nuorodos „Stelvio“ arba „Stilfser“ sūriui būdingos konkrečios savybės, dėl kurių šio produkto gamyba laikoma ypatinga, nepriklausoma nuo kitų veiksnių ir visiškai susijusia su vietos sąlygomis.
5.2. Produkto ypatumai:
Be 3.2. punkte aprašytų savybių, produktui būdingos šios konkrečios ir itin originalios bei akivaizdžios savybės:
— |
žievės spalva – gelsvai oranžinė arba oranžinė ruda, |
— |
skonis – aromatingas ir stiprus, kartais aštrokas, |
— |
riebalų kiekis sausojoje medžiagoje – 50 % arba daugiau. |
5.3. Priežastinis geografinės vietovės ir produkto, kuriam suteikta SKVN, kokybės ar savybių arba geografinės vietovės ir kurios nors produkto, kuriam suteikta SGN, savybės, gero vardo ar kitos ypatybės ryšys:
Natūraliam sūrio brandinimui ir išskirtinėms jo organoleptinėms savybėms poveikį daro daugybė veiksnių: ganyklose auginami galvijai ėda šviežią žolę, o žiemą tvartuose – daugiausia pašarus ir silosą, pagamintą nustatytoje vietovėje; sūrio gamybai naudojamas pienas gaunamas toje pačioje geografinėje vietovėje, kuriai būdingos konkrečios kalnų ir dirvožemio savybės; Alpių ganyklų žolė ir vietos mikroflora, sudaryta iš įvairių aerobinių bakterijų štamų, naudojamų gaminant sūrį, pasižymi išskirtinėmis savybėmis. Šie veiksniai labiausiai nulemia sūrio žievės spalvą ir produktui būdingą skonį bei kvapą. Be to, dėl galvijų pašarų sausosios medžiagos riebalų kiekis išlieka gana didelis.
Dėl visų šių priežasčių, kurios istoriniuose šaltiniuose minimos jau nuo vėlyvųjų viduramžių ir kurių svarbą sustiprino papročiai bei tipinės vietos institucijos (visų pirma, masi), nepamirštant 1914 m. paskelbto produkto ir jo gamybos Stilf (Stelvio) sūrių gamykloje aprašo, visoje geografinėje vietovėje išsiplėtojo svarbi ūkinė veikla. Ši veikla reglamentuojama specifikacijos aprašu, kuriame nustatyti reikalavimai galvijų augintojams ir žaliavų perdirbėjams: tvarkyti registrus ir atitinkamus įrašus, naudoti visų atitinkamoje vietovėje veikiančių ūkio subjektų identifikavimo sistemą ir tvarkyti atitinkamus dokumentus, susijusius su žaliavų perdirbimu, gamyba ir pavadinimo suteikimu.
Nuoroda į specifikacijos paskelbimą:
(Reglamento (EB) Nr. 510/2006 (4) 5 straipsnio 7 dalis)
Valdžios institucijos pradėjo nacionalinę prieštaravimų pateikimo procedūrą ir 2011 m. rugsėjo 19 d.Italijos Respublikos oficialiame leidinyje Nr. 218 paskelbė SKVN „Stelvio“/„Stilfser“ produkto specifikacijos pakeitimo paraišką.
Visą produkto specifikacijos tekstą galima rasti interneto svetainėje:
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
arba
tiesiogiai Žemės ūkio, maisto produktų ir miškų ūkio politikos ministerijos interneto svetainėje (http://www.politicheagricole.it), ekrano dešinėje viršuje spaudžiant nuorodą „Qualità e sicurezza“ (Kokybė ir saugumas), po to – „Disciplinari di Produzione all'esame dell'UE“ (ES nagrinėjamos specifikacijos).
(1) OL L 343, 2012 12 14, p. 1.
(2) OL L 93, 2006 3 31, p. 12. Pakeistas 2012 m. lapkričio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų.
(3) Žr. 2 išnašą.
(4) Žr. 2 išnašą.