|
2018 2 21 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 48/3 |
VERTIMAS
MARAKEŠO SUTARTIS
dėl geresnių sąlygų susipažinti su paskelbtais kūriniais sudarymo akliems, regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo negalią turintiems asmenims
SUSITARIANČIOSIOS ŠALYS,
PRIMINDAMOS nediskriminavimo, lygių galimybių, prieinamumo, visapusiško ir veiksmingo dalyvavimo visuomenės gyvenime ir socialinės įtraukties principus, paskelbtus Visuotinėje žmogaus teisių deklaracijoje ir Jungtinių Tautų neįgaliųjų teisių konvencijoje,
TURĖDAMOS OMENYJE sunkumus, kurie trukdo visapusiškai tobulėti regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo negalią turintiems asmenims ir apriboja jų saviraiškos laisvę, įskaitant laisvę kaip ir kitiems žmonėms ieškoti bet kokios informacijos ir idėjų, jas gauti ir perteikti bet kokiomis jų pasirinktomis komunikacijos priemonėmis, taip pat jų galimybes pasinaudoti teise į mokslą ir galimybes atlikti mokslinius tyrimus,
PABRĖŽDAMOS, kad autorių teisių apsauga yra labai svarbi paskata ir atlygis literatūros ir meno kūrinių kūrėjams, ir kad labai svarbu didinti visų žmonių, įskaitant regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo negalią turinčius asmenis, galimybes dalyvauti bendruomenės kultūriniame gyvenime, mėgautis menu ir kartu su kitais justi mokslo pažangą ir jos naudą,
ŽINODAMOS apie kliūtis, su kuriomis susiduria regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo negalią turintys asmenys, norintys susipažinti su paskelbtais kūriniais, kad turėtų lygias galimybes visuomenėje, taip pat apie poreikį prieinama forma pateikti daugiau kūrinių ir gerinti tokių kūrinių sklaidą,
ATSIŽVELGDAMOS Į TAI, kad dauguma regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo negalią turinčių asmenų gyvena besivystančiose ir mažiausiai išsivysčiusiose šalyse,
PRIPAŽINDAMOS, kad, nepaisant nacionalinių autorių teisių įstatymų skirtumų, teigiamą poveikį, kurį regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo negalią turinčių asmenų gyvenimui daro naujos informacinės ir ryšių technologijos, galima dar padidinti tarptautiniu lygmeniu sustiprinus teisinę sistemą,
PRIPAŽINDAMOS, kad daugelis valstybių narių nacionaliniuose autorių teisių įstatymuose regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo negalią turinčių asmenų labui nustatė apribojimus ir išimtis, tačiau nuolat trūksta tokiems asmenims prieinamos formos kopijų, ir kad valstybių narių pastangos padaryti kūrinius prieinamus tokiems asmenims reikalauja nemažai išteklių, ir šios pastangos dėl galimybių tarp valstybių keistis prieinamos formos kopijomis stygiaus dubliuojasi,
PRIPAŽINDAMOS, kad siekiant parengti kūrinius regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo negalią turintiems asmenims prieinama forma labai svarbus ir teisių turėtojų vaidmuo, ir atitinkami apribojimai bei išimtys, kurių reikia siekiant parengti kūrinius šiems asmenims prieinama forma, ypač jei rinka negali suteikti tokių galimybių,
PRIPAŽINDAMOS, kad reikia išlaikyti pusiausvyrą tarp veiksmingos autorių teisių apsaugos ir plačiosios visuomenės interesų, visų pirma susijusių su švietimu, moksliniais tyrimais ir prieiga prie informacijos, ir kad ši pusiausvyra turi būti tokia, kad būtų sudarytos geresnės sąlygos regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo negalią turintiems asmenims veiksmingai ir laiku susipažinti su kūriniais,
DAR KARTĄ PATVIRTINDAMOS susitariančiųjų šalių įsipareigojimus pagal galiojančias tarptautines sutartis dėl autorių teisių apsaugos, taip pat trijų pakopų testo svarbą ir lankstumą, taikant Berno konvencijos dėl literatūros ir meno kūrinių apsaugos 9 straipsnio 2 dalyje ir kituose tarptautiniuose dokumentuose nustatytus apribojimus ir išimtis,
PRIMINDAMOS 2007 m. Pasaulinės intelektinės nuosavybės organizacijos (PINO) Generalinės Asamblėjos priimtų vystymosi darbotvarkės rekomendacijų, kuriomis siekiama užtikrinti, kad vystymosi klausimai būtų neatsiejama šios organizacijos veiklos dalis, svarbą,
PRIPAŽINDAMOS tarptautinės autorių teisių sistemos svarbą ir norėdamos suderinti apribojimus ir išimtis, kad būtų sudarytos geresnės sąlygos regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo negalią turintiems asmenims susipažinti su kūriniais ir jais naudotis,
SUSITARĖ:
1 straipsnis
Ryšys su kitomis konvencijomis ir sutartimis
Jokiomis šios sutarties nuostatomis nenukrypstama nuo kitose sutartyse nustatytų susitariančiųjų šalių tarpusavio įsipareigojimų ir nepažeidžiamos kitose sutartyse nustatytos susitariančiųjų šalių teisės.
2 straipsnis
Apibrėžtys
Šioje sutartyje:
a) kūriniai– Berno konvencijos dėl literatūros ir meno kūrinių apsaugos 2 straipsnio 1 dalyje apibrėžti literatūros ir meno kūriniai, susidedantys iš teksto, ženklų ir (arba) susijusių iliustracijų ir paskelbti ar kitu būdu padaryti viešai prieinami bet kokiomis medijomis (1);
b) prieinamos formos kopija– kitu būdu ar forma pateikta kūrinio kopija, naudos gavėjui suteikianti galimybę susipažinti su kūriniu, įskaitant galimybę tam asmeniui susipažinti su kūriniu taip pat paprastai ir patogiai, kaip su juo susipažintų regos sutrikimų ar kitos spausdinto teksto skaitymo negalios neturintis asmuo. Prieinamos formos kopija naudojama tik naudos gavėjų ir turi būti tokia, kad būtų išlaikomas originalaus kūrinio vientisumas, atsižvelgiant į pakeitimus, kurių reikia kūriniui pateikti kita forma, bei naudos gavėjų galimybės susipažinti su kūriniu reikmes;
c) įgaliotasis subjektas– subjektas, kuriam Vyriausybė suteikė įgaliojimą ar pripažinimą, leidžiantį nesiekiant pelno teikti naudos gavėjams švietimo, mokymo, adaptuoto skaitymo ar prieigos prie informacijos paslaugas. Šis subjektas gali būti ir valstybinė institucija arba ne pelno organizacija, kai tų pačių paslaugų teikimas naudos gavėjams yra viena iš pagrindinių jos veiklos sričių arba įeina į jos institucinius įsipareigojimus (2).
Įgaliotasis subjektas pats nustato ir taiko savo praktiką, kuria siekiama:
|
i) |
nustatyti, kad paslaugas jis teikia naudos gavėjams; |
|
ii) |
užtikrinti, kad prieinamos formos kopijos būtų platinamos ir padaromos prieinamomis tik naudos gavėjams ir (arba) įgaliotiesiems subjektams; |
|
iii) |
atgrasyti nuo neteisėtų kopijų atgaminimo, platinimo ir padarymo prieinamomis; ir |
|
iv) |
užtikrinti tinkamą tvarkomų kūrinių kopijų priežiūrą bei registravimą, nepažeidžiant naudos gavėjų privatumo, kaip nurodyta 8 straipsnyje. |
3 straipsnis
Naudos gavėjai
Naudos gavėjas – asmuo, kuris:
|
a) |
yra aklas arba |
|
b) |
turi regos sutrikimą arba suvokimo ar skaitymo negalią, kurių neįmanoma sumažinti taip, kad to asmens rega iš esmės nesiskirtų nuo regos asmens, neturinčio tokio sutrikimo ar negalios, ir dėl to nepajėgia skaityti spausdintų kūrinių iš esmės taip, kaip sutrikimo ar negalios neturintis asmuo (3); arba |
|
c) |
dėl fizinės negalios nepajėgia laikyti ar vartyti knygos arba sutelkti žvilgsnio ar judinti akių taip, kaip to paprastai reikėtų norint skaityti; |
neatsižvelgiant į bet kokią kitą negalią.
4 straipsnis
Su prieinamos formos kopijomis susiję nacionalinėje teisėje numatyti apribojimai ir išimtys
|
1. |
|
2. Susitariančioji šalis 4 straipsnio 1 dalies nuostatas dėl visų toje dalyje nurodytų teisių gali įgyvendinti, nacionalinėje autorių teisių teisėje numatydama apribojimą ar išimtį, kuriuo:
|
a) |
įgaliotiesiems subjektams leidžiama be autorių teisių turėtojo leidimo padaryti kūrinio prieinamos formos kopiją, gauti iš kito įgaliotojo subjekto prieinamos formos kopiją ir bet kokiomis priemonėmis, įskaitant nekomercinį skolinimą ar elektronines laidinio ar belaidžio ryšio priemones, teikti tas kopijas naudos gavėjams, taip pat imtis tarpinių veiksmų tiems tikslams pasiekti, kai tenkinamos visos šios sąlygos:
ir |
|
b) |
naudos gavėjui ar jo vardu veikiančiam asmeniui, įskaitant pagrindinį jo globotoją ar slaugytoją, leidžiama asmeninėms naudos gavėjo reikmėms padaryti kūrinio prieinamos formos kopiją ar padėti naudos gavėjui daryti ir naudoti prieinamos formos kopijas, jei naudos gavėjas gali teisėtai naudotis tuo kūriniu ar to kūrinio kopija. |
3. Susitariančioji šalis 4 straipsnio 1 dalies nuostatas gali įgyvendinti, nacionalinėje autorių teisių teisėje numatydama kitus apribojimus ar išimtis, vadovaudamasi 10 ir 11 straipsniais (4).
4. Šiame straipsnyje nurodytus apribojimus ar išimtis susitariančioji šalis gali numatyti taikyti tik tiems kūriniams, kurių konkrečios prieinamos formos kopijų naudos gavėjai neturi galimybės priimtinomis sąlygomis įsigyti toje rinkoje. Bet kuri šia galimybe norinti pasinaudoti susitariančioji šalis paskelbia apie tai pranešime, kurį deponuoja PINO generaliniam direktoriui ratifikuodama šią sutartį, ją priimdama ar prie jos prisijungdama arba bet kada vėliau (5).
5. Atlygio taikant šiame straipsnyje nurodytus apribojimus ar išimtis klausimas sprendžiamas nacionalinėje teisėje.
5 straipsnis
Tarpvalstybinis keitimasis prieinamos formos kopijomis
1. Susitariančiosios šalys numato, kad įgaliotasis subjektas gali platinti ar padaryti prieinamas taikant apribojimą ar išimtį arba pagal įstatymą padarytas prieinamos formos kopijas naudos gavėjui arba įgaliotajam subjektui kitoje susitariančiojoje šalyje (6).
2. Susitariančioji šalis 5 straipsnio 1 dalies nuostatas gali įgyvendinti, nacionalinėje autorių teisių teisėje numatydama apribojimą ar išimtį, kuriuo:
|
a) |
įgaliotiesiems subjektams leidžiama be autorių teisių turėtojo leidimo platinti ar padaryti prieinamas tik naudos gavėjų reikmėms skirtas prieinamos formos kopijas įgaliotajam subjektui kitoje susitariančiojoje šalyje; ir kuriuo |
|
b) |
įgaliotiesiems subjektams leidžiama be autorių teisių turėtojo leidimo, vadovaujantis 2 straipsnio c punktu, platinti ar padaryti prieinamas prieinamos formos kopijas naudos gavėjui kitoje susitariančiojoje šalyje, |
su sąlyga, kad prieš platindamas ar padarydamas prieinamas prieinamos formos kopijas, pirminis įgaliotasis subjektas nežinojo ar pagrįstai negalėjo žinoti, kad ši kopija bus naudojama kitų nei naudos gavėjas asmenų (7).
3. Susitariančioji šalis 5 straipsnio 1 dalies nuostatas gali įgyvendinti, nacionalinėje autorių teisių teisėje numatydama kitus apribojimus ar išimtis, vadovaudamasi 5 straipsnio 4 dalimi, 10 ir 11 straipsniais.
|
4. |
|
5. Jokios šios sutarties nuostatos negali būti naudojamos teisių išnaudojimo klausimui spręsti.
6 straipsnis
Prieinamos formos kopijų importas
Jei susitariančiosios šalies nacionalinėje teisėje naudos gavėjui, jo vardu veikiančiam asmeniui ar įgaliotajam subjektui leidžiama daryti kūrinio prieinamos formos kopiją, tos susitariančiosios šalies nacionalinėje teisėje jiems taip pat leidžiama be teisių turėtojo leidimo naudos gavėjų labui importuoti prieinamos formos kopiją (10).
7 straipsnis
Įsipareigojimai, susiję su techninėmis apsaugos priemonėmis
Susitariančiosios šalys prireikus imasi atitinkamų priemonių užtikrinti, kad tinkama teisinė apsauga ir veiksmingos teisių gynimo priemonės, kurias jos taiko, kad nebūtų galima išvengti veiksmingų techninių apsaugos priemonių, neužkirstų kelio naudos gavėjams pasinaudoti šioje sutartyje numatytais apribojimais ir išimtimis (11).
8 straipsnis
Privatumo užtikrinimas
Taikydamos šioje sutartyje numatytus apribojimus ir išimtis, susitariančiosios šalys siekia užtikrinti tokią pačią kaip ir kitų asmenų naudos gavėjų privatumo apsaugą.
9 straipsnis
Bendradarbiavimas siekiant sudaryti palankesnes tarpvalstybinio keitimosi sąlygas
1. Susitariančiosios šalys siekia padėti tarp valstybių keistis prieinamos formos kopijomis, skatindamos savanoriškai keistis informacija, kad įgaliotieji subjektai galėtų lengviau identifikuoti vieni kitus. Šiuo tikslu PINO Tarptautinis biuras įsteigia informacijos punktą.
2. Susitariančiosios šalys apsiima padėti savo įgaliotiesiems subjektams, vykdantiems veiklą pagal 5 straipsnį, pateikti informaciją apie 2 straipsnio c punkte nurodytą savo praktiką, t. y. keistis informacija tarp įgaliotųjų subjektų ir prireikus pateikti informaciją apie savo politiką ir praktiką, įskaitant susijusį tarpvalstybinį keitimąsi prieinamos formos kopijomis, suinteresuotosioms šalims bei visuomenės atstovams.
3. PINO Tarptautinis biuras raginamas dalytis turima informacija apie šios sutarties veikimą.
4. Susitariančiosios šalys pripažįsta tarptautinio bendradarbiavimo ir jo skatinimo svarbą remiant valstybių pastangas įgyvendinti šios sutarties tikslą ir uždavinius (12).
10 straipsnis
Bendrieji įgyvendinimo principai
1. Susitariančiosios šalys įsipareigoja priimti priemones, būtinas šios sutarties taikymui užtikrinti.
2. Susitariančiosioms šalims netrukdoma savo nuožiūra pasirinkti tinkamą sutarties nuostatų įgyvendinimo taikant savo teisinę sistemą ir praktiką metodą (13).
3. Susitariančiosios šalys gali pasinaudoti šioje sutartyje numatytomis teisėmis ir vykdyti joje nustatytus įsipareigojimus, savo teisinėje sistemoje ir praktikoje numatydamos konkrečiai naudos gavėjų labui skirtus apribojimus ar išimtis, kitus apribojimus ar išimtis arba vienų ir kitų derinį. Pavyzdžiui, galima naudos gavėjų labui priimti teisminio, administracinio ar reguliojamojo pobūdžio sprendimų dėl tinkamos praktikos, elgesio ar naudojimo, kad naudos gavėjų poreikiai būtų tinkamai tenkinami, atsižvelgiant į Berno konvencijoje, kitose tarptautinėse sutartyse ir 11 straipsnyje nustatytas susitariančiųjų šalių teises ir įsipareigojimus.
11 straipsnis
Bendrieji įsipareigojimai dėl apribojimų ir išimčių
Priimdama priemones, būtinas šios sutarties taikymui užtikrinti, susitariančioji šalis gali naudotis Berno konvencijoje, sutartyje dėl intelektinės nuosavybės teisių aspektų, susijusių su prekyba, ir PINO autorių teisių sutartyje, įskaitant jų aiškinamuosius susitarimus, nustatytomis teisėmis ir turi vykdyti juose nustatytus įsipareigojimus, laikydamasi šių sąlygų:
|
a) |
pagal Berno konvencijos 9 straipsnio 2 dalį susitariančioji šalis gali tam tikrais ypatingais atvejais leisti atgaminti kūrinius su sąlyga, kad toks atgaminimas neprieštarauja įprastiniam kūrinio naudojimui ir juo nėra nepagrįstai kenkiama teisėtiems autoriaus interesams; |
|
b) |
pagal sutarties dėl intelektinės nuosavybės teisių aspektų, susijusių su prekyba, 13 straipsnį susitariančioji šalis išimtinių teisių apribojimus ar išimtis numato taikyti tik tam tikrais ypatingais atvejais, kurie neprieštarauja įprastiniam kūrinio naudojimui ir kuriais nėra nepagrįstai kenkiama teisėtiems teisių turėtojo interesams; |
|
c) |
pagal PINO autorių teisių sutarties 10 straipsnio 1 dalį susitariančioji šalis gali numatyti taikyti PINO autorių teisių sutartyje nustatytų autorių teisių apribojimus ar išimtis tam tikrais ypatingais atvejais, kurie neprieštarauja įprastiniam kūrinio naudojimui ir kuriais nėra nepagrįstai kenkiama teisėtiems autoriaus interesams; |
|
d) |
pagal PINO autorių teisių sutarties 10 straipsnio 2 dalį, taikydama Berno konvenciją, susitariančioji šalis teisių apribojimus ar išimtis numato taikyti tik tam tikrais ypatingais atvejais, kurie neprieštarauja įprastiniam kūrinio naudojimui ir kuriais nėra nepagrįstai kenkiama teisėtiems autoriaus interesams. |
12 straipsnis
Kiti apribojimai ir išimtys
1. Susitariančiosios šalys pripažįsta, kad susitariančioji šalis gali naudos gavėjų labui nacionalinėje teisėje nustatyti kitus nei šioje sutartyje numatytieji autorių teisių apribojimus ir išimtis, atsižvelgiant į tos susitariančiosios šalies ekonominę padėtį, jos socialinius bei kultūrinius poreikius ir jos tarptautines teises bei įsipareigojimus, o jei tai mažiausiai išsivysčiusi šalis – atsižvelgiant į jos ypatingus poreikius, konkrečias tarptautines teises ir įsipareigojimus ir su jais susijusias lankstumo sąlygas.
2. Šia sutartimi nepažeidžiami nacionalinėje teisėje negalią turinčių asmenų labui numatyti apribojimai ir išimtys.
13 straipsnis
Asamblėja
|
1. |
|
|
2. |
|
|
3. |
|
4. Asamblėjos posėdžius sušaukia generalinis direktorius, ir, išskyrus išimtinius atvejus, šie posėdžiai vyksta tuo pačiu metu ir toje pačioje vietoje kaip PINO Generalinė Asamblėja.
5. Asamblėja siekia priimti sprendimus bendru sutarimu ir nustato savo darbo tvarkos taisykles, įskaitant neeilinių sesijų sušaukimo tvarką, kvorumo reikalavimus ir, atsižvelgiant į šios sutarties nuostatas, įvairiems sprendimams priimti būtiną balsų daugumą.
14 straipsnis
Tarptautinis biuras
Su šia sutartimi susijusias administracines užduotis atlieka PINO Tarptautinis biuras.
15 straipsnis
Tinkamumas tapti sutarties šalimi
1. Šios sutarties šalimi gali tapti bet kuri PINO valstybė narė.
2. Asamblėja gali nuspręsti leisti bet kuriai tarpvyriausybinei organizacijai tapti šios sutarties šalimi, jei tokia organizacija pareiškia, kad ji yra kompetentinga spręsti šioje sutartyje numatytus klausimus ir tokiems klausimams spręsti turi savo teisės aktus, privalomus visoms jos valstybėms narėms, ir kad pagal jos vidaus tvarką ji yra tinkamai įgaliota tapti šios sutarties šalimi.
3. Paskelbusi pirmesnėje dalyje nurodytą pareiškimą diplomatinėje konferencijoje, kurioje priimta ši sutartis, Europos Sąjunga gali tapti šios sutarties šalimi.
16 straipsnis
Teisės ir įsipareigojimai pagal sutartį
Kiekviena susitariančioji šalis naudojasi visomis šioje sutartyje nustatytomis teisėmis ir prisiima visus joje nustatytus įsipareigojimus, jeigu kuriomis nors konkrečiomis šios sutarties nuostatomis nenumatyta kitaip.
17 straipsnis
Sutarties pasirašymas
Bet kuri reikalavimus atitinkanti šalis gali pasirašyti šią sutartį Marakešo diplomatinėje konferencijoje ir vėliau PINO būstinėje per vienus metus nuo jos priėmimo.
18 straipsnis
Sutarties įsigaliojimas
Ši sutartis įsigalioja praėjus trims mėnesiams po to, kai savo ratifikavimo arba prisijungimo dokumentus deponuoja 20 reikalavimus atitinkančių šalių, nurodytų 15 straipsnyje.
19 straipsnis
Data, nuo kurios tampama sutarties šalimi
Ši sutartis tampa privaloma:
|
a) |
20 reikalavimus atitinkančių šalių, nurodytų 18 straipsnyje – nuo šios sutarties įsigaliojimo dienos; |
|
b) |
bet kuriai kitai reikalavimus atitinkančiai šaliai, nurodytai 15 straipsnyje – praėjus trims mėnesiams nuo ratifikavimo arba prisijungimo dokumento deponavimo PINO generaliniam direktoriui dienos. |
20 straipsnis
Sutarties denonsavimas
Bet kuri susitariančioji šalis gali denonsuoti šią sutartį pateikdama pranešimą PINO generaliniam direktoriui. Bet koks denonsavimas įsigalioja praėjus vieniems metams nuo tos dienos, kai PINO generalinis direktorius gavo tą pranešimą.
21 straipsnis
Sutarties kalbos
1. Ši sutartis pasirašoma vienu originaliu egzemplioriumi anglų, arabų, kinų, prancūzų, rusų ir ispanų kalbomis. Visi šiomis kalbomis sudaryti tekstai yra autentiški.
2. Oficialų tekstą bet kuria kita 21 straipsnio 1 dalyje nenurodyta kalba suinteresuotosios šalies prašymu nustato PINO generalinis direktorius, pasitaręs su visomis suinteresuotomis šalimis. Šioje dalyje suinteresuotoji šalis – bet kuri PINO valstybė narė, su kurios oficialiąja kalba arba viena iš oficialiųjų kalbų yra susijęs pateiktas prašymas, taip pat Europos Sąjunga ir bet kuri kita tarpvyriausybinė organizacija, galinti tapti šios sutarties šalimi, jei prašymas yra susijęs su viena iš jos oficialiųjų kalbų.
22 straipsnis
Depozitaras
Sutarties depozitaras yra PINO generalinis direktorius.
Priimta Marakeše 2013 m. birželio 27 d.
(1) Suderintas pareiškimas dėl 2 straipsnio a punkto: Šioje sutartyje ši apibrėžtis apima ir tokių kūrinių garsinę formą, pavyzdžiui, garso knygas.
(2) Suderintas pareiškimas dėl 2 straipsnio c punkto: Šioje sutartyje Vyriausybės pripažinti subjektai gali apimti subjektus, gaunančius valstybės finansinę paramą švietimo, mokymo, adaptuoto skaitymo ar prieigos prie informacijos paslaugoms naudos gavėjams nesiekiant pelno teikti.
(3) Suderintas pareiškimas dėl 3 straipsnio b dalies: Frazė „neįmanoma sumažinti“ jokiu būdu nereiškia, kad asmuo privalo pasinaudoti visomis įmanomomis medicinos diagnostikos procedūrų ir gydymo paslaugomis.
(4) Suderintas pareiškimas dėl 4 straipsnio 3 dalies: Susitariama, kad šia dalimi nėra nei susiaurinama, nei praplečiama pagal Berno konvenciją teisei atlikti vertimą leidžiamų taikyti apribojimų ir išimčių taikymo regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo negalią turinčių asmenų labui sritis.
(5) Suderintas pareiškimas dėl 4 straipsnio 4 dalies: Susitariama, kad galimybės įsigyti kūrinį sąlyga pati savaime neleidžia spręsti, ar šiame straipsnyje nurodytas apribojimas ar išimtis atitinka trijų pakopų testo reikalavimus.
(6) Suderintas pareiškimas dėl 5 straipsnio 1 dalies: Papildomai susitariama, kad jokiomis šios sutarties nuostatomis nėra susiaurinama ar praplečiama bet kokioje kitoje sutartyje numatytų išimtinių teisių taikymo sritis.
(7) Suderintas pareiškimas dėl 5 straipsnio 2 dalies: Susitariama, kad platinant ar padarant prieinamomis prieinamos formos kopijas tiesiogiai naudos gavėjui kitoje susitariančiojoje šalyje, įgaliotajam subjektui gali būti tikslinga taikyti papildomas priemones siekiant įsitikinti, kad asmuo, kuriam jis teikia paslaugas, yra naudos gavėjas, taip pat taikyti savo praktiką, kaip aprašyta 2 straipsnio c dalyje.
(8) Suderintas pareiškimas dėl 5 straipsnio 4 dalies b punkto: Susitariama, kad jokiomis šios sutarties nuostatomis nėra reikalaujama ar duodama suprasti, kad susitariančioji šalis turi priimti ar taikyti trijų pakopų testą, jei tai neįeina į jos įsipareigojimus pagal šią priemonę ar kitas tarptautines sutartis.
(9) Suderintas pareiškimas dėl 5 straipsnio 4 dalies b punkto: Susitariama, kad jokiomis šios sutarties nuostatomis susitariančioji šalis nėra įpareigojama ratifikuoti PINO autorių teisių sutartį ar prie jos prisijungti arba laikytis jos nuostatų, ir jokiomis šios sutarties nuostatomis nepažeidžiamos jokios PINO autorių teisių sutartyje nustatytos teisės, apribojimai ir išimtys.
(10) Suderintas pareiškimas dėl 6 straipsnio: Susitariama, kad, susitariančiosioms šalims vykdant 6 straipsnyje nustatytus įsipareigojimus, joms galioja tos pačios 4 straipsnyje nustatytos lankstumo sąlygos.
(11) Suderintas pareiškimas dėl 7 straipsnio: Susitariama, kad įgaliotieji subjektai įvairiomis aplinkybėmis gali nuspręsti prieinamos formos kopijų gamybai, platinimui ir padarymui prieinamomis taikyti technines apsaugos priemones, ir jokiomis šio straipsnio nuostatomis nėra trukdoma taikyti tokią praktiką, jei ji atitinka nacionalinę teisę.
(12) Suderintas pareiškimas dėl 9 straipsnio: Susitariama, kad 9 straipsnio nuostatos nereiškia, kad įgaliotieji subjektai privalo registruotis, ir kad šių nuostatų laikymasis nėra būtina sąlyga įgaliotiesiems subjektams norint vykdyti pagal šią sutartį pripažįstamą veiklą; šiuo straipsniu tik numatoma galimybė keistis informacija siekiant sudaryti palankesnes tarpvalstybinio keitimosi prieinamos formos kopijomis sąlygas.
(13) Suderintas pareiškimas dėl 10 straipsnio 2 dalies: Susitariama, kad tais atvejais, kai kūrinys atitinka 2 straipsnio a punkte pateiktą apibrėžtį, įskaitant ir tokių kūrinių garsinę formą, šioje sutartyje numatyti apribojimai ir išimtys mutatis mutandis taikomi susijusioms teisėms, kurios yra būtinos prieinamos formos kopijai padaryti, jai platinti ir padaryti prieinama naudos gavėjams.