21998A1022(02)



Oficialusis leidinys L 285 , 22/10/1998 p. 0002 - 0020


Europos bendrijos, Europos anglių ir plieno bendrijos bei Europos atominės energijos bendrijos ir Azerbaidžano Respublikos

Laikinasis susitarimas

dėl prekybos ir su prekyba susijusių klausimų

EUROPOS BENDRIJA, EUROPOS ANGLIŲ IR PLIENO BENDRIJA IR EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJA, toliau – "Bendrija",

ir

AZERBAIDŽANO RESPUBLIKA,

KADANGI 1996 m. balandžio 22 d. Europos Bendrijos ir jų valstybės narės bei Azerbaidžano Respublika pasirašė Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimą,

KADANGI Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo tikslas yra stiprinti ir plėsti anksčiau užmegztus santykius, ypač nustatytus Europos ekonominės bendrijos, Europos atominės energijos bendrijos ir Tarybų Socialistinių Respublikų Sąjungos susitarimu dėl prekybos ir komercinio bei ekonominio bendradarbiavimo, pasirašytu 1989 m. gruodžio 18 d.,

KADANGI būtina užtikrinti sparčią Šalių prekybos santykių plėtrą,

KADANGI dėl to reikia kiek įmanoma greičiau įgyvendinti Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo dėl prekybos ir su ja susijusių klausimų nuostatas pasirašant Laikinąjį susitarimą,

KADANGI minėtos nuostatos turėtų pakeisti atitinkamas Susitarimo dėl prekybos ir komercinio bei ekonominio bendradarbiavimo nuostatas,

KADANGI reikia užtikrinti, kad iki Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo įsigaliojimo ir Bendradarbiavimo tarybos įsteigimo Jungtinis komitetas, įsteigtas pagal Susitarimą dėl prekybos ir komercinio bei ekonominio bendradarbiavimo, galėtų vykdyti Bendradarbiavimo tarybai pagal Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimą suteiktus įgaliojimus, kurie yra būtini norint įgyvendinti Laikinąjį susitarimą,

NUTARĖ sudaryti šį Susitarimą ir šiam tikslui paskyrė savo įgaliotuosius atstovus:

EUROPOS BENDRIJA:

Jean-Jacques Kasel,

ambasadorius,

Liuksemburgo nuolatinis atstovas,

Nuolatinių atstovų komiteto pirmininkas,

Günther Burghardt,

Europos Bendrijų Komisijos Išorinių politinių santykių generalinio direktorato generalinis direktorius,

EUROPOS ANGLIŲ IR PLIENO BENDRIJA:

EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJA:

Günther Burghardt,

Europos Bendrijų Komisijos Išorinių politinių santykių generalinio direktorato generalinis direktorius,

AZERBAIDŽANO RESPUBLIKA:

Mir-Gamza Efendiev,

nepaprastasis ir įgaliotasis ambasadorius,

Azerbaidžano Respublikos misijos prie Europos Bendrijų vadovas,

tinkamai pasikeitę visais įgaliojimais,

s u s i t a r ė:

I ANTRAŠTINĖ DALIS

BENDRIEJI PRINCIPAI

1 straipsnis

Pagarba demokratijai, tarptautinės teisės principams ir žmogaus teisėms, kaip jie konkrečiai nurodyti Jungtinių Tautų chartijoje, Helsinkio baigiamajame akte ir Paryžiaus chartijoje naujai Europai, taip pat rinkos ekonomikos principai, įskaitant nustatytus ESBK Bonos konferencijos dokumentuose, atitinka Šalių vidaus ir užsienio politiką ir sudaro partnerystės ir šio Susitarimo esminį elementą.

II ANTRAŠTINĖ DALIS

PREKYBA PREKĖMIS

2 straipsnis

1. Šalys suteikia viena kitai palankiausio režimo statusą visose srityse, susijusiose su:

- muitais ir mokesčiais, taikomais importuojamoms ir eksportuojamoms prekėms, įskaitant tokių muitų ir mokesčių surinkimo būdą,

- nuostatomis dėl muitinės formalumų atlikimo, tranzito, prekių sandėliavimo ir perkrovimo tvarkos,

- tiesiogiai ar netiesiogiai importuojamoms prekėms taikomais mokesčiais ir kitomis vidaus rinkliavomis,

- mokėjimo būdais ir tokių su prekyba prekėmis susijusių mokėjimų pervedimu,

- prekių pardavimo, pirkimo, gabenimo, platinimo ir vartojimo vidaus rinkoje taisyklėmis.

2. Šio straipsnio 1 dalies nuostatos netaikomos:

a) lengvatoms, suteiktoms siekiant sudaryti muitų sąjungą ar laisvosios prekybos zonas arba kylančioms iš tokios sąjungos ar zonos sudarymo;

b) lengvatoms, suteiktoms konkrečioms šalims laikantis Pasaulio prekybos organizacijos (PPO) taisyklių ir kitų tarptautinių susitarimų besivystančioms šalims remti;

c) kaimyninėms šalims suteiktoms lengvatoms, skirtoms eismui per sieną palengvinti.

3. Pereinamuoju laikotarpiu, kuris baigiasi Azerbaidžano Respublikai įstojus į PPO arba 1998 m. gruodžio 31 d., atsižvelgiant į tai, kuri data yra ankstesnė, šio straipsnio 1 dalies nuostatos netaikomos I priede nurodytoms lengvatoms, kurias Kazachstano Respublika suteikė kitoms valstybėms, atsiradusioms iširus TSRS.

3 straipsnis

1. Šalys susitaria, kad laisvo tranzito principas yra pagrindinė sąlyga šio Susitarimo tikslams įgyvendinti.

Dėl to kiekviena Šalis užtikrina Šalies muitų teritorijos kilmės prekių ar prekių, gabenamų į kitos Šalies muitų teritoriją, nevaržomą tranzitą per savo teritoriją ar savo teritorijoje.

2. Šalims taikomos GATT V straipsnio 2, 3, 4 ir 5 dalyse nurodytos taisyklės.

3. Šio straipsnio taisyklės nepažeidžia jokių specialiųjų taisyklių, susijusių su konkrečiais sektoriais, ypač tokiais kaip transporto, ar taikomų produktams, dėl kurių Šalys susitarė, arba 21 straipsnio nuostatoms.

4 straipsnis

Nepažeisdama teisių ir įsipareigojimų, atsirandančių iš tarptautinių konvencijų dėl prekių laikinojo įvežimo, kurie saisto abi Šalis, viena Šalis pagal savo teisės aktus papildomai atleidžia kitą Šalį nuo laikinai įvežamoms prekėms taikomų importo mokesčių ir muitų tais atvejais ir tokia tvarka, kaip numatyta bet kurioje kitoje Šalį saistančioje tarptautinėje konvencijoje šiuo klausimu. Atsižvelgiama į sąlygas, pagal kurias atitinkama Šalis prisiėmė iš tokios konvencijos kylančius įsipareigojimus.

5 straipsnis

1. Azerbaidžano Respublikos kilmės prekėms, importuojamoms į Bendriją, netaikomi kiekybiniai apribojimai, nepažeidžiant šio Susitarimo 7, 10 ir 11 straipsnių.

2. Bendrijos kilmės prekėms, importuojamoms į Azerbaidžano Respubliką, netaikomi kiekybiniai apribojimai ir lygiaverčio poveikio priemonės, nepažeidžiant šio Susitarimo 7, 10 ir 11 straipsnių.

6 straipsnis

Šalys prekiauja tarpusavyje prekėmis rinkos kainomis.

7 straipsnis

1. Jeigu kuris nors produktas į vienos iš Šalių teritoriją yra importuojamas dideliais kiekiais ir tokiomis sąlygomis, dėl kurių kyla ar gali kilti didelė žala panašių ar tiesiogiai galinčių konkuruoti produktų vietiniams gamintojams, Bendrija arba Azerbaidžano Respublika, atsižvelgiant į tai, kuri iš jų yra suinteresuota, gali imtis atitinkamų priemonių laikantis toliau nustatytos tvarkos ir sąlygų.

2. Prieš imdamasi kokių nors priemonių arba tais atvejais, kai taikoma šio straipsnio 4 dalis, – kaip galima greičiau po to atitinkamai Bendrija arba Azerbaidžano Respublika atvejais, pateikia Jungtiniam komitetui visą reikiamą informaciją, kad būtų rastas abi Šalis tenkinantis sprendimas, kaip numatyta IV antraštinėje dalyje.

3. Jei, konsultacijų metu, Šalys per 30 dienų nuo klausimo perdavimo svarstyti Jungtiniam komitetui nesusitaria, kokių veiksmų imtis, kad būtų išspręsta situacija, Šalis, prašiusi konsultacijų, turi teisę apriboti atitinkamų produktų importą tiek ir tokiam laikui, kuris būtinas, kad būtų išvengta žalos ar ji būtų atlyginta arba būtų priimtos kitos atitinkamos priemonės.

4. Kraštutinėmis aplinkybėmis, kai delsimas galėtų padaryti sunkiai atitaisomą žalą, Šalys gali imtis priemonių nepradėjusios konsultacijų, su sąlyga, kad konsultacijas siūloma surengti iš karto po to, kai tokių veiksmų bus imtasi.

5. Pagal šį straipsnį pasirinkdamos priemones, Šalys teikia pirmenybę priemonėms, kurios mažiausiai trukdo pasiekti šio Susitarimo tikslus.

6. Nė viena šio straipsnio nuostata jokiu būdu nepakeičia ir nedaro jokio poveikio antidempingo ar išlyginamosioms priemonėms, kurių bet kuri Šalis imasi laikydamasi GATT VI straipsnio, Susitarimo dėl GATT VI straipsnio įgyvendinimo, Susitarimo dėl GATT VI, XVI ir XXIII straipsnių aiškinimo ir taikymo arba atitinkamų vidaus teisės aktų.

8 straipsnis

Šalys įsipareigoja apsvarstyti galimybę išplėsti šio Susitarimo nuostatas dėl tarpusavio prekybos prekėmis, kiek leidžia aplinkybės, įskaitant situaciją, kuri susidarys dėl Azerbaidžano Respublikos įstojimo į PPO. Jungtinis komitetas dėl tokio išplėtimo gali teikti Šalims rekomendacijas, kurios galėtų įsigalioti, jei dėl jų sutinkama, Šalims jų nustatyta atitinkama tvarka pasirašius susitarimą.

9 straipsnis

Susitarimas nekliudo importuojamoms, eksportuojamoms ar tranzitu gabenamoms prekėms taikyti draudimus ar apribojimus, kurie yra pateisinami visuomenės dorove, viešąja tvarka ar visuomenės saugumu; žmonių, gyvūnų ir augalų sveikatos ir gyvybės apsauga; gamtinių išteklių apsauga; nacionalinio meno, istorijos ar archeologijos vertę turinčio turto apsauga arba intelektinės, pramoninės ir komercinės nuosavybės apsauga ar su auksu ir sidabru susijusiomis taisyklėmis. Tačiau tokie draudimai ar apribojimai netaikytini kaip savavališkos Šalių tarpusavio prekybos diskriminacijos ar užslėpto jos apribojimo priemonė.

10 straipsnis

II antraštinė dalis netaikoma prekybai tekstilės gaminiais, kurie klasifikuojami pagal Kombinuotosios nomenklatūros 50–63 skyrius. Prekybą šiais gaminiais reglamentuoja atskiras susitarimas, parafuotas 1995 m. gruodžio 4 d. ir laikinai taikomas nuo 1996 m. sausio 1 d.

11 straipsnis

1. Prekybą produktais, išvardytais Europos anglių ir plieno bendrijos steigimo sutartyje, reglamentuoja II antraštinės dalies nuostatos, išskyrus 5 straipsnį.

2. Įsteigiama anglių ir plieno reikalų tvarkymo informacinė grupė, kurią sudaro Bendrijos ir Azerbaidžano Respublikos atstovai.

Informacinė grupė reguliariai keičiasi informacija visais anglių ir plieno klausimais, dominančiais Šalis.

12 straipsnis

Prekyba branduolinėmis medžiagomis vyksta pagal Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutarties nuostatas. Jei reikia, prekybai branduolinėmis medžiagomis taikomos konkretaus susitarimo, kuris turės būti sudarytas tarp Europos atominės energijos bendrijos ir Azerbaidžano Respublikos, nuostatos.

III ANTRAŠTINĖ DALIS

MOKĖJIMAI, KONKURENCIJA IR KITOS EKONOMINĖS NUOSTATOS

13 straipsnis

Šalys įsipareigoja leisti bet kokius su prekių judėjimu susijusius mokėjimų balanso einamosios sąskaitos mokėjimus laisvai konvertuojama valiuta tarp Bendrijos ir Azerbaidžano Respublikos gyventojų pagal šio Susitarimo nuostatas.

14 straipsnis

Šalys sutinka išnagrinėti, kaip suderinti jų atitinkamų konkurencijos įstatymų taikymą tais konkrečiais atvejais, kai tai daro poveikį jų tarpusavio prekybai.

15 straipsnis

Pagal šio straipsnio ir II priedo nuostatas Azerbaidžano Respublika ir toliau gerina intelektinės, pramoninės ir komercinės nuosavybės teisių apsaugą, kad, praėjus penkeriems metams po šio Susitarimo įsigaliojimo, būtų pasiektas apsaugos lygis, panašus į tą, kurį Bendrijoje užtikrina Bendrijos aktai, ypač II priede nurodyti aktai, įskaitant panašias tokių teisių vykdymo priemones.

16 straipsnis

Šalių administracinės institucijos teikia savitarpio pagalbą muitinės veiklos srityje pagal prie šio Susitarimo pridėtą protokolą.

IV ANTRAŠTINĖ DALIS

INSTITUCINĖS, BENDROSIOS IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS

17 straipsnis

Jungtinis komitetas, įsteigtas pagal 1989 m. gruodžio 18 d. pasirašytą Europos ekonominės bendrijos, Europos atominės energijos bendrijos ir Tarybų Socialistinių Respublikų Sąjungos susitarimą dėl prekybos ir komercinio bei ekonominio bendradarbiavimo, vykdo pareigas, paskirtas jam pagal šį Susitarimą, kol bus įsteigta Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo numatyta 81 straipsnyje Bendradarbiavimo taryba.

18 straipsnis

Tam, kad būtų pasiekti šio Susitarimo tikslai, Jungtinis komitetas gali teikti rekomendacijas šiame Susitarime numatytais atvejais.

Jis parengia savo rekomendacijas Šalių susitarimo pagrindu.

19 straipsnis

Nagrinėdamas bet kokį klausimą, kylantį pagal šį Susitarimą ir susijusį su kokio nors GATT straipsnio nuostata, Jungtinis komitetas kuo labiau atsižvelgia į GATT narių paprastai pateikiamą atitinkamo GATT straipsnio išaiškinimą.

20 straipsnis

1. Laikydamasi šio Susitarimo taikymo srities, kiekviena Šalis įsipareigoja užtikrinti, kad kitos Šalies fiziniai ir juridiniai asmenys be diskriminacijos turėtų galimybę dėl savo piliečių kreiptis į Šalių kompetentingus teismus ir valdymo organus, kad apgintų jų asmenines teises ir turtines teises, įskaitant su intelektine, pramonine ir komercine nuosavybe susijusias teises.

2. Neviršydamos suteiktų atitinkamų įgaliojimų, Šalys:

- skatina, kad būtų patvirtintas arbitražas ginčams, kylantiems iš komercinių ir bendradarbiavimo sandorių, kuriuos sudaro Bendrijos ir Kazachstano Respublikos ekonominės veiklos vykdytojai, spręsti,

- susitaria, kad, pateikus ginčą spręsti arbitražui, kiekviena ginčo šalis gali pasirinkti savo arbitrą, nesvarbu, kokia jo pilietybė, išskyrus atvejus, kai šalių pasirinkto arbitražo centro taisyklėse numatyta kitaip, ir kad pirmininkaujantis trečiasis arbitras ar vienintelis arbitras gali būti trečiosios valstybės pilietis,

- rekomenduoja savo ekonominės veiklos subjektams bendru sutarimu pasirinkti, kuri teisė bus taikytina jų sutartims,

- skatina vadovautis Jungtinių Tautų Tarptautinės prekybos teisės komisijos (UNCITRAL) parengtomis arbitražo taisyklėmis ir kreiptis pagalbos į bet kurį valstybės, pasirašiusios 1958 m. birželio 10 d. Niujorko konvenciją dėl užsienio arbitražų sprendimų pripažinimo ir vykdymo, arbitražo centrą.

21 straipsnis

Jokia šio Susitarimo nuostata netrukdo Šaliai imtis bet kokių priemonių:

a) kurias ji laiko būtinomis, kad būtų užkirstas kelias informacijos, neatitinkančios jos esminių saugumo interesų, atskleidimui;

b) kurios yra susijusios su ginklų, amunicijos ar karinių medžiagų gamyba ar prekyba jomis arba su jų tyrimais, kūrimu ar gamyba, kai tai yra būtina gynybos tikslais, su sąlyga, kad tokios priemonės nepablogina konkurencijos sąlygų produktams, kurie nėra skirti naudoti konkrečiai kariniams tikslams;

c) kurias ji laiko esminėmis užtikrinant savo pačios saugumą, kai kyla rimtų vidinių neramumų, pažeidžiančių įstatymus ir viešąją tvarką, karo metu ar kai yra didelė tarptautinė įtampa, kuri kelia karo grėsmę, arba įsipareigojimų, kuriuos Šalis prisiėmė, siekdama palaikyti taiką ir užtikrinti tarptautinį saugumą, vykdymui;

d) kurias ji laiko būtinomis tam, kad būtų paisoma jos tarptautinių įsipareigojimų ir pasižadėjimų dėl dvejopo naudojimo pusgaminių ir technologijų kontrolės.

22 straipsnis

1. Šio Susitarimo reglamentuojamose srityse ir nepažeidžiant jokių jame nurodytų konkrečių nuostatų:

- susitarimai, kuriuos Azerbaidžano Respublika taiko Bendrijai, nesudaro pagrindo valstybių narių, jų piliečių arba jų bendrovių ar firmų diskriminacijai,

- susitarimai, kuriuos Bendrija taiko Azerbaidžano Respublikai, nediskriminuoja Azerbaidžano piliečių arba jo bendrovių ar firmų.

2. Šio straipsnio 1 dalies nuostatos nepažeidžia Šalių teisės taikyti atitinkamas savo mokesčių teisės aktų nuostatas mokesčių mokėtojams, kurių gyvenamoji vieta skiriasi.

23 straipsnis

1. Kiekviena Šalis gali perduoti Jungtiniam komitetui spręsti bet kokį ginčą dėl šio Susitarimo taikymo ar aiškinimo.

2. Jungtinis komitetas gali išspręsti ginčą, pateikdamas rekomendaciją.

3. Jeigu jis negali išspręsti ginčo pagal šio straipsnio 2 dalį, bet kuri Šalis gali pranešti kitai Šaliai apie taikintojo paskyrimą, tada kita Šalis per du mėnesius privalo paskirti antrąjį taikintoją.

Jungtinis komitetas paskiria trečiąjį taikintoją.

Taikintojo rekomendacijos priimamos balsų dauguma. Šios rekomendacijos Šalims nėra privalomos.

4. Jungtinis komitetas nustato ginčų sprendimo tvarkos taisykles.

24 straipsnis

Šalys susitaria nedelsdamas vienos iš Šalių prašymu konsultuotis atitinkamais būdais, kad būtų galima aptarti bet kokį su šio Susitarimo aiškinimu ar įgyvendinimu susijusį klausimą ir kitus svarbius su Šalių tarpusavio santykiais susijusius aspektus.

Šio straipsnio nuostatos nedaro jokio poveikio 7, 23 ir 28 straipsniams ir jų nepažeidžia.

25 straipsnis

Pagal šį Susitarimą Azerbaidžano Respublikai suteikiamas prekybos režimas jokiais atvejais negali būti palankesnis už valstybių narių viena kitai suteiktą prekybos režimą.

26 straipsnis

Jei klausimams, kuriems taikomas šis Susitarimas, yra taikoma Energetikos chartijos sutartis ir jos Protokolai, toji Sutartis ir Protokolai nuo jų įsigaliojimo taikomi tokiems klausimams tik tiek, kiek toks taikymas yra juose numatytas.

27 straipsnis

1. Šis Susitarimas taikomas iki Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo, pasirašyto 1996 m. balandžio 22 d., įsigaliojimo.

2. Bet kuri Šalis gali denonsuoti šį Susitarimą, pranešusi kitai Šaliai. Šis Susitarimas nustoja galiojęs, praėjus šešiems mėnesiams nuo tokio pranešimo dienos.

28 straipsnis

1. Šalys imasi bet kokių bendrųjų ar specialių priemonių, reikalingų savo įsipareigojimams pagal šį Susitarimą įvykdyti. Jos rūpinasi, kad Susitarime nustatyti tikslai būtų pasiekti.

2. Jei viena Šalis mano, kad kita Šalis neįvykdė kokio nors įsipareigojimo pagal šį Susitarimą, ji gali imtis atitinkamų priemonių. Prieš atlikdama tokius veiksmus, išskyrus ypatingos skubos atvejus, Šalis Jungtiniam komitetui pateikia visą susijusią informaciją, kurios reikia išsamiam situacijos tyrimui, siekiant rasti abiem Šalims priimtiną sprendimą.

Pasirenkant šias priemones, pirmenybė turi būti teikiama toms, kurios mažiausiai trukdytų šio Susitarimo veikimui. Apie šias priemones nedelsiant pranešama Jungtiniam komitetui, jei kita Šalis to prašo.

29 straipsnis

I ir II priedai bei Protokolas dėl tarpusavio pagalbos muitinės veiklos srityje yra sudedamoji šio Susitarimo dalis.

30 straipsnis

Šis Susitarimas taikomas teritorijose, kuriose taikomos Europos bendrijos, Europos anglių ir plieno bendrijos bei Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartys, tose Sutartyse nustatytomis sąlygomis ir Azerbaidžano Respublikos teritorijoje.

31 straipsnis

Šis Susitarimas yra sudarytas dviem egzemplioriais anglų, azerbaidžaniečių, danų, graikų, ispanų, italų, olandų, portugalų, prancūzų, suomių, švedų ir vokiečių kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.

32 straipsnis

Šalys patvirtina šį Susitarimą pagal savo nustatytas procedūras.

Šis Susitarimas įsigalioja antrojo mėnesio pirmąją dieną po tos dienos, kurią Šalys viena kitai pranešė apie šio straipsnio pirmojoje dalyje nurodytų procedūrų atlikimą.

Nuo šio Susitarimo įsigaliojimo ir tiek, kiek tai susiję su Azerbaidžano Respublikos ir Bendrijos santykiais, šis Susitarimas pakeičia 1989 m. gruodžio 18 d. Briuselyje pasirašyto Europos ekonominės bendrijos, Europos atominės energijos bendrijos ir Tarybų Socialistinių Respublikų Sąjungos susitarimo dėl prekybos ir ekonominio bei komercinio bendradarbiavimo 2, 3 straipsnius, išskyrus 3 straipsnio ketvirtąją įtrauką, ir 4–16 straipsnius.

En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.

Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.

Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.

In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.

En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.

In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.

Em fé do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.

Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.

+++++ TIFF +++++

Hecho en Bruselas, el ocho de octubre de mil novecientos noventa y siete.

Udfærdiget i Bruxelles den ottende oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am achten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.

Done at Brussels on the eighth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

Fait à Bruxelles, le huit octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

Fatto a Bruxelles, addì otto ottobre millenovecentonovantasette.

Gedaan te Brussel, de achtste oktober negentienhonderd zevenennegentig.

Feito em Bruxelas, em oito de Outubro de mil novecentos e noventa e sete.

Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

Som skedde i Bryssel den åttonde oktober nittonhundranittiosju.

+++++ TIFF +++++

Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

PRIDEDAMŲ DOKUMENTŲ SĄRAŠAS

I priedas | Lengvatų, kurias Azerbaidžano Respublika taiko nepriklausomoms valstybėms pagal 2 straipsnio 3 dalį, orientacinis sąrašas. |

II priedas | 15 straipsnyje nurodyti intelektinės, pramoninės ir komercinės nuosavybės aktai. |

Protokolas dėl administracinių institucijų savitarpio pagalbos muitinės klausimais.

--------------------------------------------------

I PRIEDAS

Lengvatų, kurias Azerbaidžano Respublika taiko nepriklausomoms valstybėms pagal 2 straipsnio 3 dalį, orientacinis sąrašas

1. Netaikomi importo muitai.

2. Prekėms, pristatytoms pagal metinius dvišalius tarpvalstybinės prekybos ir bendradarbiavimo susitarimus, kuriuose pateikta nomenklatūra, netaikomi eksporto muitai.

3. Importui netaikomas PVM.

4. Importui netaikomi akcizai.

--------------------------------------------------

II PRIEDAS

15 straipsnyje nurodyti intelektinės, pramoninės ir komercinės nuosavybės aktai

1. 15 straipsnyje nurodyti Bendrijos aktai:

- 1988 m. gruodžio 21 d. Pirmoji Tarybos direktyva 89/104/EEB valstybių narių įstatymams, susijusiems su prekių ženklais, suderinti,

- 1986 m. gruodžio 16 d. Tarybos direktyva 87/54/EEB dėl puslaidininkių įtaisų topografijų teisinės apsaugos,

- 1991 m. gegužės 14 d. Tarybos direktyva 91/250/EEB dėl kompiuterių programų teisinės apsaugos,

- 1992 m. birželio 18 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 1768/92 dėl medicinos produktų papildomos apsaugos liudijimo sukūrimo,

- 1992 m. liepos 14 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 2081/92 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos,

- 1993 m. rugsėjo 27 d. Tarybos direktyva 93/83/EEB dėl tam tikrų autorių teisių ir gretutinių teisių taisyklių, taikomų palydoviniam transliavimui ir kabeliniam perdavimui, koordinavimo,

- 1993 m. spalio 29 d. Tarybos direktyva 93/98/EEB dėl autorių ir gretutinių teisių apsaugos terminų derinimo,

- 1992 m. lapkričio 19 d. Tarybos direktyva 92/100/EEB dėl nuomos ir panaudos teisių bei tam tikrų teisių, gretutinių autorių teisėms, intelektinės nuosavybės srityje.

2. Jeigu kiltų problemų pirmiau minėtuose Bendrijos aktuose reglamentuojamos intelektinės, pramoninės ir komercinės nuosavybės srityse, darančių poveikį prekybos sąlygoms, Bendrijos arba Azerbaidžano Respublikos prašymu bus surengtos skubios konsultacijos, siekiant rasti abi Šalis tenkinantį sprendimą.

--------------------------------------------------

PROTOKOLAS

dėl administracinių institucijų savitarpio pagalbos muitinės klausimais

1 straipsnis

Sąvokų apibrėžimai

Šiame protokole:

a) "muitų teisės aktai" – teisės aktų nuostatos, taikomos Šalių teritorijose ir reglamentuojančios prekių importą, eksportą ir tranzitą bei jų pateikimą bet kokiai muitinės procedūrai, įskaitant minėtų Šalių priimtas draudimo, apribojimo ir kontrolės priemones;

b) "prašančioji institucija" - kompetentinga valdymo institucija, kurią Šalis yra paskyrusi šiuo tikslu ir kuri prašo pagalbos muitinės klausimais;

c) "prašomoji institucija" - kompetentinga valdymo institucija, kurią Šalis yra paskyrusi šiuo tikslu ir kuri gauna prašymą padėti muitų klausimais;

d) "asmens duomenys" – tai visa informacija, susijusi su asmeniu, kurio tapatybė nustatyta arba ją galima nustatyti.

2 straipsnis

Taikymo sritis

1. Savo kompetencijai priklausančiose srityse Šalys padeda viena kitai šiame protokole nustatytu būdu ir sąlygomis užtikrinti, kad muitų teisės aktai būtų teisingai taikomi, visų pirma užkertant kelią, aptinkant ir tiriant jų pažeidimų atvejus.

2. Pagalba muitų klausimais, kaip numatyta šiame Protokole, teikiama bet kokiai Šalių administracinei institucijai, kuri, taikant šį protokolą, yra laikoma kompetentinga. Ji nepažeidžia taisyklių, reglamentuojančių savitarpio pagalbą baudžiamosiose bylose. Ji taip pat netaikoma informacijai, gautai pagal įgaliojimus, vykdomus teisminių institucijų prašymu, nebent šios institucijos su tuo sutinka.

3 straipsnis

Pagalba pagal prašymą

1. Prašančiosios institucijos prašymu prašomoji institucija jai pateikia visą svarbią informaciją, kuri padeda užtikrinti, kad muitų teisės aktai būtų teisingai taikomi, įskaitant informaciją apie pastebėtą ar planuojamą veiklą, kuri pažeidžia ar galėtų pažeisti tokius teisės aktus

2. Prašančiosios institucijos prašymu prašomoji institucija jai praneša, ar prekės, eksportuotos iš vienos iš Šalių, yra tinkamai įvežtos į kitos Šalys teritoriją, ir tam tikrais atvejais nurodo prekėms taikytą muitinės procedūrą.

3. Prašančiosios institucijos prašymu prašomoji institucija imasi būtinų priemonių užtikrinti, kad būtų prižiūrimi:

a) fiziniai ir juridiniai asmenys, kurie teikia pagrindo manyti, kad jie pažeidžia ar yra pažeidę muitų teisės aktus;

b) vietos, kur prekės yra saugomos taip, jog kyla įtarimas, kad jas ketinama tiekti veiklai, pažeidžiant kitos Šalies teisės aktus;

c) prekių judėjimas, apie kurį yra gautas pranešimas, kad jis galbūt labai pažeidžia muitų teisės aktus;

d) transporto priemonės, kurios teikia pagrindo manyti, kad jos buvo, yra ar gali būti naudojamos, pažeidžiant muitų teisės aktus.

4 straipsnis

Iš anksto neplanuota pagalba

Šalys, pagal savo teisės aktus, taisykles ir kitas teisines priemones, viena kitai teikia pagalbą be išankstinio prašymo, jei jos mano, kad tai yra būtina teisingam muitų teisės aktų taikymui, ypač kai jos gauna informaciją apie:

- veiklą, kuri pažeidė, pažeidžia ar galėtų pažeisti tokius teisės aktus ir kuri gali būti įdomi kitai Šaliai,

- naujas tokios veiklos vykdymo priemones ir būdus,

- prekes, kurios yra muitinės teisės aktų pažeidimo objektu,

- fizinius arba juridinius asmenis, pagrįstai įtariamais pažeidžiant arba pažeidus muitinės teisės aktus,

- transporto priemones, kurios, kaip pagrįstai įtariama, yra naudotos, naudojamos ar gali būti panaudotos veiksmams, pažeidžiantiems muitinės teisės aktus.

5 straipsnis

Pateikimas/pranešimas

Prašančiosios institucijos prašymu prašomoji institucija pagal savo teisės aktus imasi visų būtinų priemonių, kad:

- būtų pateikti visi dokumentai,

- būtų pranešta apie visus sprendimus,

kuriems taikomas šis protokolas, adresatui, gyvenančiam ar įsisteigusiam jos teritorijoje. Tokiais atvejais pačiam prašymui taikoma 6 straipsnio 3 dalis.

6 straipsnis

Prašymų suteikti pagalbą forma ir turinys

1. Prašymai pagal šį protokolą pateikiami raštu. Kartu pateikiami dokumentai, kurie yra būtini, kad prašymas būtų vykdomas. Ypatingos skubos atvejais gali būti priimami žodiniai prašymai, bet jie turi būti nedelsiant patvirtinti raštu.

2. Prašymuose, pateikiamuose pagal šio straipsnio 1 dalį, turi būti ši informacija:

a) prašymą pateikianti prašančioji institucija;

b) priemonė, kurios prašoma;

c) prašymo objektas ir priežastys;

d) susiję teisės aktai, taisyklės ir kiti teisiniai elementai;

e) kuo tikslesnis ir išsamesnis fizinių ar juridinių asmenų, kurių veiklos tyrimo siekiama, įvardijimas;

f) svarbių faktų ir jau atliktų tyrimų santrauka, išskyrus 5 straipsnyje numatytus atvejus.

3. Prašymai pateikiami prašomosios institucijos oficialiąja kalba arba tai institucijai priimtina kalba.

4. Jei prašymas neatitinka formalių reikalavimų, gali būti paprašyta jį pataisyti ar papildyti; tačiau gali būti pareikalauta imtis atsargumo priemonių.

7 straipsnis

Prašymų vykdymas

1. Kad galėtų patenkinti pagalbos prašymą, prašomoji institucija, arba tais atvejais, kai ji negali veikti pati, administracinis skyrius, kuriam ši institucija adresavo prašymą, neviršydama savo kompetencijos ir turimų išteklių, teikia jau turimą informaciją, atlieka atitinkamus tyrimus ar rūpinasi, kad jie būtų atlikti, veikdama savo sąskaita arba tos pačios Šalies kitų institucijų prašymu.

2. Pagalbos prašymai vykdomi vadovaujantis prašymą gavusiosios Šalies įstatymais, taisyklėmis ir kitais teisės aktais.

3. Šalies tinkamai įgalioti pareigūnai, kitai dalyvaujančiai Šaliai pritariant ir jos nustatytomis sąlygomis, iš prašomosios institucijos ar kitos institucijos, už kurią yra atsakinga prašomoji institucija, gali gauti informaciją, kuri susijusi su veiksmais, prieštaraujančiais ar galinčiais prieštarauti muitų teisės aktams, ir kurios prašančiajai institucijai reikia šio protokolo tikslais.

4. Šalies pareigūnai, kitai dalyvaujančiai Šaliai pritariant ir jos nustatytomis sąlygomis, gali dalyvauti tyrimuose, vykdomuose tos kitos Šalies teritorijoje.

8 straipsnis

Forma, kuria perduodama informacija

1. Prašomoji institucija tyrimų rezultatus prašančiajai institucijai praneša dokumentų, dokumentų patvirtintų kopijų, protokolų ir kita panašia forma.

2. Šio straipsnio 1 dalyje nurodyti dokumentai gali būti pakeisti bet kokiu pavidalu pateikta kompiuterine informacija, skirta tam pačiam tikslui.

9 straipsnis

Pareigos teikti pagalbą išimtys

1. Šalys gali atsisakyti teikti pagalbą, numatytą šiame protokole, jei jos teikimas:

a) galėtų pažeisti Azerbaidžano Respublikos arba Europos Sąjungos valstybės narės, į kurią kreipiamasi dėl pagalbos pagal šį protokolą, suverenumą; arba

b) galėtų pažeisti viešąją tvarką, saugumą ar kitus pagrindinius interesus, ypač 10 straipsnio 2 dalyje nurodytais atvejais; arba

c) susijęs su valiutos arba mokesčių taisyklėmis, išskyrus muitinės teisės aktus; arba

d) atskleistų pramoninę, komercinę ar profesinę paslaptį.

2. Kai prašančioji institucija prašo pagalbos, kurios ji pati negalėtų suteikti, jei jos paprašytų, ji į tai atkreipia dėmesį savo prašyme. Kaip reaguoti į tokį prašymą, sprendžia prašomoji institucija.

3. Jei pagalba vėluoja ar ją atsisakoma suteikti, prašančiai institucijai nedelsiant pranešama apie tokį sprendimą ir jo priežastis.

10 straipsnis

Keitimasis informacija ir slaptumas

1. Bet kokia informacija, perduota bet kokia forma pagal šį protokolą, yra konfidenciali arba riboto naudojimo, atsižvelgiant į kiekvienoje Šalyje taikomas taisykles. Ją privalu saugoti kaip oficialią paslaptį, ir jai taikoma tokia apsauga, kokia yra taikoma panašiai informacijai pagal Šalies, kuri ją gavo, atitinkamus teisės aktus ir pagal atitinkamas nuostatas, taikomas Bendrijos institucijoms.

2. Keistis asmens duomenimis galima tik tuo atveju, jei juos gaunanti Šalis įsipareigoja saugoti šiuos duomenis bent jau tokiu būdu, kuris būtų lygiavertis būdui, tokiu atveju taikomam duomenis teikiančioje Šalyje.

3. Gauta informacija naudojama tik šio protokolo tikslams. Jei kuri nors Šalis pageidauja panaudoti šią informaciją kitais tikslais, ji iš anksto paprašo, kad informaciją suteikusi institucija duotų savo raštišką sutikimą. Be to, informacijai taikomi bet kokie tos institucijos nustatyti apribojimai.

4. Šio straipsnio 3 dalies nuostatos neuždraudžia informaciją naudoti bet kuriame teisminiame ar administraciniame procese, kuris vėliau pradedamas dėl to, kad nesilaikoma muitų teisės aktų. Šią informaciją suteikusi kompetentinga institucija informuojama apie tokį panaudojimą.

5. Informaciją, kurią Šalys gauna, ir dokumentus, su kuriais jos susipažįsta pagal šio protokolo nuostatas, jos gali naudoti kaip įrodymus savo įrodymų įrašuose, ataskaitose, paliudijimuose, procesuose ir teisme iškeltuose kaltinimuose.

11 straipsnis

Ekspertai ir liudytojai

1. Prašomosios institucijos pareigūnas gali būti įpareigotas dalyvauti kaip ekspertas ar liudytojas, neviršijant suteiktame leidime nurodytų apribojimų, kitos Šalies jurisdikcijai priklausančiuose teisminiuose ar administraciniuose procesuose klausimais, kuriems taikomas šis protokolas, ir pateikti tokius objektus, dokumentus ar patvirtintas jų kopijas, kurių gali reikėti procesui. Prašyme dėl dalyvavimo turi būti konkrečiai nurodyta, kokiais klausimais ir pagal kokias pareigas ar kvalifikacijas pareigūnas bus apklaustas.

2. Įgaliotasis pareigūnas naudojasi apsauga, kurią galiojantys teisės aktai garantuoja institucijos pareiškėjos pareigūnams jos teritorijoje.

12 straipsnis

Pagalbos teikimo išlaidos

Šalys atsisako viena kitai pretenzijų dėl išlaidų, patirtų pagal šį protokolą, kompensavimo, išskyrus atitinkamai išlaidas ekspertams, liudytojams, vertėjams žodžiu ir raštu, kurie nepriklauso viešosioms tarnyboms.

13 straipsnis

Taikymas

1. Šio protokolo taikymas patikėtas Azerbaidžano Respublikos centrinėms muitinėms, ir, kita vertus, Europos Komisijos kompetentingoms tarnyboms bei tam tikrais atvejais Europos Sąjungos valstybių narių muitinėms. Jos priima sprendimus dėl protokolo taikymui būtinų praktinių priemonių ir susitarimų, atsižvelgdamos į taisykles, galiojančias duomenų apsaugos srityje. Kompetentingoms institucijoms jos gali rekomenduoti šio protokolo pakeitimus, kuriuos, jų nuomone, reikėtų padaryti.

2. Šalys konsultuojasi tarpusavyje ir informuoja viena kitą apie išsamias taikymo taisykles, patvirtintas vadovaujantis šio protokolo nuostatomis.

14 straipsnis

Papildomumas

Nepažeidžiant 10 straipsnio, bet kokie susitarimai dėl tarpusavio pagalbos, sudaryti tarp vienos ar daugiau Europos Sąjungos valstybių narių ir Azerbaidžano Respublikos, nepažeidžia Bendrijos nuostatų, reglamentuojančių informacijos, kuri buvo gauta muitinės veiklos srityje ir galėtų būti svarbi Bendrijai, perdavimą tarp Komisijos kompetentingų tarnybų ir valstybių narių muitinių.

--------------------------------------------------

BAIGIAMASIS AKTAS

EUROPOS BENDRIJOS, EUROPOS ANGLIŲ IR PLIENO BENDRIJOS IR EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJOS įgaliotieji atstovai, toliau – "Bendrija",

ir

AZERBAIDŽANO RESPUBLIKOS

įgaliotieji atstovai,

susirinkę Briuselyje tūkstantis devyni šimtai devyniasdešimt septintųjų metų spalio aštuntą dieną pasirašyti Europos bendrijos, Europos anglių ir plieno bendrijos ir Europos atominės energijos bendrijos ir Azerbaidžano Respublikos Laikinąjį susitarimą dėl prekybos ir su prekyba susijusių klausimų, toliau – "Susitarimas", priėmė šiuos tekstus:

Laikinasis susitarimas ir Protokolas dėl tarpusavio pagalbos muitinės klausimais.

Bendrijos įgaliotieji atstovai ir Azerbaidžano Respublikos įgaliotieji atstovai priėmė toliau pateiktų bendrųjų deklaracijų, pridėtų prie šio baigiamojo akto, tekstus:

Bendroji deklaracija dėl Susitarimo II antraštinės dalies

Bendroji deklaracija dėl Susitarimo 7 straipsnio

Bendroji deklaracija dėl Susitarimo 8 straipsnio

Bendroji deklaracija dėl Susitarimo 15 straipsnio

Bendroji deklaracija dėl Susitarimo 28 straipsnio

Bendrijos įgaliotieji atstovai atsižvelgė į šią deklaraciją, pridėtą prie šio Baigiamojo akto:

Azerbaidžano Respublikos vienašalė deklaracija dėl intelektinės, pramoninės ir komercinės nuosavybės teisių apsaugos.

En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.

Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.

Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.

In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.

En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.

In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.

Em fé do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.

Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.

+++++ TIFF +++++

Hecho en Bruselas, el ocho de octubre de mil novecientos noventa y siete.

Udfærdiget i Bruxelles den ottende oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am achten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.

Done at Brussels on the eighth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

Fait à Bruxelles, le huit octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

Fatto a Bruxelles, addì otto ottobre millenovecentonovantasette.

Gedaan te Brussel, de achtste oktober negentienhonderd zevenennegentig.

Feito em Bruxelas, em oito de Outubro de mil novecentos e noventa e sete.

Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

Som skedde i Bryssel den åttonde oktober nittonhundranittiosju.

+++++ TIFF +++++

Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

BENDROJI DEKLARACIJA DĖL SUSITARIMO II ANTRAŠTINĖS DALIES

Visos nuorodos į GATT yra nuorodos į GATT tekstą, kuris buvo pataisytas 1994 m.

--------------------------------------------------

BENDROJI DEKLARACIJA DĖL SUSITARIMO 7 STRAIPSNIO

Bendrija ir Azerbaidžano Respublika pareiškia, kad apsaugos sąlyga nesuteikia GATT apsaugos režimo.

--------------------------------------------------

BENDROJI DEKLARACIJA DĖL SUSITARIMO 8 STRAIPSNIO

Iki Azerbaidžano Respublikos įstojimo į PPO Šalys surengia konsultacijas Jungtiniame komitete dėl importo tarifų politikų, įskaitant tarifinės apsaugos pokyčius. Ypač tokios konsultacijos turėtų būti surengtos prieš padidinant tarifinę apsaugą.

--------------------------------------------------

BENDROJI DEKLARACIJA DĖL SUSITARIMO 15 STRAIPSNIO

Neperžengdamos savo atitinkamos kompetencijos ribų, Šalys susitaria, kad šiame Susitarime į intelektinę, pramoninę ir komercinę nuosavybę įeina visų pirma autorių teisės, įskaitant kompiuterinių programų autorių teises, ir gretutinės teisės, teisės, susijusios su patentais, pramoniniai dizainai, geografinės nuorodos, įskaitant kilmės nuorodas, prekių ženklai ir paslaugų ženklai, integruotų schemų topografijos, taip pat apsauga nuo nesąžiningos konkurencijos, minėtos Paryžiaus konvencijos dėl pramoninės nuosavybės apsaugos 10 bis straipsnyje, ir neatskleistos informacijos apie pažangiąją patirtį apsauga.

--------------------------------------------------

BENDROJI DEKLARACIJA DĖL SUSITARIMO 28 STRAIPSNIO

1. Šalys susitaria, kad siekiant teisingai aiškinti ir praktiškai įgyvendinti terminą "ypatingos skubos atvejai", minėtą Susitarimo 28 straipsnyje, šis terminas reiškia atvejus, kai viena iš Šalių iš esmės pažeidžia Susitarimą. Esminis Susitarimo pažeidimas – tai

a) Susitarimo atsisakymas, kurio neleidžia bendrosios tarptautinės teisės taisyklės, arba

b) Susitarimo esminių elementų, išdėstytų 1 straipsnyje, pažeidimas.

2. Šalys susitaria, kad 28 straipsnyje minimos "atitinkamos priemonės" yra pagal tarptautinę teisę taikomos priemonės. Jeigu Šalis imasi priemonės ypatingos skubos atveju, kaip numatyta 28 straipsnyje, kita Šalis gali pasinaudoti su ginčų sprendimu susijusia procedūra.

--------------------------------------------------

AZERBAIDŽANO RESPUBLIKOS VIENAŠALĖ DEKLARACIJA DĖL INTELEKTINĖS, PRAMONINĖS IR KOMERCINĖS NUOSAVYBĖS TEISIŲ APSAUGOS

Azerbaidžano Respublika pareiškia, kad:

1. Iki penktųjų metų po Susitarimo įsigaliojimo pabaigos Azerbaidžano Respublika prisijungia prie daugiašalių konvencijų dėl intelektinės, pramoninės ir komercinės nuosavybės teisių, kurios nurodytos šios deklaracijos 2 dalyje ir prie kurių yra prisijungusios Bendrijos valstybės narės arba kurias valstybės narės taiko de facto pagal atitinkamas tų konvencijų nuostatas.

2. Šios deklaracijos 1 dalis susijusi su šiomis daugiašalėmis konvencijomis:

- Berno konvencija dėl literatūros ir meno kūrinių apsaugos (Paryžiaus aktas, 1971 m.),

- Tarptautinė konvencija dėl atlikėjų, fonogramų gamintojų ir transliuojančiųjų organizacijų apsaugos (Roma, 1961),

- Madrido sutarties dėl tarptautinės ženklų registracijos protokolas (Madridas, 1989 m.),

- Nicos sutartis dėl tarptautinės prekių ir paslaugų ženklų registravimo klasifikacijos (Ženeva, 1977 m., iš dalies pakeista 1979 m.)

- Budapešto sutartis dėl tarptautinio mikroorganizmų deponavimo pripažinimo patentavimo procedūros reikmėms (1997 m., pakeista 1980 m.),

- Tarptautinė konvencija dėl augalų naujų veislių apsaugos (UPOV) (Ženevos aktas, 1991 m.).

3. Azerbaidžano Respublika patvirtina, kad laiko svarbiais įsipareigojimus, kylančius pagal šias daugiašales konvencijas:

- Paryžiaus konvencija dėl pramoninės nuosavybės saugojimo (Stokholmo aktas, 1967 m., iš dalies pakeista 1979 m.),

- Madrido sutartis dėl tarptautinės ženklų registracijos (Stokholmo aktas, 1967 m., iš dalies pakeista 1979 m.),

- Patentinės kooperacijos sutartis (Vašingtonas, 1970 m., pataisyta ir pakeista1979 m. 1979 m. ir 1984 m.).

4. Įsigaliojus šiam Susitarimui, intelektinės, pramoninės ir komercinės nuosavybės pripažinimo ir apsaugos srityje Azerbaidžano Respublika Bendrijos bendrovėms ir piliečiams taiko ne mažiau palankų režimą, nei taikomą bet kuriai trečiajai šaliai pagal dvišalius susitarimus.

5. 4 dalies nuostatos netaikomos privilegijoms, kurias Azerbaidžano Respublika suteikė bet kuriai trečiajai šaliai veiksmingu abipusiškumo pagrindu arba kurias Azerbaidžano Respublika suteikė kitai buvusios TSRS šaliai.

--------------------------------------------------