ISSN 1725-521X

doi:10.3000/1725521X.C_2009.236.lit

Europos Sąjungos

oficialusis leidinys

C 236

European flag  

Leidimas lietuvių kalba

Informacija ir prane_imai

52 tomas
2009m. spalio 1d.


Prane_imo Nr.

Turinys

Puslapis

 

II   Komunikatai

 

EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ IR ORGANŲ PRIIMTI KOMUNIKATAI

 

Komisija

2009/C 236/01

Neprieštaravimas praneštai koncentracijai (Byla COMP/M.5613 – Piraeus Bank/BNP Paribas/Greek JV/Swiss JV) ( 1 )

1

 

IV   Pranešimai

 

EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ IR ORGANŲ PRANEŠIMAI

 

Komisija

2009/C 236/02

Euro kursas

2

2009/C 236/03

Komisijos pranešimas dėl dabartinių valstybės pagalbos susigrąžinimo palūkanų normų ir nuo 2009 m. rugsėjo 1 d. taikomų orientacinių bei diskonto normų 27 valstybėms narėms (Paskelbta remiantis 2004 m. balandžio 21 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 794/2004 10 straipsniu (OL L 140, 2004 4 30, p. 1))

3

2009/C 236/04

Komisijos pranešimas dėl dabartinių valstybės pagalbos susigrąžinimo palūkanų normų ir nuo 2009 m. spalio 1 d. taikomų orientacinių bei diskonto normų 27 valstybėms narėms (Paskelbta remiantis 2004 m. balandžio 21 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 794/2004 10 straipsniu (OL L 140, 2004 4 30, p. 1))

4

 

PRANEŠIMAI, SUSIJĘ SU EUROPOS EKONOMINE ERDVE

 

Komisija

2009/C 236/05

Leidimas teikti valstybės pagalbą pagal EEE susitarimo 61 straipsnį ir Priežiūros institucijos ir Teismo susitarimo 3 protokolo 1 dalies 1 straipsnio 3 dalį

5

 

ELPA Priežiūros tarnyba

2009/C 236/06

Kvietimas pateikti pastabas pagal ELPA valstybių susitarimo dėl Priežiūros institucijos ir Teisingumo Teismo įsteigimo 3 protokolo I dalies 1 straipsnio 2 dalį dėl valstybės pagalbos, susijusios su investicinių bendrovių apmokestinimu pagal Lichtenšteino mokesčių įstatymą

6

 

V   Skelbimai

 

PROCEDŪROS, SUSIJUSIOS SU BENDROS PREKYBOS POLITIKOS ĮGYVENDINIMU

 

Komisija

2009/C 236/07

Pasiūlymas nutraukti skundo 2009/4209 nagrinėjimą

20

 

PROCEDŪROS, SUSIJUSIOS SU KONKURENCIJOS POLITIKOS ĮGYVENDINIMU

 

Komisija

2009/C 236/08

Išankstinis pranešimas apie koncentraciją (Byla COMP/M.5632 – Pepsico/Pepsi Americas) ( 1 )

22

2009/C 236/09

Išankstinis pranešimas apie koncentraciją (Byla COMP/M.5633 – Pepsico/The Pepsico Bottling Group) ( 1 )

23

2009/C 236/10

Išankstinis pranešimas apie koncentraciją (Byla COMP/M.5565 – BAE Systems/BVT) – Bylą numatoma nagrinėti supaprastinta tvarka ( 1 )

24

 

KITI AKTAI

 

Komisija

2009/C 236/11

Paraiškos paskelbimas pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos 6 straipsnio 2 dalį

25

2009/C 236/12

Paraiškos paskelbimas pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos 6 straipsnio 2 dalį

29

 


 

(1)   Tekstas svarbus EEE

LT

 


II Komunikatai

EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ IR ORGANŲ PRIIMTI KOMUNIKATAI

Komisija

1.10.2009   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 236/1


Neprieštaravimas praneštai koncentracijai

(Byla COMP/M.5613 – Piraeus Bank/BNP Paribas/Greek JV/Swiss JV)

(Tekstas svarbus EEE)

2009/C 236/01

2009 m. rugsėjo 24 d. Komisija nusprendė neprieštarauti pirmiau nurodytai koncentracijai, apie kurią pranešta, ir pripažinti ją suderinama su bendrąja rinka. Šis sprendimas priimtas remiantis Tarybos reglamento (EB) Nr. 139/2004 6 straipsnio 1 dalies b punktu. Visas sprendimo tekstas pateikiamas tik anglų kalba ir bus viešai paskelbtas iš jo pašalinus visą konfidencialią su verslu susijusią informaciją. Sprendimo tekstą bus galima rasti:

Komisijos konkurencijos svetainės susijungimų skiltyje (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Šioje svetainėje konkrečius sprendimus dėl susijungimo galima rasti įvairiais būdais, pavyzdžiui, pagal įmonės pavadinimą, bylos numerį, sprendimo priėmimo datą ir sektorių,

elektroniniu formatu EUR-Lex svetainėje (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm). Dokumento numeris 32009M5613. EUR-Lex svetainėje galima rasti įvairių Bendrijos teisės aktų.


IV Pranešimai

EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ IR ORGANŲ PRANEŠIMAI

Komisija

1.10.2009   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 236/2


Euro kursas (1)

2009 m. rugsėjo 30 d.

2009/C 236/02

1 euro =


 

Valiuta

Valiutos kursas

USD

JAV doleris

1,4643

JPY

Japonijos jena

131,07

DKK

Danijos krona

7,4443

GBP

Svaras sterlingas

0,90930

SEK

Švedijos krona

10,2320

CHF

Šveicarijos frankas

1,5078

ISK

Islandijos krona

 

NOK

Norvegijos krona

8,4600

BGN

Bulgarijos levas

1,9558

CZK

Čekijos krona

25,164

EEK

Estijos kronos

15,6466

HUF

Vengrijos forintas

269,70

LTL

Lietuvos litas

3,4528

LVL

Latvijos latas

0,7079

PLN

Lenkijos zlotas

4,2295

RON

Rumunijos lėja

4,2180

TRY

Turkijos lira

2,1734

AUD

Australijos doleris

1,6596

CAD

Kanados doleris

1,5709

HKD

Honkongo doleris

11,3485

NZD

Naujosios Zelandijos doleris

2,0287

SGD

Singapūro doleris

2,0654

KRW

Pietų Korėjos vonas

1 723,95

ZAR

Pietų Afrikos randas

10,8984

CNY

Kinijos ženminbi juanis

9,9958

HRK

Kroatijos kuna

7,2580

IDR

Indonezijos rupija

14 130,03

MYR

Malaizijos ringitas

5,0679

PHP

Filipinų pesas

69,318

RUB

Rusijos rublis

43,9800

THB

Tailando batas

48,988

BRL

Brazilijos realas

2,6050

MXN

Meksikos pesas

19,7454

INR

Indijos rupija

70,0010


(1)  Šaltinis: valiutų perskaičiavimo kursai paskelbti ECB.


1.10.2009   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 236/3


Komisijos pranešimas dėl dabartinių valstybės pagalbos susigrąžinimo palūkanų normų ir nuo 2009 m. rugsėjo 1 d. taikomų orientacinių bei diskonto normų 27 valstybėms narėms

(Paskelbta remiantis 2004 m. balandžio 21 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 794/2004 10 straipsniu (OL L 140, 2004 4 30, p. 1))

2009/C 236/03

Bazinės normos apskaičiuotos remiantis Komisijos komunikatu dėl orientacinių ir diskonto normų nustatymo metodo pakeitimo (OL C 14, 2008 1 19, p. 6). Atsižvelgus į orientacinės normos taikymą, dar bus pridėtos atitinkamos maržos, kaip nustatyta šiame komunikate. Prie diskonto normos reikės pridėti 100 bazinių punktų maržą. 2008 m. sausio 30 d. Komisijos reglamente (EB) Nr. 271/2008, iš dalies keičiančiame Reglamentą (EB) Nr. 794/2004, numatyta, kad susigrąžinimo palūkanų norma taip pat bus apskaičiuojama pridedant 100 bazinių punktų, nebent konkrečiame sprendime numatyta kitaip.

Nuo

Iki

AT

BE

BG

CY

CZ

DE

DK

EE

EL

ES

FI

FR

HU

IE

IT

LT

LU

LV

MT

NL

PL

PT

RO

SE

SI

SK

UK

2009 9 1

 

1,77

1,77

6,41

1,77

2,96

1,77

2,78

7,34

1,77

1,77

1,77

1,77

10,01

1,77

1,77

9,53

1,77

15,54

1,77

1,77

4,53

1,77

10,75

1,49

1,77

1,77

1,85

2009 8 1

2009 8 31

1,77

1,77

6,41

1,77

2,96

1,77

2,78

7,34

1,77

1,77

1,77

1,77

10,01

1,77

1,77

9,53

1,77

15,54

1,77

1,77

4,53

1,77

13,20

1,49

1,77

1,77

1,85

2009 7 1

2009 7 31

1,77

1,77

6,41

1,77

2,96

1,77

3,44

7,34

1,77

1,77

1,77

1,77

10,01

1,77

1,77

9,53

1,77

13,20

1,77

1,77

4,53

1,77

13,20

1,49

1,77

1,77

2,20

2009 6 1

2009 6 30

2,22

2,22

6,41

2,22

2,96

2,22

3,44

7,34

2,22

2,22

2,22

2,22

10,01

2,22

2,22

9,53

2,22

13,20

2,22

2,22

4,53

2,22

17,29

1,49

2,22

2,22

2,20

2009 5 1

2009 5 31

2,22

2,22

7,63

2,22

2,96

2,22

4,57

7,34

2,22

2,22

2,22

2,22

10,01

2,22

2,22

9,53

2,22

13,20

2,22

2,22

5,62

2,22

17,29

1,81

2,22

2,22

2,84

2009 4 1

2009 4 30

2,74

2,74

7,63

2,74

2,96

2,74

4,57

7,34

2,74

2,74

2,74

2,74

10,01

2,74

2,74

9,53

2,74

13,20

2,74

2,74

5,62

2,74

17,29

2,30

2,74

2,74

2,84

2009 3 1

2009 3 31

3,47

3,47

7,63

3,47

3,74

3,47

6,00

7,34

3,47

3,47

3,47

3,47

10,01

3,47

3,47

9,53

3,47

13,20

3,47

3,47

6,78

3,47

17,29

3,31

3,47

3,47

3,58

2009 2 1

2009 2 28

4,99

4,99

7,63

4,99

4,53

4,99

6,00

7,34

4,99

4,99

4,99

4,99

10,01

4,99

4,99

7,81

4,99

13,20

4,99

4,99

6,78

4,99

17,29

4,31

4,99

4,99

4,81

2009 1 1

2009 1 31

4,99

4,99

7,63

4,99

4,53

4,99

6,00

7,34

4,99

4,99

4,99

4,99

10,01

4,99

4,99

7,81

4,99

11,05

4,99

4,99

6,78

4,99

17,29

5,18

4,99

4,99

5,70

2008 12 1

2008 12 31

5,36

5,36

6,70

5,36

4,20

5,36

5,55

6,43

5,36

5,36

5,36

5,36

8,58

5,36

5,36

7,10

5,36

9,44

5,36

5,36

6,42

5,36

15,87

5,49

5,36

5,00

5,66

2008 11 1

2008 11 30

5,36

5,36

6,70

5,36

4,20

5,36

5,55

6,43

5,36

5,36

5,36

5,36

8,58

5,36

5,36

6,10

5,36

9,44

5,36

5,36

6,42

5,36

11,02

5,49

5,36

5,00

5,66

2008 10 1

2008 10 31

5,36

5,36

6,70

5,36

4,20

5,36

5,55

6,43

5,36

5,36

5,36

5,36

8,58

5,36

5,36

6,10

5,36

9,44

5,36

5,36

6,42

5,36

11,02

5,49

5,36

4,34

5,66

2008 9 1

2008 9 30

4,59

4,59

6,70

4,59

4,20

4,59

5,55

6,43

4,59

4,59

4,59

4,59

8,58

4,59

4,59

6,10

4,59

9,44

4,59

4,59

6,42

4,59

11,02

5,49

4,59

4,34

5,66

2008 7 1

2008 8 31

4,59

4,59

6,70

4,59

4,20

4,59

4,81

6,43

4,59

4,59

4,59

4,59

8,58

4,59

4,59

6,10

4,59

9,44

4,59

4,59

6,42

4,59

11,02

4,75

4,59

4,34

5,66


1.10.2009   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 236/4


Komisijos pranešimas dėl dabartinių valstybės pagalbos susigrąžinimo palūkanų normų ir nuo 2009 m. spalio 1 d. taikomų orientacinių bei diskonto normų 27 valstybėms narėms

(Paskelbta remiantis 2004 m. balandžio 21 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 794/2004 10 straipsniu (OL L 140, 2004 4 30, p. 1))

2009/C 236/04

Bazinės normos apskaičiuotos remiantis Komisijos komunikatu dėl orientacinių ir diskonto normų nustatymo metodo pakeitimo (OL C 14, 2008 1 19, p. 6). Atsižvelgus į orientacinės normos taikymą, dar bus pridėtos atitinkamos maržos, kaip nustatyta šiame komunikate. Prie diskonto normos reikės pridėti 100 bazinių punktų maržą. 2008 m. sausio 30 d. Komisijos reglamente (EB) Nr. 271/2008, iš dalies keičiančiame Reglamentą (EB) Nr. 794/2004, numatyta, kad susigrąžinimo palūkanų norma taip pat bus apskaičiuojama pridedant 100 bazinių punktų, nebent konkrečiame sprendime numatyta kitaip.

Nuo

Iki

AT

BE

BG

CY

CZ

DE

DK

EE

EL

ES

FI

FR

HU

IE

IT

LT

LU

LV

MT

NL

PL

PT

RO

SE

SI

SK

UK

2009 10 1

1,45

1,45

6,41

1,45

2,49

1,45

2,31

7,34

1,45

1,45

1,45

1,45

10,01

1,45

1,45

9,53

1,45

18,77

1,45

1,45

4,53

1,45

10,75

1,49

1,45

1,45

1,53

2009 9 1

2009 9 30

1,77

1,77

6,41

1,77

2,96

1,77

2,78

7,34

1,77

1,77

1,77

1,77

10,01

1,77

1,77

9,53

1,77

15,54

1,77

1,77

4,53

1,77

10,75

1,49

1,77

1,77

1,85

2009 8 1

2009 8 31

1,77

1,77

6,41

1,77

2,96

1,77

2,78

7,34

1,77

1,77

1,77

1,77

10,01

1,77

1,77

9,53

1,77

15,54

1,77

1,77

4,53

1,77

13,20

1,49

1,77

1,77

1,85

2009 7 1

2009 7 31

1,77

1,77

6,41

1,77

2,96

1,77

3,44

7,34

1,77

1,77

1,77

1,77

10,01

1,77

1,77

9,53

1,77

13,20

1,77

1,77

4,53

1,77

13,20

1,49

1,77

1,77

2,20

2009 6 1

2009 6 30

2,22

2,22

6,41

2,22

2,96

2,22

3,44

7,34

2,22

2,22

2,22

2,22

10,01

2,22

2,22

9,53

2,22

13,20

2,22

2,22

4,53

2,22

17,29

1,49

2,22

2,22

2,20

2009 5 1

2009 5 31

2,22

2,22

7,63

2,22

2,96

2,22

4,57

7,34

2,22

2,22

2,22

2,22

10,01

2,22

2,22

9,53

2,22

13,20

2,22

2,22

5,62

2,22

17,29

1,81

2,22

2,22

2,84

2009 4 1

2009 4 30

2,74

2,74

7,63

2,74

2,96

2,74

4,57

7,34

2,74

2,74

2,74

2,74

10,01

2,74

2,74

9,53

2,74

13,20

2,74

2,74

5,62

2,74

17,29

2,30

2,74

2,74

2,84

2009 3 1

2009 3 31

3,47

3,47

7,63

3,47

3,74

3,47

6,00

7,34

3,47

3,47

3,47

3,47

10,01

3,47

3,47

9,53

3,47

13,20

3,47

3,47

6,78

3,47

17,29

3,31

3,47

3,47

3,58

2009 2 1

2009 2 28

4,99

4,99

7,63

4,99

4,53

4,99

6,00

7,34

4,99

4,99

4,99

4,99

10,01

4,99

4,99

7,81

4,99

13,20

4,99

4,99

6,78

4,99

17,29

4,31

4,99

4,99

4,81

2009 1 1

2009 1 31

4,99

4,99

7,63

4,99

4,53

4,99

6,00

7,34

4,99

4,99

4,99

4,99

10,01

4,99

4,99

7,81

4,99

11,05

4,99

4,99

6,78

4,99

17,29

5,18

4,99

4,99

5,70

2008 12 1

2008 12 31

5,36

5,36

6,70

5,36

4,20

5,36

5,55

6,43

5,36

5,36

5,36

5,36

8,58

5,36

5,36

7,10

5,36

9,44

5,36

5,36

6,42

5,36

15,87

5,49

5,36

5,00

5,66

2008 11 1

2008 11 30

5,36

5,36

6,70

5,36

4,20

5,36

5,55

6,43

5,36

5,36

5,36

5,36

8,58

5,36

5,36

6,10

5,36

9,44

5,36

5,36

6,42

5,36

11,02

5,49

5,36

5,00

5,66

2008 10 1

2008 10 31

5,36

5,36

6,70

5,36

4,20

5,36

5,55

6,43

5,36

5,36

5,36

5,36

8,58

5,36

5,36

6,10

5,36

9,44

5,36

5,36

6,42

5,36

11,02

5,49

5,36

4,34

5,66

2008 9 1

2008 9 30

4,59

4,59

6,70

4,59

4,20

4,59

5,55

6,43

4,59

4,59

4,59

4,59

8,58

4,59

4,59

6,10

4,59

9,44

4,59

4,59

6,42

4,59

11,02

5,49

4,59

4,34

5,66

2008 7 1

2008 8 31

4,59

4,59

6,70

4,59

4,20

4,59

4,81

6,43

4,59

4,59

4,59

4,59

8,58

4,59

4,59

6,10

4,59

9,44

4,59

4,59

6,42

4,59

11,02

4,75

4,59

4,34

5,66


PRANEŠIMAI, SUSIJĘ SU EUROPOS EKONOMINE ERDVE

Komisija

1.10.2009   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 236/5


Leidimas teikti valstybės pagalbą pagal EEE susitarimo 61 straipsnį ir Priežiūros institucijos ir Teismo susitarimo 3 protokolo 1 dalies 1 straipsnio 3 dalį

2009/C 236/05

ELPA priežiūros institucija neprieštarauja šiai pagalbos priemonei:

Sprendimo priėmimo data

:

2009 3 31

Bylos numeris

:

65120

ELPA valstybė

:

Norvegija

Pavadinimas (ir (arba) pagalbos gavėjo pavadinimas)

:

Pagalbos, skirtos garso ir vaizdo kūrinių gamybai ir scenarijų kūrimui bei mokomosioms priemonėms, schemos

Teisinis pagrindas

:

Paramos garso ir vaizdo kūrinių gamybai reglamentas

Paramos scenarijų kūrimui ir mokomosioms priemonėms reglamentas

2009 m. valstybės biudžetas (0334 skyrius, skirtas filmams ir žiniasklaidai)

Priemonės rūšis

:

Schema

Tikslas

:

Kultūra

Pagalbos forma

:

Tiesioginės dotacijos

Biudžetas

:

321 mln. NOK 2008 m.

Trukmė

:

Iki 2014 m. gruodžio 31 d.

Ekonomikos sektoriai

:

Kultūros sektorius

Autentišką sprendimo tekstą be konfidencialių duomenų galima rasti ELPA priežiūros institucijos interneto svetainėje

http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/stateaidregistry/


ELPA Priežiūros tarnyba

1.10.2009   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 236/6


Kvietimas pateikti pastabas pagal ELPA valstybių susitarimo dėl Priežiūros institucijos ir Teisingumo Teismo įsteigimo 3 protokolo I dalies 1 straipsnio 2 dalį dėl valstybės pagalbos, susijusios su investicinių bendrovių apmokestinimu pagal Lichtenšteino mokesčių įstatymą

2009/C 236/06

2009 m. kovo 18 d. Sprendimu Nr. 149/09/COL, pateiktu originalo kalba po šios santraukos, ELPA priežiūros institucija pradėjo procedūrą pagal ELPA valstybių susitarimo dėl Priežiūros institucijos ir Teisingumo Teismo įsteigimo 3 protokolo I dalies 1 straipsnio 2 dalį. Lichtenšteino valdžios institucijos buvo apie tai informuotos, joms nusiuntus sprendimo kopiją.

ELPA priežiūros institucija kviečia ELPA valstybes, ES valstybes nares ir suinteresuotąsias šalis per vieną mėnesį nuo šio pranešimo paskelbimo teikti pastabas dėl šios priemonės šiuo adresu:

EFTA Surveillance Authority

Registry

Rue Belliard 35

1040 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Šios pastabos bus perduotos Lichtenšteino valdžios institucijoms. Pastabas teikianti suinteresuotoji šalis gali pateikti pagrįstą raštišką prašymą neatskleisti jos tapatybės.

SANTRAUKA

2007 m. kovo 14 d. institucija pradėjo bylą, nusiųsdama Lichtenšteino valdžios institucijoms prašymą suteikti informacijos.

Pagal 1996 m. gegužės 3 d. įstatymo dėl investicinių bendrovių (Gesetz über Investmentunternehmen, toliau – IUG) 2 straipsnį investicinė bendrovė yra:

„turtas, įgytas iš visuomenės po viešo paskelbimo, siekiant kolektyviai investuoti kapitalą, kuris kolektyviai investuojamas ir valdomas atskirų investuotojų vardu, dažniausiai pagal rizikos pasidalijimo principą“.

Pagal IUG investicinė bendrovė – tai fondo kapitalas, kurį investuoja įvairūs investuotojai. Norėdama verstis komercine veikla rinkoje, investicinė bendrovė turi atitikti tris IUG reikalavimus:

ji turi pasirinkti pripažintą teisinę formą,

valdymu turi užsiimti subjektas, turintis juridinio asmens statusą,

investicinė bendrovė turi turėti indėlio sąskaitą depozitiniame banke (žr. 1996 m. IUG 39 straipsnį).

Nepaisant organizacinės formos, investuotojų perduotas turtas (valdomas turtas) turi būti skiriamas nuo nuosavo valdymo įmonės turto.

Siekiant apmokestinti, investicinės bendrovės neatskyrė valdymo įmonės nuosavo turto nuo valdomo turto, nes abiem galiojo taisyklės, taikomos vietinėms bendrovėms pagal Lichtenšteino mokesčių įstatymo 85 straipsnio 2 dalį. Tai reiškia, kad valdymo veikla arba valdomas turtas nebuvo apmokestinami pajamų mokesčiu. Kapitalo mokestis buvo 1 ‰ vietoj 2 ‰ ir toliau mažintas, jei kapitalas viršijo 2 mln. Lichtenšteino frankų (CHF). Mokestis už kuponus nebuvo renkamas.

2006 m. įsigaliojo į įstatymą dėl investicinių bendrovių įtraukta 35 straipsnio 3 dalis. Pagal šią nuostatą investicinės bendrovės taip pat turi registruoti ir tvarkyti nuosavą ir valdomą turtą atskirai. Vėliau mokesčių įstatymas buvo persvarstytas 2005 m. Buvo panaikinta mokesčių įstatymo 85 straipsnio 2 dalis, kurioje numatytas į vietinėms bendrovėms taikomą panašus apmokestinimas ir sumažintas kapitalo mokestis, kai suma viršija 2 mln. CHF. Vietoj to 73 straipsnis buvo papildytas nauju f punktu, kuriuo reikalaujama, kad investicijų fondo vadovybė ir investicinės bendrovės mokėtų pajamų ir kapitalo mokesčius pagal savo nuosavą turtą. Be to, laikantis šios reformos, investicinės bendrovės taip pat buvo apmokestinamos mokesčiu už kuponus.

Valstybės pagalbos buvimas

Institucija įvertino, ar 1996–2006 m. investicinėms bendrovėms taikytos mokesčių lengvatos yra valstybės pagalba pagal EEE susitarimo 61 straipsnio 1 dalį.

Bendrovė

Remiantis Europos Teisingumo Teismu, sąvoka „bendrovė“, kaip apibrėžta EB sutarties 87 straipsnyje, kuris atitinka EEE susitarimo 61 straipsnio 1 dalį, apima „bet kokį subjektą, vykdantį ekonominę veiklą, nepriklausomai nuo jo juridinio statuso ar finansavimo būdo (1).

Investicinės bendrovės, kurioms galioja Lichtenšteino teisė, yra bendrovės formos, kadangi jos yra bendrovės, kurių turtinė atsakomybė yra ribojama akcijomis, arba Societas Europea. Jos surenka ir valdo įvairių investuotojų turtą, siekdamos pasipelnyti iš įvairių mokesčių, susijusių su investicijomis. Todėl institucija mano, kad investicinės bendrovės, jų veikla, susijusi su turto valdymu, atitinka „bendrovės“ sąvoką pagal EEE susitarimo (2) 61 straipsnio 1 dalį.

Pranašumas

Kadangi neprivalėjo mokėti jokių pajamų mokesčių ar mokesčių už kuponus ir tik sumažintą kapitalo mokestį už savo nuosavą turtą, investicinės bendrovės turėjo pranašumą, palyginti su kitomis bendrovėmis, ypatingai su investicijų fondų vadovybe, kurių pajamos, gautos iš komercinės veiklos, buvo apmokestintos įprasta tvarka.

Pranašumas yra atrankinis, nes jis buvo suteiktas tik investiciniams subjektams, kurie yra investicinės bendrovės. Institucijos pradine nuomone, mokesčių lengvatos, suteikiamos už bendrovės nuosavo turto valdymą, negali būti pateisinamos Lichtenšteino mokesčių sistemos pobūdžiu ir bendra struktūra.

Valstybės išteklių buvimas

Pranašumą turi teikti valstybė, arba jis turi būti teikiamas iš valstybės išteklių. Mokesčių pajamų praradimas prilygsta valstybės išteklių sunaudojimui fiskalinių išlaidų (3) pavidalu. Lichtenšteino valstybė atsisako pajamų mokesčių pajamų pavidalu iš investicinių bendrovių.

Konkurencijos iškraipymas ir poveikis susitariančiųjų šalių tarpusavio prekybai

Jei valstybės suteikta paramos priemonė sustiprina bendrovės poziciją kitų bendrovių, konkuruojančių EEE prekybos sektoriuje, atžvilgiu, turi būti laikoma, kad ta pagalba padarė prekybai poveikį. Todėl institucijos pradine nuomone, mokesčių nuolaidos, suteiktos 1996–2005 m. investicinėms bendrovėms už nuosavą turtą, sustiprino investicinių bendrovių konkurencinę padėtį EEE, kadangi šios mokesčių nuolaidos sumažino šitų bendrovių įprastas veiklos išlaidas, palyginus su kitomis EEE bendrovėmis, kurios gali vykdyti veiklą tarptautinėse rinkose (4).

Dėl išvardytų priežasčių, Institucijos pradine nuomone, mokesčių lengvata už nuosavo bendrovės turto valdymą yra valstybės pagalba pagal EEE susitarimo 61 straipsnio 1 dalį.

Pagalbos suderinamumas

Institucija abejoja, ar vertinamos mokesčių lengvatos yra suderinamos su EEE susitarimu, atsižvelgiant į išimtis, nurodytas EEE susitarimo 61 straipsnio 2 ir 3 dalyse.

Išvada

Atsižvelgdama į tai, kas išdėstyta, institucija nusprendė pradėti oficialią tyrimo procedūrą pagal EEE susitarimo 1 straipsnio 2 dalį. Suinteresuotosios šalys raginamos pateikti savo pastabas per vieną mėnesį nuo šio sprendimo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.

EFTA SURVEILLANCE AUTHORITY DECISION

No 149/09/COL

of 18 March 2009

to initiate the procedure provided for in Article 1(2) in Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement with regard to the taxation of investment undertakings according to the Liechtenstein Tax Act

(Liechtenstein)

THE EFTA SURVEILLANCE AUTHORITY (5),

Having regard to the Agreement on the European Economic Area (6), in particular to Articles 61 to 63 and Protocol 26 thereof,

Having regard to the Agreement between the EFTA States on the Establishment of a Surveillance Authority and a Court of Justice (7), in particular to Article 24 thereof,

Having regard to Article 1(2) of Part I and Article 4(4) and 6 of Part II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement (8),

Having regard to the Authority’s Guidelines (9) on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement, and in particular the chapter dealing with the application of State aid rules to measures relating to direct business taxation,

Having regard to the Authority’s Decision of 14 July 2004 on the implementing provisions referred to under Article 27 of Part II of Protocol 3 (10),

Whereas:

I.   FACTS

1.   Procedure

By letter dated 14 March 2007 (Event No 393563), the Authority sent a request for information to the Liechtenstein authorities, inquiring about various tax derogations for certain company types under the Liechtenstein Tax Act. The Liechtenstein authorities provided information by letter dated 30 May 2007 (Event No 423398).

By letter dated 12 July 2007 (Event No 428102), the Authority requested more information. The Liechtenstein authorities provided a response by letter dated 29 August 2007 (Event No 437041). On 31 October 2007, the case was discussed by the Authority and the Liechtenstein authorities. The Liechtenstein authorities submitted further information by letter dated 3 December 2007 (Event No 456325). The Liechtenstein authorities presented the case in another meeting with the Authority on 18 December. The Authority requested further information on 20 December 2007 (Event No 458438). The Liechtenstein authorities responded by letter dated 1 February 2008 (Event No 463410). Further clarifications were submitted by the Liechtenstein authorities by email. By letter dated 6 October 2008, the Liechtenstein authorities submitted an expert study on the legal forms of investment undertakings and the respective taxation they were subject to (Event No 493967) (11). By email dated 19 January 2009, the Liechtenstein authorities submitted further information. The case was further discussed with the Liechtenstein authorities in a meeting in Vaduz on 27 January 2009.

2.   Scope of this decision

The current investigation concerns the treatment of investment undertakings under the Liechtenstein Tax Act (Gesetz über die Landes-und Gemeindesteuern, hereinafter: ‘the Tax Act’) (12) between 1996 and 2006.

3.   General description of investment undertakings

3.1.   Definition of investment undertakings

In 1996, Act of 3 May 1996 on Investment Undertakings (Gesetz über Investmentunternehmen, hereafter the ‘IUG’) was adopted. Section 2 (13) contained a definition of investment undertaking as:

‘assets raised from the public following public advertising for the purpose of a collective capital investment which are invested and managed for the collective account of the individual investors usually according to the principle of risk-spreading’

Investment undertaking within the meaning of the IUG describes the fund capital placed by different investors. To deal commercially on the market, an investment undertaking needs to fulfil three requirements in terms of the IUG:

it needs to choose a recognised legal form,

the management needs to be carried out by a body which has legal personality,

it needs to have a deposit account in a depot bank.

 

First condition: Recognised legal form

Regarding the first requirement, the choice of a recognised legal form, two options are available under Liechtenstein law. The investment undertaking may choose the form of a collective trust (14) in which case it is called investment fund (Anlagefonds). Alternatively, it may opt for the legal form of an investment company (Anlagegesellschaft).

 

Second condition: The management company

The management of both types of investment undertaking is carried out by a management company which is called the fund direction in the case of an investment fund (15). The investment undertaking (the fund capital) and the management company (the fund direction) constitute two separate parts.

In the case of an investment company, the management is taken care of by the investment company itself. That company may be organised either as a company limited by shares or a Societas Europea. The investment company acts via the board of directors or its management. As opposed to an investment fund, the investment company constitutes one single entity.

In both cases, the entities which are carrying out management functions (management companies) are undertakings operating business activities and carrying out services for a fee.

 

Third condition: The depot bank

The fund capital, that is the managed assets of both investment companies and investment funds, is held in custody by a depot bank (16). The depot bank can be any bank having a licence according to the Act on Banks.

3.2.   Distinction between managed and own assets of investment undertakings

Regardless of the organisational form, the assets transferred by the investors (the managed assets) must be differentiated from the own assets of the management company (see sections 4.1 and 4.2 below respectively).

3.2.1.   The assets placed by investors and managed by the management company

For the establishment of an investment undertaking, the investors transfer their assets to the fund direction of the investment fund or to the management side of the investment company.

The assets raised constitute capital which the original investors have entrusted the management companies to administer for the account and risk of the investors. The fund capital is as such a property object which is subject to taxation.

The management company manages these assets as a separate fund in its own name but on behalf and for the account of the investors. Section 66(4) IUG stipulates that the managed assets of an investment undertaking do not form part of the management company’s own assets. According to Liechtenstein bankruptcy law (bankruptcy code of 1973), assets which do not belong to the debtor are subject to the right of separation, i.e. they are transferred to the owner according to the normal principles of civil law.

3.2.2.   Own assets of the management company

The notion of ‘own’ assets (Eigenmittel) is used to describe assets owned by the management company (i.e. the assets owned by the fund direction or by the investment company). These assets are used to cover daily expenses (rent, payment of salaries, infrastructure, etc.). They cover the capital stock, the legal and voluntary reserves and the accumulated profit/deficit.

In return for the management, the management company gets a management fee, which becomes part of its own assets. In addition, other fees (performance fees) might be levied (17). The Liechtenstein authorities have confirmed that all fees remaining with the management company fall under the notion of ‘own assets’. The same applies to all revenues stemming from the management activities.

3.2.3.   Separation of managed and own assets within investment undertakings

3.2.3.1.   Investment fund

According to section 4(1)(a) IUG investment funds are classified as collective trusts, which represent a trust relationship between an appointed trustee and an indefinite number of trustors. According to section 897 of the Persons- and Company Act (PGR), a trust is defined as a transfer of assets from the trustor to the trustee with the obligation that the latter holds, manages and disposes of the assets of, for the benefit of one or more beneficiaries with effect for all other persons. The trustee consequently takes care of the assets in his own name, but on behalf and on the account of the investors.

Upon establishment of this trust relationship, the transferred assets form a special fund, the so-called trust property, which is held separately from the trustee’s own assets., For investment funds the trusted assets are physically placed in a depot bank (18). In bankruptcy proceedings, these assets do not form part of the own assets of the management company, i.e. creditors cannot satisfy their claims against the management from the investors placements (19). There is a right of separation under Liechtenstein insolvency law for the trustor, who can claim back his entire investment in the insolvency proceedings. According to section 915 of the PGR, trust property is to be considered as distinct/foreign property (‘Fremdvermögen’) and the creditors of the trustee do not have access to it.

3.2.3.2.   Investment company

In the setting of an investment company, managed and own assets share one entity (i.e. the investment company). Nevertheless, as for investment funds, there is a strict distinction between the investment company entrusted with the management of the assets and the assets themselves. The latter is not a commercially active entity. As for investment funds, the managed assets are physically held at the depot bank, which keeps them in custody. The managed assets are kept separate from the investment company’s own assets (20). As for investment funds, the managed assets can profit from a right of separation of the investor in bankruptcy proceedings (21). Thus, the managed assets do not belong to the insolvency capital in case of a bankruptcy of the investment company.

The Liechtenstein authorities have explained that the managed assets do not become part of the company’s own assets and that the investors do not become shareholders in the investment company. The placement of the investor consequently does not raise the capital of the investment company. The investor who transfers his assets to an investment company acquires a claim against the investment company in relation to the entire assets placed by him.

4.   Tax provisions applicable to investment undertakings in Liechtenstein

4.1.   General description of the Liechtenstein company taxation

4.1.1.   Income and capital tax

Sections 73 to 81 in Part 4, heading A, The company taxes (‘Die Gesellschaftssteuern’) of the Tax Act comprise two taxes relating to companies (22):

A business income tax (Ertragssteuer). According to section 77 of the Tax Act this tax is assessed on the entire annual net income. Taxable net income is the entire revenues minus company expenditures (including write-offs and other provisions). The income tax rate depends on the ratio of net income to taxable capital and lies between 7,5 % and 15 % (23). This tax rate may be increased by 1 percentage point to, at most, 5 percentage points depending on the relation between dividends and taxable capital. The maximum income tax is therefore 20 %.

A capital tax (Kapitalsteuer). According to section 76 of the Tax Act, the basis for this tax is the paid-up capital stock, joint stock, share capital, or initial capital as well as the reserves of the company constituting company equity. Taxes are assessed at the end of the company’s business year (generally on 31 December). The tax rate for the capital tax is 2 ‰.

According to section 73 of the Tax Act, legal persons operating commercial businesses in Liechtenstein pay income and capital tax. The same applies to foreign companies operating a branch in Liechtenstein in accordance with section 73(e) of the Tax Act.

4.1.2.   Coupon tax

Part 5 of the Tax Act concerns the so-called coupon tax. According to section 88(a)(1) of the Tax Act, Liechtenstein levies a tax on coupons. The coupon tax is levied on the coupons of securities (or documents equal to securities) issued by ‘a national’. This notion covers any person who has the place of residence, domicile or statutory seat in Liechtenstein. It also covers undertakings that are registered in the public register of Liechtenstein.

The coupon tax applies to companies the capital of which is divided into shares, as for example companies limited by shares and companies with limited liability (24). It is levied at the rate of 4 % on any distribution of dividends or profit shares (including distributions in the form of shares).

The coupon tax is a withholding tax, which falls on the investor as the ultimate tax payer (Steuerträger), but is withheld on the level of the company (debtor of the tax) (25).

4.2.   The taxation of investment undertakings between 1996 and 2006

In 1996 the rules regarding taxation of investment undertakings were revised (26).

4.2.1.   The taxation of the assets managed by investment undertakings

In 1996, with the introduction of Section 84(5), investment undertakings — in the meaning of collective capital — were formally put on the same footing as domiciliary companies (‘Sitzgesellschaften’) (27).

As domiciliary companies would not pay any income tax, the assets managed by investment undertakings would not pay income tax. According to section 84(1) of the Tax Act, only a reduced capital tax of 1 ‰ (instead of 2 ‰) was applicable (28). This rate was further reduced to 0,4 ‰ for the capital of investment undertakings exceeding 2 million CHF in accordance with Section 85(2) of the Tax Act (29).

Moreover, in 1996, the coupon tax on the distribution of profits generated from the fund capital was abolished (30).

4.2.2.   The taxation of the own assets of investment funds

4.2.2.1.   The taxation of the management side of investment funds

As any company operating business in Liechtenstein, the fund direction of investment funds (the management side of the fund) would be fully liable to pay income, capital as well as coupon tax for the own income and capital.

The fund direction had also been fully taxed prior to 1996 in accordance with Section 84(2) of the Tax Act 1961.

4.2.2.2.   The taxation of the management side of investment companies

In the case of investment companies, no distinction was made between the management company’s own assets and the managed assets. The investment companies own assets were therefore subject to the rules applying to domiciliary companies, as such, in accordance with Section 84(2) of the Tax Act. That meant that no income tax was levied for the management activities or for the managed assets. The capital tax was fixed at 1 ‰ instead of 2 ‰ and reduced further for any capital exceeding CHF 2 million in accordance with Section 85(2) of the Tax Act. No coupon tax was levied.

The tax situation from 1996 to 2006 for investment funds and investment companies can be illustrated as follows:

Image

4.3.   The situation from 2006 until today

By the Act on Investment Undertakings of 19 May 2005, a new section 35(3) was introduced in the Act on investment undertakings. This provision requires also the investment companies to record and hold separately own and managed assets.

Further, the Tax Act was also revised. The result of the revision was that section 84(5) Tax Act was abolished. In accordance with a new section 86(2), the managed assets for both types of investment undertakings, i.e. the investment fund and the investment company, were explicitly exempted from payment of a capital tax (31).

Section 85(2) of the Tax Act, which provided for a reduced capital tax for any amount in excess of CHF 2 million, was repealed. Instead, a new section 73(f) was inserted, which requires the fund direction of an investment fund and investment companies to pay income and capital tax in relation to its own assets.

The tax situation for investment funds and investment companies from 2006 onwards can be illustrated as follows:

Image

5.   Comments by the Liechtenstein authorities

5.1.   No selective advantage

The Liechtenstein authorities firstly argued that the tax rules applicable to investment undertakings from 1996 to 2006 did not confer any advantage to a specific form of investment undertaking. Rather, there was a uniform tax regime for both investment funds and investment companies as defined by Section 2(1)(a) IUG 1996. They were taxed according to the general level of domiciliary companies. If anything, the taxation imposed on the fund direction of the investment fund which was subject to income tax, full capital tax and coupon tax, was a disadvantage for the fund rather than a selective advantage for the investment company.

The Liechtenstein authorities have stated that, despite the difference in taxation for investment companies compared to the fund direction with regard to own assets, the first investment company was only founded in 2001. In 2006, only 16 investment companies existed in Liechtenstein. By contrast, 192 investment funds were active in Liechtenstein by 2006. According to the Liechtenstein authorities, this shows that there was no incentive for enterprises to organise themselves in the form of an investment company. Hence, there was no advantage for investment companies.

In addition, an advantage within the meaning of the EEA State aid provisions is only selective if it favours the economic activity of certain undertakings or productions of certain goods compared to others. In the present case, the economic activities of the investment funds and the investment companies are identical. The difference in taxation results exclusively from the legal form in which these economic activities are carried out.

Finally, the Liechtenstein authorities argue that all economic agents active in the business of managing funds are free to choose both forms of investment undertakings. Once the form has been chosen, the investment undertaking has to abide by Liechtenstein’s corporate and tax laws. As the difference in treatment applies to all economic activities alike, there is no State aid issue.

By letter dated 6 October 2008, the Liechtenstein authorities submitted an expert study on the taxation of investment undertakings. The expert study comes to the conclusion that if investment companies had been established already prior to 1996, they would have been subject to ordinary business taxation until 1996. The study concludes that during the time from 1996 to 2006, in order to be ‘consistent with the Liechtenstein tax system the unit within the Anlagegesellschaft that operates the business and therefore, the own assets of the Anlagegesellschaft, should have been subject to the regular capital and profit tax’. (32)

The study moreover concludes that while in 1996 section 88(f) of the Tax Act dealing with coupon taxes for investment funds was repealed, section 88(d) dealing with such taxation in respect of capital divided into shares was not removed. Therefore, as for and regarding shares representing own assets, section 88(d) of the Tax Act would still have been applicable.

The Liechtenstein authorities have made the expert opinion part of their submission and reasoning in this case.

5.2.   Comments on the 2006 tax reform

The Liechtenstein authorities have explained that there were various reasons for the revision. Firstly, it was found that the Liechtenstein Tax Act, by international comparison, was less advantageous as the managed assets of investment undertakings were hitherto subject to capital taxation. This led to double taxation, as both the investment undertaking and the investor were taxed (33). Other countries, such as Switzerland, Germany and Austria, did not tax the managed assets of investment funds. In order to improve the conditions for attracting fund investments to Liechtenstein, a revision was considered necessary.

Further, to avoid any unintentional double taxation of invested funds, uniform accounting standards were adopted which allowed for a more balanced taxation of both forms of investment undertakings without changing the structural difference required by Liechtenstein’s corporate law (34).

Moreover, the tax distinction between the management side of investment funds and investment companies could lead to an increase in demand for products run by investment companies. To avoid a tax-motivated shift to investment companies, investment funds and investment companies were put on the same footing. The 2005/2006 reform should result in a uniform taxation of both forms of investment undertakings despite their structural differences.

II.   ASSESSMENT

1.   The presence of State aid

The Authority will investigate below whether the fact that investment companies did not pay any income and coupon tax and only a reduced capital tax on their own assets until the 2006 reform constitutes State aid within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement. Article 61(1) of the EEA Agreement reads as follows:

‘Save as otherwise provided in this Agreement, any aid granted by EC Member States, EFTA States or through state resources in any form whatsoever which distorts or threatens to distort competition by favouring certain undertakings or the production of certain goods shall, in so far as it affects trade between Contracting Parties, be incompatible with the functioning of this Agreement.’

1.1.   Undertaking

According to the European Court of Justice, the notion of an undertaking in the sense of Article 87 EC, which corresponds to Article 61(1) of the EEA Agreement, encompasses ‘every entity engaged in an economic activity, regardless of the legal status of the entity and the way in which it is financed (35).

As can be seen from the structure of investment undertakings, the pooled assets of the investors are managed either by a separate management company acting as a trustee in case of an investment fund (fund direction) or by the investment company itself.

In BBL (36), the Court of Justice of the European Communities dealt with the activity of investment companies (SICAVs under Belgian law) which consist of the collective investment in transferable securities of capital raised from the public and which aim to produce income on a continuing basis. With the capital provided by subscribers when they purchase shares, SICAVs assemble and manage, on behalf of the subscribers and for a fee, portfolios consisting of transferable securities. The Court held that this constitutes an economic activity within the meaning of Article 4(2) of the Sixth VAT Directive.

The Authority finds, in line with the Commission’s case practice in this area (37), that this jurisprudence can also be applied when assessing the existence of an economic activity under the State aid provisions of the EEA Agreement. Investment companies and the fund direction for an investment fund under Liechtenstein law take corporate form as they are organised as companies limited by shares or Societas Europea. They are active in assembling and managing the assets of various investors with the intention of making profits via various fees related to the placements. The Authority consequently finds that investment companies, for the part of the company carrying out the asset management, are undertakings within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement (38).

1.2.   Advantage

By not being obliged to pay any income or coupon tax and only a reduced capital tax on their own assets, investment companies receive an advantage in relation to other undertakings, in particular towards the fund direction of investment funds who were subject to ordinary taxation on revenues from their business activities.

The advantage is selective as it was granted only to investment undertakings organised in the form of investment companies. The Authority does not subscribe to the relevance of the argument forwarded by the Liechtenstein authorities that each undertaking in Liechtenstein carrying out such an economic activity is in principle free to choose the appropriate legal form and consequently profit from the tax concessions. A state measure which is limited to a specified group of undertakings cannot be attributed a general character just because it could be used by any interested undertaking if this undertaking was organising itself in a certain manner to fulfil the specified criteria and benefit from tax concessions (39).

A specific tax measure can nevertheless be justified by the logic of the tax system. The specific tax rules applicable to investment companies will not be selective in the sense of Article 61(1) of the EEA Agreement if the rule is justified by the nature and general scheme of the Liechtenstein tax system (40).

In the Authority’s preliminary view, the tax relief on the management company’s own assets cannot be justified by the nature and overall scheme of the Liechtenstein taxation system.

The general scheme for taxing companies engaged in commercial business activities is laid down in sections 76 and 77 of the Liechtenstein Tax Act. Moreover, Section 73 of the Liechtenstein Tax Act (41) stipulates that legal entities that operate a business in Liechtenstein should pay income taxes on their entire revenues and a capital tax on the capital held as the company’s own equity.

In the case of a company divided into shares, a coupon tax on the dividends is due in accordance with section 88(d) of the Tax Act. Investment companies are legal entities incorporated under Liechtenstein law in the form of companies limited by shares which gain revenues from the management of placements by investors and dispose of capital. They should therefore be subject to payment of coupon tax whenever their capital is divided into shares (42).

The tax relief for the management’s own assets falls neither within the logic of the general tax system in Liechtenstein, nor within the logic of the taxation of investment undertakings as such. The Liechtenstein taxation rules and taxation practice shows that the logic behind the special taxation of investment undertakings applies to the fund capital, but not to the management companies own assets. Indeed, the fund direction of the investment funds has always been subject to ordinary business taxation for its own revenues and own capital.

In the view of the Authority, there is nothing in the organisational form of investment companies which would justify a special tax derogation in favour of the management activities of an investment company compared to the management activities of an investment fund. Both types of investment undertakings must keep the company’s own assets separated from the managed assets of the investors, put at the custody of the depot bank. In bankruptcy proceedings, the own assets are at the disposal of the creditors for both investment funds and investment companies.

In 2006, the legislation was changed and investment companies were subject thereafter to ordinary business taxation as the fund direction of investment funds and any other legal entity operating a business in Liechtenstein. In view of the Liechtenstein authorities this eliminated the ‘inconsistency (43) of not levying any taxes on the own assets before.

For these reasons, the Authority takes the preliminary view that investment companies were granted a selective advantage.

1.3.   Presence of state resources

The advantage must be granted by the State or through state resources. A loss of tax revenue is equivalent to consumption of state resources in the form of fiscal expenditure (44). The Liechtenstein State foregoes revenues in the form of tax income from the investment companies. Therefore, the Authority considers that there were state resources involved.

1.4.   Distortion of competition and effect on trade between Contracting Parties

When a support measure granted by the State strengthens the position of an undertaking vis-à-vis other undertakings competing in EEA trade, the latter must be regarded as affected by that aid.

According to well established case law (45), the prohibition of Article 61(1) of the EEA Agreement is applicable to any aid which distorts or threatens to distort competition, irrespective of the amount, in so far as it affects trade between Member States. The Commission has also considered that investment vehicles can operate in international markets and pursue commercial and other economic activities in markets where competition is intense (46).

Therefore, the Authority takes the preliminary view that the tax concessions for the own assets of investment companies from 1996 to 2006 strengthened the competitive position of the investment companies within the EEA, as these tax concessions reduced the ordinary operational costs of these companies compared to other EEA companies which can operate in international markets (47).

Investment companies compete with other financial undertakings and operate in an open market characterised by substantial intra-EEA trade. Thus, trade between the Contracting Parties is affected. In line with the case law (48), the Authority does not have to demonstrate that all investment companies operate in international markets. It is sufficient in the assessment of aid schemes to assess its general characteristics without examining each individual application.

The Authority is therefore of the preliminary view that the tax concessions distort or threaten to distort competition and affect trade between the Contracting Parties.

1.5.   Conclusion

For the above-mentioned reasons, the Authority takes the preliminary view that the tax relief on the management companies own assets constitutes state aid with the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement.

2.   Classification of the measures under assessment as new aid

According to Article 1(c) in Part II of Protocol 3, new aid means aid that is not existing aid. Pursuant to Article 1(b) of the Protocol 3, ‘existing aid’ shall mean (inter alia):

‘(i)…, all aid which existed prior to the entry into force of the Treaty in the respective Member States, that is to say, aid schemes and individual aid which were put into effect before, and are still applicable after, the entry into force of the Treaty;…’.

Section 84(5) of the Tax Act, which provides for the tax relief of the own assets of investment companies, was introduced in 1996. Previously, no investment company existed, as the first company was only founded in 2001.

The expert opinion forwarded by Liechtenstein comes to the conclusion that the own assets of investment companies would have been subject to ordinary business taxation if such companies had existed before 1996. The Authority concurs with this view.

For these reasons, the Authority finds that the non-taxation of the investment company’s own assets constitutes new aid.

3.   Procedural requirements

Pursuant to Article 1(3) of Part I of Protocol 3, ‘the EFTA Surveillance Authority shall be informed, in sufficient time to enable it to submit its comments, of any plans to grant or alter aid. […]. The State concerned shall not put its proposed measures into effect until the procedure has resulted in a final decision’.

The Liechtenstein authorities did not notify the tax relief for the own assets of investment companies to the Authority before they were put into effect. The Authority concludes that the Liechtenstein authorities have not respected their obligations pursuant to Article 1(3) of Part I of Protocol 3.

4.   Compatibility of the aid

As the measure constitutes state aid within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement, its compatibility with the functioning of the EEA Agreement must be assessed in the light of the derogations provided for in Article 61(2) and (3) of the EEA Agreement.

The aid in question is not linked to any investment in production capital. It reduces the costs which companies would normally have to bear in the course of pursuing their day-to-day business activities and is consequently to be classified as operating aid. Operating aid is normally not considered suitable to facilitate the development of certain economic activities or of certain regions as provided for in Article 61(3)(c) of the EEA Agreement. Operating aid is only allowed under special circumstances (e.g. for certain types of environmental or regional aid), when the Authority’s Guidelines provide for such an exemption. None of these Guidelines apply to the aid in question.

The Authority therefore doubts that the tax derogations under assessment are compatible with the EEA Agreement.

5.   Conclusion

Based on the information submitted by the Liechtenstein authorities, the Authority finds that the tax concessions granted for the own assets of the investment companies between 1996 and 2006 constitute aid within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement.

The Authority finds that the tax relief on the own assets of the investment company constitutes new aid.

The Authority has doubts that these measures are compatible with 61(3)(c) of the EEA Agreement. The Authority thus doubts that the above-mentioned measures are compatible with the functioning of the EEA Agreement.

Consequently, and in accordance Article 4(4) of Part II of Protocol 3, the Authority is obliged to open the procedure provided for in Article 1(2) of Part I of Protocol 3 of the Surveillance and Court Agreement. The decision to open proceedings is without prejudice to the final decision of the Authority, which may conclude that the measures in question do not constitute state aid or that they are compatible with the functioning of the EEA Agreement. The Authority would like to point out, however, that if new aid was not found to be compatible with the functioning of the EEA Agreement, it would constitute unlawful aid within the meaning of Article 1(f) in Part II of Protocol 3. Unlawful aid and incompatible aid is normally recovered from the aid beneficiaries according to Article 14 in Part II of Protocol 3. According to the case law of the Court of Justice, a diligent trader should himself be able to verify that new aid has been put into effect in accordance with the applicable procedural rules, notably Article 88 EC, corresponding to Article 1 in Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement. For that reason, the beneficiary of new aid, granted in contravention of that provision, can only in exceptional circumstances claim that he had legitimate expectations barring the repayment of the aid.

In light of the foregoing considerations, the Authority, acting under the procedure laid down in Article 1(2) of Part I of Protocol 3, requests the Liechtenstein authorities to submit their comments within one month of the date of receipt of this Decision.

Moreover, the Authority requires that, within one month of receipt of this decision, the Liechtenstein authorities provide all documents, information and data needed for assessment of the compatibility of the tax derogations in favour of investment companies. It invites the Liechtenstein authorities to forward a copy of this decision to the potential aid recipients of the aid immediately,

HAS ADOPTED THIS DECISION:

Article 1

The EFTA Surveillance Authority has decided to open the formal investigation procedure provided for in Article 1(2) of Part I of Protocol 3 against Liechtenstein regarding the non-levy of income tax and coupon tax on the management side of investment companies (own assets) from 1996 to 2006. Likewise it opens the formal investigation on the levy of a reduced capital tax on the own assets of investment companies from 1996 to 2006. This includes the further reduction of the capital tax for investment companies whose capital exceeds 2 million CHF.

Article 2

The Liechtenstein authorities are invited, pursuant to Article 6(1) of Part II of Protocol 3, to submit their comments on the opening of the formal investigation procedure within one month from the notification of this Decision.

Article 3

The Liechtenstein authorities are requested to provide within one month from notification of this decision, all documents, information and data needed for assessment of the compatibility of the aid measure.

Article 4

This Decision is addressed to the Principality of Liechtenstein.

Article 5

Only the English version is authentic.

Done at Brussels, 18 March 2009.

For the EFTA Surveillance Authority

Per SANDERUD

President

Kurt JAEGER

College Member


(1)  2000 m. kovo 23 d. išvada byloje Pavlov, bendrosios bylos nuo C–180/98 iki C–184/98, Rink. I-6451, 75 punktas.

(2)  Byla T–445/05 Associazione Italiana del risparmio gestito, e.a. v Commission, dar nepaskelbta, 127 ff. punktas.

(3)  Žr. Institucijos gairių dėl priemonių, susijusių su tiesioginiu įmonių apmokestinimu, 3 punkto 3 papunktį.

(4)  Žr. bylą T–424/05, 156 punktą.

(5)  Hereinafter referred to as the Authority.

(6)  Hereinafter referred to as ‘the EEA Agreement’.

(7)  Hereinafter referred to as ‘the Surveillance and Court Agreement’.

(8)  Hereinafter referred to as ‘Protocol 3’.

(9)  Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement and Article 1 of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, adopted and issued by the EFTA Surveillance Authority on 19 January 1994, published in the Official Journal of the European Union (hereinafter referred to as OJ) L 231, 3.9.1994, p. 1 and the EEA Supplement No 32, 3.9.1994, p. 1. Hereinafter referred to as the State Aid Guidelines, which can be found on http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/

(10)  Decision No 195/04/COL of 14 July 2004 (published in OJ L 139, 25.5.2006, p. 37 and the EEA Supplement No 26, 25.5.2006, p. 1), as amended. A consolidated version of the decision can be found on www.eftasurv.int

(11)  The Liechtenstein authorities clarified that the expert opinion constitutes part of the submission of the Liechtenstein government and is part of their reasoning in this case.

(12)  Liechtensteinisches Landesgesetzblatt 1961, Nr. 7, with subsequent amendments.

(13)  Cf. Section 2(1)(a) IUG.

(14)  See section 4(1) lit a IUG.

(15)  See section 64 IUG. The fund direction has the legal form of either a company limited by shares, a private establishment or a Societas Europea, see section 65 IUG.

(16)  Section 31 IUG.

(17)  The Liechtenstein authorities have stated that it is impossible to list these fees exhaustively as a fund direction (or the management side of the investment company) is free to levy fees as its own discretion.

(18)  Cf. section 31 IUG.

(19)  Section 24 in conjunction with section 41 of the Liechtenstein Bankruptcy Act.

(20)  Section 35(3) IUG.

(21)  Section 37 IUG.

(22)  Private persons are subject to income tax (Erwerbssteuer) and property tax (Vermögenssteuer), which are not relevant for this investigation.

(23)  The net profit is set in relation to the taxable capital. The tax rate is then set at half the percentage which the net profit constitutes of the taxable capital. However, there is a minimum level of 7,5 % and a maximum ceiling of 15 %, see section 79(2) of the Tax Act.

(24)  Section 88(d) of the Tax Act.

(25)  Section 88(i) of the Tax Act reads: ‘(s)teuerpflichtig ist der Schuldner des Coupons oder der steuerbaren Leistung’.

(26)  LGBL 1996, Nr. 88.

(27)  Cf. the former section 84(5) of the Tax Act. Domiciliary companies are still tax regulated in section 84 of the Tax Act. They are legal entities registered in the public register, which only have their seat or an office in Liechtenstein, but do not exercise any commercial or business activity in Liechtenstein.

(28)  The tax derogation in favour of domiciliary companies pre-dates the entry of Liechtenstein to the EEA Agreement and is therefore not part of this decision, which only deals with tax derogations introduced after 1 May 1995, the date of Liechtenstein’s entry to the EEA.

(29)  Cf. section 85(2) of the Tax Act in the form of the 1996 amendment, LGBL 1996 Nr. 88.

(30)  Sections 88(f), 88(g), 88(h)(3), 88(i)(2) of the 1961 Tax Act which dealt with the coupon taxation of investment funds were repealed, see Government Bill No 69/1995, p. 10, in which it was stated that the repeal of the coupon tax on ‘their’ distributions was a pre-condition for the foundation of investment undertakings. Regarding the entry into force, see Gesetz vom 3. Mai 1996 über die Abänderung des Steuergesetzes, LGBl. Nr. 88 of 10 July 1996.

(31)  See information submitted by the Liechtenstein authorities by letter dated 1 February 2008, paragraphs 48-52.

(32)  Expert opinion DII,b.ii.3. The word profit tax used by the expert refers to what is described in this decision as the income tax.

(33)  The Liechtenstein authorities explained that the investor would be tax liable for the investment in Liechtenstein or in other countries.

(34)  The Liechtenstein authorities explained the 2005/2006 tax reform in their letter of 3 December 2007.

(35)  Joined Cases C-180/98 to C-184/98 Pavlov [2000] ECR I-6451, paragraph 75.

(36)  Case C-8/03, Banque Bruxelles Lambert SA (BBL) v Belgian State [2004] ECR. I-10157, paragraphs 42 and 43. The judgment was given in the area of taxation, however the Authority considers that the problem in question is the same under the State aid rules. See also Commission Decision of 6 September 2005 on the Italian scheme for collective investments in transferable securities, OJ L 268, 27.9.2006, p. 1 (hereafter Italian collective investment scheme).

(37)  See Italian collective investment scheme, paragraph 38.

(38)  Case T-445/05 Associazione Italiana del risparmio gestito, e.a. v Commission, not yet published, paragraph 127 ff.

(39)  The Court of First Instance has e.g. recognised that a fiscal measure does not loose its character as a being selective just because it is based on objective criteria, see judgment of the CFI of 6 March 2002, T-127/99, T-129/99 and T-148/99, Diputación Foral de Álava e.a. v Commission, [2002] ECR II-1275.

(40)  Joined Cases E-5/04 — E-7/04 Fesil and other v the Authority, cited above, paragraphs 82 et seq.

(41)  According to section 73 a, companies limited by shares are obliged to pay capital and income tax.

(42)  See Section 4.1.2 above in this decision.

(43)  Expert opinion DII, b.ii.3.

(44)  See point 3(3) of the Authority’s Guidelines on measures relating to direct business taxation.

(45)  Case T-214/95 Vlaamse Gewest v Commission, ECR [1998] II-717, paragraph 46. Case T-424/05, Italy v Commission, judgement of 4 March 2009, not yet published, paragraph 154 ff.

(46)  See Italian collective investment scheme, paragraph 45. Recently upheld by the Court of First Instance in Case T-445/05 Associazione italiana del risparmio gestito v Commission cited above, and T-424/05 Italy v Commission not yet published.

(47)  See footnote 4.

(48)  See Case T-424/05, cited above, paragraph 160.


V Skelbimai

PROCEDŪROS, SUSIJUSIOS SU BENDROS PREKYBOS POLITIKOS ĮGYVENDINIMU

Komisija

1.10.2009   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 236/20


Pasiūlymas nutraukti skundo 2009/4209 nagrinėjimą

2009/C 236/07

Komisijos tarnybos baigė tirti skundą 2009/4209 dėl gydytojų, kurie 1982–1991 m. Italijoje buvo specializuotųjų studijų studentai, atlyginimų.

Komisijos tarnybos, kurios remdamosi šioje srityje taikoma Bendrijos teise išnagrinėjo skundą ir skundo teikėjų pateiktus dokumentus, priėjo prie išvados, kad šiame etape negalima nustatyti jokių su šiuo klausimu susijusių Direktyvos 93/16/EEB (1) pažeidimų.

Direktyvoje 93/16/EEB, kuria reglamentuojamas gydytojų diplomų abipusis pripažinimas ir jų studijų koordinavimas, numatyta, kad gydytojams, kurie yra specializuotųjų studijų studentai, studijų laikotarpiu mokamas atlyginimas. Šis įsipareigojimas nustatytas Direktyvoje 82/76/EEB (2), iš dalies pakeitusioje Direktyvą 75/363/EEB; šios direktyvos buvo kodifikuotos Direktyva 93/16/EEB, kuri panaikinta Direktyva 2005/36/EB (3).

Galutinė direktyvos perkėlimo į nacionalinę teisę data buvo 1983 m. sausio 1 d. Europos Bendrijų Teisingumo Teismas 1987 m. liepos 7 d. sprendime pripažino, kad Italija neįvykdė savo įsipareigojimų, nes per nustatytą terminą neperkėlė Direktyvos 82/76/EEB į savo nacionalinę teisę. 1991 m. priimtu įstatyminiu potvarkiu Nr. 257/1991 (įsigaliojusiu 1991 m. rugsėjo 1 d.) Italija perkėlė direktyvą į savo nacionalinę teisę, tačiau ji apribojo teisę į atlyginimą, nes sudarė sąlygas ja naudotis tik nuo 1991–1992 akademinių metų ir vėlesniais akademiniais metais. Prejudiciniuose sprendimuose Carbonari, C-131/97, ir Gozza, C-371/97, priimtais sprendimais Teisingumo Teismas nusprendė, kad gydytojams specialistams (kurie buvo užregistruoti laikotarpiu nuo 1983–1984 iki 1990–1991 akademinių metų) padaryta žala gali būti atlyginta atgaline data taikant atlyginimus reglamentuojančias nacionalines taisykles ir nacionaliniams teismams netaikant direktyvai prieštaraujančių nacionalinių nuostatų (nuostatų, kuriomis ribojama teisė į atlyginimą, sudarant sąlygas ja naudotis tik nuo 1991–1992 akademinių metų ir vėlesniais akademiniais metais).

Keletas gydytojų specialistų, kurie buvo užregistruoti iki 1991–1992 akademinių metų, pateikė ieškinius Italijos civiliniams ir administraciniams teismams, prašydami atlyginti žalą. 1994 m. vasario 25 d. Lacijaus regiono teismo sprendimų 1a skirsnyje teismas sutiko nagrinėti apeliacinį skundą: „nacionaliniai teismai neturi taikyti rugpjūčio 8 d. įstatyminio potvarkio Nr. 257, nes pagal jį Bendrijos teisė taikoma tik tiems gydytojams, kurie į specializuotąsias medicinos studijas priimti 1991–1992 akademiniais metais, nors ir toliau buvo tęsiama ankstesnė specializuotųjų medicinos studijų programa.“

Neatsižvelgdama į šį sprendimą Italija atsisakė mokėti atitinkamas išmokas gydytojams, kurie specializuotųjų medicinos studijų studentai buvo iki 1990–1991 akademinių metų ir vietoj to 1999 m. spalio 19 d. priėmė įstatymą Nr. 370, kurio 11 straipsniu nustatyta, kad kiekvienam gydytojui, kuris 1983–1991 m. laikotarpiu buvo specializuotųjų medicinos studijų studentas, turi būti išmokėta 13 000 000 ITL išmoka, jeigu jis yra asmeniškai nurodytas teismo sprendime. Ministro potvarkiu buvo nustatyta prašymų dėl tokių išmokų teikimo tvarka. Kai kurie gydytojai šį ministro potvarkį apskundė; dėl šio skundo buvo priimta nutartis, kuria pripažinta, kad gydytojai, kurie buvo specializuotųjų medicinos studijų studentai ir kurie užsiregistravo studijų programoje iki 1991–1992 m. akademinių metų, turi teisę į žalos atlyginimą.

Skundo teikėjai teigia, kad šiuo metu gydytojai, kurie buvo specializuotųjų medicinos studijų studentai nuo minėtos direktyvos perkėlimo į nacionalinę teisę termino (1982 m. gruodžio 31 d.) ir kurie užsiregistravo studijų programoje iki 1991–1992 akademinių metų, negali pasinaudoti savo teise į žalos atlyginimą, nes Italija per vėlai ir nevisiškai perkėlė direktyvą į savo nacionalinę teisę. Komisijos tarnybos supranta, kad dabartiniai skundų teikėjai priekaištauja Italijai dėl to, jog ji atitinkamai nepakeitė susijusių Italijos teisės aktų.

Kadangi Komisijos tarnybos iš Italijos gydytojų yra gavusios kitų panašių skundų šiuo klausimu, jos, remdamosi nacionaline teismų praktika, nustatė, kad nacionaliniai teismai visapusiškai laikėsi EB Teisingumo Teismo sprendimuose Carbonari, C-131/97, ir Gozza, C-371/97, nustatytų principų. Nacionalinis teismas sutiko su principu, kad teisė į žalos atlyginimą būtų taikoma atgaline data, netaikant Direktyvai 82/76/EEB prieštaraujančių nacionalinių taisyklių (įstatyminio potvarkio Nr. 257/1991 8 straipsnio, kuriuo ribojama teisė į atlyginimą, sudarant sąlygas ja naudotis tik nuo 1991–1992 akademinių metų ir vėlesniais akademiniais metais), ir pripažino teisę gauti atlyginimą, taigi – teisę į patirtos žalos atlyginimą. Vis dėlto, kai kuriose bylose nacionalinis teismas atsisakė suteikti teisę į patirtos žalos atlyginimą, atsižvelgdamas į taikytinos nacionalinės teisės aktais nustatytą senaties terminą. Todėl nemanoma, kad tokiu sprendimu pažeidžiama Bendrijos teisė, kaip tai išaiškino EB Teisingumo Teismas, visų pirma 1996 m. kovo 5 d. sprendime Brasserie du pêcheur, C-46/93, ir Factortame, C-48/93, kuriame teigiama, kad nesant patirtos žalos atlyginimą reglamentuojančių Bendrijos nuostatų, žalos atlyginimui taikytini kriterijai nustatomi pagal kiekvienos valstybės narės nacionalinės teisės sistemą, tačiau jie negali būti mažiau palankūs, nei kriterijai, kurie panašiems reikalavimams taikomi pagal nacionalinę teisę (minėto 1996 m. kovo 5 d. sprendimo 83 punktas). Šiuo atveju taikant nacionalinę teisę šis principas nepažeidžiamas.

Todėl Komisijos tarnybos siūlys Komisijai užregistruoto skundo bylą nutraukti.

Tai netrukdo atnaujinti bylą ir ją tirti iš naujo, jei Komisija net ir nutraukus bylą gautų naujų duomenų, kuriais remiantis dėl to paties klausimo būtų galima padėti naują procedūrą.


(1)  OL L 165, 1993 7 7, p. 1.

(2)  OL L 43, 1982 2 15, p. 21.

(3)  OL L 255, 2005 9 30, p. 22.


PROCEDŪROS, SUSIJUSIOS SU KONKURENCIJOS POLITIKOS ĮGYVENDINIMU

Komisija

1.10.2009   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 236/22


Išankstinis pranešimas apie koncentraciją

(Byla COMP/M.5632 – Pepsico/Pepsi Americas)

(Tekstas svarbus EEE)

2009/C 236/08

1.

2009 m. rugsėjo 21 d. pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 139/2004 (1) 4 straipsnį Komisija gavo pranešimą apie siūlomą koncentraciją: įmonė „Pepsico“ (JAV) pirkdama akcijas įgyja, kaip apibrėžta Tarybos reglamento 3 straipsnio 1 dalies b) punkte, visos įmonės „Pepsi Americas“ (JAV) kontrolę.

2.

Įmonių verslo veikla:

„Pepsico“: maisto produktai ir gėrimai daugiau nei 200 šalių,

„Pepsi Americas“: daugiausia Pepsico gėrimų išpilstymas JAV, Vidurio ir Rytų Europoje, Karibų jūros ir Centrinės Amerikos šalyse.

3.

Preliminariai išnagrinėjusi pranešimą Komisija mano, kad sandoriui, apie kurį pranešta, galėtų būti taikomas Reglamentas (EB) Nr. 139/2004. Komisijai paliekama teisė priimti galutinį sprendimą šiuo klausimu.

4.

Komisija kviečia suinteresuotas trečiąsias šalis teikti savo pastabas dėl pasiūlyto veiksmo.

Pastabos Komisijai turi būti pateiktos ne vėliau kaip per 10 dienų nuo šio pranešimo paskelbimo. Pastabas galima siųsti faksu (+32 22964301 arba 22967244) arba paštu su nuoroda COMP/M.5632 – Pepsico/Pepsi Americas adresu:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OL L 24, 2004 1 29, p. 1.


1.10.2009   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 236/23


Išankstinis pranešimas apie koncentraciją

(Byla COMP/M.5633 – Pepsico/The Pepsico Bottling Group)

(Tekstas svarbus EEE)

2009/C 236/09

1.

2009 m. rugsėjo 21 d. pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 139/2004 (1) 4 straipsnį Komisija gavo pranešimą apie siūlomą koncentraciją: įmonė „Pepsico“ (JAV) pirkdama akcijas įgyja, kaip apibrėžta Tarybos reglamento 3 straipsnio 1 dalies b punkte, visos įmonės „The Pepsico Bottling Group“ (JAV) kontrolę.

2.

Įmonių verslo veikla:

„Pepsico“: maisto produktai ir gėrimai daugiau nei 200 šalių,

„The Pepsico Bottling Group“: daugiausia Pepsico gėrimų išpilstymas JAV, Meksikoje, Kanadoje, Ispanijoje, Rusijoje, Graikijoje ir Turkijoje.

3.

Preliminariai išnagrinėjusi pranešimą Komisija mano, kad sandoriui, apie kurį pranešta, galėtų būti taikomas Reglamentas (EB) Nr. 139/2004. Komisijai paliekama teisė priimti galutinį sprendimą šiuo klausimu.

4.

Komisija kviečia suinteresuotas trečiąsias šalis teikti savo pastabas dėl pasiūlyto veiksmo.

Pastabos Komisijai turi būti pateiktos ne vėliau kaip per 10 dienų nuo šio pranešimo paskelbimo. Pastabas galima siųsti faksu (+32 22964301 arba 22967244) arba paštu su nuoroda COMP/M.5633 – Pepsico/The Pepsico Bottling Group adresu:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OL L 24, 2004 1 29, p. 1.


1.10.2009   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 236/24


Išankstinis pranešimas apie koncentraciją

(Byla COMP/M.5565 – BAE Systems/BVT)

Bylą numatoma nagrinėti supaprastinta tvarka

(Tekstas svarbus EEE)

2009/C 236/10

1.

2009 m. rugsėjo 24 d. pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 139/2004 (1) 4 straipsnį Komisija gavo pranešimą apie siūlomą koncentraciją: įmonė „BAE Systems plc“ (toliau – „BAE Systems“, Jungtinė Karalystė) pirkdama akcijas įgyja, kaip apibrėžta Tarybos reglamento 3 straipsnio 1 dalies b punkte, visos įmonės „BVT Surface Fleet Limited“ (toliau – BVT, Jungtinė Karalystė), kurią šiuo metu bendrai kontroliuoja „BAE Systems“ ir „VT Group plc“, kontrolę.

2.

Įmonių verslo veikla:

„BAE Systems“: sistemų ir paslaugų teikimas oro, žemės ir jūrų pajėgoms, pažangūs elektronikos ir informacinių technologijų sprendimai ir klientų aptarnavimo paslaugos,

BVT: antvandeninių karo laivų tiekimas ir aptarnavimas visą jų eksploatavimo laikotarpį; daugiausia dirba kaip Jungtinės Karalystės gynybos ministerijos partnerė.

3.

Preliminariai išnagrinėjusi pranešimą Komisija mano, kad sandoriui, apie kurį pranešta, galėtų būti taikomas Reglamentas (EB) Nr. 139/2004. Komisijai paliekama teisė priimti galutinį sprendimą šiuo klausimu. Remiantis Komisijos komunikatu dėl supaprastintos procedūros, taikomos tam tikroms koncentracijoms pagal Tarybos reglamentą (EB) Nr. 139/2004 (2), reikėtų pažymėti, kad šią bylą numatoma nagrinėti komunikate nurodyta tvarka.

4.

Komisija kviečia suinteresuotas trečiąsias šalis teikti savo pastabas dėl pasiūlyto veiksmo.

Pastabos Komisijai turi būti pateiktos ne vėliau kaip per 10 dienų nuo šio pranešimo paskelbimo. Pastabas galima siųsti faksu (+32 22964301 arba 22967244) arba paštu su nuoroda COMP/M.5565 – BAE Systems/BVT adresu:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OL L 24, 2004 1 29, p. 1.

(2)  OL C 56, 2005 3 5, p. 32.


KITI AKTAI

Komisija

1.10.2009   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 236/25


Paraiškos paskelbimas pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos 6 straipsnio 2 dalį

2009/C 236/11

Šis paskelbimas suteikia teisę užprotestuoti paraišką pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 7 straipsnį. Užprotestavimo pareiškimai Komisijai turi būti pateikti per šešis mėnesius nuo šio paskelbimo

PAKEITIMO PARAIŠKA

TARYBOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 510/2006

Pakeitimo paraiška pagal 9 straipsnį

„MONTES DE TOLEDO“

EB Nr.: ES-PDO-0105-0083-19.09.2007

SGN ( ) SKVN ( X )

1.   Keičiamosios specifikacijos dalys:

Produkto pavadinimas

Image

Apibūdinimas

Image

Geografinė vietovė

Kilmės įrodymas

Gamybos būdas

Ryšys su geografine vietove

Ženklinimas etiketėmis

Nacionaliniai reikalavimai

Kita

2.   Pakeitimo (-ų) pobūdis:

Image

Bendrojo dokumento arba santraukos pakeitimai

Įregistruotos SKVN ar SGN specifikacijos, kurios bendrasis dokumentas ar santrauka nepaskelbti, pakeitimai

Specifikacijos pakeitimai, dėl kurių paskelbto bendrojo dokumento keisti nereikia (Reglamento (EB) Nr. 510/2006 9 straipsnio 3 dalis)

Laikinieji specifikacijos pakeitimai dėl valdžios institucijų nustatytų privalomų sanitarijos ar fitosanitarijos priemonių (Reglamento (EB) Nr. 510/2006 9 straipsnio 4 dalis)

3.   Pakeitimas (-ai):

3.1.   Apibūdinimas:

Pakeisti peroksido rodiklį, kad jis būtų 12–15 mekv. deguonies aliejaus kilograme.

Pakeisti peroksidų rodiklį reikia todėl, kad į klimato sąlygų daromą įtaką šiam rodikliui nebuvo atsižvelgiama kol rodiklis neviršijo ribos. Nors Cornicabra veislės alyvuogėse paprastai peroksidų skaičius neviršija 12 mekv deguonies 1 kilograme, šis rodiklis natūraliai padidėja, jei dar nenuskintą alyvuogę paveikia žema temperatūra.

Pakeisti įrašą „žemiausias organoleptinis rodiklis 6,5“, nes nuoroda „organoleptinis įvertinimas: aukščiausios kokybės pirmojo spaudimo alyvuogių aliejus“ tekste jau yra.

Dėl mažiausio organoleptinio įvertinimo reikia tiesiog pritaikyti 2002 m. gegužės 6 d. Reglamento (EB) Nr. 796/2002 nuostatas (II priedas).

3.2.   Vietovė:

Prie geografinės vietovės aprašymo prijungti 25 pasienio komunas.

To reikia, nes pasienio komunos augina tas pačias veisles, naudoja tokią pat techniką, gamina tokį pat aliejų, be to šiose komunose vyrauja panašios klimato, geologinės, pedologinės sąlygos. Šiose vietovėse gaminamas aliejus pasižymi tokiomis pat savybėmis, kaip ir Montes de Toledo aliejus.

Prijungiamos šios 25 Toledo provincijos komunos: Alameda de la Sagra, Añover de Tajo, Borox, Cabañas de la Sagra, Carmena, Carranque, Cedillo del Condado, Cobeja, Esquivias, Illescas, Lominchar, Magán, Numancia de la Sagra, Palomeque, Pantoja, Rekašas, Seseña, Ugena, Villaluenga de la Sagra, Villaseca de la Sagra, El Viso de San Juan, Yeles, Yuncler, Yunclillos ir Kuncos.

BENDRASIS DOKUMENTAS

TARYBOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 510/2006

„MONTES DE TOLEDO“

EB Nr.: ES-PDO-0105-0083-19.09.2007

SGN ( ) SKVN ( X )

1.   Pavadinimas:

„Montes de Toledo“

2.   Valstybė narė arba trečioji šalis:

Ispanija

3.   Žemės ūkio produkto arba maisto produkto aprašymas:

3.1.   Produkto rūšis (žr. II priedą):

1.5. Klasė

Aliejus ir riebalai

3.2.   Pirmame punkte nurodyto produkto apibūdinimas:

Aukščiausios kokybės pirmojo spaudimo alyvuogių aliejus, gaunamas iš Cornicabra veislės alyvmedžio (Olea Europea L.), dėl mechaninių procesų ar fizinių metodų nepakinta ir išsaugo šių vaisių skonį, aromatą ir savybes.

Fizinės ir organoleptinės savybės:

Saugomos kilmės vietos nuorodos Montes de Toledo aliejus pasižymi padidintu oleino rūgšties kiekiu ir nedideliu linolo rūgšties kiekiu. Aliejuje padidintas polifenolio kiekis, dėl kurio aliejus nekinta – būtent dėl šios savybės aliejus yra vertinamas prekyboje.

Didžiausias galimas rūgštingumas: 0,7 °.

Peroksidų rodiklis: ne daugiau kaip 15 mekv deguonies aliejaus kilograme.

Ultravioletinės spinduliuotės absorbcija (K270): Daugiausia 0,15.

Drėgnumas: ne daugiau kaip 0,1 proc.

Priemaišos: ne daugiau kaip 0,1 proc.

Spalva gali būti nuo auksinės iki ryškiai žalios, priklausomai nuo derliaus laikotarpio ir konkrečios regiono vietos.

Organoleptiniu aspektu saugomos kilmės vietos nuorodos Montes de Toledo aliejus pasižymi vidutiniais ar stipriais vaisių aromatais ir vidutiniu kartumu ir aitrumu.

3.3.   Žaliava (tik perdirbtiems produktams):

3.4.   Pašarai (tik gyvūninės kilmės produktams):

3.5.   Specialūs gamybos etapai, kurie turi vykti nustatytoje vietovėje:

3.6.   Specialios pjaustymo, trynimo, pakavimo ir kt. taisyklės:

Aliejus yra laikomas spaudyklose ir išpilstymo įmonėse, kurias patvirtina kontrolės įstaiga, ir kurios turi tinkamus įrengimus, kuriais užtikrinamas optimalios aliejaus saugojimo sąlygos.

Išpilstant turėtų būti naudojamos atskiros sistemos saugomos kilmės vietos nuoroda žymimam ir visų kitų rūšių aliejui išpilstyti. Išpilstytojai taip pat privalo turėti patvirtinto tipo sistemas aliejui matuoti.

Aliejus išpilstomas į stiklinius, metalinius ar keramikinius indus ar PET tarą.

3.7.   Ženklinimo etiketėmis taisyklės:

Ant kiekvienos etiketės turi būti pavaizduotas nuorodos logotipas ir užrašas: Denominación de Origen Montes de Toledo.

Ant taros, kurioje saugomos kilmės vietos nuorodos aliejus pardavinėjamas, kad jų nebūtų galima panaudoti dar kartą, dedama kontrolės institucijos suteikiama ir patikrinta garantinė plomba, etiketė arba numeriu pažymėta nugarinė etiketė.

4.   Glaustas geografinės vietovės apibūdinimas:

Geografinė vietovė yra išsidėsčiosi autonominėje Kastilijos-la-Mančos bendruomenėje. Teritoriją sudaro Toledo provincijos pietvakarių regionai ir Siudad Realio provincijos šiaurės vakarų regionai. Centrinė sritis susidarė susiformavus Toledo kalnų regionui.

Geografinę gamybos vietovę sudaro 128 komunos, iš kurių 106 komunos priklauso Toledo provincijai, 22 – Siudad Realio.

Toledo provincijos komunos:

Ajofrín, Alameda de la Sagra, Albarreal de Tajo, Alcaudete de la Jara, Aldeanueva de Barbarroya, Aldeanueva de San Bartolome, Almonacid de Toledo, Añover de Tajo, Arges, Bargas, Belvis de la Jara, Borox, Burguillos de Toledo, Burujón, Cabañas de la Sagra, Calera y Chozas, Campillo de la Jara, Cañumas, Carmena, Carpio de Tajo (El), Carranque, Casasbuenas, Cebolla, Cedillo del Condado, Cobeja, Chueca, Cobisa, Consuegra, Cuerva, Dosbarrios, Espinoso del Rey, Esquivias, Estrella (La), Gálvez, Guadamur, Guardia (La), Herencias (Las), Hontanar, Huerta de Valdecarábanos, Illescas, Layos, Lominchar, Madridejos, Magán, Malpica de Tajo, Manzaneque, Marjaliza, Mascaraque, Mata (La), Mazarambroz, Menasalbas, Mesegar, Mocejón, Mohedas de la Jara, Montearagón, Mora, Nambroca, Nava de Ricomalillo (La), Navahermosa, Navalmorales (Los), Navalucillos (Los), Noez, Numancia de la Sagra, Olías del Rey, Orgaz, Palomeque, Pantoja, Polán, Puebla de Montalban (La), Pueblanueva (La), Pulgar, Recas, Retamoso, Robledo de Mazo, Romeral (El), San Bartolome de las Abiertas, San Martín de Montalbán, San Martín de Pusa, San Pablo de los Montes, Santa Ana de Pusa, Seseña, Sevilleja de la Jara, Sonseca, Talavera de la Reina, Tembleque, Toledo, Torrecilla de la Jara, Totanes, Turleque, Ugena, Urda, Ventas con Peña Aguilera (Las), Villaluenga de la Sagra, Villaminaya, Villamuelas, Villanueva de Bogas, Villarejo de Montalbán, Villaseca de la Sagra, Villasequilla de Yepes, El Viso de San Juan, Yébenes (Los), Yeles, Yepes, Yuncler, Yunclillos and Yuncos.

Siudad Realio provincijos komunos:

Alcoba, Anchuras, Arroba de los Montes, Cortijos (Los), El Robledas, Fernankabaljeras, Fontanarejo, Fuente el Fresnas, Herencia, Horkacho de los Montesas, Labores (Las), Luciana, Malagón, Navalpino, Navas de Estena, Picón, Pjedrabuena, Porsūna, Puebla de Don Rodrigas, Puerto Lapisė, Retuerta de Buljakė ir Viljarubja de los Ochosas.

5.   Ryšys su geografine vietove:

5.1.   Vietovės ypatumai:

Gamybos vietovė, kurioje auginamos alyvuogės, skirtos gaminti saugomos kilmės vietos nuorodos aliejui, yra ypatinga dėl padėties Toledo kalnų grandinėje.

Neaukštų Toledo kalnų grandinėje susiformavę plačios vidinės lygumos.

Vyrauja tokios temperatūros, kaip būdinga vidutiniam žemyniniam klimatui.

Vidutinė metinė kritulių norma yra 400–600 mm, daugiausiai žiemą.

5.2.   Produkto ypatumai:

Cornicabra veislės gryno saugomos kilmės vietos nuorodos Montes de Toledo alyvuogių aliejaus savybės:

Didelis oleino rūgšties ir mažas linolio rūgšties kiekis.

Didelis polifenolių kiekis, todėl aliejus nekinta.

Organoleptiniu aspektu šios rūšies aliejus burnoje palieka sodrų skonį. Pagardintas vaisių aromatais, be to, išlaikantis pagrindines savybes – kartumą ir aitrumą.

5.3.   Priežastinis vietovės ir produkto kokybės ar savybių (SKVN produktams) arba produkto specialios kokybės, reputacijos ar kitų savybių (SGN produktams) ryšys:

Specifinės šios vietovės dirvožemio ir oro savybės bei daugelio metų alyvuogių augintojų darbas turėjo daug reikšmės Cornicabra veislės natūraliai atrankai; ši veislė geriausiai prisitaikė prie šios teritorijos savybių ir ją vienintelę naudoja Montes de Toledo aliejaus gamybai.

Dėl geologinių sąlygų ir dirvožemio savybių sąsajos derėtų pažymėti, kad ne itin derlinga žemė taip pat turėjo įtakos augalams. Augalai auga sudėtingomis sąlygomis. Šie aspektai savo ruožtu veikė kaip natūralios atrankos veiksniai, lėmę produktų diferenciaciją.

Cornicabra veislė, regiono specifinis dirvožemis ir oro sąlygos suteikia aliejui ypatingas 4.2 punkte nurodytas fizines, chemines bei juslines savybes.

Nuoroda į specifikacijos paskelbimą:

Žemės ūkio departamento 2007 m. birželio 15 d. nutarimas, kuriuo sutinkama priimti saugomos kilmės vietos nuorodos Montes de Toledo specifikacijos pakeitimus.

D.O.C.M. Nr. 142, 2007 m. liepos 6 d.

Specifikacija pridedama prie minėto sprendimo kaip priedas.

Specifikaciją galima rasti šiuo adresu:

http://docm.jccm.es/portaldocm/verDiarioAntiguo.do?ruta=2007/07/06

Resolucíon de 15 de junio de 2007, Consejería de Agricultura por la que se adopta decisión favorable sobre solicitud de modificacion del pliego de condiciones de la Denominación de Origen Protegida Montes de Toledo. d.o.c.m. no 142 du 6 de julio de 2007.pág. 18173.


1.10.2009   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

C 236/29


Paraiškos paskelbimas pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos 6 straipsnio 2 dalį

2009/C 236/12

Šis paskelbimas suteikia teisę užprotestuoti paraišką pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 7 straipsnį. Užprotestavimo pareiškimai Komisijai turi būti pateikti per šešis mėnesius nuo šio paskelbimo

BENDRASIS DOKUMENTAS

TARYBOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 510/2006

„AGLIO DI VOGHIERA“

EB Nr.: IT-PDO-0005-0638-30.07.2007

SGN ( ) SKVN ( X )

1.   Pavadinimas:

„Aglio di Voghiera“

2.   Valstybė narė arba trečioji valstybė:

Italija

3.   Žemės ūkio produkto arba maisto produkto aprašymas:

3.1.   Produkto rūšis (žr. II priedą):

Klasė. 1.6.

Švieži ar perdirbti vaisiai, daržovės ir grūdinės kultūros

3.2.   Pirmame punkte nurodyto produkto apibūdinimas:

Saugoma kilmės vietos nuoroda Aglio di Voghiera yra kilusi iš Aglio di Voghiera ekotipo. Tai yra augalas, vedantis baltus, tarpusavyje vienodus, blizgančius svogūnėlius, kartais su rausvais dryžiais. Skiltelių apvalkas baltas, kartais būna su rausvokais dryžiais. Galvutė apvali, taisyklingos ir kompaktiškos formos, ties šaknimis šiek tiek praplatėjusi. Galvutė sudaryta iš įvairaus skaičiaus tarpusavy kompaktiškai sujungtų skiltelių, išorėje sudarančių kreivę. Skiltelės tarpusavyje turi būti visiškai sujungtos. Reikalavimai, kurių reikia laikytis pardavinėjant Aglio di Voghiera: sveikos galvutės, neturinčios jokių pelėsio ir kenkėjų pėdsakų, švarios, kompaktiškos, nepažeistos šalčio ar saulės, be išorėje matomų daigų, be perteklinės drėgmės, pašalinio kvapo ir (arba) skonio. Saugoma kilmės vietos nuoroda Aglio di Voghiera taikoma tik Extra kategorijos česnakams, kurių mažiausias dydis yra 45 mm, ir Prima kategorijos česnakai, kurių mažiausias dydis – 40 mm. Aglio di Voghiera parduodama: ŽALI ČESNAKAI – paviršius žalias, česnakų galai kieti, išorinis apvalkalas šviežias, galvutė baltos ar balkšvos spalvos, kartais būna rausvų dryžių, šaknys balsvos; PUSIAU SAUSI ČESNAKAI – paviršius nevisiškai sausas, spalva žalia, pereinanti į baltą, galuose šiek tiek mažiau konsistencijos, išorinė odelė nevisiškai sausa, galvutė baltos ir balkšvos spalvos, kartais būna rausvų dryžių, šaknys balsvos; SAUSI ČESNAKAI – paviršius sausas, balkšvas, trapios konsistencijos, išorinis apvalkalas ir kiekvieną skiltelę gaubiantis apvalkalas baltas, skiltelės aiškiai matomos, šaknys balkšvos.

3.3.   Žaliava (tik perdirbtiems produktams):

3.4.   Pašarai (tik gyvūninės kilmės produktams):

3.5.   Specialūs gamybos etapai, kurie turi vykti nustatytoje vietovėje:

Visas gamybos procesas turi vykti nustatytoje vietovėje, nes Aglio di Voghiera išskirtinumą lemia gamintojų profesionalumas, regiono klimato ypatybės ir žemės, kurioje česnakai auginami, tipas.

3.6.   Specialios pjaustymo, trynimo, pakavimo ir kt. taisyklės:

Žaliais česnakais turi būti prekiaujama, kol jie šviežias, per penkias dienas nuo derliaus nuėmimo, pusiau sausi česnakai pardavinėjami 6–10 dieną nuo derliaus nuėmimo, o sausi – nuo 11 dienos. Česnakai parduodami PINTOSE JUOSTOSE (sudarytose iš 5–18 galvučių, bendras svoris 400–900 g), DIDELĖSE PINTOSE JUOSTOSE (sudarytose iš 8–80 galvučių, bendras svoris 1–5 kg), TINKLELIUOSE (gali būti įvairus galvučių skaičius, svoris 100–500 g), MAIŠELIUOSE (gali būti įvairus galvučių skaičius, bendras maišelio svoris 1–5 kg), MAŽOSE PINTOSE JUOSTOSE (3–5 galvutės, svoris 150–500 g), ir ATSKIROMIS GALVUTĖMIS (50–100 g), supakuotomis į tinkliuką, medinėse, plastikinėse, kartoninėse, popierinėse pakuotėse arba natūraliame augaliniame pluošte. Konteineriai su produktais turi būti sandariai uždaryti, kad nebūtų galima jų atidaryti nepažeidus pakuotės. Jei česnakai parduodami po vieną atskirai, jų šaknys ir viršutinė dalis turi būti visiškai nupjauti. Turi būti sandariai supakuota, kad vežant galvutės nebūtų pažeistos, o ypač kad nebūtų pažeistas apvalkalas, nes tokiu būdu gali atsirasti pelėsio, kuris pažeistų česnaką.

3.7.   Ženklinimo etiketėmis taisyklės:

Ant kiekvienos pakuotės toje pačioje pusėje įskaitomais ir nenutrinamais ženklais nurodoma informacija, pagal kurią galima nustatyti pakuotoją arba siuntėją. Ant pakuotės taip pat turi būti nurodytas pavadinimas Aglio di Voghiera, taip pat užrašas denominazione di origine protetta (saugoma kilmės vietos nuoroda) arba santrauka DOP ir Bendrijos identifikavimo ženklas. Kiekvienas atskiras česnakas turi būti su etikete, nurodančia pavadinimą Aglio di Voghiera, sutrumpinimas DOP, Bendrijos identifikavimo ženklas ir gamintojo pavadinimas. Ant apskrito melsvo logotipo yra piešinys, vaizduojantis pusę česnako skiltelės, perpjautos per pusę ir suformuojančios V raidę. Skiltelės pagrindas yra geltonas, su keliais ryškesniais dryžiais. Pačiame viduryje juodu pasviruoju šriftu yra užrašas Aglio di Voghiera. Apskritimo viršuje yra juodai užrašyta DOP. Reklaminiams įpakavimams gali būti naudojama nespalvota versija, tuomet ant logotipo yra juodas apvadas. Ant etiketės spausdinamas logotipas turi užimti trečdalį etiketės ploto.

4.   Glaustas geografinės vietovės apibūdinimas:

Aglio de Voghiera gamybos vietovės yra šiose Ferrare provincijos komunose: Vogjera, Masi Torello, Portomadžorė, Ardženta ir Ferrare.

5.   Ryšys su geografine vietove:

5.1.   Vietovės ypatumai:

Aglio di Voghiera augimo zonos yra lygumose, išsidėsčiusiose deltos ir upių baseino teritorijoje, kurioje klimato sąlygos yra itin palankios šiam produktui. Dirvožemis labai molingas, dumblingo priemolio suspaustas, arba natūralus dumblas. Dėl upių smėlio gausos regione vyksta podirvinis drenažas. Dėl to česnakai yra apsaugoti nuo pelėsių, gerai auga ir vystosi. Lyja rečiau negu kituose regionuose, lietūs dažnesni pavasarį, nei vasarą. Šiltos ir saulėtos vasaros dienos suteikia geresnių galimybių derliui nuimti, o kitos klimato sąlygos ir Ferrare regionui būdinga drėgmė leidžia Aglio di Voghiera česnakams džiūti lėtai ir palaipsniui.

5.2.   Produkto ypatumai:

Aglio di Voghiera česnako galvutė yra baltos blizgios spalvos, apvali, taisyklinga, skiltelės tarpusavyje vienodai sujungtos, ilgai negendančios. Produkto sudėtyje yra sieros eterinio aliejaus, fermentų, vitamino B, mineralinių druskų ir flavonoidų. Kita svarbi šios rūšies česnakų savybė yra specifinė genetinė tapatybė, atskleista pasitelkus DNR analizę. Ši savybė susidarė natūraliosios atrankos metu, taikant iš kartos į kartą perduodamus atrankos metodus.

5.3.   Priežastinis vietovės ir produkto kokybės, reputacijos ar kitų savybių ryšys:

Aglio di Voghiera savybės susiformavo dėl glaudžios produkto sąveikos su aplinka ir žmogaus veikla. 5.2 punkte aprašytos savybes lemia dirvožemis, kuriame česnakai auginami. Molingas dirvožemis, dumblingo priemolio suspausta ir natūralus dumblas, kuriame yra upių smėlio – dėl šių dirvožemio savybių vyksta podirvinis drenažas, galvutės ilgai negenda, greitai auga, įgauna baltą blizgančią spalvą, taisyklingą ir kompaktišką formą – visos šios savybės produktui suteikia išskirtinumo. Subalansuota fermentų, vitaminų ir mineralinių druskų, suteikiančių česnakui specifinę genetinę tapatybę, pusiausvyra susiformavo dėl skiltelių panaudojimo sėklai, vegetatyviniu būdu, naudojant tik pačias geriausias galvutės skilteles. Aglio di Voghiera išskirtinumo suteikia ir žmogaus veikla. Būtent žmogus visada rūpinosi drėkinimo sistema augalų sėjos ir derliaus nuėmimo metu. Dėl ypatingų iš kartos į kartą perduodamų gebėjimų auginti šiuos česnakus, geriausios galvutės yra atrenkamos rankomis, sėklai atrenkamos tik didelės ir sveikos galvutės. Ūkininkas atidžiai paruošia ir rankomis supakuoja česnakus į pakuotes, pintas juosteles arba atskiromis galvutėmis. Dėl šių darbo metodų receptai taip pat perduodamos iš kartos į kartą. Archeologiniai Voghenza tyrimai rodo, kad iki VII a. ši vietovė buvo svarbus Po deltos centras. Viduramžių pabaigoje Este, Ferrare valdytojai vėl pradėjo auginti Volgeroje daugelį kultūrų. Jie veisė įmanomas kultūras, daugiausiai dėmesio skirdami daržovėms (pvz. salotoms) ir žolelėms bei kvapniesiems augalams, t.y. česnakui. Po Este pasitraukimo 1598 m. jų palikta patirtis niekur nedingo, nes kiti žemių savininkai suprato šių derlingų Po žemių svarbą, kuriose dar ir šiandien galima auginti specializuotus augalus, pvz. česnaką.

Nuoroda į specifikacijos paskelbimą:

Valdžios institucijos pradėjo nacionalinę prieštaravimų pateikimo procedūrą ir paraišką Aglio di Voghiera pripažinti saugoma kilmės vietos nuoroda paskelbė 2007 m. gegužės 30 d. Italijos Respublikos oficialiajame leidinyje Nr. 124.

Konsoliduotas specifikacijos tekstas pateikiamas šiuo interneto adresu

 

http://www.politicheagricole.it/DocumentiPubblicazioni/Search_Documenti_Elenco.htm?txtTipoDocumento=Disciplinare%20in%20esame%20UE&txtDocArgomento=Prodotti%20di%20Qualit%E0>Prodotti%20Dop,%20Igp%20e%20Stg

arba

 

tiesiogiai Ministerijos pagrindiniame puslapyje (http://www.politicheagricole.it) spausti Prodotti di Qualità (ekrano kairėje) ir Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE [regolamento (CE) n. 510/2006.]