Pasiūlymas EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS REGLAMENTAS kuriuo skatinamas laisvas piliečių ir įmonių judėjimas supaprastinant tam tikrų viešųjų dokumentų pripažinimą Europos Sąjungoje ir iš dalies keičiamas Reglamentas (ES) Nr. 1024/2012 /* COM/2013/0228 final - 2013/0119 (COD) */
AIŠKINAMASIS MEMORANDUMAS 1. Pasiūlymo aplinkybės 1.1 Bendrosios aplinkybės 2009 m. Stokholmo programoje „Atvira ir saugi Europa piliečių
labui ir saugumui“[1]
pabrėžta, kaip yra svarbu užtikrinti Sąjungos pilietybės
veiksmingumą ir piliečiams skirti didelį dėmesį
plėtojant teisingumo srities ES politiką. Jos veiksmais siekiama
„kurti piliečių Europą“, įskaitant piliečių
teisių, ypač teisės laisvai judėti, sklaidą. Šis
įgaliojimas yra patvirtintas susijusiame veiksmų plane[2], jame nurodyta, kad tinkamai
veikianti Europos teisminė erdvė „turėtų būti
skirta piliečiams ir verslui, kad skatintų ekonominę veiklą
bendrojoje rinkoje [...]“. Dėl to veiksmų plane numatyta priimti
teisės akto pasiūlymą, kuriuo tarp valstybių narių
būtų panaikinti formalumai, taikomi legalizuojant viešuosius
dokumentus. Stokholmo programos rezoliucijoje Europos Parlamentas nurodė,
kad šiame kontekste civilinės teisenos srities prioritetai pirmiausia
privalo būti pagrįsti atskirų piliečių ir bendrovių
nurodytais poreikiais. Todėl jis „ragina Europos lygmeniu sukurti
paprastą autonominę sistemą [...], kuria būtų
panaikinti dokumentų legalizavimui taikomi reikalavimai“[3]. Europos Komisija į tai sureagavo 2010 m. Pilietybės
ataskaitoje[4]
patvirtindama savo įsipareigojimą sudaryti geresnes sąlygas
viešųjų dokumentų laisvo judėjimo ir 2010 m. gruodžio
mėn. žaliojoje knygoje „Mažiau administracinių formalumų
piliečiams: skatinti laisvą viešųjų dokumentų
judėjimą ir civilinės būklės dokumentų
pasekmių pripažinimą“[5].
Šioje žaliojoje knygoje Komisija pradėjo konsultacijas dėl
galimų būdų, kaip sudaryti palankesnes sąlygas
valstybėms narėms naudotis ir pripažinti viešuosius dokumentus. Tuo pačiu metu priimtas Bendrosios rinkos aktas[6] suteikė naują
postūmį kuriant ES bendrąją rinką; šiuo aktu siekiama sustiprinti
piliečių pasitikėjimą vidaus rinka ir pasinaudoti visomis
galimybėmis, kurias teikia šis aktas kaip tikras Sąjungos ekonomikos
variklis. Tai reiškia, kad, be kita ko, būtų šalinamos pernelyg
didelės kliūtys, trukdančios Sąjungos piliečiams ir bendrovėms
visapusiškai pasinaudoti vidaus rinkos laisvėmis. II bendrosios rinkos
akto[7] vienas iš kertinių
elementų yra piliečių ir bendrovių tarpvalstybinio judumo
skatinimas Europos Sąjungoje – tik taip būtų galima pasinaudoti
visomis šio akto teikiamomis galimybėmis. Šiuo tikslu Komisija pasiryžusi
toliau tęsti darbą, kad įgyvendintų bendrosios rinkos
viziją, t. y. sukurtų bendrąją rinką, kurioje
piliečių, darbuotojų ir bendrovių tarpvalstybinio
judėjimo nevaržytų nepagrįsti apribojimai, taikomi dėl
skirtingų nacionalinių taisyklių, o judėti iš vienos
valstybės į kitą būtų galima kada ir kur
panorėjus. Panašiai ir Komisijos Europos bendrovių teisės ir
įmonių valdymo veiksmų plane[8]
daugiausia dėmesio skiriama Europos bendrovių paramai, ypač
didinant teisinį tikrumą dėl jų tarpvalstybinių
veiksmų. Pažymėtina, kad Europos skaitmeninėje
darbotvarkėje[9]
minimas pasiūlytas teisės aktas dėl elektroninės
atpažinties ir e. parašo[10],
į kurį įtrauktas su šiomis atpažinties priemonėmis
susijusių administracinių formalumų klausimas. Remiantis naujausiu veiksmų planu „Verslumas 2020“[11], Komisijos politinės
darbotvarkės viename iš pirmųjų punktų ir toliau išlieka
pernelyg didelės reguliavimo naštos mažinimas. Veiksmų plane raginama
pašalinti biurokratines kliūtis arba jas kuo labiau sumažinti visiems
verslo subjektams, o ypač labai mažoms įmonėms, įskaitant
savarankiškai dirbančius asmenis ir laisvųjų profesijų
atstovus, kuriems biurokratinė našta yra itin žalinga dėl jų
mažesnio dydžio ir ribotų žmogiškųjų ir finansinių išteklių.
Dėl to jame pateiktas Komisijos įsipareigojimas pasiūlyti
teisės aktą, uždraudžiantį pernelyg sudėtingus autentiškumo
nustatymo reikalavimus, taikomus viešiesiems dokumentams, kuriuos MVĮ turi
pateikti, kad galėtų bendrojoje rinkoje tarpvalstybiniu lygmeniu
plėtoti verslą. Šiuo įsipareigojimu padedama siekti darbo
vietų kūrimo ir ekonomikos augimo strategijos „Europa 2020“[12] tikslų, ypač tikslo
gerinti Europoje verslo aplinką. Visos minėtos iniciatyvos padeda Europos Sąjungai ryžtingai
bristi iš finansinės ir ekonominės krizės. Todėl mažinant biurokratines kliūtis, supaprastinant tarp
valstybių narių taikomas viešųjų dokumentų naudojimo
ir pripažinimo tarpvalstybiniu lygiu procedūras ir derinant susijusias
taisykles padedama vykdyti visus veiksmus, kuriais siekiama sukurti
piliečių Europą ir gerai veikiančią bei ES
bendrovėms patogią vidaus rinką. 1987 m. gegužės 25 d. valstybės narės priėmė
Briuselio konvenciją dėl Europos bendrijų valstybių
narių tarpusavyje taikomų dokumentų legalizavimo formalumų
panaikinimo. Tačiau Konvencija nėra įsigaliojusi, nes ne visos
valstybės narės ją ratifikavo, bet šešios iš jų ją
pradėjo laikinai taikyti viena kitos atžvilgiu. Nepaisant to, ES tikslas tapti pažangios socialinės ir
ekonominės integracijos erdve turėtų leisti piliečiams ir
bendrovėms visapusiškai pasinaudoti savo teisėmis ir laisvėmis,
kurias garantuoja Sutartys ir ES pagrindinių teisių chartija, ir
sudaro galimybę palengvinti kasdienį gyvenimą ir verslą viršijant
esamomis Sąjungos ir tarptautinės teisės priemonėmis
nustatytus standartus. Šis pasiūlymas yra viena iš pagrindinių iniciatyvų per
2013 – Europos piliečių metus[13],
jis taip pat padeda plėtoti „Teisingumo augimo labui“ politiką.
Pasiūlymas grindžiamas Sąjungos veiksmais, iniciatyvomis ir
įsipareigojimais ir juos papildo, nes juo skatinama, kad Sąjungos
piliečiai ir bendrovės visapusiškai pasinaudotų savo
pagrindinėmis teisėmis, susijusiomis su Sąjungos pilietybe ir
vidaus rinka. Jis suteikia papildomos naudos: nustatomi viešųjų
dokumentų naudojimo ir pripažinimo tarp valstybinių narių
horizontalieji principai, papildomi esami šios srities Sąjungos
sektorių teisės aktai, užpildomos spragos tose srityse, kurios šiuo
metu nėra pakankamai reglamentuotos Sąjungos teise, ir remiamos ES
iniciatyvos, kuriomis siekiama supaprastinti piliečių gyvenimą
ir ekonominės veiklos vykdytojų verslo sąlygas[14]. Pasiūlymu taip pat
remiamas valstybių narių institucijų abipusio pasitikėjimo
principas, nes taip jos gauna daugiau informacijos apie kitų
valstybių narių viešuosius dokumentus ir plėtojamas
institucijų administracinis bendradarbiavimas. 1.2 Pasiūlymo pagrindas ir
tikslai Kad Sąjungos piliečių judumas jau tapo realybe, rodo ir
skaičiai: apie 12 mln. piliečių studijuoja, dirba arba gyvena ne
savo pilietybės valstybėje narėje. Judumas skatinamas ir per
teises, kurių įgyjama kartu su Europos Sąjungos pilietybe,
visų pirma laisvo judėjimo teise, ir platesniu mastu gyvenamojoje
valstybėje narėje turimomis tokiomis pačiomis teisėmis kaip
ir šios šalies piliečiai. Šios teisės leidžia geriau suprasti Europos
integracijos vertę. Tai pasakytina ir apie ES bendroves, ypač MVĮ. Beveik
pusė jų yra užmezgusios tarptautinių ryšių, panašus
skaičius bendrovių reguliariai naudojasi vidaus rinkos laisvėmis
vykdydamos tarpvalstybinius verslo sandorius arba aptarnaudamos savo klientus
įvairiose valstybėse narėse. Nepaisant to, kad teisė laisvai judėti ir gyventi ir vidaus
rinkos laisvės yra įtvirtintos pirminėje Sąjungos
teisėje ir gerokai išplėtotos antrinėje Sąjungos
teisėje, išlieka atotrūkis tarp esamų teisinių
taisyklių ir realybės, su kuria susiduria piliečiai ir
bendrovės, kai jie siekia praktikoje pasinaudoti šiomis teisėmis. Kai šiuo metu Sąjungos piliečiai ir bendrovės naudojasi
teise laisvai judėti arba laisvosios rinkos teisėmis ir, pvz.,
pasirenka gyventi ar užsiimti verslu kitoje valstybėje narėje,
pateikę reikiamus viešuosius dokumentus atitinkamoms institucijoms ir
laukdami, kol ta valstybė narė juos pripažins, jie, priešingai nei
tos valstybės narės piliečiai ar bendrovės, susiduria su
įvairiais sunkumais. Šie dokumentai paprastai naudojami siekiant
pagrįsti institucijos užfiksuotus faktus. Daugeliu atvejų jie
pateikiami siekiant įgyti teisę, gauti paslaugą ar įvykdyti
prievolę. Net jeigu šie dokumentai yra teisiškai visiškai tvarkingi ir
nesukelia problemų jų kilmės šalyje, piliečiai ir
bendrovės vis dar turi atlikti neproporcingo masto ir pernelyg
varginančius formalumus, kad galėtų įrodyti jų
autentiškumą kitose valstybėse narėse. Dažnai dėl to kyla
nepasitenkinimas ir susierzinimas – tai nepadeda kurti piliečių
Europos. Minėti administraciniai formalumai – tai legalizavimas ir tvirtinimas
pažyma (Apostille); jų reikia norint nustatyti viešųjų
dokumentų autentiškumą, kad juos būtų galima naudoti už
juos išdavusios valstybės narės ribų. Jie visų pirma
susiję su parašo autentiškumu ir dokumentus pasirašiusio asmens
įgaliojimu tai padaryti. Kiti panašios paskirties formalumai, susiję
su tarpvalstybinėmis situacijomis – tai kopijoms ir vertimams nustatyti
sertifikavimo reikalavimai. Nuostatos dėl legalizavimo ir tvirtinimo pažyma (Apostille)
priklauso susiskaidžiusiai teisinei sistemai, nes ji yra grindžiama keliais
šaltiniais: viena nuo kitos labai besiskiriančia valstybių narių
teise; gausiomis tarptautinėmis daugiašalėmis ir dvišalėmis
konvencijomis, kurias ratifikavo nedaug įvairių šalių ir kurios
negali padėti spręsti Europos piliečių laisvo judėjimo
problemų; susiskaidžiusia ES teise, kurioje reglamentuojami tik tam tikri iškilusių
klausimų aspektai. Rezultatas: nepakankamas aiškumas ir reglamentavimo
sistema, nesuteikianti Europos piliečiams ir bendrovėms reikiamo
teisinio tikrumo, kad jie galėtų tvarkyti reikalus, kurie turi
tiesioginio poveikio kasdieniam jų gyvenimui. Pagal visus nustatytus formalumus reikia pradėti tam tikras
administracines procedūras, tai reikalauja laiko ir nemažų
sąnaudų, kurios skirtingose valstybėse narėse smarkiai
skiriasi. Be to, jos nebūtinai užkerta kelią sukčiavimui ir
viešųjų dokumentų klastojimui. Dėl to jos gali būti
laikomos dabartinių realijų nebeatitinkančiomis ir
neproporcingomis priemonėmis teisinio saugumo tikslams užtikrinti.
Reikėtų nustatyti veiksmingesnes, saugesnes ir paprastesnes priemones
ar sistemas, kurios leistų sustiprinti abipusį pasitikėjimą
ir skatintų valstybes nares glaudžiau bendradarbiauti vidaus rinkos
klausimais, ypač dėl veiksmingesnės kovos su sukčiavimu ir
viešųjų dokumentų klastojimu. Be esamų kalbinių kliūčių padėtį dar
blogina tai, kad Sąjungos lygmeniu nėra nustatyta daugiakalbių
standartinių formų, pagal kurias būtų rengiami dažniausiai
naudojami viešieji dokumentai, kuriuos reikia pristatyti kitoms valstybėms
narėms. Nacionalinio viešojo administravimo sektorius irgi susiduria su
sunkumais – sugaištama laiko ir patiriama sąnaudų. Apibendrinant, yra keletas probleminių veiksnių, dėl
kurių būtų pateisinama imtis veiksmų ES lygmeniu: 1. padidėjęs
Sąjungos piliečių ir bendrovių, kurios susiduria su
nurodytais administraciniais formalumais, atimančiais daug laiko ir
pinigų, judumas ES viduje; 2. netiesioginė kitų
valstybių narių piliečių diskriminacija
tarpvalstybinėse situacijose palyginti su savo piliečiais; 3. susiskaidžiusi ES ir
tarptautinio lygmens teisinė sistema, reglamentuojanti legalizavimą, tvirtinimą
pažyma (Apostille) ir administracinį bendradarbiavimą; 4. esamų ES ir
tarptautinių teisės aktų, reglamentuojančių
viešųjų dokumentų judėjimą, trūkumai. Prie pasiūlymo pridedamame poveikio vertinime
išsamiai išanalizuoti šie probleminiai veiksniai. Bendras šio pasiūlymo tikslas yra horizontalaus pobūdžio –
supaprastinti nustatytus administracinius formalumus, kad Sąjungos
piliečiai galėtų paprasčiau ir veiksmingiau naudotis teise
laisvai judėti ES viduje ir kad bendrovėms būtų
paprasčiau ir veiksmingiau naudotis įsisteigimo laisve ir laisve
teikti paslaugas bendrojoje rinkoje, tuo pačiu siekiant viešajai politikai
svarbaus tikslo – užtikrinti viešųjų dokumentų
autentiškumą. Pasiūlymu siekiama šių konkrečių tikslų: ·
mažinti praktikoje dėl nustatytų
administracinių formalumų kylančius sunkumus, visų pirma
mažinti biurokratizmą, sąnaudas ir uždelstą laiką; ·
mažinti vertimo išlaidas, susijusias su
viešųjų dokumentų judėjimu ES viduje; ·
supaprastinti susiskaidžiusią teisinę
sistemą, reglamentuojančią viešųjų dokumentų
judėjimą tarp valstybių narių; ·
užtikrinti, kad sukčiavimo ir
viešųjų dokumentų klastojimo atvejai būtų nustatomi
veiksmingiau; ·
sumažinti Sąjungos piliečių ir
bendrovių diskriminacijos riziką. Pasiūlymu supaprastinamos taisyklės
ir procedūros, kurias šiuo metu tarpusavyje taiko valstybės
narės siekdamos patikrinti tam tikrų viešųjų dokumentų
autentiškumą, ir taip pat šis pasiūlymas papildo esamus Sąjungos
sektorių teisės aktus, įskaitant taisykles, susijusias su
specifinių viešųjų dokumentų judėjimu – juo
panaikinami legalizavimo, tvirtinimo pažyma (Apostille) reikalavimai ir
supaprastinamas kopijų ir vertimų naudojimas. Jis rengtas
vadovaujantis esamais Sąjungos sektorių teisės aktais ir
susijusiais tarptautiniais dokumentais siekiant sustiprinti
pasitikėjimą kitose valstybėse narėse išduotais viešaisiais
dokumentais. Kita vertus, pasiūlymu papildomi, o ne keičiami esami
Sąjungos sektorių teisės aktai, į kuriuos įtrauktos
nuostatos dėl legalizavimo, panašių ar kitų formalumų ar
administracinio bendradarbiavimo. 1.3 Taikymo sritis ir teisinis poveikis 1.3.1 Taikymo sritis Šio pasiūlymo taikymo sritis aprėpia viešuosius dokumentus,
kuriuos išduoda valstybių narių institucijos ir kurie turi
oficialią įrodomąją galią – jais įrodomas
gimimas, mirtis, vardas / pavardė, santuoka, registruota partnerystė,
tėvystė, įvaikinimas, gyvenamoji vieta, pilietybė,
tautybė, nekilnojamas turtas, bendrovės ar kitokios įmonės
teisinis statusas ir atstovavimas, intelektinės nuosavybės
teisės ir neteistumas. Į jo taikymo sritį neįtraukti
privačių asmenų išduodami dokumentai ir trečiųjų
šalių institucijų išduodami dokumentai. 1.3.2. Teisinis poveikis Šis pasiūlymas yra 2010 m. Komisijos žaliosios knygos dėl
administracinių formalumų, kurie taikomi siekiant nustatyti
skirtingose valstybėse narėse išduotų dokumentų
autentiškumą, tąsa. Jame daugiausia dėmesio skiriama
viešųjų dokumentų autentiškumo nustatymui ir jį rengiant
buvo vadovautasi esamais Sąjungos teisės aktais ir susijusiais
tarptautiniais dokumentais. Svarbu pabrėžti, kad pasiūlyme
nenagrinėjamas viešųjų dokumentų poveikio skirtingoms
valstybėms narėms pripažinimo klausimas ir juo nėra visapusiškai
suderinami visi viešieji dokumentai, kurie išduodami valstybėse
narėse arba kuriuos būtina naudoti ES piliečiams ir
bendrovėms tarpvalstybinėse situacijose. Šiuo pasiūlymu nustatomos Sąjungos daugiakalbės
standartinės formos neturės teisinio poveikio, susijusio su jų
turinio pripažinimu valstybėse narėse, kuriose šie dokumentai bus
pateikiami. Dėl šių standartinių formų neatimama
galimybė naudoti lygiaverčius viešuosius dokumentus, kuriuos parengia
išduodančios valstybės narės institucijos. Naudojant šias formas
autentiškumo atžvilgiu jos turės tokią pačią oficialią
įrodomąją galią kaip ir lygiaverčiai nacionaliniai
dokumentai. Jų pirminė paskirtis – sumažinti Sąjungos
piliečiams ir bendrovėms nustatytus likusius vertimo reikalavimus. 2. Konsultacijų
su suinteresuotosiomis šalimis rezultatai ir poveikio vertinimas Su suinteresuotosiomis šalimis, valstybėmis narėmis ir
visuomene buvo surengtos plataus masto konsultacijos, ypač priėmus
Komisijos žaliąją knygą. Komisija gavo daug atsiliepimų iš
valstybių narių, nacionalinių ir tarptautinių
profesinių organizacijų ir piliečių. Kaip jau minėta,
pasiūlymas yra susijęs išimtinai su žaliosios knygos pirma dalimi
„Laisvas viešųjų dokumentų judėjimas“. Šiame pasiūlyme
nenagrinėjama antra dalis dėl „civilinės būklės
dokumentų pasekmių pripažinimo“. Savo atsiliepimuose daugelis valstybių narių ir
suinteresuotųjų subjektų pritarė Komisijos ketinimui
panaikinti administracinius formalumus, susijusius su viešųjų
dokumentų autentiškumo patikrinimu. Tačiau jie pabrėžė, kad
būtina nustatyti papildomas apsaugos sąlygas, kaip antai
galimybė patikrinti viešųjų dokumentų autentiškumą plėtojant
ES lygiu glaudesnį administracinį bendradarbiavimą, kad
būtų lengviau pereiti nuo dabartinės sistemos prie naujosios,
būtų užtikrintas teisinis tikrumas ir kuo labiau sumažėtų
sukčiavimo atvejų. 2012 m. Komisija toliau rengė susitikimus su suinteresuotaisiais
subjektais ir su jais konsultavosi siekdama papildyti ir atnaujinti
atsiliepimus dėl žaliosios knygos pirmos dalies. Buvo surengti susitikimai
su įvairiais subjektais, kaip antai Tarptautinė civilinės
būklės komisija (ICCS), Hagos tarptautinės privatinės
teisės konferencija (HCCH), Europos Sąjungos notariatų taryba
(CNUE), Europos civilinės metrikacijos įstaigų
pareigūnų asociacija (EVS), Europos amatų, mažų ir
vidutinių įmonių asociacija (UAEPME), Europos žemės
kadastrų asociacija (ELRA) ir Tarptautinė lesbiečių,
gėjų, biseksualų, trans- ir interseksualų asociacija
(ILGA). 2012 m. rugsėjo 27 d. buvo surengtas valstybių narių
ekspertų susitikimas, skirtas aptarti darbinį dokumentą, į
kurį įtraukti svarbiausi pasiūlymo elementai. Komisija toliau
diskutavo su ekspertais iš keleto valstybių narių dėl šių
elementų. Komisija taip pat atliko išsamų poveikio vertinimą, kuris
pateikiamas kartu su pasiūlymu. 3. Teisiniai
pasiūlymo aspektai 3.1 Siūlomų
veiksmų santrauka Pasiūlymu nustatoma keletas aiškių horizontaliųjų
taisyklių, pagal kurias į šio pasiūlymo taikymo sritį
įtrauktų viešųjų dokumentų nereikia legalizuoti ar
jiems taikyti panašius formalumus (tvirtinti pažyma (Apostille)). Jame
taip pat numatyta supaprastinti kitus formalumus, susijusius su
viešųjų dokumentų, visų pirma patvirtintų kopijų
ir patvirtintų vertimų, pripažinimu tarpvalstybiniu lygmeniu.
Siekiant garantuoti tarp valstybių narių judančių
viešųjų dokumentų autentiškumą, pasiūlyme numatytas
veiksmingas ir saugus administracinis bendradarbiavimas, grindžiamas Vidaus
rinkos informacine sistema (VRI), kuri buvo nustatyta 2012 m. spalio 25 d.
Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (ES) Nr. 1024/2012[15]. VRI taip pat turi
funkciją, leidžiančią kaupti pavyzdinius viešųjų
dokumentų šablonus, kurie naudojami bendrojoje rinkoje – susidūrus su
nežinomais dokumentais ši sistema gali būti pirma vieta, kur tokius
dokumentus galima patikrinti. Pasiūlymu taip pat nustatomos Sąjungos daugiakalbės
standartinės formos dėl gimimo, mirties, santuokos, registruotos
partnerystės, bendrovės ar kitokios įmonės teisinio statuso
ir atstovavimo. Be to, siekiant dar labiau sumažinti likusius ES
piliečiams ir bendrovėms nustatytus vertimo reikalavimus, tokios
Sąjungos daugiakalbės standartinės formos vėliau gali
būti nustatytos dėl vardo / pavardės, tėvystės,
įvaikinimo, gyvenamosios vietos, pilietybės ir tautybės,
nekilnojamo turto, intelektinės nuosavybės teisių ir neteistumo.
Sąjungos daugiakalbės standartinės formos neturėtų
būti privalomos, bet jas naudojant jos turi tokią pačią
oficialią įrodomąją galią kaip ir panašūs
viešieji dokumentai, kuriuos parengia išduodančios valstybės
narės institucijos. Pagrindinius pasiūlymo aspektus galima apibendrinti taip: 3.1.1 Dalykas ir taikymo sritis (1
ir 2 straipsniai) Pasiūlymu skatinamas piliečių, bendrovių ir
kitų įmonių laisvas judėjimas panaikinant valstybių
narių institucijų išduotiems viešiesiems dokumentams nustatytą
reikalavimą dėl visų rūšių legalizavimo arba panašius
ar kitus formalumus, susijusius su dokumentų pripažinimu, kai jie
pateikiami kitų valstybių narių institucijoms. Pasiūlymu
taip pat numatyta nustatyti Sąjungos daugiakalbes standartines formas
dėl gimimo, mirties, santuokos, registruotos partnerystės,
bendrovės ar kitokios įmonės teisinio statuso ir atstovavimo. Jis taikomas viešiesiems dokumentams, kuriuos išduoda vienos
valstybės narės institucijos ir kurie turi būti pateikti
kitų valstybių narių institucijoms. Pasiūlymu
nereglamentuojamas valstybių narių institucijų išduodamų
dokumentų turinio pripažinimo klausimas. Pasiūlymas aprėpia atvejus, kai susiklosčius tarpvalstybinėms
situacijoms nustatytų viešųjų dokumentų reikalauja i)
valstybių narių institucijos arba ii) valstybių narių
subjektai, kurie aktu ar administraciniu sprendimu įpareigoti vykdyti
viešąsias pareigas. 3.1.2 Apibrėžtys (3 straipsnis) Pasiūlyme pateiktos tokių sąvokų apibrėžtys:
viešieji dokumentai, institucija, legalizavimas, panašūs formalumai, kiti
formalumai ir centrinė institucija. Jame visų pirma nustatyta, kad
sąvoka „viešieji dokumentai“ reiškia tik dokumentus, kuriuos išduoda
valstybių narių institucijos ir kurie turi oficialią
įrodomąją galią – jais įrodomas gimimas, mirtis, vardas
ir pavardė, santuoka, registruota partnerystė, tėvystė,
įvaikinimas, gyvenamoji vieta, pilietybė, tautybė, nekilnojamas
turtas, bendrovės ar kitokios įmonės teisinis statusas ir
atstovavimas, intelektinės nuosavybės teisės ir neteistumas. 3.1.3 Legalizavimo ar panašių
formalumų reikalavimo panaikinimas (4 straipsnis) Pagal šį pasiūlymą laikomasi
bendro principo, kad valstybėse narėse išduotiems viešiesiems
dokumentams, patenkantiems į šio pasiūlymo taikymo sritį,
panaikinamas reikalavimas dėl visų rūšių legalizavimo ar
panašių formalumų, numatytų 1961 m. Hagos konvencijoje dėl
užsienio valstybėse išduotų dokumentų legalizavimo reikalavimo
panaikinimo, kai šie dokumentai pateikiami kitų valstybių narių
institucijoms. 3.1.4 Kitų formalumų
supaprastinimas (5 ir 6 straipsniai) Pagal šį pasiūlymą institucijos
negali reikalauti kartu pateikti ir kitų valstybių narių
institucijų išduotą viešojo dokumento originalą ir jo patvirtintą
kopiją. Be to, institucijos turi priimti nepatvirtintą kopiją,
jeigu dokumento originalas pateikiamas kartu su tokia kopija; taip pat jos turi
pripažinti kitose valstybėse narėse išduotus patvirtinus dokumentus. Pasiūlyme numatyta, kad institucijos
turėtų pripažinti kitų valstybių narių
institucijų išduotų viešųjų dokumentų nepatvirtintus
vertimus. Jeigu atskirais atvejais valstybės narės, kurioje toks
viešasis dokumentas buvo išduotas, institucijoms kyla pagrįstų
abejonių dėl jo vertimo teisingumo ar kokybės, jos gali
pareikalauti pateikti tokio dokumento patvirtintą kopiją. 3.1.5 Prašymas pateikti informacijos
kilus pagrįstoms abejonėms (7 straipsnis) Pasiūlyme numatyta, kad jeigu valstybės narės, kurioje
viešasis dokumentas arba jo patvirtinta kopija buvo išduota, institucijoms kyla
pagrįstų abejonių dėl jo autentiškumo, ypač dėl
parašo autentiškumo, dėl dokumentus pasirašiusio asmens įgaliojimo
tai padaryti arba dėl antspaudo arba spaudo, ir tokios abejonės
neišsklaidomos, jos gali paprašyti valstybės narės, kurioje šie
dokumentai buvo išduoti, atitinkamų institucijų pateikti
informacijos. Jeigu konkreti nacionalinė institucija neturi prieigos prie
Vidaus rinkos informacinės sistemos, ji gali paprašyti informacijos iš
savo valstybės narės centrinės institucijos laikydamasi toje
valstybėje nustatytos tvarkos. Jeigu centrinė institucija negali
patenkinti tokio prašymo, ji perduoda šį prašymą dokumentą
išdavusios valstybės narės centrinei institucijai. Prašymą gavusios
institucijos turėtų pateikti atsakymą per kuo trumpesnį
laikotarpį, kuris turėtų būti ne ilgesnis kaip vienas
mėnuo. 3.1.6 Administracinis
bendradarbiavimas (8, 9 ir 10 straipsniai) Pasiūlyme numatyta, kad Vidaus rinkos
informacinė sistema turėtų būti naudojama norint paprašyti
informacijos tais atvejais, kai kyla pagrįstų abejonių dėl
viešųjų dokumentų ir jų patvirtintų kopijų
autentiškumo. Vidaus rinkos informacinė sistema yra internetinės
prieigos kompiuterinė programa, kurią sukūrė Komisija
bendradarbiaudama su valstybėmis narėmis siekiant padėti
valstybėms narėms praktiškai laikytis informacijos mainų
reikalavimų, nustatytų Sąjungos aktuose, pvz., šiame reglamente.
Ji leidžia saugykloje kaupti nacionalinių viešųjų dokumentų
šablonus, kurie yra naudingi ir institucijoms (turint omenyje ir lingvistinius
aspektus), nes tokiu būdu jos gali susipažinti su kitų valstybių
narių dokumentais. Be to, pasiūlyme pateikiamos išsamios
taisyklės dėl centrinės institucijos paskyrimo, funkcijų ir
joje rengiamų posėdžių. Centrinės institucijos, kaip ir kitos
institucijos, dalinasi geriausia patirtimi kovos su sukčiavimu dėl viešųjų
dokumentų srityje ir reguliariai keičiasi tokio pobūdžio
informacija. 3.1.7 Sąjungos
daugiakalbės standartinės formos (11, 12, 13, 14 ir 15 straipsniai) Pasiūlymo I, II, III, IV ir V prieduose
nustatomos Sąjungos daugiakalbės (visomis oficialiomis kalbomis)
standartinės formos dėl atitinkamai gimimo, mirties, santuokos,
registruotos partnerystės ir bendrovės ar kitokios įmonės
teisinio statuso ir atstovavimo. Piliečiai ir bendrovės arba kitos
įmonės galės savanoriškai naudoti šias Sąjungos
daugiakalbes standartines formas kartu su nacionaliniais viešaisiais
dokumentais arba vietoj jų ir šios formos turės tokią
pačią įrodomąją galią kaip ir panašūs
viešieji dokumentai, kuriuos išduoda kilmės valstybės narės
institucijos. Jeigu buvo nustatyta Sąjungos daugiakalbė
standartinė forma dėl konkretaus viešojo dokumento, valstybės
narės institucijos, gavusios prašymą, privalo išduoti tokią
formą, jeigu toje valstybėje narėje egzistuoja lygiavertis
viešasis dokumentas. Kurios institucijos išduoda formas, sprendžiama pagal
kiekvienos valstybės narės nacionalinę teisę. Šias formas
privaloma išduoti pagal tas pačias sąlygas (pvz., nustatant už jas
mokesčius) kaip ir išduodant toje valstybėje narėje esamus
lygiaverčius viešuosius dokumentus. Šios standartinės formos neturi
teisinio poveikio, susijusio su jų turinio pripažinimu valstybėse
narėse, kuriose šie dokumentai bus pateikiami. Atsižvelgiant į tai, kad išduodant
viešuosius dokumentus vis dažniau naudojamasi šiuolaikinėmis ryšių
technologijomis, Komisija parengs Sąjungos daugiakalbių
standartinių formų elektronines versijas arba kitokį
elektroniniam perdavimui pritaikytą formatą ir paragins valstybes
nares užtikrinti Sąjungos piliečių, bendrovių ar kitų
įmonių prieigą prie šių formų. Komisija, bendradarbiaudama su valstybių
narių centrinėmis institucijomis, parengs išsamias gaires dėl
Sąjungos daugiakalbių standartinių formų išdavimo. 3.1.8 Ryšys su kitais dokumentais
(16, 17 ir 18 straipsniai) Pasiūlymas neturi poveikio tam, kaip
taikomi Sąjungos teisės aktai, kuriuose yra nuostatų dėl
legalizavimo, panašių formalumų ir kitų formalumų, ir tam,
kaip taikomi Sąjungos teisės aktai dėl e. parašo ir
elektroninės atpažinties. Galiausiai pasiūlymas neturi poveikio tam,
kaip naudojamos kitos administracinio bendradarbiavimo sistemos, nustatytos
Sąjungos teisės aktais, kuriuose numatyti valstybių narių
informacijos mainai konkrečiose srityse (pvz., CCN/CSI sistema mokesčių
ir muitų srityje). 3.1.9 Peržiūra (21 straipsnis) Komisija turėtų kas trejus metus
įvertinti, kaip taikomas šis reglamentas, ir pateikti ataskaitą kartu
su pasiūlymais dėl pakeitimų. Tokiame kontekste Komisija
turėtų visų pirma apsvarstyti, ar reglamento taikymo sritis
neturėtų būti išplėsta į ją įtraukiant
papildomų kategorijų viešuosius dokumentus. Be to, Komisija
turėtų apgalvoti, kokia būtų nauda iš pasiūlymo
nustatyti papildomus Sąjungos daugiakalbius standartus dėl
viešųjų dokumentų, susijusių su vardu/pavarde,
tėvyste, įvaikinimu, gyvenamąja vieta, pilietybe ir tautybe,
nekilnojamuoju turtu, intelektinės nuosavybės teisėmis ir
neteistumu, arba susijusių su kategorijomis, priklausančiomis galimai
išplėstai taikymo sričiai. 3.2 Teisinis
pagrindas Pasiūlymas grindžiamas SESV 21 straipsnio
2 dalimi, kuria Europos Parlamentui ir Tarybai suteikiamos galios priimti
nuostatas, kad Sąjungos piliečiai galėtų lengviau naudotis
savo teisėmis laisvai judėti ir gyventi valstybių narių
teritorijoje, laikantis Sutartyse nustatytų apribojimų ir sąlygų
ir taikant joms įvykdyti priimtas priemones. Administracinės
kliūtys tarpvalstybiniam viešųjų dokumentų naudojimui ir
pripažinimui turi tiesioginio poveikio piliečių laisvam
judėjimui. Todėl pašalinus šias kliūtis piliečiams
būtų lengviau laisvai judėti, kaip numatyta SESV 21 straipsnio 2
dalyje. Šis straipsnis siejamas su SESV 114 straipsnio
1 dalimi, kuria Europos Parlamentui ir Tarybai suteikiamos galios priimti
priemones, kad būtų suderintos nuostatos, kurių objektas yra
vidaus rinkos sukūrimas ir veikimas. Administracinės kliūtys
tarpvalstybiniam viešųjų dokumentų naudojimui ir pripažinimui
turi tiesioginio poveikio ES bendrovių galimybei visapusiškai naudotis
vidaus rinkos laisvėmis, kaip aprašyta SESV 26 straipsnio 2 dalyje ir kaip
nurodyta SESV 114 straipsnio 1 dalyje. Todėl tai yra tinkamas papildomas
teisinis pagrindas, aprėpiantis ES bendrovių vidaus rinkoje
naudojamus viešuosius dokumentus susiklosčius tarpvalstybinėms
situacijoms. SESV 21 straipsnio 2 dalyje ir 114
straipsnio 1 dalyje numatytos priemonės priimamos pagal įprastą
teisėkūros procedūrą, nustatytą SESV 294 straipsnyje,
ir pasikonsultavus su Ekonomikos ir socialinių reikalų komitetu
dėl priemonių, numatytų SESV 114 straipsnio 1 dalyje. Atsižvelgiant į nustatytas problemas ir
tikslus reglamentas laikomas tinkamiausia pasiūlymo teisėkūros
forma. 3.3 Subsidiarumas
ir proporcingumas 3.3.1. Subsidiarumo principas Šis pasiūlymas atitinka subsidiarumo
reikalavimą. Problemos, įvardytos prie šio
pasiūlymo pridedamame poveikio vertinime ir pirmiau, yra akivaizdžiai
tarpvalstybinio pobūdžio ir dėl tokio jų pobūdžio
valstybių narių lygmeniu jų neįmanoma tinkamai
išspręsti. Bet kokie vienašaliai valstybių narių veiksmai
prieštarautų piliečiams ir ekonominės veiklos vykdytojams
aktualiam teisinio tikrumo ir nuspėjamumo tikslui ir dar labiau
padidintų esamų teisės aktų susiskaidymą. Be to,
valstybės narės negali pateikti veiksmingų sprendimų
susijusioms ES masto problemoms spręsti. ES lygmens veiksmai
padėtų Sąjungos piliečiams ir bendrovėms tarpvalstybinėse
situacijose naudoti skirtingų kategorijų viešuosius dokumentus
išvengiant neproporcingų ir varginančių administracinių
formalumų. Dėl šių priežasčių ES veiksmai
užtikrintų didesnį veiksmingumą. Priėmus tiesiogiai
taikomą supaprastinimo priemonę, nustatančią
horizontaliuosius principus dėl viešųjų dokumentų laisvo
judėjimo tarp valstybių narių, ir nustačius Sąjungos
daugiakalbes standartines formas akivaizdžiai būtų pasiekta papildomos
naudos. 3.3.2. Proporcingumo
principas Pasiūlymas
atitinka proporcingumo principą, nes apsiriboja tik tuo, kas būtina
jo tikslams pasiekti. Juo nesiekiama suderinti valstybių narių
viešųjų dokumentų arba taisyklių, reguliuojančių
jų judėjimą ES viduje. Pasiūlymo esmė – tik
nustatytų administracinių formalumų panaikinamas arba
supaprastinimas, nustatant papildomus susijusius elementus, leidžiančius
patikrinti viešųjų dokumentų autentiškumą, kai kyla
pagrįstų abejonių. Pridedamame
poveikio vertinime matyti, kad svarbiausių šio pasiūlymo
elementų nauda nusveria sąnaudas ir kad siūlomos priemonės
yra proporcingos. 3.4 Poveikis
pagrindinėms teisėms Pagal Veiksmingo Pagrindinių teisių
chartijos įgyvendinimo Europos Sąjungoje strategiją[16] Komisija užtikrino, kad
pasiūlymas atitinka Chartijoje išdėstytas teises ir − juo labiau
− kad šiuo pasiūlymu toliau skatinamas jų taikymas. Šiuo
atžvilgiu pasiūlymu visų pirma: ·
sprendžiami klausimai, susiję su netiesiogine
kitų valstybių narių piliečių diskriminacija palyginti
su savo piliečiais, nes kitų valstybių narių išduodamiems
dokumentams nebereikės papildomų administracinių formalumų
palyginti su tokiais pačiais ar lygiaverčiais „vidaus“ dokumentais,
kurie dažniau naudojami valstybės narės piliečių (SESV
18 straipsnis); ·
skatinama teisė laisvai judėti ir gyventi
valstybės narės teritorijoje, ieškoti darbo, naudotis
įsisteigimo teise ir teikti paslaugas ar užsiimti verslu kitose
valstybėse narėse (Chartijos 45, 15 ir 16 straipsniai); ·
daromas palankus poveikis teisei į privatų
ir šeimos gyvenimą, teisei tuoktis ir kurti šeimą, teisei į
nuosavybę, taip pat vaiko teisėms (Chartijos 7, 9, 17 ir
24 straipsniai). Komisija taip pat
patikrino, kad pasiūlymas visiškai atitinka Chartijos 8 straipsnį,
kuriuo užtikrinama teisė į asmens duomenų apsaugą,
visų pirma dėl keitimosi duomenimis ir duomenų persiuntimo pagal
siūlomą administracinį bendradarbiavimą, pagrįstą
Vidaus rinkos informacine sistema. Vertinimas dėl pagrindinių
teisių išsamiai aprašytas prie šio pasiūlymo pridedamame poveikio
vertinime. 4. POVEIKIS
BIUDŽETUI 4.1. Poveikis
biudžetui Numatomos tik nedidelės ES biudžeto išlaidos, susijusios su mokymo
veikla ir susitikimais. Vidaus rinkos informacinė sistema yra lanksti ir
gali prisitaikyti prie bet kokios nacionalinės administracinės
struktūros (centralizuotos, visiškai decentralizuotos ar tarpinės), o
ją naudodamos valstybės narės nepatiria papildomų IT
išlaidų. Šiuo metu Vidaus rinkos informacinė sistema veikia su
maždaug 13 000 registruotų vartotojų keliose
teisėkūros srityse (profesinė kvalifikacija, paslaugos, SOLVIT
problemų sprendimas, darbuotojų komandiravimas, grynųjų
pinigų pervežimas ir pacientų teisės). Šiame pasiūlyme
numatytam naujo VRI modulio sukūrimui siekiant paskatinti
administracinį bendradarbiavimą neprireiks jokių naujų
sąnaudų ir tam gali būti naudojamos jau išplėtotos bendros
procedūros (pvz., programinės įrangos kūrimas, vertimo
funkcijos, sistemos priežiūra, pagalbinės paslaugos). Todėl
viešiesiems dokumentams nereikės naujo specialaus serverio. Pridėti naujų vartotojų Vidaus rinkos informacinėje
sistemoje po šio reglamento taikymo pradžios būtų galima naudojantis
esamais VRI infrastruktūros pajėgumais. Galimos mokymo sąnaudos
pagal šį pasiūlymą bus padengtos remiantis sąnaudų
paskirstymo modeliu, įskaitant Komisijos Teisingumo GD įnašą.
Numatoma, kad bendros vienkartinės sąnaudos reikalingai mokymo
veiklai Vidaus rinkos informacinėje sistemoje, susijusios tik su šiuo
pasiūlymu, būtų maždaug 50 000 EUR. 4.2. Paprastinimas Nustatytų administracinių formalumų supaprastinimas
labai palengvintų Sąjungos piliečių ir įmonių
(visų pirma MVĮ) gyvenimą naudojant viešuosius dokumentus
tarpvalstybinio pobūdžio situacijose. Pasiūlymas yra horizontalaus
pobūdžio supaprastinimo priemonė. Neproporcingų ir
sudėtingų administracinių formalumų įrodant
įvairių viešųjų dokumentų autentiškumą
panaikinimas padės paprasčiau ir veiksmingiau naudotis Sąjungos
piliečių teise laisvai judėti ES viduje ir įmonių
(visų pirma MVĮ) įsisteigimo laisve ir laisve teikti paslaugas
bendrojoje rinkoje. Vidaus rinkos informacine sistema grindžiamas
administracinis bendradarbiavimas padės tenkinti prašymus pateikti
informacijos pagrįstų abejonių ir naujų taisyklių
įgyvendinimo atvejais. Institucijos galės naudotis esamomis jos
funkcijomis, įskaitant daugiakalbę susižinojimo sistemą, iš
anksto išverstus ir standartinius klausimus bei atsakymus, taip pat pateiktais
viešųjų dokumentų, naudojamų vidaus rinkoje, šablonais.
Keitimasis informacija ir dokumentais elektroninėmis priemonėmis leis
veiksmingai ir saugiai keistis elektroninėmis viešųjų
dokumentų versijomis. Galiausiai parengus Sąjungos daugiakalbes standartines formas
dėl gimimo, mirties, santuokos, registruotos partnerystės ir
bendrovės teisinio statuso sumažės likusių vertimo
reikalavimų, taikomų Sąjungos piliečiams bei
įmonėms, ir tai turės palankaus poveikio susijusių
dokumentų tarpvalstybinio pobūdžio naudojimu. Palankus poveikis gali
dar labiau būti padidintas ateityje, apsvarsčius panašias
Sąjungos daugiakalbes standartines formas kitiems viešiesiems dokumentams,
kuriuos dažnai naudoja Sąjungos piliečiai ir įmonės. 4.3. Derėjimas
su kitomis Sąjungos politikos sritimis Šiuo pasiūlymu Komisija siekia pašalinti Sąjungos
piliečiams jų kasdieniame gyvenime iškylančius sunkumus
pasinaudoti Sąjungos teise jiems suteiktomis teisėmis, kaip
apibrėžta 2010 m. ES piliečių ataskaitoje, ir tuo pačiu
sudaryti palankesnes sąlygas ES įmonėms (visų pirma
MVĮ) plėtoti tarpvalstybinę veiklą vidaus rinkoje. 2013/0119 (COD) Pasiūlymas EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS REGLAMENTAS kuriuo skatinamas laisvas piliečių
ir įmonių judėjimas supaprastinant tam tikrų
viešųjų dokumentų pripažinimą Europos Sąjungoje ir iš
dalies keičiamas Reglamentas (ES) Nr. 1024/2012 EUROPOS
PARLAMENTAS IR EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA, atsižvelgdami į Sutartį dėl
Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 21 straipsnio
2 dalį ir 114 straipsnio 1 dalį, atsižvelgdami į Europos Komisijos
pasiūlymą, teisėkūros procedūra priimamo
akto projektą perdavus nacionaliniams parlamentams, atsižvelgdami į Ekonomikos ir
socialinių reikalų komiteto nuomonę[17], taikydami įprastą
teisėkūros procedūrą, kadangi: (1) Sąjunga nustatė sau
tikslą puoselėti bei plėtoti laisvės, saugumo ir teisingumo
erdvę, kurioje būtų užtikrintas laisvas asmenų
judėjimas. Sąjunga taip pat užsibrėžė tikslą sukurti
vidaus rinką ir užtikrinti jos veikimą. Kad Sąjungos
piliečiai ir bendrovės ar kitos įmonės galėtų
naudotis savo teise laisvai judėti vidaus rinkoje, Sąjunga
turėtų priimti konkrečias priemones, kuriomis supaprastinami
egzistuojantys administraciniai formalumai, susiję su tam tikrų
viešųjų dokumentų tarpvalstybiniu pripažinimu; (2) legalizavimas ir tvirtinimas
pažyma (Apostille) yra administraciniai formalumai, kuriuos šiuo metu
reikia atlikti, kad vienoje valstybėje narėje išduotas viešasis
dokumentas galėtų būti panaudotas oficialiais tikslais kitoje
valstybėje narėje. (3) tai yra pasenę ir
neproporcingi mechanizmai viešųjų dokumentų autentiškumui
užtikrinti. Turėtų būti nustatyta paprastesnė sistema. Be
to, turėtų būti galimybė naudotis veiksmingesniu
administracinio bendradarbiavimo tarp valstybių narių mechanizmu,
jeigu kylą pagrįstų abejonių dėl viešojo dokumento
autentiškumo. Toks mechanizmas turėtų sustiprinti abipusį
valstybių narių pasitikėjimą vidaus rinkoje; (4) viešųjų
dokumentų autentiškumo patvirtinimą tarp valstybių narių
reglamentuoja įvairios tarptautinės konvencijos ir susitarimai. Šios
konvencijos ir susitarimai sudaryti anksčiau nei sukurtas administracinis
ir teisminis bendradarbiavimas Sąjungos lygmeniu, įskaitant tam
tikrų sektorių Sąjungos teisės priemonių, kuriomis sprendžiami
tam tikrų viešųjų dokumentų tarpvalstybinio pripažinimo
klausimai, priėmimą. Bet kuriuo atveju šiomis priemonėmis
nustatyti reikalavimai gali būti apsunkinantys piliečiams ir
bendrovėms ar kitoms įmonėms ir nepateikia patenkinamo sprendimo
dėl paprastesnio viešųjų dokumentų pripažinimo tarp
valstybių narių; (5) šio reglamento taikymo sritis
turėtų aprėpti viešuosius dokumentus, kuriuos išduoda
valstybių narių institucijos ir kurie turi oficialią
įrodomąją galią bei kuriais įrodomas gimimas, mirtis,
vardas ir pavardė, santuoka, registruota partnerystė,
tėvystė, įvaikinimas, gyvenamoji vieta, pilietybė,
tautybė, nekilnojamasis turtas, bendrovės ar kitokios
įmonės teisinis statusas ir atstovavimas, intelektinės
nuosavybės teisės ir neteistumas. Šių kategorijų
viešųjų dokumentų pripažinimo tarp valstybių narių
supaprastinimas turėtų duoti realios naudos Sąjungos
piliečiams ir bendrovėms ar kitokioms įmonėms. Dėl
kitokio teisinio jų pobūdžio į reglamento taikymo sritį
neturėtų būti įtraukti privačių asmenų
išduodami dokumentai. Į šio reglamento taikymo sritį taip pat
neturėtų būti įtraukti trečiųjų šalių
institucijų parengti dokumentai; (6) šiuo reglamentu nesiekiama
pakeisti valstybių narių materialinės teisės aktų
dėl gimimo, mirties, vardo ir pavardės, santuokos, registruotos
partnerystės, tėvystės, įvaikinimo, gyvenamosios vietos,
pilietybės ar tautybės, nekilnojamojo turto, bendrovės ar
kitokios įmonės teisinio statuso, intelektinės nuosavybės
teisių ar neteistumo; (7) siekiant skatinti laisvą
piliečių ir bendrovių ar kitokių įmonių
judėjimą Sąjungoje, nustatytų kategorijų viešiesiems
dokumentams turėtų būti netaikomi visų formų
teisės aktai ar panašūs formalumai; (8) be to, turėtų
būti supaprastinti kiti formalumai, susiję su viešųjų
dokumentų tarpvalstybiniu judėjimu, visų pirma reikalavimas
pateikti patvirtintas kopijas ir patvirtintus vertimus, siekiant palengvinti
viešųjų dokumentų pripažinimą tarp valstybių
narių; (9) turėtų būti
nustatytos tinkamos apsaugos nuostatos dėl sukčiavimo, susijusio su
viešaisiais dokumentais, judančiais tarp valstybių narių, ir
tokių dokumentų klastojimo; (10) siekiant sudaryti sąlygas
greitai ir saugiai keistis informacija tarp valstybių ir lengviau teikti
abipusę pagalbą, reglamentu turėtų būti nustatytas
administracinis bendradarbiavimas tarp valstybių narių paskirtų
institucijų. Toks administracinis bendradarbiavimas turėtų
būti pagrįstas Vidaus rinkos informacine sistema (VRI), kuri
nustatyta 2012 m. spalio 25 d. Europos Parlamento ir Tarybos
reglamentu (ES) Nr. 1024/2012[18]; (11) todėl Reglamentas (ES)
Nr. 1024/2012 turėtų būti iš dalies pakeistas, kad šis
reglamentas būtų įrašytas į nuostatų, kurios
įgyvendinamos naudojantis Vidaus rinkos informacine sistema,
sąrašą; (12) valstybės narės,
kurioje viešasis dokumentas ar patvirtinta jo kopija pateikiamas, institucijos
turėtų turėti galimybę teikti prašymus pateikti
informacijos atitinkamoms valstybės narės, kurioje šie dokumentai
išduoti, institucijoms naudojantis Vidaus rinkos informacine sistema tiesiogiai
arba kreipiantis į centrinę jų valstybės narės
instituciją, jeigu joms kyla pagrįstų abejonių dėl
šių dokumentų autentiškumo. Tokia pati galimybė turėtų
būti numatyta subjektams, kurie aktu ar administraciniu sprendimu įgalioti
vykdyti viešąsias pareigas. Prašymą gavusios institucijos
turėtų pateikti atsakymą per kuo trumpesnį laikotarpį,
kuris bet kuriuo atveju turėtų būti ne ilgesnis kaip vienas
mėnuo. Jeigu institucijos, kurioms pateiktas prašymas, nepatvirtina viešojo
dokumento ar patvirtintos jo kopijos autentiškumo, prašymą pateikusi
institucija neturėtų būti įpareigota juos pripažinti; (13) Institucijos turėtų
galėti naudotis esamomis VRI funkcijomis, įskaitant daugiakalbę
susižinojimo sistemą, iš anksto išverstus ir standartinius klausimus bei
atsakymus, taip pat pateiktais viešųjų dokumentų, naudojamų
vidaus rinkoje, šablonais; (14) valstybių narių
centrinės institucijos turėtų teikti pagalbą dėl
prašymų pateikti informacijos, visų pirma perduoti ir gauti tokius
prašymus ir pateikti visą informaciją, kurios reikia atsakyti į
šiuos prašymus; (15) centrinės institucijos
turėtų imtis bet kokių kitų priemonių,
būtinų siekiant sudaryti sąlygas taikyti šį
reglamentą, visų pirma keistis geriausia praktika dėl
viešųjų dokumentų pripažinimo tarp valstybių narių,
dalytis ir reguliariai atnaujinti geriausią praktiką dėl kovos
su sukčiavimu viešųjų dokumentų srityje ir dėl
viešųjų dokumentų elektroninių versijų skatinimo. Jos
taip pat turėtų pateikti nacionalinių viešųjų
dokumentų šablonus Vidaus rinkos informacinės sistemos saugykloje.
Šiuo tikslu turėtų būti naudojamasi Sprendimu 2001/470/EB[19] įsteigtu Europos
teisminiu tinklu civilinėse ir komercinėse bylose; (16) visomis oficialiosiomis
Sąjungos kalbomis turėtų būti nustatytos Sąjungos
daugiakalbės standartinės formos dėl viešųjų
dokumentų, susijusių su gimimu, mirtimi, santuoka, registruota
partneryste ir bendrovės ar kitokios įmonės teisiniu statusu ir
atstovavimu, siekiant, kad Sąjungos piliečiams ir bendrovėms ar
kitokioms įmonėms nereikėtų pateikti vertimų tuomet,
kai priešingu atveju jų būtų reikalaujama; (17) Sąjungos
daugiakalbės standartinės formos piliečių ir bendrovių
ar kitokių įmonių, kurie turi teisę gauti lygiaverčius
viešuosius dokumentus, egzistuojančius išduodančioje valstybėje
narėje, prašymu turėtų būti jiems pateikiamos tokiomis
pačiomis sąlygomis. Standartinės formos turėtų
turėti tą pačią oficialią įrodomąją
galią kaip ir išduodančios valstybės narės institucijų
parengti lygiaverčiai dokumentai, paliekant Sąjungos piliečiams
ir bendrovėms ar kitoms įmonėms teisę kiekvienu atskiru
atveju pasirinkti naudoti jas ar lygiaverčius nacionalinius dokumentus.
Sąjungos daugiakalbės standartinės formos neturėtų
turėti teisinio poveikio, susijusio su jų turinio pripažinimu
valstybėse narėse, kuriose šie dokumentai pateikiami. Komisija, šiuo
tikslu pasitarusi su centrinėmis institucijomis, turėtų parengti
išsamias jų naudojimo gaires; (18) tam, kad būtų galima
naudotis šiuolaikinėmis ryšių technologijomis, Komisija
turėtų parengti Sąjungos daugiakalbių standartinių
formų elektronines ar kitokias versijas, tinkamas jas perduoti
elektroniniu būdu; (19) turėtų būti
paaiškintas šio reglamento ir esamų Sąjungos teisės aktų
santykis. Šiuo atžvilgiu šiuo reglamentu neturėtų būti trukdoma
taikyti Sąjungos teisės aktų, į kuriuos įtrauktos
nuostatos dėl legalizavimo, panašių ar kitų formalumų
− tokie aktai turėtų būti papildyti. Šiuo reglamentu taip
pat neturėtų būti pažeistas Sąjungos teisės aktų
dėl elektroninio parašo ir elektroninės atpažinties taikymas.
Galiausiai reglamentu neturėtų būti trukdoma naudotis kitomis
administracinio bendradarbiavimo sistemomis, nustatytomis Sąjungos
teisės aktais, kuriuose numatyti valstybių narių informacijos
mainai konkrečiose srityse. Šis reglamentas galėtų būti
taikomas atsižvelgiant į tokias konkrečias sistemas; (20) atsižvelgiant į šio
reglamento bendruosius tikslus būtina, kad valstybėse narėse jis
turėtų viršenybę prieš dviejų ar daugiau valstybių
narių sudarytus susitarimus, kurie susiję su šiuo reglamentu reguliuojamais
klausimais; (21) siekiant sudaryti palankesnes
sąlygas taikyti šį reglamentą, valstybės narės
turėtų pateikti Komisijai savo centrinių institucijų
kontaktinius duomenis. Tokia informacija turėtų būti paviešinta visų
pirma Europos teisminiame tinkle civilinėse ir komercinėse bylose; (22) reglamentu nepažeidžiamos
pagrindinės teisės ir laikomasi Europos Sąjungos
pagrindinių teisių chartijos pripažįstamų principų,
visų pirma teisės į asmeninį ir šeimos gyvenimą
(7 straipsnis), teisės į asmeninių duomenų
apsaugą (8 straipsnis), teisės tuoktis ir kurti šeimą
(9 straipsnis), laisvės pasirinkti profesiją ir teisės
dirbti (15 straipsnis), laisvės užsiimti verslu (16 straipsnis)
bei apsigyvenimo ir judėjimo laisvės (45 straipsnis). Šį
reglamentą reikėtų taikyti atsižvelgiant į šias teises ir
principus; (23) 1995 m. spalio 24 d. Europos
Parlamento ir Tarybos direktyva 95/46/EB dėl asmenų apsaugos tvarkant
asmens duomenis ir dėl laisvo tokių duomenų judėjimo[20] yra reglamentuojamas
valstybėse narėse atliekamas asmens duomenų tvarkymas taikant
šį reglamentą ir prižiūrint valstybių narių paskirtoms
nepriklausomoms viešosioms institucijoms. Bet koks valstybių narių
institucijų keitimasis informacija ir dokumentais ar jų perdavimas
turėtų atitikti Direktyvą 95/46/EB. Be to, toks keitimasis ar
perdavimas turėtų padėti siekti konkretaus tikslo patikrinti
institucijų išduotų viešųjų dokumentų
autentiškumą naudojantis Vidaus rinkos informacine sistema ir
turėtų būti atliekamas tik atsižvelgiant į jų
kompetenciją kiekvienu atskiru atveju; (24) kadangi šio reglamento tikslo
valstybės narės negali deramai pasiekti ir kadangi to tikslo
būtų geriau siekti Sąjungos lygiu, laikydamasi Europos
Sąjungos sutarties 5 straipsnyje nustatyto subsidiarumo principo
Sąjunga gali priimti priemones. Pagal tame straipsnyje nustatytą
proporcingumo principą šiuo reglamentu neviršijama to, kas būtina tam
tikslui pasiekti; PRIĖMĖ ŠĮ
REGLAMENTĄ: I skyrius
Dalykas, taikymo sritis ir apibrėžtys 1 straipsnis
Dalykas Šiuo reglamentu nustatomas atleidimas nuo
legalizavimo ar panašių formalumų, taip pat nustatomas kitų
formalumų, susijusių su valstybių narių institucijų
išduotų tam tikrų viešųjų dokumentų pripažinimu,
supaprastinimas. Juo taip pat nustatomos Sąjungos
daugiakalbės standartinės formos dėl gimimo, mirties, santuokos,
registruotos partnerystės, bendrovės ar kitokios įmonės
teisinio statuso ir atstovavimo. 2 straipsnis
Taikymo sritis 1. Reglamentas taikomas
viešųjų dokumentų, kurie turi būti pateikti kitos
valstybės narės institucijoms, pripažinimui. 2. Reglamentas netaikomas
kitų valstybių narių institucijų išduodamų
viešųjų dokumentų turinio pripažinimui. 3 straipsnis
Apibrėžtys Šiame reglamente: 1) viešieji dokumentai −
valstybės narės institucijų išduoti dokumentai, turintys
oficialią įrodomąją galią dėl: a) gimimo; b) mirties; c) vardo ir pavardės; d) santuokos ir registruotos
partnerystės; e) tėvystės; f) įvaikinimo; g) gyvenamosios vietos; h) pilietybės ir tautybės; i) nekilnojamojo turto; j) bendrovės ar kitokios
įmonės teisinio statuso ir atstovavimo; k) intelektinės nuosavybės
teisių; l) neteistumo; 2) institucija − viešoji
valstybės narės institucija ar subjektas, aktu ar administraciniu
sprendimu įgaliotas vykdyti viešąsias pareigas; 3) legalizavimas − oficiali
procedūra viešąsias pareigas einančio asmens parašo
autentiškumui, įgaliojimams, kuriais naudodamasis veikė
dokumentą pasirašęs asmuo, ir, jei reikia, antspaudo, kuris ant jo
uždėtas, tikrumui patvirtinti; 4) panašus formalumas − 1961 m.
Hagos konvencijoje dėl užsienio valstybėse išduotų
dokumentų legalizavimo panaikinimo numatytos pažymos uždėjimas; 5) kitas formalumas −
viešųjų dokumentų patvirtintų kopijų ir
patvirtintų vertimų pateikimas; 6) centrinė institucija −
valstybių narių pagal 9 straipsnį paskirta institucija su
šio reglamento taikymu susijusioms funkcijoms atlikti. II
skyrius
Legalizavimo reikalavimo panaikinimas, kitų
formalumų supaprastinimas ir prašymai pateikti informacijos 4 straipsnis
Legalizavimo ir panašių formalumų reikalavimo panaikinimas Viešiesiems dokumentams netaikomas visų
formų legalizavimo ir panašių formalumų reikalavimas. 5 straipsnis
Viešųjų dokumentų patvirtintos kopijos ir originalai 1. Institucijos nereikalauja
kartu pateikti ir kitų valstybių narių institucijų
išduotą viešojo dokumento originalą, ir jo patvirtintą
kopiją. 2. Jeigu vienos valstybės
narės institucijų išduoto viešojo dokumento originalas pateikiamas
kartu su jo kopija, kitų valstybių narių institucijos priima
tokią kopiją be patvirtinimo. 3. Institucijos pripažįsta
kitose valstybėse narėse išduotas patvirtintas kopijas. 6 straipsnis
Nepatvirtinti vertimai 1. Institucijos pripažįsta
kitų valstybių narių institucijų išduotų
viešųjų dokumentų nepatvirtintus vertimus. 2. Jeigu institucijai kyla
pagrįstų abejonių dėl konkrečiu atveju jai pateikto
viešojo dokumento vertimo teisingumo ar kokybės, ji gali pareikalauti
pateikti tokio viešojo dokumento patvirtintą vertimą. Tokiu atveju
institucija pripažįsta kitose valstybėse narėse išduotus
patvirtintus vertimus. 7 straipsnis
Prašymas pateikti informacijos kilus pagrįstoms abejonėms 1. Jeigu valstybės
narės, kurioje viešasis dokumentas ar patvirtinta jo kopija pateikiamas,
institucijoms kyla pagrįstų abejonių dėl jų
autentiškumo ir jų negalima kitaip išsklaidyti, jos gali pateikti
prašymą pateikti informacijos atitinkamoms valstybės narės,
kurioje šie dokumentai išduoti, institucijoms naudojantis 8 straipsnyje
nurodyta Vidaus rinkos informacine sistema tiesiogiai arba kreipiantis į
centrinę jų valstybės narės instituciją. 2. 1 dalyje nurodyta pagrįsta
abejonė visų pirma gali būti dėl: a) parašo autentiškumo; b) dokumentą pasirašiusio asmens
įgaliojimų tai padaryti; c) antspaudo ar spaudo tikrumo. 3. Kiekvienu atskiru atveju
prašymuose pateikti informacijos išdėstomi pagrindai. Šie pagrindai turi
būti tiesiogiai susiję konkretaus atvejo aplinkybėmis ir tai
negali būti bendro pobūdžio pastabos. 4. Prie prašymų pateikti
informacijos pridedama atitinkamo viešojo dokumento ar patvirtintos jo kopijos
skenuota kopija. Prašymai ir atsakymai į tokius prašymus neapmokestinami. 5. Institucijos turėtų
atsakyti į tokius prašymus per kuo trumpesnį laikotarpį, kuris
bet kuriuo atveju ne ilgesnis kaip vienas mėnuo. 6. Jeigu institucijų,
kurioms pateiktas prašymas pateikti informacijos, atsakymas nepatvirtina viešojo
dokumento ar patvirtintos jo kopijos autentiškumo, prašymą pateikusi
institucija neįpareigojama juos pripažinti. III
skyrius
Administracinis bendradarbiavimas 8 straipsnis
Vidaus rinkos informacinė sistema 7 straipsnio tikslais naudojamasi Vidaus
rinkos informacine sistema, sukurta Reglamentu (ES) Nr. 1024/2012. 9 straipsnis
Centrinių institucijų paskyrimas 1. Kiekviena valstybė
narė paskiria bent vieną centrinę instituciją. 2. Valstybė narė,
paskyrusi kelias centrines institucijas, turi nurodyti vieną centrinę
instituciją, kuriai galima perduoti visą informaciją, kad
pastaroji ją perduotų atitinkamai tos valstybės narės
centrinei institucijai. 3. Kiekviena valstybė
narė pagal 20 straipsnį praneša Komisijai apie vienos ar
kelių centrinių institucijų paskyrimą ir jų
kontaktinius duomenis. 10 straipsnis
Centrinių institucijų funkcijos 1. Centrinės institucijos
teikia pagalbą dėl prašymų pateikti informacijos pagal 7
straipsnį ir visų pirma: a) persiunčia ir priima tokius
prašymus; b) teikia visą reikalingą
informaciją dėl tokių prašymų. 2. Centrinės institucijos
imasi bet kokių kitų priemonių, būtinų sudaryti
sąlygas taikyti šį reglamentą, ir visų pirma: a) keičiasi geriausia praktika dėl
viešųjų dokumentų pripažinimo tarp valstybių narių; b) dalijasi geriausia patirtimi kovos su
viešaisiais dokumentais, patvirtintomis kopijomis ir patvirtintais vertimais
susijusio sukčiavimo srityje ir reguliariai atnaujina tokią
informaciją; c) dalijasi geriausia patirtimi dėl
viešųjų dokumentų elektroninių versijų naudojimo
skatinimo ir reguliariai atnaujina tokią informaciją; d) pateikia viešųjų dokumentų
šablonus Vidaus rinkos informacinės sistemos saugykloje. 3. 2 dalies tikslais
naudojamasi Sprendimu 2001/470/EB įsteigtu Europos teisminiu tinklu
civilinėse ir komercinėse bylose. IV
skyrius
Sąjungos daugiakalbės standartinės formos 11 straipsnis
Sąjungos daugiakalbės standartinės formos dėl gimimo,
mirties, santuokos, registruotos partnerystės, bendrovės ar kitokios
įmonės teisinio statuso ir atstovavimo Nustatomos Sąjungos daugiakalbės
standartinės formos dėl gimimo, mirties, santuokos, registruotos
partnerystės, bendrovės ar kitokios įmonės teisinio statuso
ir atstovavimo. Šios Sąjungos daugiakalbės
standartinės formos yra tokios kaip išdėstyta prieduose. 12 straipsnis
Sąjungos daugiakalbių standartinių formų išdavimas 1. Sąjungos daugiakalbes
standartines formas piliečiai ir bendrovės ar kitos įmonės
gali gauti iš valstybės narės institucijų ir jos yra alternatyva
lygiaverčiams viešiesiems dokumentams, egzistuojantiems toje
valstybėje narėje. 2. Sąjungos
daugiakalbės standartinės formos piliečių ir bendrovių
ar kitokių įmonių, kurie turi teisę gauti lygiaverčius
viešuosius dokumentus, egzistuojančius išduodančioje valstybėje
narėje, prašymu jiems išduodamos tokiomis pačiomis sąlygomis. 3. Valstybės narės
institucijos išduoda Sąjungos daugiakalbę standartinę
formą, jeigu toje valstybėje narėje egzistuoja lygiavertis
viešasis dokumentas. Sąjungos daugiakalbės standartinės formos
išduodamos neatsižvelgiant į tai, kaip toje valstybėje narėje
lygiavertis viešasis dokumentas vadinamas. 4. Sąjungos
daugiakalbėse standartinėse formose turi būti jų išdavimo
data, taip pat parašas ir išduodančios institucijos antspaudas. 13 straipsnis
Sąjungos daugiakalbių standartinių formų naudojimo
gairės Komisija parengia išsamias gaires dėl
Sąjungos daugiakalbių standartinių formų naudojimo ir šiuo
tikslu bendradarbiauja su centrinėmis institucijomis 10 straipsnyje
numatytomis priemonėmis. 14
straipsnis Sąjungos
daugiakalbių standartinių formų elektroninės versijos Komisija parengia Sąjungos
daugiakalbių standartinių formų elektronines ar kitokias
versijas, tinkamas keistis jomis elektroniniu būdu. 15 straipsnis
Sąjungos daugiakalbių standartinių formų naudojimas ir
pripažinimas 1. Sąjungos
daugiakalbės standartinės formos turi tokią pačią
oficialią įrodomąją galią kaip ir lygiaverčiai
viešieji dokumentai, kuriuos išduoda išduodančios valstybės
narės institucijos. 2. Nepaisant 1 dalies,
Sąjungos daugiakalbės standartinės formos neturi teisinio
poveikio dėl jų turinio pripažinimo, kai jos pateikiamos kitoje
valstybėje narėje nei valstybė narė, kurioje šios formos
išduotos. 3. Valstybių narių
institucijos pripažįsta Sąjungos daugiakalbes standartines formas,
jei jos pateikiamos be legalizavimo ar panašių formalumų. 4. Sąjungos
daugiakalbių standartinių formų naudojimas neprivalomas ir
neatimama galimybė naudoti lygiaverčius viešuosius dokumentus,
kuriuos išduoda išduodančios valstybės narės institucijos, arba
kitus viešuosius dokumentus ar įrodinėjimo priemones. V
SKYRIUS
Santykis su kitomis priemonėmis 16 straipsnis
Santykis su kitomis Sąjungos teisės nuostatomis 1. Šiuo reglamentu netrukdoma
taikyti Sąjungos teisės aktų, į kuriuos įtrauktos
nuostatos dėl legalizavimo, panašių formalumų, kitų
formalumų − tokie aktai šiuo reglamentu papildomi. 2. Šiuo reglamentu taip pat
nepažeidžiamas Sąjungos teisės aktų dėl elektroninio parašo
ir elektroninės atpažinties taikymas. 3. Reglamentu netrukdoma
naudotis kitomis administracinio bendradarbiavimo sistemomis, nustatytomis
Sąjungos teisės aktais, kuriuose numatyti valstybių narių
informacijos mainai konkrečiose srityse. 17 straipsnis
Reglamento (ES) Nr. 1024/2012 pakeitimas Reglamento (EB) Nr. 1024/2012 priedas
papildomas šiuo 6 punktu: „6. Reglamentas (ES) Nr. ...* Europos
Parlamento ir Tarybos reglamentas, kuriuo skatinamas laisvas piliečių
ir įmonių judėjimas supaprastinant tam tikrų viešųjų
dokumentų pripažinimą Europos Sąjungoje ir iš dalies
keičiamas Reglamentas (ES) Nr. 1024/2012: 7 straipsnis.“ _____________ * OL L .., ..., p. .“ 18 straipsnis
Santykis su galiojančiomis tarptautinėmis konvencijomis 1. Šis reglamentas nedaro
poveikio tarptautinių konvencijų, kurių Šalys šio reglamento
priėmimo metu yra viena ar kelios valstybės narės ir kurios yra
susijusios su šiuo reglamentu reglamentuojamais klausimais, taikymui. 2. Nepaisant 1 dalies, tarp
valstybių narių šis reglamentas turi viršenybę prieš jų
sudarytas konvencijas, kiek tokios konvencijos susijusios su šiuo reglamentu
reguliuojamais klausimais. VI
skyrius
Bendrosios ir baigiamosios nuostatos 19 straipsnis
Duomenų apsauga Valstybių narių keitimasis
informacija ir dokumentais bei jų perdavimas pagal šį reglamentą
padeda siekti konkretaus tikslo patikrinti institucijų išduotų
viešųjų dokumentų autentiškumą naudojantis Vidaus rinkos
informacine sistema ir atliekamas tik atsižvelgiant į jų
kompetenciją kiekvienu atskiru atveju. 20 straipsnis
Informacija apie centrines institucijas ir kontaktiniai duomenys 1. Iki …[21] valstybės narės
praneša Komisijai apie vienos ar kelių centrinių institucijų
paskyrimą ir jų kontaktinius duomenis, nurodytus 9 straipsnio
3 dalyje. Valstybės narės informuoja Komisiją apie visus
vėlesnius tokios informacijos pakeitimus. 2. Komisija bet kokiomis
tinkamomis priemonėmis paviešina visą tokią informaciją,
nurodytą 1 dalyje, visų pirma Europos teisminiame tinkle
civilinėse ir komercinėse bylose. 21 straipsnis
Peržiūra 1. Iki ……[22] ir po to nė vėliau
kaip kas trejus metus Komisija pateikia Europos Parlamentui, Tarybai ir
Ekonomikos ir socialinių reikalų komitetui reglamento taikymo
ataskaitą, į kurią įtraukiamas bet kokios centrinių
institucijų bendradarbiavimo patirties vertinimas. Toje ataskaitoje taip
pat pateikiamas poreikių vertinimas dėl: a) šio reglamento taikymo srities
išplėtimo viešiesiems dokumentams, susijusiems su kitomis kategorijomis
nei nustatyta 3 straipsnio 1 dalies a−l punktuose; b) Sąjungos daugiakalbių
standartinių formų dėl tėvystės, įvaikinimo,
gyvenamosios vietos, pilietybės ir tautybės, nekilnojamojo turto,
intelektinės nuosavybės teisių ir neteistumo nustatymo; c) jeigu taikymo sritis būtų
išplėsta, kaip nurodyta a punkte, Sąjungos daugiakalbių
standartinių formų, susijusių su kitų kategorijų
viešaisiais dokumentais, nustatymo. 2. Prie
ataskaitos, jei reikia, pridedami koregavimo pasiūlymai, visų pirma
dėl šio reglamento taikymo srities išplėtimo viešiesiems dokumentams,
susijusiems su naujomis kategorijomis, kaip nurodyta 1 dalies
a punkte, arba naujų Sąjungos daugiakalbių
standartinių formų nustatymu arba esamų formų pakeitimu,
kaip nurodyta 1 dalies b ir c punktuose. 22 straipsnis
Įsigaliojimas Šis reglamentas įsigalioja
dvidešimtąją dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos
oficialiajame leidinyje. Jis
taikomas nuo …[23],
išskyrus 20 straipsnį, kuris taikomas nuo …[24] Šis
reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse
narėse. Priimta Briuselyje Europos Parlamento vardu Tarybos
vardu Pirmininkas Pirmininkas I priedas EUROPOS SĄJUNGOS DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL GIMIMO Reglamento (ES) [Įrašyti šio reglamento numerį ir pavadinimą] 11 straipsnis || || Teisinė pastaba. Šią
ES daugiakalbę standartinę formą pateikia išduodančios
valstybės narės institucijos ir jos galima reikalauti vietoje
lygiaverčio viešojo dokumento, egzistuojančio toje valstybėje
narėje. Išduodančios valstybės narės institucijų parengto
lygiaverčio nacionalinio viešojo dokumento naudojimas neapribojamas.
Minėta forma turi tą pačią oficialią
įrodomąją galią kaip ir išduodančios valstybės
narės nacionalinis ekvivalentas ir ji naudojama nepažeidžiant
valstybių narių materialinės teisės dėl gimimo. SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR - Da: Day / Jour / Tag
/ ден
/ Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Giorno / diena
/ diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä /
Dag - Mo: Month / Mois /
Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - Ye: Year / Année /
Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År - M: Masculine /
Masculin / Männlich / мъжки / Masculino / Mužské
/ Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Maschile /
Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino /
Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt - F: Feminine / Féminin
/ Weiblich / женски / Femenino / Ženské /
Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Femminile / Sieviete /
Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin / Žena /
Ženska / Nainen / Kvinnligt - Mar : Marriage /
Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio /
Manželství / Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh / Matrimonio /
Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk / związek
małżeński / Casamento / Căsătorie / Manželstvo /
Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål - Reg: Registered
Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria
registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana
partnerska skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap - Ls : Legal
separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes /
законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed /
separacja prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka /
Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad - Div: Divorce /
Divorce / Scheidung / развод / Divorcio /
Rozvod / Skilt / Lahutus / Διαζύγιο /
Colscaradh / Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas /
Házasság felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio /
Divorț / Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa - A: Annulment /
Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação /
Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering - D: Death / Décès /
Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død / Surm /
Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve / Mirtis
/ Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall - Dh: Death of the
husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) /
Θάνατος του
συζύγου / Bás an fhir chéile / Decesso del
marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála / : Mewt
tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon współmałżonka
/ Óbito do cônjuge masculino / Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt
moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall - Dw: Death of the Wife
/ Décès de la femme / Tod der Ehefrau / смърт
на съпругата
/ Defunción de la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa
surm (F) / Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / žmonos
mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara / overlijden van echtgenote / zgon
współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino / Decesul soției
/ Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas dödsfall 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant la naissance / Mehrsprachiges EU-Formular - Geburt / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РАЖДАНЕ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BREITH / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL NACIMIENTO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO NAROZENÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDFØDSELSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SÜNNI KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗ ΓΕΝΝΗΣΗ / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLA NASCITA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ DZIMŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL GIMIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY SZÜLETÉS TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR IT-TWELID / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEBOORTE / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NARODZIN / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO NASCIMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND NAŞTEREA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA NARODENIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z ROJSTVOM / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – SYNTYMÄ / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FÖDELSE 4 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 5 || Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN 6 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 7 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 8 || Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER 9 || Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER 10 || Autres INFORMATIONS FIGURANT DANS l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 11 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL II priedas EUROPOS SĄJUNGOS DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL MIRTIES Reglamento (ES) [Įrašyti šio reglamento numerį ir pavadinimą] 11 straipsnis || || Teisinė pastaba. Šią
ES daugiakalbę standartinę formą pateikia išduodančios
valstybės narės institucijos ir jos galima reikalauti vietoje
lygiaverčio viešojo dokumento, egzistuojančio toje valstybėje
narėje. Išduodančios valstybės narės institucijų
parengto lygiaverčio nacionalinio viešojo dokumento naudojimas
neapribojamas. Minėta forma turi tą pačią oficialią
įrodomąją galią kaip ir išduodančios valstybės
narės nacionalinis ekvivalentas ir ji naudojama nepažeidžiant
valstybių narių materialinės teisės dėl mirties. SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR - Da: Day / Jour / Tag
/ ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag
/ dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag - Mo: Month / Mois / Monat
/ месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - Ye: Year / Année /
Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År - M: Masculine /
Masculin / Männlich / мъжки / Masculino / Mužské
/ Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Maschile /
Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino
/ Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt - F: Feminine / Féminin
/ Weiblich / женски / Femenino / Ženské /
Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Femminile / Sieviete /
Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin / Žena /
Ženska / Nainen / Kvinnligt 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le décès / mehrsprachiges EU-Formular - Tod / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА СМЪРТ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA DEFUNCIÓN / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO ÚMRTÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDDØDSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SURMA KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BÁS / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL DECESSO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ MIRŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL MIRTIES / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HALÁLESET TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR MEWT / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE OVERLIJDEN / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZGONU / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ÓBITO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DECESUL / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ÚMRTIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SMRTJO / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – KUOLEMA / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE DÖDSFALL 4 || Date et lieu dU décès / Tag und Ort des Todes / ДАТА И МЯСТО НА СМЪРТТА / FECHA Y LUGAR DE DEFUNCIÓN / DATUM A MÍSTO ÚMRTÍ / DØDSDATO OG DØDSSTED / SURMAAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΘΑΝΑΤΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN BHÁIS / DATA E LUOGO DEL DECESSO / MIRŠANAS DATUMS UN VIETA / MIRTIES DATA IR VIETA / HALÁL BEKÖVETKEZÉSÉNEK IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAL-MEWT / DATUM EN PLAATS VAN OVERLIJDEN / DATA I MIEJSCE ZGONU / DATA E LOCAL DO ÓBITO / DATA ŞI LOCUL DECESULUI / DÁTUM A MIESTO ÚMRTIA / DATUM IN KRAJ SMRTI / KUOLINAIKA JA –PAIKKA / DÖDSDATUM OCH DÖDSORT 5 || Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN 6 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 7 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 8 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 9 || Nom du dernier conjoint / Name des letzten Ehepartners / ФАМИЛНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / APELLIDO(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / PŘÍJMENÍ POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / SIDSTE ÆGTEFÆLLES EFTERNAVN / VIIMASE ABIKAASA PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / SLOINNE AN CHÉILE DHEIREANAIGH / COGNOME DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) UZVĀRDS / PASKUTINIO SUTUOKTINIO PAVARDĖ / UTOLSÓ HÁZASTÁRS CSALÁDI NEVE / KUNJOM L-AĦĦAR KONJUGI / NAAM VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / NAZWISKO OSTATNIEGO MAŁŻONKA / APELIDO DO ÚLTIMO CÔNJUGE / NUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / PRIEZVISKO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / PRIIMEK ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON SUKUNIMI / SISTA MAKENS/MAKANS EFTERNAMN 10 || Prénom(s) du dernier conjoint / Vorname(n) des letzten Ehepartners / СОБСТВЕНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / NOMBRE(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / JMÉNO (JMÉNA) POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / Sidste ægtefælles fornavn/-e / VIIMASE ABIKAASA EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / CÉADAINM(NEACHA) AN CHÉILE DHEIREANAIGH / NOME/I DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) VĀRDS(-I) / PASKUTINIO SUTUOKTINIO VARDAS (-AI) / UTOLSÓ HÁZASTÁRS UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) L-AĦĦAR KONJUĠI / VOORNAMEN VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / IMIĘ (IMIONA) OSTATNIEGO MAŁŻONKA / NOME PRÓPRIO DO ÚLTIMO CÕNJUGE / PRENUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / MENO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / (IME)NA ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON ETUNIMET / SISTA MAKENS/MAKANS FÖRNAMN 11 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 12 || Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER 13 || Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER III
priedas EUROPOS SĄJUNGOS DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SANTUOKOS Reglamento (ES) [Įrašyti šio reglamento numerį ir pavadinimą] 11 straipsnis || || Teisinė pastaba. Šią
ES daugiakalbę standartinę formą pateikia išduodančios
valstybės narės institucijos ir jos galima reikalauti vietoje
lygiaverčio viešojo dokumento, egzistuojančio toje valstybėje
narėje. Išduodančios valstybės narės institucijų
parengto lygiaverčio nacionalinio viešojo dokumento naudojimas neapribojamas.
Minėta forma turi tą pačią oficialią
įrodomąją galią kaip ir išduodančios valstybės
narės nacionalinis ekvivalentas ir ji naudojama nepažeidžiant
valstybių narių materialinės teisės dėl santuokos. SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR - Da: Day / Jour / Tag
/ ден / Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα
/ Lá /
Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň /
Dan / Päivä / Dag - Mo: Month / Mois /
Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - Ye: Year / Année /
Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År - Mar : Marriage /
Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio / Manželství
/ Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh / Matrimonio /
Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk / związek
małżeński / Casamento / Căsătorie / Manželstvo /
Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål - Reg: Registered
Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria
registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana
partnerska skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap - Ls : Legal separation
/ Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes /
законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu / Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed /
separacja prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka /
Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad - Div: Divorce /
Divorce / Scheidung / развод / Divorcio /
Rozvod / Skilt / Lahutus / Διαζύγιο /
Colscaradh / Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas /
Házasság felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio /
Divorț / Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa - A: Annulment /
Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação /
Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering - D: Death / Décès /
Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død / Surm /
Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve / Mirtis
/ Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall - Dh: Death of the
husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) /
Θάνατος του
συζύγου / Bás an fhir chéile / Decesso del
marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála / : Mewt tar-raġel
/ overlijden van echtgenoot / zgon współmałżonka / Óbito do
cônjuge masculino / Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža /
Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall - Dw: Death of the Wife
/ Décès de la femme / Tod der Ehefrau / смърт
на съпругата
/ Defunción de la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa
surm (F) / Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / Žmonos mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara /
overlijden van echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito do
cônjuge feminino / Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon
kuolema / Makas dödsfall 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le mariage / mehrsprachiges EU-Formular - Eheschließung / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА БРАК / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL MATRIMONIO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO MANŽELSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDVIELSESATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ABIELU KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÓSADH / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL MATRIMONIO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ LAULĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SANTUOKOS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HÁZASSÁG TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR ŻWIEĠ / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE HUWELIJK / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO CASAMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND CĂSĂTORIA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA UZAVRETIA MANŽELSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – AVIOLIITTO / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE GIFTERMÅL 4 || Date et lieu dU MARIAGE / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / VIELSESDATO- OG STED / ABIELLUMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN PHÓSTA / DATA E LUOGO DI MATRIMONIO / LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS DATUMS UN VIETA / SANTUOKOS DATA IR VIETA / HÁZASSÁGKÖTÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAŻ-ŻWIEĠ / DATUM EN PLAATS VAN HUWELIJK / DATA I MIEJSCE ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / DATA E LOCAL DO CASAMENTO / DATA ŞI LOCUL CĂSĂTORIEI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA MANŽELSTVA / DATUM IN KRAJ SKLENITVE ZAKONSKE ZVEZE / AVIOLIITON SOLMIMISAIKA JA –PAIKKA / GIFTERMÅLSDATUM OCH GIFTERMÅLSORT 5 || époux A / Ehepartner A / СЪПРУГ A / CÓNYUGE A / MANŽEL/KA A / ÆGTEFÆLLE A / ABIKAASA A / ΣΥΖΥΓΟΣ Α / CÉILE A / CONIUGE A / LAULĀTAIS A / SUTUOKTINIS A / "A" HÁZASTÁRS / KONJUĠI A / ECHTGENOOT/-GENOTE A / MAŁŻONEK A / COÕNJUGE A / SOŢUL/SOŢIA A / MANŽEL A / ZAKONEC A / PUOLISO A / MAKE A 6 || époux B / Ehepartner B / / СЪПРУГ В / CÓNYUGE B / MANŽEL/KA B / ÆGTEFÆLLE B / ABIKAASA B / ΣΥΖΥΓΟΣ Β / CÉILE B / CONIUGE B / LAULĀTAIS B / SUTUOKTINIS B / "B" HÁZASTÁRS / KONJUĠI B / ECHTGENOOT/-GENOTE B / MAŁŻONEK B / CÕNJUGE B / SOŢUL/SOŢIA B / MANŽEL B / ZAKONEC B / PUOLISO B / MAKE B 7 || Nom aNTérieur au mariage / Name vor der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ БРАКА / APELLIDO(S) ANTES DEL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI ENNE ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΓΑΜΟ / SLOINNE ROIMH PHÓSADH / COGNOME PRIMA DEL MATRIMONIO / UZVĀRDS PIRMS LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ IKI SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL IŻ-ŻWIEĠ / NAAM VÓÓR HET HUWELIJK / NAZWISKO PRZED ZAWARCIEM ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO ANTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DINAINTEA CĂSĂTORIEI / PRIEZVISKO ZA SLOBODNA / PRIIMEK PRED SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI ENNEN AVIOLIITTOA / EFTERNAMN FÖRE GIFTERMÅLET 8 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 9 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 10 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 11 || Nom postérieur au mariage / Name nach der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / APELLIDO(S) TRAS EL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN EFTER INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI PÄRAST ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / SLOINNE TAR ÉIS AN PHÓSTA / COGNOME DOPO IL MATRIMONIO / UZVĀRDS PĒC LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ PO SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA Ż-ŻWIEĠ / NAAM NA HET HUWELIJK / NAZWISKO PO ZAWARCIU ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO POSTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DUPĂ CĂSĂTORIE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ MANŽELSTVA / PRIIMEK PO SKLENITVI ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI AVIOLIITON SOLMIMISEN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER GIFTERMÅLET 12 || Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST 13 || Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 14 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL IV
priedas EUROPOS SĄJUNGOS DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL REGISTRUOTOS PARTNERYSTĖS Reglamento (ES) [Įrašyti šio reglamento numerį ir pavadinimą] 11 straipsnis || || Teisinė pastaba. Šią
ES daugiakalbę standartinę formą pateikia išduodančios
valstybės narės institucijos ir jos galima reikalauti vietoje
lygiaverčio viešojo dokumento, egzistuojančio toje valstybėje
narėje. Išduodančios valstybės narės institucijų
parengto lygiaverčio nacionalinio viešojo dokumento naudojimas
neapribojamas. Minėta forma turi tą pačią oficialią
įrodomąją galią kaip ir išduodančios valstybės
narės nacionalinis ekvivalentas ir ji naudojama nepažeidžiant
valstybių narių materialinės teisės dėl registruotos
partnerystės. SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR - Da: Day / Jour / Tag
/ ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag / dzień
/ Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag - Mo: Month / Mois /
Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - Ye: Year / Année /
Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År - Mar : Marriage /
Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio /
Manželství / Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh /
Matrimonio / Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk /
związek małżeński / Casamento / Căsătorie /
Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål - Reg: Registered
Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria
registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana
partnerska skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap - Ls : Legal separation
/ Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes /
законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu / Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed /
separacja prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka /
Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad - Div: Divorce /
Divorce / Scheidung / развод / Divorcio /
Rozvod / Skilt / Lahutus / Διαζύγιο /
Colscaradh / Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas /
Házasság felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio /
Divorț / Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa - A: Annulment /
Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação /
Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering - D: Death / Décès /
Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død / Surm /
Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve / Mirtis
/ Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall - Dh: Death of the
husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) / Θάνατος
του συζύγου / Bás an fhir
chéile / Decesso del marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála /
: Mewt tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon
współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino / Decesul soțului
/ Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall - Dw: Death of the Wife
/ Décès de la femme / Tod der Ehefrau / смърт
на съпругата
/ Defunción de la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa
surm (F) / Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / Žmonos mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara /
overlijden van echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito do
cônjuge feminino / Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon
kuolema / Makas dödsfall 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le partenariat enregistré / mehrsprachiges EU-Formular - eingetragene Partnerschaft / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA UNIÓN REGISTRADA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO REGISTROVANÉ PARTNERSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARFORMULAR FOR REGISTRERET PARTNERSKAB / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM REGISTREERITUD PARTNRELUSE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗ ΣΥΜΒΙΩΣΗ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALL'UNIONE REGISTRATA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ REĢISTRĒTĀM PARTNERATTIECĪBĀM / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL REGISTRUOTOS PARTNERYSTĖS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR SĦUBIJA REĠISTRATA / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEREGISTREERD PARTNERSCHAP / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO À PARCERIA REGISTADA / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND PARTENERIATUL ÎNREGISTRAT / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - REKISTERÖITY PARISUHDE / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE REGISTRERAT PARTNERSKAP 4 || Date et lieu de l'établissement de l'acte / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / Dato og sted for registreringen / PARTNERLUSE REGISTREERIMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΗΣ ΠΡΑΞΗΣ / DÁTA AGUS IONAD CHLÁRÚ NA PÁIRTNÉIREACHTA / DATA E LUOGO DELL'ATTO / AKTA DATUMS UN VIETA / SUDARYMO DATA IR VIETA / CSELEKMÉNY IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAL-ATT / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU / DATA E LOCAL DO ATO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII PARTENERIATULUI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA PARTNERSTVA / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / DATUM OCH ORT FÖR REGISTRERINGEN 5 || Partenaire A / Partner A / ПАРТНЬОР A / PAREJA A / PARTNER A / PARTNER A / PARTNER A / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ A / PÁIRTÍ A / PARTNER A / PARTNERIS A / "A" ÉLETTÁRS / SIEĦEB A / PARTNER A / PARTNER A / PARCEIRO A / PARTENERUL A / PARTNER A / PARTNER A / PUOLISO A / PARTNER A 6 || Partenaire B / Partner B / ПАРТНЬОР В / PAREJA B / PARTNER B / PARTNER B / PARTNER B / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ B / PÁIRTÍ B / PARTNER B / PARTNERIS B / "B" ÉLETTÁRS / SIEĦEB B / PARTNER B / PARTNER B / PARCEIRO B / PARTENERUL B / PARTNER B / PARTNER B / PUOLISO B / PARTNER B 7 || Nom antérieur à l'établisssement de l'acte / Name vor dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) ANTES DEL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM PARTNERSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF PARTNERSKABET / PEREKONNANIMI ENNE REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE ROIMH AN gCLÁRÚ / COGNOME PRIMA DELL'ATTO / UZVĀRDS PIRMS AKTA / PAVARDĖ IKI SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL L-ATT / NAAM VÓÓR REGISTRATIE VAN HET PARTNERSCHAP / NAZWISKO PRZED ZAREJESTROWANIEM ZWIĄZKU / APELIDO ANTERIOR AO ATO / NUMELE AVUT ÎNAINTE DE ÎNREGISTRAREA PARTENERIATULUI / PRIEZVISKO PRED UZAVRETÍM PARTNERSTVA / PRIIMEK PRED REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / SUKUNIMI ENNEN REKISTERÖINTIÄ / EFTERNAMN FÖRE REGISTRERINGEN 8 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 9 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 10 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 11 || Nom postérieur à l'établissemnt de l'acte / Name nach dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) TRAS EL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / NAVN EFTER ACT / PEREKONNANIMI PÄRAST REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE TAR ÉIS AN CHLÁRAITHE / COGNOME DOPO L'ATTO / UZVĀRDS PĒC AKTA / PAVARDĖ PO SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA L-ATT / NAAM VÓÓR PARTNERSCHAP / NAZWISKO PO ZAREJESTROWANIU ZWIĄZKU / APELIDO POSTERIOR AO ATO / NUMELE DOBÂNDIT DUPĂ ÎNREGISTRARE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ PARTNERSTVA / PRIIMEK PO REGISTRACIJI PARTNERSKE SKUPNOSTI / NIMI REKISTERÖINNIN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER REGISTRERINGEN 12 || Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST 13 || Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/ KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 14 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL V priedas EUROPOS SĄJUNGOS DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS TEISINIO STATUSO IR ATSTOVAVIMO Reglamento (ES) [Įrašyti šio reglamento numerį ir pavadinimą] 11 straipsnis || || Teisinė pastaba. Šią
ES daugiakalbę standartinę formą pateikia išduodančios
valstybės narės institucijos ir jos galima reikalauti vietoje
lygiaverčio viešojo dokumento, egzistuojančio toje valstybėje
narėje. Išduodančios valstybės narės institucijų
parengto lygiaverčio nacionalinio viešojo dokumento naudojimas
neapribojamas. Minėta forma turi tą pačią oficialią
įrodomąją galią kaip ir išduodančios valstybės
narės nacionalinis ekvivalentas ir ji naudojama nepažeidžiant
valstybių narių materialinės teisės dėl bendrovės
ar kitokios įmonės teisinio statuso ir atstovavimo. SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR - Da: Day / Jour / Tag
/ ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag /
dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag - Mo: Month / Mois / Monat
/ месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - Ye: Year / Année /
Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le statut et la représentation juridique de la société ou autre forme d'entreprise / mehrsprachiges EU-Formular zur Rechtsform einer Gesellschaft/eines Unternehmens und zur Vertretungsbefugnis / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА ПРАВНИЯ СТАТУС И ПРЕДСТАВИТЕЛСТВОТО НА ДРУЖЕСТВО ИЛИ НА ДРУГ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA PERSONALIDAD JURÍDICA Y LA REPRESENTACIÓN DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE PRÁVNÍHO POSTAVENÍ A ZASTUPOVÁNÍ SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ET SELSKABS ELLER ET ANDET FORETAGENDES RETLIGE STATUS OG REPRÆSENTATION / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA ÕIGUSLIKU SEISUNDI JA ESINDAMISE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟ ΝΟΜΙΚΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΗΣΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE STÁDAS DLÍTHIÚIL AGUS IONADAÍOCHT CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLO STATUS GIURIDICO E ALLA RAPPRESENTANZA DI UNA SOCIETÀ O ALTRA IMPRESA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA JURIDISKO STATUSU UN PĀRSTĀVĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS TEISINIO STATUSO IR ATSTOVAVIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS JOGÁLLÁSA ÉS KÉPVISELETE TEKINTETÉBEN / FORMOLA STANDARD MULTILINGWA TAL-UE DWAR L-ISTATUS LEGALI U R-RAPPREŻENTAZZJONI TA' KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA / MEERVOUDIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE DE RECHTSVORM EN VERTEGENWOORDIGING VAN EEN VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY STATUSU PRAWNEGO I REPREZENTACJI SPÓŁKI LUB INNYCH PRZEDSIĘBIORSTW / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ESTATUTO JURÍDICO E À REPRESENTAÇÃO DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND STATUTUL LEGAL ŞI REPREZENTAREA UNEI SOCIETĂŢI SAU A UNEI ALTE ÎNTREPRINDERI / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA PRÁVNEHO POSTAVENIA A ZASTÚPENIA SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S PRAVNO OBLIKO IN ZASTOPSTVOM GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN OIKEUDELLINEN MUOTO JA EDUSTAJAT / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE ETT BOLAGS ELLER ANNAT FÖRETAGS RÄTTSLIGA STATUS OCH REPRESENTATION 4 || Nom de la société ou autre forme d'entreprise / Firma der Gesellschaft/des Unternehmens / НАИМЕНОВАНИЕ НА ДРУЖЕСТВОТО/ДРУГИЯ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / NOMBRE DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / NÁZEV SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / SELSKABETS ELLER FORETAGENDETS NAVN / ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA NIMI / ΕΠΩΝΥΜΙΑ ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / AINM NA CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / DENOMINAZIONE DELLA SOCIETÀ O IMPRESA / UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA NOSAUKUMS / BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS PAVADINIMAS / A TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS NEVE / ISEM TAL-KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA OĦRA / NAAM VAN DE VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / NAZWA SPÓŁKI LUB INNEGO PRZEDSIĘBIORSTWA / NOME DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / NUMELE SOCIETĂŢII SAU AL ÎNTREPRINDERII / MENO SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / IME GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN NIMI / FÖRETAGETS NAMN 5 || Forme juridique / Rechtsform / ПРАВНА ФОРМА / FORMA JURÍDICA / PRÁVNÍ FORMA / RETLIG STATUS / ÕIGUSLIK VORM / ΝΟΜΙΚΗ ΜΟΡΦΗ / FOIRM DHLÍTHIÚIL / FORMA GIURIDICA / JURIDISKĀ FORMA / TEISINĖ FORMA / JOGI FORMA / FORMA ĠURIDIKA / RECHTSVORM / FORMA PRAWNA / FORMA JURÍDICA / FORMA JURIDICĂ / PRÁVNA FORMA / PRAVNA OBLIKA / OIKEUDELLINEN MUOTO / RÄTTSLIG FORM 6 || National / National / НАЦИОНАЛНА / NACIONAL / VNITROSTÁTNÍ / NATIONALT / RIIKLIK / ΕΘΝΙΚΗ / NÁISIÚNTA / NAZIONALE / VALSTS / NACIONALINĖ / BELFÖLDI / NAZZJONALI / NATIONAAL / KRAJOWA / NACIONAL / NAŢIONAL / VNÚTROŠTÁTNA / V DRŽAVI / KANSALLINEN / NATIONELL 7 || Européen / Europäisch / ЕВРОПЕЙСКА / EUROPEA / EVROPSKÁ / EUROPÆISK / EUROOPA / ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ / EORPACH / EUROPEA / EIROPAS / EUROPOS / EURÓPAI / EWROPEA / EUROPEES / EUROPEJSKA / EUROPEIA / EUROPEAN / EURÓPSKA / V EU / EUROOPPALAINEN / EUROPEISK 8 || Siège social / Sitz der Gesellschaft/des Unternehmens / СЕДАЛИЩЕ / SEDE SOCIAL / SÍDLO / HJEMSTED / REGISTRIJÄRGNE ASUKOHT / ΕΔΡΑ / OIFIG CHLÁRAITHE / SEDE LEGALE / JURIDISKĀ ADRESE / BUVEINĖ / SZÉKHELY / UFFIĊĊJU REĠISTRAT / STATUTAIRE ZETEL / ZAREJESTROWANA SIEDZIBA / SEDE SOCIAL / SEDIUL SOCIAL / OFICIÁLNE SÍDLO / STATUTARNI SEDEŽ / TOIMIPAIKKA / SÄTE 9 || date et lieu de l'immatriculation / Tag und Ort der Eintragung / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ / FECHA Y LUGAR DE REGISTRO / DATUM A MÍSTO ZÁPISU / DATO OG STED / REGISTRISSE KANDMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD AN CHLÁRAITHE / DATA E LUOGO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS DATUMS UN VIETA / REGISTRACIJOS DATA IR VIETA / BEJEGYZÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TA' REĠISTRAZZJONI / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE REJESTRACJI / DATA E LOCAL DE REGISTO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII / DÁTUM A MIESTO REGISTRÁCIE / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / REGISTRERINGSDATUM OCH REGISTRERINGSORT 10 || Numéro d'immatriculation / Eintragungsnummer / НОМЕР В РЕГИСТЪРА / NÚMERO DE REGISTRO / IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO / REGISTRERINGSNUMMER / REGISTRINUMBER / ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / UIMHIR CHLÁRAITHE / NUMERO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS NUMURS / REGISTRACIJOS NUMERIS / CÉGJEGYZÉKSZÁM / NUMRU TA' REĠISTRAZZJONI / REGISTRATIENUMMER / NUMER REJESTRACYJNY / NÚMERO DE REGISTO / NUMĂRUL DE ÎNREGISTRARE / REGISTRAČNÉ ČÍSLO / REGISTRSKA ŠTEVILKA / REKISTERÖINTINUMERO / REGISTRERINGSNUMMER 11 || Nom du/des représentant(s) habilité(s) / name des (der) Vertretungsbefugten / ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / APELLIDO(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PŘÍJMENÍ POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / EFTERNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTER/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) PEREKONNANIMI/NIMED / ΕΠΩNΥΜΟ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / SLOINNE AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / COGNOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) UZVĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAVARDĖ (-ĖS) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) CSALÁDI NEVE(I) / KUNJOM(IJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / NAAM VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / NAZWISKO (NAZWISKA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / APELIDO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / NUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / PRIEZVISKO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZÁSTUPCOV) / PRIIMEK ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / PRIIMKI ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN SUKUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES EFTERNAMN 12 || Prénom(s) du/des représentant(s) habilité(s) / Vorname(n) des (der) Vertretungsbefugten / СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / NOMBRE(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / JMÉNO (JMÉNA) POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE ( POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / FORNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANT/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / CÉADAINM(NEACHA) AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / NOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) VĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) VARDAS (-AI) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / VOORNAMEN VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / IMIĘ (IMIONA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / NOME PRÓPRIO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PRENUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / MENO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / IME(NA) ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / IMENA ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN ETUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FÖRNAMN 13 || Fonction du/des répresentant(s) HABILITÉ(S) / Funktion des (der) Vertretungsbefugten / ДЛЪЖНОСТ НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / CARGO DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNKCE POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (ZÁSTUPCŮ) / DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTERS STILLING / VOLITATUD ESINDAJA(TE) ÜLESANDED / ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / FEIDHM AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / FUNZIONE DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) PILNVARAS / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAREIGOS / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) TISZTSÉGE(I) / IL-FUNZJONI TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / FUNCTIE VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / FUNKCJA UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / CARGO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNCŢIA REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / FUNKCIA OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / FUNKCIJA ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / FUNKCIJE ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN TEHTÄVÄ / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FUNKTION 14 || est (sont) hablité(s) à représenter / Ist (sind) vertretungsbefugt / УПЪЛНОМОЩЕН(И) Е(СА) ДА ПРЕДСТАВЛЯВА(Т) / ESTÁ(N) AUTORIZADO(S) PARA ASUMIR LA REPRESENTACIÓN / JE (JSOU) POVĚŘEN(I) ZASTUPOVAT / ER BEMYNDIGETET TIL AT REPRÆSENTERE / ON VOLITATUD ESINDAMA / ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΕΙ/ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΟΥΝΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΟΥΝ / ATÁ ÚDARAITHE IONADAÍOCHT A DHÉANAMH / È/SONO AUTORIZZATO/I A RAPPRESENTARE / PĀRSTĀVĪBAS PILNVARAS / YRA ĮGALIOJAMAS (-I) ATSTOVAUTI / KÉPVISELETI JOG FAJTÁJA / HUWA (HUMA) AWTORIZZAT(I) JIRRAPPREŻENTA(W) / IS (ZIJN) GEMACHTIGD TE VERTEGENWOORDIGEN, EN WEL / JEST (SĄ) UPOWAŻNIONY (UPOWAŻNIENI) DO REPREZENTOWANIA / HABILITADO(S) A ASSUMIR A REPRESENTAÇÃO / ESTE (SUNT) AUTORIZAT (AUTORIZAȚI) SĂ REPREZINTE / JE (SÚ) OPRÁVNENÝ(Í) ZASTUPOVAŤ / POOBLAŠČEN(-I) ZA ZASTOPANJE / ON VALTUUTETTU / OVAT VALTUUTETTUJA EDUSTAMAAN / ÄR BEMYNDIGAD(E) ATT FÖRETRÄDA FÖRETAGET 15 || seul / allein / САМОСТОЯТЕЛНО / SOLO(S) / SAMOSTATNĚ / ALENE / ERALDI / ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΑ / INA AONAR / DA SOLO / ATSEVIŠĶI / ATSKIRAI / ÖNÁLLÓ / WAĦDU / ZELFSTANDIG / SAMODZIELNIE / SÓZINHO(S) / INDIVIDUAL / JEDNOTLIVO / SAMOSTOJNO / YKSIN / ENSAM(MA) 16 || conjointement / gemeinschaftlich / СЪВМЕСТНО / CONJUNTAMENTE / SPOLEČNĚ / SAMMEN / KOOS / ΑΠΟ ΚΟΙΝΟΥ / LE CHÉILE / CONGIUNTAMENTE / KOPĪGI / KARTU / EGYÜTTES / IN SOLIDUM / GEZAMENLIJK / ŁĄCZNIE / CONJUNTAMENTE / SOLIDAR / SPOLOČNE / SKUPAJ / YHDESSÄ / TILLSAMMANS 17 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / Udstedelsesdato, underskrift, stempel / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL FINANSINĖ
TEISĖS AKTO PASIŪLYMO PAŽYMA 1. PASIŪLYMO (INICIATYVOS)
STRUKTŪRA 1.1. Pasiūlymo (iniciatyvos)
pavadinimas Pasiūlymas
dėl Europos Parlamento ir Tarybos reglamento, kuriuo skatinamas laisvas
piliečių ir įmonių judėjimas supaprastinant tam
tikrų viešųjų dokumentų pripažinimą Europos
Sąjungoje ir iš dalies keičiamas Reglamentas (ES) Nr. 1024/2012.
1.2. Atitinkama (-os) politikos
sritis (-ys) VGV / VGB sistemoje[25] 33
antraštinė dalis. Teisingumas 1.3. Pasiūlymo (iniciatyvos)
pobūdis ØPasiūlymas (iniciatyva) susijęs (-usi) su nauja priemone ¨ Pasiūlymas (iniciatyva) susijęs
(-usi) su nauja priemone, kuri bus priimta įgyvendinus
bandomąjį projektą ir (arba) atlikus parengiamuosius veiksmus[26] ¨ Pasiūlymas (iniciatyva) susijęs (-usi) su esamos
priemonės galiojimo pratęsimu ¨ Pasiūlymas
(iniciatyva) susijęs (-usi) su priemone, perorientuota į
naują priemonę 1.4. Tikslai 1.4.1. Komisijos daugiametis
(-čiai) strateginis (-iai) tikslas (-ai), kurio (-ių) siekiama šiuo
pasiūlymu (šia iniciatyva) Teisingumo
erdvės plėtra, į ekonomikos augimą orientuoto teisingumo
politika 1.4.2. Konkretus (-ūs) tikslas
(-ai) ir atitinkama VGV / VGB veikla ...
konkretus tikslas Skatinti ES
piliečių ir bendrovių laisvą judėjimą Atitinkama
VGV / VGB veikla 33 02 1.4.3. Numatomas (-i) rezultatas
(-ai) ir poveikis Nurodyti
poveikį, kurį pasiūlymas (iniciatyva) turėtų
turėti tiksliniams gavėjams (tikslinėms grupėms). Biurokratizmo
ir administracinių kliūčių pašalinimas, kad ES
piliečiai galėtų visapusiškai naudotis judėjimo laisve, o
ES bendrovės – vidaus rinkos laisvėmis. 1.4.4. Rezultatų ir poveikio
rodikliai Nurodyti
pasiūlymo (iniciatyvos) įgyvendinimo stebėjimo rodiklius. • Paskirtųjų
kompetentingų institucijų prisijungimo prie VRI skaičius
plėtojant administracinį bendradarbiavimą viešųjų
dokumentų autentiškumo srityje. • ES
piliečių ir bendrovių pateikiamų skundų dėl su
viešųjų dokumentų judėjimu ES susijusių
kliūčių, skaičiaus pokytis. • Nustatytų
su viešaisiais dokumentais susijusių sukčiavimo ar klastojimo
atvejų skaičiaus pokytis. • ES
piliečių judumo ES viduje tendencijos ir pokyčiai. • ES
bendrovių prekybos ES viduje ir tarpvalstybinės veiklos tendencijos
ir pokyčiai. 1.5. Pasiūlymo (iniciatyvos)
pagrindas 1.5.1. Trumpalaikiai arba ilgalaikiai
poreikiai • mažinti
praktikoje dėl nustatytų administracinių formalumų
kylančius sunkumus, visų pirma mažinti biurokratizmą,
sąnaudas ir uždelstą laiką; • mažinti
vertimo išlaidas, susijusias su viešųjų dokumentų judėjimu
ES viduje; • supaprastinti
susiskaidžiusią teisinę sistemą, reglamentuojančią
viešųjų dokumentų judėjimą tarp valstybių
narių; • užtikrinti,
kad sukčiavimo ir viešųjų dokumentų klastojimo atvejai
būtų nustatomi veiksmingiau; • sumažinti
Sąjungos piliečių ir bendrovių diskriminacijos riziką. 1.5.2. Papildoma ES dalyvavimo nauda ES lygmens
veiksmai padėtų ES piliečiams ir bendrovėms tarpvalstybinėse
situacijose naudoti skirtingų kategorijų viešuosius dokumentus
išvengiant neproporcingų, varginančių ir daug išlaidų
reikalaujančių administracinių formalumų. ES lygmens
veiksmai užtikrintų didesnį veiksmingumą. Priėmus
tiesiogiai taikomą supaprastinimo priemonę, nustatančią
horizontaliuosius principus dėl viešųjų dokumentų laisvo
judėjimo tarp valstybių narių, akivaizdžiai būtų
pasiekta papildomos naudos. 1.5.3. Panašios patirties išvados Šiuo metu ES
lygmeniu nereglamentuota sritis. Yra keletas
probleminių veiksnių, dėl kurių būtų pateisinama
imtis veiksmų ES lygmeniu: 1. padidėjęs
Sąjungos piliečių ir bendrovių, kurios susiduria su
nurodytais administraciniais formalumais, atimančiais daug laiko ir
pinigų, judumas ES viduje; 2. netiesioginė
kitų valstybių narių piliečių diskriminacija
tarpvalstybinėse situacijose palyginti su savo piliečiais; 3. susiskaidžiusi
ES ir tarptautinio lygmens teisinė sistema, reglamentuojanti
legalizavimą, apostilės uždėjimą ir administracinį
bendradarbiavimą; 4. esamų
ES ir tarptautinių teisės aktų, reglamentuojančių
viešųjų dokumentų judėjimą, trūkumai. 1.5.4. Suderinamumas ir galima
sąveika su kitomis atitinkamomis priemonėmis Šiuo
pasiūlymu Komisija siekia pašalinti ES piliečiams jų kasdieniame
gyvenime iškylančius sunkumus pasinaudoti ES teise jiems suteiktomis
teisėmis, kaip apibrėžta 2010 m. Piliečių ataskaitoje, ir
tuo pačiu sudaryti palankesnes sąlygas ES bendrovėms
plėtoti tarpvalstybinę veiklą vidaus rinkoje. 1.6. Trukmė ir finansinis
poveikis ¨ Pasiūlymo (iniciatyvos) trukmė
ribota ¨ Pasiūlymas (iniciatyva) galioja nuo MMMM [MM DD] iki MMMM
[MM DD] ¨ Finansinis poveikis nuo MMMM iki MMMM Ø Pasiūlymo (iniciatyvos) trukmė
neribota Įgyvendinimo pradinis laikotarpis
reglamento priėmimo vėliau – visuotinis taikymas. 1.7. Numatytas (-i) valdymo
būdas (-ai)[27] Ø Komisijos vykdomas tiesioginis
centralizuotas valdymas ¨ Netiesioginis centralizuotas valdymas, vykdymo užduotis perduodant: ¨ vykdomosioms įstaigoms ¨ Bendrijų įsteigtoms įstaigoms[28] ¨ nacionalinėms viešojo sektoriaus arba viešąsias
paslaugas teikiančioms įstaigoms ¨ asmenims, atsakingiems už konkrečių veiksmų
vykdymą pagal Europos Sąjungos sutarties V antraštinę dalį
ir nurodytiems atitinkamame pagrindiniame teisės akte, apibrėžtame
Finansinio reglamento 49 straipsnyje ¨ Pasidalijamasis valdymas kartu su valstybėmis narėmis
¨ Decentralizuotas valdymas kartu su trečiosiomis šalimis ¨ Jungtinis valdymas
kartu su tarptautinėmis organizacijomis (nurodyti) Jei nurodomas
daugiau kaip vienas valdymo būdas, išsamią informaciją pateikti
šio punkto pastabų skiltyje. Pastabos Numatomos tik
nedidelės ES biudžeto išlaidos, susijusios su mokymo veikla ir
susitikimais. 2. VALDYMO PRIEMONĖS 2.1. Priežiūros ir
atskaitomybės taisyklės Nurodyti
dažnumą ir sąlygas. Nuo reglamento
taikymo pradžios praėjus trejiems metams, o po to ne vėliau kaip kas
penkerius metus Komisija pateikia Europos Parlamentui, Tarybai ir Ekonomikos ir
socialinių reikalų komitetui jo taikymo ataskaitą, į kurią
būtų įtrauktas bet kokios centrinių institucijų
bendradarbiavimo patirties vertinimas. 2.2. Valdymo ir kontrolės
sistema 2.2.1. Nustatyta rizika Nenustatyta. 2.2.2. Numatomas (-i) kontrolės
metodas (-ai) Bendresne
prasme: standartinės Komisijos kontrolės / pažeidimo procedūros
dėl būsimo reglamento taikymo. Be to,
valstybių narių institucijos imasi bet kokių kitų
priemonių, reikalingų reglamento taikymui palengvinti, įskaitant
šiame kontekste kylančių problemų sprendimą. 2.3. Sukčiavimo ir
pažeidimų prevencijos priemonės Nurodyti
dabartines arba numatytas prevencijos ir apsaugos priemones. Vienas iš pagrindinių pasiūlymo tikslų – užtikrinti, kad
naudojant VRI sukčiavimo ir viešųjų dokumentų klastojimo
atvejai būtų nustatomi veiksmingiau. 3. NUMATOMAS PASIŪLYMO (INICIATYVOS) FINANSINIS
POVEIKIS 3.1. Atitinkama (-os)
daugiametės finansinės programos išlaidų kategorija (-os) ir
biudžeto išlaidų eilutė (-ės) Dabartinės biudžeto išlaidų
eilutės Daugiametės finansinės programos
išlaidų kategorijas ir biudžeto eilutes nurodyti eilės tvarka. Daugiametės finansinės programos išlaidų kategorija || Biudžeto eilutė || Išlaidų rūšis || Įnašas Numeris [Aprašymas.....................................................] || DA / NDA ([29]) || ELPA[30] šalių || šalių kandidačių[31] || trečiųjų šalių || pagal Finansinio reglamento 18 straipsnio 1 dalies aa punktą [3] || [33.0201] [Teisių ir pilietybės programa ] || DA/ || NE || NE || NE || NE Prašomos sukurti naujos biudžeto eilutės Daugiametės
finansinės programos išlaidų kategorijas ir biudžeto eilutes nurodyti
eilės tvarka. Daugiametės finansinės programos išlaidų kategorija || Biudžeto eilutė || Išlaidų rūšis || Įnašas Numeris [Išlaidų kategorija.................................] || DA / NDA || ELPA šalių || šalių kandidačių || trečiųjų šalių || pagal Finansinio reglamento 18 straipsnio 1 dalies aa punktą [3] || [XX.YY.YY.YY.] […] || […] || TAIP / NE || TAIP / NE || TAIP / NE || TAIP / NE 3.2. Numatomas poveikis išlaidoms 3.2.1. Numatomo poveikio išlaidoms
suvestinė mln. EUR (tūkstantųjų tikslumu) Daugiametės finansinės programos išlaidų kategorija: || Numeris || [3 išlaidų kategorija..................................................................................................] DG JUST || || || 2014 m.[32] || 2015 m. || 2016 m. || 2017 m. || 2018, 2019, 2020 m. || IŠ VISO Veiklos asignavimai || || || || || || || || 33.0201 || Įsipareigojimai || (1) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Mokėjimai || (2) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Biudžeto eilutės numeris || Įsipareigojimai || (1a) || || || || || || || || Mokėjimai || (2a) || || || || || || || || Administracinio pobūdžio asignavimai, finansuojami konkrečių programų rinkinio lėšomis[33] || || || || || || || || Biudžeto eilutės numeris || || (3) || || || || || || || || IŠ VISO asignavimų iš DG JUST || Įsipareigojimai || =1+1a +3 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Mokėjimai || =2+2a +3 || 0,05 || || || || || || || 0,05 IŠ VISO veiklos asignavimų || Įsipareigojimai || (4) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Mokėjimai || (5) || 0,05 || || || || || || || 0,05 IŠ VISO administracinio pobūdžio asignavimų, finansuojamų konkrečių programų rinkinio lėšomis || (6) || || || || || || || || IŠ VISO asignavimų pagal daugiametės finansinės programos 3 IŠLAIDŲ KATEGORIJĄ || Įsipareigojimai || =4+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Mokėjimai || =5+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Jei pasiūlymas (iniciatyva) daro poveikį
kelioms išlaidų kategorijoms: IŠ VISO veiklos asignavimų || Įsipareigojimai || (4) || || || || || || || || Mokėjimai || (5) || || || || || || || || IŠ VISO administracinio pobūdžio asignavimų, finansuojamų konkrečių programų rinkinio lėšomis || (6) || || || || || || || || IŠ VISO asignavimų pagal daugiametės finansinės programos 1–4 IŠLAIDŲ KATEGORIJAS (Orientacinė suma) || Įsipareigojimai || =4+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Mokėjimai || =5+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Daugiametės finansinės programos išlaidų kategorija: || 5 || „Administracinės išlaidos“ mln. EUR (tūkstantųjų tikslumu) || || || 2014 m. || 2015 m. || 2016 m. || 2017 m. || 2018, 2019, 2020 m. || IŠ VISO DG JUST || Žmogiškieji ištekliai || || || || || || || || Kitos administracinės išlaidos || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 IŠ VISO DG JUST || Asignavimai || || || || || || || || IŠ VISO asignavimų pagal daugiametės finansinės programos 5 IŠLAIDŲ KATEGORIJĄ || (Iš viso įsipareigojimų = Iš viso mokėjimų) || || || || || || || || mln. EUR (tūkstantųjų tikslumu) || || || 2014 m.[34] || 2015 m. || 2016 m. || 2017 m. || 2018, 2019, 2020 m. || IŠ VISO IŠ VISO asignavimų pagal daugiametės finansinės programos 1–5 IŠLAIDŲ KATEGORIJAS || Įsipareigojimai || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 Mokėjimai || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 Reikiami
administraciniai asignavimai bus tenkinami panaudojant GD asignavimus, jau paskirtus
priemonei valdyti ir (arba) perskirstytus generaliniame direktorate, ir
prireikus finansuojami iš papildomų lėšų, kurios atsakingam GD
gali būti skiriamos pagal metinę asignavimų skyrimo
procedūrą ir atsižvelgiant į biudžeto apribojimus. 3.2.2. Numatomas poveikis veiklos
asignavimams ¨ Pasiūlymui (iniciatyvai) įgyvendinti veiklos
asignavimai nenaudojami Ø Pasiūlymui (iniciatyvai) įgyvendinti veiklos
asignavimai naudojami taip: Įsipareigojimų asignavimai mln. EUR
(tūkstantųjų tikslumu) Nurodyti tikslus ir rezultatus ò || || || 2014 m. || 2015 m. || 2016 m. || 2017 m. || 2018, 2019, 2020 m. || IŠ VISO REZULTATAI Rezultato rūšis[35] || Vidutinės rezultato išlaidos || Rezultatų skaičius || Išlaidos || Rezultatų skaičius || Išlaidos || Rezultatų skaičius || Išlaidos || Rezultatų skaičius || Išlaidos || Rezultatų skaičius || Išlaidos || Rezultatų skaičius || Išlaidos || Rezultatų skaičius || Išlaidos || Bendras rezultatų skaičius || Iš viso išlaidų 1 KONKRETUS TIKSLAS ...[36] Skatinti ES piliečių ir bendrovių laisvą judėjimą - Rezultatas || Apmokytų VRI naudotojų skaičius || 500 || 100 || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05 - Rezultatas || || || || || || || || || || || || || || || || || || - Rezultatas || || || || || || || || || || || || || || || || || || 1 konkretaus tikslo tarpinė suma || || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05 2 KONKRETUS TIKSLAS ... || || || || || || || || || || || || || || || || - Rezultatas || || || || || || || || || || || || || || || || || || 2 konkretaus tikslo tarpinė suma || || || || || || || || || || || || || || || || IŠ VISO IŠLAIDŲ || || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05 3.2.3. Numatomas poveikis
administracinio pobūdžio asignavimams 3.2.3.1. Suvestinė ¨ Pasiūlymui (iniciatyvai) įgyvendinti
administraciniai asignavimai nenaudojami Ø Pasiūlymui (iniciatyvai)
įgyvendinti administraciniai asignavimai naudojami taip: mln. EUR
(tūkstantųjų tikslumu) || 2014 m.[37] || 2015 m. || 2016 m. || 2017 m. || 2018, 2019, 2020 m. || IŠ VISO Daugiametės finansinės programos 5 IŠLAIDŲ KATEGORIJA || || || || || || || || Žmogiškieji ištekliai || || || || || || || || Kitos administracinės išlaidos || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 Daugiametės finansinės programos 5 IŠLAIDŲ KATEGORIJA || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 Neįtraukta į daugiametės finansinės programos 5 IŠLAIDŲ KATEGORIJĄ[38] || || || || || || || || Žmogiškieji ištekliai || || || || || || || || Kitos administracinio pobūdžio išlaidos || || || || || || || || Tarpinė suma, neįtraukta į daugiametės finansinės programos 5 IŠLAIDŲ KATEGORIJĄ || || || || || || || || IŠ VISO || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 Reikiami
administraciniai asignavimai bus tenkinami panaudojant GD asignavimus, jau
paskirtus priemonei valdyti ir (arba) perskirstytus generaliniame direktorate,
ir prireikus finansuojami iš papildomų lėšų, kurios atsakingam
GD gali būti skiriamos pagal metinę asignavimų skyrimo procedūrą
ir atsižvelgiant į biudžeto apribojimus. 3.2.3.2. Numatomi žmogiškųjų
išteklių poreikiai Ø Pasiūlymui (iniciatyvai) įgyvendinti žmogiškieji
ištekliai nenaudojami. ¨ Pasiūlymui (iniciatyvai) įgyvendinti žmogiškieji
ištekliai naudojami taip: Sąmatą nurodyti visos darbo dienos
ekvivalento vienetais || || N metai || N+1 metai || N+2 metai || N+3 metai || Atsižvelgiant į poveikio trukmę įterpti reikiamą metų skaičių (žr. 1.6 punktą) Etatų plano pareigybės (pareigūnai ir laikinieji darbuotojai) || || XX 01 01 01 (Komisijos būstinė ir atstovybės) || || || || || || || || XX 01 01 02 (Delegacijos) || || || || || || || || XX 01 05 01 (Netiesioginiai moksliniai tyrimai) || || || || || || || || 10 01 05 01 (Tiesioginiai moksliniai tyrimai) || || || || || || || || Išorės personalas (visos darbo dienos ekvivalento vienetais (FTE))[39] || || XX 01 02 01 (CA, INT, SNE finansuojami iš bendrojo biudžeto) || || || || || || || || XX 01 02 02 (CA, INT, JED, LA ir SNE delegacijose) || || || || || || || || XX 01 04 yy[40] || - būstinėje || || || || || || || || - delegacijose || || || || || || || || XX 01 05 02 (CA, SNE, INT – netiesioginiai moksliniai tyrimai) || || || || || || || || 10 01 05 02 (CA, SNE, INT – tiesioginiai moksliniai tyrimai) || || || || || || || || Kitos biudžeto eilutės (nurodyti) || || || || || || || || IŠ VISO || || || || || || || XX yra atitinkama politikos sritis arba biudžeto
antraštinė dalis. Žmogiškųjų
išteklių poreikiai bus tenkinami panaudojant GD darbuotojus, jau paskirtus
priemonei valdyti ir (arba) perskirstytus generaliniame direktorate, ir
prireikus finansuojami iš papildomų lėšų, kurios atsakingam GD
gali būti skiriamos pagal metinę asignavimų skyrimo
procedūrą ir atsižvelgiant į biudžeto apribojimus. Vykdytinų
užduočių aprašymas: Pareigūnai ir laikinieji darbuotojai || Išorės personalas || 3.2.4. Suderinamumas su dabartine
daugiamete finansine programa Ø Pasiūlymas (iniciatyva) atitinka dabartinę
daugiametę finansinę programą ¨ Atsižvelgiant į pasiūlymą (iniciatyvą),
reikės pakeisti daugiametės finansinės programos atitinkamos
išlaidų kategorijos programavimą Paaiškinti, kaip reikia pakeisti programavimą, ir
nurodyti atitinkamas biudžeto eilutes bei sumas. […] ¨ Įgyvendinant pasiūlymą (iniciatyvą) būtina
taikyti lankstumo priemonę arba patikslinti daugiametę finansinę
programą[41] Paaiškinti, ką reikia atlikti, ir nurodyti
atitinkamas išlaidų kategorijas, biudžeto eilutes ir sumas. […] 3.2.5. Trečiųjų
šalių įnašai Ø Pasiūlyme (iniciatyvoje) nenumatyta bendro su trečiosiomis
šalimis finansavimo. Pasiūlyme (iniciatyvoje) numatytas
bendras finansavimas apskaičiuojamas taip: Asignavimai mln. EUR (tūkstantųjų
tikslumu) || N metai || N+1 metai || N+2 metai || N+3 metai || Atsižvelgiant į poveikio trukmę įterpti reikiamą metų skaičių (žr. 1.6 punktą) || Iš viso Nurodyti bendrą finansavimą teikiančią įstaigą || || || || || || || || IŠ VISO bendrai finansuojamų asignavimų || || || || || || || || 3.3. Numatomas poveikis
įplaukoms Ø Pasiūlymas (iniciatyva) neturi finansinio poveikio
įplaukoms ¨ Pasiūlymas (iniciatyva) turi finansinį poveikį: ¨ nuosaviems ištekliams ¨ įvairioms įplaukoms mln. EUR (tūkstantųjų tikslumu) Biudžeto įplaukų eilutė || Einamųjų metų biudžeto asignavimai || Pasiūlymo (iniciatyvos) poveikis[42] N metai || N+1 metai || N+2 metai || N+3 metai || Atsižvelgiant į poveikio trukmę įterpti reikiamą metų skaičių (žr. 1.6 punktą) Straipsnis …………. || || || || || || || || Įvairių
asignuotųjų įplaukų atveju nurodyti biudžeto išlaidų
eilutę (-es), kuriai (-oms) daromas poveikis. […] Nurodyti poveikio
įplaukoms apskaičiavimo metodą. […] [1] OL C 115, 2010 5 4, p. 1. [2] COM(2010) 171 final. [3] 2009 m. lapkričio 25 d. Europos Parlamento
rezoliucija dėl Komisijos komunikato Europos Parlamentui ir Tarybai
„Laisvės, saugumo ir teisingumo erdvė piliečių labui“
(Stokholmo programa), 95 punktas. [4] COM(2010) 603 final. [5] COM(2010) 747 final. [6] COM(2011) 206 final. [7] COM(2012) 573 final. [8] COM(2012) 740 final. [9] COM(2012) 784 final. [10] COM(2012) 238 final. [11] COM(2012) 795 final. [12] COM(2010) 2020 final. [13] 2012 m. lapkričio 21 d. Europos Parlamento ir
Tarybos sprendimas Nr. 1093/2012/ES dėl Europos piliečių
metų (2013 m.), OL L 325, 2012 11 23, p. 1. [14] 2010 m. spalio mėn. surengta speciali Eurobarometro
apklausa Nr. 351 (dėl civilinės teisenos) aiškiai parodė, kad
būtina supaprastinti viešųjų dokumentų tarpvalstybinio
naudojimo tvarką – tam pritarė didžioji dauguma apklausoje
dalyvavusių Sąjungos piliečių. [15] OL L 316, 2012 11 14, p. 1. [16] Komisijos komunikatas COM(2010) 573, 2010 10 19. [17] OL C , , p. . [18] OL L 316, 2012 11 14, p. 1. [19] OL L 174, 2001 6 27, p. 25. [20] OL L 281, 1995 11 23, p. 319. [21] OL: prašome įrašyti datą: šeši mėnesiai iki
šio reglamento taikymo pradžios datos. [22] OL: prašome įrašyti datą: treji metai po šio
reglamento taikymo pradžios datos. [23] OL: prašome įrašyti datą: vieneri metai po šio
reglamento įsigaliojimo. [24] OL: prašome įrašyti datą: šeši mėnesiai iki
šio reglamento taikymo pradžios datos. [25] VGV – veikla grindžiamas valdymas, VGB – veikla
grindžiamas biudžeto sudarymas. [26] Kaip nurodyta Finansinio reglamento 49 straipsnio 6 dalies
a arba b punkte. [27] Informacija apie valdymo būdus ir nuorodos į
Finansinį reglamentą pateikiamos svetainėje „BudgWeb“ http://www.cc.cec/budg/man/budgmanag/budgmanag_en.html. [28] Kaip nurodyta Finansinio reglamento 185 straipsnyje. [29] DA – diferencijuotieji asignavimai / NDA –
nediferencijuotieji asignavimai. [30] ELPA – Europos laisvosios prekybos asociacija. [31] Šalių kandidačių ir, kai taikoma,
Vakarų Balkanų potencialių šalių kandidačių. [32] 2014 m. yra pasiūlymo (iniciatyvos) įgyvendinimo
pradžios metai. [33] Techninė ir (arba) administracinė pagalba bei
išlaidos ES programų ir (arba) veiksmų įgyvendinimui remti
(buvusios BA eilutės), netiesioginiai moksliniai tyrimai, tiesioginiai
moksliniai tyrimai. [34] 2014 m. yra pasiūlymo (iniciatyvos) įgyvendinimo
pradžios metai. [35] Rezultatai – tai būsimi produktai ir paslaugos (pvz.,
finansuota studentų mainų, nutiesta kelių kilometrų ir
kt.). [36] Kaip apibūdinta 1.4.2 skirsnyje „Konkretus (-ūs)
tikslas (-ai) ...“. [37] 2014 m. yra pasiūlymo (iniciatyvos) įgyvendinimo
pradžios metai. [38] Techninė ir (arba) administracinė pagalba bei
išlaidos ES programų ir (arba) veiksmų įgyvendinimui remti
(buvusios BA eilutės), netiesioginiai moksliniai tyrimai, tiesioginiai
moksliniai tyrimai. [39] CA – sutartininkas („Contract Agent“); LA – vietinis
darbuotojas („Local Agent“); SNE – deleguotasis nacionalinis ekspertas
(„Seconded National Expert“). INT – per agentūrą įdarbintas
darbuotojas („Intérimaire“); JED – jaunesnysis delegacijos ekspertas („Jeune
Expert en Délégation“); [40] Neviršijant ribos, nustatytos išorės personalui,
finansuojamam iš veiklos asignavimų (buvusių BA eilučių). [41] Žr. Tarpinstitucinio susitarimo 19 ir 24 punktus. [42] Tradiciniai nuosavi ištekliai (muitai, cukraus
mokesčiai) turi būti nurodomi grynosiomis sumomis, t. y. iš bendros
sumos atskaičius 25 % surinkimo išlaidų.