|
ISSN 1725-521X |
||
|
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 86 |
|
|
||
|
Leidimas lietuvių kalba |
Informacija ir prane_imai |
50 tomas |
|
Prane_imo Nr. |
Turinys |
Puslapis |
|
|
I Rezoliucijos, rekomendacijos, gairės ir nuomonės |
|
|
|
NUOMONĖS |
|
|
|
Europos centrinis bankas |
|
|
2007/C 086/01 |
||
|
|
II Informacija |
|
|
|
EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ IR ORGANŲ INFORMACIJA |
|
|
|
Komisija |
|
|
2007/C 086/02 |
||
|
2007/C 086/03 |
||
|
2007/C 086/04 |
||
|
|
IV Pranešimai |
|
|
|
EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ IR ORGANŲ PRANEŠIMAI |
|
|
|
Komisija |
|
|
2007/C 086/05 |
||
|
|
VALSTYBIŲ NARIŲ PRANEŠIMAI |
|
|
2007/C 086/06 |
||
|
2007/C 086/07 |
||
|
|
V Skelbimai |
|
|
|
ADMINISTRACINĖS PROCEDŪROS |
|
|
|
Komisija |
|
|
2007/C 086/08 |
||
|
|
PROCEDŪROS, SUSIJUSIOS SU KONKURENCIJOS POLITIKOS ĮGYVENDINIMU |
|
|
|
Komisija |
|
|
2007/C 086/09 |
Išankstinis pranešimas apie koncentraciją (Byla Nr. COMP/M.4655 — Gilde/Parcom/Nedschroef) — Bylą numatoma nagrinėti supaprastinta tvarka ( 1 ) |
|
|
|
|
|
|
(1) Tekstas svarbus EEE |
|
LT |
|
I Rezoliucijos, rekomendacijos, gairės ir nuomonės
NUOMONĖS
Europos centrinis bankas
|
20.4.2007 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 86/1 |
EUROPOS CENTRINIO BANKO NUOMONĖ
2007 m. balandžio 13 d.
dėl pasiūlymo dėl Europos Parlamento ir Tarybos reglamento dėl ketvirčio statistinių duomenų apie Bendrijos laisvas darbo vietas
(CON/2007/9)
(2007/C 86/01)
Įžanga ir teisinis pagrindas
2007 m. balandžio 12 d. Europos centrinis bankas (ECB) gavo Europos Sąjungos Tarybos prašymą pateikti nuomonę dėl Europos Parlamento ir Tarybos reglamento dėl ketvirčio statistinių duomenų apie Bendrijos laisvas darbo vietas (1) (toliau — pasiūlytas reglamentas).
ECB kompetencija teikti nuomonę yra grindžiama Europos bendrijos steigimo sutarties 105 straipsnio 4 dalies pirma įtrauka. Remdamasi ECB darbo reglamento 17 straipsnio 5 dalies pirmu sakiniu, Valdančioji taryba priėmė šią nuomonę.
1. Bendros pastabos
|
1.1. |
Šio pasiūlyto reglamento tikslas yra suteikti teisinį pagrindą ketvirčio statistinių duomenų apie laisvas Bendrijos darbo vietas rinkimui, perdavimui ir vertinimui (2). Duomenys apie laisvas darbo vietas, įtraukti į Pagrindinių Europos ekonominių rodiklių (PEER angl. PEEI) (3) sąrašą, yra reikalingi stebėti laisvų darbo vietų trumpalaikius pokyčius ekonominių veiklų atžvilgiu. |
|
1.2. |
ECB pritaria pasiūlytam reglamentui. Palyginamų duomenų apie laisvas darbo vietas pateikimas išplečia euro zonos kainų stabilumo, kuris yra svarbus Eurosistemos pinigų politikai, analizės ir rizikos įvertinimui prieinamų duomenų apimtį. Duomenys apie laisvas darbo vietas taip pat naudojami kaip pagrindinis tam tikrų darbo rinkos kintamųjų, ypač darbo ir nedarbo, rodiklis. Šiuo metu prieinami euro zonos suvestiniai duomenys, pagrįsti savanoriškai Europos Bendrijų Komisijai (Eurostatui) nacionalinių statistikos institutų perduodamais duomenimis, atspindi žymius euro zonos duomenų eilutėms skaičiuoti naudojamų nacionalinių duomenų eilučių apibrėžimo skirtumus. |
|
1.3. |
Atsižvelgdamas į šios nuomonės 2 skirsnyje pateiktas technines pastabas, ECB mano, kad pasiūlytas reglamentas atspindi jau subalansuotą vartotojo reikalavimų ir statistikos supaprastinimo poreikių, kurie buvo dėmesingai įvertinti siekiant apriboti atskaitomybės naštą, kompromisą. ECB labai remia pasiūlyto reglamento įgyvendinimą ir Komisijai bei valstybėms narėms siūlo teikti pirmenybę Komisijos reikalaujamo įgyvendinančio reglamento priėmimui laiku. |
2. Techninės pastabos
|
2.1. |
ECB pabrėžia, kad atsižvelgiant į augantį paslaugų vaidmenį kaip į procentinę visos ekonomikos dalį, pasiūlytas visų ekonominės veiklos rūšių, nurodytų bendroje Bendrijos ekonominės veiklos rūšių klasifikavimo sistemoje (NACE), įskaitant paslaugų sektorių, suskirstymas sekcijų lygiu, yra svarbus pasiūlyto reglamento aspektas. Be to, pasiūlytas suskirstymas yra svarbus aiškinant bendro laisvų darbo vietų skaičiaus pokyčius. Atlikus pasiūlytus ekonominio pagrįstumo tyrimus, o taip pat — subjektų, kuriose dirba mažiau nei 10 darbuotojų, ekonominio pagrįstumo tyrimus, sėkmingas duomenų surinkimas ir paskesnis pateikimas laikomi svarbiais žingsniais toliau keliant duomenų kokybę. |
|
2.2. |
Dėl galimybės analitiniais tikslais laikui bėgant įvertinti pasikeitusios informacijos apie laisvas darbo vietas svarbos ypač reikšmingas yra atitinkamo atgalinių duomenų rinkinio prieinamumas. Tačiau ECB supranta, kad atskaitingiems agentams būtų užkrauta našta, jei būtų pareikalauta pateikti visą atgalinių duomenų rinkinį, ir todėl sutinka su apribotu duomenų perdavimo reikalavimu, nustatytu pasiūlyto reglamento 6 straipsnyje, tuo pritardamas ilgesnio laikotarpio vertinimams, kai tai įmanoma. |
|
2.3. |
Siekiant pagerinti reikalingų patikimiems euro zonos suvestiniams rodikliams duomenų kokybę, nacionalinių duomenų, naudojamų skaičiuojant euro zonos suvestinius rodiklius, palyginamumas yra pagrindinis visos kokybės įvertinimo aspektas. Tokiu atveju, į kokybės kriterijus, kurie turi būti apibrėžti pagal pasiūlyto reglamento 7 straipsnyje nurodytas įgyvendinimo procedūras, gali būti naudinga įtraukti periodinį nacionalinių duomenų bet kokių palyginimui netinkamų aspektų poveikio įvertinimą. |
Priimta Frankfurte prie Maino, 2007 m. balandžio 13 d.
ECB pirmininko pavaduotojas
Lucas D. PAPADEMOS
(1) COM(2007) 76 galutinis.
(2) ECB reikalavimai rinkti ketvirčio duomenis apie laisvas darbo vietas per 45 dienas nuo ataskaitinio ketvirčio pabaigos buvo nustatyti 2000 m. rugpjūčio mėn. „Europos centrinio banko statistikos reikalavimuose bendrajai ekonominei statistikai “ir pakartoti 2004 m. gruodžio mėn. „Reikalavimų bendrajai ekonominei statistikai peržiūroje“.
(3) PEER yra Ekonomikos ir finansų tarybos prašymu parengto Europos Komisijai (Eurostatui) glaudžiai bendradarbiaujant su ECB ekonominės ir pinigų sąjungos (EPS) statistinių reikalavimų veiksmų plano (toliau — EPS veiksmų planas) pasekmė. EPS veiksmų planas buvo atsakas į 1999 m. sausio 18 d. Ekonomikos ir finansų tarybos patvirtintą Pinigų komiteto ataskaitą dėl informacijos reikalavimų EPS. Ekonomikos ir finansų taryba paskutinę ataskaitą šiuo klausimu gavo 2006 m. lapkričio mėn.
II Informacija
EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ IR ORGANŲ INFORMACIJA
Komisija
|
20.4.2007 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 86/3 |
Paraiškos paskelbimas pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos 6 straipsnio 2 dalį
(2007/C 86/02)
Šis paskelbimas suteikia teisę užprotestuoti paraišką pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 (1) 7 straipsnį. Užprotestavimas turi būti pateiktas per šešis mėnesius nuo paskelbimo.
SANTRAUKA
TARYBOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 510/2006
„GARBANZO DE FUENTESAÚCO“
EB Nr.: ES/PGI/005/0264/19.11.2002
SKVN ( ) SGN ( X )
Šioje santraukoje informacijos tikslais pateikiami pagrindiniai produkto specifikacijos elementai.
1. Kompetentinga valstybės narės įstaiga:
|
Pavadinimas: |
Subdirección General de Calidad y Promoción Agroalimentaria — Dirección General de Industria Agroalimentaria y Alimentación — Secretaría General de Agricultura y Alimentación — Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación de España |
||
|
Adresas: |
|
||
|
Telefonas |
(34) 913 47 53 94 |
||
|
Faksas |
(34) 913 47 54 10 |
||
|
El. paštas: |
sgcaproagro@mapya.es |
2. Grupė:
|
Pavadinimas: |
Asociación Garbanzo de Fuentesaúco |
||
|
Adresas: |
|
||
|
Telefonas |
(34) 980 60 09 13 |
||
|
Faksas |
(34) 980 60 11 36 |
||
|
El. paštas: |
— |
||
|
Sudėtis: |
Gamintojai ir (arba) perdirbėjai ( X ) Kitos kategorijos ( ) |
3. Produkto grupė:
Klasė 1.6. Avinžirniai (Vaisiai, daržovės ir neperdirbti arba perdirbti javai)
4. Specifikacija:
(Reglamento (EB) Nr. 510/2006 4 straipsnio 2 dalyje pateiktų reikalavimų santrauka)
4.1. Pavadinimas: „Garbanzo de Fuentesaúco“
4.2. Aprašymas: Tai Cicer Arietinum L sėjamųjų avinžirnių sėklos (veislė macrocarpum, ekotipas Fuentesaúco), kurios parduodamos kaip supakuotos sausos daržovės.
Sėklos galiukas smailus ir išlinkęs; spalva — kreminė arba neryškus geltonos, baltos ir rusvos mišinys; odelė nelabai gruoblėta, be dėmių.
100 perdirbtų avinžirnių sveria 40–50 g.
Destiliuoto vandens absorbcija 25 °C temperatūroje per 10 valandų viršija 100 %.
Išvirtų avinžirnių albuminas yra sviestinis, truputį grūdėtas, o odelė minkšta. Ne mažiau kaip 85 % avinžirnių išlaiko formą ir odelė nenusilupa.
Jų skonis visada malonus.
4.3. Geografinė vietovė: Avinžirniai gaminami tik šiuose Zamora provincijos savivaldos vienetuose: Argujillo, La Bóveda de Toro, Cañizal, Castrillo de la Guareña, El Cubo de Tierra del Vino, Cuelgamures, Fuentelapeña, Fuentesaúco, Fuentespreadas, Gema, Guarrate, El Maderal, El Pego, El Piñero, San Miguel de la Ribera, Santa Clara de Avedillo, Sanzoles, Vadillo de la Guareña, Vallesa, Villabuena del Puente, Villaescusa ir Villamor de los Escuderos.
Šios žemės ūkio produkcijos zonos plotas — 687 km2.
4.4. Kilmės įrodymas: Produkto kilmė užtikrinama kontrolės ir sertifikavimo procedūrų metu.
Informacija, į kurią atsižvelgiama:
avinžirniai auginami tik įregistruotuose žemės sklypuose, kurie yra žemės ūkio produkcijos zonoje, kur vyksta 4.5 dalyje nurodytas auginimo procesas;
avinžirniai saugomi ir pakuojami įmonėse, kurios prieš tai buvo įregistruotos Reguliavimo tarnybos registruose;
jei avinžirniai vežami skirtingiems ūkio subjektams, prie jų turi būti pridedamas Reguliavimo tarnybos iš anksto išduotas vežimo dokumentas;
Reguliavimo tarnyba nuolat vykdo kontrolę ir atlieka vertinimus, paremtus sklypų, sandėlių ir pakavimo įmonių tikrinimais, kurių tikslas — įsitikinti, ar laikomasi produkto gamybos, mėginių ėmimo, tyrimų reikalavimų ir patikrinti dokumentus;
su Reguliavimo tarnybos išduotoje etiketėje nurodyta kilmės garantija į rinką pateikiami tik avinžirniai iš visą kontrolės procesą praėjusių pakavimo įmonių;
Reguliavimo tarnybos pakavimo įmonėms išduodamų etikečių arba etikečių nugarėlių skaičius faktiškai priklauso nuo ūkininko arba sandėlio tiekiamo produktų kiekio ir nuo pakuočių, reikalingų avinžirniams pateikti į rinką, skaičiaus.
4.5. Gamybos būdas: Avinžirniai auginami Reguliavimo tarnybos įregistruotuose žemės sklypuose. Šių sklypų dirvos turi būti gilios, iš priemolio arba priemolio su smėliu ir su gera drenažo sistema; jų pH rūgštus arba truputį šarmingas, įsisavinamo kalcio lygis žemas arba vidutinis, žemas anglies ir azoto santykis, o druskingumas labai mažas arba jo nėra. Avinžirniai auginami pagal rotacijos principą ir tame pačiame sklype nesėjami dvejus metus iš eilės. Per jų auginimo ciklą negalima naudoti organinių trąšų. Derlius nuimamas kai augalai ir pasėlių piktžolės būna visiškai išdžiūvę. Avinžirniai saugomi sausoje vietoje, kurios nepasiekia tiesioginiai saulės spinduliai. Skirtingų charakteristikų avinžirniai visą laiką turi būti laikomi atskirai.
Įregistruotose pakavimo įmonėse avinžirniai išvalomi, pašalinamos kitos priemaišos, atrenkami, surūšiuojami ir pakuojami.
Sausi avinžirniai parduodami supakuoti, su Reguliavimo tarnybos išduota etiketės nugarėle, iki antrų metų rugsėjo mėnesio.
4.6. Ryšys: „Garbanzo de Fuentesaúco “istoriniuose šaltiniuose:
1569 m. Fuentesaúco savivaldos vieneto potvarkiai;
Fuente de Saúco grafas jų padovanojo D. Francisco de Quevedo y Villegas;
jie buvo apdovanoti 1857 m. Žemės ūkio parodoje, o XX a. pradžioje Sevilijos parodoje jiems buvo suteiktas garbės diplomas;
„Garbanzo de Fuentesaúco “literatūriniuose šaltiniuose:
1752 m. Marqués de la Ensenada „Catastro “;
1845 m. Madoz „Diccionario estadístico“;
Benito Pérez Galdós „Episodios Nacionales“;
Camilo José Cela „Judíos, moros y cristianos“.
Gamtiniai veiksniai
„Garbanzo de Fuentesaúco “charakteristikos yra glaudžiai susijusios su gamybos teritorijos dirvos ir klimato sąlygomis bei su auginamu ekotipu.
Gamybos teritorijoje žiemos yra ilgos ir šaltos su dažnomis šalnomis, kurios padeda natūraliai kontroliuoti augalų kenkėjus ir ligas. Pasėlių augimo ir nokimo laikotarpiu nedaug kritulių, todėl augalai turi naudoti dirvos vandens atsargas.
Dirvos yra gilios ir su gera drenažo sistema; jų pH rūgštus arba truputį šarmingas, kalcio lygis žemas arba vidutinis, žemas anglies ir azoto santykis, o druskingumas labai mažas arba jo nėra. Šios dirvos savybės, o ypač žemas kalcio lygis, lemia avinžirnių odelės plonumą bei gebą absorbuoti vandenį.
Viena ūkininkų karta po kitos atrinko geriausius avinžirnius, sukurdami ekotipą Fuentesaúco — puikią prie vietovės prisitaikiusią augalinę medžiagą.
Žmoniškieji veiksniai
Ūkininkai naudoja tokius auginimo būdus, kad gautų ypatingų organoleptinių savybių avinžirnius. Siekiant užtikrinti vienarūšiškumą, nemaišomos skirtingų charakteristikų avinžirnių partijos.
4.7. Kontrolės įstaiga:
|
Pavadinimas: |
Consejo Regulador de la Indicación Geográfica Protegida (IGP) „Garbanzo de Fuentesaúco“ |
|||
|
Adresas: |
|
|||
|
Telefonas |
(34) 923 22 83 45 |
|||
|
Faksas |
(34) 923 22 83 45 |
|||
|
El. paštas: |
info@legumbresdecalidad.com |
reguliavimo tarnyba atitinka standartą EN-45011 (1998 m. versija).
4.8. Ženklinimas etiketėmis: „Garbanzo de Fuentesaúco “pakuočių įrašuose arba etiketėse privalo būti pateikiama nuoroda „Indicación Geográfica Protegida Garbanzo de Fuentesaúco “(Saugoma geografinė nuoroda „Garbanzo de Fuentesaúco“) ir Reguliavimo tarnybos logotipas. Kartu su šiais pakavimo įmonės įrašais ir etiketėmis taip pat pateikiama Reguliavimo tarnybos išduota etiketės nugarėlė.
Ant etiketės nugarėlių nurodomas raidžių ir skaičių kodas, kuris padeda užtikrinti atsekamumą ir kuris atspaudžiamas ant pakuotės taip, kad atitiktų Reguliavimo tarnybos kokybės vadovo (isp. k. Manual de Calidad) reikalavimus ir kad jo nebūtų įmanoma panaudoti pakartotinai.
Produktai, kurių gamyboje SGN „Garbanzo de Fuentesaúco “naudojami kaip pirminė žaliava, įskaitant paruošimą ir perdirbimą, gali būti pateikiami į rinką pakuotėse, ant kurių minima ši nuoroda „Elaborado con Indicacion Geografica Protegida Garbanzo de Fuentesauco “be logotipo, jei:
sertifikuoti SGN „Garbanzo de Fuentesaúco “yra pagrindinė atitinkamos produktų kategorijos sudėtinė dalis.
Atitinkami ruošėjai arba perdirbėjai turi Reguliavimo tarnybos, kuri kontrolės tikslais juos įregistravo atitinkamame registre ir prižiūri saugomos kilmės vietos naudojimą, leidimą.
Jei naudojami ne tik SGN „Garbanzo de Fuentesaúco “avinžirniai, saugomos kilmės vietos nuoroda gali būti minima tik produkto, kurio sudėtyje jų yra arba kuris gaunamas po paruošimo ar perdirbimo, ingredientų sąraše.
(1) OL L 93, 2006 3 31, p. 12.
|
20.4.2007 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 86/7 |
Pakeitimo paraiškos paskelbimas pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos 6 straipsnio 2 dalį
(2007/C 86/03)
Šis paskelbimas suteikia teisę užprotestuoti pakeitimo paraišką pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 (1) 7 straipsnį. Pranešimai apie prieštaravimus turi būti perduoti Komisijai per šešis mėnesius nuo šio paskelbimo.
PAKEITIMO PARAIŠKA
TARYBOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 510/2006
Pakeitimo paraiška pagal 9 straipsnį ir 17 straipsnio 2 dalį
„PROSCIUTTO DI PARMA“
EB Nr.: IT/PDO/117/067/09.06.1998
SKVN ( X ) SGN ( )
Prašomas (-i) pakeitimas (-ai)
Specifikacijos antraštinė (-ės) dalis (-ys):
|
|
Produkto pavadinimas |
|
|
Produkto aprašymas |
|
|
Geografinė vietovė |
|
|
Kilmės įrodymas |
|
X |
Gamybos būdas |
|
|
Ryšys su geografine vietove |
|
|
Ženklinimas etiketėmis |
|
X |
Nacionaliniai reikalavimai |
Pakeitimas (-ai)
Gamybos būdas
Prieš produktą pateikiant vartotojui kiekvienas tinkamo parduoti dydžio „Prosciutto di Parma “turi būti išlaikytas ne mažiau nei 12 mėnesių.
Nacionaliniai reikalavimai
Panaikintos visos nuorodos į normas ir procedūras, egzistavusias prieš patvirtinant Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2081/92 (2), nes jos nebeatitinka dabartinių Bendrijos teisės nuostatų.
SANTRAUKA
TARYBOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 510/2006
„PROSCIUTTO DI PARMA“
EB Nr.: IT/PDO/117/0067/09.06.1998
SKVN ( X ) SGN ( )
Šioje santraukoje informavimo tikslais pateikiami pagrindiniai produkto specifikacijos elementai.
1. Kompetentinga valstybės narės įstaiga:
|
Pavadinimas: |
Ministero Politiche Agricole e Forestali |
||
|
Adresas: |
|
||
|
Telefonas: |
(39) 06 481 99 68 |
||
|
Faksas |
(39) 06 42 01 31 26 |
||
|
el. paštas: |
QTC3@politicheagricole.it |
2. Grupė: Šioje santraukoje informavimo tikslais pateikiami pagrindiniai produkto specifikacijos elementai.
|
Pavadinimas: |
Consorzio del Prosciutto di Parma |
||
|
Adresas: |
|
||
|
Telefonas: |
(39) 0521 24 39 87 |
||
|
Faksas |
(39) 0521 24 39 83 |
||
|
el. paštas: |
— |
||
|
Sudėtis: |
gamintojai ir (arba) perdirbėjai ( X ) Kiti ( ) |
3. Kompetentinga valstybės narės įstaiga:
Klasė 1.6: Mėsos produktai
4. Specifikacija:
(Reglamento (EB) Nr. 510/2006 4 straipsnio 2 dalyje pateiktų reikalavimų santrauka)
4.1. Pavadinimas: „Prosciutto di Parma“
4.2. Aprašymas:
|
— |
Brandintas — džiovintas kumpis. |
|
— |
Paženklintas ant odos įdegintu ženklu. |
|
— |
Suapvalintos formos: be dalies galūnės (kojelės), be išorinių, galinčių sugadinti produkto pateikimą trūkumų, apsiribojant atvira kumpine dalimi be šlaunikaulio (kulkšnies) ir daugiausia 6 centimetrų (trumpa nuopjova). |
|
— |
Svoris: paprastai nuo aštuonių iki dešimties kilogramų, tačiau ne mažesnis nei septyni kilogramai. |
|
— |
Spalva perpjovus: tolygi tarp rausvos ir raudonos, išmarginta baltais riebalų sluoksneliais. |
|
— |
Kvapas ir skonis: subtilaus ir saldaus skonio mėsa, nesūri, lengvo ir specifinio kvapo. |
|
— |
Kumpiui būdingi specialūs drėgnumo rodikliai, sūrumas ir proteolizė. |
|
— |
Tik uždėjus skiriamąjį ženklą Parmos kumpį galima pardavinėti nepjaustytą, išėmus kaulus įvairaus išfasavimo ir svorio gabalais arba supjaustytą griežinėliais ir atitinkamai supakuotą. |
4.3. Geografinė vietovė: Parmos kumpis gaminamas Parmos provincijos teritorijoje, kuriai priklauso Parmos provincija (Emilijos — Romanijos regionas, Italija), išsidėsčiusi į pietus nuo via Emilia, nuo jos ne didesniu nei 5 kilometrų atstumu bei ne daugiau nei 900 metrų aukštyje, rytuose apsiribojant Enza upės vaga, o vakaruose — Stirone upės vaga.
Pradinė žaliava išgaunama iš platesnės, nei paruošimo teritorija, teritorijos, jai priklauso administracinė šių regionų teritorija: Emilija — Romanija, Venetas, Lombardija, Pjemontas, Molizė, Umbrija, Toskana, Markė, Abrucis ir Lacijus (Italija).
4.4. Kilmės įrodymas: Pirminei žaliavai naudojamos tik atitinkamos kiaulių veislės, atsižvelgiant į jų maitinimo sistemą ir auginimo būdus; visa tai užtikrina speciali kontrolės sistema, pagal jos taisykles dirba ir pripažinti bei parengti augintojai, mėsininkai ir gamintojai, kurie turi laikytis kontrolės, nustatymo, atpažinimo ir pažymėjimo išdavimo reikalavimų.
Pripažintas augintojas ne vėliau nei trisdešimtą dieną nuo gyvulio gimimo ant užpakalinių kiaulės kojų uždeda nenuvalomą antspaudą su asmeniniu identifikavimo kodu. Prieš perduodamas kiaules skerdyklai augintojas privalo išduoti auginimo etapus paliudijantį pažymėjimą.
Ant šviežių, Parmos kumpio gamybai skirtų kumpių mėsininkas uždeda nenuvalomą antspaudą, jis pagal kontrolės sistemos normas turi būti įdegamas ant odos matomoje vietoje. Patikrinęs įstatymų numatytų normų atitikimus ir pateiktą pirmiau minėtą pažymėjimą mėsininkas turi uždėti nenuvalomus antspaudus ant šviežių, jam pristatytų kiaulės kumpių. Ant antspaudo matomas skerdyklos, kurioje buvo paskersta kiaulė, identifikavimo kodas. Kiekvieną šviežių kumpių partiją mėsininkas privalo pateikti su antspaudu, kaip ir nurodyta, ir augintojo išduotu kokybės pažymėjimu, kaip buvo minėta pirmiau.
Kontroliuojamai Parmos kumpio gamybai galima tiekti tik šviežius kumpius iš pripažintų skerdyklų ir su nenuvalomu antspaudu bei reikiamais dokumentais. Kai pristatomi švieži, Parmos kumpio gamybai pripažintose įmonėse skirti kumpiai, įgaliotas kontrolės skyriaus asmuo patikrina kokybę patvirtinančius antspaudus ir jau minėtus dokumentus.
Prieš sūdant ant šviežių kumpių uždedamas paruošimo pradžią žymintis metalinis antspaudas. Antspaudą turi uždėti gamintojas prieš sūdymą, nes antspaudas turi būti matomas pastoviai. Ant jo žymima gamybos pradžia (mėnuo ir metai).
Pasibaigus kumpio džiovinimo — brandinimo laikotarpiui, įgalioti kontrolės skyriaus asmenys įdega ženklą (karūną su penkiomis viršūnėmis, elipsės viduryje — „PARMA “pavadinimas), taip patvirtindami kumpio gamybai keliamų reikalavimų atitikimą. Ant ženklo taip pat yra įmonės gamintojos raidinis skaitmeninis kodas.
Ant paruošto gaminio yra: kiaulės augintoją nurodanti tatuiruotė, nenuvalomas, šviežio kumpio apdorojimo vietą nurodantis antspaudas, gamybos įmonėje uždėtas metalinis paruošimo pradžią nurodantis antspaudas ir džiovinimui — brandinimui pasibaigus įdegta žymė, pagal kurią nustatoma kumpio paruošimo vieta.
4.5. Gamybos būdas: Pagal specifikacijas Parmos kumpio gamybai pirminė žaliava gali būti grynos arba išvestos tradicinių veislių „Large White “ir „Landrace “kiaulės, įrašytos į „Italijos genealogijos knygą“; „Duroc “veislės kiaulės, įrašytos į „Italijos genealogijos knygą“; kitų veislių kiaulės, maišytos veislės ir hibridai, jos turi būti atrinktos ar sukryžmintos, neprieštaraujant „Italijos genealogijos knygos “sąvokai dėl sunkiasvorių kiaulių auginimo, kiaulės amžius turi būti ne trumpesnis nei devyni mėnesiai, ji turi sverti apie 160 kilogramų (svoris gali svyruoti 10 %), kiaulės turi būti šeriamos pagal analitiniu būdu nustatytą dietą.
Pirminė Parmos kumpio gamybai naudojama žaliava (šviežias kumpis) pasižymi tokiomis savybėmis:
riebalų konsistencija: skaičiuojama pagal jodo ir (arba) linolio rūgšties kiekį, nustatomą pagal vidinius ir išorinius kumpio riebalinius poodinius sluoksnius. Kiekviename mėginyje jodo kiekis negali viršyti 70 %, o linolio rūgšties kiekis — 15 %.
paviršiniai riebalai: išorinės dalies šviežio pasūdyto kumpio riebalinis sluoksnis matuojamas vertikaliai pagal šlaunikaulį („kumpinę dalį“), šviežiame Parmos kumpio gamybai skirtame kumpyje, kurio svoris svyruoja nuo 7 iki 9 kilogramų, riebalinis sluoksnis turi būti apie 20 milimetrų, Parmos kumpio gamybai skirtuose daugiau nei 9 kilogramus sveriančiuose kumpiuose riebalinis sluoksnis turi būti apie 30 milimetrų.
Riebalinis sluoksnis negali būti plonesnis, nei atitinkamai 15 ir 20 milimetrų abiems kategorijoms, skaičiuojant su oda.„Karūnoje “sluoksnis turi būti toks, kad oda neatsiskirtų nuo po ja esančio raumenų sluoksnio.
Šviežias pasūdytas kumpis sveria nuo 12 iki 14 kilogramų, tačiau negali sverti mažiau, nei 10 kilogramų.
Negalima apdoroti šviežio kumpio, galima tik atšaldyti jį, bet jokiu būdu ne užšaldyti; atšaldymas reiškia, kai kumpio vidinė temperatūra laikymo ar pervežimo fazėje yra nuo – 1 °C iki + 4 °C; negalima naudoti kumpių, kurie buvo gauti iš paskerstų kiaulių mažiau nei prieš 24 valandas ir išlaikyti ilgiau nei 120 valandų po paskerdimo.
Iš skerdyklų pateiktas šviežias kumpis pereina konkrečias apdorojimo fazes, naudojama tik jūros druska, brandinimo laikotarpis neviršija 12 mėnesių, fazės yra šios: atskyrimas; atšaldymas; pasūdimas; sūdymas; poilsis; plovimas — nudžiovinimas; fazė prieš brandinimą; paruošimas džiovinimui — brandinimui; įtrynimas riebalais; džiovinimas — brandinimas; pjaustymas — fasavimas.
4.3 punkte minėtoje geografinėje teritorijoje turi būti įsteigiamos gamybos įmonės (kumpių cechai) ir pjaustymo bei fasavimo laboratorijos, taigi būtina pasirengti visoms pirminės žaliavos perdirbimo fazėms. Pirminės žaliavos gavimo teritorijoje, kaip aprašoma 4.3 punkte, yra kiaulių, kurių kumpiai skirti Parmos kumpio gamybai, auginimo fermos, gamybai parengtos skerdyklos bei išpjaustymo į kontroliuojamos gamybos grandinę įtraukti cechai.
Tik uždėjus skiriamąjį ženklą Parmos kumpį galima pardavinėti nepjaustytą, išėmus kaulus įvairaus fasavimo ir svorio gabalais arba supjaustytą griežinėliais ir atitinkamai supakuotą; pjaustoma ir pakuojama tik gamybos teritorijoje, ant pakuočių pagal 4.8 punkte išdėstytas normas turi būti uždėtas nenuvalomas ir nenuimamas SKVN ženklas; minėti veiksmai padeda užtikrinti Parmos kumpio kokybę įrodančias charakteristikas ir produkto atsekamumą.
4.6. Ryšys: Savitos Parmos kumpio savybės ir aukšti kokybės standartai, higienos ir maisto saugos normos lemiami aplinkos ir gamtos veiksnių bei auginimo būdų. Glaudžiai susijusi su kumpiu su kilmės vietos nuoroda yra pirminė žaliava, taip pat ji susijusi su gamyba, ekonomine ir socialine geografinės teritorijos raida, kuri nulemia unikalias skiriamąsias savybes, nes Parmos kumpis gaminamas iš savitos mėsos, kuri egzistuoja tik šioje ribotoje geografinėje zonoje; centrinės Italijos šiaurinėje dalyje nuo pat etruskų laikų iki dabar vykusi sunkiasvorės, skerdžiamos jau suaugusios kiaulės evoliucija pažymi svarbų kiaulių auginimo etapą; kiaulių auginimas prasideda nuo vietinių ir autentiškų veislių, vystosi pagal gamtos, socialines ir ekonomines aplinkybes (ypač svarbus grūdų auginimas ir kiaulių maitinimui reikšmingas pieno perdirbimas), taip gaunamas kumpis su kilmės vietos nuoroda, t. y. pasiekiamas natūralaus ir vienintelio produkto gamybos tikslas.
Į ribotą geografinę zoną įeina tik kelios sritys, kurios dėl vienintelių ir ypatingų aplinkybių ir ypač dėl žmonių veiklos gamybos procese, tapo kumpio gamybos ir kilmės teritorija.
Viena iš minėtų zonų ir yra Parmos kumpio gamybos teritorija, maža Parmos provincijos dalis, aprašyta specifikacijos C dalyje. Šią zoną apibūdina ypatingos ekologinės, klimato ir gamtos sąlygos, įtaką daro nuo Versilijos jūros pučiantis vėjas, užklystantis į Val di Magra alyvmedžių giraites ir pušynus, kylantis iki Apeninų aukštikalnių ir prisigeriantis kaštainių medžių aromato, taip jis džiovina Parmos kumpį ir suteikia jam savitą salstelėjusį skonį.
Būtent dėl ypatingų ir nepakartojamų gamtos sąlygų ir žmonių veiklos gamybos procese šioje teritorijoje atsirado aukštos kokybės produktas — Parmos kumpis.
4.7. Kontrolės įstaiga:
|
Pavadinimas: |
Istituto Parma Qualità |
||
|
Adresas: |
|
||
|
Telefonas: |
(39) 0521 86 40 77 |
||
|
Faksas |
(39) 0521 86 46 45 |
||
|
el. paštas: |
ipqsegretaria@libero.it |
4.8. Ženklinimas etiketėmis: Pirmasis, nors ir nesusijęs su etikete, atpažįstamasis Parmos kumpio ženklas yra „kunigaikščio karūna “(įdegtas ženklas — stilizuota karūna su penkiomis viršūnėmis ir „Parmos “pavadinimu), šis elementas tapo Parmos kumpio atpažinimo ir kokybės įrodymo ženklu, tai yra, jis atlieka dvejopą vaidmenį: išskiria Parmos kumpį iš kitų džiovintų — brandintų kumpių, užtikrina jo autentiškumą ir patvirtina, kad produktas perėjo visus numatytus gamybos etapus ir jie buvo patvirtinti įgaliotų asmenų.
Tik ženklas leidžia taisyklingai ir teisėtai vartoti kilmės vietos nuorodą: be „kunigaikščio karūnos “produktui negalima suteikti vardo, nei ant etiketės ar ant įpakavimo, nei ant pardavimo dokumentų, nei ant prekybos perdavimo dokumentų (nepjaustytas, supjaustytas ir supakuotas, t. y. mažmeninė prekyba).
Ant Parmos kumpio etiketės būtina nurodyti šiuos elementus:
Nepjaustyto Parmos kumpio su kaulu atveju:
|
— |
po užrašo „Prosciutto di Parma “yra užrašas „denominazione di origine protetta “(kilmės vietos nuoroda); |
|
— |
gamybos įmonės vietovė. |
Supakuoto, nepjaustyto, be kaulo ar išfasuoto gabalais Parmos kumpio atveju:
|
— |
po užrašo „Prosciutto di Parma “yra užrašas „denominazione di origine protetta “(kilmės vietos nuoroda); |
|
— |
gamybos įmonės vietovė; |
|
— |
gamybos data, jei antspaudas neįskaitomas. |
Supjaustyto ir supakuoto Parmos kumpio atveju:
|
— |
visos pakuotės turi bendrą dalį, sudarančią 25 % pakuočių viršutinės dalies, kurioje kairiame viršutiniame kampe juodame fone yra „kunigaikščio karūnos “ženklas ir tekstas:
|
|
— |
pakavimo laboratorijos vietovė; |
|
— |
gamybos data (ant antspaudo nurodyta džiovinimo — brandinimo pradžia). |
Draudžiama vartoti kokybinius būdvardžius „classico “(klasikinis), „autentico “(autentiškas), „extra “(extra), „super “(super) ir kitas, su pardavimo vietove susijusias užuominas, galima vartoti tik žodžius „disossato “(be kaulo) ir „affettato “(supjaustytas) ar kitas gamybos specifikacijoje numatytas nuorodas.
(1) OL L 93, 2006 3 31, p. 12.
(2) OL L 193, 1993 7 31, p. 5.
|
20.4.2007 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 86/12 |
Paraiškos paskelbimas pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos 6 straipsnio 2 dalį
(2007/C 86/04)
Šis paskelbimas suteikia teisę užprotestuoti paraišką pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 510/2006 (1) 7 straipsnį. Pranešimai apie prieštaravimus turi būti perduoti Komisijai per šešis mėnesius nuo šio paskelbimo datos.
SANTRAUKA
TARYBOS REGLAMENTAS (EB) NR. 510/2006
„SZEGEDI SZALÁMI “arba „SZEGEDI TÉLISZALÁMI“
EB Nr. HU/PDO/005/0392/21.10.2004
SKVN ( ) SGN ( X )
Šioje santraukoje informacijos tikslais pateikiami pagrindiniai produkto specifikacijos elementai.
1. Kompetentinga valstybės narės įstaiga:
|
Pavadinimas: |
Földművelésügyi és Vidékfejlesztési Minisztérium — Élelmiszerlánc-biztonsági, Állat- és Növényegészségügyi Főosztály |
||
|
Adresas: |
|
||
|
Telefonas: |
(36-1) 301-4486 ou (36-1) 301-4419 |
||
|
Faksas: |
(36-1) 301-4808 |
||
|
El. paštas |
ZoborE@fvm.hu |
2. Grupė:
|
Pavadinimas: |
Pick Szeged Szalámigyár és Húsüzem ZRt. (Pagal Reglamento (EEB) Nr. 2037/93 1 straipsnį registracijos paraišką pateikė juridinis asmuo, o ne gamintojų susivienijimas) |
||
|
Adresas: |
|
||
|
Telefonas: |
(36-62) 567-000 |
||
|
Faksas: |
(36-62) 567-313 |
||
|
El. paštas |
varrone@pick.hu |
||
|
Sudėtis: |
gamintojai ir (arba) perdirbėjai ( X ) kiti ( ) |
3. Produkto grupė:
Klasė 1.2: mėsos produktai
4. Specifikacija:
(Reglamento (EB) Nr. 510/2006 4 straipsnio 2 dalyje pateiktų reikalavimų santrauka)
4.1. Pavadinimas: „Szegedi szalámi “arba „Szegedi téliszalámi“
4.2. Aprašymas: Szegedi Szalámi arba Szegedi Téliszalámi — tai iš 2–4 mm granulėmis susmulkintos, sūdytos ir pagardintos (baltaisiais pipirais, Jamaikos pipirais, maltais pipirais), į natūralias žarnas arba joms identiškas dirbtines pralaidžias žarnas įdarytos kiaulienos ir kiaulienos lašinių gaminamas mėsos produktas, kurio apvalkalas po produkto išrūkymo bukmedžio dūmuose ir sauso brandinimo padengiamas natūraliais balkšvos spalvos pelėsiais.
Šis saliamis yra vienodo skersmens pailgo cilindro formos, kurio vienas galas, už kurio jis kabinamas, yra suspaudžiamas, o kitas užapvalinamas. Priklausomai nuo užpildo kiekio, saliamio ilgis būna 54 cm (normalus), 36 cm (vidutinis), 19 cm (turistinis) ir 16 cm („mini“). Šiek tiek raukšlėtas apvalkalas neturi jokių įtrūkimų, visas yra tolygiai padengtas natūraliais balkšvos spalvos pelėsiais ir skleidžia savitą kvapą. Apvalkalas glaudžiai priglunda prie mėsos. Produktas yra kompaktiškas, lankstus, tvirtas, lengvai pjaustomas griežinėliais, tinkamas pjaustymui ir ne per kietas. Saliami perpjovus, matosi tolygiai pasiskirsčiusios 2–4 mm dydžio raudonai rusvos spalvos kiaulienos ir baltos spalvos lašinių granulės. Malonų parūkyto ir prieskoniais pagardinto saliamio griežinėlių kvapą suteikia prieskoniai, rūkymas, brandinta mėsa, kvapiosios ir skoninės medžiagos, atsirandančios po ilgo 90 dienų trunkančio cheminio, mikrobiologinio, fizinio ir biocheminio brandinimo proceso, bei sodrus ir derantis brandinimo metu susiformavusių natūralių pelėsių skonis.
4.3. Geografinė vietovė: Szegedi szalámi arba Szegedi téliszalámi gaminamas Segedo miesto administracinėje teritorijoje.
Gaminant saliamį naudojamos tik Bač Kiškūno, Čongrado, Bėkėšo, Haidū Biharo, Baranijos apygardose išaugintų ir skerdžiamų saliami gamybai skirtų kiaulių skerdenų pusės.
Kad Reglamento (EB) Nr. 510/2006 2 straipsnio 3 dalyje nustatytos sąlygos yra tenkinamos, įrodo šie duomenys:
Išvardytose Alfeldo ir pietų Vengrijos apygardose dėl žymiai ilgesnio už metinį vidurkį saulėto laikotarpio (1 968 valandos per metus, vietoj 1 903 valandų vidurkio), dėl ilgiau trunkančio rudens ir švelnesnės žiemos, daugelis javus auginančių įmonių ir mažų žemės ūkio valdų užsiima tradiciniu būdu pašarinėmis augalų sėklomis ir pašariniais produktais penimų kiaulių auginimu bei užtikrina nuolatinį jų tiekimą.
Saliamio gamybai naudojamos gyvos kiaulės turi būti vyresnės nei vienerių metų ir daug sverti.Tai gali būti išvardytose apygardose gimę ir išauginti kastruoti patinai arba patelės, kurių auginimas nutraukiamas.
Šiose įmonėse auginamų kiaulių maitinimo pašarais taisyklės yra tokios: paršeliai atrenkami dar nesulaukę šešių savaičių; tuomet iki 40 kg jie gauna bazinį maitinimą, kurį sudaro pašarinės augalų sėklos ir papildo proteinais praturtinta soja bei saulėgrąžos. Nuo 40 kg penėjimo laikotarpio pagrindinės pašarinių augalų sėklos (kviečiai, kukurūzai, miežiai) papildomos sultingu pašaru, kuris gaminamas ūkiuose priklausomai nuo metų sezono (žalioji liucerna, pašarinėmis agurkinių šeimos daržovėmis, pašariniais runkeliais, obuoliais). Pašarų sudėties santykis kinta nuo 30–40 % miežių bei kviečių ir 70–60 % kukurūzų (penėjimo pradžioje) iki 10 % miežių bei kviečių ir 90 % kukurūzų (penėjimo pabaigoje).
Pašarų sudėties reikalavimai nurodomi ant pašarų kokybės kortelės. Pirkėjai prižiūrėdami įmones tikrina, kad būtų laikomasi šių kokybės reikalavimų. Gydantys veterinarai, remdamiesi augintojų vedamais dokumentais, prieš išvežant kiaules į skerdyklą tikrina reikalaujamas gyvų gyvūnų kokybės savybes ir auginimo bei maitinimo sąlygų laikymąsi ir surašo apsilankymo ūkyje protokolą. Šiuo protokolu patvirtinama, kad yra laikomasi gyviems gyvūnams nustatytų kokybės reikalavimų ir gyvūnų auginimo, maitinimo bei sveikumo sąlygų.
4.4. Kilmės įrodymas: Kilmės geografinė vietovė ir jos atsekamumas įrodomi ir užtikrinami taip:
Bendrovės Pick Szeged ZRt. perkamos gyvos kiaulės gali būti identifikuojamos pagal prie dešinės ausies tvirtinamus ENAR (Bendra identifikavimo ir registravimo sistema) aprobuotus ausies įsagus. ENAR numeris leidžia identifikuoti kilmės teritoriją ir auginimo vietą, kurios gali būti teritoriškai nustatomos ir geografiškai identifikuojamos. ENAR sistema yra susijusi su ūkių registravimu (TIR), o tai leidžia užtikrinti gyvūnų atsekamumą nuo jų auginimo vietos iki skerdyklos (ir skerdimo).
ENAR kompetentingas koordinatorius įsitikina, kad būtų laikomasi ENAR reikalavimų, o ENAR atsakingas darbuotojas prižiūri, ar jų laikomasi skerdykloje.
Ausies įsagai lieka kiaulių ausyse iki pat skerdyklos, kur veterinaro patikrinimo metu jos paženklinamos numeriu ant kojos. Šis skerdenų pusės numeris yra identifikuojamas pagal gyvos kiaulės ENAR ausies įsagą ir leidžia atsekti kiaulės auginimo vietą.
Kadangi yra žinomas numeris ant kojos ir iš auginimo įmonių zonose esančių skerdyklų į saliamio gamyklą pristatomų skerdenų pusių pristatymo data, tai lygiai taip pat galima sužinoti iš kurios auginimo įmonės buvo atvežta kiauliena, kurios mėsa yra naudojama Szegedi szalámi arba Szegedi téliszalámi gamybai.
Atskirai atliekamas iškaulinėjimas ir partijos numeris (priklijuojamas numeris), kuris suteikiamas pripildžius žarnas užpildu, užtikrina identifikavimo tęstinumą. Naudojant partiją identifikuojantį priklijuojamą numerį galima identifikuoti kiekvieną saliamį ir nustatyti, ar jis buvo pagamintas Segedo administracinėje teritorijoje.
4.5. Gamybos būdas: Šis gaminys gaminamas iš mangalica, cornwall, berkshire, vengrų didžiųjų baltųjų, vengrų lapály, duroc, hampshire et piétrain veislių sukryžmintų kiaulių skerdenų pusių be galvų ir kanopų. Supjausčius mėsą rankiniu būdu, gamybai naudojami kiaulės priekinis kumpis, šlaunis, šonkauliai ir nugarkaulis bei krūtinėlė be liaukų ir krūtinės lašinių.
0 °C temperatūroje nusausinti ir – 4 iki – 6 °C temperatūroje užšaldyti mėsos ir lašinių gabalai yra sveriami reikiamomis proporcijomis ir mechaniniu būdu smulkinami 2–4 mm granulėmis. Maišant granules įdedami prieskoniai ir rupi druska. Tokiu būdu gautas mišinys, kurio drėgmės kiekis negali viršyti 50–52 %, yra automatiškai vakuuminiu būdu kemšamas į žarnas, saliamio galai uždaromi, surišami ir padedami ant rėmo. Kimšimui naudojamos natūralios arba dirbtinės garams pralaidžios žarnos, kurių skersmuo yra ne mažesnis kaip 65 mm.
Prikimštos žarnos rūkomos ne aukštesnėje kaip 12 °C temperatūroje 12–14 dienų kūrenant bukmedžio malkas.
Brandinimas, kai susiformuoja pelėsiai ir išdžiūna išrūkyti gaminiai, sudaro tolesnį etapą, kurio metu saliamio dešros patalpinamos į džiovinimo ir brandinimo patalpą, kurioje esanti natūrali mikroflora padengia saliamio dešras. Pelėsių sluoksniui susiformuoti reikia ypatingų temperatūros ir drėgmės sąlygų (16–17 °C, santykinis drėgnumas ne mažesnis kaip 86 % ), kurios leistų arba sudarytų sąlygas pelėsiams plisti ir tolygiai padengti saliamio dešrų paviršių. Brandinimas ir džiovinimas turi būti vykdomas labai apdairiai, nes Szegedi szalámi arba Szegedi téliszalámi gaminių pH yra didesnis už 5,6 ir jie gali būti džiovinami tik lėtai. Brandinimo ir džiovinimo metu santykinis oro drėgnumas turi būti 60–90 %, o oro cirkuliacija turi būti tokia, kad pasklidimo galia (skirtumas tarp santykinio drėgnumo ir stabilaus drėgnumo) neturi viršyti 4–5 %. Šiuo tikslu būtina derinti išorinės aplinkos orą (lauko oras) ir oro kondicionavimo sistemos pučiamą orą.
Brandinimas ir džiovinimas trunka 2–3 mėnesius. Iš viso nuo žarnų prikimšimo iki pjaustymui tinkamo saliamio subrandinimo reikia ne mažiau kaip 90 dienų.
Parduodamas visas arba kilmės vietoje griežinėliais supjaustytas ir įpakuotas saliamis. Užplombuotas ir įvyniotas į celofaną saliamis parduodamas tokio ilgio: 54 cm (normalus), 36 cm (vidutinis), 19 cm (turistinis) ir 16 cm („mini“). Saliamio griežinėliai parduodami vakuuminėje pakuotėje arba pakuotėje su apsaugine aplinka.
Pjaustomas ir pakuojamas gaminys gali būti tik geografinėje gamybos vietovėje. Tik tokiu būdu gali būti užtikrintas atsekamumas ir kontrolė bei suteikta garantija, kad gaminys kilęs iš apibrėžtos geografinės vietovės ir kad jo organoleptinės bei mikrobiologinės savybės negalėjo būti modifikuotos.
4.6. Ryšys: Szegedi szalámi arba Szegedi téliszalámi gaminamas jau daugiau kaip 130 metų Segede, kur vienintelis gamintojas naudoja nepakitusius vietos gamybos metodus ir kur mikroklimatas dėl šalia esančios Tisos upės užtikrina žiemos saliamio, kurio savybės skiriasi nuo panašių produktų savybių, gamybą.
Netoli nuo Segedo esančiose Alfeldo ir pietų Vengrijos apskrityse (Barania, Bač Kiškūnas, Bėkėšas, Čongradas, Haidū Biharas) natūralios savybės ir klimato sąlygos sudaro puikias saliamio gamybai skirtų kiaulių auginimo sąlygas. Šalies pietuose saulėtas laikotarpis iš tiesų yra žymiai ilgesnis už vidutinį (1 968 valandos per metus, kai metinis vidurkis yra 1 903 valandos per metus), vasara sausa ir karšta, po kurios trunka ilgas ruduo ir švelni žiema. Šiame regione, kuris dėl jo palankių klimato sąlygų dažnai vadinamas „Vengrijos aruodu“, susikūrė daugybė javus auginančių įmonių ir mažų žemės ūkio valdų, kurios užtikrina nuolatinį tradiciniu būdu pašarinėmis augalų sėklomis ir pašariniais produktais penimų kiaulių tiekimą.
Segedo miestas yra įsikūręs Tisos upės pakrantėje Alfeldo pietuose. Dėl šalia esančios Tisos upės (t.y. dėl padidinto santykinio drėgnumo kiekio, kuris atsiranda dėl nuolatos garuojančio upės vandens) susiformuoja saviti naminiai pelėsiai, iš esmės nulemiantys natūralias Szegedi szalámi arba Szegedi téliszalámi vadinamo produkto savybes.
Norint išsaugoti pirminę naminių pelėsių sudėtį ir juos veisti reikia upės drėgme prisodrinto lauko oro. Oras užtikrina ir klimato sąlygas brandinimo patalpoje. Iš tiesų gamybos metu pelėsių formavimuisi nenaudojama jokia kita pelėsių kultūra išskyrus „naminę florą“, kurios sudėtis išsaugant jos gyvybingumą buvo kontroliuojama nuo pat jos atsiradimo iki mūsų laikų ir kuri suformuoja paviršinį pelėsių sluoksnį. Tokiu būdu pasklidimu atmosferoje toliau užtikrinamas sporų dauginimasis.
Pelėsių, kurių didžiąją dalį sudaro penicilino rūšies pelėsiai nors ir ne tik jie, skaičius yra daugiau nei 10, tačiau prie galutinio produkto priauga ne mažiau kaip 10 skirtingos rūšies pelėsių, užtikrinančių, kad saliamis pasidengs pilkšvai baltais pelėsiais. Dėl „naminės floros “ilgaamžiškumo galime būti tikri, kad po sandėliavimo brendimo metu ant kiekvieno saliamio veisis ta pati flora ir tai užtikrins, kad Szegedi szalámi arba Szegedi téliszalámi vadinamas gaminys įgautų savitą malonų kvapą, skonį ir savybes. Pelėsių sluoksnio susiformavimas yra labai svarbus džiovinimo metu, nes jis apsaugo nuo pernelyg greito džiovinimo, o tolygus rasojimas palankiai veikia paviršinės floros ilgaamžiškumą ir apsaugo nuo greito apkartimo dėl neperšviečiamos plėvelės susidarymo.
Reikėtų pabrėžti, kad daugiau kaip 130 metų pagal identišką technologiją ir identiškos sudėties pradėtus gaminti Szegedi szalámi arba Szegedi téliszalámi padengiantys pelėsiai susiformuoja iš floros, kurios ilgaamžiškumui nekliudo išrūkymo metu atsirandantis sluoksnis ir kuri puikiai prilimpa prie saliamio apvalkalo ir ant jo išplinta, kai tuo tarpu su kitomis rūkymui neatspariomis pelėsių kultūromis tokio rezultato nebūtų įmanoma pasiekti.
1869 m. Márko Picko Segede įkurta gamykla laipsniškai plėtėsi ir augo. 1883 m. saliamio gamyba tapo atskira įmonės veiklos šaka. 1885 m. Márkas Pickas su iš Italijos atvykusiais darbuotojais pradėjo didelio masto gamybą. Pirmajame XX a. dešimtmetyje saliamis tapo pagrindiniu Márko Picko įkurtos įmonės produktu. Mirus įkūrėjui įmonė tapo jo našlės ir jos vieno brolio, Mihály Weiszo, nuosavybe. 1906 m. į šį verslą įsitraukė vyriausias sūnus Jenö Pickas. Su juo įmonės istorijoje prasidėjo nauja era. Jenö Pickas žymiai pagerino technologinės įrangos kokybę, o po 1934 m. tęsė vien tik saliamio gamybą, naudodamas Márk Pick prekės ženklą.
4.7. Kontrolės įstaiga:
|
Pavadinimas: |
Csongrád megyei Állategészségügyi és Élelmiszer-ellenőrző Állomás |
||
|
Adresas: |
|
||
|
Telefonas: |
(36-62) 551-850 |
||
|
Faksas: |
(36-62) 426-183 |
||
|
El. paštas |
szigetis@OAI.hu |
4.8. Ženklinimas etiketėmis: Gaminio pavadinimas:
„SZEGEDI SZALÁMI “arba
„SZEGEDI TÉLISZALÁMI“.
Pavadinimą sudarančių žodžių tvarka gali būti sukeista arba tie žodžiai gali būti atskirti vieni nuo kitų. Eksportuojant produktus, pavadinimas „SZALÁMI “arba „TÉLISZALÁMI “gali būti pakeistas į „SALAMI“.
Apsaugos pavadinimas: Saugoma kilmės vietos nuoroda
(1) OL L 93, 2006 3 31, p. 12.
IV Pranešimai
EUROPOS SĄJUNGOS INSTITUCIJŲ IR ORGANŲ PRANEŠIMAI
Komisija
|
20.4.2007 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 86/17 |
Euro kursas (1)
2007 m. balandžio 19 d.
(2007/C 86/05)
1 euro=
|
|
Valiuta |
Valiutos kursas |
|
USD |
JAV doleris |
1,3601 |
|
JPY |
Japonijos jena |
160,13 |
|
DKK |
Danijos krona |
7,4527 |
|
GBP |
Svaras sterlingas |
0,67930 |
|
SEK |
Švedijos krona |
9,2195 |
|
CHF |
Šveicarijos frankas |
1,6343 |
|
ISK |
Islandijos krona |
88,41 |
|
NOK |
Norvegijos krona |
8,1075 |
|
BGN |
Bulgarijos levas |
1,9558 |
|
CYP |
Kipro svaras |
0,5813 |
|
CZK |
Čekijos krona |
28,020 |
|
EEK |
Estijos kronos |
15,6466 |
|
HUF |
Vengrijos forintas |
247,02 |
|
LTL |
Lietuvos litas |
3,4528 |
|
LVL |
Latvijos latas |
0,7042 |
|
MTL |
Maltos lira |
0,4293 |
|
PLN |
Lenkijos zlotas |
3,8097 |
|
RON |
Rumunijos lėja |
3,3370 |
|
SKK |
Slovakijos krona |
33,566 |
|
TRY |
Turkijos lira |
1,8460 |
|
AUD |
Australijos doleris |
1,6336 |
|
CAD |
Kanados doleris |
1,5312 |
|
HKD |
Honkongo doleris |
10,6268 |
|
NZD |
Naujosios Zelandijos doleris |
1,8367 |
|
SGD |
Singapūro doleris |
2,0554 |
|
KRW |
Pietų Korėjos vonas |
1 263,87 |
|
ZAR |
Pietų Afrikos randas |
9,6564 |
|
CNY |
Kinijos ženminbi juanis |
10,4952 |
|
HRK |
Kroatijos kuna |
7,4106 |
|
IDR |
Indijos rupija |
12 380,31 |
|
MYR |
Malaizijos ringitas |
4,6617 |
|
PHP |
Filipinų pesas |
64,666 |
|
RUB |
Rusijos rublis |
35,0180 |
|
THB |
Tailando batas |
44,200 |
Šaltinis: valiutų perskaičiavimo kursai paskelbti ECB.
VALSTYBIŲ NARIŲ PRANEŠIMAI
|
20.4.2007 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 86/18 |
UOSTŲ, KURIUOSE LEIDŽIAMA IŠKRAUTI ARBA PERKRAUTI TREČIŲJŲ ŠALIŲ ŽVEJYBOS LAIVŲ ŽVEJYBOS ŠIAURĖS RYTŲ ATLANTE KONVENCIJOS RAJONE SUGAUTĄ ŠALDYTĄ ŽUVĮ, SĄRAŠAS
(2007/C 86/06)
Sąrašas (1) skelbiamas remiantis 2006 m. gruodžio 21 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 41/2007, nustatančio 2007 m. Bendrijos vandenyse ir Bendrijos laivams vandenyse, kuriuose reikalaujama nustatyti žvejybos apribojimus, taikomas tam tikrų žuvų išteklių ir žuvų išteklių grupių bendrąsias žvejybos galimybes ir susijusias sąlygas (2), 50 straipsniu.
|
Valstybė narė |
Nurodytieji uostai |
|
Danija |
Esbjerg |
|
Fredericia |
|
|
Hanstholm |
|
|
Hirtshals |
|
|
København |
|
|
Rønne |
|
|
Skagen |
|
|
Ålborg |
|
|
Århus |
|
|
Vokietija |
Hamburg |
|
Cuxhaven |
|
|
Bremerhaven |
|
|
Sassnitz |
|
|
Rostock |
|
|
Kiel |
|
|
Ispanija |
Vigo |
|
Marin |
|
|
Prancūzija |
Boulogne sur Mer |
|
Brest |
|
|
Douarnenez |
|
|
Concarneau |
|
|
Nantes-St Nazaire |
|
|
La Rochelle |
|
|
Airija |
Killybegs |
|
Latvija |
Riga |
|
Liepaja |
|
|
Ventspils |
|
|
Lietuva |
Klaipeda |
|
Nyderlandai |
Eemshaven |
|
IJmuiden |
|
|
Harlingen |
|
|
Scheveningen |
|
|
Velsen-Noord |
|
|
Vlissingen |
|
|
Lenkija |
Gdańsk |
|
Świnoujście |
|
|
Szczecin |
|
|
Portugalija |
Aveiro |
|
Setubal |
|
|
Azores |
|
|
Ponta Delgada |
|
|
Praia da Vitória |
|
|
Horta |
|
|
Švedija |
Göteborg |
|
Jungtinė Karalystė |
Immingham |
|
Grimsby |
|
|
Hull |
|
|
Aberdeen |
|
|
Peterhead |
|
|
Fraserburgh |
|
|
Lerwick |
|
|
Scrabster |
|
|
Kinlochbervie |
|
|
Lochinver |
|
|
Ullapool |
(1) Sąrašą, kuriame pateikiama išsamesnė informacija, taip pat galima rasti Komisijos ir NEAFC tinklavietėse.
|
20.4.2007 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 86/20 |
Valstybių narių pateiktos informacijos apie valstybės pagalbą, teikiamą pagal Komisijos reglamentą (EB) Nr. 70/2001 dėl EB sutarties 87 ir 88 straipsnių taikymo valstybės pagalbai mažosioms ir vidutinėms įmonėms, kurios verčiasi žemės ūkio produktų gamyba, perdirbimu ir prekyba, santrauka
(2007/C 86/07)
XA numeris: XA 7003/07
Valstybė narė: Italija
Regionas: Alto Adige — Provincia autonoma di Bolzano
Pagalbos schemos pavadinimas: Parama naujoms staklėms ar gamybos įrenginiams pirkti ar įsigyti išperkamosios nuomos būdu („Sabatini “)
Teisinis pagrindas: Deliberazione della Giunta provinciale di Bolzano n. 4997 del 29.12.2006„Modifica dei criteri per l'applicazione della legge 28 novembre 1965, n. 1329“.
Planuojamos metinės išlaidos pagal schemą arba bendra įmonei suteiktos pagalbos suma: 300 000 EUR
Maksimalus pagalbos intensyvumas: Palūkanų subsidija naujoms staklėms ar naujiems gamybos įrenginiams pirkti, išskyrus atnaujinimui skirtas investicijas.
Parama negali viršyti 50 % reikalavimus atitinkančių išlaidų mažiau palankių ūkininkauti vietovių atveju ir 40 % palankių ūkininkauti vietovių atveju.
Įgyvendinimo data: 2007 m. sausio 1 d.: bet kuriuo atveju pirmoji pagalbos dalis bus išmokėta tik tada, kai gavus santrauką, bus nurodytas Komisijos suteiktas identifikavimo numeris.
Pagalbos schemos arba individualios pagalbos laikotarpis: Iki 2006 m. gruodžio 31 d. (t.y. iki Reglamento (EB) Nr. 1/2004 galiojimo pabaigos, nurodytos to reglamento 20 straipsnio 1 dalyje )
Pagalbos tikslas: Reglamento (EB) Nr. 1/2004 4 ir 7 straipsniai.
Finansinė parama, įskaitant vertybinius popierius, susijusius su įrenginių pardavimo (pirkimo) arba nuomos sutartimi (su prievole pirkti), užtikrinant pasirenkamuoju sandoriu dėl įrenginių, paženklintų kaip nurodyta Įstatymo Nr. 1329/65 1 straipsnyje, kurio galiojimo terminas — iki 5 metų nuo išdavimo datos, su sąlyga, kad jis tos pačios sutarties dalis ir apmokėjimo arba nuomos terminas yra ilgesnis nei dvylika mėnesių.
Ekonomikos sektorius (-iai): Schema taikoma mažosioms ir vidutinėms įmonėms, kurios verčiasi žemės ūkio produktų, nurodytų EB sutarties I priede, gamyba, perdirbimu ir prekyba.
Pagalbą teikiančios institucijos pavadinimas ir adresas: Giunta provinciale di Bolzano
Adresas:
|
Giunta provinciale di Bolzano |
|
Palazzo 1, via Crispi 3 |
|
I-39100 Bolzano |
|
Telefonas (39) 0471 41 37 00 |
|
Faksas: (39) 0471 41 37 07 |
|
El. paštas: Gilberto.Odorizzi@provincia.bz.it |
Tinklavietė: http://www.provincia.bz.it/economia.htm
V Skelbimai
ADMINISTRACINĖS PROCEDŪROS
Komisija
|
20.4.2007 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 86/21 |
Kvietimas teikti paraiškas veiksmų programoje energetikos srityje „Pažangi energetika Europai “(Europos Parlamento ir Tarybos sprendimas (EB) Nr. 1639/2006, OL L 310, 2006 11 9, p. 15)
(2007/C 86/08)
„Pažangios energetikos vykdomoji įstaiga “kviečia teikti paraiškas 2007 m. „Pažangi energetika Europai “darbo programai. Kvietimas galioja visų tipų veikloms iki 2007 m. rugsėjo 28 d.
Informacija apie kvietimo sąlygas ir paraiškas teikiančių asmenų vadovas paaiškinantis, kaip pateikti projektus, skelbiamas internete adresu:
http://ec.europa.eu/energy/intelligent/call_for_proposals/index_en.htm
Į „Pažangi energetika Europai “programos konsultacijų tarnybą galima kreiptis interneto adresu:
http://ec.europa.eu/energy/intelligent/contact/index_en.htm
PROCEDŪROS, SUSIJUSIOS SU KONKURENCIJOS POLITIKOS ĮGYVENDINIMU
Komisija
|
20.4.2007 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
C 86/22 |
Išankstinis pranešimas apie koncentraciją
(Byla Nr. COMP/M.4655 — Gilde/Parcom/Nedschroef)
Bylą numatoma nagrinėti supaprastinta tvarka
(Tekstas svarbus EEE)
(2007/C 86/09)
|
1. |
2007 m. balandžio 12 d. pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 139/2004 (1) 4 straipsnį Komisija gavo pranešimą apie siūlomą koncentraciją, kai įmonės „Gilde Buy-Out Management Holding B.V. “(toliau — „Gilde“, Nyderlandai) ir „Parcom Ventures B.V. “(toliau — „Parcom“, Nyderlandai), priklausanti ING grupei (Nyderlandai), viešojo konkurso, paskelbto 2007 m. balandžio 20 d. būdu, įgyja, kaip apibrėžta Tarybos reglamento 3 straipsnio 1 dalies b punkte, bendrą įmonės „Koninklijke Nedschroef Holding N.V. “(toliau — „Nedschroef“, Nyderlandai) kontrolę. |
|
2. |
Atitinkamų įmonių verslo veikla yra ši:
|
|
3. |
Remdamasi pradiniu pranešimo nagrinėjimu Komisija mano, kad sandoriui, apie kurį buvo pranešta, galėtų būti taikomas Reglamentas (EB) Nr. 139/2004. Komisijai paliekama teisė priimti galutinį sprendimą šiuo klausimu. Remiantis Komisijos pranešimu dėl supaprastintos tam tikrų koncentracijų nagrinėjimo procedūros pagal Tarybos reglamentą (EB) Nr. 139/2004 (2), reikėtų pažymėti, kad šią bylą numatoma nagrinėti pranešime nurodyta tvarka. |
|
4. |
Komisija kviečia suinteresuotas trečiąsias šalis pateikti savo pastabas dėl pasiūlyto veiksmo. Pastabos Komisijai turi būti pateiktos ne vėliau kaip per 10 dienų nuo šio pranešimo paskelbimo. Jas Komisijai galima siųsti faksu (32 2) 296 43 01 arba 296 72 44 arba paštu su nuoroda COMP/M.4655 — Gilde/Parcom/Nedschroef šiuo adresu:
|