02002A0430(04) — LT — 01.07.2017 — 005.004


Šis tekstas yra skirtas tik informacijai ir teisinės galios neturi. Europos Sąjungos institucijos nėra teisiškai atsakingos už jo turinį. Autentiškos atitinkamų teisės aktų, įskaitant jų preambules, versijos skelbiamos Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje ir pateikiamos svetainėje „EUR-Lex“. Oficialūs tekstai tiesiogiai prieinami naudojantis šiame dokumente pateikiamomis nuorodomis

►B

SUSITARIMAS

tarp Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos dėl prekybos žemės ūkio produktais

(OL L 114 2002.4.30, p. 132)

Iš dalies keičiamas:

 

 

Oficialusis leidinys

  Nr.

puslapis

data

 M1

DECISIONNo 2/2003 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS 2004/78/EC of 25 November 2003 (*)

  L 23

27

28.1.2004

 M2

DECISIONNo 3/2004 OF THE JOINT COMMITTEE 2004/419/EC of 29 April 2004 (*)

  L 151

118

30.4.2004

 M3

DECISIONNo 1/2004 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP UNDER THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS 2004/480/EC of 28 April 2004 (*)

  L 160

115

30.4.2004

 M4

JUNGTINIO VETERINARIJOS KOMITETO, ĮSTEIGTO EUROPOS BENDRIJOS IR ŠVEICARIJOS KONFEDERACIJOS SUSITARIMU DĖL PREKYBOS ŽEMĖS ŪKIO PRODUKTAIS, SPRENDIMAS NR. 2/2004 2005/22/EB 2004 m. gruodžio 9 d.

  L 17

1

20.1.2005

 M5

JUNGTINIO ŽEMĖS ŪKIO KOMITETO, ĮSTEIGTO SUSITARIMU TARP EUROPOS BENDRIJOS IR ŠVEICARIJOS KONFEDERACIJOS DĖL PREKYBOS ŽEMĖS ŪKIO PRODUKTAIS, SPRENDIMAS Nr. 2/2005 2005/260/EB 2005 m. kovo 1 d.

  L 78

50

24.3.2005

 M6

JUNGTINIO ŽEMĖS ŪKIO KOMITETO, ĮSTEIGTO PAGAL EUROPOS BENDRIJOS IR ŠVEICARIJOS KONFEDERACIJOS SUSITARIMĄ DĖL PREKYBOS ŽEMĖS ŪKIO PRODUKTAIS SPRENDIMAS Nr. 1/2005 2005/394/EB 2005 m. vasario 25 d.

  L 131

43

25.5.2005

 M7

SPRENDIMAS Nr. 3/2005, PRIIMTAS JUNGTINIO ŽEMĖS ŪKIO KOMITETO, ĮSTEIGTO EUROPOS BENDRIJOS IR ŠVEICARIJOS KONFEDERACIJOS SUSITARIMU DĖL PREKYBOS ŽEMĖS ŪKIO PRODUKTAIS 2005/955/EB 2005 m. gruodžio 19 d.

  L 346

33

29.12.2005

 M8

JUNGTINIO ŽEMĖS ŪKIO KOMITETO SPRENDIMAS Nr. 4/2005 2005/956/EB 2005 m. gruodžio 19 d.

  L 346

44

29.12.2005

 M9

JUNGTINIS VETERINARIJOS KOMITETAS, ĮSTEIGTO EUROPOS BENDRIJOS IR ŠVEICARIJOS KONFEDERACIJOS SUSITARIMU DĖL PREKYBOS ŽEMĖS ŪKIO PRODUKTAIS, SPRENDIMAS NR. 1/2006 2007/61/EB 2006 m. gruodžio 1 d.

  L 32

91

6.2.2007

►M10

JUNGTINIO ŽEMĖS ŪKIO KOMITETO, ĮSTEIGTO EUROPOS BENDRIJOS IR ŠVEICIARIJOS KONFEDERACIJOS SUSITARIMU DĖL PREKYBOS ŽEMĖS ŪKIO PRODUKTAIS, SPRENDIMAS Nr. 1/2007 2007/458/EB 2007 m. birželio 15 d.

  L 173

31

3.7.2007

 M11

JUNGTINIO ŽEMĖS ŪKIO KOMITETO, SUDARYTO PAGAL EUROPOS BENDRIJOS IR ŠVEICARIJOS KONFEDERACIJOS SUSITARIMĄ DĖL PREKYBOS ŽEMĖS ŪKIO PRODUKTAIS, SPRENDIMAS Nr. 1/2008 2008/86/EB 2008 m. sausio 15 d.

  L 27

21

31.1.2008

►M12

JUNGTINIO ŽEMĖS ŪKIO KOMITETO, ĮSTEIGTO EUROPOS BENDRIJOS IR ŠVEICARIJOS KONFEDERACIJOS SUSITARIMU DĖL PREKYBOS ŽEMĖS ŪKIO PRODUKTAIS, SPRENDIMAS Nr. 2/2008 2008/692/EB 2008 m. birželio 24 d.

  L 228

3

27.8.2008

 M13

EUROPOS BENDRIJOS IR ŠVEICARIJOS KONFEDERACIJOS SUSITARIMU DĖL PREKYBOS ŽEMĖS ŪKIO PRODUKTAIS ĮSTEIGTO JUNGTINIO VETERINARIJOS KOMITETO SPRENDIMO Nr. 1/2008 PROJEKTAS 2009/13/EB 2008 m. gruodžio 23 d.

  L 6

89

10.1.2009

►M14

Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimas, kuriuo iš dalies keičiamas Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimas dėl prekybos žemės ūkio produktais 

  L 136

2

30.5.2009

 M15

JUNGTINIO ŽEMĖS ŪKIO KOMITETO SPRENDIMAS Nr. 1/2009 2010/265/ES 2009 m. gruodžio 9 d.

  L 115

33

8.5.2010

 M16

JUNGTINIO VETERINARIJOS KOMITETO, ĮSTEIGTO EUROPOS BENDRIJOS IR ŠVEICARIJOS KONFEDERACIJOS SUSITARIMU DĖL PREKYBOS ŽEMĖS ŪKIO PRODUKTAIS, SPRENDIMAS Nr. 1/2010 2010/797/ES 2010 m. gruodžio 1 d.

  L 338

50

22.12.2010

 M17

JUNGTINIO ŽEMĖS ŪKIO KOMITETO, ĮSTEIGTO EUROPOS BENDRIJOS IR ŠVEICARIJOS KONFEDERACIJOS SUSITARIMU DĖL PREKYBOS ŽEMĖS ŪKIO PRODUKTAIS, SPRENDIMAS Nr. 1/2010 2011/83/ES 2010 m. gruodžio 13 d.

  L 32

9

8.2.2011

►M18

ŽEMĖS ŪKIO JUNGTINIO KOMITETO, ĮSTEIGTO PAGAL EUROPOS BENDRIJOS IR ŠVEICARIJOS KONFEDERACIJOS SUSITARIMĄ DĖL PREKYBOS ŽEMĖS ŪKIO PRODUKTAIS, SPRENDIMAS Nr. 1/2011 2011/216/ES 2011 m. kovo 31 d.

  L 90

53

6.4.2011

►M19

Europos Sąjungos ir Šveicarijos Konfederacijos SUSITARIMAS

  L 297

3

16.11.2011

►M20

JUNGTINIO ŽEMĖS ŪKIO KOMITETO, ĮSTEIGTO EUROPOS BENDRIJOS IR ŠVEICARIJOS KONFEDERACIJOS SUSITARIMU DĖL PREKYBOS ŽEMĖS ŪKIO PRODUKTAIS, SPRENDIMAS Nr. 1/2012 2012/295/ES 2012 m. gegužės 3 d.

  L 155

1

15.6.2012

►M21

JUNGTINIO ŽEMĖS ŪKIO KOMITETO, ĮSTEIGTO EUROPOS BENDRIJOS IR ŠVEICARIJOS KONFEDERACIJOS SUSITARIMU DĖL PREKYBOS ŽEMĖS ŪKIO PRODUKTAIS, SPRENDIMAS Nr. 2/2012 2012/296/ES 2012 m. gegužės 3 d.

  L 155

99

15.6.2012

 M22

EUROPOS BENDRIJOS IR ŠVEICARIJOS KONFEDERACIJOS SUSITARIMU DĖL PREKYBOS ŽEMĖS ŪKIO PRODUKTAIS ĮSTEIGTO JUNGTINIO VETERINARIJOS KOMITETO SPRENDIMAS Nr. 1/2013 2013/479/ES 2013 m. vasario 22 d.

  L 264

1

5.10.2013

►M23

ŽEMĖS ŪKIO JUNGTINIO KOMITETO SPRENDIMAS Nr. 1/2013 2013/733/ES 2013 m. lapkričio 28 d.

  L 332

49

11.12.2013

 M24

ŽEMĖS ŪKIO JUNGTINIO KOMITETO SPRENDIMAS Nr. 1/2014 2014/373/ES 2014 m. balandžio 9 d.

  L 180

21

20.6.2014

►M25

ŽEMĖS ŪKIO JUNGTINIO KOMITETO SPRENDIMAS Nr. 2/2015 2015 m. lapkričio 19 d.

  L 323

29

9.12.2015

►M26

ŽEMĖS ŪKIO JUNGTINIO KOMITETO SPRENDIMAS Nr. 1/2016 2016 m. lapkričio 16 d.

  L 7

20

12.1.2017

►M27

JUNGTINIO ŽEMĖS ŪKIO KOMITETO SPRENDIMAS Nr. 1/2015 2015 m. lapkričio 19 d.

  L 27

155

1.2.2017

►M28

ŽEMĖS ŪKIO JUNGTINIO KOMITETO SPRENDIMAS Nr. 1/2017 2017 m. birželio 22 d.

  L 171

185

4.7.2017

►M29

EUROPOS BENDRIJOS IR ŠVEICARIJOS KONFEDERACIJOS SUSITARIMU DĖL PREKYBOS ŽEMĖS ŪKIO PRODUKTAIS ĮSTEIGTO JUNGTINIO VETERINARIJOS KOMITETO SPRENDIMAS Nr. 1/2015 2015 m. gruodžio 17 d.

  L 112

1

8.4.2020

►M30

EUROPOS BENDRIJOS IR ŠVEICARIJOS KONFEDERACIJOS SUSITARIMU DĖL PREKYBOS ŽEMĖS ŪKIO PRODUKTAIS ĮSTEIGTO JUNGTINIO VETERINARIJOS KOMITETO SPRENDIMAS Nr. 1/2018 2018 m. birželio 12 d.

  L 127

26

22.4.2020



(*)

Šis aktas nebuvo skelbtas lietuvių kalba.




▼B

SUSITARIMAS

tarp Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos dėl prekybos žemės ūkio produktais



EUROPOS BENDRIJA,

(toliau – Bendrija),

ir

ŠVEICARIJOS KONFEDERACIJA,

(toliau – Šveicarija),

(kartu toliau – Šalys),

NUSPRENDUSIOS palaipsniui pašalinti kliūtis, darančias įtaką pagrindinei daliai jų prekybos, remiantis Susitarimo, įsteigiančio Pasaulio prekybos organizaciją, nuostatomis dėl laisvos prekybos zonų įsteigimo,

Kadangi 1972 m. liepos 22 d. Laisvosios prekybos susitarimo 15 straipsnyje Šalys pareiškė, kad yra pasirengusios, kiek leidžia jų žemės ūkio politika, skatinti žemės ūkio produktų, kuriems tas Susitarimas netaikomas, prekybos darnią plėtrą,

SUSITARĖ:



1 straipsnis

Tikslas

1.  Šio Susitarimo tikslas – stiprinti laisvos prekybos santykius tarp Šalių, gerinant jų galimybes patekti į kitos Šalies žemės ūkio produktų rinką.

2.  „Žemės ūkio produktai“ – tai Tarptautinės suderintos prekių aprašymo ir kodavimo sistemos konvencijos 1–24 skyriuose išvardyti produktai. Šio Susitarimo 1, 2 ir 3 priedai netaikomi Suderintosios sistemos 3 skyriuje ir 16.04 bei 16.05 punktuose išvardytiems bei KN 0511 91 10 , 0511 91 90 , 1902 20 10 ir 2301 20 00 subpozicijose klasifikuojamiems produktams.

3.  Šis Susitarimas, išskyrus šio Susitarimo 1 ir 2 priedais suteiktas atitinkamas nuolaidas, netaikomas Laisvosios prekybos susitarimo 2 protokole išvardytiems subjektams.

2 straipsnis

Tarifų nuolaidos

1.  Nepažeidžiant 3 priede numatytų nuolaidų, tarifų nuolaidos, kurias Šveicarija taiko Bendrijai, pateikiamos šio Susitarimo 1 priede.

2.  Nepažeidžiant 3 priede numatytų nuolaidų, tarifų nuolaidos, kurias Bendrija taiko Šveicarijai, pateikiamos šio Susitarimo 2 priede.

3 straipsnis

Sūriams taikomos nuolaidos

Konkrečios nuostatos dėl prekybos sūriais pateiktos šio susitarimo 3 priede.

4 straipsnis

Kilmės taisyklės

Pagal šios Susitarimo 1, 2 ir 3 priedus abipusiškai taikomos kilmės taisyklės, kurios yra nustatytos Laisvosios prekybos susitarimo 3 priede.

5 straipsnis

Techninių prekybos kliūčių pašalinimas

1.   ►M19  Jo 4–12 prieduose nustatomi šių sričių prekybos žemės ūkio produktais techninių kliūčių mažinimo būdai: ◄

— 
4 priede dėl augalų sveikatos,
— 
5 priede dėl gyvūnų pašarų,
— 
6 priede dėl sėklų,
— 
7 priede dėl prekybos vyno sektoriaus produktais,
— 
8 priede dėl stipriųjų gėrimų ir vyno pagrindu pagamintų aromatizuotų gėrimų pavadinimų tarpusavio pripažinimo ir apsaugos,
— 
9 priede dėl organiniu būdu gaminamų žemės ūkio produktų ir maisto produktų,
— 
10 priede dėl vaisių ir daržovių, kuriems taikomi prekybos standartai, atitikties patikrinimų pripažinimo,
— 
11 priede dėl gyvūnų sveikatos ir zootechninių priemonių, taikomų prekybai gyvais gyvūnais ir gyvūniniais produktaiså,

▼M19

— 
12 priedas dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų apsaugos.

▼B

2.  Šio Susitarimo 1 straipsnio 2 ir 3 dalys, 6, 7, 8 ir 10–13 straipsniai netaikomi 11 priedui.

6 straipsnis

Žemės ūkio jungtinis komitetas

1.  Įsteigiamas Žemės ūkio jungtinis komitetas (toliau – Komitetas), sudarytas iš Šalių atstovų.

2.  Komitetas atsako už šio Susitarimo administravimą bei užtikrina gerą jo funkcionavimą.

3.  Komitetui suteikiami įgaliojimai priimti šiame Susitarime ir jo prieduose numatytus sprendimus. Šiuos sprendimus Šalys įgyvendina pagal savo taisykles.

4.  Komitetas patvirtina darbo tvarkos taisykles.

5.  Komitetas veikia bendru sutarimu.

6.  Siekdamos užtikrinti tinkamą šio Susitarimo įgyvendinimą, Šalys rengia konsultacijas su Komitetu; konsultacijos rengiamos abiejų Šalių prašymu.

7.  Komitetas sudaro darbo grupes, kurios reikalingos šio Susitarimo priedams administruoti. Jo darbo tvarkos taisyklėse konkrečiai apibūdinama šių darbo grupių narystė ir jų darbo tvarka.

▼M19

8.  Komitetas įgaliotas patvirtinti autentiškas Susitarimo versijas naujosiomis kalbomis.

▼B

7 straipsnis

Ginčų sprendimo tvarka

Su šio Susitarimo aiškinimo ar taikymo klausimais susijusius ginčus abi šalys gali perduoti spręsti Komitetui. Pastarasis siekia išspręsti ginčą. Komitetui pateikiama visa informacija, kuri gali būti naudinga atliekant išsamią padėties analizę, siekiant surasti priimtiną sprendimą. Šiuo tikslu Komitetas išnagrinėja visas galimybes, siekiant išlaikyti gerą šio Susitarimo taikymą.

8 straipsnis

Keitimasis informacija

1.  Šalys keičiasi visa svarbia informacija, susijusia su šio Susitarimo įgyvendinimu ir taikymu.

2.  Šalys informuoja viena kitą apie bet kuriuos šio Susitarimo taikymo srities įstatymų ir kitų teisės aktų planuojamus pakeitimus, taip pat kuo skubiau praneša viena kitai visas naujas nuostatas.

9 straipsnis

Konfidencialumas

Šalių atstovams, ekspertams ir kitiems joms atstovaujantiems asmenims draudžiama atskleisti pagal šio Susitarimo nuostatas gautą informaciją, kuriai taikomas profesinės paslapties užtikrinimo įsipareigojimas; ši nuostata taikoma ir po to, kai tie asmenys baigia tarnybą.

10 straipsnis

Apsaugos priemonės

1.  Kai, taikant šio Susitarimo 1, 2 ir 3 priedus, arba dėl Šalių žemės ūkio rinkų ypatingo jautrumo vienos Šalies kilmės produktų importas smarkiai sutrikdo ar gali sutrikdyti kitos Šalies rinką, Šalys nedelsdamos surengia konsultacijas, siekdamos rasti tinkamą sprendimą. Kol dar nėra priimtas sprendimas, suinteresuota Šalis gali imtis, jos manymu, būtinų priemonių.

2.  Kai imamasi 1 dalyje ar kituose šio Susitarimo prieduose nurodytų apsaugos priemonių:

a) 

laikomasi šios tvarkos (kai nėra konkrečių nuostatų):

— 
kai kuri nors Šalis ketina pradėti taikyti apsaugos priemones visai kitos Šalies teritorijai ar jos daliai, ji apie tai iš anksto praneša tai Šaliai ir nurodo priežastis,
— 
kai kuri nors Šalis ketina pradėti taikyti apsaugos priemones visai savo arba trečiosios šalies teritorijai ar jos daliai, ji apie tai kuo skubiau praneša tai Šaliai,
— 
nepažeidžiant galimybės planuojamas priemones įgyvendinti nedelsiant, Šalys kuo skubiau surengia tarpusavio konsultacijas, siekdamos rasti tinkamus sprendimus,
— 
kai Bendrijos valstybė narė imasi apsaugos priemonių prieš Šveicariją, kitą valstybę narę ar trečiąją šalį, Bendrija kuo skubiau tinkamai informuoja Šveicariją;
b) 

pirmenybė teikiama toms priemonėms, kurios mažiausiai trukdo šio Susitarimo veikimui.

▼M14

11 straipsnis

Pakeitimai

Komitetas gali nuspręsti iš dalies pakeisti Susitarimo priedus ir jų priedėlius.

▼B

12 straipsnis

Peržiūrėjimas

1.  Kai kuri nors Šalis siekia peržiūrėti šį Susitarimą, ji pateikia kitai Šaliai motyvuotą prašymą.

2.  Šalys gali įgalioti Komitetą svarstyti visus šiuos prašymus ir tam tikrais atvejais pateikti rekomendacijų, visų pirma siekiant surengti derybas.

3.  Visi 2 dalyje nurodytų derybų metu pasiekti susitarimai pateikiami Šalims ratifikuoti ar patvirtinti pagal atitinkamą jų tvarką.

13 straipsnis

Nuostatos dėl raidos

1.  Šiuo dokumentu Šalys įsipareigoja tęsti darbą, siekdamos labiau liberalizuoti tarpusavio prekybą žemės ūkio produktais.

2.  Šiuo tikslu Šalims atstovaujantis Komitetas reguliariai peržiūri sąlygas, reglamentuojančias jų tarpusavio prekybą žemės ūkio produktais.

3.  Remdamosi šių svarstymų rezultatais bei Šalių žemės ūkio politika, taip pat atsižvelgdamos į žemės ūkio produktų rinkų jautrumą, Šalys gali pradėti derybas pagal šį Susitarimą, siekdamos toliau mažinti žemės ūkio produktų prekybos kliūtis savitarpiškumo ir abipusiai naudingų lengvatų pagrindu.

4.  Visi 3 dalyje nurodytų derybų metu pasiekti susitarimai pateikiami Šalims ratifikuoti ar patvirtinti pagal atitinkamą jų tvarką.

14 straipsnis

Susitarimo įgyvendinimas

1.  Šalys imasi visų bendro pobūdžio ar konkrečių žingsnių, siekdamos laikytis iš šio Susitarimo kylančių įsipareigojimų.

2.  Jos susilaiko nuo bet kurių priemonių, kenkiančių šio Susitarimo tikslų įgyvendinimui.

15 straipsnis

Priedai

Šio Susitarimo priedai, įskaitant jų priedėlius, yra neatskiriama šio dokumento dalis.

16 straipsnis

Teritorinė taikymo sritis

Šis Susitarimas taikomas Europos bendrijos steigimo sutartyje nurodytose teritorijose toje Sutartyje nustatytomis sąlygomis ir Šveicarijos teritorijoje.

17 straipsnis

Įsigaliojimas ir galiojimo trukmė

1.  Šį Susitarimą Šalys ratifikuoja ar patvirtina pagal atitinkamą jų tvarką. Jis įsigalioja antrojo mėnesio, einančio po galutinio pranešimo apie toliau išvardytų septynių susitarimų ratifikavimo ar patvirtinimo dokumentų deponavimo pirmą dieną:

Susitarimo dėl prekybos žemės ūkio produktais
Susitarimo dėl laisvo asmenų judėjimo
Susitarimo dėl oro transporto
Susitarimo dėl prekių ir keleivių gabenimo keliais ir geležinkeliais
Susitarimo dėl atitikties įvertinimų tarpusavio pripažinimo
Susitarimo dėl tam tikrų aspektų, susijusių su viešaisiais pirkimais
Susitarimo dėl mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo.

2.  Šis Susitarimas sudaromas pradiniam septynerių metų laikotarpiui. Jis pratęsiamas neribotam laikui, jei iki pradinio laikotarpio pabaigos Bendrija arba Šveicarija nepraneša viena kitai apie ketinimą nepratęsti šio Susitarimo. Pateikiant šį pranešimą, taikomos 4 dalies nuostatos.

3.  Bendrija arba Šveicarija gali nutraukti šį Susitarimą, apie savo sprendimą pranešusios kitai Šaliai. Pateikiant šį pranešimą, taikomos 4 dalies nuostatos.

4.  1 dalyje išvardyti septyni susitarimai nustoja galioti po šešių mėnesių nuo 2 dalyje minėto pranešimo apie sprendimą nepratęsti arba 3 dalyje minėto spendimo nutraukti Susitarimą gavimo dienos.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfemsi to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.

Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.

Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.

Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

signatory

Por la Confederación Suiza

For Det Schweiziske Edsforbund

Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

Pela Confederação Suíça

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska Edsförbundets vägnar

signatory

signatory

TURINYS

1 PRIEDAS

Šveicarijos suteikiamos nuolaidos

2 PRIEDAS

Bendrijos suteikiamos nuolaidos

3 PRIEDAS

4 PRIEDAS

dėl augalų sveikatos

1 priedėlis:

Augalai, augaliniai produktai ir kiti objektai

2 priedėlis:

Teisės aktai

3 priedėlis:

Institucijos, kurios paprašius turi pateikti oficialių įstaigų, atsakingų už augalų sveikatos pasų parengimą, sąrašą

4 priedėlis:

4 straipsnyje nurodytos zonos ir su jomis susiję ypatingi reikalavimai

5 priedėlis:

Keitimasis informacija

5 PRIEDAS

dėl gyvūnų pašarų

1 priedėlis

2 priedėlis:

9 straipsnyje minėtų teisės aktų nuostatų sąrašas

6 PRIEDAS

dėl sėklų

1 priedėlis:

Teisės aktai

2 priedėlis:

Sėklų tikrinimo ir sertifikavimo institucijos

3 priedėlis:

Leidžiančios nukrypti Bendrijos nuostatos, kurias leidžia taikyti Šveicarija

4 priedėlis:

Trečiųjų šalių sąrašas

7 PRIEDAS

dėl prekybos vyno sektoriaus produktais

1 priedėlis:

2 straipsnyje numatyti vyno sektoriaus produktai

2 priedėlis:

3 straipsnio a ir b dalyse nurodytos tam tikros nuostatos

3 priedėlis:

4 straipsnyje minimų teisės aktų ir techninių nuostatų, susijusių su vyno sektoriaus produktais, sąrašas

4 priedėlis:

5 straipsnyje nurodyti saugomi pavadinimai

5 priedėlis:

8 straipsnio 9 dalyje ir 25 straipsnio 1 dalies b punkte numatytos sąlygos ir taisyklės

8 PRIEDAS

dėl stipriųjų gėrimų ir vyno pagrindu pagamintų aromatizuotų gėrimų pavadinimų tarpusavio pripažinimo ir apsaugos

1 priedėlis:

Spiritinių gėrimų, kurių kilmė – europos sąjunga, geografinės nuorodos

2 priedėlis:

Šveicarijos kilmės spiritinių gėrimų saugomi pavadinimai

3 priedėlis:

Bendrijos kilmės aromatizuotų gėrimų saugomų pavadinimų sąrašas

4 priedėlis:

Šveicarijos kilmės aromatizuotų gėrimų saugomų pavadinimų sąrašas

5 priedėlis:

2 straipsnyje nurodytų teisės aktų, susijusių su spiritiniais gėrimais, aromatintu vynu ir aromatintais gėrimais, sąrašas

9 PRIEDAS

dėl organiniu būdu gaminamų žemės ūkio produktų ir maisto prekių

1 priedėlis:

3 straipsnyje nurodytų teisės aktų, susijusių su organiniu būdu gaminamais žemės ūkio produktais ir maisto produktais, sąrašas

2 priedėlis:

Įgyvendinimo taisyklės

10 PRIEDAS

dėl šviežių vaisių ir daržovių, kuriems taikomi prekybos standartai, atitikties patikrinimų pripažinimo

1 priedėlis:

Šveicarijos kontrolės institucijos, įgaliotos išduoti atitikties patikrinimo pažymėjimus, kaip nustatyta 10 priedo 3 straipsnyje

2 priedėlis

11 PRIEDAS

dėl gyvūnų sveikatos ir zootechninių priemonių, taikomų prekybai gyvais gyvūnais ir gyvūniniais produktais

1 priedėlis:

Kovos su ligomis ir (arba) pranešimo apie jas priemonės

2 priedėlis:

Gyvūnų sveikata. prekyba ir tiekimas rinkai

3 priedėlis:

Gyvų gyvūnų, jų spermos, kiaušialąsčių ir embrionų importas iš trečiųjų šalių

4 priedėlis:

Zootechnika, įskaitant importą iš trečiųjų šalių

5 priedėlis:

Gyvų gyvūnų, spermos, kiaušialąsčių ir embrionų tikrinimas pasienyje ir mokesčiai

6 priedėlis:

Gyvūninės kilmės produktai

7 priedėlis:

Kompetentingos institucijos

8 priedėlis:

Pritaikymas, atsižvelgiant į regionines sąlygas

9 priedėlis:

Audito patikrinimų procedūros gairės

10 priedėlis:

Gyvūninių produktų tikrinimas pasienyje ir mokesčiai

11 priedėlis:

Asmenys ryšiams

12 PRIEDAS

dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų apsaugos

1 priedėlis:

Šalių geografinių nuorodų, kurioms kita šalis suteikia apsaugą, sąrašai

2 priedėlis:

Šalių teisės aktai

▼M12

1 PRIEDAS

Šveicarijos taikomos nuolaidos

Šveicarija toliau išvardytiems Bendrijos kilmės produktams taiko šias muito tarifo nuolaidas (tam tikrais atvejais nustatyti kiekybiniai metiniai apribojimai):



Šveicarijos muitų tarifų pozicija

Aprašymas

Taikomas muito mokestis

(CHF/100 kg bruto svorio

Kiekis per metus

(neto svoris tonomis)

0101 90 95

Gyvi arkliai (išskyrus grynaveislius veislinius ir skerstinus arklius) (arklių skaičius)

0

100 gyvulių

0204 50 10

Ožkiena, šviežia, atšaldyta arba sušaldyta

40

100

0207 14 81

Naminių vištų krūtinėlės, sušaldytos

15

2 100

0207 14 91

Naminių vištų mėsos gabalai ir valgomieji mėsos subproduktai, įskaitant kepenis (išskyrus krūtinėles), sušaldyti

15

1 200

0207 27 81

Naminių kalakutų krūtinėlės, sušaldytos

15

800

0207 27 91

Naminių kalakutų mėsos gabalai ir valgomieji mėsos subproduktai, įskaitant kepenis (išskyrus krūtinėles), sušaldyti

15

600

0207 33 11

Naminių ančių skerdenos, nesukapotos į gabalus, sušaldytos

15

700

0207 34 00

Naminių ančių, žąsų ar patarškų riebiosios kepenys, šviežios arba atšaldytos

9,5

20

0207 36 91

Naminių ančių, žąsų ar patarškų mėsos gabalai ir valgomieji mėsos subproduktai, sušaldyti (išskyrus riebiąsias kepenis)

15

100

0208 10 00

Triušių arba kiškių mėsa ir valgomieji mėsos subproduktai, švieži, atšaldyti arba sušaldyti

11

1 700

0208 90 10

Medžiojamųjų paukščių ir žvėrių (išskyrus kiškių ir šernų) mėsa ir valgomieji mėsos subproduktai, švieži, atšaldyti arba sušaldyti

0

100

ex 0210 11 91

Kiaulienos (išskyrus šernieną) kumpiai ir jų dalys, su kaulais, sūdyti arba užpilti sūrymu, džiovinti arba rūkyti

muitas netaikomas

1 000  (1)

ex 0210 19 91

Sukapoti mėsos gabalai be kaulų, užpilti sūrymu arba rūkyti

muitas netaikomas

0210 20 10

Džiovinta galvijiena

muitas netaikomas

200  (2)

ex 0407 00 10

Maistui skirti paukščių kiaušiniai su lukštais, švieži, konservuoti arba virti

47

150

ex 0409 00 00

Natūralus akacijų medus

8

200

ex 0409 00 00

Kitas natūralus medus (išskyrus akacijų)

26

50

0602 10 00

Neįsišakniję auginiai ir ūgliai

muitas netaikomas

neribota

 

Sėklavaisių poskiepių daigai (išauginti iš sėjinukų arba atžalų):

muitas netaikomas

 (3)

0602 20 11

—  su įskiepiais, neįsišakniję

0602 20 19

—  su įskiepiais, įsišakniję

0602 20 21

—  be įskiepių, neįsišakniję

0602 20 29

—  be įskiepių, įsišakniję

 

Kaulavaisių poskiepių daigai (išauginti iš sėjinukų arba atžalų):

muitas netaikomas

 (3)

0602 20 31

—  su įskiepiais, neįsišakniję

0602 20 39

—  su įskiepiais, įsišakniję

0602 20 41

—  be įskiepių, neįsišakniję

0602 20 49

—  be įskiepių, įsišakniję

 

Valgomuosius vaisius vedančių augalų daigai, išskyrus sėklavaisių ir kaulavaisių poskiepius (išauginti iš sėjinukų arba atžalų):

muitas netaikomas

neribota

0602 20 51

—  neįsišakniję

0602 20 59

—  kiti

 

Medžiai, krūmai, medeliai, vedantys valgomuosius vaisius, neįsišakniję:

muitas netaikomas

 (3)

0602 20 71

—  sėklavaisiai

0602 20 72

—  kaulavaisiai

0602 20 79

—  kiti

muitas netaikomas

neribota

 

Medžiai, krūmai, medeliai, vedantys valgomuosius vaisius, įsišakniję:

muitas netaikomas

 (3)

0602 20 81

—  sėklavaisiai

0602 20 82

—  kaulavaisiai

0602 20 89

—  kiti

muitas netaikomas

neribota

0602 30 00

Rododendrai ir azalijos, skiepyti arba neskiepyti

muitas netaikomas

neribota

 

Rožės, skiepytos arba neskiepytos:

muitas netaikomas

neribota

0602 40 10

—  neskiepytos akute arba auginiais

 

—  skiepytos akute arba auginiais:

0602 40 91

—  neįsišaknijusios

0602 40 99

—  kitos, įsišaknijusios

 

Naudingųjų augalų daigai (išauginti iš sėjinukų arba atžalų); grybiena:

muitas netaikomas

neribota

0602 90 11

—  daržovių daigai ir velėnos ritiniai

0602 90 12

—  grybiena

0602 90 19

—  kiti

 

Kiti augantys augalai (įskaitant jų šaknis):

muitas netaikomas

neribota

0602 90 91

—  neįsišakniję

0602 90 99

—  kiti, įsišakniję

0603 11 10

Puokštėms ar kitiems dekoratyviniams tikslams skintos rožės, gyvos, nuo gegužės 1 d. iki spalio 25 d.

muitas netaikomas

1 000

0603 12 10

Puokštėms ar kitiems dekoratyviniams tikslams skinti gvazdikai, gyvi, nuo gegužės 1 d. iki spalio 25 d.

0603 13 10

Puokštėms ar kitiems dekoratyviniams tikslams skintos orchidėjos, gyvos, nuo gegužės 1 d. iki spalio 25 d.

0603 14 10

Puokštėms ar kitiems dekoratyviniams tikslams skintos chrizantemos, gyvos, nuo gegužės 1 d. iki spalio 25 d.

 

Puokštėms ir kitiems dekoratyviniams tikslams skintos gėlės ir gėlių žiedpumpuriai (išskyrus gvazdikus, rožes, orchidėjas ir chrizantemas), gyvos, nuo gegužės 1 d. iki spalio 25 d.:

0603 19 11

—  medingos

0603 19 19

—  nemedingos

0603 12 30

Puokštėms ar kitiems dekoratyviniams tikslams skinti gvazdikai, gyvi, nuo spalio 26 d. iki balandžio 30 d.

muitas netaikomas

neribota

0603 13 30

Puokštėms ar kitiems dekoratyviniams tikslams skintos orchidėjos, gyvos, nuo spalio 26 d. iki balandžio 30 d.

0603 14 30

Puokštėms ar kitiems dekoratyviniams tikslams skintos chrizantemos, gyvos, nuo spalio 26 d. iki balandžio 30 d.

0603 19 30

Puokštėms ar kitiems dekoratyviniams tikslams skintos tulpės, gyvos, nuo spalio 26 d. iki balandžio 30 d.

 

Puokštėms ir kitiems dekoratyviniams tikslams skintos gėlės ir gėlių žiedpumpuriai, gyvos, nuo spalio 26 d. iki balandžio 30 d.:

muitas netaikomas

neribota

0603 19 31

—  medingos

0603 19 39

—  nemedingos

 

Pomidorai, švieži arba atšaldyti

muitas netaikomas

10 000

 

—  slyviniai pomidorai:

0702 00 10

—  nuo spalio 21 d. iki balandžio 30 d.

 

—  pomidorai Peretti (pailgos formos):

0702 00 20

—  nuo spalio 21 d. iki balandžio 30 d.

 

—  kiti pomidorai, ne mažesni kaip 80 mm skersmens (mėsingų vaisių):

0702 00 30

—  nuo spalio 21 d. iki balandžio 30 d.

 

—  kiti:

0702 00 90

—  nuo spalio 21 d. iki balandžio 30 d.

 

Ledinės salotos be išorinių lapų:

muitas netaikomas

2 000

0705 11 11

—  nuo sausio 1 d. iki vasario pabaigos

 

Salotinės trūkažolės, šviežios arba atšaldytos:

muitas netaikomas

2 000

0705 21 10

—  nuo gegužės 21 d. iki rugsėjo 30 d.

0707 00 10

Agurkai salotoms, nuo spalio 21 d. iki balandžio 14 d.

5

200

0707 00 30

Konservuoti skirti agurkai, ilgesni nei 6 cm, bet ne ilgesni kaip 12 cm, švieži arba atšaldyti, nuo spalio 21 d. iki balandžio 14 d.

5

100

0707 00 31

Konservuoti skirti agurkai, ilgesni nei 6 cm, bet ne ilgesni kaip 12 cm, švieži arba atšaldyti, nuo balandžio 15 d. iki spalio 20 d.

5

2 100

0707 00 50

Dygliuotieji agurkai (kornišonai), švieži arba atšaldyti

3,5

800

 

Baklažanai, švieži arba atšaldyti:

muitas netaikomas

1 000

0709 30 10

—  nuo spalio 16 d. iki gegužės 31 d.

0709 51 00

0709 59 00

Grybai, švieži arba atšaldyti, Agaricus genties ir kiti, išskyrus trumus

muitas netaikomas

neribota

 

Paprikos, šviežios arba atšaldytos:

2,5

neribota

0709 60 11

—  nuo lapkričio 1 d. iki kovo 31 d.

0709 60 12

Paprikos, šviežios arba atšaldytos, nuo balandžio 1 d. iki spalio 31 d.

5

1 300

 

Aguročiai (įskaitant aguročių žiedus), švieži arba atšaldyti:

muitas netaikomas

2 000

0709 90 50

—  nuo spalio 31 d. iki balandžio 19 d.

ex 0710 80 90

Grybai, nevirti arba virti vandenyje ar garuose, sušaldyti

muitas netaikomas

neribota

0711 90 90

Konservuotos daržovės ir daržovių mišiniai, netinkami ilgai laikyti ir papildomai neapdorojus tiesiogiai vartoti maistui (pavyzdžiui, konservuoti dujiniu sieros dioksidu, sūrymu, sieros vandeniu arba kitais konservuojamaisiais tirpalais)

0

150

0712 20 00

Džiovinti svogūnai, nepjaustyti, supjaustyti stambiais gabalais, griežinėliais, susmulkinti arba sumalti į miltelius, bet toliau neapdoroti

0

100

0713 10 11

Džiovinti žirniai (Pisum sativum), be luobelių, neskaldyti, neapdoroti, skirti gyvūnų pašarui

0,9 nuolaida taikomam mokesčiui

1 000

0713 10 19

Džiovinti žirniai (Pisum sativum), be luobelių, neskaldyti, neapdoroti (išskyrus skirtus gyvūnų pašarui, techniniam naudojimui ar alui gaminti)

0

1 000

 

Lazdynų arba amerikiniai (Corylus spp.) riešutai, švieži arba džiovinti:

muitas netaikomas

neribota

0802 21 90

—  be kevalų, išskyrus skirtus gyvulių pašarui ar aliejui spausti

0802 22 90

—  be kevalų, išskyrus skirtus gyvulių pašarui ar aliejui spausti

0802 32 90

Riešutai

muitas netaikomas

100

ex 0802 90 90

Pušų riešutai, švieži arba džiovinti

muitas netaikomas

neribota

0805 10 00

Apelsinai, švieži arba džiovinti

muitas netaikomas

neribota

0805 20 00

Mandarinai (įskaitant tikruosius mandarinus (tangerines) ir likerinius mandarinus (satsumas)); vilkingai (wilkings) ir panašūs citrusinių hibridai, švieži arba džiovinti

muitas netaikomas

neribota

0807 11 00

Arbūzai, švieži

muitas netaikomas

neribota

0807 19 00

Melionai, švieži, išskyrus arbūzus

muitas netaikomas

neribota

 

Abrikosai, švieži, palaidi:

muitas netaikomas

2 100

0809 10 11

—  nuo rugsėjo 1 d. iki birželio 30 d.

 

kitose pakuotėse:

0809 10 91

—  nuo rugsėjo 1 d. iki birželio 30 d.

0809 40 13

Slyvos, šviežios, palaidos, nuo liepos 1 d. iki rugsėjo 30 d.

0

600

0810 10 10

Braškės ir žemuogės, šviežios, nuo rugsėjo 1 d. iki gegužės 14 d.

muitas netaikomas

10 000

0810 10 11

Braškės ir žemuogės, šviežios, nuo gegužės 15 d. iki rugpjūčio 31 d.

0

200

0810 20 11

Avietės, šviežios, nuo birželio 1 d. iki rugsėjo 14 d.

0

250

0810 50 00

Kiviai, švieži

muitas netaikomas

neribota

ex 0811 10 00

Braškės ir žemuogės, nevirtos arba išvirtos vandenyje ar garuose, šaldytos, į kurias nepridėta cukraus ar kitų saldiklių, nesupakuotos į mažmeninei prekybai skirtas pakuotes, skirtos pramoniniam perdirbimui

10

1 000

ex 0811 20 90

Avietės, gervuogės, šilkuogės, loganberijos, juodieji, baltieji arba raudonieji serbentai, agrastai, nevirti arba virti vandenyje ar garuose, sušaldyti, į kuriuos nepridėta cukraus ar kitų saldiklių, nesupakuoti į mažmeninei prekybai skirtas pakuotes, skirti pramoniniam perdirbimui

10

1 200

0811 90 10

Mėlynės, nevirtos arba virtos vandenyje ar garuose, sušaldytos, į kurias nepridėta arba pridėta cukraus ar kitų saldiklių

0

200

0811 90 90

Maistui skirti vaisiai, nevirti arba virti vandenyje ar garuose, sušaldyti, į kuriuos nepridėta arba pridėta cukraus ar kitų saldiklių (išskyrus braškes ir žemuoges, avietes, gervuoges, šilkuoges, loganberijas, juoduosius, baltuosius arba raudonuosius serbentus, agrastus, mėlynes ir atogrąžų vaisius)

0

1 000

0904 20 90

Capsicum arba Pimenta genties pipirai, džiovinti, grūsti arba malti, apdirbti

0

150

0910 20 00

Šafranas

muitas netaikomas

neribota

1001 90 60

Kviečiai (javai) ir meslinas (išskyrus kietuosius kviečius (javus)), denatūruoti, skirti gyvulių pašarui

0,6 nuolaida taikomam mokesčiui

50 000

1005 90 30

Kukurūzai, skirti gyvulių pašarui

0,5 nuolaida taikomam mokesčiui

13 000

 

Pirmojo spaudimo alyvuogių aliejus, išskyrus skirtą gyvulių pašarui:

 

 

1509 10 91

—  stikliniuose induose, kurių talpa ne didesnė kaip 2 litrai

60,60  (4)

neribota

1509 10 99

—  stikliniuose induose, kurių talpa didesnė už 2 litrus, arba kitokiuose induose

86,70  (4)

neribota

 

Alyvuogių aliejus ir jo frakcijos, nerafinuoti arba rafinuoti, bet chemiškai nemodifikuoti, išskyrus skirtus gyvulių pašarui:

 

 

1509 90 91

—  stikliniuose induose, kurių talpa ne didesnė kaip 2 litrai

60,60  (4)

neribota

1509 90 99

—  stikliniuose induose, kurių talpa didesnė už 2 litrus, arba kitokiuose induose

86,70  (4)

neribota

ex 0210 19 91

Kumpiai, užpilti sūrymu, be kaulų, pūslėje arba dirbtinėje žarnoje

muitas netaikomas

3 715

ex 0210 19 91

Sukapoti mėsos gabalai be kaulų, rūkyti

1601 00 11

1601 00 21

Dešros ir panašūs produktai iš mėsos, mėsos subproduktų arba kraujo; maisto produktai, daugiausia pagaminti iš šių produktų iš gyvūnų, kurie klasifikuojami 0101 –0104 pozicijose ir kurie nėra šernai

ex 0210 19 91

ex 1602 49 10

Kiaulės kaklas, džiovintas ore, su prieskoniais ar be jų, visas, supjaustytas gabalais arba plonais griežinėliais

 

Pomidorai, sveiki arba supjaustyti gabalais, paruošti arba konservuoti be acto arba acto rūgšties:

 

 

2002 10 10

—  talpose, masė didesnė kaip 5 kg

2,50

neribota

2002 10 20

—  talpose, masė ne didesnė kaip 5 kg

4,50

neribota

 

Pomidorai, paruošti arba konservuoti be acto arba acto rūgšties, išskyrus sveikus arba supjaustytus gabalais:

muitas netaikomas

neribota

2002 90 10

—  talpose, masė didesnė kaip 5 kg

2002 90 21

Pomidorų minkštimas, tyrė ir koncentratas, sandariai supakuoti, kuriuose esančios sausosios medžiagos kiekis yra ne mažesnis kaip 25 % masės, į kurių sudėtį įeina pomidorai ir vanduo, į kuriuos pridėta arba nepridėta druskos ar prieskonių, induose, kurių talpa ne didesnė kaip 5 kg

muitas netaikomas

neribota

2002 90 29

Pomidorai, paruošti arba konservuoti be acto arba acto rūgšties, išskyrus sveikus arba supjaustytus gabalais ir pomidorų minkštimą, tyrę, koncentratą:

— talpose, masė ne didesnė kaip 5 kg

muitas netaikomas

neribota

2003 10 00

Pievagrybiai (Agaricus genties), paruošti arba konservuoti be acto arba acto rūgšties

0

1 700

 

Artišokai, paruošti arba konservuoti be acto arba acto rūgšties, sušaldyti, išskyrus 2006 pozicijos produktus:

 

 

ex 2004 90 18

—  talpose, masė didesnė kaip 5 kg

17,5

neribota

ex 2004 90 49

—  talpose, masė ne didesnė kaip 5 kg

24,5

neribota

 

Smidrai (šparagai), paruošti arba konservuoti be acto arba acto rūgšties, nesušaldyti, išskyrus 2006 pozicijos produktus:

muitas netaikomas

neribota

2005 60 10

—  talpose, masė didesnė kaip 5 kg

2005 60 90

—  talpose, masė ne didesnė kaip 5 kg

 

Alyvuogės, paruoštos arba konservuotos be acto arba acto rūgšties, nesušaldytos, išskyrus 2006 pozicijos produktus:

muitas netaikomas

neribota

2005 70 10

—  talpose, masė didesnė kaip 5 kg

2005 70 90

—  talpose, masė ne didesnė kaip 5 kg

 

Kapariai ir artišokai, paruošti arba konservuoti be acto arba acto rūgšties, nesušaldyti, išskyrus 2006 pozicijos produktus:

 

 

ex 2005 99 11

—  talpose, masė didesnė kaip 5 kg

17,5

neribota

ex 2005 99 41

—  talpose, masė ne didesnė kaip 5 kg

24,5

neribota

2008 30 90

Citrusinių vaisiai, paruošti arba konservuoti kitu būdu, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus, kitų saldiklių ar alkoholio, nenurodyti kitoje vietoje

muitas netaikomas

neribota

2008 50 10

Abrikosų minkštimas, paruoštas arba konservuotas kitu būdu, į kurį nepridėta cukraus ar kitų saldiklių, nenurodytas kitoje vietoje

10

neribota

2008 50 90

Abrikosai, paruošti arba konservuoti kitu būdu, į kuriuos nepridėta cukraus ar kitų saldiklių, ar alkoholio, nenurodyti kitoje vietoje

15

neribota

2008 70 10

Persikų minkštimas, paruoštas arba konservuotas kitu būdu, į kurį nepridėta cukraus ar kitų saldiklių, nenurodytas kitoje vietoje

muitas netaikomas

neribota

2008 70 90

Persikai, paruošti arba konservuoti kitu būdu, į kuriuos pridėta ar nepridėta cukraus ar kitų saldiklių, ar alkoholio, nenurodyti kitoje vietoje

muitas netaikomas

neribota

 

Sultys, bet kurių kitų vienos rūšies citrusinių vaisių, išskyrus apelsinų arba greipfrutų ar mažųjų greipfrutų, nefermentuotos, į kurias nepridėta alkoholio:

 

 

ex 2009 39 19

—  kurių sudėtyje nėra pridėtojo cukraus ar kitų saldiklių, koncentruotos

6

neribota

ex 2009 39 20

—  kurių sudėtyje yra pridėtojo cukraus ar kitų saldiklių, koncentruotos

14

neribota

 

Saldus vynas, pagamintas konkrečiuose regionuose, ir vynuogių misa:

 

 

2204 21 50

—  induose, kurių talpa ne didesnė kaip 2 litrai (5)

8,5

neribota

2204 29 50

—  induose, kurių talpa didesnė kaip 2 litrai (5)

8,5

neribota

ex 2204 21 50

Portveinas (Porto vynas), induose, kurių talpa ne didesnė kaip 2 litrai, atitinkantis aprašymą (6)

muitas netaikomas

1 000 hl

ex 2204 21 21

Retsina (baltasis graikiškas vynas) induose, kurių talpa ne didesnė kaip 2 litrai, atitinkantis aprašymą (7)

muitas netaikomas

500 hl

 

Retsina (baltasis graikiškas vynas) induose, kurių talpa didesnė kaip 2 litrai, atitinkantis aprašymą (7), kurių faktinė alkoholio koncentracija, išreikšta tūrio procentais:

ex 2204 29 21

—  daugiau kaip 13 %

ex 2204 29 22

—  ne daugiau kaip 13 %

(1)   Įskaitant 480 tonų Parma ir San Daniele kumpio, remiantis 1972 m. sausio 25 d. Bendrijos ir Šveicarijos pasikeitimu laiškais.

(2)   Įskaitant 170 tonų Bresaola mėsos, remiantis 1972 m. sausio 25 d. Bendrijos ir Šveicarijos pasikeitimu laiškais.

(3)   Nepažeidžiant bendros metinės kvotos (60 000 daigų).

(4)   Įskaitant įnašą į garantijų fondą, skirtą būtinam sandėliavimui.

(5)   Tik susitarimo 7 priede numatyti produktai.

(6)   Aprašymas: pagal Reglamentą (EB) Nr. 1493/1999, sąvoka „Porto“ reiškia kokybišką vyną, pagamintą tokio pat pavadinimo Portugalijos regione.

(7)   Aprašymas: pagal Reglamento (EB) Nr. 1493/1999 VII priedo A.2 punktą, sąvoka „Retsina“ reiškia Bendrijos nuostatas atitinkantį stalo vyną.

2 PRIEDAS

Bendrijos taikomos nuolaidos

Bendrija toliau išvardytiems Šveicarijos produktams taiko šias muito tarifo nuolaidas (tam tikrais atvejais nustatyti kiekybiniai metiniai apribojimai):



KN kodas

Aprašymas

Taikomas muito mokestis

(EUR/100 kg neto svorio)

Kiekis per metus

(neto masė tonomis)

0102 90 41

0102 90 49

0102 90 51

0102 90 59

0102 90 61

0102 90 69

0102 90 71

0102 90 79

Gyvi galvijai, sveriantys daugiau nei 160 kg

0

4 600 galvų

ex 0210 20 90

Galvijiena, be kaulų, džiovinta

muitas netaikomas

1 200

ex 0401 30

Grietinėlė, kurios riebumas didesnis kaip 6 % masės

muitas netaikomas

2 000

0403 10

Jogurtai

0402 29 11

ex 0404 90 83

Specialus, kūdikiams skirtas pienas, sandariai supakuotas, kurio neto masė ne didesnė kaip 500 g ir kurio riebumas didesnis kaip 10 % masės (1)

43,8

neribota

0602

Kiti augantys augalai (įskaitant jų šaknis), auginiai ir ūgliai; grybiena

muitas netaikomas

neribota

0603 11 00

0603 12 00

0603 13 00

0603 14 00

0603 19

Puokštėms ir kitiems dekoratyviniams tikslams skintos gėlės ir gėlių žiedpumpuriai, gyvos

muitas netaikomas

neribota

0701 10 00

Sėklinės bulvės, šviežios arba atšaldytos

muitas netaikomas

4 000

0702 00 00

Pomidorai, švieži arba atšaldyti

muitas netaikomas (2)

1 000

0703 10 19

0703 90 00

Svogūnai, išskyrus sodinukus, porai ir kitos svogūninės daržovės, šviežios arba atšaldytos

muitas netaikomas

5 000

0704 10 00

0704 90

Kopūstai, žiediniai kopūstai, savojos (garbanotieji), kaliaropės ir panašios valgomosios bastučio genties (brassica) daržovės, išskyrus Briuselio kopūstus, šviežios arba atšaldytos

muitas netaikomas

5 500

0705

Salotos (Lactuca sativa) ir cikorijos (Cichorium spp.), šviežios arba šaldytos

muitas netaikomas

3 000

0706 10 00

Morkos ir ropės, šviežios arba atšaldytos

muitas netaikomas

5 000

0706 90 10

0706 90 90

Burokėliai, pūteliai, šakniavaisiniai arba vokiškieji salierai, ridikai ir panašūs valgomieji šakniavaisiai, išskyrus krienus (Cochlearia armoracia), švieži arba atšaldyti

muitas netaikomas

3 000

0707 00 05

Agurkai, švieži arba atšaldyti

muitas netaikomas (2)

1 000

0708 20 00

Pupelės (Vigna spp., Phaseolus spp.), šviežios arba atšaldytos

muitas netaikomas

1 000

0709 30 00

Baklažanai, švieži arba atšaldyti

muitas netaikomas

500

0709 40 00

Lapkotiniai salierai, išskyrus gumbinius salierus, švieži arba atšaldyti

muitas netaikomas

500

0709 51 00

0709 59

Grybai ir trumai, švieži ar atšaldyti

muitas netaikomas

neribota

0709 70 00

Špinatai, Naujosios Zelandijos špinatai ir daržinės balandūnės (gigantiškieji špinatai), švieži arba atšaldyti

muitas netaikomas

1 000

0709 90 10

Salotiniai augalai, išskyrus salotas (Lactuca sativa) ir trūkažoles (Cichorium spp.), švieži arba atšaldyti

muitas netaikomas

1 000

0709 90 20

Paprastieji runkeliai ir artišokai

muitas netaikomas

300

0709 90 50

Pankoliai, švieži arba atšaldyti

muitas netaikomas

1 000

0709 90 70

Cukinijos, šviežios arba atšaldytos

muitas netaikomas (2)

1 000

0709 90 90

Kitos daržovės, šviežios arba atšaldytos

muitas netaikomas

1 000

0710 80 61

0710 80 69

Grybai, nevirti arba virti vandenyje ar garuose, sušaldyti

muitas netaikomas

neribota

0712 90

Džiovintos daržovės, sveikos, supjaustytos stambiais gabalais, griežinėliais, susmulkintos arba sumaltos į miltelius, iš šviežių ar virtų daržovių, bet toliau neapdorotos, išskyrus svogūnus, grybus ir trumus

muitas netaikomas

neribota

ex 0808 10 80

Obuoliai, išskyrus skirtus sidrui, švieži

muitas netaikomas (2)

3 000

0808 20

Kriaušės ir svarainiai, švieži

muitas netaikomas (2)

3 000

0809 10 00

Abrikosai, švieži

muitas netaikomas (2)

500

0809 20 95

Vyšnios, išskyrus rūgščiąsias vyšnias (Prunus cerasus), šviežios

muitas netaikomas (2)

1 500  (2)

0809 40

Slyvos ir dygiųjų slyvų vaisiai, švieži

muitas netaikomas (2)

1 000

0810 10 00

Braškės ir žemuogės

muitas netaikomas

200

0810 20 10

Avietės, šviežios

muitas netaikomas

100

0810 20 90

Gervuogės, šilkmedžio vaisiai, loganberijos, švieži

muitas netaikomas

100

1106 30 10

Bananų miltai, rupiniai ir milteliai

muitas netaikomas

5

1106 30 90

Kitų vaisių, klasifikuojamų 8 skirsnyje, miltai, rupiniai ir milteliai

muitas netaikomas

neribota

ex 0210 19 50

Kumpis, užpiltas sūrymu, be kaulų, pateikiamas pūslėje arba dirbtinėje žarnoje

muitas netaikomas

1 900

ex 0210 19 81

Sukapoti mėsos gabalai be kaulų, rūkyti

ex 1601 00

Dešros ir panašūs produktai iš mėsos, mėsos subproduktų arba kraujo; maisto produktai, daugiausia pagaminti iš šių produktų iš gyvūnų, kurie klasifikuojami 0101 –0104 pozicijose ir kurie nėra šernai

ex 0210 19 81

ex 1602 49 19

Kiaulės kaklas, džiovintas ore, su prieskoniais ar be jų, visas, supjaustytas gabalais arba plonais griežinėliais

ex 2002 90 91

ex 2002 90 99

Pomidorų milteliai, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus, kitų saldiklių arba krakmolo (4)

muitas netaikomas

neribota

2003 90 00

Grybai, išskyrus Agaricus genties, paruošti arba konservuoti be acto arba acto rūgšties

muitas netaikomas

neribota

0710 10 00

Bulvės, nevirtos arba išvirtos vandenyje ar garuose, atšaldytos

muitas netaikomas

3 000

2004 10 10

2004 10 99

Bulvės, paruoštos arba konservuotos be acto arba acto rūgšties, sušaldytos, išskyrus produktus, klasifikuojamus 2006 pozicijoje, išskyrus turinčias miltų, rupinių, dribsnių pavidalą

2005 20 80

Bulvės, paruoštos arba konservuotos be acto arba acto rūgšties, nesušaldytos, išskyrus produktus, klasifikuojamus 2006 pozicijoje, išskyrus turinčias miltų, rupinių, dribsnių pavidalą, supjaustytos plonais griežinėliais, virtos riebaluose arba keptos, nesūdytos arba sūdytos, be prieskonių arba su prieskoniais, sandariai supakuotos, tinkamos iš karto vartoti maistui

ex 2005 91 00

ex 2005 99

Daržovių ir daržovių mišinių milteliai, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus, kitų saldiklių arba krakmolo (4)

muitas netaikomas

neribota

ex 2008 30

Citrusiniai vaisiai, dribsnių ar miltelių pavidalu, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus, kitų saldiklių arba krakmolo (4)

muitas netaikomas

neribota

ex 2008 40

Kriaušės, dribsnių ar miltelių pavidalu, į kurias pridėta arba nepridėta cukraus, kitų saldiklių arba krakmolo (4)

muitas netaikomas

neribota

ex 2008 50

Abrikosai, dribsnių ar miltelių pavidalu, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus, kitų saldiklių arba krakmolo (4)

muitas netaikomas

neribota

2008 60

Vyšnios, kitaip paruoštos ir konservuotos, į kurias pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių, ar alkoholio, nenurodytos kitoje vietoje

muitas netaikomas

500

ex 0811 90 19

ex 0811 90 39

Vyšnios, nevirtos arba virtos garuose ar vandenyje, sušaldytos, į kurias pridėta cukraus ar kitų saldiklių

0811 90 80

Vyšnios, išskyrus rūgščiąsias vyšnias (Prunus cerasus), nevirtos arba virtos garuose ar vandenyje, sušaldytos, į kurias nepridėta cukraus ar kitų saldiklių

ex 2008 70

Persikai, dribsnių ar miltelių pavidalu, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus, kitų saldiklių arba krakmolo (4)

muitas netaikomas

neribota

ex 2008 80

Braškės ir žemuogės, dribsnių ar miltelių pavidalu, į kurias pridėta arba nepridėta cukraus, kitų saldiklių arba krakmolo (4)

muitas netaikomas

neribota

ex 2008 99

Kiti vaisiai, dribsnių ar miltelių pavidalu, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus, kitų saldiklių arba krakmolo (4)

muitas netaikomas

neribota

ex 2009 19

Apelsinų sulčių milteliai, kurių sudėtyje yra pridėto cukraus ar kitų saldiklių arba kurių sudėtyje nėra pridėto cukraus ar kitų saldiklių

muitas netaikomas

neribota

ex 2009 21 00

ex 2009 29

Greipfrutų sulčių milteliai, kurių sudėtyje yra pridėto cukraus ar kitų saldiklių arba kurių sudėtyje nėra pridėto cukraus ar kitų saldiklių

muitas netaikomas

neribota

ex 2009 31

ex 2009 39

Bet kurių kitų vienos rūšies citrusinių vaisių sulčių milteliai, kurių sudėtyje yra pridėto cukraus ar kitų saldiklių arba kurių sudėtyje nėra pridėto cukraus ar kitų saldiklių

muitas netaikomas

neribota

ex 2009 41

ex 2009 49

Ananasų sulčių milteliai, kurių sudėtyje yra pridėto cukraus ar kitų saldiklių arba kurių sudėtyje nėra pridėto cukraus ar kitų saldiklių

muitas netaikomas

neribota

ex 2009 71

ex 2009 79

Obuolių sulčių milteliai, kurių sudėtyje yra pridėto cukraus ar kitų saldiklių arba kurių sudėtyje nėra pridėto cukraus ar kitų saldiklių

muitas netaikomas

neribota

ex 2009 80

Bet kurių kitų vaisių arba daržovių sulčių milteliai, kurių sudėtyje yra pridėto cukraus ar kitų saldiklių arba kurių sudėtyje nėra pridėto cukraus ar kitų saldiklių

muitas netaikomas

neribota

(1)   Šioje pozicijoje sąvoka „kūdikiams skirtas pienas“ reiškia produktus, kuriuose nėra patogeninių ir toksikogeninių mikrobų ir kuriuose yra mažiau kaip 10 000 gyvybingų aerobinių bakterijų ir mažiau kaip dvi kolimorfinės bakterijos 1 grame.

(2)   Tam tikrais atvejais turėtų būti taikomas specialus, o ne minimalus muito mokestis.

(3)   Įskaitant 1 000 tonų, remiantis 1986 m. liepos 14 d. pasikeitimu laiškais.

(4)   Žiūrėti bendrą paraišką, kurioje numatyta daržovių miltelių ir vaisių miltelių tarifinė klasifikacija.

▼M18

3 PRIEDAS

1. Nuo 2007 m. birželio 1 d. dvišalė prekyba visais Suderintos sistemos pozicijai 0406 priskiriamais produktais yra visiškai liberalizuota panaikinant visus muitų mokesčius ir kvotas.

2. Europos Sąjunga netaiko eksporto grąžinamųjų išmokų į Šveicariją eksportuojamiems sūriams. Šveicarija netaiko eksporto subsidijų ( 1 ) į Europos Sąjungą eksportuojamiems sūriams.

3. Visiems KN kodui 0406 priskiriamiems produktams, kurių kilmės vieta yra Europos Sąjunga arba Šveicarija ir kuriais šios dvi Šalys prekiauja, netaikomas importo licencijos reikalavimas.

4. Europos Sąjunga ir Šveicarija užtikrina, kad kitos priemonės, turinčios įtaką importui ir eksportui, nepakenktų lengvatoms, kurias jos suteikia viena kitai.

5. Kai dėl kainų pokyčių ir (arba) importo sutrikdoma kurios nors iš Šalių rinka, bet kurios iš Šalių prašymu skubiai rengiamos konsultacijos pagal Susitarimo 6 straipsnį įsteigtame Komitete, siekiant rasti tinkamus sprendimus. Todėl Šalys susitaria periodiškai keistis informacija apie kainas ir bet kuria kita svarbia informacija apie vietinės gamybos ir importuotų sūrių rinką.

▼B

4 PRIEDAS

DĖL AUGALŲ SVEIKATOS

1 straipsnis

Tikslas

►M14  1. ◄   Šio priedo tikslas – skatinti Šalių prekybą atitinkamų jų teritorijų kilmės augalais, augaliniais produktais ir kitais objektais, kuriems taikomos augalų sveikatos priemonės, arba importuotaisiais iš trečiųjų šalių ir išvardytais 1 priedėlyje, kurį šio Susitarimo 11 straipsnyje nustatyta tvarka sudaro Komitetas.

▼M14

2.  Nukrypstant nuo Susitarimo 1 straipsnio šis priedas taikomas visiems augalams, augalų produktams ir kitiems 1 priede išvardytiems objektams, kaip nurodyta 1 dalyje.

▼B

2 straipsnis

Principai

1.  Šalys pažymi, kad jos taiko panašius teisės aktus, reglamentuojančius apsaugos priemones nuo kenksmingų organizmų įvežimo ir išplitimo, įvežant augalus, augalinius produktus ir kitus objektus, kurie užtikrina lygiavertę apsaugą nuo 1 straipsnyje nustatyta tvarka sudarytame 1 priedėlyje išvardytiems augalams ir augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo ir išplitimo. Tą patį galima pasakyti ir apie augalų sveikatos priemones, kurios taikomos iš trečiųjų šalių įvežamiems augalams, augaliniams produktams ir kitiems objektams.

2.  1 dalyje nurodytų teisės aktų sąrašas pateiktas 2 priedėlyje, kurį Susitarimo 11 straipsnyje nustatyta tvarka sudaro Komitetas.

▼M14

3.  Šalys abipusiškai pripažįsta augalų pasus, kuriuos išduoda atitinkamų institucijų patvirtintos organizacijos. Reguliariai atnaujinamą tų organizacijų sąrašą galima gauti iš 3 priede išvardytų institucijų. Šiais pasais patvirtinama atitiktis 2 priedėlyje išvardytiems Šalių teisės aktams, kaip numatyta šio straipsnio 2 dalyje, ir laikoma, kad tokie pasai atitinka tais teisės aktais nustatytus augalų, augalinių produktų ir kitų objektų, išvardytų 1 priedėlyje, kaip numatyta 1 straipsnyje, judėjimo atitinkamose Šalių teritorijose dokumentų įforminimo reikalavimus.

▼B

4.  Šalių tarpusavio prekyba 1 straipsnyje nustatyta tvarka sudarytame 1 priedėlyje išvardytais augalais, augaliniais produktais ir kitais objektais, kuriems negalioja augalų pasų susitarimai, taikomi prekybai šių dviejų Šalių teritorijose, gali vykti be augalų pasų, tačiau nepažeidžiant atitinkamais Šalių teisės aktais nustatytų reikalavimų įforminti kitus dokumentus, ypač tuos, kurie įeina į šių augalų, augalinių produktų ir kitų objektų kilmės atsekimo sistemą.

3 straipsnis

1.  Šalių tarpusavio prekyba 1 straipsnyje nustatyta tvarka sudarytame 1 priedėlyje konkrečiai nepaminėtais augalais, augaliniais produktais ir kitais objektais, kuriems abi Šalys netaiko augalų sveikatos priemonių, gali vykti be dokumentų, tapatybės ar augalų sveikatos patikrinimų, susijusių su augalų sveikatos priemonėmis.

2.  Kai Šalis planuoja priimti augalų sveikatos priemonių, susijusių su 1 dalyje minėtais augalais, augaliniais produktais ir kitais objektais, ji apie tai praneša kitai Šaliai.

3.  Pagal 10 straipsnio 2 dalį, Augalų sveikatos darbo grupė įvertina 2 dalyje nustatyta tvarka padarytų pakeitimų poveikį šiam Priedui, kad pasiūlytų iš dalies pakeisti atitinkamus priedėlius.

4 straipsnis

Regioniniai reikalavimai

1.  Panašių kriterijų pagrindu abi Šalys gali nustatyti konkrečių reikalavimų augalų, augalinių produktų ir kitų objektų (nepriklausomai nuo jų kilmės) judėjimui jų teritorijose esančiuose rajonuose ir į juos, kai to reikalauja tuose rajonuose susidariusi augalų sveikatos padėtis.

2.  4 priedėlyje, kurį šio Susitarimo 11 straipsnyje nustatyta tvarka sudaro Komitetas, apibrėžiami 1 dalyje nurodyti rajonai ir su jais susiję konkretūs reikalavimai.

5 straipsnis

Importo patikrinimai

1.  Kiekviena Šalis atlieka augalų sveikatos patikrinimus, imant bandinius; tikrinama ne daugiau kaip tam tikra procentinė dalis 1 straipsnyje nustatyta tvarka sudarytame 1 priedėlyje išvardytų augalų, augalinių produktų ir kitų objektų siuntų. Ši procentinė dalis, kurią pasiūlo Augalų sveikatos darbo grupė, o nustato Komitetas, nustatoma atskirai kiekvienam augalui, augaliniam produktui ar kitam objektui, atsižvelgiant į augalų sveikatos riziką. Nuo šio priedo įsigaliojimo dienos taikoma 10 % procentinė dalis.

2.  Pagal šio priedo 10 straipsnio 2 dalį Komitetas, atsižvelgdamas į Augalų sveikatos darbo grupės pasiūlymą, gali sumažinti 1 dalyje nustatytą patikrinimų dažnumą.

3.  1 ir 2 dalys taikomos tik augalų sveikatos patikrinimams, susijusiems su Šalių tarpusavio prekyba augalais, augaliniais produktais ir kitais objektais.

4.  1 ir 2 dalys taikomos, atsižvelgiant į šio Susitarimo 11 straipsnį ir šio priedo 6 ir 7 straipsnius.

6 straipsnis

Apsaugos priemonės

Apsaugos priemonės taikomos, atsižvelgiant į šio Susitarimo 10 straipsnio 2 dalyje nustatytas priemones.

7 straipsnis

Leidžiančios nukrypti nuostatos

1.  Kai Šalis visoje kitos Šalies teritorijoje ar jos dalyje ketina taikyti leidžiančias nukrypti nuostatas, ji apie tai iš anksto praneša kitai Šaliai ir nurodo priežastis. Nepažeidžiant galimybės planuojamas leidžiančias nukrypti nuostatas įgyvendinti nedelsiant, Šalys kuo skubiau surengia tarpusavio konsultacijas, siekdamos rasti tinkamus sprendimus.

2.  Kai Šalis dalyje savo teritorijos ar trečiojoje šalyje ketina taikyti leidžiančias nukrypti nuostatas, ji apie tai iš anksto praneša kitai Šaliai ir nurodo priežastis. Nepažeidžiant galimybės planuojamas leidžiančias nukrypti nuostatas įgyvendinti nedelsiant, Šalys kuo skubiau surengia tarpusavio konsultacijas, siekdamos rasti tinkamus sprendimus.

8 straipsnis

Jungtiniai patikrinimai

1.  Abi Šalys sutinka kitos Šalies prašymu atlikti jungtinius patikrinimus, siekiant įvertinti augalų sveikatos padėtį ir priemones, kurių poveikis yra lygiavertis nurodytajam 2 straipsnyje.

2.  „Jungtiniai patikrinimai“ – tai pasienyje atliekami patikrinimai, siekiant nustatyti, ar Šalies siunta atitinka augalų sveikatos reikalavimus.

3.  Šių patikrinimų organizavimo tvarką Augalų sveikatos darbo grupės pasiūlymu patvirtina Komitetas.

9 straipsnis

Keitimasis informacija

1.  Pagal šio Susitarimo 8 straipsnį Šalys keičiasi svarbia informacija apie jų įstatymų ir kitų teisės aktų, kuriems taikomas šis priedas, įgyvendinimą ir taikymą, taip pat 5 priedėlyje nurodytais pranešimais

2.  Siekdamos užtikrinti teisės aktų, kuriems taikomas šis priedas, išsamių taikymo taisyklių lygiavertiškumą, Šalys sutinka organizuoti kitos Šalies ekspertų apsilankymus savo teritorijoje; šie apsilankymai rengiami kitos Šalies prašymu, jie organizuojami bendradarbiaujant su oficialia augalų sveikatos organizacija, atsakinga už atitinkamą teritoriją.

10 straipsnis

Augalų sveikatos darbo grupė

1.  Pagal šio Susitarimo 6 straipsnio 7 dalį sudaryta Augalų sveikatos darbo grupė (toliau – Darbo grupė), sprendžia visus klausimus, susijusius su šiuo priedu ir jo įgyvendinimu.

2.  Darbo grupė periodiškai nagrinėja Šalių įstatymų ir kitų teisės aktų, kuriems taikomas šis priedas, būklę. Ji gali teikti pasiūlymus Komitetui pritaikyti ir atnaujinti šio priedo priedėlius.

▼M27

1 priedėlis

AUGALAI, AUGALINIAI PRODUKTAI IR KITI OBJEKTAI

A.    Augalai, augaliniai produktai ir kiti objektai, kurių kilmės šalis yra bet kuri Šalis, kuriems abi Šalys taiko panašius teisės aktus, lemiančius lygiaverčius rezultatus, ir kurių augalo pasus pripažįsta

1.   Augalai ir augaliniai produktai

1.1.

Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Prunus L., išskyrus Prunus laurocerasus L. ir Prunus lusitanica L., Pyracantha Roem., Pyrus L. ir Sorbus L. genčių augalai, skirti sodinti, išskyrus sėklas.

1.2.

Beta vulgaris L. ir Humulus lupulus L. rūšių augalai, skirti sodinti, išskyrus sėklas.

1.3.

Palaipiniai ir stiebagumbiniai Solanum L. rūšies augalai arba jų hibridai, skirti sodinti.

1.4.

Fortunella Swingle, Poncirus Raf. ir jų hibridai, Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm., Zanthoxylum L. ir Vitis L. rūšių augalai, išskyrus vaisius ir sėklas.

1.5.

Nedarant poveikio 1.6 punktui, Citrus L. rūšies augalai ir jų hibridai, išskyrus vaisius ir sėklas.

1.6.

Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. vaisiai ir jų hibridai su lapais ir žiedynkočiais.

1.7.

Visiškai arba iš dalies išlaikiusi natūralią rasto formą Sąjungos kilmės mediena, su žieve arba be jos, arba skiedrų, drožlių, pjuvenų, medienos atliekų ar medienos atraižų pavidalo,

a) 

kai ji visa arba jos dalis gauta iš Platanus L., įskaitant medieną, kuri nebėra natūralios rąsto formos, ir

b) 

kai ji atitinka vieną iš Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2658/87 ( 2 ) I priedo antroje dalyje nustatytų apibūdinimų, pateiktų šioje lentelėje:



KN kodas

Apibūdinimas

4401 10 00

Malkinė mediena, turinti rąstgalių, pliauskų, šakų, žabų kūlelių ir panašų pavidalą

4401 22 00

Ne spygliuočių medienos skiedros arba drožlės

ex 4401 30 80

Medienos atliekos ir gabaliukai (išskyrus pjuvenas), neaglomeruoti, rąstgalių, briketų, granulių arba panašaus pavidalo

4403 10 00

Žaliavinė mediena, apdorota dažais, beicu, kreozotu arba kitais konservantais, nuo kurios nuskusta arba nenuskusta žievė ir brazdas, kuri grubiai aptašyta suformuojant kvadrato skerspjūvį arba neaptašyta

ex 4403 99

Ne spygliuočių žaliavinė mediena (išskyrus atogrąžų medžių, nurodytų 44 skirsnio 1 subpozicijos pastaboje, ir kitų atogrąžų medžių, ąžuolo (Quercus spp.) arba buko (Fagus spp.)), nuo kurios nuskusta arba nenuskusta žievė ir brazdas, kuri grubiai aptašyta suformuojant kvadrato skerspjūvį arba neaptašyta, kuri nėra apdorota dažais, beicu, kreozotu arba kitais konservantais

ex 4404 20 00

Perskelti mediniai poliai ne iš spygliuočių: medinės kartys ir kuolai ne iš spygliuočių, nusmailintu galu, bet neperpjauti išilgai

ex 4407 99

Ne spygliuočių žaliavinė mediena (išskyrus atogrąžų medžių, nurodytų 44 skirsnio 1 subpozicijos pastaboje, ir kitų atogrąžų medžių, ąžuolo (Quercus spp.) arba buko (Fagus spp.)), kurios storis ne didesnis kaip 6 mm, išilgai perpjauta arba perskelta, nudrožta arba be žievės, obliuota arba neobliuota, šlifuota arba sujungta galais

2.

Augalai, augaliniai produktai ir kiti objektai, išauginti ir pagaminti asmenų, kuriems suteiktas leidimas tuo užsiimti, siekiant juos parduoti profesionaliai augalininkyste besiverčiantiems asmenims, išskyrus augalus, augalinius produktus ir kitus objektus, jau paruoštus parduoti galutiniam vartotojui, jei Sąjungos valstybių narių arba Šveicarijos atsakingosios oficialios institucijos garantuoja, kad jų produkcija yra aiškiai atskirta nuo kitų produktų.

2.1.

Abies Mill. ir d'Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Asparagus officinalis L., Aster spp., Brassica spp., Castanea Mill., Cucumis spp., Dendranthema (DC.) genčių augalai, skirti sodinti (išskyrus sėklas). Moul., Dianthus L. ir jų hibridai, Exacum spp., Fragaria L., Gerbera Cass., Gypsophila L., Impatiens L. (visi Naujosios Gvinėjos hibridai), Lactuca spp., Larix Mill., Leucanthemum L., Lupinus L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait., Picea A. Dietr., Pinus L., Platanus L., Populus L., Prunus laurocerasus L., Prunus lusitanica L., Pseudotsuga Carr., Quercus L., Rubus L., Spinacia L., Tanacetum L., Tsuga Carr., Verbena L. ir kiti žolinių rūšių augalai (išskyrus Gramineae šeimos augalus), skirti sodinti (išskyrus svogūnus, gumbasvogūnius, šakniastiebius, sėklas ir stiebagumbius).

2.2.

Solanaceae augalai, išskyrus nurodytus 1.3 punkte, skirti sodinti, išskyrus sėklas.

2.3.

Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea spp. ir Strelitziaceae augalai, įsišakniję arba su pridedamu arba su jais susijusiu auginimo substratu.

2.4.

Palmae augalai, skirti sodinti, kurių kamieno skersmuo ties pagrindu didesnis nei 5 cm, priklausantys šioms gentims: Brahea Mart., Butia Becc., Chamaerops L., Jubaea Kunth., Livistona R. Br., Phoenix L., Sabal Adans., Syagrus Mart., Trachycarpus H. Wendl., Trithrinax Mart., Washingtonia Raf.

2.5.

Augalai, sėklos ir svogūnai:

a) 

Alium ascalonicum L., Allium cepa L. ir Allium schoenoprasum L. sėklos ir svogūnai, skirti sodinti, ir Allium porrum L. augalai, skirti sodinti,

b) 

Medicago sativa L. sėklos,

c) 

Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L. ir Phaseolus L. sėklos.

3.

Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston „Golden Yellow“, Dahlia spp., Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., Gladiolus Tourn. ex L. (tokių kaip Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. ir Gladiolus tubergenii hort. smulkiažiedžių genčių ir jų hibridų), Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. ir Tulipa L. svogūnai, gumbasvogūniai, stiebagumbiai ir šakniastiebiai, skirti sodinti, išauginti ir pagaminti asmenų, kuriems suteiktas leidimas tuo užsiimti, siekiant juos parduoti profesionaliai augalininkyste besiverčiantiems asmenims, išskyrus augalus, augalinius produktus ir kitus objektus, jau paruoštus parduoti galutiniam vartotojui, ir jei Europos Sąjungos valstybių narių arba Šveicarijos atsakingos oficialios institucijos garantuoja, kad jų produkcija yra aiškiai atskirta nuo kitų.

B.    Augalai, augaliniai produktai ir kiti objektai, kurie nėra vienos iš Šalių kilmės ir kuriems taikant abiejų Šalių su importu susijusias fitosanitarijos nuostatas gaunami lygiaverčiai rezultatai, taip pat kuriais jos gali prekiauti tarpusavyje pateikdamos augalo pasą, jeigu jie išvardyti šio priedėlio A dalyje, arba be suvaržymų, jeigu jie jame neišvardyti

1.

Nedarant poveikio šio priedėlio C dalyje išvardytiems augalams, visi sodinti skirti augalai, išskyrus sėklas, tačiau įskaitant: Cruciferae, Gramineae ir Trifolium spp. sėklas, kilusias iš Argentinos, Australijos, Bolivijos, Čilės, Naujosios Zelandijos ir Urugvajaus, Triticum, Secale ir X Triticosecale genčių sėklas iš Afganistano, Indijos, Irano, Irako, Meksikos, Nepalo, Pakistano, Pietų Afrikos ir JAV, Citrus L., Fortunella Swingle ir Poncirus Raf. ir jų hibridų, Capsicum spp., Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L., Medicago sativa L., Prunus L., Rubus L., Oryza spp., Zea mais L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L. ir Phaseolus L. sėklas.

2.

Šių augalų dalys (išskyrus vaisius ir sėklas):

— 
Castanea Mill., Dendranthema (DC) Des. Des Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait, Phoenix spp., Populus L., Quercus L., Solidago L., ir Orchidaceae šeimos skintos gėlės,
— 
spygliuočių (Coniferales) dalys,
— 
Acer saccharum Marsh., kilusių iš JAV ir Kanados, dalys,
— 
Prunus L., kilusių iš ne Europos šalių, dalys,
— 
Aster spp., Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. ir Trachelium L., kilusių iš ne Europos šalių, skintos gėlės,
— 
Apium graveolens L., Ocimum L., Limnophila L. ir Eryngium L. lapinės daržovės,
— 
Manihot esculenta Crantz lapai,
— 
nupjautos Betula L. šakos su lapais ar be jų,
— 
nupjautos Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. ir Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., kilusių iš Japonijos, JAV, Kanados, Kinijos, Korėjos Liaudies Demokratinės Respublikos, Korėjos Respublikos, Mongolijos, Rusijos ir Taivano, šakos su lapais ar be jų,
— 
Amiris P. Browne, Casimiroa La Llave, Citropsis Swingle & Kellerman, Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Merrillia Swingle, Naringi Adans., Tetradium Lour., Toddalia Juss. ir Zanthoxylum L. dalys.

2.1.

Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle., Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. ir Vepris Comm. augalų dalys (išskyrus vaisius, bet įskaitant sėklas).

3.

Šių augalų vaisiai:

— 
Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. ir jų hibridų, Momordica L. ir Solanum melongena L.,
— 
Annona L., Cydonia Mill. Diospyros L., Malus Mill., Mangifera L., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L. Syzygium Gaertn., ir Vaccinium L., kilę iš ne Europos šalių,
— 
Capsicum L.

4.

Solanum tuberosum L. stiebagumbiai.

5.

Šių medžių nulupta žievė:

— 
spygliuočių (Coniferales), kilusių iš ne Europos šalių,
— 
Acer saccharum Marsh, Populus L., ir Quercus L., išskyrus Quercus suber L.,
— 
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. ir Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., kilusių iš Japonijos, JAV, Kanados, Kinijos, Korėjos Liaudies Demokratinės Respublikos, Korėjos Respublikos, Mongolijos, Rusijos ir Taivano,
— 
Betula L., kilusių iš JAV ir Kanados.

6.

Mediena, kaip apibrėžta Tarybos direktyvos 2000/29/EB ( 3 ) 2 straipsnio 2 dalies pirmoje pastraipoje:

a) 

kai ji visa arba jos dalis gauta iš vienos iš toliau nurodytų veislių, genčių arba rūšių, kaip apibrėžiama toliau tekste, išskyrus Direktyvos 2000/29/EB IV priedo A dalies I skirsnio 2 punkte apibrėžtą medinę pakavimo medžiagą:

— 
Quercus L., įskaitant medieną, kuri nebėra natūralios rąsto formos, kilusią iš JAV, išskyrus medieną, kuri atitinka b punkte nurodytą KN kodo 4416 00 00 apibūdinimą, ir jei dokumentais įrodoma, kad mediena buvo pagaminta ją termiškai apdorojant taip, kad temperatūra 20 minučių siektų ne mažiau kaip 176 °C,
— 
Platanus L., įskaitant medieną, kuri nebėra natūralios rąsto formos, kilusią iš Armėnijos ir JAV,
— 
Populus L., įskaitant medieną, kuri nebėra natūralios rąsto formos, kilusią iš Amerikos žemyno šalių,
— 
Acer saccharum Marsh., įskaitant medieną, kuri nebėra natūralios rąsto formos, kilusią iš JAV ir Kanados,
— 
spygliuočių (Coniferales), įskaitant medieną, kuri nebėra natūralios rąsto formos, kilusią iš ne Europos šalių, Kazachstano, Rusijos ir Turkijos,
— 
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. ir Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., įskaitant medieną, kuri nebėra natūralios rąsto formos, kilusią iš Japonijos, JAV, Kanados, Kinijos, Korėjos Liaudies Demokratinės Respublikos, Korėjos Respublikos, Mongolijos, Rusijos ir Taivano,
— 
Betula L., įskaitant medieną, kuri nebėra natūralios rąsto formos, kilusią iš JAV ir Kanados, ir
b) 

kai ji atitinka vieną iš Reglamento (EEB) Nr. 2658/87 I priedo antroje dalyje nustatytų apibūdinimų, pateiktų šioje lentelėje:



KN kodas

Apibūdinimas

4401 10 00

Malkinė mediena, turinti rąstgalių, pliauskų, šakų, žabų kūlelių ir panašų pavidalą

4401 21 00

Spygliuočių medienos skiedros arba drožlės

4401 22 00

Ne spygliuočių medienos skiedros arba drožlės

ex 4401 30 40

Pjuvenos, neaglomeruotos, rąstgalių, briketų, granulių arba panašaus pavidalo

ex 4401 30 80

Kitos medienos atliekos ir gabaliukai, neaglomeruoti, rąstgalių, briketų, granulių arba panašaus pavidalo

4403 10 00

Žaliavinė mediena, nuo kurios nuskusta arba nenuskusta žievė ar brazdas, kuri grubiai aptašyta suformuojant kvadrato skerspjūvį arba neaptašyta, apdorota dažais, kreozotu arba kitais konservantais

4403 20

Spygliuočių žaliavinė mediena, nuo kurios nuskusta arba nenuskusta žievė ar brazdas, kuri grubiai aptašyta suformuojant kvadrato skerspjūvį arba neaptašyta, kuri nėra apdorota dažais, kreozotu arba kitais konservantais

4403 91

Žaliavinė ąžuolo (Quercus spp.) mediena, nuo kurios nuskusta arba nenuskusta žievė ar brazdas, kuri grubiai aptašyta suformuojant kvadrato skerspjūvį arba neaptašyta, kuri nėra apdorota dažais, kreozotu arba kitais konservantais

ex 4403 99

Ne spygliuočių žaliavinė mediena (išskyrus atogrąžų medžių, nurodytų 44 skirsnio 1 subpozicijos pastaboje, ir kitų atogrąžų medžių, ąžuolo (Quercus spp.), buko (Fagus spp.) arba beržo (Betula L.)), nuo kurios nuskusta arba nenuskusta žievė ar brazdas, kuri grubiai aptašyta suformuojant kvadrato skerspjūvį arba neaptašyta, kuri nėra apdorota dažais, kreozotu arba kitais konservantais

4403 99 51

Beržo (Betula L.) žaliaviniai pjautinieji rąstai, nuo kurių nuskusta arba nenuskusta žievė ar brazdas, kurie grubiai aptašyti suformuojant kvadrato skerspjūvį arba neaptašyti

4403 99 59

Beržo (Betula L.) žaliavinė mediena, nuo kurios nuskusta arba nenuskusta žievė ar brazdas, kuri grubiai aptašyta suformuojant kvadrato skerspjūvį arba neaptašyta, išskyrus pjautinuosius rąstus

ex  44 04

Perskelti mediniai poliai; medinės kartys, kuolai, nusmailintu galu, bet išilgai neperpjauti

4406

Mediniai geležinkelio arba tramvajaus bėgių pabėgiai

4407 10

Spygliuočių mediena, kurios storis didesnis kaip 6 mm, išilgai perpjauta arba perskelta, nudrožta arba be žievės, obliuota arba neobliuota, šlifuota arba nešlifuota, sujungta arba nesujungta galais

4407 91

Ąžuolo (Quercus spp.) mediena, kurios storis didesnis kaip 6 mm, išilgai perpjauta arba perskelta, nudrožta arba be žievės, obliuota arba neobliuota, šlifuota arba nešlifuota, sujungta arba nesujungta galais

ex 4407 93

Acer saccharum Marsh mediena, kurios storis didesnis kaip 6 mm, išilgai perpjauta arba perskelta, nudrožta arba be žievės, obliuota arba neobliuota, šlifuota arba nešlifuota, sujungta arba nesujungta galais

4407 95

Uosio (Fraxinus spp.) mediena, kurios storis didesnis kaip 6 mm, išilgai perpjauta arba perskelta, nudrožta arba be žievės, obliuota arba neobliuota, šlifuota arba nešlifuota, sujungta arba nesujungta galais

ex 4407 99

Ne spygliuočių mediena (išskyrus atogrąžų medžių, nurodytų 44 skirsnio 1 subpozicijos pastaboje, ir kitų atogrąžų medžių, ąžuolo (Quercus spp.), buko (Fagus spp.), klevo (Acer spp.), vyšnios (Prunus spp.) ir uosio (Fraxinus spp.)), kurios storis didesnis kaip 6 mm, išilgai perpjauta arba perskelta, nudrožta arba be žievės, obliuota arba neobliuota, šlifuota arba nešlifuota, sujungta arba nesujungta galais

4408 10

Vienasluoksnės spygliuočių faneros lakštai (įskaitant išpjautus drožiant sluoksniuotąją medieną), skirti klijuotinei fanerai arba panašiai sluoksniuotajai medienai gaminti, taip pat kita mediena, kurios storis ne didesnis kaip 6 mm, išilgai perpjauta, nudrožta arba be žievės, obliuota arba neobliuota, šlifuota arba nešlifuota, sujungta arba nesujungta galais

4416 00 00

Medinės statinės, kubilai, puskubiliai ir kiti kubilių gaminiai bei jų dalys, įskaitant statinių šulus

9406 00 20

Surenkamieji mediniai statiniai

7.

Dirvožemis ir auginimo substratas:

a) 

dirvožemis ir auginimo substratas, kurį visą arba kurio dalį sudaro dirvožemis arba organinės medžiagos, tokios kaip augalų dalys, humusas, įskaitant durpes arba žievę, išskyrus tą, kurį sudaro tik durpės;

b) 

dirvožemis ir auginimo substratas, pridedamas prie augalų arba su jais susijęs, kurį visą arba kurio dalį sudaro a punkte nurodytos medžiagos arba kurio dalį sudaro bet kuri kieta neorganinė medžiaga, palaikanti gyvybingumą augalų, kurių kilmės šalys yra:

— 
Baltarusija,
— 
Gruzija, Moldova, Turkija, Rusija ir Ukraina,
— 
ne Europos šalys, išskyrus Alžyrą, Egiptą, Izraelį, Libiją, Maroką ir Tunisą.

8.

Triticum, Secale ir X Triticosecale genčių grūdai iš Afganistano, Indijos, Irano, Irako, Meksikos, Nepalo, Pakistano, Pietų Afrikos ir Jungtinių Amerikos Valstijų.

C.    Augalai, augaliniai produktai ir kiti objektai, įvežami iš bet kurios iš Šalių, kuriems nė viena Šalis netaiko panašių teisės aktų ir kurių augalo pasų nepripažįsta

1.

Augalai ir augaliniai produktai iš Šveicarijos, prie kurių turi būti pridedamas fitosanitarinis sertifikatas, kai jie importuojami į Sąjungos valstybę narę

1.1.

Sodinti skirti augalai, išskyrus sėklas

Netaikoma

1.2.

Augalų dalys, išskyrus vaisius ar sėklas

Netaikoma

1.3.

Sėklos

Netaikoma

1.4.

Vaisiai

Netaikoma

1.5.

Visiškai arba iš dalies išlaikiusi natūralią rąsto formą mediena, su žieve arba be jos, arba skiedrų, drožlių, pjuvenų, medienos atliekų ar medienos gabaliukų pavidalo

a) 

kai ji visa arba jos dalis gauta iš Platanus L., įskaitant medieną, kuri nebėra natūralios rąsto formos, ir

b) 

kai ji atitinka vieną iš Reglamento (EEB) Nr. 2658/87 I priedo antroje dalyje nustatytų apibūdinimų, pateiktų šioje lentelėje:



KN kodas

Apibūdinimas

4401 10 00

Malkinė mediena, turinti rąstgalių, pliauskų, šakų, žabų kūlelių ir panašų pavidalą

4401 22 00

Ne spygliuočių medienos skiedros arba drožlės

ex 4401 30 80

Medienos atliekos ir gabaliukai (išskyrus pjuvenas), neaglomeruoti, rąstgalių, briketų, granulių arba panašaus pavidalo

4403 10 00

Žaliavinė mediena, apdorota dažais, beicu, kreozotu arba kitais konservantais, nuo kurios nuskusta arba nenuskusta žievė ir brazdas, kuri grubiai aptašyta suformuojant kvadrato skerspjūvį arba neaptašyta

ex 4403 99

Ne spygliuočių žaliavinė mediena (išskyrus atogrąžų medžių, nurodytų 44 skirsnio 1 subpozicijos pastaboje, ir kitų atogrąžų medžių, ąžuolo (Quercus spp.) arba buko (Fagus spp.)), nuo kurios nuskusta arba nenuskusta žievė ir brazdas, kuri grubiai aptašyta suformuojant kvadrato skerspjūvį arba neaptašyta, kuri nėra apdorota dažais, beicu, kreozotu arba kitais konservantais

ex 4404 20 00

Perskelti mediniai poliai ne iš spygliuočių: medinės kartys ir kuolai ne iš spygliuočių, nusmailintu galu, bet neperpjauti išilgai

ex 4407 99

Ne spygliuočių žaliavinė mediena (išskyrus atogrąžų medžių, nurodytų 44 skirsnio 1 subpozicijos pastaboje, ir kitų atogrąžų medžių, ąžuolo (Quercus spp.) arba buko (Fagus spp.)), kurios storis ne didesnis kaip 6 mm, išilgai perpjauta arba perskelta, nudrožta arba be žievės, obliuota arba neobliuota, šlifuota arba sujungta galais

2.

Augalai ir augaliniai produktai iš Sąjungos valstybės narės, prie kurių turi būti pridedamas fitosanitarinis sertifikatas, kai jie importuojami į Šveicariją

Netaikoma

3.

Augalai ir augaliniai produktai iš Šveicarijos, kurių į Sąjungos valstybę narę importuoti draudžiama

Augalai, išskyrus vaisius ir sėklas

Netaikoma

4.

Augalai ir augaliniai produktai iš Sąjungos valstybės narės, kuriuos į Šveicariją importuoti draudžiama

Augalai:

Cotoneaster Ehrh.
Photinia davidiana (Dcne.) Cardot ( 4 )

2 priedėlis

TEISĖS AKTAI ( 5 )

Sąjungos nuostatos

— 
1969 m. gruodžio 8 d. Tarybos direktyva 69/464/EEB dėl bulvių vėžio kontrolės,
— 
1974 m. gruodžio 9 d. Tarybos direktyva 74/647/EEB dėl gvazdikų lapsukio kontrolės,
— 
1991 m. gegužės 2 d. Komisijos sprendimas 91/261/EEB, pripažįstantis Australiją šalimi, neapimta Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.,
— 
1992 m. liepos 30 d. Komisijos direktyva 92/70/EEB, nustatanti išsamias tyrimų, kurie turi būti atlikti siekiant pripažinti Bendrijos saugomas zonas, taisykles,
— 
1992 m. lapkričio 3 d. Komisijos direktyva 92/90/EEB, nustatanti įpareigojimus, kuriuos turi vykdyti augalų, augalinių produktų ar kitų objektų augintojai ir importuotojai, bei jų registracijos detales,
— 
1992 m. gruodžio 3 d. Komisijos direktyva 92/105/EEB, nustatanti augalų pasų, reikalingų tam tikrų augalų, augalinių produktų ar kitų objektų judėjimui Bendrijoje, standartizavimo laipsnį, išsamią tokių augalų pasų išdavimo tvarką ir jų keitimo sąlygas,
— 
1993 m. gegužės 28 d. Komisijos sprendimas 93/359/EEB, leidžiantis valstybėms narėms numatyti nukrypimą nuo kai kurių Tarybos direktyvos 77/93/EEB nuostatų dėl Thuja L. medienos, kilusios iš Jungtinių Amerikos Valstijų,
— 
1993 m. gegužės 28 d. Komisijos sprendimas 93/360/EEB, leidžiantis valstybėms narėms numatyti nukrypimą nuo kai kurių Tarybos direktyvos 77/93/EEB nuostatų dėl Thuja L. medienos, kilusios iš Kanados,
— 
1993 m. birželio 2 d. Komisijos sprendimas 93/365/EEB, suteikiantis teisę valstybėms narėms nukrypti nuo kai kurių Tarybos direktyvos 77/93/EEB nuostatų, susijusių su termiškai apdorota spygliuočių mediena, kilusia iš Kanados, ir nustatantis rodiklių, taikytinų termiškai apdorotai medienai, sistemą,
— 
1993 m. birželio 22 d. Komisijos sprendimas 93/422/EEB, leidžiantis valstybėms narėms numatyti nukrypimą nuo kai kurių Tarybos direktyvos 77/93/EEB nuostatų dėl specialiose krosnyse išdžiovintos spygliuočių medienos, kilusios iš Kanados, ir nustatantis specialiose krosnyse išdžiovintai spygliuočių medienai taikytinos indikatorių sistemos detales,
— 
1993 m. birželio 22 d. Komisijos sprendimas 93/423/EEB, leidžiantis valstybėms narėms numatyti nukrypimą nuo kai kurių Tarybos direktyvos 77/93/EEB nuostatų dėl specialiose krosnyse išdžiovintos spygliuočių medienos, kilusios iš Jungtinių Amerikos Valstijų, ir nustatantis specialiose krosnyse išdžiovintai spygliuočių medienai taikytinos indikatorių sistemos detales,
— 
1993 m. birželio 24 d. Komisijos direktyva 93/50/EEB, nurodanti tam tikrus Tarybos direktyvos 77/93/EEB V priedo A dalyje nenurodytus augalus, kurių augintojai arba tokių augalų auginimo zonose esantys sandėliai arba išsiuntimo punktai yra įtraukiami į oficialų registrą,
— 
1993 m. birželio 24 d. Komisijos direktyva 93/51/EEB, nustatanti tam tikrų augalų, augalinių produktų ar kitų objektų judėjimo per saugomą zoną taisykles ir tokių augalų, augalų produktų ar kitų objektų, kilusių ir judančių toje saugomoje zonoje, judėjimo taisykles,
— 
1993 m. spalio 4 d. Tarybos direktyva 93/85/EEB dėl bulvių žiedinio puvinio kontrolės,
— 
1994 m. sausio 21 d. Komisijos direktyva 94/3/EB, nustatanti pranešimo apie sulaikytą siuntą ar kenksmingus organizmus, įvežamus iš trečiųjų šalių ir keliančius fitosanitarinį pavojų, tvarką,
— 
1998 m. balandžio 15 d. Komisijos direktyva 98/22/EB, nustatanti minimalius reikalavimus, keliamus augalų, augalinių produktų ir kitų objektų, įvežamų iš trečiųjų šalių, sveikatos patikrinimui Bendrijos kontrolės postuose, esančiuose ne paskirties vietoje,
— 
1998 m. liepos 20 d. Tarybos direktyva 98/57/EB dėl Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. kontrolės,
— 
1998 m. vasario 2 d. Komisijos sprendimas 98/109/EB, leidžiantis valstybėms narėms laikinai imtis nepaprastųjų priemonių prieš Thrips palmi Karny iš Tailando išplatinimą,
— 
2000 m. gegužės 8 d. Tarybos direktyva 2000/29/EB dėl apsaugos priemonių nuo augalams ir augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo į Bendriją ir išplitimo joje,
— 
2002 m. rugsėjo 19 d. Komisijos sprendimas 2002/757/EB dėl laikinų nepaprastųjų fitosanitarinių priemonių, skirtų apsaugoti Bendriją nuo Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in't Veld sp. nov. įvežimo ir paplitimo joje,
— 
2002 m. birželio 26 d. Komisijos sprendimas2002/499/EB, leidžiantis nukrypti nuo kai kurių Tarybos direktyvos 2000/29/EB nuostatų dėl natūralių arba dirbtiniu būdu išvestų žemaūgių Chamaecyparis Spach, Juniperus L. ir Pinus L. augalų iš Korėjos Respublikos,
— 
2002 m. lapkričio 8 d. Komisijos sprendimas 2002/887/EB, leidžiantis nukrypti nuo kai kurių Tarybos direktyvos 2000/29/EB nuostatų dėl natūralių arba dirbtiniu būdu išvestų žemaūgių Chamaecyparis Spach, Juniperus L. ir Pinus L. augalų iš Japonijos,
— 
2004 m. vasario 27 d. Komisijos sprendimas 2004/200/EB dėl apsaugos priemonių nuo Pepino mozaikos viruso įvežimo į Bendriją ir išplitimo joje,
— 
2004 m. spalio 7 d. Komisijos direktyva 2004/103/EB, dėl Tarybos direktyvos 2000/29/EB V priedo B dalyje išvardytų augalų, augalinių produktų ir kitų objektų, įvežamų iš trečiųjų šalių, tapatumo ir fitosanitarijos patikrinimų, kurie galėtų būti atliekami kitur nei įvežimo į Bendriją punkte arba šalia jo, ir tokiems patikrinimams taikytinų sąlygų,
— 
Išsamios taisyklės: kai trečiųjų šalių kilmės augalų, augalinių produktų ir kitų objektų, įtrauktų į I priedėlį, įvežimo punktas yra vienos iš Šalių teritorijoje, tačiau paskirties punktas yra kitos Šalies teritorijoje, ir jei nėra konkretaus už įvežimo ir paskirties punktus atsakingų institucijų susitarimo, dokumentų, tapatumo ir fitosanitarijos patikrinimai vykdomi įvežimo punkte. Jei esama konkretaus už įvežimo ir paskirties punktus atsakingų institucijų susitarimo, jis turi būti rašytinis.
— 
2004 m. spalio 15 d. Komisijos direktyva 2004/105/EB nustatanti oficialių fitosanitarijos sertifikatų ar fitosanitarijos sertifikatų reeksportui, pateikiamų iš trečiųjų šalių įvežant Tarybos direktyvoje 2000/29/EB išvardytus augalus, augalinius produktus ar kitus objektus, pavyzdžius,
— 
2004 m. balandžio 29 d. Komisijos sprendimas 2004/416/EB dėl laikinų padarinių likvidavimo priemonių, skirtų tam tikriems citrusų vaisiams iš Argentinos arba Brazilijos,
— 
2005 m. sausio 21 d. Komisijos sprendimas 2005/51/EB, suteikiantis leidimą valstybėms narėms laikinai taikyti nuo kai kurių Tarybos direktyvos 2000/29/EB reikalavimų leidžiančią nukrypti nuostatą dėl pesticidais ir patvariais organiniais teršalais užteršto dirvožemio, kurį norima nukenksminti, importo,
— 
2005 m. balandžio 29 d. Komisijos sprendimas 2005/359/EB, leidžiantis nukrypti nuo tam tikrų Tarybos direktyvos 2000/29/EB nuostatų dėl Jungtinių Valstijų kilmės ąžuolo (Quercus L.) rąstų su žieve,
— 
2006 m. liepos 5 d. Komisijos sprendimas 2006/473/EB, pripažįstantis, kad kai kuriose trečiosiose šalyse ir kai kuriose trečiųjų šalių teritorijose nėra Xanthomonas campestris (visi štamai pavojingi citrusiniams), Cercospora angolensis Carv. et Mendes ir Guignardia citricarpa Kiely (visi štamai pavojingi citrusiniams),
— 
2006 m. lapkričio 7 d. Tarybos direktyva 2006/91/EB dėl kaliforninio skydamario kontrolės,
— 
2007 m. gegužės 25 d. Komisijos sprendimas 2007/365/EB dėl skubių priemonių užkirsti kelią Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) įvežimui į Bendriją ir išplitimui joje,
— 
2007 m. birželio 11 d. Tarybos direktyva 2007/33/EB dėl bulvinių cistas sudarančių nematodų kontrolės, panaikinanti Direktyvą 69/465/EEB,
— 
2007 m. birželio 18 d. Komisijos sprendimas 2007/433/EB dėl laikinų skubių priemonių užkirsti kelią Gibberella circinata Nirenberg & O'Donnell įvežimui į Bendriją ir išplitimui joje,
— 
2008 m. birželio 17 d. Komisijos direktyva 2008/61/EB, nustatanti sąlygas, kuriomis tam tikri kenksmingi organizmai, augalai, augaliniai produktai ir kiti objektai, išvardyti Tarybos direktyvos 2000/29/EB I–V prieduose, gali būti įvežti į Bendriją arba tam tikras jos saugomas zonas ir judėti joje arba jose bandymų ar moksliniais ir veislių selekcijos tikslais,
— 
2011 m. lapkričio 28 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas 2011/778/ES, kuriuo leidžiama tam tikroms valstybėms narėms laikinai taikyti nuo kai kurių Tarybos direktyvos 2000/29/EB nuostatų leidžiančias nukrypti nuostatas dėl kai kurių Kanados provincijų kilmės sėklinių bulvių,
— 
2011 m. lapkričio 29 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas 2011/787/ES, kuriuo valstybėms narėms leidžiama Egipto atžvilgiu laikinai imtis neatidėliotinų apsaugos nuo Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. plitimo priemonių,
— 
2012 m. kovo 1 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas 2012/138/ES dėl neatidėliotinų priemonių, skirtų užkirsti kelią Anoplophora chinensis (Forster) įvežimui į Sąjungą ir išplitimui joje,
— 
2012 m. balandžio 24 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas 2012/219/ES, kuriuo pripažįstama, kad Serbijoje neaptikta Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckerman ir Kotthoff) Davis et al.,
— 
2012 m. gegužės 16 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas 2012/270/ES dėl neatidėliotinų priemonių, kad į Sąjungą nebūtų įvežti ir neišplistų Epitrix cucumeris (Harris), Epitrix similaris (Gentner), Epitrix subcrinita (Lec.) ir Epitrix tuberis (Gentner),
— 
2012 m. lapkričio 8 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas 2012/697/ES dėl Pomacea (Perry) genties sraigių patekimo į Sąjungą ir paplitimo joje prevencijos,
— 
2012 m. gruodžio 5 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas 2012/756/ES dėl priemonių, kad į Sąjungą nepatektų ir joje neišplistų bakterijos Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu ir Goto,
— 
2013 m. vasario 18 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas 2013/92/ES dėl Kinijos kilmės nurodytoms prekėms vežti faktiškai naudojamos medinės pakavimo medžiagos priežiūros, augalų sveikatos tikrinimo ir kitų priemonių,
— 
2013 m. liepos 30 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas 2013/413/ES, kuriuo leidžiama valstybėms narėms numatyti nuostatas, leidžiančias nukrypti nuo tam tikrų Tarybos direktyvos 2000/29/EB nuostatų dėl Libano Akaro ir Bekos regionų kilmės bulvių, išskyrus skirtąsias sodinti,
— 
2013 m. gruodžio 11 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas 2013/754/ES dėl Pietų Afrikai skirtų apsaugos priemonių nuo Guignardia citricarpa Kiely (visos padermės pavojingos citrusiniams) įvežimo į Sąjungą ir išplitimo joje,
— 
2013 m. gruodžio 18 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas 2013/780/ES, kuriuo leidžiama nukrypti nuo Tarybos direktyvos 2009/29/EB 13 straipsnio 1 dalies ii punkto nuostatų dėl Jungtinių Amerikos Valstijų kilmės ąžuolo (Quercus L.), platano (Platanus L.) ir cukrinio klevo (Acer saccharum Marsh.) pjautinės medienos be žievės,
— 
2013 m. gruodžio 18 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas 2013/782/ES, kuriuo iš dalies keičiamos Sprendimo 2002/757/EB nuostatos dėl reikalavimo pateikti Jungtinių Amerikos Valstijų kilmės stambialapio klevo (Acer macrophyllum Pursh) ir ąžuolo (Quercus spp. L.) pjautinės medienos be žievės fitosanitarinį sertifikatą dėl kenksmingojo organizmo Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't veld sp. nov.,
— 
2014 m. vasario 6 d. Rekomendacija 2014/63/ES dėl priemonių Diabrotica virgifera virgifera Le Conte kontroliuoti tose Sąjungos teritorijose, kuriose patvirtintas šio organizmo buvimas,
— 
2014 m. liepos 2 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas 2014/422/ES, kuriuo dėl tam tikrų Pietų Afrikos kilmės citrusinių vaisių nustatomos priemonės, kuriomis siekiama neleisti patekti į Sąjungą ir joje išplisti Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa,
— 
2014 m. gruodžio 15 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas 2014/917/ES, kuriuo Tarybos direktyvai 2000/29/EB įgyvendinti nustatomos išsamios pranešimo apie aptiktus kenksminguosius organizmus ir apie priemones, kurių ėmėsi arba ketina imtis valstybės narės, taisyklės,
— 
2014 m. gruodžio 16 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas 2014/924/ES, kuriuo leidžiama nukrypti nuo tam tikrų Tarybos direktyvos 2000/29/EB nuostatų dėl Kanados ir Jungtinių Amerikos Valstijų kilmės uosio (Fraxinus L.) medienos ir žievės,
— 
2015 m. vasario 4 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas (ES) 2015/179, kuriuo valstybėms narėms leidžiama nukrypti nuo tam tikrų Tarybos direktyvos 2000/29/EB nuostatų dėl Jungtinių Amerikos Valstijų kilmės Jungtinių Valstijų gynybos departamento kontroliuojamų šaudmenų dėžių, pagamintų iš spygliuočių (Coniferales) medienos,
— 
2015 m. gegužės 18 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas (ES) 2015/789 dėl Xylella fastidiosa (Wells et al.) patekimo į Sąjungą ir išplitimo joje prevencijos priemonių.

Šveicarijos nuostatos

— 
2010 m. spalio 27 d. potvarkis dėl augalų apsaugos (RS 916.20),
— 
2002 m. balandžio 15 d. Federalinio ekonomikos departamento (DFE) potvarkis dėl draudžiamų augalų (RS 916.205.1),
— 
2015 m. kovo 13 d. Federalinio žemės ūkio biuro (OFAG) potvarkis dėl laikinųjų fitosanitarijos priemonių (RS 916.202.1),
— 
2015 m. kovo 24 d. Federalinio žemės ūkio biuro (OFAG)potvarkis dėl draudimo importuoti tam tikrus Indijos kilmės vaisius ir daržoves (RS 916.207.142.3),
— 
2012 m. gruodžio 14 d. Federalinio aplinkos apsaugos biuro (OFEV) visuotinai taikomas sprendimas dėl NIMP 15 normos taikymo trečiųjų šalių prekių medinėse pakuotėse importui (fosc.ch 130 244),
— 
2013 m. rugpjūčio 9 d. visuotinai taikomas sprendimas dėl Pomacea (Perry) genties patekimo ir paplitimo prevencijos priemonių (FF 2013 5917),
— 
2013 m. rugpjūčio 9 d. visuotinai taikomas sprendimas dėl Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu ir Goto patekimo ir paplitimo prevencijos priemonių (FF 2013 5911),
— 
2015 m. kovo 16 d. Federalinio žemės ūkio biuro (OFAG) visuotinai taikomas sprendimas, kuriuo dėl tam tikrų Pietų Afrikos kilmės citrusinių vaisių nustatomos priemonės, kuriomis siekiama neleisti patekti ir išplisti Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa (FF 2015 2596),
— 
2012 m. sausio 1 d. Federalinio žemės ūkio biuro (OFAG) direktyva Nr. 1 už bulvinių cistas sudarančių nematodų (Globodera rostochiensis ir Globodera pallida) kontrolę ir kovą su jais atsakingoms kantonų fitosanitarijos tarnyboms ir organizacijoms,
— 
2015 m. kovo 30 d. Federalinio aplinkos apsaugos biuro (OFEV) kovos su pušiniais stiebiniais nematodais vadovas (Bursaphelenchus xylophilus).

▼M14

3 priedėlis

Institucijos, kurios paprašius turi pateikti oficialių įstaigų, atsakingų už augalų sveikatos pasų parengimą, sąrašą

A.   Europos bendrija:

viena institucija kiekvienai valstybei narei, kaip nurodyta 2000 m. gegužės 8 d. Tarybos direktyvos 2000/29/EB 1 straipsnio 4 dalyje ( 6 ).



Belgija:

Federal Public Service of Public Health

Food Chain Security and Environment

DG for Animals, Plants and Foodstuffs

Sanitary Policy regarding Animals and Plants

Division Plant Protection

Euro station II (7o floor)

Place Victor Horta 40 box 10

B-1060 BRUSSELS

Bulgarija:

NSPP National Service for Plant Protection

17, Hristo Botev, blvd., floor 5

BG – SOFIA 1040

Čekija:

State Phytosanitary Administration

Bubenská 1477/1

CZ – 170 00 PRAHA 7

Danija:

Ministry of Food, Agriculture and Fisheries

The Danish Plant Directorate

Skovbrynet 20

DK – 2800 Kgs. LYNGBY

Vokietija:

Julius Kühn-Institut

— Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit —

Messeweg 11/12

D-38104 Braunschweig

Estija:

Plant Production Inspectorate

Teaduse 2

EE – 75501 SAKU HARJU MAAKOND

Airija:

Department of Agriculture and Food

Maynooth Business Campus

Co. Kildare

IRL

Graikija:

Ministry of Agriculture

General Directorate of Plant Produce

Directorate of Plant Produce Protection

Division of Phytosanitary Control

150 Sygrou Avenue

GR – 176 71 ATHENS

Ispanija:

Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación

Dirección General de Agricultura

Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

c/Alfonso XII, no 62 – 2a planta

E – 28071 MADRID

Prancūzija:

Ministère de l'Agriculture et la Pêche

Sous Direction de la Protection des Végétaux

251, rue de Vaugirard

F – 75732 PARIS CEDEX 15

Italija:

Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)

Servizio Fitosanitario

Via XX Settembre 20

I – 00187 ROMA

Kipras:

Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment

Department of Agriculture

Loukis Akritas Ave.

CY – 1412 LEFKOSIA

Latvija:

State Plant Protection Service

Republikas laukums 2

LV – 1981 RIGA

Lietuva:

State Plant Protection Service

Kalvarijų str. 62

LT – 2005 VILNIUS

Liuksemburgas:

Ministère de l'Agriculture

Adm. des Services Techniques de l'Agriculture

Service de la Protection des Végétaux

16, route d'Esch – BP 1904

L – 1019 LUXEMBOURG

Vengrija:

Ministry of Agriculture and Rural Development

Department for Plant Protection and Soil Conservation

Kossuth tér 11

HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1

Malta:

Plant Health Department

Plant Biotechnology Center

Annibale Preca Street

MT – LIJA, LJA 1915

Nyderlandai:

Plantenziektenkundige Dienst

Geertjesweg 15/Postbus 9102

NL – 6700 HC WAGENINGEN

Austrija:

Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft

Referat III 9 a

Stubenring 1

A – 1012 WIEN

Lenkija:

The State Plant Health and Seed Inspection Service

Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection

42, Mlynarska Street

PL – 01-171 WARSAW

Portugalija:

Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)

Avenida Afonso Costa, 3

PT – 1949-002 LISBOA

Rumunija:

Phytosanitary Direction

Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development

24th Carol I Blvd.

Sector 3

RO – BUCHAREST

Slovėnija:

MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia

Plant Health Division

Einspielerjeva 6

SI – 1000 LJUBLJANA

Slovakija:

Ministry of Agriculture

Department of plant commodities

Dobrovicova 12

SK – 812 66 BRATISLAVA

Suomija:

Ministry of Agriculture and Forestry

Unit for Plant Production and Animal Nutrition

Department of Food and health

Mariankatu 23

P.O. Box 30

FI – 00023 GOVERNMENT FINLAND

Švedija:

Jordbruksverket

Swedish Board of Agriculture

Plant Protection Service

S – 55182 JÖNKÖPING

Jungtinė Karalystė:

Department for Environment, Food and Rural Affairs

Plant Health Division

Foss House

King's Pool

Peasholme Green

UK – YORK YO1 7PX

B.   Šveicarija:

Office fédéral de l'agriculture

CH-3003 BERNE

▼M27

4 priedėlis ( *1 )

4 STRAIPSNYJE NURODYTOS ZONOS IR SU JOMIS SUSIJĘ YPATINGI REIKALAVIMAI

4 straipsnyje nurodytos zonos ir su jomis susiję ypatingi reikalavimai, kurių turi laikytis abi Šalys, yra apibrėžti toliau nurodytuose abiejų Šalių įstatymuose ir kituose teisės aktuose.

Sąjungos nuostatos

— 
2000 m. gegužės 8 d. Tarybos direktyva 2000/29/EB dėl apsaugos priemonių nuo augalams ir augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo į Bendriją ir išplitimo joje,
— 
2008 m. liepos 4 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 690/2008, pripažįstantis apsaugotas Bendrijos zonas, kuriose augalų sveikatai gresia ypatingas pavojus.

Šveicarijos nuostatos

— 
2010 m. spalio 27 d. potvarkio dėl augalų apsaugos 12 priedas (RS 916.20).

▼B

5 priedėlis

Keitimasis informacija

Šio priedo 9 straipsnio 1 dalyje nurodyti pranešimai – tai:

— 
pranešimai apie sulaikytas siuntas ir kenksmingus organizmus iš trečiųjų šalių ar dalies Šalių teritorijos ir keliančius pavojų augalų sveikatai, kaip numatyta Direktyvoje 94/3/EEB,
— 
pranešimai, kaip numatyta Direktyvos 77/93/EEB 15 straipsnyje.

5 PRIEDAS

DĖL GYVŪNŲ PAŠARŲ

1 straipsnis

Paskirtis

1.  Šiuo dokumentu Šalys įsipareigoja suderinti savo teisės aktus, reglamentuojančius gyvūnų pašarus, siekdamos skatinti tarpusavio prekybą šiais produktais.

2.  Šalių produktų ir produktų grupių, kurias reglamentuojančios Šalių teisės aktų nuostatos, Šalių manymu, užtikrina lygiavertį poveikį, taip pat, tam tikrais atvejais, Šalių teisės aktų nuostatų, kurios, Šalių manymu, užtikrina lygiavertį poveikį, sąrašas pateikiamas 1 priedėlyje, kurį Susitarimo 11 straipsnyje nustatyta tvarka sudaro Komitetas.

▼M14

2a.  Nukrypstant nuo Susitarimo 1 straipsnio šis priedas taikomas visiems produktams, kuriems taikomos 1 priedėlyje išvardytos teisės aktų nuostatos, kaip numatyta 2 dalyje.

▼B

3.  Šalys panaikina 2 dalyje nustatyta tvarka sudarytame 1 priedėlyje išvardytų produktų ir produktų grupių patikrinimus pasienyje.

2 straipsnis

Sąvokų apibrėžimai

Šiame priede:

a) 

„produktas“ – tai gyvūnų pašaras arba bet kuri jame naudojama medžiaga;

b) 

„įmonė“ – tai bet kuris vienetas, užsiimantis produkto pateikimu ar gamyba, arba laikantis produktą tarpinio etapo metu prieš išleidžiant jį į laisvąją apyvartą, įskaitant perdirbimo ir pakavimo etapus, arba tiekiantis tą produktą į rinką;

c) 

„kompetentinga institucija“ – tai Šalies institucija, atsakinga už gyvūnų pašarų srities oficialiųjų patikrinimų organizavimą.

3 straipsnis

Keitimasis informacija

Pagal šio Susitarimo 8 straipsnį Šalys pateikia viena kitai:

— 
kompetentingos institucijos ar institucijų duomenis, apie jų geografinę jurisdikciją ir kompetencijos sritį,
— 
sąrašą laboratorijų, kurioms suteikti įgaliojimai atlikti su patikrinimais susijusius tyrimus,
— 
tam tikrais atvejais – įvairių tipų produktų įvežimo į jų teritoriją punktų sąrašą,
— 
savo patikrinimų programas, skirtas užtikrinti, kad produktai atitiktų jų teisės aktus, reglamentuojančius gyvūnų pašarus.

Ketvirtoje įtraukoje nurodytuose programose turi būti atsižvelgiama į ypatingą Šalių padėtį, taip pat turi būti nurodyta, kurie patikrinimų tipai atliekami reguliariai, bei nustatytas jų organizavimo dažnumas.

4 straipsnis

Patikrinimams taikomos bendrosios nuostatos

Šalys imasi veiksmų, siekdamos užtikrinti, kad kitai Šaliai siunčiami produktai būtų tikrinami taip pat kruopščiai, kaip ir tie, kurie pateikiami į rinką jų pačių teritorijoje; ypač jos užtikrina, kad patikrinimai:

— 
būtų atliekami reguliariai, kilus įtarimui, kad reikalavimų nesilaikoma; kad patikrinimų metu naudojamos priemonės būtų proporcingos siekiamam tikslui, ypač atsižvelgiant į rizikos laipsnį ir sukauptą patirtį,
— 
apimtų visus gamybos proceso etapus iki pardavimo, pardavimo metu, įskaitant importavimą, ir produktų naudojimo metu,
— 
būtų atliekami tinkamiausio etapo metu, atsižvelgiant į patikrinimo paskirtį,
— 
paprastai būtų atliekami iš anksto neįspėjus,
— 
taip pat apimtų medžiagas, kurias draudžiama naudoti gyvūnų pašaruose.

5 straipsnis

Patikrinimai kilmės vietoje

1.  Šalys užtikrina, kad kompetentingos institucijos organizuotų įmonių patikrinimus, siekiant, kad būtų laikomasi įsipareigojimų, ir kad į rinką pateikiami produktai atitiktų kilmės teritorijoje taikomus teisės aktus, kurių sąrašas pateiktas 1 straipsnyje nurodytame 1 priedėlyje.

2.  Kai yra pagrindas įtarti, kad tų reikalavimų nesilaikoma, kompetentinga institucija atlieka papildomus patikrinimus, o įtarimams pasitvirtinus – imasi tinkamų priemonių.

6 straipsnis

Patikrinimai paskirties vietoje

1.  Paskirties Šalies kompetentingos institucijos gali paskirties vietoje atlikti nediskriminuojančius produktų patikrinimus, imant bandinius, siekiant įsitikinti, kad produktai atitinka nuostatas, kurioms taikomas šis priedas.

2.  Tačiau kai paskirties Šalies kompetentingos institucijos turi informacijos, rodančios, kad esama pažeidimų, patikrinimai taip pat gali būti atliekami gabenant tuos produktus per jos teritoriją.

3.  Kai paskirties vietoje arba gabenimo metu atlikto siuntos patikrinimo metu suinteresuotos Šalies kompetentingos institucijos nustato, kad produktai neatitinka teisės aktų, kuriems taikomas šis priedas, jos imasi tinkamų veiksmų ir pareikalauja, kad siuntėjas, gavėjas ar bet kuri kita suinteresuota šalis:

— 
per tam tikrą nustatytą laiką įvykdytų produktams taikomus reikalavimus, arba
— 
tam tikrais atvejais – padarytų produktus nekenksmingais, arba
— 
apdorotų juos bet kuriuo kitu tinkamu būdu, arba
— 
panaudotų juos kitais tikslais, arba
— 
grąžintų produktus į kilmės Šalį, prieš tai pateikus pranešimą jos kompetentingai institucijai, arba
— 
sunaikintų produktus.

7 straipsnis

Iš kitur, išskyrus Šalių teritorijas, įvežamų produktų patikrinimai

1.  Nežiūrint į tai, kas pasakyta 4 straipsnio pirmojoje įtraukoje, Šalys imasi visų priemonių, būtinų siekiant užtikrinti, kad, įvežant produktus į jų muitų teritoriją iš bet kurių teritorijų, išskyrus apibrėžtąsias šio Susitarimo 16 straipsnyje, kompetentingos institucijos atliktų kiekvienos partijos dokumentų patikrinimą ir patikrinimus, imant bandinius, siekiant patikrinti jų:

— 
pobūdį,
— 
kilmę,
— 
geografinę paskirtį,

kad būtų galima nustatyti joms taikomą muitinės procedūrą.

2.  Prieš išleisdamos produktus į laisvąją apyvartą, Šalys imasi visų būtinų priemonių, siekdamos fiziniais bandinių patikrinimais įsitikinti, kad produktai atitinka reikalavimus.

8 straipsnis

Bendradarbiavimas pažeidimo atveju

1.  Šalys padeda viena kitai šiame priede nustatytu būdu ir sąlygomis. Jos užtikrina, kad būtų tinkamai taikomos gyvūnų pašaruose naudojamus produktus reglamentuojančios teisės aktų nuostatos, visų pirma teikdamos tarpusavio pagalbą bei nustatydamos tų nuostatų pažeidimus ir atlikdamos jų tyrimą.

2.  Šiame straipsnyje numatyta pagalba teikiama nepažeidžiant nuostatų, reglamentuojančių ikiteisminį tyrimą ar Šalių teisminį bendradarbiavimą, tiriant nusikalstamas veikas.

9 straipsnis

Produktai, kuriems reikalingas išankstinis leidimas

1.  Šalys siekia užtikrinti, kad produktų, kuriems taikomos 2 priedėlyje išvardytos teisės aktų nuostatos, sąrašai būtų identiški.

2.  Šalys praneša viena kitai apie paduotas paraiškas gauti leidimą produktams, kaip nustatyta 1 dalyje.

10 straipsnis

Konsultacijos ir apsaugos priemonės

1.  Kai viena Šalis mano, kad kita Šalis nesilaiko šiuo priedu nustatytų įsipareigojimų, Šalys rengia konsultacijas.

2.  Šalis, reikalaujanti surengti konsultacijas, pateikia kitai Šaliai visą informaciją, kuri reikalinga nagrinėjamam atvejui išsamiai ištirti.

3.  Produktams ir produktų grupėms, kurių sąrašas pateiktas 1 straipsnyje nustatyta tvarka sudarytame 1 priedėlyje, nustatytos apsaugos priemonės taikomos laikantis Susitarimo 10 straipsnio 2 dalyje pateiktos tvarkos.

4.  Kai Šalims nepavyksta susitarti 1 dalyje ir Susitarimo 10 straipsnio 2 dalies a punkte nurodytose konsultacijose, Šalis, kuri pareikalavo surengti konsultacijas arba ėmėsi 3 dalyje nurodytų priemonių, gali taikyti tinkamas laikinas apsaugos priemones, užtikrinančias šio priedo taikymą.

11 straipsnis

Gyvūnų pašarų darbo grupė

1.  Pagal Susitarimo 6 straipsnio 7 dalį sudaryta Gyvūnų pašarų darbo grupė (toliau – Darbo grupė) sprendžia visus klausimus, susijusius su šiuo priedu ir jo įgyvendinimu. Ji taip pat atsakinga už šiame priede nurodytus darbus.

2.  Darbo grupė periodiškai nagrinėja Šalių vidaus teisės aktų, kuriems taikomas šis priedas, būklę. Ji teikia pasiūlymus Komitetui pritaikyti ir atnaujinti šio priedo priedėlius.

12 straipsnis

Konfidencialumas

1.  Visa pagal šį priedą bet kuria forma perduodama informacija yra konfidenciali. Jai taikomas profesinės paslapties apsaugos užtikrinimo įsipareigojimas; jai taikoma apsauga yra lygiavertė tai, kurią panašiai informacijai užtikrina atitinkami teisės aktai, galiojantys tą informaciją gavusioje Šalyje.

2.  1 dalyje pateiktas konfidencialumo principas netaikomas 3 straipsnyje nurodytai informacijai.

3.  Šalis, kurios teisinė ar administracinė praktika nustato griežtesnes už nustatytąsias šiuo priedu pramoninių ir komercinių paslapčių apsaugos ribas, neprivalo pateikti informacijos, kai kita Šalis nesiima veiksmų, kad tų griežtesnių ribų būtų laikomasi.

4.  Pateiktą informaciją Šalis gali naudoti kitais tikslais, nei nustatytieji šiuo priedu, tik raštu gavusi išankstinį tą informaciją pateikusios administracinės institucijos sutikimą, bei laikydamasi tos institucijos nustatytų papildomų apribojimų.

1 dalies nuostatos neužkerta kelio naudoti informaciją, atliekant teisminius ar administracinius procesus, inicijuotus bendrosios baudžiamosios teisės pažeidimų atvejais, su sąlyga jei ta informacija gauta tarptautinio teisminio bendradarbiavimo metu.

5.  Savo įrodymų įrašuose, ataskaitose ir liudijimuose, taip pat prašydamos teismų pradėti tyrimus ir pareikšti kaltinimus, Šalys gali naudoti pagal šio straipsnio nuostatas gautą informaciją ir įformintus dokumentus kaip įrodymus.

▼M10

1 priedėlis

Bendrijos teisės aktai

— 
2005 m. sausio 12 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 183/2005, nustatantis pašarų higienos reikalavimus (OL L 35, 2005 2 8, p. 1).

Šveicarijos teisės aktai

— 
1998 m. balandžio 29 d. federalinis įstatymas dėl žemės ūkio su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2006 m. kovo 24 d. (RO 2006 3861)
— 
1999 m. gegužės 26 d. potvarkis dėl gyvūnų mitybos su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2005 m. lapkričio 23 d. (RO 2005 5555)
— 
1999 m. birželio 10 d. Ekonomikos federalinio departamento potvarkis dėl baltosios knygos apie gyvūnų mitybą su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2006 m. lapkričio 2 d. (RO 2006 5213)
— 
2005 m. lapkričio 23 d. potvarkis dėl pirminės gamybos (RO 2005 5545)
— 
2005 m. lapkričio 23 d. Ekonomikos federalinio departamento potvarkis dėl higienos pirminėje gamyboje (RO 2005 6651)
— 
2005 m. lapkričio 23 d. Ekonomikos federalinio departamento potvarkis dėl higienos pieno gamyboje (RO 2005 6667)

▼M10

2 priedėlis

9 STRAIPSNYJE NURODYTŲ TEISĖS AKTŲ SĄRAŠAS

Bendrijos teisės aktai

— 
2003 m. rugsėjo 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1831/2003 dėl priedų, skirtų naudoti gyvūnų mityboje (OL L 268, 2003 10 18, p. 29) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos reglamentu (EB) Nr. 378/2005 (OL L 59, 2005 3 5, p. 15)
— 
1982 m. birželio 30 d. Tarybos direktyva 82/471/EEB dėl tam tikrų produktų, naudojamų gyvūnams šerti (OL L 213, 1982 7 21, p. 8) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 2004/116/EB (OL L 379, 2004 12 24, p. 81)

Šveicarijos teisės aktai

— 
1999 m. gegužės 26 d. potvarkis dėl gyvūnų mitybos su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2005 m. lapkričio 23 d. (RO 2005 5555)
— 
1999 m. birželio 10 d. Ekonomikos federalinio departamento potvarkis dėl baltosios knygos apie gyvūnų mitybą su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2005 m. lapkričio 23 d. (RO 2005 6655)

▼B

6 PRIEDAS

DĖL SĖKLŲ

1 straipsnis

Paskirtis

1.  Šis priedas taikomas žemės ūkio, daržovių, vaisių ir dekoratyvinių augalų bei vynuogių sėklai.

2.  Šiame priede „sėkla“ – tai visa dauginimosi medžiaga bei sodinti skirta medžiaga.

2 straipsnis

Teisės aktų atitikties pripažinimas

1.  Šiame priede Šalys pripažįsta, kad 1 priedėlio 1 skirsnyje išvardytuose teisės aktuose pateikti reikalavimai turi vienodą poveikį.

2.  Nepažeidžiant 5 ir 6 straipsnių, leidžiama plėtoti Šalių tarpusavio prekybą bei abiejų Šalių teritorijoje laisvai prekiauti sėklos rūšimis, apibūdintomis 1 dalyje minėtuose teisės aktuose. Vienintelis dokumentas, patvirtinantis, kad yra laikomasi abiejų Šalių atitinkamų teisės aktų – tai etiketė arba bet kuris kitas dokumentas, kurį būtina turėti pagal minėtus teisės aktus, norint plėtoti prekybą.

3.  Už atitikties patikrinimus atsakingų įstaigų sąrašas pateiktas 2 priedėlyje.

3 straipsnis

Sertifikatų tarpusavio pripažinimas

1.  Abi Šalys pripažįsta sėklos rūšių, kurioms taikomi 1 priedėlio 2 skirsnyje išvardyti teisės aktai, atitikties sertifikatus, kaip apibrėžta 2 dalyje, kuriuos pagal kitos Šalies teisės aktus įformino 2 priedėlyje išvardytos institucijos.

2.  1 dalyje „sertifikatas“ – tai dokumentai, kuriuos reikalauja turėti atitinkami Šalių teisės aktai, reglamentuojantys sėklų importą, kurių sąrašas pateiktas 1 priedėlio 2 skirsnyje.

4 straipsnis

Teisės aktų suderinimas

1.  Šalys siekia suderinti savo teisės aktus, reglamentuojančius prekybą sėklos rūšimis, kurioms taikomi 1 priedėlio 2 skirsnyje išvardyti teisės aktai, bei rūšimis, kurioms netaikomi 1 priedėlio 1 ir 2 skirsniuose išvardyti teisės aktai.

2.  Kai viena Šalis priima naujų teisės aktų nuostatų, abi Šalys, pagal šio Susitarimo 11 ir 12 straipsniuose nustatytą tvarką, įsipareigoja įvertinti galimybę išplėsti šio priedo taikymo sritį, kad ji apimtų tą naują sektorių.

3.  Kai viena Šalis iš dalies pakeičia teisės aktų nuostatas, reglamentuojančias kurį nors sektorių, kuriam taikomas šis priedas, abi Šalys, pagal šio Susitarimo 11 ir 12 straipsniuose nustatytą tvarką, įsipareigoja įvertinti to pakeitimo pasekmes.

▼M14

5 straipsnis

Veislės

1.  Nepažeisdama šio straipsnio 3 dalies Šveicarija leidžia savo teritorijoje prekiauti 1 priedėlio 1 skirsnyje išvardytuose teisės aktuose nurodytų augalų rūšių Bendrijoje pripažįstamų veislių sėklomis.

2.  Nepažeisdama šio straipsnio 3 dalies Bendrija leidžia savo teritorijoje prekiauti 1 priedėlio 1 skirsnyje išvardytuose teisės aktuose nurodytų augalų rūšių Šveicarijoje pripažįstamų veislių sėklomis.

3.  Šalys bendrai sudaro 1 priedėlio 1 skirsnyje išvardytuose teisės aktuose nurodytų rūšių veislių katalogą tais atvejais, kai Bendrijos teisės aktuose numatyta sudaryti bendrąjį katalogą. Šalys leidžia savo teritorijoje prekiauti tokiame bendrai sudarytame kataloge išvardytų veislių sėklomis.

4.  1, 2 ir 3 dalys netaikomos genetiškai modifikuotoms veislėms.

5.  Šalys praneša viena kitai apie paduotas ir atsiimtas paraiškas pripažinti naujas veisles ir įtraukti jas į nacionalinį katalogą, taip pat apie visus jo pakeitimus. Vienai šaliai pareikalavus, kita šalis pateikia trumpus aprašymus pagrindinių savybių, apibūdinančių kiekvienos naujos veislės paskirtį, bei savybių, pagal kurias vieną veislę galima atskirti nuo kitų žinomų veislių. Šalys viena kitai sudaro sąlygas susipažinti su bylomis, kuriose yra kiekvienos veislės aprašymas ir aiški santrauka visų argumentų, kuriais pagrįstas sprendimas jas įtraukti į katalogą. Kai veislės yra genetiškai modifikuotos, Šalys pateikia viena kitai tų veislių patekimo į aplinką rizikos įvertinimo išvadas.

6.  Šalys gali rengti technines konsultacijas, siekdamos įvertinti duomenis, kuriais pagrįstas vienos kurios nors Šalies sprendimas įtraukti tam tikrą veislę į katalogą. Jei reikia, apie šių konsultacijų rezultatus pranešama Sėklų darbo grupei.

7.  Šalys naudoja esamas kompiuterizuotomis informacijos mainų sistemas arba tas sistemas, kurios bus sukurtos ateityje, siekdamos palengvinti 5 dalyje nurodytus informacijos mainus.

6 straipsnis

Leidžiančios nukrypti nuostatos

1.  Plėtojant prekybą rūšių, kurioms taikomi 1 priedėlio 1 skirsnyje išvardyti teisės aktai, sėklomis Šveicarija ir Bendrija leidžia taikyti 3 priedėlyje išvardytas atitinkamai Bendrijos ir Šveicarijos patvirtintas leidžiančias nukrypti nuostatas.

2.  Šalys praneša viena kitai apie visas sėklų prekybos srities leidžiančias nukrypti nuostatas, kurias jos planuoja įgyvendinti visoje savo teritorijoje ar jos dalyje. Kai leidžiančios nukrypti nuostatos yra trumpalaikės, arba kai jos turi įsigalioti iš karto, pakanka ex post pranešimo.

3.  Nukrypdama nuo 5 straipsnio 1 ir 3 dalių Šveicarija gali nuspręsti uždrausti savo teritorijoje prekiauti į Bendrijos bendrąjį katalogą įtrauktų veislių sėklomis.

4.  Nukrypdama nuo 5 straipsnio 2 ir 3 dalių Bendrija gali nuspręsti uždrausti savo teritorijoje prekiauti į Šveicarijos nacionalinį katalogą įtrauktų veislių sėklomis.

5.  3 ir 4 dalys taikomos tais atvejais, kurie numatyti abiejų Šalių teisės aktuose, kurių sąrašas pateiktas 1 priedėlio 1 skirsnyje.

6.  Abi Šalys gali pasinaudoti 3 ir 4 dalių nuostatomis:

— 
veislių, kurios pripažintos Bendrijoje arba Šveicarijoje iki šio priedo įsigaliojimo, atveju – trejus metus nuo šio priedo įsigaliojimo;
— 
veislių, kurios buvo pripažintos Bendrijoje arba Šveicarijoje po šio priedo įsigaliojimo, atveju – trejus metus po to, kai buvo gauta 5 straipsnio 5 dalyje nurodyta informacija.

7.  6 dalis pagal analogiją taikoma toms rūšių veislėms, kurioms taikomos naujos po šio priedo įsigaliojimo priimtos nuostatos, kuriomis pagal 4 straipsnį papildomas 1 priedėlio 1 skirsnyje pateiktas sąrašas.

8.  Šalys gali rengti technines konsultacijas, siekdamos įvertinti 1–4 dalyse nurodytų leidžiančių nukrypti nuostatų poveikį šiam priedui.

9.  8 dalis netaikoma, kai sprendimus dėl nuostatų, leidžiančių nukrypti nuo 1 priedėlio 1 skirsnyje išvardytų teisės aktų, priima Bendrijos valstybės narės. 8 dalis netaikoma panašiais atvejais Šveicarijos patvirtintoms leidžiančioms nukrypti nuostatoms.

▼B

7 straipsnis

Trečiosios šalys

1.  Nepažeidžiant 10 straipsnio, šis priedas taip pat taikomas abiejose Šalyse parduodamoms sėkloms, kurių kilmės šalis yra ne Bendrijos valstybė narė ar Šveicarija, o kita šalis, kurią pripažįsta abi Šalys.

2.  1 dalyje nurodytų trečiųjų šalių sąrašas, kurioms taikoma ši nuostata dėl parduodamų sėklų bei pripažinimo taikymo srities, pateiktas 4 priedėlyje.

8 straipsnis

Lyginamieji bandymai

1.  Lyginamieji bandymai organizuojami, siekiant patikrinti paštu atsiųstus bandinius, paimtus iš sėklų, kuriomis prekiaujama abiejose Šalyse, partijų. Šveicarija dalyvauja Bendrijos lyginamuosiuose bandymuose.

2.  Šalyse, kuriose organizuojami lyginamieji bandymai, įvertinimą atlieka Sėklų darbo grupė.

9 straipsnis

Sėklų darbo grupė

1.  Pagal šio Susitarimo 6 straipsnio 7 dalį sudaryta Sėklų darbo grupė (toliau – Darbo grupė) sprendžia visus klausimus, susijusius su šiuo priedu ir jo įgyvendinimu.

2.  Darbo grupė periodiškai nagrinėja Šalių vidaus įstatymų ir kitų teisės aktų, kuriems taikomas šis priedas, būklę. Ji teikia pasiūlymus Komitetui pritaikyti ir atnaujinti šio dokumento priedėlius.

10 straipsnis

Susitarimai su kitomis šalimis

Šalys susitaria, kad vienos Šalies sudaryti tarpusavio pripažinimo susitarimai su bet kuria trečiąja šalimi jokiomis aplinkybėmis negali sukurti prievolės kitai Šaliai priimti ataskaitas, sertifikatus, leidimus ar ženklus, kuriuos išdavė atitikties patikrinimą atliekančios tų trečiųjų šalių institucijos, išskyrus atvejus, kai Šalys formaliai pateikia sutikimą juos priimti.

1 priedėlis

Teisės aktai

1 skirsnis (atitiktį reglamentuojančių teisės aktų pripažinimas)

A.   BENDRIJOS NUOSTATOS

1.   Pagrindiniai teisės aktai

— 
1966 m. birželio 14 d. Tarybos direktyva 66/402/EEB dėl prekybos javų sėkla (OL L 125, 1966 7 11, p. 2306/66), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 96/72/EB (OL L 304, 1996 11 27, p. 10)
— 
1966 m. birželio 14 d. Tarybos direktyva 66/403/EEB dėl prekybos sėklinėmis bulvėmis (OL L 125, 1966 7 11, p. 2320/66), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos sprendimu 98/111/EB (OL L 28, 1998 2 4, p. 42)
— 
1970 m. rugsėjo 29 d. Tarybos direktyva 70/457/EEB dėl bendrojo žemės ūkio augalų veislių katalogo (OL L 225, 1970 10 12, p. 1), su paskutiniais pakeitimais, padarytais 1994 m. Stojimo aktu ( 7 )

2.   Įgyvendinančios nuostatos (7) 

— 
1972 m. balandžio 14 d. Komisijos direktyva 72/180/EEB, nustatanti tikrintinų žemės ūkio veislių požymius ir būtiniausius tikrinimo reikalavimus (OL L 108, 1972 5 8, p. 8)
— 
1974 m. gegužės 2 d. Komisijos direktyva 74/268/EEB, nustatanti tam tikras tuščiosios avižos buvimo pašarinių augalų ir javų sėkloje sąlygas (OL L 141, 1974 5 24, p. 19), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 78/511/EEB (OL L 157, 1978 6 15, p. 34)
— 
1980 m. liepos 17 d. Komisijos sprendimas 80/755/EEB dėl leidimo neištrinamais spaudmenimis pateikti nustatytą informaciją ant javų sėklos pakuočių (OL L 207, 1980 8 9, p. 37), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 81/109/EEB (OL L 64, 1981 3 11, p. 13)
— 
1981 m. liepos 28 d. Komisijos sprendimas 81/675/EEB, nustatantis, jog tam tikros uždarymo sistemos yra „vienkartinės sistemos“, kaip apibrėžta Tarybos direktyvose 66/400/EEB, 66/401/EEB, 66/402/EEB, 69/208/EEB ir 70/458/EEB (OL L 246, 1981 8 29, p. 26), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 86/563/EEB (OL L 327, 1986 11 22, p. 50)
— 
1986 m. vasario 27 d. Komisijos sprendimas 86/110/EEB, nustatantis sąlygas, kurioms esant leidžiama nukrypti nuo draudimo naudoti EEB etiketes pakartotinai ženklinant ir uždarant trečiosiose šalyse pagamintų sėklų pakuotes (OL L 93, 1986 4 8, p. 23)
— 
1993 m. kovo 30 d. Komisijos direktyva 93/17/EEB, nustatanti Bendrijos pagrindinių sėklinių bulvių kokybės rūšis ir tokioms rūšims taikytinas sąlygas bei pavadinimus (OL L 106, 1993 4 30, p. 7)
— 
1994 m. rugsėjo 9 d. Komisijos sprendimas 94/650/EB dėl nefasuotos sėklos pardavimo galutiniam vartotojui laikino eksperimento organizavimo (OL L 252, 1994 9 28, p. 15), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 98/174/EB (OL L 63, 1998 3 4, p. 31)
— 
1998 m. balandžio 27 d. Komisijos sprendimas 98/320/EB dėl laikino sėklos bandinių ėmimo ir sėklos tyrimų eksperimento organizavimo, remiantis Tarybos direktyvomis 66/400/EEB, 66/401/EEB, 66/402/EEB ir 69/208/EEB (OL L 140, 1998 5 12, p. 14).

B.   ŠVEICARIJOS NUOSTATOS ( 8 )

— 
1998 m. balandžio 29 d. Federalinis žemės ūkio įstatymas (RO 1998 3033)
— 
1998 m. gruodžio 7 d. potvarkis dėl augalų dauginimo medžiagos gamybos ir išleidimo į laisvąją apyvartą (RO 1999 420)
— 
1998 m. gruodžio 7 d. DFE potvarkis dėl ir žemės ūkio kultūrų pašarinių augalų rūšių sėklos ir sodmenų (RO 1999 781)
— 
OFAG potvarkis dėl javų, bulvių, pašarinių augalų ir kanapių rūšių katalogo (RO 1999 429) (8) .

2 skirsnis (sertifikatų tarpusavio pripažinimas)

A.   BENDRIJOS NUOSTATOS

1.   Pagrindiniai teisės aktai

— 
1966 m. birželio 14 d. Tarybos direktyva 66/400/EEB dėl prekybos runkelių sėkla (OL L 125, 1966 7 11, p. 2290/66), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 96/72/EB (OL L 304, 1996 11 27, p. 10)
— 
1966 m. birželio 14 d. Tarybos direktyva 66/401/EEB dėl prekybos pašarinių augalų sėkla (OL L 125, 1966 7 11, p. 2298/66), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 96/72/EB (OL L 304, 1996 11 27, p. 10)
— 
1969 m. birželio 30 d. Tarybos direktyva 69/208/EEB dėl prekybos aliejinių ir pluoštinių augalų sėkla (OL L 169, 1969 7 10, p. 3), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 96/72/EB (OL L 304, 1996 11 27, p. 10).

2.    Įgyvendinančios nuostatos ( 9 )

— 
1975 m. liepos 25 d. Komisijos direktyva 75/502/EEB, leidžianti prekiauti tik oficialiai sertifikuota pievinės miglės (Poa Pratensis L.) „elitine sėkla“ arba „sertifikuota sėkla“ (OL L 228, 1975 8 29, p. 26)
— 
1981 m. liepos 28 d. Komisijos sprendimas 81/675/EEB, nustatantis, jog tam tikros uždarymo sistemos yra „vienkartinės sistemos“, kaip apibrėžta Tarybos direktyvose 66/400/EEB, 66/401/EEB, 66/402/EEB, 69/208/EEB ir 70/458/EEB (OL L 246, 1981 8 29, p. 26), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 86/563/EEB (OL L 327, 1986 11 22, p. 50)
— 
1986 m. vasario 27 d. Komisijos direktyva 86/109/EEB, leidžianti prekiauti tik oficialiai sertifikuota tam tikrų rūšių pašarinių, aliejinių ir pluoštinių augalų „elitine sėkla“ arba „sertifikuota sėkla“ (OL L 93, 1986 4 8, p. 21), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 91/376/EEB (OL L 203, 1991 7 26, p. 108)
— 
1986 m. vasario 27 d. Komisijos sprendimas 86/110/EEB, nustatantis sąlygas, kurioms esant leidžiama nesilaikyti draudimo naudoti EEB etiketes pakartotinai ženklinant ir uždarant trečiosiose šalyse pagamintų sėklų pakuotes (OL L 93, 1986 4 8, p. 23)
— 
1987 m. birželio 2 d. Komisijos sprendimas 87/309/EEB, leidžiantis neištrinamais spaudmenimis pateikti nurodytą informaciją ant tam tikrų rūšių pašarinių augalų sėklos pakuočių (OL L 155, 1987 6 16, p. 26), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 97/125/EB (OL L 48, 1997 2 19, p. 35)
— 
1992 m. kovo 17 d. Komisijos sprendimas 92/195/EEB dėl laikino eksperimento pagal Tarybos direktyvą 66/401/EEB dėl prekybos pašarinių augalų sėkla organizavimo, padidinant vienos partijos didžiausią svorį (OL L 88, 1992 4 3, p. 59), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 96/203/EB (OL L 65, 1996 3 15, p. 41)
— 
1994 m. rugsėjo 9 d. Komisijos sprendimas 94/650/EB dėl nefasuotos sėklos pardavimo galutiniam vartotojui laikino eksperimento organizavimo (OL L 252, 1994 9 28, p. 15), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 98/174/EB (OL L 63, 1998 3 4, p. 3)
— 
1995 m. birželio 27 d. Komisijos sprendimas 95/232/EB dėl laikino eksperimento pagal Tarybos direktyvą 69/208/EEB organizavimo, siekiant nustatyti sąlygas, kurias turi atitikti švediško rapso ir ropinio rapso hibridai ir rūšiniai junginiai (OL L 154, 1995 7 5, p. 22), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 98/173/EB (OL L 63, 1998 3 4, p. 30)
— 
1996 m. kovo 4 d. Komisijos sprendimas 96/202/EB dėl laikino eksperimento organizavimo, siekiant nustatyti sojos pupelių sėklos nejudrios medžiagos didžiausią kiekį (OL L 65, 1996 3 15, p. 39)
— 
1997 m. sausio 24 d. Komisijos sprendimas 97/125/EB, leidžiantis neištrinamais spaudmenimis pateikti nurodytą informaciją ant aliejinių ir pluoštinių augalų sėklos pakuočių, ir iš dalies pakeičiantis Sprendimą 87/309/EEB, leidžiantį neištrinamais spaudmenimis pateikti nurodytą informaciją ant tam tikrų rūšių pašarinių augalų sėklos pakuočių (OL L 48, 1997 2 19, p. 35)
— 
1998 m. balandžio 27 d. Komisijos sprendimas 98/320/EB dėl laikino sėklos bandinių ėmimo ir sėklos tyrimų eksperimento organizavimo remiantis Tarybos direktyvomis 66/400/EEB, 66/401/EEB, 66/402/EEB ir 69/208/EEB (OL L 140, 1998 5 12, p. 14).

B.   ŠVEICARIJOS NUOSTATOS

— 
1998 m. balandžio 29 d. Federalinis žemės ūkio įstatymas (RO 1998 3033)
— 
1998 m. gruodžio 7 d. potvarkis dėl augalų dauginimo medžiagos gamybos ir išleidimo į laisvąją apyvartą (RO 1999 420)
— 
1998 m. gruodžio 7 d. DFE potvarkis dėl ir žemės ūkio kultūrų pašarinių augalų rūšių sėklos ir sodmenų (RO 1999 781)
— 
1974 m. birželio 6 d. DFEP sėklų katalogas su paskutiniais pakeitimais, padarytais 1998 m. gruodžio 7 d. (RO 1999 408).

C.   SERTIFIKATAI, BŪTINI NORINT IMPORTUOTI

a) 

Dokumentai, kuriuos reikalauja pateikti Europos bendrija:

dokumentai, nurodyti Tarybos sprendime 95/514/EB (OL L 296, 1995 12 9, p. 34), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 98/162/EB (OL L 53, 1998 2 24, p. 21).
b) 

Dokumentai, kuriuos reikalauja pateikti Šveicarija:

EB arba OECD oficialios pakuočių etiketės, išduotos šio priedo 2 priedėlyje išvardytų institucijų, bei oranžinės arba žalios spalvos ISTA sertifikatai arba panašūs kiekvienos siuntos sėklos tyrimų sertifikatai.

2 priedėlis

Sėklų tikrinimo ir sertifikavimo institucijos



A. Europos bendrija

Belgija

Ministère des Classes Moyennes et de l'Agriculture

Service Matériel de Reproduction

Brussels

 

Danija

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Maisto produktų, žemės ūkio ir žvejybos ministerija)

Plantedirektoratet (Danijos augalų direktoratas)

Lyngby

 

Vokietija

Senatsverwaltung für Wirtschaft und Betriebe

Referat Ernährung und Landwirtschaft

– Abteilung IV E 3 –

Berlin

B

Der Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland als Landesbeauftragter

Saatenanerkennungsstelle

Bonn

BN

Regierungspräsidium Freiburg

– Abt. III, Referat 34 –

Freiburg i. Br.

FR

Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau – Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut –

Freising

FS

Landwirtschaftskammer Hannover

Referat 32

Hannover

H

Regierungspräsidium Halle

Abteilung 5, Dezernat 51

Samenprüf– und Anerkennungsstelle

Halle

HAL

Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und Umweltschutz

Referat 33

Bremen

HB

Wirtschaftsbehörde

Amt Wirtschaft u. Landwirtschaft

Abt. Land– und Ernährungswirtschaft

Hamburg

HH

Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei Mecklenburg– Vorpommern

Landesanerkennungsstelle für Saat– und Pflanzgut

Rostock

HRO

Thüringer Landesanstalt für Landwirtschaft

Sachgebiet 270

Jena

I

Regierungspräsidium Karlsruhe

– Referat 34 –

Karlsruhe

KA

Landwirtschaftskammer Rheinland–Pfalz

– Amtliche Saatanerkennung –

Bad Kreuznach

KH

Landwirtschaftskammer Schleswig–Holstein

LUFA–ITL

Kiel

KI

Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung und Landwirtschaft

Dez. 23

Kassel

KS

Sächsisches Landesamt für Landwirtschaft

Fachbereich 5, Sortenprüfung und Feldversuchswesen

Saatenanerkennung

Nossen

MEI

Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen–Lippe als Landesbeauftragter

Gruppe 31 Landbau

Münster

MS

Landwirtschaftskammer Weser—Ems

Institut für Pflanzenbau und Pflanzenschutz

Referet P4

Oldenburg

OL

Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft und Flurneuordnung

Saatenanerkennungsstelle Potsdam

Potsdam

P

Regierungspräsidium Stuttgart

Referat 34 a

Stuttgart

S

Landwirtschaftskammer fur das Saarland

Saarbrücken

SB

Regierungspräsidium Tübingen

Referat 34

Tübingen

Regierung von Unterfranken

– Anerkennungs– und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in Bayern –

Würzburg

Regierung von Unterfranken

Abteilung Landwirtschaft

– Sachgebiet Weinbau –

Würzburg

Graikija

Ministry of Agriculture

Directorate of Inputs of Crop Production

Athens

 

Ispanija

Ministerio de Agricultura Pesca y Alimentatión

Direcctión General de Producciones y Mercados Agrícolas

Subdireccíon General de Semillas y Plantas de Vivero

Madrid

Generalidad de Cataluña

Departamento de Agricultura, Ganadería y Pesca

Barselona

Comunidad Autónoma de País Vasco

Departamento de Industria, Agricultura y Pesca

Vitoria

Junta de Galicia

Consejería de Agriculture, Ganadería y Montes

Santiago de Compostela

Diputación Regional de Cantabria

Consejería de Ganadería, Agriculture y Pesca

Santander

Principado de Asturias

Consejería de Agriculture

Oviedo

Junta de Andalucía

Consejería de Agricultura y Pesca

Seville

Comunidad Autonoma de la Región de Murmie

Consejeríe de Medio Ambiente, Agriculturí y Pesce

Murcia

Diputacion Generel de Aragón

Consejería de Agriculture y Medio Ambiente

Zaragoza

Junta de Comunidades de Castille–La Mancha

Consejería de Agricultura y Medio Ambiente

Toledo

Generalidad Valenciana

Consejería de Agricultura y Medio Ambiente

Velencia

Comunidad Autónoma de La Rioja

Consejería de Agricultura, Ganadería y Desarrollo Rural

Logroño

Junta de Extremadura

Consejería de Agricultura y Comercio

Mérida

Comunidad Autónoma de Canarias

Consejeía de Agricultura, Pesca y Alimentación

Santa Cruz de Tenerife

Junta de Castillay León

Consejería de Agricultura y Ganadería

Valladolid

Comunidad Autónoma de las Islas Baleares

Consejería de Agricultura, Comercio e Industria

Palma de Mallorca

Comunidad de Madrid

Consejería de Economía y Empleo

Madrid

Diputeción Forel de Navarra

Departamento de Agricultura, Ganadería y Alimentación

Pamplona

 

Prancūzija

Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation

Service Officiel de Contrôle et de Certification (SOC)

Paris

 

Airija

The Department of Agriculture, Food and Forestry

Agriculture House

Dublin

 

Italija

Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE)

Milan

 

Liuksemburgas

L'Administration des Services Techniques de l'Agriculture (ASTA)

Service de la Production Végétale

Luxembourg

 

Austrija

Bundesamt und Forschungszentrum für Landwirtschaft

Vienna

Bundesamt für Agrarbiologie

Linz

 

Nyderlandai

Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK)

Ede

 

Portugalija

Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas

Direcçâo Géral de Protecçâo das Cultura

Lisbon

 

Suomija

Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK)Kontroll-centralen för växtproduktion

SiementarkastusosastoFrökontrollavdelingen

Loimaa

 

Švedija

a)  Sėklos, išskyrus sėklines bulves:

— 

Statens utsädeskontroll (SUK)

(Švedijos sėklų bandymų ir sertifikavimo institutas)

Svalöv

— 

Frökontrollen Mellansverige AB

Linköping

— 

Frökontrollen Mellansverige AB

Örebro

b)  Sėklinės bulvės:

Statens utsädeskontroll (SUK)

(Švedijos sėklų bandymų ir sertifikavimo institutas)

Svalöv

 

Jungtinė Karalystė

Anglija ir Velsas:

a)  Sėklos, išskyrus sėklines bulves:

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food

Seeds Branch

Cambridge

b)  Sėklinės bulvės:

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food

Plant Health Division

York

Škotija:

Scottish Office

Agriculture Fisheries and Environment Department

Edinburgh

Šiaurės Airija:

Department of Agriculture for Northern Ireland

Seeds Branch

Belfast

 

B. Šveicarija

Service des Semences et Plants

RAC Changins

Nyon

Dienst für Saat– unf Pflanzgut

FAL Reckenholz

Zürich

 

3 priedėlis

Leidžiančios nukrypti Bendrijos nuostatos, kurias leidžia taikyti Šveicarija ( 10 )

a) 

Atleidžiančios tam tikras valstybes nares nuo įsipareigojimo taikyti Tarybos direktyvą 66/402/EEB dėl javų sėklų prekybos tam tikroms rūšims:

— 
Komisijos sprendimas 69/270/EEB (OL L 220, 1969 9 1, p. 8)
— 
Komisijos sprendimas 69/271/EEB (OL L 220, 1969 9 1, p. 9)
— 
Komisijos sprendimas 69/272/EEB (OL L 220, 1969 9 1, p. 10)
— 
Komisijos sprendimas 70/47/EEB (OL L 13, 1970 1 19, p. 26), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 80/301/EEB (OL L 68, 1980 3 14, p. 30)
— 
Komisijos sprendimas 74/5/EEB (OL L 12, 1974 1 15, p. 13)
— 
Komisijos sprendimas 74/361/EEB (OL L 196, 1974 7 19, p. 19)
— 
Komisijos sprendimas 74/532/EEB (OL L 299, 1974 11 7, p. 14)
— 
Komisijos sprendimas 80/301/EEB (OL L 68, 1980 3 14, p. 30)
— 
Komisijos sprendimas 86/153/EEB (OL L 115, 1986 5 3, p. 26)
— 
Komisijos sprendimas 89/101/EEB (OL L 38, 1989 2 10, p. 37).
b) 

Leidžiančios tam tikroms valstybėms narėms apriboti prekybą kai kurių rūšių javų sėklomis ir tam tikrų rūšių sėklinėmis bulvėmis (žiūrėti Žemės ūkio augalų rūšių bendrojo katalogo 20 išsamaus leidimo 4 stulpelį (OL C 264 A, 1997 8 30, p. 1).

c) 

Leidžiančios tam tikroms valstybėms narėms priimti griežtesnių nuostatų dėl Avena fatua buvimo javų sėklose:

— 
Komisijos sprendimas 74/269/EEB (OL L 141, 1974 5 24, p. 20), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 78/512/EEB (OL L 157, 1978 6 15, p. 35) ( 11 )
— 
Komisijos sprendimas 74/531/EEB (OL L 299, 1974 11 7, p. 13)
— 
Komisijos sprendimas 95/75/EB (OL L 60, 1995 3 18, p. 30)
— 
Komisijos sprendimas 96/334/EB (OL 127, 1996 5 25, p. 39).
d) 

Leidžiančios taikyti griežtesnes priemones prieš tam tikras ligas, nurodytas Tarybos direktyvos 66/403/EEB I ir II prieduose, plėtojant prekybą sėklinėmis bulvėmis visoje tam tikrų valstybių narių teritorijoje ar jos dalyje:

— 
Komisijos sprendimas 93/231/EEB (OL L 106, 1993 4 30, p. 11), su paskutiniais pakeitimais, padarytais sprendimais:
— 
95/21/EB (OL L 28, 1995 2 7, p. 13)
— 
95/76/EB (OL L 60, 1995 3 18, p. 31)
— 
96/332/EB (OL L 127, 1996 5 25, p. 31).

4 priedėlis

Trečiųjų šalių sąrašas ( 12 )

Argentina
Australija
Bulgarija
Kanada
Čilė
Kroatija
Čekijos Respublika
Vengrija
Izraelis
Marokas
Naujoji Zelandija
Norvegija
Lenkija
Rumunija
Slovakija
Slovėnija
Pietų Afrika
Turkija
Jungtinės Amerikos Valstijos
Urugvajus

▼M20

7 PRIEDAS

DĖL PREKYBOS VYNO SEKTORIAUS PRODUKTAIS

1 straipsnis

Tikslai

Šalys susitaria laikydamosi nediskriminavimo ir abipusiškumo principų palengvinti ir skatinti tarpusavio prekybą Šalių kilmės vyno sektoriaus produktais šiame priede numatytomis sąlygomis.

2 straipsnis

Taikymo sritis

Šis priedas taikomas vyno sektoriaus produktams, apibrėžtiems 1 priedėlyje išvardytuose teisės aktuose.

3 straipsnis

Apibrėžimai

Šiame priede vartojama, išskyrus atvejus, kai yra aiškiai numatyta kitaip:

a)

„vynuogių ir jų produktas, kurio kilmės šalis“, po kurio nurodomas vienos iš Šalių pavadinimas – 2 straipsnyje apibrėžtas produktas, pagamintas remiantis šio priedo nuostatomis minėtos Šalies teritorijoje tik iš toje pačioje teritorijoje arba 2 priedėlyje nurodytoje teritorijoje užaugintų vynuogių;

b)

geografinė nuoroda – bet kokia nuoroda, įskaitant kilmės vietos nuorodą, kaip apibrėžta prie Pasaulio prekybos organizacijos steigimo sutarties pridedamo Susitarimo dėl su prekyba susijusių intelektinės nuosavybės teisių aspektų (toliau – TRIPS susitarimas) 22 straipsnyje, kuri Šalies įstatymais ar kitais teisės aktais pripažįstama tos Šalies teritorijos arba 2 priedėlyje nustatytos teritorijos kilmės vynuogių ir jų produktams, nurodytiems 2 straipsnyje, apibūdinti ir pateikti;

c)

tradicinis terminas – tradiciškai vartojamas pavadinimas nurodant, visų pirma, vyno sektoriaus produktų, kurie apibrėžti 2 straipsnyje, gamybos būdą arba kokybę, spalvą, tipą, kurį Šalies teisės aktai leidžia vartoti tos Šalies kilmės produktui apibūdinti ir pateikti;

d)

saugomas pavadinimas – geografinė nuoroda arba tradicinis terminas, kurie yra apibrėžti straipsnio b ir c punktuose ir yra saugomi pagal šį priedą;

e)

apibūdinimas – apibūdinantys žodžiai, naudojami etiketėse arba 2 straipsnyje apibrėžto vyno produkto transportavimo dokumentuose, prekybos dokumentuose, pirmiausia sąskaitose faktūrose ir pristatymo kvituose, taip pat reklamoje;

f)

etiketė – visi vyno sektoriaus produktus, kurie apibrėžti 2 straipsnyje, apibūdinantys žodžiai ir kitos nuorodos, simboliai, iliustracijos ir prekių ženklai, nurodomi ant tos pačios talpyklos, įskaitant jos uždarymo priemonę arba prie talpyklos tvirtinamą žymeną ir butelių kaklelių apvalkalą;

g)

pateikimas – ant talpyklų, įskaitant jų uždarymo priemones, etikečių ir pakuotės vartojami apibūdinantys žodžiai;

h)

pakuotė – apsauginė pakavimo medžiaga, pavyzdžiui, popierius, visų rūšių šiaudai, kartoniniai indai ir dėžės, naudojama vežant vieną ar daugiau talpyklų ir (arba) pateikiant parduoti galutiniam vartotojui;

i)

prekybą vyno sektoriaus produktais reguliuojančios taisyklės – visos šiame priede numatytos nuostatos;

j)

kompetentinga institucija – Šalies paskirta institucija ar tarnyba, atsakinga už prekybą vyno sektoriaus produktais reguliuojančių taisyklių taikymo priežiūrą;

k)

kontaktinė institucija – vienos Šalies paskirta oficiali įstaiga ar kompetentinga institucija, atsakinga už ryšius su kitos Šalies kontaktine institucija;

l)

prašančioji institucija – Šalies paskirta kompetentinga institucija, kuri teikia pagalbos prašymus šioje antraštinėje dalyje nurodytose srityse;

m)

prašomoji institucija – Šalies paskirta oficiali įstaiga ar kompetentinga institucija, kuri gauna pagalbos prašymus šioje antraštinėje dalyje nurodytose srityse;

n)

pažeidimas – bet kuris vyno sektoriaus produktų gamybą ir prekybą jais reguliuojančių taisyklių pažeidimas ar mėginimas jas pažeisti.



I

ANTRAŠTINĖ DALIS

IMPORTUI IR PARDAVIMUI TAIKOMOS NUOSTATOS

4 straipsnis

Etiketės, pateikimas ir lydraščiai

1.  Šalių prekyba jų teritorijose pagamintais vyno sektoriaus produktais, kaip apibrėžta 2 straipsnyje, turi vykti pagal šiame priede pateiktas technines nuostatas. „Techninės nuostatos“ – visos 3 priedėlyje išvardytos nuostatos, susijusios su vyno sektoriaus produktų apibrėžimu, vynininkystės praktika, minėtų produktų sudėtimi, jų lydraščiais ir transportavimo bei prekybos tvarka.

2.  Komitetas gali nuspręsti iš dalies pakeisti 1 dalyje numatytų techninių nuostatų apibrėžtį.

3.  3 priedėlyje pateiktų teisės aktų nuostatos, susijusios su jų įsigaliojimu ar įgyvendinimu, nebus taikomos šiam priedui.

4.  Šis priedas nepažeidžia nacionalinių ar Europos Sąjungos taisyklių, susijusių su mokesčiais, arba atitinkamų kontrolės priemonių taikymo tvarkos.



II

ANTRAŠTINĖ DALIS

2 STRAIPSNYJE APIBRĖŽTŲ VYNO SEKTORIAUS PRODUKTŲ PAVADINIMŲ ABIPUSĖ APSAUGA

5 straipsnis

Saugomi pavadinimai

Saugomi šie 4 priedėlyje nurodyti Europos Sąjungos ir Šveicarijos vyno sektoriaus produktų pavadinimai:

a) 

pavadinimas arba nuorodos į vyno kilmės Europos Sąjungos valstybę narę arba į Šveicariją;

b) 

konkretūs terminai;

c) 

kilmės vietos nuorodos ir geografinės nuorodos;

d) 

tradiciniai terminai.

6 straipsnis

Europos Sąjungos valstybei narei ir Šveicarijai nurodyti naudojami pavadinimai ar nuorodos

1.  Kad Šveicarijoje būtų atpažinta vynų kilmė, pavadinimai ar nuorodos į ES valstybes nares, naudojami tiems produktams pavadinti:

a) 

išimtinai vartojami atitinkamos valstybės narės kilmės vynams;

b) 

gali būti vartojami tik Europos Sąjungos kilmės vyno sektoriaus produktams nurodyti ir tik Europos Sąjungos įstatymuose ir taisyklėse numatytomis sąlygomis.

2.  Kad Europos Sąjungoje būtų atpažinta vynų kilmė, pavadinimai ar nuorodos į Šveicariją, naudojami tiems produktams pavadinti:

a) 

išimtinai vartojami Šveicarijos kilmės vynams;

b) 

gali būti vartojami tik Šveicarijos kilmės vyno sektoriaus produktams nurodyti ir tik Šveicarijos įstatymuose ir taisyklėse numatytomis sąlygomis.

7 straipsnis

Kiti apibrėžimai

1.  Terminai „saugoma kilmės vietos nuoroda“, „saugoma geografinė nuoroda“ ir jų santrumpos „SKVN“ ir „SGN“, terminai „Sekt“ ir „crémant“, numatyti Komisijos reglamente (EB) Nr. 607/2009 ( 13 ), išimtinai vartojami tik atitinkamos valstybės narės kilmės vynams nurodyti ir tik Europos Sąjungos įstatymuose ir taisyklėse numatytomis sąlygomis.

2.  Nepažeidžiant 10 straipsnio terminas „saugoma kilmės vietos nuoroda“ ir jo santrumpa SKVN, terminas „vin de pays“, numatyti federalinio žemės ūkio įstatymo 63 straipsnyje, išimtinai vartojami tik Šveicarijos kilmės vynams nurodyti ir tik Šveicarijos įstatymuose numatytomis sąlygomis.

Terminas „vin de table“ numatytas federacinio žemės ūkio įstatymo 63 straipsnyje, išimtinai vartojamas tik Šveicarijos kilmės vynams nurodyti ir tik Šveicarijos įstatymuose numatytomis sąlygomis.

8 straipsnis

Kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų apsauga

1.  Šveicarijoje 4 priedėlio A dalyje išvardytos Europos Sąjungos kilmės vietos nuorodos ir geografinės nuorodos:

I. 

yra saugomos, jei vynai yra Europos Sąjungos kilmės;

II. 

gali būti vartojamos tik Europos Sąjungos vyno sektoriaus produktams nurodyti ir tik Europos Sąjungos įstatymuose ir taisyklėse numatytomis sąlygomis.

Europos Sąjungoje 4 priedėlio B dalyje išvardytos Šveicarijos kilmės vietos nuorodos ir geografinės nuorodos:

I. 

yra saugomos, jei vynai yra Šveicarijos kilmės;

II. 

gali būti vartojamos tik Šveicarijos vyno sektoriaus produktams nurodyti ir tik Šveicarijos įstatymuose ir taisyklėse numatytomis sąlygomis.

2.  Susitariančiosios šalys imasi būtinų priemonių pagal šį priedą, kad būtų abipusiškai apsaugomos 4 priedėlyje išvardytos kilmės vietos ir geografinės nuorodos, kurios yra vartojamos apibūdinant ir pateikiant vynus, kurių kilmės šalis yra susitariančiųjų šalių teritorijoje. Kiekviena šalis sukuria tinkamas teisines priemones, kad būtų užtikrinta veiksminga 4 priedėlyje išvardytų kilmės vietos ir geografinės nuorodų apsauga ir neleidžiama jų naudoti vynui, kurio kilmės šalis neapima vietos, numatytos minėtų kilmės vietos nuorodų ar geografinių nuorodų.

3.  1 dalyje numatoma apsauga taikoma, net jei:

a) 

yra nurodyta tikroji vyno kilmė;

b) 

kilmės vietos ar geografinė nuoroda išversta, transkribuota ar transliteruota;

c) 

nuoroda vartojama su tokiais žodžiais kaip „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „imitacija“, „metodas“ ar pan.

4.  Tuo atveju, jei kai kurie 4 priedėlyje išvardytos kilmės vietos ar geografinės nuorodos yra homonimai, apsauga suteikiama kiekvienai tokiai nuorodai, jei jos naudojamos sąžiningai ir jei, esant susitariančių šalių Komitete nustatytoms praktinėms naudojimo sąlygoms, užtikrinama, kad atitinkami gamintojai yra traktuojami vienodai, o vartotojas nėra klaidinamas.

5.  Jei 4 priedėlyje nurodyta geografinė nuoroda yra trečiosios šalies geografinės nuorodos homonimas, taikomos TRIPS sutarties 23 straipsnio 3 dalies nuostatos.

6.  Šio priedo nuostatos jokiu būdu nepažeidžia jokio asmens teisės prekiaujant naudoti savo arba savo verslo pirmtako pavardę, išskyrus atvejus, kai tokia pavardė naudojama vartotojus klaidinančiu būdu.

7.  Nė viena šio priedo nuostata neįpareigoja Šalies saugoti 4 priedėlyje nurodytų kitos Šalies saugomos kilmės ar geografinių nuorodų, kurios nėra saugomos arba tampa nebesaugomos savo kilmės šalyje arba kurios toje šalyje nebenaudojamos.

8.  Šalys patvirtina, kad teisės ir pareigos pagal šį priedą netaikomos kitoms, 4 priedėlyje nenurodytoms, kilmės vietos ar geografinėms nuorodoms.

9.  Nepažeidžiant TRIPS sutarties šiuo priedu papildomos ir patikslinamos teisės ir prievolės, taikomos geografinių nuorodų apsaugai kiekvienoje šalyje.

Tačiau šalys atsisako teisės taikyti TRIPS susitarimo 24 straipsnio 4, 6 ir 7 dalis norėdamos atsisakyti skirti apsaugą kitos šalies pavadinimui, išskyrus šio priedo 5 priedėlyje nurodytus atvejus.

10.  Šiame straipsnyje nustatyta išimtinė apsauga yra taikoma pavadinimui „Champagne“, kuris įrašytas 4 priedėlyje esančiame Europos Sąjungos sąraše.

9 straipsnis

Kilmės vietos nuorodų, geografinių nuorodų ir prekių ženklų sąsajos

1.  Susitariančios šalys neprivalo saugoti kilmės vietos nuorodos ar geografinės nuorodos, jei, atsižvelgiant į ankstesnio ženklo gerą vardą ar pripažinimą, vartotojas galėtų susidaryti klaidingą nuomonę apie tikrąją taip saugomo vyno tapatybę.

2.  Registruoti 2 straipsnyje nurodyto vyno sektoriaus produkto prekės ženklą, kuriame yra arba kurį sudaro 4 priedėlyje numatyta saugoma kilmės vietos arba geografinė nuoroda, atitinkamai pagal kiekvienos šalies teisę oficialiai ar suinteresuotosios šalies prašymu atsisakoma ar iš dalies atsisakoma, jei aptariamo produkto kilmės vieta skiriasi nuo kilmės vietos ar geografinėje nuorodoje nurodytos vietos.

3.  2 straipsnyje nurodyto vyno sektoriaus produkto užregistruotas prekės ženklas, kuriame yra arba kurį sudaro 4 priedėlyje numatyta saugoma kilmės vietos arba geografinė nuoroda, atitinkamai pagal kiekvienos šalies teisę oficialiai ar suinteresuotosios šalies prašymu pripažįstamas negaliojančiu ar iš dalies negaliojančiu, jei toks prekės ženklas susijęs su produktu, neatitinkančiu kilmės vietos ar geografinėms nuorodoms būtinų sąlygų.

4.  Prekės ženklas, kurio naudojimas atitinka ankstesnėje dalyje nurodytą situaciją, ir dėl kurio registracijos buvo kreiptasi ir jis buvo įregistruotas, arba kurį šalis (įskaitant Europos Sąjungos valstybes nares) įgijo sąžiningai naudodama, jei tokia galimybė numatyta atitinkamuose teisės aktuose, iki kitos šalies kilmės vietos ar geografinės nuorodos apsaugos nustatymo pagal šį priedą dienos, gali būti toliau naudojamas neatsižvelgiant į kilmės vietos ar geografinės nuorodos apsaugą su sąlyga, kad atitinkamos šalies teisės aktuose nenumatytas joks prekės ženklo panaikinimo pagrindas.

10 straipsnis

Tradicinių terminų apsauga

1.  4 priedėlio A dalyje išvardyti Europos Sąjungos tradiciniai terminai Šveicarijoje:

a) 

nevartojami apibūdinant ir pateikiant Šveicarijos kilmės vyną;

b) 

negali būti vartojami apibūdinant ir pateikiant Europos Sąjungos kilmės vyną kitaip, negu jį siejant su vynais, kurių kilmė, kategorija ir jiems nurodyti naudojama kalba yra nurodyta priedėlyje, ir laikantis sąlygų, numatytų Europos Sąjungos įstatymuose bei kituose teisės aktuose.

4 priedėlio B dalyje išvardyti Šveicarijos tradiciniai terminai Europos Sąjungoje:

a) 

nevartojami apibūdinant ir pateikiant Europos Sąjungos kilmės vyną;

b) 

negali būti vartojami apibūdinant ir pateikiant Šveicarijos kilmės vyną kitaip, negu jį siejant su vynais, kurių kilmė, kategorija ir jiems nurodyti naudojama kalba yra nurodyta priedėlyje, ir laikantis sąlygų, numatytų Šveicarijos įstatymuose bei kituose teisės aktuose.

2.  Pagal šį susitarimą šalys imasi būtinų priemonių, kad pagal šį straipsnį apsaugotų 4 priedėlyje nurodytus tradicinius terminus, kurie vartojami apibūdinant ir pateikiant vynus, kurių kilmės šalis yra atitinkamų šalių teritorijose. Todėl šalys užtikrina veiksmingą teisinę apsaugą, kad nebūtų leidžiama minėtų tradicinių terminų vartoti apibūdinant vyną, kurio atveju nėra suteikta teisė vartoti tradicinius terminus, net jei prie vartojamų tradicinių terminų pridedami tokie žodžiai kaip „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „imitacija“, „metodas“ ar pan.

3.  Tradicinių terminų apsauga taikoma tik:

a) 

kalbai ar kalboms, kuriomis tradicinis terminas yra įtrauktas į 4 priedėlį;

b) 

vyno kategorijai, kuriai jis yra saugomas Europos Sąjungos naudai ar vyno klasei, kuriai jis yra saugomas Šveicarijos naudai, kaip nurodyta 4 priedėlyje.

4.  Tuo atveju, kai tarp 4 priedėlyje išvardytų tradicinių terminų yra homonimų, apsauga suteikiama kiekvienam tradiciniam terminui, jei jie naudojami sąžiningai ir jei, esant susitariančių šalių Komitete nustatytoms praktinėms naudojimo sąlygoms, užtikrinama, kad atitinkami gamintojai yra traktuojami vienodai, o vartotojas nėra klaidinamas.

5.  Jei 4 priedėlyje nurodytas tradicinis terminas yra vyno sektoriaus produkto, kurio kilmės šalis nėra nė viena iš Šalių, pavadinimo homonimas, šis pavadinimas gali būti naudojamas apibūdinant ir pateikiant vyno sektoriaus produktą, jeigu šis pavadinimas naudojamas tradiciškai ir nuosekliai, jo naudojimą tokiam tikslui reglamentuoja atitinkama kilmės šalis ir vartotojas neklaidinamas dėl tikslios atitinkamo vyno kilmės vietos.

6.  Šio priedo nuostatos jokiu būdu nepažeidžia jokio asmens teisės prekiaujant naudoti savo arba savo verslo pirmtako pavardę, išskyrus atvejus, kai tokia pavardė naudojama vartotoją klaidinančiu būdu.

7.  Registruoti 2 straipsnyje nurodyto vyno sektoriaus produkto prekės ženklą, kuriame yra arba kurį sudaro 4 priedėlyje numatytas tradicinis terminas, atitinkamai pagal kiekvienos šalies teisę oficialiai ar suinteresuotosios šalies prašymu atsisakoma ar iš dalies atsisakoma, jei minėtas prekės ženklas nesusijęs su vyno sektoriaus produktais, kurių kilmės vieta yra geografinė kilmė, siejama su tuo tradiciniu terminu.

2 straipsnyje nurodyto vyno sektoriaus produkto užregistruotas prekės ženklas, kuriame yra arba kurį sudaro 4 priedėlyje numatytas tradicinis terminas, atitinkamai pagal kiekvienos šalies teisę oficialiai ar suinteresuotosios šalies prašymu pripažįstamas negaliojančiu ar iš dalies negaliojančiu, jei toks prekės ženklas nesusijęs su vyno sektoriaus produktais, kurių kilmės vieta yra geografinė kilmė, siejama su tuo tradiciniu terminu.

Prekės ženklas, kurio naudojimas atitinka ankstesnėje dalyje nurodytą situaciją ir dėl kurio registracijos buvo kreiptasi ir jis buvo įregistruotas, arba kurį šalis (įskaitant Sąjungos valstybes nares) įgijo sąžiningai naudodama iki kitos šalies tradicinio termino apsaugos nustatymo pagal šį priedą dienos, gali būti toliau naudojamas su sąlyga, kad atitinkamos šalies teisės aktuose tokia galimybė yra numatyta.

8.  Jokia šio priedo nuostata neįpareigoja šalių saugoti 4 priedėlyje nurodytą tradicinį terminą, kuris nėra saugomas ar tampa nebesaugomas ar nebevartojamas jo kilmės šalyje.

11 straipsnis

Apsaugos priemonių įgyvendinimo užtikrinimas

1.  Šalys imasi visų priemonių užtikrinti, kad tais atvejais, jei jų kilmės vyno sektoriaus produktai, kaip apibrėžta 2 straipsnyje, yra eksportuojami ir parduodami už jų teritorijos ribų, šiame priede minimi ir saugomi vienos Šalies pavadinimai nėra naudojami apibūdinant ir pateikiant kitos Šalies kilmės produktus.

2.  Jei nepažeidžiami atitinkami Šalių teisės aktai, šiuo priedu numatyta apsauga taikoma ir fiziniams bei juridiniams asmenims, federacijoms, gamintojų, prekybininkų bei vartotojų asociacijoms ir organizacijoms, kurių buveinės yra kitos Šalies teritorijoje.

3.  Jei vyno sektoriaus produkto apibūdinimas ir pateikimas, visų pirma etiketėse, oficialiuose ar prekybos dokumentuose, reklamoje pažeidžia šiuo priedu nustatytas teises, Šalys taiko būtinas administracines priemones ar imasi teisminių priemonių, siekdamos kovoti su nesąžininga konkurencija arba kitais būdais išvengti piktnaudžiavimo saugomu pavadinimu.

4.  3 dalyje nurodytos priemonės yra pirmiausia taikomos šiais atvejais:

a) 

jeigu apibūdinimų, patvirtintų Europos Sąjungos ar Šveicarijos teisės aktuose, vertime į kitos Šalies kalbas yra žodis, kuris gali klaidinti dėl tokiu būdu apibūdinamo ar pateikiamo vyno sektoriaus produkto kilmės;

b) 

jeigu apibūdinimai, prekių ženklai, pavadinimai, įrašai arba iliustracijos, kuriuose tiesiogiai arba netiesiogiai nurodyta klaidinga arba klaidinanti informacija apie produkto kilmės vietą, kilmę, pobūdį arba esmines savybes, yra pateikiami ant talpyklų arba pakuotės, reklaminėje medžiagoje arba oficialiuose ar prekybos dokumentuose, susijusiuose su produktu, kurio pavadinimas yra saugomas pagal šį priedą;

c) 

jeigu naudojamos talpyklos ar pakuotės, kuriose nurodyta klaidinga informacija apie produkto kilmę.

5.  Šis priedas taikomas nepažeidžiant Šalių pagal jų vidaus teisės aktus arba kitus tarptautinius susitarimus suteikiamos didesnės apsaugos šiuo priedu saugomiems pavadinimams.



III

ANTRAŠTINĖ DALIS

KONTROLĖ IR KONTROLĖS INSTITUCIJŲ SAVITARPIO PAGALBA

12 straipsnis

Tikslas ir apribojimai

1.  Šalys teikia viena kitai pagalbą pagal šioje antraštinėje dalyje nustatytas sąlygas. Teisingas prekybos vyno sektoriaus produktais taisyklių taikymas užtikrinamas pirmiausia teikiant savitarpio pagalbą, nustatant ir tiriant šių taisyklių pažeidimus.

2.  Taikant šioje antraštinėje dalyje numatytą pagalbą, nepažeidžiamos nuostatos, reguliuojančios baudžiamąjį procesą ar teisinę pagalbą tarp Šalių baudžiamosiose bylose.

3.  Šios antraštinės dalies nuostatos nepažeidžia teisminių tyrimų konfidencialumą reguliuojančių nacionalinių nuostatų.



I

PAANTRAŠTĖ

Kontroliuojančios ir savitarpio pagalbos valdžios institucijos; asmenys, kuriems taikoma kontrolė

13 straipsnis

Kontaktinė institucija

1.  Skirdama keletą kompetentingų institucijų, Šalis užtikrina šių institucijų veiklos koordinavimą.

2.  Kiekviena Šalis skiria vieną kontaktinę instituciją. Ši institucija:

— 
siekdama taikyti šios antraštinės dalies nuostatas, siunčia kitos Šalies kontaktinei institucijai prašymus dėl bendradarbiavimo,
— 
gauna minėtos institucijos panašaus pobūdžio prašymus ir persiunčia juos tos pačios Šalies kompetentingai institucijai ar institucijoms,
— 
atstovauja Šaliai bendradarbiaujant su kita Šalimi, kaip nurodyta šioje antraštinėje dalyje,
— 
praneša kitai Šaliai apie veiksmus, kurių buvo imtasi remiantis 11 straipsniu.

14 straipsnis

Valdžios institucijos ir laboratorijos

Šalys:

a) 

keičiasi reguliariai atnaujintais sąrašais:

— 
institucijų, kompetentingų parengti VI 1 dokumentus ir kitus vyno sektoriaus produktų lydraščius, taikant šio priedo 4 straipsnio 1 dalį ir 3(A) priedėlio atitinkamas Europos Sąjungos nuostatas, sąrašu,
— 
savo kompetentingų ir kontaktinių institucijų sąrašais, kaip numatyta 3 straipsnio j ir k punktuose,
— 
savo laboratorijų, kurios įgaliotos atlikti tyrimus remiantis 17 straipsnio 2 dalimi, sąrašais,
— 
remiantis 3(B) priedėliu iš Šveicarijos vežamų vyno sektoriaus produktų lydraščio 4 langelyje numatytų Šveicarijos kompetentingų institucijų sąrašu;
b) 

konsultuojasi ir keičiasi informacija apie veiksmus, kurių jos ėmėsi dėl šio priedo nuostatų taikymo. Visų pirma, Šalys viena kitai siunčia informaciją apie jų taikomas nuostatas ir administracinių ir teismo sprendimų santraukas, kurios yra ypač svarbios siekiant tinkamai taikyti šio priedo nuostatas.

15 straipsnis

Asmenys, kuriems taikoma kontrolė

Fiziniai arba juridiniai asmenys ar tokių asmenų grupės, kurių veikla gali būti kontroliuojama pagal šią antraštinę dalį, negali kliudyti tokiai kontrolei ir privalo sudaryti sąlygas ją atlikti.



II

PAANTRAŠTĖ

Kontrolės priemonės

16 straipsnis

Kontrolės priemonės

1.  Šalys imasi visų būtinų veiksmų, siekdamos užtikrinti 12 straipsnyje minimą pagalbą, teikiamą imantis tinkamų kontrolės priemonių.

2.  Kontrolė atliekama sistemingai arba atliekant atrankinius patikrinimus. Pastaruoju atveju Šalys užtikrina, kad jie bus reprezentatyvūs savo kiekiu, pobūdžiu ir dažnumu.

3.  Šalys imasi visų atitinkamų priemonių, palengvinančių jų kompetentingų institucijų pareigūnų darbą, visų pirma užtikrindamos, kad jie:

— 
galėtų patekti į vynuogynus, vyno sektoriaus produktų gamybos, paruošimo, sandėliavimo ir perdirbimo patalpas bei į šiuos produktus gabenančias transporto priemones,
— 
galėtų tikrinti bet kieno komercines patalpas (arba sandėlius) ir transporto priemones, laikomas vyno sektoriaus produktų arba produktų, kurie gali būti skirti naudoti tokiems produktams gaminti, parduoti, pateikti į rinką arba gabenti,
— 
galėtų atlikti vyno sektoriaus produktų ir medžiagų arba produktų, kurie gali būti naudojami tokiems produktams gaminti, inventorizaciją,
— 
galėtų imti pardavimui, prekybai ar transportavimui skirtų vyno sektoriaus produktų mėginius,
— 
galėtų analizuoti apskaitos duomenis ar kitus kontrolės procedūrose naudojamus dokumentus, daryti jų kopijas ar išrašus,
— 
galėtų imtis tinkamų apsaugos priemonių, susijusių su vyno sektoriaus produktų arba produkto, skirto naudoti tokio produkto paruošimui, gamyba, paruošimu, laikymu, transportavimu, apibūdinimu, pateikimu, eksportu į kitą Šalį ir prekyba, jei būtų pagrįsta manyti, kad buvo iš esmės pažeistos šio priedo nuostatos, pirmiausia apgaulės arba pavojaus visuomenės sveikatai atvejais.

17 straipsnis

Mėginiai

1.  Kompetentinga Šalies institucija gali paprašyti kitos Šalies kompetentingos institucijos, kad ji paimtų mėginius remdamasi joje galiojančiomis nuostatomis.

2.  Prašomoji institucija saugo pagal 1 dalį surinktus mėginius ir priima sprendimą, inter alia, dėl laboratorijos, kuriai jie turi būti perduoti ištirti. Prašančioji institucija gali paskirti kitą laboratoriją panašiems mėginiams ištirti. Šiuo tikslu prašomoji institucija persiunčia reikiamą mėginių kiekį prašančiajai institucijai.

3.  Tuo atveju, jei prašančioji ir prašomoji institucijos nesutaria dėl 2 dalyje nurodyto tyrimo rezultatų, bendrai paskirta laboratorija atlieka arbitražinį tyrimą.



III

PAANTRAŠTĖ

Procedūros

18 straipsnis

Priežastinis veiksnys

Jei Šalies kompetentinga institucija turi pagrįstų įtarimų ar sužino, kad:

— 
vyno sektoriaus produktas neatitinka prekybą vyno sektoriaus produktais reguliuojančių taisyklių ar yra susijęs su apgaulingais veiksmais gaminant ar parduodant tokį produktą, ir kad
— 
šis neatitikimas gali ypač sudominti kitą Šalį ir dėl jo gali būti imamasi administracinių arba teisminių priemonių, ji per savo kontaktinę instituciją nedelsdama apie tai praneša susijusios šalies kontaktinei institucijai.

19 straipsnis

Savitarpio pagalbos prašymai

1.  Prašymai pagal šią antraštinę dalį yra teikiami raštu. Jie pateikiami kartu su dokumentais, kurie reikalingi atsakymui parengti. Jei reikėtų skubiai spręsti iškilusį klausimą, gali būti priimami ir žodiniai prašymai, tačiau jie nedelsiant turi būti patvirtinami raštu.

2.  Remiantis 1 dalimi, kartu su prašymais pateikiama informacija apie:

— 
prašančiąją instituciją (nurodomas jos pavadinimas),
— 
prašomą priemonę,
— 
prašymo pateikimo tikslą ar priežastį,
— 
susijusius įstatymus, taisykles ar kitus teisės aktus,
— 
fizinius ar juridinius asmenis, kurie yra tyrimo objektas (kiek įmanoma tiksliau ir išsamiau),
— 
atitinkamus faktus (jų aprašas).

3.  Prašymai rašomi viena oficialių Šalyse vartojamų kalbų.

4.  Jei prašymas neatitinka formalių reikalavimų, gali būti prašoma jį pataisyti ar papildyti; tačiau gali būti imamasi apsaugos priemonių.

20 straipsnis

Procedūra

1.  Prašančiosios institucijos prašymu prašomoji institucija pateikia visą reikiamą informaciją, kad pirmoji galėtų patikrinti teisingą prekybos vyno sektoriaus produktais taisyklių taikymą, įskaitant informaciją dėl pastebėtų arba planuojamų veiksmų, kurie pažeidžia arba pažeistų šias taisykles.

2.  Kai prašančioji institucija pateikia pagrįstą prašymą, prašomoji institucija, siekdama numatytų tikslų, vykdo specialią priežiūrą ar atlieka patikrinimus, arba imasi būtinų priemonių, kad užtikrintų tokios priežiūros atlikimą.

3.  Prašomoji institucija, kaip nurodyta 1 ir 2 dalyse, veikia taip, tarsi veiktų savo iniciatyva arba gavusi savo šalies institucijos prašymą.

4.  Susitarusi su prašomąja institucija, prašančioji institucija gali paskirti savo pareigūnus arba Šalies, kuriai ji atstovauja, kitos kompetentingos institucijos pareigūnus:

— 
dirbdami kompetentingos institucijos patalpose tos Šalies, kurioje yra įsteigta prašomoji institucija, rinktų informaciją, susijusią su tinkamu taisyklių, reguliuojančių prekybą vyno sektoriaus produktais, taikymu arba kontrolės procedūromis, ir darytų transportavimo bei kitų dokumentų, ir registrų įrašų kopijas,
— 
dalyvautų taikant 2 dalyje numatomas priemones.

Pirmojoje įtraukoje nurodytos kopijos gali būti daromos tik gavus prašomosios institucijos sutikimą.

5.  Prašančioji institucija, pageidaujanti pasiųsti pareigūną kitai Šaliai, kuris paskiriamas atsižvelgiant į 4 dalies pirmą pastraipą dalyvauti tos pastraipos antroje įtraukoje minimose kontrolės procedūrose, apie tai prašomajai institucijai praneša laiku prieš pradedant taikyti šias procedūras. Prašomosios institucijos pareigūnai visą laiką lieka atsakingi už kontrolės procedūras.

Prašančiosios institucijos pareigūnai:

— 
parengia raštišką įgaliojimą, kuriame nurodoma jų tapatybė ir oficialios pareigos,
— 
naudojasi, laikydamiesi apribojimų, kuriuos pagal jai taikomus teisės aktus prašomoji institucija numato savo pareigūnams, atliekantiems konkrečias kontrolės procedūras:
— 
prieigos teise, kaip numatyta 16 straipsnio 3 dalyje,
— 
teise naudotis informacija, susijusia su patikrinimų, kuriuos atliko prašomosios institucijos pareigūnai remiantis 16 straipsnio 3 dalimi, rezultatais,
— 
per patikrinimus laikosi pozicijos, atitinkančios elgesio normas ir taisykles, kurių turi laikytis Šalies, kurios teritorijoje atliekamos kontrolės procedūros, pareigūnai.

6.  Kaip numatyta šiame straipsnyje, pagrįsti prašymai siunčiami suinteresuotos Šalies prašomajai institucijai per tos Šalies kontaktinę instituciją. Ta pati tvarka galioja:

— 
atsakymams į tokius prašymus,
— 
pranešimams, susijusiems su 2, 4 ir 5 dalių taikymu.

Nukrypstant nuo pirmosios pastraipos, siekiant spartesnio ir veiksmingesnio šalių bendradarbiavimo, šalis tam tikrais tinkamais atvejais gali leisti kompetentingai institucijai:

— 
tiesiogiai pateikti pagrįstus prašymus ir pranešimus kitos Šalies kompetentingoms institucijoms,
— 
tiesiogiai atsakyti į pagrįstus prašymus ir pranešimus, gautus iš kitos Šalies kompetentingų institucijų.

Tokiais atvejais tos kompetentingos institucijos nedelsdamos informuoja suinteresuotos Šalies kontaktinę instituciją.

7.  Kiekvienos Šalies analitinių duomenų banke esanti informacija, apimanti duomenis, gautus analizuojant atitinkamus Šalies vyno sektoriaus produktus, turi būti prieinama tam tikslui Šalių paskirtoms laboratorijoms, jeigu jos to prašo. Perduodami tik tie analitiniai duomenys, kurių reikia norint interpretuoti mėginio, kurio panašios savybės ir kilmė, analizės rezultatus.

21 straipsnis

Sprendimas dėl savitarpio pagalbos

1.  Prašomosios institucijos šalis gali atsisakyti suteikti pagalbą pagal šią konstatuojamąją dalį, jei tokia pagalba kelia pavojų tos šalies suverenumui, viešajai tvarkai, saugumui ar kitiems svarbiems interesams.

2.  Jei prašančioji institucija prašo pagalbos, kurios ji pati paprašyta negalėtų suteikti, savo prašyme ji atkreipia dėmesį į šį faktą. Tada institucija, į kurią kreipiamasi, turi nuspręsti, kaip atsakyti į tokį prašymą.

3.  Jei atsisakoma teikti pagalbą, prašančiajai institucijai nedelsiant raštu turi būti pranešta apie šį sprendimą ir jo priežastis.

22 straipsnis

Informacija ir dokumentacija

1.  Prašomoji institucija perduoda prašančiajai institucijai tyrimų rezultatus dokumentų, patvirtintų dokumentų kopijų, ataskaitų ir panašia forma.

2.  1 dalyje numatyti dokumentai gali būti pakeičiami bet kurios formos tuo pačiu tikslu parengta informacija elektroniniu formatu.

3.  18 ir 20 straipsniuose minima informacija pateikiama kartu su atitinkamais dokumentais ar kita išsamia informacija ir įrodymais apie administracines bei teismines priemones, ir yra visų pirma susijusi su:

— 
atitinkamo vyno sektoriaus produkto sudėtimi ir organoleptinėmis savybėmis,
— 
to produkto apibūdinimu ir pateikimu,
— 
taisyklių, reguliuojančių gamybą, paruošimą ir pardavimą, laikymusi.

4.  Kontaktinės institucijos, suinteresuotos pagal 18 ir 20 straipsnius pradėtomis savitarpio pagalbos procedūromis, nedelsdamos keičiasi informacija apie:

— 
tyrimų eigą, visų pirma pateikdamos ataskaitas ir kitus dokumentus ar nurodydamos informacijos šaltinius,
— 
bet kokias po atitinkamų veiksmų taikytas administracines priemones ar iškeltas teismo bylas.

23 straipsnis

Išlaidos

Kelionės išlaidas, atsirandančias taikant šios antraštinės dalies priemones, padengia ta Šalis, kuri paskyrė pareigūną 20 straipsnio 2 ir 4 dalyse nurodytoms funkcijoms atlikti.

24 straipsnis

Konfidencialumas

1.  Visa pagal šią antraštinę dalį bet kuria forma perduota informacija yra konfidenciali. Jai taikomas įsipareigojimas oficialiai užtikrinti slaptumą ir ji saugoma atitinkamai pagal ją gaunančioje Susitariančiojoje šalyje taikomus atitinkamus įstatymus arba atitinkamas Sąjungos institucijoms taikomas nuostatas.

2.  Jei Šalies teisės aktuose ar administracinėse taisyklėse numatytos griežtesnės pramonės ir komercinių paslapčių apsaugos sąlygos nei tos, kurios yra nurodytos šioje antraštinėje dalyje, pastaroji neįpareigoja tą Šalį teikti informaciją, jei prašančioji institucija nesiima veiksmų, kad atitiktų tas griežtesnes sąlygas.

3.  Surinkta informacija naudojama tik šios antraštinės dalies tikslams. Kitiems tikslams kurioje nors šalyje ji gali būti naudojama tik gavus išankstinį rašytinį ją suteikusios administracinės institucijos sutikimą, be to, jai taikomi minėtos institucijos nustatyti apribojimai.

4.  1 dalies nuostatos netrukdo naudoti informaciją teismo arba administracinėse bylose, iškeltose dėl to, kad nesilaikoma įprastų baudžiamosios teisės nuostatų, jei ji buvo gauta teikiant tarptautinę teisinę savitarpio pagalbą.

5.  Pateikdamos įrodymus, ataskaitas ir duodamos parodymus, taip pat teismo procesuose ir teisme pateikiamuose kaltinimuose Šalys kaip įrodymus gali naudoti gautą informaciją ir dokumentus, su kuriais buvo susipažinta pagal šios antraštinės dalies nuostatas.



IV

ANTRAŠTINĖ DALIS

BENDROSIOS NUOSTATOS

25 straipsnis

Išimtys

1.  I ir II antraštinių dalių nuostatos netaikomos vyno sektoriaus produktams, apibrėžtiems 2 straipsnyje, kurie yra:

a) 

vežami tranzitu per vienos iš Šalių teritoriją arba

b) 

kilę iš vienos iš Šalių teritorijos ir kuriais Šalys prekiauja nedideliais kiekiais, kaip numatyta šio priedo 5 priedėlyje nustatytose sąlygose ir tvarkoje.

2.  Bendrijos ir Šveicarijos pasikeitimo raštų dėl bendradarbiavimo oficialios vynų kontrolės srityje, pasirašytų 1984 m. spalio 15 d. Briuselyje, taikymas yra sustabdomas tol, kol galios šis priedas.

26 straipsnis

Konsultacijos

1.  Šalys pradeda konsultacijas, jei Šalis, kitos Šalies manymu, neįvykdė pagal šį priedą prisiimto įsipareigojimo.

2.  Šalis, kuri prašo pradėti konsultacijas, pateikia kitai Šaliai visą informaciją, reikalingą konkrečiam atvejui išsamiai išnagrinėti.

3.  Tais atvejais, kai delsimas galėtų kelti pavojų žmonių sveikatai arba pakenktų sukčiavimo kontrolės priemonių veiksmingumui, be išankstinių konsultacijų gali būti imtasi tinkamų laikinųjų apsaugos priemonių, jeigu konsultacijos surengiamos iš karto po to, kai buvo imtasi tokių priemonių.

4.  Jeigu po šio straipsnio 1 ir 3 dalyse numatytų konsultacijų Šalims susitarti nepavyko, Šalis, kuri prašė pradėti konsultacijas arba kuri ėmėsi šio straipsnio 3 dalyje nurodytų priemonių, gali imtis tinkamų apsaugos priemonių, kad būtų galima deramai taikyti šį priedą.

27 straipsnis

Darbo grupė

1.  Pagal šio Susitarimo 6 straipsnio 7 dalį sudaryta „Vynuogių ir jų produktų“ darbo grupė (toliau – darbo grupė) sprendžia visus klausimus, susijusius su šiuo priedu ir jo įgyvendinimu.

2.  Darbo grupė karts nuo karto peržiūri Šalių nacionalinius įstatymus ir teisės aktus, reguliuojančius šiame priede minimas sritis. Ji taip pat suformuluoja pasiūlymus ir teikia juos Komitetui, kad būtų iš dalies pakeistas šis priedas su priedėliais.

28 straipsnis

Pereinamojo laikotarpio nuostatos

1.  Nepažeidžiant 8 straipsnio 10 dalies, vyno sektoriaus produktai, kurie įsigaliojus šiam priedui buvo pagaminti, paruošti apibūdinti ir pateikti laikantis nacionalinių šalių įstatymų ar teisės aktų, bet šiame priede uždrausti, gali būti pardavinėjami tol, kol baigsis jų atsargos.

2.  Jei Komitetas nenusprendžia kitaip, vyno sektoriaus produktais, pagamintais, paruoštais apibūdintais ir pateiktais laikantis šio priedo reikalavimų, tačiau kurie šių reikalavimų po minėto priedo pakeitimų nebeatitinka, galima prekiauti, kol baigsis jų atsargos.

1 priedėlis

2 straipsnyje numatyti vyno sektoriaus produktai

Europos Sąjungoje:

2007 m. spalio 22 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1234/2007, nustatantis bendrą žemės ūkio rinkų organizavimą ir konkrečias tam tikriems žemės ūkio produktams taikomas nuostatas (Bendras bendro žemės ūkio rinkų organizavimo reglamentas) (OL L 299, 2007 11 16, p. 1), su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2010 m. gruodžio 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (ES) Nr. 1234/2010 (OL L 346, 2010 12 30, p. 11). Produktai, kurių KN kodai yra NC 2009 61 , 2009 69 ir 2204 (OL L 256, 1987 9 7, p. 1).

Šveicarijoje

2005 m. lapkričio 23 d. Federalinio vidaus reikalų departamento (DFI) potvarkio dėl alkoholinių gėrimų su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2010 m. gruodžio 15 d. (RO 2010 6391), 2 skirsnis. Produktai, kurių Šveicarijos muitų tarifų numeriai yra 2009.60 ir 2204 .

2 priedėlis

3 straipsnio a ir b dalyse nurodytos tam tikros nuostatos

Saugoma kilmės vietos nuoroda Genève (SKVN Genève)

1.   Geografinė vietovė

SKVN Genève geografinė vietovė apima:

— 
visą Ženevos kantono teritoriją,
— 
visas šias Prancūzijos savivaldybes:
— 
Challex,
— 
Ferney-Voltaire,
— 
dalį šių Prancūzijos savivaldybių:
— 
Ornex,
— 
Chens-sur-Léman,
— 
Veigy-Foncenex,
— 
Saint-Julien-en-Genevois,
— 
Viry,

aprašytų SKVN Genève reglamentuojančiose nuostatose.

2.   Vynuogių auginimo vietovė

Vynuogių auginimo vietovė apima:

a. 

Ženevos teritorijoje esančius sklypus, kurie, kaip nustatyta federacinio žemės ūkio įstatymo (RS 910.1) 61 straipsnyje, įtraukti į vynuogynų registrą ir kuriuose užaugintos vynuogės skirtos vynui gaminti;

b. 

Prancūzijos teritorijoje esančius sklypus, kurie yra 1 punkte nurodytose savivaldybėse arba savivaldybių dalyje, užsodintus vynmedžiais, arba sklypus, kuriems gali būti suteikta teisė atsodinti ne didesnį nei 140 hektarų plotą.

3.   Vyno gamybos zona

Vyno gamybos zona yra tik Šveicarijos teritorijoje.

4.   Vyno kategorijos sumažinimas

Naudojant SKVN Genève, nedraudžiama apibūdinimus „vin de pays“ ir „vin de table suisse“ naudoti vynams iš 2 punkto b papunktyje nurodytoje vietovėje užaugintų vynuogių ir vynams, kurių kategorija sumažinta, pavadinti.

5.   SKVN Genève reglamentuojančių nuostatų laikymosi kontrolė

Šią kontrolę Šveicarijoje atlieka kompetentingos Šveicarijos, visų pirma, Ženevos institucijos.

Prancūzijos teritorijoje atliekant fizinius patikrinimus kompetentinga Šveicarijos institucija Prancūzijos institucijų patvirtintai kontrolės institucijai suteikia atitinkamus įgaliojimus.

6.   Pereinamojo laikotarpio nuostatos

Augintojai, turintys 2 punkto b papunktyje nurodytai vynuogių auginimo vietovei nepriskiriamų vynmedžiais apsodintų plotų, anksčiau teisėtai naudoję SKVN Genève, gali ir toliau iki 2013 m. ją naudoti, o atitinkamais gaminiais galima prekiauti, kol baigsis jų atsargos.

3 priedėlis

4 straipsnyje minimų teisės aktų ir techninių nuostatų, susijusių su vyno sektoriaus produktais, sąrašas

A.    Teisės aktai, taikomi Europos Sąjungos kilmės vyno sektoriaus produktų importui ir pardavimui Šveicarijoje

Teisės aktai, į kuriuos daroma nuoroda ir konkrečios nuostatos:

1. 

2007 m. rugsėjo 5 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2007/45/EB, nustatanti taisykles dėl fasuotų produktų vardinių kiekių, panaikinanti Tarybos direktyvas 75/106/EEB bei 80/232/EEB ir iš dalies keičianti Tarybos direktyvą 76/211/EEB (OL L 247, 2007 9 21, p. 17).

2. 

2008 m. spalio 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2008/95/EB valstybių narių teisės aktams, susijusiems su prekių ženklais, suderinti (kodifikuota redakcija) (OL L 299, 2008 11 8, p. 25).

3. 

1989 m. birželio 14 d. Tarybos direktyva 89/396/EEB dėl nuorodų arba žymų maisto produkto partijai identifikuoti (OL L 186, 1989 6 30, p. 21) su paskutiniais pakeitimais, padarytais 1992 m. kovo 11 d. Tarybos direktyva 92/11/EEB (OL L 65, 1992 3 11, p. 32).

4. 

1994 m. birželio 30 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva Nr. 94/36/EB dėl maisto produktuose naudojamų dažų (OL L 237, 1994 9 10, p. 13) su pataisymais, padarytais OL L 259, 1994 10 7, p. 33, OL L 252, 1996 10 4, p. 23 ir OL L 124, 2000 5 25, p. 66.

5. 

1995 m. vasario 20 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva Nr. 95/2/EB dėl maisto priedų, išskyrus dažiklius ir saldiklius (OL L 61, 1995 3 18, p. 1) su pataisymais, padarytais OL L 248, 1995 10 14, p. 60 ir su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2010 m. spalio 22 d. Komisijos direktyva Nr. 2010/69/ES (OL L 279, 2010 10 23, p. 22).

6. 

2000 m. kovo 20 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2000/13/EB dėl valstybių narių įstatymų, reglamentuojančių maisto produktų ženklinimą, pateikimą ir reklamavimą, derinimo (OL L 109, 2000 5 6, p. 29), su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2009 m. birželio 18 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 596/2009 dėl kai kurių teisės aktų, kuriems galioja Sutarties 251 straipsnyje nustatyta tvarka, nuostatų, susijusių su reguliavimo procedūra su tikrinimu, suderinimo su Tarybos sprendimu 1999/468/EB – Suderinimas su reguliavimo procedūra su tikrinimu – Ketvirta dalis (OL L 188, 2009 7 18, p. 14).

7. 

2002 m. liepos 11 d. Komisijos direktyva 2002/63/EB, nustatanti Bendrijos mėginių ėmimo metodus oficialiai kontroliuojant pesticidų likučius augalinės ir gyvūninės kilmės produktuose ir ant jų bei panaikinanti Direktyvą 79/700/EEB (OL L 187, 2002 7 16, p. 30).

8. 

2004 m. spalio 27 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr 1935/2004 dėl žaliavų ir gaminių, skirtų liestis su maistu, ir panaikinantis Direktyvas 80/590/EEB ir 89/109/EEB (OL L 338, 2004 11 13, p. 4) su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2009 m. birželio 18 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 596/2009 dėl kai kurių teisės aktų, kuriems galioja Sutarties 251 straipsnyje nustatyta tvarka, nuostatų, susijusių su reguliavimo procedūra su tikrinimu, suderinimo su Tarybos sprendimu 1999/468/EB – Suderinimas su reguliavimo procedūra su tikrinimu – Ketvirta dalis (OL L 188, 2009 7 18, p. 14).

9. 

2005 m. vasario 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 396/2005 dėl didžiausių pesticidų likučių kiekių augalinės ir gyvūninės kilmės maiste ir pašaruose ar ant jų ir iš dalies keičiantis Tarybos direktyvą 91/414/EEB (OL L 70, 2005 3 16, p. 1) su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2011 m. rugpjūčio 11 d. Komisijos reglamentu (ES) Nr. 813/2011 (OL L 208, 2011 8 13, p. 23).

10. 

1993 m. vasario 8 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 315/93 nustatantis Bendrijos procedūras dėl maisto teršalų (OL L 37, 1993 2 13, p. 1), su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2009 m. birželio 18 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 596/2009 dėl kai kurių teisės aktų, kuriems galioja Sutarties 251 straipsnyje nustatyta tvarka, nuostatų, susijusių su reguliavimo procedūra su tikrinimu, suderinimo su Tarybos sprendimu 1999/468/EB – Suderinimas su reguliavimo procedūra su tikrinimu – Ketvirta dalis (OL L 188, 2009 7 18, p. 14).

11. 

2007 m. spalio 22 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1234/2007, nustatantis bendrą žemės ūkio rinkų organizavimą ir konkrečias tam tikriems žemės ūkio produktams taikomas nuostatas (Bendras bendro žemės ūkio rinkų organizavimo reglamentas) (OL L 299, 2007 11 16, p. 1) su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2010 m. gruodžio 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (ES) Nr. 1234/2010 (OL L 346, 2010 12 30, p. 11).

12. 

2008 m. birželio 27 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 555/2008, kuriuo nustatomos išsamios Tarybos reglamento (EB) Nr. 479/2008 dėl bendro vyno rinkos organizavimo įgyvendinimo taisyklės, taikomos vyno sektoriaus paramos programoms, prekybai su trečiosiomis šalimis, gamybos potencialui ir kontrolei (OL L 170, 2008 6 30, p. 1), su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2010 m. rugsėjo 1 d. Komisijos reglamentu (ES) Nr. 772/2010 (OL L 232, 2010 9 2, p. 1).

13. 

2009 m. gegužės 26 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 436/2009, kuriuo nustatoma Tarybos reglamento (EB) Nr. 479/2008 taikymo vynuogynų registrui, privalomajam deklaravimui ir rinkai stebėti reikalingos informacijos kaupimui, vyno produktų lydraščiams ir vyno sektoriuje privalomiems pildyti žurnalams tvarka (OL L 128, 2009 5 27, p. 15) su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2011 m. vasario 23 d. Komisijos reglamentu (ES) Nr. 173/2011 (OL L 49, 2011 2 24, p. 16).

Nepažeidžiant Reglamento (EB) Nr. 436/2009 24 straipsnio 1 dalies b punkto, importuojant į Šveicariją Europos Sąjungos kilmės vyno sektoriaus produktus reikalaujama to paties reglamento 24 straipsnio 1 dalies a punkte nurodyto lydraščio.

14. 

2009 m. liepos 10 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 606/2009, kuriuo nustatoma tam tikra Tarybos reglamento (EB) Nr. 479/2008 taikymo vynuogių produktų kategorijoms, vynininkystės metodams ir jų apribojimams tvarka (OL L 193, 2009 7 24, p. 1), su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2011 m. sausio 21 d. Komisijos reglamentu (ES) Nr. 53/2011 (OL L 19, 2011 1 22, p. 1).

15. 

2009 m. liepos 14 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 607/2009, kuriuo nustatomos tam tikros išsamios Tarybos reglamento (EB) Nr. 479/2008 įgyvendinimo taisyklės, susijusios su tam tikrų vyno sektoriaus produktų saugomomis kilmės vietos nuorodomis ir geografinėmis nuorodomis, tradiciniais terminais, ženklinimu ir pateikimu (OL L 193, 2009 7 24, p. 60), su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2011 m. liepos 12 d. Komisijos reglamentu (ES) Nr. 670/2011 (OL L 183, 2011 7 13, p. 6).

B.    Teisės aktai, taikomi Šveicarijos kilmės vyno sektoriaus produktų importui ir pardavimui Europos Sąjungoje

Teisės aktai, į kuriuos daroma nuoroda:

1. 

1998 m. balandžio 29 d. federalinis įstatymas dėl žemės ūkio su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2010 m. birželio 18 d. (OR (Oficialus rinkinys) 2010 5851).

2. 

2007 m. lapkričio 14 d. potvarkis dėl vynininkystės ir vyno importo (Potvarkis dėl vyno) su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2009 m. lapkričio 4 d. (OR 2010 733).

3. 

2007 m. sausio 17 d. OFAG (Federalinio žemės ūkio biuro) potvarkis dėl leidžiamų sertifikuoti ir standartinių produktų gamybai skirtų vynuogių veislių sąrašo ir vynuogių veislių rūšiavimo su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2011 m. gegužės 6 d. (OR 2011 2169).

4. 

1992 m. spalio 9 d. federalinis įstatymas dėl maisto produktų ir kasdienio naudojimo objektų (Maisto produktų įstatymas, LDA1) su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2008 m. spalio 5 d. (OR 2008 785).

5. 

2005 m. lapkričio 23 d. potvarkis dėl maisto produktų ir kasdienio naudojimo objektų (ODAlOU) su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2010 m. spalio 13 d. (OR 2010 4611).

6. 

2005 m. lapkričio 23 d. Federalinio vidaus reikalų departamento (DFI) potvarkis dėl alkoholinių gėrimų su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2010 m. gruodžio 15 d. (OR 2010 6391).

Nukrypstant nuo potvarkio 10 straipsnio, taikomos tos aprašymą ir pateikimą reglamentuojančios taisyklės, kurios taikomos iš trečiųjų šalių importuojamiems produktams – jos nurodytos toliau išvardytuose reglamentuose:

1. 

2007 m. spalio 22 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1234/2007, nustatantis bendrą žemės ūkio rinkų organizavimą ir konkrečias tam tikriems žemės ūkio produktams taikomas nuostatas (Bendras bendro žemės ūkio rinkų organizavimo reglamentas) (OL L 299, 2007 11 16, p. 1), su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2010 m. gruodžio 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (ES) Nr. 1234/2010 (OL L 346, 2010 12 30, p. 11).

Taikant šį priedą, reglamentas skaitomas kartu su šiais pakeitimais:

a) 

nukrypstant nuo 118y straipsnio 1 dalies a punkto, kategorijų pavadinimai pakeičiami, kaip numatyta DFI potvarkio dėl alkoholinių gėrimų 9 straipsnyje;

b) 

nukrypstant nuo 118y straipsnio 1 dalies b punkto i įtraukos, terminai „saugoma kilmės vietos nuoroda“ ir „saugoma geografinė nuoroda“ atitinkamai pakeičiami „appellation d’origine contrôlée“ ir „vin de pays“;

c) 

nukrypstant nuo 118y straipsnio 1 dalies f punkto, importuotojo nuoroda gali būti pakeičiama nuoroda į gamintoją, vyno rūsio savininką, prekybininką ar išpilstytoją.

2. 

2009 m. liepos 14 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 607/2009, kuriuo nustatomos tam tikros išsamios Tarybos reglamento (EB) Nr. 479/2008 įgyvendinimo taisyklės, susijusios su tam tikrų vyno sektoriaus produktų saugomomis kilmės vietos nuorodomis ir geografinėmis nuorodomis, tradiciniais terminais, ženklinimu ir pateikimu (OL L 193, 2009 7 24, p. 60), su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2011 m. liepos 12 d. Komisijos reglamentu (ES) Nr. 670/2011 (OL L 183, 2011 7 13, p. 6).

Taikant šį priedą reglamentas skaitomas kartu su šiais pakeitimais:

a) 

nukrypstant nuo reglamento 54 straipsnio 1 dalies, alkoholio koncentracija gali būti nurodyta dešimtąja tūrio procento dalimi;

b) 

nukrypstant nuo 64 straipsnio ir nuo XIV priedo B dalies, užrašai „demi-sec“ (pusiau sausas) ir „moelleux“ gali būti atitinkamai pakeisti užrašais „légèrement doux“ (saldokas) ir „demi-doux“ (pusiau saldus);

c) 

nukrypstant nuo reglamento 62 straipsnio, vynuogių veislės arba kelių veislių pavadinimai gali būti vartojami, jei paminėta veislė arba veislės sudaro ne mažiau kaip 85 % vynuogių, iš kurių gaminamas šveicariškas vynas.

7. 

2005 m. lapkričio 23 d. Vidaus reikalų departamento (DFI) potvarkis dėl maisto produktų žymėjimo ir reklamos (OEDAI) su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2010 m. spalio 13 d. (OR 2010 4649).

8. 

2007 m. birželio 22 d. DFI potvarkis dėl maisto produktuose leidžiamų priedų (Potvarkis dėl priedų, OAdd (OR 2009 2047) su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2009 m. gegužės 11 d. (OR 2009 2047)).

9. 

1995 m. birželio 26 d. potvarkis dėl maisto produktuose esančių užsienio kilmės medžiagų ir komponentų (Potvarkis dėl užsienio kilmės medžiagų ir komponentų) su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2011 m. gegužės 16 d. (OR 2011 1985).

10. 

2007 m. rugsėjo 5 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2007/45/EB, nustatanti taisykles dėl fasuotų produktų vardinių kiekių, panaikinanti Tarybos direktyvas 75/106/EEB bei 80/232/EEB ir iš dalies keičianti Tarybos direktyvą 76/211/EEB (OL L 247, 2007 9 21, p. 17).

11. 

2008 m. birželio 27 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 555/2008, kuriuo nustatomos išsamios Tarybos reglamento (EB) Nr. 479/2008 dėl bendro vyno rinkos organizavimo įgyvendinimo taisyklės, taikomos vyno sektoriaus paramos programoms, prekybai su trečiosiomis šalimis, gamybos potencialui ir kontrolei (OL L 170, 2008 6 30, p. 1), su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2010 m. rugsėjo 1 d. Komisijos reglamentu (ES) Nr. 772/2010 (OL L 232, 2010 9 2, p. 1).

Taikant šį priedą reglamentas skaitomas kartu su šiais pakeitimais:

a) 

į Europos Sąjungą importuojant Šveicarijos kilmės vyno sektoriaus produktus visuomet reikia pateikti toliau nurodytą lydraštį, parengtą pagal 2004 m. gruodžio 29 d. Komisijos sprendimą 2005/9/EB (OL L 4, 2005 1 6, p. 12).

b) 

Šis lydraštis pakeičia VI1 dokumentą, numatytą 2008 m. birželio 27 d. Komisijos reglamente (EB) Nr. 555/2008, kuriuo nustatomos išsamios Tarybos reglamento (EB) Nr. 479/2008 dėl bendro vyno rinkos organizavimo įgyvendinimo taisyklės, taikomos vyno sektoriaus paramos programoms, prekybai su trečiosiomis šalimis, gamybos potencialui ir kontrolei (OL L 170, 2008 6 30, p. 1), su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2010 m. rugsėjo 1 d. Komisijos reglamentu (ES) Nr. 772/2010 (OL L 232, 2010 9 2, p. 1).

c) 

Laikoma, kad reglamente esančios nuorodos „valstybė (-ės) narė (-ės)“ arba „nacionalinės arba Bendrijos nuostatos“ (arba „nacionalinės arba Bendrijos taisyklės“) apima ir Šveicariją arba jos teisės aktus.

d) 

Vynai, kurių kilmės šalis Šveicarija, prilyginami vynams su geografine nuoroda, kurių bendrasis rūgštingumas, išreikštas vyno rūgštimi, yra mažesnis kaip 3,5 g/l, bet ne mažesnis, kaip 3 g/l, gali būti importuojami, jei jie pažymėti geografine nuoroda ir jų sudėtyje yra ne mažiau kaip 85 % toliau nurodytų vienos arba kelių vynuogių veislių vynuogių: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir arba Merlot.

Vyno sektoriaus produktų, kurių kilmės šalis Šveicarija ( 14 ), vežimo lydraštis ( 15 )

image

4 priedėlis

5 straipsnyje nurodyti saugomi pavadinimai

A   DALIS.

Saugomi Europos Sąjungos kilmės vyno sektoriaus produktų pavadinimai



BELGIJA

Vynas su saugoma kilmės vietos nuoroda

Côtes de Sambre et Meuse

Crémant de Wallonie

Hagelandse wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse Wijn

Vin mousseux de qualite de Wallonie

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

Vynas su saugoma geografine nuoroda

Vin de pays des Jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies a punktas)

appellation d’origine contrôlée

SKVN

Prancūzų k.

gecontroleerde oorsprongsbenaming

SKVN

Olandų k.

Vin de pays

SGN

Prancūzų k.

Landwijn

SGN

Olandų k.



BULGARIJA

Vynas su saugoma kilmės vietos nuoroda

Асеновград; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Asenovgrad

Болярово; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Bolyarovo

Брестник; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Brestnik

Варна; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Varna

Велики Преслав; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Veliki Preslav

Видин; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Vidin

Враца; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Vratsa

Върбица; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Varbitsa

Долината на Струма; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Struma valley

Драгоево; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Dragoevo

Евксиноград; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Evksinograd

Ивайловград; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Ivaylovgrad

Карлово; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Karlovo

Карнобат; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Karnobat

Ловеч; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Lovech

Лозицa; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Lozitsa

Лом; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Lom

Любимец; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Lyubimets

Лясковец; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Lyaskovets

Мелник; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Melnik

Монтана; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Montana

Нова Загора; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Nova Zagora

Нови Пазар; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Novi Pazar

Ново село; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Novo Selo

Оряховица; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Oryahovitsa

Павликени; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Pavlikeni

Пазарджик; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Pazardjik

Перущица; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Perushtitsa

Плевен; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Pleven

Пловдив; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Plovdiv

Поморие; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Pomorie

Русе; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Ruse

Сакар; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Sakar

Сандански; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Sandanski

Свищов; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Svishtov

Септември; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Septemvri

Славянци; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Slavyantsi

Сливен; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Sliven

Стамболово; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Stambolovo

Стара Загора; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Stara Zagora

Сунгурларе; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Sungurlare

Сухиндол; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Suhindol

Търговище; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Targovishte

Хан Крум; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Han Krum

Хасково; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Haskovo

Хисаря; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Hisarya

Хърсово; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Harsovo

Черноморски район; šalia gali būti nurodyta Южно Черноморие

Lygiavertis terminas: Southern Black Sea Coast

Черноморски район – Северен; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Northen Black Sea Region

Шивачево; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Shivachevo

Шумен; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Shumen

Ямбол; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Yambol

Vynas su saugoma geografine nuoroda

Дунавска равнина

Lygiavertis terminas: Danube Plain

Тракийска низина

Lygiavertis terminas: Thracian Lowlands

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies a punktas)

Благородно сладко вино (БСВ)

SKVN

Bulgarų k.

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)

SKVN

Bulgarų k.

Гарантирано наименование за произход (ГНП)

SKVN

Bulgarų k.

Регионално вино

(regioninis vynas)

SGN

Bulgarų k.

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies b punktas)

Колекционно

(kolekcinis)

SKVN

Bulgarų k.

Ново

(jaunas)

SKVN/SGN

Bulgarų k.

Премиум

(aukščiausios kokybės)

SGN

Bulgarų k.

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва

(aukščiausios kokybės, iš ąžuolo statinių)

SKVN

Bulgarų k.

Премиум резерва

(aukščiausios kokybės, iš atsargų)

SGN

Bulgarų k.

Резерва

(iš atsargų)

SKVN/SGN

Bulgarų k.

Розенталер

(Rosenthaler)

SKVN

Bulgarų k.

Специална селекция

(rinktinis)

SKVN

Bulgarų k.

Специална резерва

(iš specialiųjų atsargų)

SKVN

Bulgarų k.



ČEKIJA

Vynas su saugoma kilmės vietos nuoroda

Čechy; šalia gali būti nurodyta Litoměřická

Čechy; šalia gali būti nurodyta Mělnická

Morava; šalia gali būti nurodyta Mikulovská

Morava; šalia gali būti nurodyta Slovácká

Morava; šalia gali būti nurodyta Velkopavlovická

Morava; šalia gali būti nurodyta Znojemská

Vynas su saugoma geografine nuoroda

České

Moravské

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies a punktas)

aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti

SKVN

Čekų k.

aromatický sekt s.o.

SKVN

Čekų k.

jakostní likérové víno

SKVN

Čekų k.

jakostní perlivé víno

SKVN

Čekų k.

jakostní šumivé víno stanovené oblasti

SKVN

Čekų k.

jakostní víno

SKVN

Čekų k.

jakostní víno odrůdové

SKVN

Čekų k.

jakostní víno s přívlastkem

SKVN

Čekų k.

 

SKVN

Čekų k.

V.O.C

SKVN

Čekų k.

víno originální certifikace

SKVN

Čekų k.

víno s přívlastkem kabinetní víno

SKVN

Čekų k.

víno s přívlastkem ledové víno

SKVN

Čekų k.

víno s přívlastkem pozdní sběr

SKVN

Čekų k.

víno s přívlastkem slámové víno

SKVN

Čekų k.

víno s přívlastkem výběr z bobulí

SKVN

Čekų k.

víno s přívlastkem výběr z cibéb

SKVN

Čekų k.

víno s přívlastkem výběr z hroznů

SKVN

Čekų k.

Víno origininální certifikace (VOC arba V.O.C.)

SGN

Čekų k.

zemské víno

SGN

Čekų k.

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies b punktas)

Archivní víno

SKVN

Čekų k.

Burčák

SKVN

Čekų k.

Klaret

SKVN

Čekų k.

Košer, Košer víno

SKVN

Čekų k.

Labín

SKVN

Čekų k.

Mladé víno

SKVN

Čekų k.

Mešní víno

SKVN

Čekų k.

Panenské víno, Panenská sklizeň

SKVN

Čekų k.

Pěstitelský sekt (*)

SKVN

Čekų k.

Pozdní sběr

SKVN

Čekų k.

Premium

SKVN

Čekų k.

Rezerva

SKVN

Čekų k.

Růžák, Ryšák

SKVN

Čekų k.

Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích

SKVN

Čekų k.



VOKIETIJA

Vynas su saugoma kilmės vietos nuoroda

Ahr; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Baden; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Franken; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Hessische Bergstraße; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Mittelrhein; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Mosel; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Nahe; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Pfalz; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Rheingau; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Rheinhessen; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Saale-Unstrut; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Sachsen; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Württemberg; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Vynas su saugoma geografine nuoroda

Ahrtaler

Badischer

Bayerischer Bodensee

Brandenburger

Mosel

Ruwer

Saar

Main

Mecklenburger

Mitteldeutscher

Nahegauer

Neckar

Oberrhein

Pfälzer

Regensburger

Rhein

Rhein-Necker

Rheinburgen

Rheingauer

Rheinischer

Saarländischer

Sächsischer

Schleswig-Holsteinischer

Schwäbischer

Starkenburger

Taubertäler

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies a punktas)

Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat(*)); šalia nurodyta:

— Kabinett

— Spätlese

— Auslese

— Beerenauslese

— Trockenbeerenauslese

— Eiswein

SKVN

Vokiečių k.

Qualitätswein; šalia gali būti nurodyta:

b.A. (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete)

SKVN

Vokiečių k.

Qualitätslikörwein; šalia gali būti nurodyta:

b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete)

SKVN

Vokiečių k.

Qualitätsperlwein; šalia gali būti nurodyta:

b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete)

SKVN

Vokiečių k.

Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete)

SKVN

Vokiečių k.

Landwein

SGN

Vokiečių k.

Winzersekt

SKVN

Vokiečių k.

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies b punktas)

Affentaler

SKVN

Vokiečių k.

Badisch Rotgold

SKVN

Vokiečių k.

Ehrentrudis

SKVN

Vokiečių k.

Hock

SKVN

Vokiečių k.

Klassik/Classic

SKVN

Vokiečių k.

Liebfrau(en)milch

SKVN

Vokiečių k.

Riesling-Hochgewächs

SKVN

Vokiečių k.

Schillerwein

SKVN

Vokiečių k.

Weißherbst

SKVN

Vokiečių k.



GRAIKIJA

Vynas su saugoma kilmės vietos nuoroda

Αγχίαλος

Lygiavertis terminas: Anchialos

Αμύνταιο

Lygiavertis terminas: Amynteo

Αρχάνες

Lygiavertis terminas: Archanes

Γουμένισσα

Lygiavertis terminas: Goumenissa

Δαφνές

Lygiavertis terminas: Dafnes

Ζίτσα

Lygiavertis terminas: Zitsa

Λήμνος

Lygiavertis terminas: Lemnos

Μαντινεία

Lygiavertis terminas: Mantinia

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Lygiavertis terminas: Mavrodafne of Cephalonia

Μαυροδάφνη Πατρών

Lygiavertis terminas: Mavrodaphne of Patras

Μεσενικόλα

Lygiavertis terminas: Messenikola

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Lygiavertis terminas: Cephalonia Muscatel

Μοσχάτος Λήμνου

Lygiavertis terminas: Lemnos Muscatel

Μοσχάτος Πατρών

Lygiavertis terminas: Patras Muscatel

Μοσχάτος Ρίου Πατρών

Lygiavertis terminas: Rio Patron Muscatel

Μοσχάτος Ρόδου

Lygiavertis terminas: Rhodes Muscatel

Νάουσα

Lygiavertis terminas: Naoussa

Νεμέα

Lygiavertis terminas: Nemea

Πάρος

Lygiavertis terminas: Paros

Πάτρα

Lygiavertis terminas: Patras

Πεζά

Lygiavertis terminas: Peza

Πλαγιές Μελίτωνα

Lygiavertis terminas: Cotes de Meliton

Ραψάνη

Lygiavertis terminas: Rapsani

Ρόδος

Lygiavertis terminas: Rhodes

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Lygiavertis terminas: Robola of Cephalonia

Σάμος

Lygiavertis terminas: Samos

Σαντορίνη

Lygiavertis terminas: Santorini

Σητεία

Lygiavertis terminas: Sitia

Vynas su saugoma geografine nuoroda

Tοπικός Οίνος Κω

Lygiаvertiѕ terminаѕ: Regionаl wine of Κοѕ

Tοπικός Οίνος Μαγνησίας

Lygiavertis terminas: Regional wine of Magnissia

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Lygiavertis terminas: Regional wine of Aegean Sea

Αττικός Τοπικός Οίνος

Lygiavertis terminas: Regional wine of Attiki-Attikos

Αχαϊκός Τοπικός Οίνος

Lygiavertis terminas: Regional wine of Αсhaia

Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου

Lygiavertis terminas: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Lygiavertis terminas: Regional wine of Epirus-Epirotikos

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Lygiavertis terminas: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Lygiavertis terminas: Regional wine of Thessalia-Thessalikos

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Lygiavertis terminas: Regional wine of Thebes-Thivaikos

Θρακικός Τοπικός Οίνος arba Τοπικός Οίνος Θράκης

Lygiavertis terminas: Regional wine of Thrace-Thrakikos arba Regional wine of Thrakis

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Lygiavertis terminas: Regional wine of Ismaros-Ismarikos

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Lygiavertis terminas: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Lygiavertis terminas: Regional wine of Crete-Kritikos

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Lygiavertis terminas: Regional wine of Lakonia-Lakonikos

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Lygiavertis terminas: Regional wine of Macedonia-Macedonikos

Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

Lygiavertis terminas: Regional wine of Nea Messimvria

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Lygiavertis terminas: Regional wine of Messinia-Messiniakos

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Lygiavertis terminas: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Lygiavertis terminas: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Lygiavertis terminas: Regional wine of Peanea

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Lygiavertis terminas: Regional wine of Pallini-Palliniotikos

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Lygiavertis terminas: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos

Ρετσίνα Αττικής; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Retsina of Attiki

Ρετσίνα Βοιωτίας; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Retsina of Viotia

Ρετσίνα Γιάλτρων; šalia gali būti nurodyta Evvia

Lygiavertis terminas: Retsina of Gialtra

Ρετσίνα Ευβοίας; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Retsina of Evvia

Ρετσίνα Θηβών; šalia gali būti nurodyta Viotia

Lygiavertis terminas: Retsina of Thebes

Ρετσίνα Καρύστου; šalia gali būti nurodyta Evvia

Lygiavertis terminas: Retsina of Karystos

Ρετσίνα Παιανίας arba Ρετσίνα Λιοπεσίου; šalia gali būti nurodyta Attika

Lygiavertis terminas: Retsina of Kropia arba Retsina of Koropi

Ρετσίνα Μαρκοπούλου; šalia gali būti nurodyta Attika

Lygiavertis terminas: Retsina of Markopoulo

Ρετσίνα Μεγάρων; šalia gali būti nurodyta Attika

Lygiavertis terminas: Retsina of Megara

Ρετσίνα Μεσογείων; šalia gali būti nurodyta Attika

Lygiavertis terminas: Retsina of Mesogia

Ρετσίνα Παιανίας ’or’ Ρετσίνα Λιοπεσίου accompagnée ou non de Attika

Lygiavertis terminas: Retsina of Peania arba Retsina of Liopesi

Ρετσίνα Παλλήνης; šalia gali būti nurodyta Attika

Lygiavertis terminas: Retsina of Pallini

Ρετσίνα Πικερμίου; šalia gali būti nurodyta Attika

Lygiavertis terminas: Retsina of Pikermi

Ρετσίνα Σπάτων; šalia gali būti nurodyta Attika

Lygiavertis terminas: Retsina of Spata

Ρετσίνα Χαλκίδας; šalia gali būti nurodyta Evvia

Lygiavertis terminas: Retsina of Halkida

Συριανός Τοπικός Οίνος

Lygiavertis terminas: Regional wine of Syros-Syrianos

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Lygiavertis terminas: Regional wine of Avdira

Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Lygiavertis terminas: Regional wine of Mount Athos - Regional wine of Holly Mountain

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Lygiavertis terminas: Regional wine of Agora

Τοπικός Οίνος Αδριανής

Lygiavertis terminas: Regional wine of Adriani

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Lygiavertis terminas: Regional wine of Anavyssos

Τοπικός Οίνος Αργολίδας

Lygiavertis terminas: Regional wine of Argolida

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Lygiavertis terminas: Regional wine of Arkadia

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Lygiavertis terminas: Regional wine of Velventos

Τοπικός Οίνος Βίλιτσας

Lygiavertis terminas: Regional wine of Vilitsa

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Lygiavertis terminas: Regional wine of Gerania

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Lygiavertis terminas: Regional wine of Grevena

Τοπικός Οίνος Δράμας

Lygiavertis terminas: Regional wine of Drama

Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου

Lygiavertis terminas: Regional wine of Dodekanese

Τοπικός Οίνος Επανομής

Lygiavertis terminas: Regional wine of Epanomi

Τοπικός Οίνος Εύβοιας

Lygiavertis terminas: Regional wine of Evia

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Lygiavertis terminas: Regional wine of Ilia

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Lygiavertis terminas: Regional wine of Imathia

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Lygiavertis terminas: Regional wine of Thapsana

Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

Lygiavertis terminas: Regional wine of Thessaloniki

Τοπικός Οίνος Ικαρίας

Lygiavertis terminas: Regional wine of Ikaria

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Lygiavertis terminas: Regional wine of Ilion

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Lygiavertis terminas: Regional wine of Ioannina

Τοπικός Οίνος Καρδίτσας

Lygiavertis terminas: Regional wine of Karditsa

Τοπικός Οίνος Καρύστου

Lygiavertis terminas: Regional wine of Karystos

Τοπικός Οίνος Καστοριάς

Lygiavertis terminas: Regional wine of Kastoria

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Lygiavertis terminas: Regional wine of Corfu

Τοπικός Οίνος Κισάμου

Lygiavertis terminas: Regional wine of Kissamos

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Lygiavertis terminas: Regional wine of Klimenti

Τοπικός Οίνος Κοζάνης

Lygiavertis terminas: Regional wine of Kozani

Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης

Lygiavertis terminas: Regional wine of Valley of Atalanti

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Lygiavertis terminas: Regional wine of Koropi

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Lygiavertis terminas: Regional wine of Krania

Τοπικός Οίνος Κραννώνος

Lygiavertis terminas: Regional wine of Krannona

Τοπικός Οίνος Κυκλάδων

Lygiavertis terminas: Regional wine of Cyclades

Τοπικός Οίνος Λασιθίου

Lygiavertis terminas: Regional wine of Lasithi

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Lygiavertis terminas: Regional wine of Letrines

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Lygiavertis terminas: Regional wine of Lefkada

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου

Lygiavertis terminas: Regional wine of Lilantio Pedio

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Lygiavertis terminas: Regional wine of Mantzavinata

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Lygiavertis terminas: Regional wine of Markopoulo

Τοπικός Οίνος Μαρτίνου

Lygiаvertis terminаs: Regionаl wine of Μаrtino

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Lygiavertis terminas: Regional wine of Metaxata

Τοπικός Οίνος Μετεώρων

Lygiavertis terminas: Regional wine of Meteora

Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος

Lygiavertis terminas: Regional wine of Opountia Lokridos

Τοπικός Οίνος Παγγαίου

Lygiavertis terminas: Regional wine of Pangeon

Τοπικός Οίνος Παρνασσού

Lygiavertis terminas: Regional wine of Parnasos

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Lygiavertis terminas: Regional wine of Pella

Τοπικός Οίνος Πιερίας

Lygiavertis terminas: Regional wine of Pieria

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Lygiavertis terminas: Regional wine of Pisatis

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Lygiavertis terminas: Regional wine of Slopes of Egialia

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Lygiavertis terminas: Regional wine of Slopes of Ambelos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Lygiavertis terminas: Regional wine of Slopes of Vertiskos

Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου

Lygiavertis terminas: Regional wine of Slopes of Paiko

Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

Lygiavertis terminas: Regional wine of Slopes of Enos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Lygiavertis terminas: Regional wine of Slopes of Kitherona

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Lygiavertis terminas: Regional wine of Slopes of Knimida

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Lygiavertis terminas: Regional wine of Slopes of Parnitha

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού

Lygiavertis terminas: Regional wine of Slopes of Pendeliko

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Lygiavertis terminas: Regional wine of Slopes of Petroto

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Lygiavertis terminas: Regional wine of Pylia

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας

Lygiavertis terminas: Regional wine of Ritsona

Τοπικός Οίνος Σερρών

Lygiavertis terminas: Regional wine of Serres

Τοπικός Οίνος Σιάτιστας

Lygiavertis terminas: Regional wine of Siatista

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Lygiavertis terminas: Regional wine of Sithonia

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Lygiavertis terminas: Regional wine of Spata

Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας

Lygiavertis terminas: Regional wine of Sterea Ellada

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Lygiavertis terminas: Regional wine of Tegea

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Lygiavertis terminas: Regional wine of Trifilia

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

Lygiavertis terminas: Regional wine of Tyrnavos

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Lygiavertis terminas: Regional wine of Florina

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Lygiavertis terminas: Regional wine of Halikouna

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Lygiavertis terminas: Regional wine of Halkidiki

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies a punktas)

Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ)

(aukščiausios kokybės kilmės vietos nuoroda)

SKVN

Graikų k.

Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ)

(appellation d’origine contrôlée)

SKVN

Graikų k.

Οίνος γλυκός φυσικός

(vin doux naturel)

SKVN

Graikų k.

Οίνος φυσικώς γλυκύς

(vin naturellement doux)

SKVN

Graikų k.

ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle)

SGN

Graikų k.

τοπικός οίνος

(vin de pays)

SGN

Graikų k.

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies b punktas)

Αγρέπαυλη

(Agrepavlis)

SKVN/SGN

Graikų k.

Αμπέλι

(Ampeli)

SKVN/SGN

Graikų k.

Αμπελώνας(ες)

(Ampelonas (-ès))

SKVN/SGN

Graikų k.

Αρχοντικό

(Archontiko)

SKVN/SGN

Graikų k.

Κάβα

(Cava)

SGN

Graikų k.

Από διαλεκτούς αμπελώνες

(Grand Cru)

SKVN

Graikų k.

Ειδικά Επιλεγμένος

(Grande réserve)

SKVN

Graikų k.

Κάστρο

(Kastro)

SKVN/SGN

Graikų k.

Κτήμα

(Ktima)

SKVN/SGN

Graikų k.

Λιαστός

(Liastos)

SKVN/SGN

Graikų k.

Μετόχι

(Metochi)

SKVN/SGN

Graikų k.

Μοναστήρι

(Monastiri)

SKVN/SGN

Graikų k.

Νάμα

(Nama)

SKVN/SGN

Graikų k.

Νυχτέρι

(Nychteri)

SKVN

Graikų k.

Ορεινό κτήμα

(Orino Ktima)

SKVN/SGN

Graikų k.

Ορεινός αμπελώνας

(Orinos Ampelonas)

SKVN/SGN

Graikų k.

Πύργος

(Pyrgos)

SKVN/SGN

Graikų k.

Επιλογή ή Επιλεγμένος

(Réserve)

SKVN

Graikų k.

Παλαιωθείς επιλεγμένος

(Vieille réserve)

SKVN

Graikų k.

Βερντέα

(Verntea)

SGN

Graikų k.

Vinsanto

SKVN

Lotynų k.



ISPANIJA

Vynas su saugoma kilmės vietos nuoroda

Abona

Alella

Alicante; šalia gali būti nurodyta Marina Alta

Almansa

Arabako Txakolina

Lygiavertis terminas: Txakolí de Álava

Arlanza

Arribes

Bierzo

Binissalem

Bizkaiko Txakolina

Lygiavertis terminas: Chacolí de Bizkaia

Bullas

Calatayud

Campo de Borja

Campo de la Guardia

Cangas

Cariñena

Cataluña

Cava

Chacolí de Bizkaia

Lygiavertis terminas: Bizkaiko Txakolina

Chacolí de Getaria

Lygiavertis terminas: Getariako Txakolina

Cigales

Conca de Barberá

Condado de Huelva

Costers del Segre; šalia gali būti nurodyta Artesa

Costers del Segre; šalia gali būti nurodyta Les Garrigues

Costers del Segre; šalia gali būti nurodyta Raimat

Costers del Segre; šalia gali būti nurodyta Valls de Riu Corb

Dehesa del Carrizal

Dominio de Valdepusa

El Hierro

Empordà

Finca Élez

Getariako Txakolina

Lygiavertis terminas: Chacolí de Getaria

Gran Canaria

Granada

Guijoso

Jerez-Xérès-Sherry

Jumilla

La Gomera

La Mancha

La Palma; šalia gali būti nurodyta Fuencaliente

La Palma; šalia gali būti nurodyta Hoyo de Mazo

La Palma; šalia gali būti nurodyta Norte de la Palma

Lanzarote

Lebrija

Málaga

Manchuela

Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Lygiavertis terminas: Manzanilla

Méntrida

Mondéjar

Monterrei; šalia gali būti nurodyta Ladera de Monterrei

Monterrei; šalia gali būti nurodyta Val de Monterrei

Montilla-Moriles

Montsant

Navarra; šalia gali būti nurodyta Baja Montaña

Navarra; šalia gali būti nurodyta Ribera Alta

Navarra; šalia gali būti nurodyta Ribera Baja

Navarra; šalia gali būti nurodyta Tierra Estella

Navarra; šalia gali būti nurodyta Valdizarbe

Pago de Arínzano

Lygiavertis terminas: Vino de pago de Arinzano

Pago de Otazu

Pago Florentino

Penedés

Pla de Bages

Pla i Llevant

Prado de Irache

Priorat

Rías Baixas; šalia gali būti nurodyta Condado do Tea

Rías Baixas; šalia gali būti nurodyta O Rosal

Rías Baixas; šalia gali būti nurodyta Ribeira do Ulla

Rías Baixas; šalia gali būti nurodyta Soutomaior

Rías Baixas; šalia gali būti nurodyta Val do Salnés

Ribeira Sacra; šalia gali būti nurodyta Amandi

Ribeira Sacra; šalia gali būti nurodyta Chantada

Ribeira Sacra; šalia gali būti nurodyta Quiroga-Bibei

Ribeira Sacra; šalia gali būti nurodyta Ribeiras do Miño

Ribeira Sacra; šalia gali būti nurodyta Ribeiras do Sil

Ribeiro

Ribera del Duero

Ribera del Guadiana; šalia gali būti nurodyta Cañamero

Ribera del Guadiana; šalia gali būti nurodyta Matanegra

Ribera del Guadiana; šalia gali būti nurodyta Montánchez

Ribera del Guadiana; šalia gali būti nurodyta Ribera Alta

Ribera del Guadiana; šalia gali būti nurodyta Ribera Baja

Ribera del Guadiana; šalia gali būti nurodyta Tierra de Barros

Ribera del Júcar

Rioja; šalia gali būti nurodyta Rioja Alavesa

Rioja; šalia gali būti nurodyta Rioja Alta

Rioja; šalia gali būti nurodyta Rioja Baja

Rueda

Sierras de Málaga; šalia gali būti nurodyta Serranía de Ronda

Somontano

Tacoronte-Acentejo

Tarrangona

Terra Alta

Tierra de León

Tierra del Vino de Zamora

Toro

Txakolí de Álava

Lygiavertis terminas: Arabako Txakolina

Uclés

Utiel-Requena

Valdeorras

Valdepeñas

Valencia; šalia gali būti nurodyta Alto Turia

Valencia; šalia gali būti nurodyta Clariano

Valencia; šalia gali būti nurodyta Moscatel de Valencia

Valencia; šalia gali būti nurodyta Valentino

Valle de Güímar

Valle de la Orotava

Valles de Benavente

Valtiendas

Vinos de Madrid; šalia gali būti nurodyta Arganda

Vinos de Madrid; šalia gali būti nurodyta Navalcarnero

Vinos de Madrid; šalia gali būti nurodyta San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

Yecla

Vynas su saugoma geografine nuoroda

3 Riberas

Abanilla

Altiplano de Sierra Nevada

Bailén

Bajo Aragón

Barbanza e Iria

Betanzos

Cádiz

Campo de Cartagena

Castelló

Castilla

Castilla y León

Contraviesa-Alpujarra

Córdoba

Costa de Cantabria

Cumbres del Guadalfeo

Desierto de Almería

El Terrerazo

Extremadura

Formentera

Ibiza

Illes Balears

Isla de Menorca

Laujar-Alpujarra

Lederas del Genil

Liébana

Los Palacios

Mallorca

Mursija

Norte de Almería

Ribera del Andarax

Ribera del Gállego-Cinco Villas

Ribera del Jiloca

Ribera del Queiles

Serra de Tramuntana-Costa Nord

Sierra Norte de Sevilla

Sierra Sur de Jaén

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

Torreperogil

Valdejalón

Valle del Cinca

Valle del Miño-Ourense

Valles de Sadacia

Villaviciosa de Córdoba

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies a punktas)

D.O

SKVN

Ispanų k.

D.O.Ca

SKVN

Ispanų k.

Denominacion de origen

SKVN

Ispanų k.

Denominacion de origen calificada

SKVN

Ispanų k.

vino de calidad con indicación geográfica

SKVN

Ispanų k.

vino de pago

SKVN

Ispanų k.

vino de pago calificado

SKVN

Ispanų k.

Vino dulce natural

SKVN

Ispanų k.

Vino generoso

SKVN

Ispanų k.

Vino generoso de licor

SKVN

Ispanų k.

Vino de la Tierra

SGN

Ispanų k.

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies b punktas)

Amontillado

SKVN

Ispanų k.

Añejo

SKVN/SGN

Ispanų k.

Chacolí-Txakolina

SKVN

Ispanų k.

Clásico

SKVN

Ispanų k.

Cream

SKVN

Ispanų k.

Criadera

SKVN

Ispanų k.

Criaderas y Soleras

SKVN

Ispanų k.

Crianza

SKVN

Ispanų k.

Dorado

SKVN

Ispanų k.

Fino

SKVN

Ispanų k.

Fondillón

SKVN

Ispanų k.

Gran reserva

SKVN

Ispanų k.

Lágrima

SKVN

Ispanų k.

Noble

SKVN/SGN

Ispanų k.

Oloroso

SKVN

Ispanų k.

Pajarete

SKVN

Ispanų k.

Pálido

SKVN

Ispanų k.

Palo Cortado

SKVN

Ispanų k.

Primero de Cosecha

SKVN

Ispanų k.

Rancio

SKVN

Ispanų k.

Raya

SKVN

Ispanų k.

Reserva

SKVN

Ispanų k.

Sobremadre

SKVN

Ispanų k.

Solera

SKVN

Ispanų k.

Superior

SKVN

Ispanų k.

Trasañejo

SKVN

Ispanų k.

Vino Maestro

SKVN

Ispanų k.

Vendimia Inicial

SKVN

Ispanų k.

Viejo

SKVN/SGN

Ispanų k.

Vino de Tea

SKVN

Ispanų k.



PRANCŪZIJA

Vynas su saugoma kilmės vietos nuoroda

Ajaccio

Aloxe-Corton

Alsace; šalia gali būti nurodyta vynuogių veislė ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Lygiavertis terminas: Vin d’Alsace

Alsace Grand Cru; prieš tai nurodyta Rosacker

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Altenberg de Bergbieten

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Altenberg de Bergheim

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Altenberg de Wolxheim

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Brand

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Bruderthal

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Eichberg

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Engelberg

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Florimont

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Frankstein

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Froehn

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Furstentum

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Geisberg

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Gloeckelberg

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Goldert

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Hatschbourg

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Hengst

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Kanzlerberg

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Kastelberg

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Kessler

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Kirchberg de Barr

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Kirchberg de Ribeauvillé

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Kitterlé

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Mambourg

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Mandelberg

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Marckrain

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Moenchberg

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Muenchberg

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Ollwiller

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Osterberg

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Pfersigberg

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Pfingstberg

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Praelatenberg

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Rangen

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Saering

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Schlossberg

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Schoenenbourg

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Sommerberg

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Sonnenglanz

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Spiegel

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Sporen

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Steinen

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Steingrubler

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Steinklotz

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Vorbourg

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Wiebelsberg

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Wineck-Schlossberg

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Winzenberg

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Zinnkoepflé

Alsace Grand Cru; šalia nurodyta Zotzenberg

Anjou; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Anjou Coteaux de la Loire; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Anjou-Villages Brissac; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Arbois, šalia gali būti nurodyta Pupillin; šalia gali būti nurodyta„mousseux“

Auxey-Duresses; šalia gali būti nurodyta„Côte de Beaune“arba„Côte de Beaune-Villages“

Bandol

Lygiavertis terminas: Vin de Bandol

Banyuls; šalia gali būti nurodyta„Grand Cru“ir (arba) „Rancio“

Barsac

Bâtard-Montrachet

Béarn šalia gali būti nurodyta Bellocq

Beaujolais,šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas; šalia gali būti nurodyta„Villages“; šalia gali būti nurodyta„Supérieur“

Beaune

Bellet

Lygiavertis terminas: Vin de Bellet

Bergerac; šalia gali būti nurodyta„sec“

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

Blagny; šalia gali būti nurodyta Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages

Blanquette de Limoux

Blanquette méthode ancestrale

Blaye

Bonnes-mares

Bonnezeaux; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Bordeaux; šalia gali būti nurodyta„Clairet“, „Rosé“, „Mousseux“arba„supérieur“

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bourg

Lygiavertis terminas: Côtes de Bourg/Bourgeais

Bourgogne; šalia gali būti nurodyta„Clairet“, „Rosé“arba smulkesnis geografinis vienetas Chitry

Bourgogne; šalia gali būti nurodyta„Clairet“, „Rosé“arba smulkesnis geografinis vienetas Côte Chalonnaise

Bourgogne; šalia gali būti nurodyta„Clairet“, „Rosé“arba smulkesnis geografinis vienetas Côte Saint-Jacques

Bourgogne; šalia gali būti nurodyta„Clairet“, „Rosé“arba smulkesnis geografinis vienetas Côtes d’Auxerre

Bourgogne; šalia gali būti nurodyta„Clairet“, „Rosé“arba smulkesnis geografinis vienetas Côtes du Couchois

Bourgogne; šalia gali būti nurodyta„Clairet“, „Rosé“arba smulkesnis geografinis vienetas Coulanges-la-Vineuse

Bourgogne; šalia gali būti nurodyta„Clairet“, „Rosé“arba smulkesnis geografinis vienetas Épineuil

Bourgogne; šalia gali būti nurodyta„Clairet“, „Rosé“arba smulkesnis geografinis vienetas Hautes Côtes de Beaune

Bourgogne; šalia gali būti nurodyta„Clairet“, „Rosé“arba smulkesnis geografinis vienetas Hautes Côtes de Nuits

Bourgogne; šalia gali būti nurodyta„Clairet“, „Rosé“arba smulkesnis geografinis vienetas La Chapelle Notre-Dame

Bourgogne; šalia gali būti nurodyta„Clairet“, „Rosé“arba smulkesnis geografinis vienetas Le Chapitre

Bourgogne; šalia gali būti nurodyta„Clairet“, „Rosé“arba smulkesnis geografinis vienetas Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul

Bourgogne; šalia gali būti nurodyta„Clairet“, „Rosé“arba smulkesnis geografinis vienetas Vézelay

Bourgogne; šalia gali būti nurodyta„Clairet“, „Rosé“, „ordinaire“arba„grand ordinaire“

Bourgogne aligoté

Bourgogne passe-tout-grains

Bourgueil

Bouzeron

Brouilly

Bugey, šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas, prieš tai gali būti nurodyta„Vins du“, „Mousseux du“, „Pétillant“ar„Roussette du“arba šalia gali būti nurodyta„Mousseux“ar„Pétillant“, šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Buzet

Cabardès

Cabernet d’Anjou; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Cabernet de Saumur; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Cadillac

Cahors

Cassis

Cérons

Chablis; šalia gali būti nurodyta Beauroy; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis, šalia gali būti nurodyta Berdiot; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Beugnons

Chablis, šalia gali būti nurodyta Butteaux; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis, šalia gali būti nurodyta Chapelot; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Chatains; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Chaume de Talvat; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Côte de Bréchain; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Côte de Cuissy

Chablis; šalia gali būti nurodyta Côte de Fontenay; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Côte de Jouan; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Côte de Léchet; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Côte de Savant; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Côte de Vaubarousse; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Côte des Prés Girots; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Forêts; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Fourchaume; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta L’Homme mort; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Les Beauregards; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Les Épinottes; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Les Fourneaux; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Les Lys; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Mélinots; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Mont de Milieu; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Montée de Tonnerre

Chablis; šalia gali būti nurodyta Montmains; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Morein; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Pied d’Aloup; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Roncières; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Sécher; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Troesmes; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Vaillons; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Vau de Vey; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Vau Ligneau; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Vaucoupin; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Vaugiraut; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Vaulorent; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Vaupulent; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Vaux-Ragons; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis; šalia gali būti nurodyta Vosgros; šalia gali būti nurodyta„premier cru“

Chablis

Chablis grand cru; šalia gali būti nurodyta Blanchot

Chablis grand cru; šalia gali būti nurodyta Bougros

Chablis grand cru; šalia gali būti nurodyta Grenouilles

Chablis grand cru; šalia gali būti nurodyta Les Clos

Chablis grand cru; šalia gali būti nurodyta Preuses

Chablis grand cru; šalia gali būti nurodyta Valmur

Chablis grand cru; šalia gali būti nurodyta Vaudésir

Chambertin

Chambertin-Clos-de-Bèze

Chambolle-Musigny

Champagne

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet; šalia gali būti nurodyta Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages

Château Grillet

Château-Chalon

Châteaumeillant

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Chaume-Premier cru des coteaux du Layon

Chenas

Chevalier-Montrachet

Cheverny

Chinon

Chiroubles

Chorey-les-Beaune; šalia gali būti nurodyta Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette de Languedoc; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Clos de la Roche

Clos de Tart

Clos de Vougeot

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Collioure

Condrieu

Corbières

Cornas

Corse; prieš tai gali būti nurodyta„Vin de“

Corse; prieš tai gali būti nurodyta Calvi; prieš tai gali būti nurodyta„Vin de“

Corse; prieš tai gali būti nurodyta Coteaux du Cap Corse; prieš tai gali būti nurodyta„Vin de“

Corse; prieš tai gali būti nurodyta Figari; prieš tai gali būti nurodyta„Vin de“

Corse; prieš tai gali būti nurodyta Porto-Vecchio; prieš tai gali būti nurodyta„Vin de“

Corse; prieš tai gali būti nurodyta Sartène; prieš tai gali būti nurodyta„Vin de“

Corton

Corton-Charlemagne

Costières de Nîmes

Côte de Beaune; prieš tai nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Côte de Beaune-Villages

Côte de Brouilly

Côte de Nuits-villages

Côte roannaise

Côte Rôtie

Coteaux Champenois, prieš tai gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Coteaux d’Aix-en-Provence

Coteaux d’Ancenis, šalia nurodytas vynuogių veislės pavadinimas

Coteaux de Die

Coteaux de l’Aubance; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc; šalia gali būti nurodyta Cabrières

Coteaux du Languedoc; šalia gali būti nurodyta Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle

Coteaux du Languedoc; šalia gali būti nurodyta Coteaux de Saint-Christol ’/Saint-Christol

Coteaux du Languedoc; šalia gali būti nurodyta Coteaux de Vérargues/Vérargues

Coteaux du Languedoc; šalia gali būti nurodyta Montpeyroux

Coteaux du Languedoc; šalia gali būti nurodyta Quatourze

Coteaux du Languedoc; šalia gali būti nurodyta Saint-Drézéry

Coteaux du Languedoc; šalia gali būti nurodyta Saint-Georges-d’Orques

Coteaux du Languedoc; šalia gali būti nurodyta Saint-Saturnin

Coteaux du Languedoc; šalia gali būti nurodyta Pic-Saint-Loup

Coteaux du Layon; šalia gali būti nurodyta Val de Loire; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Coteaux du Layon Chaume; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Coteaux du Loir; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Coteaux Varois en Provence

Côtes Canon Fronsac

Lygiavertis terminas: Canon Fronsac

Côtes d’Auvergne; šalia gali būti nurodyta Boudes

Côtes d’Auvergne; šalia gali būti nurodyta Chanturgue

Côtes d’Auvergne; šalia gali būti nurodyta Châteaugay

Côtes d’Auvergne; šalia gali būti nurodyta Corent

Côtes d’Auvergne; šalia gali būti nurodyta Madargue

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence

Côtes de Toul

Côtes du Brulhois

Côtes du Forez

Côtes du Frontonnais; šalia gali būti nurodyta Fronton

Côtes du Frontonnais; šalia gali būti nurodyta Villaudric

Côtes du Jura; šalia gali būti nurodyta„mousseux“

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône

Côtes du Roussillon, šalia gali būti nurodyta Les Aspres

Côtes du Roussillon Villages; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Crémant d’Alsace

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots-Bâtard-Montrachet

Crozes-Hermitage

Lygiavertis terminas: Crozes-Ermitage

Échezeaux

Entre-Deux-Mers

Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge

Faugères

Fiefs Vendéens; šalia gali būti nurodyta Brem

Fiefs Vendéens; šalia gali būti nurodyta Mareuil

Fiefs Vendéens; šalia gali būti nurodyta Pissotte

Fiefs Vendéens; šalia gali būti nurodyta Vix

Fitou

Fixin

Fleurie

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan; prieš tai gali būti nurodyta„Muscat de“

Fronton

Gaillac; šalia gali būti nurodyta„mousseux“

Gaillac premières côtes

Gevrey-Chambertin

Gigondas

Givry

Grand Roussillon; šalia gali būti nurodyta„Rancio“

Grand-Échezeaux

Graves; šalia gali būti nurodyta„supérieures“

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros plant du Pays nantais

Haut-Médoc

Haut-Montravel

Haut-Poitou

Hermitage

Lygiavertis terminas: l’Hermitage/Ermitage/l’Ermitage

Irancy

Irouléguy

Jasnières; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Juliénas

Jurançon; šalia gali būti nurodyta„sec“

L’Étoile; šalia gali būti nurodyta„mousseux“

La Grande Rue

Ladoix; šalia gali būti nurodyta„Côte de Beaune“arba„Côte de Beaune-Villages“

Lalande de Pomerol

Languedoc, prie kurio nurodytas ar nenurodytas mažesnio geografinio vieneto pavadinimas

Languedoc Grès de Montpellier

Languedoc La Clape

Languedoc Picpoul-de-Pinet

Languedoc Terrasses du Larzac

Languedoc-Pézénas

Latricières-Chambertin

Lavilledieu

Les Baux de Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lussac-Saint-Émilion

Mâcon; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas; šalia gali būti nurodyta„Supérieur“arba„Villages“

Lygiavertis terminas: Pinot-Chardonnay-Mâcon

Macvin du Jura

Madiran

Malepère

Maranges; šalia gali būti nurodyta Clos de la Boutière

Maranges; šalia gali būti nurodyta La Croix Moines

Maranges; šalia gali būti nurodyta La Fussière

Maranges; šalia gali būti nurodyta Le Clos des Loyères

Maranges; šalia gali būti nurodyta Le Clos des Rois

Maranges; šalia gali būti nurodyta Les Clos Roussots

Maranges, šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas, šalia gali būti nurodytas„Côte de Beaune“arba„Côte de Beaune-Villages“

Marcillac

Margaux

Marsannay; šalia gali būti nurodyta„rosé“

Maury; šalia gali būti nurodyta„Rancio“

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Médoc

Menetou-Salon; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Mercurey

Meursault; šalia gali būti nurodyta„Côte de Beaune“arba„Côte de Beaune-Villages“

Minervois

Minervois-La-Livinière

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie; šalia gali būti nurodyta„Côte de Beaune“arba„Côte de Beaune-Villages“

Montlouis-sur-Loire; šalia gali būti nurodyta Val de Loire; šalia gali būti nurodyta„mousseux“arba„pétillant“

Montrachet

Montravel

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moselle

Moulin-à-Vent

Moulis

Lygiavertis terminas: Moulis-en-Médoc

Muscadet; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Muscadet-Coteaux de la Loire; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Muscadet-Côtes de Grandlieu; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Muscadet-Sèvre et Maine; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Muscat de Beaumes-de-Venise

Muscat de Lunel

Muscat de Mireval

Muscat de Saint-Jean-de- Minervois

Muscat du Cap Corse

Musigny

Néac

Nuits

Lygiavertis terminas: Nuits-Saint-Georges

Orléans; šalia gali būti nurodyta Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh; šalia gali būti nurodyta„sec“

Palette

Patrimonio

Pauillac

Pécharmant

Pernand-Vergelesses; šalia gali būti nurodyta„Côte de Beaune“arba„Côte de Beaune-Villages“

Pessac-Léognan

Petit Chablis, prie kurio nurodytas ar nenurodytas mažesnio geografinio vieneto pavadinimas

Pineau des Charentes

Lygiavertis terminas: Pineau Charentais

Pomerol

Pommard

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-sur-Loire; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Lygiavertis terminas: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux, prie kurio nurodytas ar nenurodytas mažesnio geografinio vieneto pavadinimas

Puisseguin-Saint-Emilion

Puligny-Montrachet; šalia gali būti nurodyta„Côte de Beaune“arba„Côte de Beaune-Villages“

Quarts de Chaume; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Quincy; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Rasteau; šalia gali būti nurodyta„Rancio“

Régnié

Reuilly; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Richebourg

Rivesaltes; šalia gali būti nurodyta„Rancio“; prieš tai gali būti nurodyta„Muscat de“

Romanée (La)

Romanée Contie

Romanée Saint-Vivant

Rosé d’Anjou

Rosé de Loire; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie, prie kurio nurodytas ar nenurodytas mažesnio geografinio vieneto pavadinimas

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint-Sardos

Saint-Amour

Saint-Aubin; šalia gali būti nurodyta„Côte de Beaune“arba„Côte de Beaune-Villages“

Saint-Bris

Saint-Chinian

Saint-Émilion

Saint-Émilion Grand Cru

Saint-Estèphe

Saint-Georges-Saint-Émilion

Saint-Joseph

Saint-Julien

Saint-Mont

Saint-Nicolas-de-Bourgueil; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Saint-Péray; šalia gali būti nurodyta„mousseux“

Saint-Pourçain

Saint-Romain; šalia gali būti nurodyta„Côte de Beaune“arba„Côte de Beaune-Villages“

Saint-Véran

Sainte-Croix du Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Sancerre

Santenay; šalia gali būti nurodyta„Côte de Beaune“arba„Côte de Beaune-Villages“

Saumur; šalia gali būti nurodyta Val de Loire; šalia gali būti nurodyta„mousseux“arba„pétillant“

Saumur-Champigny; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Saussignac

Sauternes

Savennières; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Savennières-Coulée de Serrant; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Savennières-Roche-aux-Moines; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Savigny-les-Beaune; šalia gali būti nurodyta„Côte de Beaune“arba„Côte de Beaune-Villages“

Lygiavertis terminas: Savigny

Seyssel; šalia gali būti nurodyta„mousseux“

Tâche (La)

Tavel

Touraine; šalia gali būti nurodyta Val de Loire; šalia gali būti nurodyta„mousseux“arba„pétillant“

Touraine Amboise; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Touraine Azay-le-Rideau; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Touraine Mestand; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Touraine Noble Joué; šalia gali būti nurodyta Val de Loire

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d’Entraygues et du Fel

Vin d’Estaing

Vin de Savoie; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas; šalia gali būti nurodyta„mousseux“arba„pétillant“

Vins du Thouarsais

Vins Fins de la Côte de Nuits

Viré-Clessé

Volnay

Volnay Santenots

Vosnes Romanée

Vougeot

Vouvray; šalia gali būti nurodyta Val de Loire; šalia gali būti nurodyta„mousseux“arba„pétillant“

Vynas su saugoma geografine nuoroda

Agenais

Aigues

Ain

Allier

Allobrogie

Alpes de Haute Provence

Alpes Maritimes

Alpilles

Ardèche

Argens

Ariège

Aude

Aveyron

Balmes Dauphinoises

Bénovie

Bérange

Bessan

Bigorre

Bouches du Rhône

Bourbonnais

Calvados

Cassan

Cathare

Caux

Cessenon

Cévennes; šalia gali būti nurodyta Mont Bouquet

Charentais; šalia gali būti nurodyta Ile d’Oléron

Charentais; šalia gali būti nurodyta Ile de Ré

Charentais; šalia gali būti nurodyta Saint Sornin

Charente

Charentes Maritimes

Cher

Cité de Carcassonne

Collines de la Moure

Collines Rhodaniennes

Comté de Grignan

Comté Tolosan

Comtés Rhodaniens

Corrèze

Côte Vermeille

Coteaux Charitois

Coteaux de Bessilles

Coteaux de Cèze

Coteaux de Coiffy

Coteaux de Fontcaude

Coteaux de Glanes

Coteaux de l’Ardèche

Coteaux de la Cabrerisse

Coteaux de Laurens

Coteaux de l’Auxois

Coteaux de Miramont

Coteaux de Montélimar

Coteaux de Murviel

Coteaux de Narbonne

Coteaux de Peyriac

Coteaux de Tannay

Coteaux des Baronnies

Coteaux du Cher et de l’Arnon

Coteaux du Grésivaudan

Coteaux du Libron

Coteaux du Littoral Audois

Coteaux du Pont du Gard

Coteaux du Salagou

Coteaux du Verdon

Coteaux d’Enserune

Coteaux et Terrasses de Montauban

Coteaux Flaviens

Côtes Catalanes

Côtes de Ceressou

Côtes de Gascogne

Côtes de Lastours

Côtes de Meuse

Côtes de Montestruc

Côtes de Pérignan

Côtes de Prouilhe

Côtes de Thau

Côtes de Thongue

Côtes du Brian

Côtes du Condomois

Côtes du Tarn

Côtes du Vidourle

Creuse

Cucugnan

Deux-Sèvres

Dordogne

Doubs

Drôme

Duché d’Uzès

Franche-Comté; šalia gali būti nurodyta Coteaux de Champlitte

Gard

Gers

Haute Vallée de l’Orb

Haute Vallée de l’Aude

Haute-Garonne

Haute-Marne

Haute-Saône

Haute-Vienne

Hauterive; šalia gali būti nurodyta Coteaux du Termenès

Hauterive; šalia gali būti nurodyta Côtes de Lézignan

Hauterive; šalia gali būti nurodyta Val d’Orbieu

Hautes-Alpes

Hautes-Pyrénées

Hauts de Badens

Hérault

Île de Beauté

Indre

Indre et Loire

Isère

Jardin de la France; šalia gali būti nurodyta Marches de Bretagne

Jardin de la France; šalia gali būti nurodyta Pays de Retz

Landes

Loir et Cher

Loire-Atlantique

Loiret

Lot

Lot et Garonne

Maine et Loire

Maures

Méditerranée

Meuse

Mont Baudile

Mont-Caume

Monts de la Grage

Nièvre

Oc

Périgord; šalia gali būti nurodyta Vin de Domme

Petite Crau

Principauté d’Orange

Puy de Dôme

Pyrénées Orientales

Pyrénées-Atlantiques

Sables du Golfe du Lion

Saint-Guilhem-le-Désert

Saint-Sardos

Sainte Baume

Sainte Marie la Blanche

Saône et Loire

Sarthe

Seine et Marne

Tarn

Tarn et Garonne

Terroirs Landais; šalia gali būti nurodyta Coteaux de Chalosse

Terroirs Landais; šalia gali būti nurodyta Côtes de L’Adour

Terroirs Landais; šalia gali būti nurodyta Sables de l’Océan

Terroirs Landais; šalia gali būti nurodyta Sables Fauves

Thézac-Perricard

Torgan

Urfé

Val de Cesse

Val de Dagne

Val de Loire

Val de Montferrand

Vallée du Paradis

Var

Vaucluse

Vaunage

Vendée

Vicomté d’Aumelas

Vienne

Vistrenque

Yonne

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies a punktas)

Appellation contrôlée

SKVN

Prancūzų k.

Appellation d’origine contrôlée

SKVN

Prancūzų k.

Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure

SKVN

Prancūzų k.

Vin doux naturel

SKVN

Prancūzų k.

Vin de pays

SGN

Prancūzų k.

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies b punktas)

Ambré

SKVN

Prancūzų k.

Clairet

SKVN

Prancūzų k.

Claret

SKVN

Prancūzų k.

Tuilé

SKVN

Prancūzų k.

Vin jaune

SKVN

Prancūzų k.

Château

SKVN

Prancūzų k.

Clos

SKVN

Prancūzų k.

Cru artisan

SKVN

Prancūzų k.

Cru bourgeois

SKVN

Prancūzų k.

Cru classé; šalia gali būti nurodyta Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième

SKVN

Prancūzų k.

Edelzwicker

SKVN

Prancūzų k.

Grand cru

SKVN

Prancūzų k.

Hors d’âge

SKVN

Prancūzų k.

Passe-tout-grains

SKVN

Prancūzų k.

Premier Cru

SKVN

Prancūzų k.

Primeur

SKVN/SGN

Prancūzų k.

Rancio

SKVN

Prancūzų k.

Sélection de grains nobles

SKVN

Prancūzų k.

Sur lie

SKVN/SGN

Prancūzų k.

Vendanges tardives

SKVN

Prancūzų k.

Villages

SKVN

Prancūzų k.

Vin de paille

SKVN

 



ITALIJA

Vynas su saugoma kilmės vietos nuoroda

Aglianico del Taburno

Lygiavertis terminas: Taburno

Aglianico del Vulture

Albana di Romagna

Albugnano

Alcamo

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero

Alta Langa

Alto Adige; šalia nurodyta Colli di Bolzano

Lygiavertis terminas: Südtiroler Bozner Leiten

Alto Adige; šalia nurodyta Meranese di collina

Lygiavertis terminas: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner

Alto Adige; šalia nurodyta Santa Maddalena

Lygiavertis terminas: Südtiroler St.Magdalener

Alto Adige; šalia nurodyta Terlano

Lygiavertis terminas: Südtirol Terlaner

Alto Adige; šalia nurodyta Valle Isarco

Lygiavertis terminas: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler

Alto Adige; šalia nurodyta Valle Venosta

Lygiavertis terminas: Südtirol Vinschgau

Alto Adige

Lygiavertis terminas: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler

Alto Adige arba dell’Alto Adige; šalia gali būti nurodyta Bressanone

Lygiavertis terminas: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner

Alto Adige/dell’Alto Adige; šalia gali būti nurodyta Burgraviato

Lygiavertis terminas: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler

Ansonica Costa dell’Argentario

Aprilia

Arborea

Arcole

Assisi

Asti; šalia gali būti nurodyta„spumante“; arba prieš tai gali būti nurodyta„Moscato di“

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra

Lygiavertis terminas: Bagnoli

Barbaresco

Barbera d’Alba

Barbera d’Asti; šalia gali būti nurodyta Colli Astiani o Astiano

Barbera d’Asti; šalia gali būti nurodyta Nizza

Barbera d’Asti; šalia gali būti nurodyta Tinella

Barbera del Monferrato

Barbera del Monferrato Superiore

Barco Reale di Carmignano

Lygiavertis terminas: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice

Bardolino

Bardolino Superiore

Barolo

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell’Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Lygiavertis terminas: Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di San Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri; šalia gali būti nurodyta Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Brachetto d’Acqui

Lygiavertis terminas: Acqui

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Brunello di Montalcino

Cacc’e’ Mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Campi Flegrei

Campidano di Terralba

Lygiavertis terminas: Terralba

Canavese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna; šalia gali būti nurodyta Capo Ferrato

Cannonau di Sardegna; šalia gali būti nurodyta Jerzu

Cannonau di Sardegna; šalia gali būti nurodyta Oliena/Nepente di Oliena

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis

Carmignano

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Lygiavertis terminas: Piglio

Cesanese di Affile

Lygiavertis terminas: Affile

Cesanese di Olevano Romano

Lygiavertis terminas: Olevano Romano

Chianti; šalia gali būti nurodyta Colli Aretini

Chianti; šalia gali būti nurodyta Colli Fiorentini

Chianti; šalia gali būti nurodyta Colli Senesi

Chianti; šalia gali būti nurodyta Colline Pisane

Chianti; šalia gali būti nurodyta Montalbano

Chianti; šalia gali būti nurodyta Montespertoli

Chianti; šalia gali būti nurodyta Rufina

Chianti Classico

Cilento

Cinque Terre; šalia gali būti nurodyta Costa da Posa

Lygiavertis terminas: Cinque Terre Sciacchetrà

Cinque Terre; šalia gali būti nurodyta Costa de Campu

Lygiavertis terminas: Cinque Terre Sciacchetrà

Cinque Terre; šalia gali būti nurodyta Costa de Sera

Lygiavertis terminas: Cinque Terre Sciacchetrà

Circeo

Cirò

Cisterna d’Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Asolani - Prosecco

Lygiavertis terminas: Asolo - Prosecco

Colli Berici

Colli Bolognesi; šalia gali būti nurodyta Colline di Oliveto

Colli Bolognesi; šalia gali būti nurodyta Colline di Riosto

Colli Bolognesi; šalia gali būti nurodyta Colline Marconiane

Colli Bolognesi; šalia gali būti nurodyta Monte San Pietro

Colli Bolognesi; šalia gali būti nurodyta Serravalle

Colli Bolognesi; šalia gali būti nurodyta Terre di Montebudello

Colli Bolognesi; šalia gali būti nurodyta Zola Predosa

Colli Bolognesi; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Colli Bolognesi Classico - Pignoletto

Colli d’Imola

Colli del Trasimeno

Lygiavertis terminas: Trasimeno

Colli dell’Etruria Centrale

Colli della Sabina

Colli di Conegliano; šalia gali būti nurodyta Fregona

Colli di Conegliano; šalia gali būti nurodyta Refrontolo

Colli di Faenza

Colli di Luni

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani

Colli Orientali del Friuli; šalia gali būti nurodyta Cialla

Colli Orientali del Friuli; šalia gali būti nurodyta Rosazzo

Colli Orientali del Friuli; šalia gali būti nurodyta Schiopettino di Prepotto

Colli Orientali del Friuli Picolit; šalia gali būti nurodyta Cialla

Colli Perugini

Colli Pesaresi; šalia gali būti nurodyta Focara

Colli Pesaresi; šalia gali būti nurodyta Roncaglia

Colli Piacentini; šalia gali būti nurodyta Gutturnio

Colli Piacentini; šalia gali būti nurodyta Monterosso Val d’Arda

Colli Piacentini; šalia gali būti nurodyta Val Trebbia

Colli Piacentini; šalia gali būti nurodyta Valnure

Colli Piacentini; šalia gali būti nurodyta Vigoleno

Colli Romagna centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Joniche Taratine

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano

Lygiavertis terminas: Collio

Conegliano - Valdobbiadene - Prosecco

Cònero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell’Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Costa d’Amalfi; šalia gali būti nurodyta Furore

Costa d’Amalfi; šalia gali būti nurodyta Ravello

Costa d’Amalfi; šalia gali būti nurodyta Tramonti

Coste della Sesia

Curtefranca

Delia Nivolelli

Dolcetto d’Acqui

Dolcetto d’Alba

Dolcetto d’Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d’Alba

Lygiavertis terminas: Diano d’Alba

Dolcetto di Dogliani

Dolcetto di Dogliani Superiore

Lygiavertis terminas: Dogliani

Dolcetto di Ovada

Lygiavertis terminas: Dolcetto d’Ovada

Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada

Donnici

Elba

Eloro,šalia gali būti nurodyta Pachino

Erbaluce di Caluso

Lygiavertis terminas: Caluso

Erice

Esino

Est!Est!!Est!!! di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani

Lygiavertis terminas: Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Fiano di Avellino

Franciacorta

Frascati

Freisa d’Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo

Lygiavertis terminas: Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda

Garda Colli Mantovani

Gattinara

Gavi

Lygiavertis terminas: Cortese di Gavi

Genazzano

Ghemme

Gioia del Colle

Girò di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d’Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi

Lygiavertis terminas: Guardiolo

I Terreni di San Severino

Irpinia; šalia gali būti nurodyta Campi Taurasini

Ischia

Lacrima di Morro

Lygiavertis terminas: Lacrima di Morro d’Alba

Lago di Caldaro

Lygiavertis terminas: Caldaro/Kalterer/Kalterersee

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano; šalia gali būti nurodyta Oltre Po Mantovano

Lambrusco Mantovano; šalia gali būti nurodyta Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lison-Pramaggiore

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d’Asti

Lygiavertis terminas: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mamertino di Milazzo

Lygiavertis terminas: Mamertino

Mandrolisai

Marino

Marsala

Martina

Lygiavertis terminas: Martina Franca

Matino

Melissa

Menfi,šalia gali būti nurodyta Bonera

Menfi; šalia gali būti nurodyta Feudo dei Fiori

Merlara

Molise

Lygiavertis terminas: del Molise

Monferrato; šalia gali būti nurodyta Casalese

Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri-Colonna

Lygiavertis terminas: Montecompatri/Colonna

Montecucco

Montefalco

Montefalco Sagrantino

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d’Abruzzo; šalia gali būti nurodyta Casauria/Terre di Casauria

Montepulciano d’Abruzzo; šalia gali būti nurodyta Terre dei Vestini

Montepulciano d’Abruzzo; šalia gali būti nurodyta Colline Teramane

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini

Lygiavertis terminas: Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari

Moscato di Pantelleria

Lygiavertis terminas: Passito di Pantelleria/Pantelleria

Moscato di Sardegna; šalia gali būti nurodyta Gallura

Moscato di Sardegna; šalia gali būti nurodyta Tempio Pausania

Moscato di Sardegna; šalia gali būti nurodyta Tempo

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori

Lygiavertis terminas: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari

Nebbiolo d’Alba

Nettuno

Noto

Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Orvieto

Ostuni

Pagadebit di Romagna; šalia gali būti nurodyta Bertinoro

Parrina

Penisola Sorrentina; šalia gali būti nurodyta Gragnano

Penisola Sorrentina; šalia gali būti nurodyta Lettere

Penisola Sorrentina; šalia gali būti nurodyta Sorrento

Pentro di Isernia

Lygiavertis terminas: Pentro

Pergola

Piemonte

Pietraviva

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio

Lygiavertis terminas: Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Prosecco

Ramandolo

Recioto di Gambellara

Recioto di Soave

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano

Lygiavertis terminas: Garda Bresciano

Riviera ligure di ponente; šalia gali būti nurodyta Albenga/Albengalese

Riviera ligure di ponente; šalia gali būti nurodyta Finale/Finalese

Riviera ligure di ponente; šalia gali būti nurodyta Riviera dei Fiori

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua

Lygiavertis terminas: Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa; šalia gali būti nurodyta Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano

Lygiavertis terminas: Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salaparuta

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro

Lygiavertis terminas: San Colombano

San Gimignano

San Ginesio

San Martino della Battaglia

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant’Agata de’ Goti

Lygiavertis terminas: Sant’Agata dei Goti

Sant’Anna di Isola Capo Rizzuto

Sant’Antimo

Santa Margherita di Belice

Sardegna Semidano; šalia gali būti nurodyta Mogoro

Savuto

Scanzo

Lygiavertis terminas: Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca

Serrapetrona

Sforzato di Valtellina

Lygiavertis terminas: Sfursat di Valtellina

Sizzano

Soave; šalia gali būti nurodyta Colli Scaligeri

Soave Superiore

Solopaca

Sovana

Squinzano

Strevi

Tarquinia

Taurasi

Teroldego Rotaliano

Terracina

Lygiavertis terminas: Moscato di Terracina

Terratico di Bibbona; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Terre dell’Alta Val d’Agri

Terre di Casole

Terre Tollesi

Lygiavertis terminas: Tullum

Torgiano

Torgiano rosso riserva

Trebbiano d’Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino; šalia gali būti nurodyta Isera/d’Isera

Trentino; šalia gali būti nurodyta Sorni

Trentino; šalia gali būti nurodyta Ziresi/dei Ziresi

Trento

Val d’Arbia

Val di Cornia; šalia gali būti nurodyta Suvereto

Val Polcèvera; šalia gali būti nurodyta Coronata

Valcalepio

Valdadige; šalia gali būti nurodyta Terra dei Forti

Lygiavertis terminas: Etschtaler

Valdadige Terradeiforti

Lygiavertis terminas: Terradeiforti Valdadige

Valdichiana

Valle d’Aosta; šalia gali būti nurodyta Arnad-Montjovet

Lygiavertis terminas: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta; šalia gali būti nurodyta Blanc de Morgex et de la Salle

Lygiavertis terminas: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta; šalia gali būti nurodyta Chambave

Lygiavertis terminas: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta; šalia gali būti nurodyta Donnas

Lygiavertis terminas: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta; šalia gali būti nurodyta Enfer d’Arvier

Lygiavertis terminas: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta; šalia gali būti nurodyta Nus

Lygiavertis terminas: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta; šalia gali būti nurodyta Torrette

Lygiavertis terminas: Vallée d’Aoste

Valpolicella; šalia gali būti nurodyta Valpantena

Valsusa

Valtellina Superiore; šalia gali būti nurodyta Grumello

Valtellina Superiore; šalia gali būti nurodyta Inferno

Valtellina Superiore; šalia gali būti nurodyta Maroggia

Valtellina Superiore; šalia gali būti nurodyta Sassella

Valtellina Superiore; šalia gali būti nurodyta Valgella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga

Lygiavertis terminas: Verduno

Vermentino di Gallura

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano

Vernaccia di San Gimignano

Vernaccia di Serrapetrona

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave

Lygiavertis terminas: Piave

Vino Nobile di Montepulciano

Vittoria

Zagarolo

Vynas su saugoma geografine nuoroda

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco del Sillaro

Lygiavertis terminas: Sillaro

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d’Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Colli Trevigiani

Collina del Milanese

Colline di Genovesato

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese

Lygiavertis terminas: Histonium

Delle Venezie

Dugenta

Emilia

Lygiavertis terminas: Dell’Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate

Lygiavertis terminas: del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia

Lygiavertis terminas: Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma Toscana

Marmilla

Mitterberg tra Cauria e Tel

Lygiavertis terminas: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena

Lygiavertis terminas: Provincia di Modena/di Modena

Montecastelli

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco

Lygiavertis terminas: Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona

Lygiavertis terminas: Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi di Brescia

Ronchi Varesini

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre Aquilane

Lygiavertis terminas: Terre dell’Aquila

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Terre Lariane

Tharros

Toscano

Lygiavertis terminas: Toscana

Trexenta

Umbria

Val di Magra

Val di Neto

Val Tidone

Valcamonica

Valdamato

Vallagarina

Valle Belice

Valle d’Itria

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valle Peligna

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti

Lygiavertis terminas: Weinberg Dolomiten

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies a punktas)

D.O.C

SKVN

Italų k.

D.O.C.G.

SKVN

Italų k.

Denominazione di Origine Controllata e Garantita

SKVN

Italų k.

Denominazione di Origine Controllata.

SKVN

Italų k.

Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung

SKVN

Vokiečių k.

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung

SKVN

Vokiečių k.

Vino Dolce Naturale

SKVN

Italų k.

Inticazione geografica tipica (IGT)

SGN

Italų k.

Landwein

SGN

Vokiečių k.

Vin de pays

SGN

Prancūzų k.

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies b punktas)

Alberata arba vigneti ad alberata

SKVN

Italų k.

Amarone

SKVN

Italų k.

Ambra

SKVN

Italų k.

Ambrato

SKVN

Italų k.

Annoso

SKVN

Italų k.

Apianum

SKVN

Italų k.

Auslese

SKVN

Italų k.

Buttafuoco

SKVN

Italų k.

Cannellino

SKVN

Italų k.

Cerasuolo

SKVN

Italų k.

Chiaretto

SKVN/SGN

Italų k.

Ciaret

SKVN

Italų k.

Château

SKVN

Prancūzų k.

Classico

SKVN

Italų k.

Dunkel

SKVN

Vokiečių k.

Fine

SKVN

Italų k.

Fior d’Arancio

SKVN

Italų k.

Flétri

SKVN

Prancūzų k.

Garibaldi Dolce (arba GD)

SKVN

Italų k.

Governo all’uso toscano

SKVN/SGN

Italų k.

Gutturnio

SKVN

Italų k.

Italia Particolare (arba IP)

SKVN

Italų k.

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

SKVN

Vokiečių k.

Kretzer

SKVN

Vokiečių k.

Lacrima

SKVN

Italų k.

Lacryma Christi

SKVN

Italų k.

Lambiccato

SKVN

Italų k.

London Particolar (arba LP arba Inghilterra)

SKVN

Italų k.

Occhio di Pernice

SKVN

Italų k.

Oro

SKVN

Italų k.

Passito arba Vino passito arba Vino Passito Liquoroso

SKVN/SGN

Italų k.

Ramie

SKVN

Italų k.

Rebola

SKVN

Italų k.

Recioto

SKVN

Italų k.

Riserva

SKVN

Italų k.

Rubino

SKVN

Italų k.

Sangue di Giuda

SKVN

Italų k.

Scelto

SKVN

Italų k.

Sciacchetrà

SKVN

Italų k.

Sciac-trà

SKVN

Italų k.

Spätlese

SKVN/SGN

Vokiečių k.

Soleras

SKVN

Italų k.

Stravecchio

SKVN

Italų k.

Strohwein

SKVN/SGN

Vokiečių k.

Superiore

SKVN

Italų k.

Superiore Old Marsala

SKVN

Italų k.

Torchiato

SKVN

Italų k.

Torcolato

SKVN

Italų k.

Vecchio

SKVN

Italų k.

Vendemmia Tardiva

SKVN/SGN

Italų k.

Verdolino

SKVN

Italų k.

Vergine

SKVN

Italų k.

Vermiglio

SKVN

Italų k.

Vino Fiore

SKVN

Italų k.

Vino Novello arba Novello

SKVN/SGN

Italų k.

Vin Santo arba Vino Santo arba Vinsanto

SKVN

Italų k.

Vivace

SKVN/SGN

Italų k.



KIPRAS

Vynas su saugoma kilmės vietos nuoroda

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη

Lygiavertis terminas: Vouni Panayias - Ampelitis

Κουμανδαρία

Lygiavertis terminas: Commandaria

Κρασοχώρια Λεμεσού; šalia gali būti nurodyta Αφάμης

Lygiavertis terminas: Krasohoria Lemesou - Afames

Κρασοχώρια Λεμεσού; šalia gali būti nurodyta Λαόνα

Lygiavertis terminas: Krasohoria Lemesou - Laona

Λαόνα Ακάμα

Lygiavertis terminas: Laona Akama

Πιτσιλιά

Lygiavertis terminas: Pitsilia

Vynas su saugoma geografine nuoroda

Λάρνακα

Lygiavertis terminas: Larnaka

Λεμεσός

Lygiavertis terminas: Lemesos

Λευκωσία

Lygiavertis terminas: Lefkosia

Πάφος

Lygiavertis terminas: Pafos

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies a punktas)

Οίνος γλυκύς φυσικός

SKVN

Graikų k.

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ)

SKVN

Graikų k.

Τοπικός Οίνος

SGN

Graikų k.

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies b punktas)

Αμπελώνας (-ες)

(Ampelonas (-es))

(Vynuogynas (-ai))

SKVN/SGN

Graikų k.

Κτήμα

(Ktima)

(Valda)

SKVN/SGN

Graikų k.

Μοναστήρι

(Monastiri)

(Vienuolynas)

SKVN/SGN

Graikų k.

Μονή

(Moni)

(Vienuolynas)

SKVN/SGN

Graikų k.



LIUKSEMBURGAS

Vynas su saugoma kilmės vietos nuoroda

Crémant du Luxemboug

Moselle Luxembourgeoise; šalia nurodyta Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher; šalia nurodyta Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise; šalia nurodyta Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus; šalia nurodyta Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise; šalia nurodyta Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbillig/Wellenstein/Wintringen arba Wormeldingen; šalia nurodyta Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise, šalia nurodytas vynuogių veislės pavadinimas, šalia nurodyta Appellation contrôlée

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies a punktas)

Crémant de Luxembourg

SKVN

Prancūzų k.

Marque nationale, šalia nurodyta:

— appellation contrôlée

— appellation d’origine contrôlée

SKVN

Prancūzų k.

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies b punktas)

Château

SKVN

Prancūzų k.

Grand premier cru

Premier cru

Vin classé

SKVN

Prancūzų k.

Vendanges tardives

SKVN

Prancūzų k.

Vin de glace

SKVN

Prancūzų k.

Vin de paille

SKVN

Prancūzų k.



VENGRIJA

Vynas su saugoma kilmės vietos nuoroda

Badacsony; šalia gali būti nurodytas paregionis, savivaldybė arba vietovė

Balaton

Balaton-felvidék; šalia gali būti nurodytas paregionis, savivaldybė arba vietovė

Balatonboglár; šalia gali būti nurodytas paregionis, savivaldybė arba vietovė

Balatonfüred-Csopak; šalia gali būti nurodytas paregionis, savivaldybė arba vietovė

Balatoni

Bükk; šalia gali būti nurodytas paregionis, savivaldybė arba vietovė

Csongrád; šalia gali būti nurodytas paregionis, savivaldybė arba vietovė

Debrői Hárslevelű

Duna

Eger; šalia gali būti nurodytas paregionis, savivaldybė arba vietovė

Egerszóláti Olaszrizling

Egri Bikavér

Egri Bikavér Superior

Etyek-Buda; šalia gali būti nurodytas paregionis, savivaldybė arba vietovė

Hajós-Baja; šalia gali būti nurodytas paregionis, savivaldybė arba vietovė

Izsáki Arany Sárfehér

Káli

Kunság; šalia gali būti nurodytas paregionis, savivaldybė arba vietovė

Mátra; šalia gali būti nurodytas paregionis, savivaldybė arba vietovė

Mór; šalia gali būti nurodytas paregionis, savivaldybė arba vietovė

Nagy-Somló; šalia gali būti nurodytas paregionis, savivaldybė arba vietovė

Neszmély; šalia gali būti nurodytas paregionis, savivaldybė arba vietovė

Pannon

Pannonhalma; šalia gali būti nurodytas paregionis, savivaldybė arba vietovė

Pécs; šalia gali būti nurodytas paregionis, savivaldybė arba vietovė

Somlói

Somlói Arany

Somlói Nászéjszakák bora

Sopron; šalia gali būti nurodytas paregionis, savivaldybė arba vietovė

Szekszárd; šalia gali būti nurodytas paregionis, savivaldybė arba vietovė

Tihany

Tokaj; šalia gali būti nurodytas paregionis, savivaldybė arba vietovė

Tolna; šalia gali būti nurodytas paregionis, savivaldybė arba vietovė

Pécs; šalia gali būti nurodytas paregionis, savivaldybė arba vietovė

Villányi védett eredetű classicus

Zala; šalia gali būti nurodytas paregionis, savivaldybė arba vietovė

Vynas su saugoma geografine nuoroda

Alföldi; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Balatonmelléki; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Dél-alföldi

Dél-dunántúli

Duna melléki

Duna-Tisza közi

Dunántúli

Észak-dunántúli

Felső-magyarországi

Nyugat-dunántúli

Tisza melléki

Tisza völgyi

Zempléni

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies a punktas)

minőségi bor

SKVN

Vengrų k.

védett eredetű bor

SKVN

Vengrų k.

Tájbor

SGN

Vengrų k.

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies b punktas)

Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos

SKVN

Vengrų k.

Aszúeszencia

SKVN

Vengrų k.

Bikavér

SKVN

Vengrų k.

Eszencia

SKVN

Vengrų k.

Fordítás

SKVN

Vengrų k.

Máslás

SKVN

Vengrų k.

Késői szüretelésű bor

SKVN/SGN

Vengrų k.

Válogatott szüretelésű bor

SKVN/SGN

Vengrų k.

Muzeális bor

SKVN/SGN

Vengrų k.

Siller

SKVN/SGN

Vengrų k.

Szamorodni

SKVN

Vengrų k.



MALTA

Vynas su saugoma kilmės vietos nuoroda

Gozo

Malta

Vynas su saugoma geografine nuoroda

Maltese Islands

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies a punktas)

Denominazzjoni ta’ Oriġini Kontrollata (D.O.K.)

SKVN

Maltiečių k.

Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.)

SGN

Maltiečių k.



NYDERLANDAI

Vynas su saugoma geografine nuoroda

Drenthe

Flevoland

Friesland

Gelderland

Groningen

Limburg

Noord Brabant

Noord Holland

Overijssel

Utrecht

Zeeland

Zuid Holland

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies a punktas)

Landwijn

SGN

Olandų k.



AUSTRIJA

Vynas su saugoma kilmės vietos nuoroda

Burgenland; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Carnuntum; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Kamptal; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Kärnten; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Kremstal; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Leithaberg; prieš tai gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Mittelburgenland; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Neusiedlersee; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Neusiedlersee-Hügelland; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Niederösterreich; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Oberösterreich; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Salzburg; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Steirermark; prieš tai gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Süd-Oststeiermark; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Südburgenland; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Südsteiermark; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Thermenregion; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Tirol; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Traisental; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Vorarlberg; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Wachau; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Wagram, šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Weinviertel; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Weststeiermark; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Wien; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas

Vynas su saugoma geografine nuoroda

Bergland

Steierland

Weinland

Wien

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies a punktas)

Prädikatswein arba Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, šalia gali būti nurodyta:

— Ausbruch/Ausbruchwein

— Auslese/Auslesewein

— Beerenauslese/Beerenauslesewein

— Kabinett/Kabinettwein

— Schilfwein

— Spätlese/Spätlesewein

— Strohwein

— Trockenbeerenauslese

— Eiswein

SKVN

Vokiečių k.

DAC

SKVN

Lotynų k.

Districtus Austriae Controllatus

SKVN

Lotynų k.

Qualitätswein arba Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

SKVN

Vokiečių k.

Landwein

SGN

Vokiečių k.

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies b punktas)

Ausstich

SKVN/SGN

Vokiečių k.

Auswahl

SKVN/SGN

Vokiečių k.

Bergwein

SKVN/SGN

Vokiečių k.

Klassik/Classic

SKVN

Vokiečių k.

Heuriger

SKVN/SGN

Vokiečių k.

Gemischter Satz

SKVN/SGN

Vokiečių k.

Jubiläumswein

SKVN/SGN

Vokiečių k.

Reserve

SKVN

Vokiečių k.

Schilcher

SKVN/SGN

Vokiečių k.

Sturm

SGN

Vokiečių k.



PORTUGALIJA

Vynas su saugoma kilmės vietos nuoroda

Alenquer

Alentejo; šalia gali būti nurodyta Borba

Alentejo; šalia gali būti nurodyta Évora

Alentejo; šalia gali būti nurodyta Granja-Amareleja

Alentejo; šalia gali būti nurodyta Moura

Alentejo; šalia gali būti nurodyta Portalegre

Alentejo; šalia gali būti nurodyta Redondo

Alentejo; šalia gali būti nurodyta Reguengos

Alentejo; šalia gali būti nurodyta Vidigueira

Arruda

Bairrada

Beira Interior; šalia gali būti nurodyta Castelo Rodrigo

Beira Interior; šalia gali būti nurodyta Cova da Beira

Beira Interior; šalia gali būti nurodyta Pinhel

Biscoitos

Bucelas

Carcavelos

Colares

Dão; šalia gali būti nurodyta Alva

Dão; šalia gali būti nurodyta Besteiros

Dão; šalia gali būti nurodyta Castendo

Dão; šalia gali būti nurodyta Serra da Estrela

Dão; šalia gali būti nurodyta Silgueiros

Dão; šalia gali būti nurodyta Terras de Azurara

Dão; šalia gali būti nurodyta Terras de Senhorim

Dão Nobre

Douro; šalia gali būti nurodyta Baixo Corgo

Lygiavertis terminas: Vinho do Douro

Douro; šalia gali būti nurodyta Cima Corgo

Lygiavertis terminas: Vinho do Douro

Douro; šalia gali būti nurodyta Douro Superior

Lygiavertis terminas: Vinho do Douro

Encostas d’Aire; šalia gali būti nurodyta Alcobaça

Encostas d’Aire; šalia gali būti nurodyta Ourém

Graciosa

Lafões

Lagoa

Lagos

Madeiros

Lygiavertis terminas: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn

Madeirense

Moscatel de Setúbal

Moscatel do Douro

Óbidos

Palmela

Pico

Portimão

Porto

Lygiavertis terminas: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn

Ribatejo; šalia gali būti nurodyta Almeirim

Ribatejo; šalia gali būti nurodyta Cartaxo

Ribatejo; šalia gali būti nurodyta Chamusca

Ribatejo; šalia gali būti nurodyta Coruche

Ribatejo; šalia gali būti nurodyta Santarém

Ribatejo; šalia gali būti nurodyta Tomar

Setúbal

Setúbal Roxo

Tavira

Távora-Varosa

Torres Vedras

Trás-os-Montes; šalia gali būti nurodyta Chaves

Trás-os-Montes; šalia gali būti nurodyta Planalto Mirandês

Trás-os-Montes; šalia gali būti nurodyta Valpaços

Vinho do Douro; šalia gali būti nurodyta Baixo Corgo

Lygiavertis terminas: Douro

Vinho do Douro; šalia gali būti nurodyta Cima Corgo

Lygiavertis terminas: Douro

Vinho do Douro; šalia gali būti nurodyta Douro Superior

Lygiavertis terminas: Douro

Vinho Verde; šalia gali būti nurodyta Amarante

Vinho Verde; šalia gali būti nurodyta Ave

Vinho Verde; šalia gali būti nurodyta Baião

Vinho Verde; šalia gali būti nurodyta Basto

Vinho Verde; šalia gali būti nurodyta Cávado

Vinho Verde; šalia gali būti nurodyta Lima

Vinho Verde; šalia gali būti nurodyta Monção e Melgaço

Vinho Verde; šalia gali būti nurodyta Paiva

Vinho Verde; šalia gali būti nurodyta Sousa

Vinho Verde Alvarinho

Vinho Verde Alvarinho Espumante

Vynas su saugoma geografine nuoroda

Lisboa; šalia gali būti nurodyta Alta Estremadura

Lisboa; šalia gali būti nurodyta Estremadura

Península de Setúbal

Tejo

Vinho Espumante Beiras; šalia gali būti nurodyta Beira Alta

Vinho Espumante Beiras; šalia gali būti nurodyta Beira Litoral

Vinho Espumante Beiras; šalia gali būti nurodyta Terras de Sicó

Vinho Licoroso Algarve

Vinho Regional Açores

Vinho Regional Alentejano

Vinho Regional Algarve

Vinho Regional Beiras; šalia gali būti nurodyta Beira Alta

Vinho Regional Beiras; šalia gali būti nurodyta Beira Litoral

Vinho Regional Beiras; šalia gali būti nurodyta Terras de Sicó

Vinho Regional Duriense

Vinho Regional Minho

Vinho Regional Terras Madeirenses

Vinho Regional Transmontano

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies a punktas)

Denominação de origem

SKVN

Portugalų k.

Denominação de origem controlada

SKVN

Portugalų k.

DO

SKVN

Portugalų k.

DOC

SKVN

Portugalų k.

Indicação de proveniência regulamentada

SGN

Portugalų k.

IPR

SGN

Portugalų k.

Vinho doce natural

SKVN

Portugalų k.

Vinho generoso

SKVN

Portugalų k.

Vinho regional

SGN

Portugalų k.

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies b punktas)

Canteiro

SKVN

Portugalų k.

Colheita Seleccionada

SKVN

Portugalų k.

Crusted/Crusting

SKVN

Anglų k.

Escolha

SKVN

Portugalų k.

Escuro

SKVN

Portugalų k.

Fino

SKVN

Portugalų k.

Frasqueira

SKVN

Portugalų k.

Garrafeira

SKVN/SGN

Portugalų k.

Lágrima

SKVN

Portugalų k.

Leve

SKVN

Portugalų k.

Nobre

SKVN

Portugalų k.

Reserva

SKVN

Portugalų k.

Velha reserva (ou grande reserva)

SKVN

Portugalų k.

Ruby

SKVN

Anglų k.

Solera

SKVN

Portugalų k.

Super reserva

SKVN

Portugalų k.

Superior

SKVN

Portugalų k.

Tawny

SKVN

Anglų k.

Vintage, kartu su (arba be) Late Bottle (LBV) arba Character

SKVN

Anglų k.

Vintage

SKVN

Anglų k.



RUMUNIJA

Vynas su saugoma kilmės vietos nuoroda

Aiud; šalia gali būti nurodytas paregionis

Alba Iulia; šalia gali būti nurodytas paregionis

Babadag; šalia gali būti nurodytas paregionis

Banat; šalia gali būti nurodyta Dealurile Tirolului

Banat; šalia gali būti nurodyta Moldova Nouă

Banat; šalia gali būti nurodyta Silagiu

Banu Mărăcine; šalia gali būti nurodytas paregionis

Bohotin; šalia gali būti nurodytas paregionis

Cernătești - Podgoria; šalia gali būti nurodytas paregionis

Cotești; šalia gali būti nurodytas paregionis

Cotnari

Crișana; šalia gali būti nurodyta Biharia

Crișana; šalia gali būti nurodyta Diosig

Crișana; šalia gali būti nurodyta Șimleu Silvaniei

Dealu Bujorului; šalia gali būti nurodytas paregionis

Dealu Mare; šalia gali būti nurodyta Boldești

Dealu Mare; šalia gali būti nurodyta Breaza

Dealu Mare; šalia gali būti nurodyta Ceptura

Dealu Mare; šalia gali būti nurodyta Merei

Dealu Mare; šalia gali būti nurodyta Tohani

Dealu Mare; šalia gali būti nurodyta Urlați

Dealu Mare; šalia gali būti nurodyta Valea Călugărească

Dealu Mare; šalia gali būti nurodyta Zorești

Drăgășani; šalia gali būti nurodytas paregionis

šalia gali būti nurodyta Vutcani

Iana; šalia gali būti nurodytas paregionis

Iași; šalia gali būti nurodyta Bucium

Iași; šalia gali būti nurodyta Copou

Iași; šalia gali būti nurodyta Uricani

Lechința; šalia gali būti nurodytas paregionis

Mehedinți; šalia gali būti nurodyta Corcova

Mehedinți; šalia gali būti nurodyta Golul Drâncei

Mehedinți; šalia gali būti nurodyta Orevița

Mehedinți; šalia gali būti nurodyta Severin

Mehedinți; šalia gali būti nurodyta Vânju Mare

Miniș; šalia gali būti nurodytas paregionis

Murfatlar; šalia gali būti nurodyta Cernavodă

Murfatlar; šalia gali būti nurodyta Medgidia

Nicorești; šalia gali būti nurodytas paregionis

Odobești; šalia gali būti nurodytas paregionis

Oltina; šalia gali būti nurodytas paregionis

Panciu; šalia gali būti nurodytas paregionis

Pietroasa; šalia gali būti nurodytas paregionis

Recaș; šalia gali būti nurodytas paregionis

Sâmburești; šalia gali būti nurodytas paregionis

Sarica Niculițel; šalia gali būti nurodyta Tulcea

Sebeș - Apold; šalia gali būti nurodytas paregionis

Segarcea; šalia gali būti nurodytas paregionis

Ștefănești; šalia gali būti nurodyta Costești

Târnave; šalia gali būti nurodyta Blaj

Târnave; šalia gali būti nurodyta Jidvei

Târnave; šalia gali būti nurodyta MEDIAș

Vynas su saugoma geografine nuoroda

Colinele Dobrogei; šalia gali būti nurodytas paregionis

Dealurile Crișanei; šalia gali būti nurodytas paregionis

Dealurile Moldovei arba, priklausomai nuo atvejo, Dealurile Covurluiului

Dealurile Moldovei arba, priklausomai nuo atvejo, Dealurile Hârlăului

Dealurile Moldovei arba, priklausomai nuo atvejo, Dealurile Hușilor

Dealurile Moldovei arba, priklausomai nuo atvejo, Dealurile Iașilor

Dealurile Moldovei arba, priklausomai nuo atvejo, Dealurile Tutovei

Dealurile Moldovei arba, priklausomai nuo atvejo, Terasele Siretului

Dealurile Moldovei

Dealurile Munteniei

Dealurile Olteniei

Dealurile Sătmarului

Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei

Dealurile Zarandului

Terasele Dunării

Viile Carașului

Viile Timișului

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies a punktas)

Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), po kurio nurodyta:

— Cules la maturitate deplină – C.M.D.

— Cules târziu – C.T.

— Cules la înnobilarea boabelor – C.I.B.

SKVN

Rumunų k.

Vin spumant cu denumire de origine controlată – D.O.C.

SKVN

Rumunų k.

Vin cu indicație geografică

SGN

Rumunų k.

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies b punktas)

Rezervă

SKVN/SGN

Rumunų k.

Vin de vinotecă

SKVN

Rumunų k.



SLOVĖNIJA

Vynas su saugoma kilmės vietos nuoroda

Bela krajina; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas ir (arba) vynuogyno pavadinimas

Belokranjec; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas ir (arba) vynuogyno pavadinimas

Bizeljčan; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas ir (arba) vynuogyno pavadinimas

Bizeljsko-Sremič; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas ir (arba) vynuogyno pavadinimas

Lygiavertis terminas: Sremič-Bizeljsko

Cviček, Dolenjska; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas ir (arba) vynuogyno pavadinimas

Dolenjska; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas ir (arba) vynuogyno pavadinimas

Goriška Brda; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas ir (arba) vynuogyno pavadinimas

Lygiavertis terminas: Brda

Kras; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas ir (arba) vynuogyno pavadinimas

Metliška črnina; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas ir (arba) vynuogyno pavadinimas

Prekmurje; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas ir (arba) vynuogyno pavadinimas

Lygiavertis terminas Prekmurčan

Slovenska Istra; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas ir (arba) vynuogyno pavadinimas

Štajerska Slovenija; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas ir (arba) vynuogyno pavadinimas

Teran, Kras; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas ir (arba) vynuogyno pavadinimas

Vipavska dolina; šalia gali būti nurodytas smulkesnis geografinis vienetas ir (arba) vynuogyno pavadinimas

Lygiavertis terminas: Vipava, Vipavec, Vipavčan

Vynai su geografinėmis nuorodomis

Podravje; šalia gali būti pateikiama frazė„mlado vino“; pavadinimai taip pat gali būti reiškiami būdvardžio forma

Posavje; šalia gali būti pateikiama frazė„mlado vino“; pavadinimai taip pat gali būti reiškiami būdvardžio forma

Primorska; šalia gali būti pateikiama frazė„mlado vino“; pavadinimai taip pat gali būti reiškiami būdvardžio forma

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies a punktas)

Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), kartu su (arba be) Mlado vino

SKVN

Slovėnų k.

Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP)

SKVN

Slovėnų k.

Penina

SKVN

Slovėnų k.

Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP)

SKVN

Slovėnų k.

Renome

SKVN

Slovėnų k.

Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP); kartu su (arba be):

— Pozna trgatev

— Izbor

— Jagodni izbor

— Suhi jagodni izbor

— Ledeno vino

— Arhivsko vino (Arhiva)

— Slamnovino (vino iz sušenega grozdja)

SKVN

Slovėnų k.

Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP)

SGN

Slovėnų k.

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies b punktas)

Mlado vino

SKVN/SGN

Slovėnų k.



SLOVAKIJA

Vynas su saugoma kilmės vietos nuoroda

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Dunajskostredský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Galantský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Hurbanovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Komárňanský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Palárikovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Šamorínsky vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Strekovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Štúrovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Malokarpatská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Bratislavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Doľanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Hlohovecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Modranský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Orešanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Pezinský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Senecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Skalický vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Stupavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Trnavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Vrbovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Záhorský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Nitrianska vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Nitriansky vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Pukanecký vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Radošinský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Šintavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Tekovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Vrábeľský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Želiezovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Žitavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Zlatomoravecký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Fil’akovský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Gemerský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Hontiansky vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Ipeľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Modrokamencký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Tornaľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Vinický vinohradnícky rajón

Vinohradnícka oblasť Tokaj; šalia gali būti nurodyti šie smulkesni geografiniai vienetai: Bara/Čerhov/Černochov/Malá Tŕňa/Slovenské Nové Mesto/Veľká Tŕňa/Viničky

Východoslovenská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodytas paregionis ir (arba) smulkesnis geografinis vienetas

Východoslovenská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Michalovský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Moldavský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti nurodyta Sobranecký vinohradnícky rajón

Vynas su saugoma geografine nuoroda

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť šalia gali būti pateikiamas terminas „oblastné vino“

Malokarpatská vinohradnícka oblasť šalia gali būti pateikiamas terminas „oblastné vino“

Nitrianska vinohradnícka oblasť šalia gali būti pateikiamas terminas „oblastné vino“

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti pateikiamas terminas „oblastné vino“

Východoslovenská vinohradnícka oblasť; šalia gali būti pateikiamas terminas „oblastné vino“

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies a punktas)

Akostné víno

SKVN

Slovakų k.

Akostné víno s prívlastkom; kartu su:

— Kabinetné

— Neskorý zber

— Výber z hrozna

— Bobuľovývýber

— Hrozienkový výber

— Cibébový výber

— L’adový zber

— Slamové víno

SKVN

Slovakų k.

Esencia

SKVN

Slovakų k.

Forditáš

SKVN

Slovakų k.

Mášláš

SKVN

Slovakų k.

Pestovateľský sekt

SKVN

Slovakų k.

Samorodné

SKVN

Slovakų k.

Sekt vinohradníckej oblasti

SKVN

Slovakų k.

Výber (3)(4)(5)(6) putňový

SKVN

Slovakų k.

Výberová esencia

SKVN

Slovakų k.

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies b punktas)

Mladé víno

SKVN

Slovakų k.

Archívne víno

SKVN

Slovakų k.

Panenská úroda

SKVN

Slovakų k.



JUNGTINĖ KARALYSTĖ

Vynas su saugoma kilmės vietos nuoroda

English Vineyards

Welsh Vineyards

Vynas su saugoma geografine nuoroda

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Berkshire

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Buckinghamshire

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Cheshire

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Cornwall

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Derbyshire

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Devon

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Dorset

England; gali būti nurodoma pakaitomis su East Anglia

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Gloucestershire

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Hampshire

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Herefordshire

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Isle of Wight

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Isles of Scilly

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Kent

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Lancashire

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Leicestershire

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Lincolnshire

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Northamptonshire

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Nottinghamshire

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Oxfordshire

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Rutland

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Shropshire

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Somerset

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Staffordshire

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Surrey

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Sussex

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Warwickshire

England; gali būti nurodoma pakaitomis su West Midlands

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Wiltshire

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Worcestershire

England; gali būti nurodoma pakaitomis su Yorkshire

Wales, gali būti nurodoma pakaitomis su Cardiff

Wales; gali būti nurodoma pakaitomis su Cardiganshire

Wales; gali būti nurodoma pakaitomis su Carmarthenshire

Wales; gali būti nurodoma pakaitomis su Denbighshire

Wales; gali būti nurodoma pakaitomis su Gwynedd

Wales; gali būti nurodoma pakaitomis su Monmouthshire

Wales; gali būti nurodoma pakaitomis su Newport

Wales; gali būti nurodoma pakaitomis su Pembrokeshire

Wales; gali būti nurodoma pakaitomis su Rhondda Cynon Taf

Wales; gali būti nurodoma pakaitomis su Swansea

Wales; gali būti nurodoma pakaitomis su The Vale of Glamorgan

Wales; gali būti nurodoma pakaitomis su Wrexham

Tradiciniai terminai (Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118u straipsnio 1 dalies a punktas)

quality (sparkling) wine

SKVN

Anglų k.

Regional vine

SGN

Anglų k.

NB: Terminai pasviruoju šriftu yra skirti tik informacijai ir (ar) paaiškinimui; jiems netaikomos šiame priede pateiktos apsaugos nuostatos.

B   DALIS.

Saugomi Šveicarijos kilmės vyno sektoriaus produktų pavadinimai

SKVN vynai

Auvernier

Basel-Landschaft

Basel-Stadt

Bern/Berne

Bevaix

Bielersee/Lac de Bienne

Bôle

Bonvillars

Boudry

Chablais

Champréveyres

Château de Choully

Château de Collex

Château du Crest

Cheyres

Chez-le-Bart

Colombier

Corcelles-Cormondrèche

Cornaux

Cortaillod

Coteau de Bossy

Coteau de Bourdigny

Coteau de Chevrens

Coteau de Choulex

Coteau de Choully

Coteau de Genthod

Coteau de la vigne blanche

Coteau de Lully

Coteau de Peissy

Coteau des Baillets

Coteaux de Dardagny

Coteaux de Peney

Côtes de Landecy

Côtes de Russin

Côtes-de-l’Orbe

Cressier

Domaine de l’Abbaye

Entre-deux-Lacs

Fresens

Genève

Glarus

Gorgier

Grand Carraz

Graubünden/Grigioni

Hauterive

La Béroche

La Côte

La Coudre

La Feuillée

Lavaux

Le Landeron

Luzern

Mandement de Jussy

Neuchâtel

Nidwalden

Obwalden

Peseux

Rougemont

Saint-Aubin-Sauges

Saint-Blaise

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St.Gallen

Thunersee

Thurgau

Ticino; prieš tai gali būti nurodyta „Rosso del“, „Bianco del“ arba „Rosato del“

Uri

Valais/Wallis

Vaud

Vaumarcus

Ville de Neuchâtel

Vully

Zürich

Zürichsee

Zug

Tradiciniai terminai

Auslese/Sélection/Selezione

Appellation d’origine

Appellation d’origine contrôlée (AOC)

Attestierter Winzerwy

Beerenauslese/Sélection de grains nobles

Beerli/Beerliwein

Château/Schloss/Castello ( 16 )

Cru

Denominazione di origine

Denominazione di origine controllata (DOC)

Eiswein/vin de glace

Federweiss/Weissherbst ( 17 )

Flétri/Flétri sur souche

Gletscherwein/Vin des Glaciers

Grand Cru

Indicazione geografica tipica (IGT)

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC)

La Gerle

Landwein

Œil-de-Perdrix ( 18 )

Passerillé/Strohwein/Sforzato ( 19 )

Premier Cru

Pressé doux/Süssdruck

Primeur/Vin nouveau/Novello

Riserva

Schiller

Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva ( 20 )

Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut

Tafelwein

Terravin

Trockenbeerenauslese

Ursprungsbezeichnung

Village(s)

Vin de pays

Vin de table

Vin doux naturel ( 21 )

Vinatura

Vino da tavola

VITI

Winzerwy

Tradiciniai pavadinimai

Dolis

Dorin

Ermitage du Valais arba Hermitage du Valais

Fendant

Goron

Johannisberg du Valais

Malvoisie du Valais

Nostrano

Salvagnin

Païen ar Heida

5 priedėlis

8 straipsnio 9 dalyje ir 25 straipsnio 1 dalies b punkte numatytos sąlygos ir taisyklės

I. Priedo 8 straipsnyje minimų pavadinimų apsauga nedraudžia toliau pateiktų vynuogių veislių pavadinimų naudoti Šveicarijos kilmės vynams pavadinti, jei tie pavadinimai naudojami remiantis Šveicarijos teisės aktų nuostatomis ir kartu su geografiniu pavadinimu, kuris aiškiai nurodo vyno kilmę:

— 
Ermitage/Hermitage,
— 
Johannisberg.

II. Remiantis 25 straipsnio 1 dalies b punktu ir atsižvelgiant į specialias lydraščiams taikomas nuostatas, priedas nėra taikomas tiems vyno sektoriaus produktams, kurie:

a) 

yra tarp keliautojų asmeninių daiktų ir skirti jų asmeniniam vartojimui;

b) 

yra vieno privataus asmens siunčiami kitam privačiam asmeniui asmeniniam vartojimui;

c) 

sudaro namų ūkio reikmenų dalį, priklausančią į kitą būstą persikeliantiems asmenims arba paveldėjimo atveju;

d) 

yra importuojami moksliniams ir techniniams eksperimentams atlikti ir jų bendras tūris yra ne didesnis kaip vienas hektolitras;

e) 

yra diplomatinių atstovybių, konsulinių ir panašių įstaigų neapmokestinamos normos dalis;

f) 

sudaro tarptautinėse transporto priemonėse esančių atsargų dalį.

Komisijos pareiškimas dėl 7 straipsnio

Europos Sąjunga pareiškia, kad ji neprieštaraus, jog Šveicarija naudotų terminus „saugoma kilmės vietos nuoroda“ ir „saugoma geografinė nuoroda“ ir jų santrumpas „SKVN“ ir „SGN“, kaip numatyta Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimo dėl prekybos žemės ūkio produktais 7 priedo 7 straipsnio 1 dalyje, kai su žemės ūkio ir vyno sektoriaus geografinėmis nuorodomis susijusi Šveicarijos teisės aktų leidybos sistema bus suderinta su Europos Sąjungos sistema.

▼B

8 PRIEDAS

DĖL SPIRITINIŲ GĖRIMŲ IR AROMATINTŲ VYNO GĖRIMŲ PAVADINIMŲ APSAUGOS IR TARPUSAVIO PRIPAŽINIMO

1 straipsnis

Šalys susitaria laikydamosi nediskriminavimo ir abipusiškumo principų palengvinti ir skatinti prekybą tarpusavyje spiritiniais gėrimais ir aromatintais vyno gėrimais.

▼M14

2 straipsnis

Šis priedas taikomas spiritiniams gėrimams ir aromatintiems gėrimams (aromatintiems vynams, aromatintiems vyno gėrimams ir aromatintiems vyno produktų kokteiliams), apibrėžtiems 5 priede išvardytuose teisės aktuose.

▼B

3 straipsnis

Šiame priede:

a) 

„…kilmės spiritinis gėrimas“, kai prieš šį terminą vartojamas vienos iš Šalių pavadinimas – tai spiritinis gėrimas, nurodytas 1 arba 2 priedėliuose ir pagamintas tos Šalies teritorijoje;

b) 

„…kilmės aromatintas gėrimas“, kai prieš šį terminą vartojamas vienos iš Šalių pavadinimas – tai spiritinis gėrimas, nurodytas 3 ir 4 priedėliuose ir pagamintas tos Šalies teritorijoje;

c) 

„apibūdinimas“ – tai pavadinimai, vartojami etiketėse, spiritinių arba aromatintų gėrimų važtos lydraščiuose, prekybos dokumentuose, pirmiausia sąskaitose faktūrose ir pristatymo kvituose, taip pat reklamoje;

d) 

„etiketė“ – tai visi spiritinius ir aromatintus gėrimus identifikuojantys apibūdinimai ir kita informacija, simboliai, iliustracijos ir prekių ženklai, kurie nurodomi ant tos pačios talpyklos, įskaitant jos uždarymo priemonę arba prie talpyklos tvirtinamą žymeną ir butelių kaklelių apvalkalą;

e) 

„pateikimas“ – tai pavadinimai, vartojami ant talpyklų, įskaitant jų uždarymo priemones, ant etikečių ir pakuotės,

f) 

„pakuotė“ – tai apsauginis įvyniojimas, pavyzdžiui, popierius, visų rūšių šiaudiniai apgaubai, kartoniniai indai ir dėžės, naudojami vežant vieną ar daugiau talpyklų.

4 straipsnis

1.  Turi būti saugomi šie pavadinimai:

a) 

Bendrijos kilmės spiritinių gėrimų pavadinimai, kurie išvardyti 1 priedėlyje;

b) 

Šveicarijos kilmės spiritinių gėrimų pavadinimai, kurie išvardyti 2 priedėlyje;

c) 

Bendrijos kilmės aromatintų gėrimų pavadinimai, kurie išvardyti 3 priedėlyje;

d) 

Šveicarijos kilmės aromatintų gėrimų pavadinimai, kurie išvardyti 4 priedėlyje.

▼M14

2.  Pagal 5 priedėlio a punkto pirmojoje įtraukoje nurodytą reglamentą iš italakalbiuose Šveicarijos regionuose augančių vynuogių pagamintų ir 2 priedėlyje išvardytų spiritinių gėrimų pavadinimai „vynuogių išspaudos“ ir „vynuogių išspaudų spiritas“ gali būti pakeisti pavadinimu „Grappa“.

▼B

5 straipsnis

1.  Šveicarijoje saugomi Bendrijos pavadinimai:

— 
gali būti vartojami tik Bendrijos įstatymuose ir kituose teisės aktuose nustatytomis sąlygomis, ir
— 
yra skirti išimtinai Bendrijos kilmės spiritiniams gėrimams ir aromatintiems gėrimams, kuriems jie taikomi.

2.  Bendrijoje saugomi Šveicarijos pavadinimai:

— 
gali būti vartojami tik Šveicarijos įstatymuose ir kituose teisės aktuose nustatytomis sąlygomis, ir
— 
yra skirti išimtinai Šveicarijos kilmės spiritiniams gėrimams ir aromatintiems gėrimams, kuriems jie taikomi.

3.  Nepažeidžiant Sutarties dėl intelektinės nuosavybės teisių aspektų, susijusių su prekyba, (toliau – TRIPs sutartis) 22 ir 23 straipsnių, esančių Pasaulio prekybos organizacijos steigimo sutarties 1C priede, Šalys, remdamosi šiuo priedu, imasi visų reikalingų priemonių, siekdamos užtikrinti 4 straipsnyje nurodytų pavadinimų, vartojamų apibūdinant Šalių teritorijoje kilusius spiritinius gėrimus ir aromatintus gėrimus, abipusę apsaugą. Kiekviena Šalis suinteresuotoms šalims suteikia pavadinimo naudojimo apsaugos teisines priemones, skirtas spiritiniams gėrimams arba aromatintiems gėrimams, kurie nėra kilę iš konkrečiu pavadinimu nurodytos vietos arba vietos, kur konkretus pavadinimas yra vartojamas tradiciškai.

▼M14

4.  Šalys atsisako teisės taikyti TRIPS susitarimo 24 straipsnio 4, 6 ir 7 dalis, siekdamos atsisakyti suteikti apsaugą kitos Šalies pavadinimui.

▼M21

6 straipsnis

5 straipsnyje numatyta apsauga taikoma net tada, kai yra nurodyta tikroji spiritinių arba aromatintų gėrimų kilmė, taip pat ir tada, kai pavadinimas išverstas, transkribuotas ar transliteruotas ar kai šalia yra terminai „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „būdas“, „imitacija“, „metodas“ ar analogiški žodžiai su grafiniais simboliais, ir dėl to gali kilti supainiojimo pavojus.

▼B

7 straipsnis

Homonimiškų spiritinių gėrimų ir aromatintų gėrimų pavadinimų atveju apsauga suteikiama kiekvienam pavadinimui. Šalys nustato praktines sąlygas, pagal kurias konkretūs homonimiški pavadinimai turi būti skiriami vienas nuo kito, atsižvelgdamos į tai, jog gamintojams turi būti sudarytos vienodos sąlygos, o vartotojai nebūtų klaidinami.

8 straipsnis

Šis priedas jokiu būdu nepažeidžia asmens teisės prekybos tikslais naudoti savo vardą arba vardą asmens, kurio verslą jis perėmė, jei tokių pavadinimų vartojimas neklaidina vartotojų.

9 straipsnis

Jokia šio priedo nuostata neįpareigoja nė vienos Šalies saugoti kitos Šalies pavadinimą, kuris nėra saugomas arba tampa nebesaugomu jo kilmės šalyje arba kuris toje šalyje daugiau nebevartojamas.

10 straipsnis

Šalys imasi būtinų priemonių siekdamos užtikrinti, kad tais atvejais, kai Šalių kilmės spiritiniai gėrimai ar aromatinti gėrimai eksportuojami ir parduodami ne tų Šalių teritorijose, pagal šį priedą saugomi vienos Šalies pavadinimai nebūtų naudojami kitos Šalies kilmės spiritiniams gėrimams ar aromatintiems gėrimams pavadinti ir pateikti.

11 straipsnis

Tiek, kiek tai leidžia atitinkami Šalių teisės aktai, šiuo priedu suteikiama apsauga taikoma fiziniams bei juridiniams asmenims ir gamintojų, prekybininkų ir vartotojų federacijoms, asociacijoms ir organizacijoms, kurių buveinės yra kitos Šalies teritorijoje.

12 straipsnis

Jei spiritinio gėrimo arba aromatinto gėrimo apibūdinimas ir pateikimas, visų pirma etiketėse, oficialiuose ar prekybos dokumentuose, ar reklamoje, pažeidžia šį susitarimą, Šalys taiko būtinas administracines priemones arba imasi tinkamų teisinių priemonių, siekdamos kovoti su nesąžininga konkurencija arba kitais būdais išvengti piktnaudžiavimo saugomu pavadinimu.

13 straipsnis

Šis priedas netaikomas spiritiniams gėrimams ir aromatintiems gėrimams, kurie:

a) 

yra vežami tranzitu per vienos iš Šalių teritoriją, arba

b) 

yra kilę vienos iš Šalių teritorijoje ir nedideliais kiekiais siunčiami iš vienos Šalies į kitą šiais būdais:

aa) 

kaip keliautojų asmeninio naudojimo daiktų dalis;

bb) 

kaip vieno privataus asmens siunta kitam privačiam asmeniui asmeniniam vartojimui;

cc) 

kaip namų ūkio reikmenų, priklausančių į kitą būstą persikeliantiems asmenims, dalis arba paveldėjimo atveju;

dd) 

kaip importuojami gėrimai, kurių kiekis ne didesnis kaip vienas hektolitras, siekiant atlikti mokslinius ir techninius eksperimentus;

ee) 

kaip diplomatinių atstovybių, konsulinių įstaigų ir panašių įstaigų neapmokestinamų kelionpinigių dalis;

ff) 

kaip tarptautinėmis transporto priemonėmis gabenamų išteklių dalis.

14 straipsnis

1.  Šalys paskiria institucijas, atsakingas už šio priedo įgyvendinimą.

2.  Ne vėliau kaip per du mėnesius nuo šio priedo įsigaliojimo Šalys praneša viena kitai tų institucijų pavadinimus ir adresus. Tos institucijos glaudžiai ir tiesiogiai bendradarbiauja viena su kita.

15 straipsnis

1.  Jei viena iš 14 straipsnyje nurodytų institucijų turi pagrindo įtarti, kad:

a) 

2 straipsnyje apibūdintas spiritinis gėrimas ar aromatintas gėrimas, kuriais dabar ar anksčiau tarpusavyje prekiavo Šveicarija ir Bendrija, neatitinka šio priedo nuostatų arba spiritiniams gėrimams ar aromatintiems gėrimams taikomų Bendrijos ar Šveicarijos teisės aktų nuostatų; ir kad

b) 

šis neatitikimas gali ypač sudominti kitą Šalį ir dėl jo gali būti imamasi administracinių arba teisminių priemonių;

ta institucija nedelsdama informuoja Komisiją ir kitos šalies atitinkamą instituciją ar institucijas apie tai.

2.  Pagal šio straipsnio 1 dalį teikiama informacija yra pateikiama kartu su oficialiais, prekybos ar kitais atitinkamais dokumentais, išsamiai nurodant, kokių administracinių ar teisminių priemonių gali būti imamasi. Pirmiausia nurodoma ši su konkrečiais spiritiniais arba aromatintais gėrimais susijusi informacija:

a) 

gamintojas ir spiritinio arba aromatinto gėrimo turėtojas;

b) 

to gėrimo sudėtis;

c) 

jo apibūdinimas ir pateikimas;

d) 

informacija apie gamybos ir prekybos taisyklių nesilaikymą.

16 straipsnis

1.  Šalys pradeda konsultacijas, jei, vienos iš jų manymu, kita Šalis neįvykdė pagal šį priedą prisiimto įsipareigojimo.

2.  Šalis, kuri kreipiasi su prašymu pradėti konsultacijas, pateikia kitai Šaliai visą informaciją, reikalingą siekiant detaliai išnagrinėti konkretų atvejį.

3.  Jei laiko terminas ar delsimas yra susiję su rizika pakenkti žmonių sveikatai ar trukdytų veiksmingai įgyvendinti sukčiavimo kontrolės priemones, gali būti imamasi laikinų apsaugos priemonių be išankstinių konsultacijų, jas surengiant nedelsiant po to, kai imamasi tokių priemonių.

4.  Jei per šio straipsnio 1 dalyje numatytas konsultacijas Šalims nepavyksta susitarti, Šalis, kuri kreipėsi su prašymu pradėti konsultacijas arba kuri ėmėsi 1 dalyje nurodytų priemonių, gali imtis tinkamų apsaugos priemonių, kad būtų galima deramai taikyti šį priedą.

17 straipsnis

1.  Spiritinių gėrimų darbo grupė (toliau – Darbo grupė), sudaryta pagal susitarimo 6 straipsnio 7 dalį, remdamasi susitarimo įgyvendinimo reikalavimais susirenka bet kuriai Šaliai pareikalavus pakaitomis Bendrijoje ir Šveicarijoje.

2.  Darbo grupė sprendžia visus klausimus, kurie gali kilti dėl šio priedo įgyvendinimo. Visų pirma ji gali teikti komitetui rekomendacijas, kurios padėtų siekti šiuo priedu numatytų tikslų.

18 straipsnis

Jei kurios nors Šalies teisės aktai yra iš dalies pakeičiami taip, kad saugotų kitus pavadinimus nei tie, kurie yra išvardyti šio susitarimo priedėliuose, tie pavadinimai turi būti įrašyti per priimtiną laikotarpį pasibaigus konsultacijoms.

19 straipsnis

1.  Spiritiniai gėrimai ir aromatinti gėrimai, kurie buvo teisėtai pagaminti, apibūdinti ir pateikti šio priedo įsigaliojimo metu, bet yra šiuo priedu draudžiami, gali būti didmenininkų pardavinėjami vienerius metus po šio susitarimo įsigaliojimo, o mažmenininkų – kol pasibaigs jų atsargos. Įsigaliojus šiam priedui čia įrašyti spiritiniai gėrimai ir aromatinti gėrimai negali būti toliau gaminami už jų kilmės regiono ribų.

2.  Jei komitetas nenusprendžia kitaip, spiritiniai ir aromatinti gėrimai, kurie yra pagaminti, apibūdinti ir pateikiami pagal šį susitarimą, tačiau kurių apibūdinimas ir pateikimas nebeatitinka šio susitarimo reikalavimų iš dalies jį pakeitus, gali būti parduodami, kol pasibaigs jų atsargos.

▼M21

1 priedėlis



Spiritinių gėrimų, kurių kilmė – europos sąjunga, geografinės nuorodos

Produktų kategorija

Geografinė nuoroda

Kilmės šalis (tiksli geografinė kilmė apibūdinta techninėje byloje)

1.  Romas

 

Rhum de la Martinique

Prancūzija

 

Rhum de la Guadeloupe

Prancūzija

 

Rhum de la reunion

Prancūzija

 

Rhum de la Guyane

Prancūzija

 

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

Prancūzija

 

Rhum des Antilles françaises

Prancūzija

 

Rhum des départements français d’outre-mer

Prancūzija

 

Ron de Málaga

Ispanija

 

Ron de Granada

Ispanija

 

Rum da Madeira

Portugalija

2.  Viskis (Whisky / Whiskey)

 

Scotch Whisky

Jungtinė Karalystė (Škotija)

 

Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky (1)

Airija

 

Whisky español

Ispanija

 

Whisky breton / Whisky de Bretagne

Prancūzija

 

Whisky alsacien / Whisky d’Alsace

Prancūzija

3.  Stiprus grūdų gėrimas

 

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Liuksemburgas

 

Korn / Kornbrand

Vokietija, Austrija, Belgija (Vokiečių k. kalbanti bendruomenė)

 

Münsterländer Korn / Kornbrand

Vokietija

 

Sendenhorster Korn / Kornbrand

Vokietija

 

Bergischer Korn / Kornbrand

Vokietija

 

Emsländer Korn / Kornbrand

Vokietija

 

Haselünner Korn / Kornbrand

Vokietija

 

Hasetaler Korn / Kornbrand

Vokietija

 

Samanė

Lietuva

4.  Vyno spiritas

 

Eau-de-vie de Cognac

Prancūzija

 

Eau-de-vie des Charentes

Prancūzija

 

Eau-de-vie de Jura

Prancūzija

 

Cognac

Prancūzija

 

(Pavadinimas „Cognac“ gali būti papildomas šiais žodžiais:

 

 

—  Fine

Prancūzija

 

—  Grande Fine Champagne

Prancūzija

 

—  Grande Champagne

Prancūzija

 

—  Petite Fine Champagne

Prancūzija

 

—  Petite Champagne

Prancūzija

 

—  Fine Champagne

Prancūzija

 

—  Borderies

Prancūzija

 

—  Fins Bois

Prancūzija

 

—  Bons Bois)

Prancūzija

 

Fine Bordeaux

Prancūzija

 

Fine de Bourgogne

Prancūzija

 

Armagnac

Prancūzija

 

Bas-Armagnac

Prancūzija

 

Haut-Armagnac

Prancūzija

 

Armagnac-Ténarèze

Prancūzija

 

Blanche Armagnac

Prancūzija

 

Eau-de-vie de vin de la Marne

Prancūzija

 

Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine

Prancūzija

 

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Prancūzija

 

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Prancūzija

 

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Prancūzija

 

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Prancūzija

 

Eau-de-vie de vin de Savoie

Prancūzija

 

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Prancūzija

 

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Prancūzija

 

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Prancūzija

 

Eau-de-vie de Faugères / Faugères

Prancūzija

 

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Prancūzija

 

Aguardente de Vinho Douro

Portugalija

 

Aguardente de Vinho Ribatejo

Portugalija

 

Aguardente de Vinho Alentejo

Portugalija

 

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Portugalija

 

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Portugalija

 

Aguardente de Vinho Lourinhã

Portugalija

 

Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakina / Grozdova rakiya de Sungurlare

Bulgarija

 

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) / Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya / Grozdova rakiya de Sliven)

Bulgarija

 

Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakiya / Muscatova rakiya de Straldja

Bulgarija

 

Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakiya / Grozdova rakiya de Pomorie

Bulgarija

 

Русенска бисерна гроздова ракия / Бисерна гроздова ракия от Русе / Russenska biserna grozdova rakiya / Biserna grozdova rakiya de Ruse

Bulgarija

 

Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakiya / Muscatova rakiya de Burgas

Bulgarija

 

Добруджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Добруджа / Dobrudjanska muscatova rakiya / Muscatova rakiya de la Dobrudja

Bulgarija

 

Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakiya / Grozdova rakiya de Suhindol

Bulgarija

 

Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakina / Grozdova Rakiya de Karlovo

Bulgarija

 

Vinars Târnave

Rumunija

 

Vinars Vaslui

Rumunija

 

Vinars Murfatlar

Rumunija

 

Vinars Vrancea

Rumunija

 

Vinars Segarcea

Rumunija

5.  Brandy / Weinbrand

 

Brandy de Jerez

Ispanija

 

Brandy del Penedés

Ispanija

 

Brandy italiano

Italija

 

Brandy Αττικής / Brandy of Attica

Graikija

 

Brandy Πελοποννήσου / Brandy of the Peloponnese

Graikija

 

Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of central Greece

Graikija

 

Deutscher Weinbrand

Vokietija

 

Wachauer Weinbrand

Austrija

 

Weinbrand Dürnstein

Austrija

 

Pfälzer Weinbrand

Vokietija

 

Karpatské brandy špeciál

Slovakija

 

Brandy frankais / Brandy de France

Prancūzija

6.  Vynuogių išspaudų spiritas

 

Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne

Prancūzija

 

Marc d’Aquitaine / Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine

Prancūzija

 

Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Prancūzija

 

Marc du Centre-Est / Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Prancūzija

 

Marc de Franche-Comté / Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Prancūzija

 

Marc du Bugey / Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Prancūzija

 

Marc de Savoie / Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Prancūzija

 

Marc des Côteaux de la Loire / Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Prancūzija

 

Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Prancūzija

 

Marc de Provence / Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Prancūzija

 

Marc du Languedoc / Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Prancūzija

 

Marc d’Alsace Gewürztraminer

Prancūzija

 

Marc de Lorraine

Prancūzija

 

Marc d’Auvergne

Prancūzija

 

Marc du Jura

Prancūzija

 

Aguardente Bagaceira Bairrada

Portugalija

 

Aguardente Bagaceira Alentejo

Portugalija

 

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Portugalija

 

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Portugalija

 

Orujo de Galicia

Ispanija

 

Grappa

Italija

 

Grappa di Barolo

Italija

 

Grappa piemontese / Grappa del Piemonte

Italija

 

Grappa lombarda / Grappa di Lombardia

Italija

 

Grappa trentina / Grappa del Trentino

Italija

 

Grappa friulana / Grappa del Friuli

Italija

 

Grappa veneta / Grappa del Veneto

Italija

 

Südtiroler Grappa / Grappa dell’Alto Adige

Italija

 

Grappa siciliana / Grappa di Sicilia

Italija

 

Grappa di Marsala

Italija

 

Τσικουδιά / Tsikoudia

Graikija

 

Τσικουδια Κρητης / Tsikoudia of Crete

Graikija

 

Τσίπουρο / Tsipouro

Graikija

 

Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro from Macedonia

Graikija

 

Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro from Thessaly

Graikija

 

Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro from Tyrnavos

Graikija

 

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Liuksemburgas

 

Ζιβανία / Τζιβανία / Ζιβάνα / Zivania

Kipras

 

Törkölypálinka

Vengrija

9.  Vaisių spiritas

 

Schwarzwälder Kirschwasser

Vokietija

 

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Vokietija

 

Schwarzwälder Williamsbirne

Vokietija

 

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Vokietija

 

Fränkisches Zwetschgenwasser

Vokietija

 

Fränkisches Kirschwasser

Vokietija

 

Fränkischer Obstler

Vokietija

 

Mirabelle de Lorraine

Prancūzija

 

Kirsch d’Alsace

Prancūzija

 

Quetsch d’Alsace

Prancūzija

 

Framboise d’Alsace

Prancūzija

 

Mirabelle d’Alsace

Prancūzija

 

Kirsch de Fougerolles

Prancūzija

 

Williams d’Orléans

Prancūzija

 

Südtiroler Williams / Williams dell’Alto Adige

Italija

 

Südtiroler Aprikot / Aprikot dell’Alto Adige

Italija

 

Südtiroler Mariule / Marille dell’Alto Adige

Italija

 

Südtiroler Kirsch / Kirsch dell’Alto Adige

Italija

 

Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell’Alto Adige

Italija

 

Südtiroler Obstler / Obstler dell’Alto Adige

Italija

 

Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell’Alto Adige

Italija

 

Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell’Alto Adige

Italija

 

Williams friulano / Williams del Friuli

Italija

 

Sliwovitz del Veneto

Italija

 

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Italija

 

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Italija

 

Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino

Italija

 

Williams trentino / Williams del Trentino

Italija

 

Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino

Italija

 

Aprikot trentino / Aprikot del Trentino

Italija

 

Medronho do Algarve

Portugalija

 

Medronho do Buçaco

Portugalija

 

Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano

Italija

 

Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino

Italija

 

Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto

Italija

 

Aguardente de pêra da Lousã

Portugalija

 

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Liuksemburgas

 

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Liuksemburgas

 

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Liuksemburgas

 

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Liuksemburgas

 

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Liuksemburgas

 

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Liuksemburgas

 

Wachauer Marillenbrand

Austrija

 

Szatmári Szilvapálinka

Vengrija

 

Kecskeméti Barackpálinka

Vengrija

 

Békési Szilvapálinka

Vengrija

 

Szabolcsi Almapálinka

Vengrija

 

Gönci Barackpálinka

Vengrija

 

Pálinka

Vengrija, Austrija (abrikosų spiritas, pagamintas tik šiose Austrijos žemėse: Žemutinėje Austrijoje, Burgenlande, Štirijoje ir Vienoje)

 

Bošácka Slivovica

Slovakija

 

Brinjevec

Slovėnija

 

Dolenjski sadjevec

Slovėnija

 

Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakina / Slivova rakiya from Troyan,

Bulgarija

 

Силистренска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Силистра / Silistrenska kayssieva rakina / Kayssieva rakiya from Silistra,

Bulgarija

 

Тервелска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Тервел / Tervelska kayssieva rakina / Kayssieva rakiya from Tervel,

Bulgarija

 

Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakina / Slivova rakiya from Lovech

Bulgarija

 

Pălincă

Rumunija

 

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Rumunija

 

Țuică de Valea Milcovului

Rumunija

 

Țuică de Buzău

Rumunija

 

Țuică de Argeș

Rumunija

 

Țuică de Zalău

Rumunija

 

Țuică Ardelenească de Bistrița

Rumunija

 

Horincă de Maramureș

Rumunija

 

Horincă de Cămârzana

Rumunija

 

Horincă de Seini

Rumunija

 

Horincă de Chioar

Rumunija

 

Horincă de Lăpuș

Rumunija

 

Turț de Oaș

Rumunija

 

Turț de Maramureș

Rumunija

10.  Obuolių sidro spiritas ir kriaušių sidro spiritas

 

Calvados

Prancūzija

 

Calvados Pays d’Auge

Prancūzija

 

Calvados Domfrontais

Prancūzija

 

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Prancūzija

 

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Prancūzija

 

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Prancūzija

 

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Prancūzija

 

Eau-de-vie de cidre du Maine

Prancūzija

 

Aguardiente de sidra de Asturias

Ispanija

 

Eau-de-vie de poiré du Maine

Prancūzija

15.  Degtinė

 

Svensk Vodka / Swedish Vodka

Švedija

 

Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland

Suomija

 

Polska Wódka / Polish Vodka

Lenkija

 

Laugarício Vodka

Slovakija

 

Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka

Lietuva

 

Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

Lenkija

 

Latvijas Dzidrais

Latvija

 

Rīgas Degvīns

Latvija

 

Estonian vodka

Estija

17.  Geist

 

Schwarzwälder Himbeergeist

Vokietija

18.  Gencijonų spiritinis gėrimas

 

Bayerischer Gebirgsenzian

Vokietija

 

Südtiroler Enziman / Genzians dell’Alto Adige

Italija

 

Genziana trentina / Genziana del Trentino

Italija

19.  Kadagiais aromatizuoti spiritiniai gėrimai

 

Genièvre / Jenever / Genever (2)

Belgija, Nyderlandai, Prancūzija (Nord (59) ir Pas de Calais (62) departamentai), Vokietija (Vokietijos Bundesländer Nordrhein-Westfalen ir Niedersachsen)

 

Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever

Belgija, Nyderlandai, Prancūzija (Nord (59) ir Pas-de-Calais (62) departamentai)

 

Jonge jenever, jonge genever

Belgija, Nyderlandai

 

Oude jenever, oude genever

Belgija, Nyderlandai

 

Hasseltse jenever / Hasselt

Belgija (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)

 

Balegemse jenever

Belgija (Balegemas)

 

O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever

Belgija (Rytų Flandrija)

 

Peket-Pekêt / Pèket-Pèkèt de Wallonie

Belgija (Valonijos regionas)

 

Genièvre Flandres Artois

Prancūzija (Nord (59) ir Pas-de-Calais (62) departamentai)

 

Ostfriesischer Korngenever

Vokietija

 

Steinhäger

Vokietija

 

Plymouth Gin

Jungtinė Karalystė

 

Gin de Mahón

Ispanija

 

Vilniaus džinas / Vilnius Gin

Lietuva

 

Spišská Borovička

Slovakija

 

Slovenská Borovička Juniperus

Slovakija

 

Slovenská Borovička

Slovakija

 

Inovecká Borovička

Slovakija

 

Liptovská Borovička

Slovakija

24.  Akvavit / aquavit

 

Dansk Akvavit / Dansk Aquavit

Danija

 

Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit

Švedija

25.  Anyžiais aromatizuoti spiritiniai gėrimai

 

Anis español

Ispanija

 

Anís Paloma Monforte del Cid

Ispanija

 

Hierbas de Mallorca

Ispanija

 

Hierbas Ibicencas

Ispanija

 

Évora anisada

Portugalija

 

Cazalla

Ispanija

 

Chinchón

Ispanija

 

Ojén

Ispanija

 

Rute

Ispanija

 

Janeževec

Slovėnija

29.  Distiliuotas Anis

 

Ouzo / Ούζο

Kipras, Graikija

 

Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene

Graikija

 

Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari

Graikija

 

Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata

Graikija

 

Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace

Graikija

 

Ούζο Μακεδονίας / Ouzo from Macedonia

Graikija

30.  Kartaus skonio spiritiniai gėrimai arba bitter

 

Demänovka bylinná horká

Slovakija

 

Rheinberger Kräuter

Vokietija

 

Trejos devynerios

Lietuva

 

Slovenska travarica

Slovėnija

32.  Likeris

 

Berliner Kümmel

Vokietija

 

Hamburger Kümmel

Vokietija

 

Münchener Kümmel

Vokietija

 

Chiemseer Klosterlikör

Vokietija

 

Bayerischer Kräuterlikör

Vokietija

 

Irish Cream

Airija

 

Palo de Mallorca

Ispanija

 

Ginjinha portuguesa

Portugalija

 

Licor de Singeverga

Portugalija

 

Mirto di Sardegna

Italija

 

Liquore di limone di Sorrento

Italija

 

Liquore di limone della Costa d’Amalfi

Italija

 

Genepì del Piemonte

Italija

 

Genepì della Valle d’Aosta

Italija

 

Benediktbeurer Klosterlikör

Vokietija

 

Ettaler Klosterlikör

Vokietija

 

Ratafia de Champagne

Prancūzija

 

Ratafia catalana

Ispanija

 

Anis português

Portugalija

 

Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur

Suomija

 

Grossglockner Alpenbitter

Austrija

 

Mariazeller Magenlikör

Austrija

 

Mariazeller Jagasaftl

Austrija

 

Puchheimer Bitter

Austrija

 

Steinfelder Magenbitter

Austrija

 

Wachauer Marillenlikör

Austrija

 

Jägertee / Jagertee / Jagatee

Austrija

 

Hüttentee

Vokietija

 

Allažu Ķimelis

Latvija

 

Čepkelių

Lietuva

 

Demänovka Bylinný Likér

Slovakija

 

Polish Cherry

Lenkija

 

Karlovarská Hořká

Čekija

 

Pelinkovec

Slovėnija

 

Blutwurz

Vokietija

 

Cantueso Alicantino

Ispanija

 

Licor café de Galicia

Ispanija

 

Licor de hierbas de Galicia

Ispanija

 

Génépi des Alpes / Genepì delle Alpi

Prancūzija, Italija

 

Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios

Graikija

 

Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos

Graikija

 

Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu

Graikija

 

Τεντούρα / Tentoura

Graikija

 

Poncha da Madeira

Portugalija

34.  Crème de cassis

 

Cassis de Bourgogne

Prancūzija

 

Cassis de Dijon

Prancūzija

 

Cassis de Saintonge

Prancūzija

 

Cassis du Dauphiné

Prancūzija

 

Cassis de Beaufort

Liuksemburgas

40.  Nocino

 

Nocino di Modena

Italija

 

Orehovec

Slovėnija

Kiti spiritiniai gėrimai

 

Pommeau de Bretagne

Prancūzija

 

Pommeau du Maine

Prancūzija

 

Pommeau de Normandie

Prancūzija

 

Svensk Punsch / Swedish Punch

Švedija

 

Pacharán navarro

Ispanija

 

Pacharán

Ispanija

 

Inländerrum

Austrija

 

Bärwurz

Vokietija

 

Aguardiente de hierbas de Galicia

Ispanija

 

Aperitivo Café de Alcoy

Ispanija

 

Herbero de la Sierra de Mariola

Ispanija

 

Königsberger Bärenfang

Vokietija

 

Ostpreußischer Bärenfang

Vokietija

 

Ronmiel

Ispanija

 

Ronmiel de Canarias

Ispanija

 

Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever

Belgija, Nyderlandai, Prancūzija (Nord (59) ir Pas de Calais (62) departamentai), Vokietija (Vokietijos Bundesländer Nordrhein-Westfalen ir Niedersachsen)

 

Domači rum

Slovėnija

 

Irish Poteen / Irish Póitín

Airija

 

Trauktinė

Lietuva

 

Trauktinė „Palanga“

Lietuva

 

Trauktinė „Dainava“

Lietuva

(1)   Geografinė nuoroda „Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky“ taikoma viskiui, pagamintam Airijoje ir Šiaurės Airijoje.

(2)   Atsižvelgiant į tai, kad geografinė nuoroda „Genièvre“ saugoma Europos Sąjungoje, o Šveicarija pareiškė norą saugoti pavadinimą „Genièvre“ kaip geografinę nuorodą savo teritorijoje, Europos Sąjunga ir Šveicarija susitarė įtraukti pavadinimą „Genièvre“ į 8 priedo 1 ir 2 priedėlius.

2 priedėlis

ŠVEICARIJOS KILMĖS SPIRITINIŲ GĖRIMŲ SAUGOMI PAVADINIMAI

Vyno spiritas

Eau-de-vie de vin du Valais

Brandy du Valais

Vynuogių išspaudų spiritas

Baselbieter Marc

Grappa del Ticino / Grappa Ticinese

Grappa della Val Calanca

Grappa della Val Bregaglia

Grappa della Val Mesolcina

Grappa della Valle di Poschiavo

Marc d’Auvernier

Marc de Dôle du Valais

Vaisių spiritas

Aargauer Bure Kirsch

Abricotine / Eau-de-vie d’abricot du Valais

Baselbieterkirsch

Baselbieter Mirabelle

Baselbieter Pflümli

Baselbieter Zwetschgenwasser

Bernbieter Kirsch

Bernbieter Mirabellen

Bernbieter Zwetschgenwasser

Bérudge de Cornaux

Canada du Valais

Coing d’Ajoie

Coing du Valais

Damassine

Eau-de-vie de poire du Valais

Emmentaler Kirsch

Framboise du Valais

Freiämter Zwetschgenwasser

Fricktaler Kirsch

Golden du Valais

Gravenstein du Valais

Kirsch d’Ajoie

Kirsch de la Béroche

Kirsch du Valais

Kirsch suisse

Lauerzer Kirsch

Luzerner Kernobstbrand

Luzerner Kirsch

Luzerner Pflümli

Luzerner Williams

Luzerner Zwetschgenwasser

Mirabelle d’Ajoie

Mirabelle du Valais

Poire d’Ajoie

Poire d’Orange de la Baroche

Pomme d’Ajoie

Pomme du Valais

Prune d’Ajoie

Prune du Valais

Prune impériale de la Baroche

Pruneau du Valais

Rigi Kirsch

Schwarzbuben Kirsch

Seeländer Kirsch

Seeländer Pflümliwasser

Urschwyzerkirsch

Zuger Kirsch

Obuolių sidro spiritas ir kriaušių sidro spiritas

Bernbieter Birnenbrand

Freiämter Theilerbirnenbrand

Luzerner Birnenträsch

Luzerner Theilerbirnenbrand

Gencijonų spiritas

Gentiane du Jura

Kadagiais aromatizuoti spiritiniai gėrimai

Genièvre ( 22 )

Genièvre du Jura

Likeris

Basler Eierkirsch

Bernbieter Cherry Brandy Liqueur

Bernbieter Griottes Liqueur

Bernbieter Kirschen Liqueur

Liqueur de poires Williams du Valais

Liqueur d’abricot du Valais

Liqueur de framboise du Valais

Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)

Bernbieter Kräuterbitter

Eau-de-vie d’herbes du Jura

Eau-de-vie d’herbes du Valais

Genépi du Valais

Gotthard Kräuterbrand

Innerschwyzer Chrüter

Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)

Walliser Chrüter (Kräuterbrand)

Kita

Lie du Mandement

Lie de Dôle du Valais

Lie du Valais

▼B

3 priedėlis

Bendrijos kilmės saugomi aromatintų gėrimų pavadinimai

Clarea
Sangría
Nürnberger Glühwein
Thüringer Glühwein
Vermouth de Chambéry
Vermouth di Torino

4 priedėlis

Šveicarijos kilmės saugomi aromatintų gėrimų pavadinimai

Nėra

▼M21

5 priedėlis

2 straipsnyje nurodytų teisės aktų, susijusių su spiritiniais gėrimais, aromatintu vynu ir aromatintais gėrimais, sąrašas

a) 

Spiritiniai gėrimai, kuriems taikomas Tarptautinės suderintos prekių aprašymo ir kodavimo sistemos konvencijos 2208 kodas.

Europos Sąjungoje:
2008 m. sausio 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 110/2008 dėl spiritinių gėrimų apibrėžimo, apibūdinimo, pateikimo, ženklinimo ir geografinių nuorodų apsaugos bei panaikinantis Tarybos reglamentą (EEB) Nr. 1576/89 (OL L 39, 2008 2 13, p. 16), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1334/2008 (OL L 354, 2008 12 31, p. 34).
Šveicarijoje
2005 m. lapkričio 23 d. DFI potvarkio dėl alkoholinių gėrimų su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2010 m. gruodžio 15 d. (RO 2010 6391), 5 skirsnis.
b) 

Aromatinti gėrimai, kuriems taikomi Tarptautinės suderintos prekių aprašymo ir kodavimo sistemos konvencijos kodai 2205 ir ex 2206 .

Europos Sąjungoje
1991 m. birželio 10 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 1601/91 (OL L 149, 1991 6 14, p. 1), su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1882/2003 (OL L 284, 2003 10 31, p. 1).
Šveicarijoje
2005 m. lapkričio 23 d. DFI potvarkio dėl alkoholinių gėrimų su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2010 m. gruodžio 15 d. (OR 2010 6391), 2 skyriaus 3 skirsnis.

▼B

9 PRIEDAS

DĖL ORGANINIU BŪDU GAMINAMŲ ŽEMĖS ŪKIO PRODUKTŲ IR MAISTO PRODUKTŲ

1 straipsnis

Tikslas

Nepažeisdamos savo įsipareigojimų, susijusių su kitų šalių kilmės produktais, ar kitų galiojančių teisės aktų, Šalys, taikydamos nediskriminavimo ir abipusiškumo principus, skatina prekybą Bendrijoje ir Šveicarijoje organiniu būdu pagamintais žemės ūkio produktais ir maisto produktais, atitinkančiais 1 priedėlyje išvardytų įstatymų ir teisės aktų nuostatas.

2 straipsnis

Taikymo sritis

1.  Šis priedas taikomas organiniu būdu pagamintiems augaliniams produktams ir maisto produktams, atitinkantiems 1 priedėlyje išvardytus įstatymus ir kitus teisės aktus

2.  Po to, kai bus priimti atitinkami įstatymai ir kiti teisės aktai, Šalys įsipareigoja šį priedą taip pat taikyti gyvuliams, gyvūniniams produktams ir maisto produktams, kuriuose yra gyvūninės kilmės sudėtinių dalių. Komitetas gali nuspręsti taikyti šį priedą tiems įstatymams ir kitiems teisės aktams po to, kai bus pripažintas jų lygiavertiškumas pagal 3 straipsnį, ir 8 straipsnyje nustatyta tvarka bus iš dalies pakeistas 1 priedėlis.

3 straipsnis

Lygiavertiškumo principas

1.  Šiuo priedu Šalys pripažįsta šio priedo 1 priedėlyje išvardytų įstatymų ir kitų teisės aktų lygiavertiškumą. Šalys gali susitarti netaikyti lygiavertiškumo susitarimų tam tikriems produktų aspektams. Apie tai jos pažymi 1 priedėlyje.

2.  Šalys kiek įmanoma siekia užtikrinti, kad įstatymai ir kiti teisės aktai, konkrečiai reglamentuojantys produktus, kaip nurodyta 2 straipsnyje, būtų plėtojami laikantis lygiavertiškumo.

▼M14

3.  Importuojant iš vienos Šalies į kitą ekologiškus produktus, kurių kilmės šalis yra viena iš Šalių arba kurie pateikti į laisvą apyvartą vienoje iš Šalių ir kuriems taikomos 1 dalies lygiavertiškumo nuostatos, nereikalaujama pateikti jokių patikrinimo sertifikatų.

▼B

4 straipsnis

Laisvas organinių produktų judėjimas

Pagal savo vidines šios srities procedūras Šalys imasi būtinų priemonių, kad 2 straipsnyje nurodytus produktus, atitinkančius 1 priedėlyje išvardytus Šalių įstatymus ir kitus teisės aktus, būtų galima importuoti ir pateikti į rinką.

5 straipsnis

Ženklinimas etiketėmis

1.  Siekdamos parengti susitarimus, leidžiančius išvengti produktų, kuriems taikomas šis priedas, pakartotino ženklinimo, Šalys kiek įmanoma siekia užtikrinti, kad jų teisės aktais būtų nustatyta:

— 
organinius produktus apibūdinančių vienodų terminų, naudojamų jų įvairiose valstybinėse kalbose, apsauga,
— 
pareiga naudoti vienodus privalomus terminus lygiaverčius reikalavimus atitinkančių produktų etiketėse pateikiamose deklaracijose.

2.  Šalys gali pažymėti, kad iš vienos Šalies į kitą importuojami produktai atitinka ženklinimo etiketėmis reikalavimus, nustatytus 1 priedėlyje išvardytuose įstatymuose ir kituose teisės aktuose.

6 straipsnis

Trečiosios šalys

1.  Šalys kiek įmanoma siekia užtikrinti, kad organiniu būdu pagamintų produktų importui iš trečiųjų šalių būtų taikomi lygiaverčiai reikalavimai.

2.  Siekdamos praktiškai užtikrinti trečiųjų šalių pripažinimo lygiavertiškumą, prieš pripažindamos trečiąją šalį ir įtraukdamos ją į šiuo tikslu sudarytą sąrašą, pateiktą jų įstatymuose ir kituose teisės aktuose, Šalys tariasi viena su kita.

7 straipsnis

Keitimasis informacija

Pagal šio Susitarimo 8 straipsnį Šalys ir valstybės narės pateikia viena kitai šią informaciją:

— 
jų kompetentingų institucijų ir tikrinimo organų sąrašą, kuriame nurodyti jų kodai, bei ataskaitas apie atsakingų institucijų vykdomą priežiūrą,
— 
sąrašus administracinių sprendimų, suteikiančių leidimą importuoti organiniu būdu pagamintus produktus iš trečiųjų šalių,
— 
išsamią informaciją apie užfiksuotus neatitikimus 1 priedėlyje išvardytiems įstatymams ir kitiems teisės aktams bei jų pažeidimus, laikantis Reglamento (EEB) Nr. 2092/91 10a straipsnio 1 dalyje nustatytos tvarkos.

8 straipsnis

Organinių produktų darbo grupė

1.  Pagal šio Susitarimo 6 straipsnio 7 dalį sudaryta Organinių produktų darbo grupė (toliau – Darbo grupė) sprendžia visus klausimus, susijusius su šiuo priedu ir jo įgyvendinimu.

2.  Darbo grupė periodiškai nagrinėja Šalių atitinkamų įstatymų ir kitų teisės aktų, kuriems taikomas šis priedas, būklę. Konkrečiai, ji atsakinga už:

— 
Šalių įstatymų ir kitų teisės aktų lygiavertiškumo patikrinimą, siekiant įtraukti juos į 1 priedėlyje pateiktą sąrašą,
— 
prireikus – už rekomendacijas Komitetui įtraukti būtinas įgyvendinančias taisykles į 2 priedėlį, siekiant užtikrinti, kad įstatymai ir kiti teisės aktai, kuriems taikomas šis priedas, būtų nuosekliai įgyvendinami Šalių teritorijoje,
— 
rekomendacijas Komitetui išplėsti šio priedo taikymo sritį, įtraukiant kitus produktus, kuriems netaikoma 2 straipsnio 1 dalis.

9 straipsnis

Apsaugos priemonės

1.  Kai dėl bet kurio delsimo gali atsirasti pažeidimų, kuriuos sunku ištaisyti, laikinas apsaugos priemones galima taikyti iš anksto nepasikonsultavus, su sąlyga, jei konsultacijos surengiamos iškart po to, kai tos priemonės pradedamos taikyti.

2.  Kai Šalims nepavyksta susitarti 1 dalyje nurodytose konsultacijose, Šalis, kuri pareikalavo surengti konsultacijas arba ėmėsi 1 dalyje nurodytų priemonių, gali taikyti tinkamas laikinas apsaugos priemones, užtikrinančias šio priedo tinkamą taikymą.

▼M25

1 Priedėlis

3 straipsnyje nurodytų teisės aktų, susijusių su organiniu būdu gaminamais žemės ūkio produktais ir maisto produktais, sąrašas

Europos Sąjungoje taikomi teisės aktai

2007 m. birželio 28 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 834/2007 dėl ekologinės gamybos ir ekologiškų produktų ženklinimo, panaikinantis Reglamentą (EEB) Nr. 2092/91 (OL L 189, 2007 7 20, p. 1), su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2013 m. gegužės 13 d. Tarybos reglamentu (ES) Nr. 517/2013 (OL L 158, 2013 6 10, p. 1);
2008 m. rugsėjo 5 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 889/2008, kuriuo nustatomos išsamios Tarybos reglamento (EB) Nr. 834/2007 dėl ekologinės gamybos ir ekologiškų produktų ženklinimo įgyvendinimo taisyklės dėl ekologinės gamybos, ženklinimo ir kontrolės (OL L 250, 2008 9 18, p. 1), su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2014 m. gruodžio 18 d. Komisijos reglamentu (ES) Nr. 1358/2014 (OL L 365, 2014 12 19, p. 97);
2008 m. gruodžio 8 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1235/2008, kuriuo nustatomos išsamios Tarybos reglamento (EB) Nr. 834/2007 įgyvendinimo taisyklės dėl ekologiškų produktų importo iš trečiųjų šalių (OL L 334, 2008 12 12, p. 25), su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2015 m. sausio 23 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentu (ES) 2015/131 (OL L 23, 2015 1 29, p. 1).

Šveicarijos Konfederacijoje taikomi teisės aktai

1997 m. rugsėjo 22 d. potvarkis dėl ekologinės žemdirbystės ir ekologinių gaminių bei maisto produktų ženklinimo (Potvarkis dėl ekologinės žemdirbystės) su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2014 m. spalio 29 d. (RO 2014 3969);
1997 m. rugsėjo 22 d. Ekonomikos, mokymų ir tyrimų federalinio departamento (DEFR) potvarkis dėl ekologinės žemdirbystės su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2014 m. spalio 29 d. (RO 2014 3979).

Lygiavertiškumo sistemos netaikymas

Šveicariškiems produktams, kurių ingredientai pagaminti vadovaujantis susitarimais, reglamentuojančiais pertvarkymą į ekologinę žemdirbystę;
Produktams, gautiems iš Šveicarijos ožkininkystės produkcijos, kai gyvūnams taikoma nukrypti leidžianti nuostata, numatyta Potvarkio dėl ekologinės žemdirbystės ir ekologinių gaminių bei maisto produktų ženklinimo 39d straipsnyje ( 23 ).

2 Priedėlis

Įgyvendinimo taisyklės

Nėra.

▼M23

10 PRIEDAS

DĖL ŠVIEŽIŲ VAISIŲ IR DARŽOVIŲ, KURIEMS TAIKOMI PREKYBOS STANDARTAI, ATITIKTIES PATIKRINIMŲ PRIPAŽINIMO

▼M26

1 straipsnis

Taikymo sritis

Šis priedas taikomas vaisiams ir daržovėms, kurie skirti vartoti švieži arba džiovinti ir kuriems Europos Sąjunga, remdamasi Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (ES) Nr. 1308/2013 ( 24 ), yra nustačiusi prekybos standartus arba pripažįsta juos kaip atitinkančius bendrąjį standartą.

▼M23

2 straipsnis

Dalykas

1.  1 straipsnyje nurodytiems Šveicarijos kilmės produktams arba Europos Sąjungos kilmės produktams, reeksportuojamiems į Europos Sąjungą iš Šveicarijos su 3 straipsnyje nurodytais atitikties patikrinimo sertifikatais, prieš įvežant juos į Europos Sąjungos muitų teritoriją, Europos Sąjungoje neatliekami atitikties prekybos standartams patikrinimai.

2.  Office fédéral de l'agriculture yra institucija, atsakinga už Šveicarijos kilmės produktų arba Europos Sąjungos kilmės produktų, reeksportuojamų į Europos Sąjungą iš Šveicarijos, atitikties Europos Sąjungos arba lygiaverčiams standartams patikrinimus. Šiuo tikslu Office fédéral de l'agriculture gali suteikti 1 priedėlyje išvardytoms kontrolės institucijoms įgaliojimus atlikti atitikties patikrinimus, jeigu laikomasi šių sąlygų:

— 
Office fédéral de l'agriculture pateikia Europos Komisijai sąrašą institucijų, kurioms suteikti įgaliojimai atlikti patikrinimus,
— 
šios kontrolės institucijos išduoda 3 straipsnyje nurodytus sertifikatus,
— 
įgaliotosios institucijos turi turėti inspektorius, išklausiusius Office fédéral de l'agriculture patvirtintus mokymus, įrangą ir priemones, kurie reikalingi patikrinimo metu būtiniems bandymams ir tyrimams atlikti, taip pat tinkamas informacijos perdavimo priemones.

3.  Kai Šveicarija atlieka 1 straipsnyje nurodytų produktų atitikties prekybos standartams patikrinimus prieš juos įvežant į Šveicarijos muitų teritoriją, ji patvirtina šiame priede pateiktoms nuostatoms lygiavertes nuostatas, kuriomis Europos Sąjungos kilmės produktai atleidžiami nuo tokių patikrinimų.

3 straipsnis

Atitikties patikrinimo sertifikatas

1.  Šiame priede atitikties patikrinimo sertifikatas – tai:

— 
2011 m. birželio 7 d. Komisijos įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 543/2011, kuriuo nustatomos išsamios Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 taikymo vaisių bei daržovių ir perdirbtų vaisių bei daržovių sektoriuose taisyklės ( 25 ), III priede pateikta forma arba
— 
šio priedo 2 priedėlyje pateikta Šveicarijos forma, arba
— 
Ženevos protokolo dėl šviežių vaisių ir daržovių ir džiovintų vaisių standartizavimo priede pateikta EEB/JT forma, arba
— 
EBPO Tarybos sprendimo dėl tarptautinių standartų taikymo vaisiams ir daržovėms susitarimų priede pateikta EBPO forma.

2.  Prieš produktus išleidžiant į laisvą apyvartą Europos Sąjungos teritorijoje, Šveicarijos kilmės produktų arba Europos Sąjungos kilmės produktų, reeksportuojamų į Europos Sąjungą, siuntos turi turėti atitikties patikrinimo sertifikatus.

3.  Šie atitikties patikrinimo sertifikatai turi būti patvirtinti vienos iš šio priedo 1 priedėlyje išvardytų institucijų antspaudu.

4.  Kai atšaukiami 2 straipsnio 2 dalyje nurodyti įgaliojimai, tos kontrolės institucijos išduoti atitikties patikrinimo sertifikatai pagal šį priedą nebepripažįstami.

4 straipsnis

Keitimasis informacija

1.  Pagal šio Susitarimo 8 straipsnį šalys visų pirma viena kitai perduoda kompetentingų institucijų ir atitikties tikrinimo institucijų sąrašą. Europos Komisija praneša Office fédéral de l'agriculture apie bet kuriuos nustatytus neatitikimus galiojantiems kokybės standartams ar jų pažeidimus, susijusius su Šveicarijos kilmės vaisių ir daržovių arba Europos Sąjungos kilmės vaisių ir daržovių, reeksportuojamų į Europos Sąjungą iš Šveicarijos, siuntomis, kurioms buvo išduoti atitikties patikrinimo sertifikatai.

2.  Siekiant patikrinti, ar laikomasi 2 straipsnio 2 dalies trečiojoje įtraukoje nustatytų sąlygų, Europos Komisijai paprašius Office fédéral de l'agriculture sutinka rengti bendrus įgaliotųjų institucijų patikrinimus vietoje.

3.  Šie bendri patikrinimai organizuojami laikantis tvarkos, kurią Vaisių ir daržovių darbo grupės teikimu patvirtina Komitetas.

5 straipsnis

Apsaugos sąlyga

1.  Jei viena šalis mano, kad kita šalis nesilaiko šiuo priedu nustatytų įpareigojimų, šalys rengia konsultacijas.

2.  Šalis, pageidaujanti surengti konsultacijas, pateikia kitai šaliai visą informaciją, kuri reikalinga nagrinėjamam atvejui išsamiai ištirti.

3.  Nustačius, kad Šveicarijos kilmės vaisių ir daržovių arba Europos Sąjungos kilmės vaisių ir daržovių, reeksportuojamų į Europos Sąjungą iš Šveicarijos, siuntos, kurioms buvo išduoti atitikties patikrinimo sertifikatai, neatitinka galiojančių standartų ir kad delsimas ar vėlavimas gali pakenkti kovos su sukčiavimu priemonių veiksmingumui arba iškreipti konkurenciją, laikinas apsaugos priemones galima taikyti iš anksto nepasikonsultavus, su sąlyga, jei konsultacijos surengiamos iškart po to, kai buvo imtasi tų priemonių.

4.  Kai šalims po 1 arba 3 dalyse nurodytų konsultacijų nepavyksta susitarti per tris mėnesius, šalis, kuri pageidavo surengti konsultacijas arba nustatė 3 dalyje nurodytas priemones, gali imtis tinkamų apsaugos priemonių, įskaitant dalinį ar visišką šio priedo nuostatų taikymo sustabdymą.

6 straipsnis

Vaisių ir daržovių darbo grupė

1.  Pagal Susitarimo 6 straipsnio 7 dalį sudaryta Vaisių ir daržovių darbo grupė sprendžia visus klausimus, susijusius su šiuo priedu ir jo įgyvendinimu. Ji periodiškai nagrinėja šalių vidaus įstatymų ir kitų teisės aktų, taikomų šiame priede nurodytose srityse, pokyčius.

2.  Ji teikia pasiūlymus Komitetui pritaikyti ir atnaujinti šio dokumento priedėlius.

1 priedėlis

Šveicarijos kontrolės institucijos, įgaliotos išduoti atitikties patikrinimo pažymėjimus, kaip nustatyta 10 priedo 3 straipsnyje

Qualiservice

P.O. Box 7960

CH-3001 Bern

2 priedėlis

image

▼B

11 PRIEDAS

DĖL GYVŪNŲ SVEIKATOS IR ZOOTECHNINIŲ PRIEMONIŲ, TAIKOMŲ PREKYBAI GYVAIS GYVŪNAIS IR GYVŪNINIAIS PRODUKTAIS

1 straipsnis

1.  Šio priedo I antraštinė dalis taikoma:

— 
tam tikrų gyvūnų ligų kontrolės ir pranešimo apie jas priemonėms,
— 
gyvų gyvūnų, jų spermos, kiaušialąsčių ir embrionų prekybai ir importui iš trečiųjų šalių.

2.  Šio priedo II antraštinė dalis taikoma prekybai gyvūniniais produktais.



I ANTRAŠTINĖ DALIS

GYVŲ GYVŪNŲ, JŲ SPERMOS, KIAUŠIALĄSČIŲ IR EMBRIONŲ PREKYBA

2 straipsnis

1.  Šiuo priedu Šalys pažymi, kad jos taiko panašius teisės aktus, užtikrinančius vienodą rezultatą, atsižvelgiant į gyvūnų ligų kontrolės ir pranešimo apie jas priemones.

2.  1 dalyje nurodytų teisės aktų sąrašas pateiktas 1 priedėlyje. Šie teisės aktai taikomi, laikantis tame priedėlyje nustatytų specialiųjų taisyklių ir procedūrų.

3 straipsnis

Šiuo priedu Šalys sutinka, kad prekyba gyvais gyvūnais, jų sperma, kiaušialąstėmis ir embrionais vyktų pagal 2 priedėlyje išvardytus teisės aktus. Šie teisės aktai taikomi, laikantis tame priedėlyje nustatytų specialiųjų taisyklių ir procedūrų.

4 straipsnis

1.  Šiuo priedu Šalys pažymi, kad jos taiko panašius teisės aktus, užtikrinančius vienodą rezultatą, atsižvelgiant į gyvų gyvūnų, jų spermos, kiaušialąsčių ir embrionų importą iš trečiųjų šalių.

2.  1 dalyje nurodytų teisės aktų sąrašas pateiktas 3 priedėlyje. Šie teisės aktai taikomi, laikantis tame priedėlyje nustatytų specialiųjų taisyklių ir procedūrų.

5 straipsnis

Šiuo priedu Šalys susitaria dėl 4 priedėlio nuostatų, reglamentuojančių zootechninius aspektus.

6 straipsnis

Šiuo priedu Šalys susitaria, kad gyvų gyvūnų, jų spermos, kiaušialąsčių ir embrionų prekybos ir importo iš trečiųjų šalių patikrinimai atliekami laikantis 5 priedėlyje pateiktų nuostatų.



II ANTRAŠTINĖ DALIS

PREKYBA GYVŪNINIAIS PRODUKTAIS

7 straipsnis

Tikslas

Šios antraštinės dalies tikslas – skatinti Šalių tarpusavio prekybą gyvūniniais produktais, sukuriant gyvūnų sveikatos priemonių, kurias Šalys taiko tiems produktams, lygiavertiškumo pripažinimo mechanizmą, tinkamai atsižvelgiant į visuomenės ir gyvūnų sveikatos apsaugą, bei gerinti ryšius ir bendradarbiavimą gyvūnų sveikatos klausimais.

8 straipsnis

Daugiašaliai įsipareigojimai

Jokia šios antraštinės dalies nuostata neapriboja Šalių teisių ir įsipareigojimų, nustatytų Pasaulio prekybos organizacijos steigimo susitarimu ir jo priedais, ypač Susitarimu dėl sanitarinių ir fitosanitarinių priemonių taikymo (SPS).

9 straipsnis

Taikymo sritis

1.  Iš pradžių ši antraštinė dalis taikoma gyvūnų sveikatos priemonėms, kurias Šalys taiko 6 priedėlyje išvardytiems gyvūniniams produktams.

2.  Išskyrus atvejus, kai šios antraštinės dalies priedėliuose nustatyta kitaip, bei nepažeidžiant šio priedo 20 straipsnio, ši antraštinė dalis netaikoma gyvūnų sveikatos priemonėms, susijusioms su maisto priedais (visi maisto priedai, maisto dažikliai, perdirbimo priedai ir esencijos), švitinimu, teršalais (fiziniai teršalai ir veterinarinių medicinos preparatų liekanos), chemikalais, kurie atsiranda dėl medžiagų persikėlimo iš pakuočių, neteisėtomis cheminėmis medžiagomis (maisto priedai, perdirbimo priedai, draudžiami veterinariniai medicinos preparatai, t. t.) ar maisto produktų ženklinimu etiketėmis, medicininiais pašarais ir priemaišomis.

10 straipsnis

Sąvokų apibrėžimai

Šioje antraštinėje dalyje taikomi šie sąvokų apibrėžimai:

a) 

„gyvūniniai produktai“ – tai gyvūniniai produktai, kuriems taikomas 6 priedėlis;

b) 

„gyvūnų sveikatos“ priemonės – sanitarinės priemonės, kaip apibrėžta SPS susitarimo dėl gyvūninių produktų A priedo 1 dalyje;

c) 

„tinkamas gyvūnų sveikatos apsaugos lygis“ – tai apsaugos lygis, kaip apibrėžta SPS susitarimo dėl gyvūninių produktų A priedo 5 dalyje;

d) 

„kompetentingos institucijos“ – tai:

i) 

Šveicarijoje – 7 priedėlio a dalyje išvardytos institucijos;

ii) 

Bendrijoje – 7 priedėlio b dalyje išvardytos institucijos.

11 straipsnis

Pritaikymas pagal regionines sąlygas

1.  Plėtojant Šalių tarpusavio prekybą, 2 straipsnyje nurodytos priemones taikomos nepažeidžiant toliau pateiktos 2 dalies.

2.  Kai Šalis mano, kad joje susiklostė ypatinga gyvūnų sveikatos padėtis, susijusi su konkrečia liga, ji gali prašyti pripažinti šią padėtį. Suinteresuota Šalis taip pat gali prašyti papildomų su ta padėtimi susijusių garantijų, taikomų importuojant gyvūninius produktus. Konkrečių ligų atvejais taikomos garantijos nustatytos 8 priedėlyje.

12 straipsnis

Atitiktis

1.  Kad būtų galima pripažinti lygiavertiškumą, būtina įvertinti ir patvirtinti:

— 
teisės aktus, standartus ir procedūras, taip pat programas, skirtas sudaryti sąlygas kontroliuoti bei užtikrinti, kad būtų laikomasi vidaus ir importo šalių reikalavimų,
— 
kompetentingos institucijos ar institucijų struktūrą, patvirtintą dokumentais, jų įgaliojimus, pavaldumo grandinę, jų veikimo būdą bei joms prieinamus išteklius,
— 
kompetentingos institucijos darbą, įgyvendinant kontrolės programą, ir teikiamų garantijų lygį.

Atlikdamos šį vertinimą, Šalys atsižvelgia į sukauptą patirtį.

2.  Lygiavertiškumas taikomas gyvūnų sveikatos priemonėms, kurios taikomos gyvūninių produktų sektoriams ar jų dalims, teisės aktams, tikrinimo ir kontrolės sistemoms ar jų dalims bei konkrečioms teisės aktų nuostatoms bei patikrinimų ir (arba) higienos reikalavimams.

13 straipsnis

Lygiavertiškumo nustatymas

1.  Siekdamos nustatyti, ar eksportuojančios Šalies taikoma gyvūnų sveikatos priemonė atitinka importuojančioje Šalyje taikomą gyvūnų sveikatos apsaugos lygį, Šalys taiko tam tikrą procedūrą, kurią sudaro šie etapai:

i) 

identifikuojama gyvūnų sveikatos priemonė, kurios lygiavertiškumą siekiama patvirtinti;

ii) 

importuojanti Šalis paaiškina tos gyvūnų sveikatos priemonės paskirtį, priklausomai nuo aplinkybių pateikdama pavojaus arba pavojų, prieš kuriuos ta priemonė nukreipta, įvertinimą; Šalis pateikia pakankamo gyvūnų sveikatos apsaugos lygio apibrėžimą;

iii) 

eksportuojanti Šalis parodo, kad jos taikoma gyvūnų sveikatos apsaugos priemonė atitinka importuojančios Šalies nustatytą tinkamą gyvūnų sveikatos apsaugos lygį;

iv) 

importuojanti Šalis nustato, ar eksportuojanti Šalies gyvūnų sveikatos priemonė teikia pakankamą apsaugos lygį;

v) 

kai eksportuojanti Šalis pateikia objektyvių įrodymų, kad jos priemonė atitinka importuojančios Šalies nustatytą tinkamą apsaugos lygį, importuojanti Šalis patvirtina, kad eksportuojančios Šalies taikoma gyvūnų sveikatos priemonė yra lygiavertė.

2.  Kai atsisakoma pripažinti lygiavertiškumą, prekyba gali vykti importuojančios Šalies nustatytomis sąlygomis, kuriomis ji siekia užtikrinti pakankamą apsaugos lygį, kaip nustatyta 6 priedėlyje. Eksportuojanti Šalis gali sutikti laikytis importuojančios Šalies nustatytų sąlygų, nepažeidžiant 1 priede pateiktos procedūros rezultato.

14 straipsnis

Sanitarinių priemonių pripažinimas

1.  Sektoriai ar jų dalys, kuriems taikomos atitinkamos gyvūnų sveikatos priemonės prekybos tikslais pripažįstamos lygiavertėmis nuo šio priedo įsigaliojimo dienos, išvardyti 6 priedėlyje. Prekyba šių sektorių ar jų dalių gyvūniniais produktais vyksta pagal 6 priedėlyje išvardytus teisės aktus. Šie teisės aktai taikomi, laikantis tame priedėlyje nustatytų specialiųjų taisyklių ir procedūrų.

2.  Sektoriai ar jų dalys, kuriems Šalys taiko skirtingas gyvūnų sveikatos priemones, išvardyti 6 priedėlyje.

15 straipsnis

Patikrinimai pasienyje ir mokesčių mokėjimas

Bendrijos ir Šveicarijos tarpusavio prekybos gyvūniniais produktais patikrinimai atliekami pagal:

a) 

10 priedėlio A dalį – atsižvelgiant į priemones, kurios pripažintos lygiavertėmis;

b) 

10 priedėlio B dalį – atsižvelgiant į priemones, kurios pripažintos nelygiavertėmis;

c) 

10 priedėlio C dalį – atsižvelgiant į konkrečias priemones;

d) 

10 priedėlio D dalį – atsižvelgiant į mokesčių mokėjimą.

16 straipsnis

Tikrinimas

1.  Siekiant didinti pasitikėjimą veiksmingu šios antraštinės dalies nuostatų įgyvendinimu, Šalims suteikiama teisė atlikti eksportuojančios Šalies audito ir tikrinimo procedūras, įskaitant:

a) 

visos kompetentingų institucijų kontrolės programos ar jos dalies įvertinimą, įskaitant tam tikrais atvejais patikrinimų ir audito programų apžvalgą;

b) 

patikrinimus vietoje.

Šios procedūros taikomos pagal 9 priedėlį.

2.  Bendrija:

— 
Bendrija taiko 1 dalyje nurodytas audito ir tikrinimo procedūras,
— 
valstybės narės organizuoja 15 straipsnyje nurodytus patikrinimus pasienyje.

3.  Šveicarijos institucijos taiko 1 dalyje nurodytas audito ir tikrinimo procedūras bei organizuoja 15 straipsnyje nurodytus patikrinimus pasienyje.

4.  Gavusi kitos Šalies sutikimą, Šalis gali:

a) 

audito ir tikrinimo procedūrų, taip pat pasienyje atliktų patikrinimų rezultatais ir išvadomis pasidalyti su šalimis, kurios nėra šio priedo Šalys;

b) 

audito ir tikrinimo procedūrų, taip pat pasienyje atliktų patikrinimų rezultatus ir išvadas taikyti šalims, kurios nėra šio priedo Šalys.

17 straipsnis

Pranešimas

1.  Šis straipsnis taikomas esant aplinkybėms, kai netaikomos atitinkamos 2 ir 20 straipsnių nuostatos.

2.  Šalys praneša viena kitai apie:

— 
esminius gyvūnų sveikatos padėties pasikeitimus – per 24 valandas,
— 
epidemiologines išvadas dėl ligų, kurioms netaikoma 1 dalis, ir apie naujas ligas – kuo skubiau,
— 
visas papildomas priemones, kurioms netaikomi jų atitinkamų gyvūnų sveikatos priemonių pagrindiniai reikalavimai, kurias Šalys įgyvendina, siekdamos kontroliuoti ar išnaikinti gyvūnų ligą arba apsaugoti visuomenės sveikatą, taip pat apie visus prevencijos taisyklių, įskaitant skiepijimo taisykles, pakeitimus.

3.  2 dalyje nurodyti pranešimai pateikiami raštu, jie siunčiami 11 priedėlyje išvardytiems kontaktiniams taškams.

4.  Kai iškyla rimtas arba tiesioginis pavojus visuomenės arba gyvūnų sveikatai, 11 priedėlyje išvardytiems kontaktiniams taškams apie tai pranešama žodžiu; patvirtinimas pateikiamas raštu per 24 valandas.

5.  Kai Šalis yra rimtai susirūpinusi dėl pavojaus gyvūnų ar visuomenės sveikatai, pareikalavus, kuo skubiau surengiamos konsultacijos; bet kuriuo atveju konsultacijos turi būti surengtos ne vėliau kaip per 14 dienų. Šiuo atveju Šalys siekia pateikti visą informaciją, kad būtų išvengta prekybos žlugdymo ir būtų pasiektas abiems Šalims priimtinas sprendimas.

18 straipsnis

Keitimasis informacija ir mokslinių tyrimų bei duomenų pateikimas

1.  Siekdamos pateikti garantijas, didinti tarpusavio pasitikėjimą ir pademonstruoti patikrintų programų veiksmingumą, Šalys vienodai ir sistemingai keičiasi informacija, kuri yra svarbi įgyvendinant šią antraštinę dalį. Tam tikrais atvejais pareigūnų mainai taip pat gali prisidėti, siekiant šių tikslų.

2.  Keitimasis informacija apie jų atitinkamų gyvūnų sveikatos priemonių pakeitimus bei kita svarbia informacija apima:

— 
pasiūlymų padaryti reguliavimo standartų arba reikalavimų pakeitimų, kurie gali turėti įtakos šiai antraštinei daliai iki jos ratifikavimo, galimą svarstymą. Prireikus, Šalies reikalavimu klausimus galima perduoti spręsti Jungtiniam veterinarijos komitetui,
— 
santrauką apie esamą raidą, kuri turi įtakos prekybai gyvūniniais produktais,
— 
informaciją apie tikrinimo procedūrų rezultatus, kaip nustatyta 16 straipsnyje.

3.  Šalys užtikrina, kad atitinkamoms mokslinėms institucijoms būtų pateikti moksliniai darbai ar duomenys, pagrindžiantys jų pažiūras ar teiginius. Šios institucijos laiku įvertiną tą medžiagą ir savo išvadas nusiunčia abiems Šalims.

4.  Informacijos mainų tikslais naudojami kontaktiniai taškai, kurie nurodyti 11 priedėlyje.



III ANTRAŠTINĖ DALIS

BENDROS NUOSTATOS

19 straipsnis

Jungtinis veterinarijos komitetas

1.  Iš Šalių atstovų sudaromas Jungtinis veterinarijos komitetas. Jis sprendžia visus klausimus, susijusius su šiuo priedu ir jo įgyvendinimu. Jis taip pat atsakingas už šiame priede nurodytus darbus.

2.  Jungtinis veterinarijos komitetas yra įgaliotas priimti sprendimus šiame priede nustatytais atvejais. Jungtinio veterinarijos komiteto priimtus sprendimus Šalys įgyvendina pagal savo taisykles.

3.  Jungtinis veterinarijos komitetas periodiškai nagrinėja Šalių vidaus įstatymų ir kitų teisės aktų, kuriems taikomas šis priedas, būklę. Jis gali priimti sprendimą iš dalies pakeisti šio priedo priedėlius, visų pirma siekiant juos pritaikyti ir atnaujinti.

4.  Jungtinis veterinarijos komitetas veikia bendru sutarimu.

5.  Jungtinis veterinarijos komitetas patvirtina darbo tvarkos taisykles. Prireikus, Jungtinio veterinarijos komiteto posėdžiai gali būti šaukiami bet kurios Šalies prašymu.

6.  Jungtinis veterinarijos komitetas gali sudaryti technines darbo grupes, į kurias įeina Šalių ekspertų lygio atstovai; šios darbo grupės identifikuoja ir sprendžia visus dėl šio priedo kylančius techninius ir mokslinius klausimus. Prireikus papildomų žinių, Jungtinis veterinarijos komitetas taip pat gali sudaryti ad hoc technines ar mokslines darbo grupes, į kurias gali įeiti ne vien Šalių atstovai.

20 straipsnis

Apsaugos nuostata

1.  Kai Bendrija arba Šveicarija kitos Šalies atžvilgiu planuoja įgyvendinti apsaugos priemonių, ji apie tai praneša iš anksto. Nepažeidžiant Šalių teisės nedelsiant įgyvendinti planuojamas nuostatas, kompetentingi Komisijos departamentai ir Šveicarijos institucijos kuo skubiau surengia tarpusavio konsultacijas, siekdami rasti tinkamus sprendimus. Prireikus, Šalies prašymu klausimą galima perduoti spręsti Jungtiniam komitetui.

2.  Kai Bendrijos valstybės narė planuoja įgyvendinti Šveicarijai taikomų laikinų apsaugos priemonių, ji apie tai Šveicarijai praneša iš anksto.

3.  Kai Bendrija nusprendžia priimti apsaugos priemonių, taikomų dalyje Bendrijos teritorijos ar trečiojoje šalyje, kompetentingas Komisijos departamentas apie tai kuo greičiau praneša kompetentingoms Šveicarijos institucijoms. Išnagrinėjusi padėtį, Šveicarija patvirtina dėl šio sprendimo atsiradusias priemones, nebent ji mano, kad tos priemonės yra nepagrįstos. Pastaruoju atveju taikoma 1 dalis.

4.  Kai Šveicarija nusprendžia priimti apsaugos priemonių, taikomų trečiojoje šalyje, ji apie tai kuo skubiau praneša kompetentingam Komisijos departamentui. Nepažeidžiant Šveicarijos teisės nedelsiant įgyvendinti planuojamas nuostatas, kompetentingi Komisijos departamentai ir Šveicarijos institucijos kuo skubiau surengia tarpusavio konsultacijas, siekdami rasti tinkamus sprendimus. Prireikus, Šalies prašymu klausimą galima perduoti spręsti Jungtiniam komitetui.

▼M29

1 priedėlis

KOVOS SU LIGOMIS IR (ARBA) PRANEŠIMO APIE JAS PRIEMONĖS

I.   Snukio ir nagų liga

A.   TEISĖS AKTAI ( *2 )



Europos Sąjunga

Šveicarija

2003 m. rugsėjo 29 d. Tarybos direktyva 2003/85/EB dėl Bendrijos snukio ir nagų ligos kontrolės priemonių, naikinanti Direktyvą 85/511/EEB, Sprendimus 84/531/EEB bei 91/665/EEB ir iš dalies keičianti Direktyvą 92/46/EEB (OL L 306, 2003 11 22, p. 1).

1.  1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40), ypač jo 1–10b straipsniai (Kovos su labai užkrečiamomis epizootinėmis ligomis tikslai ir priemonės) ir 57 straipsnis (Techninio pobūdžio įgyvendinimo nuostatos, tarptautinis bendradarbiavimas).

2.  1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401), ypač jo 2 straipsnis (Labai užkrečiamos epizootinės ligos), 49 straipsnis (Gyvūnams patogeninių mikroorganizmų tvarkymas), 73 ir 74 straipsniai (Valymas, dezinfekavimas ir dezinfestacija), 77–98 straipsniai (Bendrosios nuostatos dėl labai užkrečiamų epizootinių ligų) ir 99–103 straipsniai (Konkrečios kovos su snukio ir nagų liga priemonės).

3.  2000 m. birželio 28 d. Potvarkis dėl Federalinio vidaus reikalų departamento organizacijos (Org DFI, RS 172.212.1), ypač jo 12 straipsnis (Etaloninė laboratorija, registravimas, vakcinos prieš nagų ir snukio ligą tikrinimas ir naudojimas).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

1. Komisija ir Federalinis maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuras vieni kitiems praneša apie ketinimus vykdyti neatidėliotiną skiepijimą. Ypatingos skubos atveju pranešama apie priimtą sprendimą ir apie jo įgyvendinimo taisykles. Bet kuriuo atveju turi kuo skubiau būti surengtos konsultacijos su Jungtiniu veterinarijos komitetu.

2. Pagal Potvarkio dėl epizootinių ligų 97 straipsnį Šveicarija yra parengusi nepaprastosios padėties planą, skelbiamą Federalinio maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuro interneto svetainėje.

3. Bendra etaloninė laboratorija snukio ir nagų ligos virusui nustatyti yra: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, Jungtinė Karalystė. Šveicarija padengia visas jai priklausančias išlaidas, susijusias su veikla, kurią nurodyta laboratorija vykdo pagal savo įgaliojimus. Šios laboratorijos funkcijos ir uždaviniai nustatyti Direktyvos 2003/85/EB XVI priede.

II.   Klasikinis kiaulių maras

A.   TEISĖS AKTAI ( *3 )



Europos Sąjunga

Šveicarija

2001 m. spalio 23 d. Tarybos direktyva 2001/89/EB dėl Bendrijos klasikinio kiaulių maro kontrolės priemonių (OL L 316, 2001 12 1, p. 5).

1.  1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40), ypač jo 1–10b straipsniai (Kovos su labai užkrečiamomis epizootinėmis ligomis tikslai ir priemonės) ir 57 straipsnis (Techninio pobūdžio įgyvendinimo nuostatos, tarptautinis bendradarbiavimas).

2.  1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401), visų pirma jo 2 straipsnis (Labai užkrečiamos epizootinės ligos), 40 ir 47 straipsniai (Šalutinių gyvūninių produktų šalinimas), 49 straipsnis (Gyvūnams patogeninių mikroorganizmų tvarkymas), 73 ir 74 straipsniai (Valymas, dezinfekavimas ir dezinfestacija), 77–98 straipsniai (Bendrosios nuostatos dėl labai užkrečiamų epizootinių ligų) ir 116–121 straipsniai (Kiaulių maro nustatymas skerdimo metu, konkrečios kovos su kiaulių maru priemonės).

3.  2000 m. birželio 28 d. Potvarkis dėl Federalinio vidaus reikalų departamento organizacijos (Org DFI, RS 172.212.1), ypač jo 12 straipsnis (etaloninė laboratorija).

4.  2011 m. gegužės 25 d. Potvarkis dėl šalutinių gyvūninių produktų šalinimo (OESPA, RS 916.441.22).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

1. Komisija ir Federalinis maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuras vieni kitiems praneša apie ketinimus vykdyti neatidėliotiną skiepijimą. Konsultacijos Jungtiniame veterinarijos komitete turi būti surengtos kuo skubiau.

2. Prireikus ir pagal Potvarkio dėl epizootinių ligų 117 straipsnio 5 dalį Federalinis maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuras nustato techninio pobūdžio įgyvendinimo nuostatas dėl mėsos iš apsaugos ir priežiūros zonų ženklinimo ir perdirbimo.

3. Pagal Potvarkio dėl epizootinių ligų 121 straipsnį Šveicarija parengia klasikinio kiaulių maro naikinimo tarp laukinių kiaulių planą, vadovaudamasi Direktyvos 2001/89/EB 15 ir 16 straipsniais.

4. Pagal Potvarkio dėl epizootinių ligų 97 straipsnį Šveicarija yra parengusi nepaprastosios padėties planą, skelbiamą Federalinio maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuro interneto svetainėje.

5. Jungtinis veterinarijos komitetas yra atsakingas už tikrinimus vietoje, visų pirma pagal Direktyvos 2001/89/EB 21 straipsnį ir Įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį.

6. Jei reikia, pagal Potvarkio dėl epizootinių ligų 89 straipsnio 2 dalį Federalinis maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuras, vadovaudamasis Komisijos sprendimo 2002/106/EB (*) priedo IV skyriumi, nustato techninio pobūdžio įgyvendinimo nuostatas dėl serologinio kiaulių tyrimo apsaugos ir priežiūros zonose.

7. Bendra etaloninė klasikinio kiaulių maro tyrimo laboratorija yra: Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, 15 Bünteweg 17, 30559 Hannover, Vokietija. Šveicarija padengia visas jai priklausančias išlaidas, susijusias su veikla, kurią nurodyta laboratorija vykdo pagal savo įgaliojimus. Šios laboratorijos funkcijos ir uždaviniai nustatyti Direktyvos 2001/89/EB IV priede.

III.   Afrikinis kiaulių maras

A.   TEISĖS AKTAI ( *4 )



Europos Sąjunga

Šveicarija

2002 m. birželio 27 d. Tarybos direktyva 2002/60/EB, nustatanti konkrečias nuostatas dėl afrikinio kiaulių maro kontrolės ir iš dalies pakeičianti Direktyvos 92/119/EEB nuostatas dėl Tešeno ligos ir afrikinio kiaulių maro (OL L 192, 2002 7 20, p. 27).

1.  1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40), ypač jo 1–10b straipsniai (Kovos su labai užkrečiamomis epizootinėmis ligomis tikslai ir priemonės) ir 57 straipsnis (Techninio pobūdžio įgyvendinimo nuostatos, tarptautinis bendradarbiavimas).

2.  1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401), ypač jo 2 straipsnis (Labai užkrečiamos epizootinės ligos), 40 ir 47 straipsniai (Gyvūninių šalutinių produktų šalinimas), 49 straipsnis (Gyvūnams patogeninių mikroorganizmų tvarkymas), 73 ir 74 straipsniai (Valymas ir dezinfekavimas), 77–98 (Bendrosios nuostatos dėl labai užkrečiamų epizootinių ligų), 116–121 straipsniai (Kiaulių maro nustatymas skerdimo metu, konkrečios kovos su kiaulių maru priemonės).

3.  2000 m. birželio 28 d. Potvarkis dėl Federalinio vidaus reikalų departamento organizacijos (Org DFI, RS 172.212.1), ypač jo 12 straipsnis (Etaloninė laboratorija).

4.  2011 m. gegužės 25 d. Potvarkis dėl šalutinių gyvūninių produktų šalinimo (OESPA, RS 916.441.22).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

1. Europos Sąjungos etaloninė afrikinio kiaulių maro tyrimo laboratorija yra: Centro de Investigación en Sanidad Animal, 28130 Valdeolmos, Madrid, Ispanija. Šveicarija padengia visas jai priklausančias išlaidas, susijusias su veikla, kurią nurodyta laboratorija vykdo pagal savo įgaliojimus. Šios laboratorijos funkcijos ir uždaviniai nustatyti Direktyvos 2002/60/EB V priede.

2. Pagal Potvarkio dėl epizootinių ligų 97 straipsnį Šveicarija yra parengusi nepaprastosios padėties planą, skelbiamą Federalinio maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuro interneto svetainėje.

3. Jei reikia, pagal Potvarkio dėl epizootinių ligų 89 straipsnio 2 dalį Federalinis maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuras, vadovaudamasis Komisijos sprendimo 2003/422/EB (**) nuostatomis, nustato techninio pobūdžio įgyvendinimo nuostatas dėl afrikinio kiaulių maro diagnostikos tvarkos.

4. Jungtinis veterinarijos komitetas yra atsakingas už tikrinimus vietoje, visų pirma pagal Direktyvos 2002/60/EB 20 straipsnį ir Įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį.

IV.   Afrikinė arklių liga

A.   TEISĖS AKTAI ( *5 )



Europos Sąjunga

Šveicarija

1992 m. balandžio 29 d. Tarybos direktyva 92/35/EEB, nustatanti afrikinės arklių ligos kontrolės reikalavimus ir kovos su ja priemones (OL L 157, 1992 6 10, p. 19).

1.  1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40), ypač jo 1–10b straipsniai (Kovos su labai užkrečiamomis epizootinėmis ligomis tikslai ir priemonės) ir 57 straipsnis (Techninio pobūdžio įgyvendinimo nuostatos, tarptautinis bendradarbiavimas).

2.  1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401), ypač jo 2 straipsnis (Labai užkrečiamos epizootinės ligos), 49 straipsnis (Gyvūnams patogeninių mikroorganizmų tvarkymas), 73 ir 74 straipsniai (Valymas, dezinfekavimas ir dezinfestacija), 77–98 straipsniai (Bendrosios nuostatos dėl labai užkrečiamų epizootinių ligų) ir 112–112f straipsniai (Konkrečios kovos su afrikine arklių liga priemonės).

3.  2000 m. birželio 28 d. Potvarkis dėl Federalinio vidaus reikalų departamento organizacijos (Org DFI, RS 172.212.1), ypač jo 12 straipsnis (Etaloninė laboratorija).

4.  2011 m. gegužės 25 d. Potvarkis dėl šalutinių gyvūninių produktų šalinimo (OESPA, RS 916.441.22).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

1. Tais atvejais, kai Šveicarijoje išplinta itin sunki epizootinė liga, Jungtinis veterinarijos komitetas surengia posėdį susidariusiai padėčiai aptarti. Kompetentingos Šveicarijos valdžios institucijos, atsižvelgdamos į šio aptarimo rezultatus, įsipareigoja imtis reikiamų priemonių.

2. Bendra etaloninė afrikinės arklių ligos tyrimo laboratorija yra: Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, PESCA y Alimentación, 28110 Algete, Madrid, Ispanija Šveicarija padengia visas jai priklausančias išlaidas, susijusias su veikla, kurią nurodyta laboratorija vykdo pagal savo įgaliojimus. Šios laboratorijos funkcijos ir uždaviniai nustatyti Direktyvos 92/35/EEB III priede.

3. Jungtinis veterinarijos komitetas yra atsakingas už tikrinimus vietoje, visų pirma pagal Direktyvos 92/35/EEB 16 straipsnį ir Įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį.

4. Pagal Potvarkio dėl epizootinių ligų 97 straipsnį Šveicarija yra parengusi nenumatytų atvejų planą, skelbiamą Federalinio maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuro interneto svetainėje.

V.   Paukščių gripas

A.   TEISĖS AKTAI ( *6 )



Europos Sąjunga

Šveicarija

2005 m. gruodžio 20 d. Tarybos direktyva 2005/94/EB dėl paukščių gripo kontrolės Bendrijoje priemonių ir panaikinanti Direktyvą 92/40/EEB (OL L 10, 2006 1 14, p. 16).

1.  1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40), ypač jo 1–10b straipsniai (Kovos su labai užkrečiamomis epizootinėmis ligomis tikslai ir priemonės) ir 57 straipsnis (Techninio pobūdžio įgyvendinimo nuostatos, tarptautinis bendradarbiavimas).

2.  1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401), ypač jo 2 straipsnis (Labai užkrečiamos epizootinės ligos), 49 straipsnis (Gyvūnams patogeninių mikroorganizmų tvarkymas), 73 ir 74 straipsniai (Valymas, dezinfekavimas ir dezinfestacija), 77–98 straipsniai (Bendrosios nuostatos dėl labai užkrečiamų epizootinių ligų) ir 122–122f straipsniai (Konkrečios kovos su paukščių gripu priemonės).

3.  2000 m. birželio 28 d. Potvarkis dėl Federalinio vidaus reikalų departamento organizacijos (Org DFI, RS 172.212.1), ypač jo 12 straipsnis (Etaloninė laboratorija).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

1. Europos Sąjungos etaloninė paukščių gripo tyrimo laboratorija yra: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, Jungtinė Karalystė. Šveicarija padengia visas jai priklausančias išlaidas, susijusias su veikla, kurią nurodyta laboratorija vykdo pagal savo įgaliojimus. Šios laboratorijos funkcijos ir uždaviniai nustatyti Direktyvos 2005/94/EB VII priedo 2 punkte.

2. Pagal Potvarkio dėl epizootinių ligų 97 straipsnį Šveicarija yra parengusi nepaprastosios padėties planą, skelbiamą Federalinio maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuro interneto svetainėje.

3. Jungtinis veterinarijos komitetas yra atsakingas už tikrinimus vietoje, visų pirma pagal Direktyvos 2005/94/EB 60 straipsnį ir Įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį.

VI.   Niukaslo liga

A.   TEISĖS AKTAI ( *7 )



Europos Sąjunga

Šveicarija

1992 m. liepos 14 d. Tarybos direktyva 92/66/EEB, nustatanti Bendrijos Niukaslio ligos kontrolės priemones (OL L 260, 1992 9 5, p. 1).

1.  1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40), ypač jo 1–10b straipsniai (Kovos su labai užkrečiamomis epizootinėmis ligomis tikslai ir priemonės) ir 57 straipsnis (Techninio pobūdžio įgyvendinimo nuostatos, tarptautinis bendradarbiavimas).

2.  1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.401), visų pirma jo 2 straipsnis (Labai užkrečiamos epizootinės ligos), 40 ir 47 straipsniai (Šalutinių gyvūninių produktų šalinimas), 49 straipsnis (Gyvūnams patogeninių mikroorganizmų tvarkymas), 73 ir 74 straipsniai (Valymas, dezinfekavimas ir dezinfestacija), 77–98 straipsniai (Bendrosios nuostatos dėl labai užkrečiamų epizootinių ligų) ir 123–125 straipsniai (Konkrečios kovos su Niukaslo liga priemonės).

3.  2000 m. birželio 28 d. Potvarkis dėl Federalinio vidaus reikalų departamento organizacijos (Org DFI, RS 172.212.1), ypač jo 12 straipsnis (Etaloninė laboratorija).

4.  2011 m. gegužės 25 d. Potvarkis dėl šalutinių gyvūninių produktų šalinimo (OESPA, RS 916.441.22).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

1. Europos Sąjungos etaloninė Niukaslo ligos tyrimo laboratorija yra: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, Jungtinė Karalystė. Šveicarija padengia visas jai priklausančias išlaidas, susijusias su veikla, kurią nurodyta laboratorija vykdo pagal savo įgaliojimus. Šios laboratorijos funkcijos ir uždaviniai nustatyti Direktyvos 92/66/EEB V priede.

2. Pagal Potvarkio dėl epizootinių ligų 97 straipsnį Šveicarija yra parengusi nepaprastosios padėties planą, skelbiamą Federalinio maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuro interneto svetainėje.

3. Jungtinis veterinarijos komitetas yra atsakingas už Direktyvos 92/66/EEB 17 ir 19 straipsniuose nurodytos informacijos pateikimą.

4. Jungtinis veterinarijos komitetas yra atsakingas už tikrinimus vietoje, visų pirma pagal Direktyvos 92/66/EEB 22 straipsnį ir Įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį.

VII.   Žuvų ir moliuskų ligos

A.   TEISĖS AKTAI ( *8 )



Europos Sąjunga

Šveicarija

2006 m. spalio 24 d. Tarybos direktyva 2006/88/EB dėl gyvūnų sveikatos reikalavimų, taikomų akvakultūros gyvūnams ir jų produktams, ir dėl tam tikrų vandens gyvūnų ligų prevencijos ir kontrolės (OL L 328, 2006 11 24, p. 14).

1.  1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40), ypač jo 1–10 straipsniai (Kovos su epizootinėmis ligomis priemonės) ir 57 straipsnis (Techninio pobūdžio įgyvendinimo nuostatos, tarptautinis bendradarbiavimas).

2.  1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401), ypač jo 3–5 straipsniai (Nurodytos epizootinės ligos), 21–23 straipsniai (Žuvininkystės ūkių registracija, populiacijos kontrolė ir kitos prievolės, gyvūnų sveikatos priežiūra), 61 straipsnis (Subjektų, kuriems suteikta teisė žvejoti, ir žvejybos priežiūros įstaigų prievolės), 62–76 straipsniai (Bendros kovos su ligomis priemonės), 277–290 straipsniai (Bendros ir konkrečios kovos su žuvų ligomis priemonės, diagnostikos laboratorija).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

1. Šiuo metu plokščiosios austrės Šveicarijoje neauginamos. Bonamiozės arba marteiliozės atsiradimo atveju Federalinis maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuras, vadovaudamasis Įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsniu, įsipareigoja imtis Europos Sąjungos taisykles atitinkančių reikiamų neatidėliotinų priemonių.

2. Kovodama su žuvų ir moliuskų ligomis Šveicarija taiko Potvarkį dėl epizootinių ligų, ypač jo 61 straipsnį (Subjektų, kuriems suteikta teisė žvejoti, ir žvejybos priežiūros įstaigų prievolės), 62–76 straipsnius (Bendros kovos su ligomis priemonės), 277–290 straipsnius (Konkrečios kovos su vandens gyvūnų ligomis priemonės, diagnostikos laboratorija) ir 291 straipsnį (Epizootinės ligos, kurias reikia stebėti).

3. Europos Sąjungos etaloninė vėžiagyvių ligų tyrimo laboratorija yra Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth Laboratory, Jungtinė Karalystė. Europos Sąjungos etaloninė žuvų ligų tyrimo laboratorija yra National Veterinary Institute, Technical University of Denmark, Hangøvej 2, 8200 Århus, Danija. Europos Sąjungos etaloninė moliuskų ligų tyrimo laboratorija yra Laboratoire IFREMER, BP 133, 17390 La Tremblade, Prancūzija. Šveicarija padengia visas jai priklausančias išlaidas, susijusias su veikla, kurią nurodytos laboratorijos vykdo pagal savo įgaliojimus. Šių laboratorijų funkcijos ir pareigos nustatytos Direktyvos 2006/88/EB VI priedo I dalyje.

4. Jungtinis veterinarijos komitetas yra atsakingas už tikrinimus vietoje, visų pirma pagal Direktyvos 2006/88/EB 58 straipsnį ir Įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį.

VIII.   Užkrečiamosios spongiforminės encefalopatijos

A.   TEISĖS AKTAI ( *9 )



Europos Sąjunga

Šveicarija

2001 m. gegužės 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 999/2001, nustatantis tam tikrų užkrečiamųjų spongiforminių encefalopatijų prevencijos, kontrolės ir likvidavimo taisykles (OL L 147, 2001 5 31, p. 1).

1.  2008 m. balandžio 23 d. Potvarkis dėl gyvūnų apsaugos (OPAn, RS 455.1), ypač jo 184 straipsnis (Svaiginimo veiksmai).

2.  2007 m. balandžio 18 d. Potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo, tranzito ir eksporto (OITE, RS 916.443.10).

3.  1992 m. spalio 9 d. Įstatymas dėl maisto produktų ir vartojimo prekių (LDA1, RS 817.0), ypač jo 24 straipsnis (Tikrinimas ir mėginių ėmimas) ir 40 straipsnis (Maisto produktų tikrinimas).

4.  2005 m. lapkričio 23 d. Federalinio vidaus reikalų departamento (DFI) potvarkis dėl gyvūninių maisto produktų (RS 817.022.108), visų pirma jo 4 ir 7 straipsniai (Nevartotinos skerdenos dalys).

5.  1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401), ypač jo 6 straipsnis (Apibrėžtys ir santrumpos), 34 straipsnis (Patentai), 61 straipsnis (Paskelbimo prievolė), 130 straipsnis (Šveicarijos bandų priežiūra), 175–181 straipsniai (Užkrečiamosios spongiforminės encefalopatijos), 297 straipsnis (Įgyvendinimas šalies viduje), 301 straipsnis (Kantono veterinarijos gydytojo pareigos), 302 straipsnis (Valstybinis veterinarijos gydytojas) ir 312 straipsnis (Diagnostikos laboratorijos).

6.  2011 m. spalio 26 d. Federalinio ekonomikos, studijų ir mokslinių tyrimų departamento (DEFR) potvarkis dėl pašarų katalogo (OLALA, RS 916.307.1), ypač jo 21 straipsnis (Leistini nuokrypiai, mėginių ėmimas, analizės metodai ir vežimas), 1.2 priedo 15 pozicija (Sausumos gyvūnų produktai), 16 pozicija (Žuvys ir kiti jūros gyvūnai, jų produktai ir šalutiniai produktai) ir 4.1 priedas (Medžiagos, kurias tiekti arba naudoti galima ribotai arba draudžiama).

7.  2011 m. gegužės 25 d. Potvarkis dėl šalutinių gyvūninių produktų šalinimo (OESPA, RS 916.441.22).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

1. Europos Sąjungos etaloninė užkrečiamųjų spongiforminių encefalopatijų (USE) tyrimo laboratorija yra: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, Jungtinė Karalystė. Šveicarija padengia visas jai priklausančias išlaidas, susijusias su veikla, kurią nurodyta laboratorija vykdo pagal savo įgaliojimus. Šios laboratorijos funkcijos ir uždaviniai nustatyti Reglamento (EB) Nr. 999/2001 X priedo B skyriuje.

2. Pagal Įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį Šveicarija yra parengusi nepaprastosios padėties planą kovos su USE priemonėms įgyvendinti.

3. Pagal Reglamento (EB) Nr. 999/2001 12 straipsnį Europos Sąjungos valstybėse narėse kiekvieno gyvūno, įtariamo užsikrėtusio užkrečiamąja spongiformine encefalopatija, judėjimas oficialiai apribojamas, kol nebus žinomi kompetentingos institucijos atliekamo klinikinio ir epidemiologinio tyrimo rezultatai, arba gyvūnas nužudomas, kad oficialiai prižiūrint laboratorijoje būtų atlikta analizė.

Pagal Potvarkio dėl epizootinių ligų 179b ir 180a straipsnius Šveicarija draudžia skersti gyvūnus, įtariamus užsikrėtusius užkrečiamąja spongiformine encefalopatija. Įtariami užsikrėtę gyvūnai turi būti nužudomi be kraujo praliejimo ir sudeginami, jų smegenys turi būti ištirtos Šveicarijos etaloninėje USE laboratorijoje.

Pagal Potvarkio dėl epizootinių ligų 10 straipsnį Šveicarijoje galvijai identifikuojami naudojant vieningą, aiškią ir nuolatinę identifikacijos sistemą, kuri padeda surasti jų motinines pateles ir kilmės bandą, bei nustatyti, kad jie nėra įtariamų užsikrėtus ar užsikrėtusių galvijų spongiformine encefalopatija patelių palikuonys.

Pagal Potvarkio dėl epizootinių ligų 179c straipsnį Šveicarija vėliausiai gamybos etapo pabaigoje paskerdžia GSE užsikrėtusius galvijus, visus galvijus, atsivestus per vienerius metus iki užkrėsto gyvūno gimimo ir per vienerius metus po tokio gyvūno gimimo, kurie nurodytu laikotarpiu buvo bandos dalis, taip pat visus tiesioginius užkrėstų karvių palikuonis, atsivestus per dvejus metus iki ligos nustatymo.

4. Pagal Potvarkio dėl epizootinių ligų 180b straipsnį Šveicarija paskerdžia skrepio liga užsikrėtusias avis ir ožkas, jų motinines pateles, užsikrėtusių motininių patelių tiesioginius palikuonis ir visas kitas bandos avis ir ožkas, išskyrus:

— 
avis, turinčias bent vieną ARR alelį ir neturinčias VRQ alelių, ir
— 
vyresnius nei 2 mėn. tik skersti skirtus gyvūnus. Šių gyvūnų galva ir pilvo ertmės organai pašalinami pagal Potvarkio dėl šalutinių gyvūninių produktų šalinimo nuostatas (OESPA, RS 916.441.22).

Išskirtiniais atvejais, kai tam tikros veislės atstovų yra nedaug, visa banda neturi būti skerdžiama. Tokiu atveju dvejus metus yra vykdoma oficiali veterinarinė bandos priežiūra. Per šį laikotarpį, du kartus per metus yra atliekami klinikiniai bandos tyrimai. Jeigu per šį laikotarpį gyvūnai yra skerdžiami, jų galvos, įskaitant jų tonziles, yra tiriamos Šveicarijos etaloninėje USE laboratorijoje.

Šios priemonės yra tikslinamos atsižvelgiant į gyvūnų sveikatos priežiūros rezultatus. Priežiūros laikotarpis yra pirmiausia pratęsiamas, jeigu bandoje nustatomi nauji ligos atvejai.

Jeigu avims arba ožkoms yra nustatoma GSE, Šveicarija įsipareigoja taikyti Reglamento (EB) Nr. 999/2001 VII priede nustatytas priemones.

5. Pagal Reglamento (EB) Nr. 999/2001 7 straipsnį Europos Sąjungos valstybės narės draudžia perdirbtais gyvūniniais baltymais šerti ūkyje laikomus, penimus ar maistui auginamus gyvūnus. Europos Sąjungos valstybėse narėse gyvūniniais baltymais griežtai draudžiama šerti atrajotojus.

Pagal Potvarkio dėl šalutinių gyvūninių produktų šalinimo (OESPA) 27 straipsnį Šveicarija visiškai uždraudė šerti gyvūniniais baltymais ūkyje auginamus gyvūnus.

6. Pagal Reglamento (EB) Nr. 999/2001 6 straipsnį ir pagal nurodyto reglamento III priedo A skyrių Europos Sąjungos valstybės narės kasmet vykdo GSE stebėsenos programą. Šis planas apima visų vyresnių nei 24 mėn. galvijų, kurie esant būtinybei buvo paskersti, nugaišo ūkyje arba per ante mortem patikrinimą buvo nustatyti sergančiais, ir visų vyresnių nei 30 mėn. žmonių maistui paskerstų gyvūnų greitąjį GSE tyrimą.

Šveicarijos atliekami greitieji GSE tyrimai yra išvardyti Reglamento (EB) Nr. 999/2001 X priedo C skyriuje.

Pagal Potvarkio dėl epizootinių ligų 176 straipsnį Šveicarija privalo atlikti visų vyresnių nei 48 mėn. nugaišusių, kitais nei skerdimas tikslais nužudytų galvijų, taip pat į skerdyklą atvežtų sergančių ar sužeistų galvijų greitąjį GSE tyrimą.

7. Pagal Reglamento (EB) Nr. 999/2001 6 straipsnį ir pagal nurodyto reglamento III priedo A skyrių Europos Sąjungos valstybės narės kasmet vykdo skrepio ligos stebėsenos programą.

Pagal Potvarkio dėl epizootinių ligų 177 straipsnį Šveicarija nustatė vyresnių nei 12 mėn. avių ir ožkų USE stebėsenos programą. Gyvūnai, kurie esant būtinybei buvo paskersti, nugaišo ūkyje arba per ante mortem patikrinimą buvo nustatyti sergančiais, ir visi žmonių maistui paskersti gyvūnai buvo tiriami nuo 2004 m. birželio mėn. iki 2005 m. liepos mėn. Kadangi visų tirtų mėginių rezultatai dėl GSE buvo neigiami, stebėsenos tikslais toliau imami mėginiai iš klinikiniu požiūriu įtarimą sukėlusių, esant būtinybei paskerstų ir ūkyje nugaišusių gyvūnų.

Jungtinis veterinarijos komitetas persvarstys avių ir ožkų USE stebėseną reglamentuojančių teisės aktų panašumo pripažinimą.

8. Jungtinis veterinarijos komitetas yra atsakingas už Reglamento (EB) Nr. 999/2001 6 straipsnyje, III priedo B skyriuje ir IV (3.III) priede nurodytos informacijos pateikimą.

9. Jungtinis veterinarijos komitetas yra atsakingas už tikrinimus vietoje, visų pirma pagal Reglamento (EB) Nr. 999/2001 21 straipsnį ir Įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį.

C.   PAPILDOMA INFORMACIJA

1. Nuo 2003 m. sausio 1 d. ir vėliau pagal 2004 m. lapkričio 10 d. Potvarkį dėl išmokų šalutinių gyvūninių produktų šalinimo išlaidoms padengti (RS 916.407) Šveicarija pradėjo teikti finansines paskatas ūkiams, kuriuose buvo atsivesti galvijai, ir skerdykloms, kuriose galvijai skerdžiami, jeigu šie ūkiai ir skerdyklos laikosi galiojančiuose teisės aktuose nustatytos gyvūnų judėjimo deklaravimo tvarkos.

2. Pagal Reglamento (EB) Nr. 999/2001 8 straipsnį ir nurodyto reglamento XI priedo 1 punktą Europos Sąjungos valstybės narės šalina ir naikina nurodytas pavojų keliančias medžiagas (toliau – NPKM).

Į galvijų NPKM, kurias reikia pašalinti, sąrašą įeina vyresnių nei 12 mėn. galvijų kaukolė, išskyrus apatinį žandikaulį, įskaitant galvos smegenis ir akis, bei stuburo smegenys; vyresnių nei 24 mėn. galvijų stuburas, išskyrus uodegos slankstelius, keterines ir skersines kaklo, krūtinės ir juosmens slankstelių ataugas, vidurinio kryžkaulio skiauterę ir kryžkaulio sparnus, bet įskaitant stuburo mazgus ir stuburo smegenis; įvairaus amžiaus galvijų tonzilės, žarnynas nuo dvylikapirštės iki tiesiosios žarnos ir žarnaplėvė.

Į avių ir ožkų NPKM, kurias reikia pašalinti, sąrašą įtraukta vyresnių nei 12 mėn. arba tų, kurioms yra prasikalę nuolatiniai priešakiniai dantys, avių ir ožkų kaukolė, įskaitant galvos smegenis ir akis, tonzilės ir stuburo smegenys, bei įvairaus amžiaus avių ir ožkų blužnis ir klubinė žarna.

Pagal Potvarkio dėl epizootinių ligų 179d straipsnį ir pagal Potvarkio dėl gyvūninių maisto produktų 4 straipsnį Šveicarija pradėjo vykdyti NPKM pašalinimo iš pašarų ir maisto grandinių politiką. Į galvijų NPKM, kurias reikia pašalinti, sąrašą visų pirma įtrauktas vyresnių nei 30 mėn. galvijų stuburas ir įvairaus amžiaus galvijų tonzilės, žarnynas nuo dvylikapirštės iki tiesiosios žarnos ir žarnaplėvė.

Pagal Potvarkio dėl epizootinių ligų 180c straipsnį ir pagal Potvarkio dėl gyvūninių maisto produktų 4 straipsnį Šveicarija pradėjo vykdyti NPKM pašalinimo iš pašarų ir maisto grandinių politiką. Į avių ir ožkų NPKM, kurias reikia pašalinti, sąrašą visų pirma įtrauktos vyresnių nei 12 mėn. arba tų, kurioms yra prasikalę nuolatiniai priešakiniai dantys, avių ir ožkų kaukolės ertmės smegenys, stuburo smegenys kartu su kietuoju smegenų dangalu ir tonzilės, bei įvairaus amžiaus avių ir ožkų blužnis ir klubinė žarna.

3. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 1069/2009 (***) ir Komisijos reglamentu (ES) Nr. 142/2011 (****) nustatytos žmonėms vartoti neskirtų šalutinių gyvūninių produktų sveikumo taisyklės Europos Sąjungos valstybėse narėse.

Pagal Potvarkio dėl šalutinių gyvūninių produktų šalinimo 22 straipsnį Šveicarija sudegina 1 kategorijos šalutinius gyvūninius produktus, įskaitant NPKM ir ūkyje nugaišusius gyvūnus.

IX.   Mėlynojo liežuvio liga

A.   TEISĖS AKTAI ( *10 )



Europos Sąjunga

Šveicarija

2000 m. lapkričio 20 d. Tarybos direktyva 2000/75/EB, nustatanti mėlynojo liežuvio ligos kontrolės ir likvidavimo reikalavimus (OL L 327, 2000 12 22, p. 74).

1.  1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40), ypač jo 1–10 straipsniai (Kovos su labai užkrečiamomis epizootinėmis ligomis tikslai ir priemonės) ir 57 straipsnis (Techninio pobūdžio įgyvendinimo nuostatos, tarptautinis bendradarbiavimas).

2.  1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401), ypač jo 2 straipsnis (Labai užkrečiamos epizootinės ligos), 73 ir 74 straipsniai (Valymas, dezinfekavimas ir dezinfestacija), 77–98 straipsniai (Bendrosios nuostatos dėl labai užkrečiamų epizootinių ligų) ir 239a–239h straipsniai (Konkrečios kovos su mėlynojo liežuvio liga priemonės).

3.  2000 m. birželio 28 d. Potvarkis dėl Federalinio vidaus reikalų departamento organizacijos (Org DFI, RS 172.212.1), ypač jo 12 straipsnis (Etaloninė laboratorija).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

1. Europos Sąjungos etaloninė mėlynojo liežuvio ligos tyrimo laboratorija yra: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, Jungtinė Karalystė. Šveicarija padengia visas jai priklausančias išlaidas, susijusias su veikla, kurią nurodyta laboratorija vykdo pagal savo įgaliojimus. Šios laboratorijos funkcijos ir uždaviniai yra nustatyti Direktyvos 2000/75/EB II priedo B skyriuje.

2. Pagal Potvarkio dėl epizootinių ligų 97 straipsnį Šveicarija yra parengusi nepaprastosios padėties planą, skelbiamą Federalinio maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuro interneto svetainėje.

3. Jungtinis veterinarijos komitetas yra atsakingas už tikrinimus vietoje, visų pirma pagal Direktyvos 2000/75/EB 17 straipsnį ir Įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį.

X.   Zoonozės

A.   TEISĖS AKTAI ( *11 )



Europos Sąjunga

Šveicarija

1.  2003 m. lapkričio 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 2160/2003 dėl salmonelių ir kitų nurodytų zoonozių sukėlėjų per maistą kontrolės (OL L 325, 2003 12 12, p. 1).

2.  2003 m. lapkričio 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2003/99/EB dėl zoonozių ir zoonozių sukėlėjų monitoringo, iš dalies keičianti Tarybos sprendimą 90/424/EEB ir panaikinanti Tarybos direktyvą 92/117/EEB (OL L 325, 2003 12 12, p. 31).

1.  1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40).

2.  1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401), ypač jo 291a–291e straipsniai (Specialiosios nuostatos dėl zoonozių).

3.  1992 m. spalio 9 d. Federalinis įstatymas dėl maisto produktų ir vartojimo prekių (LDA1, RS 817.0).

4.  2005 m. lapkričio 23 d. Potvarkis dėl maisto produktų ir vartojimo prekių (ODAlOUs, RS 817.02).

5.  2005 m. lapkričio 23 d. Federalinio vidaus reikalų departamento (DFI) potvarkis dėl higienos (OHyg, RS 817.024.1).

6.  1970 m. gruodžio 18 d. Federalinis įstatymas dėl kovos su žmonių užkrečiamosiomis ligomis (Epidemijų įstatymas), RS 818.101).

7.  1999 m. sausio 13 d. Potvarkis dėl paskelbimo apie žmonių užkrečiamąsias ligas (Potvarkis dėl paskelbimo, RS 818.141.1).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

1. Europos Sąjungos etaloninės laboratorijos yra šios:

— 
Europos Sąjungos etaloninė zoonozių (salmonelių) analizės ir tyrimo laboratorija:

Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM)

3720 BA Bilthoven

Nyderlandai
— 
Europos Sąjungos etaloninė jūrinių biotoksinų stebėjimo laboratorija:

Agencia Española de Seguridad Alimentaria (AESA)

36200 Vigo

Ispanija
— 
Europos Sąjungos etaloninė dvigeldžių moliuskų virusinio ir bakterinio užterštumo stebėjimo laboratorija:

The laboratory of the Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science (CEFAS) Weymouth

Dorset DT4 8UB

Jungtinė Karalystė
— 
Europos Sąjungos etaloninė Listeria monocytogenes tyrimo laboratorija:

AFSSA – Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)

94700 Maisons-Alfort

Prancūzija
— 
Europos Sąjungos etaloninė koaguliazę gaminančių stafilokokų, tarp jų ir auksinio stafilokoko, tyrimo laboratorija:

AFSSA – Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)

94700 Maisons-Alfort

Prancūzija
— 
Europos Sąjungos etaloninė Escherichia coli bakterijų, tarp jų verotoksiną gaminančių E. coli bakterijų (VTEC), tyrimo laboratorija:

Istituto Superiore di Sanità (ISS)

00161 Roma

Italija
— 
Europos Sąjungos etaloninė kampilobakterijų tyrimo laboratorija:

Statens Veterinärmedicinska Anstalt (SVA)

751 89 Uppsala

Švedija
— 
Europos Sąjungos etaloninė parazitų (ypač trichinelių, echinokokų ir Anisakis) tyrimo laboratorija:

Istituto Superiore di Sanità (ISS)

00161 Roma

Italija
— 
Europos Sąjungos etaloninė atsparumo mikrobams tyrimo laboratorija:

Danmarks Fødevareforskning (DFVF)

1790 København V

Danija

2. Šveicarija padengia visas jai priklausančias išlaidas, susijusias su veikla, kurią nurodytos laboratorijos vykdo pagal savo įgaliojimus. Šių laboratorijų funkcijos ir uždaviniai nustatyti 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamente (EB) Nr. 882/2004 dėl oficialios kontrolės, kuri atliekama siekiant užtikrinti, kad būtų įvertinama, ar laikomasi pašarus ir maistą reglamentuojančių teisės aktų, gyvūnų sveikatos ir gerovės taisyklių (OL L 165, 2004 4 30, p. 1).

3. Šveicarija kasmet iki gegužės mėn. pabaigos Komisijai siunčia zoonozių, zoonozių sukėlėjų ir atsparumo mikrobams tendencijų ir šaltinių ataskaitą ir pateikia praėjusiais metais pagal Direktyvos 2003/99/EB 4, 7 ir 8 straipsnius surinktus duomenis. Šioje ataskaitoje taip pat pateikiama informacija, nurodyta Reglamento (EB) Nr. 2160/2003 3 straipsnio 2 dalies b punkte.Komisija šią ataskaitą siunčia Europos maisto saugos tarnybai, kad būtų paskelbta zoonozių, zoonozių sukėlėjų ir atsparumo mikrobams tendencijų ir šaltinių Europos Sąjungoje suvestinė ataskaita.

XI.   Kitos ligos

A.   TEISĖS AKTAI ( *12 )



Europos Sąjunga

Šveicarija

1992 m. gruodžio 17 d. Tarybos direktyva 92/119/EEB, nustatanti Bendrijos bendrąsias tam tikrų gyvūnų ligų kontrolės priemones ir konkrečias priemones nuo kiaulių vezikulinės ligos (OL L 62, 1993 3 15, p. 69).

1.  1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40), ypač jo 1–10 straipsniai (Kovos su labai užkrečiamomis epizootinėmis ligomis tikslai ir priemonės) ir 57 straipsnis (Techninio pobūdžio įgyvendinimo nuostatos, tarptautinis bendradarbiavimas).

2.  1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401), ypač jo 2 straipsnis (Labai užkrečiamos epizootinės ligos), 49 straipsnis (Gyvūnams patogeninių mikroorganizmų tvarkymas), 73 ir 74 straipsniai (Valymas, dezinfekavimas ir dezinfestacija), 77–98 straipsniai (Bendrosios nuostatos dėl labai užkrečiamų epizootinių ligų) ir 104–105 straipsniai (Konkrečios kovos suvezikuline kiaulių liga priemonės).

3.  2000 m. birželio 28 d. Potvarkis dėl Federalinio vidaus reikalų departamento organizacijos (Org DFI, RS 172.212.1), ypač jo 12 straipsnis (Etaloninė laboratorija).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

1. Direktyvos 92/119/EEB 6 straipsnyje nurodytais atvejais informacija teikiama Jungtiniam veterinarijos komitetui.

2. Bendra etaloninė vezikulinės kiaulių ligos tyrimo laboratorija yra: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, Jungtinė Karalystė. Šveicarija padengia visas jai priklausančias išlaidas, susijusias su veikla, kurią nurodyta laboratorija vykdo pagal savo įgaliojimus. Šios laboratorijos funkcijos ir uždaviniai nustatyti Direktyvos 92/119/EEB III priede.

3. Pagal Potvarkio dėl epizootinių ligų 97 straipsnį Šveicarija yra parengusi nepaprastos padėties planą. To plano taikymo procedūra pateikta Federalinio maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuro patvirtintose techninėse įgyvendinimo taisyklėse Nr. 95/65.

4. Jungtinis veterinarijos komitetas yra atsakingas už tikrinimus vietoje, visų pirma pagal Direktyvos 92/119/EEB 22 straipsnį ir Įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį.

XII.   Pranešimas apie ligas

A.   TEISĖS AKTAI ( *13 )



Europos Sąjunga

Šveicarija

1982 m. gruodžio 21 d. Tarybos direktyva 82/894/EEB dėl pranešimo apie gyvūnų ligas Bendrijoje (OL L 378, 1982 12 31, p. 58).

1.  1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40), ypač jo 11 straipsnis (Atidumo prievolė ir paskelbimo prievolė) ir 57 straipsnis (Techninio pobūdžio įgyvendinimo nuostatos, tarptautinis bendradarbiavimas).

2.  1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401), ypač jo 2–5 straipsniai (Nurodytos ligos), 59–65 ir 291 (Pareiga skelbti ir teikti pranešimus), 292–299 (Priežiūra, įgyvendinimas, administracinė pagalba).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

Komisija, bendradarbiaudama su Federaliniu maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuru, įtraukia Šveicariją į Direktyvoje 82/894/EEB numatytą pranešimo apie gyvūnų ligas sistemą.

(*)  2002 m. vasario 1 d. Komisijos sprendimas 2002/106/EB, patvirtinantis Diagnostinį vadovą, nustatantį klasikinio kiaulių maro patvirtinimo diagnostines procedūras, mėginių ėmimo metodus ir laboratorinių tyrimų vertinimo kriterijus (OL L 39, 2002 2 9, p. 71).

(**)  2003 m. gegužės 26 d. Komisijos sprendimas 2003/422/EB, patvirtinantis afrikinio kiaulių maro diagnostikos vadovą (OL L 143, 2003 6 11, p. 35).

(***)  2009 m. spalio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1069/2009, kuriuo nustatomos žmonėms vartoti neskirtų šalutinių gyvūninių produktų ir jų gaminių sveikumo taisyklės ir panaikinamas Reglamentas (EB) Nr. 1774/2002 (OL L 300, 2009 11 14, p. 1).

(****)  2011 m. vasario 25 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 142/2011, kuriuo įgyvendinami Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1069/2009, kuriuo nustatomos žmonėms vartoti neskirtų šalutinių gyvūninių produktų ir jų gaminių sveikumo taisyklės, ir Tarybos direktyva 97/78/EB dėl tam tikrų mėginių ir priemonių, kuriems netaikomi veterinariniai tikrinimai pasienyje pagal tą direktyvą (OL L 54, 2011 2 26, p. 1).

2 priedėlis

GYVŪNŲ SVEIKATA. PREKYBA IR TIEKIMAS RINKAI

I.   Galvijai ir kiaulės

A.   TEISĖS AKTAI ( *14 )



Europos Sąjunga

Šveicarija

1964 m. birželio 26 d. Tarybos direktyva 64/432/EEB dėl gyvūnų sveikatos problemų, turinčių įtakos Bendrijos vidaus prekybai galvijais ir kiaulėmis (OL 121, 1964 7 29, p. 1977).

1.  1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401), visų pirma jo 27–31 straipsniai (Turgūs, parodos), 34–37b straipsniai (Prekyba), 73 ir 74 straipsniai (Valymas, dezinfekavimas ir dezinfestacija), 116–121 straipsniai (Klasikinis ir afrikinis kiaulių maras), 135–141 (Aujeskio liga), 150–157 straipsniai (Galvijų bruceliozė), 158–165 straipsniai (Tuberkuliozė), 166–169 straipsniai (Enzootinė galvijų leukozė), 170–174 straipsniai (Infekcinis galvijų rinotracheitas ir infekcinis pustulinis vulvovaginitas), 175–181 straipsniai (Spongiforminės encefalopatijos), 186–189 straipsniai (Galvijų genitalijų infekcijos), 207–211 straipsniai (Kiaulių bruceliozė), 301 straipsnis (Leidimai auginimo vienetams, dirbtinio sėklinimo ir spermos laikymo centrams, embrionų perdavimo vienetams, turgavietėms, kitoms panašioms įstaigoms ar renginiams).

2.  2007 m. balandžio 18 d. Potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo, tranzito ir eksporto (OITE, RS 916.443.10).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

1. Pagal Potvarkio dėl epizootinių ligų 301 straipsnio pirmos pastraipos i punktą kantono veterinaras išduoda leidimus auginimo vienetams, turgavietėms ir kitoms įmonėms ar renginiams, panašiems į tuos, kurie apibrėžti Direktyvos 64/432/EEB 2 straipsnyje. Taikydama šį priedą, pagal Direktyvos 64/432/EEB 11, 12 ir 13 straipsnių nuostatas Šveicarija sudaro šių patvirtintų surinkimo centrų, vežėjų ir prekybininkų sąrašą.

2. Direktyvos 64/432/EEB 11 straipsnio 3 dalyje nurodyta informacija teikiama Jungtiniam veterinarijos komitetui.

3. Taikant šį priedą pripažįstama, kad Šveicarija atitinka Direktyvos 64/432/EEB A priedo II dalies 7 punkte nustatytus reikalavimus dėl galvijų bruceliozės. Siekdama išlaikyti šalies, kurios galvijų bandos oficialiai neužkrėstos brucelioze, statusą, Šveicarija įsipareigoja vykdyti šiuos reikalavimus:

a) 

apie visus galvijus, įtariamus užsikrėtus brucelioze turi būti pranešta kompetentingoms institucijoms ir jie turi būti pristatyti oficialiems bruceliozės tyrimams, kai atliekami bent du serologiniai tyrimai ir persileidimo atveju paimtų atitinkamų mėginių mikrobiologinis tyrimas;

b) 

įtarimo laikotarpiu, kuris tęsiasi iki tol, kol atlikus a punkte nurodytus tyrimus gaunami neigiami rezultatai, bandai, kuriai priklauso galvijas (-ai), įtariamas (-i) užsikrėtus brucelioze, nustojama taikyti bandos, kurioje bruceliozė oficialiai neaptikta, statusą.

Išsami informacija apie tyrimų, atliktų bandoms, teigiamus rezultatus bei epidemiologinė ataskaita pateikiami Jungtiniam veterinarijos komitetui. Jeigu Šveicarija nebesilaiko kurio nors iš Direktyvos 64/432/EEB A priedo II dalies 7 punkte nustatytų reikalavimų, Federalinis maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuras apie tai nedelsdamas praneša Komisijai. Padėtis tiriama Jungtiniame veterinarijos komitete, siekiant persvarstyti šios dalies nuostatas.

4. Taikant šį priedą pripažįstama, kad Šveicarija atitinka Direktyvos 64/432/EEB A priedo I dalies 4 punkte nustatytus reikalavimus dėl galvijų tuberkuliozės. Siekdama išlaikyti šalies, kurios galvijų bandose tuberkuliozė oficialiai neaptikta, statusą, Šveicarija įsipareigoja vykdyti šiuos reikalavimus:

a) 

įdiegiama identifikavimo sistema, suteikianti galimybę atsekti kiekvieno galvijo kilmės bandą;

b) 

valstybinis veterinarijos gydytojas atlieka visų paskerstų gyvūnų post mortem patikrinimą;

c) 

kompetentingoms institucijoms pranešama apie visus gyvų, kritusių ar paskerstų gyvūnų įtariamus tuberkuliozės atvejus;

d) 

kiekvienu atveju kompetentingos institucijos atlieka tyrimus, būtinus siekiant nustatyti, ar įtarimai užsikrėtus šia liga yra pagrįsti, įskaitant kilmės ir tranzito bandų atsekimo tyrimą. Kai skrodimo metu ar paskerdus randama pakitimų, kuriuos, kaip įtariama, sukėlė tuberkuliozė, kompetentingos institucijos pateikia šiuos pakitimus tirti laboratorijoje;

e) 

kol klinikiniai ir laboratoriniai tyrimai bei tuberkulino mėginys parodo, kad gyvulys nebuvo užsikrėtęs galvijų tuberkulioze, galvijų, įtariamų užsikrėtus tuberkulioze, kilmės ir tranzito bandoms nustojamas taikyti bandų, kuriose tuberkuliozė oficialiai neaptikta, statusas;

f) 

jeigu tuberkulino mėginiai, klinikiniai ar laboratoriniai tyrimai patvirtina, kad gyvulys užsikrėtęs tuberkulioze, kilmės ir tranzito bandoms nustojamas taikyti bandų, kuriose tuberkuliozė oficialiai neaptikta, statusas;

g) 

bandos, kurioje tuberkuliozė oficialiai neaptikta, statusas vėl suteikiamas tik tada, kai iš bandos pašalinami visi įtariami užsikrėtę gyvuliai; kai dezinfekuojamos patalpos ir įranga, ir kai visų likusių vyresnių kaip šešių savaičių gyvulių reakcijos bent į dvi oficialias tuberkulinizacijas pagal Direktyvos 64/432/EEB B priedo nuostatas, pirmąją injekciją įšvirkštus ne anksčiau kaip po šešių mėnesių po to, kai užsikrėtęs gyvūnas buvo pašalintas iš bandos, o antrąją – ne anksčiau kaip po šešių mėnesių po pirmosios, rezultatai yra neigiami.

Išsami informacija apie užsikrėtusias bandas ir epidemiologinė ataskaita pateikiamos Jungtiniam veterinarijos komitetui. Jeigu Šveicarija nebesilaiko kurio nors iš Direktyvos 64/432/EEB A priedo II dalies 4 pastraipos 1 punkte nustatytų reikalavimų, Federalinis maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuras apie tai nedelsdamas praneša Komisijai. Padėtis tiriama Jungtiniame veterinarijos komitete, siekiant persvarstyti šios dalies nuostatas.

5. Taikant šį priedą pripažįstama, kad Šveicarija atitinka Direktyvos 64/432/EEB D priedo I skyriaus F dalyje nustatytus reikalavimus dėl enzootinės galvijų leukozės. Siekdama išlaikyti šalies, kurios galvijų bandos oficialiai neužkrėstos enzootine galvijų leukoze statusą, Šveicarija įsipareigoja vykdyti šiuos reikalavimus:

a) 

Šveicarijos bandų stebėsena atliekama imant kontrolinius mėginius. Mėginių kiekis pasirenkamas toks, kad 99 % tikslumu būtų galima teigti, jog mažiau nei 0,2 % bandų yra užsikrėtusios enzootine galvijų leukoze;

b) 

valstybinis veterinarijos gydytojas atlieka visų paskerstų gyvūnų post mortem patikrinimą;

c) 

apie visus klinikinių tyrimų, skrodimo ar mėsos tikrinimo metu nustatytus įtariamus enzootinės galvijų leukozės atvejus pranešama kompetentingoms institucijoms;

d) 

kilus įtarimui ar konstatavus enzootinę galvijų leukozę, oficialiai patvirtintas statusas – „nėra enzootinės galvijų leukozės protrūkio“ – atitinkamoje bandoje yra laikinai panaikinamas tol, kol baigsis izoliavimo laikotarpis;

e) 

izoliavimo laikotarpis nutraukiamas, jei pašalinus užsikrėtusius gyvūnus ir, prireikus, jų jauniklius dviejų serologinių tyrimų, tarp kurių turi būti ne trumpesnis nei 90 dienų laikotarpis, rezultatai yra neigiami.

Nustačius, kad enzootine galvijų leukoze yra užsikrėtę 0,2 % bandų, Federalinis maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuras nedelsdamas apie tai praneša Komisijai. Padėtis tiriama Jungtiniame veterinarijos komitete, siekiant persvarstyti šios dalies nuostatas.

6. Taikant šį priedą pripažįstama, kad Šveicarijoje infekcinis galvijų rinotracheitas oficialiai neaptiktas. Siekdama išlaikyti šalies, kurios galvijų bandose ši liga oficialiai neaptikta, statusą, Šveicarija įsipareigoja vykdyti šiuos reikalavimus:

a) 

Šveicarijos bandų stebėsena atliekama imant kontrolinius mėginius. Mėginys turi būti tokio dydžio, kad 99 % patikimumu būtų galima teigti, kad infekciniu galvijų rinotracheitu yra užsikrėtę mažiau kaip 0,2 % bandų;

b) 

kasmet atliekamas vyresnių kaip 24 mėn. veislinių jaučių serologinis tyrimas;

c) 

apie visus įtariamus infekcinio galvijų rinotracheito atvejus pranešama kompetentingoms institucijoms ir atliekamas įtariamų užsikrėtusių infekciniu rinotracheitu galvijų oficialus tikrinimas, kurį sudaro virusologinis arba serologinis tyrimas;

d) 

įtarus arba diagnozavus infekcinį galvijų rinotracheitą, nustojamas taikyti bandos, kurioje infekcinis galvijų rinotracheitas oficialiai neaptiktas, statusas iki tol, kol baigsis izoliavimo laikotarpis;

e) 

izoliavimo laikotarpis nutraukiamas, jei ne anksčiau kaip po 30 dienų nuo užsikrėtusių gyvūnų pašalinimo atlikus serologinį tyrimą gaunami neigiami rezultatai.

Remiantis pripažintu Šveicarijos statusu, Komisijos sprendimas 2004/558/EEB (1)* taikomas mutatis mutandis.

Pasikeitus kurioms nors sąlygoms, kuriomis pagrįstas šio statuso pripažinimas, Federalinis maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuras apie tai nedelsdamas praneša Komisijai. Padėtis tiriama Jungtiniame veterinarijos komitete, kad būtų persvarstytos šios dalies nuostatos.

7. Taikant šį priedą pripažįstama, kad Šveicarijoje Aujeskio liga oficialiai neaptikta. Siekdama išlaikyti šalies, kurios galvijų bandose ši liga oficialiai neaptikta, statusą, Šveicarija įsipareigoja vykdyti šiuos reikalavimus:

a) 

Šveicarijos bandų stebėsena atliekama imant kontrolinius mėginius. Mėginys turi būti tokio dydžio, kad 99 % patikimumu būtų galima teigti, kad Aujeskio liga yra užsikrėtę mažiau kaip 0,2 % bandų;

b) 

apie visus įtariamus Aujeskio ligos atvejus pranešama kompetentingoms institucijoms ir atliekamas įtariamų Aujeskio liga užsikrėtusių gyvūnų oficialus tikrinimas, kurį sudaro virusologinis ar serologinis tyrimas;

c) 

įtarus arba diagnozavus Aujeskio ligą, nustojamas taikyti bandos, kurioje Aujeskio liga oficialiai neaptikta, statusas iki tol, kol baigsis izoliavimo laikotarpis;

d) 

izoliavimo laikotarpis nutraukiamas, jei, pašalinus užsikrėtusius gyvūnus, visų veislinių gyvūnų bei reprezentatyvios dalies penimųjų gyvūnų dviejų serologinių tyrimų, tarp kurių turi praeiti ne trumpesnis nei 21 dienos laikotarpis, rezultatai yra neigiami.

Remiantis pripažintu Šveicarijos statusu, Komisijos Sprendimo 2008/185/EEB (2)* nuostatos taikomos mutatis mutandis.

Pasikeitus kurioms nors sąlygoms, kuriomis pagrįstas šio statuso pripažinimas, Federalinis maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuras apie tai nedelsdamas praneša Komisijai. Padėtis tiriama Jungtiniame veterinarijos komitete, siekiant persvarstyti šios dalies nuostatas.

8. Jungtinis veterinarijos komitetas kuo skubiau apsvarstys klausimą dėl galimų papildomų garantijų, susijusių su užkrečiamu kiaulių gastroenteritu (TGE) ir kiaulių reprodukcijos ir kvėpavimo sindromu (PRRS). Komisija informuoja Federalinį maisto saugos ir veterinarijos reikalų biurą apie tai, kaip toliau sprendžiamas šis klausimas.

9. Ciuricho universiteto Veterinarinės bakteriologijos institutas yra atsakingas už oficialius tuberkulino tyrimus Šveicarijoje, kaip apibrėžta Direktyvos 64/432/EEB B priedo 4 punkte.

10. Zoonozių, bakterinių gyvūnų ligų ir atsparumo antibiotikams centras (ZOBA) yra atsakingas už oficialius antigenų (bruceliozės) tyrimus Šveicarijoje, kaip apibrėžta Direktyvos 64/432/EEB C priedo A dalies 4 punkte.

11. Kartu su galvijais ir kiaulėmis, kuriais prekiauja Europos Sąjungos valstybės narės ir Šveicarija, turi būti pateikti veterinarijos sertifikatai, parengti pagal Direktyvos 64/432/EEB F priede pateiktus pavyzdžius. Taikytini šie patikslinimai:

— 
1 pavyzdžio sertifikatų C skirsnis tikslinamas taip:
— 
4 punkto, susijusio su papildomomis garantijomis, įtraukos papildomos šia informacija:
— 
„— 

ligos: infekcinis galvijų rinotracheitas,

— 
— 

pagal Komisijos sprendimą 2004/558/EB, kurio nuostatos taikomos mutatis mutandis;“.

— 
2 pavyzdžio sertifikatų C skirsnis tikslinamas taip:
— 
4 punkto, susijusio su papildomomis garantijomis, įtraukos papildomos šia informacija:
— 
„— 

Aujeskio liga

— 
— 

pagal Komisijos sprendimą 2008/185/EB, kurio nuostatos taikomos mutatis mutandis;“.

12. Taikant šį priedą, kartu su galvijais, kuriais prekiauja Europos Sąjungos valstybės narės ir Šveicarija, pateikiami papildomi veterinarijos sertifikatai, kuriuose pateikiamos tokios deklaracijos apie gyvūnų sveikumą:

— 
Galvijai:
— 
identifikuojami naudojant nuolatinę identifikacijos sistemą, kuri padeda surasti jų motinines pateles ir kilmės bandą, bei nustatyti, kad jie nėra tiesioginiai įtariamų užsikrėtus ar užsikrėtusių galvijų spongiformine encefalopatija patelių palikuonys, atsivesti per dvejus metus iki ligos nustatymo;
— 
nėra kilę iš bandos, kurioje tiriamas įtariamas galvijų spongiforminės encefalopatijos atvejis;
— 
atsivesti po 2001 m. birželio 1 d.

II.   Avys ir ožkos

A.   TEISĖS AKTAI ( *15 )



Europos Sąjunga

Šveicarija

1991 m. sausio 28 d. Tarybos direktyva 91/68/EEB dėl gyvūnų sveikatos reikalavimų, reglamentuojančių Bendrijos vidaus prekybą avimis ir ožkomis (OL L 46, 1991 2 19, p. 19).

1.  1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401), ypač jo 27–31 straipsniai (Turgūs, parodos), 34–37b straipsniai (Prekyba), 73–74 straipsniai (Valymas, dezinfekavimas ir dezinfestacija), 142–149 straipsniai (Pasiutligė), 158–165 straipsniai (Tuberkuliozė), 180–180c straipsniai (Skrepio liga), 190–195 straipsniai (Avių ir ožkų bruceliozė), 196–199 straipsniai (Kontaginė agalaktija), 217–221 straipsniai (Ožkų artritas ir encefalitas), 233–236 straipsniai (Avinų bruceliozė), 301 straipsnis (Leidimai auginimo vienetams, dirbtinio sėklinimo ir spermos laikymo centrams, embrionų perdavimo vienetams, turgavietėms, kitoms panašioms įstaigoms ar renginiams).

2.  2007 m. balandžio 18 d. Potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo, tranzito ir eksporto (OITE, RS 916.443.10).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

1. Jungtinis veterinarijos komitetas yra atsakingas už tikrinimus vietoje, visų pirma pagal Direktyvos 91/68/EEB 11 straipsnį ir Įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį.

Jei atsiranda ar paaštrėja avių ir ožkų bruceliozės protrūkis, Šveicarija informuoja Jungtinį veterinarijos komitetą, kad atsižvelgiant į įvykių raidą būtų imtasi būtinų priemonių.

2. Taikant šį priedą pripažįstama, kad Šveicarijoje avys ir ožkos oficialiai neužkrėstos brucelioze. Siekdama išlaikyti šį statusą, Šveicarija įsipareigoja įgyvendinti Direktyvos 91/68/EEB A priedo I skyriaus II dalies 2 punkte nustatytas priemones.

3. Kartu su avimis ir ožkomis, kuriomis prekiauja Europos Sąjungos valstybės narės ir Šveicarija, turi būti pateikti veterinarijos sertifikatai, parengti pagal Direktyvos 91/68/EEB E priede pateiktus pavyzdžius.

III.   Arklinių šeimos gyvūnai

A.   TEISĖS AKTAI ( *16 )



Europos Sąjunga

Šveicarija

2009 m. lapkričio 30 d. Tarybos direktyva 2009/156/EB dėl gyvūnų sveikatos reikalavimų, reglamentuojančių arklinių šeimos gyvūnų importą iš trečiųjų šalių ir jų judėjimą (OL L 192, 2010 7 23, p. 1).

1.  1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401), visų pirma jo 112–112f straipsniai (Afrikinė arklių liga), 204–206 straipsniai (Kergimo liga, encefalomielitas, infekcinė anemija, įnosės), 240–244 (Kontaginis arklių metritas).

2.  2007 m. balandžio 18 d. Potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo, tranzito ir eksporto (OITE, RS 916.443.10).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

1. Taikant Direktyvos 2009/156/EB 3 straipsnį, informacija teikiama Jungtiniam veterinarijos komitetui.

2. Taikant Direktyvos 2009/156/EB 6 straipsnį, informacija teikiama Jungtiniam veterinarijos komitetui.

3. Jungtinis veterinarijos komitetas yra atsakingas už tikrinimus vietoje, visų pirma pagal Direktyvos 2009/156/EB 10 straipsnį ir Įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį.

4. Direktyvos 2009/156/EB II ir III priedų nuostatos Šveicarijoje taikomos mutatis mutandis.

IV.   Naminiai paukščiai ir perinti skirti kiaušiniai

A.   TEISĖS AKTAI ( *17 )



Europos Sąjunga

Šveicarija

2009 m. lapkričio 30 d. Tarybos direktyva 2009/158/EB dėl gyvūnų sveikatos reikalavimų, reglamentuojančių Bendrijos vidaus prekybą naminiais paukščiais ir perinti skirtais kiaušiniais ir jų importą iš trečiųjų šalių (OL L 343, 2009 12 22, p. 74).

1.  1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401), ypač jo 25 straipsnis (Vežimas), 122–125 straipsniai (Paukščių gripas ir Niukaslo liga), 255–261 (Salmonella spp.), 262–265 straipsniai (Paukščių infekcinis laryngotracheitas).

2.  2007 m. balandžio 18 d. Potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo, tranzito ir eksporto (OITE, RS 916.443.10).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

1. Taikant Direktyvos 2009/158/EB 3 straipsnį, pripažįstama, kad Šveicarija turi priemonių, kurių ji ketina imtis savo įmonėms patvirtinti, planą.

2. Pagal Direktyvos 2009/158/EB 4 straipsnį Šveicarijos nacionalinė etaloninė laboratorija yra Berno universiteto Veterinarijos bakteriologinis institutas.

3. Direktyvos 2009/158/EB 8 straipsnio 1 dalies a punkto i papunktyje nustatytas laikymo įmonėje reikalavimas Šveicarijai taikomas mutatis mutandis.

4. Jei perinti skirtus kiaušinius ketinama siųsti į Europos Sąjungą, Šveicarijos institucijos įsipareigoja laikytis Komisijos reglamente (EB) Nr. 617/2008 (3)* nustatytų ženklinimo taisyklių.

5. Direktyvos 2009/158/EB 10 straipsnio a punkte nustatytas laikymo įmonėje reikalavimas Šveicarijai taikomas mutatis mutandis.

6. Direktyvos 2009/158/EB 11 straipsnio a punkte nustatytas laikymo įmonėje reikalavimas Šveicarijai taikomas mutatis mutandis.

7. Direktyvos 2009/158/EB 14 straipsnio 2 dalies a punkte nustatytas laikymo įmonėje reikalavimas Šveicarijai taikomas mutatis mutandis.

8. Taikant šį priedą pripažįstama, kad Šveicarija atitinka Direktyvos 2009/158/EB 15 straipsnio 2 dalyje nustatytus reikalavimus, susijusius su Niukaslo liga, todėl jai suteikiamas šalies, neskiepijančios nuo Niukaslo ligos, statusas. Pasikeitus kurioms nors sąlygoms, kuriomis pagrįstas šio statuso pripažinimas, Federalinis maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuras apie tai nedelsdamas praneša Komisijai. Padėtis tiriama Jungtiniame veterinarijos komitete, siekiant persvarstyti šios dalies nuostatas.

9. Direktyvos 2009/158/EB 18 straipsnyje daromos nuorodos į valstybę narę mutatis mutandis taikomos Šveicarijai.

10. Kartu su naminiais paukščiais ir perinti skirtais kiaušiniais, kuriais prekiauja Europos Sąjungos valstybės narės ir Šveicarija, turi būti pateikti veterinarijos sertifikatai, parengti pagal Direktyvos 2009/158/EB IV priede pateiktus pavyzdžius.

11. Siunčiant siuntas iš Šveicarijos į Suomiją arba Švediją, Šveicarijos institucijos įsipareigoja pateikti Europos Sąjungos teisės aktais nustatytas garantijas dėl salmonelių.

V.   Akvakultūros gyvūnai ir produktai

A.   TEISĖS AKTAI ( *18 )



Europos Sąjunga

Šveicarija

2006 m. spalio 24 d. Tarybos direktyva 2006/88/EB dėl gyvūnų sveikatos reikalavimų, taikomų akvakultūros gyvūnams ir jų produktams, ir dėl tam tikrų vandens gyvūnų ligų prevencijos ir kontrolės (OL L 328, 2006 11 24, p. 14).

1.  1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401), ypač jo 3–5 straipsniai (Nurodytos epizootinės ligos), 21–23 straipsniai (Žuvininkystės ūkių registracija, populiacijos kontrolė ir kitos prievolės, gyvūnų sveikatos priežiūra), 61 straipsnis (Subjektų, kuriems suteikta teisė žvejoti, ir žvejybos priežiūros įstaigų prievolės), 62–76 straipsniai (Bendros kovos su ligomis priemonės), 277–290 straipsniai (Bendros ir konkrečios kovos su vandens gyvūnų ligomis priemonės, diagnostikos laboratorija).

2.  2007 m. balandžio 18 d. Potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo, tranzito ir eksporto (OITE, RS 916.443.10).

3.  2007 m. balandžio 18 d. Potvarkis dėl gyvūnų importo ir tranzito iš trečiųjų šalių oro transportu (OITA, RS 916.443.12).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

1. Taikant šį priedą pripažįstama, kad Šveicarijoje oficialiai nenustatyta infekcinės lašišų anemijos ir Marteilia refringens bei Bonamia ostreae infekcijos atvejų.

2. Jungtinis veterinarijos komitetas priima sprendimus dėl Direktyvos 2006/88/EB 29, 40, 41, 43, 44, 50 straipsnių taikymo.

3. Gyvūnų sveikatos reikalavimai, taikomi teikiant rinkai dekoratyvinius vandens gyvūnus, akvakultūros gyvūnus, kurie skirti auginti (įskaitant natūralaus išsivalymo plotus, pramoginės žvejybos plotus ir atviras dekoratyvinių vandens gyvūnų laikymo vietas) ir ištekliams atkurti, ir žmonių maistui skirtus akvakultūros gyvūnus bei jų produktus, nustatyti Komisijos reglamento (EB) Nr. 1251/2008 4–9 straipsniuose (4)*.

4. Jungtinis veterinarijos komitetas yra atsakingas už tikrinimus vietoje, visų pirma pagal Direktyvos 2006/88/EB 58 straipsnį ir Įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį.

VI.   Galvijų embrionai

A.   TEISĖS AKTAI ( *19 )



Europos Sąjunga

Šveicarija

1989 m. rugsėjo 25 d. Tarybos direktyva 89/556/EEB dėl gyvūnų sveikatos reikalavimų, reglamentuojančių Bendrijos vidaus prekybą galvijų embrionais ir jų importą iš trečiųjų šalių (OL L 302, 1989 10 19, p. 1).

1.  1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401), ypač jo 56–58a straipsniai (Embrionų perdavimas).

2.  2007 m. balandžio 18 d. Potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo, tranzito ir eksporto (OITE, RS 916.443.10).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

1. Jungtinis veterinarijos komitetas yra atsakingas už tikrinimus vietoje, visų pirma pagal Direktyvos 89/556/EEB 15 straipsnį ir Įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį.

2. Kartu su galvijų embrionais, kuriais prekiauja Europos Sąjungos valstybės narės ir Šveicarija, turi būti pateikti veterinarijos sertifikatai, parengti pagal Direktyvos 89/556/EEB C priede pateiktą pavyzdį.

VII.   Galvijų sperma

A.   TEISĖS AKTAI ( *20 )



Europos Sąjunga

Šveicarija

1988 m. birželio 14 d. Tarybos direktyva 88/407/EEB, nustatanti gyvūnų sveikatos reikalavimus, taikomus Bendrijos vidaus prekybai užšaldyta galvijų sperma bei jos importui (OL L 194, 1988 7 22, p. 10).

1.  1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401), ypač jo 51–55a straipsniai (Dirbtinis sėklinimas).

2.  2007 m. balandžio 18 d. Potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo, tranzito ir eksporto (OITE, RS 916.443.10).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

1. Taikant Direktyvos 88/407/EEB 4 straipsnio 2 dalį atsižvelgiama į tai, kad Šveicarijoje esančiuose centruose laikomi tik tokie gyvūnai, kurių serumo neutralizacijos reakcijos ar ELISA tyrimo rezultatas yra neigiamas.

2. Direktyvos 88/407/EEB 5 straipsnio 2 dalyje nurodyta informacija teikiama Jungtiniam veterinarijos komitetui.

3. Jungtinis veterinarijos komitetas yra atsakingas už tikrinimus vietoje, visų pirma pagal Direktyvos 88/407/EEB 16 straipsnį ir Įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį.

4. Kartu su galvijų sperma, kuria prekiauja Europos Sąjungos valstybės narės ir Šveicarija, turi būti pateikti veterinarijos sertifikatai, parengti pagal Direktyvos 88/407/EEB D priede pateiktą pavyzdį.

VIII.   Kuilių sperma

A.   TEISĖS AKTAI ( *21 )



Europos Sąjunga

Šveicarija

1990 m. birželio 26 d. Tarybos direktyva 90/429/EEB dėl gyvūnų sveikatos reikalavimų, taikomų Bendrijos vidaus prekybai naminių kuilių spermai ir jos importui (OL L 224, 1990 8 18, p. 62).

1.  1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401), ypač jo 51–55a straipsniai (dirbtinis sėklinimas).

2.  2007 m. balandžio 18 d. Potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo, tranzito ir eksporto (OITE, RS 916.443.10).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

1. Direktyvos 90/429/EEB 5 straipsnio 2 dalyje nurodyta informacija teikiama Jungtiniam veterinarijos komitetui.

2. Jungtinis veterinarijos komitetas yra atsakingas už tikrinimus vietoje, visų pirma pagal Direktyvos 90/429/EEB 16 straipsnį ir Įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį.

3. Kartu su kuilių sperma, kuria prekiauja Europos Sąjungos valstybės narės ir Šveicarija, turi būti pateikti veterinarijos sertifikatai, parengti pagal Direktyvos 90/429/EEB D priede pateiktą pavyzdį.

IX.   Kitų rūšių gyvūnai

A.   TEISĖS AKTAI ( *22 )



Europos Sąjunga

Šveicarija

1.  1992 m. liepos 13 d. Tarybos direktyva 92/65/EEB, nustatanti gyvūnų sveikatos reikalavimus, reglamentuojančius prekybą Bendrijoje gyvūnais, sperma, kiaušialąstėmis bei embrionais, kuriems netaikomi gyvūnų sveikatos reikalavimai, nustatyti specialiose Bendrijos taisyklėse, nurodytose Direktyvos 90/425/EEB A priedo I dalyje, bei jų importą į Bendriją (OL L 268, 1992 9 14, p. 54).

2.  […] 2013 m. birželio 12 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 576/2013 dėl gyvūnų augintinių vežimo nekomerciniais tikslais, kuriuo panaikinamas Reglamentas (EB) Nr. 998/2003 (OL L 178, 2013 6 28, p. 1).

1.  1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401), ypač jo 51–55a straipsniai (Dirbtinis sėklinimas) ir 56–58a (Embrionų perdavimas).

2.  2014 m. lapkričio 28 d. […] Potvarkis dėl gyvūnų augintinių importo, tranzito ir eksporto ([…] OITE-AC , RS 916.443.14).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

1. Taikant šį priedą, šio skyriaus nuostatos taikomos prekybai gyvais gyvūnais, kuriems netaikomos I–V skyrių nuostatos, ir prekybai sperma, kiaušialąstėmis ir embrionais, kuriems netaikomos VI–VIII skyrių nuostatos.

2. Europos Sąjunga ir Šveicarija įsipareigoja nedrausti ir netaikyti apribojimų prekybai 1 dalyje nurodytais gyvais gyvūnais, sperma, kiaušialąstėmis ir embrionais dėl priežasčių, susijusių su gyvūnų sveikata, išskyrus tuos apribojimus, kurie atsiranda taikant šį priedą, visų pirma, apsaugos priemones, kurios gali būti taikomos pagal šio priedo 20 straipsnį.

3. Kartu su I, II ir III skyriuose nenurodytų rūšių poranagiais, kuriais prekiauja Europos Sąjungos valstybės narės ir Šveicarija, turi būti pateikti veterinarijos sertifikatai, parengti pagal Direktyvos 92/65/EEB E priedo I dalyje pateiktą pavyzdį, prie kurių pridėtas Direktyvos 92/65/EEB 6 straipsnio A dalies 1 punkto e papunktyje pateiktas pareiškimas.

4. Kartu su kiškiažvėriais, kuriais prekiauja Europos Sąjungos valstybės narės ir Šveicarija, turi būti pateikti veterinarijos sertifikatai, parengti pagal Direktyvos 92/65/EEB E priedo I dalyje pateiktą pavyzdį, prie kurių būtų pridėtas Direktyvos 92/65/EEB 9 straipsnio 2 dalies antros pastraipoje pateiktas pareiškimas.

Šveicarijos institucijos gali taip pritaikyti šį pareiškimą, kad į jį būtų įtraukti visi Direktyvos 92/65/EEB 9 straipsnio reikalavimai.

5. Direktyvos 92/65/EEB 9 straipsnio 2 dalies ketvirtoje pastraipoje nurodyta informacija teikiama Jungtiniam veterinarijos komitetui.

6.

 
a) 

Iš Europos Sąjungos į Šveicariją gabenant kates ir šunis, taikomi Direktyvos 92/65/EEB 10 straipsnio 2 dalies reikalavimai.

b) 

Identifikavimo sistema yra tokia, kaip nustatyta Reglamentu (ES) Nr. 576/2013. Naudojamas Komisijos įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 577/2013 (5)* II priedo 3 dalyje nustatytas pasas.

Gyvūno vakcinacijos arba prireikus pakartotinės vakcinacijos nuo pasiutligės galiojimas apibrėžtas Reglamento (ES) Nr. 576/2013 III priede (6)*.

7. Kartu su avių ir ožkų rūšių gyvūnų sperma, kiaušialąstėmis ir embrionais, kuriais prekiauja Europos Sąjungos valstybės narės ir Šveicarija, turi būti pateikti Komisijos sprendime 2010/470/ES numatyti veterinarijos sertifikatai (7)*.

8. Kartu su arklinių šeimos gyvūnų sperma, kuria prekiauja Europos Sąjungos valstybės narės ir Šveicarija, turi būti pateiktas Sprendime 2010/470/ES numatytas sertifikatas.

9. Kartu su arklinių šeimos gyvūnų kiaušialąstėmis ir embrionais, kuriais prekiauja Europos Sąjungos valstybės narės ir Šveicarija, turi būti pateikti Sprendime 2010/470/ES numatyti veterinarijos sertifikatai.

10. Kartu su kiaulių kiaušialąstėmis ir embrionais, kuriais prekiauja Europos Sąjungos valstybės narės ir Šveicarija, turi būti pateikti Sprendime 2010/470/ES numatyti veterinarijos sertifikatai.

11. Kartu su bičių šeimomis (aviliais arba bitėmis motinėlėmis su bitėmis palydovėmis), kuriomis prekiauja Europos Sąjungos valstybės narės ir Šveicarija, turi būti pateikti veterinarijos sertifikatai, parengti pagal Direktyvos 92/65/EEB E priedo antroje dalyje pateiktą pavyzdį.

12. Kartu su iš įstaigų, institutų arba centrų, patvirtintų pagal Direktyvos 92/65/EEB C priedą, kilusiais gyvūnais, sperma, embrionais ir kiaušialąstėmis, kuriais prekiauja Europos Sąjungos valstybės narės ir Šveicarija, turi būti pateikti veterinarijos sertifikatai, parengti pagal Direktyvos 92/65/EEB E priedo trečioje dalyje pateiktą pavyzdį.

13. Taikant Direktyvos 92/65/EEB 24 straipsnį, 2 dalyje nurodyta informacija teikiama Jungtiniam veterinarijos komitetui.

X.   Nekomercinis naminių gyvūnėlių gabenimas

A.   TEISĖS AKTAI ( *23 )



Europos Sąjunga

Šveicarija

2013 m. birželio 12 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 576/2013 dėl gyvūnų augintinių vežimo nekomerciniais tikslais, kuriuo panaikinamas Reglamentas (EB) Nr. 998/2003 (OL L 178, 2013 6 28, p. 1).

[…]2014 m. lapkričio 28 d. Potvarkis dėl gyvūnų augintinių importo, tranzito ir eksporto ([…]OITE-AC, RS 916.443.14).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

1. Ženklinimo sistema yra tokia, kaip nustatyta Reglamentu (ES) Nr. 576/2013.

2. Gyvūno vakcinacijos arba prireikus pakartotinės vakcinacijos nuo pasiutligės galiojimas apibrėžtas Reglamento (ES) Nr. 576/2013 III priede.

3. Naudojamas Reglamento (ES) Nr. 577/2013 III priedo 3 dalyje nurodyto pavyzdžio pasas. Papildomi pasui taikomi reikalavimai nustatyti Reglamento (ES) Nr. 577/2013 III priedo 4 dalyje.

4. Taikant šį priedėlį nekomerciniam naminių gyvūnėlių gabenimui tarp Europos Sąjungos valstybių narių ir Šveicarijos mutatis mutandis taikomos Reglamento (ES) Nr. 576/2013 II skyriaus nuostatos. Nekomerciniais tikslais iš Europos Sąjungos valstybės narės į Šveicariją gabenant naminius gyvūnėlius vykdytini dokumentų ir tapatybės patikrinimai atliekami Reglamento (ES) Nr. 576/2013 33 straipsnyje nustatyta tvarka.

(1)*  2004 m. liepos 15 d. Komisijos sprendimas 2004/558/EB dėl Tarybos direktyvos 64/432/EEB dėl papildomų Bendrijos galvijų vidaus prekybos garantijų, susijusių su infekciniu galvijų rinotracheitu, ir infekcijos likvidavimo programų, pateiktų atitinkamų valstybių narių, patvirtinimo įgyvendinimo (OL L 249, 2004 7 23, p. 20).

(2)*  2008 m. vasario 21 d. Komisijos sprendimas 2008/185/EB dėl papildomų garantijų, susijusių su Aujeskio liga, Bendrijos vidaus prekybai kiaulėmis, ir kriterijų, pateikiant informaciją apie šią ligą (OL L 59, 2008 3 4, p. 19).

(3)*  2008 m. birželio 27 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 617/2008, kuriuo nustatomos išsamios Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 taikymo taisyklės dėl prekybos perinti skirtais kiaušiniais ir ūkiuose auginamais paukščių jaunikliais standartų (OL L 168, 2008 6 28, p. 5).

(4)*  2008 m. gruodžio 12 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1251/2008, kuriuo įgyvendinamos Tarybos direktyvos 2006/88/EB nuostatos dėl akvakultūros gyvūnų ir jų produktų pateikimo rinkai ir importo į Bendriją reikalavimų bei dėl tokiais atvejais taikomų sertifikavimo reikalavimų ir kuriuo patvirtinamas gyvūnų platintojų rūšių sąrašas (OL L 337, 2008 12 16, p. 41).

(5)*   […] 2013 m. birželio 28 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 577/2013 dėl nekomerciniais tikslais vežamų šunų, kačių ir šeškų identifikavimo dokumentų pavyzdžių, teritorijų ir trečiųjų šalių sąrašo sudarymo ir deklaracijų, kuriomis patvirtinama, kad įvykdytos tam tikros Europos Parlamento ir Tarybos reglamente (ES) Nr. 576/2013 nustatytos sąlygos, formato, išdėstymo ir kalbos reikalavimų (OL L 178, 2013 6 28, p. 109).

(6)*   […] 2013 m. birželio 12 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 576/2013 dėl gyvūnų augintinių vežimo nekomerciniais tikslais, kuriuo panaikinamas Reglamentas (EB) Nr. 998/2003 (OL L 178, 2013 6 28, p. 1).

(7)*  2010 m. rugpjūčio 26 d. Komisijos sprendimas 2010/470/ES, kuriuo nustatomi prekybai Sąjungoje skirtų arklinių, avinių ir ožkinių rūšių gyvūnų spermos, kiaušialąsčių bei embrionų ir kiaulinių rūšių gyvūnų kiaušialąsčių bei embrionų sveikatos sertifikatų pavyzdžiai (OL L 228, 2010 8 31, p. 15).

3 priedėlis

GYVŲ GYVŪNŲ, JŲ SPERMOS, KIAUŠIALĄSČIŲ IR EMBRIONŲ IMPORTAS IŠ TREČIŲJŲ ŠALIŲ

I.   EUROPOS SĄJUNGA. TEISĖS AKTAI ( *24 )

A.   Poranagiai, išskyrus arklinių šeimos gyvūnus

2004 m. balandžio 26 d. Tarybos direktyva 2004/68/EB, nustatanti gyvūnų sveikatos taisykles, reglamentuojančias tam tikrų kanopinių gyvūnų importą į ir tranzitą per Bendriją, iš dalies keičianti direktyvas 90/426/EEB ir 92/65/EEB ir panaikinanti Direktyvą 72/462/EEB (OL L 139, 2004 4 30, p. 320).

B.   Arklinių šeimos gyvūnai

2009 m. lapkričio 30 d. Tarybos direktyva 2009/156/EB dėl gyvūnų sveikatos reikalavimų, reglamentuojančių arklinių šeimos gyvūnų importą iš trečiųjų šalių ir jų judėjimą (OL L 192, 2010 7 23, p. 1).

C.   Naminiai paukščiai ir perinti skirti kiaušiniai

2009 m. lapkričio 30 d. Tarybos direktyva 2009/158/EB dėl gyvūnų sveikatos reikalavimų, reglamentuojančių Bendrijos vidaus prekybą naminiais paukščiais ir perinti skirtais kiaušiniais ir jų importą iš trečiųjų šalių (OL L 343, 2009 12 22, p. 74).

D.   Akvakultūros gyvūnai

2006 m. spalio 24 d. Tarybos direktyva 2006/88/EB dėl gyvūnų sveikatos reikalavimų, taikomų akvakultūros gyvūnams ir jų produktams, ir dėl tam tikrų vandens gyvūnų ligų prevencijos ir kontrolės (OL L 328, 2006 11 24, p. 14).

E.   Galvijų embrionai

1989 m. rugsėjo 25 d. Tarybos direktyva 89/556/EEB dėl gyvūnų sveikatos reikalavimų, reglamentuojančių Bendrijos vidaus prekybą galvijų embrionais ir jų importą iš trečiųjų šalių (OL L 302, 1989 10 19, p. 1).

F.   Galvijų sperma

1988 m. birželio 14 d. Tarybos direktyva 88/407/EEB, nustatanti gyvūnų sveikatos reikalavimus, taikomus Bendrijos vidaus prekybai užšaldyta galvijų sperma bei jos importui (OL L 194, 1988 7 22, p. 10).

G.   Kuilių sperma

1990 m. birželio 26 d. Tarybos direktyva 90/429/EEB dėl gyvūnų sveikatos reikalavimų, taikomų Bendrijos vidaus prekybai naminių kuilių sperma ir jos importui (OL L 224, 1990 8 18, p. 62).

H.   Kiti gyvi gyvūnai

1. 1992 m. liepos 13 d. Tarybos direktyva 92/65/EEB, nustatanti gyvūnų sveikatos reikalavimus, reglamentuojančius prekybą Bendrijoje gyvūnais, sperma, kiaušialąstėmis bei embrionais, kuriems netaikomi gyvūnų sveikatos reikalavimai, nustatyti specialiose Bendrijos taisyklėse, nurodytose Direktyvos 90/425/EEB A priedo I dalyje, bei jų importą į Bendriją (OL L 268, 1992 9 14, p. 54).

2. 2013 m. birželio 12 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 576/2013 dėl gyvūnų augintinių vežimo nekomerciniais tikslais, kuriuo panaikinamas Reglamentas (EB) Nr. 998/2003 (OL L 178, 2013 6 28, p. 1).

I.   Kitos konkrečios nuostatos

1. 1996 m. balandžio 29 d. Tarybos direktyva 96/22/EB dėl draudimo vartoti gyvulininkystėje tam tikras medžiagas, turinčias hormoninį ar tirostatinį poveikį, bei beta antagonistus ir dėl Direktyvų 81/602/EEB, 88/146/EEB ir 88/299/EEB panaikinimo (OL L 125, 1996 5 23, p. 3).

2. 1996 m. balandžio 29 d. Tarybos direktyva 96/23/EB dėl kai kurių medžiagų ir jų likučių gyvuose gyvūnuose ir gyvūninės kilmės produktuose monitoringo priemonių, panaikinanti Direktyvas 85/358/EEB ir 86/469/EEB bei Sprendimus 89/187/EEB ir 91/664/EEB (OL L 125, 1996 5 23, p. 10).

II.   ŠVEICARIJA — TEISĖS AKTAI ( *25 )

1. 1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40).

2. 1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401).

3. 2007 m. balandžio 18 d. Potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo, tranzito ir eksporto (OITE, RS 916.443.10).

4. 2007 m. balandžio 18 d. Potvarkis dėl gyvūnų importo ir tranzito iš trečiųjų šalių oro transportu (OITA, RS 916.443.12).

5. 2008 m. rugpjūčio 27 d. Potvarkis dėl gyvūninių produktų importo ir tranzito iš trečiųjų šalių oro transportu (OITPA, RS 916.443.13).

6. 2007 m. gegužės 16 d. Federalinio vidaus reikalų departamento (DFI) potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo ir tranzito kontrolės (Potvarkis dėl kontrolės, OITE, RS 916.443.106).

7.  2014 m. lapkričio 28 d. […] Potvarkis dėl gyvūnų augintinių importo, tranzito ir eksporto ([…] OITE-AC , RS 916.443.14).

8. 2004 m. rugpjūčio 18 d. Potvarkis dėl veterinarinių vaistų (OMédV, RS 812.212.27).

9. 1985 m. spalio 30 d. Potvarkis dėl Federalinio maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuro taikomų mokesčių (Potvarkis dėl mokesčių, OSAV, RS 916.472).

III.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

Federalinis maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuras ir Europos Sąjungos valstybės narės taiko šio priedėlio I punkte nurodytuose teisės aktuose nustatytas importo sąlygas, įgyvendinimo priemones ir sudaro įmonių, iš kurių galima vykdyti atitinkamą importą, sąrašus. Šis įsipareigojimas taikomas visiems atitinkamiems aktams, nepriklausomai nuo jų priėmimo datos.

Federalinis maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuras gali priimti griežtesnes priemones ir reikalauti papildomų garantijų. Siekiant rasti tinkamą sprendimą, konsultacijos vyks Jungtiniame veterinarijos komitete.

Federalinis maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuras ir Europos Sąjungos valstybės narės praneša vieni kitiems apie specifines dvišaliu principu nustatytas importo sąlygas, kurios nebuvo derintos Europos Sąjungos lygmeniu.

Taikant šį priedą, Šveicarijos institucijos, pagal Direktyvos 92/65/EEB C priedo nuostatas pripažintos patvirtintu centru, skelbiamos Federalinio maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuro interneto svetainėje.

4 priedėlis

ZOOTECHNIKA, ĮSKAITANT IMPORTĄ IŠ TREČIŲJŲ ŠALIŲ

A.   TEISĖS AKTAI ( *26 )



Europos Sąjunga

Šveicarija

1.  2009 m. lapkričio 30 d. Tarybos direktyva 2009/157/EB dėl grynaveislių veislinių galvijų (OL L 323, 2009 12 10, p. 1).

2.  1988 m. gruodžio 19 d. Tarybos direktyva 88/661/EEB dėl veislinėms kiaulėms taikytinų zootechninių reikalavimų (OL L 382, 1988 12 31, p. 36).

3.  1987 m. birželio 18 d. Tarybos direktyva 87/328/EEB dėl grynaveislių veislinių galvijų pripažinimo tinkamais veisimui (OL L 167, 1987 6 26, p. 54).

4.  1988 m. birželio 14 d. Tarybos direktyva 88/407/EEB, nustatanti gyvūnų sveikatos reikalavimus, taikomus Bendrijos vidaus prekybai užšaldyta galvijų sperma bei jos importui (OL L 194, 1988 7 22, p. 10).

5.  1989 m. gegužės 30 d. Tarybos direktyva 89/361/EEB dėl grynaveislių veislinių avių ir ožkų (OL L 153, 1989 6 6, p. 30).

6.  1990 m. kovo 5 d. Tarybos direktyva 90/118/EEB dėl grynaveislių veislinių kiaulių pripažinimo tinkamomis veisti (OL L 71, 1990 3 17, p. 34).

7.  1990 m. kovo 5 d. Tarybos direktyva 90/119/EEB dėl hibridinių veislinių kiaulių pripažinimo tinkamomis veisimui (OL L 71, 1990 3 17, p. 36).

8.  1990 m. birželio 26 d. Tarybos direktyva 90/427/EEB dėl zootechninių ir genealoginių reikalavimų, reglamentuojančių Bendrijos vidaus prekybą arklinių šeimos gyvūnais (OL L 224, 1990 8 18, p. 55).

9.  1990 m. birželio 26 d. Tarybos direktyva 90/428/EEB dėl prekybos varžyboms skirtais arklinių šeimos gyvūnais ir nustatanti dalyvavimo varžybose sąlygas (OL L 224, 1990 8 18, p. 60).

10.  1991 m. kovo 25 d. Tarybos direktyva 91/174/EEB, nustatanti zootechninius ir kilmės reikalavimus parduodant grynaveislius gyvūnus ir iš dalies keičianti Direktyvas 77/504/EEB ir 90/425/EEB (OL L 85, 1991 4 5, p. 37).

11.  1994 m. birželio 23 d. Tarybos direktyva 94/28/EB, nustatanti principus, susijusius su zootechniniais bei genealoginiais reikalavimais, taikytinais gyvūnų, jų spermos, kiaušialąsčių bei embrionų importui iš trečiųjų šalių, ir iš dalies keičianti Direktyvą 77/504/EEB dėl grynaveislių veislinių galvijų (OL L 178, 1994 7 12, p. 66).

2012 m. spalio 31 d. Potvarkis dėl gyvulininkystės (OE, RS 916.310).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

Taikant šį priedėlį Sąjungos valstybių narių ir Šveicarijos prekybai gyvais gyvūnais ir gyvūniniais produktais taikomos Sąjungos valstybių narių prekybai nustatytos sąlygos.

Šveicarijos institucijos, nenukrypdamos nuo 5 ir 6 priedėlių nuostatų dėl zootechninės kontrolės, įsipareigoja užtikrinti, kad Šveicarija importui taikytų tokias pačias kaip Tarybos direktyvos 94/28/EB nuostatas.

Iškilus sunkumams vienos iš Šalių prašymu sušaukiamas Jungtinis veterinarijos komitetas.

5 priedėlis

GYVŲ GYVŪNŲ, SPERMOS, KIAUŠIALĄSČIŲ IR EMBRIONŲ TIKRINIMAS PASIENYJE IR MOKESČIAI

I SKYRIUS

Bendrosios nuostatos. TRACES sistema

A.   TEISĖS AKTAI ( *27 )



Europos Sąjunga

Šveicarija

2004 m. kovo 30 d. Komisijos sprendimas 2004/292/EB dėl TRACES sistemos įdiegimo ir iš dalies keičiantis Sprendimą 92/486/EEB (OL L 94, 2004 3 31, p. 63).

1.  1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40).

2.  1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401).

3.  2007 m. balandžio 18 d. Potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo, tranzito ir eksporto (OITE, RS 916.443.10).

4.  2007 m. balandžio 18 d. Potvarkis dėl gyvūnų importo ir tranzito iš trečiųjų šalių oro transportu (OITA, RS 916.443.12).

5.  2008 m. rugpjūčio 27 d. Potvarkis dėl gyvūninių produktų importo ir tranzito iš trečiųjų šalių oro transportu (OITPA, RS 916.443.13).

6.  2007 m. gegužės 16 d. Federalinio vidaus reikalų departamento (DFI) potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo ir tranzito kontrolės (Potvarkis dėl kontrolės, OITE, RS 916.443.106).

7.  2014 m. lapkričio 28 d. […] Potvarkis dėl gyvūnų augintinių importo, tranzito ir eksporto ([…] OITE-AC , RS 916.443.14).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

Remdamasi Komisijos sprendimu 2004/292/EB, Komisija, bendradarbiaudama su Federaliniu maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuru, įtraukia Šveicariją į informacinę TRACES sistemą.

Jei reikia, Jungtinis veterinarijos komitetas nustato pereinamojo laikotarpio ir papildomas priemones.

II SKYRIUS

Europos Sąjungos valstybių narių ir Šveicarijos prekybai taikomi veterinariniai ir zootechniniai tikrinimai

A.   TEISĖS AKTAI ( *28 )

Sąjungos valstybių narių ir Šveicarijos prekybai taikomi veterinariniai ir zootechniniai tikrinimai vykdomi laikantis tokių teisės aktų nuostatų:



Europos Sąjunga

Šveicarija

1.  1989 m. lapkričio 21 d. Tarybos direktyva 89/608/EEB dėl valstybių narių administracinės valdžios institucijų tarpusavio pagalbos ir jų bendradarbiavimo su Komisija, siekiant užtikrinti teisingą veterinarijos ir zootechnikos teisės aktų taikymą (OL L 351, 1989 12 2, p. 34).

2.  1990 m. birželio 26 d. Tarybos direktyva 90/425/EEB dėl Bendrijos vidaus prekyboje tam tikrais gyvūnais ir produktais taikomų veterinarinių ir zootechninių patikrinimų, siekiant užbaigti vidaus rinkos kūrimą (OL L 224, 1990 8 18, p. 29).

1.  1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40), ypač jo 57 straipsnis.

2.  2007 m. balandžio 18 d. Potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo, tranzito ir eksporto (OITE, RS 916.443.10).

3.  2007 m. gegužės 16 d. Federalinio vidaus reikalų departamento (DFI) potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo ir tranzito kontrolės (Potvarkis dėl kontrolės, OITE, RS 916.443.106).

4.  2014 m. lapkričio 28 d. […] Potvarkis dėl gyvūnų augintinių importo, tranzito ir eksporto ([…] OITE-AC , RS 916.443.14).

5.  1985 m. spalio 30 d. Federalinis potvarkis dėl maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuro taikomų mokesčių (Potvarkis dėl mokesčių, OSAV, RS 916.472).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

Direktyvos 90/425/EEB 8 straipsnyje numatytais atvejais kompetentingos paskirties vietos institucijos nedelsdamos susisiekia su kompetentingomis išsiuntimo vietos institucijomis. Kompetentingos paskirties vietos institucijos imasi visų būtinų priemonių ir informuoja kompetentingą išsiuntimo vietos instituciją ir Komisiją apie atliktų patikrinimų pobūdį, priimtus sprendimus bei tokių sprendimų motyvus.

Už Direktyvos 89/608/EEB 10, 11 ir 16 straipsnių ir Direktyvos 90/425/EEB 9 ir 22 straipsnių įgyvendinimą yra atsakingas Jungtinis veterinarijos komitetas.

C.   GANYMUI PASIENYJE PERKELTIEMS GYVŪNAMS TAIKOMOS SPECIALIOS ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

1.   Apibrėžtys

Ganymas: veiksmas, kai gyvūnai perkeliami ganytis į valstybės narės ar Šveicarijos pasienio zoną, kurią sudaro 10 km ruožas. Susidarius pagrįstai ypatingoms sąlygoms, atitinkamos kompetentingos institucijos gali leisti išplėsti teritorijos plotą iš vienos ar kitos Šveicarijos ir Europos Sąjungos sienos pusės.

Kasdienis ganymas: ganymas, kai kiekvienos dienos pabaigoje gyvūnai pargenami į kilmės ūkį valstybėje narėje ar Šveicarijoje.

2.

Ganymui tarp Europos Sąjungos valstybių narių ir Šveicarijos Komisijos sprendimo 2001/672/EB (1)* nuostatos taikomos mutatis mutandis. Tačiau, taikant šį priedą, Sprendimo 2001/672/EB 1 straipsnis taikomas su tokiais pakeitimais:

— 
nuoroda į laikotarpį nuo gegužės 1 d. iki spalio 15 d. yra pakeičiama į „kalendorinius metus“;
— 
Šveicarijos atveju, Sprendimo 2001/672/EB 1 straipsnyje išvardytos ir susijusiame priede nurodytos šalys yra:
ŠVEICARIJA
Ciuricho kantonas
Berno kantonas
Liucernos kantonas
Urio kantonas
Švico kantonas
Obvaldeno kantonas
Nidvaldeno kantonas
Glaruso kantonas
Cugo kantonas
Fribūro kantonas
Zoloturno kantonas
Bazelio miesto kantonas
Bazelio srities kantonas
Šafhauzeno kantonas
Apenbcelio-Auserodeno kantonas
Apenbcelio-Inerodeno kantonas
Sankt Galeno kantonas
Graubiundeno kantonas
Argau kantonas
Turgau kantonas
Tičino kantonas
Vo kantonas
Valė kantonas
Nešatelio kantonas
Ženevos kantonas
Jura kantonas

Pagal 1995 m. birželio 27 d. Potvarkį dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401), ypač jo 7 straipsnį (Registravimas) ir 2011 m. lapkričio 26 d. Potvarkį dėl gyvūnų judėjimo duomenų banko (RS 916.404.1), ypač jo 2 skirsnį (Duomenų banko turinys), Šveicarija kiekvienai ganyklai suteikia specialų registracijos kodą, kuris turi būti įrašytas į nacionalinę galvijų duomenų bazę.

3.

Ganymui tarp Europos Sąjungos valstybių narių ir Šveicarijos siunčiančios šalies valstybinis veterinarijos gydytojas:

a) 

sertifikato išdavimo dieną, bet ne vėliau kaip likus 24 valandoms iki numatytos gyvulių perkėlimo dienos, per Direktyvos 90/425/EEB 20 straipsnyje numatytą veterinarijos institucijas jungiančią kompiuterinę sistemą praneša kompetentingai paskirties vietos institucijai (vietinei veterinarijos įstaigai) apie gyvūnų išsiuntimą;

b) 

likus ne daugiau kaip 48 valandoms iki gyvūnų perkėlimo į ganyklas patikrina juos; gyvūnai turi būti tinkamai identifikuoti;

c) 

išduoda sertifikatą pagal 9 punkte pateiktą pavyzdį.

4.

Visą ganymo laiką gyvūnams taikoma muitinės kontrolė.

5.

Gyvūnų laikytojas privalo:

a) 

raštiškai sutikti, kad taikys visas šio priedo nuostatoms ir kitoms vietos lygmeniu nustatytoms priemonėms įgyvendinti būtinas priemones, kurias taiko Bendrijos valstybės narės ar Šveicarijos vietiniai gyvūnų laikytojai;

b) 

sumokėti taikant šį priedą atliekamų tikrinimų išlaidas;

c) 

visapusiškai bendradarbiauti vykdant muitinės ar veterinarinius tikrinimus, kurių reikalauja siunčiančios ar paskirties valstybės kompetentingos institucijos.

6.

Pasibaigus ganymo sezonui ar anksčiau perkėlus gyvūnus į jų kilmės vietą, ganyklos šalies valstybinis veterinarijos gydytojas:

a) 

sertifikato išdavimo dieną, bet ne vėliau kaip likus 24 valandoms iki numatytos gyvulių perkėlimo dienos, per Direktyvos 90/425/EEB 20 straipsnyje numatytą veterinarijos institucijas jungiančią kompiuterinę sistemą praneša kompetentingai paskirties vietos institucijai (vietinei veterinarijos įstaigai) apie gyvūnų išsiuntimą;

b) 

likus ne daugiau kaip 48 valandoms iki gyvūnų perkėlimo į ganyklas patikrina juos; gyvūnai turi būti tinkamai identifikuoti;

c) 

išduoda sertifikatą pagal 9 punkte pateiktą pavyzdį.

7.

Nustačius kokią nors ligą kompetentingos veterinarijos institucijos bendru susitarimu imasi atitinkamų priemonių. Šios institucijos nagrinėja galimų išlaidų klausimą. Jei būtina, sušaukiamas Jungtinis veterinarijos komitetas.

8.

Nukrypstant nuo 1–7 punktų nuostatų dėl ganymo, kasdieniam ganymui tarp Europos Sąjungos valstybių narių ir Šveicarijos taikomos tokios taisyklės:

a) 

gyvūnai nekontaktuoja su kito ūkio gyvūnais;

b) 

gyvūnų laikytojas įpareigojamas informuoti kompetentingą veterinarijos instituciją apie bet kokį gyvūnų kontaktą su kito ūkio gyvūnais;

c) 

kiekvienais kalendoriniais metais pirmą kartą genant gyvūnus į valstybės narės ar Šveicarijos teritoriją kompetentingoms veterinarijos institucijoms pateikiamas 9 punkte nustatytas veterinarijos sertifikatas. Veterinarijos sertifikatas turi būti pateikiamas kompetentingoms veterinarijos institucijoms paprašius;

d) 

2 ir 3 punktų nuostatos taikomos tik pirmą kartą kalendoriniais metais varant gyvūnus valstybės narės ar Šveicarijos link;

e) 

6 punkto nuostatos netaikomos;

f) 

gyvūnų laikytojas įpareigojamas informuoti kompetentingą veterinarijos instituciją apie ganymo pabaigą.

9.

Galvijų ganymo pasienyje, kasdienio ganymo ir ganymo pasienyje pabaigos veterinarijos sertifikato pavyzdys:

Galvijų ganymo pasienyje, kasdienio ganymo ir ganymo pasienyje pabaigos veterinarijos sertifikato pavyzdys:

image image image image

III SKYRIUS

Europos Sąjungos ir Šveicarijos prekybos sąlygos

A.   TEISĖS AKTAI

Vadovaujantis Komisijos reglamento (EB) Nr. 599/2004 (2)* nuostatomis, Europos Sąjungos ir Šveicarijos prekybai gyvais gyvūnais, jų sperma, kiaušialąstėmis ir embrionais ir galvijų ganymui pasienyje taikomi šiame priede nurodyti ir TRACES sistemoje pateikti veterinarijos sertifikatai.

IV SKYRIUS

Importui iš trečiųjų šalių taikomi veterinariniai tikrinimai

A.   TEISĖS AKTAI ( *29 )

Iš trečiųjų šalių importuojami produktai tikrinami laikantis tokių teisės aktų nuostatų:



Europos Sąjunga

Šveicarija

1.  2004 m. vasario 18 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 282/2004, nustatantis gyvūnų, įvežamų į Bendriją iš trečiųjų šalių, deklaravimo ir veterinarinio patikrinimo dokumentą (OL L 49, 2004 2 19, p. 11).

2.  2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 882/2004 dėl oficialios kontrolės, kuri atliekama siekiant užtikrinti, kad būtų įvertinama, ar laikomasi pašarus ir maistą reglamentuojančių teisės aktų, gyvūnų sveikatos ir gerovės taisyklių (OL L 165, 2004 4 30, p. 1).

3.  1991 m. liepos 15 d. Tarybos direktyva 91/496/EEB, nustatanti gyvūnų, įvežamų į Bendriją iš trečiųjų šalių, veterinarinio patikrinimo organizavimo principus ir iš dalies pakeičianti Direktyvas 89/662/EEB, 90/425/EEB ir 90/675/EEB (OL L 268, 1991 9 24, p. 56).

4.  1996 m. balandžio 29 d. Tarybos direktyva 96/22/EB dėl draudimo vartoti gyvulininkystėje tam tikras medžiagas, turinčias hormoninį ar tirostatinį poveikį, bei beta antagonistus ir dėl Direktyvų 81/602/EEB, 88/146/EEB ir 88/299/EEB panaikinimo (OL L 125, 1996 5 23, p. 3).

5.  1996 m. balandžio 29 d. Tarybos direktyva 96/23/EB dėl kai kurių medžiagų ir jų likučių gyvuose gyvūnuose ir gyvūninės kilmės produktuose monitoringo priemonių, panaikinanti Direktyvas 85/358/EEB ir 86/469/EEB bei Sprendimus 89/187/EEB ir 91/664/EEB (OL L 125, 1996 5 23, p. 10).

6.  1997 m. lapkričio 12 d. Komisijos sprendimas 97/794/EB, nustatantis tam tikras išsamias Tarybos direktyvos 91/496/EEB dėl gyvūnų, įvežamų į Bendriją iš trečiųjų šalių, veterinarinio patikrinimo taikymo taisykles (OL L 323, 1997 11 26, p. 31).

7.  2007 m. balandžio 17 d. Komisijos sprendimas 2007/275/EB dėl gyvūnų ir produktų, kurie pagal Tarybos direktyvas 91/496/EEB ir 97/78/EB turi būti patikrinti pasienio kontrolės postuose, sąrašų (OL L 116, 2007 5 4, p. 9).

1.  2007 m. balandžio 18 d. Potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo, tranzito ir eksporto (OITE, RS 916.443.10).

2.  2007 m. balandžio 18 d. Potvarkis dėl gyvūnų importo ir tranzito iš trečiųjų šalių oro transportu (OITA, RS 916.443.12).

3.  2008 m. rugpjūčio 27 d. Potvarkis dėl gyvūninių produktų importo ir tranzito iš trečiųjų šalių oro transportu (OITPA, RS 916.443.13).

4.  2007 m. gegužės 16 d. Federalinio vidaus reikalų departamento (DFI) potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo ir tranzito kontrolės (Potvarkis dėl kontrolės, OITE, RS 916.443.106).

5.  2014 m. lapkričio 28 d. […] Potvarkis dėl gyvūnų augintinių importo, tranzito ir eksporto ([…] OITE-AC , RS 916.443.14).

6.  1985 m. spalio 30 d. Potvarkis dėl Federalinio maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuro taikomų mokesčių (Potvarkis dėl mokesčių, OSAV, RS 916.472).

7.  2004 m. rugpjūčio 18 d. Potvarkis dėl veterinarinių vaistų (OMédV, RS 812.212.27).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

1. Taikant Direktyvos 91/496/EEB 6 straipsnį, valstybių narių pasienio kontrolės postai, skirti veterinariniam gyvų gyvūnų tikrinimui, nurodyti Komisijos sprendimo 2009/821/EB (3)* priede.

2. Taikant Direktyvos 91/496/EEB 6 straipsnį, Šveicarijos pasienio kontrolės postai yra šie:



Pavadinimas

TRACES kodas

Tipas

Kontrolės centras

Patvirtinimo tipas

Ciuricho oro uostas

CHZRH4

A

3 centras

O. Kiti gyvūnai (įskaitant ir zoologijos sodų gyvūnus) (*1)

Ženevos oro uostas

CHGVA4

A

2 centras

O. Kiti gyvūnai (įskaitant ir zoologijos sodų gyvūnus) (*1)

(*1)   Remiamasi patvirtinimų kategorijomis, apibrėžtomis Sprendime 2009/821/EB.

Vėlesnius pasienio kontrolės postų, jų tikrinimo centrų ir susijusių patvirtinimų tipų sąrašo pakeitimus daro Jungtinis veterinarijos komitetas.

Jungtinis veterinarijos komitetas yra atsakingas už tikrinimus vietoje, visų pirma pagal Direktyvos 91/496/EEB 19 straipsnį ir Įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį.

3. Federalinis maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuras ir Europos Sąjungos valstybės narės taiko šio priedo 3 priedėlyje nurodytas importo sąlygas ir įgyvendinimo priemones.

Federalinis maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuras gali priimti griežtesnes priemones ir reikalauti papildomų garantijų. Siekiant rasti tinkamą sprendimą, konsultuojamasi Jungtiniame veterinarijos komitete.

Federalinis maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuras ir Europos Sąjungos valstybės narės praneša vieni kitiems apie specifines dvišaliu principu nustatytas importo sąlygas, kurios nebuvo derinamos Europos Sąjungos lygmeniu.

4. 1 punkte nurodyti Europos Sąjungos valstybių narių pasienio kontrolės postai vykdo importo iš trečiųjų šalių į Šveicariją tikrinimus laikydamiesi šio priedėlio IV skyriaus A punkto nuostatų.

5. 2 punkte nurodyti Šveicarijos pasienio kontrolės postai vykdo importo iš trečiųjų šalių į Europos Sąjungos valstybes nares tikrinimus laikydamiesi šio priedėlio IV skyriaus A punkto nuostatų.

V SKYRIUS

Specialiosios nuostatos

1.   GYVULIŲ IDENTIFIKAVIMAS

A.   TEISĖS AKTAI ( *30 )

Iš trečiųjų šalių importuojami produktai tikrinami laikantis tokių teisės aktų nuostatų:



Europos Sąjunga

Šveicarija

1.  2008 m. liepos 15 d. Tarybos direktyva 2008/71/EB dėl kiaulių identifikavimo ir registravimo (OL L 213, 2008 8 8, p. 31).

2.  2000 m. liepos 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1760/2000 nustatantis galvijų identifikavimo bei registravimo sistemą, reglamentuojantis jautienos bei jos produktų ženklinimą ir panaikinantis Tarybos reglamentą (EB) Nr. 820/97 (OL L 204, 2000 8 11, p. 1).

1.  1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401), ypač jo 7–15f straipsniai (Registravimas ir identifikavimas).

2.  2011 m. spalio 26 d. Potvarkis dėl gyvūnų judėjimo duomenų banko (BDTA, RS 916.404.1).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

a. Jungtinis veterinarijos komitetas yra atsakingas už Direktyvos 2008/71/EB 4 straipsnio 2 dalies taikymą.

b. Jungtinis veterinarijos komitetas yra atsakingas už tikrinimus vietoje, visų pirma pagal Reglamento (EB) Nr. 1760/2000 22 straipsnį, Įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį ir […] 2013 m. spalio 23 d. Potvarkio dėl ūkiuose atliekamų patikrinimų koordinavimo 1 straipsnį (OCCEA, RS 910.15).

2.   GYVŪNŲ APSAUGA

A.   TEISĖS AKTAI ( *31 )



Europos Sąjunga

Šveicarija

1.  2004 m. gruodžio 22 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1/2005 dėl gyvūnų apsaugos juos vežant ir atliekant susijusias operacijas ir iš dalies keičiantis Direktyvas 64/432/EEB ir 93/119/EB ir Reglamentą (EB) Nr. 1255/97 (OL L 3, 2005 1 5, p. 1).

2.  1997 m. birželio 25 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1255/97 dėl Bendrijoje kontrolės postams taikomų kriterijų ir iš dalies keičiantis Direktyvos 91/628/EEB priede nurodytą maršruto planą (OL L 174, 1997 7 2, p. 1).

1.  2005 m. gruodžio 16 d. Federalinis įstatymas dėl gyvūnų apsaugos (LPA, RS 455), ypač jo 15 ir 15a straipsniai (Principai, tarptautinis gyvūnų vežimas).

2.  2008 m. balandžio 23 d. Potvarkis dėl gyvūnų apsaugos (OPAn, RS 455.1), ypač jo 169–176 straipsniai (Tarptautinis gyvūnų vežimas).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

a) Šveicarijos institucijos įsipareigoja taikyti Šveicarijos ir Europos Sąjungos prekybai ir importui iš trečiųjų šalių Reglamento (EB) Nr. 1/2005 nuostatas.

b) Reglamento (EB) Nr. 1/2005 26 straipsnyje numatytais atvejais kompetentingos paskirties vietos institucijos nedelsdamos susisiekia su kompetentingomis išsiuntimo vietos institucijomis.

c) Jungtinis veterinarijos komitetas atsako už Tarybos direktyvos 89/608/EEB (4)* 10, 11 ir 16 straipsnių taikymą.

d) Jungtinis veterinarijos komitetas atsako už tikrinimus vietoje pagal Reglamento (EB) Nr. 1/2005 28 straipsnį ir 2008 m. balandžio 23 d. Potvarkio dėl gyvūnų apsaugos (OPAn, RS 455.1) 208 straipsnį.

e) Pagal 2005 m. gruodžio 16 d. Federalinio įstatymo dėl gyvūnų apsaugos (LPA, RS 455) 15a straipsnio 3 pastraipą galvijus, avis, ožkas ir kiaules, skerstinus arklius ir skerstinus naminius paukščius gabenti tranzitu per Šveicariją galima tik geležinkelių arba oro transportu). Jungtinis veterinarijos komitetas dar nagrinės šį klausimą.

3.   MOKESČIAI

1. Už Europos Sąjungos valstybių narių ir Šveicarijos prekybai taikomus veterinarinius tikrinimus mokesčiai nerenkami.

2. Dėl produktų, importuojamų iš trečiųjų šalių, veterinarinių patikrinimų Šveicarijos institucijos už oficialią kontrolę įsipareigoja rinkti mokesčius, kaip numatyta pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 882/2004 (5)*.

(1)*  2001 m. rugpjūčio 20 d. Komisijos sprendimas 2001/672/EB, pateikiantis specialias taisykles, taikomas galvijų, perkeltų į vasaros ganyklas kalnuose, judėjimui (OL L 235, 2001 9 4, p. 23).

(2)*  2004 m. kovo 30 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 599/2004 dėl Bendrijos vidaus prekybos gyvūnais ir gyvūninės kilmės produktais suderinto sertifikato pavyzdžio ir patikrinimo ataskaitos patvirtinimo (OL L 94, 2004 3 31, p. 44).

(3)*  2009 m. rugsėjo 28 d. Komisijos sprendimas 2009/821/EB:, sudaryti patvirtintų pasienio kontrolės postų sąrašą, nustatyti tam tikras patikrinimų, kuriuos atlieka Komisijos veterinarijos ekspertai, taisykles ir patvirtinti TRACES veterinarijos padalinius (OL L 296, 2009 11 12, p. 1).

(4)*  1989 m. lapkričio 21 d. Tarybos direktyva 89/608/EEB dėl valstybių narių administracinės valdžios institucijų tarpusavio pagalbos ir jų bendradarbiavimo su Komisija, siekiant užtikrinti teisingą veterinarijos ir zootechnikos teisės aktų taikymą (OL L 351, 1989 12 2, p. 34).

(5)*  2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 882/2004 dėl oficialios kontrolės, kuri atliekama siekiant užtikrinti, kad būtų įvertinama, ar laikomasi pašarus ir maistą reglamentuojančių teisės aktų, gyvūnų sveikatos ir gerovės taisyklių (OL L 165, 2004 4 30, p. 1).

6 priedėlis

GYVŪNINĖS KILMĖS PRODUKTAI

I SKYRIUS

Sektoriai, kuriuose taikomų standartų lygiavertiškumą pripažįsta abi šalys

„Žmonių maistui skirti gyvūniniai produktai“

Reglamento (EB) Nr. 853/2004 apibrėžtys taikomos mutatis mutandis.

Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.



 

Europos Sąjungos eksportas į Šveicariją ir Šveicarijos eksportas į Europos Sąjungą

Prekybos sąlygos

Lygiavertiškumas

Europos Sąjunga

Šveicarija

 

Gyvūnų sveikata

1.  Šviežia mėsa, įskaitant smulkintą mėsą, mėsos pusgaminius, mėsos gaminius, neperdirbtus taukus ir lydytus taukus

Naminiai kanopiniai

Naminiai neporakanopiai

Direktyva 64/432/EEB

Direktyva 2002/99/EB

Reglamentas (EB) Nr. 999/2001

1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40)

1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401)

Taip (1)

 

2.  Ūkiuose auginamų medžiojamųjų gyvūnų mėsa, mėsos pusgaminiai, mėsos gaminiai

Ūkiuose auginami sausumos žinduoliai, išskyrus anksčiau nurodytuosius

Direktyva 64/432/EEB

Direktyva 92/118/EEB

Direktyva 2002/99/EB

Reglamentas (EB) Nr. 999/2001

1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40)

1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401)

Taip

Ūkiuose auginami Ratitae genties paukščiai

Kiškiažvėriai

Direktyva 92/118/EEB

Direktyva 2002/99/EB

 

Taip

3.  Laukinių medžiojamųjų gyvūnų mėsa, mėsos pusgaminiai, mėsos gaminiai

Laukiniai kanopiniai

Kiškiažvėriai

Kiti sausumos žinduoliai

Laukiniai medžiojamieji plunksnuočiai

Direktyva 2002/99/EB

Reglamentas (EB) Nr. 999/2001

1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40)

1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401)

Taip

4.  Šviežia paukštiena, paukštienos pusgaminiai, paukštienos gaminiai, taukai ir lydyti taukai

Paukščiai

Direktyva 92/118/EEB

Direktyva 2002/99/EB

1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40)

1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401)

Taip

5.  Skrandžiai, pūslės ir žarnos

Galvijai

Avys ir ožkos

Kiaulės

Direktyva 64/432/EEB

Direktyva 92/118/EEB

Direktyva 2002/99/EB

Reglamentas (EB) Nr. 999/2001

1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40)

1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401)

Taip (1)

6.  Kaulai ir kaulų produktai

Naminiai kanopiniai

Naminiai neporakanopiai

Kiti ūkiuose auginami arba laukiniai sausumos žinduoliai

Paukščiai, Ratitae genties paukščiai ir laukiniai medžiojamieji plunksnuočiai

Direktyva 64/432/EEB

Direktyva 92/118/EEB

Direktyva 2002/99/EB

Reglamentas (EB) Nr. 999/2001

1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40)

1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401)

Taip (1)

7.  Perdirbti gyvūniniai baltymai, kraujas ir kraujo produktai

Naminiai kanopiniai

Naminiai neporakanopiai

Kiti ūkiuose auginami arba laukiniai sausumos žinduoliai

Paukščiai, Ratitae genties paukščiai ir laukiniai medžiojamieji plunksnuočiai

Direktyva 64/432/EEB

Direktyva 92/118/EEB

Direktyva 2002/99/EB

Reglamentas (EB) Nr. 999/2001

1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40)

1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401)

Taip (1)

8.  Želatina ir kolagenas

 

Direktyva 2002/99/EB

Reglamentas (EB) Nr. 999/2001

1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40)

1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401)

Taip (1)

9.  Pienas ir pieno produktai

 

Direktyva 64/432/EEB

Direktyva 2002/99/EB

1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40)

1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401)

Taip

10.  Kiaušiniai ir kiaušinių produktai

 

Direktyva 2002/99/EB

1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40)

1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401)

Taip

11.  Žuvininkystės produktai, dvigeldžiai moliuskai, dygiaodžiai, gaubtagyviai ir jūriniai pilvakojai

 

Direktyva 2006/88/EB

Direktyva 2002/99/EB

1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40)

1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401)

Taip

12.  Medus

 

Direktyva 92/118/EEB

Direktyva 2002/99/EB

1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40)

1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401)

Taip

13.  Sraigės ir varlių kojelės

 

Direktyva 92/118/EEB

Direktyva 2002/99/EB

1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40)

1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401)

Taip

(1)   Jungtinis veterinarijos komitetas persvarstys avių ir ožkų USE stebėseną reglamentuojančių teisės aktų panašumo pripažinimą.



Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

Europos Sąjungos eksportas į Šveicariją ir Šveicarijos eksportas į Europos Sąjungą

Prekybos sąlygos

Lygiavertiškumas

Europos Sąjunga

Šveicarija

 

Visuomenės sveikata

2001 m. gegužės 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 999/2001, nustatantis tam tikrų užkrečiamųjų spongiforminių encefalopatijų prevencijos, kontrolės ir likvidavimo taisykles (OL L 147, 2001 5 31, p. 1).

2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas Nr. (EB) Nr. 852/2004 dėl maisto produktų higienos (OL L 139, 2004 4 30, p. 1).

2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 853/2004, nustatantis konkrečius gyvūninės kilmės maisto produktų higienos reikalavimus (OL L 139, 2004 4 30, p. 55).

2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 854/2004, nustatantis specialiąsias gyvūninės kilmės produktų, skirtų vartoti žmonėms, oficialios kontrolės taisykles (OL L 139, 2004 4 30, p. 206).

2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 882/2004 dėl oficialios kontrolės, kuri atliekama siekiant užtikrinti, kad būtų įvertinama, ar laikomasi pašarus ir maistą reglamentuojančių teisės aktų, gyvūnų sveikatos ir gerovės taisyklių (OL L 165, 2004 4 30, p. 1).

2005 m. lapkričio 15 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 2073/2005 dėl maisto produktų mikrobiologinių kriterijų (OL L 338, 2005 12 22, p. 1).

1992 m. spalio 9 d. Federalinis įstatymas dėl maisto produktų ir vartojimo prekių (LDA1, RS 817.0).

2008 m. balandžio 23 d. Potvarkis dėl gyvūnų apsaugos (OPAn, RS 455.1).

2011 m. lapkričio 16 d. Potvarkis dėl valstybinėje veterinarijos tarnyboje dirbančių asmenų pagrindinio, profesinės kvalifikacijos ir tęstinio mokymo (RS 916.402).

1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401).

2005 m. lapkričio 23 d. Potvarkis dėl pirminės gamybos (OPPr, RS 916.020).

2005 m. lapkričio 23 d. Potvarkis dėl gyvūnų skerdimo ir mėsos kontrolės (OAbCV, RS 817.190).

2005 m. lapkričio 23 d. Federalinis įstatymas dėl maisto produktų ir vartojimo prekių (ODAlOUs, RS 817.02).

2005 m. lapkričio 23 d. Federalinio vidaus reikalų departamento (DFI) potvarkis dėl maisto produktus reglamentuojančių teisės aktų vykdymo (RS 817.025.21).

2005 m. lapkričio 23 d. Federalinio ekonomikos, studijų ir mokslinių tyrimų departamento (DEFR) potvarkis dėl higienos pirminėje gamyboje (OHyPPr, RS 916.020.1).

2005 m. lapkričio 23 d. Federalinio vidaus reikalų departamento (DFI) potvarkis dėl higienos (OHyG, RS 817.024.1).

2005 m. lapkričio 23 d. Federalinio vidaus reikalų departamento (DFI) potvarkis dėl higienos gyvulių skerdimo metu (OHyAb, RS 817.190.1).

2005 m. lapkričio 23 d. Federalinio vidaus reikalų departamento (DFI) potvarkis dėl gyvūninių maisto produktų (RS 817.022.108).

Taip, taikant specialiąsias sąlygas

2005 m. gruodžio 5 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 2074/2005, nustatantis įgyvendinimo priemones tam tikriems produktams pagal Reglamentą (EB) Nr. 853/2004 ir oficialios kontrolės organizavimui pagal Reglamentus (EB) Nr. 854/2004 ir (EB) Nr. 882/2004, nukrypstantis nuo Reglamento (EB) Nr. 852/2004 bei iš dalies keičiantis Reglamentus (EB) Nr. 853/2004 ir (EB) Nr. 854/2004 (OL L 338, 2005 12 22, p. 27).

2005 m. gruodžio 5 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 2075/2005, nustatantis specialiąsias oficialios Trichinella kontrolės mėsoje taisykles (OL L 338, 2005 12 22, p. 60).

 

 

Gyvūnų apsauga

2009 m. rugsėjo 24 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1099/2009 dėl žudomų gyvūnų apsaugos (OL L 303, 2009 11 18, p. 1).

2005 m. gruodžio 16 d. Federalinis įstatymas dėl gyvūnų apsaugos (LPA, RS 455).

2008 m. balandžio 23 d. Potvarkis dėl gyvūnų apsaugos (OPAn, RS 455.1).

2010 m. rugpjūčio 12 d. Potvarkis dėl gyvūnų apsaugos skerdimo metu (OPAnAb, RS 455.110.2).

2005 m. lapkričio 23 d. Potvarkis dėl gyvūnų skerdimo ir mėsos kontrolės (OAbCV, RS 817.190).

Taip, taikant specialiąsias sąlygas

Specialiosios sąlygos

1. 

Žmonių maistui skirtiems gyvūniniams produktams, kuriais prekiauja Europos Sąjungos valstybės narės ir Šveicarija, taikomos tos pačios sąlygos kaip žmonių maistui skirtiems gyvūniniams produktams, kuriais tarpusavyje prekiauja Europos Sąjungos valstybės narės, taip pat gyvūnų apsaugai juos žudant. Jei reikia, kartu su šiais produktais pateikiami Europos Sąjungos valstybių narių tarpusavio prekybai skirti veterinarijos sertifikatai arba šiuo priedu nustatyti veterinarijos sertifikatai, pateikti TRACES sistemoje.

2. 

Šveicarija sudaro sąrašą įmonių, patvirtintų vadovaujantis Reglamento (EB) Nr. 882/2004 31 straipsnio (Įmonių įregistravimas (patvirtinimas) nuostatomis.

3. 

Savo importuojamoms prekėms Šveicarija taiko tas pačias nuostatas, kurias šioje srityje taiko Europos Sąjunga.

▼M30

4. 

Šveicarijos valdžios institucijos įsipareigoja užtikrinti, kad Europos Sąjungos rinkai tiekiama naminių kiaulių skerdena ir mėsa būtų ištirta, siekiant nustatyti, ar naminių kiaulių skerdenoje ir mėsoje yra Trichinella.

5. 

Komisijos įgyvendinimo reglamento (ES) 2015/1375 ( 26 ) I priedo I ir II skyriuose aprašyti aptikimo metodai taikomi Šveicarijoje atliekant Trichinella aptikimo tyrimus.

6. 

Remiantis 2005 m. lapkričio 23 d. Federalinio vidaus reikalų departamento (DFI) potvarkio dėl higienos skerdžiant gyvulius (OHyAb, RS 817.190.1) 8 straipsnio 1 dalies a punkto ir 3 dalies nuostatomis bei 2016 m. gruodžio 16 d. DFI potvarkio dėl gyvūninių maisto produktų (RS 817.022.108) 10 straipsnio 8 dalies nuostatomis, penimų ir skersti skirtų naminių kiaulių skerdenos ir mėsa, taip pat iš jų gauti mėsos pusgaminiai, mėsos gaminiai ir perdirbti mėsos gaminiai, kurie nėra skirti Europos Sąjungos rinkai, ženklinami specialiu sveikumo ženklu pagal 2005 m. lapkričio 23 d. DFI potvarkyje dėl higienos skerdžiant gyvulius 9 priedo paskutinėje pastraipoje pateiktą pavyzdį.

Šiais produktais negali būti prekiaujama su Europos Sąjungos valstybėmis narėmis, remiantis 2016 m. gruodžio 16 d. DFI potvarkio 10 straipsnio nuostatomis.

▼M30 —————

▼M29

8. 

Pagal Potvarkio dėl higienos (OHyg, RS 817.024.1) 2 straipsnį Šveicarijos kompetentingos institucijos ypatingais atvejais gali taikyti išimtis šio potvarkio 8, 10 ir 14 straipsniams:

a) 

pagal 2006 m. spalio 6 d. Federalinį įstatymą dėl regioninės politikos (RS 901.0) ir lapkričio 28 d. Potvarkį dėl regioninės politikos (RS 901.021) siekdamos patenkinti kalnų regionuose esančių įmonių poreikius.

Šveicarijos kompetentingos institucijos įsipareigoja apie tokio pritaikymo atvejus raštu pranešti Komisijai. Šiame pranešime:

— 
išsamiai aprašomos nuostatos, kurias, Šveicarijos kompetentingų institucijų manymu, reikia pritaikyti, ir nurodomas tokio pritaikymo pobūdis;
— 
aprašomi susiję maisto produktai ir įmonės;
— 
paaiškinami pritaikymo tikslai (jei reikia, pateikiama atliktos rizikos analizės santrauka ir nurodomos visos priemonės, kurių reikia imtis, kad pritaikymas nekliudytų siekti Potvarkyje dėl higienos (OHyg, RS 817.024.1) nustatytų tikslų;
— 
pateikiama kita svarbi informacija.

Komisija ir valstybės narės per tris mėnesius nuo pranešimo gavimo dienos raštu pateikia pastabas. Jei būtina, sušaukiamas Jungtinis veterinarijos komitetas.

b) 

tradicinių maisto produktų gamybai.

Šveicarijos kompetentingos institucijos įsipareigoja raštu pranešti Komisijai apie tokio pritaikymo atvejus per dvylika mėnesių nuo to laiko, kai buvo leista taikyti individualias arba bendras leidžiančias nukrypti nuostatas. Kiekviename pranešime:

— 
pateikiamas trumpas pritaikytų reikalavimų aprašymas;
— 
aprašomi susiję maisto produktai bei įmonės, ir
— 
pateikiama kita svarbi informacija.
9. 

Komisija praneša Šveicarijai apie Europos Sąjungos valstybėse narėse, remiantis Reglamento (EB) Nr. 852/2004 13 straipsniu, Reglamento (EB) Nr. 852/2003 10 straipsniu, Reglamento (EB) Nr. 854/2003 13 straipsniu ir Reglamento (EB) Nr. 2074/2005 7 straipsniu, taikomas leidžiančias nukrypti nuostatas ir pritaikytas nuostatas.

10. 

Pagal Potvarkio dėl epizootinių ligų 179d straipsnį ir pagal Potvarkio dėl gyvūninių maisto produktų 4 straipsnį Šveicarija pradėjo vykdyti NPKM pašalinimo iš pašarų ir maisto grandinių politiką. Į galvijų NPKM, kurias reikia pašalinti, sąrašą visų pirma įtrauktas vyresnių nei 30 mėn. galvijų stuburas ir įvairaus amžiaus galvijų tonzilės, žarnynas nuo dvylikapirštės iki tiesiosios žarnos ir žarnaplėvė.

11. 

Europos Sąjungos etaloninės veterinarinių vaistų likučių ir teršalų gyvūninės kilmės maisto produktuose tyrimo laboratorijos yra šios:

a) 

Likučių, išvardytų Direktyvos 96/23/EB I priedo A 1, 2, 3, 4 grupėse, B 2 d ir B 3 d grupėse, tyrimo laboratorija:

RIKILT - Institute of Food SAFEty, part of Wageningen UR

P.O.Box 230

6700 AE Wageningen

Nyderlandai

b) 

Likučių, išvardytų Direktyvos 96/23/EB I priedo B 1 ir B 3 e grupėse, ir karbadokso bei olakvindokso tyrimo laboratorija:

Laboratoire d’étude et de recherches sur les médicaments vétérinaires et les désinfectants

ANSES - Laboratoire de Fougères

35306 Fougères cedex

Prancūzija

c) 

Likučių, išvardytų Direktyvos 96/23/EB I priedo A 5 grupėje ir B 2 a, b ir e grupėse, tyrimo laboratorija:

Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit

Diedersdorfer Weg 1

12277 Berlin

Vokietija

d) 

Likučių, išvardytų Direktyvos 96/23/EB I priedo B 3 c grupėje, tyrimo laboratorija:

Istituto Superiore di Sanità - ISS

Viale Regina Elena, 299

00161 Roma

Italija

Šveicarija padengia visas jai priklausančias išlaidas, susijusias su veikla, kurią nurodytos laboratorijos vykdo pagal savo įgaliojimus. Šių laboratorijų funkcijos ir uždaviniai nustatyti Reglamente (EB) Nr. 882/2004 ++ .

12. 

Iki bus pripažintas Europos Sąjungos ir Šveicarijos teisės aktų derėjimas, Šveicarija užtikrina, kad eksportui į Europos Sąjungą būtų taikomi toliau išvardyti teisės aktai ir jų įgyvendinimo nuostatos:

1. 

1993 m. vasario 8 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 315/93, nustatantis Bendrijos procedūras dėl maisto teršalų (OL L 37, 1993 2 13, p. 1).

2. 

2012 m. spalio 1 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 872/2012, kuriuo patvirtinamas Europos Parlamento ir Tarybos reglamente (EB) Nr. 2232/96 numatytas kvapiųjų medžiagų sąrašas, jis įtraukiamas į Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1334/2008 I priedą, ir panaikinamas Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1565/2000 ir Komisijos sprendimas 1999/217/EB (OL L 267, 2012 10 2, p. 1).

3. 

1996 m. balandžio 29 d. Tarybos direktyva 96/22/EB dėl draudimo vartoti gyvulininkystėje tam tikras medžiagas, turinčias hormoninį ar tirostatinį poveikį, bei beta antagonistus ir dėl Direktyvų 81/602/EEB, 88/146/EEB ir 88/299/EEB panaikinimo (OL L 125, 1996 5 23, p. 3).

4. 

1996 m. balandžio 29 d. Tarybos direktyva 96/23/EB dėl kai kurių medžiagų ir jų likučių gyvuose gyvūnuose ir gyvūninės kilmės produktuose monitoringo priemonių, panaikinanti Direktyvas 85/358/EEB ir 86/469/EEB bei Sprendimus 89/187/EEB ir 91/664/EEB (OL L 125, 1996 5 23, p. 10).

5. 

1999 m. vasario 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 1999/2/EB dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su jonizuojančiąja spinduliuote apdorotais maisto produktais ir jų ingredientais, suderinimo (OL L 66, 1999 3 13, p. 16).

6. 

1999 m. vasario 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 1999/3/EB dėl jonizuojančiąja spinduliuote apdorotų maisto produktų ir maisto komponentų Bendrijos sąrašo patvirtinimo (OL L 66, 1999 3 13, p. 24).

(…)
8. 

2002 m. spalio 23 d. Komisijos sprendimas 2002/840/EB, pateikiantis patvirtintų maisto apšvitinimo įmonių sąrašą trečiosiose šalyse (OL L 287, 2002 10 25, p. 40).

9. 

2003 m. lapkričio 10 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 2065/2003 dėl kvapiųjų rūkymo medžiagų, naudojamų arba skirtų naudoti maisto produktuose arba jų paviršiuje (OL L 309, 2003 11 26, p. 1).

10. 

2006 m. gruodžio 19 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1881/2006, nustatantis didžiausias leistinas tam tikrų teršalų maisto produktuose koncentracijas (OL L 364, 2006 12 20, p. 5).

(…)
12. 

2008 m. gruodžio 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1332/2008 dėl maisto fermentų ir iš dalies keičiantis Tarybos direktyvą 83/417/EEB, Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1493/1999, Direktyvą 2000/13/EB, Tarybos direktyvą 2001/112/EB ir Reglamentą (EB) Nr. 258/97 (OL L 354, 2008 12 31, p. 7).

13. 

2008 m. gruodžio 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1333/2008 dėl maisto priedų (OL L 354, 2008 12 31, p. 16).

14. 

2008 m. gruodžio 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1334/2008 dėl kvapiųjų medžiagų ir aromatinių savybių turinčių tam tikrų maisto ingredientų naudojimo maisto produktuose ir ant jų iš dalies keičiantis Tarybos reglamentą (EEB) Nr. 1601/91, reglamentus (EB) Nr. 2232/96 ir (EB) Nr. 110/2008 bei Direktyvą 2000/13/EB (OL L 354, 2008 12 31, p. 34).

15. 

[…] 2012 m. kovo 9 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 231/2012, kuriuo nustatomos Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1333/2008 II ir III prieduose išvardytų maisto priedų specifikacijos (OL L 83, 2012 3 22, p. 1).

16. 

2009 m. balandžio 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/32/EB dėl valstybių narių įstatymų, reglamentuojančių maisto produktų ir maisto ingredientų gamyboje naudojamus ekstrahentus, suderinimo (OL L 141, 2009 6 6, p. 3).

(…)
(…)
19. 

2009 m. gegužės 6 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 470/2009, nustatantis Bendrijos farmakologiškai aktyvių medžiagų leistinų liekanų kiekių nustatymo gyvūninės kilmės maisto produktuose tvarką, panaikinantis Tarybos reglamentą (EEB) Nr. 2377/90 ir iš dalies keičiantis Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2001/82/EB ir Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 726/2004 (OL L 152, 2009 6 16, p. 11).

„Šalutiniai gyvūniniai produktai, neskirti žmonių maistui“



Europos Sąjungos eksportas į Šveicariją ir Šveicarijos eksportas į Europos Sąjungą

Europos Sąjungos eksportas į Šveicariją ir Šveicarijos eksportas į Europos Sąjungą

Prekybos sąlygos

Lygiavertiškumas

Europos Sąjunga (*1)

Šveicarija (*1)

Yes, subject to special conditions

1.  2001 m. gegužės 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 999/2001, nustatantis tam tikrų užkrečiamųjų spongiforminių encefalopatijų prevencijos, kontrolės ir likvidavimo taisykles (OL L 147, 2001 5 31, p. 1).

2.  2009 m. spalio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1069/2009, kuriuo nustatomos žmonėms vartoti neskirtų šalutinių gyvūninių produktų ir jų gaminių sveikumo taisyklės ir panaikinamas Reglamentas (EB) Nr. 1774/2002 (Šalutinių gyvūninių produktų reglamentas) (OL L 300, 2009 11 14, p. 1).

3.  2011 m. vasario 25 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 142/2011, kuriuo įgyvendinami Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1069/2009, kuriuo nustatomos žmonėms vartoti neskirtų šalutinių gyvūninių produktų ir jų gaminių sveikumo taisyklės, ir Tarybos direktyva 97/78/EB dėl tam tikrų mėginių ir priemonių, kuriems netaikomi veterinariniai tikrinimai pasienyje pagal tą direktyvą (OL L 54, 2011 2 26, p. 1).

1.  2005 m. lapkričio 23 d. Potvarkis dėl gyvūnų skerdimo ir mėsos kontrolės (OAbCV, RS 817.190).

2.  2005 m. lapkričio 23 d. Federalinio vidaus reikalų departamento (DFI) potvarkis dėl higienos gyvūnų skerdimo metu (OHyAb, RS 817.190.1).

3.  1995 m. birželio 27 d. Potvarkis dėl epizootinių ligų (OFE, RS 916.401).

4.  2007 m. balandžio 18 d. Potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo, tranzito ir eksporto (OITE, RS 916.443.10).

5.  2011 m. gegužės 25 d. Potvarkis dėl šalutinių gyvūninių produktų šalinimo (OESPA, RS 916.441.22).

(*1)   Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

Taip, taikant specialiąsias sąlygas

Specialiosios sąlygos

Importuojamiems produktams Šveicarija taiko tas pačias nuostatas, kurios pateiktos Reglamento (ES) Nr. 142/2011 25–28 straipsniuose, 30–31 straipsniuose bei XIV ir XV prieduose (Sertifikatai), laikantis Reglamento (EB) Nr. 1069/2009 41 ir 42 straipsnių.

1 ir 2 kategorijų medžiagų prekybai taikomas Reglamento (EB) Nr. 1069/2009 48 straipsnis.

Kartu su 3 kategorijos medžiagomis, kuriomis prekiauja Europos Sąjungos valstybės narės ir Šveicarija, pateikiami prekybos dokumentai ir veterinarijos sertifikatai, nurodyti Reglamento (ES) Nr. 142/2011 VIII priedo III skyriuje, laikantis Reglamento (ES) Nr. 142/2011 17 straipsnio ir Reglamento (EB) Nr. 1069/2009 21 ir 48 straipsnių.

Pagal Reglamento (EB) Nr. 1069/2009 II antraštinės dalies, I skyriaus 2 skirsnį ir Reglamento (ES) Nr. 142/2011 IV skyrių ir IX priedą, Šveicarija sudaro atitinkamų įmonių sąrašą.

II SKYRIUS

Sektoriai, kuriems netaikomas I skyrius

Europos Sąjungos eksportas į Šveicariją ir Šveicarijos eksportas į Europos Sąjungą

Eksportui iš Europos Sąjungos į Šveicariją taikomos tokios pačios sąlygos kaip ir prekybai Sąjungos viduje. Tad atitinkamais atvejais kartu su siuntomis turi būti siunčiamas kompetentingos institucijos išduotas sertifikatas, patvirtinantis, kad tų sąlygų laikomasi.

Jei reikia, sertifikatų pavyzdžiai apsvarstomi Jungtiniame veterinarijos komitete.

7 priedėlis

KOMPETENTINGOS INSTITUCIJOS

A DALIS

Šveicarija

Atsakomybę už gyvūnų sveikatos ir veterinarinius patikrinimus dalijasi atskirų kantonų ir Federalinio maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuro tarnybos. Taikomos šios nuostatos:

— 
eksportuojant į Europos Sąjungą, kantonai atsakingi už kontrolę, kad būtų laikomasi gamybos sąlygų ir reikalavimų, ypač už teisės aktų nustatytus patikrinimus ir veterinarijos sertifikatų, patvirtinančių, kad yra laikomasi nustatytų standartų ir reikalavimų, išdavimą;
— 
Federalinis maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuras atsakingas už bendrą koordinavimą, tikrinimo sistemų auditą ir būtinus teisės aktų leidybos veiksmus, siekiant užtikrinti, kad standartai ir reikalavimai būtų vienodai taikomi Šveicarijos rinkoje. Jis taip pat atsako už gyvūninių maisto produktų ir kitų trečiųjų šalių kilmės gyvūninių produktų importą. Galiausiai, jis išduoda 1 ir 2 kategorijai priskiriamų šalutinių gyvūninių produktų eksporto į Europos Sąjungą leidimus.

B DALIS

Europos Sąjunga

Atsakomybę dalijasi atskirų valstybių narių nacionalinės tarnybos ir Europos Komisija. Taikomos šios nuostatos:

— 
eksportuojant į Šveicariją, valstybės narės yra atsakingos už kontrolę, kad būtų laikomasi gamybos sąlygų ir reikalavimų, ypač už teisės aktų nustatytus patikrinimus ir veterinarijos sertifikatų, patvirtinančių, kad yra laikomasi nustatytų standartų ir reikalavimų, išdavimą;
— 
Europos Komisija atsakinga už bendrą koordinavimą, tikrinimo sistemų auditą bei būtinus teisės aktų leidybos veiksmus, siekiant užtikrinti, kad standartai ir reikalavimai būtų vienodai taikomi Europos bendrojoje rinkoje.

▼B

8 priedėlis

Pritaikymas, atsižvelgiant į regionines sąlygas

9 priedėlis

Audito patikrinimų procedūros gairės

Šiame priedėlyje „audito patikrinimas“ – tai darbo kokybės įvertinimas.

1.   Bendri principai

1.1. Audito patikrinimus kartu atlieka už audito patikrinimą atsakinga Šalis (toliau – „auditorius“) ir tikrinama Šalis (toliau – „tikrinama Šalis“); audito patikrinimai organizuojami pagal šiame dokumente pateiktas nuostatas. Prireikus, gali būti tikrinamos įstaigos ir patalpos.

1.2. Audito patikrinimų metu siekiama patikrinti už kontrolę atsakingos institucijos darbo veiksmingumą, o ne atsisakyti išduoti leidimus įvežti konkrečias maisto produktų siuntas ar patvirtinti įstaigas. Kai audito patikrinimo metu nustatoma, kad egzistuoja didelė grėsmė gyvūnų ar žmonų sveikatai, tikrinama Šalis turi nedelsiant imties veiksmų padėčiai ištaisyti. Procedūra gali apimti atitinkamų reglamentų, įgyvendinimo taisyklių, galutinio rezultato, atitikties lygio ir paskesnių veiksmų, kuriais siekiama ištaisyti padėtį, analizę.

1.3. Audito patikrinimų periodiškumas priklauso nuo darbo kokybės. Kai darbo kokybė yra žemesnio lygio, audito patikrinimai organizuojami dažniau; kai tikrinamos Šalies darbo kokybė yra nepatenkinama, ta Šalis turi ištaisyti padėtį taip, kad ji būtų priimtina auditoriui.

1.4. Audito patikrinimai ir jų išvadomis pagrįsti sprendimai turi būti skaidrūs ir nuoseklūs.

2.   Auditoriui taikomi principai

Už audito patikrinimo organizavimą atsakingi asmenys turi sudaryti planą; pageidautina, kad planas būtų sudaromas laikantis pripažintų tarptautinių standartų; plane turi būti šie punktai:

2.1. 

audito patikrinimo objektas, išsamumas ir apimtis;

2.2. 

audito patikrinimo data ir vieta, taip pat darbų tvarkaraštis, įskaitytinai iki galutinės ataskaitos projekto parengimo;

2.3. 

kalba arba kalbos, kuriomis bus atliekamas audito patikrinimas ir rašomas ataskaitos projektas;

2.4. 

auditorių tapatybė, įskaitant duomenis apie vadovą (kai audito patikrinimą atlieka grupė). Atliekant specializuotų sistemų ir programų audito patikrinimus, gali reikėti specializuotų profesinių įgūdžių;

2.5. 

susitikimų su pareigūnais ar bet kurių apsilankymų įstaigose ar patalpose tvarkaraštis. Išsamios informacijos apie planuojamas aplankyti įstaigas ir patalpas iš anksto pateikti nereikia;

2.6. 

atsižvelgdamas į informacijos laisvės nuostatas, auditorius turi užtikrinti konfidencialios informacijos apsaugą. Turi būti vengiama interesų konfliktų;

2.7. 

turi būti laikomasi profesinės sveikatos ir saugos taisyklių bei gerbiamos operatoriaus teisės.

Planas iš anksto aptariamas su tikrinamos Šalies atstovais.

3.   Tikrinamai Šaliai taikomi principai

Siekiant padėti auditoriui atlikti darbą, tikrinamos Šalies veiksmams taikomi šie principai:

3.1. Tikrinama Šalis turi artimai bendradarbiauti su auditoriumi ir paskirti už šį darbą atsakingus asmenis. Bendradarbiavimo su auditoriumi pavyzdžiai:

— 
sudarymas sąlygų susipažinti su visais galiojančiais teisės aktais ir standartais,
— 
sudarymas sąlygų susipažinti su įgyvendinimo programomis ir atitinkamais įrašais bei dokumentais,
— 
sudarymas sąlygų susipažinti su audito patikrinimų ir patikrinimų ataskaitomis,
— 
dokumentai apie veiksmus padėčiai ištaisyti ir baudas,
— 
sudarymas sąlygų aplankyti įstaigas.

3.2. Tikrinama Šalis turi įgyvendinti dokumentais įformintą programą, kad galėtų parodyti trečiosioms šalims, kad standartų laikomasi nuosekliai ir vienodai.

4.   Procedūros

4.1.   Įžanginis posėdis

Surengiamas abiejų Šalių atstovų įžanginis posėdis. To posėdžio metu auditoriui patikima užduotis susipažinti su audito patikrinimo planu ir patvirtinti, kad jis turi pakankamai išteklių, dokumentacijos ir kitų priemonių, būtinų audito patikrinimui atlikti.

4.2.   Dokumentų peržiūrėjimas

Dokumentų peržiūrėjimo metu gali būti peržiūrimi dokumentai ir įrašai, kaip nustatyta 3.1 punkte, tikrinamos Šalies struktūros ir įgaliojimai, bet kurie maisto produktų tikrinimo ir sertifikavimo sistemų pasikeitimai nuo šio priedo priėmimo ar nuo ankstesnio audito patikrinimo, pagrindinį dėmesį skiriant tiems tikrinimo ir sertifikavimo sistemų aspektams, kurie yra susiję su nagrinėjamais gyvūnais ar produktais. Šie darbai gali apimti atitinkamų tikrinimo ir sertifikavimo įrašų bei dokumentų nagrinėjimą.

4.3.   Vietoje atliekamas patikrinimas

4.3.1. Sprendimas įtraukti šį etapą priklauso nuo rizikos įvertinimo rezultatų, atsižvelgiant į tokius veiksnius, kaip nagrinėjamieji produktai, pramonės sektoriaus ar eksportuojančios Šalies reikalavimų atitikties istoriniai duomenys, pagaminti ir importuoti ar eksportuoti kiekiai, infrastruktūros pokyčiai bei nacionalinių tikrinimo ir sertifikavimo sistemų pobūdis.

4.3.2. Vietoje atliekamų patikrinimų metu gali būti organizuojami apsilankymai gamybinėse patalpose, maisto produktų tvarkymo arba sandėliavimo zonose ir kontrolės laboratorijose, siekiant nustatyti, ar sutampa 4.2 punkte nurodytoje dokumentinėje medžiagoje pateikta informacija.

4.4.   Paskesnis audito patikrinimas

Kai atliekamas paskesnis audito patikrinimas, siekiant nustatyti, ar buvo pašalinti trūkumai, gali užtekti patikrinti tik tuos aspektus, kuriuos reikėjo ištaisyti.

5.   Darbiniai dokumentai

Formos, skirtos pateikti audito patikrinimo metu nustatytus faktus ir išvadas, turi būti kuo labiau standartizuotos, kad audito patikrinimai būtų kiek galima labiau vienodi, skaidrūs ir veiksmingi. Vienas iš darbinių dokumentų gali būti sąrašas aspektų, kuriuos reikia įvertinti. Šiame sąraše gali būti šie punktai:

— 
teisės aktai,
— 
tikrinimo ir sertifikavimo tarnybų struktūra ir jų veikimo būdas,
— 
išsami informacija apie įstaigas ir jų veikimo būdą,
— 
sveikatos statistika, mėginių ėmimo planai ir rezultatai,
— 
įgyvendinimo priemonės ir procedūros,
— 
atsiskaitymo ir apeliacijų padavimo tvarka,
— 
mokymo programos.

6.   Baigiamasis posėdis

Surengiamas abiejų Šalių atstovų baigiamasis posėdis, kuriame tam tikrais atvejais dalyvauja pareigūnai, atsakingi už nacionalinių tikrinimo ir sertifikavimo programų įgyvendinimą. Posėdžio metu auditorius pateikia audito patikrinimo išvadas. Informacija pateikiama aiškiai ir nuosekliai, kad audito patikrinimo išvadas būtų galima gerai suprasti.

Tikrinama Šalis sudaro nustatytų trūkumų pašalinimo darbų planą, pageidautina su planuojamais įgyvendinimo terminais.

7.   Ataskaita

Audito patikrinimo ataskaitos projektas kiek įmanoma greičiau perduodamas tikrinamai Šaliai. Pastaroji per vieną mėnesį gali pateikti savo pastabas dėl ataskaitos projekto; tikrinamos Šalies pastabos įtraukiamos į galutinę ataskaitą.

▼M29

10 priedėlis

GYVŪNINIŲ PRODUKTŲ TIKRINIMAS PASIENYJE IR MOKESČIAI

I SKYRIUS

Bendrosios nuostatos

A.   TEISĖS AKTAI ( *32 )



Europos Sąjunga

Šveicarija

1.  2004 m. kovo 30 d. Komisijos sprendimas 2004/292/EB dėl TRACES sistemos įdiegimo ir iš dalies keičiantis Sprendimą 92/486/EEB (OL L 94, 2004 3 31, p. 63).

2.  2002 m. sausio 28 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 178/2002, nustatantis maistui skirtų teisės aktų bendruosius principus ir reikalavimus, įsteigiantis Europos maisto saugos tarnybą ir nustatantis su maisto saugos klausimais susijusias procedūras, OL L 31, 2002 2 1, p. 1).

1.  1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40), ypač jo 57 straipsnis.

2.  2007 m. balandžio 18 d. Potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo, tranzito ir eksporto (OITE, RS 916.443.10).

3.  2008 m. rugpjūčio 27 d. Potvarkis dėl gyvūninių produktų importo ir tranzito iš trečiųjų šalių oro transportu (OITPA, RS 916.443.13).

4.  2007 m. gegužės 16 d. Federalinio vidaus reikalų departamento (DFI) potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo ir tranzito kontrolės (Potvarkis dėl kontrolės, OITE, RS 916.443.106).

5.  1985 m. spalio 30 d. Potvarkis dėl Federalinio maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuro taikomų mokesčių (Potvarkis dėl mokesčių, OSAV, RS 916.472).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

1. Remdamasi Komisijos sprendimu 2004/292/EB, Komisija, bendradarbiaudama su Federaliniu maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuru, įtraukia Šveicariją į informacinę TRACES sistemą.

2. Komisija, bendradarbiaudama su Federaliniu maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuru, įtraukia Šveicariją į Reglamento (EB) Nr. 178/2002 50 straipsniu nustatytą skubaus įspėjimo apie pavojų sistemą, susijusią su nuostatomis dėl gyvūninių produktų grąžinimu iš pasienio.

Jeigu Europos Sąjungos pasienio posto kompetentinga institucija grąžina siuntą, talpyklą ar krovinį, Komisija nedelsdama praneša apie tai Šveicarijai.

Šveicarija nedelsdama praneša Komisijai apie kiekvieną Šveicarijos pasienio posto kompetentingos institucijos dėl tiesioginio ar netiesioginio pavojaus žmonių sveikatai grąžintą maisto produktų ar gyvūnų pašarų siuntą, talpyklą ar krovinį, laikydamasi Reglamento (EB) Nr. 178/2002 52 straipsnyje nustatytų konfidencialumo taisyklių.

Konkrečias šių veiksmų priemones nustato Jungtinis veterinarijos komitetas.

II SKYRIUS

Europos Sąjungos valstybių narių ir Šveicarijos prekybai taikomi veterinariniai tikrinimai

A.   TEISĖS AKTAI ( *33 )

Europos Sąjungos valstybių narių ir Šveicarijos prekybai taikomi veterinariniai tikrinimai vykdomi laikantis tokių teisės aktų nuostatų:



Europos Sąjunga

Šveicarija

1.  1989 m. lapkričio 21 d. Tarybos direktyva 89/608/EEB dėl valstybių narių administracinės valdžios institucijų tarpusavio pagalbos ir jų bendradarbiavimo su Komisija, siekiant užtikrinti teisingą veterinarijos ir zootechnikos teisės aktų taikymą (OL L 351, 1989 12 2, p. 34).

2.  1989 m. gruodžio 11 d. Tarybos direktyva 89/662/EEB dėl veterinarinių patikrinimų, taikomų Bendrijos vidaus prekyboje, siekiant sukurti vidaus rinką (OL L 395, 1989 12 30, p. 13).

3.  2002 m. gruodžio 16 d. Tarybos direktyva 2002/99/EB, nustatanti gyvūnų sveikatos taisykles, reglamentuojančias žmonėms skirtų gyvūninės kilmės produktų gamybą, perdirbimą, paskirstymą ir importą (OL L 18, 2003 1 23, p. 11).

1.  1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40), ypač jo 57 straipsnis.

2.  2007 m. balandžio 18 d. Potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo, tranzito ir eksporto (OITE, RS 916.443.10).

3.  2008 m. rugpjūčio 27 d. Potvarkis dėl gyvūninių produktų importo ir tranzito iš trečiųjų šalių oro transportu (OITPA, RS 916.443.13).

4.  2007 m. gegužės 16 d. Federalinio vidaus reikalų departamento (DFI) potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo ir tranzito kontrolės (Potvarkis dėl kontrolės, OITE, RS 916.443.106).

5.  2014 m. lapkričio 28 d. […] Potvarkis dėl gyvūnų augintinių importo, tranzito ir eksporto ([…] OITE-AC , RS 916.443.14).

6.  1985 m. spalio 30 d. Potvarkis dėl Federalinio maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuro taikomų mokesčių (Potvarkis dėl mokesčių, OSAV, RS 916.472).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

Direktyvos 89/662/EEB 8 straipsnyje numatytais atvejais kompetentingos paskirties vietos institucijos nedelsdamos susisiekia su kompetentingomis išsiuntimo vietos institucijomis. Kompetentingos paskirties vietos institucijos imasi visų būtinų priemonių ir informuoja kompetentingą išsiuntimo vietos instituciją ir Komisiją apie atliktų patikrinimų pobūdį, priimtus sprendimus bei tokių sprendimų motyvus.

Už Direktyvos 89/608/EEB 10, 11 bei 16 straipsnių ir Direktyvos 89/662/EEB 9 ir 16 straipsnių įgyvendinimą atsakingas Jungtinis veterinarijos komitetas.

III SKYRIUS

Importui iš trečiųjų šalių taikomi veterinariniai tikrinimai

A.   TEISĖS AKTAI ( *34 )

Iš trečiųjų šalių importuojami produktai tikrinami laikantis tokių teisės aktų nuostatų:



Europos Sąjunga

Šveicarija

1.  2004 m. sausio 22 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 136/2004, nustatantis produktų, importuojamų iš trečiųjų šalių, veterinarinių patikrinimų Bendrijos pasienio veterinarijos postuose tvarką (OL L 21, 2004 1 28, p. 11).

2.  2009 m. kovo 5 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 206/2009 dėl gyvūninių produktų asmeninių siuntų įvežimo į Bendriją, iš dalies keičiantis Reglamentą (EB) Nr. 136/2004 (OL L 77, 2009 3 24, p. 1).

3.  2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 854/2004, nustatantis specialiąsias gyvūninės kilmės produktų, skirtų vartoti žmonėms, oficialios kontrolės taisykles (OL L 139, 2004 4 30, p. 206).

4.  2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 882/2004 dėl oficialios kontrolės, kuri atliekama siekiant užtikrinti, kad būtų įvertinama, ar laikomasi pašarus ir maistą reglamentuojančių teisės aktų, gyvūnų sveikatos ir gerovės taisyklių (OL L 165, 2004 4 30, p. 1).

5.  1989 m. lapkričio 21 d. Tarybos direktyva 89/608/EEB dėl valstybių narių administracinės valdžios institucijų tarpusavio pagalbos ir jų bendradarbiavimo su Komisija, siekiant užtikrinti teisingą veterinarijos ir zootechnikos teisės aktų taikymą (OL L 351, 1989 12 2, p. 34).

6.  1996 m. balandžio 29 d. Tarybos direktyva 96/22/EB dėl draudimo vartoti gyvulininkystėje tam tikras medžiagas, turinčias hormoninį ar tirostatinį poveikį, bei beta antagonistus ir dėl Direktyvų 81/602/EEB, 88/146/EEB ir 88/299/EEB panaikinimo (OL L 125, 1996 5 23, p. 3).

7.  1996 m. balandžio 29 d. Tarybos direktyva 96/23/EB dėl kai kurių medžiagų ir jų likučių gyvuose gyvūnuose ir gyvūninės kilmės produktuose monitoringo priemonių, panaikinanti Direktyvas 85/358/EEB ir 86/469/EEB bei Sprendimus 89/187/EEB ir 91/664/EEB (OL L 125, 1996 5 23, p. 10).

8.  1997 m. gruodžio 18 d. Tarybos direktyva 97/78/EB, nustatanti principus, reglamentuojančius iš trečiųjų šalių į Bendriją įvežamų produktų veterinarinių patikrinimų organizavimą (OL L 24, 1998 1 30, p. 9).

9.  2002 m. rugpjūčio 12 d. Komisijos sprendimas 2002/657/EB dėl Tarybos direktyvos 96/23/EB nuostatų dėl analizės metodų tinkamumo ir rezultatų aiškinimo įgyvendinimo (OL L 221, 2002 8 17, p. 8).

10.  2002 m. gruodžio 16 d. Tarybos direktyva 2002/99/EB, nustatanti gyvūnų sveikatos taisykles, reglamentuojančias žmonėms skirtų gyvūninės kilmės produktų gamybą, perdirbimą, paskirstymą ir importą (OL L 18, 2003 1 23, p. 11).

11.  2005 m. sausio 11 d. Komisijos sprendimas 2005/34/EB, nustatantis vienodus tam tikrų likučių tikrinimo iš trečiųjų šalių importuotų gyvulinės kilmės produktuose standartus (OL L 16, 2005 1 20, p. 61).

12.  2007 m. balandžio 17 d. Komisijos sprendimas 2007/275/EB dėl gyvūnų ir produktų, kurie pagal Tarybos direktyvas 91/496/EEB ir 97/78/EB turi būti patikrinti pasienio kontrolės postuose, sąrašų (OL L 116, 2007 5 4, p. 9).

1.  1966 m. liepos 1 d. Įstatymas dėl epizootinių ligų (LFE, RS 916.40), ypač jo 57 straipsnis.

2.  2007 m. balandžio 18 d. Potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo, tranzito ir eksporto (OITE, RS 916.443.10).

3.  2008 m. rugpjūčio 27 d. Potvarkis dėl gyvūninių produktų importo ir tranzito iš trečiųjų šalių oro transportu (OITPA, RS 916.443.13).

4.  2007 m. gegužės 16 d. Federalinio vidaus reikalų departamento (DFI) potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo ir tranzito kontrolės (Potvarkis dėl kontrolės, OITE, RS 916.443.106).

5.  2014 m. lapkričio 28 d. […] Potvarkis dėl gyvūnų augintinių importo, tranzito ir eksporto ([…] OITE-AC , RS 916.443.14).

6.  1985 m. spalio 30 d. Potvarkis dėl Federalinio maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuro taikomų mokesčių (Potvarkis dėl mokesčių, OSAV, RS 916.472).

7.  1992 m. spalio 9 d. Įstatymas dėl maisto produktų (LDAl, RS 817.0).

8.  2005 m. lapkričio 23 d. Potvarkis dėl maisto produktų ir vartojimo prekių (ODAlOUs, RS 817.02).

9.  2005 m. lapkričio 23 d. Potvarkis dėl maisto produktus reglamentuojančių teisės aktų vykdymo (RS 817.025.21).

10.  1995 m. birželio 26 d. Federalinio vidaus reikalų departamento (DFI) potvarkis dėl kitų medžiagų ir komponentų maisto produktuose (OSEC, RS 817.021.23).

B.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

1. Taikant Direktyvos 97/78/EB 6 straipsnį, Europos Sąjungos valstybių narių pasienio kontrolės postai yra šie: valstybių narių pasienio kontrolės postai, patvirtinti veterinariniam gyvūninių produktų tikrinimui, nurodyti 2001 m. gruodžio 7 d. Komisijos sprendimo 2001/881/EB, nustatančio kontrolės postų, patvirtintų atlikti gyvūnų ir gyvūninės kilmės produktų iš trečiųjų šalių veterinarinius patikrinimus, sąrašą ir atnaujinančio išsamias patikrinimų, kuriuos atliks Komisijos ekspertai, taisykles, priede.

2. Taikant Direktyvos 97/78/EB 6 straipsnį, Šveicarijos pasienio kontrolės postai yra šie:



Pavadinimas

TRACES kodas

Tipas

Kontrolės centras

Patvirtinimo tipas

Ciuricho oro uostas

CHZRH4

A

1 centras

NHC (*1)

2 centras

HC(2) (*1)

Ženevos oro uostas

CHGVA4

A

2 centras

HC(2), NHC (*1)

(*1)   Remiamasi patvirtinimų kategorijomis, apibrėžtomis Sprendime 2009/821/EB.

Vėlesnius pasienio kontrolės postų, jų tikrinimo centrų ir susijusių patvirtinimų tipų sąrašo pakeitimus daro Jungtinis veterinarijos komitetas.

Jungtinis veterinarijos komitetas yra atsakingas už tikrinimus vietoje, visų pirma pagal Reglamento (EB) Nr. 882/2004 45 straipsnį ir Įstatymo dėl epizootinių ligų 57 straipsnį.

IV SKYRIUS

Europos Sąjungos ir Šveicarijos prekybos sanitarinės ir tikrinimo sąlygos

Sektoriams, kuriuose taikomų standartų lygiavertiškumą pripažįsta abi šalys, priskiriamiems produktams, kuriais prekiauja Sąjungos valstybės narės su Šveicarija, taikomos tos pačios sąlygos, kaip produktams, kuriais vienos Sąjungos valstybės narės prekiauja su kitomis. Jei reikia, kartu su šiais produktais pateikiami Europos Sąjungos valstybių narių tarpusavio prekybai skirti veterinarijos sertifikatai arba šiuo priedu nustatyti veterinarijos sertifikatai, pateikti TRACES sistemoje.

Kitiems sektoriams taikomos 6 priedėlio II skyriuje nustatytos sanitarinės sąlygos.

V SKYRIUS

Importo iš trečiųjų šalių sanitarinės ir tikrinimo sąlygos

I.   EUROPOS SĄJUNGA. TEISĖS AKTAI ( *35 )

A.   Visuomenės sveikatos taisyklės

1. 2009 m. balandžio 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/32/EB dėl valstybių narių įstatymų, reglamentuojančių maisto produktų ir maisto ingredientų gamyboje naudojamus ekstrahentus, suderinimo (nauja redakcija) (OL L 141, 2009 6 6, p. 3).

2. 2008 m. gruodžio 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1334/2008 dėl kvapiųjų medžiagų ir aromatinių savybių turinčių tam tikrų maisto ingredientų naudojimo maisto produktuose ir ant jų iš dalies keičiantis Tarybos reglamentą (EEB) Nr. 1601/91, reglamentus (EB) Nr. 2232/96 ir (EB) Nr. 110/2008 bei Direktyvą 2000/13/EB (OL L 354, 2008 12 31, p. 34).

3. 2009 m. gegužės 6 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 470/2009, nustatantis Bendrijos farmakologiškai aktyvių medžiagų leistinų liekanų kiekių nustatymo gyvūninės kilmės maisto produktuose tvarką, panaikinantis Tarybos reglamentą (EEB) Nr. 2377/90 ir iš dalies keičiantis Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2001/82/EB ir Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 726/2004 (OL L 152, 2009 6 16, p. 11).

4. 1993 m. vasario 8 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 315/93, nustatantis Bendrijos procedūras dėl maisto teršalų (OL L 37, 1993 2 13, p. 1).

5. 1995 m. liepos 26 d. Komisijos direktyva 95/45/EB, nustatanti tam tikrus dažiklių, skirtų naudoti maisto produktuose, grynumo kriterijus (OL L 226, 1995 9 22, p. 1).

6. 1996 m. balandžio 29 d. Tarybos direktyva 96/22/EB dėl draudimo vartoti gyvulininkystėje tam tikras medžiagas, turinčias hormoninį ar tirostatinį poveikį, bei beta antagonistus ir dėl Direktyvų 81/602/EEB, 88/146/EEB ir 88/299/EEB panaikinimo (OL L 125, 1996 5 23, p. 3).

7. 1996 m. balandžio 29 d. Tarybos direktyva 96/23/EB dėl kai kurių medžiagų ir jų likučių gyvuose gyvūnuose ir gyvūninės kilmės produktuose monitoringo priemonių, panaikinanti Direktyvas 85/358/EEB ir 86/469/EEB bei Sprendimus 89/187/EEB ir 91/664/EEB (OL L 125, 1996 5 23, p. 10).

8. 2012 m. spalio 1 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 872/2012, kuriuo patvirtinamas Europos Parlamento ir Tarybos reglamente (EB) Nr. 2232/96 numatytas kvapiųjų medžiagų sąrašas, jis įtraukiamas į Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1334/2008 I priedą, ir panaikinamas Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1565/2000 ir Komisijos sprendimas 1999/217/EB (OL L 267, 2012 10 2, p. 1).

9. 1999 m. vasario 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 1999/2/EB dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su jonizuojančiąja spinduliuote apdorotais maisto produktais ir jų ingredientais, suderinimo (OL L 66, 1999 3 13, p. 16).

10. 1999 m. vasario 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 1999/3/EB dėl jonizuojančiąja spinduliuote apdorotų maisto produktų ir maisto komponentų Bendrijos sąrašo patvirtinimo (OL L 66, 1999 3 13, p. 24).

11. 2001 m. gegužės 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 999/2001, nustatantis tam tikrų užkrečiamųjų spongiforminių encefalopatijų prevencijos, kontrolės ir likvidavimo taisykles (OL L 147, 2001 5 31, p. 1).

12. 2002 m. spalio 23 d. Komisijos sprendimas 2002/840/EB, pateikiantis patvirtintų maisto apšvitinimo įmonių sąrašą trečiosiose šalyse (OL L 287, 2002 10 25, p. 40).

13. 2003 m. lapkričio 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 2160/2003 dėl salmonelių ir kitų nurodytų zoonozių sukėlėjų per maistą kontrolės (OL L 325, 2003 12 12, p. 1).

14. 2003 m. lapkričio 10 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 2065/2003 dėl kvapiųjų rūkymo medžiagų, naudojamų arba skirtų naudoti maisto produktuose arba jų paviršiuje (OL L 309, 2003 11 26, p. 1).

15. 2004 m. balandžio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2004/41/EB, panaikinanti tam tikras direktyvas dėl tam tikrų žmonėms skirtų gyvūninės kilmės produktų gamybos ir pateikimo į rinką maisto higienos ir sveikatos sąlygų ir iš dalies keičianti Tarybos direktyvas 89/662/EEB ir 92/118/EEB bei Tarybos sprendimą 95/408/EB (OL L 157, 2004 4 30, p. 33).

16. 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 853/2004, nustatantis konkrečius gyvūninės kilmės maisto produktų higienos reikalavimus (OL L 139, 2004 4 30, p. 55).

17. 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 854/2004, nustatantis specialiąsias gyvūninės kilmės produktų, skirtų vartoti žmonėms, oficialios kontrolės taisykles (OL L 139, 2004 4 30, p. 206).

18. 2005 m. sausio 11 d. Komisijos sprendimas 2005/34/EB, nustatantis vienodus tam tikrų likučių tikrinimo iš trečiųjų šalių importuotų gyvulinės kilmės produktuose standartus (OL L 16, 2005 1 20, p. 61).

19. 2006 m. vasario 23 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 401/2006, nustatantis ėminių ėmimo ir analizės metodus, skirtus oficialiai mikotoksinų kiekio maisto produktuose kontrolei (OL L 70, 2006 3 9, p. 12).

20. 2006 m. gruodžio 19 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1881/2006, nustatantis didžiausias leistinas tam tikrų teršalų maisto produktuose koncentracijas (OL L 364, 2006 12 20, p. 5).

21. 2012 m. kovo 21 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 252/2012, kuriuo nustatomi ėminių ėmimo ir analizės metodai, taikomi vykdant oficialią dioksinų, dioksinų tipo PCB ir ne dioksinų tipo PCB koncentracijos tam tikruose maisto produktuose kontrolę, ir panaikinamas Reglamentas (EB) Nr. 1883/2006 (OL L 84, 2012 3 23, p. 1).

22. 2007 m. kovo 28 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 333/2007, nustatantis mėginių ėmimo ir analizės metodus vykdant oficialią švino, kadmio, gyvsidabrio, neorganinio alavo, 3-MCPD ir benzo(a)pireno koncentracijos maisto produktuose kontrolę (OL L 88, 2007 3 29, p. 29).

B.   Gyvūnų sveikatos taisyklės

1. 1992 m. gruodžio 17 d. Tarybos direktyva 92/118/EEB, nustatanti gyvūnų sveikatos ir visuomenės sveikatos reikalavimus, reglamentuojančius produktų, kuriems netaikomi nurodyti reikalavimai, nustatyti specialiose Bendrijos taisyklėse, nurodytose Direktyvos 89/662/EEB A priedo I dalyje, ir, ligų sukėlėjų atžvilgiu, Direktyvoje 90/425/EEB, prekybą Bendrijoje ir jų importą į Bendriją (OL L 62, 1993 3 15, p. 49).

2. 2001 m. gegužės 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 999/2001, nustatantis tam tikrų užkrečiamųjų spongiforminių encefalopatijų prevencijos, kontrolės ir likvidavimo taisykles (OL L 147, 2001 5 31, p. 1).

3. 2009 m. spalio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1069/2009, kuriuo nustatomos žmonėms vartoti neskirtų šalutinių gyvūninių produktų ir jų gaminių sveikumo taisyklės ir panaikinamas Reglamentas (EB) Nr. 1774/2002 (OL L 300, 2009 11 14, p. 1).

4. 2011 m. vasario 25 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 142/2011, kuriuo įgyvendinami Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1069/2009, kuriuo nustatomos žmonėms vartoti neskirtų šalutinių gyvūninių produktų ir jų gaminių sveikumo taisyklės, ir Tarybos direktyva 97/78/EB dėl tam tikrų mėginių ir priemonių, kuriems netaikomi veterinariniai tikrinimai pasienyje pagal tą direktyvą (OL L 54, 2011 2 26, p. 1).

5. 2002 m. gruodžio 16 d. Tarybos direktyva 2002/99/EB, nustatanti gyvūnų sveikatos taisykles, reglamentuojančias žmonėms skirtų gyvūninės kilmės produktų gamybą, perdirbimą, paskirstymą ir importą (OL L 18, 2003 1 23, p. 11).

6. 2006 m. spalio 24 d. Tarybos direktyva 2006/88/EB dėl gyvūnų sveikatos reikalavimų, taikomų akvakultūros gyvūnams ir jų produktams, ir dėl tam tikrų vandens gyvūnų ligų prevencijos ir kontrolės (OL L 328, 2006 11 24, p. 14).

C.   Kitos specialios priemonės ( *36 )

1. Laikinasis susitarimas dėl prekybos ir muitų sąjungos tarp Europos ekonominės bendrijos ir San Marino Respublikos. Bendroji deklaracija. Bendrijos deklaracija (OL L 359, 1992 12 9, p. 14).

2. 1993 m. gruodžio 13 d. Tarybos ir Komisijos sprendimas 94/1/EB dėl Europos ekonominės erdvės sutarties sudarymo tarp Europos Bendrijų, jų valstybių narių ir Austrijos Respublikos, Suomijos Respublikos, Islandijos Respublikos, Lichtenšteino Kunigaikštystės, Norvegijos Karalystės, Švedijos Karalystės ir Šveicarijos Konfederacijos (OL L 1, 1994 1 3, p. 1).

3. 1996 m. gruodžio 17 d. Tarybos sprendimas 97/132/EB dėl Europos bendrijos ir Naujosios Zelandijos susitarimo dėl sanitarinių priemonių, taikomų prekybai gyvais gyvūnais ir gyvūninės kilmės produktais, sudarymo (OL L 57, 1997 2 26, p. 4).

4. 1997 m. vasario 17 d. Tarybos sprendimas 97/345/EB dėl protokolo dėl veterinarijos klausimų, papildančio Europos ekonominės bendrijos ir Andoros Kunigaikštystės susitarimą pasikeičiant raštais, sudarymo (OL L 148, 1997 6 6, p. 15).

5. 1998 m. kovo 16 d. Tarybos sprendimas 98/258/EB dėl Susitarimo sudarymo tarp Europos bendrijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų dėl sanitarinių priemonių, skirtų apsaugoti žmonių ir gyvūnų sveikatą prekiaujant gyvais gyvūnais ir gyvūninės kilmės produktais, sudarymo (OL L 118, 1998 4 21, p. 1).

6. 1998 m. birželio 29 d. Tarybos sprendimas 98/504/EB dėl laikinojo Europos bendrijos ir Jungtinių Meksikos valstijų susitarimo dėl prekybos ir su prekyba susijusių klausimų sudarymo (OL L 226, 1998 8 13, p. 24).

7. 1998 m. gruodžio 14 d. Tarybos sprendimas 1999/201/EB dėl Europos bendrijos ir Kanados Vyriausybės susitarimo dėl sanitarinių priemonių visuomenės ir gyvūnų sveikatai apsaugoti prekiaujant gyvais gyvūnais ir gyvūninės kilmės produktais sudarymo (OL L 71, 1999 3 18, p. 1).

8. 1999 m. lapkričio 15 d.Tarybos sprendimas 1999/778/EB dėl Protokolo dėl veterinarijos klausimų, papildančio Europos bendrijos ir Danijos Vyriausybės bei Farerų salų vietinės Vyriausybės susitarimą, sudarymo (OL L 305, 1999 11 30, p. 25).

9. Protokolas 1999/1130/EB dėl veterinarijos klausimų, papildantis susitarimą tarp, pirma, Europos bendrijos ir, antra, Danijos Vyriausybės bei Farerų salų vietinės Vyriausybės (OL L 305, 1999 11 30, p. 26).

10. 2002 m. lapkričio 18 d. Tarybos sprendimas 2002/979/EB dėl Europos bendrijos ir jos valstybių narių ir Čilės Respublikos susitarimo, įsteigiančio asociaciją, pasirašymo ir tam tikrų jo nuostatų laikinojo taikymo (OL L 352, 2002 12 30, p. 1).

II.   ŠVEICARIJA. TEISĖS AKTAI ( *37 )

A. 2007 m. balandžio 18 d. Potvarkis dėl gyvūnų ir gyvūninių produktų importo, tranzito ir eksporto (OITE, RS 916.443.10).

B. 2008 m. rugpjūčio 27 d. Potvarkis dėl gyvūninių produktų importo ir tranzito iš trečiųjų šalių oro transportu (OITPA, RS 916.443.13).

III.   ĮGYVENDINIMO TAISYKLĖS

A. Federalinis maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuras ir Europos Sąjungos valstybės narės taiko šio priedėlio I punkte nurodytuose teisės aktuose nustatytas importo sąlygas, įgyvendinimo priemones ir sudaro įmonių, iš kurių galima vykdyti atitinkamą importą, sąrašus. Šis įsipareigojimas taikomas visiems atitinkamiems aktams, nepriklausomai nuo jų priėmimo datos.

Federalinis maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuras gali priimti griežtesnes priemones ir reikalauti papildomų garantijų. Siekiant rasti tinkamą sprendimą, konsultacijos vyks Jungtiniame veterinarijos komitete.

Federalinis maisto saugos ir veterinarijos reikalų biuras ir Europos Sąjungos valstybės narės praneša vieni kitiems apie specifines dvišaliu principu nustatytas importo sąlygas, kurios nebuvo derinamos Europos Sąjungos lygmeniu.

B. Šio priedėlio III skyriaus B.1 punkte nurodyti valstybių narių pasienio kontrolės postai vykdo importo iš trečiųjų šalių į Šveicariją tikrinimus laikydamiesi šio priedėlio III skyriaus A punkto nuostatų.

C. Šio priedėlio III skyriaus B.2 punkte nurodyti Šveicarijos pasienio kontrolės postai vykdo importo iš trečiųjų šalių į Europos Sąjungos valstybes nares tikrinimus laikydamiesi šio priedėlio III skyriaus A punkto nuostatų.

D. Šveicarijos Konfederacija, taikydama 2008 m. rugpjūčio 27 d. Potvarkį dėl gyvūninių produktų importo ir tranzito iš trečiųjų šalių oro transportu (OITPA, RS 916.443.13), ir toliau turi galimybę importuoti galvijų mėsą, pagamintą iš galvijų, kurie galėjo būti auginami naudojant augimo skatinimo preparatus. Į Europos Sąjungą tokią mėsą eksportuoti draudžiama. Šveicarijos Konfederacija, be kita ko:

— 
riboja tokios mėsos naudojimą taip, kad tokia mėsa būtų parduodama tik mažmeninės prekybos vietose tiesiogiai vartotojams, be to, tokia mėsa privalo būti atitinkamai ženklinama;
— 
užtikrina, kad tokia mėsa į šalį būtų įvežama tik per Šveicarijos pasienio postus; ir
— 
taiko atitinkamą atsekamumo ir paskirstymo sistemą, kuria siekiama užkirsti kelią bet kokiai tokių produktų pateikimo į Europos Sąjungos valstybių narių teritoriją galimybei;
— 
kartą per metus pateikia Komisijai ataskaitą apie importo kilmės ir paskirties tikrinimus, atliktus siekiant užtikrinti pirmiau išvardytų sąlygų taikymą;
— 
iškilus problemoms šias nuostatas svarsto Jungtinis veterinarijos komitetas.

VI SKYRIUS

Mokesčiai

1. Už Europos Sąjungos valstybių narių ir Šveicarijos prekybai taikomus veterinarinius tikrinimus mokesčiai nerenkami.

2. Už importo iš trečiųjų šalių veterinarinius tikrinimus Šveicarijos institucijos įsipareigoja rinkti oficialaus tikrinimo mokesčius, numatytus 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamente (EB) Nr. 882/2004 dėl oficialios kontrolės, kuri atliekama siekiant užtikrinti, kad būtų įvertinama, ar laikomasi pašarus ir maistą reglamentuojančių teisės aktų, gyvūnų sveikatos ir gerovės taisyklių (OL L 165, 2004 4 30, p. 1).

11 priedėlis

ASMENYS RYŠIAMS

I. Europos Sąjungoje:

Le Directeur

Affaires vétérinaires et internationales

Direction générale de la santé et de la sécurité alimentaire

Europos Komisija

B – 1049 Brussels, Belgija

II. Šveicarijoje:

Le Directeur

Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires

3003 Berne, Šveicarija

▼M19

12 PRIEDAS

dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų apsaugos

1 straipsnis

Tikslai

Šalys susitaria tarpusavyje skatinti darnią žemės ūkio produktų ir maisto produktų kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų plėtrą ir užtikrinant tokių kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų apsaugą sudaryti palankesnes dvišalės prekybos tais žemės ūkio produktais ir maisto produktais, kurie pagal atitinkamus Šalių teisės aktus ženklinami geografinėmis nuorodomis, sąlygas.

2 straipsnis

Šalių teisės aktų nuostatos

1.  Šalių teisės aktų, susijusių su geografinių nuorodų apsauga atitinkamoje jų teritorijoje, nuostatos sudaro galimybę taikyti bendrą apsaugos procedūrą, kuri atitinka bendrus Šalių tikslus.

2.  Tokiuose teisės aktuose, inter alia, nustatoma:

— 
administracinė procedūra, kuri leidžia patikrinti, kad geografinėmis nuorodomis iš tiesų ženklinami tam tikro regiono ar vietovės kilmės žemės ūkio produktai arba maisto produktai, ir kad jų specifinė kokybė, geras vardas ar kitos ypatybės gali priklausyti nuo tos geografinės kilmės,
— 
reikalavimas, kad saugomomis geografinėmis nuorodomis būtų ženklinami tam tikri specifikacijoje nustatytas sąlygas atitinkantys produktai ir kad tos sąlygos gali būti keičiamos tik taikant minėtą administracinę procedūrą,
— 
kad Šalys apsaugą taiko vykdydamos oficialius patikrinimus,
— 
kad kiekvienas atitinkamoje geografinėje vietovėje įsisteigęs gamintojas, sutinkantis, kad jam būtų taikoma kontrolės sistema, gali naudoti atitinkamą geografinę nuorodą, jei atitinkami produktai atitinka galiojančios specifikacijos reikalavimus,
— 
kad prieš suteikiant apsaugą atliekama procedūra, kurios metu visi teisėtų interesų turintys fiziniai ar juridiniai asmenys gali ginti savo teises pareikšdami prieštaravimą, visų pirma, jei jie yra gerą vardą turinčio, žinomo ar garsaus prekių ženklo, kuris yra tinkamai nustatytas, savininkai.

3 straipsnis

Procedūros, atliekamos prieš suteikiant Susitarime numatytą apsaugą

Kiekviena Šalis atlieka kitos Šalies geografinių nuorodų analizę ir šiuo klausimu surengia viešas konsultacijas.

4 straipsnis

Apsaugos dalykas

1.  Kiekviena Šalis saugo 1 priedėlyje išvardytas kitos Šalies geografines nuorodas.

2.  Tą priedėlį galima papildyti 16 straipsnyje nurodyta tvarka.

3.  Pagal šį priedą teikiant apsaugą iš anksto nenustatoma, kaip laikantis atitinkamos Šalių tvarkos turėtų būti nagrinėjama atskira registravimo paraiška.

5 straipsnis

Taikymo sritis

Nukrypstant nuo šio Susitarimo 1 straipsnio, šis priedas taikomas 1 priedėlyje išvardytoms geografinėms nuorodoms, apibūdinančioms produktus, kuriems taikomi 2 priedėlyje išvardyti abiejų Šalių teisės aktai.

6 straipsnis

Tinkamumas taikyti apsaugą

1.  Kad Šalių geografinėms nuorodoms būtų galima taikyti šiame priede numatytą apsaugą, būtina, kad joms apsauga prieš tai būtų suteikta atitinkamos jų Šalies teritorijoje ir kad jos būtų Šalių kilmės.

2.  Šalis neprivalo suteikti apsaugos tokiai kitos Šalies geografinei nuorodai, kuriai pastarosios Šalies teritorijoje apsauga nebeteikiama.

7 straipsnis

Apsaugos apimtis

1.  1 priedėlyje išvardytas geografines nuorodas gali naudoti bet kuris veiklos vykdytojas, produktus parduodantis pagal galiojančios specifikacijos reikalavimus.

2.  Saugoma geografinė nuoroda nei tiesiogiai, nei netiesiogiai negali būti naudojama komerciniais tikslais:

a) 

specifikacijos reikalavimų neatitinkančiam panašiam produktui;

b) 

nepanašiam produktui, jei taip ją naudojant pasinaudojama geru atitinkamos geografinės nuorodos vardu.

3.  Atitinkama apsauga nuo neteisėto naudojimo, imitavimo ar įvaizdžio atkūrimo taikoma net ir tuo atveju jei:

— 
nurodoma tikroji produkto kilmė,
— 
atitinkamas naudojamas pavadinimas yra išverstas, transliteruotas ar transkribuotas,
— 
pavadinimas vartojamas kartu su terminais „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „imitacija“, „metodas“ ar kitais panašiais išsireiškimais.

4.  Geografinės nuorodos, inter alia, saugomos, užtikrinant kad:

— 
ant pakuotės, įskaitant vidinę pakuotę, reklaminėje medžiagoje arba su produktu susijusiuose dokumentuose nebūtų pateikiama kokia nors kita melaginga ar klaidinanti nuoroda į tikrąją produkto kilmę, jos vietą, gamybos būdą, pobūdį ar esmines produkto ypatybes,
— 
produktai nebūtų pakuojami į tokią tarą ar pakuotę, kuri gali sudaryti klaidingą įspūdį apie produkto kilmę,
— 
nebūtų naudojama produkto forma tais atvejais, kai ji yra išskirtinė,
— 
nebūtų taikoma jokia kita praktika, dėl kurios visuomenė galėtų susidaryti klaidingą nuomonę apie tikrąją produkto kilmę.

5.  1 priedėlyje išvardytos geografinės nuorodos negali tapti bendrinės.

8 straipsnis

Specialios nuostatos dėl tam tikrų pavadinimų

1.  1 priedėlyje išvardytos Šveicarijos geografinės nuorodos „Bündnerfleisch (Viande des Grisons)“ apsauga nedraudžia pereinamuoju trejų metų laikotarpiu nuo šio priedo įsigaliojimo dienos šį pavadinimą Sąjungos teritorijoje naudoti tam tikriems ne Šveicarijos kilmės panašiems produktams apibūdinti ir pateikti.

2.  Šių 1 priedėlyje išvardytų Sąjungos geografinių nuorodų apsauga nedraudžia pereinamuoju trejų metų laikotarpiu nuo šio priedo įsigaliojimo dienos tas nuorodas Šveicarijos teritorijoje naudoti tam tikriems ne Sąjungos kilmės panašiems produktams apibūdinti ir pateikti:

a) 

Salame di Varzi;

b) 

Schwarzwälder Schinken.

3.  Šių 1 priedėlyje išvardytų Šveicarijos geografinių nuorodų apsauga nedraudžia pereinamuoju penkerių metų laikotarpiu nuo šio priedo įsigaliojimo dienos tas nuorodas Sąjungos teritorijoje naudoti tam tikriems ne Šveicarijos kilmės panašiems produktams apibūdinti ir pateikti:

a) 

Sbrinz;

b) 

Gruyère.

4.  Šių 1 priedėlyje išvardytų Sąjungos geografinių nuorodų apsauga nedraudžia pereinamuoju penkerių metų laikotarpiu nuo šio priedo įsigaliojimo dienos tas nuorodas Šveicarijos teritorijoje naudoti tam tikriems ne Sąjungos kilmės panašiems produktams apibūdinti ir pateikti:

a) 

Munster;

b) 

Taleggio;

c) 

Fontina;

d) 

Φέτα (Feta);

e) 

Chevrotin;

f) 

Reblochon;

g) 

Grana Padano (įskaitant terminą „Grana“, kai jis vartojamas atskirai).

5.  Apsauga teikiama šioms 1 priedėlyje išvardytoms homoniminėms Šveicarijos ir Sąjungos geografinėms nuorodoms ir leidžiama jas abi naudoti:

— 
„Vacherin Mont-d'Or“ (Šveicarija) ir „Vacherin du Haut-Doubs“ arba „Mont d'Or“ (Sąjunga).

Prireikus numatomos specialios ženklinimo priemonės, skirtos šiuos produktus atskirti ir išvengti klaidinančios informacijos.

6.  Geografinių nuorodų „Grana Padano“ ir „Parmigiano Reggiano“ apsauga pereinamuoju šešerių metų laikotarpiu nuo šio priedo įsigaliojimo dienos Šveicarijos rinkai skirtų produktų, dėl kurių imtasi visų priemonių užtikrinti, kad jie nebus reeksportuoti, nedraudžia tarkuoti ir pakuoti (įskaitant pjaustymą į porcijas ir vidinį pakavimą) Šveicarijos teritorijoje, šioms geografinėms nuorodoms nesuteikiant teisės naudoti Sąjungos simbolius ir nuorodas.

7.  Geografine nuoroda „Gruyère“ ir geografinėmis nuorodomis „Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)“, „Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)“, „Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)“ bei „Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)“ apibūdinami akivaizdžiai skirtingi sūriai, jie ypač skiriasi savo specifine geografine kilme, gamybos būdu ir organoleptinėmis savybėmis. Todėl laikydamosi 13 ir 15 straipsnių nuostatų, Šalys įsipareigoja imtis visų priemonių, būtinų išvengti ir, prireikus, sustabdyti neteisėtą nuorodos naudojimą arba naudojimą, dėl kurio gali kilti painiavos tarp geografinės nuorodos „Gruyère“ ir termino „Γραβιέρα /Graviera“.

Tuo tikslu Šalys visų pirma sutaria, kad terminas „Γραβιέρα /Graviera“ jokiu būdu negali būti verčiamas kaip „Gruyère“ ir atvirkščiai.

9 straipsnis

Ryšys su prekių ženklais

1.  Nedarant poveikio šio straipsnio 2 daliai, 1 priedėlyje išvardytoms geografinėms nuorodoms vienu iš 7 straipsnyje nurodytų atvejų prekės ženklą savo iniciatyva arba suinteresuotosios šalies prašymu atsisakoma registruoti arba registracija pripažįstama negaliojančia, remiantis kiekvienos Šalies teisės aktais. Šiuo bendruoju įsipareigojimu visų pirma siekiama, kad 7 straipsnio 2 dalies a punkte numatytais atvejais prekės ženklo registracijos paraiška, remiantis kiekvienos Šalies teisės aktais, būtų atmesta. Prekių ženklai, užregistruoti nesilaikant šių nuostatų, pripažįstami negaliojančiais.

2.  Prekės ženklas, naudojamas vienu iš 7 straipsnyje nurodytų atvejų, kuris buvo sąžiningai pateiktas, registruotas arba nusistovėjęs (jeigu ši galimybė numatyta teisės aktuose) atitinkamos Šalies teritorijoje prieš įsigaliojant šiam priedui, nedarant poveikio 16 straipsnio 3 daliai, gali būti naudojamas toliau ir atnaujinamas nepaisant geografinei nuorodai šiuo priedu suteiktos apsaugos, su sąlyga, kad nėra jokių priežasčių minėtą prekės ženklą remiantis Šalių teisės aktais paskelbti negaliojančiu arba jį atšaukti.

10 straipsnis

Ryšys su tarptautiniais susitarimais

Šis priedas taikomas nedarant poveikio Šalių teisėms ir pareigoms pagal Pasaulio prekybos organizacijos steigimo sutartį bei kitus daugiašalius susitarimus dėl intelektinės nuosavybės teisės, kurių Susitariančiosios Šalys yra Šveicarija ir Sąjunga.

11 straipsnis

Veiksnumas

Siekiant užtikrinti 1 priedėlyje išvardytų geografinių nuorodų apsaugą, teisė pareikšti ieškinį suteikiama teisėtai suinteresuotiems fiziniams ir juridiniams asmenims, visų pirma, federacijoms, asociacijoms ir gamintojų, prekybininkų ar vartotojų organizacijoms, įsteigtoms kitos Šalies teritorijoje arba joje turinčioms būstinę.

12 straipsnis

Nuorodos ir simboliai

Atsižvelgiant į 2 straipsnyje minėtą Šalių teisės aktų vienodinimą, abi Šalys savo teritorijoje suteikia teisę prekiauti produktais, kuriems gali būti taikomas šis priedas ir kurie gali būti ženklinami su kitos Šalies naudojamomis geografinėmis nuorodomis susijusiomis oficialiomis nuorodomis ir, prireikus, oficialiais simboliais.

13 straipsnis

Priedo įgyvendinimas ir įgyvendinimo priemonės

Šalys 7 straipsnyje numatytą apsaugą įgyvendina tinkamomis administracinėmis priemonėmis arba iškeldamos ieškinį, prireikus, prašant kitai Šaliai.

14 straipsnis

Pasienio priemonės

Šalys imasi visų priemonių, kad jų atitinkamos muitinės pasienyje sulaikytų produktus, keliančius įtarimų, kad jie neteisėtai paženklinti geografine nuoroda, saugoma pagal šį priedą, ir kurie skirti importuoti į Šalies muitų teritoriją, eksportuoti iš Šalies muitų teritorijos, reeksportuoti, laikyti laisvojoje zonoje ar laisvajame sandėlyje, arba kuriems turėtų būti taikomos šios procedūros: tarptautinis tranzitas, muitinis sandėliavimas, laikinasis įvežimas perdirbti ar laikinasis išvežimas perdirbti, arba laikinasis įvežimas į vienos iš Šalių muitų teritoriją.

15 straipsnis

Dvišalis bendradarbiavimas

1.  Šalys padeda viena kitai.

2.  Šalys reguliariai arba vienos Šalies prašymu dalijasi bet kokia informacija, padedančia užtikrinti tinkamą šio priedo nuostatų veikimą, visų pirma, informacija apie Šalių įstatymų ir kitų teisės aktų ar jų geografinių nuorodų pakeitimus (pavadinimų, simbolių ir logotipų pakeitimus, esminius specifikacijos pakeitimus, išbraukimą iš registro ir kt.).

3.  Šalys praneša viena kitai, kai viena jų po derybų su trečiąja šalimi siūlo tos trečiosios šalies žemės ūkio produkto arba maisto produkto geografinei nuorodai suteikti apsaugą, ir kai tas pavadinimas yra homonimiškas kitos Šalies saugomai geografinei nuorodai, kad suteiktų galimybę kitai Šaliai pareikšti nuomonę dėl atitinkamos geografinės nuorodos apsaugos.

4.  Šalys pradeda konsultacijas, jei, vienos iš jų manymu, kita Šalis neįvykdė kurio nors pagal šį priedą prisiimto įsipareigojimo.

5.  Komitetas išnagrinėja kiekvieną su šio priedo įgyvendinimu ar jo nuostatų pakeitimais susijusį klausimą. Komitetas gali visų pirma nuspręsti dėl 8 straipsnio dalinio keitimo ir, prireikus, nustatyti praktines naudojimo sąlygas, kad būtų skiriamos homonimiškos geografinės nuorodos.

6.  Pagal Susitarimo 6 straipsnio 7 dalį sudaryta SKVN/SGN darbo grupė padeda Komitetui, pastarojo prašymu.

16 straipsnis

Nuostata dėl peržiūros

1.  Dėl bet kurios Šalies naujai užregistruotų geografinių nuorodų Šalys pagal 3 straipsnį svarsto ir konsultuojasi dėl apsaugos suteikimo šiems produktams. Naujos geografinės nuorodos į 1 priedėlį bus įtraukiamos Komiteto taikoma tvarka.

2.  Šalys įsipareigoja ne vėliau kaip per dvejus metus po šio priedo įsigaliojimo dienos išnagrinėti į 1 priedėlį neįtrauktų geografinių nuorodų atvejus.

3.  9 straipsnio 2 dalyje nurodyta data yra paraiškos perdavimo kitai Šaliai diena.

4.  Šalys tarpusavyje konsultuojasi dėl bet kokio kito šio priedo dalinio pakeitimo.

5.  Dėl šiuo priedu nenustatytų įgyvendinimo priemonių, prireikus, sprendžia Komitetas.

17 straipsnis

Pereinamojo laikotarpio nuostatos

1.  Nedarant poveikio 8 straipsniui, produktais, kurie ženklinami 1 priedėlyje išvardytomis geografinėmis nuorodomis ir kurie šio priedo įsigaliojimo metu laikantis Šalių įstatymų ir kitų nacionalinės teisės aktų buvo teisėtai gaminami, apibūdinami ir pateikiami šio priedo draudžiamu būdu, galima prekiauti, kol baigsis jų atsargos, tačiau ne ilgiau kaip dvejus metus po šio priedo įsigaliojimo dienos.

2.  Aukščiau nurodytos pereinamojo laikotarpio nuostatos analogiškai taikomos ir vėliau pagal 16 straipsnio nuostatas į 1 priedėlį įtrauktoms geografinėms nuorodoms.

3.  Jei Komitetas nenusprendžia kitaip, produktais, pagamintais, paruoštais, apibūdintais ir pateiktais laikantis šio priedo reikalavimų, tačiau kurių gamyba, pavadinimas ir pateikimas šių reikalavimų po priedo dalinio pakeitimo nebeatitinka, galima prekiauti, kol baigsis jų atsargos.

▼M28

1 priedėlis

ŠALIŲ GEOGRAFINIŲ NUORODŲ, KURIOMS KITA ŠALIS SUTEIKIA APSAUGĄ, SĄRAŠAI

1.    Šveicarijos geografinių nuorodų sąrašas



Produkto rūšis

Pavadinimas

Apsauga (1)

Prieskoniai

Munder Safran

SKVN

Sūriai

Berner Alpkäse/Berner Hobelkäse

SKVN

 

Formaggio d'alpe ticinese

SKVN

 

Glarner Alpkäse

SKVN

 

L'Etivaz

SKVN

 

Gruyère

SKVN

 

Raclette du Valais/Walliser Raclette

SKVN

 

Sbrinz

SKVN

 

Tête de Moine, Fromage de Bellelay

SKVN

 

Vacherin fribourgeois

SKVN

 

Vacherin Mont-d'Or

SKVN

 

Werdenberger Sauerkäse/Liechtensteiner Sauerkäse/Bloderkäse

SKVN

Vaisiai

Poire à Botzi

SKVN

Daržovės

Cardon épineux genevois

SKVN

Mėsos gaminiai ir dešros

Glarner Kalberwurst

SGN

 

Longeole

SGN

 

Saucisse d'Ajoie

SGN

 

Saucisson neuchâtelois/Saucisse neuchâteloise

SGN

 

Saucisson vaudois

SGN

 

Saucisse aux choux vaudoise

SGN

 

St. Galler Bratwurst/St. Galler Kalbsbratwurst

SGN

 

Bündnerfleisch

SGN

 

Viande séchée du Valais

SGN

Duonos gaminiai

Pain de seigle valaisan/Walliser Roggenbrot

SKVN

Malybos produkcija

Rheintaler Ribel/Türggen Ribel

SKVN

(1)   Remiantis 2 priedėlyje nurodytais galiojančiais Šveicarijos teisės aktais.

2.    Sąjungos geografinių nuorodų sąrašas

Produktų klasės išvardytos Komisijos įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 668/2014 (OL L 179, 2014 6 19, p. 36) XI priede.



Pavadinimas

Transkripcija lotyniškais rašmenimis

Apsauga (1)

Produkto rūšis

Gailtaler Almkäse

 

SKVN

Sūriai

Gailtaler Speck

 

SGN

Mėsos produktai

Marchfeldspargel

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Mostviertler Birnmost

 

SGN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Steirischer Kren

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Steirisches Kürbiskernöl

 

SGN

Aliejus ir riebalai

Tiroler Almkäse/Tiroler Alpkäse

 

SKVN

Sūriai

Tiroler Bergkäse

 

SKVN

Sūriai

Tiroler Graukäse

 

SKVN

Sūriai

Tiroler Speck

 

SGN

Mėsos produktai

Vorarlberger Alpkäse

 

SKVN

Sūriai

Vorarlberger Bergkäse

 

SKVN

Sūriai

Wachauer Marille

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Waldviertler Graumohn

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Beurre d'Ardenne

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Brussels grondwitloof

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Fromage de Herve

 

SKVN

Sūriai

Gentse azalea

 

SGN

Gėlės ir dekoratyviniai augalai

Geraardsbergse Mattentaart

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Jambon d'Ardenne

 

SGN

Mėsos produktai

Liers vlaaike

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Pâté gaumais

 

SGN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Poperingse Hopscheuten/Poperingse Hoppescheuten

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Vlaams – Brabantse Tafeldruif

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Bulgarsko rozovo maslo

 

SGN

Eteriniai aliejai

Горнооряховски суджук

Gornooryahovski sudzhuk

SGN

Mėsos produktai

Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου

Koufeta Amygdalou Geroskipou

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Λουκούμι Γεροσκήπου

Loukoumi Geroskipou

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Březnický ležák

 

SGN

Alus

Brněnské pivo/Starobrněnské pivo

 

SGN

Alus

Budějovické pivo

 

SGN

Alus

Budějovický měšťanský var

 

SGN

Alus

Černá Hora

 

SGN

Alus

České pivo

 

SGN

Alus

Českobudějovické pivo

 

SGN

Alus

Český kmín

 

SKVN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Chamomilla bohemica

 

SKVN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Chelčicko – Lhenické ovoce

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Chodské pivo

 

SGN

Alus

Hořické trubičky

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Jihočeská Niva

 

SGN

Sūriai

Jihočeská Zlatá Niva

 

SGN

Sūriai

Karlovarské oplatky

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Karlovarské trojhránky

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Karlovarský suchar

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Lomnické suchary

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Mariánskolázeňské oplatky

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Nošovické kysané zelí

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Olomoucké tvarůžky

 

SGN

Sūriai

Pardubický perník

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Pohořelický kapr

 

SKVN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Štramberské uši

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Třeboňský kapr

 

SGN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

VALAŠSKÝ FRGÁL

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Všestarská cibule

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Žatecký chmel

 

SKVN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Znojemské pivo

 

SGN

Alus

Aachener Printen

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Aischgründer Karpfen

 

SGN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Allgäuer Bergkäse

 

SKVN

Sūriai

Altenburger Ziegenkäse

 

SKVN

Sūriai

Ammerländer Dielenrauchschinken/Ammerländer Katenschinken

 

SGN

Mėsos produktai

Ammerländer Schinken/Ammerländer Knochenschinken

 

SGN

Mėsos produktai

Bamberger Hörnla/Bamberger Hörnle/Bamberger Hörnchen

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Bayerische Breze/Bayerische Brezn/Bayerische Brez'n/Bayerische Brezel

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Bayerischer Meerrettich/Bayerischer Kren

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Bayerisches Bier

 

SGN

Alus

Bayerisches Rindfleisch/Rindfleisch aus Bayern

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Bornheimer Spargel/Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Bremer Bier

 

SGN

Alus

Bremer Klaben

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Diepholzer Moorschnucke

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Dithmarscher Kohl

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Dortmunder Bier

 

SGN

Alus

Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mosinstert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert

 

SGN

Garstyčių tyrė

Elbe-Saale Hopfen

 

SGN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Eichsfelder Feldgieker/Eichsfelder Feldkieker

 

SGN

Mėsos produktai

Feldsalat von der Insel Reichenau

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Filderkraut/Filderspitzkraut

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Fränkischer Karpfen/Frankenkarpfen/Karpfen aus Franken

 

SGN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Göttinger Feldkieker

 

SGN

Mėsos produktai

Göttinger Stracke

 

SGN

Mėsos produktai

Greußener Salami

 

SGN

Mėsos produktai

Gurken von der Insel Reichenau

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Halberstädter Würstchen

 

SGN

Mėsos produktai

Hessischer Apfelwein

 

SGN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs

 

SGN

Sūriai

Hofer Bier

 

SGN

Alus

Hofer Rindfleischwurst

 

SGN

Mėsos produktai

Holsteiner Karpfen

 

SGN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Holsteiner Katenschinken/Holsteiner Schinken/Holsteiner Katenrauchschinken/Holsteiner Knochenschinken

 

SGN

Mėsos produktai

Hopfen aus der Hallertau

 

SGN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Höri Bülle

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Kölsch

 

SGN

Alus

Kulmbacher Bier

 

SGN

Alus

Lausitzer Leinöl

 

SGN

Aliejus ir riebalai

Lübecker Marzipan

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Lüneburger Heidekartoffeln

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Lüneburger Heidschnucke

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Mainfranken Bier

 

SGN

Alus

Meißner Fummel

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Münchener Bier

 

SGN

Alus

Nieheimer Käse

 

SGN

Sūriai

Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste

 

SGN

Mėsos produktai

Nürnberger Lebkuchen

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Oberpfälzer Karpfen

 

SGN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Odenwälder Frühstückskäse

 

SKVN

Sūriai

Reuther Bier

 

SGN

Alus

Rheinisches Apfelkraut

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Rheinisches Zuckerrübenkraut/Rheinischer Zuckerrübensirup/Rheinisches Rübenkraut

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Salate von der Insel Reichenau

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Salzwedeler Baumkuchen

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Schrobenhausener Sparge l/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen

 

SGN

Tešlos gaminiai

Schwäbische Spätzle/Schwäbische Knöpfle

 

SGN

Tešlos gaminiai

Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Schwarzwälder Schinken

 

SGN

Mėsos produktai

Schwarzwaldforelle

 

SGN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Spalt Spalter

 

SKVN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Spreewälder Gurken

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Spreewälder Meerrettich

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Stromberger Pflaume

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Tettnanger Hopfen

 

SGN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Thüringer Leberwurst

 

SGN

Mėsos produktai

Thüringer Rostbratwurst

 

SGN

Mėsos produktai

Thüringer Rotwurst

 

SGN

Mėsos produktai

Tomaten von der Insel Reichenau

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Walbecker Spargel

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Weideochse vom Limpurger Rind

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Westfälischer Knochenschinken

 

SGN

Mėsos produktai

Westfälischer Pumpernickel

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Danablu

 

SGN

Sūriai

Esrom

 

SGN

Sūriai

Lammefjordsgulerod

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Lammefjordskartofler

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Vadehavslam

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Vadehavsstude

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

Agios Mattheos Kerkyras

SGN

Aliejus ir riebalai

Αγουρέλαιο Χαλκιδικής

Agoureleo Chalkidikis

SKVN

Aliejus ir riebalai

Ακτινίδιο Πιερίας

Aktinidio Pierias

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Ακτινίδιο Σπερχειού

Aktinidio Sperchiou

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Ανεβατό

Anevato

SKVN

Sūriai

Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

Apokoronas Chanion Kritis

SKVN

Aliejus ir riebalai

Αρνάκι Ελασσόνας

Arnaki Elassonas

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

Arxanes Irakliou Kritis

SKVN

Aliejus ir riebalai

Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

Avgotaracho Messolongiou

SKVN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

Viannos Irakliou Kritis

SKVN

Aliejus ir riebalai

Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

Vorios

Mylopotamos

Rethymnis

Kritis

SKVN

Aliejus ir riebalai

Γαλοτύρι

Galotyri

SKVN

Sūriai

Γραβιέρα Αγράφων

Graviera Agrafon

SKVN

Sūriai

Γραβιέρα Κρήτης

Graviera Kritis

SKVN

Sūriai

Γραβιέρα Νάξου

Graviera Naxou

SKVN

Sūriai

Ελιά Καλαμάτας

Elia Kalamatas

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“

Exeretiko partheno eleolado „Trizinia“

SKVN

Aliejus ir riebalai

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

Exeretiko partheno eleolado Thrapsano

SKVN

Aliejus ir riebalai

Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης

Exeretiko Partheno Eleolado Selino Kritis

SKVN

Aliejus ir riebalai

Ζάκυνθος

Zakynthos

SGN

Aliejus ir riebalai

Θάσος

Thassos

SGN

Aliejus ir riebalai

Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Θρούμπα Θάσου

Throumpa Thassou

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Θρούμπα Χίου

Throumpa Chiou

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Καλαθάκι Λήμνου

Kalathaki Limnou

SKVN

Sūriai

Καλαμάτα

Kalamata

SKVN

Aliejus ir riebalai

Κασέρι

Kasseri

SKVN

Sūriai

Κατίκι Δομοκού

Katiki Domokou

SKVN

Sūriai

Κατσικάκι Ελασσόνας

Katsikaki Elassonas

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

Kelifoto fystiki Fthiotidas

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

Kerassia Tragana Rodochoriou

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Κεφαλογραβιέρα

Kefalograviera

SKVN

Sūriai

Κεφαλονιά

Kefalonia

SGN

Aliejus ir riebalai

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

Kolymvari Chanion Kritis

SKVN

Aliejus ir riebalai

Κονσερβολιά Αμφίσσης

Konservolia Amfissis

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Κονσερβολιά Αρτας

Konservolia Artas

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Κονσερβολιά Αταλάντης

Konservolia Atalantis

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

Konservolia Piliou Volou

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Κονσερβολιά Ροβίων

Konservolia Rovion

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Κονσερβολιά Στυλίδας

Konservolia Stylidas

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Κοπανιστή

Kopanisti

SKVN

Sūriai

Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

Korinthiaki Stafida Vostitsa

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

Koum kouat Kerkyras

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Κρανίδι Αργολίδας

Kranidi Argolidas

SKVN

Aliejus ir riebalai

Κρητικό παξιμάδι

Kritiko paximadi

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Κροκεές Λακωνίας

Krokees Lakonias

SKVN

Aliejus ir riebalai

Κρόκος Κοζάνης

Krokos Kozanis

SKVN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Λαδοτύρι Μυτιλήνης

Ladotyri Mytilinis

SKVN

Sūriai

Λακωνία

Lakonia

SGN

Aliejus ir riebalai

Λέσβος/Μυτιλήνη

Lesvos/Mytilini

SGN

Aliejus ir riebalai

Λυγουριό Ασκληπιείου

Lygourio Asklipiiou

SKVN

Aliejus ir riebalai

Μανούρι

Manouri

SKVN

Sūriai

Μανταρίνι Χίου

Mandarini Chiou

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Μαστίχα Χίου

Masticha Chiou

SKVN

Natūralūs lipai ir dervos

Μαστιχέλαιο Χίου

Mastichelaio Chiou

SKVN

Eteriniai aliejai

Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

Meli Elatis Menalou Vanilia

SKVN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Μεσσαρά

Messara

SKVN

Aliejus ir riebalai

Μετσοβόνε

Metsovone

SKVN

Sūriai

Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

Mila Zagoras Piliou

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

Mila Delicious Pilafa Tripoleos

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Μήλο Καστοριάς

Milo Kastorias

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Μπάτζος

Batzos

SKVN

Sūriai

Ξερά σύκα Κύμης

Xera syka

Kymis

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Ξύγαλο Σητείας/Ξίγαλο Σητείας

Xygalo Siteias/Xigalo Siteias

SKVN

Sūriai

Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη

Xira Syka Taxiarchi

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Ξυνομυζήθρα Κρήτης

Xynomyzithra Kritis

SKVN

Sūriai

Ολυμπία

Olympia

SGN

Aliejus ir riebalai

Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

Patata Kato Nevrokopiou

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Πατάτα Νάξου

Patata Naxou

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

Peza Irakliou Kritis

SKVN

Aliejus ir riebalai

Πέτρινα Λακωνίας

Petrina Lakonias

SKVN

Aliejus ir riebalai

Πηχτόγαλο Χανίων

Pichtogalo Chanion

SKVN

Sūriai

Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

Portokalia Maleme Chanion Kritis

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής

Prasines Elies Chalkidikis

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Πρέβεζα

Preveza

SGN

Aliejus ir riebalai

Ροδάκινα Νάουσας

Rodakina Naoussas

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Ρόδος

Rodos

SGN

Aliejus ir riebalai

Σάμος

Samos

SGN

Aliejus ir riebalai

Σαν Μιχάλη

San Michali

SKVN

Sūriai

Σητεία Λασιθίου Κρήτης

Sitia Lasithiou Kritis

SKVN

Aliejus ir riebalai

Σταφίδα Ζακύνθου

Stafida Zakynthou

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Σταφίδα Ηλείας

Stafida Ilias

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

Syka Vavronas

Markopoulou

Messongion

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Σφέλα

Sfela

SKVN

Sūriai

Τοματάκι Σαντορίνης

Tomataki Santorinis

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

Tsakoniki Melitzana Leonidiou

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Τσίχλα Χίου

Tsikla Chiou

SKVN

Natūralūs lipai ir dervos

Φάβα Σαντορίνης

Fava Santorinis

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Φασόλια Βανίλιες Φενεού

Fasolia Vanilies Feneou

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

Fassolia

Gigantes

Elefantes

Prespon

Florinas

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Φασόλια γίγαντες – ελέφαντες Καστοριάς

Fassolia Gigantes Elefantes Kastorias

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίου

Fassolia kina Messosperma Kato

Nevrokopiou

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Φέτα

Feta

SKVN

Sūriai

Φιρίκι Πηλίου

Firiki Piliou

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Φοινίκι Λακωνίας

Finiki Lakonias

SKVN

Aliejus ir riebalai

Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

Formaella Arachovas Parnassou

SKVN

Sūriai

Φυστίκι Αίγινας

Fystiki Eginas

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Φυστίκι Μεγάρων

Fystiki Megaron

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Χανιά Κρήτης

Chania Kritis

SGN

Aliejus ir riebalai

Aceite Campo de Calatrava

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Aceite Campo de Montiel

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Aceite de La Alcarria

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Aceite de la Rioja

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Aceite de la Comunitat Valenciana

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Aceite de Mallorca/Aceite mallorquín/Oli de Mallorca/Oli mallorquí

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Aceite del Baix Ebre-Montsià/Oli del Baix Ebre-Montsià

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Aceite del Bajo Aragón

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Aceite de Lucena

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Aceite de Navarra

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Aceite Monterrubio

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Aceite Sierra del Moncayo

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Aceituna Aloreña de Málaga

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Aceituna de Mallorca/Aceituna Mallorquina/Oliva de Mallorca/Oliva Mallorquina

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Afuega'l Pitu

 

SKVN

Sūriai

Ajo Morado de las Pedroñeras

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Alcachofa de Benicarló/Carxofa de Benicarló

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Alcachofa de Tudela

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Alfajor de Medina Sidonia

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Almendra de Mallorca/Almendra Mallorquina/Ametlla de Mallorca/Ametlla Mallorquina

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Alubia de La Bãneza-León

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Antequera

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Arroz de Valencia/Arròs de València

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Arroz del Delta del Ebro/Arròs del Delta de l'Ebre

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Arzùa-Ulloa

 

SKVN

Sūriai

Avellana de Reus

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Azafrán de La Mancha

 

SKVN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Baena

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Berenjena de Almagro

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Botillo del Bierzo

 

SGN

Mėsos produktai

Caballa de Andalucía

 

SGN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Cabrales

 

SKVN

Sūriai

Calasparra

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Calçot de Valls

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Carne de Ávila

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Carne de Cantabria

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Carne de la Sierra de Guadarrama

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Carne de Morucha de Salamanca

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Castaña de Galicia

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Cebolla Fuentes de Ebro

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Cebreiro

 

SKVN

Sūriai

Cecina de León

 

SGN

Mėsos produktai

Cereza del Jerte

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Cerezas de la Montaña de Alicante

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Chorizo de Cantimpalos

 

SGN

Mėsos produktai

Chorizo Riojano

 

SGN

Mėsos produktai

Chosco de Tineo

 

SGN

Mėsos produktai

Chufa de Valencia

 

SKVN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Cítricos Valencianos/Cítrics Valencians

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Clementinas de las Tierras del Ebro/Clementines de les Terres de l'Ebre

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Coliflor de Calahorra

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Cordero de Extremadura

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Cordero de Navarra/Nafarroako Arkumea

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Cordero Manchego

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Cordero Segureño

 

SGN

Mėsos produktai

Dehesa de Extremadura

 

SKVN

Mėsos produktai

Ensaimada de Mallorca/Ensaimada mallorquina

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Espárrago de Huétor-Tájar

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Espárrago de Navarra

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Estepa

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Faba Asturiana

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Faba de Lourenzá

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Gamoneu/Gamonedo

 

SKVN

Sūriai

Garbanzo de Escacena

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Garbanzo de Fuentesaúco

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Gata-Hurdes

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Gofio Canario

 

SGN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Grelos de Galicia

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Guijuelo

 

SKVN

Mėsos produktai

Idiazábal

 

SKVN

Sūriai

Jamón de Huelva

 

SKVN

Mėsos produktai

Jamón de Serón

 

SGN

Mėsos produktai

Jamón de Teruel/Paleta de Teruel

 

SKVN

Mėsos produktai

Jamón de Trevélez

 

SGN

Mėsos produktai

Jijona

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Judías de El Barco de Ávila

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Kaki Ribera del Xúquer

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Lacón Gallego

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Lechazo de Castilla y León

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Lenteja de La Armuña

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Lenteja de Tierra de Campos

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Les Garrigues

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Los Pedroches

 

SKVN

Mėsos produktai

Mahón-Menorca

 

SKVN

Sūriai

Mantecadas de Astorga

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Mantecados de Estepa

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya/Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Mantequilla de Soria

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Manzana de Girona/Poma de Girona

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Manzana Reineta del Bierzo

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Mazapán de Toledo

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Mejillón de Galicia/Mexillón de Galicia

 

SKVN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Melocotón de Calanda

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Melón de la Mancha

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Melva de Andalucía

 

SGN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Miel de Galicia/Mel de Galicia

 

SGN

Kiti gyvūninės kilmės produktai

Miel de Granada

 

SKVN

Kiti gyvūninės kilmės produktai

Miel de La Alcarria

 

SKVN

Kiti gyvūninės kilmės produktai

Miel de Tenerife

 

SKVN

Kiti gyvūninės kilmės produktai

Mongeta del Ganxet

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Montes de Granada

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Montes de Toledo

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Montoro-Adamuz

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Nísperos Callosa d'En Sarriá

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pa de Pagès Català

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Pan de Alfacar

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Pan de Cea

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Pan de Cruz de Ciudad Real

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Papas Antiguas de Canarias

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pasas de Málaga

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pataca de Galicia/Patata de Galicia

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Patatas de Prades/Patates de Prades

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pemento da Arnoia

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pemento de Herbón

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pemento de Mougán

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pemento de Oímbra

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pemento do Couto

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pera de Jumilla

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pera de Lleida

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Peras de Rincón de Soto

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Picón Bejes-Tresviso

 

SKVN

Sūriai

Pimentón de la Vera

 

SKVN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Pimentón de Murcia

 

SKVN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Pimiento Asado del Bierzo

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pimiento de Fresno-Benavente

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pimiento Riojano

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pimientos del Piquillo de Lodosa

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Plátano de Canarias

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pollo y Capón del Prat

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Poniente de Granada

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Priego de Córdoba

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Queso Camerano

 

SKVN

Sūriai

Queso Casin

 

SKVN

Sūriai

Queso de Flor de Guía/Queso de MEDIA Flor de Guía/Queso de Guía

 

SKVN

Sūriai

Queso de La Serena

 

SKVN

Sūriai

Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya

 

SKVN

Sūriai

Queso de Murcia

 

SKVN

Sūriai

Queso de Murcia al vino

 

SKVN

Sūriai

Queso de Valdeón

 

SGN

Sūriai

Queso Ibores

 

SKVN

Sūriai

Queso Los Beyos

 

SGN

Sūriai

Queso Majorero

 

SKVN

Sūriai

Queso Manchego

 

SKVN

Sūriai

Queso Nata de Cantabria

 

SKVN

Sūriai

Queso Palmero/Queso de la Palma

 

SKVN

Sūriai

Queso Tetilla

 

SKVN

Sūriai

Queso Zamorano

 

SKVN

Sūriai

Quesucos de Liébana

 

SKVN

Sūriai

Roncal

 

SKVN

Sūriai

Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic

 

SGN

Mėsos produktai

San Simón da Costa

 

SKVN

Sūriai

Sidra de Asturias/Sidra d'Asturies

 

SKVN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Sierra de Cadiz

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Sierra de Cazorla

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Sierra de Segura

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Sierra Mágina

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Siurana

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Sobao Pasiego

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Sobrasada de Mallorca

 

SGN

Mėsos produktai

Tarta de Santiago

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Ternasco de Aragón

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Ternera Asturiana

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Ternera de Extremadura

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Ternera de Navarra/Nafarroako Aratxea

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Ternera Gallega

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Tomate La Cañada

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Torta del Casar

 

SKVN

Sūriai

Turrón de Agramunt/Torró d'Agramunt

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Turrón de Alicante

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Uva de mesa embolsada „Vinalopó“

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Vinagre de Jerez

 

SKVN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Vinagre del Condado de Huelva

 

SKVN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Kainuun rönttönen

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Kitkan viisas

 

SKVN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Lapin Poron kuivaliha

 

SKVN

Mėsos produktai

Lapin Poron kylmäsavuliha

 

SKVN

Mėsos produktai

Lapin Poron liha

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Lapin Puikula

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Puruveden muikku

 

SGN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Abondance

 

SKVN

Sūriai

Agneau de lait des Pyrénées

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Agneau de l'Aveyron

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Agneau de Lozère

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Agneau de Pauillac

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Agneau du Périgord

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Agneau de Sisteron

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Agneau du Bourbonnais

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Agneau du Limousin

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Agneau du Poitou-Charentes

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Agneau du Quercy

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Ail blanc de Lomagne

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Ail de la Drôme

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Ail fumé d'Arleux

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Ail rose de Lautrec

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Anchois de Collioure

 

SGN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Asperge des sables des Landes

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Banon

 

SKVN

Sūriai

Barèges-Gavarnie

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Béa du Roussillon

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Beaufort

SKVN

Sūriai

Bergamote(s) de Nancy

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Beurre de Bresse

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Beurre d'Isigny

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Bleu d'Auvergne

 

SKVN

Sūriai

Bleu de Gex Haut-Jura/Bleu de Septmoncel

 

SKVN

Sūriai

Bleu des Causses

 

SKVN

Sūriai

Bleu du Vercors-Sassenage

 

SKVN

Sūriai

Bœuf charolais du Bourbonnais

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Bœuf de Bazas

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Bœuf de Chalosse

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Bœuf de Charolles

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Bœuf de Vendée

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Bœuf du Maine

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Boudin blanc de Rethel

 

SGN

Mėsos produktai

Brie de Meaux

 

SKVN

Sūriai

Brie de Melun

 

SKVN

Sūriai

Brioche vendéenne

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Brocciu Corse/Brocciu

 

SKVN

Sūriai

Camembert de Normandie

 

SKVN

Sūriai

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

 

SGN

Mėsos produktai

Cantal/Fourme de Cantal/Cantalet

 

SKVN

Sūriai

Chabichou du Poitou

 

SKVN

Sūriai

Chaource

 

SKVN

Sūriai

Charolais

 

SKVN

Sūriai

Chasselas de Moissac

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Châtaigne d'Ardèche

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Chevrotin

 

SKVN

Sūriai

Cidre de Bretagne/Cidre Breton

 

SGN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Cidre de Normandie/Cidre Normand

 

SGN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Clémentine de Corse

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Coco de Paimpol

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Comté

 

SKVN

Sūriai

Coppa de Corse/Coppa de Corse – Coppa di Corsica

 

SKVN

Mėsos produktai

Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor

 

SGN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Cornouaille

 

SKVN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Crème de Bresse

 

SKVN

Kiti gyvūniniai produktai

Crème d'Isigny

 

SKVN

Kiti gyvūniniai produktai

Crème fraîche fluide d'Alsace

 

SGN

Kiti gyvūniniai produktai

Crottin de Chavignol/Chavignol

 

SKVN

Sūriai

Dinde de Bresse

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Domfront

 

SKVN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Époisses

 

SKVN

Sūriai

Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne – Gwinizh du Breizh

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Farine de Petit Epeautre de Haute Provence

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Figue de Solliès

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Fin Gras/Fin Gras du Mézenc

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Foin de Crau

 

SKVN

Šienas

Fourme d'Ambert/Fourme de Montbrison

 

SKVN

Sūriai

Fraise du Périgord

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Fraises de Nîmes

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Gâche vendéenne

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Génisse Fleur d'Aubrac

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Gruyère (2)

 

SGN

Sūriai

Haricot tarbais

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Huile d'olive d'Aix-en-Provence

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Huile d'olive de Corse/Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Huile d'olive de Haute-Provence

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Huile d'olive de Nice

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Huile d'olive de Nîmes

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Huile d'olive de Nyons

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Huîtres Marennes Oléron

 

SGN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Jambon de Bayonne

 

SGN

Mėsos produktai

Jambon sec de Corse/Jambon sec de Corse – Prisuttu

 

SKVN

Mėsos produktai

Jambon de l'Ardèche

 

SGN

Mėsos produktai

Jambon de Vendée

 

SGN

Mėsos produktai

Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes

 

SGN

Mėsos produktai

Kiwi de l'Adour

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Laguiole

 

SKVN

Sūriai

Langres

 

SKVN

Sūriai

Lentille vert du Puy

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Lentilles vertes du Berry

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Lingot du Nord

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Livarot

 

SKVN

Sūriai

Lonzo de Corse/Lonzo de Corse – Lonzu

 

SKVN

Mėsos produktai

Mâche nantaise

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Mâconnais

 

SKVN

Sūriai

Maine – Anjou

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Maroilles/Marolles

 

SKVN

Sūriai

Melon de Guadeloupe

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Melon du Haut-Poitou

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Melon du Quercy

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Miel d'Alsace

 

SGN

Kiti gyvūniniai produktai

Miel de Corse/Mele di Corsica

 

SKVN

Kiti gyvūniniai produktai

Miel de Provence

 

SGN

Kiti gyvūniniai produktai

Miel de sapin des Vosges

 

SKVN

Kiti gyvūniniai produktai

Mirabelles de Lorraine

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Mogette de Vendée

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Mont d'or/Vacherin du Haut-Doubs

 

SKVN

Sūriai

Morbier

 

SKVN

Sūriai

Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel

 

SKVN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Moutarde de Bourgogne

 

SGN

Pâte de moutarde

Munster/Munster-Géromé

 

SKVN

Sūriai

Muscat du Ventoux

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Neufchâtel

 

SKVN

Sūriai

Noisette de Cervione – Nuciola di Cervion

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Noix de Grenoble

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Noix du Périgord

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Œufs de Loué

 

SGN

Kiti gyvūniniai produktai

Oie d'Anjou

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Oignon de Roscoff

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Oignon doux des Cévennes

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Olive de Nice

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Olive de Nîmes

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Olives noires de Nyons

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Ossau-Iraty

 

SKVN

Sūriai

Pâté de Campagne Breton

 

SGN

Mėsos produktai

Pâtes d'Alsace

 

SGN

Tešlos gaminiai

Pays d'Auge/Pays d'Auge-Cambremer

 

SKVN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Pélardon

 

SKVN

Sūriai

Petit Épeautre de Haute-Provence

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Picodon

 

SKVN

Sūriai

Piment d'Espelette/Piment d'Espelette – Ezpeletako Biperra

 

SKVN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Pintadeau de la Drôme

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Poireaux de Créances

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pomelo de Corse

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pomme de terre de l'Île de Ré

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pomme du Limousin

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pommes des Alpes de Haute Durance

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pommes de terre de Merville

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pommes et poires de Savoie

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pont-l'Évêque

 

SKVN

Sūriai

Porc d'Auvergne

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Porc de Franche-Comté

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Porc de la Sarthe

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Porc de Normandie

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Porc de Vendée

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Porc du Limousin

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Porc du Sud-Ouest

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Poulet des Cévennes/Chapon des Cévennes

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Pouligny-Saint-Pierre

 

SKVN

Sūriai

Prés-salés de la baie de Somme

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Prés-salés du Mont-Saint-Michel

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Pruneaux d'Agen/Pruneaux d'Agen mi-cuits

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Raviole du Dauphiné

 

SGN

Tešlos gaminiai

Reblochon/Reblochon de Savoie

 

SKVN

Sūriai

Rigotte de Condrieu

 

SKVN

Sūriai

Rillettes de Tours

 

SGN

Mėsos produktai

Riz de Camargue

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Rocamadour

 

SKVN

Sūriai

Roquefort

 

SKVN

Sūriai

Sainte-Maure de Touraine

 

SKVN

Sūriai

Saint-Marcellin

 

SGN

Sūriai

Saint-Nectaire

 

SKVN

Sūriai

Salers

 

SKVN

Sūriai

Saucisse de Montbéliard

 

SGN

Mėsos produktai

Saucisse de Morteau/Jésus de Morteau

 

SGN

Mėsos produktai

Saucisson de l'Ardèche

 

SGN

Mėsos produktai

Selles-sur-Cher

 

SKVN

Sūriai

Taureau de Camargue

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Tome des Bauges

 

SKVN

Sūriai

Tomme de Savoie

 

SGN

Sūriai

Tomme des Pyrénées

 

SGN

Sūriai

Valençay

 

SKVN

Sūriai

Veau de l'Aveyron et du Ségala

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Veau du Limousin

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles d'Alsace

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles d'Ancenis

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles d'Auvergne

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles de Bourgogne

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles de Bresse

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles de Bretagne

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles de Challans

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles de Cholet

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles de Gascogne

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles de Houdan

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles de Janzé

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles de la Champagne

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles de la Drôme

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles de l'Ain

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles de Licques

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles de l'Orléanais

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles de Loué

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles de Normandie

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles de Vendée

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles des Landes

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles du Béarn

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles du Berry

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles du Charolais

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles du Forez

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles du Gatinais

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles du Gers

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles du Languedoc

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles du Lauragais

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles du Maine

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles du plateau de Langres

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles du Val de Sèvres

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Volailles du Velay

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Alföldi kamillavirágzat

 

SKVN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi

 

SGN

Mėsos produktai

Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász

 

SGN

Mėsos produktai

Gönci kajszibarack

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász

 

SGN

Mėsos produktai

Hajdúsági torma

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Kalocsai fűszerpaprika örlemény

 

SKVN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Magyar szürkemarha hús

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Makói vöröshagyma/Makói hagyma

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika

 

SKVN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Szegedi szalámi/Szegedi téliszalámi

 

SKVN

Mėsos produktai

Szentesi paprika

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Szőregi rózsatő

 

SGN

Gėlės ir dekoratyviniai augalai

Clare Island Salmon

 

SGN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Connemara Hill lamb/Uain Sléibhe Chonamara

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Imokilly Regato

 

SKVN

Sūriai

Timoleague Brown Pudding

 

SGN

Mėsos produktai

Waterford Blaa/Blaa

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Abbacchio Romano

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure

 

SGN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Aceto balsamico di Modena

 

SGN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Aceto balsamico tradizionale di Modena

 

SKVN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

 

SKVN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Aglio Bianco Polesano

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Aglio di Voghiera

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Agnello del Centro Italia

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Agnello di Sardegna

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Alto Crotonese

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Amarene Brusche di Modena

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Aprutino Pescarese

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Arancia del Gargano

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Arancia di Ribera

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Arancia Rossa di Sicilia

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Asiago

 

SKVN

Sūriai

Asparago Bianco di Bassano

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Asparago bianco di Cimadolmo

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Asparago di Badoere

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Asparago verde di Altedo

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Basilico Genovese

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale

 

SKVN

Eteriniai aliejai

Bitto

 

SKVN

Sūriai

Bra

 

SKVN

Sūriai

Bresaola della Valtellina

 

SGN

Mėsos produktai

Brisighella

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Brovada

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Bruzio

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Caciocavallo Silano

 

SKVN

Sūriai

Canestrato di Moliterno

 

SGN

Sūriai

Canestrato Pugliese

 

SKVN

Sūriai

Canino

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Capocollo di Calabria

 

SKVN

Mėsos produktai

Cappero di Pantelleria

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Carciofo Brindisino

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Carciofo di Paestum

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Carciofo Romanesco del Lazio

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Carciofo Spinoso di Sardegna

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Carota dell'Altopiano del Fucino

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Carota Novella di Ispica

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Cartoceto

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Casatella Trevigiana

 

SKVN

Sūriai

Casciotta d'Urbino

 

SKVN

Sūriai

Castagna Cuneo

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Castagna del Monte Amiata

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Castagna di Montella

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Castagna di Vallerano

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Castelmagno

 

SKVN

Sūriai

Chianti Classico

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Ciauscolo

 

SGN

Mėsos produktai

Cilento

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Ciliegia dell'Etna

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Ciliegia di Marostica

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Ciliegia di Vignola

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Cinta Senese

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Cipolla Rossa di Tropea Calabria

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Cipollotto Nocerino

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Clementine del Golfo di Taranto

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Clementine di Calabria

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Collina di Brindisi

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Colline di Romagna

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Colline Pontine

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Colline Salernitane

SKVN

Aliejus ir riebalai

Colline Teatine

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Coppa di Parma

 

SGN

Mėsos produktai

Coppa Piacentina

 

SKVN

Mėsos produktai

Coppia Ferrarese

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Cotechino Modena

 

SGN

Mėsos produktai

Cozza di Scardovari

 

SKVN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Crudo di Cuneo

 

SKVN

Mėsos produktai

Culatello di Zibello

 

SKVN

Mėsos produktai

Dauno

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Fagioli Bianchi di Rotonda

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Fagiolo Cannellino di Atina

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Fagiolo Cuneo

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Fagiolo di Sarconi

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Fagiolo di Sorana

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Farina di castagne della Lunigiana

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Farina di Neccio della Garfagnana

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Farro di Monteleone di Spoleto

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Farro della Garfagnana

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Fichi di Cosenza

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Fico Bianco del Cilento

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Ficodindia dell'Etna

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Ficodindia di San Cono

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Fiore Sardo

 

SKVN

Sūriai

Fontina

 

SKVN

Sūriai

Formaggella del Luinese

 

SKVN

Sūriai

Formaggio di Fossa di Sogliano

 

SKVN

Sūriai

Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana

 

SKVN

Sūriai

Fungo di Borgotaro

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Garda

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Gorgonzola

 

SKVN

Sūriai

Grana Padano

 

SKVN

Sūriai

Insalata di Lusia

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Irpinia – Colline dell'Ufita

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Kiwi Latina

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

La Bella della Daunia

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Laghi Lombardi

SKVN

Aliejus ir riebalai

Lametia

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Lardo di Colonnata

 

SGN

Mėsos produktai

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Limone Costa d'Amalfi

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Limone di Rocca Imperiale

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Limone di Siracusa

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Limone di Sorrento

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Limone Femminello del Gargano

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Limone Interdonato Messina

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Liquirizia di Calabria

 

SKVN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Lucca

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Maccheroncini di Campofilone

 

SGN

Tešlos gaminiai

Marrone della Valle di Susa

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Marrone del Mugello

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Marrone di Caprese Michelangelo

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Marrone di Castel del Rio

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Marrone di Combai

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Marrone di Roccadaspide

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Marrone di San Zeno

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Marroni del Monfenera

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Mela di Valtellina

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Mela Rossa Cuneo

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Mela Val di Non

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Melannurca Campana

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Melanzana Rossa di Rotonda

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Melone Mantovano

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Miele della Lunigiana

 

SKVN

Kiti gyvūniniai produktai

Miele delle Dolomiti Bellunesi

 

SKVN

Kiti gyvūniniai produktai

Miele Varesino

 

SKVN

Kiti gyvūniniai produktai

Molise

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Montasio

 

SKVN

Sūriai

Monte Etna

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Monte Veronese

 

SKVN

Sūriai

Monti Iblei

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Mortadella Bologna

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Mozzarella di Bufala Campana

 

SKVN

Sūriai

Murazzano

 

SKVN

Sūriai

Nocciola del Piemonte/Nocciola Piemonte

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Nocciola di Giffoni

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Nocciola Romana

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Nocellara del Belice

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Nostrano Valtrompia

 

SKVN

Sūriai

Oliva Ascolana del Piceno

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pagnotta del Dittaino

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pancetta di Calabria

 

SKVN

Mėsos produktai

Pancetta Piacentina

 

SKVN

Mėsos produktai

Pane casareccio di Genzano

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Pane di Altamura

SKVN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Pane di Matera

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Panforte di Siena

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Parmigiano Reggiano

SKVN

Sūriai

Pasta di Gragnano

 

SGN

Tešlos gaminiai

Patata dell'Alto Viterbese

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Patata della Sila

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Patata di Bologna

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pecorino Crotonese

 

SKVN

Sūriai

Pecorino di Filiano

 

SKVN

Sūriai

Pecorino di Picinisco

 

SKVN

Sūriai

Pecorino Romano

 

SKVN

Sūriai

Pecorino Sardo

 

SKVN

Sūriai

Pecorino Siciliano

 

SKVN

Sūriai

Pecorino Toscano

 

SKVN

Sūriai

Penisola Sorrentina

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Peperone di Pontecorvo

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Peperone di Senise

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pera dell'Emilia Romagna

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pera mantovana

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pescabivona

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

PESCA di Leonforte

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

PESCA di Verona

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

PESCA e nettarina di Romagna

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Piacentinu Ennese

 

SKVN

Sūriai

Piadina Romagnola/Piada Romagnola

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Piave

 

SKVN

Sūriai

Pistacchio verde di Bronte

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pomodorino del Piennolo del Vesuvio

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pomodoro di Pachino

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Porchetta di Ariccia

 

SGN

Mėsos produktai

Pretuziano delle Colline Teramane

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Prosciutto Amatriciano

 

SGN

Mėsos produktai

Prosciutto di Carpegna

 

SKVN

Mėsos produktai

Prosciutto di Modena

 

SKVN

Mėsos produktai

Prosciutto di Norcia

 

SGN

Mėsos produktai

Prosciutto di Parma

 

SKVN

Mėsos produktai

Prosciutto di Sauris

 

SGN

Mėsos produktai

Prosciutto di S. Daniele

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Prosciutto Toscano

 

SKVN

Mėsos produktai

Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

 

SKVN

Mėsos produktai

Provolone del Monaco

 

SKVN

Sūriai

Provolone Valpadana

 

SKVN

Sūriai

Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì

 

SKVN

Sūriai

Quartirolo Lombardo

 

SKVN

Sūriai

Radicchio di Chioggia

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Radicchio di Verona

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Radicchio Rosso di Treviso

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Radicchio Variegato di Castelfranco

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Ragusano

 

SKVN

Sūriai

Raschera

 

SKVN

Sūriai

Ricciarelli di Siena

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Ricotta di Bufala Campana

 

SKVN

Kiti gyvūniniai produktai

Ricotta Romana

 

SKVN

Sūriai

Riso del Delta del Po

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Riso Nano Vialone Veronese

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Riviera Ligure

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Robiola di Roccaverano

 

SKVN

Sūriai

Sabina

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Salama da sugo

 

SGN

Mėsos produktai

Salame Brianza

 

SKVN

Mėsos produktai

Salame Cremona

 

SGN

Mėsos produktai

Salame di Varzi

 

SGN

Mėsos produktai

Salame d'oca di Mortara

 

SGN

Mėsos produktai

Salame Felino

 

SGN

Mėsos produktai

Salame Piacentino

 

SKVN

Mėsos produktai

Salame S. Angelo

 

SGN

Mėsos produktai

Salamini italiani alla cacciatora

 

SKVN

Mėsos produktai

Salmerino del Trentino

 

SGN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Salsiccia di Calabria

 

SKVN

Mėsos produktai

Salva Cremasco

 

SKVN

Sūriai

Sardegna

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Scalogno di Romagna

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Sedano Bianco di Sperlonga

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Seggiano

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Soppressata di Calabria

 

SKVN

Mėsos produktai

Soprèssa Vicentina

 

SKVN

Mėsos produktai

Speck dell'Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck

 

SGN

Mėsos produktai

Spressa delle Giudicarie

 

SKVN

Sūriai

Squacquerone di Romagna

 

SKVN

Sūriai

Stelvio/Stilfser

 

SKVN

Sūriai

Strachitunt

 

SKVN

Sūriai

Susina di Dro

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Taleggio

 

SKVN

Sūriai

Tergeste

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Terra di Bari

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Terra d'Otranto

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Terre Aurunche

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Terre di Siena

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Terre Tarentine

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

 

SKVN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Toma Piemontese

 

SKVN

Sūriai

Torrone di Bagnara

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Toscano

 

SGN

Aliejus ir riebalai

Trote del Trentino

 

SGN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Tuscia

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Umbria

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Uva da tavola di Canicattì

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Uva da tavola di Mazzarrone

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Uva di Puglia

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Val di Mazara

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Valdemone

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Valle d'Aosta Fromadzo

 

SKVN

Sūriai

Valle d'Aosta Jambon de Bosses

 

SKVN

Mėsos produktai

Valle d'Aosta Lard d'Arnad

 

SKVN

Mėsos produktai

Valle del Belice

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Valli Trapanesi

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Valtellina Casera

 

SKVN

Sūriai

Vastedda della valle del Belìce

 

SKVN

Sūriai

Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Vitellone bianco dell'Appennino Centrale

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Vulture

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Zafferano dell'Aquila

 

SKVN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Zafferano di San Gimignano

 

SKVN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Zafferano di sardegna

 

SKVN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Zampone Modena

 

SGN

Mėsos produktai

Daujėnų naminė duona

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Lietuviškas varškės sūris

 

SGN

Sūriai

Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny

 

SKVN

Kiti gyvūniniai produktai

Stakliškės

 

SGN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Beurre rose – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Miel – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

SKVN

Kiti gyvūniniai produktai

Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

SGN

Mėsos produktai

Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Boeren-Leidse met sleutels

 

SKVN

Sūriai

Edam Holland

 

SGN

Sūriai

Gouda Holland

 

SGN

Sūriai

Kanterkaas/Kanternagelkaas/Kanterkomijnekaas

 

SKVN

Sūriai

Noord-Hollandse Edammer

 

SKVN

Sūriai

Noord-Hollandse Gouda

 

SKVN

Sūriai

Opperdoezer Ronde

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Westlandse druif

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Andruty Kaliskie

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Bryndza Podhalańska

 

SKVN

Sūriai

Cebularz lubelski

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Chleb prądnicki

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Fasola korczyńska

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Fasola Wrzawska

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Jabłka grójeckie

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Jabłka łąckie

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Jagnięcina podhalańska

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Karp zatorski

 

SKVN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Kiełbasa lisiecka

 

SGN

Mėsos produktai

Kołocz śląski/kołacz śląski

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Miód drahimski

 

SGN

Kiti gyvūniniai produktai

Miód kurpiowski

 

SGN

Kiti gyvūniniai produktai

Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

 

SGN

Kiti gyvūniniai produktai

Obwarzanek krakowski

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Oscypek

 

SKVN

Sūriai

Podkarpacki miód spadziowy

 

SKVN

Kiti gyvūniniai produktai

Redykołka

 

SKVN

Sūriai

Rogal świętomarciński

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Ser koryciński swojski

 

SGN

Sūriai

„Śliwka szydłowska“

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Suska sechlońska

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Wielkopolski ser smażony

 

SGN

Sūriai

Wiśnia nadwiślanka

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Alheira de Barroso-Montalegre

 

SGN

Mėsos produktai

Alheira de Vinhais

 

SGN

Mėsos produktai

Ameixa d'Elvas

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Amêndoa Douro

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Ananás dos Açores/São Miguel

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Anona da Madeira

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Azeite de Moura

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Azeite de Trás-os-Montes

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Azeite do Alentejo Interior

 

SKVN

Kiti gyvūniniai produktai

Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Azeites do Norte Alentejano

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Azeites do Ribatejo

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Batata de Trás-os-montes

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Batata doce de Aljezur

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Borrego da Beira

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Borrego de Montemor-o-Novo

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Borrego do Baixo Alentejo

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Borrego do Nordeste Alentejano

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Borrego Serra da Estrela

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Borrego Terrincho

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Butelo de Vinhais/Bucho de Vinhais/Chouriço de Ossos de Vinhais

 

SGN

Mėsos produktai

Cabrito da Beira

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Cabrito da Gralheira

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Cabrito das Terras Altas do Minho

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Cabrito de Barroso

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Cabrito do Alentejo

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Cabrito Transmontano

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Cacholeira Branca de Portalegre

 

SGN

Mėsos produktai

Carnalentejana

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Carne Arouquesa

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Carne Barrosã

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Carne Cachena da Peneda

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Carne da Charneca

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Carne de Bísaro Transmonano/Carne de Porco Transmontano

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Carne de Bravo do Ribatejo

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Carne de Porco Alentejano

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Carne dos Açores

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Carne Marinhoa

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Carne Maronesa

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Carne Mertolenga

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Carne Mirandesa

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Castanha da Terra Fria

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Castanha de Padrela

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Castanha dos Soutos da Lapa

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Castanha Marvão-Portalegre

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Cereja da Cova da Beira

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Cereja de São Julião-Portalegre

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Chouriça de carne de Barroso-Montalegre

 

SGN

Mėsos produktai

Chouriça de Carne de Vinhais/Linguiça de Vinhais

 

SGN

Mėsos produktai

Chouriça doce de Vinhais

 

SGN

Mėsos produktai

Chouriço azedo de Vinhais/Azedo de Vinhais/Chouriço de Pão de Vinhais

 

SGN

Mėsos produktai

Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

 

SGN

Mėsos produktai

Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

 

SGN

Mėsos produktai

Chouriço de Portalegre

 

SGN

Mėsos produktai

Chouriço grosso de Estremoz e Borba

 

SGN

Mėsos produktai

Chouriço Mouro de Portalegre

 

SGN

Mėsos produktai

Citrinos do Algarve

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Cordeiro Bragançano

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Cordeiro de Barroso/Anho de Barroso/Cordeiro de leite de Barroso

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Farinheira de Estremoz e Borba

 

SGN

Mėsos produktai

Farinheira de Portalegre

 

SGN

Mėsos produktai

Linguiça de Portalegre

 

SGN

Mėsos produktai

Linguiça do Baixo Alentejo/Chouriço de carne do Baixo Alentejo

 

SGN

Mėsos produktai

Lombo Branco de Portalegre

 

SGN

Mėsos produktai

Lombo Enguitado de Portalegre

 

SGN

Mėsos produktai

Maçã Bravo de Esmolfe

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Maçã da Beira Alta

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Maçã da Cova da Beira

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Maçã de Alcobaça

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Maçã de Portalegre

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Maçã Riscadinha de Palmela

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Maracujá dos Açores/S. Miguel

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Mel da Serra da Lousã

 

SKVN

Kiti gyvūniniai produktai

Mel da Serra de Monchique

 

SKVN

Kiti gyvūniniai produktai

Mel da Terra Quente

 

SKVN

Kiti gyvūniniai produktai

Mel das Terras Altas do Minho

 

SKVN

Kiti gyvūniniai produktai

Mel de Barroso

 

SKVN

Kiti gyvūniniai produktai

Mel do Alentejo

 

SKVN

Kiti gyvūniniai produktai

Mel do Parque de Montezinho

 

SKVN

Kiti gyvūniniai produktai

Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão)

 

SKVN

Kiti gyvūniniai produktai

Mel dos Açores

 

SKVN

Kiti gyvūniniai produktai

Morcela de Assar de Portalegre

 

SGN

Mėsos produktai

Morcela de Cozer de Portalegre

 

SGN

Mėsos produktai

Morcela de Estremoz e Borba

 

SGN

Mėsos produktai

Ovos moles de Aveiro

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Paio de Estremoz e Borba

 

SGN

Mėsos produktai

Paia de Lombo de Estremoz e Borba

 

SGN

Mėsos produktai

Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

 

SGN

Mėsos produktai

Painho de Portalegre

 

SGN

Mėsos produktai

Paio de Beja

 

SGN

Mėsos produktai

Pastel de Tentúgal

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Pêra Rocha do Oeste

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Pêssego da Cova da Beira

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Presunto de Barrancos

 

SKVN

Mėsos produktai

Presunto de Barroso

 

SGN

Mėsos produktai

Presunto de Camp Maior e Elvas/Paleta de Campo Maior e Elvas

 

SGN

Mėsos produktai

Presunto de Santana da Serra/Paleta de Santana da Serra

 

SGN

Mėsos produktai

Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais

 

SGN

Mėsos produktai

Presunto do Alentejo/Paleta do Alentejo

 

SKVN

Mėsos produktai

Queijo de Azeitão

 

SKVN

Sūriai

Queijo de cabra Transmontano

 

SKVN

Sūriai

Queijo de Évora

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Queijo de Nisa

 

SKVN

Sūriai

Queijo do Pico

 

SKVN

Sūriai

Queijo mestiço de Tolosa

 

SGN

Sūriai

Queijo Rabaçal

 

SKVN

Sūriai

Queijo São Jorge

 

SKVN

Sūriai

Queijo Serpa

 

SKVN

Sūriai

Queijo Serra da Estrela

 

SKVN

Sūriai

Queijo Terrincho

 

SKVN

Sūriai

Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

 

SKVN

Sūriai

Requeijão da Beira Baixa

 

SKVN

Kiti gyvūniniai produktai

Requeijão Serra da Estrela

 

SKVN

Kiti gyvūniniai produktai

Salpicão de Barroso-Montalegre

 

SGN

Mėsos produktai

Salpicão de Vinhais

 

SGN

Mėsos produktai

Sangueira de Barroso-Montalegre

 

SGN

Mėsos produktai

Travia da Beira Baixa

 

SKVN

Kiti gyvūniniai produktai

Vitela de Lafões

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Magiun de prune Topoloveni

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Bruna bönor från Öland

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Kalix Löjrom

 

SKVN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Skånsk spettkaka

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Svecia

 

SGN

Sūriai

Upplandskubb

 

SKVN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Bovški sir

 

SKVN

Sūriai

Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

 

SKVN

Aliejus ir riebalai

Kočevski gozdni med

 

SKVN

Kiti gyvūniniai produktai

Kraška panceta

 

SGN

Mėsos produktai

Kraški med

 

SKVN

Kiti gyvūniniai produktai

Kraški pršut

 

SGN

Mėsos produktai

Kraški zašink

 

SGN

Mėsos produktai

Mohant

 

SKVN

Sūriai

Nanoški sir

 

SKVN

Sūriai

Prekmurska šunka

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Prleška tünka

 

SGN

Mėsos produktai

Ptujski lük

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Šebreljski želodec

 

SGN

Mėsos produktai

Slovenski med

 

SGN

Kiti gyvūniniai produktai

Štajersko prekmursko bučno olje

 

SGN

Aliejus ir riebalai

Tolminc

 

SKVN

Sūriai

Zgornjesavinjski želodec

 

SGN

Mėsos produktai

Oravský korbáčik

 

SGN

Sūriai

Paprika Žitava/Žitavská paprika

 

SKVN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Skalický trdelnik

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Slovenská bryndza

 

SGN

Sūriai

Slovenská parenica

 

SGN

Sūriai

Slovenský oštiepok

 

SGN

Sūriai

Tekovský salámový syr

 

SGN

Sūriai

Zázrivské vojky

 

SGN

Sūriai

Zázrivský korbáčik

 

SGN

Sūriai

Arbroath Smokies

 

SGN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Armagh Bramley Apples

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Beacon Fell traditional Lancashire cheese

 

SKVN

Sūriai

Bonchester cheese

 

SKVN

Sūriai

Buxton blue

 

SKVN

Sūriai

Cornish Clotted Cream

 

SKVN

Kiti gyvūniniai produktai

Cornish Pasty

 

SGN

Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai

Cornish Sardines

 

SGN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Dorset Blue Cheese

 

SGN

Sūriai

Dovedale cheese

 

SKVN

Sūriai

East Kent Goldings

 

SKVN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Exmoor Blue Cheese

 

SGN

Sūriai

Fal Oyster

 

SKVN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Fenland Celery

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Gloucestershire cider/perry

 

SGN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Herefordshire cider/perry

 

SGN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Jersey Royal potatoes

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Isle of Man Queenies

 

SKVN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Kentish ale and Kentish strong ale

SGN

Alus

Lakeland Herdwick

 

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Lough Neagh Eel

 

SGN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Melton Mowbray Pork Pie

 

SGN

Mėsos produktai

Native Shetland Wool

 

SKVN

Laine

Newmarket Sausage

 

SGN

Mėsos produktai

New Season Comber Potatoes/Comber Earlies

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Orkney beef

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Orkney lamb

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Orkney Scottish Island Cheddar

 

SGN

Sūriai

Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes

 

SGN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Rutland Bitter

SGN

Alus

Scotch Beef

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Scotch Lamb

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Scottish Farmed Salmon

SGN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Scottish Wild Salmon

 

SGN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Shetland Lamb

SKVN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Single Gloucester

SKVN

Sūriai

Staffordshire Cheese

SKVN

Sūriai

Stornoway Black Pudding

 

SGN

Mėsos produktai

Swaledale cheese/Swaledale ewes' cheese

SKVN

Sūriai

Teviotdale Cheese

 

SGN

Sūriai

Traditional Cumberland Sausage

 

SGN

Mėsos produktai

Traditional Grimsby Smoked Fish

 

SGN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Welsh Beef

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

Welsh lamb

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

West Country Beef

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

West Country farmhouse Cheddar cheese

 

SKVN

Sūriai

West Country Lamb

 

SGN

Šviežia mėsa (ir subproduktai)

White Stilton cheese/Blue Stilton cheese

 

SKVN

Sūriai

Whitstable oysters

 

SGN

Šviežios žuvys, moliuskai bei vėžiagyviai ir jų produktai

Worcestershire cider/perry

 

SGN

Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai

Yorkshire Forced Rhubarb

 

SKVN

Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti

Yorkshire Wensleydale

 

SGN

Sūriai

(1)   Remiantis 2 priedėlyje nurodytais galiojančiais Sąjungos teisės aktais.

(2)   SGN „Gruyère“ naudojimo nuostatos išdėstytos 2013 m. vasario 6 d. Komisijos įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 110/2013, kuriuo į saugomų kilmės vietos nuorodų ir saugomų geografinių nuorodų registrą įtraukiamas pavadinimas [Gruyère (SGN)], 8 ir 9 konstatuojamosiose dalyse (OL L 36, 2013 2 7, p. 1).

2 priedėlis

ŠALIŲ TEISĖS AKTAI

Europos Sąjungos teisės aktai

2012 m. lapkričio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų (OL L 343, 2012 12 14, p. 1).

2013 m. gruodžio 18 d. Komisijos deleguotasis reglamentas (ES) Nr. 664/2014, kuriuo Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 1151/2012 papildomas nuostata dėl saugomų kilmės vietos nuorodų, saugomų geografinių nuorodų ir garantuotų tradicinių gaminių Sąjungos simbolių nustatymo, tam tikromis gavimo šaltinių taisyklėmis, tam tikromis procedūrinėmis taisyklėmis ir tam tikromis papildomomis pereinamojo laikotarpio taisyklėmis (OL L 179, 2014 6 19, p. 17).

2014 m. birželio 13 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 668/2014, kuriuo nustatomos Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų kokybės sistemų taikymo taisyklės (OL L 179, 2014 6 19, p. 36).

Šveicarijos Konfederacijos teisės aktai

1997 m. gegužės 28 d. įsakas dėl žemės ūkio produktų ir perdirbtų žemės ūkio produktų kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų apsaugos su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2015 m. sausio 1 d. (RS 910.12, RO 2014 3903).

▼M19

BAIGIAMASIS AKTAS



Baigiamasis aktas

EUROPOS SĄJUNGOS

ir

ŠVEICARIJOS KONFEDERACIJOS

įgaliotieji atstovai,

2011 m. gegužės 17 d. Briuselyje susirinkę pasirašyti Europos Sąjungos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimą dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų apsaugos, kuriuo iš dalies keičiamas Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimas dėl prekybos žemės ūkio produktais, priėmė toliau nurodytą bendrą deklaraciją, kuri pridedama prie šio baigiamojo akto:



— 
Bendroji deklaracija dėl homoniminių pavadinimų,

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

signatory

signatory

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā –

Šveicarijos Konfederacijos vardu

A Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederația Elvețiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

För Schweiziska edsförbundet

signatory

BENDROJI DEKLARACIJA DĖL HOMONIMINIŲ PAVADINIMŲ

Šalys pripažįsta, kad procedūros, susijusios su geografinių nuorodų registravimo paraiškų, remiantis jų atitinkamais teisės aktais pateiktų prieš pasirašant 2009 m. gruodžio 11 d. ketinimų protokolą, gali būti tęsiamos, nepaisant šio Susitarimo nuostatų ir visų pirma 12 priedo 7 straipsnio.

Jei tokios geografinės nuorodos įregistruojamos, Šalys sutaria, kad bus taikomos Reglamento (EB) Nr. 510/2006 3 straipsnio 3 dalies ir įsako dėl SKVN ir SGN (RS 910.12) 4a straipsnio nuostatos dėl homoniminių pavadinimų. Tuo tikslu Šalys iš anksto praneša viena kitai apie tai.

Prireikus ir laikydamasis 12 priedo 16 straipsnyje nurodytos tvarkos, Komitetas, siekdamas patikslinti konkrečias nuostatas dėl homoniminių pavadinimų, gali nuspręsti iš dalies keisti 8 straipsnį.

▼B

BAIGIAMASIS AKTAS



EUROPOS BENDRIJOS

ir

ŠVEICARIJOS KONFEDERACIJOS

įgaliotieji atstovai, susitikę 1999 m. birželio 21 d. Liuksemburge, kad pasirašytų Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimą dėl prekybos žemės ūkio produktais, priėmė toliau išvardytas Bendrąsias deklaracijas, kurios pridedamos prie šio Baigiamojo akto:



— 
Bendrąją deklaraciją dėl dvišalių susitarimų, sudarytų tarp Europos Sąjungos valstybių narių ir Šveicarijos,
— 
Bendrąją deklaraciją dėl daržovių ir vaisių miltelių tarifinio klasifikavimo,
— 
Bendrąją deklaraciją dėl mėsos sektoriaus,
— 
Bendrąją deklaraciją dėl Šveicarijos mėsos tarifinių kvotų administravimo tvarkos,
— 
Bendrąją deklaraciją dėl 4 priedo dėl augalų sveikatos įgyvendinimo,
— 
Bendrąją deklaraciją dėl Bendrijos kilmės vyno sektoriaus produktų, parduodamų Šveicarijos teritorijoje, kupažo,
— 
Bendrąją deklaraciją dėl teisės aktų, susijusių su spiritiniais ir aromatintais vyno produktų gėrimais,
— 
Bendrąją deklaraciją dėl žemės ūkio ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos,
— 
Bendrąją deklaraciją dėl 11 priedo dėl gyvūnų sveikatos ir zootechninių priemonių, taikomų prekybai gyvais gyvūnais ir gyvūninės kilmės produktais,
— 
Bendrąją deklaraciją dėl tolesnių derybų.
— 
Buvo atsižvelgta ir į šias prie šio Baigiamojo akto pridedamas deklaracijas:

Europos bendrijos deklaraciją dėl sūrio fondues,

— 
Šveicarijos deklaraciją dėl grappa,
— 
Šveicarijos deklaraciją dėl naminių paukščių pavadinimų, susijusių su ūkininkavimo tipu,
— 
Deklaraciją dėl Šveicarijos dalyvavimo komitetuose.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.

Fatto a Lussembourgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.

Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

signatory

Por la Confederación Suiza

For Det Schweiziske Edsforbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

Pela Confederação Suíça

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

signatory

signatory

BENDROJI DEKLARACIJA

dėl dvišalių susitarimų, sudarytų tarp Europos Sąjungos valstybių narių ir Šveicarijos

Europos bendrija ir Šveicarija pripažįsta, kad dvišaliai susitarimai, sudaryti tarp Europos Sąjungos valstybių narių ir Šveicarijos, taikomi nepažeidžiant ir laikantis įsipareigojimų, kuriuos prisiėmė valstybės, šių susitarimų Šalys, būdamos Europos Sąjungos arba Pasaulio prekybos organizacijos narėmis.

Jos taip pat pripažįsta, kad šių susitarimų nuostatos galios tik tol, kol neprieštaraus Bendrijos teisės aktų nuostatoms, bei tarptautiniams Bendrijos susitarimams.

BENDROJI DEKLARACIJA

dėl daržovių ir vaisių miltelių tarifinio klasifikavimo

Siekiant užtikrinti ir išlaikyti tokios pat vertės lengvatas, kurias Bendrija taiko Šveicarijos tam tikriems daržovių ir vaisių milteliams, nurodytiems susitarimo dėl prekybos žemės ūkio produktais 2 priede, Šalių muitinės sutinka apsvarstyti daržovių ir vaisių miltelių tarifinio klasifikavimo patikslinimą, atsižvelgiant į patirtį, įgytą taikant tarifų nuolaidas.

BENDROJI DEKLARACIJA

dėl mėsos sektoriaus

Nuo 1999 m. liepos 1 d., atsižvelgiant į BSE krizę ir kai kurių valstybių narių Šveicarijos eksportui taikomas priemones, Bendrija išimties būdu atidaro metinę autonominę 700 neto masės tonų džiovintos jautienos kvotą, kuriai taikomi ad valorem muitai, bet netaikomi specifiniai muitai, ir kuri galios vienerius metus nuo susitarimo įsigaliojimo dienos. Situacija bus peržiūrėta tuo atveju, jei konkrečių valstybių narių Šveicarijai taikomi importo apribojimai bus likę nepanaikinti iki tos dienos.

Savo ruožtu Šveicarija tokiam pat laikotarpiui ir tokiomis pat sąlygomis toliau taikys esamas lengvatas (480 neto masės tonų Parma ir San Daniele kumpio, 50 neto masės tonų Serrano kumpio ir 170 neto masės tonų Bresaola).

Taikomos tos kilmės taisyklės, kurios yra nurodytos nepreferenciniuose susitarimuose.

BENDROJI DEKLARACIJA

dėl Šveicarijos mėsos tarifinių kvotų administravimo tvarkos

Europos bendrija ir Šveicarijos Konfederacija praneša, kad jos ketina drauge ir visų pirma atsižvelgdamos į PPO nuostatas keisti Šveicarijos mėsos tarifinių kvotų administravimo tvarką taip, kad ji mažiau trukdytų prekybai.

BENDROJI DEKLARACIJA

dėl 4 priedo dėl augalų sveikatos įgyvendinimo

Šveicarija ir Bendrija, toliau – Šalys, įsipareigoja kuo greičiau įgyvendinti 4 priedą dėl augalų sveikatos. 4 priedas įgyvendinamas taip ir tada, kai Šveicarijos teisės aktai, kurie taikomi augalams, augaliniams produktams ir kitiems A priedėlyje išvardintiems objektams, prilygs B priedėlyje išvardintiems Bendrijos teisės aktams, laikantis tvarkos, kuria siekiama 1 priedėlyje esančius augalus, augalinius produktus ir kitus objektus įtraukti į 4 priedą bei 2 priedėlyje esančių abiejų Šalių teisės aktų. Tokia tvarka taip pat taikoma papildant to priedo 3 ir 4 priedėlius, atsižvelgiant į C ir D priedėlius, susijusius su Bendrija ir remiantis su Šveicarija susijusiomis atitinkamomis nuostatomis.

Įsigaliojus 4 priedui, įgyvendinami 9 ir 10 straipsniai, siekiant kuo greičiau įvesti augalų, augalinių produktų ir kitų objektų, esančių 4 priedo 1 priedėlyje, registravimo priemones, abiejų Šalių lygiavertį poveikį turinčių teisinių nuostatų dėl apsaugos nuo augalams ir augaliniams produktams, minimiems 4 priedo 2 priedėlyje, kenksmingų organizmų įvežimo ir dauginimo registravimo priemones, institucijų, atsakingų už augalų sveikatos pasų išdavimą pagal 4 priedo 3 priedėlį, registravimo priemones ir, jei būtina, ir su tuo susijusių 4 priedo 4 priedėlyje nurodytų sričių ir specialių reikalavimų apibrėžimo priemones.

4 priedo 10 straipsnyje minima augalų sveikatos darbo grupė kaip galima greičiau apsvarstys Šveicarijos teisės aktų pakeitimus, siekiant nustatyti, ar jų poveikis yra toks pat kaip ir Bendrijos nuostatų apsaugos nuo augalams ir augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo ir dauginimo atžvilgiu. Ji užtikrins, kad 4 priedas būtų įgyvendinamas palaipsniui ir taip, kad jis būtų kuo skubiau taikomas kuo didesniam A priedėlyje nurodytų augalų, augalinių produktų ir kitų objektų kiekiui.

Šalys įsipareigoja rengti technines konsultacijas, norėdamos paskatinti teisės aktų, turinčių lygiavertį poveikį apsaugos nuo augalams ir augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo ir dauginimo atžvilgiu, priėmimą.

A Priedėlis

AUGALAI, AUGALINIAI PRODUKTAI IR KITI OBJEKTAI, DĖL KURIŲ ABI ŠALYS STENGSIS RASTI SPRENDIMĄ REMIANTIS 4 PRIEDU

A.   BET KURIOS ŠALIES TERITORIJOS KILMĖS AUGALAI, AUGALINIAI PRODUKTAI IR KITI OBJEKTAI

1.   Augalai ir augaliniai produktai, kai jie yra išleisti į apyvartą

1.1.   Sodinti skirti augalai, išskyrus sėklas

Beta vulgaris L.
Humulus lupulus L.
Prunus L. ( 27 )

1.2.   Augalų dalys, įskaitant gyvas žiedadulkes apdulkinimui, išskyrus vaisius ar sėklas

Chaenomeles Lindl.
Cotoneaster Ehrh.
Crataegus L.
Cydonia Mill.
Eriobotrya Lindl.
Malus Mill.
Mespilus L.
Pyracantha Roem.
Pyrus L.
Sorbus L. except for S. Intermedia (Ehrh.) Pers.
Stranvaesia Lindl.

1.3.   Sodinti skirtų palaipinių ir gumbinių rūšių augalai

Solanum L. ir jo hibridai

1.4.   Augalai, išskyrus vaisius ar sėklas

Vitis L.

2.   Augalai, augaliniai produktai ir kiti objektai, išauginti augintojų, turinčių leidimą auginti pardavimui asmenims, profesionaliai užsiimantiems augalų auginimu, išskyrus augalus, augalinius produktus ir kitus objektus, kurie yra paruošti pardavimui galutiniam vartotojui ir dėl kurių auginimo Šalys (jų atsakingos institucijos) garantuoja, kad toks auginimas yra aiškiai atskiriamas nuo kitų augalų auginimo

2.1.   Augalai, išskyrus sėklas

Abies spp.
Apium graveolens L.
Argyranthemum spp.
Aster spp.
Brassica spp.
Castanea Mill.
Cucumis spp.
Dendranthema (DC) Des Moul.
Dianthus L. ir jo hibridai
Exacum spp.
Fragaria L.
Gerbera Cass.
Gypsophila L.
Impatiens L.: visos hibridų veislės iš Naujosios Gvinėjos
Lactuca spp.
Larix Mill.
Leucanthemum L.
Lupinus L.
Pelargonium L'Hérit. ex Ait.
Picea A. Dietr.
Pinus L.
Populus L.
Pseudotsuga Carr.
Quercus L.
Rubus L.
Spinacia L.
Tanacetum L.
Tsuga Carr.
Verbena L.

2.2.   Sodinti skirti augalai, išskyrus sėklas

Solanaceae, išskyrus minimus 1.3 punkte

2.3.   Įsišakniję augalai arba augalai, pritvirtinti ar sujungti su auginimo terpėmis

Araceae
Marantaceae
Musaceae
Persea Mill.
Strelitziaceae

2.4.   Sėklos ir svogūnėliai

Allium ascalonicum L.
Allium cepa L.
Allium schoenoprasum L.

2.5.   Sodinti skirti augalai

Allium porrum L.

2.6.   Sodinti skirti svogūnėliai ir gumbasvogūniai

Camassia Lindl.
Chionodoxa Boiss.
Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow
Galanthus L.
Galtonia candicans (Baker) Decne
Gladiolus Tourn. ex L.: nykštukinės veislės ir jų hibridai, pvz. G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. ir G. tubergenii hort.
Hyacinthus L.
Iris L.
Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.)
Muscari Mill.
Narcissus L.
Ornithogalum L.
Puschkinia Adams
Scilla L.
Tigridia Juss.
Tulipa L.

B.   KITŲ NEI A PUNKTE MINIMŲ TERITORIJŲ KILMĖS AUGALAI IR AUGALINIAI PRODUKTAI

3.   Visi sodinti skirti augalai, išskyrus:

sėklas,

— 
išskyrus išvardintas 4 punkte,
— 
šie augalai:
Citrus L.
Clausena Burm. f.
Fortunella Swingle
Murraya Koenig ex L.
Palmae
Poncirus Raf.

4.   Sėklos

4.1.   Argentinos, Australijos, Bolivijos, Čilės, Naujosios Zelandijos arba Urugvajaus kilmės sėklos

Cruciferae
Gramineae
Trifolium spp.

4.2.   Ne Šalių teritorijų kilmės sėklos

Allium cepa L.
Allium porrum L.
Allium schoenoprasum L.
Capsicum spp.
Helianthus annuus L.
Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw.
Medicago sativa L.
Phaseolus L.
Prunus L.
Rubus L.
Zea mays L.

4.3.   Afganistano, Indijos, Irako, Meksikos, Nepalo, Pakistano, Jungtinių Amerikos Valstijų kilmės šių genčių sėklos

Triticum
Secale
X Triticosecale

5.   Augalai, išskyrus vaisius ir sėklas

Vitis L.

6.   Augalų dalys, išskyrus vaisius ir sėklas

Coniferales
Dendranthema (DC) Des Moul.
Dianthus L.
Pelargonium L'Hérit. ex Ait.
Populus L.
Prunus L. (ne Europos šalių kilmės)
Quercus L.

7.   Vaisiai (ne Europos šalių)

Annona L.
Cydonia Mill.
Diospyros L.
Malus Mill.
Mangifera L.
Passiflora L.
Prunus L.
Psidium L.
Pyrus L.
Ribes L.
Syzygium Gaertn.
Vaccinium L.

8.   Šakniagumbiai, išskyrus skirtus sodinti

Solanum tuberosum L.

9.   Mediena, visiškai arba iš dalies išsaugojusi savo natūralų apvalų paviršių, su žieve arba be jos, arba skiedrų, nuopjovų, pjuvenų arba kitų medienos atliekų arba atraižų pavidalu

a) 

jeigu ji visa arba iš dalies buvo gauta iš šių augalų:

— 
Castanea Mill.
— 
Castanea Mill., Quercus L. (taip pat Šiaurės Amerikos šalių kilmės mediena, kuri neišlaikė savo natūralaus apvalaus paviršiaus)
— 
Spygliuočių, išskyrus Pinus L. (taip pat ne Europos šalių kilmės mediena, kuri neišlaikė savo natūralaus apvalaus paviršiaus)
— 
Pinus L. (taip pat mediena, kuri neišlaikė savo natūralaus apvalaus paviršiaus)
— 
Populus L. (Amerikos šalių kilmės)
— 
Acer saccharum Marsh. (taip pat Šiaurės Amerikos šalių kilmės mediena, kuri neišlaikė savo natūralaus apvalaus paviršiaus), ir
b) 



KN kodas

Aprašymas

4401 10

Kurui skirta mediena, turinti rąstgalių, pliauskų, šakų, žabų kūlelių ir panašų pavidalą

ex 4401 21

Mediena skiedrų arba dalelių pavidalo:

— iš ne Europos šalių kilmės spygliuočių

4401 22

Mediena skiedrų arba dalelių pavidalo:

— išskyrus spygliuočius

4401 30

Medžio atliekos ir likučiai, surūšiuoti į rąstus, briketes, granules ar panašią formą

ex 4403 20

Žaliavinė mediena, nuo kurios nuskusta arba nenuskusta žievė ir brazdas, kuri grubiai aptašyta suformuojant kvadrato skerspjūvį arba neaptašyta:

— išskyrus ne Europos šalių kilmės spygliuočių medieną, apdorotą dažais, beicu, kreozotu arba kitais konservantais

4403 91

Žaliavinė mediena, nuo kurios nuskusta arba nenuskusta žievė ir brazdas, kuri grubiai aptašyta suformuojant kvadrato skerspjūvį arba neaptašyta:

— išskyrus apdorotą dažais, beicu, kreozotu arba kitais konservantais

— — iš ąžuolų (Quercus L.)

4403 99

Žaliavinė mediena, nuo kurios nuskusta arba nenuskusta žievė ir brazdas, kuri grubiai aptašyta suformuojant kvadrato skerspjūvį arba neaptašyta:

— išskyrus apdorotą dažais, beicu, kreozotu arba kitais konservantais

— — išskyrus spygliuočius, ąžuolus (Quercus L.) arba Fagus L.

ex 4404 10

Perskelti mediniai poliai, medinės kartys, kuolai, stulpeliai ir mietai, nusmailintu galu, bet išilgai neperpjauti:

— iš ne Europos šalių kilmės spygliuočių

ex 4404 20

Perskelti mediniai poliai, medinės kartys, kuolai, stulpeliai ir mietai, nusmailintu galu, bet išilgai neperpjauti:

— išskyrus spygliuočius

4406 10

Geležinkelių arba tramvajų mediniai (kryžminiai žuoliai) pabėgiai

— ne įmirkyti

ex 4407 10

Mediena, kurios storis didesnis kaip 6 mm, išilgai perpjauta arba perskelta, nudrožta arba be žievės, neobliuota, šlifuota arba sujungta galais, kurios storis didesnis kaip 6 mm, tam tikromis sijomis, lentjuostėmis, lentomis:

— iš ne Europos šalių kilmės spygliuočių

ex 4407 91

Mediena, kurios storis didesnis kaip 6 mm, išilgai perpjauta arba perskelta, nudrožta arba be žievės, neobliuota, šlifuota arba sujungta galais, kurios storis didesnis kaip 6 mm, tam tikromis sijomis, lentjuostėmis, lentomis:

— iš ąžuolų (Quercus L.)

ex 4407 99

Mediena, kurios storis didesnis kaip 6 mm, išilgai perpjauta arba perskelta, nudrožta arba be žievės, obliuota arba neobliuota, šlifuota arba sujungta galais, kurios storis didesnis kaip 6 mm, tam tikromis sijomis, lentjuostėmis, lentomis:

— išskyrus spygliuočius, tropinius medžius, ąžuolus (Quercus L.) arba Fagus L.

ex 4415 10

Dėžės, rėminė tara, ir būgnai iš ne Europos šalių kilmės medienos

ex 4415 20

Padėklai, dėžiniai padėklai ir kitos krovimo lentos ne Europos šalių kilmės medienos

ex 4416 00

Medinės statinės, įskaitant statinių šulus, iš ąžuolo (Quercus L.)

Padėklams ir dėžiniams padėklams (klasifikuojamiems KNex 4415 20 pozicijoje), kurie atitinka UIC padėklams taikomus standartus ir yra pažymėti tokią atitiktį patvirtinančiu ženklu, taip pat taikoma lengvata.

10.   Dirvožemis ir auginimo terpė

a) 

Dirvožemis ir auginimo terpė, kai ji visa ar jos dalis sudaryta iš dirvožemio arba kietos organinės medžiagos, pavyzdžiui augalų dalių, humuso su durpėmis ar žieve, išskyrus tą, kurią sudaro vien durpės.

b) 

Dirvožemis ir auginimo terpė, kuri yra pritvirtinta ar sujungta su augalais ir kurią visą ar jos dalį sudaro a punkte nurodytos medžiagos arba kurią visą ar jos dalį sudaro durpės ar kita kieta organinė medžiaga, skirta palaikyti augalų gyvybingumą.

B Priedėlis

TEISĖS AKTAI

Europos bendrijos nuostatos:

— 
1969 m. gruodžio 8 d. Tarybos direktyva 69/464/EEB dėl bulvių vėžio kontrolės
— 
1969 m. gruodžio 8 d. Tarybos direktyva 69/465/EEB dėl dėl bulvinio nematodo kontrolės
— 
1969 m. gruodžio 8 d. Tarybos direktyva 69/466/EEB dėl kaliforninio skydamario kontrolės
— 
1974 m. gruodžio 9 d. Tarybos direktyva 74/647/EEB dėl gvazdikų lapsukių kontrolės
— 
1976 m. gruodžio 21 d. Tarybos direktyva 77/93/EEB dėl dėl apsaugos priemonių nuo augalams ir augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo į Bendriją, su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos direktyva 98/2/EB
— 
1991 m. gegužės 2 d. Komisijos sprendimas 91/261/EEB pripažįstantis Australiją šalimi, neapimta Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.
— 
1992 m. liepos 30 d. Komisijos direktyva 92/70/EEB nustatanti išsamias tyrimų, kurie turi būti atlikti siekiant pripažinti Bendrijos saugomas zonas, taisykles
— 
1992 m. spalio 6 d. Komisijos direktyva 92/76/EEB, pripažįstanti Bendrijoje saugomas zonas, kuriose iškyla tam tikri pavojai augalų sveikatai, su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 98/17/EB
— 
1992 m. lapkričio 3 d. Komisijos direktyva 92/90/EEB, nustatanti įpareigojimus, kuriuos turi vykdyti augalų, augalinių produktų ar kitų objektų augintojai ir importuotojai, bei jų registracijos detales
— 
1992 m. gruodžio 3 d. Komisijos direktyva 92/105/EEB, nustatanti augalų pasų, reikalingų tam tikrų augalų, augalinių produktų ar kitų objektų judėjimui Bendrijoje, standartizavimo laipsnį, išsamią tokių augalų pasų išdavimo tvarką ir jų keitimo sąlygas
— 
1993 m. gegužės 28 d. Komisijos sprendimas 93/359/EEB, leidžiantis valstybėms narėms numatyti nukrypimą nuo kai kurių Tarybos direktyvos 77/93/EEB nuostatų dėl Thuja L. medienos, kilusios iš Jungtinių Amerikos Valstijų
— 
1993 m. gegužės 28 d. Komisijos sprendimas 93/360/EEB, leidžiantis valstybėms narėms numatyti nukrypimą nuo kai kurių Tarybos direktyvos 77/93/EEB nuostatų dėl Thuja L. medienos, kilusios iš Kanados
— 
1993 m. birželio 2 d. Komisijos sprendimas 93/365/EEB, suteikiantis teisę valstybėms narėms nukrypti nuo kai kurių Tarybos direktyvos 77/93/EEB nuostatų, susijusių su termiškai apdorota spygliuočių mediena kilusia iš Kanados, ir nustatantis rodiklių, taikytinų termiškai apdorotai medienai, sistemą
— 
1993 m. birželio 22 d. Komisijos sprendimas 93/422/EEB, leidžiantis valstybėms narėms numatyti nukrypimą nuo kai kurių Tarybos direktyvos 77/93/EEB nuostatų dėl specialiose krosnyse išdžiovintos spygliuočių medienos kilusios iš Kanados ir nustatantis specialiose krosnyse išdžiovintai medienai taikytinos indikatorių sistemos detales
— 
1993 m. birželio 22 d. Komisijos sprendimas 93/423/EEB, leidžiantis valstybėms narėms numatyti nukrypimą nuo tam tikrų Tarybos Direktyvos 77/93/EEB nuostatų dėl Jungtinių Amerikos Valstijų kilmės specialiose krosnyse išdžiovintos spygliuočių medienos ir nustatantis specialiose krosnyse išdžiovintai medienai taikytinos indikatorių sistemos detales
— 
1993 m. birželio 24 d. Komisijos direktyva 93/50/EEC, nurodanti tam tikrus Tarybos direktyvos 77/93/EEB V priedo A dalyje nenurodytus augalus, kurių augintojai arba tokių augalų auginimo zonose esantys sandėliai arba išsiuntimo punktai yra įtraukiami į oficialų registrą
— 
1993 m. birželio 24 d. Komisijos direktyva 93/51/EEB, nustatanti tam tikrų augalų, augalinių produktų ar kitų objektų judėjimo per saugomą zoną taisykles ir tokių augalų, augalų produktų ar kitų objektų, kilusių ir judančių toje saugomoje zonoje, judėjimo taisykles
— 
1993 m. liepos 15 d. Komisijos sprendimas 93/452/EEB, leidžiantis valstybėms narėms numatyti nukrypimą nuo kai kurių Tarybos direktyvos 77/93/EEB nuostatų dėl Japonijos kilmės Chamaecyparis Spach, Juniperus L. ir Pinus L. augalų, su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 96/711/EB
— 
1993 m. liepos 19 d. Komisijos sprendimas 93/467/EEB, leidžiantis valstybėms narėms numatyti nukrypimą nuo kai kurių Tarybos direktyvos 77/93/EEB nuostatų dėl ąžuolo (Quercus L.) rąstų su žieve iš Kanados arba Jungtinių Amerikos Valstijų, su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 96/724/EB
— 
1993 m. spalio 4 d. Tarybos direktyva 93/85/EEB dėl bulvių žiedinio puvinio kontrolės
— 
1995 m. liepos 26 d. Komisijos direktyva 95/44/EB, nustatanti sąlygas, kuriomis tam tikri kenksmingi organizmai, augalai, augaliniai produktai ir kiti objektai, išvardyti Tarybos direktyvos 77/93/EEB I-V prieduose, gali būti įvežti į Bendriją arba tam tikras jos saugomas zonas ir judėti joje arba jose bandymų ar moksliniais ir veislių selekcijos tikslais, su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 97/46/EB
— 
1995 m. lapkričio 24 d. Komisijos sprendimas 95/506/EC, leidžiantis valstybėms narėms Nyderlandų Karalystės atžvilgiu laikinai imtis papildomų priemonių, apsaugančių nuo Pseudomonas solanacearum (Smith) plitimo, su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 97/649/EC
— 
1996 m. gegužės 3 d. Komisijos sprendimas 96/301/EB, leidžiantis valstybėms narėms Egipto atžvilgiu laikinai imtis papildomų priemonių, apsaugančių nuo Pseudomonas solanacearum (Smith) plitimo
— 
1996 m. spalio 16 d. Komisijos sprendimas 96/618/EB, leidžiantis valstybėms narėms numatyti nukrypimą nuo kai kurių Tarybos direktyvos 77/93/EEB nuostatų dėl bulvių, išskyrus sodinti skirtas Senegalo Respublikos kilmės bulves
— 
1996 m. gruodžio 12 d. Komisijos sprendimas 97/5/EB, pripažįstantis Vengriją šalimi, neapimta Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al spp. Sepedonicus (Spieckerman et Kotthoff) Davis et al.
— 
1997 m. gegužės 20 d. Komisijos sprendimas 97/353/EB, leidžiantis valstybėms narėms numatyti nukrypimą nuo kai kurių Tarybos direktyvos 77/93/EEB nuostatų dėl žemuogių arba braškių (Fragaria L.), sodinti skirtų Argentinos kilmės daigų (išskyrus sėklas)
— 
1998 m. balandžio 15 d. Komisijos direktyva 98/22/EB, nustatanti minimalius reikalavimus, keliamus augalų, augalinių produktų ir kitų objektų, įvežamų iš trečiųjų šalių, sveikatos patikrinimui Bendrijos kontrolės postuose, esančiuose ne paskirties vietoje

C Priedėlis

INSTITUCIJOS, ATSAKINGOS UŽ AUGALŲ PASŲ IŠDAVIMĄ

BENDRIJOS

Ministère des Classes moyennes et de l'Agriculture

Service de la Qualité et de la Protection des végétaux

WTC 3 - 6ème étage

Boulevard Simon Bolivar 30

B-1210 Brussels

Tel. (32-2) 208 37 04

Fax (32-2) 208 37 05

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskerei

Plantedirektoratet

Skovbrynet 20

DK-2800 Lyngby

Tel. (45) 45 96 66 00

Fax (45) 45 96 66 10

Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten

Rochusstraße 1

D-53123 Bonn 1

Tel. (49-228) 529 35 90

Fax (49-228) 529 42 62

Ministry of Agriculture

Directorate of Plant Produce

Plant Protection Service

3-5, Ippokratous Str.

GR-10164 Athens

Tel. (30-1) 360 54 80

Fax (30-1) 361 71 03

Ministério de Agricultura, Pesca y Alimentación

Dirección General de Sanidad de la Producción Agraria

Subdirección general de Sanidad Vegetal

MAPA, c/Velazquez, 147 1a Planta

E-28002 Madrid

Tel. (34-1) 347 82 54

Fax (34-1) 347 82 63

Ministry of Agriculture and Forestry

Plant Production Inspection Centre

Plant Protection Service

Vilhonvuorenkatu 11 C,PO box 42

FIN-00501 Helsinki

Tel. (358-0) 13 42 11

Fax (358-0) 13 42 14 99

Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation

Direction générale de l'Alimentation

Sous-direction de la Protection des végétaux

175 rue du Chevaleret

F-75013 Paris

Tel. (33-1) 49 55 49 55

Fax (33-1) 49 55 59 49

Ministero delle Risorse Agricole, Alimentari e Forestali

DGPAAN - Servizio Fitosanitario Centrale

Via XX Settembre, 20

I-00195 Rome

Tel. (39-6) 488 42 93 - 46 65 50 70

Fax (39-6) 481 46 28

Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij

Plantenziektenkundige Dienst (PD)

Geertjesweg 15—Postbus 9102

6700 HC Wageningen

The Netherlands

Tel. (31-317) 49 69 11

Fax (31-317) 42 17 01

Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft

Stubenring 1

Abteilung Pflanzenschutzdienst

A-1012 Vienna

Tel. (43-1) 711 00 68 06

Fax (43-1) 711 00 65 07

Direcção-geral de Protecção das culturas

Quinta do Marquês

P-2780 Oeiras

Tel. (351-1) 443 50 58/443 07 72/3

Fax (351-1) 442 06 16/443 05 27

Swedish Board of Agriculture

Plant Protection Service

S-551 82 Jönkoping

Tel. (46-36) 15 59 13

Fax (46-36) 12 25 22

Ministère de l'Agriculture

ASTA

16, route d'Esch

BP 1904

L-1019 Luxembourg

Tel. (352) 45 71 72 218

Fax (352) 45 71 72 340

Department of Agriculture, Food and Forestry

Plant Protection Service Agriculture House (7 West),

Kildare street

Dublin 2

Ireland

Tel. (353-1) 607 20 03

Fax (353-1) 661 62 63

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food

Plant Health Division

Foss House, Kings Pool

1-2 Peasholme Green York

YO1 2PX

United Kingdom

Tel. (44-1904) 45 51 61

Fax (44-1904) 45 51 63

D Priedėlis

4 STRAIPSNYJE NURODYTOS ZONOS IR SU JOMS SUSIJĘ SPECIALŪS REIKALAVIMAI

4 straipsnyje nurodytos zonos ir su jomis susiję specialūs reikalavimai yra apibrėžti abiejų Šalių atitinkamose toliau minimose teisinėse ir administracinėse nuostatose.

Europos bendrijos nuostatos

— 
1992 m. spalio 6 d. Komisijos direktyva 92/76/EEB, pripažįstanti Bendrijoje saugomas zonas, kuriose iškyla tam tikri pavojai augalų sveikatai
— 
1992 m. gruodžio 1 d. Komisijos direktyva 92/103/EEB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvos 77/93/EEB dėl apsaugos priemonių nuo augalams ir augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo į Bendriją ir išplitimo joje I-IV priedus
— 
1993 m. lapkričio 29 d. Komisijos direktyva 93/106/EEB, iš dalies pakeičianti Direktyvą 92/76/EEB, pripažįstančią Bendrijoje saugomas zonas, kuriose iškyla tam tikri pavojai augalų sveikatai
— 
1993 m. gruodžio 9 d. Komisijos direktyva 93/110/EB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvos 77/93/EEB dėl apsaugos priemonių nuo augalams ir augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo į Bendriją ir išplitimo joje tam tikrus priedus
— 
1994 m. gruodžio 15 d. Komisijos direktyva 94/61/EB, pratęsianti tam tikrų saugomų zonų pripažinimą ribotam laikotarpiui, kaip numato Direktyvos 92/76/EEB 1 straipsnis
— 
1995 m. vasario 21 d. Komisijos direktyva 95/4/EB, iš dalies keičianti tam tikrus Tarybos direktyvos 77/93/EEB dėl apsaugos priemonių nuo augalams ir augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo į Bendriją ir išplitimo joje priedus
— 
1995 m. liepos 19 d. Komisijos direktyva 95/40/EB, iš dalies pakeičianti Direktyvą 92/76/EEB, pripažįstančią Bendrijoje saugomas zonas, kuriose iškyla tam tikri pavojai augalų sveikatai
— 
1995 m. gruodžio 14 d. Komisijos direktyva 95/65/EB, iš dalies pakeičianti Direktyvą 92/76/EEB, pripažįstančią Bendrijoje saugomas zonas, kuriose iškyla tam tikri pavojai augalų sveikatai
— 
1995 m. gruodžio 14 d. Komisijos direktyva 95/66/EB, iš dalies keičianti tam tikrus Tarybos direktyvos 77/93/EEB dėl apsaugos priemonių nuo augalams ir augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo į Bendriją ir išplitimo joje priedus
— 
1996 m. kovo 12 d. Komisijos direktyva 96/14/Euratomas, EAPB, EB, iš dalies keičianti tam tikrus Tarybos direktyvos 77/93/EEB dėl apsaugos priemonių nuo augalams ir augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo į Bendriją ir išplitimo joje priedus
— 
1996 m. kovo 14 d. Komisijos direktyva 96/15/EB, iš dalies pakeičianti Direktyvą 92/76/EEB, pripažįstančią Bendrijoje saugomas zonas, kuriose iškyla tam tikri pavojai augalų sveikatai
— 
1996 m. lapkričio 29 d. Komisijos direktyva 96/76/EB, iš dalies pakeičianti Direktyvą 92/76/EEB, pripažįstančią Bendrijoje saugomas zonas, kuriose iškyla tam tikri pavojai augalų sveikatai
— 
1995 m. liepos 19 d. Komisijos direktyva 95/41/EB, iš dalies keičianti tam tikrus Tarybos direktyvos 77/93/EEB dėl apsaugos priemonių nuo augalams ir augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo į Bendriją ir išplitimo joje priedus
— 
1998 m. kovo 11 d. Komisijos direktyva 98/17/EB, iš dalies pakeičianti Direktyvą 92/76/EEB, pripažįstančią Bendrijoje saugomas zonas, kuriose iškyla tam tikri pavojai augalų sveikatai

BENDROJI DEKLARACIJA

dėl Bendrijos kilmės vyno sektoriaus produktų, parduodamų Šveicarijos teritorijoje, kupažo

7 priedo 4 straipsnio 1 dalis, aiškinama kartu su 1 priedėlio A punktu, leidžia Bendrijos kilmės vyno sektoriaus produktų kupažą Šveicarijos teritorijoje su kitais Bendrijos vyno sektoriaus produktais arba su kitos kilmės produktais tik remiantis atitinkamose Bendrijos nuostatose nurodytomis sąlygomis, arba, jei tokių nuostatų nėra, remiantis 1 priedėlyje išvardintų valstybių narių nuostatomis. Dėl to 1995 m. kovo 1 d. Šveicarijos įsakymo dėl maisto produktų 371 straipsnis šiems produktams netaikomas.

BENDROJI DEKLARACIJA

dėl teisės aktų, susijusių su spiritiniais ir aromatintais vyno produktų gėrimais

Siekdamos sukurti palankias sąlygas, kurios palengvintų ir skatintų tarpusavio prekybą spiritiniais ir aromatintais vyno produktų gėrimais bei tuo tikslu pašalinti technines kliūtis prekybai šiais gėrimais, Šalys susitaria:

Šveicarija įsipareigoja prilyginti savo teisės aktus šios srities Bendrijos teisės aktams ir dabar pradėti atitinkamas procedūras, siekdama per tris metus nuo susitarimo įsigaliojimo priderinti savo teisės aktus, susijusius su spiritinių ir aromatintų vyno produktų gėrimų apibrėžimu, apibūdinimu ir pateikimu.

Šveicarijai priėmus teisės aktus, kuriuos Šalys laikys lygiaverčiais Bendrijos teisės aktams, Europos bendrija ir Šveicarija pradės procedūras dėl priedo dėl spiritinių ir aromatintų vyno produktų gėrimus reglamentuojančių teisės aktų abipusio pripažinimo įtraukimo į susitarimą dėl prekybos žemės ūkio produktais.

BENDROJI DEKLARACIJA

dėl žemės ūkio ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos

Europos bendrija ir Šveicarija (toliau – Šalys) susitaria, kad kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų abipusė apsauga yra būtina prekybos žemės ūkio ir maisto produktais tarp Šalių liberalizavimui. Su tuo susijusių nuostatų įtraukimas į dvišalį susitarimą dėl prekybos žemės ūkio produktais yra svarbus susitarimo dėl prekybos vyno sektoriaus produktais 7 priedo papildymas, ypač jo II antraštinės dalies, kuri numato tokių produktų pavadinimų abipusę apsaugą, bei susitarimo dėl spiritinių ir aromatintų vyno produktų gėrimų pavadinimų abipusio pripažinimo ir apsaugos 8 priedo papildymas.

Šalys numatys su kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų abipuse apsauga susijusias nuostatas, kurias reikės įtraukti į susitarimą dėl prekybos žemės ūkio produktais, remiantis lygiaverčiais teisės aktais, susijusiais tiek su vietos nuorodų ir geografinių nuorodų registravimą reguliuojančiomis sąlygomis, tiek su kontrolės priemonėmis. Šios nuostatos turėtų būti įtrauktos abiem Šalims priimtiną dieną, bet ne anksčiau, kai bus pradėtas pilnai taikyti Tarybos reglamento Nr. 2081/92 17 straipsnis, susijęs su Bendrija tokios sudėties, kokios ji yra dabar. Tuo tarpu Šalys viena kitą nuolat informuos apie šioje srityje nuveiktus darbus, nors ir teks atsižvelgti į teisinio pobūdžio suvaržymus.

BENDROJI DEKLARACIJA

dėl 11 priedo dėl gyvūnų sveikatos ir zootechninių priemonių, taikomų prekybai gyvais gyvūnais ir gyvūninės kilmės produktais

Kartu su suinteresuotomis valstybėmis narėmis Europos Bendrijų Komisija atidžiai kontroliuos BSE plėtrą bei Šveicarijos taikomas priemones, skirtas kovai su ligomis, siekiant rasti tinkamą sprendimą. Susiklosčius tokioms aplinkybėms, Šveicarija įsipareigoja nepradėti jokių procedūrų prieš Bendriją ar jos valstybes nares, kurios yra taip pat ir Pasaulio prekybos organizacijos narės.

BENDROJI DEKLARACIJA

dėl tolesnių derybų

Europos bendrija ir Šveicarijos konfederacija skelbia apie jų ketinimą pradėti derybas, siekiant sudaryti susitarimus bendro intereso srityse, o būtent – susijusiose su 1972 m. Laisvosios prekybos susitarimo 2 protokolo atnaujinimu ir Šveicarijos dalyvavimu tam tikrose Bendrijos mokymo, jaunimo, žiniasklaidos, statistikos ir aplinkosaugos programose. Pasibaigus dabartinėms dvišalėms deryboms, sparčiai turi vykti šių derybų parengiamieji darbai.

EUROPOS BENDRIJOS DEKLARACIJA

dėl sūrio fondues

Europos bendrija pareiškia esanti pasirengusi, siedama su 1972 m. Laisvosios prekybos susitarimo 2 protokolo atnaujinimu, peržiūrėti sūrių, naudojamų sūrio fondues, sąrašą.

ŠVEICARIJOS DEKLARACIJA

dėl grappa

Šveicarija pareiškia, kad ji įsipareigoja laikytis Bendrijos nustatyto pavadinimo grappa apibrėžimo („vynuogių išspaudų spiritas“ arba „vynuogių išspaudos“), nurodyto Tarybos reglamento (EEB) Nr. 1576/89 1 straipsnio 4 dalies f punkte.

ŠVEICARIJOS DEKLARACIJA

dėl naminių paukščių pavadinimų, susijusių su ūkininkavimo tipu

Šveicarija pareiškia, kad šiuo metu ji neturi konkrečiai su ūkininkavimo tipu ir naminių paukščių pavadinimais susijusių teisės aktų.

Nepaisant to, ji pareiškia apie savo ketinimą nuo dabar pradėti atitinkamas procedūras, siekdama per trejus metus nuo susitarimo įsigaliojimo datos priimti teisės aktus, kurie būtų konkrečiai susiję su ūkininkavimo tipu ir naminių paukščių pavadinimais ir kurie prilygtų tos srities Bendrijos teisės aktams.

Šveicarija pareiškia, kad ji yra priėmusi atitinkamus teisės aktus, visų pirma susijusius su vartotojų apsauga nuo klaidinančių metodų, gyvūnų apsauga, ženklų apsauga ir kova su nesąžininga konkurencija.

Ji pareiškia, kad galiojantys teisės aktai yra taikomi taip, kad užtikrintų, kad vartotojui būtų pateikiama atitinkama ir objektyvi informacija, garantuojant sąžiningą konkurenciją tarp Šveicarijos kilmės ir Bendrijos kilmės naminių paukščių. Ji atkreips ypatingą dėmesį, kad būtų užkirstas kelias netikslios ir apgaulingos informacijos, kuri gali suklaidinti vartotoją ir kuri būtų susijusi su produktų pobūdžiu, ūkininkavimo tipu, bei Šveicarijos rinkai pateiktų naminių paukščių pavadinimais, panaudojimui.

DEKLARACIJA

dėl Šveicarijos dalyvavimo komitetuose

Taryba sutinka, kad Šveicarijos atstovai dalyvautų kaip stebėtojai šių komitetų ir specialistų darbo grupių posėdžiuose, jei jų aptariami klausimai jiems aktualūs:

— 
mokslinių tyrimų programų komitetuose, įskaitant Mokslinių ir techninių tyrimų komitetą (CREST),
— 
administracinėje darbuotojų migrantų socialinės apsaugos komisijoje,
— 
koordinacinėje aukštojo mokslo diplomų tarpusavio pripažinimo grupėje,
— 
patariamuosiuose oro maršrutų ir konkurencijos taisyklių taikymo oro transporto srityje komitetuose.

Komitetams balsuojant, Šveicarijos atstovai nedalyvauja.

Jeigu kiti komitetai sprendžia kitų, šiais susitarimais numatytų, sričių klausimus, ir kuriuos įgyvendindama Šveicarija perėmė acquis communautairearba kitas panašias priemones, Komisija tarsis su Šveicarijos specialistais pagal EEE susitarimo 100 straipsnyje nurodytą tvarką.



( 1 ) Bazinės sumos, kuriomis grindžiamas eksporto subsidijų panaikinimas, buvo apskaičiuojamos Šalių bendru sutarimu, remiantis pieno institucinių kainų, kurios, tikėtina, galios Susitarimo įsigaliojimo metu, skirtumu, prie kurio pridedama papildoma suma už pieną, perdirbtą į sūrius, apskaičiuota pagal pieno kiekį, reikalingą atitinkamiems sūriams pagaminti, ir atimama (išskyrus sūrius, kuriems nustatytos kvotos) Bendrijos taikoma muito mokesčio nuolaidos suma.

( 2 ) 1987 m. liepos 23 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 2658/87 dėl tarifų ir statistinės nomenklatūros bei dėl Bendrojo muitų tarifo (OL L 256, 1987 9 7, p. 1).

( 3 ) 2000 m. gegužės 8 d. Tarybos direktyva 2000/29/EB dėl apsaugos priemonių nuo augalams ir augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo į Bendriją ir išplitimo joje (OL L 169, 2000 7 10, p. 1).

( 4 ) Nukrypstant nuo šio 4 punkto nuostatų, šiuos augalus Šveicariją leidžiama įvežti ir gabenti tranzitu per jos teritoriją, tačiau Šveicarijoje draudžiama jais prekiauti, gaminti jų produktus ir juos auginti.

( 5 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktą – tai nuorodos į atitinkamą teisės aktą su pakeitimais, padarytais ne vėliau kaip 2015 m. liepos 1 d.

( 6 ) OL L 169, 2000 7 10, p. 1.

( *1 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktą – tai nuorodos į atitinkamą teisės aktą su pakeitimais, padarytais ne vėliau kaip 2015 m. liepos 1 d.

( 7 ) Tam tikrais atvejais, tik atsižvelgiant į javų sėklą ar sėklines bulves.

( 8 ) Tam tikrais atvejais, tik atsižvelgiant į javų sėklą ar sėklines bulves.

( 9 ) Tam tikrais atvejais, išskyrus javų sėklą arba sėklines bulves.

( 10 ) Tam tikrais atvejais, tik atsižvelgiant į javų sėklų ir sėklinių bulvių rūšis.

( 11 ) Tam tikrais atvejais, tik atsižvelgiant į javų sėklas ar sėklines bulves.

( 12 ) Pripažinimas remiasi Tarybos sprendimu 95/514/EB (OL L 296, 1995 12 9, p. 34) su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 98/162/EB (OL L 53, 1998 2 24, p. 21), atsižvelgiant į sėklinių kultūrų ir pagamintų sėklų patikrinimus laukuose, taip pat Tarybos sprendimu 97/788/EB (OL L 322, 1998 11 25, p. 39), atsižvelgiant į rūšių priežiūros praktikos patikrinimus. Norvegijai taikomas Susitarimas dėl Europos ekonominės erdvės.

( 13 ) OL L 193, 2009 7 24, p. 60.

( 14 ) Rengiant šį dokumentą, vynuogininkystės zona laikoma Šveicarijos Konfederacijos teritorija.

( 15 ) Remiantis 1999 m. birželio 21 d. Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimo dėl prekybos žemės ūkio produktais 7 priedo 1 priedėlio B dalies 9 punktu.

( 16 ) Šie terminai saugomi tik tuose kantonuose, kurie yra tiksliai juos apibrėžę, t. y. Vaud, Valais ir Genève.

( 17 ) Šie terminai saugomi nepažeidžiant tradicinio vokiečių k. užrašo „Federweisser“, kuriuo vadinama rauginama vynuogių misa, skirta žmonėms vartoti, naudojimo, kaip nustatyta Vokietijos vyno įstatymo 3 straipsnio c punkte ir Reglamento Nr. 607/2009 40 straipsnyje.

( 18 ) Šis terminas saugomas nepažeidžiant Reglamento Nr. 607/2009 40 straipsnio.

( 19 ) Eksportui į Sąjungą bendroji alkoholio koncentracija (faktinė ir galima) yra 16 % tūrio.

( 20 ) Eksportui į Sąjungą natūrali cukraus koncentracija turi bent 1 % viršyti vidutinę tų metų kitų vynų koncentraciją.

( 21 ) Eksportuojant į Sąjungą šis terminas reiškia likerinį vyną su griežtesnėmis savybėmis dėl cukraus išeigos ir kiekio (pradinė natūrali cukraus koncentracija 252 g/l).

( 22 ) Atsižvelgiant į tai, kad geografinė nuoroda „Genièvre“ saugoma Europos Sąjungoje, o Šveicarija pareiškė norą saugoti pavadinimą „Genièvre“ kaip geografinę nuorodą savo teritorijoje, Europos Sąjunga ir Šveicarija susitarė įtraukti pavadinimą „Genièvre“ į 8 priedo 1 ir 2 priedėlius.

Šalys įsipareigoja persvarstyti šio pavadinimo padėtį 2015 m. atsižvelgiant į pavadinimo „Genièvre“ kaip geografinės nuorodos apsaugos evoliuciją Šveicarijoje.

( 23 ) (RS 910.18)

( 24 ) 2013 m. gruodžio 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 1308/2013, kuriuo nustatomas bendras žemės ūkio produktų rinkų organizavimas ir panaikinami Tarybos reglamentai (EEB) Nr. 922/72, (EEB) Nr. 234/79, (EB) Nr. 1037/2001 ir (EB) Nr. 1234/2007 (OL L 347, 2013 12 20, p. 671).

( 25 ) OL L 157, 2011 6 15, p. 1.

( *2 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *3 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *4 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *5 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *6 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *7 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *8 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *9 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *10 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *11 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *12 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *13 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *14 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *15 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *16 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *17 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *18 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *19 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *20 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *21 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *22 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *23 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *24 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *25 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *26 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *27 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *28 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *29 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *30 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *31 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( 26 ) 2015 m. rugpjūčio 10 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) 2015/1375, nustatantis specialiąsias oficialios Trichinella kontrolės mėsoje taisykles (OL L 212, 2015 8 11, p. 7).

( *32 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *33 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *34 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su paskutiniais pakeitimais.

( *35 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *36 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( *37 ) Jei nenurodyta kitaip, visos nuorodos į teisės aktus – tai nuorodos į atitinkamus teisės aktus su pakeitimais, padarytais iki 2014 m. gruodžio 31 d.

( 27 ) Specialios sąlygos patvirtinamos, atsižvelgiant į slyvinių raupų virusą.