52005SC1029

Projektas eb ir elpa bendrojo tranzito Jungtinio Komiteto sprendimas NR. 6/2005 iš dalies keičiantis 1987 m. gegužės 20 d. Konvenciją dėl bendrosios tranzito procedūros - Bendrijos bendrosios pozicijos projektas /* SEK/2005/1029 galutinis */


[pic] | EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA |

Briuselis, 2005.7.29

SEK(2005) 1029 galutinis

Projektas

EB IR ELPA BENDROJO TRANZITO JUNGTINIO KOMITETO SPRENDIMAS NR. 6/2005

iš dalies keičiantis 1987 m. gegužės 20 d. Konvenciją dėl bendrosios tranzito procedūros

Bendrijos bendrosios pozicijos projektas(pateikta Komisijos)

AIŠKINAMASIS MEMORANDUMAS

BENDRA INFORMACIJA APIE PASIūLYMą |

Pasiūlymo pagrindas ir tikslai Rumunijai prisijungus prie 1987 m. gegužės 20 d. Konvencijos dėl bendrosios tranzito procedūros, reikia į Konvenciją įvesti naujas su šia šalimi susijusias kalbines nuorodas. |

Bendrosios aplinkybės 1987 m. gegužės 20 d. Konvencijoje dėl bendrosios tranzito procedūros (toliau–Konvencija) numatomos priemonės, palengvinančios prekybą tarp EB ir ELPA šalių. Rumunija oficialiai išreiškė norą prisijungti prie Konvencijos dėl bendrojo tranzito, kai įvykdys pagrindines, teisines, struktūrines ir su informacinėmis technologijomis susijusias prisijungimo sąlygas. |

Pasiūlymo srityje galiojančios nuostatos Šio pasiūlymo srityje negalioja jokia nuostata. |

Suderinamumas su kitomis Sąjungos politikos kryptimis ir tikslais Netaikoma. |

KONSULTACIJOS SU SUINTERESUOTOMIS šALIMIS IR POVEIKIO įVERTINIMAS |

Konsultacijos su suinteresuotomis šalimis |

Naudoti konsultacijų metodai, pagrindiniai analizuotini sektoriai ir bendras respondentų aprašymas Konsultacijos su EB ir ELPA bendrojo tranzito darbo grupe. |

Gautų atsakymų santrauka ir kaip į juos buvo atsižvelgta Palanki nuomonė. |

Tyrimų atlikimas ir taikymas |

Nepriklausomas tyrimas nebuvo reikalingas. |

Poveikio analizė Prisijungimas prie Konvencijos dėl bendrosios tranzito procedūros pagal pasirengimo narystei, numatytai ES 2007 m. sausio 1 d., strategiją. Bendrųjų nuostatų įtraukimas į Konvenciją dėl bendrojo tranzito ir į Bendrijos teisės aktus. |

TEISINIAI PASIūLYMO ASPEKTAI |

Siūlomų veiksmų santrauka Rumunijai prisijungus prie Konvencijos dėl bendrojo tranzito, reikia įvesti naujas su šia šalimi susijusias kalbines nuorodas, kad visos susitariančiosios šalys galėtų įgyvendinti bendrojo tranzito procedūrą. Ypač reikia atlikti su garantijomis susijusių dokumentų pakeitimus. Šį sprendimo projektą palankiai įvertino Muitinės kodekso komiteto tranzito skyrius ir EB ir ELPA bendrojo tranzito darbo grupė. Komisija raginama rašytine procedūra patvirtinti šį sprendimo projektą, kad jį būtų galima pateikti Tarybai, kad ši priimtų bendrąją poziciją siekiant, kad per kitą posėdį EB ir ELPA bendrojo tranzito jungtinis komitetas jį galutinai priimtų. |

Teisinis pagrindas 1987 m. gegužės 20 d. Konvencijos dėl bendrosios tranzito procedūros 15 straipsnis. |

Subsidiarumo principas Pasiūlymas priklauso išimtinei Bendrijos kompetencijai. Todėl subsidiarumo principas netaikomas. |

Proporcingumo principas Pasiūlymas atitinka proporcingumo principą dėl šių priežasčių: |

Netaikoma |

Netaikoma |

Priemonių pasirinkimas |

Siūloma (-os) priemonė (-s): kitos. |

Kitos priemonės nebūtų tinkamos dėl toliau išvardytų priežasčių: Nėra kitų tinkamų priemonių. |

POVEIKIS BIUDžETUI |

Pasiūlymas neturi poveikio Bendrijos biudžetui. |

PAPILDOMA INFORMACIJA |

Supaprastinimas |

Pasiūlyme pateikiamos supaprastintos valdžios institucijoms (ES arba valstybinėms) taikomos administracinės procedūros ir supaprastintos įmonėms bei privatiems asmenims taikomos procedūros. |

Visoms Konvencijos susitariančiosioms šalims taikoma viena bendrojo muitinės tranzito procedūra. |

Pagal muitinės tranzito procedūrą leidžiama su leidimais susijusius supaprastinimus taikyti įmonėms ir privatiems asmenims. |

2. Projektas

EB IR ELPA BENDROJO TRANZITO JUNGTINIO KOMITETO SPRENDIMAS NR. 6/2005

iš dalies keičiantis 1987 m. gegužės 20 d. Konvenciją dėl bendrosios tranzito procedūros

JUNGTINIS KOMITETAS,

atsižvelgdamas į 1987 m. gegužės 20 d. Konvenciją dėl bendrosios tranzito procedūros[1], ypač į jos 15 straipsnio 3 dalies a punktą,

kadangi:

(1) Rumunija prisijungia prie 1987 m. gegužės 20 d. Konvencijos dėl bendrosios tranzito procedūros,

(2) Konvencijoje naudojamos kalbinės nuorodos, išverstos į rumunų kalbą, atitinkama tvarka turi būti įtrauktos į Konvenciją,

(3) šio sprendimo taikymas yra susijęs su Rumunijos prisijungimu prie 1987 m. gegužės 20 d. Konvencijos dėl bendrosios tranzito procedūros,

(4) kad būtų galima naudoti garantijų formas, išspausdintas pagal anksčiau, iki Rumunijos prisijungimo prie Konvencijos, galiojusius kriterijus, pradedamas taikyti pereinamasis laikotarpis, per kurį, padarius tam tikrus pakeitimus, bus galima naudoti šias formas,

(5) todėl Konvencija turi būti iš dalies pakeista.

NUSPRENDĖ:

1 straipsnis

Konvencija dėl bendrosios tranzito procedūros iš dalies keičiama taip:

1. I priedėlis iš dalies keičiamas kaip numatyta šio sprendimo A priede.

2. II priedėlis iš dalies keičiamas kaip numatyta šio sprendimo B priede.

3. III priedėlis iš dalies keičiamas kaip numatyta šio sprendimo C priede.

2 straipsnis

1. Šis sprendimas taikomas nuo 2006 m. sausio 1 d.

2. Atlikus reikalingus geografinių pavadinimų ir adresų, kuriais šalims siunčiami teismo pranešimai ar įgaliotųjų atstovų adresų pakeitimus, III priedėlio B1, B2, B4, B5 ir B6 prieduose pateiktas formas galima naudoti iki 2006 m. gruodžio 31 d.

Priimta Briuselyje,

Jungtinio komiteto vardu

Pirmininkas

A PRIEDAS

I priedėlis iš dalies keičiamas taip:

1. Į 14 straipsnio 3 dalies antrą pastraipą, kaip paskutinė įtrauka įtraukiama tokia kalbinė nuoroda:

- „RO Validitate limitată“

2. Į 28 straipsnio 7 dalies antrą pastraipą, kaip paskutinė įtrauka įtraukiama tokia kalbinė nuoroda:

- „RO Dispensa“

3. 34 straipsnis iš dalies keičiamas taip:

a) Į 3 dalį, kaip paskutinė įtrauka, įtraukiama tokia kalbinė nuoroda:

- „RO Probă alternativă“

b) Į 4 dalies antrą pastraipą, kaip paskutinė įtrauka, įtraukiama tokia kalbinė nuoroda:

- „RO Diferenţe : mărfuri prezentate la biroul vamal……(nume şi ţara)“

c) Į 5 dalį, kaip paskutinė įtrauka, įtraukiama tokia kalbinė nuoroda:

- „RO Ieşire din….. supusă restricţiilor sau impozitelor prin Reglementarea/Directiva/Decizia nr……“

4. Į 64 straipsnio 2 dalį, kaip paskutinė įtrauka, įterpiama tokia kalbinė nuoroda:

- „RO Dispensa de la itinerariul obligatoriu“

5. Į 69 straipsnio 1 dalį, kaip priešpaskutinė įtrauka, įtraukiama tokia kalbinė nuoroda:

- „RO Expeditor agreat“

6. Į 70 straipsnio 2 dalį, kaip paskutinė įtrauka, įterpiama tokia kalbinė nuoroda:

- „RO Dispensa de semnătură“

7. IV priedas iš dalies keičiamas taip:

a) Į 2.8 punkto pirmą įtrauką, kaip paskutinė įtrauka, įtraukiama tokia kalbinė nuoroda:

- „RO GARANTIE GLOBALĂ INTERZISA“

b) Į 4.3 punktą, kaip paskutinė įtrauka, įtraukiama tokia kalbinė nuoroda:

- „RO UTILIZARE NELIMITATĂ“

B PRIEDAS

II priedėlis iš dalies keičiamas taip:

1. Į 4 straipsnio 2 dalį, kaip paskutinė įtrauka, įterpiama tokia kalbinė nuoroda:

- „RO Eliberat ulterior“

2. Į 16 straipsnio 2 dalį, kaip paskutinė įtrauka, įterpiama tokia kalbinė nuoroda:

- „RO Expeditor agreat“

3. Į 17 straipsnio 2 dalį, kaip paskutinė įtrauka, įterpiama tokia kalbinė nuoroda:

- „RO Dispensa de semnătură“

C PRIEDAS

II priedėlis iš dalies keičiamas taip:

1. A7 priedo II antraštinės dalies I skyrius iš dalies keičiamas taip:

a) Į 2 langelio trečią pastraipą, kaip paskutinė įtrauka, įtraukiama tokia kalbinė nuoroda:

- „RO Diverşi“

b) Į 31 langelio pirmą pastraipą, kaip paskutinė įtrauka, įtraukiama tokia kalbinė nuoroda:

- „RO Vrac“

c) Į 40 langelį, kaip paskutinė įtrauka, įtraukiama tokia kalbinė nuoroda:

- „RO Diverşi“

2. A8 priedo B dalis iš dalies keičiama taip:

a) Į 2 langelį, kaip paskutinė įtrauka, įtraukiama tokia kalbinė nuoroda:

- „RO Diverşi“

b) Į 14 langelio pirmą pastraipą, kaip paskutinė įtrauka, įtraukiama tokia kalbinė nuoroda:

- „RO Expeditor“

c) Į 31 langelio pirmą pastraipą, kaip paskutinė įtrauka, įtraukiama tokia kalbinė nuoroda:

- „RO Vrac“

3. Į A9 priedo 51 langelio naudojamų kodų sąrašo priešpaskutinę poziciją įterpiamas toks kodas:

„Rumunija | RO“ |

4. B1 priedas keičiamas taip:

„B1 PRIEDAS

BENDROJO TRANZITO IR (ARBA) BENDRIJOS TRANZITO PROCEDŪRA

GARANTIJOS LIUDIJIMAS

VIENKARTINĖ GARANTIJA

I. Garanto įsipareigojimas

1. Toliau pasirašęs asmuo1…………………………………………………………………………,

gyvenantis2…………………………………………………………………………………………,

garantijos įstaigai…………….….…………………..........pateikia garantiją, kurios vertė

ne didesnė kaip……………………………………………………………….

ir įsipareigoja Europos Bendrijai, kurią sudaro Belgijos Karalystė, Čekijos Respublika, Danijos Karalystė, Vokietijos Federalinė Respublika, Estijos Respublika, Graikijos Respublika, Ispanijos Karalystė, Prancūzijos Respublika, Airija, Italijos Respublika, Kipro Respublika, Latvijos Respublika, Lietuvos Respublika, Liuksemburgo Didžioji Hercogystė, Vengrijos Respublika, Maltos Respublika, Nyderlandų Karalystė, Austrijos Respublika, Lenkijos Respublika, Portugalijos Respublika, Slovėnijos Respublika, Slovakijos Respublika, Suomijos Respublika, Švedijos Karalystė, Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė, Islandijos Respublika, Norvegijos Karalystė, Šveicarijos Konfederacija, Andoros Kunigaikštystė ir San Marino Respublika3 padengti pagrindinę ar papildomą sumą, išlaidas ir šalutines išlaidas, išskyrus baudas, kurias vykdytojas4……………………………………………………………………………………...

turi arba gali turėti grąžinti pirmiau minėtoms valstybėms, kadangi nesumokėjo toliau aprašytoms prekėms, kurioms taikoma Bendrijos arba bendrojo tranzito procedūra, taikomų muitų ir kitų mokesčių, vykdamas iš išvykimo įstaigos…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

į paskirties įstaigą …………………………………………………………………………..

Prekių aprašymas:………………………………………………………………............

…………………………………………………………………………………………………………..

2. Toliau pasirašęs asmuo, gavęs pirmąjį raštišką 1 punkte nurodytos valstybės kompetentingos institucijos prašymą, įsipareigoja sumokėti reikalaujamas pinigų sumas, neturėdamas teisės mokėjimą atidėti ilgesniam kaip 30 dienų laikotarpiui skaičiuojant nuo prašymo datos, išskyrus atvejus, kai per šį laikotarpį jis arba bet kuris kitas suinteresuotas asmuo kompetentingai institucijai įrodo, kad tranzito procedūra jau nebetaikoma.

Kompetentinga institucija, gavusi toliau pasirašiusio asmens prašymą ir jame nurodytas priežastis pripažinusi svarbiomis, gali nustatyti ilgesnį kaip 30 dienų terminą, skaičiuojamą nuo prašymo sumokėti pateikimo dienos, per kurį toliau pasirašęs asmuo privalo sumokėti reikalaujamas pinigų sumas. Išlaidos, atsiradusios dėl tokio papildomo laikotarpio suteikimo, o ypač palūkanos, turi būti skaičiuojamos taip, kad jų suma būtų lygi pinigų sumai, kurią panašiomis aplinkybėmis reikėtų sumokėti atitinkamos valstybės pinigų arba finansų rinkoje.

3. Šis įsipareigojimas galioja nuo dienos, kai jį priima garantijos įstaiga. Tai nepanaikina toliau pasirašiusio asmens prievolės grąžinti skolą, atsiradusią atliekant Bendrijos arba bendrojo tranzito operaciją, kuriai taikomas šis įsipareigojimas ir kuri buvo pradėta iki garantijos liudijimo panaikinimo arba nutraukimo įsigaliojimo dienos, net ir tuo atveju, kai prašymas sumokėti gaunamas po šios dienos.

4. Šio įsipareigojimo tikslais šį dokumentą pasirašęs asmuo adresą, kuriuo jam bus siunčiami teismo pranešimai5, nurodo visose 1 dalyje nurodytose šalyse:

Šalis | Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas ir tikslus adresas |

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |

Šį dokumentą pasirašęs asmuo pripažįsta, kad visa korespondencija, pranešimai ir bet kurie kiti formalumai ar procedūros, susiję su šiuo įsipareigojimu ir siųsti vienu iš adresų, kuriuo jam siunčiami teismo pranešimai arba sudaryti raštu veiname iš šių adresų, laikomi jam pristatytais deramu būdu.

Šį dokumentą pasirašęs asmuo pripažįsta tų vietų, kuriose jis nurodė adresą teismo pranešimams gauti, teismų kompetenciją.

Toliau pasirašęs asmuo įsipareigoja nekeisti adreso, kuriuo jam siunčiami teismo pranešimai arba, jeigu jis turės pakeisti vieną arba kelis tokius adresus, iš anksto apie tai informuoti garantijos įstaigą.

Sudaryta…………………………….(vieta), …………………………………. (data)

…………………………………………………………….

(Parašas)6

II. Garantijos priėmimas garantijos įstaigoje

Garantijos įstaiga………………………………………………………………………………………..

Garanto įsipareigojimas priimtas ……………………………………………….(data) ir taikomas Bendrijos arba bendrojo tranzito operacijai, įformintai ………… (data), deklaracijos Nr. ………….. (7)

…………………………………………………

(Antspaudas ir parašas)“

5. B2 priedas keičiamas taip:

„B2 PRIEDAS

BENDROJO TRANZITO IR (ARBA) BENDRIJOS TRANZITO PROCEDŪRA

GARANTIJOS LIUDIJIMAS

VIENKARTINĖ GARANTIJA LAKŠTAIS

I. Garanto įsipareigojimas

1. Toliau pasirašęs asmuo1…………………………………………………………………………,

gyvenantis2…………………………………………………………………………………………,

garantijos įstaigai…………….….………………….................................pateikia garantiją

ir įsipareigoja Europos Bendrijai, kurią sudaro Belgijos Karalystė, Čekijos Respublika, Danijos Karalystė, Vokietijos Federalinė Respublika, Estijos Respublika, Graikijos Respublika, Ispanijos Karalystė, Prancūzijos Respublika, Airija, Italijos Respublika, Kipro Respublika, Latvijos Respublika, Lietuvos Respublika, Liuksemburgo Didžioji Hercogystė, Vengrijos Respublika, Maltos Respublika, Nyderlandų Karalystė, Austrijos Respublika, Lenkijos Respublika, Portugalijos Respublika, Slovėnijos Respublika, Slovakijos Respublika, Suomijos Respublika, Švedijos Karalystė, Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė, Islandijos Respublika, Norvegijos Karalystė, Šveicarijos Konfederacija, Andoros Kunigaikštystė3 ir San Marino Respublika (3)

padengti pagrindinę ar papildomą sumą, išlaidas ir šalutines išlaidas, išskyrus baudas, kurias vykdytojas turi arba gali turėti grąžinti pirmiau minėtoms valstybėms, kadangi nesumokėjo toliau aprašytoms prekėms, kurioms taikoma Bendrijos arba bendroji tranzito procedūra, taikomų muitų ir kitų mokesčių ir dėl šios skolos toliau pasirašęs asmuo įsipareigojo išduoti vienkartinės garantijos lakštus, kurių vertė ne didesnė kaip 7000 EUR už vieną lakštą.

2. Toliau pasirašęs asmuo, gavęs pirmąjį raštišką 1 punkte nurodytos valstybės kompetentingos institucijos prašymą, įsipareigoja sumokėti reikalaujamas pinigų sumas, siekiančias ne daugiau kaip 7000 EUR už vieną lakštą ir neturi teisės mokėjimą atidėti ilgesniam kaip 30 dienų laikotarpiui skaičiuojant nuo prašymo datos, išskyrus atvejus, kai per šį laikotarpį jis (ji) arba bet kuris kitas suinteresuotas asmuo kompetentingai institucijai įrodo, kad tranzito procedūra jau nebetaikoma.

Kompetentinga institucija, gavusi toliau pasirašiusio asmens prašymą ir jame nurodytas priežastis pripažinusi svarbiomis, gali nustatyti ilgesnį kaip 30 dienų terminą, skaičiuojamą nuo prašymo sumokėti pateikimo dienos, per kurį toliau pasirašęs asmuo privalo sumokėti reikalaujamas pinigų sumas. Išlaidos, atsiradusios dėl tokio papildomo laikotarpio suteikimo, o ypač palūkanos, turi būti skaičiuojamos taip, kad jų suma būtų lygi pinigų sumai, kurią panašiomis aplinkybėms reikėtų sumokėti atitinkamos valstybės pinigų arba finansų rinkoje.

3. Šis įsipareigojimas galioja nuo dienos, kai jį priima garantijos įstaiga. Tai nepanaikina toliau pasirašiusio asmens prievolės grąžinti skolą, atsiradusią atliekant Bendrijos arba bendrojo tranzito operaciją, kuriai taikomas šis įsipareigojimas ir kuri buvo pradėta iki garantijos liudijimo panaikinimo arba nutraukimo įsigaliojimo dienos, net ir tuo atveju, kai prašymas sumokėti gaunamas po šios dienos.

4. Šio įsipareigojimo tikslais toliau pasirašęs asmuo adresą, kuriuo jam bus siunčiami teismo pranešimai4, nurodo visose 1 dalyje nurodytose šalyse:

Šalis | Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas ir tikslus adresas |

………………………………………………………………………………………………………. | …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |

Toliau pasirašęs asmuo pripažįsta, kad visa korespondencija, pranešimai ir bet kurie kiti formalumai ar procedūros, susiję su šiuo įsipareigojimu ir siųsti vienu iš adresų, kuriuo jam siunčiami teismo pranešimai arba sudaryti raštu viename iš šių adresų, laikomi jam pristatytais deramu būdu.

Toliau pasirašęs asmuo pripažįsta tų vietų, kuriose jis nurodė adresą teismo pranešimams gauti, teismų kompetenciją.

Toliau pasirašęs asmuo įsipareigoja nekeisti adreso, kuriuo jam siunčiami teismo pranešimai arba, jeigu jis turės pakeisti vieną arba kelis tokius adresus, iš anksto apie tai informuoti garantijos įstaigą.

Sudaryta…………………………….(vieta), …………………………………. (data)

…………………………………………..

(Parašas)5

II. Garantijos priėmimas garantijos įstaigoje

Garantijos įstaiga………………………………………………………………………………………..

Garanto įsipareigojimas priimtas …………………………………………………………………. ………………………………………………..(data)

………………………………………………..

(Antspaudas ir parašas)“

6. B4 priedas keičiamas taip:

„B4 PRIEDAS

BENDROJO TRANZITO IR (ARBA) BENDRIJOS TRANZITO PROCEDŪRA

GARANTIJOS LIUDIJIMAS

BENDROJI GARANTIJA

I. Garanto įsipareigojimas

1. Toliau pasirašęs asmuo1…………………………………………………………………………,

gyvenantis2…………………………………………………………………………………………,

garantijos įstaigai…………….….………………….................................pateikia garantiją, kurios vertė

ne didesnė kaip……………………………………………………………….

kuri sudaro 100%, 50% ar 30%3 orientacinės sumos

ir įsipareigoja Europos Bendrijai, kurią sudaro Belgijos Karalystė, Čekijos Respublika, Danijos Karalystė, Vokietijos Federalinė Respublika, Estijos Respublika, Graikijos Respublika, Ispanijos Karalystė, Prancūzijos Respublika, Airija, Italijos Respublika, Kipro Respublika, Latvijos Respublika, Lietuvos Respublika, Liuksemburgo Didžioji Hercogystė, Vengrijos Respublika, Maltos Respublika, Nyderlandų Karalystė, Austrijos Respublika, Lenkijos Respublika, Portugalijos Respublika, Slovėnijos Respublika, Slovakijos Respublika, Suomijos Respublika, Švedijos Karalystė, Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė, Islandijos Respublika, Norvegijos Karalystė, Šveicarijos Konfederacija, Andoros Kunigaikštystė ir San Marino Respublika4

padengti pagrindinę ar papildomą sumą, išlaidas ir šalutines išlaidas, išskyrus baudas, kurias vykdytojas5.........................................................................................................................

turi arba gali turėti grąžinti pirmiau minėtoms valstybėms, kadangi nesumokėjo toliau aprašytoms prekėms, kurioms taikoma Bendrijos arba bendroji tranzito procedūra, taikomų muitų ir kitų mokesčių.

2. Toliau pasirašęs asmuo, gavęs pirmąjį raštišką 1 punkte nurodytos valstybės kompetentingos institucijos prašymą, įsipareigoja sumokėti reikalaujamas pinigų sumas, neviršijančias pirmiau nurodytos didžiausios sumos ir neturi teisės mokėjimą atidėti ilgesniam kaip 30 dienų laikotarpiui skaičiuojant nuo prašymo datos, išskyrus atvejus, kai per šį laikotarpį jis (ji) arba bet kuris kitas suinteresuotas asmuo kompetentingai institucijai įrodo, kad tranzito procedūra jau nebetaikoma.

Kompetentinga institucija, gavusi toliau pasirašiusio asmens prašymą ir jame nurodytas priežastis pripažinusi svarbiomis, gali nustatyti ilgesnį kaip 30 dienų terminą, skaičiuojamą nuo prašymo sumokėti pateikimo dienos, per kurį toliau pasirašęs asmuo privalo sumokėti reikalaujamas pinigų sumas. Išlaidos, atsiradusios dėl tokio papildomo laikotarpio suteikimo, o ypač palūkanos, turi būti skaičiuojamos taip, kad jų suma būtų lygi pinigų sumai, kurią panašiomis aplinkybėms reikėtų sumokėti atitinkamos valstybės pinigų arba finansų rinkoje.

Pagal šį įsipareigojimą, pradėtą vykdyti prieš gaunant ankstesnį prašymą sumokėti arba per 30 dienų nuo šio prašymo gavimo datos, sumokėtos sumos gali būti atimamos iš šios sumos tik tuo atveju, kai toliau pasirašiusio asmens prašoma sumokėti skolą, atsiradusią vykdant Bendrijos arba bendrąją tranzito operaciją.

3. Šis įsipareigojimas galioja nuo tos dienos, kai jį priima garantijos įstaiga. Tai nepanaikina toliau pasirašiusio asmens prievolės grąžinti skolą, atsiradusią atliekant Bendrijos arba bendrojo tranzito operaciją, kuriai taikomas šis įsipareigojimas ir kuri buvo pradėta iki garantijos liudijimo panaikinimo arba nutraukimo įsigaliojimo dienos, net ir tuo atveju, kai prašymas sumokėti gaunamas po šios dienos.

4. Šio įsipareigojimo tikslais toliau pasirašęs asmuo adresą, kuriuo jam bus siunčiami teismo pranešimai6, nurodo visose 1 dalyje nurodytose šalyse:

Šalis | Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas ir tikslus adresas |

………………………………………………………………………………………………………….. | ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |

Toliau pasirašęs asmuo pripažįsta, kad visa korespondencija, pranešimai ir bet kurie kiti formalumai ar procedūros, susiję su šiuo įsipareigojimu ir siųsti vienu iš adresų, kuriuo jam siunčiami teismo pranešimai arba sudaryti raštu viename iš šių adresų, laikomi jam pristatytais deramu būdu.

Šį dokumentą pasirašęs asmuo pripažįsta tų vietų, kuriose jis nurodė adresą teismo pranešimams gauti, teismų kompetenciją.

Toliau pasirašęs asmuo įsipareigoja nekeisti adreso, kuriuo jam siunčiami teismo pranešimai arba, jeigu jis turės pakeisti vieną arba kelis tokius adresus, iš anksto apie tai informuoti garantijos įstaigą.

Sudaryta…………………………….(vieta), …………………………………. (data)

………………………………………………

(Parašas)7

II. Garantijos priėmimas garantijos įstaigoje

Garantijos įstaiga………………………………………………………………………………………..

Garanto įsipareigojimas priimtas …………………………………...................…………………..(data)

………………………………………………….

(Antspaudas ir parašas)“

7. B5 priedo 7 langelyje žodis „Rumunija“ yra įterpiamas tarp žodžių „Norvegija“ ir „Šveicarija“.

8. B6 priedo 6 langelyje žodis „Rumunija“ yra įterpiamas tarp žodžių „Norvegija“ ir „Šveicarija“.

9. Į B 7 priedo 1.2.1 punktą, kaip paskutinė įtrauka, įterpiama tokia kalbinė nuoroda:

- „RO Validitate limitată“

[1] OL L 226, 1987 8 13, p. 2.

1 Vardas ir pavardė arba firmos pavadinimas.

2 Tikslus adresas.

3 Išbraukti susitariančiųjų šalių arba valstybių (Andorą ir San Mariną), per kurių teritoriją nebus gabenamos prekės, pavadinimus. Nuorodos į Andorą ir San Mariną reikalingos tik atliekant Bendrijos tranzito operacijas.

4 Vykdytojo vardas ir pavardė arba firmos pavadinimas ir tikslus adresas.

5 Jeigu valstybės įstatymai nereikalauja, kad būtų nurodytas adresas, kuriuo šaliai siunčiami teismo pranešimai, garantas šioje valstybėje paskiria savo atstovą, įgaliotą priimti visus jam adresuotus pranešimus, o 4 dalies antroje ir ketvirtoje pastraipose numatyti įsipareigojimai turi būti sudaryti mutatis mutandis . Su šia garantija susiję ginčai priklauso vietų, kuriose yra garanto arba jo atstovų adresai, kompetencijai.

6 Virš parašo turi būti toks pasirašiusiojo ranka padarytas įrašas: „Suteikiu garantiją, kurios vertė…………..……… “, nurodant visą garantijos sumą žodžiais.

7 Pildo išvykimo įstaiga.

1 Vardas ir pavardė arba firmos pavadinimas.

2 Tikslus adresas.

3 Tik Bendrijos tranzito vykdomoms operacijoms.

4 Jeigu valstybės įstatymai nereikalauja, kad būtų nurodytas adresas, kuriuo šaliai siunčiami teismo pranešimai, garantas šioje valstybėje paskiria savo atstovą, įgaliotą priimti visus jam adresuotus pranešimus, o 4 dalies antroje ir ketvirtoje pastraipose numatyti įsipareigojimai turi būti sudaryti mutatis mutandis . Su šia garantija susiję ginčai priklauso vietų, kuriose yra garanto arba jo atstovų adresai, kompetencijai.

5 Virš parašo turi būti toks toliau pasirašiusiojo asmens ranka padarytas įrašas: „Garantuoju“

1 Vardas ir pavardė arba firmos pavadinimas.

2 Tikslus adresas.

3 Išbraukti tai, kas nereikalinga.

4 Išbraukti susitariančiųjų šalių arba valstybių (Andorą ir San Mariną), per kurių teritoriją nebus gabenamos prekės, pavadinimus. Nuorodos į Andorą ir San Mariną reikalingos tik atliekant Bendrijos tranzito operacijas.

5 Vykdytojo vardas ir pavardė arba firmos pavadinimas ir tikslus adresas.

6 Jeigu valstybės įstatymai nereikalauja, kad būtų nurodytas adresas, kuriuo šaliai siunčiami teismo pranešimai, garantas šioje valstybėje paskiria savo atstovą, įgaliotą priimti visus jam adresuotus pranešimus, o 4 dalies antroje ir ketvirtoje pastraipose numatyti įsipareigojimai turi būti sudaryti mutatis mutandis . Su šia garantija susiję ginčai priklauso vietų, kuriose yra garanto arba jo atstovų adresai, kompetencijai.

7 Virš parašo turi būti toks pasirašiusiojo ranka padarytas įrašas: „Pateikiu garantiją, kurios vertė…………..……… “, nurodant visą garantijos sumą žodžiais