4.3.2014   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 63/13


KOMISIJOS ĮGYVENDINIMO REGLAMENTAS (ES) Nr. 180/2014

2014 m. vasario 20 d.

kuriuo nustatomos Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 228/2013, kuriuo nustatomos specialios žemės ūkio priemonės atokiausiems Sąjungos regionams, taikymo taisyklės

EUROPOS KOMISIJA,

atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo,

atsižvelgdama į 2013 m. kovo 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) Nr. 228/2013, kuriuo nustatomos specialios žemės ūkio priemonės atokiausiems Sąjungos regionams ir panaikinamas Tarybos reglamentas (EB) Nr. 247/2006 (1), ypač į jo 6 straipsnio 2 dalį, 8 straipsnį, 12 straipsnio 3 dalį ir 13 straipsnio 2 dalį, 14 straipsnį, 18 straipsnio 1 dalies antrą pastraipą, 19 straipsnio 3 dalį, 21 straipsnio 4 dalį, 27 straipsnio 1 dalį ir 29 straipsnio 2 dalį,

kadangi:

(1)

Reglamentu (ES) Nr. 228/2013 buvo panaikintas ir pakeistas Tarybos reglamentas (EB) Nr. 247/2006 (2). Reglamentu (ES) Nr. 228/2013 Komisijai suteikiami įgaliojimai priimti deleguotuosius ir įgyvendinimo aktus. Siekiant užtikrinti sklandų sistemos veikimą naujojoje teisinėje sistemoje, tokiais aktais turėtų būti priimtos taisyklės. Naujosios taisyklės turėtų pakeisti Komisijos reglamento (EB) Nr. 793/2006 (3) įgyvendinimo taisykles. Tas reglamentas panaikinamas Komisijos deleguotuoju reglamentu (ES) Nr. 179/2014 (4);

(2)

įvežant tam tikrus žemės ūkio produktus, kuriems netaikomi importo muitai, jau reikalaujama pateikti importo licenciją. Siekiant supaprastinti administravimą, importo licenciją reikėtų pateikti kaip susitarimų dėl importo muitų netaikymo tiems produktams patvirtinimą;

(3)

taip pat reikėtų priimti dokumentą, patvirtinantį susitarimus dėl importo muitų netaikymo kitiems žemės ūkio produktams, kuriuos įvežant nereikia pateikti importo licencijos. Šiuo tikslu reikėtų naudoti atleidimo nuo importo muitų sertifikatą, atitinkantį importo licencijos formą;

(4)

reikėtų nustatyti taisykles dėl produktų tiekimo pagal specialią tiekimo tvarką pagalbos dydžio nustatymo. Tokiose taisyklėse turėtų būti atsižvelgta į papildomas tiekimo į atokiausius regionus išlaidas, patiriamas dėl tų regionų atokumo ir izoliuotumo – kliūčių, kurios smarkiai apsunkina jų padėtį. Siekiant išlaikyti Sąjungos produktų konkurencingumą, skiriant šią pagalbą reikėtų atsižvelgti į eksporto kainas;

(5)

produktų tiekimo iš Sąjungos teritorijos pagalbos schema turėtų būti administruojama naudojant sertifikatą (toliau – pagalbos sertifikatas), pagrįstą importo licencijos forma;

(6)

specialiai tiekimo tvarkai administruoti būtina nustatyti pagalbos sertifikato išdavimo taisykles, kuriomis nukrypstama nuo importo licencijoms pagal Komisijos reglamentą (EB) Nr. 376/2008 (5) taikomų įprastų taisyklių;

(7)

speciali tiekimo tvarka turėtų būti administruojama taip, kad būtų siekiama dviejų tikslų. Visų pirma, turėtų būti skatinama sparčiai išduoti licencijas ir sertifikatus (t. y. nebereikalauti, kad visais atvejais būtų iš anksto pateikiamas užstatas) ir sparčiai išmokėti produktų tiekimo iš Sąjungos teritorijos pagalbą. Antra, turėtų būti garantuojama operacijų kontrolė ir stebėsena, o administracinėms institucijoms suteiktos priemonės, kad jos galėtų nustatyti, ar siekiama schemos tikslų. Šie tikslai turi padėti užtikrinti reguliarų tam tikrų žemės ūkio produktų tiekimą ir kompensuoti atokiausių regionų geografinę padėtį, užtikrinant, kad schemos teikiama nauda iš tikrųjų pasiektų etapą, kuriuo galutiniams naudotojams skirti produktai pateikiami rinkai;

(8)

specialios tiekimo tvarkos administravimo taisyklėmis turėtų būti užtikrinama, kad registruoti ūkinės veiklos vykdytojai, atsižvelgdami į prognozuojamo tiekimo balansuose nustatytus kiekius, gautų licenciją arba sertifikatą produktams ir kiekiams, kurie yra jų sąskaita vykdomų komercinių sandorių dalykas, pateikę dokumentus, patvirtinančius, kad sandoris yra faktiškai atliktas ir atitinka pateiktą licencijos arba sertifikato paraišką;

(9)

vykdant operacijų, kurioms taikoma speciali tiekimo tvarka, stebėseną, inter alia, reikia užtikrinti, kad licencijų ir sertifikatų galiojimo laikas atitiktų oro ir jūrų transportui nustatytus reikalavimus, kad būtų pateikti įrodymai, patvirtinantys, jog licencijoje arba sertifikate nurodyta tiekimo operacija įvykdyta per trumpą laiką, ir kad būtų uždrausta atitinkamos licencijos ar sertifikato turėtojui perleisti jo įgytas teises ir pareigas;

(10)

nauda, suteikiama atleidimo nuo importo muitų ir produktų tiekimo iš Sąjungos teritorijos pagalbos forma, turi būti perduodama, kad atsispindėtų gamybos išlaidose ir galutinių naudotojų mokamose kainose. Todėl, siekiant užtikrinti, kad nauda iš tikrųjų būtų perduodama, reikia atlikti patikrinimus;

(11)

turėtų būti nustatytos taisyklės, reglamentuojančios su produktų, kuriems taikoma speciali tiekimo tvarka, eksportu į trečiąsias šalis ir siuntimu į kitas Sąjungos valstybes susijusį leidimų išdavimą ir stebėseną. Visų pirma, siekiant paskatinti regioninę prekybą, reikėtų nustatyti didžiausius perdirbtų produktų, kurie gali būti tradiciškai eksportuojami arba siunčiami, kiekius, taip pat produktų kiekius ir vietoje perdirbtų produktų eksporto paskirties vietas;

(12)

siekiant apsaugoti vartotojus ir komercinius ūkinės veiklos vykdytojų interesus, produktams, kurie nėra geros ir tinkamos prekinės kokybės, kaip apibrėžta Komisijos reglamento (EB) Nr. 612/2009 (6) 28 straipsnyje, speciali tiekimo tvarka neturėtų būti taikoma vėliausiai nuo jų pateikimo rinkai pirmą kartą, o jei šis reikalavimas neįvykdomas, turėtų būti imtasi reikiamų priemonių;

(13)

atsižvelgdamos į atokiausiems regionams galiojančias partnerystės procedūras, valstybių narių kompetentingos institucijos turėtų nustatyti išsamias administravimo taisykles, kurios būtinos norint užtikrinti specialios tiekimo tvarkos valdymą ir stebėseną;

(14)

kad galėtų įvertinti, kaip įgyvendinama tvarka, valstybių narių kompetentingos institucijos turėtų būti įpareigotos Komisijai reguliariai teikti ataskaitas;

(15)

reikėtų apibrėžti pagal kiekvieną pagalbos, skirtos vietos gamybai, schemą teiktinų pagalbos paraiškų turinį ir dokumentus, kuriuos būtina prie tų paraiškų pridėti norint įvertinti paraiškų pagrindą;

(16)

jei pagalbos paraiškose yra akivaizdžių klaidų, turėtų būti suteikta galimybė tas paraiškas bet kada pataisyti;

(17)

kad nacionalinės valdžios institucijos galėtų planuoti ir vėliau veiksmingai tikrinti vietos gamybai skirtos pagalbos paraiškų tikslumą, turi būti laikomasi pagalbos paraiškų pateikimo ir jų dalinio pakeitimo terminų. Todėl reikėtų nustatyti terminus, po kurių gautos paraiškos negali būti priimamos. Be to, siekiant paskatinti pagalbos paraiškų teikėjus laikytis terminų, turėtų būti taikomas sumažinimas;

(18)

paraiškų teikėjams turėtų būti leidžiama bet kada atsiimti pateiktas vietos gamybos pagalbos paraiškas arba jų dalis, jei kompetentinga institucija dar nepranešė paraiškos teikėjui apie pagalbos paraiškoje rastas klaidas arba apie patikrinimą vietoje, kurio metu nustatytos klaidos toje paraiškos dalyje, kuri atsiimama;

(19)

turėtų būti veiksmingai tikrinama, kaip laikomasi pagal integruotą administravimo ir kontrolės sistemą administruojamų pagalbos schemų taisyklių. Šiuo tikslu ir siekiant užtikrinti darnų stebėsenos lygį visose valstybėse narėse, būtina nustatyti išsamius administracinių patikrinimų ir patikrinimų vietoje kriterijus ir technines procedūras. Prireikus valstybės narės turėtų stengtis įvairius šiame reglamente numatytus įvairius patikrinimus derinti su kitose Sąjungos nuostatose numatytais patikrinimais;

(20)

turėtų būti nustatytas minimalus pagalbos paraiškų teikėjų, kuriems turi būti taikomi patikrinimai vietoje pagal įvairias pagalbos schemas, skaičius;

(21)

mažiausia vietoje tikrintina imtis turėtų būti sudaroma iš dalies remiantis rizikos analizės rezultatais, iš dalies atsitiktinai. Reikėtų nurodyti pagrindinius veiksnius, į kuriuos turi būti atsižvelgiama atliekant rizikos analizę;

(22)

nustačius didelius pažeidimus, einamaisiais ir kitais metais reikėtų padidinti patikrinimų vietoje skaičių, kad būtų užtikrintas priimtinas pagalbos paraiškų tikslumas;

(23)

kad patikrinimai vietoje būtų veiksmingi, svarbu informuoti tikrintojus apie atitinkamų pagalbos paraiškų teikėjų atrankos patikrinimui vietoje priežastis. šią informaciją valstybės narės turėtų saugoti;

(24)

patikrinimų duomenis reikėtų nurodyti patikrinimų ataskaitoje, kad nacionalinės valdžios institucijos ir bet kokia kompetentinga Sąjungos institucija galėtų atlikti su patikrinimais vietoje susijusius tolesnius patikrinimus. Pagalbos paraiškų teikėjams arba jų atstovams turėtų būti suteikta galimybė pasirašyti ataskaitą. Tačiau patikrinimus atliekant nuotolinio stebėjimo būdu, valstybėms narėms turėtų būti leidžiama numatyti šią teisę tik tada, kai tikrinant aptinkama pažeidimų. Be to, neatsižvelgiant į atlikto patikrinimo vietoje rūšį, nustačius pažeidimų, pagalbos paraiškos teikėjas turėtų gauti ataskaitos kopiją;

(25)

siekiant veiksmingai apsaugoti Sąjungos finansinius interesus, turėtų būti priimtos tinkamos kovos su pažeidimais ir sukčiavimu priemonės;

(26)

sprendimai dėl pagalbos sumažinimo ir neskyrimo turėtų būti priimami pagal proporcingumo principą atsižvelgiant į ypatingas problemas, atsirandančias force majeure atvejais, išskirtinėmis aplinkybėmis ir įvykus gaivalinėms nelaimėms. Tokie pagalbos sumažinimai ir neskyrimai turėtų būti diferencijuojami pagal padaryto pažeidimo sunkumą, o griežčiausia priemonė turėtų būti vienos arba daugiau vietos gamybos pagalbos schemų visiškas netaikymas nustatytą laikotarpį;

(27)

paprastai pagalbos sumažinimas ir jos neskyrimas neturėtų būti taikomi tada, kai pagalbos paraiškų teikėjai pateikė faktiškai tikslią informaciją arba gali kitaip įrodyti, kad nepadarė pažeidimo;

(28)

paraiškos teikėjui, bet kuriuo metu kompetentingai nacionalinei institucijai pranešusiam apie netikslias pagalbos paraiškas, pagalbos sumažinimas arba neskyrimas neturėtų būti taikomi (kad ir kokia bebūtų netikslios informacijos pateikimo priežastis), jei tam paraiškos teikėjui nepranešta apie kompetentingos institucijos ketinimą atlikti patikrinimą vietoje ir jei ta institucija jau nepranešė paraiškos teikėjui apie paraiškoje aptiktus pažeidimus. Tai turėtų būti taikoma ir netikslių duomenų kompiuterinėje bazėje atveju;

(29)

kai tam pačiam pagalbos paraiškos teikėjui taikomi įvairūs sumažinimai, kiekvienas iš jų taikomas atskirai. Be to, šiame reglamente numatytas pagalbos sumažinimas ir neskyrimas turėtų būti taikomi nedarant poveikio papildomoms kitose Sąjungos arba nacionalinės teisės aktų nuostatose numatytoms nuobaudoms;

(30)

kai dėl force majeure arba išskirtinių aplinkybių pagalbos paraiškų teikėjai negali įvykdyti išsamiose programų įgyvendinimo taisyklėse nustatytų įpareigojimų, jie neturėtų prarasti teisės į pagalbą. Reikėtų nurodyti, kokius atvejus kompetentingos institucijos pirmiausia gali pripažinti išskirtinėmis aplinkybėmis;

(31)

siekiant užtikrinti, kad tais atvejais, kai reikia susigrąžinti neteisėtai išmokėtas sumas, visoje Sąjungoje būtų vienodai laikomasi sąžiningumo principo, reikėtų nustatyti to principo taikymo sąlygas, nepažeidžiant sąlygų, kurios taikomos atitinkamoms išlaidoms, kai yra tvirtinamos sąskaitos;

(32)

reikėtų nustatyti išsamias grafinio simbolio, kurio paskirtis – geriau informuoti apie atokiausių Sąjungos regionų kilmės kokybiškus perdirbtus ir neperdirbtus žemės ūkio produktus ir skatinti didesnį jų vartojimą, naudojimo taisykles;

(33)

atsakomybė priimti papildomus administracinius reikalavimus, kurių reikia, kad tinkamai veiktų sukurti mechanizmai, skirti grafinio simbolio naudojimui tikrinti ir jo stebėsenai vykdyti, ir kad būtų garantuotas tų įpareigojimų laikymasis, turėtų tekti atitinkamų regionų kompetentingoms institucijoms;

(34)

kad į Kanarų salas importuojamam tabakui būtų galima netaikyti muitų, reikia nustatyti metinį laikotarpį Reglamento (ES) Nr. 228/2013 29 straipsnyje nurodytam didžiausiam tabako gaminių kiekiui apskaičiuoti. Be to, siekiant užtikrinti kuo didesnį lankstumą, turėtų būti leidžiama – taikant ekvivalentiškumo koeficientą – visą žaliavinio tabako, iš kurio pašalintos vidurinės gyslos, kiekį naudoti kitų produktų importui, atsižvelgiant į vietos pramonės reikalavimus;

(35)

programų keitimo tvarką reikia supaprastinti, kad programas būtų galima lanksčiau ir sklandžiau pritaikyti prie esamų sąlygų, susijusių su tiekimo tvarka ir vietos žemės ūkio produkcija. Dėl šios priežasties būtina dviem mėnesiais pratęsti terminą, iki kurio reikia pranešti apie metinius pakeitimus, kad tas terminas būtų suderintas su Reglamento (ES) Nr. 228/2013 32 straipsnio 2 dalyje nustatytu metinių įgyvendinimo ataskaitų pateikimo terminu. Tačiau svarbūs pakeitimai Komisijai turi būti pateikti laiku, kad iki tų pakeitimų įsigaliojimo dienos juos būtų galima išsamiai įvertinti ir priimti patvirtinimo sprendimą;

(36)

valstybės narės Komisijai turėtų pateikti visą su programų įgyvendinimu susijusią informaciją, kuri būtina norint užtikrinti jų tinkamą stebėseną per ilgesnį laikotarpį. Dėl šios priežasties būtina nustatyti minimalų bendrų veiksmingumo rodiklių rinkinį ir periodinių pranešimų, statistinių duomenų, susijusių su specialia tiekimo tvarka ir vietos gamybai remti skirtomis priemonėmis, ir metinių įgyvendinimo ataskaitų turinį ir pateikimo terminus. Kad būtų galima pranešti patikimesnius duomenis apie pagalbos paraiškas, susijusias su vietos gamybos rėmimu, to pranešimo pateikimo terminas turėtų būti pratęstas vienu mėnesiu;

(37)

visi valstybių narių Komisijai siunčiami pranešimai, kurių reikia tinkamam schemos veikimui užtikrinti, turėtų būti teikiami pagal Komisijos reglamentą (EB) Nr. 792/2009 (7);

(38)

šiame reglamente numatytos priemonės atitinka Tiesioginių išmokų vadybos komiteto nuomonę,

PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:

I   SKYRIUS

SPECIALI TIEKIMO TVARKA

1   SKIRSNIS

Prognozuojami tiekimo balansai

1 straipsnis

Prognozuojamų tiekimo balansų paskirtis ir pakeitimai

Prognozuojamuose tiekimo balansuose, kuriuos valstybės narės turi parengti pagal Reglamento (ES) Nr. 228/2013 9 straipsnio 2 dalį, nurodomas būtiniausių produktų kiekis, reikalingas kiekvieno atokiausio regiono kiekvienų kalendorinių metų poreikiams patenkinti.

Valstybės narės gali iš dalies pakeisti savo prognozuojamus tiekimo balansus. Tokiems pakeitimams taikomas šio reglamento 40 straipsnis.

2   SKIRSNIS

Tiekimas importuojant iš trečiųjų šalių

2 straipsnis

Importo licencija

1.   Taikant Reglamento (ES) Nr. 228/2013 12 straipsnio 1 dalį, produktams, kuriuos importuojant privaloma pateikti importo licenciją, importo muitai netaikomi pateikus tą licenciją.

2.   Importo licencijos rengiamos pagal Reglamento (EB) Nr. 376/2008 I priede pateiktą pavyzdį.

Reglamento (EB) Nr. 376/2008 7 straipsnio 5 dalis, 12, 14, 16, 17, 18, 20, 22, 25, 26, 28, 32 ir 35–40 straipsniai taikomi mutatis mutandis, nepažeidžiant šio reglamento.

3.   Importo licencijos paraiškos ir importo licencijos 20 langelyje įrašomas vienas iš I priedo A dalyje pateiktų įrašų ir vienas iš I priedo B dalyje pateiktų įrašų.

4.   Importo licencijų 12 langelyje įrašoma paskutinė galiojimo diena.

5.   Kompetentingos institucijos importo licencijas išduoda suinteresuotųjų šalių prašymu, atsižvelgdamos į prognozuojamų tiekimo balansų apribojimus.

6.   Importo muitais apmokestinami kiekiai, viršijantys importo licencijoje nurodytus kiekius. Reglamento (EB) Nr. 376/2008 7 straipsnio 4 dalyje nurodytas 5 % leistinas nuokrypis yra suteikiamas, jeigu sumokami jam taikomi importo muitai.

3 straipsnis

Atleidimo nuo importo muitų sertifikatas

1.   Taikant Reglamento (ES) Nr. 228/2013 12 straipsnio 1 dalį, produktams, kuriuos importuojant neprivaloma pateikti importo licencijos, importo muitai netaikomi pateikus atleidimo nuo importo muitų sertifikatą.

2.   Atleidimo nuo importo muitų sertifikatai rengiami pagal Reglamento (EB) Nr. 376/2008 I priede pateiktą importo licencijos pavyzdį.

Reglamento (EB) Nr. 376/2008 7 straipsnio 5 dalis, 12, 14, 16, 17, 18, 20, 22, 25, 26, 28, 32 ir 35–40 straipsniai taikomi mutatis mutandis, nepažeidžiant šio reglamento.

3.   Viršutiniame kairiajame sertifikato langelyje turi būti atspausdintas arba kaip spaudas įspaustas vienas iš I priedo C dalyje pateiktų įrašų.

4.   Atleidimo nuo importo muitų sertifikato paraiškos ir atleidimo nuo importo muitų sertifikato 20 langelyje įrašomas vienas iš I priedo D dalyje pateiktų įrašų ir vienas iš I priedo B dalyje pateiktų įrašų.

5.   Atleidimo nuo importo muitų sertifikato 12 langelyje įrašoma paskutinė galiojimo diena.

6.   Kompetentingos institucijos atleidimo nuo importo muitų sertifikatus išduoda suinteresuotųjų šalių prašymu, atsižvelgdamos į prognozuojamų tiekimo balansų apribojimus.

3   SKIRSNIS

Tiekimas iš sąjungos

4 straipsnis

Pagalbos dydžio nustatymas ir pagalbos teikimas

1.   Taikydamos Reglamento (EB) Nr. 228/2013 10 straipsnio 2 dalį valstybės narės pagal programą nustato atokumui, izoliuotumui ir nuošalumui kompensuoti teiktinos pagalbos dydį, atsižvelgdamos į:

(a)

specialių papildomų transporto išlaidų atžvilgiu – tarpinio perkrovimo išlaidas, susijusias su produktų tiekimu atitinkamiems atokiausiems regionams;

(b)

specialių papildomų perdirbimo vietoje išlaidų atžvilgiu – mažą rinkos dydį, poreikį užtikrinti tiekimo saugumą ir specialius prekių kokybės reikalavimus atitinkamuose atokiausiuose regionuose.

5 straipsnis

Pagalbos sertifikatas ir pagalbos išmokėjimas

1.   Pagalba išmokama pateikus visiškai išnaudotą sertifikatą (toliau – pagalbos sertifikatas).

Pagalbos sertifikato pateikimas už mokėjimą atsakingoms institucijoms yra lygiavertis pagalbos prašymui. Sertifikatai pateikiami per 30 dienų nuo jų pareikalavimo dienos, išskyrus force majeure arba išskirtinių gamtos sąlygų atvejus. Jeigu šio termino nesilaikoma, pagalbos suma sumažinama 5 % už kiekvieną pavėluotą dieną.

Pagalbą kompetentingos institucijos išmoka ne vėliau kaip per 90 dienų nuo panaudoto sertifikato pateikimo dienos, išskyrus vieną iš šių atvejų:

(a)

force majeure arba išskirtinės gamtos sąlygos;

(b)

pradėtas administracinis tyrimas dėl teisės gauti pagalbą; tokiais atvejais pagalbos suma išmokama tik pripažinus minėtąją teisę.

2.   Pagalbos sertifikatai rengiami pagal Reglamento (EB) Nr. 376/2008 I priede pateiktą importo licencijos pavyzdį.

Reglamento (EB) Nr. 376/2008 7 straipsnio 5 dalis, 12, 14, 16, 17, 18, 20, 22, 25, 26, 28, 32 ir 35–40 straipsniai taikomi mutatis mutandis nepažeidžiant šio reglamento.

3.   Viršutiniame kairiajame sertifikato langelyje turi būti atspausdintas arba kaip spaudas įspaustas vienas iš I priedo E dalyje pateiktų įrašų.

Sertifikato 7 ir 8 langeliai išbraukiami.

4.   Pagalbos sertifikato paraiškos ir pagalbos sertifikato 20 langelyje įrašomas vienas iš I priedo F dalyje pateiktų įrašų ir vienas iš I priedo G dalyje pateiktų įrašų.

5.   Pagalbos sertifikatų 12 langelyje įrašoma paskutinė galiojimo diena.

6.   Išmokama pagalbos suma lygi pagalbos sertifikato paraiškos pateikimo dieną galiojančiai pagalbos sumai.

7.   Kompetentingos institucijos pagalbos sertifikatus išduoda suinteresuotųjų šalių prašymu, atsižvelgdamos į prognozuojamų tiekimo balansų apribojimus.

4   SKIRSNIS

Bendrosios nuostatos

6 straipsnis

Naudos perdavimas galutiniam naudotojui

Taikydamos Reglamento (ES) Nr. 228/2013 13 straipsnio 1 dalį kompetentingos institucijos imasi visų tinkamų priemonių, kad patikrintų, ar nauda iš tikrųjų perduodama galutiniam naudotojui. Taikydamos tokias priemones, kompetentingos institucijos gali vertinti įvairių atitinkamų ūkinės veiklos vykdytojų taikomus prekybos antkainius ir kainas.

Apie pirmoje pastraipoje nurodytas priemones, visų pirma, valdymo taškus, kuriuos naudojant galima nustatyti, ar pagalba perduota, ir visus pakeitimus Komisijai pranešama metinėje įgyvendinimo ataskaitoje, nurodytoje Reglamento (ES) Nr. 228/2013 32 straipsnio 2 dalyje.

7 straipsnis

Ūkinės veiklos vykdytojų registras

1.   Kad galėtų būti įregistruoti Reglamento (ES) Nr. 228/2013 12 straipsnio 1 dalies antroje pastraipoje nurodytame registre, ūkinės veiklos vykdytojai įsipareigoja:

(a)

kompetentingų institucijų prašymu pateikti joms visą svarbią informaciją apie savo komercinę veiklą, visų pirma apie taikomas kainas ir pelno maržą;

(b)

veikti tik savo vardu ir savo sąskaita;

(c)

pateikti licencijų ir sertifikatų paraiškas, atitinkančias faktinį jų pajėgumą realizuoti atitinkamus produktus, nurodant tokį pajėgumą patvirtinančius objektyvius veiksnius;

(d)

nevykdyti jokios veiklos, dėl kurios gali atsirasti dirbtinis produktų trūkumas, o turimų produktų neparduoti už dirbtinai mažas kainas;

(e)

kompetentingoms institucijoms priimtinu būdu užtikrinti, kad tuomet, kai žemės ūkio produktai realizuojami atitinkamame atokiausiame regione, nauda būtų perduota galutiniam naudotojui.

2.   Pateikdami įregistravimo paraišką ar vėliau, ūkinės veiklos vykdytojai, ketinantys 13 straipsnyje nurodytomis sąlygomis siųsti arba eksportuoti neperdirbtus, perdirbtus ar supakuotus produktus, pareiškia savo ketinimą vykdyti šią veiklą ir prireikus nurodo pakavimo įmonės vietą.

3.   Pateikdami įregistravimo paraišką ar vėliau, perdirbėjai, ketinantys 13 arba 15 straipsniuose nurodytomis sąlygomis eksportuoti arba siųsti perdirbtus produktus, pareiškia savo ketinimą vykdyti šią veiklą ir nurodo perdirbimo įmonės vietą, o prireikus pateikia analitinius perdirbtų produktų sąrašus.

8 straipsnis

Ūkinės veiklos vykdytojų teiktini dokumentai ir licencijų bei sertifikatų galiojimo laikas

1.   Pagal 2 straipsnio 5 dalį, 3 straipsnio 6 dalį, 5 straipsnio 7 dalį ir 11 bei 12 straipsnius kompetentingos institucijos priima importo licencijų, atleidimo nuo importo muitų sertifikatų ir pagalbos sertifikatų paraiškas, kurias ūkinės veiklos vykdytojai pateikia kiekvienai siuntai, jeigu prie paraiškų pridedamas pirkimo sąskaitos faktūros originalas arba patvirtinta kopija ir toliau išvardytų dokumentų originalai arba patvirtintos kopijos:

(a)

jei tai importo licencija arba atleidimo nuo importo muitų sertifikatas:

i)

konosamentas arba orlaivio važtaraštis, arba daugiarūšio vežimo dokumentas;

ii)

trečiųjų šalių kilmės produktų kilmės sertifikatas;

(b)

jei tai pagalbos sertifikatas:

i)

T2L dokumentas arba T2LF dokumentas, atsižvelgiant į Komisijos reglamento (EEB) Nr. 2454/93 (8) 315 straipsnio 1 ir 2 dalių sąlygas; arba

ii)

CO tipo deklaracija, kaip nustatyta to reglamento 786 straipsnio 2 dalies a punkte ir 38 priedo II antraštinės dalies 1 langelyje.

Pirmiau nurodyti dokumentai gali būti pateikti kaip elektroniniai pranešimai. Jei patikrinimą atliekanti kompetentinga institucija neturi prieigos prie IT sistemos, kuri naudojama tokiems elektroniniams dokumentams tvarkyti ir rengti, tie dokumentai pakeičiami tinkamai patvirtintomis originalą atitinkančiomis spausdintinėmis kopijomis.

Pirkimo sąskaita faktūra, konosamentas ar orlaivio važtaraštis turi būti išduoti paraiškos teikėjo vardu.

2.   Licencijų ir sertifikatų galiojimo laikotarpis nustatomas pagal vežimo laiką. Ypatingais atvejais, kai vežimo laikas pasikeičia dėl didelių ir nenumatytų problemų, kompetentinga institucija gali pratęsti galiojimo laikotarpį, tačiau jis negali būti ilgesnis kaip du mėnesiai nuo licencijos ar sertifikato išdavimo dienos.

9 straipsnis

Licencijų, sertifikatų ir prekių pateikimas

1.   Produktų, kuriems taikoma speciali tiekimo tvarka, importo licencijos, atleidimo nuo importo muitų sertifikatai ir pagalbos sertifikatai pateikiami muitinėms, kad muitinės formalumai būtų atlikti per ne ilgesnį kaip 15 darbo dienų laikotarpį, kuris pradedamas skaičiuoti nuo leidimo iškrauti prekes dienos. Kompetentingos institucijos gali sutrumpinti tą ilgiausią laikotarpį.

Produktų, kuriems Azoruose, Madeiroje ir Kanarų salose buvo taikoma laikinojo įvežimo perdirbti procedūra arba muitinio sandėliavimo procedūra ir kurie po to šiose teritorijose buvo išleisti į laisvą apyvartą, ilgiausias 15 dienų laikotarpis pradedamas skaičiuoti nuo šio straipsnio pirmoje pastraipoje nurodytų licencijų ir sertifikatų paraiškų pateikimo dienos.

2.   Prekės pateikiamos nesupakuotos arba atskiromis partijomis, kaip nurodyta pateiktoje licencijoje arba sertifikate.

Atliekant muitinės formalumus, licencijos ir sertifikatai naudojami tik vienai operacijai.

10 straipsnis

Produktų kokybė

Produktų atitiktis Reglamento (ES) Nr. 228/2013 10 straipsnio 4 dalyje nustatytiems reikalavimams tikrinama ne vėliau kaip per pirmąjį pardavimo etapą, laikantis Sąjungoje galiojančių standartų arba praktikos.

Tais atvejais, kai laikoma, kad produktas neatitinka Reglamento (ES) Nr. 228/2013 10 straipsnio 4 dalyje nustatytų reikalavimų, teisė naudotis specialia tiekimo tvarka panaikinama, o atitinkamas kiekis vėl įtraukiamas į prognozuojamą tiekimo balansą. Pagal šio reglamento 5 straipsnį išmokėtos pagalbos lėšos kompensuojamos. Už produktus, importuotus pagal šio reglamento 2 arba 3 straipsnius, reikia sumokėti importo muitą, išskyrus atvejus, kai suinteresuotoji šalis pateikia atitinkamų produktų reeksportavimo arba sunaikinimo įrodymų.

11 straipsnis

Reikšmingas licencijų ir sertifikatų paraiškų skaičiaus padidėjimas

1.   Jeigu vykdant prognozuojamą tiekimo balansą paaiškėja, kad su tam tikru produktu susijusių importo licencijų, atleidimo nuo importo muitų sertifikatų arba pagalbos sertifikatų paraiškų skaičius reikšmingai padidėjo ir dėl to gali būti sunkiau pasiekti vieną ar kelis specialios tiekimo tvarkos tikslus, valstybė narė, pasikonsultavusi su atitinkamomis institucijomis, imasi visų būtinų priemonių, kad, atsižvelgusi į tiekiamų produktų kiekį ir prioritetinių sektorių poreikius, užtikrintų, jog į atitinkamą atokų regioną būtų tiekiami būtiniausi produktai.

2.   Jeigu pasikonsultavusios su atitinkamomis institucijomis valstybės narės nusprendžia taikyti licencijų ir sertifikatų išdavimo apribojimus, visoms dar neišnagrinėtoms paraiškoms kompetentingos institucijos taiko vienodą procentinį sumažinimo koeficientą.

12 straipsnis

Didžiausio kiekio, kurį galima nurodyti vienoje licencijos arba sertifikato paraiškoje, nustatymas

Jei tai tikrai būtina norint išvengti nestabilumo atitinkamų atokiausių regionų rinkoje arba spekuliacijų, galinčių trukdyti sklandžiam specialios tiekimo tvarkos taikymui, kompetentingos institucijos gali nustatyti didžiausią kiekį, kurį galima nurodyti vienoje licencijos arba sertifikato paraiškoje.

Kompetentingos institucijos nedelsdamos informuoja Komisiją apie šio straipsnio taikymo atvejus.

Šiame straipsnyje nurodytas pranešimas teikiamas pagal Reglamentą (EB) Nr. 792/2009.

5   SKIRSNIS

Eksportas ir siuntimas

13 straipsnis

Eksporto ir siuntimo sąlygos

1.   Neperdirbtų produktų, kuriems taikoma speciali tiekimo tvarka, arba supakuotų ar perdirbtų produktų, kurių sudėtyje yra produktų, kuriems taikoma speciali tiekimo tvarka, eksportui ar siuntimui taikomos 2–6 dalyse nustatytos sąlygos.

2.   Eksportuojant produktus, eksporto deklaracijos 44 langelyje įrašomas vienas iš I priedo H dalyje pateiktų įrašų.

3.   Importo muitais neapmokestintas ir eksportui skirtas produktų kiekis vėl įtraukiamas į prognozuojamo tiekimo balansą.

Šiems produktams negali būti taikomos eksporto grąžinamosios išmokos.

4.   Importo muitais neapmokestintas ir išsiųsti skirtas produktų kiekis vėl įtraukiamas į prognozuojamą tiekimo balansą, o erga omnes importo muitų, taikomų importo dieną, sumą siuntėjas vėliausiai sumoka išsiųsdamas produktus.

Šie produktai nesiunčiami, kol nesumokama pirmoje pastraipoje nurodyta suma.

Kai neįmanoma nustatyti importo dienos, laikoma, kad produktų importo data yra ta data, kai taikomi importo muitai, kurie erga omnes yra didžiausi per šešių mėnesių laikotarpį nuo siuntimo datos.

5.   Eksportuoti ar išsiųsti skirtų produktų kiekis, kuriam taikoma pagalba, vėl įtraukiamas į prognozuojamą tiekimo balansą, o skirtą pagalbos sumą kompensuoja eksportuotojas ar siuntėjas ne vėliau kaip eksportuojant ar išsiunčiant.

Šie produktai nesiunčiami ar neeksportuojami, kol bus kompensuota pirmoje pastraipoje nurodyta suma.

Kai neįmanoma nustatyti skiriamos pagalbos sumos, laikoma, kad už produktus skirta suma yra didžiausia per šešių mėnesių laikotarpį iki eksporto ar siuntimo paraiškos pateikimo Sąjungos nustatyta pagalbos už tuos produktus suma.

Už šiuos produktus galima gauti eksporto grąžinamąją išmoką, jeigu užtikrinta atitiktis tokios pagalbos suteikimo kriterijams.

6.   Kompetentingos institucijos leidžia eksportuoti arba siųsti perdirbtų produktų kiekius, išskyrus šio straipsnio 3, 4 ir 5 dalyse bei 15 straipsnyje nurodytus kiekius, tik eksportuotojui patvirtinus, kad tiems produktams nebuvo taikyta speciali tiekimo tvarka.

Kompetentingos institucijos leidžia reeksportuoti arba pakartotinai siųsti neperdirbtus ar supakuotus produktus, išskyrus šio straipsnio 3, 4 ir 5 dalyse nurodytus produktus, tik eksportuotojui patvirtinus, kad tiems produktams nebuvo taikyta speciali tiekimo tvarka.

Kompetentingos institucijos atlieka reikiamus patikrinimus, kad užtikrintų pirmoje ir antroje pastraipose nurodytų sertifikatų tikslumą, ir prireikus susigrąžina naudą.

14 straipsnis

Eksporto licencija ir reikšmingas eksporto padidėjimas

1.   Eksporto licencijos pateikti nereikia eksportuojant šiuos produktus:

(a)

13 straipsnio 3 dalyje nurodytus produktus;

(b)

13 straipsnio 5 dalyje nurodytus produktus, kurie neatitinka eksporto grąžinamųjų išmokų suteikimo sąlygų.

2.   Kilus pavojui, kad reguliarų produktų tiekimą atokiausiems regionams gali apsunkinti reikšmingai padidėjęs 13 straipsnio 1 dalyje nurodytų produktų eksportas, kompetentingos institucijos gali apriboti kiekius, kad patenkintų atitinkamų sektorių prioritetinius poreikius. Tas kiekybinis apribojimas taikomas nediskriminuojant.

15 straipsnis

Tradicinis eksportas, eksportas vykdant regioninę prekybą ir tradicinis perdirbtų produktų siuntimas

1.   Perdirbėjai, pagal 7 straipsnio 3 dalį pareiškę ketinimą tradicinės prekybos srautų ar regioninės prekybos sąlygomis eksportuoti arba tradicinės prekybos srautų sąlygomis siųsti, kaip nurodyta Reglamento (EB) Nr. 228/2013 14 straipsnio 2 dalyje, perdirbtus produktus, kurių sudėtyje yra žaliavų, kurioms taikoma speciali tiekimo tvarka, gali tai daryti neviršydami šio reglamento II–V prieduose nurodytų metinių kiekių. Kompetentingos institucijos išduoda reikiamų leidimų tiek, kad būtų užtikrinta, jog sandoriai neviršija minėtų metinių kiekių.

Reglamento (ES) Nr. 228/2013 14 straipsnio 3 dalyje nurodytas trečiųjų šalių sąrašas pateikiamas šio reglamento VI priede.

Eksportuodami produktus regioninės prekybos sąlygomis eksportuotojai kompetentingoms institucijoms pateikia Reglamento (EB) Nr. 612/2009 17 straipsnyje nurodytus dokumentus per to reglamento 46 straipsnyje nustatytus terminus. Jei dokumentai nepateikiami per tuos terminus, kompetentingos institucijos susigrąžina pagal specialią tiekimo tvarką suteiktą naudą.

2.   Eksportuojant šiame straipsnyje nurodytus produktus, eksporto licencijos pateikti nereikia.

3.   Eksportuojant šiame straipsnyje nurodytus produktus, eksporto deklaracijos 44 langelyje įrašomas vienas iš I priedo I dalyje pateiktų įrašų.

6   SKIRSNIS

Valdymas, kontrolė ir stebėsena

16 straipsnis

Patikrinimai

1.   Importuojant, įvežant, eksportuojant ir siunčiant žemės ūkio produktus atliekami išsamūs administraciniai patikrinimai, per kuriuos atliekami 8 straipsnio 1 dalyje nurodytų dokumentų kryžminiai patikrinimai.

2.   Per fizinius patikrinimus, kurie atitinkamuose atokiausiuose regionuose atliekami tuomet, kai importuojami, įvežami, eksportuojami ir siunčiami žemės ūkio produktai, tikrinamas reprezentatyvus bent 5 % licencijų ir sertifikatų, pateiktų pagal 9 straipsnį, ėminys.

Tiems fiziniams patikrinimams mutatis mutandis taikomas Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1276/2008 (9).

Ypatingais atvejais Komisija gali reikalauti, kad per fizinius patikrinimus būtų tikrinama kitokia licencijų ir sertifikatų procentinė dalis.

17 straipsnis

Nacionalinės valdymo ir stebėsenos taisyklės

Kompetentingos institucijos patvirtina papildomas taisykles, reikalingas specialiai tiekimo tvarkai valdyti ir stebėti tikruoju laiku.

Komisijos prašymu valstybės narės informuoja Komisiją apie visas priemones, kurias jos įgyvendina pagal pirmą pastraipą.

II   SKYRIUS

VIETOS ŽEMĖS ŪKIO PRODUKTŲ RĖMIMO PRIEMONĖS

1   SKIRSNIS

Pagalbos paraiškos

18 straipsnis

Paraiškų teikimas

Pagalbos paraiškos už vienus kalendorinius metus pateikiamos valstybės narės kompetentingų institucijų paskirtai įstaigai, laikantis tų institucijų nustatytų pavyzdžių ir laikotarpių. Šie laikotarpiai nustatomi taip, kad būtų galima atlikti būtinus patikrinimus vietoje ir negali būti vėlesni nei kitų kalendorinių metų vasario 28 d.

19 straipsnis

Akivaizdžių klaidų taisymas

Jei kompetentinga institucija aptinka akivaizdžią klaidą, pateikta pagalbos paraiška gali būti bet kada pataisyta.

20 straipsnis

Pavėluotas paraiškų pateikimas

Išskyrus force majeure atvejus ir išskirtines aplinkybes, pagalbos paraišką pateikus po termino, nustatyto pagal 18 straipsnį, už kiekvieną pavėluotą darbo dieną suma, kurią pagalbos paraiškos teikėjas būtų gavęs, jeigu pagalbos paraiška būtų pateikta laiku, sumažinama 1 %. Kai vėluojama daugiau kaip 25 dienas, paraiška nepriimama.

21 straipsnis

Pagalbos paraiškų atsiėmimas

1.   Visą pagalbos paraišką arba jos dalį galima atsiimti bet kuriuo metu.

Tačiau jeigu kompetentinga institucija jau yra pranešusi pagalbos paraiškos teikėjui apie pagalbos paraiškoje aptiktus pažeidimus arba apie savo ketinimą atlikti patikrinimą vietoje, o atlikus tą patikrinimą aptinkama pažeidimų, su tais pažeidimais susijusių pagalbos paraiškos dalių atsiimti negalima.

2.   Kai pagal 1 dalį paraiška atsiimama, pareiškėjo padėtis lieka tokia, kokia buvo iki pateikiant pagalbos paraišką arba tos paraiškos dalį.

2   SKIRSNIS

Patikrinimai

22 straipsnis

Bendrieji principai

Tikrinama atliekant administracinius patikrinimus ir patikrinimus vietoje.

Administraciniai patikrinimai yra išsamūs ir apima kryžminius patikrinimus, kuriuos atliekant naudojami inter alia integruotos administravimo ir kontrolės sistemos, numatytos Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 1306/2013 (10) V antraštinės dalies II skyriuje, VI antraštinės dalies II skyriuje ir 47, 61 straipsniuose bei 102 straipsnio 3 dalyje, duomenys.

Kompetentingos institucijos, remdamosi rizikos analize pagal šio reglamento 24 straipsnio 1 dalį, atlieka patikrinimus vietoje atrinkdamos bent 5 % pagalbos paraiškų. Tikrinamas ne mažiau kaip 5 % visos pagalbos sumos atitinkantis paraiškų kiekis.

Visais reikiamais atvejais valstybės narės naudojasi integruota administravimo ir kontrolės sistema.

23 straipsnis

Patikrinimai vietoje

1.   Patikrinimai vietoje atliekami apie juos iš anksto nepranešus. Tačiau, jeigu tai netrukdo patikrinimo tikslui, galima pateikti išankstinį pranešimą nurodant tik būtiniausią informaciją. Pranešama ne anksčiau kaip prieš 48 valandas, išskyrus tinkamai pagrįstus atvejus.

2.   Kai tinka, šiame skirsnyje numatyti patikrinimai vietoje atliekami kartu su bet kuriais kitais Sąjungos teisės aktuose numatytais patikrinimais.

3.   Jei pagalbos paraiškų teikėjai arba jų atstovai neleidžia atlikti patikrinimo vietoje, atitinkama pagalbos paraiška arba paraiškos atmetamos.

24 straipsnis

Vietoje tikrintinų pagalbos paraiškų teikėjų atranka

1.   Vietoje tikrintinus pagalbos paraiškų teikėjus kompetentinga institucija atrenka remdamasi rizikos analize ir pateiktų pagalbos paraiškų reprezentatyvumu. Rizikos analizėje atsižvelgiama į:

(a)

pagalbos sumą;

(b)

paraiškoje nurodytą žemės ūkio paskirties sklypų skaičių, plotą ir gyvulių skaičių arba pagamintą, pervežtą, perdirbtą arba parduotą kiekį;

(c)

pokyčius, palyginti su praėjusiais metais,

(d)

ankstesnių metų patikrinimų rezultatus;

(e)

kitus valstybių narių nustatytinus parametrus.

Kad galėtų užtikrinti reprezentatyvumą, valstybės narės atsitiktinai atrenka nuo 20 iki 25 % minimalaus vietoje tikrintinų pagalbos paraiškų teikėjų skaičiaus.

2.   Kompetentinga institucija registruoja priežastis, dėl kurių ji pasirinko konkrečius vietoje tikrintinus pagalbos paraiškų teikėjus. Patikrinimą vietoje atliekančiam inspektoriui apie tas priežastis pranešama iki patikrinimo pradžios.

25 straipsnis

Patikrinimo ataskaita

1.   Po kiekvieno patikrinimo vietoje parengiama patikrinimo ataskaita, kurioje išsamiai aprašomi atlikti patikrinimai. Visų pirma ataskaitose nurodoma:

(a)

pagalbos schema ir patikrintos paraiškos;

(b)

dalyvavę asmenys;

(c)

patikrinti žemės ūkio paskirties sklypai, išmatuoti žemės ūkio paskirties sklypai, kiekvieno išmatuoto sklypo matavimų rezultatai ir naudoti matavimo metodai;

(d)

kiekvienos nustatytos rūšies gyvulių skaičius ir, jei yra, ausies įsagų numeriai, kompiuterinėje duomenų bazėje ir registre įrašyti duomenys apie galvijus ir visi tikrinti patvirtinamieji dokumentai, patikrinimų rezultatai, o tam tikrais atvejais, konkrečios pastabos apie atskirus gyvulius ar jų identifikavimo kodai;

(e)

pagaminti, pervežti, perdirbti ar parduoti kiekiai, kurie buvo patikrinti;

(f)

informacija apie tai, ar pagalbos paraiškos teikėjui buvo iš anksto pranešta apie apsilankymą, o jei taip, – prieš kiek laiko;

(g)

visos kitos įgyvendintos kontrolės priemones.

2.   Pagalbos paraiškų teikėjams arba jų atstovams suteikiama galimybė pasirašyti ataskaitą taip patvirtinant savo dalyvavimą patikrinime ir pateikti savo pastabas. Nustačius pažeidimus, pagalbos paraiškos teikėjui pateikiama patikrinimo ataskaitos kopija.

Jei patikrinimas vietoje atliekamas nuotoliniu būdu, valstybės narės gali nuspręsti pagalbos paraiškų teikėjams arba jų atstovams nesuteikti galimybės pasirašyti patikrinimo ataskaitą, jei tikrinant nuotoliniu būdu nenustatoma pažeidimų.

3   SKIRSNIS

Pagalbos sumažinimas, neskyrimas ir nepagrįstai išmokėtos sumos

26 straipsnis

Pagalbos sumažinimas ir neskyrimas

Jeigu pagalbos paraiškose nurodyta informacija ir išvados, padarytos atlikus 2 skirsnyje numatytus patikrinimus, skiriasi, atitinkama valstybė narė pagalbą sumažina arba jos neskiria. Toks pagalbos sumažinimas ir neskyrimas turi būti veiksmingi, proporcingi ir atgrasomi.

27 straipsnis

Pagalbos sumažinimo ir neskyrimo taikymo išimtys

1.   26 straipsnyje numatyti pagalbos sumažinimas ir neskyrimas netaikomi, jeigu pagalbos paraiškos teikėjas pateikė faktiškai tikslią informaciją arba gali kitaip įrodyti, kad nepadarė pažeidimo.

2.   Pagalbos sumažinimas ir neskyrimas netaikomi pagalbos paraiškos dalims, kurios, remiantis pagalbos paraiškos teikėjo raštišku pranešimu kompetentingai institucijai, yra netikslios arba tapo netikslios po to, kai paraiška buvo pateikta, jeigu kompetentinga institucija pagalbos paraiškos teikėjo jau nėra informavusi apie ketinimą atlikti patikrinimą vietoje arba paraiškoje aptiktus pažeidimus.

Remiantis pagalbos paraiškos teikėjo suteikta informacija, kaip nurodyta pirmoje pastraipoje, pagalbos paraiška pataisoma atsižvelgiant į faktinę padėtį.

28 straipsnis

Nepagrįstai išmokėtų sumų susigrąžinimas ir nuobaudos

1.   Nepagrįstai išmokėtų sumų atveju Komisijos reglamento (EB) Nr. 1122/2009 (11) 80 straipsnis taikomas mutatis mutandis.

2.   Kai sumos nepagrįstai išmokamos dėl suklastotos deklaracijos, suklastotų dokumentų arba dėl didelio pagalbos paraiškos teikėjo aplaidumo, skiriama nepagrįstai išmokėtos sumos dydį atitinkanti nuobauda, kartu su palūkanomis, kurios apskaičiuojamos pagal Reglamento (EB) Nr. 1122/2009 80 straipsnio 2 dalį.

29 straipsnis

Force majeure ir išskirtinės aplinkybės

Force majeure atvejais arba susiklosčius išskirtinėms aplinkybėms, kaip apibrėžta Reglamento (ES) Nr. 1306/2013 2 straipsnio 2 dalyje, mutatis mutandis taikomas Reglamento (EB) Nr. 1122/2009 75 straipsnis.

III   SKYRIUS

PAPILDOMOSIOS PRIEMONĖS

1   SKIRSNIS

Grafinis simbolis

30 straipsnis

Grafinio simbolio naudojimo sąlygų tikrinimas

Kompetentingos institucijos reguliariai tikrina, ar patvirtinti ūkinės veiklos vykdytojai vykdo grafinio simbolio, nurodyto Deleguotojo reglamento (ES) Nr. 179/2014 5 straipsnyje, naudojimui keliamas sąlygas ir įpareigojimus, nustatytus to deleguotojo reglamento 6 straipsnio 4 dalyje.

Tokius patikrinimus kompetentingos institucijos gali pavesti įgaliotoms įstaigoms, kurios turi reikiamą techninę kompetenciją ir yra nešališkos. Tokiu atveju tos įstaigos joms reguliariai teikia ataskaitas apie atliekamus patikrinimus.

31 straipsnis

Piktnaudžiavimams grafiniu simboliu ir grafinio simbolio reklama

Valstybės narės taiko tinkamas galiojančias nacionalines nuostatas, kad užkirstų kelią piktnaudžiavimui grafiniu simboliu ir prireikus už tai nubaustų, arba priima tam reikalingas priemones. Komisijos prašymu jos praneša Komisijai apie taikomas priemones.

Valstybės narės pasirūpina tinkama grafinio simbolio ir produktų, kurie juo gali būti žymimi, reklama.

32 straipsnis

Nacionalinės priemonės

1.   Valstybės narės priima papildomas administracines priemones, kurių reikia grafinio simbolio sistemai administruoti. Tokios priemonės gali apimti visų pirma mokesčio už grafinio simbolio spausdinimą taikymą patvirtintiems ūkinės veiklos vykdytojams, kad būtų padengtos administracinės ir patikrinimų išlaidos.

2.   Komisijos prašymu kompetentingos institucijos praneša Komisijai apie tarnybas arba, kai tinkama, įstaigas, atsakingas už patvirtinimo, numatyto Deleguotojo reglamento (ES) Nr. 179/2014 6 straipsnio 3 dalyje, suteikimą ir už patikrinimus, kurie turi būti atliekami pagal šį skirsnį, taip pat apie šio straipsnio 1 dalyje nurodytas papildomas priemones.

3.   Kompetentingos institucijos Komisijai praneša apie kiekvieną teisės naudoti grafinį simbolį patvirtinimą, nurodydamos gamintojo pavadinimą ir buveinę, produktus ir laikotarpį, kuriam ta teisė buvo suteikta.

Šioje dalyje minimas pranešimas teikiamas pagal Reglamentą (EB) Nr. 792/2009.

2   SKIRSNIS

Gyvūniniai produktai

33 straipsnis

Gyvulininkystė

1.   Tol, kol vietoje auginamų buliukų skaičius pasieks lygį, kurio pakaktų vietos galvijienos gamybai išlaikyti ir plėsti, trečiųjų šalių kilmės buliukai, kurių KN kodai yra 0102 29 05, 0102 29 29 ar 0102 29 49, skirti penėti ir vartoti Prancūzijos užjūrio departamentuose bei Madeiroje, importuojami be muitų.

2.   Kad galėtų pasinaudoti 1 dalyje numatyta išimtimi, importuotojas arba paraiškos teikėjas turi įrodyti, kad atitinka Deleguotojo reglamento (ES) Nr. 179/2014 8 straipsnyje nustatytas sąlygas ir šiuo tikslu pateikia:

a)

atvežus gyvulius į Prancūzijos užjūrio departamentus arba Madeirą parengiamą rašytinę deklaraciją, kad galvijai skirti penėti bent 120 dienų skaičiuojant nuo faktinės jų atvykimo dienos, o vėliau bus suvartoti;

b)

atvežus gyvulius pateikiamą raštišką įsipareigojimą per vieną mėnesį nuo gyvulių atvežimo dienos kompetentingas institucijas informuoti apie ūkį ar ūkius, kuriuose gyvuliai bus penimi.

3   SKIRSNIS

Tabako importas į kanarų salas

34 straipsnis

Muitų netaikymas tabakui

1.   Didžiausio metinio tabako kiekio, kuriam neturi būti taikomi importo muitai tais atvejais, kai jis tiesiogiai importuojamas į Kanarų salas, kaip nurodyta Reglamento (ES) Nr. 228/2013 29 straipsnio 1 dalies trečioje pastraipoje, apskaičiavimo metinis laikotarpis trunka nuo bet kurių metų sausio 1 d. iki tų pačių metų gruodžio 31 d.

2.   Reglamento (ES) Nr. 228/2013 29 straipsnio 1 dalyje nurodyto žaliavinio ir pusiau perdirbto tabako kiekiai perskaičiuojami į žaliavinio tabako, iš kurio pašalintos vidurinės gyslos, kiekius, taikant šio reglamento VIII priede nurodytus atitinkamų produktų ekvivalentiškumo koeficientus.

35 straipsnis

Atleidimo nuo muitų sąlygos

1.   Importuojant VII priede išvardytus produktus būtina pateikti atleidimo nuo muitų sertifikatą. Sertifikatų paraiškų ir sertifikatų 20 langelyje įrašomas vienas iš I priedo J dalyje pateikiamų įrašų.

Išskyrus atvejus, kai šiame reglamente nurodyta kitaip, mutatis mutandis taikomi šio reglamento 3, 7–10, 12 ir 16 straipsniai, Deleguotojo reglamento (ES) Nr. 179/2014 1 straipsnis ir Reglamento (ES) Nr. 228/2013 12 straipsnio 2 dalis ir 18 straipsnis.

2.   Kompetentingos institucijos užtikrina, kad šio reglamento VII priede išvardyti produktai būtų naudojami pagal atitinkamas Sąjungos taisykles, visų pirma Reglamento (EEB) Nr. 2454/93 291–300 straipsnius.

IV   SKYRIUS

BENDROSIOS IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS

36 straipsnis

Pagalbos išmokos

Patikrinusios pagalbos paraiškas ir atitinkamus patvirtinamuosius dokumentus bei nustačiusios sumas, kurios turi būti išmokėtos pagal POSEI programas, nurodytas Reglamento (ES) Nr. 228/2013 II skyriuje, kompetentingos institucijos pagalbos už vienus kalendorinius metus lėšas išmoka taip:

(a)

jei tai speciali tiekimo tvarka, gyvų gyvulių importo bei tiekimo priemonės ir Deleguotojo reglamento (ES) Nr. 179/2014 9 straipsnyje nurodytos priemonės – per metus;

(b)

jei tai tiesioginės išmokos, – kaip numatyta Reglamento (ES) Nr. 1306/2013 75 straipsnyje,

(c)

kitų išmokų atveju – laikotarpiu nuo einamųjų metų spalio 16 d. iki kitų metų birželio 30 d.

37 straipsnis

Veiksmingumo rodikliai

Kiekvienais metais valstybės narės Komisijai praneša bent duomenis, susijusius su VIII priede kiekvienam jų atokiausiam regionui nustatytais veiksmingumo rodikliais.

Duomenys pranešami Reglamento (ES) Nr. 228/2013 32 straipsnio 2 dalyje nurodytoje metinėje įgyvendinimo ataskaitoje.

38 straipsnis

Pranešimai

1.   Kompetentingos institucijos ne vėliau kaip paskutinę mėnesio po kiekvieno ketvirčio pabaigos dieną Komisijai praneša šiuos su specialia tiekimo tvarka susijusius tą dieną turimus duomenis apie operacijas, atliktas per praėjusius mėnesius ir susijusias su ataskaitinių kalendorinių metų tiekimo balansu, suskirstytus pagal produktus bei KN kodus ir, kai taikoma, individualias paskirties vietas:

(a)

produktų kiekius, suskirstytus atsižvelgiant į tai, ar produktai importuoti iš trečiųjų šalių, ar siunčiami iš Sąjungos;

(b)

pagalbos sumą ir faktiškai sumokėtas išlaidas pagal produktus ir, kai taikoma, pagal individualią paskirties vietą;

(c)

produktų kiekius, kurių licencijos ir sertifikatai nebuvo panaudoti, suskirstytus pagal licencijos ar sertifikato kategoriją;

(d)

visus produktų kiekius, reeksportuotus arba pakartotinai išsiųstus pagal 13 straipsnį ir susigrąžintas atskiras pagalbos sumas ir bendrą sumą;

(e)

visus produktų kiekius, reeksportuotus arba pakartotinai išsiųstus po perdirbimo remiantis 15 straipsniu;

(f)

į bendrą kiekį įskaičiuotų atitinkamos kategorijos produktų perskirstymo atvejus ir prognozuojamų tiekimo balansų pokyčius per aptariamąjį laikotarpį;

(g)

duomenis apie esamą balansą ir procentinį panaudojimo dydį.

Pirmoje pastraipoje nurodyti duomenys pateikiami remiantis naudojamomis licencijomis ir sertifikatais. Galutiniai duomenys apie kiekvienų kalendorinių metų tiekimo balansą pranešami Komisijai ne vėliau kaip kitų metų gegužės 31 d.

2.   Vietos gamybos rėmimo atveju valstybės narės Komisijai pateikia:

(a)

ne vėliau kaip kiekvienų metų balandžio 30 d. – duomenis apie gautas pagalbos paraiškas ir atitinkamas sumas ankstesniais kalendoriniais metais;

(b)

ne vėliau kaip kiekvienų metų liepos 31 d. – duomenis apie gautas pagalbos paraiškas, visiškai atitinkančias finansavimo reikalavimus, ir atitinkamas sumas ankstesniais kalendoriniais metais.

3.   Šiame straipsnyje nurodyti pranešimai teikiami pagal Reglamentą (EB) Nr. 792/2009.

4.   Reglamento (ES) Nr. 228/2013 23 straipsnio 3 dalyje ir 32 straipsnio 1 dalyje nurodyti pranešimai taip pat teikiami pagal Reglamentą (EB) Nr. 792/2009.

39 straipsnis

Ataskaitos

1.   Reglamento (ES) Nr. 228/2013 32 straipsnio 2 dalyje numatytoje ataskaitoje inter alia nurodoma ši informacija:

(a)

galimi svarbūs socialinių ir ekonominių bei žemės ūkio tendencijų pokyčiai;

(b)

turimų fizinių ir finansinių duomenų apie kiekvienos priemonės įgyvendinimą santrauka, kartu pateikiant duomenų ir, jei būtina, veiklos sektoriaus, kuriam taikoma atitinkama priemonė, analizę;

(c)

pažanga įgyvendinant priemones ir prioritetai jų veiklos ir specialių tikslų atžvilgiu ataskaitos pateikimo metu, naudojant kiekybinius rodiklius;

(d)

trumpa visų svarbiausių problemų, patirtų administruojant ir įgyvendinant priemones, apžvalga;

(e)

visų priemonių taikymo rezultatų tyrimas, atsižvelgiant į jų tarpusavio ryšius;

(f)

informacija apie specialią tiekimo tvarką:

i)

duomenys ir kainų pokyčių analizė, suteiktos naudos perdavimo būdas, taip pat, siekiant užtikrinti naudos perdavimą pagal šio reglamento 6 straipsnį, taikytos priemonės ir atlikti patikrinimai;

ii)

atsižvelgiant į kitą teikiamą pagalbą, pagalbos proporcingumo analizė, ją lyginant su padidėjusiomis vežimo į atokiausius regionus išlaidomis ir kainomis, kuriomis eksportuojama į trečiąsias šalis, o produktų, skirtų perdirbti ar naudoti kaip žemės ūkio gamybos priemonės, atveju – papildomomis išlaidomis dėl izoliuotumo ir nuošalumo;

(g)

kiekvienai programoje numatytai priemonei priskirtų tikslų įgyvendinimo mastas, nustatytas objektyviais rodikliais;

(h)

su atitinkamo regiono metiniu tiekimo balansu susiję duomenys, inter alia, suvartojimo, gyvulių bandų, gamybos ir prekybos pokyčių duomenys;

(i)

duomenys apie faktiškai skirtas sumas programos priemonėms įgyvendinti pagal valstybių narių nustatytus kriterijus, pvz. finansavimo reikalavimus atitinkančių gamintojų skaičius, gyvulių, už kuriuos skiriamos išmokos, skaičius, finansavimo reikalavimus atitinkantis plotas arba su programa susijusių ūkių skaičius;

(j)

informacija apie kiekvienos programoje nurodytos priemonės finansinį įgyvendinimą;

(k)

statistiniai duomenys apie kompetentingų institucijų atliktus patikrinimus ir taikytas nuobaudas;

(l)

atitinkamos valstybės narės pastabos apie programos įgyvendinimą;

(m)

metiniai duomenys apie šio reglamento 37 straipsnyje nurodytus veiksmingumo rodiklius.

2.   1 dalyje nurodyta ataskaita Komisijai teikiama pagal Reglamentą (EB) Nr. 792/2009.

40 straipsnis

Programų pakeitimai

1.   Pakeitimai, kuriuos būtina padaryti kiekvienoje POSEI programoje, pateikiami Komisijai tvirtinti ir turi būti tinkamai pagrįsti, visų pirma pateikiant tokią informaciją:

a)

įgyvendinimo problemų priežastis, dėl kurių reikia keisti programą;

b)

tikėtiną pakeitimo poveikį;

c)

poveikį finansavimui ir įsipareigojimų tikrinimui.

Išskyrus force majeure atvejus arba išskirtines aplinkybes, valstybės narės programų pakeitimų pasiūlymus teikia kiekvienos programos atžvilgiu tik kartą per kalendorinius metus. Pakeitimo pasiūlymus Komisija turi gauti ne vėliau kaip kiekvienų metų rugsėjo 30 d.

Jei Komisija nepateikia prieštaravimų dėl siūlomų pakeitimų, numatomi pakeitimai taikomi nuo metų, einančių po metų, kuriais apie juos pranešta, sausio 1 d.

Tokie pakeitimai gali būti taikomi anksčiau, jei iki trečioje pastraipoje nurodytos dienos Komisija raštu patvirtina valstybei narei, kad pakeitimai, apie kuriuos pranešta, atitinka Sąjungos teisės aktus.

Jei pakeitimas, apie kurį pranešta, neatitinka Sąjungos teisės aktų, Komisija iki trečioje pastraipoje nurodytos dienos atitinkamą valstybę narę informuoja apie tai, kad pakeitimas, apie kurį pranešta, bus pradėtas taikyti tik tada, kai Komisijai bus pateiktas pakeitimas, kurį galima pripažinti atitinkančiu reikalavimus.

2.   Nukrypdama nuo 1 dalies, Komisija atskirai įvertina toliau nurodytus valstybių narių siūlomus pakeitimus ir ne vėliau kaip per keturis mėnesius nuo jų pateikimo priima sprendimą dėl tų pakeitimų patvirtinimo, laikydamasi Reglamento (ES) Nr. 228/2013 34 straipsnio 2 dalyje nustatytos tvarkos:

(a)

naujo atokiausio regiono prisijungimas;

(b)

naujų produktų grupių, kurios turi būti remiamos pagal specialią tiekimo tvarką, arba naujų vietos žemės ūkio gamybą remiančių priemonių įtraukimas į bendrąją programą; ir

(c)

kiekvienai esamai priemonei jau patvirtinto paramos vieneto padidinimas daugiau kaip 50 % sumos, galiojančios tuomet, kai teikiamas pakeitimo pasiūlymas.

Nepažeisdamos 1 dalyje nustatytos tvarkos, valstybės narės gali pateikti šioje dalyje numatytus pakeitimų pasiūlymus kiekvienos programos atžvilgiu kartą per kalendorinius metus. Šioje dalyje nurodytus pakeitimų pasiūlymus Komisija turi gauti ne vėliau kaip metų prieš tų pakeitimų taikymą liepos 31 d.

Pagal šią tvarką patvirtinti pakeitimai taikomi nuo kitų metų po metų, kuriais pakeitimo pasiūlymas buvo pateiktas, sausio 1 d. arba nuo patvirtinimo sprendime aiškiai nurodytos dienos.

3.   Valstybės narės gali atlikti toliau nurodytus pakeitimus netaikydamos 1 dalyje nustatytos tvarkos, jei apie pakeitimus pranešama Komisijai:

(a)

prognozuojamo tiekimo balanso atveju teikiamos individualios pagalbos procentinės dalies pakeitimus iki 20 % arba produktų, kuriems taikomas tiekimo balansas, kiekių pakeitimus ir atitinkamai – pagalbos, skirtos kiekvienai produktų linijai remti, bendros sumos pakeitimus;

(b)

visų priemonių atveju – koregavimą, neviršijantį 20 % finansinių asignavimų kiekvienai atskirai priemonei, nedarant poveikio Reglamento (ES) Nr. 228/2013 30 straipsnyje numatytoms finansinėms viršutinėms riboms, su sąlyga, kad apie tokį koregavimą pranešama ne vėliau kaip po kalendorinių metų, su kuriais susiję pakeisti finansiniai asignavimai, einančių metų balandžio 30 d.; ir

(c)

pakeitimus, atliktus iš dalies pakeitus Tarybos reglamente (EEB) Nr. 2658/87 (12) nurodytus kodus ir aprašymus, naudotus produktams, už kuriuos skiriama pagalba, identifikuoti, su sąlyga, kad pakeitimai nesusiję su pačių produktų pokyčiais.

4.   3 dalyje nurodytus pakeitimus negalima taikyti iki dienos, kurią juos gauna Komisija. Jie turi būti tinkamai paaiškinti bei pagrįsti ir gali būti atlikti tik kartą per metus, išskyrus tokius atvejus:

(a)

force majeure ir išskirtinės aplinkybės;

(b)

kai iš dalies pakeistas produktų, kuriems taikoma tiekimo tvarka, kiekis;

(c)

pakeitimai, atlikti pakeitus reglamente (EEB) Nr. 2658/87 nurodytus kodus ir aprašymus.

5.   Šiame straipsnyje vartojamų terminų apibrėžtys:

a)   priemonė– pagalbos schemų ir veiksmų, reikalingų norint pasiekti vieną ar kelis tikslus, nustatytus programai, atitinkančiai eilutę, kuriai skirtas finansinis asignavimas apibrėžiamas pagal Reglamento (ES) Nr. 228/2013 5 straipsnio a punkte nurodytą finansavimo lentelę, grupė;

b)   produktų grupė– visi produktai, kurių du pirmi KN kodo skaitmenys sutampa, kaip nustatyta Reglamente (EEB) Nr. 2658/87.

6.   Šiame straipsnyje nurodyti pranešimai teikiami pagal Reglamentą (EB) Nr. 792/2009.

41 straipsnis

Avansų sumažinimas

Nepažeidžiant bendrųjų biudžeto vykdymo tvarkos taisyklių, kai valstybės narės Komisijai perduoda ne visą šio reglamento 38 ir 39 straipsniuose nustatytą informaciją arba nesilaiko tos informacijos perdavimo termino, Komisija, įskaitydama lėšas į žemės ūkio išlaidų sąskaitas, gali laikinai sumažinti avansus nustatytu tarifo dydžiu.

42 straipsnis

Įsigaliojimas

Šis reglamentas įsigalioja trečią dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.

Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.

Priimta Briuselyje 2014 m. vasario 20 d.

Komisijos vardu

Pirmininkas

José Manuel BARROSO


(1)  OL L 78, 2013 3 20, p. 23.

(2)  2006 m. sausio 30 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 247/2006, nustatantis specialias žemės ūkio priemones atokiausiems Sąjungos regionams (OL L 42, 2006 2 14, p. 1).

(3)  2006 m. balandžio 12 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 793/2006, nustatantis tam tikras išsamias Tarybos reglamento (EB) Nr. 247/2006, nustatančio specialiąsias žemės ūkio priemones atokiausiems Sąjungos regionams, taikymo taisykles (OL L 145, 2006 5 31, p. 1).

(4)  2013 m. lapkričio 6 d. Komisijos deleguotasis reglamentas (ES) Nr. 179/2014, kuriuo Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 228/2013 papildomas nuostatomis dėl ūkinės veiklos vykdytojų registro, prekybai produktais už regiono ribų skiriamos pagalbos sumos, grafinio simbolio, atleidimo nuo importo muito tam tikrų galvijų atveju ir tam tikrų priemonių, susijusių su specialiomis žemės ūkio priemonėmis, finansavimo atokiausiuose Sąjungos regionuose (Žr. šio Oficialiojo leidinio p. 3.).

(5)  2008 m. balandžio 23 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 376/2008, nustatantis bendrąsias išsamias taisykles dėl importo ir eksporto licencijų bei išankstinio nustatymo sertifikatų sistemos taikymo žemės ūkio produktams (OL L 114, 2008 4 26, p. 3).

(6)  2009 m. liepos 7 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 612/2009, nustatantis bendrąsias išsamias eksporto grąžinamųjų išmokų sistemos taikymo žemės ūkio produktams taisykles (OL L 186, 2009 7 17, p. 1).

(7)  2009 m. rugpjūčio 31 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 792/2009, kuriuo nustatomos išsamios valstybių narių bendrojo rinkų organizavimo įgyvendinimo, tiesioginių išmokų tvarkos, žemės ūkio produktų gamybos ir pardavimo skatinimo, atokiausiems regionams ir mažosioms Egėjo jūros saloms taikomos tvarkos informacijos ir dokumentų teikimo Komisijai taisyklės (OL L 228, 2009 9 1, p. 3).

(8)  1993 m. liepos 2 d. Komisijos reglamentas (EEB) Nr. 2454/93, išdėstantis Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2913/92, nustatančio Bendrijos muitinės kodeksą, įgyvendinimo nuostatas (OL L 253, 1993 10 11, p. 1).

(9)  2008 m. gruodžio 17 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1276/2008 dėl eksportuojamų žemės ūkio produktų, už kuriuos skiriamos grąžinamosios išmokos arba kitos sumos, monitoringo atliekant fizinius patikrinimus (OL L 339, 2008 12 18, p. 53).

(10)  2013 m. gruodžio 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas Nr. 1306/2013 dėl bendros žemės ūkio politikos finansavimo, valdymo ir stebėsenos, kuriuo panaikinami Tarybos reglamentai (EEB) Nr. 352/78, (EB) Nr. 165/94, (EB) Nr. 2799/98, (EB) Nr. 814/2000, (EB) Nr. 1290/2005 ir (EB) Nr. 485/2008 (OL L 347, 2013 12 20, p. 549).

(11)  2009 m. lapkričio 30 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1122/2009, kuriuo nustatomos išsamios Tarybos reglamento (EB) Nr. 73/2009 įgyvendinimo taisyklės, susijusios su kompleksiniu paramos susiejimu, moduliavimu ir integruota administravimo ir kontrolės sistema pagal tame reglamente numatytas ūkininkams skirtas tiesioginės paramos schemas, ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 įgyvendinimo taisyklės, susijusios su kompleksiniu paramos susiejimu pagal vyno sektoriui numatytą paramos schemą (OL L 316, 2009 12 2, p. 65).

(12)  1987 m. liepos 23 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 2658/87 dėl tarifų ir statistinės nomenklatūros bei dėl Bendrojo muitų tarifo (OL L 256, 1987 9 7, p. 1).


I PRIEDAS

A   dalis

2 straipsnio 3 dalyje minimi įrašai:

bulgariškai, vienas iš šių įrašų:

„продукти за директна консумация“

„продукти за преработвателната и/или опаковъчната промишленост“

„продукти, предназначени за използване като производствени ресурси за селското стопанство“

„животни от рода на едрия рогат добитък, внасяни за угояване“

ispaniškai, vienas iš šių įrašų:

«Productos destinados al consumo directo»

«Productos destinados a la industria de transformación o acondicionamiento»

«Productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios»

«Animales importados de la especie bovina, destinados al engorde»

čekiškai, vienas iš šių įrašų:

„produkty pro přímou spotřebu“

„produkty pro zpracovatelský a/nebo balicí průmysl“

„produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy“

„dovezený skot pro výkrm“

daniškai, vienas iš šių įrašų:

»produkter til direkte konsum«

»produkter til forarbejdnings- og/eller emballeringsindustrien«

»produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer«

»importeret kvæg til opfedning«

vokiškai, vienas iš šių įrašų:

„Erzeugnisse für den direkten Verbrauch“

„Erzeugnisse für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie“

„zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse“

„zur Mast eingeführte Rinder“

estiškai, vienas iš šių įrašų:

„otsetarbimiseks ettenähtud tooted”

„tooted töötlevale ja/või pakenditööstusele”

„põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted”

„imporditud nuumveised”

graikiškai, vienas iš šių įrašų:

«προϊόντα που προορίζονται για άμεση κατανάλωση»

«προϊόντα που προορίζονται για τις βιομηχανίες μεταποίησης ή/και συσκευασίας»

«προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές»

«εισαγόμενα βοοειδή προς πάχυνση»

angliškai, vienas iš šių įrašų:

‘products for direct consumption’

‘products for the processing and/or packaging industry’

‘products intended for use as agricultural inputs’

‘bovine animals imported for fattening’

prancūziškai, vienas iš šių įrašų:

«produits destinés à la consommation directe»

«produits destinés aux industries de transformation et/ou de conditionnement»

«produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles»

«animaux bovins pour l'engraissement importés»

kroatiškai, vienas iš šių įrašų:

„proizvodi za izravnu potrošnju”

„proizvodi za prerađivačku industriju i/ili industriju ambalaže”

„proizvodi namijenjeni za uporabu kao faktori u poljoprivrednoj proizvodnji”

„životinje vrste goveda uvezene za tov”

itališkai, vienas iš šių įrašų:

«prodotti destinati al consumo diretto»

«prodotti destinati alle industrie di trasformazione e/o di condizionamento»

«prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli»

«bovini destinati all’ingrasso importati»

latviškai, vienas iš šių įrašų:

“tiešam patēriņam paredzēti produkti”

“produkti, kas paredzēti pārstrādei un/vai iesaiņošanai”

“produkti, kas ir lauksaimniecībā izmantojamās vielas”

“ievesti liellopi nobarošanai”

lietuviškai, vienas iš šių įrašų:

„tiesiogiai vartoti skirti produktai“

„perdirbimo ir/arba pakavimo pramonei skirti produktai“

„produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai“

„importuojami galvijai, skirti penėjimui“

vengriškai, vienas iš šių įrašų:

„közvetlen fogyasztásra szánt termékek”

„a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek”

„mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek”

„importált, hízlalásra szánt szarvasmarhafélék”

maltietiškai, vienas iš šių įrašų:

“prodotti maħsuba għall-konsum dirett”

“prodotti maħsuba għall-industriji tat-trasformazzjoni u/jew ta’ l-imballaġġ”

“prodotti maħsuba għall-użu agrikolu”

“bhejjem ta’ l-ifrat għat-tismin importati”

olandiškai, vienas iš šių įrašų:

„producten voor rechtstreekse consumptie”

„producten voor de verwerkende industrie en/of de verpakkingsindustrie”

„producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel”

„ingevoerde mestrunderen”

lenkiškai, vienas iš šių įrašų:

„produkty przeznaczone do bezpośredniego spożycia”

„produkty przeznaczone do przetworzenia i/lub opakowania”

„produkty przeznaczone do użycia jako nakłady rolnicze”

„bydło importowane przeznaczone do opasu”

portugališkai, vienas iš šių įrašų:

«produtos destinados ao consumo directo»

«produtos destinados às indústrias de transformação e/ou de acondicionamento»

«produtos destinados a ser utilizados como factores de produção agrícola»

«bovinos de engorda importados»

rumuniškai, vienas iš šių įrašų:

„produse destinate consumului direct”

„produse pentru industria prelucrătoare și/sau de ambalare”

„produse destinate a fi utilizate ca factori de producție agricolă”

„bovine importate pentru îngrășat”

slovakiškai, vienas iš šių įrašų:

„výrobky určené na priamu spotrebu“

„výrobky určené pre spracovateľský a/alebo baliarenský priemysel“

„výrobky určené na použitie ako poľnohospodárske vstupy“

„dovezený hovädzí dobytok určený na výkrm“

slovėniškai, vienas iš šių įrašų:

„proizvodi, namenjeni za neposredno prehrano“

„proizvodi, namenjeni predelovalni in/ali pakirni industriji“

„proizvodi, namenjeni za kmetijske vložke“

„uvoženo govedo za pitanje“

suomiškai, vienas iš šių įrašų:

”suoraan kulutukseen tarkoitettuja tuotteita”

”jalostus- ja/tai pakkausteollisuuteen tarkoitettuja tuotteita”

”maatalouden tuotantopanoksiksi tarkoitettuja tuotteita”

”tuotuja lihotukseen tarkoitettuja nautoja”

švediškai, vienas iš šių įrašų:

”produkter avsedda för direkt konsumtion”

”produkter avsedda för bearbetning eller förpackning”

”produkter avsedda att användas som insatsvaror i jordbruket”

”importerade nötkreatur, avsedda för gödning”

B   dalis

2 straipsnio 3 dalyje ir 3 straipsnio 4 dalyje minimi įrašai:

:

bulgariškai

:

„освобождаване от вносни мита“ и „сертификат за използване в (име на най-отдалечения регион)“

:

ispaniškai

:

«Exención de los derechos de importación» y «Certificado destinado a ser utilizado en [nombre de la región ultraperiférica]»

:

čekiškai

:

„osvobození od dovozních cel“ a „osvědčení pro použití v [název nejvzdálenějšího regionu]“

:

daniškai

:

»fritagelse for importtold« og »licensen skal anvendes i [fjernområdets navn]«

:

vokiškai

:

„Befreiung von den Einfuhrzöllen“ und „zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]“

:

estiškai

:

„imporditollimaksudest vabastatud” ja „[kus (äärepoolseima piirkonna nimi)] kasutamiseks ettenähtud litsents”

:

graikiškai

:

«απαλλαγή από τους εισαγωγικούς δασμούς» και «πιστοποιητικό προς χρήση στην [όνομα της ιδιαίτερα απομακρυσμένης περιφέρειας]»

:

angliškai

:

‘exemption from import duties’ and ‘certificate to be used in [name of the outermost region]’

:

prancūziškai

:

«exonération des droits à l'importation» et «certificat à utiliser dans [nom de la région ultrapériphérique]»

:

kroatiškai

:

„izuzeće od uvoznih carina” i „potvrda koja se koristi u (ime najudaljenije regije)”

:

itališkai

:

«esenzione dai dazi all’importazione» e «titolo destinato a essere utilizzato in [nome della regione ultraperiferica]»

:

latviškai

:

“atbrīvojums no ievedmuitas nodokļa” un “sertifikāts jāizmanto [attālākā reģiona nosaukums]”

:

lietuviškai

:

„atleidimas nuo importo muitų“ ir „sertifikatas, skirtas naudoti [atokiausio regiono pavadinimas]“

:

vengriškai

:

„behozatali vám alóli mentesség” és „[a legkülső régió neve]-i felhasználásra szóló engedély”

:

maltietiškai

:

“eżenzjoni tad-dazji fuq l-importazzjoni” u “ċertifikat għall-użi fi [isem ir-reġjun ultraperiferiku]”

:

olandiškai

:

„vrijstelling van invoerrechten” en „in [naam van het ultraperifere gebied] te gebruiken certificaat”

:

lenkiškai

:

„zwolnienie z należności przywozowych” i „świadectwo stosowane w [nazwa danego regionu najbardziej oddalonego]”

:

portugališkai

:

«isenção dos direitos de importação» e «certificado a utilizar em [nome da região ultraperiférica]»

:

rumuniškai

:

„scutire de taxe vamale la import” și „certificat pentru utilizare în (numele regiunii ultraperiferice)”

:

slovakiškai

:

„oslobodenie od dovozného cla“ a „osvedčenie určené na použitie v [názov najvzdialenejšieho regiónu]“

:

slovėniškai

:

„oprostitev uvoznih dajatev“ in „dovoljenje se uporabi v [ime najbolj oddaljene regije]“

:

suomiškai

:

”vapautettu tuontitulleista” ja ”(syrjäisimmän alueen nimi) käytettävä todistus”

:

švediškai

:

”tullbefrielse” och ”intyg som skall användas i [randområdets namn]”

C   dalis

3 straipsnio 3 dalyje minimi įrašai:

:

bulgariškai

:

„сертификат за освобождаване“

:

ispaniškai

:

«Certificado de exención»

:

čekiškai

:

„osvědčení o osvobození“

:

daniškai

:

»fritagelseslicens«

:

vokiškai

:

„Freistellungsbescheinigung“

:

estiškai

:

„vabastussertifikaat”

:

graikiškai

:

«πιστοποιητικό απαλλαγής»

:

angliškai

:

‘exemption certificate’

:

prancūziškai

:

«certificat d'exonération»

:

kroatiškai

:

„potvrda o izuzeću”

:

itališkai

:

«titolo di esenzione»

:

latviškai

:

“atbrīvojuma apliecība”

:

lietuviškai

:

„atleidimo nuo importo muitų sertifikatas“

:

vengriškai

:

„mentességi bizonyítvány”

:

maltietiškai

:

“ċertifikat ta’ eżenzjoni”

:

olandiškai

:

„vrijstellingscertificaat”

:

lenkiškai

:

„świadectwo zwolnienia”

:

portugališkai

:

«certificado de isenção»

:

rumuniškai

:

„certificat de scutire”

:

slovakiškai

:

„osvedčenie o oslobodení od cla“

:

slovėniškai

:

„potrdilo o oprostitvi“

:

suomiškai

:

”vapautustodistus”

:

švediškai

:

”intyg om tullbefrielse”

D   dalis

3 straipsnio 4 dalyje minimi įrašai:

bulgariškai, vienas iš šių įrašų:

„продукти за преработвателната и/или опаковъчната промишленост“

„продукти за директна консумация“

„продукти, предназначени за използване като производствени ресурси за селското стопанство“

ispaniškai, vienas iš šių įrašų:

«Productos destinados a la industria de transformación o acondicionamiento»

«Productos destinados al consumo directo»

«Productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios»

čekiškai, vienas iš šių įrašų:

„produkty pro zpracovatelský a/nebo balicí průmysl“

„produkty pro přímou spotřebu“

„produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy“

daniškai, vienas iš šių įrašų:

»produkter til forarbejdnings- og/eller emballeringsindustrien«

»produkter til direkte konsum«

»produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer«

vokiškai, vienas iš šių įrašų:

„Erzeugnisse für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie“

„Erzeugnisse für den direkten Verbrauch“

„zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse“

estiškai, vienas iš šių įrašų:

„tooted töötlevale ja/või pakenditööstusele”

„otsetarbimiseks ettenähtud tooted”

„põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted”

graikiškai, vienas iš šių įrašų:

«προϊόντα που προορίζονται για τις βιομηχανίες μεταποίησης ή/και συσκευασίας»

«προϊόντα που προορίζονται για άμεση κατανάλωση»

«προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές»

angliškai, vienas iš šių įrašų:

‘products for the processing and/or packaging industry’

‘products for direct consumption’

‘products intended for use as agricultural inputs’

prancūziškai, vienas iš šių įrašų:

«produits destinés aux industries de transformation et/ou de conditionnement»

«produits destinés à la consommation directe»

«produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles»

kroatiškai, vienas iš šių įrašų:

„proizvodi za prerađivačku industriju i/ili industriju ambalaže”

„proizvodi za izravnu potrošnju”

„proizvodi namijenjeni za uporabu kao faktori u poljoprivrednoj proizvodnji”

itališkai, vienas iš šių įrašų:

«prodotti destinati alle industrie di trasformazione e/o di condizionamento»

«prodotti destinati al consumo diretto»

«prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli»

latviškai, vienas iš šių įrašų:

“produkti, kas paredzēti pārstrādei un/vai iesaiņošanai”

“tiešam patēriņam paredzēti produkti”

“produkti, kas ir lauksaimniecībā izmantojamās vielas”

lietuviškai, vienas iš šių įrašų:

„perdirbimo ir/arba pakavimo pramonei skirti produktai“

„tiesiogiai vartoti skirti produktai“

„produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai“

vengriškai, vienas iš šių įrašų:

„a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek”

„közvetlen fogyasztásra szánt termékek”

„mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek”

maltietiškai, vienas iš šių įrašų:

“prodotti maħsuba għall-industriji tat-trasformazzjoni u/jew ta’ l-imballaġġ”

“prodotti maħsuba għall-konsum dirett”

“prodotti maħsuba għall-użu agrikolu”

olandiškai, vienas iš šių įrašų:

„producten voor de verwerkende industrie en/of de verpakkingsindustrie”

„producten voor rechtstreekse consumptie”

„producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel”

lenkiškai, vienas iš šių įrašų:

„produkty przeznaczone do przetworzenia i/lub opakowania”

„produkty przeznaczone do bezpośredniego spożycia”

„produkty przeznaczone do użycia jako nakłady rolnicze”

portugališkai, vienas iš šių įrašų:

«produtos destinados às indústrias de transformação e/ou de acondicionamento»

«produtos destinados ao consumo directo»

«produtos destinados a ser utilizados como factores de produção agrícola»

rumuniškai, vienas iš šių įrašų:

„produse pentru industria prelucrătoare și/sau de ambalare”

„produse destinate consumului direct”

„produse destinate a fi utilizate ca factori de producție agricolă”

slovakiškai, vienas iš šių įrašų:

„výrobky určené pre spracovateľský a/alebo baliarenský priemysel“

„výrobky určené na priamu spotrebu“

„výrobky určené na použitie ako poľnohospodárske vstupy“

slovėniškai, vienas iš šių įrašų:

„proizvodi, namenjeni predelovalni in/ali pakirni industriji“

„proizvodi, namenjeni za neposredno prehrano“

„proizvodi, namenjeni za kmetijske vložke“

suomiškai, vienas iš šių įrašų:

”jalostus- ja/tai pakkausteollisuuteen tarkoitettuja tuotteita”

”suoraan kulutukseen tarkoitettuja tuotteita”

”maatalouden tuotantopanoksiksi tarkoitettuja tuotteita”

švediškai, vienas iš šių įrašų:

”produkter avsedda för bearbetning eller förpackning”

”produkter avsedda för direkt konsumtion”

”produkter avsedda att användas som insatsvaror i jordbruket”

E   dalis

5 straipsnio 3 dalyje minimi įrašai:

:

bulgariškai

:

„сертификат за помощ“

:

ispaniškai

:

«Certificado de ayuda»

:

čekiškai

:

„osvědčení o podpoře“

:

daniškai

:

»støttelicens«

:

vokiškai

:

„Beihilfebescheinigung“

:

estiškai

:

„toetussertifikaat”

:

graikiškai

:

«πιστοποιητικό ενίσχυσης»

:

angliškai

:

‘aid certificate’

:

prancūziškai

:

«certificat aides»

:

kroatiškai

:

„potvrda o potpori”

:

itališkai

:

«titolo di aiuto»

:

latviškai

:

“atbalsta sertifikāts”

:

lietuviškai

:

„pagalbos sertifikatas“

:

vengriškai

:

„támogatási bizonyítvány”

:

maltietiškai

:

“ċertifikat ta’ l-għajnuniet”

:

olandiškai

:

„steuncertificaat”

:

lenkiškai

:

„świadectwo pomocy”

:

portugališkai

:

«certificado de ajuda»

:

rumuniškai

:

„certificat pentru ajutoare”

:

slovakiškai

:

„osvedčenie o pomoci“

:

slovėniškai

:

„potrdilo o pomoči“

:

suomiškai

:

”tukitodistus”

:

švediškai

:

”stödintyg”

F   dalis

5 straipsnio 4 dalyje minimi įrašai:

bulgariškai, vienas iš šių įrašų:

„продукти за преработвателната и/или опаковъчната промишленост“

„продукти за директна консумация“

„продукти, предназначени за използване като производствени ресурси за селското стопанство“*

„живи животни за угояване“

ispaniškai, vienas iš šių įrašų:

«Productos destinados a la industria de transformación o acondicionamiento»

«Productos destinados al consumo directo»

«Productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios»*

«Animales vivos destinados al engorde»

čekiškai, vienas iš šių įrašų:

„produkty pro zpracovatelský a/nebo balicí průmysl“

„produkty pro přímou spotřebu“

„produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy“*

„živá zvířata pro výkrm“

daniškai, vienas iš šių įrašų:

»produkter til forarbejdnings- og/eller emballeringsindustrien«

»produkter til direkte konsum«

»produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer«*

»levende dyr til opfedning«

vokiškai, vienas iš šių įrašų:

„Erzeugnisse für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie“

„Erzeugnisse für den direkten Verbrauch“

„zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse“*

„zur Mast eingeführte lebende Tiere“

estiškai, vienas iš šių įrašų:

„tooted töötlevale ja/või pakenditööstusele”

„otsetarbimiseks ettenähtud tooted”

„põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted”*

„imporditud nuumveised”

graikiškai, vienas iš šių įrašų:

«προϊόντα που προορίζονται για τις βιομηχανίες μεταποίησης ή/και συσκευασίας»

«προϊόντα που προορίζονται για άμεση κατανάλωση»

«προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές»*

«ζώντα ζώα προς πάχυνση»

angliškai, vienas iš šių įrašų:

‘products for the processing and/or packaging industry’

‘products for direct consumption’

‘products intended for use as agricultural inputs’*

‘live animals for fattening’

prancūziškai, vienas iš šių įrašų:

«produits destinés aux industries de transformation et/ou de conditionnement»

«produits destinés à la consommation directe»

«produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles»*

«animaux vivants pour l'engraissement»

kroatiškai, vienas iš šių įrašų:

„proizvodi za prerađivačku industriju i/ili industriju ambalaže”

„proizvodi za izravnu potrošnju”

„proizvodi namijenjeni za uporabu kao faktori u poljoprivrednoj proizvodnji”*

„žive životinje za tov”

itališkai, vienas iš šių įrašų:

«prodotti destinati alle industrie di trasformazione e/o di condizionamento»

«prodotti destinati al consumo diretto»

«prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli»*

«bovini destinati all’ingrasso importati»

latviškai, vienas iš šių įrašų:

“produkti, kas paredzēti pārstrādei un/vai iesaiņošanai”

“tiešam patēriņam paredzēti produkti”

“produkti, kas ir lauksaimniecībā izmantojamās vielas”*

“dzīvi dzīvnieki nobarošanai”

lietuviškai, vienas iš šių įrašų:

„perdirbimo ir/arba pakavimo pramonei skirti produktai“

„tiesiogiai vartoti skirti produktai“

„produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai“*

„gyvi penėjimui skirti galvijai“

vengriškai, vienas iš šių įrašų:

„a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek”

„közvetlen fogyasztásra szánt termékek”

„mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek”*

„hízlalásra szánt élőállatok”

maltietiškai, vienas iš šių įrašų:

“prodotti maħsuba għall-industriji tat-trasformazzjoni u/jew ta’ l-imballaġġ”

“prodotti maħsuba għall-konsum dirett”

“prodotti maħsuba għall-użu agrikolu”*

“bhejjem ħajjin għat-tismin”

olandiškai, vienas iš šių įrašų:

„producten voor de verwerkende industrie en/of de verpakkingsindustrie”

„producten voor rechtstreekse consumptie”

„producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel”*

„levende mestdieren”

lenkiškai, vienas iš šių įrašų:

„produkty przeznaczone do przetworzenia i/lub opakowania”

„produkty przeznaczone do bezpośredniego spożycia”

„produkty przeznaczone do użytku jako nakłady rolnicze”*

„bydło importowane przeznaczone do opasu”

portugališkai, vienas iš šių įrašų:

«produtos destinados às indústrias de transformação e/ou de acondicionamento»

«produtos destinados ao consumo directo»

«produtos destinados a ser utilizados como factores de produção agrícola»*

«animais vivos para engorda»

rumuniškai, vienas iš šių įrašų:

„produse pentru industria prelucrătoare și/sau de ambalare”

„produse destinate consumului direct”

„produse destinate a fi utilizate ca factori de producție agricolă”*

„animale vii pentru îngrășat”

slovakiškai, vienas iš šių įrašų:

„výrobky určené pre spracovateľský a/alebo baliarenský priemysel“

„výrobky určené na priamu spotrebu“

„výrobky určené na použitie ako poľnohospodárske vstupy“*

„živé zvieratá určené na výkrm“

slovėniškai, vienas iš šių įrašų:

„proizvodi, namenjeni predelovalni in/ali pakirni industriji“

„proizvodi, namenjeni za neposredno prehrano“

„proizvodi, namenjeni za kmetijske vložke“*

„žive živali za pitanje“

suomiškai, vienas iš šių įrašų:

”jalostus- ja/tai pakkausteollisuuteen tarkoitettuja tuotteita”

”suoraan kulutukseen tarkoitettuja tuotteita”

”maatalouden tuotantopanoksiksi tarkoitettuja tuotteita”*

”lihotukseen tarkoitettuja eläviä eläimiä”

švediškai, vienas iš šių įrašų:

”produkter avsedda för bearbetning eller förpackning”

”produkter avsedda för direkt konsumtion”

”produkter avsedda att användas som insatsvaror i jordbruket”*

”levande djur avsedda för gödning”

G   dalis

5 straipsnio 4 dalyje minimi įrašai:

:

bulgariškai

:

„сертификат за използване в (име на най-отдалечения регион)“

:

ispaniškai

:

«Certificado destinado a ser utilizado en [nombre de la región ultraperiférica]»

:

čekiškai

:

„osvědčení pro použití v [název nejvzdálenějšího regionu]“

:

daniškai

:

»licensen skal anvendes i [fjernområdets navn]«

:

vokiškai

:

„Bescheinigung zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]“

:

estiškai

:

„[kus (äärepoolseima piirkonna nimi)] kasutamiseks ettenähtud litsents”

:

graikiškai

:

«πιστοποιητικό προς χρήση στην [όνομα της ιδιαίτερα απομακρυσμένης περιφέρειας]»

:

angliškai

:

‘certificate to be used in [name of the outermost region]’

:

prancūziškai

:

«certificat à utiliser dans [nom de la région ultrapériphérique]»

:

kroatiškai

:

„potvrda koja se koristi u (ime najudaljenije regije)”

:

itališkai

:

«titolo destinato a essere utilizzato in [nome della regione ultraperiferica]»

:

latviškai

:

“sertifikāts jāizmanto [attālākā reģiona nosaukums]”

:

lietuviškai

:

„sertifikatas, skirtas naudoti [atokiausio regiono pavadinimas]“

:

vengriškai

:

„[a legkülső régió neve]-i felhasználásra szóló bizonyítvány”

:

maltietiškai

:

“ċertifikat għall-użu fi [isem ir-reġjun ultraperiferiku]”

:

olandiškai

:

„in [naam van het ultraperifere gebied] te gebruiken certificaat”

:

lenkiškai

:

„świadectwo stosowane w [nazwa danego regionu najbardziej oddalonego]”

:

portugališkai

:

«certificado a utilizar em [nome da região ultraperiférica]»

:

rumuniškai

:

„certificat pentru utilizare în (numele regiunii ultraperiferice)”

:

slovakiškai

:

„osvedčenie určené na použitie v [názov najvzdialenejšieho regiónu]“

:

slovėniškai

:

„potrdilo za uporabo v [ime najbolj oddaljene regije]“

:

suomiškai

:

”(syrjäisimmän alueen nimi) käytettävä todistus”

:

švediškai

:

”intyg som skall användas i [randområdets namn]”

H   dalis

13 straipsnio 2 dalyje minimi įrašai:

:

bulgariškai

:

„стоки, изнасяни съгласно член 14, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 228/2013“

:

ispaniškai

:

«Mercancía exportada en virtud del artículo 14, apartado 1, párrafo primero, del Reglamento (UE) no 228/2013»

:

čekiškai

:

„zboží vyvážené podle čl. 14 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (EU) č. 228/2013“

:

daniškai

:

»Vare eksporteret i henhold til artikel 14, stk. 1, første afsnit, i forordning (EU) nr. 228/2013«

:

vokiškai

:

„Ausgeführte Ware gemäß Artikel 14 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 228/2013“

:

estiškai

:

„määruse (EL) nr 228/2013 artikli 14 lõike 1 esimese lõigu alusel eksporditav kaup”

:

graikiškai

:

«εμπόρευμα εξαγόμενο δυνάμει του άρθρου 14 παράγραφος 1, πρώτο εδάφιο, του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 228/2013»

:

angliškai

:

‘goods exported under the first subparagraph of Article 14(1) of Regulation (EU) No 228/2013’

:

prancūziškai

:

«marchandise exportée en vertu de l'article 14, paragraphe 1, premier alinéa, du règlement (UE) no 228/2013»

:

kroatiškai

:

„roba izvezena u skladu s člankom 14. stavkom 1. prvim podstavkom Uredbe (EU) br. 228/2013”

:

itališkai

:

«merce esportata in virtù dell’articolo 14, paragrafo 1, primo comma, del regolamento (UE) n. 228/2013»

:

latviškai

:

“prece, ko eksportē saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 228/2013 14. panta 1. punkta pirmās daļas noteikumiem”

:

lietuviškai

:

„pagal Reglamento (ES) Nr. 228/2013 14 straipsnio 1 dalies pirmą punktą eksportuojama prekė“

:

vengriškai

:

„a 228/2013/EU rendelet 14. cikke (1) bekezdésének első albekezdése szerint exportált termék”

:

maltietiškai

:

“merkanzija esportata skond l-Artikolu 14, paragrafu 1, l-ewwel inċiż, tar-Regolament (UE) Nru 228/2013”

:

olandiškai

:

„op grond van artikel 14, lid 1, eerste alinea, van Verordening (EU) nr. 228/2013 uitgevoerde goederen”

:

lenkiškai

:

„towar wywieziony zgodnie z art. 14 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia (UE) nr 228/2013”

:

portugališkai

:

«mercadoria exportada nos termos do n.o 1, primeiro parágrafo, do artigo 14.o do Regulamento (UE) n.o 228/2013»

:

rumuniškai

:

„mărfuri exportate în conformitate cu articolul 14 alineatul (1) primul paragraf din Regulamentul (UE) nr. 228/2013”

:

slovakiškai

:

„tovar vyvezený podľa článku 14 ods. 1 prvý pododsek nariadenia (EU) č. 228/2013“

:

slovėniškai

:

„blago, izvoženo v skladu s prvim pododstavkom člena 14(1) Uredbe (EU) št. 228/2013“

:

suomiškai

:

”Asetuksen (EU) N:o 228/2013 14 artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan nojalla viety tavara”

:

švediškai

:

”vara som exporteras i enlighet med artikel 14.1 första stycket i förordning (EU) nr 228/2013”

I   dalis

15 straipsnio 3 dalyje minimi įrašai:

:

bulgariškai

:

„стоки, изнасяни съгласно член 14, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 228/2013“

:

ispaniškai

:

«Mercancía exportada en virtud del artículo 14, apartado 2, del Reglamento (UE) no 228/2013»

:

čekiškai

:

„zboží vyvážené podle čl. 14 odst. 2 nařízení (EU) č. 228/2013“

:

daniškai

:

»Vare eksporteret i henhold til artikel 14, stk. 2, i forordning (EU) nr. 228/2013«

:

vokiškai

:

„Ausgeführte Ware gemäß Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 228/2013“

:

estiškai

:

„määruse (EL) nr 228/2013 artikli 14 lõike 2 alusel eksporditav kaup”

:

graikiškai

:

«εμπόρευμα εξαγόμενο δυνάμει του άρθρου 14 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 228/2013»

:

angliškai

:

‘goods exported under Article 14(2) of Regulation (EU) No 228/2013’

:

prancūziškai

:

«marchandise exportée en vertu de l'article 14, paragraphe 2, du règlement (UE) no 228/2013»

:

kroatiškai

:

„roba izvezena u skladu s člankom 14. stavkom 2. Uredbe (EU) br. 228/2013”

:

itališkai

:

«merce esportata in virtù dell’articolo 14, paragrafo 2, del regolamento (UE) n. 228/2013»

:

latviškai

:

“prece, ko eksportē saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 228/2013 14. panta 2. punkta noteikumiem”

:

lietuviškai

:

„pagal Reglamento (ES) Nr. 228/2013 14 straipsnio 2 dalį eksportuojama prekė“

:

vengriškai

:

„a 228/2013/EU rendelet 14. cikkének (2) bekezdése szerint exportált termék”

:

maltietiškai

:

“merkanzija esportata skond l-Artikolu 14, paragrafu 2, tar-Regolament (UE) Nru 228/2013”

:

olandiškai

:

„op grond van artikel 14, lid 2, van Verordening (EU) nr. 228/2013 uitgevoerde goederen”

:

lenkiškai

:

„towar wywieziony zgodnie z art. 14 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 228/2013”

:

portugališkai

:

«mercadoria exportada nos termos do n.o 2 do artigo 14.o do Regulamento (UE) n.o 228/2013»

:

rumuniškai

:

„mărfuri exportate în conformitate cu articolul 14 alineatul (2) din Regulamentul (UE) nr. 228/2013”

:

slovakiškai

:

„tovar vyvezený podľa článku 14 ods. 2 nariadenia (EU) č. 228/2013“

:

slovėniškai

:

„blago, izvoženo v skladu s členom 14(2) Uredbe (EU) št. 228/2013“

:

suomiškai

:

”Asetuksen (EU) No 228/2013 14 artiklan 2 kohdan nojalla viety tavara”

:

švediškai

:

”vara som exporteras i enlighet med artikel 14.2 i förordning (EU) nr 228/2013”

J   dalis

35 straipsnio 1 dalies pirmoje pastraipoje minimi įrašai:

:

bulgariškai

:

„продукт, предназначен за производството на тютюневи изделия“

:

ispaniškai

:

«Producto destinado a la industria de fabricación de labores de tabaco»

:

čekiškai

:

„produkt pro zpracovatelský průmysl tabákových výrobků“

:

daniškai

:

»produkt til tobaksvareindustrien«

:

vokiškai

:

„Erzeugnis zur Herstellung von Tabakwaren“

:

estiškai

:

„tubakatoodete valmistamiseks ettenähtud toode”

:

graikiškai

:

«προϊόν που προορίζεται για τις καπνοβιομηχανίες»

:

angliškai

:

‘product intended for industries manufacturing tobacco products’

:

prancūziškai

:

«produit destiné aux industries de manufacture de produits de tabac»

:

kroatiškai

:

„proizvod namijenjen industriji za proizvodnju duhanskih proizvoda”

:

itališkai

:

«prodotto destinato alla manifattura di tabacchi»

:

latviškai

:

“produkts paredzēts tabakas izstrādājumu ražošanas nozarēm”

:

lietuviškai

:

„produktas, skirtas tabako gaminių gamybos pramonei“

:

vengriškai

:

„a dohánytermékeket előállító iparnak szánt termékek”

:

maltietiškai

:

“prodott maħsub għall-industriji tal-manifattura tal-prodotti tat-tabakk”

:

olandiškai

:

„product bestemd voor bedrijven waar tabaksproducten worden vervaardigd”

:

lenkiškai

:

„towar przeznaczony dla przemysłu tytoniowego”

:

portugališkai

:

«produto destinado às indústrias de manufactura de produtos de tabaco»

:

rumuniškai

:

„produs destinat industriilor care fabrică produse din tutun”

:

slovakiškai

:

„výrobok určený pre výrobný priemysel tabakových výrobkov“

:

slovėniškai

:

„proizvodi, namenjeni industriji za proizvodnjo tobačnih izdelkov“

:

suomiškai

:

”tupakkatuotteiden valmistukseen tarkoitettu tuote”

:

švediškai

:

”produkt avsedd för framställning av tobaksprodukter”


II PRIEDAS

Didžiausi perdirbtų produktų kiekiai, kuriuos kasmet galima eksportuoti iš Prancūzijos užjūrio departamentų, vykdant regioninę prekybą arba tradicinį siuntimą

Reunionas

[Kiekis kilogramais (arba litrais*)]

KN kodas

Į Sąjungą

Į trečiąsias šalis

1101 00

3 580 000

1104 23

33 500

1512 19 90

*250 000

2309 90

391 500

7 985 000


Martinika

[Kiekis kilogramais (arba litrais*)]

KN kodas

Į Sąjungą

Į trečiąsias šalis

0403 10

77 500

3 500

1101 00

33 000

166 500

2309 90

102 000


Gvadelupa

[Kiekis kilogramais (arba litrais*)]

KN kodas

Į Sąjungą

Į trečiąsias šalis

1101 00

55 500

64 000

2309 90

508 000

408 500


III PRIEDAS

Didžiausi perdirbtų produktų kiekiai, kuriuos kasmet galima eksportuoti iš Azorų ir Madeiros, vykdant regioninę prekybą ir tradicinį siuntimą

Azorai

[Kiekis kilogramais (arba litrais*)]

KN kodas

Į Sąjungą

Į trečiąsias šalis

1701 99

2 109 000

 

1905 90 45

34 000

2203 00

*35 000


Madeira

[Kiekis kilogramais (arba litrais*)]

KN kodas

Į Sąjungą

Į trečiąsias šalis

1101 00

3 000

1102 20

13 000

1701 99

28 000

1704 10

1704 90

871 500

67 500

1902 19

468 000

94 000

1905

116 500

2009

*13 500

2202 10

2202 90

*752 500

*42 500

2203 00

*592 000

*591 500

2208

*25 000

*31 000

2301 10

2301 20

386 000


IV PRIEDAS

Didžiausi perdirbtų produktų kiekiai, kuriuos kasmet galima tradiciškai eksportuoti ir tradiciškai siųsti iš Kanarų salų

[Kiekis kilogramais (arba litrais*)]

KN kodas

Į Sąjungą

Į trečiąsias šalis

0210 11

78 500

4 000

0210 12

3 500

1 500

0210 19

23 500

17 500

0402 10

26 500

0402 21

76 000

18 000

0402 29

153 000

0402 91

10 000

0402 99

47 000

16 500

0403 10

179 000

21 500

0403 90

1 927 500

28 000

0405

2 500

35 000

0406 10

38 000

2 500

0406 30

67 500

0406 40

2 000

0406 90

290 500

157 500

0811 90

10 000

0812 90

23 500

0901 21

0901 22

62 000

30 000

1101 00

46 000

193 500

1102 20

25 000

784 500

1102 90

3 000

17 000

1104 19

1 500

1105

10 000

8 500

1108 12

74 000

1208 10

17 000

1302 13

5 000

1507 90

6 000

1 784 000

1517 10

8 500

43 000

1517 90

608 500

53 500

1518 00

2 609 000

1601 00

81 500

57 000

1602

50 500

128 000

1604 11

6 000

1604 12

2 500

9 000

1604 13

30 500

9 000

1604 14

63 000

55 000

1604 15

27 000

8 000

1604 16

6 500

1604 19

24 000

22 000

1604 20

65 500

6 500

1604 31

2 000

1702 90

156 000

1704 10

14 500

4 000

1704 90

432 500

214 000

1803 10

7 500

1803 20

30 000

2 000

1806 10

16 000

102 000

1806 20

21 500

7 500

1806 31

9 500

14 500

1806 32

181 000

45 500

1806 90

262 500

95 500

1901 10

12 500

1901 20

854 000

19 000

1901 90

2 639 500

1 732 500

1902

8 500

156 000

1904 10

6 500

1 016 500

1904 20

3 500

15 500

1904 90

4 500

1905 20

50 000

1905 31

614 000

731 000

1905 32

86 500

95 500

1905 40

5 500

1905 90

160 500

51 500

2002 10

5 000

2002 90

29 500

48 000

2005 10

30 500

10 000

2205 20

12 000

4 500

2005 40

7 500

1 500

2005 51

3 000

45 500

2005 59

24 500

8 000

2005 60

453 000

17 500

2005 70

58 500

37 000

2005 80

13 000

10 000

2005 91

2005 99

53 500

64 000

2006 00

2 000

2 500

2007

16 500

37 500

2008

124 000

64 000

2009

389 500

639 500

2101 11

2101 12

4 000

9 500

2101 20

2 000

2102 10

9 000

11 000

2103 10

6 500

6 000

2103 20

29 500

10 000

2103 30

2 500

12 500

2103 90

132 500

23 500

2104

23 500

12 500

2105 00

3 945 500

568 000

2106 10

27 000

6 000

2106 90

295 500

73 500

2202 10

* 275 500

* 83 500

2202 90

* 2 900 000

* 399 500

2203 00

* 753 000

* 3 244 000

2204 30

* 4 000

2205 10

* 22 500

* 13 000

2205 90

* 7 500

* 3 000

2206 00

* 11 000

* 31 500

2208 40

* 6 983 000

* 8 500

2208 50

* 650 500

* 4 500

2208 70

* 548 500

* 13 000

2208 90

* 24 500

* 4 500

2209 00

* 4 000

* 9 000

2301 20

831 500

193 500

2302 30

3 759 000

2306 30

12 500

2306 90

109 500

2309 10

49 500

2 500

2309 90

72 500

129 500


V PRIEDAS

Didžiausi perdirbtų produktų kiekiai, kuriuos kasmet galima eksportuoti iš Kanarų salų, vykdant regioninę prekybą

[Kiekis kilogramais (arba litrais*)]

KN kodas

Į trečiąsias šalis

0402 21

4 000

0403 10

100 000

0405 10

1 000

1101 00

200 000

1507 90

3 300 000

1704 90

50 000

1806 10

200 000

1806 31

15 000

1806 32

1 000

1806 90

50 000

1901 20

10 000

1901 90

600 000

1902 11

3 000

1902 19

50 000

1902 20

1 000

1902 30

1 000

1905 31

200 000

1905 32

25 000

2009 19

10 000

2009 31

1 000

2009 41

4 000

2009 71

4 000

2009 89

35 000

2009 90

60 000

2103 20

10 000

2105 00

400 000

2106 10

1 000

2202 90

200 000

2302

300 000


VI PRIEDAS

Trečiosios šalys, į kurias eksportuojami perdirbti produktai iš Prancūzijos užjūrio departamentų vykdant regioninę prekybą

Reunjonas: Mauricijus, Madagaskaras ir Komorai

Martinika: Mažosios Antilų salos (1)

Gvadelupa: Mažosios Antilų salos

Prancūzijos Gviana: Brazilija, Surinamas ir Gajana

Trečiosios šalys, į kurias eksportuojami perdirbti produktai iš Azorų ir Madeiros vykdant regioninę prekybą

Marokas, Žaliasis Kyšulys, Bisau Gvinėja, Jungtinės Amerikos Valstijos, Kanada, Venesuela, Pietų Afrika, Angola ir Mozambikas

Trečiosios šalys, į kurias eksportuojami perdirbti produktai iš Kanarų salų vykdant regioninę prekybą

Mauritanija, Senegalas, Pusiaujo Gvinėja, Žaliasis Kyšulys ir Marokas


(1)  Mažosios Antilų salos: Mergelių salos, Sent Kitsas ir Nevis, Antigva ir Barbuda, Dominika, Sent Lusija, Sent Vinsentas ir Grenadinai, Barbadosas, Trinidadas ir Tobagas, Šv. Martyno sala, Angilja.


VII PRIEDAS

Ekvivalentiškumo koeficientai, taikomi produktams, kurie tiesioginio importo į Kanarų salas atveju neapmokestinami muitais

KN kodas

Prekių pavadinimas

Ekvivalentiškumo koeficientas

2401 10

Žaliavinis tabakas, iš kurio lapų nepašalintos vidurinės gyslos

0,72

2401 20

Žaliavinis tabakas, iš kurio lapų pašalintos vidurinės gyslos

1,00

2401 30 00

Tabako liekanos

0,28

ex 2402 10 00

Nebaigti cigarai be įpakavimo

1,05

ex 2403 19 90

Cigarečių žaliava (gatavi tabako mišiniai, skirti cigarečių, cigarų, cigarų su apipjaustytais galais ir cigarilių gamybai)

1,05

2403 91 00

Homogenizuotas arba regeneruotas tabakas

1,05

ex 2403 99 90

Išplėstas tabakas

1,05


VIII PRIEDAS

Veiksmingumo rodikliai

Tikslas.

Užtikrinti būtiniausių žmonėms vartoti, perdirbti arba naudoti kaip žemės ūkio gamybos priemones skirtų produktų tiekimą atokiausiems regionams.

1 rodiklis. Specialios tiekimo tvarkos taikymo tam tikrų produktų / produktų grupių, įtrauktų į prognozuojamą tiekimo balansą, visiems tiekimo poreikiams patenkinti mastas (%).

Tikslas.

Užtikrinti sąžiningą būtiniausių žmonėms vartoti arba pašarams naudoti skirtų produktų kainų lygį.

2 rodiklis. Atokiausiuose regionuose vartotojams nustatytų kainų už tam tikrus produktus / produktų grupes, kuriems taikoma speciali tiekimo tvarka, ir panašių produktų kainų valstybėse narėse palyginimas.

Tikslas.

Skatinti vietos žemės ūkio gamybą, kad atokiausi regionai galėtų apsirūpinti patys ir kad būtų išlaikyta ir (arba) plečiama į eksportą orientuota gamyba.

3 rodiklis. Vietos poreikių tenkinimo tam tikrais svarbiais vietoje gaminamais produktais mastas (%).

Tikslas.

Išlaikyti ir (arba) plėsti vietos žemės ūkio gamybą.

4a rodiklis.

Naudojamų žemės ūkio naudmenų (NŽŪP) pokyčiai atokiausiuose regionuose ir valstybėse narėse, kurioms jie priklauso.

4b rodiklis.

Galvijų pokyčiai (naudojant sutartinio galvijo matą) atokiausiuose regionuose ir valstybėse narėse, kurioms jie priklauso.

4c rodiklis.

Tam tikrų vietos žemės ūkio produktų kiekio pokyčiai atokiausiuose regionuose.

4d rodiklis.

Tam tikrų atokiausiuose regionuose iš vietos produktų perdirbamų produktų kiekio pokyčiai.

4e rodiklis.

Atokiausių regionų ir valstybių narių, kurioms jie priklauso, užimtumo žemės ūkio sektoriuje pokyčiai.