Pasiūlymas TARYBOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS kuriuo tam tikrų Kinijos Liaudies Respublikos kilmės paruoštų arba konservuotų citrusinių vaisių (mandarinų ir kt.) importui nustatomas galutinis antidempingo muitas /* COM/2013/021 final - 2013/0017 (NLE) */
AIŠKINAMASIS MEMORANDUMAS 1. PASIŪLYMO APLINKYBĖS Pasiūlymo pagrindas ir tikslai Šis pasiūlymas susijęs su 2009 m.
lapkričio 30 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 1225/2009 dėl
apsaugos nuo importo dempingo kaina iš Europos bendrijos narėmis
nesančių valstybių (toliau – pagrindinis reglamentas) taikymu
atliekant tyrimą dėl tam tikrų Kinijos Liaudies Respublikos
kilmės paruoštų arba konservuotų citrusinių vaisių
(mandarinų ir kt.) importo. Bendrosios aplinkybės Šis pasiūlymas teikiamas atsižvelgiant
į dviejų Bendrojo Teismo sprendimų dėl pagrindinio
reglamento įgyvendinimo vykdymą ir yra parengtas remiantis dviem
tyrimais, atliktais pagal pagrindiniame reglamente nustatytus esminius ir
procedūrinius reikalavimus. Pasiūlymo srityje galiojančios
nuostatos Galutinės priemonės buvo nustatytos
Tarybos reglamentu (ES) Nr. 1355/2008 (OL L 350, 2008 12 30, p. 35). Derėjimas su kitomis Europos
Sąjungos politikos sritimis ir tikslais Netaikoma. 2. KONSULTACIJŲ SU SUINTERESUOTOSIOMIS
ŠALIMIS IR POVEIKIO VERTINIMO REZULTATAI Konsultacijos su suinteresuotosiomis
šalimis Atliekant tyrimą su tyrimu susijusios
suinteresuotosios šalys turėjo galimybę ginti savo interesus pagal
pagrindinio reglamento nuostatas. Tiriamųjų duomenų rinkimas
ir naudojimas Nepriklausomo tyrimo neprireikė. Poveikio vertinimas Šis pasiūlymas parengtas
įgyvendinant pagrindinį reglamentą. Pagrindiniame reglamente nėra
nuostatų dėl bendro poveikio vertinimo, tačiau jame pateiktas
išsamus būtinų įvertinti sąlygų sąrašas. 3. TEISINIAI PASIŪLYMO ASPEKTAI Siūlomų veiksmų santrauka 2011 m. gruodžio 3 d. ir vėliau, 2012 m.
birželio 19 d., pranešimu (toliau – pranešimas apie iš dalies
atnaujintą tyrimą) Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje
Komisija paskelbė iš dalies atnaujinanti antidempingo tyrimą dėl
tam tikrų Kinijos kilmės paruoštų arba konservuotų
citrusinių vaisių (mandarinų ir kt.) importo. Pirmą kartą tyrimas atnaujintas
dėl to, kad Bendrasis Teismas panaikino Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1355/2008,
tiek, kiek jis susijęs su Kinijos eksportuojančiais gamintojais, Zhejiang
Xinshiji Foods Co., Ltd. ir Hubei Xinshiji Foods Co., Ltd., o
antrą kartą dėl to, kad Bendrasis Teismas dėl kitų
priežasčių minėtą Tarybos reglamentą panaikino
visiškai. Pagal Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 266
straipsnį Europos Sąjungos institucijos privalo laikytis Bendrojo
Teismo sprendimo. Todėl Europos Komisija inicijavo dalinius antidempingo
tyrimo atnaujinimus – iš pradžių 2011 m. gruodžio 3 d., kiek tai
susiję su dviem minėtais eksportuojančiais Kinijos gamintojais,
ir galiausiai 2012 m. birželio 19 d., kiek tai susiję su visomis šalimis. Pridedamas Komisijos pateiktas Tarybos
reglamento, kuriuo visam susijusiam importui iš naujo nustatomas antidempingo
muitas, pasiūlymas, parengtas suinteresuotosioms šalims suteikus pakankamai
laiko pateikti pastabas dėl 2012 m. gruodžio 6 d. galutinio faktų
atskleidimo dokumento. Tarybai siūloma priimti pridedamą
reglamento pasiūlymą, kuris turėtų būti kuo
greičiau paskelbtas Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje. Teisinis pagrindas 2009 m. lapkričio 30 d. Tarybos
reglamentas (EB) Nr. 1225/2009 dėl apsaugos nuo importo dempingo
kaina iš Europos bendrijos narėmis nesančių valstybių. Subsidiarumo principas Pasiūlymas priklauso išimtinei Europos
Sąjungos kompetencijai. Todėl subsidiarumo principas netaikomas. Proporcingumo principas Pasiūlymas atitinka proporcingumo
principą dėl toliau nurodytų priežasčių. Veiksmų pobūdis aprašytas
minėtame pagrindiniame reglamente, nesuteikiant galimybės taikyti
nacionalinį sprendimą. Nuoroda apie Sąjungai, šalių
vyriausybėms, regionų ir vietos valdžios institucijoms,
ekonominės veiklos vykdytojams ir piliečiams tenkančios
finansinės bei administracinės naštos mažinimą ir jos
proporcingumą pasiūlymo tikslui netaikoma. Pasirinkta priemonė Siūloma priemonė – reglamentas. Kitos priemonės būtų netinkamos
dėl toliau nurodytos priežasties. kitos priemonės būtų
netinkamos, nes pagrindiniame reglamente alternatyvių galimybių
nenumatyta. 4. POVEIKIS BIUDŽETUI Pasiūlymas neturi poveikio Sąjungos
biudžetui. 2013/0017 (NLE) Pasiūlymas TARYBOS
ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS kuriuo tam tikrų Kinijos Liaudies
Respublikos kilmės paruoštų arba konservuotų citrusinių
vaisių (mandarinų ir kt.) importui nustatomas galutinis antidempingo
muitas EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA, atsižvelgdama į Sutartį dėl
Europos Sąjungos veikimo, atsižvelgdama į 2009 m.
lapkričio 30 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1225/2009
dėl apsaugos nuo importo dempingo kaina iš Europos bendrijos narėmis
nesančių valstybių[1]
(toliau – pagrindinis reglamentas), ypač į jo 2 straipsnio 7
dalies a punktą ir 9 straipsnį, atsižvelgdama į Europos Komisijos (toliau
– Komisija) pasiūlymą, pateiktą pasikonsultavus su Patariamuoju
komitetu, kadangi: 1. PROCEDŪRA (1) 2007 m. spalio 20 d.
pranešimu Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje Komisija
paskelbė inicijuojanti antidempingo tyrimą dėl tam tikrų
Kinijos Liaudies Respublikos (toliau – KLR) kilmės paruoštų arba
konservuotų citrusinių vaisių (mandarinų ir kt.) importo[2]. 2008 m. liepos 4 d.
Komisija Reglamentu (EB) Nr. 642/2008[3]
(toliau – laikinasis reglamentas) nustatė laikinąjį antidempingo
muitą importuojamiems tam tikriems KLR kilmės paruoštiems arba
konservuotiems citrusiniams vaisiams. (2) Tyrimas inicijuotas po to,
kai 2007 m. rugsėjo 6 d. Ispanijos nacionalinė perdirbtų vaisių
ir daržovių asociacijų federacija (FENAVAL, anksčiau – FNACV)
(toliau – skundo pateikėjas) gamintojų, kurie pagamina 100 proc.
visų Bendrijoje pagaminamų tam tikrų paruoštų arba
konservuotų citrusinių vaisių (mandarinų ir kt.), vardu
pateikė skundą. Skunde pateikti nagrinėjamojo produkto dempingo
ir dėl to patirtos materialinės žalos įrodymai, kurių
pakako tyrimo inicijavimui pagrįsti. (3) Kaip
nurodyta laikinojo reglamento 12 konstatuojamojoje dalyje, atliekant
dempingo ir žalos tyrimą nagrinėtas 2006 m. spalio 1 d. – 2007 m.
rugsėjo 30 d. laikotarpis (toliau – tiriamasis laikotarpis arba TL).
Tiriant žalai įvertinti svarbias tendencijas buvo nagrinėjamas
laikotarpis nuo 2002 m. spalio 1 d. iki tiriamojo laikotarpio pabaigos (toliau
– nagrinėjamasis laikotarpis). (4) 2007 m. lapkričio 9 d.
Komisija nustatė, kad importuojamas tas pats KLR kilmės produktas
turi būti registruojamas pagal Reglamentą (EB) Nr. 1295/2007[4]. (5) Primenama, kad tam
pačiam produktui taikomos apsaugos priemonės galiojo iki 2007 m.
lapkričio 8 d. Reglamentu (EB) Nr. 1964/2003[5] Komisija nustatė
laikinąsias tam tikrų paruoštų ar konservuotų
citrusinių vaisių (mandarinų ir kt.) importui taikomas apsaugos
priemones. Galutinės apsaugos priemonės nustatytos Reglamentu (EB)
Nr. 658/2004 (toliau – apsaugos priemonių reglamentas)[6]. Tiek laikinosios, tiek
galutinės apsaugos priemonės buvo tarifinės kvotos, t. y. muitas
mokėtinas tik tada, kai viršijamas importo be muito kiekis. (6) Reglamentu (EB) Nr. 1355/2008([7]) (toliau – pradinis reglamentas)
Taryba nustatė galutinį antidempingo muitą importuojamiems tam
tikriems Kinijos Liaudies Respublikos kilmės paruoštiems ar konservuotiems
citrusiniams vaisiams (mandarinams ir kt.). (7) Galutinis antidempingo muitas
buvo 361,4–531,2 EUR už toną grynojo produkto svorio. 1.1. Sprendimas dėl Xinshiji
(8) 2011 m. vasario 17 d.
sprendimu byloje T-122/09 – Zhejiang Xinshiji Foods Co. Ltd ir Hubei
Xinshiji Foods Co. Ltd prieš Europos Sąjungos Tarybą, kurią
remia Europos Komisija[8],
(toliau – sprendimas dėl Xinshiji) Bendrasis Teismas panaikino
pradinį reglamentą tiek, kiek jis yra susijęs su
pareiškėjais Zhejiang Xinshiji Foods Co., Ltd. ir Hubei Xinshiji
Foods Co. Ltd. (9) Bendrojo Teismo sprendimas
buvo grindžiamas tuo, kad Komisija pažeidė teisę į gynybą,
nepateikdama pareiškėjams informacijos, būtinos siekiant nustatyti,
ar, atsižvelgiant į rinkos struktūrą, eksporto kainos
koregavimas iki importuotojo kainos EXW sąlygomis buvo tinkamas, kad juo
remiantis būtų galima palyginti eksporto kainą ir Sąjungos pramonės
kainą esant tam pačiam prekybos lygiui. Bendrasis Teismas taip pat
nusprendė, kad Komisija pažeidė pareigą nurodyti motyvus, nes
motyvai, dėl kurių priimama priemonė, turi būti nurodyti
pačiame priemonės tekste, o ne paaiškinimuose, kurie pateikiami raštu
arba žodžiu tuomet, kai dėl priemonės jau iškelta byla Europos
Sąjungos teisme. (10) 2011 m. balandžio mėn.
Komisija pateikė apeliacinį skundą (C-195/11P), siekdama, kad
sprendimas dėl Xinshiji būtų panaikintas. Po to kai 2012
m. kovo 22 d. Europos Sąjungos Teisingumo Teismas (toliau – Teismas)
pradinį reglamentą paskelbė negaliojančiu (žr. 16
konstatuojamąją dalį), Komisija atsiėmė skundą,
nes jis tapo netikslingas. (11) 2011 m. gruodžio 3 d. Komisija
paskelbė pranešimą apie antidempingo tyrimo dalinį
atnaujinimą[9]
(toliau – pirmasis pranešimas apie atnaujinimą), siekdama vykdyti Bendrojo
Teismo sprendimą dėl Xinshiji. Atnaujintame tyrime buvo
siekiama tik nustatyti, ar, atsižvelgiant į rinkos struktūrą,
eksporto kainos koregavimas iki importuotojo kainos EXW sąlygomis buvo
tinkamas, t. y. juo remiantis galima palyginti eksporto kainą ir
Sąjungos pramonės kainą esant tam pačiam prekybos lygiui. (12) Tuo pat metu visoms
suinteresuotosioms šalims pateiktas faktų atskleidimo dokumentas su
priedais, kuriuose paaiškinama, kodėl buvo koreguojamos sąnaudos po
importo, į kurias atsižvelgta apskaičiuojant Kinijos Liaudies
Respublikos kilmės produktų kainą. (13) Suinteresuotosioms šalims buvo
suteikta galimybė per pranešime nustatytą laikotarpį pareikšti
nuomonę raštu ir pateikti prašymą išklausyti. (14) Visoms šalims,
kurios per nurodytą laikotarpį pateikė prašymus ir nurodė
konkrečias priežastis, dėl kurių jos turėtų būti
išklausytos, buvo suteikta galimybė būti išklausytoms. (15) Du prašymus pateikę
eksportuotojai, aštuoni importuotojai, dvi importuotojų asociacijos ir
viena gamintojų asociacija pranešė apie save kaip suinteresuotosios
šalys. 1.2. Panašios
šalies sprendimas (16) 2012 m. kovo 22 d. byloje C-338/10
– Grünwald Logistik Service GmbH (GLS) prieš Hauptzollamt
Hamburg-Stadt (toliau – panašios šalies sprendimas) Teismas nustatė,
kad pradinis reglamentas netenka galios[10].
(17) Teismo nuomone, kadangi
Komisija ir Taryba apskaičiavo nagrinėjamojo produkto
normaliąją vertę pagal už panašų produktą Europos
Sąjungoje iš tikrųjų mokėtas ar mokėtinas kainas, bet
prieš tai nepakankamai kruopščiai mėgino apskaičiuoti šią
vertę pagal trečiojoje rinkos ekonomikos šalyje
nusistovėjusią to paties produkto kainą, jos pažeidė
pagrindinio reglamento 2 straipsnio 7 dalies a punkto
reikalavimus. (18) 2012 m. birželio 19 d. Europos
Sąjungos oficialiajame leidinyje paskelbtas pranešimas[11] (toliau – antrasis pranešimas
apie atnaujinimą). Pranešime šalims buvo pranešta, kad, atsižvelgiant
į minėtą Teismo sprendimą, Kinijos Liaudies Respublikos
kilmės tam tikrų paruoštų ar konservuotų citrusinių
vaisių (mandarinų ir kt.) importui į Europos Sąjungą
nebetaikomos antidempingo priemonės, nustatytos pradiniu reglamentu, ir kad
galutiniai antidempingo muitai, sumokėti pagal minėtą reglamentą
už nagrinėjamąjį produktą, turėtų būti
grąžinti arba turėtų būti atsisakyta juos išieškoti. (19) Siekiant įgyvendinti
minėtą Teismo sprendimą pranešimu taip pat buvo iš dalies
atnaujintas susijęs antidempingo tyrimas dėl Kinijos Liaudies Respublikos
kilmės tam tikrų paruoštų arba konservuotų citrusinių
vaisių (mandarinų ir kt.) importo. (20) Pranešime nurodyta, kad
tyrimas buvo atnaujinamas tiek, kiek tai susiję su panašios šalies
pasirinkimu, jei taikoma, ir dempingo skirtumui apskaičiuoti naudojamos
normaliosios vertės nustatymu pagal pagrindinio reglamento 2 straipsnio 7
dalies a punktą. (21) Be to, tame pačiame
pranešime suinteresuotosios šalys buvo raginamos pareikšti savo nuomonę,
pateikti informaciją ir patvirtinamuosius dokumentus apie galimą
trečiąją rinkos ekonomikos šalį, kuri galėtų
būti pasirinkta normaliajai vertei nustatyti pagal pagrindinio reglamento 2
straipsnio 7 dalies a punktą, įskaitant Izraelį,
Svazilandą, Tailandą ir Turkiją. (22) Komisija tiesiogiai informavo
Sąjungos pramonės įmones ir jų asociacijas,
eksportuojančius gamintojus, tiekėjus ir importuotojus bei žinomas
susijusias jų asociacijas ir susijusių trečiųjų
šalių institucijas. Suinteresuotosioms šalims buvo suteikta galimybė
per pranešime nustatytą laikotarpį pareikšti nuomonę raštu ir
pateikti prašymą išklausyti. (23) Visoms šalims,
kurios per nurodytą laikotarpį pateikė prašymus ir nurodė
konkrečias priežastis, dėl kurių jos turėtų būti
išklausytos, buvo suteikta galimybė būti išklausytoms. (24) Aštuoni importuotojai ir viena
importuotojų asociacija pranešė apie save kaip suinteresuotosios
šalys. 2. PROCEDŪRA PO
LAIKINŲJŲ PRIEMONIŲ ATSKLEIDIMO (25) Nustačius laikinuosius
antidempingo muitus importuojamam KLR kilmės nagrinėjamajam
produktui, kelios suinteresuotosios šalys pateikė pastabas raštu. Šalims,
kurios to pageidavo, taip pat buvo suteikta galimybė būti
išklausytoms. (26) Komisija toliau rinko ir
tikrino visą informaciją, kuri, jos manymu, buvo būtina norint
padaryti galutines išvadas. Komisija visų pirma nagrinėjo su
Sąjungos (Bendrijos) interesais susijusius aspektus. Dėl to
tikrinamieji vizitai buvo surengti šių nesusijusių Sąjungos
importuotojų patalpose: –
Wünsche Handelsgesellschaft International (GmbH & Co., KG), Hamburgas, Vokietija; –
Hüpeden & Co (GmbH
& Co), Hamburgas, Vokietija; –
I. Schroeder
KG. (GmbH & Co), Hamburgas, Vokietija; –
Zumdieck GmbH,
Paderbornas, Vokietija; –
Gaston spol. s r.o.,
Zlinas, Čekija. (27) Visoms šalims buvo pranešta
apie esminius faktus ir aplinkybes, kuriais remiantis ketinta rekomenduoti
nustatyti galutinį antidempingo muitą importuojamam KLR kilmės
nagrinėjamajam produktui ir galutinai surinkti garantijomis užtikrinto
laikinojo muito sumas. Be to, joms nustatytas laikotarpis pastaboms dėl
atskleistų faktų pareikšti. (28) Kai kurie importuotojai
siūlė vadovaujantis pagrindinio reglamento 6 straipsnio 6 dalimi
surengti bendrą visų suinteresuotųjų šalių
susitikimą, tačiau vienas jų atsisakė patenkinti šį
prašymą. (29) Suinteresuotųjų
šalių žodžiu ir raštu pateiktos pastabos išnagrinėtos ir prireikus
į jas atsižvelgta. 3. NAGRINĖJAMASIS PRODUKTAS
IR PANAŠUS PRODUKTAS (30) Nustačius
laikinąsias priemones, du nesusiję Sąjungos importuotojai
tvirtino, kad tam tikrų rūšių mandarinai neturėtų
būti įtraukti į nagrinėjamojo produkto apibrėžtį
dėl skirtingo mandarinų saldumo arba skirtingos eksportuojamo
produkto pakuotės. Pažymėtina, kad kartu su šiais teiginiais nebuvo
pateikta jokios patikrinamos informacijos ir duomenų,
patvirtinančių, kad šie mandarinai turi savybių, dėl
kurių jie skiriasi nuo nagrinėjamojo produkto. Be to,
pažymėtina, kad pakuotės skirtumai negali būti laikomi svarbiu
dalyku apibrėžiant nagrinėjamąjį produktą, ypač
dėl to, kad į pakuotę jau buvo atsižvelgta apibrėžiant
nagrinėjamąjį produktą, kaip nustatyta laikinojo reglamento
16 konstatuojamojoje dalyje. Todėl šie argumentai atmetami. (31) Priemonės
buvo nustatytos pradiniame reglamente apibrėžtam produktui, t. y.:
Kinijos Liaudies Respublikos kilmės paruoštiems arba konservuotiems
mandarinams (įskaitant tikruosius mandarinus ir likerinius mandarinus),
klementinams, vilkingams ir kitiems panašiems citrusiniams hibridams,
kurių sudėtyje nėra pridėtojo spirito, yra arba nėra
pridėtojo cukraus ar kitų saldiklių, kaip apibrėžta KN 2008
pozicijoje, ir kurių KN kodai šiuo metu yra 2008 30 55, 2008 30 75 ir ex 2008
30 90 (TARIC kodai 2008 30 90 61, 2008 30 90 63, 2008 30 90 65, 2008 30 90 67
ir 2008 30 90 69). (32) Šiuo požiūriu 2011 m.
liepos 27 d. Komisijos Teismui perduotus statistinius duomenis Teismas panašios
šalies sprendime laikė duomenimis, susijusiais tik su nagrinėjamuoju
produktu. Tačiau reikėtų pažymėti, kad šie statistiniai
duomenys yra didesnės aprėpties nei produktas, kuriam taikomos
priemonės, nes jie susiję su visais produktais, kurių KN kodai 2008
30 55, 2008 30 75 ir 2008 30 90. Minėtų šalių tiriamojo
laikotarpio teisingi statistiniai duomenys, t. y. susiję tik su
nagrinėjamuoju produktu arba panašiu produktu (KN kodais 2008 30 55 ir 2008
30 75), yra šie: Šalis || Importo apimtis (tonomis) Kinijos Liaudies Respublika || 49 791,30 Tailandas || 666,10 Turkija || 151,20 Izraelis || 4,80 Svazilandas || 0 (33) Pagal KN kodą 2008 30 90
statistiniai duomenys apėmė ne tik nagrinėjamąjį
produktą. Todėl, kiek tai susiję su šiuo KN kodu, negalima
daryti išvados dėl panašaus produkto importo. Todėl, priešingai nei
Teismo nustatyta panašios šalies sprendimo 33 straipsnyje, pagal statistinius
duomenis negalima nustatyti, kad per tiriamąjį laikotarpį iš
Izraelio arba Svazilando importuotas didelis panašaus produkto kiekis. 4. ATRANKA 4.1. Eksportuojančių KLR
gamintojų atranka (34) Du nesusiję ES
importuotojai ginčijo, kad atrinktų eksportuojančių Kinijos
gamintojų eksportas sudarė 60 proc. viso eksporto į
Sąjungą. Tačiau jie negalėjo pateikti jokios patikrinamos
informacijos, kuri galėtų paneigti su atranka susijusios
informacijos, kurią pateikė bendradarbiaujantys eksportuojantys
Kinijos gamintojai ir kuri didžia dalimi buvo patvirtinta atliekant
tolesnį tyrimą, tikslumą. Todėl šis teiginys atmestas. (35) Trys bendradarbiaujantys
eksportuojantys Kinijos gamintojai pateikė pastabas, kuriose teigė,
kad jų susijusios bendrovės yra eksportuojančios
nagrinėjamojo produkto gamintojos, todėl turi būti
įtrauktos į priedą, kuriame išvardyti bendradarbiaujantys
eksportuojantys gamintojai. Manoma, kad šie teiginiai pagrįsti, todėl
nuspręsta šį priedą atitinkamai patikslinti. Vienas
nesusijęs ES importuotojas išreiškė nuomonę, kad į
Sąjungą per prekybininkus eksportuojamiems produktams turėtų
būti automatiškai leista pasinaudoti priemonėmis, kurios taikomos
eksportuojantiems Kinijos gamintojams. Pažymėtina, kad antidempingo
priemonės taikomos į Sąjungą eksportuojamiems produktams,
kuriuos gamina eksportuojantys gamintojai tiriamojoje šalyje (nepriklausomai
nuo to, kokia bendrovė jais prekiauja), o ne verslo subjektams,
susijusiems tik su prekybos veikla. Todėl šis tvirtinimas atmestas. 5. DEMPINGAS 5.1. Rinkos ekonomikos režimas
(RER) (36) Nustačius
laikinąsias priemones bendradarbiaujantys eksportuojantys Kinijos
gamintojai pastabų dėl RER taikymo išvadų nepateikė.
Kadangi negauta jokių atitinkamų pastabų, laikinojo reglamento 29–33
konstatuojamosios dalys patvirtinamos. 5.2. Individualus režimas (37) Kadangi negauta jokių
atitinkamų pastabų, laikinojo reglamento 34–37 konstatuojamosios
dalys dėl individualaus režimo patvirtinamos. 5.3. Normalioji vertė 5.3.1. Po
antrojo pranešimo apie atnaujinimą suinteresuotųjų šalių
pateiktos pastabos (38) Kai kurie importuotojai
teigė, kad Kinijos importas būtinas siekiant patenkinti Sąjungos
paklausą, nors vienas importuotojas pareiškė, kad Sąjungos
rinkos poreikiams užtektų Ispanijos ir Turkijos gamybos. Vienas
importuotojas pažymėjo, kad antidempingo muitų nustatymas
būtų lėmęs nemažą nagrinėjamojo produkto kainos
padidėjimą. Kiti importuotojai taip pat paminėjo kainų
padidėjimą. Tokio padidėjimo priežastimi nurodyti
įvairūs veiksniai, pvz., dėl Kinijos vidaus paklausos ir
paklausos kitose rinkose, prasto derliaus ir darbo jėgos trūkumo
Kinijoje sumažėjusi mandarinų pasiūla Sąjungoje. Kitas
nurodytas veiksnys – sumažėjusi konkurencija Sąjungoje (manoma, kad
šiuo metu yra tik trys Sąjungos gamintojai, o 2000 m. buvo aštuoni).
Vienas importuotojas išreiškė nepasitenkinimą, kad antidempingo
priemonėmis būtų suteiktas pranašumas didelėms prekybos
bendrovėms, o ne ilgai su Kinija prekiavusioms tradicinėms
bendrovėms. Šis importuotojas pritaria licencijų sistemai,
pagrįstai ankstesniais nei 2001 m. duomenis. (39) Importuotojų grupė
teigė, kad Sąjungos institucijos turėtų pradėti
visiškai naują tyrimą, o ne iš dalies atnaujinti antidempingo
tyrimą, po kurio nustatytos priemonės, galiojusios iki panašios
šalies sprendimo. Šis teiginys buvo pagrįstas tuo, kad tie importuotojai
negalėjo išskirti pakankamų įrodymų dėl dempingo arba
žalos esant dabartinei padėčiai rinkoje. (40) Kiti importuotojai
pareiškė, kad nesutinka dėl galimo TL duomenų taikymo naujam
dempingo skirtumui apskaičiuoti. Šių importuotojų teigimu,
naujausi duomenys, ypač 2010–2011 ir 2011–2012 m. laikotarpio,
būtų tinkamesni. (41) Importuotojų
grupė manė, kad iš dalies atnaujinant tyrimą pažeistas Sutarties
dėl Europos Sąjungos veikimo 266 straipsnis. Šių
importuotojų nuomone, Teismo praktika[12], nurodyta
antrajame pranešime apie atnaujinimą, reikėtų remtis tik tuo
atveju, jei priemonių taikymas bus panaikintas arba paskelbtas
negaliojančiu dėl neteisingai nustatytos žalos. Kitaip tariant,
„Bendrijos institucijos apsiriko ne žalos nustatymo etape, o jau
įvertindamos, ar nagrinėjami produktai yra importuojami dempingo
kainomis apskritai“. Kadangi šiuo atveju pradinis reglamentas buvo paskelbtas
negaliojančiu dėl normaliosios vertės nustatymo, importuotojai
teigė, kad tokia praktika netaikoma. (42) Galiausiai, keli importuotojai
rekomendavo Turkiją kaip panašią šalį. Klausyme vienas
importuotojas pasiūlė kreiptis į Japonijos ir Korėjos
valdžios institucijas, nes tose šalyse taip pat būtų bendrovių,
kurios per TL gamino panašų produktą. 5.3.2. Po
antrojo pranešimo apie atnaujinimą gautų pastabų analizė (43) Kalbant
apie daugumą pastabų, kurios apibendrintos 38 konstatuojamojoje
dalyje, reikėtų pabrėžti, kad Komisija nusprendė atnaujinti
pradinį tyrimą ribotai, siekdama tik nustatyti panašią
šalį. Ji neapibrėžė naujo tiriamojo laikotarpio, priešingai nei
tuo atveju, dėl kurio priimtas sprendimas Industrie des poudres sphériques
prieš Tarybą, (Byla C-458/98 P [2000] Rink. I-8147). Tai buvo grindžiama
prielaida, kad atsižvelgiant į tai, jog taikyti antidempingo muitai, bet
kokie nauju tiriamuoju laikotarpiu surinkti duomenys būtų buvę
iškraipyti dėl šių antidempingo muitų, ypač siekiant
nustatyti žalą. Komisija mano, kad šalių pateikti argumentai dėl
tariamo dempingo nebuvimo šiuo metu galėtų būti tinkamiau
išnagrinėti atliekant tarpinę peržiūrą pagal pagrindinio
reglamento 11 straipsnio 3 dalį. Kadangi pradiniame tyrime tiriamojo
laikotarpio žalos analizė atlikta ex post, per tarpinę
peržiūrą žalos analizė atliekama numatant tai, kad
peržiūros tiriamuoju laikotarpiu nustatytai žalai įtakos gali
turėti tai, kad taikomas antidempingo muitas. (44) Susijusioms šalims primenama,
kad jei importuotojas arba kita šalis nori, kad priemonės būtų
visapusiškai persvarstytos, jie turi galimybę kreiptis dėl
tarpinės peržiūros inicijavimo, kaip nurodyta pagrindinio reglamento 11
straipsnio 3 dalyje. Susijusios šalys turi šią galimybę bet kuriuo
metu, nes nuo tada, kai buvo pradėtos taikyti galutinės
priemonės praėjo vieni metai, kaip nurodyta 11 straipsnio 3 dalyje.
Komisijos tarnybos susisieks su šalimis, iki panašios šalies sprendimo
pateikusiomis prašymą atlikti peržiūrą pagal 11 straipsnio 3
dalį, kad nustatytų, ar jos pageidauja, kad jų prašymas
būtų vykdomas. (45) Dėl
tariamai neteisėtai inicijuoto dalinio atnaujinimo, reikėtų
pažymėti, kad minėta teismo praktika nereiškia, kad dalinis
atnaujinimas gali būti atliekamas tik tuo atveju, jei jis susijęs su
Sąjungos pramonės patirtos žalos nustatymu. Kaip paaiškinta byloje T-2/95
ir byloje C-458/98 P, „kalbant apie aktą, kuriuo baigiamas kelių
etapų administracinis tyrimas, jo pripažinimas negaliojančiu
nebūtinai reiškia, kad panaikinama visa procedūra iki panaikinamo
akto priėmimo, neatsižvelgiant į sprendimo dėl panaikinimo
procedūrines arba esmines priežastis[13]“.
Todėl nėra svarbu, ar panaikintas arba paskelbtas negaliojančiu
reglamentas susijęs su žalos nustatymu, ar normaliosios vertės nustatymu. (46) Kalbant apie TL duomenis,
reikėtų priminti, kad antrasis pranešimas apie atnaujinimą
susijęs su pradinio tyrimo daliniu atnaujinimu, o ne nauju tyrimu.
Todėl reikėtų tirti tik TL duomenis, kurie yra susiję,
juolab, kad palyginimui taikomos eksporto kainos taip pat būtų
susijusios su šiuo laikotarpiu. Todėl prašymus naudoti naujesnius duomenis
reikia atmesti. 5.3.3. Tyrimas po antrojo pranešimo
apie atnaujinimą (47) 16 konstatuojamojoje dalyje
nurodytame sprendime Teismas konkrečiai nurodė keturias šalis, iš
kurių, remiantis Eurostato duomenimis, pagal KN kodus 2008 30 55, 2008 30 75
ir ex 2008 30 90 būtų buvę daug importuojama į
Sąjungą. Šios šalys – Izraelis, Svazilandas, Tailandas ir Turkija.
Todėl Komisija kreipėsi į šių valstybių institucijas per
jų atstovybes Europos Sąjungoje. Su visomis šalimis susisiekta prieš
dalinį tyrimo atnaujinimą ir dar kartą, atnaujinant tyrimą.
Atstovybių ir Europos Sąjungos delegacijų tose šalyse paprašyta
nurodyti galimus panašaus produkto vidaus gamintojus ir, jei tokių yra,
padėti susitarti dėl jų bendradarbiavimo. (48) Nors buvo susisiekta du
kartus, tačiau Svazilando ir Tailando atstovybės Europos
Sąjungoje atsakymų nepateikė. Izraelio ir Turkijos
atstovybės atsakymus pateikė. Turkijos atstovybė pateikė
šešių galimų gamintojų adresus, o Izraelio atstovybė
pranešė Komisijos tarnyboms, kad per TL panašus produktas Izraelyje nebuvo
gaminamas (jis taip pat negaminamas šiuo metu). (49) Buvo susisiekta su visais
šešiais Turkijos gamintojais, su penkiais iš jų – du kartus. Trys
gamintojai visai neatsakė, o kiti trys pranešė tyrėjams, kad per
TL panašaus produkto negamino. Todėl, nors šios bendrovės
pasisiūlė bendradarbiauti, jos negalėjo pateikti Komisijai
reikalingos informacijos. Šią išvadą patvirtino gamybos interesų
Turkijoje turintis Vokietijos importuotojas, kuris pareiškime teigė, kad
per tiriamąjį laikotarpį panašus produktas Turkijoje negamintas. (50) Nepaisant to, kad Tailando
atstovybė nepateikė atsakymo, taip pat buvo du kartus susisiekta su
kiekviena iš dviejų Tailando bendrovių, kurių atnaujintus
adresus pateikė Europos Sąjungos delegacija Bankoke. Su šiais dviem
gamintojais jau buvo susisiekta atliekant pradinį tyrimą, bet tuo
metu jos nebendradarbiavo. Taip pat ir šį kartą vienas iš
gamintojų visai neatsakė į du prašymus, o kitas pareiškė,
kad neketina bendradarbiauti atliekant tyrimą. (51) Nepaisant Komisijos per
Svazilando atstovybę Europos Sąjungoje ir Europos Sąjungos
delegaciją Svazilande dėtų pastangų, nebuvo įmanoma
nustatyti gamintojų Svazilande. (52) Atsižvelgiant į 42
konstatuojamojoje dalyje minėtą pasiūlymą dėl
bendradarbiavimo taip pat kreiptasi į Japonijos ir Korėjos
Respublikos institucijas bei Europos Sąjungos delegacijų šiose šalyse
paprašyta nustatyti panašaus produkto vietos gamintojus, jei jų yra.
Korėjos valdžios institucijos atsakymo nepateikė, tačiau
Komisija, per Europos Sąjungos delegaciją Korėjos Respublikoje,
gavo galimo panašaus produkto gamintojo Korėjos Respublikoje
pavadinimą ir adresą. Su šiuo gamintoju susisiekta vieną
kartą, tačiau jis neatsakė į prašymą bendradarbiauti. (53) Japonijos valdžios
institucijos kreipėsi į galimus Japonijos gamintojus, tačiau,
Japonijos valdžios institucijų teigimu, šios bendrovės nenorėjo
bendradarbiauti atliekant tyrimą ir taip pat nenorėjo, kad jų
tapatybė būtų pranešta Komisijai. 5.3.4. Išvada
dėl tyrimo po antrojo pranešimo apie atnaujinimą (54) Atsižvelgiant į
šalių pateiktas pastabas, jų analizę ir, nepaisant didelių
Komisijos tarnybų pastangų, galimų trečiųjų
šalių gamintojų nebendradarbiavimą, padaryta išvada, kad,
remiantis kaina arba apskaičiuotąja verte rinkos ekonomikos
trečiojoje šalyje, nebuvo galima nustatyti normaliosios vertės, kaip
nustatyta pagrindinio reglamento 2 straipsnio 7 dalies a punkte. 5.3.5. Suinteresuotų šalių
pastabos po laikinųjų priemonių nustatymo (55) Primenama, kad normalioji
vertė buvo nustatyta pagal Sąjungos pramonės pateiktus duomenis.
Šie duomenys buvo patikrinti bendradarbiaujančių Sąjungos
gamintojų patalpose. (56) Nustačius
laikinąsias priemones, visi trys atrinkti Kinijos bendradarbiaujantys
eksportuojantys gamintojai ir du nesusiję Sąjungos importuotojai
suabejojo dėl Sąjungos pramonės kainų taikymo
apskaičiuojant normaliąją vertę. Jie teigė, kad normalioji
vertė turėtų būti apskaičiuojama pagal KLR gamybos
sąnaudas, atsižvelgiant į atitinkamus koregavimus, susijusius su ES
ir KLR rinkų skirtumais. 5.3.6. Pastabų, pateiktų po
laikinųjų priemonių nustatymo, analizė (57) Šiuo atveju pažymėtina,
kad naudojant iš ne rinkos ekonomikos šalies gautą informaciją,
visų pirma gautą iš bendrovių, kurioms netaikomas RER,
būtų prieštaraujama pagrindinio reglamento 2 straipsnio 7 dalies a
punktui. Todėl šis teiginys atmestas. Be to, buvo tvirtinama, kad buvo
galima pagrįstai naudoti visų kitų
importuojančiųjų šalių kainų duomenis arba
atitinkamą paskelbtą informaciją, atsižvelgiant į panašios
šalies bendradarbiavimo stoką. Tačiau laikantis pagrindinio
reglamento 6 straipsnio 8 dalies nuostatų, kitaip nei Komisijos
naudojamų duomenų atveju, tokios bendros informacijos tikslumo
nebūtų buvę galima patikrinti. Todėl šis teiginys atmestas.
Kitų argumentų, dėl kurių būtų galima suabejoti,
ar Komisijos naudojamas metodas atitinka pagrindinio reglamento 2 straipsnio 7
dalies a punkto nuostatas, visų pirma, ar šiuo konkrečiu atveju šis
metodas yra vienintelis rimtas pagrindas normaliajai vertei apskaičiuoti,
nebuvo pateikta. 5.3.7. Išvados dėl normaliosios
vertės (58) Kadangi negauta jokių
kitų pastabų, ir atsižvelgiant į tai, kad, nepaisant
didelių Komisijos tarnybų pastangų nustatyti panašios šalies
bendradarbiaujantį gamintoją, iš panašios šalies gamintojo nepavyko
gauti tiriamojo laikotarpio duomenų, patvirtinamos laikinojo reglamento 38–45
konstatuojamosios dalys. 5.4. Eksporto kaina (59) Nustačius
laikinąsias priemones, vienas atrinktas Kinijos bendradarbiaujantis
eksportuojantis gamintojas teigė, kad jo eksporto kaina turėjo
būti koreguojama, kad būtų atsižvelgta į tam tikras
sąnaudų sudedamąsias dalis (ypač į jūrų
frachtą). Šiuo atveju pažymėtina, kad šis klausimas buvo nagrinėjamas
atliekant patikrinimus vietoje, tiek šioje bendrovėje, tiek kitose
atrinktose bendrovėse. Tai atliekant kiekviena bendrovė pateikė
su minėtomis sąnaudomis susijusią informaciją. Suma,
kurią bendrovė nurodo dabar, yra gerokai didesnė už sumą,
apie kurią buvo pranešta iš pradžių. Pažymėtina, kad šis naujas
teiginys paprasčiausiai grindžiamas ekspeditoriaus pareiškimu ir
nepateikiama su realiu sandoriu susijusių duomenų. Kiti atrinkti
eksportuojantys gamintojai nesuabejojo dėl su jūrų frachtu
susijusių skaičių. Be to, kadangi prašymas buvo pateiktas
vėlai, jo negalima patikrinti. Tiksliau, prašymas koreguoti sumą
nesusijęs su jokiais byloje jau esančiais duomenimis. Vis dėlto
gavusi šį prašymą Komisija peržiūrėjo minėtų
sąnaudų sumą, atsižvelgdama į šių konkrečių
sąnaudų svarbą ES eksporto sandoriams, apie kuriuos pranešė
ši bendrovė. Atsižvelgdama į tai Komisija padarė išvadą,
kad tikslingiau taikyti vietoje patikrintą jūrų frachto
sąnaudų vidurkį visoms atrinktoms Kinijos bendrovėms.
Dėl to bendrovės eksporto kaina buvo atitinkamai pakoreguota. (60) Kitas atrinktas Kinijos
bendradarbiaujantis eksportuojantis gamintojas nurodė dvi skaičiavimo
klaidas, padarytas apskaičiuojant jo eksporto kainą, susijusias su jo
pateiktais eksporto kainų sąrašais. Šis teiginys laikytas
pagrįstu, todėl atitinkamos gamintojo eksporto kainos buvo
atitinkamai patikslintos. (61) Kadangi jokių kitų
pastabų dėl to negauta, laikinojo reglamento 46 konstatuojamoji
dalis patvirtinama. 5.5. Palyginimas (62) Kadangi jokių
pastabų dėl to negauta, laikinojo reglamento 47 ir 48 konstatuojamosios
dalys patvirtinamos. 5.6. Dempingo skirtumai (63) Atsižvelgiant į tai, kas
išdėstyta pirmiau, galutiniai procentais išreikšti CIF importo kainos
Sąjungos pasienyje prieš sumokant muitą dempingo skirtumai yra tokie: –
Yichang Rosen Foods Co., Ltd, Yichang, Zhejiang: 139,4 %, –
Huangyan No 1 Canned Food Factory, Huangyan,
Zhejiang: 86,5 %, –
Zhejiang Xinshiji Foods Co., Ltd., Sanmen,
Zhejiang ir jo susijęs gamintojas Hubei
Xinshiji Foods Co., Ltd., Dangyang City, Hubei Province 136,3 %, –
Neatrinkti bendradarbiaujantys eksportuojantys
gamintojai: 131 %, Visos kitos bendrovės: 139,4 %. 6. SPRENDIMO DĖL XINSHIJI
ĮGYVENDINIMAS 6.1. Suinteresuotųjų
šalių pastabos 6.1.1. Per
ankstyvas atnaujinimas (64) Susiję
eksportuotojai ir importuotojų grupė prieštaravo dėl dalinio
tyrimo atnaujinimo prieš sprendimo pateikimą byloje C-338/10. Buvo
teigiama, kad tyrimo atnaujinimas tuo metu, kai buvo užginčytas pradinio
reglamento galiojimas ir, suinteresuotų šalių nuomone, buvo
tikėtina, kad jis gali būti paskelbtas negaliojančiu,
pažeidė proporcingumo ir gero administravimo principus pagal Europos
Sąjungos pagrindinių teisių chartijos 41 straipsnį, nes
vykdant atnaujinimo procedūrą susijusioms šalims be reikalo sudaryta
nepagrįsta našta skirti pakankamai finansinių ir personalo
išteklių. (65) Be to,
tos pačios suinteresuotosios šalys taip pat tvirtino, kad tyrimo
atnaujinimas prieš priimant sprendimą apeliacinėje byloje C-195/11P
buvo per ankstyvas ir prieštarauja SESV 266 ir 264 straipsniams bei Teisingumo
Teismo statuto 60 straipsnio 2 daliai; šalių teigimu, Komisija
tikėjosi laimėti apeliacinę bylą. Dėl tokio
inicijavimo trukdyta Komisijos ir Tarybos bei Teismo ryšiams, ir dėl to
pažeista teisė į veiksmingą teisinę gynybą.
Susiję importuotojai prašė, kad Komisija prieš atnaujindama
antidempingo tyrimą pirmiausia sulauktų galutinio Teismo sprendimo ir
minėtas sprendimas būtų vykdomas. (66) Susiję
eksportuotojai ir importuotojų grupė tvirtino, kad atnaujinant
tyrimą pažeistas pagrindinio reglamento 3 straipsnis, nes atnaujinant
remtasi duomenimis, surinktais per tiriamąjį laikotarpį (t. y. 2006
m. spalio 1 d. – 2007 m. rugsėjo 30 d.), o ne per vėlesnį
laikotarpį. (67) Importuotojų grupė
užginčijo Komisijos veiklos teisingumą ir nešališkumą pagal
Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijos 41 straipsnio 1
dalį, grįsdama tuo, kad Komisija tariamai atmetė Sąjungos
importuotojų paraišką pradėti visapusišką tarpinę
peržiūrą, nors, remiantis oficialiais Eurostato duomenimis, jau buvo
matomas nuolatinis ir ilgalaikis importo kainos padidėjimas. 6.1.2. Taikymas
atgaline data (68) Susiję
eksportuotojai ir importuotojų grupė tvirtino, kad tyrimo atnaujinimo
žlugimą buvo galima numatyti dėl to, kad pažeistos teisės į
gynybą ir, galutinio antidempingo reglamento atveju, neišdėstyti
motyvai negali būti ištaisomi atskirai ir atgaline data. Konkrečiai
buvo tvirtinama, kad suinteresuotųjų šalių teisės į
gynybą turėjo būti užtikrintos vykdant antidempingo tyrimo
procedūrą, t. y. prieš priimant priemonę, o atitinkami galutinio
antidempingo reglamento motyvai turėjo būti pateikti ne vėliau
nei priimant pradinį reglamentą. (69) Taip pat teigta, kad netinkamu
motyvų pareiškimu pagrįstas teisės aktas nuo pat pradžių
yra ir išlieka neveiksmingas, o planuojama priemonė gali būti
veiksminga tik priimant naują teisės aktą su tinkamai nurodytais
motyvais. 6.1.3. Nepakankamas informacijos
atskleidimas (70) Susiję eksportuotojai ir
importuotojų grupė teigė, kad dėl toliau
išdėstytų priežasčių atskleidimas nebuvo pakankamas
Bendrojo Teismo nustatytiems teisiniams pažeidimams pašalinti. (71) Susiję
eksportuotojai ir importuotojų grupė tvirtino, kad Bendrojo Teismo
nustatytas ES teisės pažeidimas turėjo įtakos visiems
nustatytiems faktams ir žalos skirtumo apskaičiavimo rezultatams,
todėl reikėjo pradėti naują procesą, atsižvelgiant
į naujausius duomenis apie žalą. (72) Be to,
tos pačios šalys tvirtino, kad Komisija nesugebėjo tinkamai nustatyti
savo pažeidimo aprėpties ir pasekmių. Buvo teigiama, kad, priešingai
nei aiškino Komisija, Bendrojo Teismo nustatyti teisės pažeidimai
susiję ne tik su Kinijos produktų importo sąnaudų
padidėjimu 2 proc. (sąnaudomis po importo) ir Sąjungos
gamintojų pagamintų produktų transporto sąnaudomis.
Susiję importuotojai teigė, kad tie pažeidimai susiję bent jau
su žalos skirtumo nustatymu apskritai. (73) Atsižvelgiant
į tai buvo teigiama, kad atnaujinant tyrimą atskleistoje
informacijoje neatsižvelgta į prekybos lygio palyginamumą ir į
tai, kad Komisijos pasirinktas importo ir Sąjungos kainų palyginimo
metodas buvo pagrįstas atsižvelgiant į atitinkamą rinką,
t. y., ar Sąjungos gamintojų pagaminti produktai ir importuoti
produktai iš tiesų konkuruoja tarpusavyje „Hamburgo importuotojų
sandėliuose“. Susiję eksportuotojai ir importuotojų grupė
tvirtino, kad atnaujinimo metu pateikta informacija apie prekybos lygio
nustatymą buvo pernelyg bendro pobūdžio, kad šalys galėtų
suprasti, kodėl importo kaina ir Sąjungos pramonės kaina palygintos
remiantis tuo pačiu prekybos lygiu, ir buvo daug iš esmės
nepaaiškintų veiksnių, kurie nustatyti atlikus tyrimą, kuriuo
grindžiant atliktas skaičiavimas. Nebuvo atsakyta į klausimą,
kodėl minėtas 2 proc. padidėjimas, į kurį nebuvo
įtrauktos nei veiklos ir administracinės išlaidos (PBA), nei importuotojų
pelno dydis, buvo tinkamas siekiant palyginti Sąjungos gamintojų
pardavimo kainas su eksportuojančių Kinijos gamintojų importo
kainomis. (74) Tos pačios
suinteresuotosios šalys teigė, kad nebuvo padarytos jokios išvados
dėl prielaidos, kad Sąjungos gamintojai pardavė prekes tik per
importuotojus. Be to, buvo teigiama, kad pagrindinė pasirinkto prekybos
lygio priežastis, tai yra tai, kad Sąjungos gamintojai pardavė tik
importuotojams, buvo paneigta, nes pagal atskleistą informaciją tik 62 proc.
Sąjungos gamintojų pardavimo teko nepriklausomiems importuotojams.
Šalys teigė, kad Komisija neatsižvelgė į tai, kad tariamai 38 proc.
Sąjungos produkcijos nebuvo parduota per importuotojus, o tai reiškia,
kad, kalbant apie tokį pardavimą, importuojami produktai konkuravo
esant skirtingam prekybos lygiui. Dėl šios pardavimo dalies tvirtinta, kad
Komisijos taikytas žalos skirtumo nustatymo metodas buvo netinkamas, nes
importuotojų kainos turėjo būti koreguotos pridedant
sąnaudas po importo, pardavimo, bendrąsias ir administracines
išlaidas ir tinkamą nepriklausomo importuotojo pelno dydį.
Atsižvelgiant į šiuos taisymus 38 proc. Sąjungos prekių
atveju žalos skirtumas būtų buvęs mažesnis, todėl
sumažėtų bendras žalos skirtumas ir būtų iš esmės
sumažinti antidempingo muitai. (75) Todėl
šalys teigė, kad Komisija taikė netinkamą žalos skirtumo
nustatymo metodą visam importui ir neatsižvelgta į tikrąsias
rinkos sąlygas. Buvo teigiama, kad nustatant žalos skirtumą reikia
atskirai vertinti Sąjungos gamintojų produktų pardavimą,
atsižvelgiant į skirtingus Sąjungos gamintojų naudojamus
platinimo kanalus. (76) Šalys
paragino Komisiją pateikti išsamų patikrintų įrodymų
dėl prekybos srautų ir apimties aprašymą ir analizę,
patvirtinančius jos išvadas ir atskleisti susijusią nekonfidencialią
informaciją. (77) Importuotojų grupė
taip pat prieštaravo dėl stereotipinės nuorodos apie duomenų
konfidencialumą, dėl kurios eksportuojantys gamintojai ir
Sąjungos importuotojai neturėjo prieigos prie atitinkamų šaltinių,
būtinų, kad jie galėtų nustatyti, ar, atsižvelgiant į
rinkos struktūrą, nagrinėjamas patikslinimas buvo tinkamas,
t. y. ar jį atlikus galima palyginti eksporto kainą ir
Sąjungos pramonės kainą esant tam pačiam prekybos lygiui.
Suinteresuoti importuotojai teigė, kad šis teiginys buvo patvirtintas
Bendrojo Teismo sprendimo dėl Xinshiji 86 punkte. 6.1.4. Transporto
išlaidos (78) Susiję
eksportuotojai prieštaravo siūlymui padidinti Sąjungos pramonės
pardavimo kainą EXW sąlygomis įtraukiant pristatymo į
importuotojo sandėlį sąnaudas, remdamiesi tuo, kad tai
prieštarauja vidaus rinkos koncepcijai ir kad prekybos apsaugos
priemonėmis nėra siekiama kompensuoti Sąjungos pramonės
sąnaudų, patiriamų dėl gamybos įrenginių vietos. (79) Susiję
eksportuotojai ir importuotojų grupė tvirtino, kad Komisija
turėjo atsižvelgti į tai, kad importuotojų perkrovimo
sąnaudos buvo didesnės, nes Kinijos produktai buvo pristatyti
konteineriuose, o Sąjungos gamintojų pagaminti produktai buvo
sukrauti ant padėklų pervežimui sunkvežimiais ir galėjo
būti nedelsiant pervežti vartotojams be jokio papildomo tvarkymo,
todėl tvarkymo sąnaudos buvo mažesnės 50 proc., arba 7 EUR
už toną. (80) Importuotojų
grupė tvirtino, kad Komisija neatsižvelgė į tai, kad dalis
Sąjungos pramonės produktų buvo platinami per importuotoją
ir kad Sąjungos pramonės prekių transportavimo į
importuotojų sandėlius sąnaudos buvo patirtos tik jei
konservuoti mandarinai buvo „fiziškai“ pristatyti į to importuotojo
sandėlį. Tačiau iš tiesų didžiąją dalį
Sąjungos gamintojų per importuotojus parduodamų produktų
Sąjungos gamintojai tiesiogiai pristatė importuotojų
pirkėjams. Buvo teigiama, kad tai sudaro nemažą sąnaudų
pranašumą Sąjungos gamintojų produktams, palyginti su
importuojamais, ir, jei į tai būtų buvę tinkamai
atsižvelgta, būtų nustatytas mažesnis žalos skirtumas nei nustatytas
remiantis Komisijos apskaičiavimo metodu. (81) Importuotojų
asociacija ir keli importuotojai prieštaravo dėl sumos (90 EUR), kuri
taikyta transporto išlaidoms apskaičiuoti. Šalys teigė, kad taikytos
per didelės transporto sąnaudos, tikriausiai atitinkančios
pervežimą sunkvežimiais. Tačiau, remiantis šalių informacija,
dauguma prekių buvo gabenamos laivais, o tai yra daug pigiau. (82) Šalys paprašė paaiškinimo
dėl į sąnaudas po importo įtrauktų tvarkymo terminale
ir vežimo sunkvežimiais iki importuotojo patalpų sąnaudų. 6.2. Pastabų analizė (83) Dėl argumento, kad
tyrimas neturėjo būti atnaujintas tuo metu kai pradinio reglamento
galiojimas buvo užginčytas byloje C-338/10 (64 konstatuojamoji dalis),
Komisija paaiškino, kad ji veikė pagal teisėtumo prielaidą. (84) Dėl
teiginių, susijusių su per ankstyvu atnaujinimu atsižvelgiant į
laukiamą sprendimą apeliacinėje byloje C-195/11P (65
konstatuojamoji dalis), Komisija mano, kad šis argumentas nepagrįstas,
atsižvelgiant į tai, kad atnaujinimas pagrįstas Bendrojo Teismo
išvadomis. Be to, tuo laikotarpiu apeliacinis skundas atsiimtas. (85) Dėl reikalavimų
atlikti naują tyrimą reikia pabrėžti, kad dalinio atnaujinimo
tikslas yra tik ištaisyti Bendrojo Teismo nustatytą teisės į
gynybą pažeidimą, o ne atnaujinti visą tyrimą. Tačiau
Komisija informuos atitinkamas šalis, kad jos turi galimybę prašyti
inicijuoti tarpinę peržiūrą, kaip nustatyta pagrindinio
reglamento 11 straipsnio 3 dalyje, jei jos pageidauja, kad institucijos patikrintų
jų teiginį, jog, remiantis naujesniais duomenimis, žala nebedaroma. (86) Dėl argumento, kad žalos
analizė turėtų būti grindžiama naujesniais duomenimis (66
konstatuojamoji dalis), reikia pastebėti, kad bet kokiuose naujesniuose
duomenyse atsispindės galiojęs antidempingo muitas. Todėl
tinkama priemonė naujesniems duomenims analizuoti yra tarpinė
peržiūra, kaip nustatyta pagrindinio reglamento 11 straipsnio 3 dalyje, o
ne naujas tyrimas (taip pat žr. 43 konstatuojamąją dalį). (87) Kalbant apie abejones dėl
tyrimo nešališkumo ir teisingumo (67 konstatuojamoji dalis), tai grindžiama
neteisinga prielaida, kad Komisija atmetė prašymą atlikti
tarpinę peržiūrą. 2011 m. rugsėjo 6 d. raštu Komisijos
tarnybos atitinkamoms šalims pranešė, kad, remiantis iki tos dienos
pateikta informacija, nebuvo galima nuspręsti, ar tokia peržiūra
galėtų būti inicijuota. Buvo išdėstyti aspektai, kuriuos
reikėjo išsamiau paaiškinti arba pagrįsti. 2012 m. vasario 29 d.
klausyme šalims apie tai buvo pranešta ir jos buvo paragintos tęsti
diskusiją su atitinkama Komisijos tarnyba. Komisijos tarnybos joms praneš,
kad jos gali įgyvendinti savo prašymą nuo šio reglamento
įsigaliojimo dienos. Pagrindinio reglamento 11 straipsnio 3 dalyje
nustatytas vienų metų laikotarpis šiuo atveju netaikomas, nes tai
prieštarautų jo tikslui – nustatyti trumpiausią laikotarpį nuo
pradinio tyrimo laikotarpio iki tarpinės peržiūros. Šiuo atveju
į šį trumpiausią laikotarpį atsižvelgta. (88) Kalbant apie argumentą
dėl teisės į gynybą pažeidimo pašalinimo atgaline data (68
konstatuojamoji dalis), Komisija mano, kad dėl Bendrojo Teismo sprendimo
tyrimas buvo atnaujintas tuo metu, kai buvo padarytas pažeidimas. Dabar šalys
turi galimybę pasinaudoti savo teisėmis tiek, kiek joms buvo sutrukdyta
tai padaryti, kaip nustatė Bendrasis Teismas. Be to, muitai bus nustatyti
tik ateityje. Atsižvelgdama į šias aplinkybes Komisija mano, kad tai
nėra ištaisymo atgaline data klausimas, kaip teigė šalys, todėl
šis šalių argumentas turi būti atmestas. (89) Kalbant apie argumentą
dėl netinkamo motyvų pareiškimo (69 konstatuojamoji dalis),
svarbiausias tyrimo atnaujinimo tikslas – geriau išdėstyti motyvus ir
naują teisės aktą pagrįsti išsamiai nurodytais motyvais.
Todėl manoma, kad į šį šalių argumentą atsižvelgta. (90) Dėl sprendimo taikymo
srities (72 konstatuojamoji dalis), atliekant atnaujintą tyrimą
siekiama nustatyti tinkamą prekybos lygį, ypač patikslinti,
kodėl siekiant užtikrinti, kad eksporto kaina ir Sąjungos
pramonės kaina buvo palygintos esant tam pačiam prekybos lygiui,
reikėjo koreguoti CIF eksporto kainą pagal sąnaudas po importo.
Todėl šalių argumentas turėjo būti atmestas. (91) Dėl teiginių, susijusių su 2011 m. gruodžio 5
d. faktų atskleidimo dokumento trūkumais dėl šiuo atveju taikyto
prekybos lygio (ypač išdėstytais 73–76 konstatuojamosiose dalyse),
šalims kelis kartus (2011 m. gruodžio 5 d. atskleidimo dokumento 4 ir 5
punktuose ir per 2012 m. vasario 29 d. klausymą) buvo pateikta papildoma
informacija ir paaiškinimai. (92) Siekiant visiškai paaiškinti
šį klausimą, išvados dėl prekybos lygio gali būti
apibendrintos taip: i) tyrime nustatyta, kad konservuoti mandarinai gaminami
tik viename Ispanijos regione (Valensijoje) ir dažniausiai parduodami
Vokietijoje ir Jungtinėje Karalystėje. Sąjungos pardavimo dalis
Vokietijoje ir Jungtinėje Karalystėje sudaro 62 proc. viso
Sąjungos pardavimo; ii) remiantis patikrintais duomenimis nustatyta, kad
per TL Sąjungos gamintojai ir Kinijos eksportuotojai pardavė iš
esmės tiems patiems klientams, t. y. prekybininkams arba platintojams;
iii) dėl šių priežasčių atliekant importo iš
eksportuojančių gamintojų ir Sąjungos gamintojų
pardavimo kainų palyginimą vadovautasi eksportuojančių
gamintojų kainos lygiu pasienyje (CIF) ir Sąjungos gamintojų
kainų lygiu pagal gamybą EXW sąlygomis, įvertinant
pervežimą į importuotojų sandėlius. iv) taikant šį
metodą reikėjo atlikti tokius pakeitimus: viena vertus, koreguoti
Kinijos CIF eksporto kainas pagal sąnaudas po importo, patirtas pervežant
prekes iš uosto į importuotojų sandėlius; šis fiksuoto 2 proc.
dydžio koregavimas, pagrįstas surinktomis ir patikrintomis
sąskaitomis faktūromis ir atitinkamais skaičiavimais,
suinteresuotosioms šalims atskleistas 2011 m. gruodžio 5 d. atskleidimo
dokumento priede; kita vertus, Sąjungos kainos EXW sąlygomis buvo
padidintos, siekiant įtraukti frachto sąnaudas, patirtas dėl
prekių pervežimo iš gamintojų (Valensijos) į importuotojų
patalpas (Vokietiją ir Jungtinę Karalystę). Šis su frachtu
susijęs koregavimas apskaičiuotas pagal nustatytas pervežimo nuo
Valensijos iki Hamburgo išlaidas. Atsižvelgiant į tai, kad ne visi
Sąjungos gamintojų parduoti produktai buvo pristatyti į
Vokietiją ir Jungtinę Karalystę, šis vidurkis proporcingai
sumažintas pagal pardavimo į Vokietiją ir Jungtinę Karalystę
dalį (62 proc.) ir proporcingai pagal tiesioginį pardavimą. (93) Kalbant apie Sąjungos
gamintojų tiesiogiai parduotų produktų dalį, ji per TL
sudarė nuo 2 iki 12 proc. Tikslios procentinės dalies negalima
atskleisti dėl konfidencialumo priežasčių. (94) Be to, buvo tvirtinama, kad
nustatant prekybos lygį tiesioginiam Sąjungos gamintojų
pardavimui turėjo būti taikomas skirtingas metodas (72
konstatuojamoji dalis). Šiuo atžvilgiu reikia pažymėti, kad remiantis
patikrintais nustatytais faktais per TL iš Kinijos importuojami produktai
nebuvo parduodami tiesiogiai. Kadangi nebuvo atitinkamo iš Kinijos
eksportuotų produkto tiesioginio pardavimo, buvo neįmanoma parengti
skirtingo metodo prekybos lygiui nustatyti atsižvelgiant į Sąjungos gamintojų
tiesioginio pardavimo dalį. Vietoje to apskaičiuojant žalos
skirtumą tiesioginis Sąjungos gamintojų pardavimas koreguotas
pagal EXW sąlygas ir 92 konstatuojamosios dalies iv punkte minėtas
frachto sąnaudas. Į tai atsižvelgiant atitinkamų šalių
teiginys turėjo būti atmestas. (95) Dėl šalių teiginio,
kad koreguojant CIF eksporto kainą turėjo būti
įskaičiuotos PBA išlaidos ir pagrįstas pelno skirtumas (73
konstatuojamoji dalis), nurodoma, kad jeigu Komisija būtų koregavusi
eksporto CIF kainą pridėdama PBA išlaidas ir pelną,
importuotų prekių pardavimas būtų sutapatintas su
mažmeniniu lygiu. Tokiu atveju Kinijos eksporto kainų ir Sąjungos
pardavimo kainų palyginimas būtų atliktas pagal skirtingą
prekybos lygį. Dėl šios priežasties šalių teiginys turėjo
būti atmestas. (96) Kalbant apie šalių
argumentą, kad pagal 2011 m. gruodžio 5 d. atskleidimo dokumentą 38
proc. Sąjungos gamintojų pardavimo per TL buvo tiesioginis pardavimas
(74 konstatuojamoji dalis), 2012 m. vasario 29 d. klausyme šalims paaiškinta,
kad ši išvada buvo klaidinga. Sąjungos pramonės pardavimo dalis
Vokietijoje ir Jungtinėje Karalystėje (62 proc. pardavimo) yra
susijusi su geografiniu prekybos pasiskirstymu, o ne pirkėjų tipo
nustatymu, taigi nėra susijusi su tiesioginio pardavimo nustatymu. Pagal
tai galima numanyti (ir buvo patvirtinta), kad kita Sąjungos
gamintojų pardavimo dalis (likę 38 proc.) buvo vykdoma ne Vokietijoje
ir Jungtinėje Karalystėje. Kadangi šalių prielaida dėl 38 proc.
Sąjungos gamintojų pardavimo prekybos lygio yra neteisinga, šia
prielaida pagrįstas tolesnis teiginys dėl būtinybės
perskaičiuoti žalos skirtumą taip pat turi būti atmestas. (97) Kalbant apie teiginį
dėl išsamesnių prekybos srauto ir susijusių apimčių
duomenų atskleidimo (76 konstatuojamoji dalis), primenama, kad 2011 m.
gruodžio 5 d. atskleidimo dokumento 3–7 punktuose išdėstyti faktai ir
skaičiai, kuriais pagrįstas prekybos lygio nustatymo metodikos
pasirinkimas. Šalims pateikiama nuoroda į šią informaciją ir 2012
m. vasario 29 d. klausyme pateiktą paaiškinimą. Aiškumo dėlei pagrindiniai
prekybos srautai yra nurodyti išsamiai 92 konstatuojamojoje dalyje. (98) Kalbant apie argumentą
dėl stereotipinės nuorodos dėl duomenų konfidencialumo (77
konstatuojamoji dalis), Komisija mano, kad konfidencialia laikyta informacija,
susijusi su i) procentine tiesioginio pardavimo dalimi ir ii) 2 proc.
padidinimui apskaičiuoti naudota informacija, pagrįsta
sąskaitomis faktūromis ir per tikrinamąjį vizitą
gautais duomenimis. Šiuo atžvilgiu pažymima, kad pateiktos sąskaitos
faktūros iš esmės yra laikomos konfidencialia informacija.
Nekonfidenciali pastarosios informacijos santrauka pateikta 2011 m. gruodžio 5
d. atskleidimo dokumento priede. Kalbant apie tiesioginį pardavimą, 2012
m. vasario 29 d. jungtiniame posėdyje bylą nagrinėjantis
pareigūnas patvirtino, kad faktiniai tiesioginio pardavimo duomenys yra
konfidenciali informacija ir pasiūlė suinteresuotųjų
šalių prašymu ištirti, kaip už tyrimą atsakingos Komisijos tarnybos
naudojo konfidencialiuose dokumentuose pateiktus faktinius duomenis ir pranešti
šalims, ar, jo nuomone, duomenys teisingai atsispindėjo išvadose. Šalys to
neprašė. Dėl šių priežasčių Komisija mano, kad
laikytasi reikalavimo atskleisti visą informaciją, išskyrus
konfidencialią. Be to, atsižvelgiant į tai, kad vertinami daugiau nei
5 metų senumo duomenys, Komisija mano, kad šiame etape ji gali atskleisti,
kad tiesioginių pardavimų procentinė dalis yra nuo 2 iki 12
proc. (99) Dėl šalių
prieštaravimo susijusio su Sąjungos pardavimo kainos EXW sąlygomis
koregavimu atsižvelgiant į frachto sąnaudas (78 konstatuojamoji
dalis), Komisija mano, kad atitinkamas patikslinimas padarytas atsižvelgiant
į prekių pervežimą į importuotojo sandėlius, t. y.
pasiekiant Kinijos eksporto prekybos lygį. Šis koregavimas pagrįstas
konkrečiomis susijusios rinkos aplinkybėmis, t. y. konservuoti
mandarinai gaminami tik viename Ispanijos regione (Valensijoje) ir dažniausiai
parduodami Vokietijoje ir Jungtinėje Karalystėje. Jis atliktas
siekiant tinkamai palyginti eksporto kainą ir Sąjungos kainą tuo
pačiu prekybos lygiu, o ne siekiant atsverti nurodytas didesnes
Sąjungos gamintojų sąnaudas, patiriamas dėl gamybos
įrengimų vietos. Todėl šalių argumentas buvo atmestas. (100) Dėl argumento, kad
Komisija turėjo atsižvelgti į didesnes importuotojų
sąnaudas, nes Kinijos produktai buvo pristatomi konteineriuose, o
Sąjungos pramonės produktai buvo sukrauti ant padėklų ir
todėl Sąjungos gamintojų tvarkymo sąnaudos buvo
mažesnės (79 konstatuojamoji dalis), pažymėtina, kad atlikti
koregavimai buvo susiję tik su prekių atvežimu į
importuotojų sandėlius. Vėlesnės sąnaudos, susijusios
su prekių gabenimu mažmenininkams, patiriamos peržengus
apibrėžtą prekybos lygį ir todėl į jas negali
būti atsižvelgta. Dėl šios priežasties šalių argumentas
atmetamas. (101) Dėl argumento, kad Sąjungos
gamintojų transporto išlaidos turėjo būti sumažintos
atsižvelgiant į atvejus, kai produktai buvo tiesiogiai pristatyti
importuotojų pirkėjams, kaip tvirtino importuotojai (80
konstatuojamoji dalis), primenama, kad Sąjungos pardavimo EXW
sąlygomis kainos koregavimas pagal frachto sąnaudas buvo grindžiamas
nustatytomis fizinio pristatymo į sandėlį Hamburge
sąnaudomis (90 EUR) pagal gautas sąskaitas faktūras, nes
sandėlis Hamburge yra tinkamas prekybos lygis eksporto kainai ir
Sąjungos produkto kainai palyginti. Koregavimas pagal frachto
sąnaudas grindžiamas ne visomis pervežimo nuo Sąjungos gamintojo iki
mažmenininko sąnaudomis (kurios būtų didesnės už pristatymo
į sandėlį sąnaudas), o atsižvelgiant į tai, kad pagal
nagrinėjamojo produkto rinkos specifiką sandėlis Hamburge yra
tinkamas prekybos lygis. Šiomis aplinkybėmis šalių pateiktas
argumentas yra nereikšmingas. (102) Šalys teigė, kad
atsižvelgiant į frachto sąnaudas taikytas koregavimas buvo per
didelis, nes pagrįstas transporto išlaidomis vežant sunkvežimiu (81
konstatuojamoji dalis). Šiuo atveju primenama, kad koregavimas dėl frachto
sąnaudų buvo pagrįstas nustatytomis fizinio pristatymo į
Hamburgą sąnaudomis, kurios apėmė pervežimą
sunkvežimiu ir laivu. Todėl šalių prašytas patikslinimas jau buvo
įtrauktas į pervežimo į Hamburgą sąnaudas. Todėl
per klausymą šalių pateiktų duomenų nebuvo būtina
patikrinti, nes per pradinį tyrimą pristatymo į Hamburgą
išlaidos buvo nustatytos remiantis patikrintais ES gamintojų duomenimis. (103) Dėl pareiškėjo pastabos
dėl sąnaudų po importo skaičiavimo (82 konstatuojamoji
dalis), buvo teigiama, kad, kaip paaiškinta 2011 m. gruodžio 5 d. atskleidimo
dokumento 9 pastraipoje, tiek galutinės tvarkymo sąnaudos, tiek
vežimo sunkvežimiais į importuotojo patalpas išlaidos buvo įtrauktos
į skaičiavimus. Galutinėse tvarkymo sąnaudose nebuvo
įtrauktos jokios jūrų frachto arba draudimo sąnaudos,
kadangi šios sąnaudos jau buvo įtrauktos į CIF kainą,
gautą ir patikrintą atliekant patikrinimą vietoje eksportuotojo
patalpose. Taigi, jei Komisija būtų įtraukusi šias sąnaudas
apskaičiuodama sąnaudas po importo, jos būtų buvusios
įskaičiuotos du kartus. 6.3. Procedūra (104) 2011 m. gruodžio 5 d. Komisija
pateikė atskleidimo dokumentą, kuriame pateikti faktai ir
skaičiai, kuriais remdamasis Bendrasis Teismas panaikino priemones. Visos
suinteresuotosios šalys buvo raginamos pateikti savo pastabas. (105) 2012 m. vasario 29 d. Komisija
surengė klausymus su visoms šalims, kurios to paprašė, įskaitant
bendrą susijusių eksportuotojų ir importuotojų grupės
klausymą dalyvaujant bylas nagrinėjančiam pareigūnui. (106) 2012 m. kovo 26 d. viena iš
suinteresuotųjų šalių pranešė Komisijai, kad atsižvelgiant
į sprendimą byloje C-338/10, jos nuomone, su sąnaudomis po
importo susijęs dalinis tyrimo atnaujinimas yra netikslingas. (107) 2012 m. liepos 17 d. Komisija
atsakė, kad, atsižvelgiant į 2012 m. birželio 19 d. tyrimo
atnaujinimą buvo laikoma, kad numatyti abu daliniai atnaujinimai ir
nė vienas šių tyrimų nėra netikslingas. 6.4. Išvada (108) Bendrojo Teismo sprendimas
dėl Xinshiji buvo vykdomas šalims pateikiant papildomus argumentus,
informaciją ir paaiškinimus dėl atnaujintų pradinio tyrimo
aspektų. Šalims buvo suteikta galimybė pateikti pastabas ir būti
išklausytoms. Visi pateikti argumentai buvo išnagrinėti ir į juos,
prireikus, buvo tinkamai atsižvelgta. (109) Atsižvelgiant į šalių
pateiktas pastabas ir jų analizę padaryta išvada, kad pagal
suinteresuotųjų šalių pateiktus argumentus ir faktus nebuvo
poreikio keisti ginčijamą žalos skirtumo apskaičiavimo
metodą. (110) Todėl pradiniame tyrime
nustatytas žalos skirtumas yra patvirtinamas. (111) Remiantis tuo, kas
išdėstyta, padaryta išvada, kad sprendimas dėl Xinshiji
turėtų būti vykdomas minėtos bylos pareiškėjams
vėl nustatant galutinį antidempingo muitą. 7. ŽALA 7.1. Sąjungos gamyba ir
Sąjungos pramonė (112) Kadangi pagrįstų
pastabų nepateikta, laikinojo reglamento 52–54 konstatuojamosiose
dalyse pateiktos išvados patvirtinamos. 7.2. Sąjungos vartojimas (113) Viena iš
eksportuojančiųjų šalių tvirtino, kad Apsaugos
priemonių reglamente Nr. 658/2004 nustatytas suvartojimo lygis
skiriasi nuo laikinajame reglamente nustatyto lygio. Pabrėžtina, kad
suvartojimo lygio skirtumas atsirado iš esmės dėl skirtingos produkto
apibrėžtosios srities šiame tyrime ir dėl skirtingo šiuose dviejuose
tyrimuose dalyvavusių valstybių narių skaičiaus. Šiuo
klausimu jokios papildomos ir pagrįstos informacijos negauta. Todėl
laikinojo reglamento 55–57 konstatuojamosiose dalyse pateiktos išvados
patvirtinamos. Todėl patvirtinamos ir tolesnės su suvartojimu
susijusios analizės dalys. 7.3. Importas iš
nagrinėjamosios šalies 7.3.1. Nagrinėjamojo
produkto importo apimtis ir rinkos dalis (114) Kai kurios suinteresuotosios
šalys prieštaravo 58 konstatuojamojoje dalyje išdėstytam Komisijos
teiginiui, kad importo dempingo kaina rinkos dalis padidėjo. Jos tvirtino,
kad, priešingai Komisijos padarytoms išvadoms, importo iš Kinijos rinkos dalis
sumažėjo. KLR importo kiekio ir rinkos dalies įvertinimas buvo
patikrintas. Kaip nurodyta toje konstatuojamojoje dalyje, tik vienais metais
importo iš Kinijos rinkos dalis sumažėjo. Kitais nagrinėto
laikotarpio metais importo iš Kinijos rinkos dalis išliko didelė.
Todėl laikinajame etape pateiktos išvados patvirtinamos. (115) Kai kurios šalys tvirtino, kad
kiekis po TL taip pat turėtų būti nagrinėjamas, siekiant
įvertinti, ar importas iš Kinijos didėja. Pažymėtina, kad buvo
įvertintos importo iš Kinijos tendencijos nuo 2002–2003 iki 2006–2007 m.
ir buvo nustatyta, kad importo apimtis akivaizdžiai padidėjo. Pagal
pagrindinio reglamento nuostatas į atsiradusius po TL faktus atsižvelgiama
tik išskirtinėmis aplinkybėmis. Bet kuriuo atveju, kaip
išdėstyta 136 konstatuojamojoje dalyje, importo lygis pasibaigus TL buvo
patikrintas ir nustatyta, kad jis yra aukštas. 7.3.2. Priverstinis
kainų mažinimas (116) Trys bendradarbiaujantys
eksportuojantys gamintojai užginčijo Komisijos išvadas dėl
priverstinio kainų mažinimo. Vienas užginčijo metodą, kuris buvo
naudojamas priverstiniam kainų mažinimui apskaičiuoti, ir
paprašė pakoreguoti skaičiavimus, kad atsispindėtų
prekybininkų patiriamos netiesioginio pardavimo sąnaudos.
Pagrįstais atvejais skaičiavimai buvo pakoreguoti. Remiantis
atrinktų bendradarbiaujančių eksportuojančių
gamintojų pateiktais duomenimis atlikus naują palyginimą
nustatyta, kad per TL importuojamas nagrinėjamasis produktas
Sąjungoje buvo parduodamas kainomis, dėl kurių Sąjungos
pramonės kainos buvo priverstinai sumažintos 18,4–35,2 proc. 7.4. Sąjungos pramonės
padėtis (117) Du importuotojai ir importuotojų
asociacija užginčijo konservavimo sezono trukmę, nurodytą
laikinojo reglamento 79 konstatuojamojoje dalyje. Jie tvirtino, kad
konservavimo sezonas Ispanijoje trunka tik tris, o ne keturis ar penkis
mėnesius, kaip nurodyta laikinajame reglamente. Tačiau šis teiginys
susijęs su derliumi (natūraliai skirtingu) ir išauginamu kiekiu ir,
kaip nustatė Komisijos tarnybos, bet kuriuo atveju neturi poveikio žalos
veiksniams. (118) Kadangi jokios kitos
pagrįstos informacijos arba argumentų dėl Sąjungos pramonės
padėties negauta, laikinojo reglamento 63–86 konstatuojamosios dalys
patvirtinamos. 7.5. Išvada dėl žalos (119) Paskelbus laikinąjį
reglamentą, kai kurie importuotojai ir eksportuojantys gamintojai,
remdamiesi laikinojo reglamento 83–86 konstatuojamosiomis dalimis, teigė,
kad duomenys, kuriuos Komisija naudojo žalos lygiui nustatyti, buvo neteisingi
ir neobjektyviai įvertinti. Jie tvirtino, kad iš beveik visų su žala
susijusių rodiklių matomos teigiamos tendencijos ir todėl žalos
įrodymų negalima nustatyti. (120) Dėl to pažymėtina,
kad net jeigu pagal kai kuriuos rodiklius matomas nedidelis pagerėjimas,
reikia vertinti visą Sąjungos pramonės padėtį ir
atsižvelgti į faktą, kad apsaugos priemonės buvo taikomos iki
tiriamojo laikotarpio pabaigos. Tai išsamiai išnagrinėta laikinojo
reglamento 51–86 konstatuojamosiose dalyse. Dėl esminės
restruktūrizacijos, kurią atlikti buvo galima dėl šių
priemonių, gamybos apimtys ir pajėgumas gerokai sumažėjo, nors
normaliomis sąlygomis bendra Sąjungos gamintojų padėtis
būtų žymiai pagerėjusi, įskaitant gamybą,
pajėgumų naudojimą, pardavimą ir kainų ir
sąnaudų santykį. Tačiau kiekio rodikliai išliko nedideli,
atsargos gerokai padidėjo, o finansiniai rodikliai ir toliau buvo
gąsdinantys, kai kurie jų net blogėjo. (121) Atsižvelgiant į šias
aplinkybes laikoma, kad laikinajame reglamente pateiktos išvados dėl
Sąjungos pramonės patirtos materialinės žalos nesikeičia.
Kadangi jokios kitos pagrįstos informacijos arba argumentų negauta,
jos galutinai patvirtinamos. 8. PRIEŽASTINIS RYŠYS 8.1. Importo dempingo kaina
poveikis (122) Kai kurios šalys tvirtino, kad
importas iš Kinijos buvo stabilus nuo 1982 m., todėl žala dėl
importo negalėjo būti padaryta, kaip tai paaiškinta laikinajame
reglamente (žr. 58 konstatuojamąją dalį). Iš
tikrųjų, kaip paaiškinta 114 konstatuojamojoje dalyje, per
nagrinėtą laikotarpį importo iš Kinijos apimtis gerokai
padidėjo, dėl to sumažėjo ES pramonės rinkos dalis. Be to,
argumente nurodyta importo tendencija truko gerokai ilgiau nei tiriamasis
laikotarpis, todėl argumentas atmetamas. (123) Kaip minėta 116
konstatuojamojoje dalyje, daroma galutinė išvada, kad per TL dėl
atrinktų Kinijos eksportuojančių gamintojų importo
kainų Sąjungos pramonės kainos buvo priverstinai sumažintos 18,4–35,2 proc.
Peržiūrėjus priverstinio kainų mažinimo skirtumus laikinojo
reglamento 100 ir 101 konstatuojamosiose dalyse pateiktos išvados dėl
importo dempingo kainomis poveikio nesikeičia. 8.2. Valiutos kurso svyravimai (124) Nustačius laikinuosius
muitus, kai kurie importuotojai toliau tvirtino, kad valiutos kursas neigiamai
veikia kainų lygį. Jie tvirtino, kad valiutos kurso lygis yra
pagrindinis veiksnys, dėl kurio buvo padaryta žala. Tačiau Komisijos
vertinime tiesiog nurodomas kainų lygio skirtumas ir nereikalaujama išanalizuoti
šių kainų lygiui poveikį darančius veiksnius. Buvo
nustatytas aiškus priežastinis aukšto dempingo lygio ir Sąjungos pramonei
padarytos žalos ryšys, todėl laikinojo reglamento 95 konstatuojamoji
dalis gali būti patvirtinta. 8.3. Žaliavų pasiūla ir kaina (125) Kai kurios suinteresuotosios
šalys tvirtino, kad žala buvo padaryta ne dėl importo dempingo kaina, bet
dėl to, kad stigo šviežių vaisių, t. y. žaliavos mandarinų
konservams. (126) Tačiau iš oficialių
Ispanijos žemės ūkio ministerijos duomenų matyti, kad
vaisių, kuriuos gali naudoti konservų pramonė, kiekis yra
daugiau negu pakankamas visam Ispanijos gamintojų gamybos pajėgumui
išnaudoti. (127) Gamintojai
dėl šviežių vaisių iš dalies konkuruoja su šviežios produkcijos
tiekėjais vartotojų rinkai. Tačiau dėl šios konkurencijos
priežastinis ryšys nenutrūksta. Aiški ir svarbi priežastis, dėl
kurios Sąjungos pramonės gamybos apimtis, parduodamas kiekis ir
rinkos dalis yra palyginti nedideli – spaudimas dėl didelio masto importo
iš Kinijos labai žemomis kainomis. Šioje situacijoje, atsižvelgiant tai, kad
rinkos kainą lemia didesnę negu 70 proc. rinkos dalį
sudarantis importas, dėl kurio tenka priverstinai mažinti kainas, taikyti
suvaržymus ir atsiranda kainų sąstingis, būtų neekonomiška
gaminti daugiau, pagrįstai nesitikint produktą parduoti kaina, iš
kurios būtų galima gauti normalų pelną. Todėl
Ispanijos pramonė pagrįstai galėtų tiekti žymiai
didesnį kiekį, jei dėl rinkos kainos nenukentėtų jos
ekonominiai rezultatai. (128) Kitas
šią analizę patvirtinantis faktas yra Sąjungos gamintojų
nuolat turimas didelis atsargų kiekis, rodantis, kad Sąjungos
pramonei žalinga padėtis susidarė ne dėl nepakankamos
produkcijos, bet dėl produkcijos, kurios negalima parduoti dėl
importo iš Kinijos spaudimo. (129) Kadangi tai žemės
ūkio produktas, žaliavos kaina priklauso nuo žemės ūkiui
būdingų sezoninių svyravimų. Vis dėlto, išanalizavusi
penkerių metų laikotarpį, per kurį derlius buvo parduodamas
žemesne ir aukštesne kaina, Komisija pažymi, kad žala (pavyzdžiui, finansiniai
nuostoliai) daroma nepriklausomai nuo šių svyravimų, todėl
Sąjungos pramonės ekonominiai rezultatai nėra tiesiogiai
susiję su tokio pobūdžio sezoniniais svyravimais. 8.4. Kokybės skirtumai (130) Kai kurios šalys teigė,
kad Kinijos produktas yra kokybiškesnis negu Sąjungos produkcija.
Tačiau dėl to atsirandantys kainų skirtumai buvo nepakankamai
pagrįsti ir nėra įrodymų, kad tariamai vartotojų
teikiama pirmenybė Kinijos produktams yra tokio plataus masto, kad
dėl to galėtų pablogėti Sąjungos pramonės padėtis.
Bet kokiu atveju tokie tariami kainų skirtumai, didinantys priverstinio
kainų sumažinimo ir (arba) priverstinio pardavimo mažesnėmis kainomis
lygį, būtų palankūs Kinijos produktui. Kadangi jokios
papildomos naujos ir pagrįstos informacijos arba argumentų negauta,
laikinojo reglamento 99 konstatuojamoji dalis patvirtinama. 8.5. Padidėjusios
sąnaudos (131) Kai kurios šalys tvirtino, kad
padarytos žalos priežastis – ypač padidėjusios kai kurių
gamintojų sąnaudos. Šie teiginiai buvo nepakankamai pagrįsti.
Komisijos analizėje neatskleista jokių atvejų, dėl
kurių priežastinio ryšio vertinimą reikėtų keisti arba
kurie darytų įtaką žalos pašalinimo lygio apskaičiavimui. (132) Kai kurios šalys pateikė
pastabas dėl padidėjusių gamybos sąnaudų ir
Sąjungos pramonės nesugebėjimo jas sumažinti. Tam tikros
sąnaudos (pavyzdžiui, energijos) padidėjo, bet dėl to
atsiradęs poveikis nėra toks didelis, kad nutrūktų
priežastinis ryšys tais atvejais, kai dėl didelės eksporto iš Kinijos
dempingo kainomis dalies atsiranda kainų ir gamybos sąstingis
(dėl to didėja Sąjungos pramonės vieneto sąnaudos),
sustabdomos ir mažinamos Sąjungos pramonės kainos. 8.6. Pagalbos schemos (133) Buvo teigiama, kad dėl EB
pagalbos schemų dirbtinai išaugo EB perdirbimo pramonė ir dėl to
sumažėjo nagrinėjamojo produkto gamybai tiekiamų žaliavų
kiekis. Šis teiginys buvo bendro pobūdžio ir nepakankamai pagrįstas.
Bet kokiu atveju minėtosios schemos buvo pakeistos 1996 m., kai buvo
leista pagalbą teikti ūkininkams, o ne nagrinėjamojo produkto
perdirbėjams. Komisijos analizėje per tiriamąjį
laikotarpį neatskleista jokio liekamojo poveikio, dėl kurio
galėtų nutrūkti priežastinis ryšys. Tiekimo klausimai aptariami 128
ir 129 konstatuojamosiose dalyse. 8.7. Išvada dėl priežastinio
ryšio (134) Kadangi jokios papildomos
naujos ir pagrįstos informacijos arba argumentų negauta, laikinojo
reglamento 87–101 konstatuojamosios dalys patvirtinamos. (135) Remiantis tuo, kas
išdėstyta pirmiau, preliminari išvada dėl priežastinio Sąjungos
pramonės patirtos materialinės žalos ir importo iš Kinijos dempingo
kainomis ryšio patvirtinama. 9. SĄJUNGOS INTERESAI 9.1. Pokyčiai
po tiriamojo laikotarpio (136) Nuo 2007 m. lapkričio
9 d. importas iš KLR turi būti registruojamas pagal 2007 m.
lapkričio 5 d. Komisijos reglamentą (EB) Nr. 1295/2007,
nustatantį reikalavimą registruoti tam tikrų Kinijos Liaudies
Respublikos kilmės paruoštų arba konservuotų citrusinių
vaisių (mandarinų ir t. t.) importą (toliau – registracijos
reglamentas)[14].
Tai padaryta, siekiant turėti galimybę antidempingo muitus nustatyti
atgaline data. Dėl to išimties tvarka buvo išanalizuoti ir pokyčiai
po TL. Iš Eurostato duomenų matyti, kad importo iš Kinijos apimtis vis dar
didelė ir tam tikri importuotojai tai patvirtino. Per dešimt mėnesių
po TL importo kiekis pasiekė 74 000 tonų pastoviomis žemomis
kainomis. 9.2. Sąjungos gamintojų
pasiūlos pajėgumai Sąjungos rinkoje (137) Kelios šalys pateikė
pastabas dėl nedidelės Ispanijos gamybos apimties, teigdamos, kad
dėl to Ispanija negali pakankamai aprūpinti Sąjungos rinkos.
Nors teisinga teigti, kad dabartinėje situacijoje Sąjungos
pramonė neaprūpina visos ES rinkos, reikėtų pažymėti,
kad, kaip paaiškinta pirmiau, tai susiję su žalingu importo poveikiu. Bet
kokiu atveju, šios priemonės skirtos ne tam, kad Sąjungos rinka
būtų uždaryta importui iš Kinijos, bet tam, kad būtų
pašalintas žalingas dempingo poveikis. Be to, atsižvelgiant į tai, kad yra
tik du šių produktų tiekimo šaltiniai, manoma, kad, nustačius
galutines priemones, Kinijos produktai ir toliau būtų labai paklausūs
Sąjungoje. 9.3. Sąjungos
pramonės ir tiekėjų interesai (138) Viena
importuotojų asociacija teigė, kad bet kokios antidempingo
priemonės, kuriomis niekaip neribojamas kiekis, nepadėtų
apsaugoti Ispanijos rinkos, bet automatiškai sąlygotų
neteisėtą prekybą. Iš šio argumento matyti, kad būtina, kad
institucijos užtikrintų tinkamą priemonių įgyvendinimo
stebėseną, o ne tai, kad nenorima naudos, kurią šios
priemonės galėtų duoti Sąjungos gamintojams. (139) Kitas importuotojas tvirtino,
kad nustačius antidempingo priemones Ispanijos gamintojų padėtis
nepagerėtų, nes importuotojai į ES yra sukaupę dideles
atsargas, kuriomis būtų galima patenkinti rinkos paklausą
artimiausioje ateityje. Atsargų dydį ir atsargų kaupimo
reiškinį nurodė ir kitas importuotojas. Iš šių pastabų
matyti, kad laikinajame reglamente ir kitur šiame reglamente pateikta Komisijos
analizė teisinga. Tačiau primintina, kad priemonės skirtos tam,
kad dempingo daroma žala būtų sumažinta penkerių, o ne
vienų metų laikotarpiu. (140) Kadangi jokios naujos ir
pagrįstos informacijos arba argumentų šiuo klausimu negauta,
laikinojo reglamento 103–106 ir 115 konstatuojamosiose dalyse pateiktos
išvados dėl Sąjungos pramonės interesų patvirtinamos. 9.4. Nesusijusių
importuotojų ir (arba) prekybininkų interesai Sąjungoje (141) Bendradarbiaujantys
importuotojai išreiškė bendrą norą išlaikyti du
nagrinėjamojo produkto tiekimo šaltinius – Ispaniją ir Kiniją,
kad būtų užtikrintas tiekimas konkurencingomis kainomis. (142) Tačiau, jeigu
būtų nustatytos galutinės priemonės, dauguma
importuotojų pageidautų, kad būtų priemonė, kuria
būtų ribojamas ir kiekis. Tai nėra tinkama, kaip paaiškinta 156
konstatuojamojoje dalyje. (143) Iš atrinktų
bendradarbiaujančių importuotojų gauti duomenys buvo patikrinti
ir iš jų matyti, kad konservuotų mandarinų sektoriaus apyvarta
sudaro mažiau negu 6 proc. visos jų apyvartos, o pelningumo lygis
vidutiniškai buvo didesnis negu 10 proc. ir per tiriamąjį
laikotarpį, ir 2004–2008 m. (144) Iš to, kas išdėstyta
pirmiau, matyti, kad į viską atsižvelgus galimas priemonių
poveikis importuotojams ir (arba) prekybininkams nebūtų
neproporcingas priemonių teigiamam poveikiui. 9.5. Vartotojų ir (arba)
mažmenininkų interesai (145) Vienas vartotojas, kurio
suvartojamas kiekis mažesnis negu 1 proc. bendro suvartojimo kiekio,
pateikė bendrų pastabų dėl sumažėjusios galimybės
įsigyti mandarinų ES ir dėl aukštesnės Kinijos produkto
kokybės. Jo buvo paprašyta ir toliau bendradarbiauti ir teikti savo
duomenis, tačiau jis atsisakė ir nepagrindė savo teiginių.
Kitas mažmenininkas, didžiausios importuotojų asociacijos narys, apskritai
pasisakė prieš kainų didėjimą. Tyrimo metu kitų
pastabų dėl vartotojų ir (arba) mažmenininkų interesų
nebuvo pateikta. Šiomis aplinkybėmis ir negavus kitų
pagrįstų vartotojų ir (arba) mažmenininkų pastabų,
laikinojo reglamento 109–112 konstatuojamosiose dalyse pateiktos išvados
patvirtinamos. 9.6. Vartotojų interesai (146) Priešingai negu teigė
vienas importuotojas, į vartotojų interesus buvo atsižvelgta
laikinajame etape. Komisijos išvados išdėstytos laikinojo reglamento 113
ir 114 konstatuojamosiose dalyse. Kitų šalių nuomone, poveikis
vartotojams būtų didelis. Tačiau nebuvo pateikta jokios
informacijos, dėl kurios būtų galima suabejoti pirmiau
minėtose konstatuojamosiose dalyse pateiktomis išvadomis. Net jeigu
dėl muitų galėjo padidėti kainos vartotojams, nė viena
šalis neužginčijo fakto, kad šis produktas sudaro labai mažą
namų ūkio išlaidų maisto produktams dalį. Kadangi
jokių vartotojų pastabų ir jokios kitos naujos ir pagrįstos
informacijos negauta, šios konstatuojamosios dalys patvirtinamos. 9.7. Išvada dėl Sąjungos
interesų (147) Atlikus pirmiau
minėtą papildomą svarstomų interesų analizę,
preliminarios išvados dėl šių interesų nebuvo pakeistos. Iš
atrinktų bendradarbiaujančių importuotojų gauti duomenys
buvo patikrinti ir jie patvirtino, kad konservuotų mandarinų
sektoriui tenka mažiau negu 6 proc. visos jų apyvartos, o iš jų
gautas vidutinis rezultatas buvo patenkinamas ir per tiriamąjį
laikotarpį, ir 2004–2008 m., todėl priemonių poveikis
importuotojams bus minimalus. Be to, buvo patvirtinta, kad finansinis poveikis
galutiniam vartotojui būtų nedidelis, nes vartotojų šalyse
vienas gyventojas nuperka mažą kiekį produkto. Taigi laikinajame reglamente
pateiktos išvados dėl Sąjungos interesų lieka nepakeistos.
Kadangi negauta jokių kitų pastabų, laikinajame reglamente
pateiktos išvados galutinai patvirtinamos. 10. GALUTINĖS PRIEMONĖS 10.1. Žalos pašalinimo lygis (148) Vienas importuotojas
teigė, kad 6,8 proc. pelno dydis, kuriuo remiamasi laikinajame etape, yra
per didelis. Reikėtų paminėti, kad toks pat dydis, kaip
Sąjungos pramonės faktinis pelnas nuo 1998–1999 m. iki 2001–2002 m.,
buvo naudojamas ir patvirtintas apsaugos priemonėms nustatyti. Tai
atitinka Sąjungos gamintojų pelną esant įprastai prekybos
padėčiai, prieš išaugant importui, dėl kurio buvo padaryta žala
pramonei. Todėl pateiktas teiginys yra atmetamas. (149) Sąjungos gamintojai
teigė, kad pradėjus taikyti laikinuosius muitus nebuvo atsižvelgta
į ypatingą konservuotų mandarinų rinkos padėtį,
kai gamyba sutelkta tik vienoje šalyje, o didžioji pardavimo ir importo dalis
sutelkta kitoje Europos šalyje. Todėl buvo paprašyta galutiniuose
skaičiavimuose atsižvelgti į gabenimo iš gamintojo šalies į
vartotojo šalį sąnaudas. Prašymas buvo pagrįstas ir užtikrintas,
todėl skaičiavimai buvo atitinkamai pakoreguoti, kad būtų
matoma, kad pardavimas sutelktas atitinkamose Sąjungos zonose. (150) Viena šalis pateikė
pastabų dėl priverstinio kainų mažinimo ir priverstinio
pardavimo mažesnėmis kainomis skaičiavimo. Pagrįstais atvejais
koreguota galutiniame etape. (151) Atsižvelgiant į
suinteresuotųjų šalių prašymus (jei jie pagrįsti) kiekvieno
atrinkto Kinijos eksportuotojo padarytos žalos procentais išreikšti visos CIF
importo vertės skirtumai buvo mažesni negu nustatyti dempingo skirtumai: –
Yichang Rosen Foods Co., Ltd., Yichang, Zhejiang: 100,1 %, –
Huangyan No 1 Canned Food Factory, Huangyan,
Zhejiang: 48,4 %, –
Zhejiang Xinshiji Food Co., Ltd., Sanmen,
Zhejiang ir jo susijęs gamintojas Hubei
Xinshji Foods Co., Ltd., Dangyang City, Hubei Province: 92,0 %, –
Bendradarbiaujantys eksportuojantys gamintojai,
neįtraukti į atranką: 90,6 %, Visos kitos bendrovės: 100,1 %. 10.2. Taikymas atgaline data (152) Kaip išdėstyta 4
konstatuojamojoje dalyje, 2007 m. lapkričio 9 d. Komisija, remdamasi
Sąjungos pramonės prašymu, nusprendė, kad importuojamas KLR
kilmės nagrinėjamasis produktas turi būti registruojamas.
Kadangi šis prašymas buvo atsiimtas, šis klausimas toliau nebebuvo
nagrinėjamas. 10.3. Galutinės priemonės (153) Atsižvelgiant į padarytas
išvadas dėl dempingo, žalos, priežastinio ryšio ir Sąjungos
interesų ir remiantis pagrindinio reglamento 9 straipsnio 4 dalimi,
turėtų būti nustatytas galutinis antidempingo muitas, kurio
lygis turėtų būti toks, kaip nustatytas mažiausias dempingo ir
žalos skirtumas pagal mažesniojo muito taisyklę. Šiuo atveju muito norma
turėtų būti atitinkamai nustatoma pagal nustatytą žalos
lygį. (154) Remiantis tuo, kas
išdėstyta pirmiau, ir atsižvelgiant į Oficialiajame leidinyje L 258[15] paskelbtą klaidų
ištaisymą, galutinio muito dydis turėtų būti toks: –
Yichang Rosen Foods Co., Ltd., Yichang,
Zhejiang: 531,2 EUR už toną, –
Huangyan No.1 Canned Food Factory Huangyan,
Zhejiang: 361,4 EUR už toną, –
Zhejiang Xinshiji Foods Co., Ltd. ir jo
susijęs gamintojas Hubei Xinshiji Foods Co., Ltd.,
Dangyang City, Hubei Province: 490,7 EUR už toną, –
Bendradarbiaujantys eksportuojantys gamintojai,
neįtraukti į atranką: 499,6 EUR už toną, Visos kitos bendrovės: 531,2
EUR už toną. 10.4. Priemonių forma (155) Kelios
šalys prašė nustatyti priemones, kurios apimtų ir kainos, ir kiekio
elementus ir kurias taikant muitas už pradinį importo kiekį
nebūtų mokamas arba būtų mokamas sumažintas muitas. Tam
tikrais atvejais tai buvo susieta su licencijų sistema. (156) Ši galimybė buvo
apsvarstyta, bet atmesta visų pirma dėl toliau išdėstytų
priežasčių. Antidempingo muitai nustatomi dėl to, kad eksporto
kaina yra mažesnė už normaliąją vertę. Į Sąjungą
eksportuojamas kiekis yra svarbus analizuojant, ar dėl importo dempingo
kainomis daroma žala. Tačiau paprastai šis kiekis nesusijęs su muito,
kuris turėtų būti nustatytas, dydžiu. Kitaip tariant, jeigu
nustatoma, kad dėl importo dempingo kainomis daroma žala, dempingo poveikį
galima kompensuoti muitu, kuris taikomas nuo pirmos siuntos, importuojamos
įsigaliojus muitui. Galiausiai, tiek, kiek Sąjungai būtų
naudinga tai, kad tam tikru laikotarpiu produktai galėtų būti
importuojami nenustatant antidempingo muitų, pagrindinio reglamento 14 straipsnio
4 dalyje leidžiama, esant tam tikroms sąlygoms, jų laikinai
netaikyti. (157) Kai kurios šalys teigė,
kad dėl bet kokio pobūdžio priemonių be kiekybinių
apribojimų gali būti pradėta vengti muitų. Šalys vėl
nurodė atsargų kaupimą, kuris prasidėjo su 2004 m.
gegužės 1 d. Europos Sąjungos plėtra. Iš Komisijos
tarnybų analizės matyti, kad tai buvo akivaizdus bandymas išvengti
muitų. Atsižvelgdama į šiuos teiginius ir laikinojo reglamento 123 ir
125 konstatuojamosiose dalyse išdėstytus faktus, Komisija stebės
pokyčius, kad galėtų imtis veiksmų, kuriais būtų
užtikrintas tinkamas priemonių įgyvendinimas. (158) Kitos šalys tvirtino, kad
taikant priemones neturėtų būti atsižvelgiama į kiekį,
kuris jau įtrauktas į galiojančias pardavimo sutartis. Faktiškai
tai prilygtų atleidimui nuo muitų ir dėl to būtų
sumažintas priemonių taisomasis poveikis, todėl teiginys atmetamas.
Taip pat pateikiama nuoroda į 138 ir 139 konstatuojamąsias dalis. (159) Laikinuoju reglamentu
antidempingo muitas nustatytas kaip specialusis muitas kiekvienai bendrovei,
kuris susidaro žalos pašalinimo skirtumą pritaikius eksporto kainoms,
pagal kurias apskaičiuotas dempingas per TL. Šis metodas patvirtintas
nustatant galutines priemones. 10.5. Įsipareigojimai (160) Tyrimui jau gerokai pažengus
į priekį, kai kurie eksportuojantys KLR gamintojai pasiūlė
įsipareigojimus dėl kainos. Manoma, kad tokie įsipareigojimai
yra nepriimtini, kadangi šio produkto kainos yra labai nepastovios, kyla šiam
produktui nustatytų muitų vengimo arba apėjimo pavojus (žr.
laikinojo reglamento 124 ir 125 konstatuojamąsias dalis), be to,
pasiūlymuose Kinijos valdžios institucijos nesuteikė garantijų,
kad būtų tinkamai stebimos bendrovės, kurioms nesuteiktas rinkos
ekonomikos režimas. 11. REGISTRACIJA (161) Reglamentu Nr. 572/2012 nustatyta
nagrinėjamojo produkto importo registracija. Ši registracija
turėtų būti nutraukta. Dėl galimybės rinkti muitus
atgaline data bus nuspręsta vėliau, kai bus gauti išsamūs
statistiniai duomenys. 12. ATSKLEIDIMAS (162) Visoms šalims buvo pranešta
apie esminius faktus ir aplinkybes, kuriais remiantis buvo ketinama
importuojamam Kinijos Liaudies Respublikos kilmės nagrinėjamajam
produktui nustatyti antidempingo muitą. Be to, buvo nustatytas
laikotarpis, per kurį, atskleidus šią informaciją, šalys
galėjo pareikšti prieštaravimus. Šalims, kurios to pageidavo, buvo
suteikta galimybė būti išklausytoms. Dvi importuotojų
grupės prašė būti išklausytos ir joms surengti klausymai,
kuriuose dalyvavo Prekybos generalinio direktorato bylas nagrinėjantis
pareigūnas. (163) Kalbant apie sprendimą
dėl Xinshiji, pateikti argumentai jau buvo išnagrinėti ir
pateikti bendrajame faktų atskleidimo dokumente. Dėl nė vieno iš
šių argumentų nebuvo keičiami esminiai faktai ir
aplinkybės, pagal kuriuos nuspręsta patvirtinti pradiniame tyrime
nustatytą žalos skirtumą. Dėl panašios šalies sprendimo,
importuotojų grupė pakartojo tyrimo metu pateiktas pastabas dėl
dalinio atnaujinimo aprėpties, TL duomenų naudojimo ir normaliosios
vertės nustatymo. Į šias pastabas atsižvelgta atitinkamai 43, 46 ir 54
konstatuojamosiose dalyse. Ta pati importuotojų grupė pareiškė,
kad jie pritarė apsaugos priemonių sistemai, kurioje vietoje
antidempingo muitų taikomos kvotos. Kvotų sistemos atmetimo
priežastys paaiškintos 156 konstatuojamojoje dalyje. Be to, reikia
pastebėti, kad apsaugos priemonės gali būti taikomos tik tam
tikrais atvejais esant labai konkrečioms sąlygoms, pagal 2009 m.
vasario 26 d. Tarybos reglamentą 260/2009. Manoma, kad antidempingo muitai
yra tinkamiausias būdas pašalinti žalingą dempingą. Ši
importuotojų grupė taip pat nurodė, kad dėl 44 ir 85
konstatuojamosiose dalyse nurodytų klausimų, Komisija nepradėjo
tarpinės peržiūros kai jos buvo paprašyta. Primenama, kad nuo
panašios šalies sprendimo datos nebebuvo galima atlikti tarpinės
peržiūros, nes muitas nebebuvo taikomas. Komisija turėtų
tęsti neatsakyto prašymo atlikti tarpinę peržiūrą
analizę nuo šio reglamento įsigaliojimo datos. Jei išanalizavus
šį prašymą paaiškėja, kad laikomasi pagrindinio reglamento 11 straipsnio
3 dalies sąlygų, reikėtų kuo greičiau inicijuoti
tarpinę peržiūrą. (164) Apibendrinant reikia pasakyti,
kad apsvarsčius visas pastabas, kurios buvo gautos suinteresuotosioms
šalims pateikus tyrimo išvadas, nuspręsta, kad nei viena iš jų
nėra tokio pobūdžio, kad reikėtų keisti tyrimo metu
padarytas išvadas. 13. PRIEMONIŲ GALIOJIMO
TRUKMĖ (165) Nukrypstant nuo pagrindinio
reglamento 11 straipsnio 2 dalies šio reglamento galiojimas baigiasi
praėjus 5 metams po pradinio reglamento įsigaliojimo. PRIĖMĖ ŠĮ
REGLAMENTĄ: 1 straipsnis 1. Pakartotinai nustatomas galutinis
antidempingo muitas importuojamiems Kinijos Liaudies Respublikos kilmės
paruoštiems arba konservuotiems mandarinams (įskaitant tikruosius
mandarinus ir likerinius mandarinus), klementinams, vilkingams ir kitiems
panašiems citrusinių hibridams, kurių sudėtyje nėra
pridėtojo spirito, yra arba nėra pridėtojo cukraus ar kitų
saldiklių, kaip apibrėžta KN 2008 pozicijoje, ir kurių KN kodai
šiuo metu yra 2008 30 55, 2008 30 75 ir ex 2008 30 90 (TARIC kodai 2008 30 90 61,
2008 30 90 63, 2008 30 90 65, 2008 30 90 67, 2008 30 90 69). 2. Galutinio antidempingo muito dydis,
taikomas 1 dalyje aprašytiems produktams, pagamintiems toliau išvardytose
bendrovėse, yra toks: Bendrovė || EUR už toną grynojo produkto svorio || TARIC papildomas kodas Yichang Rosen Foods Co., Ltd., Yichang, Zhejiang || 531,2 || A886 Huangyan No.1 Canned Food Factory, Huangyan, Zhejiang || 361,4 || A887 Zhejiang Xinshiji Foods Co., Ltd., Sanmen, Zhejiang ir jo susijęs gamintojas Hubei Xinshiji Foods Co., Ltd., Dangyang City, Hubei Province || 490,7 || A888 Priede išvardyti bendradarbiaujantys eksportuojantys gamintojai, neįtraukti į atranką || 499,6 || A889 Visos kitos bendrovės || 531,2 || A999 2 straipsnis 1. Jeigu prekės buvo sugadintos
prieš jas išleidžiant į laisvą apyvartą, pagal Komisijos
reglamento (EEB) Nr. 2454/93[16]
145 straipsnį muitinė vertė nustatoma paskirstant faktiškai
sumokėtą arba mokėtiną kainą, o remiantis 1 straipsniu
apskaičiuota antidempingo muito suma mažinama tokiu procentu, kuris
atitinka paskirstytą faktiškai sumokėtą arba mokėtiną
kainą. 2. Jeigu nenurodyta kitaip, taikomos
galiojančios muitus reglamentuojančios nuostatos. 3 straipsnis Muitinėms nurodoma nebevykdyti
importuojamo produkto registracijos pagal Reglamento (ES) Nr. 572/2012 1 straipsnį. 4 straipsnis Šis reglamentas įsigalioja kitą
dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje. 5 straipsnis Nukrypstant nuo pagrindinio reglamento 11
straipsnio 2 dalies šis reglamentas nustoja galioti 2013 m. gruodžio 31 d. 6 straipsnis Nukrypstant nuo pagrindinio reglamento 11
straipsnio 3 dalies prašymai dėl peržiūros priimami nuo šio
reglamento įsigaliojimo dienos. Šis reglamentas yra privalomas visas
ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse. Priimta Briuselyje Priimta
Briuselyje Pirmininkas
PRIEDAS Į atranką neįtraukti
bendradarbiaujantys eksportuojantys gamintojai (TARIC papildomas kodas A889) Hunan Pointer Foods Co., Ltd., Yongzhou, Hunan Ningbo Pointer Canned Foods Co., Ltd.,
Xiangshan, Ningbo Yichang Jiayuan Foodstuffs Co., Ltd., Yichang,
Hubei Ninghai Dongda Foodstuff Co., Ltd., Ningbo,
Zhejiang Huangyan No.2 Canned Food Factory, Huangyan,
Zhejiang Zhejiang Xinchang Best Foods Co., Ltd.,
Xinchang, Zhejiang Toyoshima Share Yidu Foods Co., Ltd., Yidu,
Hubei Guangxi Guiguo Food Co., Ltd., Guilin, Guangxi Zhejiang Juda Industry Co., Ltd., Quzhou,
Zhejiang Zhejiang Iceman Group Co., Ltd., Jinhua,
Zhejiang Ningbo Guosheng Foods Co., Ltd., Ninghai Yi Chang Yin He Food Co., Ltd., Yidu, Hubei Yongzhou Quanhui Canned Food Co., Ltd.,
Yongzhou, Hunan Ningbo Orient Jiuzhou Food Trade &
Industry Co., Ltd., Yinzhou, Ningbo Guangxi Guilin Huangguan Food Co., Ltd.,
Guilin, Guangxi Ningbo Wuzhouxing Group Co., Ltd., Mingzhou,
Ningbo [1] OL L 343, 2009 12 22, p. 51. [2] OL C 246, 2007 10 20, p. 15. [3] OL L 178, 2008 7 5, p. 19. [4] OL L 288, 2007 11 6, p. 22. [5] OL L 290, 2003 11 8, p. 3. [6] OL L 104, 2004 4 8, p. 67. [7] OL L 350, 2008 12 30, p. 35. [8] OL C 103, 2011 4 2, p. 21. [9] OL C 353, 2011 12 3, p. 15. [10] 2012 m. kovo 22 d. Teismo sprendimas (Trečioji
kolegija) byloje C-338/10, GLS prieš Hauptzollamt Hamburg-Stadt. [11] OL C 175, 2012 6 19, p. 19. [12] Byla T-2/95 Industrie des poudres sphériques (IPS)
prieš Tarybą, [1998], Rink. p. II-3939 ir Byla C-458/98 P Industrie des
poudres sphériques (IPS) prieš Tarybą, [2000], Rink. p. I-08147. [13] Byla T-2/95 Industrie des
poudres sphériques (IPS) prieš Tarybą, [1998] Rink., p. II-3941. [14] OL L 288, 2007 11 6, p. 22. [15] OL L 258, 2008 9 26, p. 74. [16] OL L 253, 1993 1 11, p. 3.