ISSN 1725-521X

doi:10.3000/1725521X.C_2011.045.lit

Europos Sąjungos

oficialusis leidinys

C 45

European flag  

Leidimas lietuvių kalba

Informacija ir prane_imai

54 tomas
2011m. vasario 12d.


Prane_imo Nr.

Turinys

Puslapis

 

I   Rezoliucijos, rekomendacijos ir nuomonės

 

NUOMONĖS

 

Europos Komisija

2011/C 045/01

2011 m. vasario 11 d. Komisijos nuomonė, pateikta, taikant Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 98/37/EB 7 straipsnį, dėl draudžiamosios priemonės, kurią Nyderlandų valdžios institucijos nustatė Intratuin prekės ženklo 07426 tipo elektrinei vejapjovei MD-2009-156 ( 1 )

1

 

II   Komunikatai

 

EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ, ĮSTAIGŲ IR ORGANŲ PRIIMTI KOMUNIKATAI

 

Europos Komisija

2011/C 045/02

Neprieštaravimas praneštai koncentracijai (Byla COMP/M.6053 – CVC/Apollo/Brit Insurance) ( 1 )

3

 

IV   Pranešimai

 

EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ, ĮSTAIGŲ IR ORGANŲ PRANEŠIMAI

 

Europos Komisija

2011/C 045/03

Euro kursas

4

 

Socialinės apsaugos sistemų koordinavimo administracinės komisijos

2011/C 045/04

2010 m. gruodžio 16 d. Sprendimas Nr. H6 dėl tam tikrų principų taikymo sumuojant laikotarpius pagal Reglamento (EB) Nr. 883/2004 dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo 6 straipsnį ( 2 )

5

2011/C 045/05

Socialinės apsaugos sistemų koordinavimo administracinė komisija

8

 

VALSTYBIŲ NARIŲ PRANEŠIMAI

2011/C 045/06

Valstybių narių perduota informacija apie suteiktą valstybės pagalbą pagal Komisijos reglamentą (EB) Nr. 1857/2006 dėl Sutarties 87 ir 88 straipsnių taikymo valstybės pagalbai mažoms ir vidutinėms įmonėms, kurios verčiasi žemės ūkio produktų gamyba, iš dalies keičiantį Reglamentą (EB) Nr. 70/2001

12

2011/C 045/07

Valstybių narių perduota informacija apie suteiktą valstybės pagalbą pagal Komisijos reglamentą (EB) Nr. 1857/2006 dėl Sutarties 87 ir 88 straipsnių taikymo valstybės pagalbai mažoms ir vidutinėms įmonėms, kurios verčiasi žemės ūkio produktų gamyba, iš dalies keičiantį Reglamentą (EB) Nr. 70/2001

18

 

V   Nuomonės

 

PROCEDŪROS, SUSIJUSIOS SU KONKURENCIJOS POLITIKOS ĮGYVENDINIMU

 

Europos Komisija

2011/C 045/08

Išankstinis pranešimas apie koncentraciją (Byla COMP/M.6115 – Steinhoff/Conforama) – Bylą numatoma nagrinėti supaprastinta tvarka ( 1 )

20

 

KITI AKTAI

 

Europos Komisija

2011/C 045/09

Paraiškos paskelbimas pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos 6 straipsnio 2 dalį

21

2011/C 045/10

Paraiškos paskelbimas pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos 6 straipsnio 2 dalį

25

2011/C 045/11

Paraiškos paskelbimas pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos 6 straipsnio 2 dalį

28

 


 

(1)   Tekstas svarbus EEE

 

(2)   Tekstas svarbus EEE ir EB bei Šveicarijos susitarimui

LT

 


I Rezoliucijos, rekomendacijos ir nuomonės

NUOMONĖS

Europos Komisija

12.2.2011   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 45/1


KOMISIJOS NUOMONĖ

2011 m. vasario 11 d.

pateikta, taikant Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 98/37/EB 7 straipsnį, dėl draudžiamosios priemonės, kurią Nyderlandų valdžios institucijos nustatė Intratuin prekės ženklo 07426 tipo elektrinei vejapjovei MD-2009-156

(Tekstas svarbus EEE)

2011/C 45/01

1.   Nyderlandų valdžios institucijų pranešimas

Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 98/37/EB (1) dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su mašinomis, suderinimo 2 straipsnio 1 dalyje (buvo taikoma iki 2009 m. gruodžio 29 d.) nustatyta, kad valstybės narės turi imtis visų reikiamų priemonių, kad užtikrintų, jog mašinos, kurioms taikoma direktyva, būtų tiekiamos rinkai ir pradedamos eksploatuoti, tik jeigu jos nekelia pavojaus žmonių saugai ir sveikatai, bei, tam tikrais atvejais, naminiams gyvūnams ar turtui, kai yra tinkamai sumontuotos, prižiūrimos ir naudojamos pagal paskirtį.

Direktyvos 7 straipsnio 1 dalyje nustatyta, kad kai valstybė narė nustato, jog pagal paskirtį naudojamos mašinos, paženklintos CE ženklu, gali kelti pavojų žmonių saugai ir, tam tikrais atvejais, naminiams gyvūnams ar turtui, ji imasi visų reikiamų priemonių, kad minėtos mašinos būtų pašalintos iš rinkos, kad būtų uždrausta pateikti jas rinkai, pradėti eksploatuoti arba naudoti ir kad būtų ribojamas jų laisvas judėjimas. Valstybė narė nedelsdama praneša Komisijai apie visas šias priemones, nurodydama tokio sprendimo motyvus.

2009 m. rugsėjo 3 d. Nyderlandų valdžios institucijos pranešė Europos Komisijai apie draudžiamąją priemonę dėl Intratuin prekės ženklo 07426 tipo elektrinių vejapjovių pateikimo rinkai. Mašinas pagamino Kinijoje esanti įmonė YAT Electrical Appliance Co., o ES rinkai pateikė Intratuin Trade & Logistics, PO Box 228, 3440 AE Woerden, Nyderlandai.

Europos Komisijai perduotoje byloje pateikti šie dokumentai:

„GS“ sertifikatas Nr. S 50121261, TÜV Rheinland išduotas įmonei YAT Electrical Appliance Co., Ltd., North Shiwei Road, Yuxin Town, South Lake Zone, 314009, Jiaxing, Zheijang, Kinija, susijęs su YT5124AB tipo elektrine vejapjove,

atitikties Mašinų direktyvai sertifikatas Nr. AM 50121263 0001, išduotas TÜV Rheinland dėl to paties tipo vejapjovės,

pardavimo sutartis Nr. SC0903028, išduota YAT Electrical Appliance Co., Ltd. 23-25 Maosheng Road, Lianghui Industrypark, Yuyano, Ningbo, Kinija, kurioje nurodoma, kad gaminio nuorodos YT5124AB ir 07426 nurodo to paties tipo vejapjovę.

Remdamasi direktyvos 7 straipsnio 2 dalimi, Komisija, pasikonsultavusi su suinteresuotosiomis šalimis, privalo nuspręsti, ar tokių draudžiamųjų priemonių taikymas yra pateisinamas. Jeigu nustatoma, kad priemonė taikoma pagrįstai, Komisija apie tai praneša valstybėms narėms, kad jos atitinkamoms mašinoms galėtų taikyti visas reikiamas priemones, laikydamosi 2 straipsnio 1 dalyje nustatytų prievolių.

2.   Nyderlandų valdžios institucijų nurodytos priežastys

Nyderlandų valdžios institucijos taikomą priemonę pagrindė tuo, kad elektrinė vejapjovė neatitinka toliau išvardytų Direktyvos 98/37/EB I priede nustatytų esminių sveikatos ir saugos reikalavimų, susijusių su Europos darniųjų standartų EN 60335-2-77:2000 „Namų ūkio ir panašūs elektriniai įrankiai. Sauga. 2 dalis.77. Specialieji reikalavimai, taikomi pėsčiųjų valdomoms rankinėms vejapjovėms“ specifikacijomis, kurios nurodytos TÜV Rheinland„GS“ sertifikate:

„1.3.3. Rizika dėl krintančių ar išmetamų daiktų ir 1.3.7. Su judamosiomis dalimis susijusios rizikos prevencija.

Vejapjovė kelia traumų pavojų, kadangi sukamosios geležtės apvadas po apskritimine plokštuma išsikiša 0,6 mm vietoje reikalaujamų 3 mm. Todėl dėl išmetamų daiktų gali kilti pavojingų traumų.

1.7.4.   Nurodymai

Informacija apie saugų vejapjovės naudojimą, kai pjaunama ant šlaitų ir traukiama arba stumiama atgal, nebuvo pateikta naudojimo instrukcijose.“

3.   Komisijos nuomonė

2010 m. liepos 30 d. Komisija parašė Intratuin, ES rinkai tiekusiai 07426 tipo elektrines Intratuin vejapjoves, ragindama pateikti savo pastabas dėl Nyderlandų valdžios institucijų taikomos draudžiamosios priemonės.

2010 m. liepos 30 d. Komisija taip pat parašė TÜV Rheinland, išdavusiai YT5124AB tipo elektrinių vejapjovių, kurios buvo laikomos lygiavertėmis 07426 tipo elektrinėms vejapjovėms, dėl kurių taikoma Nyderlandų priemonė, atitikties sertifikatus.

2010 m. rugpjūčio 12 d. atsakyme TÜV Rheinland patvirtino, kad išdavė YT5124AB tipo elektrinių vejapjovių sertifikatus Nr. S 50121261 ir AM 50121263 0001. Jie teigė, kad jų ištirti pavyzdžiai neparodė neatitikimų, nustatytų Nyderlandų valdžios institucijų. Be to, jie teigė, kad neturėjo žinių apie 07426 tipo elektrines Intratuin vejapjoves ir negalėjo patvirtinti, ar nuorodos YT5124AB ir 07426 yra to paties gaminio.

Intratuin atsakymas iki šiol negautas.

Komisija pažymi, kad nei Intratuin, nei TÜV Rheinland neginčijo Nyderlandų valdžios institucijų taikomos priemonės. Pardavimo sutartyse tarp YAT ir Intratuin nurodyta, kad elektrinės vejapjovės, parduotos Intratuin, buvo identifikuojamos pagal nuorodą YT5124AB, o tai yra TÜV Rheinland išduotuose sertifikatuose Nr. S 50121261 ir AM 50121263 0001 esanti nuoroda.

Atsižvelgdama į turimus dokumentus, Komisija mano, kad Nyderlandų valdžios institucijos įrodė, jog mašinos, kurioms taikoma ribojamoji priemonė, neatitinka pirmiau išvardytų esminių sveikatos ir saugos reikalavimų. Dėl neatitikties reikalavimams kyla didelis pavojus asmenims, naudojantiems minėtas mašinas.

Todėl, atlikusi reikiamas procedūras, Komisija priėjo prie išvados, kad Nyderlandų valdžios institucijų nustatyta priemonė yra pagrįsta.

Priimta Briuselyje 2011 m. vasario 11 d.

Komisijos vardu

Antonio TAJANI

Pirmininko pavaduotojas


(1)  OL L 207, 1998 7 23, p. 1.


II Komunikatai

EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ, ĮSTAIGŲ IR ORGANŲ PRIIMTI KOMUNIKATAI

Europos Komisija

12.2.2011   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 45/3


Neprieštaravimas praneštai koncentracijai

(Byla COMP/M.6053 – CVC/Apollo/Brit Insurance)

(Tekstas svarbus EEE)

2011/C 45/02

2011 m. sausio 19 d. Komisija nusprendė neprieštarauti pirmiau nurodytai koncentracijai, apie kurią pranešta, ir pripažinti ją suderinama su bendrąja rinka. Šis sprendimas priimtas remiantis Tarybos reglamento (EB) Nr. 139/2004 6 straipsnio 1 dalies b punktu. Visas sprendimo tekstas pateikiamas tik anglų kalba ir bus viešai paskelbtas iš jo pašalinus visą konfidencialią su verslu susijusią informaciją. Sprendimo tekstą bus galima rasti:

Komisijos konkurencijos svetainės susijungimų skiltyje (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Šioje svetainėje konkrečius sprendimus dėl susijungimo galima rasti įvairiais būdais, pavyzdžiui, pagal įmonės pavadinimą, bylos numerį, sprendimo priėmimo datą ir sektorių,

elektroniniu formatu EUR-Lex svetainėje (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm). Dokumento numeris 32011M6053. EUR-Lex svetainėje galima rasti įvairių Bendrijos teisės aktų.


IV Pranešimai

EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ, ĮSTAIGŲ IR ORGANŲ PRANEŠIMAI

Europos Komisija

12.2.2011   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 45/4


Euro kursas (1)

2011 m. vasario 11 d.

2011/C 45/03

1 euro =


 

Valiuta

Valiutos kursas

USD

JAV doleris

1,3524

JPY

Japonijos jena

113,01

DKK

Danijos krona

7,4566

GBP

Svaras sterlingas

0,84570

SEK

Švedijos krona

8,8022

CHF

Šveicarijos frankas

1,3163

ISK

Islandijos krona

 

NOK

Norvegijos krona

7,9300

BGN

Bulgarijos levas

1,9558

CZK

Čekijos krona

24,250

HUF

Vengrijos forintas

271,67

LTL

Lietuvos litas

3,4528

LVL

Latvijos latas

0,7040

PLN

Lenkijos zlotas

3,9193

RON

Rumunijos lėja

4,2583

TRY

Turkijos lira

2,1575

AUD

Australijos doleris

1,3544

CAD

Kanados doleris

1,3464

HKD

Honkongo doleris

10,5411

NZD

Naujosios Zelandijos doleris

1,7869

SGD

Singapūro doleris

1,7358

KRW

Pietų Korėjos vonas

1 525,88

ZAR

Pietų Afrikos randas

9,8878

CNY

Kinijos ženminbi juanis

8,9164

HRK

Kroatijos kuna

7,4110

IDR

Indonezijos rupija

12 107,49

MYR

Malaizijos ringitas

4,1413

PHP

Filipinų pesas

59,354

RUB

Rusijos rublis

39,6880

THB

Tailando batas

41,722

BRL

Brazilijos realas

2,2586

MXN

Meksikos pesas

16,3513

INR

Indijos rupija

61,7880


(1)  Šaltinis: valiutų perskaičiavimo kursai paskelbti ECB.


Socialinės apsaugos sistemų koordinavimo administracinės komisijos

12.2.2011   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 45/5


SPRENDIMAS Nr. H6

2010 m. gruodžio 16 d.

dėl tam tikrų principų taikymo sumuojant laikotarpius pagal Reglamento (EB) Nr. 883/2004 dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo 6 straipsnį

(Tekstas svarbus EEE ir EB bei Šveicarijos susitarimui)

2011/C 45/04

SOCIALINĖS APSAUGOS SISTEMŲ KOORDINAVIMO ADMINISTRACINĖ KOMISIJA,

atsižvelgdama į 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 883/2004 dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo (1) 72 straipsnio a dalį, pagal kurią Administracinė komisija yra atsakinga už visų administravimo klausimų ar aiškinimo klausimų, kylančių dėl Reglamento (EB) Nr. 883/2004 ir 2009 m. rugsėjo 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 987/2009, nustatančio Reglamento (EB) Nr. 883/2004 dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo įgyvendinimo tvarką (2) nuostatų, nagrinėjimą,

laikydamasi Reglamento (EB) Nr. 883/2004 71 straipsnio 2 dalies antroje pastraipoje nustatytų sąlygų,

kadangi:

(1)

Reglamento (EB) Nr. 883/2004 1 straipsnio t punkte pateikta „draudimo laikotarpių“ apibrėžtis. Remiantis Reglamento (EB) Nr. 883/2004 1 straipsnio t punkto formuluote, taip traktuojami laikotarpiai prilyginami draudimo laikotarpiams ir nebūtinai turi sutapti su įmokų mokėjimo laikotarpiais.

(2)

Reglamento (EB) Nr. 883/2004 6 straipsnyje nustatytas laikotarpių sumavimo principas. Šis principas turėtų būti vienodai taikomas, ypač sumuojant laikotarpius, į kuriuos pagal nacionalinės teisės aktus turi būti atsižvelgta tik siekiant suteikti teisę į išmoką arba ją padidinti.

(3)

Reglamento (EB) Nr. 883/2004 10 konstatuojamojoje dalyje nurodyta, kad tam tikriems faktams ar įvykiams taikomas vienodo požiūrio principas neturėtų trukdyti taikyti laikotarpių sumavimo principo.

(4)

Būtina užtikrinti, kad taikant Reglamento (EB) Nr. 883/2004 6 straipsnyje nustatytą laikotarpių sumavimo principą draudimo laikotarpiai, apie kuriuos pranešė viena valstybė narė, būtų pripažinti priimančiosios valstybės narės nedvejojant jų verte.

(5)

Tuo pačiu būtina įtvirtinti principą, pagal kurį valstybės narės išsaugotų jurisdikciją nustatyti nacionalines socialinės apsaugos išmokų skyrimo sąlygas, jeigu šios sąlygos bus taikomos nediskriminuojant, ir nurodyti, kad sumavimo principas neturi įtakos šiam principui. Pirmuoju etapu priimančioji valstybė narė turi pripažinti visus laikotarpius, apie kuriuos jai pranešta, kad neliktų potencialių kliūčių teisei į išmokas suteikti, o antruoju etapu ji turi nustatyti, ar įvykdytos specialios nacionalinės sąlygos.

(6)

Reglamento (EB) Nr. 883/2004 1 straipsnio t punkte pateikta „draudimo laikotarpių“ apibrėžtis palyginti su Reglamento (EEB) Nr. 1408/71 1 straipsnio r punkto apibrėžtimi liko nepakitusi.

(7)

Kadangi šiuo sprendimu siekiama suteikti teisinį tikrumą, jis turėtų būti taikomas tik tais atvejais, kurie nagrinėjami po šio sprendimo įsigaliojimo dienos,

NUSPRENDĖ:

1.

Taikant reglamentus (EB) Nr. 883/2004 ir (EB) Nr. 987/2009, visi draudimo laikotarpiai – ar tai būtų įmokų mokėjimo, ar pagal nacionalinius teisės aktus draudimo laikotarpiams prilyginami laikotarpiai – atitinka „draudimo laikotarpių“ sąvoką.

2.

Į visus draudiminio įvykio laikotarpius, įgytus pagal kitos valstybės narės teisės aktus, atsižvelgiama tik taikant laikotarpių sumavimo principą, kaip nustatyta Reglamento (EB) Nr. 883/2004 6 straipsnyje ir Reglamento (EB) Nr. 987/2009 12 straipsnyje. Laikantis sumavimo principo, laikotarpiai, apie kuriuos pranešė kitos valstybės narės, sumuojami nedvejojant jų verte.

3.

Tačiau sumavimo principą pagal 2 dalį pritaikiusios valstybės narės išsaugo jurisdikciją nustatyti kitas nacionalines socialinės apsaugos išmokų skyrimo sąlygas, laikantis Reglamento (EB) Nr. 883/2004 5 straipsnio, jeigu šios sąlygos taikomos nediskriminuojant, o Reglamento (EB) Nr. 883/2004 6 straipsnis šiam principui įtakos neturi.

4.

Šis sprendimas taikomas tik tais atvejais, kurie nagrinėjami po jo įsigaliojimo dienos.

5.

Pridedami praktiniai šio sprendimo 1, 2 ir 3 dalių taikymo pavyzdžiai yra šio sprendimo dalis.

6.

Šis sprendimas skelbiamas Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje. Šis sprendimas taikomas nuo pirmosios mėnesio dienos praėjus vienam mėnesiui po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.

Administracinės komisijos pirmininkė

Keyina MPEYE


(1)  OL L 166, 2004 4 30, p. 1.

(2)  OL L 284, 2009 10 30, p. 1.


PRIEDAS

PRAKTINIAI ŠIO SPRENDIMO 1, 2 IR 3 DALIŲ TAIKYMO PAVYZDŽIAI

Sprendimo 1 ir 2 dalių taikymo pavyzdys

Pagal A valstybės narės teisės aktus apdraustas asmuo turi 10 metų įmokų mokėjimo laikotarpį ir prilyginamą dvejų metų laikotarpį, į kuriuos pagal jos teisės aktus atsižvelgiama tik apskaičiavimui.

Kaip nurodyta sprendimo 1 dalyje, B valstybei narei turi būti pranešta apie 12 metų stažą.

Kaip nurodyta sprendimo 2 dalyje (ir 2 konstatuojamojoje dalyje), B valstybė narė sumuodama laikotarpius turi atsižvelgti į šį 12 metų stažą.

Sprendimo 2 ir 3 dalių taikymo pavyzdys

Pagal A valstybės narės teisės aktus apdraustas asmuo 30 metų įmokų mokėjo, susijusių su faktiniu profesinės veiklos vykdymu. A valstybės narės teisės aktuose nustatyta nacionalinė išankstinių senatvės pensijų skyrimo sąlyga, pagal kurią atitinkamas asmuo turi įrodyti, kad su faktiniu profesinės veiklos vykdymu susijusias įmokas mokėjo mažiausiai 35 metus.

Pagal B valstybės narės teisės aktus apdraustas asmuo turi dvejų metų studijų laikotarpį (apie kurį pranešta kaip apie prilyginamą studijų laikotarpį) ir trejų metų su faktiniu profesinės veiklos vykdymu susijusį įmokų mokėjimo laikotarpį.

Kaip nurodyta sprendimo 2 dalyje, A valstybė narė turi atsižvelgti į šį penkerių metų laikotarpį sumuodama laikotarpius (pirmasis etapas).

Tada, kaip nurodyta sprendimo 3 dalyje, A valstybė narė patikrina, ar kitos jos teisės aktuose nustatytos nacionalinės sąlygos yra įvykdytos (pvz., faktinio profesinės veiklos vykdymo sąlyga) ir ar šios sąlygos taikomos nediskriminuojant (antrasis etapas).

Kadangi B valstybėje narėje su faktiniu profesinės veiklos vykdymu susijusios įmokos buvo mokamos tik trejus metus, A valstybės narės teisės aktuose nustatyta sąlyga 35 metus faktiškai vykdyti profesinę veiklą neįvykdyta. Darant prielaidą, kad nėra jokios (netiesioginės) diskriminacijos dėl pilietybės, pagal A valstybės narės teisės aktus išankstinės senatvės pensijos skirti nereikia.


12.2.2011   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 45/8


SOCIALINĖS APSAUGOS SISTEMŲ KOORDINAVIMO ADMINISTRACINĖ KOMISIJA

2011/C 45/05

Metinėms vidutinėms išlaidoms nepritaikytas Tarybos reglamento (EEB) Nr. 574/72 (1) 94 straipsnio 2 dalyje ir 95 straipsnio 2 dalyje numatytas 20 % sumažinimas.

Grynosios mėnesio vidutinės išlaidos buvo sumažintos 20 %.

VIDUTINĖS IŠMOKŲ NATŪRA IŠLAIDOS 2006 m.

I.   Reglamento (EEB) Nr. 574/72 94 straipsnio taikymas

Atlygintinos išmokų natūra, suteiktų 2006 m. šeimos nariams, kaip nurodyta Tarybos reglamento (EEB) Nr. 1408/71 (2) 19 straipsnio 2 dalyje, sumos bus nustatomos remiantis tokiomis vidutinėmis išlaidomis:

 

Per metus

Grynosios per mėnesį

Suomija (vienam asmeniui)

Darbuotojų šeimos nariams nepriklausomai nuo amžiaus

Pensininkams iki 65 metų

Pensininkų šeimos nariams iki 65 metų

1 167,41 EUR

77,83 EUR

II.   Reglamento (EEB) Nr. 574/72 95 straipsnio taikymas

Atlygintinos išmokų natūra, suteiktų 2006 m. pagal Reglamento (EEB) Nr. 1408/71 28 ir 28a straipsnius, sumos bus nustatomos remiantis tokiomis vidutinėmis išlaidomis (nuo 2002 m. tik vienam asmeniui):

 

Per metus

Grynosios per mėnesį

Suomija (vienam asmeniui)

65 metų ir vyresniems pensininkams

65 metų ir vyresniems pensininkų šeimos nariams

4 540,17 EUR

302,68 EUR

VIDUTINĖS IŠMOKŲ NATŪRA IŠLAIDOS 2007 m.

I.   Reglamento (EEB) Nr. 574/72 94 straipsnio taikymas

Atlygintinos išmokų natūra, suteiktų 2007 m. šeimos nariams, kaip nurodyta Tarybos reglamento (EEB) Nr. 1408/71 (3) 19 straipsnio 2 dalyje, sumos bus nustatomos remiantis tokiomis vidutinėmis išlaidomis:

 

Per metus

Grynosios per mėnesį

Kipras

741,21 EUR

49,41 EUR

Suomija (vienam asmeniui)

Darbuotojų šeimos nariams nepriklausomai nuo amžiaus

Pensininkams iki 65 metų

Pensininkų šeimos nariams iki 65 metų

1 234,09 EUR

82,27 EUR

II.   Reglamento (EEB) Nr. 574/72 95 straipsnio taikymas

Atlygintinos išmokų natūra, suteiktų 2007 m. pagal Reglamento (EEB) Nr. 1408/71 28 ir 28a straipsnius, sumos bus nustatomos remiantis tokiomis vidutinėmis išlaidomis (nuo 2002 m. tik vienam asmeniui):

 

Per metus

Grynosios per mėnesį

Kipras

991,21 EUR

66,08 EUR

Suomija (vienam asmeniui)

65 metų ir vyresniems pensininkams

65 metų ir vyresniems pensininkų šeimos nariams

4 762,07 EUR

317,47 EUR

VIDUTINĖS IŠMOKŲ NATŪRA IŠLAIDOS 2008 m.

I.   Reglamento (EEB) Nr. 574/72 94 straipsnio taikymas

Atlygintinos išmokų natūra, suteiktų 2008 m. šeimos nariams, kaip nurodyta Tarybos reglamento (EEB) Nr. 1408/71 19 straipsnio 2 dalyje, sumos bus nustatomos remiantis tokiomis vidutinėmis išlaidomis:

 

Per metus

Grynosios per mėnesį

Graikija

1 251,34 EUR

83,42 EUR

Prancūzija

2 278,83 EUR

151,92 EUR

Latvija

334,96 LVL

22,33 LVL

Nyderlandai (vienam asmeniui)

Darbuotojų šeimos nariams nepriklausomai nuo amžiaus

Pensininkams iki 65 metų

Pensininkų šeimos nariams iki 65 metų

1 993,91 EUR

132,93 EUR

Jungtinė Karalystė

1 841,93 GBP

122,80 GBP

Slovakija (vienam asmeniui)

Darbuotojų šeimos nariams iki 65 metų

Pensininkams iki 65 metų

Pensininkų šeimos nariams iki 65 metų

460,99 EUR

30,73 EUR

Suomija (vienam asmeniui)

Darbuotojų šeimos nariams nepriklausomai nuo amžiaus

Pensininkams iki 65 metų

Pensininkų šeimos nariams iki 65 metų

1 312,09 EUR

87,47 EUR

II.   Reglamento (EEB) Nr. 574/72 95 straipsnio taikymas

Atlygintinos išmokų natūra, suteiktų 2008 m. pagal Reglamento (EEB) Nr. 1408/71 28 ir 28a straipsnius, sumos bus nustatomos remiantis tokiomis vidutinėmis išlaidomis (nuo 2002 m. tik vienam asmeniui):

 

Per metus

Grynosios per mėnesį

Graikija

2 532,33 EUR

168,82 EUR

Prancūzija

5 359,52 EUR

357,30 EUR

Latvija

398,89 LVL

26,59 LVL

Nyderlandai (vienam asmeniui)

65 metų ir vyresniems pensininkams

65 metų ir vyresniems pensininkų šeimos nariams

9 423,45 EUR

628,23 EUR

Jungtinė Karalystė

3 598,65 GBP

239,91 GBP

Slovakija (vienam asmeniui)

65 metų ir vyresniems darbuotojų šeimos nariams

65 metų ir vyresniems pensininkams

65 metų ir vyresniems pensininkų šeimos nariams

1 401,46 EUR

93,43 EUR

Suomija (vienam asmeniui)

65 metų ir vyresniems pensininkams

65 metų ir vyresniems pensininkų šeimos nariams

4 893,18 EUR

326,21 EUR

VIDUTINĖS IŠMOKŲ NATŪRA IŠLAIDOS 2009 m.

I.   Reglamento (EEB) Nr. 574/72 94 straipsnio taikymas

Atlygintinos išmokų natūra, suteiktų 2009 m. šeimos nariams, kaip nurodyta Tarybos reglamento (EEB) Nr. 1408/71 19 straipsnio 2 dalyje, sumos bus nustatomos remiantis tokiomis vidutinėmis išlaidomis:

 

Per metus

Grynosios per mėnesį

Čekija (vienam asmeniui)

Darbuotojų šeimos nariams iki 65 metų

Pensininkams iki 65 metų

Pensininkų šeimos nariams iki 65 metų

15 355,33 CZK

1 023,69 CZK

Estija (vienam asmeniui)

Darbuotojų šeimos nariams iki 63 metų

Pensininkams iki 63 metų

Pensininkų šeimos nariams iki 63 metų

6 036,14 EEK

402,41 EEK

25,72 EUR

Ispanija

1 244,87 EUR

82,99 EUR

Italija

2 428,26 EUR

161,88 EUR

Vengrija (vienam asmeniui)

Darbuotojų šeimos nariams iki 65 metų

Pensininkams iki 65 metų

Pensininkų šeimos nariams iki 65 metų

85 093 HUF

5 673 HUF

Austrija

1 828,35 EUR

121,89 EUR

Slovėnija (vienam asmeniui – vienam darbuotojo šeimos nariui)

722,10 EUR

48,14 EUR

Lichtenšteinas

4 364,82 CHF

290,99 CHF

Norvegija

42 573 NOK

2 838 NOK

Šveicarija

2 751,28 CHF

183,42 CHF

II.   Reglamento (EEB) Nr. 574/72 95 straipsnio taikymas

Atlygintinos išmokų natūra, suteiktų 2009 m. pagal Reglamento (EEB) Nr. 1408/71 28 ir 28a straipsnius, sumos bus nustatomos remiantis tokiomis vidutinėmis išlaidomis (nuo 2002 m. tik vienam asmeniui):

 

Per metus

Grynosios per mėnesį

Čekija (vienam asmeniui)

65 metų ir vyresniems darbuotojų šeimos nariams

65 metų ir vyresniems pensininkams

65 metų ir vyresniems pensininkų šeimos nariams

47 454,23 CZK

3 163,62 CZK

Estija (vienam asmeniui)

63 metų ir vyresniems darbuotojų šeimos nariams

63 metų ir vyresniems pensininkams

63 metų ir vyresniems pensininkų šeimos nariams

15 325,26 EEK

1 021,68 EEK

65,30 EUR

Ispanija

3 987,94 EUR

265,86 EUR

Italija

2 884,01 EUR

192,27 EUR

Vengrija (vienam asmeniui)

65 metų ir vyresniems darbuotojų šeimos nariams

65 metų ir vyresniems pensininkams

65 metų ir vyresniems pensininkų šeimos nariams

246 892 HUF

16 459 HUF

Austrija

4 852,14 EUR

323,48 EUR

Slovėnija

1 896,16 EUR

126,41 EUR

Lichtenšteinas

9 272,22 CHF

618,15 CHF

Norvegija

77 133 NOK

5 142 NOK

Šveicarija

7 306,32 CHF

487,09 CHF


(1)  OL L 74, 1972 3 27, p. 1.

(2)  OL L 149, 1971 7 5, p. 2.

(3)  Žr. 2 išnašą.


VALSTYBIŲ NARIŲ PRANEŠIMAI

12.2.2011   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 45/12


Valstybių narių perduota informacija apie suteiktą valstybės pagalbą pagal Komisijos reglamentą (EB) Nr. 1857/2006 dėl Sutarties 87 ir 88 straipsnių taikymo valstybės pagalbai mažoms ir vidutinėms įmonėms, kurios verčiasi žemės ūkio produktų gamyba, iš dalies keičiantį Reglamentą (EB) Nr. 70/2001

2011/C 45/06

Pagalbos Nr.: XA 160/10

Valstybė narė: Slovakijos Respublika

Regionas/Pagalbą teikianti valdžios institucija: Všetky regióny v rámci Slovenskej republiky

Pagalbos schemos arba įmonės, gaunančios individualią pagalbą, pavadinimas: Schéma štátnej pomoci na úhradu škôd na poľnohospodárskych plodinách spôsobených nepriaznivou poveternostnou udalosťou, ktorú možno prirovnať k prírodnej katastrofe pre mikro, malé a stredné podniky.

Teisinis pagrindas:

§ 5 zákona č. 267/2010 Z. z. z 10. júna 2010 o poskytovaní dotácie na kompenzáciu strát spôsobených nepriaznivou poveternostnou udalosťou, ktorú možno prirovnať k prírodnej katastrofe, prírodnou katastrofou alebo mimoriadnou udalosťou,

2006 m. gruodžio 15 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 1857/2006 dėl Sutarties 87 ir 88 straipsnių taikymo valstybės pagalbai mažoms ir vidutinėms įmonėms, kurios verčiasi žemės ūkio produktų gamyba, iš dalies keičiančio Reglamentą (EB) Nr. 70/2001, 11 ir 18 straipsniai,

2008 m. rugpjūčio 6 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 800/2008 I priedas, skelbiantis tam tikrų rūšių pagalbą suderinama su bendrąja rinka taikant Sutarties 87 ir 88 straipsnius (Bendrasis bendrosios išimties reglamentas) OL L 214, 2008 8 9,

zákon č. 231/1999 Z. z. o štátnej pomoci v znení neskorších predpisov.

Pagal pagalbos schemą numatomos metinės išlaidos arba bendra įmonei suteiktos individualios pagalbos suma: Pagal schemą 2010 m. finansavimui numatyta 10 mln. EUR.

Pagal schemą 2010–2013 m. finansavimui iš viso numatyta 40 mln. EUR.

Didžiausias pagalbos intensyvumas: 80 % nuostolių, kai augintojas yra apsidraudęs, o pagal jo draudimo polisą dengiama ne mažiau nei 50 % jo vidutinės metinės produkcijos arba pajamų iš susijusių žemės ūkio produktų gamybos jo ūkyje ir kai draudžiama dėl Slovakijos Respublikoje statistiškai reikšmingiausių oro sąlygų sukeltų įvykių, kaip tai apibrėžė Slovakijos hidrometeorologijos institutas (Slovenský hydrometeorologický ústav);

90 % nuostolių, kai augintojas veiklą vykdo mažiau palankioje ūkininkauti vietovėje ir pagal jo draudimo polisą dengiama ne mažiau nei 50 % jo vidutinės metinės produkcijos arba pajamų iš susijusių žemės ūkio produktų gamybos jo ūkyje ir kai draudžiama dėl Slovakijos Respublikoje statistiškai reikšmingiausių oro sąlygų sukeltų įvykių, kaip tai apibrėžė Slovakijos hidrometeorologijos institutas (Slovenský hydrometeorologický ústav );

40 % nuostolių, kai augintojas neapsidraudęs arba kai pagal jo draudimo polisą dengiama mažiau nei 50 % jo vidutinės metinės produkcijos arba pajamų iš susijusių žemės ūkio produktų gamybos jo ūkyje;

45 % nuostolių, kai augintojas veiklą vykdo mažiau palankiose ūkininkauti vietovėse ir yra neapsidraudęs arba pagal jo draudimo polisą dengiama mažiau nei 50 % jo vidutinės metinės produkcijos arba pajamų iš susijusių žemės ūkio produktų gamybos jo ūkyje.

Subsidija gali būti teikiama tais atvejais, kai nuostoliai yra ne mažesni nei 2 000 EUR.

Įgyvendinimo data: Pagalbos schema taikoma nuo tos datos, kurią buvo registruotas prašymas taikyti išimtį ir kurią Europos Komisijos Žemės ūkio ir plėtros generalinio direktorato interneto svetainėje buvo paskelbti atpažinimo numeris ir informacijos santrauka.

Schema skelbiama šioje svetainėje: http://www.land.gov.sk/sk/index.php?navID=161&id=4016

Pagalbos schemos arba individualios pagalbos trukmė: Pagalbos schema taikoma iki 2013 m. gruodžio 31 d.

Pagalbos tikslas: Kompensuoti dėl nepalankių oro sąlygų, kurios gali būti prilyginamos gaivalinei nelaimei, patirtus pirminės augalų produkcijos nuostolius.

Pagal šią schemą kompensacija visų pirma bus teikiama tais atvejais, kai nuostolius sukels:

Nepalankios oro sąlygos, kurios gali būti prilyginamos gaivalinei nelaimei, yra tokios sąlygos, dėl kurių sunaikinama daugiau nei 30 % vidutinės metinės konkretaus augalų augintojo produkcijos visame ūkyje per pastaruosius trejus metus arba vidutinės trejų metų produkcijos, remiantis pastarųjų penkerių metų laikotarpiu, išskyrus geriausius ir prasčiausius metus.

Ekonomikos sektorius (-iai): A skirsnis – žemės ūkis, miškininkystė ir žuvininkystė

01 – augalininkystė ir gyvulininkystė, medžioklė ir susijusių paslaugų veikla.

Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas:

Ministerstvo pôdohospodárstva, životného prostredia a regionálneho rozvoja SR

Dobrovičova 12

812 66 Bratislava

SLOVENSKO/SLOVAKIA

Tel. +421 259266111

Interneto svetainė: http://www.land.gov.sk/sk/index.php?navID=161&id=4016

Kita informacija: „Nepalankios oro sąlygos, kurios gali būti prilyginamos stichinei nelaimei“ – tai tokie gamtos reiškiniai kaip šalna, kruša, ledas, lietus arba sausra, dėl kurių sunaikinama daugiau nei 30 % vidutinės metinės konkretaus augalų augintojo produkcijos visame ūkyje per pastaruosius trejus metus arba vidutinės trejų metų produkcijos, remiantis pastarųjų penkerių metų laikotarpiu, išskyrus geriausius ir prasčiausius metus. Taigi, reikalavimus atitinkančios išlaidos yra tokios:

Nuostoliai (pajamų sumažėjimas) apskaičiuojami padauginant vidutinį metinį kiekį, užaugintą per praėjusių trejų metų laikotarpį (arba vidutinės trejų metų produkcijos, apskaičiuotos pagal pastarųjų penkerių metų laikotarpį, atmetus geriausius ir prasčiausius metus), iš vidutinės gautos pardavimo kainos, o tada atimant nepalankių klimato sąlygų metais užaugintos produkcijos kiekį, padaugintą iš vidutinės pardavimo kainos, gautos tais metais. Tokiu būdu apskaičiuotų nuostolių suma sumažinama iš jos atimant pagal draudimo schemą skiriamas sumas ir dėl nepalankių oro sąlygų nepatirtų išlaidų sumas. Skaičiavimai atliekami atskiro ūkio lygmeniu.

Pagalba turi atitikti visus 2006 m. gruodžio 15 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 1857/2006 dėl Sutarties 87 ir 88 straipsnių taikymo valstybės pagalbai mažoms ir vidutinėms įmonėms, kurios verčiasi žemės ūkio produktų gamyba, iš dalies keičiančio Reglamentą (EB) Nr. 70/2001, 2 straipsnio 8 dalies ir 11 straipsnio reikalavimus.

Pagalbos Nr.: XA 190/10

Valstybė narė: Nyderlandai

Regionas: —

Pagalbos schemos arba įmonės, gaunančios individualią pagalbą, pavadinimas: Subsidie Gebiedscoöperatie Oregional

Teisinis pagrindas: Besluit Milieusubsidies

Pagal pagalbos schemą numatomos metinės išlaidos arba bendra įmonei suteiktos individualios pagalbos suma: 1 mln. EUR

Didžiausias pagalbos intensyvumas: Pagal šią pagalbos priemonę didžiausias pagalbos intensyvumas bus 100 % reikalavimus atitinkančių išlaidų (žr. „Pagalbos tikslas“).

Įgyvendinimo data: 2010 m. spalio 15 d. Pradedama įgyvendinti nuo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje ,kaip nustatyta Komisijos reglamento (EB) Nr. 1857/2006 18 straipsnio 1 dalyje.

Pagalbos schemos arba individualios pagalbos trukmė: Individuali pagalba bus teikiama keturiomis dalimis 2010–2013 m. laikotarpiu.

Pagalbos tikslas: Pagrindinis pagalbos priemonės tikslas – remti mažas ir vidutines įmones. Papildomas tikslas, pagal Gebiedscoöperatie Oregional, yra prekyba tausojančiu būdu pagamintais regioniniais žemės ūkio produktais struktūriškai priimtinu būdu per ateinančius trejus metus Neimegeno regione. Pagrindinis trukdis šiuo požiūriu yra regioninės produkcijos paklausos ir pasiūlos subalansavimas. Subsidijuojamo projekto tikslas – pašalinti kliūtis struktūriškai priimtinu būdu patenkinti poreikį, visų pirma priežiūros įstaigų, mokyklų ar kolegijų, įmonių valgyklų ir viešbučių, restoranų ir kavinių, tausojančiu būdu pagamintiems regioniniams žemės ūkio produktams.

Bus naudojami šie Reglamento (EB) Nr. 1857/2006 straipsniai:

14 straipsnis. Pagalba kokybiškų žemės ūkio produktų gamybai skatinti

Subsidijavimo reikalavimus atitinka tokios išlaidos:

100 % rinkos tyrimų, produktų kūrimo ir dizaino išlaidų,

100 % kokybės užtikrinimo sistemų diegimo išlaidų,

100 % personalo mokymo taikyti kokybės užtikrinimo sistemas išlaidų,

100 % mokesčių, kuriuos ima pripažintos sertifikavimo įstaigos už pradinį kokybės užtikrinimo ir panašių sistemų sertifikavimą, išlaidų.

15 straipsnis. Pagalba techninei paramai žemės ūkio sektoriuje

Subsidijavimo reikalavimus atitinka tokios išlaidos:

ūkininkų ir ūkio darbininkų lavinimo ir mokymo išlaidos,

išlaidos už trečiųjų šalių teikiamas nenuolatines ir neperiodines paslaugas, nesusijusios su įprastinėmis įmonės veiklos išlaidomis,

konkursų, parodų, mugių ir forumų organizavimo ir dalyvavimo juose siekiant pasikeisti veiklos informacija išlaidos,

mokslinių žinių sklaidos išlaidos,

išlaidos leidiniams, pavyzdžiui, katalogams arba tinklavietėms, kuriose pateikiama faktinė informacija apie atitinkamo regiono arba atitinkamo produkto gamintojus, jei ši informacija ir jos pateikimas yra neutralus ir jei visi atitinkami gamintojai turi lygias galimybes būti minimi šiose leidiniuose.

Ekonomikos sektorius (-iai): Visos mažos ir vidutinės pirminės žemės ūkio produktų gamybos įmonės, gaminančios Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo I priede nurodytus produktus.

Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas:

Ministerie van VROM

Postbus 20951

2500 EZ Den Haag

NEDERLAND

Interneto svetainė: http://www.rijksoverheid.nl/documenten-en-publicaties/besluiten/2010/10/01/verstrekking-subsidie-project-duurzaam-inkopen-van-regionale-producten.html

Kita informacija: Šiai subsidijai teikti bus naudojamasi ne tik Reglamentu (EB) Nr. 1857/2006, tačiau ir Reglamentu (EB) Nr. 800/2008 (Bendruoju bendrosios išimties reglamentu). Subsidijuojama 1 mln. EUR suma daugiausia bus naudojama žemės ūkio įmonėse. Likusi dalis bus išleista MVĮ.

Neįmanoma iš anksto nustatyti atskirai įmonei teikiamos pagalbos dydį.

Pagalbos Nr.: XA 191/10

Valstybė narė: Italija

Regionas: Lombardia

Pagalbos schemos arba įmonės, gaunančios individualią pagalbą, pavadinimas: Misure regionali di sostegno degli allevamenti suinicolo colpiti da virus della malattia vescicolare dei suini — indennizzi per mancato reddito per sospensione delle fecondazioni

Teisinis pagrindas: DGR n. 581 del 6.10.2010«Misure regionali di sostegno degli allevamenti suinicolo colpiti da virus della malattia vescicolare dei suini — indennizzi per mancato reddito per sospensione delle fecondazioni»

L.R. 31/2008 (Testo unico Leggi Agricoltura) art. 18

Decreto DG Sanità n. 6929 del 26.6.2007

Decreto DG Sanità n. 9348 del 27.8.2007

Provvedimento DG Sanità prot. H1.2007.0046390 del 29.10.2007«Malattia vescicolare dei suini – intervento straordinario».

Pagal pagalbos schemą numatomos metinės išlaidos arba bendra įmonei suteiktos individualios pagalbos suma: 2 000 000 EUR

Didžiausias pagalbos intensyvumas: Iki 100 % pagal Reglamento (EB) Nr. 1857/2006 10 straipsnį finansavimo reikalavimus atitinkančių išlaidų.

Įgyvendinimo data: Nuo prašymo taikyti išimtį registracijos numerio paskelbimo Komisijos Žemės ūkio ir kaimo plėtros generalinio direktorato interneto svetainėje dienos.

Pagalbos schemos arba individualios pagalbos trukmė: Iki 2011 m. gruodžio 31 d.

Pagalbos tikslas: Pagalbos tikslas – kompensuoti gyvulių augintojų negautas pajamas, kai taikant sveikatos institucijų priimtas kiaulių vezikulinės ligos naikinimo priemones buvo sustabdytas apvaisinimas.

Ekonomikos sektorius (-iai): A10406 Kiaulių auginimas

Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas:

Regione Lombardia

DG Agricoltura

Via Pola 12/14

20124 Milano MI

ITALIA

Interneto svetainė: (žr. Kita informacija)

Kita informacija: http://www.regione.lombardia.it, spustelėkite „Settori e politiche“, „Agricoltura“, „Argomenti“, „Aiuti di stato nel settore agricolo: pubblicazione dei regimi di aiuto“.

Pagalbos Nr.: XA 196/10

Valstybė narė: Italija

Regionas: Basilicata

Pagalbos schemos arba įmonės, gaunančios individualią pagalbą, pavadinimas: Sostegno delle aziende agricole per l'abbattimento di frutteti colpiti da Sharka

Teisinis pagrindas:

2000 m. gegužės 8 d. Tarybos direktyva 2000/29/EB dėl apsaugos priemonių nuo augalams ir augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo į Bendriją ir išplitimo joje, ypač jos 16 straipsnio 1 dalis,

legge 1 luglio 1997, n. 206 Norme in favore delle produzioni agricole danneggiate da organismi nocivi,

decreto del ministero delle politiche agricole, alimentari e forestali del 28 luglio 2009 recante lotta obbligatoria per il controllo del virus Plum pox virus (PPV), agente della «Vaiolatura delle drupacee» (Sharka),

delibera di Giunta Regionale n. 1591 del 21 settembre 2010 avente per oggetto:

Misure regionali di sostegno delle aziende frutticole colpite da Vaiolatura delle drupacee (Sharka), causate dall’agente patogeno Plum pox virus. Approvazione criteri e modulistica e contestuale apertura bando. Anno 2010.

Pagal pagalbos schemą numatomos metinės išlaidos arba bendra įmonei suteiktos individualios pagalbos suma: Bendra pagal pagalbos schemą 2010 m. lapkričio 1 d.–2011 m. balandžio 30 d. laikotarpiui skiriama suma – 328 000,00 EUR.

Didžiausias pagalbos intensyvumas: Pagalbos suma apskaičiuota atsižvelgiant tik į sunaikintų vaismedžių rinkos vertę ir į pajamų, prarastų dėl karantino reikalavimų taikymo ir atsodinant vaismedžius patirtų sunkumų, sumą. Nustatytos tokios kompensavimo sumos:

Mažiausia vienam pagalbos gavėjui išmokėtina suma – 250 EUR. Todėl, jei patirtų nuostolių vertė mažesnė už nurodytą sumą, pagalba nebus teikiama.

Įgyvendinimo data: Iki 2010 m. lapkričio 1 d.

Pagalbos schemos arba individualios pagalbos trukmė:

Pagalbos tikslas: Pripažinta, kad ligą, kuri vadinama Sharka (slyvų rauplige), sukeliantis virusas (Plum pox virus) yra kenksmingas, ir dėl jo taikomas karantinas. Pagal 2000 m. gegužės 8 d. Tarybos direktyvą 2000/29/EB ir 2005 m. rugpjūčio 19 d. įstatymo galią turintį dekretą Nr. 214 jį atitinkamai uždrausta įvežti į Europos Sąjungą ir Italiją ir jose platinti.

Atsižvelgdama į šios ligos pavojingumą, 2009 m. liepos 28 d. Žemės ūkio, maisto ir miškų ūkio politikos ministerija išleido dekretą dėl privalomos kovos siekiant kontroliuoti slyvų raupligę sukeliantį virusą Plum pox virus (PPV).

Taikant pagalbos priemones siekiama išnaikinti užkrėstus vaismedžius ir sodus.

Pagal Reglamento (EB) Nr. 1857/2006 10 straipsnį Italija, siekdama apsaugoti regioninį vaisių auginimo sektorių, nusprendė imtis tų pačių veiksmų, kurių jau ėmėsi 2008 ir 2009 m., – sukurti pagalbos schemą, pagal kurią būtų padengtos vaisių augintojų išlaidos, patirtos imantis ligų židinių šalinimo veiksmų. Pagalbos suma apskaičiuota atsižvelgiant tik į sunaikintų vaismedžių rinkos vertę ir į pajamų, prarastų dėl karantino reikalavimų taikymo ir atsodinant vaismedžius patirtų sunkumų, sumą.

Ekonomikos sektorius (-iai): Abrikosų, persikų ir nektarinų auginimas.

Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas: Regione Basilicata – Dipartimento agricoltura, sviluppo rurale, economia montana

Interneto svetainė: http://www.regione.basilicata.it/giunta/site/giunta/department.jsp?dep=100049&area=111544&otype=1058&id=538603

Kita informacija: 2010 m. oficialiais duomenimis, slyvų rauplige buvo užkrėsta ir nedelsiant išnaikinta 12 sodų, pasodintų 22 hektarų plote.

Pagalbos Nr.: XA 198/10

Valstybė narė: Italija

Regionas: Sardegna

Pagalbos schemos arba įmonės, gaunančios individualią pagalbą, pavadinimas: Legge regionale 11 marzo 1998, n. 8, articolo 23 ( aiuti per i danni alla produzione agricola).

Aiuti a favore delle aziende colpite da tubercolosi bovina nel periodo 1o gennaio 2009-31 dicembre 2010. Spesa 300 000 EUR.

Teisinis pagrindas: L.R. 11 marzo 1998, n. 8, articolo 23

Deliberazione della Giunta regionale n. 32/25 del 15 settembre 2010 recante «Aiuti per la perdita di reddito a favore delle aziende colpite da tubercolosi bovina nel periodo 1o gennaio 2009-31 dicembre 2010». Spesa 300 000 EUR.

Deliberazione della Giunta regionale n. 13/26 del 4 marzo 2008 — All. B

Deliberazione della Giunta regionale n. 34/19 del 19 giugno 2008 — All. B

Pagal pagalbos schemą numatomos metinės išlaidos arba bendra įmonei suteiktos individualios pagalbos suma: Pagalbai, teikiamai 2009 m. ir 2010 m. prarastoms pajamoms kompensuoti, iš viso skiriama 300 000 EUR.

Didžiausias pagalbos intensyvumas: Pagalbos, skirtos prarastoms pajamoms kompensuoti

suma lygi 100 % prarastų pajamų sumos, apskaičiuotos pagal 2008 m. birželio 19 d. Regiono tarybos sprendimo Nr. 34/19 B priede nurodytų įgyvendinimo taisyklių 2 punktą.

Įgyvendinimo data: Pagalbos schema pradedama taikyti nuo prašymo taikyti išimtį registracijos numerio paskelbimo Komisijos Žemės ūkio ir kaimo plėtros generalinio direktorato interneto svetainėje dienos.

Pagalbos schemos arba individualios pagalbos trukmė: Už 2009 m. — iki 2012 m. gruodžio 31 d.

Už 2010 m. — iki 2013 m. gruodžio 31 d.

Pagalbos tikslas: Pagalba prarastoms pajamoms kompensuoti teikiama pagal Reglamento (EB) Nr. 1857/2006 10 straipsnio 2 dalies a punkto ii papunktį.

Ekonomikos sektorius (-iai): Gyvulininkystė. Galvijų auginimas

Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas:

Regione Autonoma della Sardegna

Assessorato dell’agricoltura e riforma agro-pastorale

Via Pessagno 4

09125 Cagliari CA

ITALIA

Interneto svetainė:

 

deliberazione n. 32/25 del 15 settembre 2009:

http://www.regione.sardegna.it/documenti/1_72_20100920141740.pdf

 

deliberazione n. 13/26 del 4 marzo 2008:

http://www.regione.sardegna.it/documenti/1_73_20080306104215.pdf

 

allegato B:

http://www.regione.sardegna.it/documenti/1_73_20080306104251.pdf

 

deliberazione n. 34/19 del 19 giugno 2008:

http://www.regione.sardegna.it/documenti/1_72_20080619175155.pdf

 

allegato B:

http://www.regione.sardegna.it/documenti/1_72_20080624123014.pdf

Kita informacija: Pagalbos tikslas – kompensuoti regiono galvijų augintojų, kurių ūkiai buvo galvijų tuberkuliozės židiniai, nuostolius, patirtus pagal galvijų tuberkuliozės sustabdymo planą nuo 2009 m. sausio 1 d. iki 2010 m. gruodžio 31 d. taikant toliau nurodytas sveikatos priežiūros institucijų nustatytas ribojamąsias priemones:

draudimą veisti galvijus (sumažėjus atsivedamų veršiukų skaičiui sumažėja mėsos gamyba ir dėl to prarandama pajamų),

draudimą papildyti bandą (po privalomo galvijų paskerdimo kyla sunkumų iš naujo suformuoti bandą, todėl sumažėja atsivedamų veršiukų skaičius; tai lemia mažesnę mėsos gamybą ir dėl to prarandama pajamų).

Numatomi šios pagalbos gavėjai, t. y. ūkiai, kuriuose vykdoma ekstensyvios ir pusiau ekstensyvios gyvulininkystės veikla, paprastai nepatiria išlaidų pašarams už ūkio ribų įsigyti, nes suaugę galvijai – patelės ir buliai – daugiausia šeriami natūraliai ūkyje augančiais pašarais, o veršiukai maitinami karvės pienu ir parduodami atjunkyti. Todėl gyvulių vienetų tankumas vienam hektarui priklauso nuo galimybės apsirūpinti natūraliai augančiais pašarais.

Todėl iš pagalbos išmokos sumos neturi būti išskaičiuotos dėl anksčiau nurodytų apribojimų ūkio nepatirtos gamybos išlaidos.

Tačiau iš pagalbos išmokos sumos bus išskaičiuota ūkininkų pagal savanorišką arba lengvatinį draudimą gauta suma.

Bianca CARBONI

Direttore Servizio sostegno delle imprese agricole e sviluppo delle competenze


12.2.2011   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 45/18


Valstybių narių perduota informacija apie suteiktą valstybės pagalbą pagal Komisijos reglamentą (EB) Nr. 1857/2006 dėl Sutarties 87 ir 88 straipsnių taikymo valstybės pagalbai mažoms ir vidutinėms įmonėms, kurios verčiasi žemės ūkio produktų gamyba, iš dalies keičiantį Reglamentą (EB) Nr. 70/2001

2011/C 45/07

Pagalbos Nr.: XA 202/10

Valstybė narė: Vokietijos Federacinė Respublika

Regionas: Freie und Hansestadt Hamburg

Pagalbos schemos arba įmonės, gaunančios individualią pagalbą, pavadinimas: Richtlinie für die Gewährung von Beihilfen für Impfungen gegen die Blauzungenkrankheit vom Serotyp 8 (BTV 8) bei Rindern, Schafen, Ziegen und sonstigen empfänglichen Tieren (BTV 8-Beihilfe-Richtlinie)

Teisinis pagrindas: § 7 Absatz 1 Nummer 3 des Hamburgischen Ausführungsgesetzes zum Tierseuchengesetz vom 6. Februar 2007 (HmbGVBl. S. 68), zuletzt geändert am 6. April 2010 (HmbGVBl. S. 260)

Pagal pagalbos schemą numatomos metinės išlaidos arba bendra įmonei suteiktos individualios pagalbos suma: Pagal schemą BTV-8 teikiamai pagalbai numatyta 7 500 EUR biudžeto lėšų per metus.

Didžiausias pagalbos intensyvumas: 100 proc. išlaidų vakcinoms

Įgyvendinimo data: Nuo dienos, kurią pagalbos schemą paskelbs Europos Komisija

Pagalbos schemos arba individualios pagalbos trukmė: Iki 2013 m. gruodžio 31 d.

Pagalbos tikslas: Kova su mėlynojo liežuvio liga (8 serotipas) pagal Reglamento (EB) Nr. 1857/2006 10 straipsnį

Ekonomikos sektorius (-iai): Mėlynojo liežuvio liga (8 serotipas) užsikrėsti galinčius gyvūnus laikantys ūkininkai (tik mažosios ir vidutinės įmonės pagal 2008 m. rugpjūčio 6 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 800/2008, skelbiančio tam tikrų rūšių pagalbą suderinama su bendrąja rinka taikant Sutarties 87 ir 88 straipsnius (Bendrasis bendrosios išimties reglamentas) I priedą (OL L 214, 2008 8 9, p. 3)

Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas:

Behörde für Soziales, Familie, Gesundheit und Verbraucherschutz Fachabteilung Lebensmittelsicherheit und Veterinärwesen

Billstraße 80

20539 Hamburg

DEUTSCHLAND

Interneto svetainė: http://www.hamburg.de/contentblob/1371778/data/beihilfe-blauzungenkrankheit.pdf

Kita informacija: —

Pagalbos Nr.: XA 203/10

Valstybė narė: Vokietija

Regionas: Visos federalinės žemės

Pagalbos schemos arba įmonės, gaunančios individualią pagalbą, pavadinimas: Maßnahmen zur Verbesserung der genetischen Qualität landwirtschaftlicher Nutztiere

Teisinis pagrindas: Rahmenplan der Gemeinschaftsaufgabe „Verbesserung der Agrarstruktur und des Küstenschutzes (GAK) für den Zeitraum 2010-2013“

Pagal pagalbos schemą numatomos metinės išlaidos arba bendra įmonei suteiktos individualios pagalbos suma: 20 mln. EUR

Didžiausias pagalbos intensyvumas: 60 proc.

Įgyvendinimo data:

Pagalbos schemos arba individualios pagalbos trukmė:

Pagalbos tikslas: 16 straipsnis „Pagalba gyvulių veislininkystei“

Pagalbos teikimo sąlygas atitinkančios veiklos vykdytojo išlaidos, susijusios su šiais dalykais:

nuolatinė ir planinė nuo veislininkystės priklausomų ypatybių paieška pagal pripažintų veislininkystės organizacijų veislininkystės programas arba siekiant palyginti įvairius pripažintų veislininkystės organizacijų veislininkystės produktus arba kryžminimo programas; taip pat gyvulių sveikatos, laikymo sąlygų, šėrimo ir ūkių valdymo parametrų registravimas, kelių ūkių tokių parametrų apibendrinimas (veislininkystės programos tikslais) ir vertinimas,

surinktų duomenų apibendrinimas ir paruošimas siekiant teikti konsultacijas visų pirma dėl geresnės gyvulių sveikatos ir aukštų gyvulių bei aplinkos apsaugos standartų,

išvengti aplinkos taršos ir gaminti sveikatai nepavojingus produktus,

surinktų duomenų apibendrinimas, kad būtų galima įvertinti genetinę gyvulių kokybę siekiant padaryti pažangą veislininkystės srityje ir išsaugoti genetinę įvairovę.

Ekonomikos sektorius (-iai): Gyvulių (galvijų, kiaulių, avių) veislininkystė

Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas: Agrarministerien der Länder

Interneto svetainė: http://www.bmelv.de/cln_181/sid_971CCA44FC3F68E872B1F27075851F06/SharedDocs/Downloads/Landwirtschaft/Foerderung/Rahmenplan2010-2013.pdf?blob=publicationFile

Kita informacija: —

Pagalbos Nr.: XA 204/10

Valstybė narė: Vokietija

Regionas: Thüringen (DEG0)

Pagalbos schemos arba įmonės, gaunančios individualią pagalbą, pavadinimas: Beihilfen der Thüringer Tierseuchenkasse

Teisinis pagrindas: § 7 Abs. 2 und § 20 Thüringer Ausführungsgesetz zum Tierseuchengesetz (Thüringer Tierseuchengesetz – ThürTierSG-) in der Fassung vom 30. März 2010 (GVBl. 2010, S. 89) in Verbindung mit der Satzung über Beihilfen der Thüringer Tierseuchenkasse (Beihilfesatzung in der Fassung der 3. Änderungssatzung vom 30. September 2010)

Pagal pagalbos schemą numatomos metinės išlaidos arba bendra įmonei suteiktos individualios pagalbos suma: Bendra apytikslė pagalbos suma – 3,151 mln. EUR.

Didžiausias pagalbos intensyvumas: Iki 100 proc.

Įgyvendinimo data: Nuo 2011 m. sausio 1 d., bet ne anksčiau, nei Europos Komisija suteiks identifikacijos numerį

Pagalbos schemos arba individualios pagalbos trukmė: Iki 2013 m. gruodžio 31 d.

Pagalbos tikslas:

Kompensuoti ūkininkų išlaidas sveikatos patikroms, tyrimams ir kitoms ankstyvosios diagnozės priemonėms, vakcinoms arba vaistams pirkti ir naudoti siekiant gydyti gyvūnų užkrečiamąsias ligas, nurodytas Reglamento (EB) Nr. 1857/2006 10 straipsnio 7 dalyje, ir nuo jų saugotis.

Reglamento (EB) Nr. 1857/2006 10 straipsnio 1 dalis.

Atlyginti ūkininkų nuostolius dėl gyvūnų užkrečiamųjų ligų, nurodytų Reglamento (EB) Nr. 1857/2006 10 straipsnio 7 dalyje.

Reglamento (EB) Nr. 1857/2006 10 straipsnio 2 dalis.

Pagalbos teikimo reikalavimus atitinkančios išlaidos: žr. dokumento Satzung über Beihilfen der Thüringer Tierseuchenkasse (Beihilfesatzung) 1 priedą.

Ekonomikos sektorius (-iai): Gyvulininkystė (NACE sektorius A104)

Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas:

Thüringer Tierseuchenkasse

Victor-Goerttler-Straße 4

07745 Jena

DEUTSCHLAND

El. paštas: direkt@thueringertierseuchenkasse.de

Interneto svetainė: Pagalbos teikimo taisyklės Satzung über Beihilfen der Thüringer Tierseuchenkasse (Beihilfesatzung)

http://www.thueringertierseuchenkasse.de/Download/Beihilfesatzung2011.pdf

Kita informacija: —


V Nuomonės

PROCEDŪROS, SUSIJUSIOS SU KONKURENCIJOS POLITIKOS ĮGYVENDINIMU

Europos Komisija

12.2.2011   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 45/20


Išankstinis pranešimas apie koncentraciją

(Byla COMP/M.6115 – Steinhoff/Conforama)

Bylą numatoma nagrinėti supaprastinta tvarka

(Tekstas svarbus EEE)

2011/C 45/08

1.

2011 m. vasario 3 d. pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 139/2004 (1) 4 straipsnį Komisija gavo pranešimą apie siūlomą koncentraciją: įmonė „Steinhoff International Holdings Limited“ (toliau – „Steinhoff“, PAR) pirkdama akcijas įgyja, kaip apibrėžta Susijungimų reglamento 3 straipsnio 1 dalies b punkte, išskirtiną bendrovių grupės „Conforama“ (toliau – „Conforama“, Prancūzija) kontrolę.

2.

Įmonių verslo veikla:

„Steinhoff“: baldų ir namų ūkio reikmenų didmeninė ir mažmeninė prekyba, logistikos ir sandėliavimo paslaugų teikimas,

„Conforama“: baldų, buitinės įrangos, vidaus apdailos prekių, elektros įrangos ir buitinės elektronikos prietaisų mažmeninė prekyba.

3.

Preliminariai išnagrinėjusi pranešimą Komisija mano, kad sandoriui, apie kurį pranešta, galėtų būti taikomas EB susijungimų reglamentas. Komisijai paliekama teisė priimti galutinį sprendimą šiuo klausimu. Remiantis Komisijos komunikatu dėl supaprastintos procedūros, taikomos tam tikroms koncentracijoms pagal EB susijungimų reglamentą (2), reikėtų pažymėti, kad šią bylą numatoma nagrinėti komunikate nurodyta tvarka.

4.

Komisija kviečia suinteresuotas trečiąsias šalis teikti savo pastabas dėl pasiūlyto veiksmo.

Pastabos Komisijai turi būti pateiktos ne vėliau kaip per 10 dienų nuo šio pranešimo paskelbimo. Pastabas galima siųsti faksu (+32 22964301), e. paštu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu arba paštu su nuoroda COMP/M.6115 – Steinhoff/Conforama adresu:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OL L 24, 2004 1 29, p. 1 (EB susijungimų reglamentas).

(2)  OL C 56, 2005 3 5, p. 32 (Komunikatas dėl supaprastintos procedūros).


KITI AKTAI

Europos Komisija

12.2.2011   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 45/21


Paraiškos paskelbimas pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos 6 straipsnio 2 dalį

2011/C 45/09

Šiuo paskelbimu suteikiama teisė pareikšti prieštaravimą paraiškai pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 (1) 7 straipsnį. Prieštaravimo pareiškimai Komisijai turi būti pateikti per šešis mėnesius nuo paraiškos paskelbimo.

BENDRASIS DOKUMENTAS

TARYBOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 510/2006

„NATIVE SHETLAND WOOL“

EB Nr.: UK-PDO-0005-0737-19.01.2009

SGN ( ) SKVN ( X )

1.   Pavadinimas:

„Native Shetland Wool“

2.   Valstybė narė arba trečioji šalis:

Jungtinė Karalystė

3.   Žemės ūkio produkto arba maisto produkto aprašymas:

3.1.   Produkto rūšis:

3.6 klasė.

Vilna

3.2.   Produkto, kuriam taikomas 1 punkte nurodytas pavadinimas, aprašymas:

„Native Shetland Wool“ turi būti gaminama iš grynos „Shetland“ veislės avių, auginamų ekologiniuose Šetlando salų ūkiuose pagal ekologinės gyvulininkystės standartus, vilnos. Vilnos pluoštai sveria nuo 1 iki 2 kg. Jie būna nuo baltos iki įvairių natūralių atspalvių rudos, pilkos ir juodos spalvos.

Avys auginamos nustatytas ribas turinčioje kalvotoje geografinėje vietovėje ir kerpamos liepos–rugpjūčio mėnesiais. Avys kerpamos mechaniniu ar rankiniu būdu, arba pešamos pirštais.

Produkto gamybos etapai, vykdomi pagal pasaulinį ekologiškos tekstilės standartą:

   Plovimas. Vilnos plovimas – tai pirmasis ir vienas svarbiausių aukštos kokybės produkto gamybos etapų. Vilna plaunama trumpuoju arba ilguoju skalbimo režimu, nustačius 20–25 °C temperatūrą.

   Atrinkimas ir atskyrimas. Vėliau vilnos pluoštas atrenkamas ir atskiriamas: švelnus pluoštas atskiriamas nuo šiurkštaus ir išrenkami augalinės kilmės nešvarumai, tokie kaip šienas ir sėklos.

   Karšimas. Karšimo mašina – svarbiausias verpyklos elementas. Juo beformis vilnos pluoštas paverčiamas vientisa juosta, kuri arba naudojama kaip vatinas veltiniui gaminti, arba susukama suformuojant pusverpalį.

   Verpimas. Šis etapas skirstomas į dvi dalis: pusverpalių tempimą ir susukimą. Taip pagaminami skirtingo svorio ir storio verpalai. Gauti verpalai apsukami ant ričių, nuo kurių vėliau jie gali būti sukami į kamuolius arba sudedami sruogomis.

   Veltinio gamyba. Vėlimo įrenginiu iš atskirų pluoštų gaminami veltinio lakštai arba vatinas. Kadangi įrenginį dengianti viršutinė dalis yra paslanki, gali būti naudojamas skirtingo storio pluoštas. Spaudžiant ir vibruojant drėgną pluoštą, jis susivelia ir taip gaunami veltinio lakštai (vatinas).

Taip pagaminami verpalai, kurie susukami į kamuolius arba sudedami sruogomis, ir veltinio lakštai arba vatinas.

Išskirtinės vilnos savybės – minkštumas, tvirtumas, elastingumas ir izoliacinės savybės. Pluošto kuokštelio paviršiaus plaukeliai būna ilgi (kelių centimetrų ilgio), o apatiniai plaukeliai – labai ploni. Vidutinis vilnos pluošto prekybinis ilgis – 5–10 cm, o vidutinis pluošto skersmuo – 29,9 mikronai.

Aprašymas

Vidutinis pluošto prekybinis ilgis

Vidutinis pluošto skersmuo mikronais

Pojūtis liečiant

Spalva

Svoris

„Shetland White“

5–10 cm

29,9

minkštas ir švelnus

balta

1–2 kg

„Shetland Moorit“

5–10 cm

29,9

minkštas ir švelnus

ruda

1–2 kg

„Shetland Fawn“

5–10 cm

29,9

minkštas ir švelnus

gelsvai ruda

1–2 kg

„Shetland Grey“

5–10 cm

29,9

minkštas ir švelnus

pilka

1–2 kg

„Shetland Black“

5–10 cm

29,9

minkštas ir švelnus

juoda

1–2 kg

Liečiant šią vilną jaučiamas nepakartojamas švelnumas, tvirtumas ir elastingumas. Elastingumą lemia išskirtinis „Shetland“ vilnos banguotumas ir garbanotumas (ši vilna ne tokia tanki kaip, pavyzdžiui, merinosų).

Pagrindinės „Shetland wool“ būdingos natūralios spalvos – balta, rausvai ruda, gelsvai ruda, tamsiai pilka ir Šetlando juoda (tamsiai ruda). „Shetland“ veislės avys dažnai būna natūraliai margos. Todėl tas pats pluoštas gali būti įvairių natūralių atspalvių. „Shetland wool“ – viena minkščiausių vilnų. Iš jos galima verpti ir sukti įvairaus storio verpalus, skirtus audimui ir mezgimui.

Šioje paraiškoje apibūdinama Šetlando salose naudojant vietos „Shetland“ veislės avių vilną pagamintas gaminys, kurio pavadinime atsispindi kilmės vietos nuoroda, kurią norima apsaugoti. Paraiškos teikėjai pripažįsta, kad „Shetland“ veislės avių ekologiška vilna gaminama už nustatytos vietovės ribų.

3.3.   Žaliavos:

„Native Shetland Wool“ turi būti gaminama iš grynos „Shetland“ veislės avių, auginamų ekologiniuose Šetlando salų ūkiuose pagal ekologinės gyvulininkystės standartus, vilnos. Apdorota vilna turi būti patvirtinta pagal pasaulinį ekologiškos tekstilės standartą.

3.4.   Pašarai (taikoma tik gyvūninės kilmės produktams):

Netaikoma.

3.5.   Specialūs gamybos veiksmai, atliktini nustatytoje geografinėje vietovėje:

„Native Shetland Wool“ turi būti gaminama iš Šetlando salose pagal ekologinės gyvulininkystės standartus auginamų grynos „Shetland“ veislės avių vilnos. Verpalų gamybos procesai taip pat turi būti vykdomi šiose salose. Jie apima:

plovimą,

atrinkimą,

atskyrimą,

karšimą,

verpimą,

veltinio gamybą.

Pagaminti verpalai gali būti parduodami salose ar už jų ribų, kur jie toliau apdorojami komercinėse įmonėse arbe naudojami namuose.

3.6.   Specialios pjaustymo, trynimo, pakavimo ir kt. taisyklės:

Netaikoma.

3.7.   Specialios ženklinimo etiketėmis taisyklės:

Be saugomoms kilmės vietos nuorodoms žymėti naudojamo ES simbolio „Native Shetland Wool“ ženklinti gali būti naudojamas bet koks kitas simbolis ar logotipas, įskaitant pagal privačią sertifikavimo programą, kurios reikalavimus atitinka gaminys, suteikiamus simbolius ar logotipus, jei dėl to nėra klaidinami vartotojai.

Nors pavadinimas „Native Shetland Wool“ saugomas pagal galiojančias Sąjungos taisykles, tokių terminų kaip „Shetland wool“ ir „Shetland organic wool“, kuriais daroma nuoroda į tos veislės avių vilnos gaminį, pagamintą kitoje geografinėje kilmės vietovėje, vartojimas neprieštarauja SKVN „Native Shetland Wool“ registracijos sąlygoms.

4.   Glaustas geografinės vietovės apibūdinimas:

Šetlando salos.

5.   Ryšys su geografine vietove:

5.1.   Geografinės vietovės ypatumai:

Vietinės ekologišku būdu auginamos „Shetland“ veislės avys turi būti auginamos tik Šetlando salų ekologiškuose ūkiuose. Šetlando salose vyrauja labai atšiaurus klimatas ir labai skurdūs dirvožemiai. Tokiose sąlygose auginamos „Shetland“ veislės avys per ne mažiau kaip 5 000 metų prisitaikė prie ypatingų klimato ir aplinkos sąlygų. Taip išsivystė avių, prisitaikiusių gyventi nedirbamose kalvose ir salose, veislė. Šios avys ganosi centrinės salų dalies viržynuose, pajūrio ganyklose ir daugelyje pakrantės salelių.

5.2.   Produkto ypatumai:

Vietinių avių vilnos išskirtinės savybės – minkštumas, tvirtumas, elastingumas ir izoliacinės savybės. Jos pluošto kuokštelio paviršiaus plaukeliai yra ilgi (todėl per stiprias liūtis nuo jų nubėga vanduo), o vidiniai plaukeliai – labai tankūs (jie apsaugo gyvūnus nuo stipraus šalto vėjo). Labai mažai verpalų, pagamintų iš 100 % vilnos pluošto, pasižymi tokiomis išskirtinėmis savybėmis, kurios šiems verpalams suteikia lengvumo ir minkštumo pojūtį liečiant. Išskirtinį verpalų elastingumą lemia ypatingas vilnos žaliavos pluošto banguotumas.

Šis ypatingas pluoštas turi paklausą įvairiose profesinėse srityse. Dėl jam būdingų pastebimų izoliacinių savybių šis šilumą sulaikantis pluoštas naudotas daugelyje žymių ekspedicijų į ašigalius ir Himalajų kalnus.

5.3.   Priežastinis geografinės vietovės ir kurios nors produkto savybės, gero vardo ar kitos ypatybės ryšys:

„Shetland“ veislės avys jau ilgą laiką vertinamos dėl jų puikios vilnos. Dėl jų Šetlando salose suklestėjo tekstilės pramonė. Ši nuo seno vertinama vilna savo grožiu prilygsta merinosų vilnai. „Native Shetland Wool“ kokybę ir išskirtines savybes lemia natūraliai prie Šetlando salose vyraujančių geografinių sąlygų prisitaikiusių vietos avių veislės savybės.

Avių vilnos pluoštas, kaulai ir oda buvo naudojami kaip žaliava gaminant daugelį salos gyventojams būtinų daiktų. Kasinėjimų vietose rastos kaulų liekanos ir smulkūs įrankiai, priskiriami laikotarpiui nuo geležies amžiaus iki XIII a., patvirtina, kad Šetlando salose avys buvo auginamos nuolatos. IX a. iš Norvegijos atsikėlę kolonistai atsivežė savo veislės avių, kurių pienas, mėsa ir subproduktai buvo naudojami maistui. Iš šių atskirtoje Šetlando salų teritorijoje kartu augintų avių išsivystė žinoma šių salų „Shetland“ avių veislė, garsėjanti to paties pavadinimo vilna. 1790 m., kai šios vilnos pavyzdžių buvo nuvežta į Edinburgą, ypatingos „Shetland“ vilnos savybės buvo „atrastos“ ir vienareikšmiškai pripažintos likusioje Škotijos dalyje. Tuo metu įkurta Britanijos vilnos draugija, kurios tikslas buvo pagerinti avių auginimo ir vilnos gamybos standartus.

Šiandien įvairių natūralių spalvų „Shetland“ vilnos pluoštas ir verpalai atitinka dabartinį ekologiškų verpalų, gaminamų nenaudojant cheminių dažų, paklausą rinkoje. Dėl savo unikalių savybių „Shetland“ vilna šiuo metu labai įsitvirtinusi daugelyje eksporto rinkų.

Nuoroda į paskelbtą specifikaciją:

(Reglamento (EB) Nr. 510/2006 5 straipsnio 7 dalis)

http://www.defra.gov.uk/foodfarm/food/industry/regional/foodname/products/documents/shetland-organic-wool.pdf


(1)  OL L 93, 2006 3 31, p. 12.


12.2.2011   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 45/25


Paraiškos paskelbimas pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos 6 straipsnio 2 dalį

2011/C 45/10

Šiuo paskelbimu suteikiama teisė pareikšti prieštaravimą paraiškai pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 (1) 7 straipsnį. Prieštaravimo pareiškimai Komisijai turi būti pateikti per šešis mėnesius nuo paraiškos paskelbimo.

SANTRAUKA

TARYBOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 510/2006

„ŠEBRELJSKI ŽELODEC“

EB Nr.: SI-PGI-0005-0415-29.10.2004

SKVN ( ) SGN ( X )

Šioje santraukoje informacijos tikslais pateikiami pagrindiniai produkto specifikacijos elementai.

1.   Atsakinga valstybės narės institucija:

Pavadinimas:

Slovėnijos žemės ūkio, miškininkystės ir maisto ministerija

Adresas:

Dunajska 22

SI-1000 Ljubljana

SLOVENIJA

Tel.

+386 14789109

Faks.

+386 14789055

El. paštas:

varnahrana.mkgp@gov.si

2.   Grupė:

Pavadinimas:

„Šebreljski želodec“ gamintojų asociacija

Adresas:

Šebrelje 53

SI-5282 Cerkno

SLOVENIJA

Tel.

+386 53744276

Faks.

+386 53720181

El. paštas

Sudėtis:

gamintojai ir (arba) perdirbėjai ( X ) kita ( )

3.   Produko rūšis:

1.2. klasė.

Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti)

4.   Specifikacija:

(Reglamento (EB) Nr. 510/2006 4 straipsnio 2 dalyje pateiktų reikalavimų santrauka)

4.1.   Pavadinimas:

„Šebreljski želodec“

4.2.   Aprašymas:

„Šebreljski želodec“ (dgs. želodci) – konservuota dešra, pagaminta iš aukštos kokybės kiaulienos mėsos ir kiaulienos lašinių, kurių proporcijos yra nuo 72:25 iki 80:20. Ši dešra pasižymi dideliu mėsos kiekiu ir maža lašinių dalimi. „Šebreljski želodec“ dešra yra plokščia, sveria 0,8–2 kg, jos forma priklauso nuo to, į ką ji kemšama – į pūslę, į tiesiąją žarną ar į dirbtinį apvalkalą. Paviršius yra lygus ir sausas, be riebalų likučių.

Skerspjūviui būdingas tolygus mėsos ir lašinių pasiskirstymas. Griežinėliai yra raudonos subrandintos mėsos spalvos ir baltos lašinių spalvos. Mėsos ir lašinių gabaliukai yra gerai sukibę, nėra sausgyslių ar kremzlių. Gaminys yra būdingo derančio subrandintos mėsos ir lašinių skonio, šiek tiek jaučiamas prieskonių skonis. Aromatas yra specifinis ir dera su prieskonių ir dūmų kvapais.

4.3.   Geografinė vietovė:

Geografinė vietovė yra Goriškos statistiniame regione ir apima Idrijos ir Cerkno vietovę. Riba apima Stopniko gyvenvietę, eina išilgai Idrijcos upės slėnio, išilgai Šventviškos plynaukštės, per Bukovo gyvenvietę, išilgai Cerkno kalvų krašto iki Zakoicos imtinai, per Porezeną, išilgai Davčos slėnio krašto ir išilgai Blegošo prieškalnių link Podelovo Brdo iki Jaznės imtinai; nuo tos vietos vietovė artėja link Goveiko ir apima Goveiko, Zavrateco, Potoko, Godovičiaus gyvenvietes, tada eina per Javorniką, pro Kani Dolą, išilgai Gorės krašto, per Trnovski Gozdo mišką link Oblakov Vrcho, kuris sudaro vietovės dalį, ir atgal į Stopniką.

4.4.   Kilmės įrodymas:

Kiekvienas gamintojas turi saugoti dokumentaciją, kurioje matytųsi žaliavų kiekis ir kokybė bei pagamintų ir parduotų „Šebreljski želodec“ kiekis. Pagal įrašus turi būti galima atsekti kiekvieną partiją. Partijos turi būti pažymėtos serijos numeriais, pagaminimo data, turi būti nurodytas „Šebreljski želodec“ skaičius ir kiekis partijoje.

4.5.   Gamybos būdas:

„Šebreljski želodec“ gaminti naudojama kaulių, sveriančių bent 115 kg gyvo svorio arba 85 kg skerdienos, mėsa.

„Šebreljski želodec“ kemšama mėsa nuo šlaunų, pečių, kaklo ir nugaros. Mėsa susmulkinama 8–10 mm gabaliukais, o kieti lašiniai nuo šlaunų, pečių ir nugaros supjaustomi 6–8 mm gabaliukais. Susmulkinta mėsa ir lašiniai sumaišomi santykiu nuo 75:25 iki 80:20. Pridedama maždaug 1 % česnako, 2,4–2,5 % druskos ir 0,1–0,35 % pipirų. Naudojama valgomoji jūros druska, taip pat dedama cukraus, kurio kiekis atitinka 0,5 % pildymo svorio. Draudžiama naudoti nitratus, nitritus ar kitus priedus. Įdaras išmaišomas ir sukemšamas į apvalkalus – kiaulių pūsles, jaučių tiesiąsias žarnas ar dirbtinius apvalkalus. Šviežiai užpildyti „Šebreljski želodec“ sveria 1,3–3 kg. Apvalkalai užsiuvami arba užrišami. Dešros paliekamos nuvarvėti ir laikomos paslėgtos iki 10 parų. Tada „Šebreljski želodec“ rūkomi šaltu būdu iki dviejų parų. Džiovinimo ir brandinimo procesas atliekamas natūraliomis sąlygomis arba aplinkoje, kurios oras kondicionuojamas. Džiovinimo temperatūra yra 10–15 °C. Šalčiausiais mėnesiais temperatūra gali nukristi žemiau nei 10 °C, jei džiovinama natūraliu būdu. Esant žemesnei temperatūrai, džiovinimo procesas vyksta lėčiau. Abiem atvejais santykinis drėgnis turi būti 60–80 %.

Džiovinant tradicinėse džiovinimo kamerose, natūralus džiovinimo procesas užtrunka nuo trijų iki penkių mėnesių. Džiovinimas aplinkoje, kurios oras kondicionuojamas, trunka mažiausiai 100 dienų. Džiovinant aplinkoje, kurios oras kondicionuojamas, palaikoma natūrali oro apytaka (laikas nuo laiko atveriami langai), o drėgmė ir temperatūra yra kontroliuojamos. Subrandintų „Šebreljski želodec“ svoris yra 0,8–2 kg.

4.6.   Ryšys su geografine vietove:

„Šebreljski želodec“ ir geografinės vietovės ryšys daugiausia grindžiamas geru vardu, įgytu dėl tinkamų klimato sąlygų (džiovinimo ir brandinimo klimato sąlygų), tradicinės „Šebreljski želodec“ gamybos technologijos ir aukštos kokybės žaliavų.

„Šebreljski želodec“ dešros Idrijos ir Cerkno vietovėje gaminamos daug metų, tačiau rašytinių to liudijimų yra mažai. Geografinėje vietovėje buvo atlikta senesnių gyventojų apklausa, kurios rezultatai patvirtino, kad „Šebreljski želodec“ gamyba Idrijos ir Cerkno vietovėje yra sena tradicija. Nustatyta, kad nuo senų laikų „Šebreljski želodec“ gaminti buvo naudojamos tik aukštos kokybės sudedamosios dalys, kad produktas visuomet buvo brandinamas tradiciniu būdu ir kad jo būdinga forma, skonis ir aromatas sudaro gero šio produkto vardo dalį.

Idrijos ir Cerkno kalvos yra vakarinėje Slovėnijos dalyje vietovėje prie Alpių, kur susikerta Alpių ir Dinarų vietovės. Jos priklauso pereinamojo klimato regionams, nes jas veikia tik gan šiltas Adrijos jūros klimatas, tiek gan vėsus Alpių klimatas.

Idrijos ir Cerkno kalvų vietovėje Viduržemio jūros ir Alpių deriniui veikiant susidarė ypatingas klimatas.

Idrijos kalvas su pietvakariais jungia aukštas Trnovski Gozdo miško plokščiakalnis – gamtinis barjeras, sušvelninantis Vipavos slėnio klimato poveikį, o dėl atsiveriančio Idrijcos upės slėnio jaučiamas Adrijos jūros poveikis, ypač Cerkno vietovėje.

Vietovės klimatas – tipinis atšiaurus Vidurio Europos kalnų klimatas: žiemos yra ilgos ir šaltos, vidutinė temperatūra žema, daug kritulių, o vasaros trumpos ir nelabai šiltos – žemyninis klimatas.

Dėl silpno Adrijos jūros poveikio Cerkno slėnio vietovėse žiemos yra švelnesnės nei likusioje Idrijos ir Cerkno dalyje, jose iškrenta mažiau kritulių. Geografinei vietovei būdingi nuolatiniai oro srautai, kuriuos sukelia saulėtų ir apsiniaukusių vietovių temperatūrų skirtumai; dėl to slėnio oro srautų drėgnis yra atitinkamas.

Visos šios brandinimo ir džiovinimo etapo gamtinės sąlygos veikia ypatingas „Šebreljski želodec“ savybes.

4.7.   Kontrolės įstaiga:

Pavadinimas:

Bureau Veritas, d.o.o.

Adresas:

Linhartova 49a

SI-1000 Ljubljana

SLOVENIJA

Tel.

+386 14757670

Faks.

+386 14747602

El. paštas:

info@bureauveritas.si

4.8.   Ženklinimas etiketėmis:

„Šebreljski želodec“ gaminiai turi būti pažymėti pavadinimu „Šebreljski želodec“, teiginiu „saugoma geografinė nuoroda“ arba atitinkama santrumpa ir atitinkamu Bendrijos ženklu.

„Šebreljski želodec“ gaminius galima pažymėti ir „Šebreljski želodec“ logotipu ir nacionaliniu kokybės simboliu, taip pat galima nurodyti sertifikavimo įstaigą.

Jei „Šebreljski želodec“ gaminiai pakuojami už geografinės vietovės ribų, žeklinime privaloma nurodyti tikslų gamintojo pavadinimą ir jo buvimo vietą, partijos numerį, pakuotoją ir pakavimo vietą, kad būtų galima užtikrinti atsekamumą.


(1)  OL L 93, 2006 3 31, p. 12.


12.2.2011   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 45/28


Paraiškos paskelbimas pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos 6 straipsnio 2 dalį

2011/C 45/11

Šiuo paskelbimu suteikiama teisė pareikšti prieštaravimą paraiškai pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 (1) 7 straipsnį. Prieštaravimo pareiškimai Komisijai turi būti pateikti per šešis mėnesius nuo paraiškos paskelbimo.

SANTRAUKA

TARYBOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 510/2006

„ZGORNJESAVINJSKI ŽELODEC“

EB Nr.: SI-PGI-0005-0416-29.10.2004

SKVN ( ) SGN ( X )

Šioje santraukoje informacijos tikslais pateikiami pagrindiniai produkto specifikacijos elementai.

1.   Atsakinga valstybės narės institucija:

Pavadinimas:

Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano RS

Adresas:

Dunajska 58

SI-1000 Ljubljana

SLOVENIJA

Tel.

+386 14789109

Faks.

+386 14789055

El. paštas:

varnahrana.mkgp@gov.si

2.   Grupė:

Pavadinimas:

„Zgornjesavinjski želodec“ gamintojų asociacija (Združenje izdelovalcev Zgornjesavinjskega želodca)

Adresas:

Rečica ob Savinji 55

SI-3332 Rečica ob Savinji

SLOVENIJA

Tel.

+386 38390910

Faks.

El. paštas:

Sudėtis:

gamintojai ir (arba) perdirbėjai ( X ) kita ( )

3.   Produkto rūšis:

1.2. klasė.

Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti)

4.   Specifikacija:

(Reglamento (EB) Nr. 510/2006 4 straipsnio 2 dalyje pateiktų reikalavimų santrauka)

4.1.   Pavadinimas:

„Zgornjesavinjski želodec“

4.2.   Aprašymas:

„Zgornjesavinjski želodec“ (dgs. želodci) yra ore džiovintas ir subrandintas mėsos gaminys, pagamintas iš aukštos kokybės kiaulienos mėsos (šlaunies, peties) ir kietų nugaros lašinių. Į mėsos įdarą pridedama druskos ir prieskonių, tada įdaras kemšamas į natūralius apvalkalus, tokius kaip kiaulių skrandžiai, kiaulių pūslės, jaučių žarnos (akloji žarna) ar dirbtinius laidžius apvalkalus.

Gaminio pavadinimas kilęs iš tradicinio metodo kimšti įdarą į natūralius apvalkalus, daugiausia į kiaulių skrandžius.

„Zgornjesavinjski želodec“ gaminamas iš mėsos ir lašinių, kurių proporcijos yra nuo 85:15 iki 80:20. Taip pat pridedama česnako, druskos, pipirų ir cukraus. Draudžiama naudoti nitritus, nitratus ar kitus priedus. Druskos kiekis neviršija 7 %.

Džiovinti „Zgornjesavinjski želodec“ gaminiai yra apvalūs arba stačiakampiai. Jie sveria ne mažiau nei 0,7 kg ir, dėl slėgimo, yra būdingos plokščios formos, o jų storis yra 3–5 cm. Apvalkalas lygus, tampriai prigludęs prie įdaro ir šiek tiek padengtas būdingais pilkšvai rudais Penicillium genties pelėsiais.

Dėl plokščios formos „Zgornjesavinjski želodec“ griežinėliai yra ploni ir ilgi. „Zgornjesavinjski želodec“ gaminiai išsiskiria savo aromatu, kurį papildo pridėti prieskoniai (tačiau jie neužgožia pagrindinių subrandintos mėsos ir lašinių aromatų).

Tekstūra yra tvirtoka, tinkama pjaustyti griežinėliais. Griežinėliai būna su būdinga ir atpažįstama „mozaika“, kurią sudaro rausvai raudonos mėsos dalis ir ypač gerai matomi lašinių gabalėliai, kurie yra baltos ar blyškiai baltos spalvos. Burnoje griežinėliai yra glotnūs ir greit suyra.

4.3.   Geografinė vietovė:

Saugoma geografinė nuoroda taikoma tik „želodec“, gaminamiems Zgorne Savinios slėnio vietovėje. Šiaurėje šios vietovės riba eina išilgai Olševos kalvagūbrio, tada išilgai Smrekoveco kalvagūbrio. Pietuose ji eina pro Dobrovlės ir Meninos viršūnes, kurios skiria Zgorne Savinios slėnį nuo Spodne Savinios ir Tuchinios slėnių. Vakaruose riba eina per Črniveco perėją iki Kranio keteros, Velika Planinos plokščiakalnį ir per Presedliajaus perėją iki Ojstricos. Nuo tos vietos ji eina palei aukščiausią Grintoveco keterą iki Skutos, o tada į šiaurę iki Mrzla Goros kalnų. Čia vietovės ribos pasiekia Slovėnijos ir Austrijos valstybių sieną, eina į šiaurę iki Pavličiaus perėjos, tada suka į rytus ir grįžta iki Olševos.

4.4.   Kilmės įrodymas:

„Želodec“ turi būti gaminami ir brandinami geografinėje vietovėje. Siekiant užtikrinti atsekamumą, „Zgornjesavinjski želodec“ gamybos įmonės turi būti registruotos geografinėje vietovėje.

Gamintojai turi vesti registrą, kuriame būtų matoma, kad jie laikosi „Zgornjesavinjski želodec“ specifikacijos reikalavimų. Jie turi saugoti išsamią informaciją apie įsigytas ir panaudotas žaliavas, gamybos procesą ir pagamintų bei parduotų „Zgornjesavinjski želodec“ kiekį bei svorį. Kiekvienas „Zgornjesavinjski želodec“ žymimas etikete, kurioje nurodoma partija ir pagaminimo data. Kiekviena partija žymima serijos numeriu ir partiją sudarančių „Zgornjesavinjski želodec“ kiekiu ir svoriu.

4.5.   Gamybos būdas:

„Zgornjesavinjski želodec“ gaminti naudojama aukštos kokybės kiauliena (šlaunys ir pečiai) ir tvirti nugaros lašiniai, gaunami iš mėsinių kiaulių veislių ir jų mišrūnų. Atvėsinta mėsa susmulkinama 8–10 mm gabaliukais, o atvėsinti lašiniai supjaustomi 6–8 mm gabaliukais. Mėsa ir lašiniai sumaišomi santykiu nuo 85:15 iki 80:20. Į mišinį pridedama česnako (česnako skiltelės sudaro 1–2 %, o česnako sultys – 4–6 % įdaro svorio), taip pat druskos, pipirų ir cukraus. Maišoma mašinomis arba rankomis. Įdaras kemšamas į natūralius apvalkalus (skrandžius, pūsles, jaučių žarnas) arba dirbtinius garams laidžius apvalkalus. Apvalkalai uždaromi mediniais kaiščiais arba užsiuvami. Šviežiai užpildyti „Zgornjesavinjski želodec“ sveria nuo 1,3 iki 2,5 kg. Tada „Zgornjesavinjski želodec“ per dvi paras nuvarvinami ir paslegiami tarp lentų keturioms–septynioms dienoms, o aplink juos švelniai cirkuliuoja oras.

Džiovinimas ir brandinimas atliekamas natūraliomis sąlygomis tinkamose patalpose (trobelių džiovinimo kamerose), esant 12–18 °C temperatūrai ir 60–80 % santykiniam drėgniui. Jei oro sąlygos prastos, drėgnumas ir temperatūra kontroliuojami atitinkamai vėdinant arba naudojant dalinai kontroliuojamą aplinką.

„Zgornjesavinjski želodec“ džiovinami ant lentynų. Džiovinimo proceso pradžioje jie 2–7 kartus per savaitę apverčiami. Džiovinimo ir brandinimo procesas trunka nuo trijų iki penkių mėnesių ir priklauso nuo „Zgornjesavinjski želodec“ svorio. Džiovinimo metu ant apvalkalo susidaro būdingi pikšvai rudi Penicillum genties pelėsiai. Pelėsiai yra natūralios kilmės, tad neturi nemalonaus kvapo; jie „Zgornjesavinjski želodec“ suteikia būdingų organoleptinių savybių ir tuo pačiu metu apsaugo gaminį nuo pernelyg spartaus išdžiūvimo.

Džiovinami gaminiai praranda mažiausiai 36 % svorio. Galutinis gaminio svoris yra ne mažiau nei 0,7 kg.

Užbaigus džiovinimą ir brandinimą, atliekami jusliniai bandymai ir taip patikrinama gaminių kokybė. „Zgornjesavinjski želodec“ pakuojami į vakuuminį įpakavimą nesupjaustyti arba perpjauti perpus. Griežinėliai pakuojami į vakuuminį įpakavimą arba pakeistoje atmosferoje. Gaminiai sandėliuojami tamsioje, vėsioje vietoje, kurios temperatūra neviršija + 8 °C.

4.6.   Ryšys su geografine vietove:

„Zgornjesavinjski želodec“ apsauga pagrįsta šių gaminių žinomumu. Pagrindinė „Zgornjesavinjski želodec“ charakteristika – tradicinis jų gamybos metodas. Kitose Slovėnijos vietovėse paprastai gaminami džiovinti mėsos gaminiai yra naminės dešros ir saliamiai. Tačiau šioje kalnų apsuptoje vietovėje autentiškas „želodec“ receptas šimtmečiais perduodamas iš kartos į kartą. Pirmiausia šie gaminiai pradėti gaminti aukštoje, kalnuotoje Zgorne Savinios vietovėje. Pirmieji raštiniai šaltiniai, kuriuose minima „Zgornjesavinjski želodec“ gamyba, datuojami XIX a. pradžia. Etnografas Jože Lekše savo rankraščiuose aprašė ceremoninę „želodec“ svarbą, šie gaminiai buvo patiekiami ypatingomis progomis – per vestuves, gedulingus pietus ar šeimos šventes. XX a. šie gaminiai pradėti gaminti ir žemesnėse, tankiau apgyvendintose slėnio dalyse, ką greta kitų įrodymų rodo ir ranka rašytas „želodec“ gamybos receptas iš Logaro ūkio Logaro slėnyje, datuojamas maždaug 1930 m.

Aleksander Videčnik, liaudies papročius ir gyvenimą Zgorne Savinios slėnyje tiriantis autorius, pasakoja, kad per karaliaus Aleksandro vizitą tarpukario laikotarpiu Britanijos karalius Jurgis VI apsilankė Logaro slėnyje (Zgorne Savinios dalis), kur jie abu ragavo „Zgornjesavinjski želodec“. Teigiama, kad pastarajam jis taip patikęs, kad po to jis atsisiuntė šio gaminio į Britanijos rūmus.

Metams bėgant gaminys tapo žinomas kaip išskirtinis šios vietovės patiekalas, net šiomis dienomis jis tebėra vienas pagrindinių patiekalų didžiausiuose renginiuose ir vestuvėse, švenčių dienomis, per Velykas žmonės neša jį į bažnyčią pašventinti.

Geografinėje Savinios slėnio vietovėje yra susimaišiusios Alpių ir priešalpinio klimato savybės. Kuris klimatas vyrauja, daugiausia priklauso nuo aukščio. Aukštesnėse vietovėse klimatas yra Alpių, vidutinė temperatūra šalčiausią mėnesį žemesnė nei – 3 °C, o žemiau esančiose vietovėse vyrauja nuosaikus priešalpinis klimatas. Iš supančių kalnų plynaukščių į Savinios ir Dretos slėnį patenka šviežias kalnų oras, tad vasaros nėra nemaloniai karštos. Ruduo vėsus, kaip ir pavasaris, o žiema paprastai ilga ir šalta. Esant tokioms bendroms klimato sąlygoms, taip pat yra ir vietiniai mikroklimatai, pvz., saulėtos ar pavėsin patenkančios vietovės, uždari slėniai.

Pagrindinis šios vietovės ypatumas yra dideli saulėtų ir pavėsingų vietovių bei aukštų ir žemų vietovių temperatūrų skirtumai, dėl kurių susidaro oro srovės, kurioms esant „želodec“ gaminiai gali džiūti natūraliai cirkuliuojant orui.

Zgorne Savinios slėnio mikroklimatas yra unikalus, vietovėje daug eglynų, ją supa aukštos kalvos, o jos upės ir upeliai itin vandeningi. „Zgornjesavinjski želodec“ džviovinimo ir brandinimo procesui itin svarbus tiek bendras vietovės mikroklimatas, tiek vietų, kuriose atliekamas džiovinimas, mikroklimatas.

Trobelių, kuriose džiovinami šie gaminiai, džiovinimo kamerų statybai daugiausia naudojama eglių mediena, akmenys ir plytos.

Šios visapusiškai ypatingos sąlygos daro daug įtakos „Zgornjesavinjski želodec“ džiovinimui ir brandinimui, o taip pat šių gaminių skoniui ir aromatui.

Be palankių gamtinių sąlygų, „Zgornjesavinjski želodec“ kokybė priklauso ir nuo žmonių, kurie sukūrė ypatingą gaminių paruošimo, formavimo ir džiovinimo gamybos vietovėje metodą. Gaminiai vis dar gaminami laikantis tradicinių procedūrų, o įvedus technologinius patobulinimus būdinga „Zgornjesavinjski želodec“ forma ir juslinės savybės išliko nepakitusios. Aplinka, eglynų kvapai, klimatas ir žmogiškasis veiksnys, apimantis patirtį ir specialias technines ir praktines žinias, yra neatsiejama „Zgornjesavinjski želodec“ paruošimo dalis.

4.7.   Kontrolės įstaiga:

Pavadinimas:

Bureau Veritas, d.o.o.

Adresas:

Linhartova 49a

SI-1000 Ljubljana

SLOVENIJA

Tel.

+386 14757670

Faks.

+386 14747602

El. paštas:

info@bureauveritas.si

4.8.   Ženklinimas etiketėmis:

Sertifikuoti gaminiai ženklinami pavadinimu „Zgornjesavinjski želodec“, teiginiu „saugoma geografinė nuoroda“, atitinkamu Bendrijos simboliu, nacionaliniu kokybės simboliu ir „Zgornjesavinjski želodec“ logotipu. Logotipą privaloma naudoti visų pavidalų „želodec“, kurie tiekiami į rinką.


(1)  OL L 93, 2006 3 31, p. 12.