Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS dėl politinio dialogo ir bendradarbiavimo susitarimo su Gvatemalos Respublika, Hondūro Respublika, Kosta Rikos Respublika, Nikaragvos Respublika, Panamos Respublika ir Salvadoro Respublika sudarymo /* COM/2012/0454 final - 2012/0219 (NLE) */
AIŠKINAMASIS MEMORANDUMAS 2003 m. gruodžio 15 d. Romoje
pasirašytas Europos Sąjungos ir Centrinės Amerikos politinio dialogo
ir bendradarbiavimo susitarimas. Dėl mišraus šio susitarimo pobūdžio
valstybės narės susitarimą turėjo ratifikuoti. Šis etapas užbaigtas
2011 m. gruodžio mėn., kai buvo deponuoti du paskutiniai ratifikavimo
dokumentai. Remiantis susitarimo nuostatomis, susitarimas
įsigalioja praėjus mėnesiui nuo dienos, kurią deponuotas
šis prisijungimo dokumentas. 2012/0219 (NLE) Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS dėl politinio dialogo ir
bendradarbiavimo susitarimo su Gvatemalos Respublika, Hondūro Respublika,
Kosta Rikos Respublika, Nikaragvos Respublika, Panamos Respublika ir Salvadoro
Respublika sudarymo EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA, atsižvelgdama į Sutartį dėl
Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 212
straipsnio 3 dalį kartu su 218 straipsnio
6 dalies a punktu, atsižvelgdama į Europos Komisijos
pasiūlymą, atsižvelgdama į Europos Parlamento
pritarimą, kadangi: (1) remiantis 2003 m.
gruodžio 8 d. Tarybos sprendimu 14855/03[1],
politinio dialogo ir bendradarbiavimo susitarimas su Gvatemalos Respublika,
Hondūro Respublika, Kosta Rikos Respublika, Nikaragvos Respublika, Panamos
Respublika ir Salvadoro Respublika pasirašytas 2003 m. gruodžio 15 d.,
su sąlyga, kad jis bus sudarytas vėliau; (2) remiantis politinio dialogo
ir bendradarbiavimo susitarimo 54 straipsnio 1 dalimi, susitarimas
įsigalioja pirmąją mėnesio, einančio po mėnesio,
kurį Šalys praneša viena kitai apie šiam tikslui reikalingų
procedūrų užbaigimą, dieną; (3) visos Susitarimo Šalys,
įskaitant visas Sąjungos valstybes nares, jau deponavo savo
ratifikavimo dokumentus; (4) susitarimas turėtų
būti patvirtintas Europos Sąjungos vardu, PRIĖMĖ ŠĮ
SPRENDIMĄ: 1 straipsnis Sąjungos vardu patvirtinamas politinio
dialogo ir bendradarbiavimo susitarimas su Gvatemalos Respublika,
Hondūro Respublika, Kosta Rikos Respublika, Nikaragvos Respublika, Panamos
Respublika ir Salvadoro Respublika. Susitarimo tekstas pridedamas prie šio
sprendimo. 2 straipsnis Tarybos pirmininkas paskiria asmenį,
kuris įgaliojamas Europos Sąjungos vardu pateikti pranešimą apie
susitarimą ir taip pareikšti Europos Sąjungos sutikimą jo
laikytis. 3 straipsnis Šis sprendimas įsigalioja [...]
dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje. Priimta Briuselyje Tarybos
vardu Pirmininkas PRIEDAS POLITINIO
DIALOGO IR BENDRADARBIAVIMO SUSITARIMAS Europos
bendrijos bei jos valstybių narių ir Gvatemalos Respublikos,
Hondūro Respublikos, Kosta Rikos Respublikos, Nikaragvos Respublikos,
Panamos Respublikos ir Salvadoro Respublikos politinio dialogo ir
bendradarbiavimo susitarimas AIRIJA AUSTRIJOS RESPUBLIKA, BELGIJOS KARALYSTĖ, DANIJOS KARALYSTĖ, GRAIKIJOS RESPUBLIKA, ISPANIJOS KARALYSTĖ, ITALIJOS RESPUBLIKA, JUNGTINĖ DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR
ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖ, LIUKSEMBURGO DIDŽIOJI HERCOGYSTĖ, NYDERLANDŲ KARALYSTĖ, PORTUGALIJOS RESPUBLIKA, PRANCŪZIJOS RESPUBLIKA SUOMIJOS RESPUBLIKA, ŠVEDIJOS KARALYSTĖ, VOKIETIJOS FEDERACINĖ RESPUBLIKA, Europos bendrijos steigimo sutarties ir Europos
Sąjungos sutarties Susitariančiosios Šalys, toliau – valstybės
narės, ir EUROPOS BENDRIJA, toliau – Bendrija, ir GVATEMALOS RESPUBLIKA, HONDŪRO RESPUBLIKA, KOSTA RIKOS RESPUBLIKA, NIKARAGVOS RESPUBLIKA, PANAMOS RESPUBLIKA, SALVADORO RESPUBLIKA, ATSIŽVELGDAMOS į tradicines istorines ir
kultūrines Šalių sąsajas ir siekį sustiprinti tarpusavio
ryšius, remiantis esamais Šalių ryšius grindžiančiais mechanizmais; ATSIŽVELGDAMOS į abiejų regionų
pažangą per paskutinį dešimtmetį ir dėl to atsiradusią
galimybę skatinti siekti bendrų tikslų ir interesų
remiantis aukštesnės kokybės – glaudesniais, modernesniais ir
nuolatiniais – tarpusavio ryšiais, kad būtų galima tinkamai reaguoti
į vidaus sunkumus ir tarptautinius įvykius; DAR KARTĄ PATVIRTINDAMOS savo
pagarbą demokratijos principams ir pagrindinėms žmogaus teisėms,
nurodytoms Visuotinėje žmogaus teisių deklaracijoje; PRISIMINDAMOS savo įsipareigojimą
laikytis teisinės valstybės ir gero valdymo principų; VEIKDAMOS pagal bendros atsakomybės
principą ir įsitikinusios neteisėtų narkotikų
prevencijos ir jų žalingo poveikio mažinimo bei neteisėto
narkotikų ir jų prekursorių auginimo, gamybos, perdirbimo ir
prekybos jais sustabdymo svarba; PABRĖŽDAMOS savo įsipareigojimą
bendradarbiauti, kad pasiektų skurdo panaikinimo ir teisingo bei tvaraus
vystymosi tikslus, drauge atsižvelgdamos į tokius klausimus kaip
pažeidžiamumas gaivalinėms nelaimėms, aplinkos tausojimas, apsauga ir
biologinė įvairovė, ir paskatintų aktyvią Centrinės
Amerikos šalių integraciją į pasaulio ekonomiką; AKCENTUODAMOS, kaip svarbu Šalims stiprinti
politinį dialogą ir ekonominio bendradarbiavimo procesą,
kurį Šalys įtvirtino San Chosė dialogu, pradėtu 1984 m.
ir atnaujintu 1996 m. Florencijoje bei 2002 m. Madride; PABRĖŽDAMOS poreikį stiprinti
bendradarbiavimo programą, kuriai taikomos 1993 m. pasirašyto Europos
ekonominės bendrijos ir Kosta Rikos Respublikos, Salvadoro Respublikos,
Gvatemalos Respublikos, Hondūro Respublikos, Nikaragvos Respublikos ir
Panamos Respublikos pamatinio bendradarbiavimo susitarimo (toliau – 1993 m.
pamatinis bendradarbiavimo susitarimas) nuostatos; PRIPAŽINDAMOS Centrinės Amerikos
ekonominės integracijos proceso pažangą, kaip antai pastangas
netrukus sukurti Centrinės Amerikos muitų sąjungą,
Prekybinių ginčų sprendimo mechanizmo įsigaliojimą,
Centrinės Amerikos sutarties dėl investicijų ir prekybos
paslaugomis pasirašymą, taip pat poreikį stiprinti regioninės
integracijos procesą, regioninės prekybos liberalizavimą ir ekonomikos
reformą Centrinės Amerikos regione; SUVOKDAMOS poreikį skatinti tvarų
vystymąsi abiejuose regionuose, palaikant vystymosi partnerystę,
į kurią būtų įtraukti visi suinteresuotieji subjektai,
įskaitant pilietinę visuomenę ir privatųjį
sektorių, laikantis Monterėjaus konsensuse ir Johanesburgo deklaracijoje
bei jos įgyvendinimo plane nurodytų principų; ATSIMINDAMOS, kad reikia pradėti bendradarbiauti
migracijos srityje; PRIPAŽINDAMOS, kad nė viena šio
susitarimo nuostata nėra niekaip minima, interpretuojama ar aiškinama kaip
nuostata, kuria nurodoma Šalių pozicija dėl vykstančių arba
būsimų dvišalių ar daugiašalių prekybos derybų; AKCENTUODAMOS norą bendradarbiauti
tarptautiniuose forumuose abiem pusėms svarbiais klausimais; PRISIMINDAMOS Europos Sąjungos ir
Lotynų Amerikos bei Karibų jūros regiono šalių strateginę
partnerystę, dėl kurios susitarta 1999 m. Rio de Žaneiro
aukščiausiojo lygio susitikime ir kuri pakartotinai patvirtinta 2002 m.
Madrido aukščiausiojo lygio susitikime; bei ATSIŽVELGDAMOS į 2002 m.
gegužės mėn. Madrido deklaraciją, NUSPRENDĖ SUDARYTI ŠĮ
SUSITARIMĄ: I ANTRAŠTINĖ DALIS SUSITARIMO PRINCIPAI, TIKSLAI IR TAIKYMO SRITIS 1 straipsnis
Principai 1. Pagarba Visuotinėje
žmogaus teisių deklaracijoje išdėstytiems demokratijos principams ir
pagrindinėms žmogaus teisėms, taip pat teisinės valstybės
principui yra Šalių vidaus ir užsienio politikos pagrindas ir esminis šio
susitarimo elementas. 2. Šalys patvirtina savo
įsipareigojimą skatinti tvarų vystymąsi ir padėti
pasiekti Tūkstantmečio vystymosi tikslus. 3. Šalys dar kartą
patvirtina, kad laikosi gero valdymo ir kovos su korupcija principų. 2 straipsnis
Tikslai ir taikymo
sritis 1. Šalys patvirtina bendrą
tikslą stiprinti tarpusavio ryšius palaikant politinį dialogą ir
stiprinant bendradarbiavimą. 2. Šalys dar kartą
patvirtina savo sprendimą stiprinti bendradarbiavimą prekybos,
investicijų ir ekonominių ryšių srityse. 3. Šalys patvirtina bendrą
tikslą sudaryti sąlygas, kuriomis remiantis ir kuriomis,
atsižvelgiant į Dohos darbo programos, kurią Šalys įsipareigojo
įgyvendinti iki 2004 m. pabaigos, rezultatus, būtų galima
derėtis dėl įvykdomo ir abiem pusėms naudingo Asociacijos
susitarimo, įskaitant Laisvosios prekybos susitarimą. 4. Šios sąlygos
turėtų būti sukurtos įgyvendinant šį susitarimą,
t. y. pagal tvaraus vystymosi programą siekiant politinio ir
socialinio stabilumo, gilinant regioninės integracijos procesą ir
mažinant skurdą Centrinėje Amerikoje. 5. Šiame
susitarime nustatomas Šalių politinis dialogas ir bendradarbiavimas ir
numatomi jo taikymui būtini instituciniai susitarimai. Nė vienoje šio
susitarimo nuostatoje nėra nurodoma Šalių pozicija dėl
vykstančių arba būsimų dvišalių ar daugiašalių
prekybos derybų. 6. Šalys įsipareigoja
reguliariai vertinti pažangą, atsižvelgdamos į pažangą,
pasiektą prieš įsigaliojant susitarimui. II ANTRAŠTINĖ DALIS POLITINIS
DIALOGAS 3 straipsnis
Tikslai 1. Šalys susitaria
stiprinti reguliarų politinį dialogą, remdamosi principais,
nustatytais bendrose San Chosė dialogo proceso deklaracijose, pirmiausia
San Chosė (1984 m. rugsėjo 28–29 d.), Florencijos (1996 m.
kovo 21 d.) ir Madrido (2002 m. gegužės 18 d.)
deklaracijose. 2. Šalys susitaria, kad
politinis dialogas apima visus abiem pusėms svarbius aspektus ir bet
kuriuos kitus tarptautinius klausimus. Juo atveriamas kelias naujoms
iniciatyvoms, kuriomis siekiama bendrų tikslų ir kuriomis nustatomas
bendras pagrindas tokiose srityse kaip regioninė integracija, skurdo
mažinimas ir socialinė sanglauda, tvarus vystymasis, regionų saugumas
ir stabilumas, konfliktų prevencija ir sprendimas, žmogaus teisės,
demokratija, geras valdymas, migracija, kova su korupcija, kova su terorizmu,
narkotikai, šaulių ir lengvieji ginklai. Juo taip pat suteikiamas
pagrindas imtis iniciatyvų ir remti pastangas vystyti tas iniciatyvas,
įskaitant bendradarbiavimą, ir veiksmus visame Lotynų Amerikos
regione. 3. Šalys susitaria, kad
sustiprintas politinis dialogas turėtų padėti visapusiškai
keistis informacija ir leisti iškelti bendras iniciatyvas tarptautiniu lygiu. 4 straipsnis
Mechanizmai Šalys susitaria,
kad jų politinis dialogas vykdomas: a) kai įmanoma ir kai tam pritaria
abi Šalys, valstybių ir vyriausybių vadovų lygiu, b) ministrų lygiu, pirmiausia San
Chosė dialogo ministrų susitikimuose, c) vyresniųjų
pareigūnų lygiu, d) darbo grupių lygiu, taip pat visais
diplomatiniais kanalais. 5 straipsnis
Bendradarbiavimas
užsienio ir saugumo politikos srityje Šalys kuo labiau
ir atsižvelgdamos į savo interesus derina pozicijas, imasi bendrų
iniciatyvų atitinkamuose tarptautiniuose forumuose ir bendradarbiauja
užsienio ir saugumo politikos srityje. III ANTRAŠTINĖ DALIS BENDRADARBIAVIMAS 6 straipsnis
Tikslai 1. Šalys susitaria stiprinti 1993 m.
pamatiniame bendradarbiavimo susitarime numatytą bendradarbiavimą ir
jį išplėsti kitose srityse. Juo pirmiausia siekiama tokių
tikslų: a) skatinti politinį ir
socialinį stabilumą, stiprinant demokratiją, pagarbą
žmogaus teisėms ir gerą valdymą; b) stiprinti Centrinės Amerikos
šalių regioninės integracijos procesą, prisidedant prie
spartesnio jų ekonomikos augimo ir laipsniško jų tautų gyvenimo
kokybės gerinimo; c) siekiant tvaraus vystymosi,
užtikrinti tinkamą ekonominių, socialinių ir aplinkos
elementų pusiausvyrą ir taip mažinti skurdą, siekti sukurti
vienodesnes sąlygas naudotis socialinėmis paslaugomis ir ekonominio
augimo rezultatais. 2. Šalys susitaria
bendradarbiaudamos atsižvelgti į kelias sritis apimančius ir su
ekonominiu bei socialiniu vystymusi susijusius aspektus, įskaitant tokius
klausimus kaip lyčių lygybė, pagarba čiabuvių tautoms
ir kitoms Centrinės Amerikos etninėms grupėms, gaivalinių
nelaimių prevencija ir reagavimas į jas, aplinkos tausojimas ir
apsauga, biologinė įvairovė, kultūrų
įvairovė, moksliniai tyrimai ir technologinė plėtra.
Regioninė integracija taip pat laikoma kelias sritis apimančia tema,
todėl nacionaliniu lygiu vykdomi bendradarbiavimo veiksmai
turėtų derėti su regioninės integracijos procesu. 3. Šalys susitaria skatinti
priemones, kuriomis būtų siekiama Centrinės Amerikos
regioninės integracijos ir stiprinami tarpregioniniai Šalių ryšiai. 7 straipsnis
Metodai Šalys susitaria palaikyti
bendradarbiavimą remdamosi technine ir finansine parama, studijomis,
mokymais, informacijos ir žinių mainais, susitikimais, seminarais,
mokslinių tyrimų projektais ar kitomis priemonėmis, dėl
kurių Šalys susitarė atsižvelgdamos į bendradarbiavimą,
siekiamus tikslus ir prieinamas priemones, ir laikydamosi šiam
bendradarbiavimui taikomų normų ir teisės aktų. Visi
bendradarbiavime dalyvaujantys subjektai turės užtikrinti skaidrų ir
atskaitingą išteklių valdymą. 8 straipsnis
Bendradarbiavimas žmogaus teisių, demokratijos
ir gero valdymo srityje Šalys susitaria, kad bendradarbiaudamos šioje
srityje aktyviai remia vyriausybes ir pilietinės visuomenės atstovus
ir tam visų pirma vykdo šių sričių veiksmus, siekdamos: a) propaguoti ir saugoti žmogaus teises
ir stiprinti demokratinį procesą, įskaitant rinkimų
procesų valdymą; b) stiprinti teisinę valstybę
ir gerą bei skaidrų viešųjų reikalų valdymą,
įskaitant kovą su korupcija vietos, regioniniu ir nacionaliniu
lygiais; bei c) stiprinti teismų sistemos nepriklausomumą
ir veiksmingumą. 9 straipsnis
Bendradarbiavimas konfliktų prevencijos
srityje 1. Šalys susitaria, kad
bendradarbiavimu šioje srityje skatinama ir palaikoma visapusiška taikos
politika, kuria skatinamas demokratinių tautų dialogas reaguojant
į esamus sunkumus, įskaitant konfliktų prevenciją ir
jų sprendimą, taikos atkūrimą ir teisingumą žmogaus
teisių srityje. Ši politika pagrįsta atsakomybės principu ir
pirmiausia skirta regioniniams, subregioniniams ir nacionaliniams
pajėgumams stiprinti. Siekiant išvengti konfliktų ir prireikus taikos
politika užtikrinamos lygios politinės, ekonominės, socialinės
ir kultūrinės visų visuomenės grupių galimybės,
stiprinamas demokratinis teisėtumas, skatinama socialinė sanglauda ir
veiksmingas viešųjų reikalų valdymas, kuriami veiksmingi taikaus
skirtingų grupių interesų suderinimo mechanizmai ir skatinama
aktyvi ir organizuota pilietinė visuomenė, visų pirma
naudojantis esamomis regioninėmis institucijomis. 2. Bendradarbiavimo veiklą,
be visų kitų veiksmų, gali sudaryti, kai tai įmanoma,
parama konkrečios šalies tarpininkavimo, derybų ir susitaikymo
procesams, pastangoms padėti vaikams, moterims ir pagyvenusiems
žmonėms bei parama veiksmams kovoti su priešpėstinėmis minomis. 3. Šalys taip pat
bendradarbiauja kovodamos su neteisėta prekyba šaulių ir lengvaisiais
ginklais ir vykdydamos jos prevenciją, kad, be kita ko, galėtų
koordinuoti veiksmus ir taip stiprinti teisinį, institucijų bei
policijos bendradarbiavimą ir galėtų surinkti ir sunaikinti
civilių žmonių neteisėtai laikomus šaulių ir lengvuosius
ginklus. 10 straipsnis
Bendradarbiavimas stiprinant valstybės ir
viešojo administravimo modernizavimą 1. Šalys susitaria, kad
bendradarbiavimo šioje srityje tikslas – modernizuoti viešąjį
administravimą ir padaryti jį profesionalesnį Centrinės
Amerikos šalyse, taip pat remti decentralizacijos procesą ir dėl
Centrinės Amerikos integracijos proceso vykstančius organizacinius
pokyčius. Iš esmės siekiama padidinti organizacinį
veiksmingumą, užtikrinti skaidrų viešųjų išteklių
valdymą bei atskaitomybę ir pagerinti teisinę bei
institucinę sistemą, pagrįstą, be kitų dalykų,
abiejų Šalių gerąja patirtimi, taip pat pasinaudojant patirtimi,
įgyta formuojant įvairių sričių politiką ir
priemones Europos Sąjungoje. 2. Šį bendradarbiavimą,
be kita ko, gali sudaryti programos, kuriomis siekiama stiprinti politikos
formavimo ir įgyvendinimo pajėgumus abiem pusėms svarbiose
srityse, inter alia, viešųjų paslaugų teikimo, biudžeto
formavimo ir vykdymo, korupcijos prevencijos ir kovos su ja bei teismų
sistemos stiprinimo srityse. 11 straipsnis
Bendradarbiavimas regioninės integracijos
srityje 1. Šalys susitaria
bendradarbiaudamos šioje srityje stiprinti regioninės integracijos
Centrinės Amerikos regione procesą, ypač bendros rinkos
kūrimą ir įgyvendinimą. 2. Bendradarbiavimas skirtas
bendroms Centrinės Amerikos regiono institucijoms kurti bei stiprinti ir
glaudesniam atitinkamų institucijų bendradarbiavimui skatinti. 3. Bendradarbiavimu taip pat
skatinamas bendrų sričių politikos formavimas ir teisinės
sistemos derinimas, tik tiek, kiek tai numatyta Centrinės Amerikos
integracijos priemonėse ir kiek Šalys dėl to susitarė,
įskaitant sektorių politiką tokiose srityse kaip prekyba,
muitai, energetika, transportas, ryšiai, aplinka ir konkurencija, taip pat
makroekonominės politikos koordinavimas tokiose srityse kaip pinigų
politika, fiskalinė politika ir viešieji finansai. 4. Tiksliau, bendradarbiaujant,
be kitų dalykų, galima teikti su prekyba susijusią techninę
pagalbą, siekiant: a) teikti paramą Centrinės
Amerikos muitų sąjungos kūrimo ir įgyvendinimo procesui
stiprinti; b) teikti paramą regiono vidaus
prekybos vystymosi kliūtims sumažinti ir panaikinti; c) bendradarbiauti supaprastinant,
modernizuojant, derinant ir integruojant muitus bei tranzito režimus ir teikti
paramą, kuriant teisės aktus, normas ir rengiant specialistams
skirtus mokymus; bei d) teikti paramą bendros regiono
vidaus rinkos vienijimo ir veikimo procesui stiprinti. 12 straipsnis
Regioninis bendradarbiavimas Šalys susitaria
naudoti visas esamas bendradarbiavimo priemones, kad paskatintų
veiklą, kuria siekiama vystyti aktyvų ir abipusį Europos
Sąjungos ir Centrinės Amerikos bei, nekenkiant Šalių
bendradarbiavimui, Centrinės Amerikos ir kitų Lotynų Amerikos ir
Karibų šalių (regionų) bendradarbiavimą tokiose srityse (be
visų kitų) kaip prekyba ir investicijų skatinimas, aplinka,
gaivalinių nelaimių prevencija ir reagavimas į jas, moksliniai,
techniniai ir technologijų tyrimai, energetika, transportas, ryšių
infrastruktūra, kultūra, regionų vystymasis ir žemės
naudojimo planavimas. 13 straipsnis
Bendradarbiavimas
prekybos srityje 1. Šalys susitaria
bendradarbiaudamos prekybos srityje skatinti Centrinės Amerikos šalių
integraciją į pasaulio ekonomiką. Teikdamos su prekyba
susijusią techninę pagalbą, jos taip pat siekia skatinti kuo
didesnį regionų vidaus prekybos ir prekybos su Europos Sąjunga
vystymąsi ir diversifikaciją. 2. Šalys susitaria
įgyvendinti integruotą bendradarbiavimo prekybos srityje
darbotvarkę, kad kuo geriau nustatytų prekybos teikiamas galimybes,
išplėsdamos gaminių, kuriais bus prekiaujama, kiekį,
įskaitant mechanizmų, skirtų įveikti su didele konkurencija
rinkoje susijusius sunkumus, kūrimą ir įgūdžių, priemonių
bei būdų, būtinų norint greičiau pasinaudoti visais
prekybos teikiamais privalumais, kūrimą. 3. Kad įgyvendintų
bendradarbiavimo darbotvarkę ir padidintų dvišalių,
regioninių ar daugiašalių derybų ir susitarimų galimybes,
Šalys susitaria stiprinti techninius pajėgumus regionų lygiu. 14 straipsnis
Bendradarbiavimas paslaugų srityje 1. Šalys susitaria stiprinti
bendradarbiavimą paslaugų srityje, laikydamosi Bendrojo susitarimo
dėl prekybos paslaugomis (GATS) taisyklių ir atsižvelgdamos į
didėjančią paslaugų svarbą jų ekonomikos vystymuisi
ir diversifikacijai. Glaudesniu bendradarbiavimu siekiama didinti
Centrinės Amerikos paslaugų sektoriaus konkurencingumą,
laikantis tvaraus vystymosi principų. 2. Šalys nustato paslaugų
sektorius, kuriuose bus bendradarbiaujama daugiausia. Vykdant veiksmus reikia
atsižvelgti į, be kitų dalykų, teisinę aplinką,
pirmiausia vidaus teisės aktus, taip pat kapitalo ir technologijų
šaltinių prieinamumą. 15 straipsnis
Bendradarbiavimas intelektinės nuosavybės
srityje Šalys susitaria, kad bendradarbiaudamos šioje
srityje jos siekia skatinti investicijas, technologijų perdavimą,
informacijos sklaidą, kultūrinę ir kūrybinę
veiklą ir susijusią ekonominę veiklą bei prieinamumą
ir dalijimąsi nauda Šalių nustatytose srityse. Bendradarbiavimu
siekiama gerinti įstatymus, kitus teisės aktus ir įvairių
sričių politiką, kad būtų pasiektas aukštesnis
intelektinės nuosavybės teisių apsaugos ir užtikrinimo lygis,
atsižvelgiant į aukščiausius tarptautinius standartus. 16 straipsnis
Bendradarbiavimas viešųjų pirkimų
srityje Šalys susitaria, kad bendradarbiavimu šioje
srityje siekiama skatinti abipuses, nediskriminuojančias, skaidrias ir,
jei Šalys dėl to susitars, viešas[2]
atitinkamų viešųjų pirkimų ir viešojo sektoriaus
pirkimų visuose lygmenyse (kai tai įmanoma) procedūras. 17 straipsnis
Bendradarbiavimas konkurencijos politikos srityje Šalys susitaria, kad bendradarbiavimu
konkurencijos politikos srityje skatinamas veiksmingas konkurencijos
taisyklių nustatymas ir taikymas bei informacijos sklaida, siekiant
sustiprinti Centrinės Amerikos ir Europos Sąjungos rinkoje
veikiančių įmonių skaidrumą ir teisinį
tikrumą. 18 straipsnis
Muitinių bendradarbiavimas 1. Šalys susitaria
bendradarbiaudamos šioje srityje siekti vystyti muitų ir prekybos
supaprastinimo priemones ir skatinti keitimąsi informacija apie Šalių
muitų sistemas, kad būtų galima supaprastinti Šalių
tarpusavio prekybą. 2. Remiantis Šalių
susitarimu, bendradarbiavimo veiklą, be visų kitų veiksmų,
gali sudaryti: a) importo ir eksporto dokumentų
supaprastinimas ir suderinimas, pagrįstas tarptautiniais standartais,
įskaitant supaprastintų deklaracijų naudojimą; b) muitinės procedūrų
gerinimas, taikant tokius metodus kaip rizikos vertinimas, supaprastintos
prekių įvežimo ir išleidimo procedūros, teisėto prekiautojo
statuso suteikimas, elektroninio keitimosi duomenimis (EDI) ir
automatizuotų sistemų naudojimas; c) skaidrumo ir apeliacinių
procedūrų, skundžiant muitinių sprendimus ir nurodymus, gerinimo
priemonės; d) reguliarių konsultacijų su
prekybos bendrija dėl importo ir eksporto teisės aktų ir
procedūrų skatinimo mechanizmai. 3. Naudojantis šiuo susitarimu
sukurta institucijų sistema, galima apsvarstyti galimybę sudaryti
abipusės pagalbos protokolą muitinių klausimais. 19 straipsnis
Bendradarbiavimas techninių reglamentų ir
atitikties vertinimo srityje 1. Šalys susitaria, kad
bendradarbiavimas standartų, techninių reglamentų ir atitikties
vertinimo srityje yra svarbiausia užduotis, siekiant prekybos, ypač
regiono vidaus prekybos, vystymosi. 2. Remiantis Šalių
susitarimu, bendradarbiavimu skatinamas: a) techninės pagalbos
programų kūrimas Centrinėje Amerikoje, užtikrinant, kad
standartų, akreditavimo, sertifikavimo ir metrologijos sistemos ir
struktūros atitiktų: - tarptautinius standartus, - esminius sveikatos ir saugumo,
augalų ir gyvūnų tausojimo, vartotojų apsaugos ir gamtos
apsaugos reikalavimus; b) tikslas bendradarbiaujant
supaprastinti patekimą į rinką. 3. Praktiškai bendradarbiaujant: a) teikiama organizacinė ir
techninė parama, kuria užtikrinamas regioninių tinklų ir
institucijų kūrimas, didinamas politikos koordinavimas, siekiant
paskatinti bendrą požiūrį į tarptautinių ir
regioninių standartų naudojimą ir atsižvelgti į techninius
reglamentus ir atitikties vertinimo procedūras; b) skatinamos bet kokios
priemonės, kuriomis siekiama panaikinti Šalių skirtumus atitikties
vertinimo ir standartizacijos srityse; bei c) skatinamos bet kokios
priemonės, kuriomis didinamas skaidrumas ir skatinama remtis gerąja
reguliavimo patirtimi ir produktų bei verslo praktikos kokybės
standartais. 20 straipsnis
Bendradarbiavimas pramonės srityje 1. Šalys susitaria
bendradarbiavimu pramonės srityje skatinti Centrinės Amerikos
pramonės ir atskirų jos sektorių modernizavimą bei
restruktūrizaciją ir ekonominės veiklos vykdytojų
pramoninį bendradarbiavimą, kad privatus sektorius būtų
stiprinamas, laikantis aplinkosaugą užtikrinančių
sąlygų. 2. Bendradarbiavimo
pramonės srityje iniciatyvos rengiamos remiantis Šalių nustatytais
prioritetais. Jomis atsižvelgiama į regioninius pramonės vystymosi
aspektus, prireikus skatinant tarpvalstybinę partnerystę.
Iniciatyvomis pirmiausia siekiama sukurti tinkamą sistemą,
skirtą valdymo praktinei patirčiai gerinti, ir skatinti rinkų
bei sąlygų verslo įmonėms skaidrumą. 21 straipsnis
Bendradarbiavimas mažųjų ir
vidutinių bei labai mažų įmonių vystymosi srityje Šalys susitaria skatinti tinkamą
aplinką mažųjų ir vidutinių bei labai mažų
įmonių vystymuisi, įskaitant įmones kaimo vietovėse,
pirmiausia: a) skatindamos ekonominės veiklos
vykdytojų ryšius, bendras investicijas ir bendras įmones bei informacijos
tinklus ir tam naudodamos esamas horizontaliąsias programas; b) sudarydamos palankesnes sąlygas
gauti finansavimą, teikdamos informaciją ir skatindamos inovacijas. 22 straipsnis Bendradarbiavimas
žemės ūkio ir kaimo sektoriaus, miškininkystės bei sanitarijos
ir fitosanitarijos priemonių srityse 1. Šalys susitaria skatinti
abipusį bendradarbiavimą žemės ūkio srityje, kad
paskatintų tvarų žemės ūkį, žemės ūkio ir
kaimo vystymąsi, miškininkystę, tvarų ekonominį ir socialinį
vystymąsi bei maisto saugą Centrinės Amerikos šalyse. 2. Bendradarbiaujant didžiausias
dėmesys skiriamas pajėgumų kūrimo ir technologijų
perdavimo skatinimui ir sprendžiami tokie klausimai kaip: a) sanitarijos ir fitosanitarijos,
aplinkos ir maisto kokybės priemonės, atsižvelgiant į
galiojančius abiejų Šalių teisės aktus, laikantis PPO
taisyklių ir derinant su kitomis kompetentingomis tarptautinėmis
organizacijomis; b) žemės ūkio sektorių
įvairinimas ir restruktūrizavimas; c) abiejų Šalių keitimasis
informacija, įskaitant informaciją apie Šalių formuojamą
žemės ūkio politiką; d) techninė pagalba produktyvumui
gerinti ir keitimasis alternatyviosiomis pasėlių technologijomis; e) moksliniai ir technologiniai
eksperimentai; f) priemonės, skirtos žemės
ūkio produktų kokybei gerinti, gamintojų asociacijoms skirtos
pajėgumų stiprinimo priemonės ir prekybos skatinimo veiklos
rėmimas; g) pajėgumų įgyvendinti
sanitarijos ir fitosanitarijos priemones stiprinimas, kad būtų
lengviau patekti į rinką, taip pat tinkamo sveikatos apsaugos lygio,
laikantis PPO SFS susitarimo nuostatų, užtikrinimas. 23 straipsnis
Bendradarbiavimas žuvininkystės ir
akvakultūros srityse Šalys susitaria vystyti ekonominį ir
techninį bendradarbiavimą žuvininkystės ir akvakultūros
sektoriuje, ypač tokiose srityse kaip tvarus žuvininkystės
išteklių naudojimas, valdymas ir tausojimas, įskaitant poveikio
aplinkai vertinimą. Taip pat turėtų būti bendradarbiaujama
tokiose srityse kaip perdirbimo pramonė ir prekybos supaprastinimas.
Bendradarbiaujant žuvininkystės sektoriuje turėtų tapti lengviau
sudaryti dvišalius Šalių ar Europos bendrijos ir vienos ar daugiau
Centrinės Amerikos šalių žuvininkystės susitarimus ir (arba)
sudaryti daugiašalius Šalių žuvininkystės susitarimus. 24 straipsnis
Bendradarbiavimas kasybos srityje Šalys susitaria, kad, bendradarbiaudamos
kasybos srityje ir atsižvelgdamos į aplinkos tausojimo aspektus,
didžiausią dėmesį skiria šiems dalykams: a) abiejų Šalių
įmonių dalyvavimo, vykdant žvalgybą, eksploatavimą ir
tvarų mineralų naudojimą, laikantis jų teisės aktų,
skatinimui; b) keitimosi informacija, patirtimi ir
technologijomis, susijusiomis su išteklių žvalgymu ir kasyklų
eksploatavimu, skatinimui; c) ekspertų mainų ir
bendrų mokslinių tyrimų vykdymo skatinimui, siekiant padidinti
technologijų vystymosi galimybes; d) priemonių, kurios
padėtų skatinti investicijas šioje srityje, kūrimui, laikantis
kiekvienos iš Centrinės Amerikos šalių ir Europos Sąjungos bei
jos valstybių narių teisės aktų; e) priemonių, kuriomis
būtų skatinamas aplinkosauginis naudingumas ir atsakingas šio
sektoriaus bendrovių požiūris į aplinką, kūrimui. 25 straipsnis
Bendradarbiavimas energetikos srityje 1. Šalys susitaria, kad jų
bendras tikslas – stiprinti bendradarbiavimą svarbiausiuose energetikos
sektoriuose, kaip antai hidroenergijos, elektros energijos, naftos ir
dujų, atsinaujinančios energijos, energiją taupančių
technologijų, kaimo vietovių elektrifikacijos ir energetikos
rinkų regioninės integracijos sektoriai ir visi kiti sektoriai,
kuriuos Šalys nustatė, kartu atsižvelgdamos į vidaus teisės
aktus. 2. Bendradarbiavimo veiklą,
be kitų dalykų, gali sudaryti: a) energetikos politikos formavimas ir
planavimas, įskaitant regioninės svarbos sujungtą
infrastruktūrą, energijos tiekimo gerinimą ir
diversifikaciją ir energijos rinkų gerinimą, įskaitant
tranzito, perdavimo ir paskirstymo Centrinės Amerikos šalyse
supaprastinimą; b) valdymas ir mokymas energetikos
sektoriuje ir technologijų bei praktinės patirties perdavimas; c) energijos taupymo, energijos
efektyvumo, atsinaujinančios energijos naudojimo skatinimas ir energijos
gamybos bei vartojimo poveikio aplinkai tyrimas; d) skatinimas naudoti švarios
plėtros mechanizmą, taip remiant su klimato kaita susijusias
iniciatyvas ir jų įvairovę; e) ekologiško ir taikaus
branduolinės energijos vartojimo klausimas. 26 straipsnis
Bendradarbiavimas transporto srityje 1. Šalys susitaria, kad
bendradarbiaudamos šioje srityje didžiausią dėmesį skiria
transporto ir susijusių infrastruktūros sistemų
restruktūrizacijai ir modernizavimui, geresniam keleivių ir
prekių judėjimui ir didesniam miesto, oro, jūrų,
geležinkelių ir kelių transporto rinkų prieinamumui, tobulinant
transporto valdymą veiklos ir administraciniu atžvilgiais ir skatinant
aukštus veiklos standartus. 2. Bendradarbiavimą gali
sudaryti: a) keitimasis informacija apie
Šalių politiką, ypač apie miesto transportą ir
daugiarūšio vežimo tinklų sujungimą ir sąveiką bei
kitus abiem pusėms svarbius klausimus; b) geležinkelių, uostų ir oro
uostų valdymas, įskaitant deramą atitinkamų valdžios
institucijų bendradarbiavimą; c) Europos technologijų
įtraukimo į Pasaulinę navigacijos palydovų sistemą ir
miesto viešojo transporto centrų bendradarbiavimo projektai; d) saugos ir taršos prevencijos
standartų tobulinimas, įskaitant bendradarbiavimą atitinkamuose tarptautiniuose
forumuose, siekiant užtikrinti geresnį tarptautinių standartų
laikymąsi. 27 straipsnis
Bendradarbiavimas informacinės
visuomenės, informacinių ir ryšių technologijų srityse 1. Šalys susitaria, kad
informacinės ir ryšių technologijos yra svarbiausi modernios
visuomenės sektoriai, ypač svarbūs ekonominiam ir socialiniam
vystymuisi bei sklandžiam perėjimui prie informacinės
visuomenės. Bendradarbiavimu šioje srityje siekiama sumažinti
skaitmeninę atskirtį ir vystyti žmogiškuosius išteklius. 2. Bendradarbiavimu šioje
srityje siekiama skatinti: a) dialogą visais
informacinės visuomenės aspektais; b) dialogą informacinių ir
ryšių technologijų reguliavimo ir politikos aspektais, įskaitant
standartus, laikantis Šalių vidaus teisės aktų; c) keitimąsi informacija apie
standartų atitikties vertinimą ir tipo patvirtinimą; d) naujų informacinių ir
ryšių technologijų sklaidą; e) bendrus informacinių ir
ryšių technologijų mokslinių tyrimų projektus ir
bandomuosius projektus informacinės visuomenės sistemų srityje; f) telematinių tinklų ir
paslaugų sujungimą ir sąveiką; g) specialistų mainus ir jų
mokymus; h) e. valdžios programų
kūrimą. 28 straipsnis
Bendradarbiavimas
audiovizualinėje srityje Šalys susitaria skatinti bendradarbiavimą
audiovizualiniame sektoriuje ir bendrai žiniasklaidos sektoriuje, vykdydamos
bendras mokymų iniciatyvas, taip pat audiovizualinio vystymosi, gamybos ir
platinimo veiklą, įskaitant švietimo ir kultūros sritis.
Bendradarbiavimas vykdomas laikantis atitinkamų nacionalinių
autorių teises užtikrinančių nuostatų ir
galiojančių tarptautinių susitarimų. 29 straipsnis
Bendradarbiavimas turizmo srityje Šalys susitaria bendradarbiavimu šioje srityje
įtvirtinti gerąją patirtį, kad užtikrintų
subalansuotą ir tvarų turizmo vystymąsi Centrinės Amerikos
regione. Bendradarbiavimu siekiama kurti strategijas, kaip Europą
paversti konkurencinga daugelio turistų traukos vieta ir ją
populiarinti. 30 straipsnis
Finansų įstaigų bendradarbiavimas Šalys
susitaria, atsižvelgdamos į savo poreikius ir pagal atitinkamas programas
bei teisės aktus, skatinti finansų įstaigų
bendradarbiavimą. 31 straipsnis
Bendradarbiavimas investicijų skatinimo
srityje 1. Šalys, atsižvelgdamos į
atitinkamas savo kompetencijos sritis, susitaria skatinti patrauklias ir stabilias
sąlygas abipusėms investicijoms. 2. Bendradarbiavimą gali
sudaryti: a) mechanizmų, skirtų keistis
informacija apie investicijų teisės aktus bei investicijų
galimybes ir tą informaciją platinti, skatinimas; b) kai įmanoma, investicijoms
abiejuose regionuose palankios teisinės sistemos kūrimas, sudarant
dvišalius abiejų Šalių valstybių narių susitarimus, kuriais
skatinamos ir saugomos valstybių narių ir Centrinės Amerikos
šalių tarpusavio investicijos; c) supaprastintų
administracinių procedūrų skatinimas; d) bendrų įmonių
mechanizmų kūrimas. 32 straipsnis
Makroekonominis dialogas 1. Šalys susitaria, kad
bendradarbiavimu siekiama skatinti keitimąsi informacija apie atitinkamas
makroekonomines tendencijas ir politiką, taip pat dalytis patirtimi koordinuojant
bendros rinkos makroekonominę politiką. 2. Šalys taip pat siekia
plėsti savo institucijų dialogą makroekonominiais klausimais,
kuris Šalims susitarus gali apimti tokias sritis kaip pinigų politika,
fiskalinė politika, viešieji finansai, makroekonominis stabilizavimas ir
užsienio skola. 33 straipsnis
Bendradarbiavimas statistikos srityje 1. Šalys susitaria, kad
pagrindinis tikslas – sukurti geresnius statistinius metodus ir programas,
įskaitant statistikos rinkimą ir platinimą, kad būtų
lengviau nustatyti abiem Šalims vienodus rodiklius, taip leidžiant joms
naudotis viena kitos prekybos prekėmis ir paslaugomis statistika ir
apskritai bet kurios šiame susitarime numatytos srities statistika, kai tik
ją įmanoma rinkti. 2. Toks bendradarbiavimas, be kitų
dalykų, apima Centrinės Amerikos ir Europos Sąjungos
valstybių narių bei Eurostato statistikos institutų techninius
mainus, geresnių ir, kai to reikia, suderinamų duomenų rinkimo,
analizės ir aiškinimo metodų kūrimą, taip pat
seminarų, darbo grupių ir statistikos mokymo programų
rengimą. 34 straipsnis
Bendradarbiavimas vartotojų apsaugos srityje 1. Šalys susitaria, kad
bendradarbiavimą šioje srityje, be visų kitų dalykų, gali
sudaryti, kiek tai įmanoma: a) vartotojams skirtų teisės
aktų abipusio supratimo gerinimas, siekiant išvengti prekybos
kliūčių ir užtikrinti aukštą vartotojų apsaugos
lygį; b) skatinimas keistis informacija apie
vartotojų apsaugos sistemas. 35 straipsnis
Bendradarbiavimas duomenų apsaugos srityje 1. Šalys susitaria
bendradarbiauti asmens duomenų ir kitų duomenų tvarkymo apsaugos
srityje, kad paskatintų laikytis aukščiausių tarptautinių
standartų. 2. Šalys taip pat susitaria
bendradarbiauti asmens duomenų apsaugos srityje, kad pagerintų
apsaugos lygį ir kad kartu siektų laisvo asmens duomenų
judėjimo tarp Šalių, tinkamai atsižvelgdamos į Šalių vidaus
teisės aktus. 36 straipsnis
Bendradarbiavimas mokslo ir technologijų
srityse 1. Šalys susitaria, kad
bendradarbiavimas mokslo ir technologijų srityse vykdomas abiem
pusėms svarbiais klausimais ir atsižvelgiant į jų politiką,
ir juo siekiama: a) keistis mokslo ir technologijų
srities informacija ir susijusia patirtimi regioniniu lygiu, ypač
informacija apie politikos ir programų įgyvendinimą; b) skatinti žmogiškųjų
išteklių vystymąsi; c) stiprinti Šalių mokslinių
bendruomenių ryšius; d) remti Šalių verslo sektoriaus
dalyvavimą mokslo ir technologijų sričių bendradarbiavime,
ypač skatinant inovacijas; e) skatinti inovacijas ir
technologijų perdavimą iš vienos Šalies į kitą,
įskaitant e. valdžią ir ekologiškesnes technologijas. 2. Šalys susitaria skatinti ir
stiprinti mokslinius tyrimus, technologinę plėtrą ir
inovacijų procesus, įtraukdamos aukštojo mokslo institucijas,
mokslinių tyrimų centrus ir gamybos sektorius, ypač
mažąsias ir vidutines įmones. 3. Šalys susitaria stiprinti
abiejų regionų universitetų, mokslinių tyrimų
institutų ir gamybos sektorių bendradarbiavimą mokslo ir
technologijų srityse, įskaitant stipendijas bei studentų ir
aukšto lygio specialistų mainų programas. 4. Šalys susitaria stiprinti
mokslo, technologijų ir inovacijų institucijų bendradarbiavimo
ryšius, kad būtų skatinamos, skleidžiamos ir perduodamos
technologijos. 37 straipsnis
Bendradarbiavimas švietimo ir mokymo srityje 1. Šalys susitaria, kad
bendradarbiavimu šioje srityje siekiama nuspręsti, kaip gerinti
švietimą ir profesinį mokymą. Todėl ypatingas dėmesys
skiriamas siekiant jaunimui, moterims, pagyvenusiems piliečiams,
čiabuvių tautoms ir kitoms Centrinės Amerikos etninėms
grupėms sudaryti palankesnes sąlygas naudotis švietimo,
įskaitant techninius kursus, aukštąjį išsilavinimą ir
profesinį mokymą, paslaugomis, taip pat siekti šios srities
Tūkstantmečio vystymosi tikslų. 2. Šalys susitaria glaudžiau
bendradarbiauti švietimo ir profesinio mokymo srityse ir skatinti
universitetų ir įmonių bendradarbiavimą, kad keltų
vyresniųjų tarnautojų kompetencijos lygį. 3. Šalys taip pat susitaria
ypatingą dėmesį skirti decentralizuotiems veiksmams ir
programoms (ALFA, ALBAN, URB-AL ir kt.), užtikrindamos nuolatinius abiejų
Šalių specializuotų institucijų ryšius, kuriais būtų
skatinamas patirties ir techninių išteklių kaupimas bei mainai.
Todėl bendradarbiavimu taip pat remiami su švietimu ir mokymais
susiję veiksmai ir programos, siekiant patenkinti specialius
Centrinės Amerikos šalių poreikius. 4. Šalys skatins
čiabuvių tautų mokymą, taip pat jų gimtosiomis
kalbomis. 38 straipsnis
Bendradarbiavimas aplinkos ir biologinės
įvairovės srityse 1. Šalys susitaria, kad
bendradarbiavimu šioje srityje skatinama saugoti aplinką, siekiant tvaraus
vystymosi. Todėl atsižvelgiama į skurdo ir aplinkos ryšio bei
ekonominės veiklos poveikio aplinkai svarbą. Bendradarbiavimu taip
pat turėtų būti skatinamas veiksmingas dalyvavimas
tarptautiniuose aplinkos susitarimuose, sudaromuose tokiose srityse kaip
klimato kaita, biologinė įvairovė, dykumėjimas ir
cheminių medžiagų valdymas. 2. Bendradarbiaujant, be
kitų dalykų, didžiausias dėmesys gali būti skiriamas: a) klausimui, kaip išvengti aplinkos
būklės blogėjimo; tam į bendradarbiavimą
turėtų būti įtrauktas perėjimo prie ekologiškai
tvarių ir švarių technologijų klausimas; b) gamtos išteklių (įskaitant
biologinę įvairovę ir genetinius išteklius) tausojimo ir tvaraus
valdymo skatinimui; c) raginimui nacionaliniu ir
regionų lygmeniu stebėti biologinę įvairovę; d) keitimuisi informacija ir patirtimi
aplinkos teisės aktų srityje ir dėl bendrų, abiem
pusėms kylančių aplinkos problemų; e) skatinimui suderinti Centrinės
Amerikos aplinkos teisės aktus; f) aplinkos valdymo stiprinimui
visuose valstybės valdymo lygiuose; g) švietimo aplinkos srityje
skatinimui, pajėgumų kūrimui ir piliečių dalyvavimo
stiprinimui; h) bendrų regioninių
mokslinių programų skatinimui. 39 straipsnis
Bendradarbiavimas gaivalinių nelaimių
srityje Šalys susitaria, kad bendradarbiaudamos šioje
srityje siekia mažinti Centrinės Amerikos regiono neatsparumą
gaivalinėms nelaimėms ir tai daro stiprindamos regioninius mokslinius
tyrimus, planavimą, prevencijos stebėseną, reagavimo ir
atstatymo pajėgumus, derindamos teisinę sistemą ir gerindamos
institucinį koordinavimą ir vyriausybių paramą. 40 straipsnis
Kultūrinis bendradarbiavimas 1. Šalys susitaria, kad reikia
plėsti šios srities bendradarbiavimą ir kultūros
veikėjų abiejose regionuose kultūrines sąsajas ir ryšius. 2. Siekiama skatinti Šalių
kultūrinį bendradarbiavimą, atsižvelgiant į Europos
Sąjungos valstybių narių dvišales schemas ir skatinant tų
schemų sąsajas. 3. Bendradarbiavimas
vykdomas laikantis atitinkamų nacionalinių autorių teises
užtikrinančių nuostatų ir tarptautinių susitarimų. 4. Bendradarbiavimas gali vykti
visose kultūros srityse, įskaitant, be visų kitų, šias: a) literatūros kūrinių
vertimą; b) kultūrinio paveldo
tausojimą, atkūrimą, atgavimą ir atgaivinimą; c) kultūros renginius ir
susijusius veiksmus, taip pat artistų ir kultūros srities
profesionalų mainus; d) kultūrų, ypač
čiabuvių tautų ir kitų Centrinės Amerikos etninių
grupių, įvairovės skatinimą; e) jaunimo mainus; f) kovą su neteisėta prekyba
kultūros paveldu ir tokios prekybos prevenciją; g) amatų ir kultūros pramonės
skatinimą. 41 straipsnis
Bendradarbiavimas sveikatos priežiūros srityje 1. Šalys susitaria
bendradarbiauti sveikatos priežiūros sektoriuje, kad paremtų
sektoriaus reformas, siekdamos, kad neturtingieji galėtų naudotis
sveikatos priežiūros paslaugomis ir turėtų vienodas teises
į jas, taip pat paskatintų sąžiningus finansavimo mechanizmus,
dėl kurių pagerėtų sveikatos priežiūros ir maisto
prieinamumas neturtingiesiems. 2. Šalys susitaria, kad
vykdydamos pirminę sveikatos prevenciją, turi įtraukti ir tokius
sektorius kaip švietimas, vandens tiekimas ir sanitarijos paslaugos. Todėl
Šalys siekia stiprinti ir vystyti daugiau nei sveikatos sektorių
apimančius partnerystės ryšius, kad pasiektų
Tūkstantmečio vystymosi tikslus, tokius kaip kova su AIDS, maliarija,
tuberkulioze ir kitomis epidemijomis. Norint išspręsti su seksualine
sveikata susijusias problemas ir jautrius lyčių teisių
klausimus, reikia užmegzti partnerystės ryšius su pilietine visuomene, NVO
ir privačiuoju sektoriumi bei dirbti su jaunimu, kad būtų
išvengta lytiniu būdu plintančių ligų ir
nepageidaujamų nėštumų, kai šiais tikslais neprieštaraujama
šalių teisinei sistemai ir kultūros ypatumams. 42 straipsnis
Bendradarbiavimas socialinėje srityje 1. Šalys susitaria
bendradarbiauti, kad sustiprintų socialinių partnerių
dalyvavimą dialoge, skirtame gyvenimo ir darbo sąlygų,
socialinės apsaugos ir integravimo į visuomenę klausimams.
Ypatingas dėmesys skiriamas poreikiui išvengti diskriminacijos ir taikyti
vienodas sąlygas bet kurios Šalies piliečiams, kurie teisėtai
gyvena kitos Šalies teritorijoje. 2. Šalys pabrėžia
socialinio vystymosi svarbą, kuris turi vykti kartu su ekonominiu
vystymusi, ir susitaria daugiausia dėmesio skirti užimtumui,
aprūpinimui būstu ir gyvenvietėms, atsižvelgdamos į savo
atitinkamos srities politiką ir Konstitucijos nuostatas, taip pat
Tarptautinės darbo organizacijos (TDO) konvencijose nustatytų
esminių principų ir teisių darbe, vadinamųjų
pagrindinių darbo standartų, viešinimui. 3. Šalys gali bendradarbiauti
bet kurioje iš pirmiau nurodytų joms abiem svarbių sričių.
4. Tinkamais atvejais ir
laikydamosi savo atitinkamų procedūrų, Šalys gali šį
dialogą derinti su Europos ekonomikos ir socialinių reikalų
komitetu ir jį atitinkančia Centrinės Amerikos institucija. 43 straipsnis
Pilietinės
visuomenės dalyvavimas vykdant bendradarbiavimą 1. Šalys pripažįsta, kad
pilietinė visuomenė yra svarbi ir gali prisidėti prie
bendradarbiavimo proceso, ir susitaria skatinti veiksmingą dialogą su
ja. 2. Atsižvelgiant į
abiejų Šalių teisines ir administracines nuostatas, pilietinė
visuomenė gali: a) pagal demokratijos principus
dalyvauti konsultacijose vykstant politikos formavimo procesui šalies lygiu; b) būti informuojama apie
konsultacijas dėl vystymosi ir bendradarbiavimo strategijų ir sektorinės
politikos, ypač tose srityse, kurios svarbios pilietinei visuomenei,
įskaitant visus vystymosi proceso etapus, ir dalyvauti tokiose
konsultacijose; c) gauti finansinius išteklius, jei tai
leidžia konkrečios Šalies vidaus taisyklės, o ypač svarbiose
srityse – gauti paramą pajėgumams stiprinti; d) dalyvauti įgyvendinant
bendradarbiavimo programas su jų veikla susijusiose srityse. 44 straipsnis
Bendradarbiavimas lyčių lygybės
srityje Šalys susitaria, kad bendradarbiaudamos šioje
srityje stiprina politiką, programas ir mechanizmus, skirtus lygiam
vyrų ir moterų dalyvavimui ir lygioms galimybėms visose
politinio, ekonominio, socialinio ir kultūrinio gyvenimo srityse
užtikrinti, gerinti ir plėsti, įskaitant, jeigu to reikia,
tinkamų priemonių moterims remti priėmimą.
Bendradarbiaujant taip pat sudaromos palankesnės sąlygos moterims
naudotis visais ištekliais, būtinais norint iki galo pasinaudoti
pagrindinėmis teisėmis. 45 straipsnis
Su čiabuvių tautomis ir kitomis
Centrinės Amerikos etninėmis grupėmis susijęs
bendradarbiavimas 1. Šalys susitaria, kad
bendradarbiavimu šioje srityje skatinamas čiabuvių tautoms ir kitoms
Centrinės Amerikos etninėms grupėms skirtų
organizacijų kūrimas ir esamų stiprinimas, kartu skatinant
skurdo panaikinimo tikslus, tvarų gamtos išteklių valdymą,
pagarbą žmogaus teisėms, demokratiją ir kultūrų
įvairovę. 2. Šalys ne tik nuosekliai
atsižvelgia į čiabuvių tautų padėtį visuose
vystomojo bendradarbiavimo lygiuose, bet ir įtraukia ypatingos
čiabuvių tautų ir kitų Centrinės Amerikos etninių
grupių padėties klausimą į savo formuojamą
politiką ir stiprina organizacijų pajėgumus, kad padidintų
vystomojo bendradarbiavimo teigiamą poveikį šioms grupėms, kartu
laikydamosi nacionalinių ir tarptautinių Šalių
įsipareigojimų. 46 straipsnis
Su iškeldintomis tautomis ir demobilizuotais
kovotojais susijęs bendradarbiavimas 1. Šalys susitaria
bendradarbiauti remdamos iškeldintas tautas ir demobilizuotus kovotojus ir
padėti patenkinti jų esminius reikalavimus, kai teikiant
humanitarinę pagalbą nepavyksta rasti ilgalaikio sprendimo dėl
jų padėties. 2. Bendradarbiavimo veiklą,
be visų kitų veiksmų, gali sudaryti: a) iškeldintų tautų ir
demobilizuotų kovotojų savarankiškumo atstatymas ir reintegracija
į socialinę ir ekonominę struktūrą; b) pagalba priimančioms vietos
bendruomenėms ir perkėlimo vietovėms, siekiant gerinti
iškeldintų tautų ir demobilizuotų kovotojų
priėmimą ir integraciją; c) pagalba žmonėms, kurie savo
noru grįžta ir įsikuria savo kilmės šalyse ar trečiosiose
šalyse, kai tam yra tinkamos sąlygos; d) veiksmai, kuriais padedama asmenims
atgauti savo turtą ar atkurti nuosavybės teises ir išspręsti su
minėtais asmenimis susijusius žmogaus teisių pažeidimo atvejus; e) su šiomis problemomis
susiduriančių šalių institucijų pajėgumų
stiprinimas; f) parama įsitraukimui į
politinį, socialinį ir visapusiškai produktyvų gyvenimą,
įskaitant, kai įmanoma, paramą kaip susitaikymo proceso
dalį. 47 straipsnis
Bendradarbiavimas kovojant su nelegaliais
narkotikais ir susijusiais nusikaltimais 1. Remdamosi bendros
atsakomybės principu, Šalys susitaria, kad bendradarbiaudamos šioje
srityje jos koordinuoja ir stiprina bendras pastangas užkirsti kelią
neteisėtų narkotikų gamybai, jų prekybai bei vartojimui ir
tai sumažinti. Šalys taip pat susitaria stengtis kovoti su nusikaltimais,
susijusiais su šia prekyba, naudodamosi, be kitų būdų,
tarptautinėmis organizacijomis ir institucijomis kaip tarpininkėmis.
Šalys susitaria, kad, be bendradarbiavimo mechanizmų, šiam tikslui
pasiekti taip pat naudojamasi ES ir Lotynų Amerikos bei Karibų
jūros regiono šalių kovos su narkotikais koordinavimo ir
bendradarbiavimo mechanizmu. 2. Šalys bendradarbiauja šioje
srityje, kad visų pirma įgyvendintų: a) narkotikų vartojimo prevencijos
programas, pirmiausia skirtas pažeidžiamoms ir didelės rizikos
grupėms; b) narkomanų mokymo, švietimo,
gydymo ir reabilitacijos ir jų reintegracijos į visuomenę
projektus; c) projektus, kuriais skatinamas šios
srities teisės aktų derinimas ir veiksmai Centrinėje Amerikoje; d) bendras mokslinių tyrimų
programas; e) priemones ir bendradarbiavimo
veiklą, kuriomis skatinamas alternatyvus vystymasis, pirmiausia skatinant
įteisinti smulkių gamintojų pasėlius; f) priemones, kuriomis būtų
kontroliuojama prekyba narkotinių medžiagų prekursoriais ir
narkotikų gamybai naudojamais produktais, panašias į tas, kurias
priėmė Europos bendrija ir kompetentingos tarptautinės
institucijos; g) priemones, kuriomis
būtų sumažinta neteisėtų narkotikų pasiūla,
įskaitant mokymus administracinės kontrolės sistemų
srityje, siekiant išvengti narkotinių medžiagų prekursorių
naudojimo, ir susijusių nusikaltimų kontrolę. 48 straipsnis
Bendradarbiavimas kovojant su pinigų plovimu
ir susijusiais nusikaltimais 1. Šalys susitaria
bendradarbiauti, siekdamos užkirsti kelią naudojimuisi jų
finansų sistemomis plaunant pinigus ir vykdant bet kokią
nusikalstamą veiką ir ypač prekybą narkotikais. 2. Šis bendradarbiavimas gali
apimti administracinę ir techninę pagalbą, kuria siekiama
patobulinti ir įgyvendinti teisės aktus bei užtikrinti veiksmingą
tinkamų standartų ir mechanizmų veikimą. Pirmiausia
bendradarbiavimu siekiama leisti keistis atitinkama informacija ir priimti
tinkamus kovos su pinigų plovimu standartus, panašius į Europos
bendrijos ir šioje srityje veikiančių tarptautinių organizacijų,
pavyzdžiui, Finansinių veiksmų darbo grupės (FATF), bei
Jungtinių Tautų priimtus standartus. Skatinamas bendradarbiavimas
regionų lygiu. 49 straipsnis
Bendradarbiavimas migracijos srityje 1. Šalys dar kartą
patvirtina, kaip svarbu bendrai valdyti tarp jų teritorijų
vykstančios migracijos srautus. Siekdamos stiprinti tarpusavio
bendradarbiavimą, Šalys užmezga visapusišką dialogą visais su
migracija susijusiais klausimais, įskaitant neteisėtą
migraciją, neteisėtą migrantų gabenimą ir prekybą
žmonėmis bei pabėgėlių srautus. Migracijos klausimai
turėtų būti įtraukti į migrantų kilmės,
tranzito ir kelionės tikslo šalių ekonominio ir socialinio vystymosi
nacionalines strategijas. 2. Bendradarbiaujant suvokiama,
kad migracija yra ypatingas reiškinys ir kad norint išspręsti su ja
susijusius klausimus reikia išanalizuoti ir apsvarstyti skirtingas
perspektyvas, kartu laikantis tos srities galiojančių
tarptautinių, Bendrijos ir nacionalinės teisės aktų.
Bendradarbiaujant didžiausias dėmesys skiriamas: a) esminėms migracijos
priežastims; b) nacionalinės teisės
aktų ir praktikos tarptautinės apsaugos srityje tobulinimui ir
įgyvendinimui, kad būtų įvykdytos 1951 m. Ženevos
konvencijos dėl pabėgėlių statuso ir 1967 m. Protokolo
bei kitų atitinkamų regioninių ir tarptautinių
dokumentų nuostatos ir užtikrinta, kad būtų laikomasi
negrąžinimo principo; c) taisyklėms dėl leidimo
įvažiuoti į šalį, į šalį įleistų asmenų
teisėms ir statusui, vienodam požiūriui į visus teisėtai
šalyje gyvenančius asmenis, kurie nėra tos šalies piliečiai, ir
jų integracijos politikai, švietimui ir mokymui, taip pat priemonėms,
skirtoms kovai su rasizmu ir ksenofobija bei visoms su migrantų žmogaus
teisėmis susijusioms nuostatoms; d) veiksmingos nelegalios imigracijos
ir jos prevencijos politikos parengimui. Didelis dėmesys taip pat
skiriamas neteisėtam migrantų gabenimui ir prekybai žmonėmis,
įskaitant kovos su kontrabandininkų ir prekiautojų žmonėmis
tinklais ir nusikalstamomis organizacijomis būdus ir tokios prekybos
aukų apsaugos būdus; e) neteisėtai šalyje
gyvenančių asmenų grąžinimui žmoniškomis ir oriomis
sąlygomis ir jų readmisijai, kaip nurodyta šio straipsnio 3 dalyje; f) vizų sričiai, bendro
intereso klausimams; g) sienų kontrolės
sričiai, ypač klausimams, susijusiems su organizavimu, mokymais,
gerąja patirtimi ir kitomis šioje srityje taikomomis priemonėmis bei,
jei reikia, įrangai, kartu suvokiant galimus dvejopus tokios įrangos
panaudojimo būdus. 3. Bendradarbiaudamos nelegalios
imigracijos prevencijos ir kontrolės srityje, Šalys taip pat susitaria
priimti savo nelegalius migrantus. Tuo tikslu: - kiekviena Centrinės Amerikos šalis
paprašyta, be jokių formalumų priima atgal visus savo piliečius,
neteisėtai esančius Europos Sąjungos valstybės narės
teritorijoje, suteikia savo piliečiams reikalingus tapatybės
dokumentus ir pasirūpina būtinomis administracinėmis
priemonėmis šiems tikslams pasiekti; - kiekviena Europos Sąjungos
valstybė narė paprašyta, be jokių formalumų priima atgal
visus savo piliečius, neteisėtai esančius Centrinės
Amerikos šalies teritorijoje, suteikia savo piliečiams reikalingus
tapatybės dokumentus ir pasirūpina būtinomis
administracinėmis priemonėmis šiems tikslams pasiekti. Šalys susitaria, kad paprašytos kuo
greičiau sudarys susitarimą, kuriame bus numatyti konkretūs Europos
Sąjungos valstybių narių ir Centrinės Amerikos šalių
įsipareigojimai dėl readmisijos. Tame susitarime bus
sprendžiamas ir kitų šalių piliečių bei asmenų be
pilietybės readmisijos klausimas. Šiame susitarime sąvoka „Šalys“ – tai
Europos bendrija, bet kuri jos valstybė narė ir bet kuri
Centrinės Amerikos šalis. 50 straipsnis
Bendradarbiavimas kovos su terorizmu srityje 1. Šalys dar kartą
patvirtina kovos su terorizmu svarbą ir, atsižvelgdamos į
tarptautines konvencijas, atitinkamas JT rezoliucijas ir savo teisės aktus
bei kitas nuostatas, susitaria bendradarbiauti teroro aktų prevencijos ir
sustabdymo srityje. Visų pirma Šalys bendradarbiauja: a) visapusiškai įgyvendindamos
Saugumo Tarybos rezoliuciją Nr. 1373 ir kitas atitinkamas JT
rezoliucijas, tarptautines konvencijas bei priemones; b) pagal tarptautinę ir
nacionalinę teisę keisdamosi informacija apie teroristų grupes
ir jų paramos tinklus; c) keisdamosi nuomonėmis dėl
kovos su terorizmu priemonių ir metodų, įskaitant techninių
sričių ir mokymo priemones, ir keisdamosi patirtimi terorizmo
prevencijos srityje. IV antraštinė dalis BENDROSIOS
IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS 51 straipsnis
Ištekliai 1. Siekdamos įgyvendinti
šiame susitarime nurodytus bendradarbiavimo tikslus, Šalys pagal savo galimybes
ir per savo atitinkamus kanalus pasirūpina reikiamais ištekliais,
įskaitant finansinius išteklius. Tam Šalys patvirtina kuo konkretesnę
daugiametę programą ir nustato prioritetus, atsižvelgdamos į
Centrinės Amerikos šalių poreikius ir išsivystymo lygį. 2. Šalys imasi visų
tinkamų priemonių, kad paskatintų ir supaprastintų Europos
investicijų banko veiklą Centrinėje Amerikoje, atsižvelgdamos
į savo procedūras ir finansavimo kriterijus bei įstatymus ir
kitus teisės aktus ir nepažeisdamos savo kompetentingų valdžios institucijų
galių. 3. Centrinės Amerikos šalys
suteikia priemones ir garantijas Europos bendrijos ekspertams ir atleidžia nuo
mokesčių prekes, importuotas vykdant bendradarbiavimo veiksmus,
laikydamosi Europos bendrijos ir kiekvienos iš Centrinės Amerikos šalių
pasirašytų bendrųjų konvencijų. 52 straipsnis
Institucijų struktūra 1. Šalys susitaria palikti
veikti Jungtinį komitetą, įkurtą pagal 1985 m.
Centrinės Amerikos ir EB bendradarbiavimo susitarimą ir paliktą
veikti pagal 1993 m. pamatinį bendradarbiavimo susitarimą. 2. Jungtinis komitetas yra
atsakingas už bendrą šio susitarimo įgyvendinimą. Jis taip pat
nagrinėja visus Šalių ekonominiams ryšiams įtakos turinčius
klausimus, įskaitant su kiekviena Centrinės Amerikos šalimi atskirai. 3. Jungtinio komiteto posėdžių
darbotvarkės sudaromos abipusiu susitarimu. Komitetas nustato nuostatas,
susijusias su jo posėdžių dažnumu ir vieta, pirmininkavimu bei kitais
galinčiais iškilti klausimais, ir, jei būtina, įsteigia pakomitečius. 4. Įsteigiamas Jungtinis
konsultacinis komitetas, kurį sudaro Centrinės Amerikos integracijos
sistemos konsultacinio komiteto ir Europos ekonomikos ir socialinių
reikalų komiteto atstovai, kad padėtų Jungtiniam komitetui
skatinti dialogą su ekonominėmis ir socialinėmis pilietinės
visuomenės organizacijomis. 5. Šalys ragina Europos
Parlamentą ir Centrinės Amerikos Parlamentą (Parlacen)
pagal šį susitarimą ir atsižvelgus į Šalių Konstitucijas
įkurti Tarpparlamentinį komitetą. 53 straipsnis
Šalių sąvokos apibrėžtis Šiame susitarime
„Šalys“ – tai Bendrija, jos valstybės narės arba Bendrija ir jos
valstybės narės jų kompetencijai priskiriamose srityse, kaip
numatyta Europos bendrijos steigimo sutartyje, ir Gvatemalos, Hondūro,
Kosta Rikos, Nikaragvos, Panamos ir Salvadoro respublikos, atsižvelgiant į
atitinkamas kompetencijos sritis. Susitarimo nuostatos taip pat taikomos bet
kokių valstybės, regionų ar vietos valdžios institucijų
veiksmams Šalių teritorijose. 54 straipsnis
Įsigaliojimas 1. Šis susitarimas
įsigalioja pirmąją mėnesio, einančio po mėnesio,
kurį Šalys praneša viena kitai apie šiam tikslui reikalingų
procedūrų užbaigimą, dieną. 2. Pranešimai siunčiami
Europos Sąjungos Tarybos generaliniam sekretoriui, kuris yra šio
susitarimo depozitaras. 3. Šiuo susitarimu nuo jo
įsigaliojimo dienos, kaip numatyta 1 dalyje, keičiamas 1993 m.
pamatinis bendradarbiavimo susitarimas. 55 straipsnis
Galiojimo trukmė 1. Šis susitarimas galioja
neribotą laiką. Todėl, kaip nurodyta šio susitarimo 2 straipsnio
3 dalyje, Šalys atšaukia 2002 m. gegužės 17 d. deklaraciją. 2. Bet kuri Šalis gali raštiškai
pranešti kitai Šaliai apie savo ketinimą denonsuoti šį
susitarimą. Susitarimas denonsuojamas praėjus šešiems mėnesiams
po pranešimo kitai Šaliai. 56 straipsnis
Įsipareigojimų vykdymas 1. Šalys priima bet kokias bendras
ar konkrečias priemones, būtinas jų įsipareigojimams pagal
šį susitarimą vykdyti, ir užtikrina šiame susitarime nustatytų
tikslų laikymąsi. 2. Jeigu viena iš Šalių
mano, kad kita Šalis neįvykdė savo įsipareigojimų pagal
šį susitarimą, ji gali imtis atitinkamų priemonių. Prieš
tai per 30 dienų ji privalo pateikti Jungtiniam komitetui visą
informaciją, reikalingą padėčiai nuodugniai įvertinti,
kad būtų rastas Šalims priimtinas sprendimas. Renkantis šias priemones pirmenybė turi
būti teikiama toms priemonėms, dėl kurių būtų
mažiausiai sutrikdytas susitarimo veikimas. Apie šias priemones nedelsiant
pranešama Jungtiniam komitetui ir, jei kita Šalis to prašo, dėl jų
konsultuojamasi Jungtiniame komitete. 3. Nukrypdama nuo šio straipsnio 2
dalies, bet kuri Šalis gali pagal tarptautinę teisę nedelsdama imtis
atitinkamų priemonių, jei: a) šis susitarimas denonsuojamas
pažeidžiant bendrąsias tarptautinės teisės taisykles; b) kita Šalis pažeidžia pagrindinius
šio susitarimo elementus, nurodytus 1 straipsnio 1 dalyje. Kita Šalis gali paprašyti, kad per 15
dienų būtų sušauktas skubus Šalių susitikimas, kurio metu
būtų išsamiai įvertinta padėtis ir priimtas abiem Šalims
priimtinas sprendimas. 57 straipsnis
Būsimos permainos 1. Šalys, siekdamos
praplėsti ir papildyti šio susitarimo taikymo sritį, gali susitarti
jį išplėsti, laikydamosi atitinkamų savo įstatymų ir
tuo tikslu sudarydamos susitarimus dėl konkrečių sektorių
ar veiklos, pasinaudojant šį susitarimą įgyvendinant įgyta
patirtimi. 2. Iš anksto neatmetamos jokios
bendradarbiavimo galimybės. Šalys gali naudotis Jungtiniu komitetu, kad
išnagrinėtų praktines bendradarbiavimo galimybes joms abiem svarbiose
srityse. 3. Įgyvendindamos šį
susitarimą, abi Šalys gali teikti pasiūlymus, skirtus
bendradarbiavimui visose srityse plėsti, atsižvelgdamos į
patirtį, įgytą įgyvendinant šį susitarimą. 58 straipsnis
Duomenų apsauga Šiame susitarime Šalys susitaria laikytis
aukšto asmens duomenų ir kitų duomenų tvarkymo apsaugos lygio,
atitinkančio aukščiausius tarptautinius standartus. 59 straipsnis
Teritorinis taikymas Šis susitarimas taikomas teritorijai, kurioje
galioja Europos bendrijos steigimo sutartis, laikantis toje Sutartyje
nustatytų sąlygų, ir Gvatemalos, Hondūro, Kosta Rikos,
Nikaragvos, Panamos ir Salvadoro respublikų teritorijoms. 60 straipsnis
Autentiški tekstai Šis susitarimas sudarytas dviem egzemplioriais
anglų, danų, graikų, ispanų, italų, olandų,
portugalų, prancūzų, suomių, švedų ir
vokiečių kalbomis. Visi tekstai yra autentiški. PRIEDAS ES vienašalės Deklaracijos ================================================================== 1. Europos Sąjungos Komisijos ir
Tarybos pareiškimas dėl nelegalių migrantų grąžinimo ir
readmisijos sąlygos (49 straipsnis) 49 straipsniu niekaip nekeičiamas
Europos bendrijos ir jos valstybių narių vidinis kompetencijų
pasidalijimas sudarant readmisijos sutartis. ================================================================== 2. Europos Sąjungos Komisijos ir
Tarybos pareiškimas dėl Šalių sąvokos apibrėžties
sąlygos (53 straipsnis) Šio susitarimo nuostatoms taikoma Europos
bendrijos steigimo sutarties III dalies IV antraštinė dalis
įpareigoja Jungtinę Karalystę ir Airiją kaip atskiras
Susitariančiąsias Šalis, o ne kaip Europos bendrijos dalį tol,
kol Jungtinė Karalystė arba Airija (nelygu atvejis) Centrinei
Amerikai praneša, kad yra įpareigota kaip Europos bendrijos dalis pagal
prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties
pridedamą Protokolą dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos
pozicijos. Ta pati nuostata taikoma Danijai pagal prie šių
sutarčių pridėtą Protokolą dėl Danijos pozicijos. =================================================================== [1] OL L ..., p. [2] Kaip nurodyta 2 straipsnio 5 dalyje, „viešas“ neturi
būti suprantamas kaip „prieinamas“.