|
ISSN 1725-521X |
||
|
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 39 |
|
|
||
|
Leidimas lietuvių kalba |
Informacija ir prane_imai |
52 tomas |
|
Prane_imo Nr. |
Turinys |
Puslapis |
|
|
II Komunikatai |
|
|
|
EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ IR ORGANŲ PRIIMTI KOMUNIKATAI |
|
|
|
Komisija |
|
|
2009/C 039/01 |
Neprieštaravimas praneštai koncentracijai (Byla COMP/M.5436 — Citi Infrastructure Partners LP/Itinere Infraestructuras SA) ( 1 ) |
|
|
2009/C 039/02 |
Neprieštaravimas praneštai koncentracijai (Byla COMP/M.5418 — Blackfriars/Vink Holding) ( 1 ) |
|
|
|
III Parengiamieji aktai |
|
|
|
TARYBA |
|
|
2009/C 039/03 |
||
|
|
IV Pranešimai |
|
|
|
EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ IR ORGANŲ PRANEŠIMAI |
|
|
|
Komisija |
|
|
2009/C 039/04 |
||
|
|
VALSTYBIŲ NARIŲ PRANEŠIMAI |
|
|
2009/C 039/05 |
||
|
2009/C 039/06 |
||
|
2009/C 039/07 |
Dujų rūšys ir atitinkami tiekimo slėgiai pagal Tarybos direktyvos 90/396/EEB 2 straipsnio 2 dalį |
|
|
2009/C 039/08 |
||
|
|
V Skelbimai |
|
|
|
ADMINISTRACINĖS PROCEDŪROS |
|
|
|
Europos personalo atrankos tarnyba (EPSO) |
|
|
2009/C 039/09 |
||
|
|
KITI AKTAI |
|
|
|
Komisija |
|
|
2009/C 039/10 |
||
|
|
||
|
2009/C 039/11 |
||
|
|
|
|
|
(1) Tekstas svarbus EEE |
|
LT |
|
II Komunikatai
EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ IR ORGANŲ PRIIMTI KOMUNIKATAI
Komisija
|
18.2.2009 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 39/1 |
Neprieštaravimas praneštai koncentracijai
(Byla COMP/M.5436 — Citi Infrastructure Partners LP/Itinere Infraestructuras SA)
(Tekstas svarbus EEE)
(2009/C 39/01)
2009 m. vasario 13 d. Komisija nusprendė neprieštarauti dėl pavadinime praneštos koncentracijos ir paskelbti ją suderinama su bendrąja rinka. Šis sprendimas priimamas remiantis Tarybos reglamento (EB) Nr. 139/2004 6 straipsnio 1 dalies b punktu. Visas šio sprendimo tekstas yra ispanų kalba. Sprendimas bus viešai paskelbtas tada, kai iš jo bus pašalinta profesine paslaptimi laikoma informacija. Sprendimą bus galima rasti:
|
— |
Europa interneto svetainės konkurencijos skiltyje (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Ši svetainė suteikia galimybę rasti atskirus sprendimus dėl koncentracijos, įskaitant tokių sprendimų indeksus pagal įmonės pavadinimą, bylos numerį, priėmimo datą ir sektorių, |
|
— |
elektroniniu formatu EUR-Lex interneto svetainėje 32009M5436 dokumento numeriu. EUR-Lex svetainėje galima rasti įvairius Europos teisės dokumentus (http://eur-lex.europa.eu). |
|
18.2.2009 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 39/1 |
Neprieštaravimas praneštai koncentracijai
(Byla COMP/M.5418 — Blackfriars/Vink Holding)
(Tekstas svarbus EEE)
(2009/C 39/02)
2009 m. vasario 5 d. Komisija nusprendė neprieštarauti dėl pavadinime praneštos koncentracijos ir paskelbti ją suderinama su bendrąja rinka. Šis sprendimas priimamas remiantis Tarybos reglamento (EB) Nr. 139/2004 6 straipsnio 1 dalies b punktu. Visas šio sprendimo tekstas yra anglų kalba. Sprendimas bus viešai paskelbtas tada, kai iš jo bus pašalinta profesine paslaptimi laikoma informacija. Sprendimą bus galima rasti:
|
— |
Europa interneto svetainės konkurencijos skiltyje (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Ši svetainė suteikia galimybę rasti atskirus sprendimus dėl koncentracijos, įskaitant tokių sprendimų indeksus pagal įmonės pavadinimą, bylos numerį, priėmimo datą ir sektorių, |
|
— |
elektroniniu formatu EUR-Lex interneto svetainėje 32009M5418 dokumento numeriu. EUR-Lex svetainėje galima rasti įvairius Europos teisės dokumentus (http://eur-lex.europa.eu). |
III Parengiamieji aktai
TARYBA
|
18.2.2009 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 39/2 |
Čekijos Respublikos, Lenkijos Respublikos, Slovėnijos Respublikos, Slovakijos Respublikos ir Švedijos Karalystės iniciatyva Tarybos pamatinio sprendimo 2009/…/TVR dėl jurisdikcijos kolizijų baudžiamuosiuose procesuose prevencijos ir sprendimo
(2009/C 39/03)
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 31 straipsnio 1 dalies c bei d punktus ir 34 straipsnio 2 dalies b punktą,
atsižvelgdama į Čekijos Respublikos, Lenkijos Respublikos, Slovėnijos Respublikos, Slovakijos Respublikos ir Švedijos Karalystės iniciatyvas,
atsižvelgdama į Europos Parlamento nuomonę (1),
kadangi:
|
(1) |
Europos Sąjunga užsibrėžė tikslą puoselėti bei plėtoti laisvės, saugumo ir teisingumo erdvę. |
|
(2) |
Vadovaujantis 2004 m. lapkričio 5–4 d. Europos Vadovų Tarybos susitikime patvirtinta Hagos programa dėl laisvės, saugumo ir teisingumo stiprinimo Europos Sąjungoje (2), siekiant gerinti baudžiamojo proceso veiksmingumą, tuo pačiu metu garantuojant tinkamą teisenos administravimą, ypatingas dėmesys turėtų būti skirtas galimybei tarpvalstybines daugiašales baudžiamąsias bylas nagrinėti vienoje valstybėje narėje, be to, papildomas dėmesys turėtų būti skiriamas papildomiems pasiūlymams, įskaitant pasiūlymus dėl jurisdikcijos kolizijų, kad būtų baigta kurti visapusiška priemonių, skirtų teismo sprendimų baudžiamosiose bylose tarpusavio pripažinimo principui įgyvendinti, programa. |
|
(3) |
Šiame pamatiniame sprendime numatytomis priemonėmis visų pirma turėtų būti siekiama užkirsti kelią jurisdikcijos kolizijoms ir jas panaikinti, užtikrinti, kad vykdant baudžiamąjį procesą būtų naudojamasi tinkamiausia jurisdikcija, suteikti daugiau skaidrumo ir objektyvumo pasirenkant baudžiamąją jurisdikciją tais atvejais, kai bylos aplinkybės priklauso dviejų ar daugiau valstybių narių jurisdikcijai. |
|
(4) |
Tais atvejais, kai bylos aplinkybės priklauso kelių valstybių narių jurisdikcijai ir dėl to gali atsirasti jurisdikcijos kolizija, negali būti garantuota, kad pasirinkta jurisdikcija baudžiamajam procesui vykdyti yra tinkamiausia, arba kad ji buvo pasirinkta skaidriai ir objektyviai atsižvelgiant į konkrečias bylos aplinkybes ir į kiekvienos iš galimų jurisdikcijų ypatybes. Europos bendroje laisvės, saugumo ir teisingumo erdvėje būtina imtis veiksmų, skirtų užtikrinti, kad nacionalinės valdžios institucijos ankstyvame etape būtų informuotos apie aplinkybes, dėl kurių gali atsirasti jurisdikcijos kolizija, ir kad būtų, jei įmanoma, susitarta priskirti su tomis aplinkybėmis susijusį baudžiamąjį procesą vykdyti verčiau vienai jurisdikcijai, atsižvelgiant į bendrus bei objektyvius kriterijus ir laikantis skaidrumo principo. |
|
(5) |
Šis pamatinis sprendimas turėtų būti taikomas dviems atvejams. Pirmuoju atveju juo nustatoma keitimosi informacija tvarka, kai vienos valstybės narės kompetentingos valdžios institucijos vykdo baudžiamąjį procesą dėl konkrečių bylos aplinkybių ir nori išsiaiškinti, ar kitose valstybėse narėse jau nėra vykdomas baudžiamasis procesas dėl tų pačių bylos aplinkybių. Antruoju atveju vienos valstybės narės kompetetingos valdžios institucijos vykdo baudžiamąjį procesą dėl konkrečių bylos aplinkybių ir kitais būdais nei taikant pranešimo procedūrą sužino, kad kitų valstybių narių kompetentingos valdžios institucijos vykdo baudžiamąjį procesą dėl tų pačių bylos aplinkybių. Tokiu atveju pranešimo procedūra neturėtų būti taikoma ir atitinkamos valstybės turėtų pradėti tiesiogines konsultacijas. |
|
(6) |
Šiuo pamatiniu sprendimu nesiekiama panaikinti negatyviąją jurisdikcijos koliziją, tai yra, kai nė viena valstybė narė nenustato, kad įvykdyta nusikalstama veika priklauso jos jurisdikcijai. Tuo atveju, kai valstybė narė nustato savo jurisdikciją, tačiau nenori ja naudotis, taikant šį pamatinį sprendimą ši kolizija turėtų būti laikoma specialia pozityviosios jurisdikcijos kolizijos kategorija. |
|
(7) |
Nė viena iš atitinkamų valstybių narių neturėtų būti įpareigojama atsisakyti jurisdikcijos ar ją perimti, nebent jos to pageidautų. Jei negalima pasiekti susitarimo, valstybės narės turėtų išlaikyti savo teisę inicijuoti baudžiamąjį procesą dėl nusikalstamų veikų, kurios priklauso jų nacionalinei jurisdikcijai. |
|
(8) |
Šis pamatinis sprendimas neturi įtakos teisėtumo principui ir galimybės principui, kuriuos reglamentuoja valstybių narių nacionalinė teisė. Vis dėlto, kadangi šiuo pamatiniu sprendimu būtent ir siekiama užkirsti kelią nereikalingiems vienu metu vykdomiems baudžiamiesiems procesams, taikant šį sprendimą neturėtų kilti jurisdikcijos kolizijos, kurios kitais atvejais ir nebūtų. |
|
(9) |
Šis pamatinis sprendimas nepažeidžia Konvencijoje dėl Šengeno susitarimo įgyvendinimo (3) ir atitinkamoje Europos Bendrijų Teisingumo Teismo praktikoje pripažinto ne bis in idem principo ir juo net nesiekiama (net ir netiesiogiai) šio principo reglamentuoti. |
|
(10) |
Šis pamatinis sprendimas nepažeidžia 1972 m. gegužės 15 d. Strasbūre pasirašytoje Europos konvencijoje dėl baudžiamojo proceso perdavimo nustatyto proceso ir kitų susitarimų dėl baudžiamojo proceso perdavimo tarp valstybių narių. |
|
(11) |
Tai, kad kaltinamasis yra kitos valstybės narės pilietis ar gyventojas, neturėtų būti automatiškai laikoma glaudžiu ryšiu. |
|
(12) |
Pranešimą teikiančioji valdžios institucija, apibūdindama bylos aplinkybes, dėl kurių vyksta baudžiamasis procesas, pranešime visų pirma turėtų nurodyti kur, kada ir kaip buvo įvykdyta veika, taip pat pateikti duomenis apie įtariamąjį ar kaltinamąjį, kad pranešimą gaunančioji valdžios institucija galėtų nustatyti, ar jos valstybėje narėje nėra vykdomas su tomis pačiomis bylos aplinkybėmis susijęs baudžiamasis procesas. |
|
(13) |
Tiesiogines konsultacija gali pradėti bet kuri iš atitinkamų valstybių narių ir ji gali naudoti įvairias ryšių palaikymo priemones. |
|
(14) |
Šiame pamatiniame sprendime nurodoma, kada atitinkamos valdžios institucijos privalo pradėti tiesiogines konsultacijas. Tačiau niekas neturėtų drausti valdžios institucijoms savanoriškai pradėti tiesiogines konsultacijas siekiant susitarti dėl kitais atvejais nustatytinos tinkamiausios jurisdikcijos. |
|
(15) |
Tuo atveju, kai kompetentingos valdžios institucijos sužino, kad dėl bylos aplinkybių, dėl kurių vyksta ar numatoma pradėti baudžiamąjį procesą vienoje valstybėje narėje, buvo pradėtas baudžiamasis procesas, kuris galiausiai buvo perduotas kitai valstybei narei, turėtų būti skatinamas atitinkamas keitimasis informacija. Tokiu informacijos pasikeitimu turėtų būti siekiama valstybių narių, kurioms galiausiai buvo perduotas baudžiamojo proceso vykdymas, kompetentingoms valdžios institucijoms suteikti informacijos ir įrodymų, kurie joms sudarytų sąlygas galbūt atnaujinti baudžiamąjį procesą pagal nacionalinę teisę. |
|
(16) |
Šiuo pamatiniu sprendimu neturėtų būti sukurta nereikalingų biurokratinių procedūrų, kai šiame sprendime nagrinėjamoms problemoms spręsti jau turima tinkamesnių priemonių. Todėl tais atvejais, kai valstybės narės turi lankstesnių priemonių ar susitarimų, jie turėtų būti viršesni už šio pamatinio sprendimo nuostatas. |
|
(17) |
Šis pamatinis sprendimas turėtų papildyti … m. …. … d. Tarybos sprendimą 2008/…/TVR dėl Eurojusto stiprinimo ir iš dalies keičiantį Sprendimą 2002/187/TVR (4) ir jo nepažeisti, be to, turėtų numatyti naudojimąsi jau įdiegtais Eurojusto mechanizmais. |
|
(18) |
2008 m. lapkričio 27 d. Tarybos pamatinis sprendimas 2008/977/TVR dėl asmens duomenų, tvarkomų vykdant policijos ir teisminį bendradarbiavimą baudžiamosiose bylose, apsaugos (5) turėtų būti taikomas pagal šį pamatinį sprendimą teikiamų asmens duomenų apsaugai. |
|
(19) |
Šiame pamatiniame sprendime gerbiamos pagrindinės teisės ir laikomasi principų, pripažintų Europos Sąjungos sutarties 6 straipsnyje ir atspindėtų Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijoje, |
PRIĖMĖ ŠĮ PAMATINĮ SPRENDIMĄ:
1 SKYRIUS
BENDRIEJI PRINCIPAI
1 straipsnis
Dalykas ir taikymo sritis
1. Šiame pamatiniame sprendime nustatomos:
|
a) |
procedūrų sistemą, pagal kurią nacionalinės valdžios institucijos keičiasi informacija apie vykdomus baudžiamuosius procesus dėl konkrečių bylos aplinkybių siekdamos išsiaiškinti, ar kitoje (-ose) valstybėje (-ėse) narėje (-ėse) jau nėra tuo pačiu metu vykdomas baudžiamasis procesas dėl tų pačių bylos aplinkybių, ir pagal kurią jų nacionalinės valdžios institucijos pradeda tiesiogines konsultacijas siekdamos susitarti dėl tinkamiausios jurisdikcijos baudžiamiesiems procesams dėl konkrečių bylos aplinkybių, kurios priklauso dviejų ar daugiau valstybių narių jurisdikcijai; |
|
b) |
taisyklės ir bendri kriterijai, į kuriuos atsižvelgia dviejų ar daugiau valstybių narių nacionalinės valdžios institucijos siekdamos susitarti dėl tinkamiausios jurisdikcijos baudžiamajam procesui dėl konkrečių bylos aplinkybių. |
2. Šis pamatinis sprendimas taikomas šiais atvejais:
|
a) |
kai vienos valstybės narės kompetentingos valdžios institucijos vykdo baudžiamąjį procesą ir nustato, kad bylos aplinkybės, kurios yra šio baudžiamojo proceso objektas, yra glaudžiai susijusios su viena ar kelių kitų valstybių narių, ir kai įmanoma, jog tos kitos (-ų) valstybės (-ių) narės (-ių) kompetentingos valdžios institucijos vykdo baudžiamąjį procesą dėl tų pačių bylos aplinkybių; arba |
|
b) |
kai vienos valstybės narės kompetentingos valdžios institucijos vykdo baudžiamąjį procesą ir nesvarbu, kokiais būdais sužino, kad vienos ar kelių kitų valstybių narių kompetentingos valdžios institucijos vykdo baudžiamąjį procesą dėl tų pačių bylos aplinkybių. |
3. Šis pamatinis sprendimas netaikomas tais atvejais, kai nė viena valstybė narė nenustato savo jurisdikcijos dėl įvykdytos nusikalstamos veikos.
4. Šis pamatinis sprendimas netaikomas įmonių atžvilgiu vykdomiems baudžiamiesiems procesams, jeigu šių procesų tikslas – taikyti Europos bendrijos konkurencijos teisę.
5. Šiuo pamatiniu sprendimu asmenims nesuteikiama jokių teisių nacionalinių valdžios institucijų atžvilgiu.
2 straipsnis
Sąvokų apibrėžtys
Šiame pamatiniame sprendime:
|
a) |
„pranešimą teikiančioji valstybė“ – valstybė narė, kurios kompetentingos valdžios institucijos pateikia pranešimą kitos valstybės narės kompetentingoms valdžios institucijoms arba pakviečia kitos valstybės kompetentingas valdžios institucijas pradėti tiesiogines konsultacijas; |
|
b) |
„pranešimą gaunančioji valstybė“ – valstybė narė, kurios kompetentingoms valdžios institucijoms pateikiamas pranešimas arba jos pakviečiamos pradėti tiesiogines konsultacijas su kitos valstybės narės kompetentingomis valdžios institucijomis; |
|
c) |
„vykdomas procesas“ – baudžiamasis procesas, įskaitant ikiteisminį etapą, kurį pagal nacionalinę teisę vykdo valstybės narės kompetentingos valdžios institucijos dėl konkrečių bylos aplinkybių; |
|
d) |
„pranešimą teikiančioji valdžios institucija“ – valdžios institucija, pagal nacionalinius įstatymus paskirta pranešti kitos valstybės narės valdžios institucijoms apie tai, kad vykdomas baudžiamasis procesas dėl nusikalstamos veikos, gauti atsakymus į tokius pranešimus ir su kitos valstybės narės kompetentinga valdžios institucija diskutuoti bei susitarti dėl to, kuri jurisdikcija yra tinkamiausia baudžiamajam procesui dėl konkrečių bylos aplinkybių, priklausančių tų valstybių narių jurisdikcijai; |
|
e) |
„pranešimą gaunančioji valdžios institucija“ – valdžios institucija, pagal nacionalinius įstatymus paskirta gauti pranešimus apie tai, kad kitoje valstybėje narėje vykdomas procesas dėl nusikalstamos veikos, ir į juos atsakyti, ir su kitos valstybės narės kompetentinga valdžios institucija konsultuotis bei susitarti dėl to, kuri jurisdikcija yra tinkamiausia baudžiamajam procesui dėl konkrečių bylos aplinkybių, priklausiančių tų valstybių narių jurisdikcijai. |
3 straipsnis
Pranešimą teikiančiųjų ir gaunančiųjų valdžios institucijų nustatymas
1. Kiekviena valstybė narė praneša Tarybos generaliniam sekretoriatui, kuri valdžios institucija paskirta pranešimą teikiančiąja valdžios institucija ir gaunančiąja valdžios institucija. Valstybė narė gali nuspręsti paskirti vieną valdžios instituciją atlikti ir pranešimą teikiančiosios, ir gaunančiosios valdžios institucijos funkcijas.
2. Tarybos Generalinis sekretoriatas gautą informaciją pateikia visoms valstybėms narėms bei Komisijai ir paskelbia ją Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
4 straipsnis
Galimybė paskirtosios valdžios institucijos užduotis pavesti kitai nacionalinei valdžios institucijai
1. Bet kuriame šiame pamatiniame sprendime numatytos procedūros etape pranešimą teikiančioji arba gaunančioji valdžios institucijos gali nuspręsti pavesti jų, kaip paskirtųjų valdžios institucijų pagal 3 straipsnio 1 dalį, užduotis kitai nacionalinei valdžios institucijai, pavyzdžiui, pagal nacionalinę teisę už baudžiamųjų procesų vykdymą atsakingai valdžios institucijai.
2. Jeigu sprendimas priimamas remiantis 1 dalimi, apie tai nedelsiant pranešama atitinkamos valstybės narės pranešimą teikiančiajai ir gaunančiajai valdžios institucijai, kartu pateikiant valdžios institucijos, kuriai pavesta užduotis, kontaktinius duomenis.
3. 1 dalyje nurodytas sprendimas įsigalioja nuo 2 dalyje nurodyto pranešimo gavimo datos.
2 SKYRIUS
KEITIMASIS INFORMACIJA
5 straipsnis
Pranešimo teikimas
1. Jeigu valstybės narės valdžios institucijos, kurios pagal nacionalinę teisę yra kompetentingos vykdyti baudžiamąjį procesą, nustato, kad aplinkybės, kurios yra vykdomo proceso objektas, glaudžiai susijusios su viena ar keliomis valstybėmis narėmis, pirmosios valstybės narės pranešimą teikiančioji valdžios institucija kuo greičiau praneša apie šio proceso vykdymą su procesu glaudžiai susijusios valstybės (-ių) narės (-ių) pranešimą gaunančiajai (-iosioms) valdžios institucijai (-oms), siekdama sužinoti, ar pranešimą gaunančioji (-iosios) valstybė (-ės) narė (-rės) vykdo baudžiamąjį procesą dėl tų pačių aplinkybių.
2. Pareiga pranešti pagal 1 dalį taikoma tik baudžiamųjų veikų, už kurias pranešimą teikiančioje valstybėje gali būti baudžiama bent iki vienerių metų trukmės laisvės atėmimo bausme arba įsakymu dėl įkalinimo, kaip nustatyta pranešimą teikiančioje valstybėje narėje.
6 straipsnis
Glaudus ryšys
1. Ryšys visuomet laikomas „glaudžiu“, jeigu veika arba svarbi jos dalis, susijusi su baudžiamosios veikos įvykdymu, buvo įvykdyta kitos valstybės narės teritorijoje.
2. Procesuose, kurie yra susiję su kita nei 1 dalyje nurodyta valstybe nare, sprendimas dėl to, ar ryšys gali būti laikomas glaudžiu, priimamas kiekvienu konkrečiu atveju visų pirma remiantis bendrais kriterijais, išdėstytais 15 straipsnio 2 dalyje.
7 straipsnis
Pranešimo pateikimo procedūra
1. Pranešimą teikiančioji valdžios institucija pranešimą gaunančiajai valdžios institucijai praneša bet kuriuo būdu, leidžiančiu pateikti rašytinį dokumentą, kad pranešimą gaunančioji valstybė galėtų nustatyti jo autentiškumą.
2. Jei pranešimą gaunančioji valdžios institucija nežinoma, pranešimą teikiančioji valdžios institucija pateikia visas reikiamas užklausas, įskaitant per Europos teisminio tinklo arba Eurojusto kontaktinius punktus, kad gautų pranešimą gaunančiosios valstybės gaunančiosios valdžios institucijos kontaktinius duomenis.
3. Jeigu pranešimą gauna pranešimą gaunančiosios valstybės narės valdžios institucija, kuri nėra kompetentinga pranešimą gaunančioji valdžios institucija, kaip nustatyta 3 straipsnyje, ji automatiškai perduoda pranešimą kompetentingai valdžios institucijai ir atitinkamai informuoja pranešimą teikiančiąją valdžios instituciją.
8 straipsnis
Pranešimo forma ir turinys
1. Pranešime prateikiama tokia informacija:
|
a) |
duomenys apie nacionalinę (-es) valdžios instituciją (-as), kuri (-ios) nagrinėja bylą; |
|
b) |
aplinkybių, dėl kurių vykdomas procesas, apie kurį teikiamas pranešimas, aprašymas, įskaitant glaudaus ryšio pobūdžio aprašymą; |
|
c) |
vykdomo baudžiamojo proceso etapas; bei |
|
d) |
informacija apie įtariamąjį ir (arba) kaltinamąjį, jei žinoma, apie nukentėjusiuosius, jei taikoma. |
2. Į pranešimą gali būti įtraukta bet kuri kita svarbi papildoma informacija, susijusi su pranešimą teikiančiojoje valstybėje vykdomu procesu, pavyzdžiui, apie sunkumus, su kuriais susiduriama pranešimą teikiančiojoje valstybėje.
3. Pranešimą teikiančioji valdžios institucija naudoja priede pateiktą A formą.
9 straipsnis
Atsakymo forma ir turinys
1. Atsakyme pateikiama ši informacija:
|
a) |
nacionalinės (-ių) valdžios institucijos (-ų), kuri (-ios) nagrinėja ar nagrinėjo bylą, kontaktiniai duomenys, jei taikoma; |
|
b) |
ar procesas dėl kelių ar visų aplinkybių, dėl kurių pateikiamas pranešimas, yra vykdomas pranešimą gaunančioje valstybėje ir koks proceso etapas yra pasiektas; |
|
c) |
ar procesas dėl kelių ar visų aplinkybių, dėl kurių pateikiamas pranešimas, buvo vykdomas pranešimą gaunančioje valstybėje ir, be kita ko, koks buvo priimtas galutinis sprendimas; |
|
d) |
ar pranešimą gaunančiosios valstybės valdžios institucijos ketina pradėti baudžiamąjį procesą dėl konkrečių aplinkybių, dėl kurių pateikiamas pranešimas, jei taikoma. |
2. Į atsakymą gali būti įtraukta kita svarbi papildoma informacija, visų pirma dėl visų skirtingų, bet susijusių aplinkybių, dėl kurių vykdomas procesas pranešimą gaunančiojoje valstybėje.
3. Atsakydama į pranešimą, pranešimą gaunančioji valdžios institucija naudoja priede pateiktą B formą.
10 straipsnis
Terminai ir papildoma informacija
1. Pranešimą gaunančioji valdžios institucija atsako į pranešimą per 15 dienų nuo pranešimo gavimo dienos.
2. Prireikus šis terminas gali būti pratęstas nustatant papildomą, ne ilgesnį kaip 15 dienų terminą. Tačiau gaunančioji valdžios institucija praneša apie pratęstą terminą laikydamasi 1 dalyje nustatyto termino.
3. Jeigu pranešimą gaunančioji valdžios institucija mano, kad pranešimą teikiančiosios valdžios institucijos pateiktos informacijos nepakanka atsakymui pateikti, laikydamasi 1 dalyje nustatyto termino ji gali paprašyti pateikti reikiamą papildomą informaciją ir nustatyti pagrįstą terminą jai pateikti.
4. 1 dalyje nustatytas terminas atnaujinamas gavus papildomos informacijos.
11 straipsnis
Atsakymo nepateikimas
Jeigu pranešimą gaunančioji valdžios institucija nepateikia atsakymo laikydamasi 10 straipsnyje nurodytų terminų, pranešimą teikiančioji valdžios institucija gali imtis, jos manymu, reikiamų priemonių, kad informuotų pranešimą gaunančiąją valstybę, įskaitant atitinkamo pranešimo Eurojustui pateikimą.
3 SKYRIUS
TIESIOGINĖS KONSULTACIJOS
12 straipsnis
Tiesioginės konsultacijos
1. Atsakymo perdavimo metu ar po to, pranešimą teikiančioji valdžios institucija ir pranešimą gaunančioji valdžios institucija pradeda tiesiogines konsultacijas, kad susitartų dėl tinkamiausios jurisdikcijos baudžiamajam procesui dėl konkrečių aplinkybių, priklausančių abiem jurisdikcijoms, jeigu:
|
a) |
pranešimą gaunančiojoje valstybėje vykdomas procesas dėl kai kurių ar visų aplinkybių, dėl kurių pateiktas pranešimas; arba |
|
b) |
pranešimą gaunančiosios valstybės valdžios institucijos ketina pradėti baudžiamąjį procesą dėl kai kurių arba visų aplinkybių, dėl kurių pateiktas pranešimas. |
2. Nacionalinės valdžios institucijos pradeda tiesiogines konsultacijas pagal 1 dalį, jeigu daugiau nei vienos valstybės narės pranešimą gaunančiosioms valdžios institucijoms pateikiamas pranešimas dėl to paties vykdomo proceso. Tokiu atveju atitinkama pranešimą teikiančioji valdžios institucija yra atsakinga už šių konsultacijų koordinavimą.
3. Jeigu pranešimas nepateikiamas, dvi arba kelios valstybės narės pradeda tiesiogines konsultacijas per savo atitinkamas pranešimą teikiančiąsias ir gaunančiąsias valdžios institucijas, kad susitartų dėl tinkamiausios jurisdikcijos, jei jos (nesvarbu, kokiu būdu) sužino, kad tuo pačiu metu vykdomas arba numatomas pradėti vykdyti kitas baudžiamasis procesas dėl konkrečių aplinkybių.
13 straipsnis
Informacijos apie svarbius procedūrinius veiksmus ar priemones teikimas
Tiesiogines konsultacijas pradėjusi pranešimą teikiančioji ir pranešimą gaunančioji valdžios institucijos viena kitą informuoja apie svarbias procedūrines priemones, kurių jos ėmėsi nuo konsultacijų pradžios.
4 SKYRIUS
TINKAMIAUSIOS JURISDIKCIJOS NUSTATYMAS
14 straipsnis
Konsultacijų tikslas
1. Bendras konsultacijų dėl tinkamiausios jurisdikcijos tikslas – susitarti, kad vienos valstybės narės kompetentingos valdžios institucijos vykdys baudžiamąjį procesą dėl visų aplinkybių, priklausančių dviejų ar daugiau valstybių narių jurisdikcijai.
2. Kai bet kurioje valstybėje narėje vykdomas procesas dėl aplinkybių, susijusių su aplinkybėmis, kurios yra konsultacijų dėl tinkamiausios jurisdikcijos objektas, bet nėra tos pačios aplinkybės, arba kai neįmanoma baudžiamojo proceso vykdyti vienoje valstybėje narėje, visų pirma dėl aplinkybių sudėtingumo ar kaltinamųjų skaičiaus, gali būti tikslingiau baudžiamąjį procesą vykdyti dviejose ar daugiau valstybių narių, kadangi jis apimtų atitinkamai skirtingas aplinkybes ar skirtingus asmenis.
15 straipsnis
Tinkamiausios jurisdikcijos nustatymo kriterijai
1. Laikomasi bendros prielaidos, kad baudžiamojo proceso vykdymas priklauso valstybės narės, kurioje įvykdyta didžiausia nusikaltimo dalis ir kurioje įvykdyta didžiausia susijusių asmenų faktinių veiksmų dalis, jurisdikcijai.
2. Jei 1 dalyje išdėstyta bendra prielaida netaikoma dėl to, kad yra kitų pakankamai svarbių baudžiamojo proceso vykdymo veiksnių, į kuriuos atsižvelgiant paaiškėja, kad taikytina kita jurisdikcija, valstybių narių kompetentingos valdžios institucijos apsvarsto tuos papildomus veiksnius siekdamos susitarti dėl tinkamiausios jurisdikcijos. Tie papildomi veiksniai pirmiausia apima:
|
— |
kaltinamojo ar kaltinamųjų buvimo vietą po jų suėmimo ir galimybes užtikrinti jų perdavimą arba ekstradiciją taikant kitas galimas jurisdikcijas, |
|
— |
kaltinamųjų pilietybę ar gyvenamąją vietą, |
|
— |
valstybės, kurioje patirta didžiausia žalos dalis, teritoriją, |
|
— |
svarbius nukentėjusiųjų interesus, |
|
— |
svarbius kaltinamųjų asmenų interesus, |
|
— |
vietą, kurioje yra svarbūs įrodymai, |
|
— |
pažeidžiamų arbe įbaugintų liudininkų apsaugą, kai jų parodymai yra svarbūs atitinkamam procesui, |
|
— |
svarbiausių liudininkų gyvenamąją vietą ir jų galimybes keliauti į valstybę narę, kurioje įvykdyta didžiausia nusikaltimo dalis, |
|
— |
bylos dėl atitinkamų klausimų etapą, |
|
— |
susijusio proceso vykdymo faktą, |
|
— |
proceso vykdymo ekonomiškumą. |
16 straipsnis
Bendradarbiavimas su Eurojustu
1. Bet kuri nacionalinė valdžios institucija turi teisę bet kuriame nacionalinės procedūros etape:
|
a) |
prašyti Eurojusto konsultacijų; |
|
b) |
priimti sprendimą perduoti Eurojustui konkrečias bylas, kuriose keliamas tinkamiausios jurisdikcijos klausimas. |
2. Jei bylose, kurios patenka į Eurojusto kompetenciją, nebuvo įmanoma pasiekti susitarimo dėl tinkamiausios valstybės narės jurisdikcijos baudžiamajam procesui dėl konkrečių aplinkybių vykdyti, ginčus bei atvejus, kai susitarimas nebuvo pasiektas per 10 mėnesių nuo tiesioginių konsultacijų pradžios, bet kuri iš susijusių valstybių narių perduoda Eurojustui.
17 straipsnis
Bylos, kuriose nebuvo pasiektas susitarimas
Tais išimtiniais atvejais, kai:
|
a) |
susitarimas nebuvo pasiektas net Eurojustui įstojus į bylą pagal 16 straipsnį; arba |
|
b) |
bylose, kurios nepatenka į Eurojusto kompetenciją, tiesioginės konsultacijos nutrūko nepasiekus susitarimo, bei tais atvejais, kai susitarimas nebuvo pasiektas per 6 mėnesius nuo tiesioginių konsultacijų pradžios, |
valstybės narės informuoja Eurojustą apie priežastis, kodėl nebuvo pasiektas susitarimas.
5 SKYRIUS
KITOS NUOSTATOS
18 straipsnis
Kitų rūšių keitimasis informacija
1. Jei vienos valstybės narės kompetentingos valdžios institucijos kokiu nors būdu sužino, kad aplinkybės, dėl kurių toje valstybėje vykdomas ar yra numatytas vykdyti procesas, buvo kitoje valstybėje narėje vykusio proceso objektas ir procesas buvo užbaigtas, pirmosios valstybės pranešimą teikiančioji valdžios institucija kuo greičiau informuoja apie šią padėtį antrosios valstybės narės pranešimą gaunančiąją valdžios instituciją ir perduoda visą svarbią informaciją.
2. Jei pranešimą gaunančioji valdžios institucija sužino, gavusi pranešimą arba bet kokiu kitu būdu, kad aplinkybės, dėl kurių buvo vykdomas procesas, kuris buvo užbaigtas tos valdžios institucijos valstybėje narėje, yra kito vykdomo ar numatyto vykdyti proceso arba buvo kito vykdyto proceso kitoje valstybėje narėje objektas, pranešimą gaunančioji valdžios institucija gali svarstyti, ar ji prašys papildomos informacijos, kad galėtų tinkamai įvertinti galimybę atnaujinti procesą pagal nacionalinę teisę.
6 SKYRIUS
BENDROSIOS IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
19 straipsnis
Kalbos
Bet kuri valstybė narė Tarybos generaliniam sekretoriatui įteiktame pareiškime gali nurodyti kalbas, kuriomis ji priims pranešimą, nurodytą 5 straipsnyje, ir kuriomis ji atsakys į pranešimą.
20 straipsnis
Sąsaja su teisiniais dokumentais ir kitomis priemonėmis
1. Jeigu pagal kitus teisinius dokumentus arba priemones galima išplėsti šio pamatinio sprendimo tikslus ir padėti labiau supaprastinti procedūrą, pagal kurią nacionalinės valdžios institucijos keičiasi informacija apie jų vykdomą procesą, pradeda tiesiogines konsultacijas ir stengiasi pasiekti susitarimą dėl tinkamiausios jurisdikcijos baudžiamajam procesui dėl konkrečių aplinkybių, priklausančių dviejų ar daugiau valstybių narių jurisdikcijai, arba sudaryti palankesnes tokios procedūros vykdymo sąlygas, valstybės narės gali:
|
a) |
toliau taikyti šio pamatinio sprendimo įsigaliojimo metu galiojančius dvišalius ar daugiašalius susitarimus ar priemones; |
|
b) |
sudaryti dvišalius ar daugiašalius susitarimus ar patvirtinti priemones po šio pamatinio sprendimo įsigaliojimo. |
2. 1 dalyje minėti susitarimai ir priemonės neturi jokio poveikio santykiams su valstybėmis narėmis, kurios nėra jų Susitariančiosios Šalys.
3. Per tris mėnesius nuo šio pamatinio sprendimo įsigaliojimo valstybės narės Tarybos generaliniam sekretoriatui ir Komisijai praneša apie 1 dalies a punkte nurodytus galiojančius susitarimus ar priemones, kurias jos pageidauja toliau taikyti.
Be to, valstybės narės Tarybos generaliniam sekretoriatui ir Komisijai praneša apie 1 dalies b punkte nurodytus naujus susitarimus ar priemones per tris mėnesius nuo jų pasirašymo.
4. Šis pamatinis sprendimas nepažeidžia Sprendimo 2008/…/TVR.
21 straipsnis
Įgyvendinimas
Valstybės narės imasi priemonių, būtinų šio pamatinio sprendimo nuostatoms įgyvendinti iki …
Iki tos pačios datos valstybės narės Tarybos generaliniam sekretoriatui ir Komisijai perduoda nuostatų, kuriomis pagal šį pamatinį sprendimą taikomi įpareigojimai perkeliami į nacionalinę teisę, tekstą.
22 straipsnis
Ataskaita
Iki … Komisija pateikia, prireikus kartu su teisės aktų pasiūlymais, Europos Parlamentui ir Tarybai ataskaitą, kurioje įvertinama, ar valstybės narės ėmėsi priemonių, būtinų šiam pamatiniam sprendimui įgyvendinti.
23 straipsnis
Įsigaliojimas
Šis pamatinis sprendimas įsigalioja dvidešimtą dieną nuo jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Priimta Briuselyje,
Tarybos vardu
Pirmininkas
(1) … m. … … d. nuomonė (dar nepaskelbta Oficialiajame leidinyje).
(3) OL L 239, 2000 9 22, p. 19.
(4) OL … (dar nepaskelbta Oficialiajame leidinyje).
(5) OL L 350, 2008 12 30, p. 60.
PRIEDAS
IV Pranešimai
EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ IR ORGANŲ PRANEŠIMAI
Komisija
|
18.2.2009 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 39/15 |
Euro kursas (1)
2009 m. vasario 17 d.
(2009/C 39/04)
1 euro=
|
|
Valiuta |
Valiutos kursas |
|
USD |
JAV doleris |
1,2634 |
|
JPY |
Japonijos jena |
116,20 |
|
DKK |
Danijos krona |
7,4520 |
|
GBP |
Svaras sterlingas |
0,88510 |
|
SEK |
Švedijos krona |
10,9780 |
|
CHF |
Šveicarijos frankas |
1,4813 |
|
ISK |
Islandijos krona |
|
|
NOK |
Norvegijos krona |
8,7940 |
|
BGN |
Bulgarijos levas |
1,9558 |
|
CZK |
Čekijos krona |
29,490 |
|
EEK |
Estijos kronos |
15,6466 |
|
HUF |
Vengrijos forintas |
307,15 |
|
LTL |
Lietuvos litas |
3,4528 |
|
LVL |
Latvijos latas |
0,7076 |
|
PLN |
Lenkijos zlotas |
4,8795 |
|
RON |
Rumunijos lėja |
4,3050 |
|
TRY |
Turkijos lira |
2,1209 |
|
AUD |
Australijos doleris |
1,9750 |
|
CAD |
Kanados doleris |
1,5959 |
|
HKD |
Honkongo doleris |
9,7966 |
|
NZD |
Naujosios Zelandijos doleris |
2,4790 |
|
SGD |
Singapūro doleris |
1,9275 |
|
KRW |
Pietų Korėjos vonas |
1 850,88 |
|
ZAR |
Pietų Afrikos randas |
12,8734 |
|
CNY |
Kinijos ženminbi juanis |
8,6410 |
|
HRK |
Kroatijos kuna |
7,4736 |
|
IDR |
Indijos rupija |
15 539,82 |
|
MYR |
Malaizijos ringitas |
4,5994 |
|
PHP |
Filipinų pesas |
60,450 |
|
RUB |
Rusijos rublis |
45,7558 |
|
THB |
Tailando batas |
44,554 |
|
BRL |
Brazilijos realas |
2,9121 |
|
MXN |
Meksikos pesas |
18,4469 |
|
INR |
Indijos rupija |
62,4560 |
Šaltinis: valiutų perskaičiavimo kursai paskelbti ECB.
VALSTYBIŲ NARIŲ PRANEŠIMAI
|
18.2.2009 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 39/16 |
Atnaujintas patvirtintų laboratorijų, kurios pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 648/2004 dėl ploviklių (1) 8 straipsnio 2 dalį yra kompetentingos atlikti pagal šį reglamentą privalomus bandymus, sąrašas
(2009/C 39/05)
(Pastaba: šį sąrašą ir vėlesnius atnaujinimus taip pat bus galima rasti internete (2))
|
Valstybė narė |
Patvirtintos laboratorijos |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Belgija |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Bulgarija |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Čekijos Respublika |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Danija |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Vokietija |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Estija |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Graikija |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ispanija |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Prancūzija |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Airija |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Italija |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kipras |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Latvija |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Lietuva |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Liuksemburgas |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Vengrija |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Malta |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Nyderlandai |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Austrija |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Lenkija |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Portugalija |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Rumunija |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Slovėnija |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Slovakija |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Suomija |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Švedija |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Jungtinė Karalystė |
|
|
ELPA narės |
Patvirtintos laboratorijos |
||||||||||
|
Norvegija |
|
(2) http://ec.europa.eu/enterprise/chemicals/legislation/detergents/index_en.htm
|
18.2.2009 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 39/23 |
Atnaujintas nacionalinių kompetentingų institucijų sąrašas, nustatytas Europos Parlamento ir Tarybos reglamente (EB) Nr. 648/2004 dėl ploviklių (1)
(2009/C 39/06)
(Pastaba: šį sąrašą ir vėlesnius atnaujinimus taip pat bus galima rasti internete (2))
|
ES valstybė narė |
Kompetentinga institucija |
|||||||||||||||||||||||
|
Belgija |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Bulgarija |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Čekijos Respublika |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Danija |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Vokietija |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Estija |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Graikija |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Ispanija |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Prancūzija |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Airija |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Italija |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Kipras |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Latvija |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Lietuva |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Liuksemburgas |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Vengrija |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Malta |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Nyderlandai |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Austrija |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Lenkija |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Portugalija |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Rumunija |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Slovėnija |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Slovakija |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Suomija |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Švedija |
|
|||||||||||||||||||||||
|
Jungtinė Karalystė |
|
|
ELPA narės |
Kompetentinga institucija |
|||||||
|
Islandija |
|
|||||||
|
Norvegija |
|
(2) http://ec.europa.eu/enterprise/chemicals/legislation/detergents/index_en.htm
|
18.2.2009 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 39/29 |
Dujų rūšys ir atitinkami tiekimo slėgiai pagal Tarybos direktyvos 90/396/EEB 2 straipsnio 2 dalį
(2009/C 39/07)
(Šis skelbimas grindžiamas informacija, kurią Komisijos tarnybos gavo iš valstybių narių)
|
Šalis |
Dujų kategorija |
Wobbe skaičius (bruto) |
Tiekimo slėgis (mbar) |
|||
|
MJ/m3 arba kWh/m3 (0 °C) |
MJ/m3 arba kWh/m3 (15 °C) |
mažiausias |
vardinis |
didžiausias |
||
|
KIPRAS |
TREČIA |
|
80,2–85,9 MJ/m3 |
20 |
28–30 |
35 |
|
RUMUNIJA |
ANTRA |
|
|
|
|
|
|
A (L) grupė |
37,8–46,8 MJ/m3 |
35,9–44,4 MJ/m3 |
15 |
20 |
25 |
|
|
A (H) grupė |
46,1–56,6 MJ/m3 |
43,7–53,7 MJ/m3 |
15 |
20 |
25 |
|
|
TREČIA |
|
|
|
|
|
|
|
P grupė |
mažiausiai 64,9 MJ/m3 |
|
20 |
29 |
35 |
|
|
B arba P grupė |
mažiausiai 70,7 MJ/m3 |
|
20 |
29 |
35 |
|
|
18.2.2009 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 39/30 |
Ištrauka iš sprendimo dėl Kaupthing Bank Luxembourg S.A., priimto remiantis Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2001/24/EB dėl kredito įstaigų reorganizavimo ir likvidavimo
(2009/C 39/08)
KAUPTHING BANK LUXEMBOURG S.A. ADMINISTRATORIŲ MISIJOS DĖL MOKĖJIMŲ ATIDĖJIMO PAPILDYMAS
2009 m. sausio 28 d. sprendimu komercines bylas nagrinėjantys Liuksemburgo apeliacinio teismo ketvirtieji rūmai per viešąjį teismo posėdį, prieš tai uždarame posėdyje išklausę akcinės bendrovės Kaupthing Bank Luxembourg S.A. administratorių ir įgaliotojo atstovo, Finansų sektoriaus priežiūros komisijos ir Prokuratūros atstovo išvadų, performulavę komercines bylas nagrinėjančio Liuksemburgo apylinkės teismo 2008 m. gruodžio 24 d. nutartį ir papildydami administratorių misiją, kaip apibrėžta komercines bylas nagrinėjančio Liuksemburgo apylinkės teismo 2008 m. spalio 9 d. ir 2008 m. spalio 31 d. nutartyse, pagal kurias Kaupthing Bank Luxembourg S.A. leista taikyti Liuksemburgo teisės aktuose nustatytą mokėjimų atidėjimo procedūrą, nusprendė:
„kad administratoriai dėl dalyvavimo įmonės finansinės padėties atkūrimo plane privalės kreiptis į kreditorius (pertvarkytos skolos), kuriems pagal šį planą visiška ir nedelstina kompensacija nenumatyta, ir tas planas bus laikomas priimtu ir taps privalomas tiems kreditoriams, jei tam pritars daugiau kaip pusė pertvarkytų skolų kreditorių, kurie visi kartu atstovaus daugiau ne pusei pertvarkytos skolos, laikant, kad nuomonės nepareiškę kreditoriai finansinės padėties atkūrimo planui pritaria; pertvarkytos skolos kreditoriai pritarimą ar nepritarimą jiems pateiktam finansinės padėties atkūrimo planui galės pateikti bet kokiu būdu, įskaitant elektroninį;
kad pagal pirmiau minėtas taisykles patvirtintą ir galutinai priimtą finansinės padėties atkūrimo planą turės oficialiai patvirtinti teismas;“
Finansų sektoriaus priežiūros komisija
Liuksemburgas, 2009 m. sausio 28 d.
V Skelbimai
ADMINISTRACINĖS PROCEDŪROS
Europos personalo atrankos tarnyba (EPSO)
|
18.2.2009 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 39/31 |
PRANEŠIMAS APIE VIEŠĄ KONKURSĄ EPSO/AD/158/09
(2009/C 39/09)
Europos personalo atrankos tarnyba (EPSO) rengia viešą konkursą EPSO/AD/158/09 AD7 kategorijos švedų kalbos teisininkų-lingvistų pareigoms.
Pranešimas apie konkursą skelbiamas tik švedų kalba 2009 m. vasario 18 d. Oficialiajame leidinyje C 39 A.
Išsami informacija skelbiama EPSO interneto svetainėje: http://europa.eu/epso
KITI AKTAI
Komisija
|
18.2.2009 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 39/32 |
Paraiškos paskelbimas pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos 6 straipsnio 2 dalį
(2009/C 39/10)
Šis paskelbimas suteikia teisę užprotestuoti paraišką pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 (1) 7 straipsnį. Prieštaravimo pareiškimas turi būti pateiktas Komisijai per šešis mėnesius nuo šio paskelbimo datos.
SANTRAUKA
TARYBOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 510/2006
„HAJDÚSÁGI TORMA“
EB Nr.: HU-PDO-005-0391-21.10.2004
SKVN ( X ) SGN ( )
Šioje santraukoje informacijos tikslais pateikiami pagrindiniai produkto specifikacijos elementai.
1. Kompetentinga valstybės narės įstaiga:
|
Pavadinimas: |
Földművelésügyi és Vidékfejlesztési Minisztérium – Élelmiszerlánc-elemzési Főosztály |
||
|
Adresas: |
|
||
|
Tel. |
(36-1) 301 44 19 |
||
|
Faksas |
(36-1) 301 48 08 |
||
|
E. paštas: |
zobore@fvm.hu |
2. Grupė:
|
Pavadinimas: |
Hajdúsági Torma Termékpálya Bizottság (Hajdúsági TOTEB) (Horseradish Product Line Committee) |
||
|
Adresas: |
|
||
|
Tel. |
(36-52) 412 919 |
||
|
Faksas |
(36-52) 442 545 |
||
|
E. paštas: |
parmen@parmen.hu |
||
|
Sudėtis: |
Gamintojai ir (arba) perdirbėjai ( X ) Kiti ( X ) |
3. Produkto rūšis:
1.6 klasė – Švieži ar perdirbti vaisiai, daržovės ir grūdinės kultūros
4. Specifikacija:
(Reglamento (EB) Nr. 510/2006 4 straipsnio 2 dalyje pateiktų reikalavimų santrauka)
4.1. Pavadinimas: „Hajdúsági torma“
4.2. Apibūdinimas: Augalai, kuriuos leidžiama žymėti saugoma kilmės vietos nuoroda Hajdúsági torma – regioninės rūšies Armoracia rusticana (sin. A. Lapathifolia) šakniavaisiai, atrenkami Haidūšago (Hajdúság) regione, dauginant šaknų auginiais. Žmonėms vartoti skirtas augalo produktas – šaknis, arba šakniavaisis, kuris išauga vystantis ankstesnių metų derliaus liemeninėms šaknims, naudojamoms dauginti; nuo pasodinimo iki derliaus nuėmimo praeina maždaug 180 dienų. Haidūšago regione auginama krienų rūšis turi išskirtinių savybių, pavyzdžiui: tankūs, tamsiai žalios spalvos, vešlūs lapai, susisukę trečiojoje viršutinėje dalyje, tiesus, cilindro formos, šviesiai rudos spalvos šakniavaisis ir kaulo baltumo minkštimas. Jo skonis niekada nebūna kaip sumedėjusio, o tai, kad jame mažai alilizotiocianato, lemia išskirtinį aštrų skonį, ir taip, kaip švelniai tauraus skonio paprika jis taip pat vadinamas tauriai aštriu.
Hajdúsági torma savo prekinę išvaizdą įgijo dėl standartizuotos auginimo technologijos (sodinimo vagose būdo), kuri išsirutuliojo Haidūšago krienų auginimo regione.
Iš šaknies auginio išauga 3–4 cm atauga, vadinamoji galva; iš jos išauga cilindro formos 1,5–5 cm skersmens ir 20–35 cm ilgio šakniastiebis. Auginimo sodinant vagose būdas, išsirutuliojęs per kelis dešimtmečius, skiriasi nuo kituose Europos regionuose taikomo mechanizuoto sodinimo nuožulnioje padėtyje būdo, todėl pagal išvaizdą Hajdúsági torma galima aiškiai atskirti nuo krienų, užaugintų taikant kitas auginimo technologijas.
Haidūšago regione auginamuose krienuose sausosios medžiagos kiekis – 30–32 %. Džiovintuose tarkuotuose krienuose yra toks pagrindinių mineralų kiekis (g/kg): P – 2,1; K – 25,3; S – 7,7; Ca – 5,9; Mg – 3,1. Juose taip pat yra (išreikšta procentiniu svorio dydžiu): 3,68 neapdorotos ląstelienos, 0,34 neapdorotų riebalų, 2,2 neapdorotų pelenų, 1,08 cukraus, 7,63 krakmolo ir 3,77 azoto (N). Gliukozės-fruktozės-sacharozės kiekis šiuose krienuose yra 11,8 %, o vidutinis garstyčių aliejaus (alilizotiocianato) kiekis – 14,4 g/kg. Vitamino C kiekis svyruoja labai smarkiai (26–150 mg/100 g), visų pirma priklausomai nuo regiono klimato sąlygų ir nuo to, ar augalas priskiriamas šiauriniam ar pietiniam porūšiui.
4.3. Geografinė vietovė: Hajdúsági torma auginami aiškiai nustatytame, nesuskaidytame regione, priklausančiame Haidū Biharo apskričiai. Tai Haidūšago krienų auginimo regionas, kuriame krienai auginami šiose savivaldybėse: Debreceno (Debreceno Halapo, Debreceno Banko), Lėtavėrtešo, Uilėtos (Újléta), Kokado (Kokad), Almošdo (Álmosd), Bagamėrio (Bagamér), Vamošpėrčo; Hošsūpajo, Monoštorpajo (Monostorpályi), Nyrabranio, Nyračado, Nyrmartonfalvos (Nyírmártonfalva), Nyradonio.
4.4. Kilmės įrodymas: Hajdúsági-TOTEB organizacija yra atsakinga už augintojų ir pardavėjų interesų derinimą. Suburdama augintojų ekspertų grupę ši organizacija gali patenkinti rinkos poreikius ir produkto kokybės, ir kiekybės požiūriu, o vykdant veiksmingą augintojų priežiūrą užtikrinama vienoda produkto išvaizda.
Augintojai viso auginimo ciklo metu veda atnaujinamą auginimo žurnalą.
Auginimo žurnale turi būti registruojama tokia informacija:
augintojo pavadinimas ir atpažinties duomenys,
auginimo vieta (žemės registro numeris, vietovė ir kt.),
anksčiau augintų kultūrų pavadinimas,
auginama rūšis (jei žinoma),
pasodinimo ir derliaus nuėmimo laikas,
patikrinimų datos,
narystė prekybos rūmuose,
rinkai tiekiamas kiekis, produktų gavėjas ar pirkėjas.
Prekybos rūmuose turi būti nuolat registruojami nauji duomenys apie krienų patekimą į rinką, kad būtų galima nustatyti krienų kilmės vietą ir rinkai tiekiamus kiekius (pagal augintojo pavadinimą ir atpažinties numerį). Už kontrolę atsakingiems asmenims turi būti sudaryta galimybė naudotis šias registruojamais duomenimis.
Krienai parduodami pakuotėse, ant kurių tiksliai nurodomi prekybos rūmų atpažinties duomenys ir kiekvienos prekės atpažinties numeris.
Gavusi augintojo ar tiekėjo prašymą Hajdúsági-TOTEB atliks viso augintojo vykdomo auginimo proceso auditą; jei reikalavimų laikomasi, produktui gali būti suteikiamas skiriamasis ženklas „Kokybės kontrolę atlieka Haidūšago krienų produktų linijos komitetas“. Tai grindžiama kokybės kontrolės sistema, kurią tvarko ir vykdo Hajdúsági-TOTEB, įskaitant sudėtingus tyrimus (fizikinius, cheminius, mikrobiologinius), atliekamus imant mėginius, bendradarbiaudama su apskrities augalų ir dirvos apsaugos tarnyba.
Hajdúsági-TOTEB dalyvauja tikrinant atitiktį taisyklėms, susijusioms su geografinės produkto nuorodos naudojimu ir teisėtu kilmės vietos nuorodos naudojimu.
4.5. Gamybos būdas: Ypatingas sodinimo vagose būdas suteikia Hajdúsági torma unikalumo. Maistingųjų medžiagų prisotinta dirva išariama iki 50–60 cm gylio, tada, atsižvelgiant į dirvos struktūrą, rotaciniu kultivatoriumi arba vagojimo plūgu kas 90–100 cm formuojamos 30–40 cm vagos. Vagos suspaudžiamos specialiais voleliais.
Į taip paruoštas vagas sodinama dauginamoji medžiaga. Dauginamoji medžiaga (šaknų auginiai) – tai tiesios sveikų šaknų dalys, kurios yra 25–30 cm ilgio ir 5–10 mm skersmens, be ataugų, nupjautos iš abiejų galų, atrinktos iš ankstesnių metų derliaus liemeninių šaknų.
Auginiai renkami rudenį ar pavasarį, jie kruopščiai atrenkami ir nuvalomi, daigus leidžiantis galas pažymimas, jie supjaustomi ir ryšuliuose po 100–200 skatinamas jų augimas.
Sodinama paskutinių dešimties kovo mėnesio dienų ir gegužės pabaigos laikotarpiu. Visada sodinama rankiniu būdu: naudojant specialios formos geležinį įrankį auginiai įsodinami į dirvą vertikaliai, nuo žemės paviršiaus paliekant 3–4 cm, daigus leidžiančiu galu į viršų. Taip apsodinta vietovė nuo piktžolių apsaugoma cheminėmis medžiagomis.
Per 3–4 savaites nuo pasodinimo – kai auginys paauga – atliekama ūglių atranka. Šiame etape auginiai vagose atkasami (iki 4–5 cm gylio). Iš 1–5 ūglių, išaugusių iš jų viršutinio galo, paliekamas stipriausias, o kiti pašalinami su visomis aplinkinėmis šaknimis. Taip užtikrinama, kad augalas turės tik vieną galvą ir kad žemėje esanti ūglio dalis augs vertikaliai auginio atžvilgiu – tai būdinga šiam regionui.
Per likusį auginimo sezono laikotarpį sodiniai kruopščiai prižiūrimi ir saugomi nuo kenkėjų ir ligų.
Tinkamą kokybę ir kiekį galima užtikrinti tik drėkinant, technologiją – nuo užliejimo iki šiuolaikiškiausio lašelinio drėkinimo būdo – savo nuožiūra pasirenka patys ūkininkai.
Derlių pradedama imti spalio viduryje ir paprastai baigiama iki pirmųjų šalnų. Kai kuriais atvejais dėl kokios nors priežasties krienų derlius rudenį nenuimamas, tačiau tai nekelia problemų, nes augalas gali išbūti žemėje per žiemą iki pavasario, kol bus nuimtas derlius, jis nenukenčia nuo šalnų ir nesuprastėja jo kokybė.
Derliaus nuėmimo procesas. Pašalinus lapus, liemeninės šaknys specialiai pritaikytu U formos prietaisu, prikabintu prie traktoriaus, atkasamos 50–60 cm gylyje nuo vagos paviršiaus. Taip atkastos šaknys ištraukiamos rankiniu būdu ir keletą dienų paliekamos džiūti.
Po to pagal pirkėjo reikalavimus derlius paruošiamas parduoti. Nuo produkto nuvalomos žemės ir kiti nešvarumai, pašalinami lapai, o tada atrenkamos dauginti tinkamos liemeninės šaknys. Į priėmimo stotį gali būti pristatomi tik tokie į klases suskirstyti krienai, kuriuose esančių dirvožemio nešvarumų kiekis nesiekia 5 %.
Hajdúsági torma skirstomi į klases ir priimami iš tiekėjų atsižvelgiant į toliau nurodytus kokybės kriterijus. Reikėtų atkreipti dėmesį, kad įvairių kategorijų maistinė vertė yra vienoda, vienintelis skirtumas – produkto išvaizda. I klasės krienai išskirtinai vartojami kaip šviežia daržovė, o kitoms klasėms priskiriami krienai visų pirma naudojami kaip žaliava pramoniniam perdirbimui.
I klasė: krieno šakniavaisio paviršius lygus, cilindro formos, neturi šoninių šaknų, yra nepažeistas ir sveikas, jo ilgis yra daugiau kaip 20 cm, o skersmuo – 25 mm. Jis negali būti suvytęs ir turi būti nepažeistas vabzdžių ir neįtrūkęs. Liemeninės šaknys pašalintos. Lapų stiebų liekanos turi būti nupjautos nuo galvos, stengiantis kuo labiau išvengti krieno šakniavaisio pažeidimų. II klasė: visi kriterijai yra tokie patys, kaip ir taikomi I klasės produktams, išskyrus vidurio skersmenį, kuris yra daugiau kaip 20 mm. III klasė: šiai klasei priskiriami šakniavaisiai, kurių ilgis – daugiau kaip 15 cm, o skersmuo – 15 mm, ant kurių aiškiai matosi paviršiaus įbrėžimai, atsiradę šalinant šaknis, arba kurie turi nedidelių įtrūkimų, arba yra šiek tiek pažeisti vabzdžių. IV klasė: menkai išsivystę šakniavaisiai ir storesnės liemeninės šaknys. Jie negali turėti puvimo dėmių, jų ilgis yra 10 сm, o skersmuo – ne mažiau kaip 10 mm. Išpjaustytų šakniavaisių klasė: I ir II klasėms priskiriamų krieno šakniavaisiai, kurių dėmės, atsiradusios dėl „grybelio, puvimo ar vabzdžių išgraužų“, buvo išpjautos. Pašalinta dalis negali viršyti 1/3 krieno šakniavaisio paviršiaus. Dydis: šakniavaisio ilgis yra daugiau kaip 17 cm, didžiausias skersmuo – 20 mm. Šaknų klasė: ilgis ir skersmuo nesvarbūs, nėra pašalinių medžiagų, pelėsių ar puvimo dėmių.
Hajdúsági torma pakuojami pagal pirkėjo reikalavimus, Raschel tipo (tinkliniuose) maišuose arba perforuotuose folijos maišuose. Atsižvelgiant į rinkos poreikius, prieš Kalėdas ir Velykas I klasės krienai taip pat parduodami atskirai polietileno pakuotėse.
4.6. Ryšys su geografine vietove: Istorinis ryšys. Krienai, kuriuos į Karpatų baseiną atgabeno senovės madjarų gentys, ir čia augę vietiniai krienai buvo laukinių rūšių hibridai. Įrašų apie jų auginimą aptinkama jau XVII amžiuje; manoma, kad į Haidūšago regioną jie buvo atvežti XIX amžiaus pradžioje. Krienų auginimas šiame regione ypač pradėjo intensyvėti XIX a. pabaigoje ir XX a. pradžioje. Prieš pat amžių sandūrą Haidūšago regione beveik kiekviename darže buvo galima rasti krienų, auginamų kaip daugiametis augalas. Naujojo amžiaus pradžioje, pirmaisiais XX a. trečiojo dešimtmečio metais, Bagamėrio vynuogyno, esančio Varado komunoje, šeimininkas Gáboras Szilágyi iš Austrijos užsisakė „skaniųjų, tauriųjų“ krienų, juos pritaikė prie vietos sąlygų ir metų metus juos daugino vykdydamas kruopščią selekciją. Regiono kaimeliai taip pat greitai išmoko auginti krienus, ir taip iki XX a. penktojo ir šeštojo dešimtmečių susiformavo dabartinis krienų auginimo regionas.
Gamtiniai veiksniai. Krienams auginti labiausiai tinka žemumų slėniai, kuriuose vyrauja drėgnas oras, o didelį krienų derlių lemia purus dirvožemis, kuriame daug maistingųjų medžiagų humuso pagrindu ir kuriame yra gera drenažo sistema. Iš visų gamtinių veiksnių svarbiausi – šiems augalams reikalingo dirvožemio reikalavimai. Iš esmės, kuo puresnis dirvožemis, tuo taisyklingesnė ir tiesesnė išauga šaknis. Smėlingo sąnašinio pievų ir pelkinio pievų dirvožemio puri struktūra, vėdinimas ir drenažas sudaro puikias sąlygas Hajdúsági torma auginti. Kai liemeninės šaknies auginys toliau auga skverbdamasis gilyn, žemiau vagos pagrindo lygio, purioje dirvoje jam augti nėra jokių kliūčių, todėl jo augimas į ilgį nesustoja ir šakniavaisis visada būna tiesus, nebūna gumbuotas ar išsišakojęs. Humuso sluoksnis sąnašiniame pievų dirvožemyje yra 100–110 cm gylio, šviesios spalvos, humuso kiekio vertė – 1,5 %, o podirvio vanduo teka 140 cm gylyje nuo paviršiaus. Šiame dirvožemyje krienus galima pradėti sodinti anksčiau – dirvožemis nebus nepralaidus orui netgi ir drėgnesniu oru. Pelkinio pievų dirvožemio humuso sluoksnis sudaro 40–60 cm, yra tamsios spalvos, o humuso kiekio vertė svyruoja nuo 1,5 iki 2 %. Tekančio podirvio vandens sluoksnis yra iškart po humuso sluoksniu. Šiose vietovėse ir sausesniais metais gaunamas geras derlius. Tuo galima paaiškinti, kodėl tuo metu, kai ūkininkai dar negalėjo naudoti drėkinimo sistemų, šioje žemėje derlius vis tiek užaugdavo: lietingu oru sąnašiniame pievų dirvožemyje, o sausuoju auginimo sezonu pelkiniame pievų dirvožemyje. Šios aplinkybės lėmė tai, kad krienų auginimas Haidūšago krienų auginimo regione išliko beveik šimtą metų.
Šiek tiek kalvotos lygumos, kuriose yra nedidelių miškingų vietovių, augantiems pasėliams sudaro vadinamąjį judantį šešėlį; taip jie apsaugomi nuo stiprios saulės šviesos ir išvengiama per didelio garstyčių aliejaus kiekio susidarymo. Todėl Hajdúsági torma visada yra aštraus skonio, tačiau ne pernelyg aštrūs.
Žmogiškieji veiksniai. Sodinimas vagose yra unikalus sodinimo būdas, būdingas Debreceno apylinkėms. Sodinant auginius vagose vertikaliai, užtikrinama, kad šakniavaisiai bus tiesūs. Ši technologija – beveik šimtą metų trukusių ieškojimų rezultatas. Taikydamiesi prie vietos sąlygų, ūkininkai, pasitelkdami arklius ar techniką, visuomet stengėsi sumažinti su krienų auginimu susijusio rankų darbo – tokio darbo visada buvo daug – arba jį palengvinti. Anot pirmųjų krienų augintojų, dirva buvo išariama iki 80–100 cm gylio, o tai padaryti amžiaus pradžioje tikrai nebuvo lengva. Plūgų vagoms formuoti ir krienams atkasti nebuvo galima nusipirkti – juos pagal užsakymą pagamindavo vietos kalviai. Hajdúsági torma unikalumą lėmusios auginimo technologijos kūrimo ir gerinimo paslaptys buvo perduodamos iš kartos į kartą. Vietos rūšys buvo išvestos vykdant nuolatinę ir sąmoningą selekciją dauginimo auginiais būdu; tai, atsižvelgiant į esamas klimato ir dirvožemio sąlygas, lemia gerą derlių, pasižymintį geriausiomis įmanomomis maistinėmis savybėmis.
4.7. Kontrolės institucija: Paskirta vaisių ir daržovių kontrolės įstaiga – Mezőgazdasági Szakigazgatási Hivatal (Žemės ūkio tarnyba)
4.8. Ženklinimas etiketėmis:
|
— |
„Hajdúsági torma“, |
|
— |
Saugoma kilmės vietos nuoroda arba santrumpa (SGN), |
|
— |
prekybos rūmų pavadinimas, |
|
— |
prekės atpažinties numeris, taip pat tuo atveju, jei Hajdúsági-TOTEB atliko tyrimą, žyma, |
|
— |
„Hajdúsági Torma Termékpálya Bizottság által ellenőrzött minőség“ („Kokybės kontrolę atlieka Haidūšago krienų produktų linijos komitetas“). |
Jei pakuoti naudojami Raschel tipo maišai, I, II, III ir IV klasės krienai pakuojami atitinkamai žaliuose, raudonuose, geltonuose ir žaliuose maišuose. Išpjaustytų šakniavaisių produktai dedami į geltonus maišus, o šaknų produktai dedami į bet kokios spalvos maišus.
(1) OL L 93, 2006 3 31, p. 12.
|
18.2.2009 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 39/s3 |
PASTABA SKAITYTOJUI
Institucijos nusprendė nedaryti tekstuose nuorodų į juose minimų teisės aktų paskutinius pakeitimus.
Jeigu nenurodyta kitaip, čia skelbiamuose tekstuose nurodyti šiuo metu galiojantys teisės aktai.