ISSN 1725-521X |
||
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 308 |
|
Leidimas lietuvių kalba |
Informacija ir prane_imai |
50 tomas |
Prane_imo Nr. |
Turinys |
Puslapis |
|
I Rezoliucijos, rekomendacijos ir nuomonės |
|
|
REZOLIUCIJOS |
|
|
Taryba |
|
2007/C 308/01 |
||
|
II Komunikatai |
|
|
EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ IR ORGANŲ PRIIMTI KOMUNIKATAI |
|
|
Komisija |
|
2007/C 308/02 |
||
2007/C 308/03 |
Leidimas teikti valstybės pagalbą remiantis EB sutarties 87 ir 88 straipsnių nuostatomis — Atvejai, kuriems Komisija neprieštarauja ( 1 ) |
|
2007/C 308/04 |
Neprieštaravimas praneštai koncentracijai (Byla COMP/M.4939 — Uberior/L&R/Versailles Holdco) ( 1 ) |
|
2007/C 308/05 |
Neprieštaravimas praneštai koncentracijai (Byla COMP/M.4883 — PetroFina/Galactic/Futerro/JV) ( 1 ) |
|
|
IV Pranešimai |
|
|
EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ IR ORGANŲ PRANEŠIMAI |
|
|
Komisija |
|
2007/C 308/06 |
||
|
V Skelbimai |
|
|
PROCEDŪROS, SUSIJUSIOS SU BENDROS PREKYBOS POLITIKOS ĮGYVENDINIMU |
|
|
Komisija |
|
2007/C 308/07 |
||
|
KITI AKTAI |
|
|
Komisija |
|
2007/C 308/08 |
||
2007/C 308/09 |
||
2007/C 308/10 |
||
|
Klaidų ištaisymas |
|
2007/C 308/11 |
||
|
|
|
(1) Tekstas svarbus EEE |
LT |
|
I Rezoliucijos, rekomendacijos ir nuomonės
REZOLIUCIJOS
Taryba
19.12.2007 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 308/1 |
TARYBOS REZOLIUCIJA
2007 m. gruodžio 5 d.
dėl tolesnių veiksmų, susijusių Europos lygių galimybių visiems metais (2007 m.)
(2007/C 308/01)
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
primindama, kad:
1. |
nediskriminavimas ir vienodų sąlygų taikymas, įtvirtinti visų pirma EB sutarties 2, 3 ir 13 straipsniuose, yra pagrindiniai Europos Sąjungos principai, į kuriuos turėtų būti atsižvelgiama visose Europos Sąjungos politikos kryptyse; |
2. |
Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijos 21 straipsniu įtvirtinamas diskriminacijos dėl įvairių priežasčių draudimas, o tos chartijos 23 straipsniu – reikalavimas užtikrinti moterų ir vyrų lygybę visose srityse; |
3. |
Lisabonos strategiją papildančiai ir remiančiai 2005–2010 m. Socialinės politikos darbotvarkei tenka vienas iš svarbiausių vaidmenų skatinant ekonominio augimo socialinį aspektą, įskaitant lygias galimybes visiems, kurios įgalintų pasiekti vis labiau socialine įtrauktimi grindžiamą visuomenę; |
4. |
programa PROGRESS (1) remia veiksmingą nediskriminavimo principo įgyvendinimą ir skatina jo integravimą į visas Bendrijos politikos kryptis, gerindama padėties supratimą, remdama teisės aktų įgyvendinimą, didindama pagrindinių Europos masto tinklų informuotumą ir plėtodama jų pajėgumus; |
5. |
remdamasi reakcijomis į 2004 m. žaliąją knygą „Lygybė ir nediskriminavimas išsiplėtusioje Europos Sąjungoje“, Komisija priėmė pagrindų strategiją, pagal kurią pastaruosius 3 metus ES lygiu buvo vykdoma kovos su diskriminacija veikla; |
6. |
valstybėms narėms 2006 m. kovo mėn. Europos Vadovų Taryboje priėmus Europos lyčių lygybės paktą ir priėmus Moterų ir vyrų lygybės gaires, valstybės narės ir Europos Komisija įsipareigojo lyčių lygybės politiką ir priemones įgyvendinti Europos ir nacionaliniu lygiu. |
Atsižvelgdama į tai, kad:
1. |
nežiūrint didelės pažangos skatinant lygybę ir kovojant su diskriminacija, pasiektos dėl to kad, inter alia, buvo priimti lygias galimybes reglamentuojantys teisės aktai ir įsteigtos nacionalinės lygybės propagavimo įstaigos, ES ir toliau esama nelygybės ir diskriminacijos dėl lyties, rasės arba etninės priklausomybės, amžiaus, negalios, religijos ar įsitikinimų, seksualinės orientacijos, dėl kurių nukenčia atskiri su tuo susiduriantys moterys ir vyrai ir bendrai Europos šalių visuomenė; |
2. |
skurdas ir socialinė atskirtis yra svarbios kliūtys lygioms galimybėms; |
3. |
teisės aktai dėl kovos su diskriminacija tebėra nepakankamai žinomi, kaip rodo naujausia Eurobarometro apklausa, kuria nustatyta, kad tik trečdalis ES gyventojų žinotų savo teises, jei jie taptų diskriminavimo ar priekabiavimo aukomis; |
4. |
2006 m. gegužės 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos sprendimas, paskelbiantis Europos lygių galimybių visiems metus (2007 m.): Teisingos visuomenės linkme (2), tapo galimybe atnaujinti Europos, kurioje visi žmonės gyvena nediskriminuojami, bendrą viziją ir dar kartą patvirtinti, jog visiškos galimybių lygybės įgyvendinimas būtinas Europos ir jos žmonių augimui, sanglaudai, klestėjimui ir gerovei; |
5. |
Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto nuomonėje dėl suderintų rodiklių neįgaliųjų srityje, kurie yra Europos politikos krypčių stebėsenos priemonė, pabrėžiama, kad reikia Europos lygiu apibrėžti patikimus ir nuoseklius rodiklius neįgaliųjų srityje, kad būtų pasiekta pažangos neįgaliųjų lygias galimybes paverčiant realybe, ir kad valstybės narės galėtų keistis geriausios praktikos sprendimais, nes taip būtų galima išmatuoti iniciatyvų, kurių imamasi, veiksmingumą. |
Palankiai vertindama:
1. |
itin aktyvų suinteresuotų subjektų susitelkimą ir dalyvavimą 2007 m. Europos lygių galimybių visiems metuose (toliau – Europos metai), apie kurį galima spręsti iš keleto šimtų veiksmų, pavyzdžiui, informavimo, skatinimo ir švietimo kampanijų, įmonių apdovanojimo už novatorišką įvairovei palankią politiką, muzikos ir jaunimo festivalių, mokymo programų, apklausų ir tyrimų, kurie buvo įgyvendinti visoje ES siekiant prisidėti prie lygybės įgyvendinimo tikrovėje ir kuriuose dalyvavo centrinio, regioninio ir vietos lygio valdžia, organizacijos, atstovaujančios galinčių susidurti su diskriminacija ir nevienodų sąlygų taikymu asmenų interesams arba juos ginančios, mokyklos, įmonės, profesinės sąjungos, lygybės propagavimo įstaigos, ir daugybė piliečių organizacijų; |
2. |
asmenų, pilietinės visuomenės, valdžios institucijų ir viešojo administravimo įstaigų, lygybės propagavimo įstaigų ir Europos institucijų parodytą tvirtą pasiryžimą visus 2007 m. daug dėmesio skirti lygioms galimybėms ir įgyvendinti pagrindinius šių Europos metų tikslus – teises, atstovavimą, pripažinimą ir pagarbą; |
3. |
nacionalinių įgyvendinimo įstaigų įsteigimą, nacionalinių strategijų ir prioritetų patvirtinimą, kad Europos metai būtų įgyvendinti kiekvienoje dalyvaujančioje šalyje, pirmą kartą įtraukiant visus 13 straipsnyje nurodytus diskriminavimo motyvus; |
4. |
atnaujintą valstybinių institucijų, politiką formuojančių asmenų ir suinteresuotų subjektų, kurie aktyviai veikė visus Europos metus, dialogą, kuriam palankias sąlygas sudarė 2007 m. sausio mėn. aukščiausio lygio susitikimas lygybės klausimais bei nacionaliniu lygiu įdiegti reguliaraus konsultavimosi ir glaudaus bendradarbiavimo su pilietine visuomene ir kitais suinteresuotais subjektais dėl Europos metams skirtų nacionalinių strategijų nustatymo, įgyvendinimo ir stebėsenos mechanizmai; |
5. |
pilietinės visuomenės organizacijų ir kitų pagrindinių suinteresuotų subjektų platų dialogą nacionaliniu lygiu, padėjusį rengti, įgyvendinti, prižiūrėti ir vertinti Europos metų nacionalines strategijas, taip pat reguliarų keitimąsi nuomonėmis Europos lygiu; |
6. |
subalansuotą požiūrį į visus diskriminacijos motyvus visuose su Europos metais susijusiuose veiksmuose; |
7. |
EQUINET, Europos nacionalinių lygybės propagavimo įstaigų tinklo įsteigimą, kuris padidins šių įstaigų gebėjimą nepriklausomai vykdyti jų funkcijas keičiantis patirtimi, rengiant mokymus ir teikiant tarpusavio paramą bei joms padės prisidėti prie institucinių pokyčių, kurių reikia siekiant iš tikrųjų įgyvendinti lygybės teisės aktus ir paremti lygybės srityje dirbančių Europos institucijų ir lygybės srityje dirbančių specializuotų įstaigų dialogą; |
8. |
tai, kad Bendrija ir dauguma valstybių narių pasirašė Jungtinių Tautų konvenciją dėl žmonių su negalia teisių (3), o 2007 m. birželio (4) mėn. įvykusiame neformaliame ministrų susitikime negalios klausimais buvo pasiektas susitarimas rengti koordinuotą ir nuoseklų požiūrį, skirtą JT Konvencijos įgyvendinimui Europos lygiu. |
Pažymėdama, kad:
1. |
lygybės politikos kryptys yra socialinei sanglaudai, ekonomikos augimui, klestėjimui ir konkurencingumui – taigi ir Lisabonos strategijos ekonomikos augimui ir užimtumui skatinti įgyvendinimui – gyvybiškai svarbios priemonės; |
2. |
iki šiol pagal 13 straipsnį priimtos trys vienodų sąlygų taikymo principą įgyvendinančios direktyvos yra: Tarybos direktyva 2000/43/EB (5), į kurios taikymo sritį patenka diskriminacija dėl rasės arba etninės priklausomybės užimtumo, galimybės naudotis prekėmis bei paslaugomis, įgyti išsilavinimą ir naudotis socialine apsauga srityse; Tarybos direktyva 2000/78/EB (6), į kurios taikymo sritį patenka visos kitos diskriminacijos užimtumo ir profesinėje srityje priežastys, t. y diskriminacija dėl religijos ar įsitikinimų, negalios, amžiaus arba seksualinės orientacijos, ir Tarybos direktyva 2004/113/EB (7), į kurios taikymo sritį patenka diskriminacija dėl lyties galimybės naudotis prekėmis bei paslaugomis ir prekių tiekimo bei paslaugų teikimo srityje; |
3. |
siekiant realios pažangos praktiškai įgyvendinant lygybę, reikia didinti informuotumą apie teisės aktus ir plačiau juos įgyvendinti, o lygias galimybes integruoti į visas politikos kryptis; |
4. |
kaip parodė 2007 m. sausio mėn. Taryboje pirmininkaujant Vokietijai įvykęs aukščiausio lygio susitikimas lygybės klausimais bei 2007 m. lapkričio mėn. pirmininkaujant Portugalijai įvykusi baigiamoji Europos metų konferencija, pagrindinių suinteresuotų subjektų ir politiką formuojančių asmenų dialogo ir keitimosi informacija bei geriausia praktika ES lygiu užtikrinimas yra vertingas siekiant pažangos lygių galimybių propagavimo srityje; |
5. |
itin svarbu, kad kovojant su diskriminacija dėl rasės arba etninės priklausomybės, religijos ar įsitikinimų, negalios, amžiaus ar seksualinės orientacijos, būtų atsižvelgiama į moterų ir vyrų patiriamos diskriminacijos įvairų pobūdį; |
6. |
siekiant pažangos lygių galimybių srityje svarbu sudaryti palankesnes sąlygas aktyvesniam su diskriminacijos rizika susiduriančių grupių dalyvavimui visuomenėje bei moterų ir vyrų dalyvavimo pusiausvyrai, toks pat svarbus yra jų dalyvavimas kovoje su diskriminacija; |
7. |
įvairovės nauda ir Europos visuomenei, ir atskiriems asmenims turėtų būti akcentuojama kiekvieno pozityviu įnašu, nepaisant lyties, rasės ar etninės priklausomybės, religijos ar įsitikinimų, negalios, amžiaus ar seksualinės orientacijos; |
8. |
būtina panaikinti smurtą, prietarus ir stereotipus, skatinti visų visuomenės narių, ypač jaunimo, gerus santykius, taip pat skatinti ir skleisti vertybės, kuriomis grindžiama kova su diskriminacija; |
9. |
duomenų apie diskriminaciją ir lygybę rinkimas yra svarbi priemonė, visų pirma, norint tinkamai įvertinti diskriminacijos problemų, su kuriomis asmenys susiduria, apimtį ir pobūdį bei, antra, kurti, pritaikyti, stebėti ir vertinti šios srities politiką; |
10. |
Europos metai išryškino dėl daugialypės diskriminacijos atsirandančias sudėtingas problemas; |
11. |
diskriminacijos, kuria užkertamas kelias dalyvavimui ir galimybei gauti išteklių, pasekmė yra skurdas ir socialinė atskirtis; |
12. |
daugelio romų padėtis yra labai sunki; jai būdingi diskriminacija dėl jų etninės priklausomybės atvejai ir socialinė atskirtis; |
13. |
Aukšto lygio ekspertų grupė Europos metų pabaigoje turėtų pateikti rekomendacijas dėl etninių mažumų socialinės integracijos ir jų dalyvavimo darbo rinkoje; |
14. |
galima būtų pasiekti dar konkretesnės pažangos, jei būtų pašalintos struktūrinės ir fizinės kliūtys integracijai. Lėšos priemonėms, sudarančioms palankesnes sąlygas su diskriminacijos rizika susiduriantiems asmenims patekti į darbo rinką ir visapusiškai integruotis į ją, taigi ir į visuomenę, galėtų būti skiriamos, be kitų šaltinių, iš struktūrinių fondų; |
15. |
žiniasklaidai tenka svarbus vaidmuo kovoje su prietarais ir stereotipais, todėl ir prisidedant prie lygių galimybių visiems plėtojimo; |
16. |
įmonės vis labiau pripažįsta, kad įdarbinus įvairove pasižyminčią darbo jėgą galima gauti nemažos naudos; |
17. |
Europos Parlamentas ir pilietinė visuomenė paragino teisinę apsaugą nuo diskriminacijos išplėsti už užimtumo ir profesinės veiklos srities ribų. |
Prašo valstybių narių ir Europos Komisijos, pagal atitinkamą savo kompetenciją:
1. |
užtikrinti esamų teisės aktų dėl kovos su diskriminacija ir lyčių lygybės visapusišką ir veiksmingą įgyvendinimą bei įvertinimą; |
2. |
dėti daugiau pastangų siekiant išvengti diskriminacijos dėl lyties, rasės ar etninės priklausomybės, religijos ar įsitikinimų, negalios, amžiaus ar seksualinės orientacijos bei prieš ją kovoti darbo rinkoje ir už jos ribų; |
3. |
plačiajai visuomenei, suinteresuotiems subjektams ir sprendimus priimantiems asmenims teikti informaciją bei didinti jų informuotumą apie šiuos teisės aktus, taip pat, rengiant ir platinant informaciją bei pasitelkiant informuotumo didinimo priemones ir metodus, parodyti lygių galimybių visiems teikiamus privalumus; |
4. |
remtis Europos metais sukurtais valdymo mechanizmais ir tęsti konstruktyvius politiką formuojančių asmenų keitimąsi patirtimi ir informacija ES lygiu, siekiant pasirengti aukščiausio lygio susitikimams lygybės klausimais ir užtikrinti tolesnius su jais susijusius veiksmus; |
5. |
ir Europos, ir nacionaliniu lygiu visapusiškai bendradarbiauti su pilietine visuomene, įskaitant organizacijas, atstovaujančias su diskriminacijos rizika susiduriantiems žmonėms, socialiniais partneriais ir suinteresuotais subjektais, rengiant politiką ir programas, skirtas užkirsti kelią diskriminacijai ir skatinti lygybę bei lygias galimybes; |
6. |
užtikrinti ir sustiprinti lygybės srityje dirbančių specializuotų įstaigų veiksmingą darbą vykdant nepriklausomas funkcijas, suteikiant joms, atsižvelgiant į nacionalinių biudžetų galimybes, būtinus finansinius ir žmogiškuosius išteklius, kad joms būtų sudarytos sąlygos laiku ir veiksmingai atitinkamai reaguoti įtariamos diskriminacijos atvejais, teikti paramą aukoms ir aktyviai prisidėti prie siekio praktiškai įgyvendinti visišką lygybę; |
7. |
užtikrinti nediskriminavimo ir lygybės klausimų integravimą įgyvendinant struktūrinių fondų, Europos prisitaikymo prie globalizacijos padarinių fondo, Ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo gairių tikslus bei Socialinės įtraukties ir socialinės apsaugos tikslus; |
8. |
rengiant įstatymus, vykdant politikos ir paramos programų stebėseną, ir jas vertinant nuodugniai atsižvelgti į konkrečias problemas, kylančias dėl daugialypės diskriminacijos; |
9. |
visokeriopai išnaudoti galimybes vykdyti pozityvius veiksmus, kad būtų įveikta esama įvairių rūšių nelygybė ir kad būtų praktiškai pasiekta visiška lygybė, visų pirma galimybės įgyti išsilavinimą ir užimtumo srityse; |
10. |
rinkti statistinius duomenis, jei įmanoma, išskirstytus pagal lytį, prireikus išlaikant jų anonimiškumą, kurie yra svarbi priemonė gerinti politikos krypčių ir programų, skirtų suteikti lygias galimybes visiems ir kovoti su daugialype diskriminacija, rengimą ir stebėseną, taip pat į duomenų apie lygybę rinkimą įtraukti kitus dalyvius; turėtų būti visapusiškai naudojamasi esamais EUROSTAT ir pagal Pekino veiksmų platformą surinktais duomenimis; |
11. |
siekiant skatinti moterų ir vyrų lygybę, dėti daugiau pastangų, kad, pasitelkiant konkrečius veiksmus ir integruojant lyčių aspektą į kiekvieną politikos proceso etapą – rengimą, įgyvendinimą, stebėseną ir vertinimą, – būtų įgyvendintas Europos lyčių lygybės paktas, Komisijos moterų ir vyrų lygybės gairės (2006–2010 m.) bei Pekino deklaracija ir veiksmų platforma; |
12. |
paremti ir sustiprinti neįgaliųjų klausimų integravimą į visas susijusias politikos kryptis, atsižvelgiant į kitus Europos veiksmų plano dėl žmonių su negalia lygių galimybių etapus, taip pat remti suderintų rodiklių ir kiekybinių rodiklių, skirtų šioje srityje pasiektai pažangai stebėti, nustatymą. |
13. |
toliau skatinti vienodą moterų ir vyrų dalyvavimą priimant visų lygių sprendimus bei su diskriminacijos rizika susiduriančių grupių dalyvavimą visuomenėje; |
14. |
tęsti JT Konvencijos dėl žmonių su negalia teisių pasirašymo, sudarymo ir ratifikavimo procesą; |
15. |
plėtoti bendradarbiavimą bendrų problemų ir sprendimų įgyvendinant JT Konvencijos dėl žmonių su negalia teisių srityje, taip pat statistinių duomenų apie neįgaliuosius ir dalyvavimo rodiklių klausimais; |
16. |
skatinti romų galimybę naudotis žmogaus teisėmis, paspartinti jų socialinės įtraukties procesą ir kovoti su bet kokio pobūdžio diskriminaciją jų atžvilgiu; |
17. |
griežtai pasmerkti visų formų homofobiją ir paraginti toliau stebėti šiuos klausimus bei juos tirti, visų pirma pasitelkiant Europos Sąjungos pagrindinių teisių agentūrą; |
18. |
griežtai pasmerkti visų formų rasizmą ir ksenofobiją bei sustiprinti šių klausimų stebėseną ir tyrimą, visų pirma pasitelkiant Europos Sąjungos pagrindinių teisių agentūrą; |
19. |
griežtai pasmerkti visų formų žmonių diskriminaciją dėl religijos ar įsitikinimų ir imtis visų reikalingų priemonių užkirsti joms kelią; |
20. |
paskatinti Europos lyčių lygybės institutą ir Europos Sąjungos pagrindinių teisių agentūrą – dvi agentūras, kurioms pavesta teikti paramą ES veiksmams lyčių lygybės skatinimo srityje ir kovoti su diskriminacija – aktyviai dalyvauti užtikrinant tolesnius veiksmus įgyvendinant pagrindinius Europos metų tikslus ir pasinaudoti Europos metų ir jais atliktų tyrimų rezultatais; |
21. |
toliau telkti visas turimas, inter alia, struktūrinių fondų priemones, kad būtų remiamos priemonės, sudarančios palankesnes sąlygas dėl diskriminacijos kenčiantiems žmonėms visapusiškai integruotis į darbo rinką ir visuomenę; |
22. |
imtis atitinkamų priemonių skatinti naudotis visomis programos PROGRESS teikiamomis galimybėmis; |
23. |
toliau skatinti darbo jėgos įvairovę ir sudaryti sąlygas bei skatinti atitinkamų verslo priemonių rengimą, įskaitant savanoriškai taikomas chartijas; |
24. |
plėsti įvairovę ir gerinti lygių galimybių valdymą viešojo administravimo institucijose ES ir nacionaliniu lygiu. |
Ragina pilietinę visuomenę ir socialinius partnerius:
1. |
aktyviai dalyvauti rengiant kovos su diskriminacija bei lygybės politikos kryptis bei priemones ir skatinti jų taikymą, taip pat skatinti įvairovę ir lygias galimybes viešojo ir privataus sektoriaus organizacijose, taip pat įmonėse; |
2. |
į jų derybas integruoti kovos su diskriminacija ir pozityvių veiksmų priemones; |
3. |
toliau tęsti platų dialogą ir nacionaliniu, ir Europos lygiu; |
4. |
bendradarbiauti su vyriausybėmis, viešojo administravimo institucijomis, lygybės propagavimo įstaigomis ir Europos institucijomis kuriant visuotinę partnerystę kovoti su diskriminacija, kad ir kokie būtų jos motyvai. |
(1) OL L 315, 2006 10 24, p. 1.
(2) OL L 146, 2006 5 31, p. 1.
(3) http://www.un.org/esa/socdev/enable.
(4) Berlyną, 2007 m. birželio 11 d.
(5) OL L 180, 2000 7 19, p. 22.
(6) OL L 303, 2000 12 2, p. 16.
(7) OL L 373, 2004 12 21, p. 37.
II Komunikatai
EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ IR ORGANŲ PRIIMTI KOMUNIKATAI
Komisija
19.12.2007 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 308/6 |
Leidimas teikti valstybės pagalbą remiantis EB sutarties 87 ir 88 straipsnių nuostatomis
Atvejai, kuriems Komisija neprieštarauja
(2007/C 308/02)
Sprendimo priėmimo data |
2007 6 19 |
|||
Pagalbos numeris |
NN 39/04 |
|||
Valstybė narė |
Italija |
|||
Regionas |
Lazio |
|||
Pavadinimas (ir (arba) pagalbos gavėjo pavadinimas) |
Piano di smaltimento delle carcasse |
|||
Teisinis pagrindas |
— |
|||
Priemonės rūšis |
Pagalbos schema |
|||
Tikslas |
Pagalba, skirta padengti išlaidas kritusių gyvulių surinkimo ir pašalinimo išlaidas |
|||
Pagalbos forma |
Tiesioginė dotacija |
|||
Biudžetas |
Maždaug 10 000 000 EUR |
|||
Intensyvumas |
Iki 100 % |
|||
Trukmė |
2002 m.–2006 m. |
|||
Ekonomikos sektoriai |
Žemės ūkis |
|||
Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas |
|
|||
Kita informacija |
— |
Sprendimo tekstą be konfidencialių duomenų oficialiąja (-iosiomis) kalba (-omis) galima rasti tinklalapyje:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Sprendimo priėmimo data |
2007 9 21 |
|||
Pagalbos Nr. |
N 17/07 |
|||
Valstybė narė |
Lenkija |
|||
Regionas |
— |
|||
Pavadinimas (ir (arba) pagalbos gavėjo pavadinimas) |
Dopłaty do składek z tytułu ubezpieczeń upraw rolnych i zwierząt gospodarskich (zmiana pomocy nr N 260/05, ostatnio zmodyfikowanej przez pomoc nr N 591/06) |
|||
Teisinis pagrindas |
Ustawa z dnia 7 marca 2007 r. o zmianie ustawy o dopłatach do ubezpieczeń upraw rolnych i zwierząt gospodarskich |
|||
Priemonės rūšis |
Pagalbos schema |
|||
Tikslas |
Pagalba draudimo įmokoms mokėti |
|||
Pagalbos forma |
Įmokų subsidijos |
|||
Biudžetas |
Metinio biudžeto padidinimas 210 mln. PLN |
|||
Intensyvumas |
Didžiausias intensyvumas — 50 % arba 60 %, jei draudimu padengiami tik stichinių nelaimių arba nepalankių oro sąlygų, kurios gali būti prilyginamos stichinėms nelaimėms, padaryti nuostoliai |
|||
Trukmė |
2013 12 31 |
|||
Ekonomikos sektoriai |
Žemės ūkis |
|||
Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas |
|
|||
Kita informacija |
— |
Sprendimo tekstą be konfidencialių duomenų oficialiąja (-iosiomis) kalba (-omis) galima rasti tinklalapyje:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Sprendimo priėmimo data |
2007 9 21 |
||||
Pagalbos numeris |
N 437/07 |
||||
Valstybė narė |
Italija |
||||
Regionas |
Calabria |
||||
Pavadinimas (ir (arba) pagalbos gavėjo pavadinimas) |
Interventi per la capitalizzazione delle imprese. Decreto legislativo n. 102/2004, articolo 17 |
||||
Teisinis pagrindas |
Decreto legislativo n. 102/2004 |
||||
Priemonės rūšis |
Pagalbos schema |
||||
Tikslas |
Garantijų sistema sukurta taip, kad ją būtų galima laikyti neturinčia valstybės pagalbos elementų pagal Sutarties 87 straipsnio 1 dalį |
||||
Pagalbos forma |
Garantija |
||||
Biudžetas |
3,9 mln. EUR |
||||
Intensyvumas |
Priemonė nėra valstybės pagalba |
||||
Trukmė |
Iki 2008 m. pabaigos |
||||
Ekonomikos sektoriai |
Žemės ūkis |
||||
Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas |
|
||||
Kita informacija |
Pagal valstybės pagalbos bylą NN 54/A/04 Komisijos patvirtinta pagalbos schemos taikymo priemonė (2005 m. birželio 7 d. Komisijos raštas C(2005) 1622 galutinis) |
Sprendimo tekstą be konfidencialių duomenų oficialiąja (-iosiomis) kalba (-omis) galima rasti tinklalapyje:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
19.12.2007 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 308/9 |
Leidimas teikti valstybės pagalbą remiantis EB sutarties 87 ir 88 straipsnių nuostatomis
Atvejai, kuriems Komisija neprieštarauja
(Tekstas svarbus EEE)
(2007/C 308/03)
Sprendimo priėmimo data |
2007 10 10 |
Pagalbos Nr. |
N 597/06 |
Valstybė narė |
Graikija |
Regionas |
— |
Pagalbos (ir (arba) gavėjo) pavadinimas |
Μεταρρύθμιση της οργάνωσης του καθεστώτος επικουρικής σύνταξης του τραπεζικού τομέα Metarruthmisi tis organosis tou kathestotos epikourikis suntaksis tou trapezikou tomea |
Teisinis pagrindas |
Nόμου 3371/2005 — Κεφάλαιο Η- Θέματα ασφάλισης του προσωπικού των Πιστωτικών Ιδρυμάτων (Φύλλο Εφημερίδας της Κυβερνήσεως, ΦΕΚ, αρ. 178, τεύχος Α, 14 Ιουλίου 2005), όπως τροποποιήθηκε με το άρθρο 26 του Νόμου 3455/2006 (Φύλλο Εφημερίδας της Κυβερνήσεως, ΦΕΚ, αρ. 84, τεύχος Α, 18 Απριλίου 2006) |
Pagalbos priemonės rūšis |
Priemonė nėra pagalba |
Tikslas |
— |
Pagalbos forma |
Priemonė nėra pagalba |
Biudžetas |
— |
Pagalbos intensyvumas |
— |
Trukmė |
— |
Ekonomikos sektorius |
Finansinis tarpininkavimas |
Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas |
— |
Kita informacija |
— |
Sprendimo tekstą be konfidencialių duomenų oficialiąja (-iosiomis) kalba (-omis) galima rasti tinklalapyje:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Sprendimo priėmimo data |
2007 6 13 |
|||
Pagalbos Nr. |
N 856/06 |
|||
Valstybė narė |
Vokietija |
|||
Regionas |
Freistaat Sachsen |
|||
Pagalbos (ir (arba) gavėjo) pavadinimas |
Plastic Logic Limited |
|||
Teisinis pagrindas |
Investitionszulagengesetz 2007 und 35. GA-Rahmenplan |
|||
Pagalbos priemonės rūšis |
Individuali pagalba |
|||
Tikslas |
Regioninė plėtra |
|||
Pagalbos forma |
Tiesioginė dotacija, Mokesčių nuolaida |
|||
Biudžetas |
Bendra suteiktos pagalbos suma: 32,7 mln. EUR |
|||
Pagalbos intensyvumas |
35,88 % |
|||
Trukmė |
2007 1 1-2009 12 31 |
|||
Ekonomikos sektorius |
Elektros ir optinės įrangos gamyba |
|||
Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas |
|
|||
Kita informacija |
— |
Sprendimo tekstą be konfidencialių duomenų oficialiąja (-iosiomis) kalba (-omis) galima rasti tinklalapyje:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Sprendimo priėmimo data |
2007 10 10 |
Pagalbos Nr. |
NN 50/07 |
Valstybė narė |
Austrija |
Regionas |
— |
Pagalbos (ir (arba) gavėjo) pavadinimas |
Übernahme staatlicher Haftungen für österreichische Bundesmuseen |
Teisinis pagrindas |
Bundesfinanzgesetz |
Pagalbos priemonės rūšis |
Pagalbos schema |
Tikslas |
Kultūra |
Pagalbos forma |
Garantija |
Biudžetas |
— |
Pagalbos intensyvumas |
100 % |
Trukmė |
2004 1 1-2007 12 31 |
Ekonomikos sektorius |
Poilsio organizavimo, kultūrinė ir sportinė veikla |
Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas |
Republik Österreich |
Kita informacija |
— |
Sprendimo tekstą be konfidencialių duomenų oficialiąja (-iosiomis) kalba (-omis) galima rasti tinklalapyje:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Sprendimo priėmimo data |
2007 10 10 |
Pagalbos Nr. |
N 293/07 |
Valstybė narė |
Portugalija |
Regionas |
Madeira |
Pagalbos (ir (arba) gavėjo) pavadinimas |
Regime especial específico para a cerveja producida e consumida na Região Autónoma da Madeira |
Teisinis pagrindas |
N.o 2 do art. 299.o do TCE |
Pagalbos priemonės rūšis |
Pagalbos schema |
Tikslas |
Regioninė plėtra |
Pagalbos forma |
Mokesčio tarifo mažinimas |
Biudžetas |
Bendra suteiktos pagalbos suma: 10,85 mln. EUR |
Pagalbos intensyvumas |
— |
Trukmė |
Iki 2013 12 31 |
Ekonomikos sektorius |
Apdirbamoji pramonė |
Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas |
Governo Regional da Madeira |
Kita informacija |
— |
Sprendimo tekstą be konfidencialių duomenų oficialiąja (-iosiomis) kalba (-omis) galima rasti tinklalapyje:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Sprendimo priėmimo data |
2007 11 13 |
|||
Pagalbos Nr. |
N 481/07 |
|||
Valstybė narė |
Ispanija |
|||
Regionas |
País Vasco |
|||
Pagalbos (ir (arba) gavėjo) pavadinimas |
Programa de ayudas a producciones audiovisuales dobladas/subtituladas al euskera y su distribución comercial en DVD |
|||
Teisinis pagrindas |
Orden de 23 de mayo de 2007, de la Consejera de Cultura del Gobierno Vasco, por la que se regula la concesión de subvenciones destinadas a fomentar los estrenos de producciones audiovisuales dobladas y/o subtituladas al euskera, así como su distribución comercial en soporte DVD; Boletín Oficial del País Vasco de 13 de junio de 2007 |
|||
Pagalbos priemonės rūšis |
Pagalbos schema |
|||
Tikslas |
Sektorių plėtra, Kultūra, Regioninė plėtra |
|||
Pagalbos forma |
Tiesioginė dotacija |
|||
Biudžetas |
Planuojamos metinės išlaidos: 0,678 mln. EUR; Bendra suteiktos pagalbos suma: 0,678 mln. EUR |
|||
Pagalbos intensyvumas |
100 % |
|||
Trukmė |
Iki 2008 12 31 |
|||
Ekonomikos sektorius |
Poilsio organizavimo, kultūrinė ir sportinė veikla |
|||
Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas |
|
|||
Kita informacija |
— |
Sprendimo tekstą be konfidencialių duomenų oficialiąja (-iosiomis) kalba (-omis) galima rasti tinklalapyje:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
19.12.2007 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 308/13 |
Neprieštaravimas praneštai koncentracijai
(Byla COMP/M.4939 — Uberior/L&R/Versailles Holdco)
(Tekstas svarbus EEE)
(2007/C 308/04)
2007 m. gruodžio 12 d. Komisija nusprendė neprieštarauti dėl pavadinime praneštos koncentracijos ir paskelbti ją suderinama su bendrąja rinka. Šis sprendimas priimamas remiantis Tarybos reglamento (EB) Nr. 139/2004 6 straipsnio 1 dalies b punktu. Visas šio sprendimo tekstas yra anglų kalba. Sprendimas bus viešai paskelbtas tada, kai iš jo bus pašalinta profesine paslaptimi laikoma informacija. Sprendimą bus galima rasti:
— |
Europa interneto svetainės konkurencijos skiltyje (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Ši svetainė suteikia galimybę rasti atskirus sprendimus dėl koncentracijos, įskaitant tokių sprendimų indeksus pagal įmonės pavadinimą, bylos numerį, priėmimo datą ir sektorių, |
— |
elektroniniu formatu EUR-Lex interneto svetainėje 32007M4939 dokumento numeriu. EUR-Lex svetainėje galima rasti įvairius Europos teisės dokumentus (http://eur-lex.europa.eu). |
19.12.2007 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 308/13 |
Neprieštaravimas praneštai koncentracijai
(Byla COMP/M.4883 — PetroFina/Galactic/Futerro/JV)
(Tekstas svarbus EEE)
(2007/C 308/05)
2007 m. gruodžio 13 d. Komisija nusprendė neprieštarauti dėl pavadinime praneštos koncentracijos ir paskelbti ją suderinama su bendrąja rinka. Šis sprendimas priimamas remiantis Tarybos reglamento (EB) Nr. 139/2004 6 straipsnio 1 dalies b punktu. Visas šio sprendimo tekstas yra anglų kalba. Sprendimas bus viešai paskelbtas tada, kai iš jo bus pašalinta profesine paslaptimi laikoma informacija. Sprendimą bus galima rasti:
— |
Europa interneto svetainės konkurencijos skiltyje (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Ši svetainė suteikia galimybę rasti atskirus sprendimus dėl koncentracijos, įskaitant tokių sprendimų indeksus pagal įmonės pavadinimą, bylos numerį, priėmimo datą ir sektorių, |
— |
elektroniniu formatu EUR-Lex interneto svetainėje 32007M4883 dokumento numeriu. EUR-Lex svetainėje galima rasti įvairius Europos teisės dokumentus (http://eur-lex.europa.eu). |
IV Pranešimai
EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ IR ORGANŲ PRANEŠIMAI
Komisija
19.12.2007 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 308/14 |
Euro kursas (1)
2007 m. gruodžio 18 d.
(2007/C 308/06)
1 euro=
|
Valiuta |
Valiutos kursas |
USD |
JAV doleris |
1,4416 |
JPY |
Japonijos jena |
163,44 |
DKK |
Danijos krona |
7,462 |
GBP |
Svaras sterlingas |
0,71485 |
SEK |
Švedijos krona |
9,4381 |
CHF |
Šveicarijos frankas |
1,6602 |
ISK |
Islandijos krona |
90,69 |
NOK |
Norvegijos krona |
8,026 |
BGN |
Bulgarijos levas |
1,9558 |
CYP |
Kipro svaras |
0,585274 |
CZK |
Čekijos krona |
26,353 |
EEK |
Estijos kronos |
15,6466 |
HUF |
Vengrijos forintas |
253,8 |
LTL |
Lietuvos litas |
3,4528 |
LVL |
Latvijos latas |
0,6964 |
MTL |
Maltos lira |
0,4293 |
PLN |
Lenkijos zlotas |
3,6115 |
RON |
Rumunijos lėja |
3,5397 |
SKK |
Slovakijos krona |
33,561 |
TRY |
Turkijos lira |
1,7146 |
AUD |
Australijos doleris |
1,6703 |
CAD |
Kanados doleris |
1,4503 |
HKD |
Honkongo doleris |
11,2456 |
NZD |
Naujosios Zelandijos doleris |
1,9034 |
SGD |
Singapūro doleris |
2,1035 |
KRW |
Pietų Korėjos vonas |
1 354,31 |
ZAR |
Pietų Afrikos randas |
9,9649 |
CNY |
Kinijos ženminbi juanis |
10,6465 |
HRK |
Kroatijos kuna |
7,303 |
IDR |
Indijos rupija |
13 543,83 |
MYR |
Malaizijos ringitas |
4,833 |
PHP |
Filipinų pesas |
60,547 |
RUB |
Rusijos rublis |
35,613 |
THB |
Tailando batas |
44,075 |
Šaltinis: valiutų perskaičiavimo kursai paskelbti ECB.
V Skelbimai
PROCEDŪROS, SUSIJUSIOS SU BENDROS PREKYBOS POLITIKOS ĮGYVENDINIMU
Komisija
19.12.2007 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 308/15 |
Pranešimas apie dalinės tarpinės antidempingo priemonių, taikomų importuojamiems Kinijos Liaudies Respublikos kilmės rankiniams padėklų krautuvams bei jų pagrindinėms dalims, peržiūros inicijavimą
(2007/C 308/07)
Komisija gavo prašymą atlikti dalinę tarpinę peržiūrą pagal 1995 m. gruodžio 22 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 384/96 dėl apsaugos nuo importo dempingo kaina iš Europos bendrijos narėmis nesančių valstybių (1) (toliau — pagrindinis reglamentas) 11 straipsnio 3 dalį.
1. Prašymas atlikti peržiūrą
Prašymą pateikė Kinijos Liaudies Respublikos eksportuotojas Yale (Hangzhou) Industrial Products Co., Ltd (toliau — pareiškėjas).
Prašymas susijęs tik su pareiškėjo dempingo tyrimu.
2. Produktas
Nagrinėjamasis produktas — tai Kinijos Liaudies Respublikos kilmės rankiniai padėklų krautuvai ir jų pagrindinės dalys, t. y. važiuoklė ir hidraulinis mechanizmas (toliau — nagrinėjamasis produktas), kurių klasifikaciniai KN kodai šiuo metu yra ex 8427 90 00 ir ex 8431 20 00 (TARIC kodai 8427900010 ir 8431200010). Šie KN kodai pateikiami tik kaip informacija.
3. Galiojančios priemonės
Šiuo metu galiojančios priemonės — tai Tarybos reglamentu (EB) Nr. 1174/2005 (2) nustatytas galutinis antidempingo muitas, taikomas importuojamiems Kinijos Liaudies Respublikos kilmės rankiniams padėklų krautuvams bei jų pagrindinėms dalims.
4. Peržiūros pagrindas
Prašymas, remiantis 11 straipsnio 3 dalimi, pagrįstas pareiškėjo pateiktais prima facie įrodymais, kad pasikeitė aplinkybės, kurių pagrindu buvo nustatytos priemonės, ir kad šie pokyčiai yra ilgalaikiai.
Pareiškėjas pateikia pakankamai įrodymų, kad nėra būtina toliau taikyti tokių pačių galiojančių priemonių, siekiant kompensuoti dempingo daromą žalą. Be kita ko, pareiškėjas pateikė prima facie įrodymų, kad jo veikla atitinka rinkos ekonomikos režimo kriterijus. Be to, pareiškėjo gamybos sąnaudomis pagrįstą apskaičiuotąją normaliąją vertę palyginus su eksporto į Bendriją kainomis, paaiškėjo, kad dempingo skirtumas yra gerokai mažesnis, nei galiojanti priemonė. Todėl jau nėra būtina toliau taikyti tokių pačių galiojančių priemonių, kurių dydis buvo pagrįstas anksčiau nustatytu dempingo dydžiu, siekiant kompensuoti dempingo daromą žalą.
5. Dempingo nustatymo procedūra
Pasikonsultavusi su Patariamuoju komitetu ir nustačiusi, kad yra pakankamai įrodymų, pagrindžiančių dalinės tarpinės peržiūros inicijavimą, Komisija inicijuoja peržiūrą pagal pagrindinio reglamento 11 straipsnio 3 dalį.
Tyrimu bus nustatyta, ar reikia toliau taikyti, panaikinti arba iš dalies keisti pareiškėjui taikomas priemones.
a) Klausimynai
Siekdama gauti informacijos, kuri, jos nuomone, reikalinga tyrimui, Komisija nusiųs klausimynus pareiškėjui ir nagrinėjamosios eksportuojančios šalies valdžios institucijoms. Šią informaciją ir patvirtinamuosius dokumentus Komisija turi gauti per 6 dalies a punkto i papunktyje nustatytą laikotarpį.
b) Informacijos rinkimas ir suinteresuotųjų šalių išklausymas
Visos suinteresuotosios šalys yra raginamos pareikšti savo nuomonę, pateikti kitą nei klausimyno atsakymai informaciją bei patvirtinamuosius dokumentus. Šią informaciją ir patvirtinamuosius dokumentus Komisija turi gauti per 6 dalies a punkto i papunktyje nustatytą laikotarpį.
Be to, Komisija gali išklausyti suinteresuotąsias šalis, jei jos pateikia prašymą, kuriame nurodo svarbias priežastis, dėl kurių reikėtų jas išklausyti. Tokį prašymą privalu pateikti per 6 dalies a punkto ii papunktyje nustatytą laikotarpį.
c) Rinkos ekonomikos režimas
Jeigu bendrovė pateiks pakankamai įrodymų, kad veikia rinkos ekonomikos sąlygomis, t. y. atitinka pagrindinio reglamento 2 straipsnio 7 dalies c punkte nustatytus kriterijus, normalioji vertė bus nustatyta pagal pagrindinio reglamento 2 straipsnio 7 dalies b punktą. Šiuo tikslu tinkamai pagrįstas prašymas turi būti pateiktas per šio pranešimo 6 dalies b punkte nustatytą laikotarpį. Komisija bendrovei ir Kinijos Liaudies Respublikos valdžios institucijoms nusiųs prašymo formą.
d) Rinkos ekonomikos šalies atranka
Jeigu bendrovei nesuteikiamas rinkos ekonomikos režimas, vadovaujantis pagrindinio reglamento 9 straipsnio 5 dalies nuostatomis, normalioji vertė Kinijos Liaudies Respublikai bus nustatoma pagal atitinkamą rinkos ekonomikos šalį, kaip numatyta pagrindinio reglamento 2 straipsnio 7 dalies a punkte. Komisija numato šiuo atveju vėl remtis Kanada, kaip buvo padaryta atliekant tyrimą, kurio pagrindu importuojamam Kinijos Liaudies Respublikos kilmės nagrinėjamajam produktui buvo nustatytos galiojančios priemonės. Suinteresuotosios šalys yra raginamos per šio pranešimo 6 dalies c punkte nustatytą laikotarpį pareikšti savo nuomonę, ar šis pasirinkimas tinkamas.
Be to, jei bendrovei suteikiamas rinkos ekonomikos režimas, jei būtina, Komisija taip pat gali naudoti duomenis, susijusius su atitinkamoje rinkos ekonomikos šalyje nustatyta normaliąja verte, pavyzdžiui, siekdama pakeisti bet kokias nepatikimas sąnaudų ar kainos sudėtines dalis Kinijos Liaudies Respublikoje, kurios yra būtinos normaliajai vertei nustatyti, jeigu Kinijos Liaudies Respublikoje nėra patikimų reikiamų duomenų. Šiuo atveju Komisija vėlgi numato remtis Kanada.
6. Terminai
a) Bendrieji terminai
i) Laikotarpis, per kurį šalys turi pranešti apie save, pateikti klausimyno atsakymus ir kitą informaciją
Norėdamos, kad tyrime būtų atsižvelgta į jų pastabas, visos suinteresuotosios šalys privalo pranešti apie save Komisijai, pareikšti savo nuomonę ir pateikti klausimyno atsakymus arba kitą informaciją per 40 dienų nuo šio pranešimo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dienos, jeigu nenurodyta kitaip. Atkreipiamas dėmesys į tai, kad daugumos pagrindiniame reglamente išdėstytų procesinių teisių įgyvendinimas priklauso nuo to, ar per minėtą laikotarpį šalis pranešė apie save.
ii) Išklausymas
Per tą patį 40 dienų laikotarpį visos suinteresuotosios šalys taip pat gali kreiptis prašydamos, kad Komisija jas išklausytų.
b) Konkretus laikotarpis, per kurį turi būti pateikti prašymai suteikti rinkos ekonomikos režimą
Bendrovės tinkamai pagrįstą prašymą suteikti rinkos ekonomikos režimą, minimą šio pranešimo 5 dalies c punkte, Komisija turi gauti per 15 dienų nuo šio pranešimo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dienos.
c) Konkretus laikotarpis rinkos ekonomikos šaliai parinkti
Tyrimo šalys gali norėti pateikti savo pastabas, ar Kanada, kuri, kaip minėta šio pranešimo 5 dalies d punkte, yra numatyta kaip rinkos ekonomikos šalis nustatant normaliąją vertę Kinijos Liaudies Respublikoje, yra tinkamas pasirinkimas. Šias pastabas Komisija turi gauti per 10 dienų nuo šio pranešimo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dienos.
7. Rašytiniai pareiškimai, klausimyno atsakymai ir susirašinėjimas
Visa suinteresuotųjų šalių informacija ir prašymai privalo būti pateikiami raštu (ne elektronine forma, nebent nurodyta kitaip), būtinai nurodant suinteresuotosios šalies pavadinimą, adresą, e. pašto adresą, telefono ir fakso numerius. Visa rašytinė informacija, įskaitant informaciją, kurios prašoma šiame pranešime, klausimyno atsakymus ir slaptą suinteresuotųjų šalių susirašinėjimą, ženklinama „riboto naudojimo (3) “ grifu, ir pagal pagrindinio reglamento 19 straipsnio 2 dalies nuostatas kartu pateikiamas nekonfidencialus variantas, paženklintas „SUINTERESUOTOSIOMS ŠALIMS SUSIPAŽINTI“.
Komisijos adresas susirašinėjimui:
European Commission |
Directorate General for Trade |
Directorate H |
Office: J-79 4/23 |
B-1049 Brussels |
Faks. (32-2) 295 65 05 |
8. Nebendradarbiavimas
Tais atvejais, kai suinteresuotoji šalis atsisako leisti susipažinti su būtina informacija, jos nepateikia per nustatytą laikotarpį arba akivaizdžiai trukdo tyrimui, pagal pagrindinio reglamento 18 straipsnį išvados (teigiamos arba neigiamos) gali būti daromos remiantis turimais faktais.
Nustačius, kad suinteresuotoji šalis pateikė melagingą ar klaidinančią informaciją, vadovaujantis pagrindinio reglamento 18 straipsniu, į ją neatsižvelgiama, o remiamasi turimais faktais. Jei suinteresuotoji šalis nebendradarbiauja arba bendradarbiauja tik iš dalies ir dėl to išvados grindžiamos turimais faktais, rezultatas gali būti mažiau palankus suinteresuotajai šaliai nei tuo atveju, jei ji būtų bendradarbiavusi.
9. Tyrimo tvarkaraštis
Pagal pagrindinio reglamento 11 straipsnio 5 dalį tyrimas bus baigtas per 15 mėnesių nuo šio pranešimo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dienos.
10. Asmens duomenų tvarkymas
Reikėtų atkreipti dėmesį į tai, kad atliekant šį tyrimą gauti asmens duomenys bus tvarkomi vadovaujantis 2000 m. gruodžio 18 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 45/2001 dėl asmenų apsaugos Bendrijos institucijoms ir įstaigoms tvarkant asmens duomenis ir laisvo tokių duomenų judėjimo (4).
11. Bylas nagrinėjantis pareigūnas
Prašome atkreipti dėmesį, kad jeigu Jūs manote, jog susiduriate su sunkumais naudodamiesi savo teise į gynybą, galite prašyti, kad tyrime dalyvautų Prekybos GD bylas nagrinėjantis pareigūnas. Pareigūnas yra suinteresuotųjų šalių ir Komisijos tarnybų tarpininkas ir prireikus tarpininkauja sprendžiant procedūrinius klausimus, kurie daro įtaką Jūsų interesų šiame tyrime gynybai, ypač galimybės susipažinti su byla, konfidencialumo, terminų pratęsimo ir raštu arba žodžiu pateiktos nuomonės aiškinimo klausimus. Išsamesnės informacijos ir kontaktinių duomenų ieškokite Prekybos GD svetainės (http://ec.europa.eu/trade) bylas nagrinėjančio pareigūno tinklalapiuose.
(1) OL L 56, 1996 3 6, p. 1. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 2117/2005 (OL L 340, 2005 12 23, p. 17).
(2) OL L 189, 2005 7 21, p. 1.
(3) Tai reiškia, kad dokumentas skirtas tik vidaus naudojimui. Jis apsaugotas pagal 2001 m. gegužės 30 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1049/2001 dėl galimybės visuomenei susipažinti su Europos Parlamento, Tarybos ir Komisijos dokumentais 4 straipsnį (OL L 145, 2001 5 31, p. 43). Pagal pagrindinio reglamento 19 straipsnį ir PPO Susitarimo dėl 1994 m. GATT VI straipsnio įgyvendinimo (Antidempingo susitarimo) 6 straipsnį tai yra konfidencialus dokumentas.
KITI AKTAI
Komisija
19.12.2007 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 308/18 |
Paraiškos paskelbimas pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos 6 straipsnio 2 dalį
(2007/C 308/08)
Šis paskelbimas suteikia teisę užprotestuoti paraišką pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 7 straipsnį. Prieštaravimo pareiškimas turi būti pateiktas Komisijai per šešis mėnesius nuo šio paskelbimo.
SANTRAUKA
TARYBOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 510/2006
„PRESUNTO DE SANTANA SERRA“ arba „PALETA DE SANTANA DA SERRA“
EB Nr.: PT/PGI/005/0439/24.11.2004
SKVN ( ) SGN ( X )
Šioje santraukoje informacijos tikslais pateikiami pagrindiniai produkto specifikacijos elementai.
1. Kompetentinga valstybės narės įstaiga:
Pavadinimas: |
Gabinete de Planeamento e Políticas |
||
Adresas: |
|
||
Telefonas: |
(351) 213 81 93 00 |
||
Faksas: |
(351) 213 87 66 35 |
||
El. paštas: |
gppaa@gppaa.min-agricultura.pt |
2. Grupė:
Pavadinimas: |
ACPA — Associação de Criadores de Porco Alentejano |
||
Adresas: |
|
||
Telefonas: |
(351) 286 51 80 30 |
||
Faksas: |
(351) 286 51 80 37 |
||
El. paštas: |
acpaourique@mail.telepac.pt |
||
Sudėtis: |
Gamintojai ir (arba) perdirbėjai ( X ) Kiti ( ) |
3. Produkto rūšis:
1.2 klasė: mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.)
4. Specifikacija:
(Reglamento (EB) Nr. 510/2006 4 straipsnio 2 dalyje pateiktų reikalavimų santrauka)
4.1. Pavadinimas: „Presunto de Santana da Serra“ arba „Paleta de Santana da Serra“
4.2. Apibūdinimas: Presuntos ir paletas produktai gaminami iš Alentejo veislės, kuri įrašyta Portugalijoje pildomos kilmės knygos Alentejo veislei skirtoje dalyje, kiaulių (išskyrus veisimui auginamus gyvulius), kurios auginamos tiksliai nustatytu būdu ir skerdžiamos, kai sulaukia 12–24 mėnesių amžiaus, atitinkamai kojų ir menčių. Sūdoma, apdžiovinama, džiovinama ir (arba) vytinama, brandinama ir pakuojama pagal tiksliai nustatytas taisykles.
Presuntos produktai gaminami iš užpakalinių kojų, išpjautų ties kiaulės sėdynkaulio ir gaktikaulio simfize, o paletas produktai gaminami iš kiaulės priekinių kojų. Presunto ir paleta apibūdinamos anatomiškai ir pagal raumens ypatybes, nes pastarąjį dengia riebalų sluoksnis. Forma ir išvaizda: kadangi presunto išpjaunamas apvalia forma, o paleta gali būti nuo ovalios iki apvalios formos, abiem atvejais oda ir kanopos paliekamos. Svoris: presunto sveria daugiau kaip 5 kg, o paleta – daugiau kaip 3,5 kg. Supjaustyta mėsa yra tamsiai raudonos spalvos, riebaluota, blizgi ir marmuro margumo, raumuo su riebalų tarpsluoksniais. Minkšta ir nelabai skaidulinga tekstūra. Riebalų sluoksnis yra riebalingas, skystas, šviesus, nuo baltos iki perlo spalvos, jo skonis malonus. Produktas nėra labai sūrus ar aštrus, jis pasižymi ilgai išliekančiu, intensyviu ir maloniu skoniu bei maloniu ąžuolų giraites primenančiu aromatu. Presuntos ir Paletas de Santana da Serra produktai kildinami iš aukštumų („montanha“) – tai lemia, kad šie produktai savo tekstūra ir skoniu yra paprastesni ir žinomesni, negu atitinkami produktai, gaminami Alentežo lygumose.
4.3. Geografinė vietovė: Geografinės vietovės, kurioje gaminama žaliava (t. y. vietovėje, kurioje gyvuliai atvedami, auginami, penimi ir skerdžiami, kur pjaustomos skerdenos ir išpjaunami kumpiai ir kojos), ribos nustatomos natūraliai, pagal montado (ąžuolų giraitė ir kiaulių ganykla) vietovę, pagal ūkių, galinčių verstis montanheira rūšies ūkininkavimu, vietą ir pagal taisykles, kuriomis reglamentuojamas skerdimas ir pjaustymas ir Alentejo kiaulių kojų bei menčių gamyba. Teritorija apima šias savivaldybes ir parapijas: Abrantes, Alandroal, Alcácer do Sal (išskyrus Santa Maria do Castelo parapiją), Alcoutim, Aljezur (Odeceixe, Bordeira, Rogil ir Aljezur parapijos), Aljustrel, Almodôvar, Alter do Chão, Alvito, Arraiolos, Arronches, Avis, Barrancos, Beja, Borba, Campo Maior, Castelo Branco, Castelo de Vide, Castro Marim (Odeleite ir Azinhal parapijos), Castro Verde, Chamusca, Coruche, Crato, Cuba, Elvas (išskyrus Caia e S. Pedro parapiją), Estremoz, Évora, Ferreira do Alentejo, Fronteira, Gavião, Grândola (išskyrus Melides parapiją), Idanha-a-Nova, Lagos (Bensafrim parapija), Loulé (Ameixial, Salir, Alte, Benafim ir Querença parapijos), Marvão, Mértola, Monchique (Monchique, Marmelete ir Alferce parapijos), Monforte, Montemor-o-Novo, Mora, Moura, Mourão, Nisa, Odemira (išskyrus Vila Nova de Mil Fontes ir S. Teotónio parapijas), Ourique, Penamacor, Ponte de Sôr, Portalegre, Portel, Redondo, Reguengos de Monsaraz, Sabugal, Santiago do Cacém (S. André parapiją), Sardoal, São Brás de Alportel, Serpa, Sines, Silves (S. Marcos, S. Bartolomeu de Messines ir Silves parapijos), Sousel, Tavira, (Cachopo parapija), Vendas Novas, Viana do Alentejo, Vidigueira, Vila Velha de Ródão ir Vila Viçosa.
Geografinė vietovė, kurioje vyksta perdirbimas (gamyba, pjaustymas gabalais, pjaustymas griežinėliais ir pakavimas), nustatoma natūraliai: jos ribos sutampa su Ourique savivaldybei priklausančių Santana da Serra, Garvão, Ourique, Panóias, Santa Luzia ir Conceição parapijų ribomis. Šioje kalnų vietovėje mikroklimato sąlygos smarkiai skiriasi nuo sąlygų Alentežo lygumose, nuo kurių vietovė staigiai aukštėja. Aukščio, temperatūros ir drėgmės skirtumai šiose parapijose lemia tai, kad reikia taikyti skirtingus gamybos metodus, ypač pjaustymo ir sūdymo, vytinimo ir brandinimo trukmės atžvilgiu. Produktai skiriasi ir savo organoleptinėmis savybėmis: pjūvis yra apvalesnis, mėsa ties pjūviu tamsesnė, o tekstūra ne tokia trapi ir sultinga, skonis ne toks subtilus ir ne toks aštrus, o aromatas ne toks švelnus ir subtilus.
4.4. Kilmės įrodymas: Alentejo veislės kiaulės turi būti atvestos ir auginamos registruotuose ūkiuose, kuriems taikomos kontrolės priemonės. Tik atvesti gyvuliai įtraukiami į atitinkamą veislės kilmės knygą. Skerdimo, pjaustymo gabalais, perdirbimo, pjaustymo griežinėliais ir pakavimo procedūros turi būti vykdomos kontrolės institucijos šiuo tikslu patvirtintose patalpose, kurios yra atitinkamose geografinėse vietovėse ir kurioms taikomos kontrolės priemonės. Patvirtinimas priklauso nuo ankstesnio sąlygų, kuriomis vykdoma gamyba ir apdirbimas, patikrinimo, visų pirma atsižvelgiant į žaliavos kilmę ir jos perdirbimo, pjaustymo gabalais, pjaustymo griežinėliais ir pakavimo būdą bei galutinio produkto savybes. Priimta specifikacija ir kontrolės tvarka taikoma visai gamybos grandinei ir visiems proceso dalyviams.
Išsami pačių gamintojų įdiegta atsekamumo sistema sudaro galimybę stebėti visą gamybos ciklą nuo žaliavos iki galutinio produkto („nuo montado iki stalo“) ir nustatyti gyvulio įsago numerį pagal ant kumpio gabalo ar griežinėliais supjaustytos mėsos pakuotės esančiame sertifikavimo ženkle nurodytą numerį.
Gamybos proceso pabaigoje tik tie produktai, kurie atitinka visas specifikacijų sąlygas ir kurių atžvilgiu yra atlikti atitinkami dokumentais pagrįsti patikrinimai (įskaitant laboratorinius tyrimus ir pateikimą degustatorių grupei), gali būti žymimi sertifikavimo ženklu, logotipu ir pavadinimu SGN Presunto de Santana da Serra arba SGN Paleta de Santana da Serra.
4.5. Gamybos būdas: Alentejo veislės kiaulės auginamos ekstensyviomis ir pusiau ekstensyviomis sąlygomis, daugiausia gamtoje, tose vietovėse, kur viename hektare auga mažiausiai 40 akmeninių ąžuolų arba kamštinių ąžuolų, o viename montado hektare ganosi ne daugiau kaip viena kiaulė. Dažniausiai gyvuliai auginami ekstensyviomis sąlygomis, maitinasi javų atliekomis ir šalutiniais produktais, žole, ankštiniais augalais (pvz., žirniais ir vikiais) ir net nedideliais žinduoliais ir paukščiais, kiaušiniais, ropliais, moliuskais, kirminais ir kt., kaip įprasta visaėdžiams gyvūnams. Tik kai gyvuliams trūksta maisto laukuose, jiems galima duoti papildomo pašaro (iki 30 % pašaro kiekio) iš kitų regionų. Galutinį ganymosi etapą, trunkantį 60–90 dienų, gyvuliai visada praleidžia montanheira sistemos sąlygomis (t. y. maitindamiesi gilėmis ir kitais montado produktais) ir laikomi tokiomis sąlygomis jie turi priaugti mažiausiai tris arobas (45 kg) kūno masės. Kiaulės skerdžiamos 12–24 mėn. amžiaus, kai kiekvienos jų skerdena sveria ne mažiau kaip 90 kg. Kojos ir mentės žymimos atskirai žymena su numeriu. Kojos ir mentės turi sverti atitinkamai ne mažiau kaip 7,5 kg arba 5 kg su nenupjautomis kanopomis. Priklausomai nuo kumpių ir menčių svorio poodinis riebalų sluoksnis gali būti nupjaustomas. Užpakalinių ir priekinių galūnių perdirbimas atliekamas autentišku ir nesikeičiančiu vietos gyventojų žiniomis pagrįstu būdu, atsižvelgiant į aukštumų sąlygas; jį sudaro pjaustymas, sūdymas, plovimas, apdžiovinimas (kaitinimas), džiovinimas ir (arba) vytinimas ir brandinimas. Kaip tik vykstant šiam procesui presuntos ir paletas iš lėto įgyja tik jiems būdingą išvaizdą, spalvą, aromatą ir tekstūrą.
Presuntos ir Paletas de Santana da Serra gali būti parduodami nepjaustyti, supjaustyti gabalais arba griežinėliais, su kaulu arba be jo. Gabalais ir griežinėliais produktai gali būti pjaustomi ir nuimami nuo kaulo tik geografinėje gamybos vietovėje esančiose patalpose, tiek kiek konkretūs įgūdžiai – įgūdžiai, susiję su kiekvieno gabalo forma, subtiliu aromatu ir sudėtingu skoniu – yra susiję su šia veikla. Prieš atrenkant gabalą supjaustyti, regiono specialistai nustato geriausią vytinimo stadiją, o gerai šią sritį išmanantys mokyti degustatoriai atlieka išsamų organoleptinį produkto ir jo tinkamumo pjaustyti vertinimą. Siekiant kuo didesnio pelno iš kiekvieno gabalo, produktą privalo pjaustyti aukštos kvalifikacijos specialistai, kurie pritaikydami profesionalias žinias pjausto produktą išnaudodami visą raumenį ir supjausto mėsą ypač plonais griežinėliais, kurie visiškai atskleidžia produkto organoleptines savybes. Mėsą dengiantys riebalai, kurie turi tik jiems būdingą skonį, kvapą, spalvą ir blizgesį, greitai genda esant sąlyčiui su oru arba aukštai temperatūrai. Todėl pirmiau apibūdintas darbas turi būti atliekamas patalpose, kuriose sudarytos tinkamos mikrobiologinės sąlygos temperatūros ir drėgmės atžvilgiu, siekiant nepakenkti subtiliam produkto skoniui, taip pat reikia sudaryti sąlygas nedelsiant supakuoti produktą, kad būtų išvengta pernelyg ilgo sąlyčio su oru. Taip pat reiktų paminėti, kad atliekant šį darbą, specialiai mokyti darbuotojai atlieka ir organoleptinius bandymus. Tokiomis priemonėmis siekiama užtikrinti, kad produktas būtų visiškai atsekamas ir nepažeistas, visų pirma kiek tai susiję su organoleptinėmis savybėmis, kad vartotojas būtų ne klaidinamas, o gautų autentiškus produktus, pagamintus savo kilmės regione, ir kad patikrinimus būtų galima atlikti visais gamybos ciklo etapais.
4.6. Ryšys su geografine vietove: Presuntos ir paletas de Santana da Serra produktai gaminami regione, kur dirvožemis yra prastas, vasarą klimatas labai karštas ir sausas, o žiemą – šaltas ir sausas. Akmeninių ąžuolų ir (arba) kamštinių ąžuolų giraitės (montado) ir su jais susijusi augmenija yra ta augmenija, kuri gali atlaikyti tokias sąlygas ir kuria galima pasinaudoti. Alentejo veislės kiaulės yra geriausiai šias gamtines sąlygas išnaudojantys gyvūnai, nes jas galima auginti gamtoje ir leisti joms maitintis daugiausia su ta aplinka susijusiais natūraliais produktais (žole, gilėmis, javais, ankštiniais augalais ir smulkiais gyvūnėliais), specialios sistemos, vadinamos montaheira, sąlygomis.
Tokio pobūdžio gyvulininkystė ir mityba mėsai suteikia ypatingų raumens ir riebalų sluoksnio savybių.
Ypatingos klimato sąlygos Santana da Serra suformavo tam tikrą patirtį, kuria vadovaujantis galima natūraliai išdžiovinti kiaulieną, neapdorojant jos jokiais dūmais ar kokiomis nors išorinėmis priemonėmis, išskyrus druską, ir nulemia įvairius skirtumus, visų pirma susijusius su:
mėsos pjaustymu ir apdorojimu,
sūdymo trukme,
įvairių darbo etapų trukme.
Dėl šių priežasčių Santana da Serra gaminamų presuntos ir paletas produktų pjūvis yra apvalesnis, jie yra tamsesnės spalvos, o supjausčius tekstūra ne tokia trapi ir sultinga, skonis ne toks subtilus ir ne toks aštrus, o aromatas ne toks švelnus ir subtilus kaip kitų kumpių, gaminamų žemiau išsidėsčiusiose vietovėse Alentežo lygumose.
Šių produktų savybes nulėme Santana da Serra vyraujančios atšiauresnės ir kalnams labiau būdingos sąlygos – šie produktai savo tekstūra ir skoniu yra paprastesni ir žinomesni, negu atitinkami švelniomis savybėmis pasižymintys produktai, gaminami Alentežo lygumose.
Be pirmiau minėtų organoleptinių savybių, kurios sieja šiuos produktus su kilmės regionu, produktai išsiskiria ir tuo, kad yra labai gerai žinomi ir yra pelnę gerą vardą – jie vaizduojami Santana da Serra ir kitų šioje geografinėje vietovėje esančias parapijas apimančių savivaldybių herbuose.
Produkto ir regiono ryšys taip pat pagrįstas šiais veiksniais:
Istorinis ryšys: Jau 1310 ir 1320 m. dokumentuose pasakojama apie Karaliaus Dinizo, žinomo kaip „o Lavrador“, skelbtą Origėje esančių montados (ąžuolų giraičių ir ganyklų) išsaugojimo svarbą. 1699 m. išleistame įstatyme buvo nustatytos montados naudojimo taisyklės ir sumos, kurias reikia mokėti karaliui, atsižvelgiant į karališkuosiuose montados ganomų kiaulių skaičių. Netgi XX a. šias vietoves nuo gilių vagių dar saugojo „guardas dos montados“ (montados sargybiniai). Senesnieji vietovės gyventojai dar gali prisiminti, kai Garvão mugėje žmonės galėjo nusipirkti gal 100 gramų žarnokų ir pusę kilogramo kiaulės taukų. Presuntos produktais mėgavosi tik pasiturintys žmonės. 1928 m. sausio mėn. vietinio presunto kaina siekė 16 Portugalijos eskudų (ESC) (0,08 EUR) – tais laikais tai buvo gana didelė suma. Maždaug 1950 m. rašytiniuose šaltiniuose taip pat pateikiama informacija apie mokesčius, kuriuos mokėjo mažų apimčių gamybos dešrų gamintojai Ourique savivaldybėje.
Dirvožemis ir klimatas: Augmenija yra kserofitinė, o kraštovaizdžiui būdingos ganyklos (savivaldybės šiaurinėje dalyje), tankios akmeninių ir kamštinių ąžuolų giraitės. Santana da Serra vietovė (pietinėje savivaldybės dalyje) yra Serra do Caldeirão papėdėje. Ši teritorija yra tarsi visos nustatytos gamybos vietovės skydas. Nekyla abejonių, kad šis veiksnys sudaro optimalias sąlygas kojų ir menčių kumpio, nugarinės ir kitų kiaulienos produktų gamybai. Serra do Caldeirão kalnai lemia ypatingą vietovės klimatą. Vidutinė oro temperatūra yra apie 15–16 °C, atitinkamai šalčiausiais ir karščiausiais mėnesiais vidutinė žemiausia temperatūra svyruoja nuo 4,6 iki 14,7 °C, o vidutinė aukščiausia temperatūra – nuo 13,8 iki 32,2 °C – tai labai skiriasi nuo apskritai Alentežo regione vyraujančių temperatūrų.
Žmogiškasis ryšys: Su šių produktų vartojimu siejamos įvairios tradicijos. Jie niekada nepatiekiama visiškai paruošti valgyti. Anksčiau Presuntos arba Paletas de Santana da Serra dažniausiai būdavo patiekiami tik per šventes arba dovanojami garbingiems svečiams.
4.7. Kontrolės institucija:
Pavadinimas: |
Agricert — Certificação de Produtos Alimentares, Lda |
||
Adresas: |
|
||
Telefonas: |
(351) 268 62 50 26 |
||
Faksas: |
(351) 268 62 65 46 |
||
El. paštas: |
agricert@agricert.pt |
Agricert pripažinta atitinkančia 45011:2001 standartą.
4.8. Ženklinimas etiketėmis: Ant etiketės turi būti užrašyta: IGN Presunto de Santana da Serra arba IGN Paleta de Santana da Serra, taip pat turi būti pridedamas atitinkamas Bendrijos logotipas. Produktas taip pat turi būti žymimas sertifikavimo etikete, kurioje nurodomas gaminio pavadinimas ir susijusios formuluotės, kontrolės institucijos pavadinimas ir serijos numeris (t. y. skaitmeninis arba skaitmeninis-raidinis produkto atsekamumo kodas). Ant Presunto de Santana da Serra arba Paleta de Santana da Serra produkto odos kaitinant išspaudžiama ši piktograma, simbolizuojanti Santjago ordiną, kuriam ankstesniais laikais priklausė parapijos, sudarančios geografinę perdirbimo vietovę:
19.12.2007 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 308/23 |
Paraiškos paskelbimas pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos 6 straipsnio 2 dalį
(2007/C 308/09)
Šis paskelbimas suteikia teisę užprotestuoti paraišką pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 7 straipsnį. Prieštaravimo pareiškimas turi būti pateiktas Komisijai per šešis mėnesius nuo šio paskelbimo.
SANTRAUKA
TARYBOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 510/2006
„PRESUNTO DE CAMPO MAIOR E ELVAS“ arba „PALETA DE CAMPO MAIOR E ELVAS“
EB Nr.: PT/PGI/005/0438/24.11.2004
SKVN ( ) SGN ( X )
Šioje santraukoje informacijos tikslais pateikiami pagrindiniai produkto specifikacijos elementai.
1. Kompetentinga valstybės narės įstaiga:
Pavadinimas: |
Gabinete de Planeamento e Políticas |
||
Adresas: |
|
||
Telefonas: |
(351) 213 81 93 00 |
||
Faksas: |
(351) 213 87 66 35 |
||
El. paštas: |
gppaa@gppaa.min-agricultura.pt |
2. Grupė:
Pavadinimas: |
ACPA — Associação de Criadores de Porco Alentejano |
||
Adresas: |
|
||
Telefonas: |
(351) 286 51 80 30 |
||
Faksas: |
(351) 286 51 80 37 |
||
El. paštas: |
acpaourique@mail.telepac.pt |
||
Sudėtis: |
Gamintojai ir (arba) perdirbėjai ( X ) Kiti ( ) |
3. Produkto rūšis:
1.2 klasė: mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir t. t.)
4. Specifikacija:
(Reglamento (EB) Nr. 510/2006 4 straipsnio 2 dalyje pateiktų reikalavimų santrauka)
4.1. Pavadinimas: „Presunto de Campo Maior e Elvas“ arba „Paleta de Campo Maior e Elvas“
4.2. Apibūdinimas: Presuntos ir paletas gaminami iš į Portugalijos kilmės knygos Alentejo veislės skyrių įtrauktos Alentejo veislės kiaulių (ne veislinių gyvulių), kurios auginamos tiksliai nustatytu būdu ir skerdžiamos 12–14 mėn. amžiaus, atitinkamai kojų ir menčių. Sūdoma, apdžiovinama, džiovinama (vytinama), brandinama ir pakuojama pagal tiksliai nustatytas taisykles.
Presuntos – tai užpakalinės kojos, išpjautos kiaulės sėdynkaulio ir gaktikaulio simfizės lygyje, o paletas gaminamos iš kiaulės priekinių kojų. Presunto ir paleta apibūdinamos anatomiškai ir pagal raumenį, nes pastarąjį dengia riebalų sluoksnis. Forma ir išvaizda: presunto skerspjūvis pailgesnės formos; produktas yra kūginės formos, kuri gale susiaurėja arba pasibaigia smaigaliu, o kanopa ir išorinis odos sluoksnis nenupjauti. Paleta skerspjūvis apvalus; kūginė forma pasibaigia smaigaliu, o kanopa ir išorinis odos sluoksnis nenupjauti. Svoris: presunto svoris daugiau kaip 5 kg, o paleta svoris – daugiau kaip 3,5 kg. Supjaustyta mėsa yra tamsiai raudonos spalvos, riebaluota, blizgi ir marmuro margumo, raumuo su riebalų tarpsluoksniais. Minkšta ir neskaidulinga tekstūra. Šiek tiek sūrokas, ilgai išliekantis ir malonus skonis bei malonus montaheira aromatas. Produktus lengva atskirti nuo Presunto do Alentejo, nes jie yra plonesni, pailgesnės formos, sūresni ir tamsesnės spalvos.
4.3. Geografinė vietovė: Geografinės vietovės, kurioje gaminama žaliava (t. y. ten, kur gyvuliai atvedami, auginami, penimi ir skerdžiami, supjaustomos skerdenos ir išpjaunamos kojos ir mentės), ribos nustatomos natūraliai, pagal montado vietovę, pagal ūkių, galinčių verstis montanheira rūšies ūkininkavimu, buvimą ir pagal taisykles, kuriomis reglamentuojamas skerdimas ir pjaustymas, ir Alentejo veislės kiaulių kojų bei menčių gamyba. Vietovė apima šias savivaldybes ir parapijas: Abrantes, Alandroal, Alcácer do Sal (išskyrus Santa Maria do Castelo parapiją), Alcoutim, Aljezur (Odeceixe, Bordeira, Rogil ir Aljezur parapijos), Aljustrel, Almodôvar, Alter do Chão, Alvito, Arraiolos, Arronches, Avis, Barrancos, Beja, Borba, Campo Maior, Castelo Branco, Castelo de Vide, Castro Marim (Odeleite ir Azinhal parapijos), Castro Verde, Chamusca, Coruche, Crato, Cuba, Elvas (išskyrus Caia e S. Pedro parapiją), Estremoz, Évora, Ferreira do Alentejo, Fronteira, Gavião, Grândola (išskyrus Melides parapiją), Idanha-a-Nova, Lagos (Bensafrim parapija), Loulé (Ameixial, Salirz, Alte, Benafim ir Querença parapijos), Marvão, Mértola, Monchique (Monchique, Marmelete ir Alferce parapijos), Monforte, Montemor-o-Novo, Mora, Moura, Mourão, Nisa, Odemira (išskyrus Vila Nova de Mil Fontes ir S. Teotónio parapijas), Ourique, Penamacor, Ponte de Sôr, Portalegre, Portel, Redondo, Reguengos de Monsaraz, Sabugal, Santiago do Cacém (išskyrus Santo André parapiją), Sardoal, São Brás de Alportel, Serpa, Sines, Silves (Marcos, S. Bartolomeu de Messines ir Silves parapijos), Sousel, Tavira (Cachopo parapija), Vendas Novas, Viana do Alentejo, Vidigueira, Vila Velha de Ródão ir Vila Viçosa.
Geografinė vietovė, kurioje vyksta perdirbimas (gamyba, pjaustymas gabalais, pjaustymas griežinėliais ir pakavimas), nustatoma natūraliai: ji driekiasi iki Kampo Mažoro ir Elvaso savivaldybių ribų – šių savivaldybių mikroklimatas smarkiai skiriasi nuo sąlygų likusioje Alentežo dalyje, nes jis yra labiau kontinentinis (labai karštos ir sausos vasaros ir labai šaltos ir sausos žiemos), dėl kurio neišvengiamai smarkiai skiriasi būdas, kuriuo ruošiama, sūdoma, brandinama ir vytinama mėsa – tai lemia pastebimus paruošto produkto organoleptinių savybių pokyčius. Presuntos ir paletas skerspjūvis plonesnis ir pailgesnės formos, tamsesnės spalvos, ir supjausčius tekstūra yra ne tokia minkšta ir mėsinga; skonis subtilesnis ir šiek tiek sūrus, o aromatas ne toks švelnus, kartesnis ir ilgai išliekantis.
4.4. Kilmės įrodymas: Alentejo veislės kiaulės turi būti atvestos ir auginamos registruotuose ūkiuose, kuriems taikomos kontrolės priemonės. Tik atvesti gyvuliai įtraukiami į atitinkamą veislės kilmės knygą. Skerdimas, pjaustymas gabalais, perdirbimas, pjaustymas griežinėliais ir pakavimas turi būti vykdomi kontrolės institucijos šiuo tikslu patvirtintose patalpose, kurios yra atitinkamose geografinėse vietovėse ir kurioms taikomos kontrolės priemonės. Patvirtinimas priklauso nuo ankstesnio sąlygų, kuriomis vykdoma gamyba ir perdirbimas, patikrinimo, visų pirma atsižvelgiant į naudojamos žaliavos kilmę ir jos perdirbimo, pjaustymo gabalais, pjaustymo griežinėliais ir pakavimo būdą, bei galutinio produkto savybių. Priimta specifikacija ir kontrolės priemonės taikomos visai gamybos grandinei ir visiems proceso dalyviams.
Visapusė pačių gamintojų įdiegta atsekamumo sistema sudaro galimybę stebėti visą gamybos ciklą nuo žaliavos iki galutinio produkto („nuo montado iki stalo“) ir, remiantis ant kumpio gabalo ar griežinėliais supjaustytos mėsos pakuotės esančiame sertifikavimo ženkle nurodytu numeriu, nustatyti gyvulio įsago numerį.
Gamybos proceso pabaigoje tik tie produktai, kurie atitinka visas specifikacijų sąlygas ir kuriems atlikti atitinkami dokumentuojami patikrinimai, įskaitant laboratorinius tyrimus ir pateikimą degustatorių grupei, gali būti žymimi sertifikavimo ženklu, logotipu ir SGN Presunto de Campo Maior e Elvas arba SGN Paleta de Campo Maior e Elvas.
4.5. Gamybos būdas: Alentejo veislės kiaulės auginamos ekstensyviomis ir pusiau ekstensyviomis sąlygomis, daugiausia gamtoje, tose vietovėse, kur viename hektare auga mažiausiai 40 akmeninių ąžuolų arba ispaniškų ąžuolų, o viename montado hektare ganosi ne daugiau kaip viena kiaulė. Dažniausiai gyvuliai auginami ekstensyviomis sąlygomis, maitinasi javų atliekomis ir šalutiniais produktais, žole, ankštiniais augalais (pvz., žirniais ir vikiais) ir net nedideliais žinduoliais ir paukščiais, kiaušiniais, ropliais, moliuskais, kirminais ir kt., kaip įprasta visaėdžiams. Tik kai gyvuliams trūksta maisto laukuose, jiems galima duoti papildomo pašaro (iki 30 % jų pašaro kiekio) iš kitų regionų. Galutinį ganymosi etapą, trunkantį 60–90 dienų, gyvuliai visada praleidžia montanheira sistemos sąlygomis (t. y. maitindamiesi gilėmis ir kitais montado produktais) ir laikomi tokiomis sąlygomis jie turi priaugti mažiausiai tris arobas (45 kg) kūno masės. Kiaulės skerdžiamos 12–24 mėn. amžiaus, kai kiekvienos jų skerdena sveria ne mažiau kaip 90 kg. Kiekviena koja ir mentė žymima žymena su numeriu. Kojos ir mentės turi sverti atitinkamai ne mažiau kaip 7,5 kg arba 5 kg, o kanopos turi būti nenupjautos. Atsižvelgiant į kojų ir menčių svorį poodinis riebalų sluoksnis gali būti nupjaustomas. Kojų ir menčių perdirbimo procesą, kuris atliekamas autentišku ir nesikeičiančiu vietos gyventojų žiniomis pagrįstu būdu, sudaro pjaustymas, sūdymas, plovimas, apdžiovinimas (kaitinimas), džiovinimas ir (arba) vytinimas ir brandinimas. Kaip tik vykstant šiam procesui presuntos ir paletas iš lėto įgyja tik jiems būdingą išvaizdą, spalvą, aromatą ir tekstūrą.
Presuntos ir Paletas de Campo Maior e Elvas gali būti parduodami nepjaustyti, supjaustyti gabalais arba griežinėliais, su kaulu arba be jo. Gabalais ir griežinėliais produktai gali būti pjaustomi ir nuimami nuo kaulo tik geografinėje gamybos vietovėje esančiose patalpose, tiek kiek specialūs įgūdžiai – įgūdžiai, susiję su kiekvieno gabalo forma, subtiliu aromatu ir sudėtingu skoniu – yra susiję su šia veikla. Prieš atrenkant gabalą, kuris bus pjaustomas, regiono specialistai nustato geriausią vytinimo etapą, o gerai šią sritį išmanantys, specialiai parengti degustatoriai atlieka išsamų organoleptinį produkto ir jo tinkamumo pjaustyti vertinimą. Siekiant kuo didesnio pelno iš kiekvieno gabalo, produktą privalo pjaustyti aukštos kvalifikacijos specialistai, kurie pritaikydami profesionalias žinias pjausto produktą išnaudodami visą raumenį ir supjausto mėsą ypač plonais griežinėliais, kurie visiškai atskleidžia produkto organoleptines savybes. Mėsą dengiantys riebalai, kurie turi tik jiems būdingą skonį, kvapą, spalvą ir blizgesį, greitai genda esant sąlyčiui su oru arba aukštai temperatūrai. Todėl pirmiau apibūdinti darbai turi būti atliekami patalpose, kur sudaryta tinkama mikrobiologinė aplinka ir tinkama temperatūra bei drėgmė, siekiant nepakenkti subtiliam produkto skoniui; taip pat turi būti sudarytos sąlygos nedelsiant supakuoti produktą, kad būtų išvengta pernelyg ilgo sąlyčio su oru. Taip pat reikėtų paminėti, kad atlikus šiuos darbus, specialiai parengti darbuotojai atlieka organoleptinius bandymus, siekiant užtikrinti, kad produktas būtų visiškai atsekamas ir nepažeistas, visų pirma kiek tai susiję su organoleptinėmis jo savybėmis, kad vartotojas būtų ne klaidinamas, o aprūpinamas autentiškais produktais, pagamintais kilmės regione, ir kad patikrinimus būtų galima atlikti visais gamybos ciklo etapais.
4.6. Ryšys su geografine vietove: Presuntos ir Paletas de Campo Maior e Elvas gaminami regione, kur dirvožemis yra prastas, oras vasarą labai karštas ir sausas, o žiemą – labai šaltas ir sausas. Montado ir su juo susijusi augmenija yra tie augalai, kurie prisitaiko prie tokių sąlygų ir kuriais galima pasinaudoti. Alentejo veislės kiaulės yra geriausiai šias gamtines sąlygas išnaudojantys gyvūnai, nes jas galima auginti gamtoje ir leisti joms maitintis daugiausia su ta aplinka susijusiais natūraliais produktais (žole, gilėmis, javais, ankštiniais augalais ir smulkiais gyvūnėliais), specialios sistemos, vadinamos montaheira, sąlygomis.
Tokio pobūdžio gyvulininkystė ir mityba mėsai suteikia ypatingų raumens ir riebalinio sluoksnio savybių.
Dėl ypatingų klimato sąlygų Kampo Mažore ir Elvase susiformavo tam tikri įgūdžiai, kurie leidžia kiaulieną išdžiovinti natūraliai, neapdirbant jokiais dūmais ar kokiomis nors išorės priemonėmis, išskyrus druską, ir nulemia įvairius skirtumus, visų pirma susijusius su:
mėsos pjaustymu ir apdorojimu,
sūdymo trukme,
įvairių darbo etapų trukme.
Todėl Presuntos ir Paletas de Campo Maior e Elvas skerspjūvis yra plonesnis ir pailgesnės formos, jie yra tamsesnės spalvos, o supjausčius jų tekstūra yra ne tokia minkšta ir mėsinga, skonis ne toks subtilus, bet šiek tiek sūrus, o aromatas ne toks švelnus ir subtilus.
Šie produktai, kurių savybes nulemia toliau nuo vandens esančių Elvaso ir Kampo Mažoro savivaldybių sąlygos, yra plonesni, jų skerspjūvis pailgesnis, skonis sūresnis, o spalva tamsesnė, palyginti su minkštesniais Alentežo lygumose gaminamais produktais.
Produkto ir regiono ryšys taip pat pagrįstas:
Istorija: Yra gausybė užuominų (kai kurios iš jų siekia kelis šimtus metų pr. Kr.) apie kiaulienos produktų svarbą vietos gyventojų mitybai. Pastaraisiais šimtmečiais, jau maždaug keturis šimtus metų, vyksta kova tarp žemės ūkio ir gyvulininkystės – nesutariama, kas yra svarbiau – neigiamas kiaulininkystės poveikis žemės ūkio naudmenoms ar teigiamas kiaulininkystės vaidmuo siekiant išmaitinti gyventojus. Beveik visos Aukštojo Alentežo savivaldybės vienu ar kitu metu prašė karaliaus ar parlamento apsaugoti jų interesus. Pavyzdžiui, Elvaso ir Aronšeso miestų gatvėse buvo tiek daug kiaulių, kad karaliaus įsakymu buvo uždrausta jas įleisti į miesto vidų. Tačiau uždraudus žmonėms laikyti kiaules, kurios tuo metu buvo pagrindinis pragyvenimo išteklius, karalius sulaukė daug tokių pat aktyvių priešingų prašymų; jis įsakė sugrąžinti ankstesnę tvarką po to, kai dalis žmonių, pirmiau pasirašiusių peticijas, pradėjo skųstis, kad dėl kiaulių trūkumo neturtingieji vargsta. Kampo Mažoras tapo Portugalijos teritorijos dalimi tik XIII a. pasirašius Alkanjiseso sutartį, kai soste sėdėjo karalius Dinizas. Elvaso miestas, kurį, teigiama, įkūrė romėnai, pirmą kartą buvo atkariautas iš maurų 1166 m. ir Portugalijos dalimi tapo 1229 m. Ir Kampo Mažoras, ir Elvasas išsidėstę pasienio vietovėse, kur Ispanijos įtaka ypač jaučiama – tai atsispindi ir Presuntos ir Paletas gamybos būdų skirtumuose, palyginti su likusia Alentežo dalimi.
Dirvožemis ir klimatas: Negausios ąžuolų giraitės ir susijusi montado augmenija sėkmingai prisitaikė prie blogų vietos sąlygų – prasto dirvožemio ir ypač karšto ir sauso klimato. Kampo Mažore ir Elvasase mikroklimatas yra ypatingas; jam būdingas nedidelis metinis kritulių kiekis (617 mm), labai daug saulės šviesos (2 979 valandų) ir temperatūra, kuri vasarą siekia 33–32 °C, o žiemą nukrinta iki 4–5 °C. Šie veiksniai lemia kontinentines klimato sąlygas ir sudaro idealias sąlygas Presuntos ir Paletas džiovinti.
Žmonės: Su šių produktų vartojimu siejamos įvairios tradicijos. Jie niekada nepatiekiami visiškai paruošti valgyti. Tradiciškai Kampo Mažore ir Elvasase Presuntos arba Paletas valgomi vėlai vakare, pjaustyti ranka, labai plonais griežinėliais; jie patiekiami su krašto vynu arba kaip užkandis per vėlyvus priešpiečius. Anksčiau Presuntos arba Paletas de Campo Maior e Elvas dažniausiai būdavo patiekiami tik per šventes arba dovanojami garbingiems svečiams.
4.7. Kontrolės institucija:
Pavadinimas: |
Agricert — Certificação de Produtos Alimentares, Lda |
||
Adresas: |
|
||
Telefonas: |
(351) 268 62 50 26 |
||
Faksas: |
(351) 268 62 65 46 |
||
El. paštas: |
agricert@agricert.pt |
Agricert pripažinta atitinkančia 45011:2001 standartą.
4.8. Ženklinimas etiketėmis: Ant etiketės turi būti užrašas „Presunto de Campo Maior e Elvas – IGP“ arba „Paleta de Campo Maior e Elvas – IGP“ ir atitinkamas ES logotipas, sertifikavimo ženklas, produkto pavadinimas ir jo paskirtis, kontrolės institucijos pavadinimas ir serijos numeris (skaitmeninis arba skaitmeninis-raidinis produkto atsekamumo kodas). Presunto de Campo Maior e Elvas ir Paleta de Campo Maior e Elvas išorėje, ant odos kaitinant įspaudžiama ši piktograma:
19.12.2007 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 308/28 |
Paraiškos paskelbimas pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos 6 straipsnio 2 dalį
(2007/C 308/10)
Šis paskelbimas suteikia teisę užprotestuoti paraišką pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 (1) 7 straipsnį. Prieštaravimo pareiškimas turi būti pateiktas Komisijai per šešis mėnesius nuo šio paskelbimo.
SANTRAUKA
TARYBOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 510/2006
„SLOVENSKÝ OŠTIEPOK“
EB Nr.: SK/PGI/005/0549/30.03.2006
SKVN ( ) SGN ( X )
Šioje santraukoje informavimo tikslais pateikiami pagrindiniai produkto specifikacijos elementai.
1. Kompetentinga valstybės narės įstaiga:
Pavadinimas: |
Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky |
Adresas: |
Jána Švermu 43, SK-974 04 Banská Bystrica |
Telefonas: |
(421-48) 430 02 53 |
Faksas: |
(421-48) 430 04 03 |
El. paštas: |
joravcova@indprop.gov.sk |
2. Grupė:
Pavadinimas: |
Slovenský mliekarenský zväz |
Adresas: |
Záhradnícka 21, SK-811 07 Bratislava |
Telefonas: |
(421-2) 554 109 45 |
Faksas: |
(421-2) 554 109 45 |
El. paštas: |
plankova@smz.sk |
Sudėtis: |
Gamintojas ir (arba) perdirbėjas ( X ) Kiti ( ) |
3. Produkto rūšis:
1.3 klasė: Sūriai
4. Specifikacija:
(Reglamento (EB) Nr. 510/2006 4 straipsnio 2 dalyje pateiktų reikalavimų santrauka)
4.1. Pavadinimas: „Slovenský oštiepok“
4.2. Apibūdinimas: „Slovenský oštiepok“ yra pusriebis pusiau kietas sūris, kuris gali būti lydytas karštame vandenyje ir nelydytas karštame vandenyje, taip pat rūkytas arba nerūkytas. Pagrindinė žaliavinė medžiaga, naudojama „Slovenský oštiepok“ gaminti, yra avies pienas, avies ir karvės pieno mišinys arba karvės pienas. „Slovenský oštiepok“ yra gaminamas tiesiogiai mažuose avių ūkiuose kalnuotose vietovėse (salaš), kur naudojamas tradicinis gamybos ūkyje būdas, arba pieninėse, kur naudojamas pramoninis gamybos būdas.
„Slovenský oštiepok“ sūriui būdinga ypatinga forma, primenanti dekoruotą didelį kiaušinį, kankorėžį arba elipsoidą.
Savybės
Spalva: išrūkyto sūrio paviršius yra aukso rudumo spalvos, sūrio vidus yra nuo baltos iki sviesto geltonumo spalvos.
Konsistencija: vientisas, kietas, truputį trapus, perpjovus pastebimi maži įtrūkimai ir ertmės.
Aromatas ir skonis: aštrus, malonus išskirtinis sūrio skonis, švelniai pikantiškas, pereinantis į rūgštų, saikingai sūrus, su tipišku dūmo aromatu, išgautu rūkant; neturi būti pernelyg rūgštus, neturėtų būti juntamas rūgimo skonis, riebalai, neturėtų būti glitus, apkartęs, dvokiantis, aštrus, pernelyg aromatingas, kartus ar turėti kitokį keistą skonį.
Sudėtis
Priklauso nuo naudojamos žaliavinės medžiagos ir gamybos būdo;
mažiausiai 48 % svorio sudaro sausoji medžiaga;
mažiausiai 38 % sausosios medžiagos svorio sudaro riebalai.
Mikrobiologiniai reikalavimai
„Slovenský oštiepok“ yra pusriebis pusiau kietas sūris, kuris gali būti lydytas karštame vandenyje arba nelydytas karštame vandenyje, taip pat rūkytas arba nerūkytas. Jis gaminamas naudojant natūralią kultūrą, kurią sudaro Lactococcus genties pieno rūgšties bakterijos, suteikiančios „Slovenský oštiepok“ jo savybes ir specifines ypatybes. Ši kultūra buvo išskirta iš žalio avies pieno ir avies pieno sūrio, pagaminto Slovakijos avių ūkiuose, vadinamuosiuose salaš.
4.3. Geografinė vietovė: Geografinę vietovę sudaro kalnuotoji Slovakijos Respublikos dalis, kurios vakarinę ribą žymi Baltųjų Karpatų, Považský Inovec, Tríbeč, Vtáčnik ir Štiavnica kalnų grandinės bei Krupina aukštumų vakariniai šlaitai.
Krupina ir Cerová aukštikalnių, Stolica kalnų, Slovakijos karstinių kalnų ir Volovec bei Slanec kalnų pietiniai šlaitai sudaro pietinę ribą.
Rytinę ribą sudaro Vihorlat kalnų, Popriečin, Beskidian Piedmont, Bukoviec kalnų grandinės šlaitai ir siena su Ukraina.
Šiaurinę ribą sudaro siena su Lenkija, Laborec, Ondava ir Ľubovňa aukštikalnių, Pieniny kalnų, Spiš Magura, Tatrų ir Skorušina kalnų, Sub-Beskydian aukštumų, Orava Beskids ir Kysuce Beskids grandinės šlaitai, siena su Čekijos Respublika, Turzovka aukštumų ir Javorníky bei Baltųjų Karpatų kalnų grandinės šlaitai, taip pat Skalicos sienos perėjimo punktas.
Paraiškoje nurodomas šalies pavadinimas, nes nustatyta geografinė vietovė apima daugiau kaip 80 % Slovakijos teritorijos, o jos bendras plotas yra 49 035 kvadratiniai kilometrai, taigi Slovakija yra viena iš mažiausių ES valstybių narių, o jos užimamas plotas yra panašus į kai kurių valstybių narių regionų plotą. „Slovenský oštiepok“ gamybos būdas yra vienodas visoje nustatytoje vietovėje, kurioje tokią pačią florą, pavyzdžiui, daugiausia raudonąjį eraičiną, nendrinį eraičiną, pievinę miglę ir gelsvąją visgę, ir klimato sąlygas turinčiose ganyklose auginamos tokios pačios avių veislės – būtent Wallachian, pagerintos Wallachian, Tsigai veislės ir karvių veislės, t. y. Slovakijos Simmental, Juodmargių, Žalmargių ir Pinzgau veislės. Taip užtikrinamas pagrindinio žaliavos ingrediento – avies ir karvės pieno – vienoda kokybė.
„Slovenský oštiepok“ gamyba istoriškai yra susijusi su šia vietove.
Rašytiniai šaltiniai ir senųjų bryndza sūrio gamintojų šeimų įrašai patvirtina, kad „Slovenský oštiepok“ buvo gaminamas jau 18 a. pradžioje.
Masinę pramoninę „Slovenský oštiepok“ sūrio gamybą naudojant karvės pieną pradėjo Galbavý šeima Detvoje 1921 m.
Iki šios dienos „Slovenský oštiepok“ sūriai gaminami tradiciniuose avių ūkiuose (salaš), taip pat ir kituose ūkiuose, o jų pagrindinė žaliava yra avies pienas arba avies ir karvės pieno mišinys.
Pramoninės gamybos būdai, naudojami pieninėse, kur išsaugoti gamybos principai, buvo išplėtoti 7-ajame ir 8-ajame dešimtmetyje, tuo pat metu kaip žaliava buvo pradėtas naudoti karvės pienas.
Ypatingą ir išskirtinę „Slovenský oštiepok“ kokybę rodo tai, kad pavadinimas „Slovenský oštiepok“ nuo 1967 m. lapkričio 22 d.„Lisabonos susitarimo dėl kilmės nuorodų ir jų tarptautinės registracijos apsaugos“ yra įtrauktas į tarptautinį Pasaulinės intelektinės nuosavybės organizacijos (PINO), esančios Ženevoje, registrą ir į šiuos dvišalius susitarimus: 1976 m. sausio 19 d. Šveicarijos Konfederacijos ir Čekoslovakijos Socialistinės Respublikos susitarimą dėl šaltinio nuorodų, kilmės nuorodų ir kitų geografinių pavadinimų apsaugos, 1987 m. gegužės 18 d. Čekoslovakijos Socialistinės Respublikos vyriausybės ir Portugalijos Respublikos vyriausybės susitarimą dėl kilmės vietos nuorodų, kilmės vietos duomenų ir kitų geografinių ir analogiškų nuorodų apsaugos bei 1981 m. sausio 20 d. Čekoslovakijos Socialistinės Respublikos ir Austrijos Respublikos susitarimą dėl žemės ūkio produktų ir pramonės gaminių kilmės vietos nuorodų, kilmės vietos duomenų ir kitų nuorodų apsaugos.
Tuo metu Slovakija priklausė Čekoslovakijai, kuri 1993 m. sausio 1 d. suskilo į dvi nepriklausomas valstybes: Čekijos Respubliką ir Slovakijos Respubliką.
Pirmiau minėtos aplinkybės rodo, kad tuo metu pavadinimas „Slovenský oštiepok“ buvo siejamas ne su šalimi, bet su tam tikra teritorija, kuri po istorinių 1993 m. sausio 1 d. įvykių tapo atskira šalimi. Be to, kadangi iki to laiko pavadinimas jau buvo naudojamas, registruotas, saugomas tarptautiniu ir nacionaliniu lygmeniu ir plačiai žinomas vartotojams, Slovakijos Respublika prašo užtikrinti „Slovenský oštiepok“ pavadinimo apsaugą taip pat ir Europos bendrijos lygmeniu.
Gamyba tęsiama, o gamtos sąlygos ir geografinė vietovė, kuri iš pat pradžių buvo nustatyta, nepasikeitė; suprantama, kad pavadinime dabar minimas savarankiškos šalies pavadinimas, tačiau gamybos sąlygos ir principai išliko tie patys.
4.4. Kilmės įrodymas: Avies ir karvės pienas, naudojamas „Slovenský oštiepok“ gaminti, yra gaunamas tik nustatytoje kalnuotoje vietovėje Slovakijos Respublikoje. Smulkūs gamintojai gauna avies ir karvės pieną iš savo auginamų gyvulių. Pieninės perka avies ir karvės pieną iš aplinkinių regionų.
Avies ir karvės pieno gamintojai ir pirkėjai yra registruojami ir kontroliuojami. Registracija būtina ne tik dėl įsipareigojimų pagal GHP (gera higienos praktika) ir RVASVT (rizikos veiksnių analizė ir svarbiųjų valdymo taškų nustatymas) sistemas, bet ir dėl kiekvieno gamintojo teisinių įsipareigojimų patvirtinti bet kokios žaliavinės medžiagos, naudojamos maisto produktams gaminti, kilmę.
„Slovenský oštiepok“ atsekamumas sudaro vieną iš pagrindinių RVASVT sistemos, kuri turi būti taikoma visuose gamybos vienetuose, principų.
Visi gamybos etapai vyksta nustatytoje vietovėje.
Produkto identifikavimą užtikrina ant pakuotės nurodytas gamintojo pavadinimas arba pateikta informacinė kortelė, kurią prie produkto privalo pritvirtinti gamintojai. Tai, kad gamintojo veikla vykdoma tiksliai nustatytoje geografinėje vietovėje, kurioje gali būti gaminamas „Slovenský oštiepok“, garantuoja, kad produktas kilęs iš nustatytos vietovės.
4.5. Gamybos būdas: „Slovenský oštiepok“ gamybos būdas nustatytoje vietovėje Slovakijos Respublikoje stulbinamai pakito nuo senųjų laikų, kai jis buvo gaminamas rankomis vadinamuosiuose salaš arba namuose, iki dabartinio gamybos būdo pramoninėse pieninėse. 7-ajame ir 8-ajame dešimtmetyje atliktų tyrimų rezultatai padėjo nustatyti gamybos principus ir užtikrino, kad laikomasi tradicinės kokybės.
„Slovenský oštiepok“ yra gaminamas iš avies pieno, gaunamo iš ganomų avių, būtent Wallachian, pagerintų Wallachian ir Tsigai veislių avių. Šios veislės auginamos ir ganomos kalnuotose vietovėse kalnų šlaituose nustatytos vietovės ribose.
Smulkūs gamintojai gauna karvės pieną melždami rankomis arba mechaniniu būdu ir apdoroja jį iškart po melžimo.
Ūkiuose, vadinamuosiuose salaš,„Slovenský oštiepok“ gamyba vyksta tokiais etapais:
pienas sutraukiamas;
gauta masė formuojama;
sūrio masė sūdoma;
sūris džiovinimas, rūkomas.
Pramoninė „Slovenský oštiepok“ gamyba vyksta tokiais etapais:
pienas pasterizuojamas;
įmaišomos kultūros;
pienas sutraukiamas;
sutraukto pieno masė tampoma, slegiama ir rūgštinama;
sūrio masė lydoma karštame vandenyje, formuojama;
sūris sūdomas, džiovinamas, rūkomas.
Pristatymas ir pakavimas
Atvėsinti sūriai dedami į higienines maisto pakuotes. Jie pakuojami nepjaustyti siekiant užtikrinti, kad būtų išlaikyta ypatinga jų forma ir puošyba (to nebūtų galima padaryti, jei sūriai būtų pakuojami supjaustyti), taip pat siekiant, kad būtų išsaugota jų kokybė, kad produktas nebūtų sufalsifikuotas ir kad klientai nebūtų apgauti. Visi gamybos etapai vyksta nustatytoje geografinėje vietovėje.
4.6. Ryšys su geografine vietove: „Slovenský oštiepok“ yra produktas, kurio ypatingumą lemia pieno kokybė, natūralios kultūros ypatybės ir natūrali mikroflora, vyraujanti dėl dirvos ir klimato sąlygų nustatytos vietovės Slovakijos Respublikoje ribose esančiuose regionuose, kuriuose veisiamos ir ganomos avys.
Ganyklose – natūraliausias ir sveikiausias pašaras. Geriausios ganyklos yra sausos ganyklos, esančios aukštai kalnuose. Avių ganymo sezonas tęsiasi nuo balandžio iki spalio mėnesio pabaigos. Nustatytos vietovės ganyklose daugiausia auga šių rūšių žolė: raudonasis eraičinas, nendrinis eraičinas, pievinės miglės ir gelsvoji visgė. Žiemą avys šeriamos šienu, gaunamu iš pirmiau minėtų rūšių žolės.
„Slovenský oštiepok“ sūriui gaminti Slovakijoje naudojamų natūralių kultūrų, kurios buvo išskirtos iš avies pieno ir avies pieno sūrio, pagaminto Slovakijos avių ūkiuose (salaš), gamintojai gali gauti Žilinos pieno produktų tyrimo institute, kuriame šios kultūros buvo sukurtos ir kuriam priklauso jų nuosavybės teisės.
Karvės taip pat šeriamos daugiausia šienu ir grūdais iš nustatytos vietovės.
Priežastys, dėl kurių pateikta paraiška dėl „Slovenský oštiepok“ geografinės nuorodos, yra jo įvaizdis, išskirtinė aplinka, kurioje jis gaminamas, ypatinga kokybė ir savybės, išskirtinė forma, taip pat gamintojų įgūdžiai ir susijusios tradicijos. Ypatingą kokybę ir savybių produktui suteikia iš Wallachian, pagerintos Wallachian ir Tsigai avių veislių ir Slovakijos Simmental, Juodmargių, Žalmargių ir Pinzgau karvių veislių, besiganančių kalnuotose vietovėse kalnų šlaituose nustatytos vietovės ribose gaunamo pieno kokybė. Produkto kokybę lemia gamintojų įgūdžiai ir praktinė patirtis. O tai patvirtina produkto pripažinimas ir įrašymas į 1967 m. Pasaulio intelektinės nuosavybės organizacijos (PINO), esančios Ženevoje, tarptautinį registrą, ir į dvišalius susitarimus, pavyzdžiui, 1676 m. sausio 19 d. Šveicarijos Konfederacijos ir Čekoslovakijos Socialistinės Respublikos sutartį dėl šaltinio nuorodų, kilmės vietos nuorodų ir kitų geografinių pavadinimų apsaugos.
„Slovenský oštiepok“ sūris pasižymi ypatinga forma, primenančia didelį kiaušinį, kankorėžį ar elipsoidą, ir yra dekoruotas pagal atskirose vietovėse, kuriose jis gaminamas, nusistovėjusius įpročius ir tai vietovei būdingais piešiniais. „Slovenský oštiepok“ paviršius yra kietas, lygus ir blizgus. Sūrį išrūkius jis įgauna jam būdingą spalvą, aromatą ir skonį. Šis ypatingas būdas pradėtas naudoti ir yra naudojamas visoje nustatytoje vietovėje.
„Slovenský oštiepok“ eksportas daro įtaką turizmui ir jį skatina. Sūriai ir tipiški Slovakijos Respublikos sūrio produktai prisideda kuriant Slovakijos įvaizdį. Reiklesni užsienio lankytojai atsisako standartinių kelionių agentūrų programų ir ieško labiau neįprastų bei išskirtinių įspūdžių.
Turistai tradiciškai sieja Slovakiją su tradiciniais sūrio produktais, o tai gerina šalies įvaizdį; „Slovenský oštiepok“ ir kiti sūrio produktai yra viena iš priežasčių, lemiančių tai, kad šalyje apsilankę turistai sugrįžta ir lanko restoranus, kuriuose sukurta avių augintojų aplinka, bei avių augintojų ūkius, vadinamuosius salaš.
„Slovenský oštiepok“ sūrio visada galima rasti Slovakijos miestuose kasmet rengiamose mugėse.
4.7. Kontrolės institucija: Kokybės kontrolę ir patikrinimus dėl atitikties „Slovenský oštiepok“ sūrio specifikacijoms reguliariai atlieka Slovakijos žemės ūkio ministerijos įgaliota EL/NOVAMANN International s r.o., CERTEX sertifikavimo įstaiga, akredituota pagal standartą EN 45 011.
4.8. Ženklinimas etiketėmis: Gamintojai, kurie gamina „Slovenský oštiepok“ nustatytoje vietovėje pagal nurodytą specifikaciją, ženklindami, reklamuodami ir parduodami šį gaminį gali vartoti pavadinimą „Slovenský oštiepok“. Ant gaminio etikečių turi būti aiškiai užrašytas pavadinimas „Slovenský oštiepok“ ir nurodyta, ar produktas yra pagamintas rankomis ar gamykloje ir, jei reikia, avies ir karvės pieno dalis produkte, išreikšta procentais.
(1) OL L 93, 2006 3 31, p. 12.
Klaidų ištaisymas
19.12.2007 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 308/33 |
Valstybės pagalba N574/05 — Italija
( Europos Sąjungos oficialusis leidinys C 133, 2007 m. birželio 15 d. )
(2007/C 308/11)
6 puslapis, valstybės pagalba N 574/05, pirmoji ir antroji eilutės:
yra:
„Sprendimo priėmimo data |
2007 12 22 |
Pagalbos numeris |
N 574/05“ |
turi būti:
„Sprendimo priėmimo data |
2006 12 22 |
Pagalbos numeris |
N 574/06“ |