Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21997A0521(02)

    Europos bendrijos, Europos anglių ir plieno bendrijos bei Europos atominės energijos bendrijos ir Gruzijos Laikinasis susitarimas dėl prekybos ir su prekyba susijusių klausimų

    OL L 129, 1997 5 21, p. 23–41 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Šis dokumentas paskelbtas specialiajame (-iuosiuose) leidime (-uose) (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 30/06/1999; netiesiogiai panaikino 21999A0804(01)

    Related Council decision

    21997A0521(02)



    Oficialusis leidinys L 129 , 21/05/1997 p. 0023 - 0041


    Europos bendrijos, Europos anglių ir plieno bendrijos bei Europos atominės energijos bendrijos ir Gruzijos

    Laikinasis susitarimas

    dėl prekybos ir su prekyba susijusių klausimų

    EUROPOS BENDRIJA, EUROPOS ANGLIŲ IR PLIENO BENDRIJA BEI EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJA

    ir

    GRUZIJA,

    KADANGI 1996 m. balandžio 22 d. Europos Bendrijos bei jų valstybės narės ir Gruzija pasirašė Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimą,

    KADANGI Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo tikslas – stiprinti ir plėsti anksčiau užmegztus santykius, ypač nustatytus Europos ekonominės bendrijos, Europos atominės energijos bendrijos ir TSRS susitarimu dėl prekybos ir komercinio bei ekonominio bendradarbiavimo, pasirašytu 1989 m. gruodžio 18 d.,

    KADANGI reikia užtikrinti sparčią Šalių prekybos santykių plėtrą,

    KADANGI dėl to reikia kiek įmanoma greičiau įgyvendinti Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo dėl prekybos ir su ja susijusių klausimų nuostatas pasirašant Laikinąjį susitarimą,

    KADANGI minėtos nuostatos turėtų atitinkamai pakeisti Susitarimo dėl prekybos ir komercinio bei ekonominio bendradarbiavimo atitinkamas nuostatas,

    KADANGI būtina užtikrinti, kad iki Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo įsigaliojimo ir Bendradarbiavimo tarybos įsteigimo Jungtinis komitetas, sudarytas pagal Susitarimą dėl prekybos ir komercinio bei ekonominio bendradarbiavimo, galėtų vykdyti Bendradarbiavimo tarybai pagal Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimą suteiktus įgaliojimus, būtinus Laikinajam susitarimui įgyvendinti,

    NUTARĖ sudaryti šį Susitarimą ir šiam tikslui paskyrė savo įgaliotuosius atstovus:

    EUROPOS BENDRIJA:

    John FARRELL,

    Airijos ir Europos Sąjungos nuolatinės atstovybės patarėją

    François LAMOUREUX,

    Europos Bendrijų Komisijos Išorės politinių santykių generalinio direktorato Generalinio direktoriaus pavaduotoją

    EUROPOS ANGLIŲ IR PLIENO BENDRIJA

    EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJA

    François LAMOUREUX,

    Europos Bendrijų Komisijos Išorės politinių santykių generalinio direktorato Generalinio direktoriaus pavaduotoją

    GRUZIJA

    Irakli MENAGARISHVILI,

    Užsienio reikalų ministrą,

    KURIE, tinkamai pasikeitę visais įgaliojimais,

    SUSITARĖ:

    I ANTRAŠTINĖ DALIS

    BENDRIEJI PRINCIPAI

    1 straipsnis

    Pagarba demokratijai, tarptautinės teisės principams ir žmogaus teisėms, kaip jie konkrečiai nurodyti Jungtinių Tautų chartijoje, Helsinkio baigiamajame akte ir Paryžiaus chartijoje naujai Europai, taip pat rinkos ekonomikos principai, įskaitant nustatytus ESBK Bonos konferencijos dokumentuose, atitinka Šalių vidaus ir užsienio politiką ir sudaro partnerystės ir šio Susitarimo esminį elementą.

    II ANTRAŠTINĖ DALIS

    PREKYBA PREKĖMIS

    2 straipsnis

    1. Šalys suteikia viena kitai palankiausio režimo statusą visose srityse, susijusiose su:

    - muitais ir mokesčiais, taikomais importuojamoms ir eksportuojamoms prekėms, įskaitant tokių muitų ir mokesčių surinkimo būdą,

    - nuostatomis dėl muitinės formalumų atlikimo, tranzito, prekių sandėliavimo ir perkrovimo tvarkos,

    - tiesiogiai ar netiesiogiai importuojamoms prekėms taikomais mokesčiais ir kitomis vidaus rinkliavomis,

    - mokėjimo būdais ir tokių mokėjimų pervedimu,

    - prekių pardavimo, pirkimo, gabenimo, platinimo ir vartojimo vidaus rinkoje taisyklėmis.

    2. Šio straipsnio 1 dalies nuostatos netaikomos:

    a) lengvatoms, suteiktoms siekiant sudaryti muitų sąjungą ar laisvosios prekybos zonas arba kylančioms iš tokios sąjungos ar zonos sudarymo;

    b) lengvatoms, suteiktoms konkrečioms šalims laikantis Pasaulio prekybos organizacijos (PPO) taisyklių ir kitų tarptautinių susitarimų besivystančioms šalims remti;

    c) kaimyninėms šalims suteiktoms lengvatoms, skirtoms eismui per sieną palengvinti.

    3. Pereinamuoju laikotarpiu, kuris baigiasi Gruzijai įstojus į PPO arba 1998 m. gruodžio 31 d., atsižvelgiant į tai, kuri data yra ankstesnė, šio straipsnio 1 dalies nuostatos netaikomos I priede nurodytoms lengvatoms, kurias Gruzija suteikė kitoms valstybėms, atsiradusioms iširus TSRS.

    3 straipsnis

    1. Šalys sutinka, kad laisvo tranzito principas yra esminė sąlyga šio Susitarimo tikslams įgyvendinti.

    Dėl to kiekviena Šalis užtikrina Šalies muitų teritorijos kilmės prekių ar prekių, gabenamų į kitos Šalies muitų teritoriją, nevaržomą tranzitą per savo teritoriją ar savo teritorijoje.

    2. Šalių tarpusavio santykiams taikomos GATT IV straipsnio 2, 3, 4 ir 5 dalyse nurodytos taisyklės.

    3. Šio straipsnio taisyklės nepažeidžia jokių specialiųjų taisyklių, susijusių su konkrečiais sektoriais, ypač tokiais kaip transporto, ar taikomų produktams, dėl kurių Šalys susitarė.

    4 straipsnis

    Nepažeisdama teisių ir įsipareigojimų, atsirandančių iš tarptautinių konvencijų dėl prekių laikinojo įvežimo, kurie saisto abi Šalis, viena Šalis pagal savo teisės aktus papildomai atleidžia kitą Šalį nuo laikinai įvežamoms prekėms taikomų importo mokesčių ir muitų tais atvejais ir tokia tvarka, kaip numatyta bet kurioje kitoje Šalį saistančioje tarptautinėje konvencijoje šiuo klausimu. Atsižvelgiama į sąlygas, pagal kurias atitinkama Šalis prisiėmė iš tokios konvencijos kylančius įsipareigojimus.

    5 straipsnis

    1. Prekės, kurių kilmės šalis yra Gruzija, nepažeidžiant šio Susitarimo 7, 10 ir 11 straipsnių nuostatų, importuojamos į Bendriją netaikant kiekybinių apribojimų.

    2. Prekės, kurių kilmės šalis yra Bendrija, nepažeidžiant šio Susitarimo 7 straipsnio nuostatų, importuojamos į Gruziją netaikant kiekybinių apribojimų ir lygiaverčio poveikio priemonių.

    6 straipsnis

    Šalių tarpusavio prekyboje prekės parduodamos rinkos kainomis.

    7 straipsnis

    1. Jei bet koks produktas importuojamas į vienos iš Šalių teritoriją dideliais kiekiais ir tokiomis sąlygomis, dėl kurių kyla ar gali kilti didelė žala panašių ar tiesiogiai galinčių konkuruoti produktų vietiniams gamintojams, Bendrija arba Gruzija, atsižvelgiant į tai, kuri iš jų yra suinteresuota, gali imtis atitinkamų priemonių laikantis toliau nustatytos tvarkos ir sąlygų.

    2. Prieš imdamasi kokių nors priemonių arba tais atvejais, kai taikoma šio straipsnio 4 dalis, – kaip galima greičiau po to atitinkamai Bendrija ar Gruzija Jungtiniam komitetui pateikia visą reikiamą informaciją, kad būtų pasiektas abiem Šalims priimtinas sprendimas, kaip numatyta IV antraštinėje dalyje.

    3. Jei, konsultacijų metu, Šalys per 30 dienų nuo klausimo perdavimo svarstyti Jungtiniam komitetui nesusitaria, kokių veiksmų imtis, kad būtų išspręsta situacija, Šalis, prašiusi konsultacijų, turi teisę apriboti atitinkamų produktų importą tiek ir tokiam laikui, kuris būtinas, kad būtų išvengta žalos ar ji būtų atlyginta arba būtų priimtos kitos atitinkamos priemonės.

    4. Kraštutinėmis aplinkybėmis, kai delsimas galėtų padaryti sunkiai atitaisomą žalą, Šalys gali imtis priemonių nepradėjusios konsultacijų, su sąlyga, kad konsultacijas siūloma surengti iš karto po to, kai tokių veiksmų bus imtasi.

    5. Pagal šį straipsnį pasirinkdamos priemones, Šalys teikia pirmenybę priemonėms, kurios mažiausiai trukdo pasiekti šio Susitarimo tikslus.

    6. Nė viena šio straipsnio nuostata jokiu būdu nepakeičia ir nedaro jokio poveikio antidempingo ar išlyginamosioms priemonėms, kurių bet kuri Šalis imasi laikydamasi GATT IV straipsnio, Susitarimo dėl GATT VI straipsnio įgyvendinimo, Susitarimo dėl GATT VI, XVI ir XXIII straipsnių aiškinimo ir taikymo arba atitinkamų vidaus teisės aktų.

    8 straipsnis

    Šalys įsipareigoja apsvarstyti galimybę išplėsti šio Susitarimo nuostatas dėl tarpusavio prekybos prekėmis, kiek leidžia aplinkybės, įskaitant situaciją, kuri susidarys dėl Gruzijos įstojimo į PPO. 17 straipsnyje nurodytas Jungtinis komitetas dėl tokio išplėtimo gali teikti Šalims rekomendacijas, kurios galėtų įsigalioti, jei dėl jų sutinkama, Šalims jų nustatyta atitinkama tvarka pasirašius susitarimą.

    9 straipsnis

    Susitarimas nekliudo importuojamoms, eksportuojamoms ar tranzitu gabenamoms prekėms taikyti draudimus ar apribojimus, kurie yra pateisinami visuomenės dorove, viešąja tvarka ar visuomenės saugumu; žmonių, gyvūnų ir augalų sveikatos ir gyvybės apsauga; gamtinių išteklių apsauga; nacionalinio meno, istorijos ar archeologijos vertę turinčio turto apsauga arba intelektinės, pramoninės ir komercinės nuosavybės apsauga ar su auksu ir sidabru susijusiomis taisyklėmis. Tačiau tokie draudimai ar apribojimai netaikytini kaip savavališkos Šalių tarpusavio prekybos diskriminacijos ar užslėpto jos apribojimo priemonė.

    10 straipsnis

    Ši antraštinė dalis netaikoma prekybai tekstilės gaminiais, kurie klasifikuojami pagal Kombinuotosios nomenklatūros 50–63 skyrius. Prekybą šiais gaminiais reglamentuoja atskiras susitarimas, parafuotas 1995 m. gruodžio 22 d. ir laikinai taikomas nuo 1996 m. sausio 1 d.

    11 straipsnis

    1. Prekybą produktais, kuriems taikoma Europos anglių ir plieno bendrijos steigimo sutartis, reglamentuoja šios antraštinės dalies nuostatos, išskyrus 5 straipsnį.

    2. Įsteigiama anglių ir plieno reikalų tvarkymo informacinė grupė, susidedanti iš Bendrijos ir Gruzijos atstovų.

    Informacinė grupė nuolat keičiasi informacija anglių ir plieno klausimais, dominančiais Šalis.

    12 straipsnis

    Prekybai branduolinėmis medžiagomis taikomos Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutarties nuostatos. Prireikus, prekybai branduolinėmis medžiagomis taikomos specialaus susitarimo, kurį turi sudaryti Europos atominės energijos bendrija ir Gruzija, nuostatos.

    III ANTRAŠTINĖ DALIS

    MOKĖJIMAI, KONKURENCIJA IR KITOS EKONOMINĖS NUOSTATOS

    13 straipsnis

    Šalys įsipareigoja leisti bet kokius su prekių judėjimu susijusius einamuosius mokėjimus laisvai konvertuojama valiuta tarp Bendrijos ir Gruzijos gyventojų pagal šio Susitarimo nuostatas.

    14 straipsnis

    Šalys sutinka išnagrinėti, kaip suderinti jų atitinkamų konkurencijos įstatymų taikymą tais konkrečiais atvejais, kai tai daro poveikį jų tarpusavio prekybai.

    15 straipsnis

    Vadovaudamasi šio straipsnio ir II priedo nuostatomis, Gruzija toliau gerina intelektinės, pramoninės ir komercinės nuosavybės teisių apsaugą, kad, praėjus penkeriems metams po šio Susitarimo įsigaliojimo, būtų pasiektas apsaugos lygis, panašus į tą, kurį Bendrijoje užtikrina Bendrijos aktai, ypač II priede nurodyti aktai, įskaitant panašias tokių teisių vykdymo priemones.

    16 straipsnis

    Šalių valdymo institucijų savitarpio pagalba muitinės reikalų srityje teikiama laikantis Protokolo, pridėto prie šio Susitarimo.

    IV ANTRAŠTINĖ DALIS

    INSTITUCINĖS, BENDROSIOS IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS

    17 straipsnis

    Jungtinis komitetas, įsteigtas pagal 1989 m. gruodžio 18 d. pasirašytą Europos ekonominės bendrijos, Europos atominės energijos bendrijos ir TSRS susitarimą dėl prekybos ir komercinio bei ekonominio bendradarbiavimo, vykdo pareigas, paskirtas jam pagal šį Susitarimą, kol bus įsteigta Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo 81 straipsnyje numatyta Bendradarbiavimo taryba.

    18 straipsnis

    Tam, kad būtų pasiekti šio Susitarimo tikslai, Jungtinis komitetas gali teikti rekomendacijas šiame Susitarime numatytais atvejais.

    Jis parengia savo rekomendacijas Šalių susitarimo pagrindu.

    19 straipsnis

    Nagrinėdamas bet kokį klausimą, kylantį pagal šį Susitarimą ir susijusį su kokio nors GATT (PPO) straipsnio nuostata, Jungtinis komitetas kuo labiau atsižvelgia į PPO narių paprastai pateikiamą atitinkamo GATT (PPO) straipsnio išaiškinimą.

    20 straipsnis

    1. Laikydamasi šio Susitarimo taikymo srities, kiekviena Šalis įsipareigoja užtikrinti, kad kitos Šalies fiziniai ir juridiniai asmenys be diskriminacijos turėtų galimybę dėl savo piliečių kreiptis į Šalių kompetentingus teismus ir valdymo institucijas, kad apgintų jų asmenines teises ir turtines teises, įskaitant su intelektine, pramonine ir komercine nuosavybe susijusias teises.

    2. Neviršydamos suteiktų atitinkamų įgaliojimų, Šalys:

    - skatina, kad būtų patvirtintas arbitražas ginčams, kylantiems iš komercinių ir bendradarbiavimo sandorių, kuriuos sudarė Bendrijos ir Gruzijos ekonominės veiklos vykdytojai, spręsti,

    - susitaria, kad, pateikus ginčą spręsti arbitražui, kiekviena ginčo šalis gali pasirinkti savo arbitrą, nesvarbu, kokia jo pilietybė, išskyrus atvejus, kai šalių pasirinkto arbitražo centro taisyklėse numatyta kitaip, ir kad pirmininkaujantis trečiasis arbitras ar vienintelis arbitras gali būti trečiosios valstybės pilietis,

    - rekomenduos savo ekonominės veiklos subjektams bendru sutarimu pasirinkti, kuri teisė bus taikytina jų sutartims,

    - skatina vadovautis Jungtinių Tautų Tarptautinės prekybos teisės komisijos (UNCITRAL) parengtomis arbitražo taisyklėmis ir kreiptis pagalbos į bet kurį valstybės, pasirašiusios 1958 m. birželio 10 d. Niujorko konvenciją dėl užsienio arbitražų sprendimų pripažinimo ir vykdymo, arbitražo centrą.

    21 straipsnis

    Jokia šio Susitarimo nuostata netrukdo Šaliai imtis bet kokių priemonių:

    a) kurias ji laiko būtinomis, kad būtų užkirstas kelias informacijos, neatitinkančios jos esminių saugumo interesų, atskleidimui;

    b) kurios yra susijusios su ginklų, amunicijos ar karinių medžiagų gamyba ar prekyba jomis arba su jų tyrimais, kūrimu ar gamyba, kai tai yra būtina gynybos tikslais, su sąlyga, kad tokios priemonės nepablogina konkurencijos sąlygų produktams, kurie nėra skirti naudoti konkrečiai kariniams tikslams;

    c) kurias ji laiko esminėmis užtikrinant savo pačios saugumą, kai kyla rimtų vidinių neramumų, pažeidžiančių įstatymus ir viešąją tvarką, karo metu ar kai yra didelė tarptautinė įtampa, kuri kelia karo grėsmę, arba įsipareigojimų, kuriuos Šalis prisiėmė, siekdama palaikyti taiką ir užtikrinti tarptautinį saugumą, vykdymui;

    d) kurias ji laiko būtinomis tam, kad būtų paisoma jos tarptautinių įsipareigojimų ir pasižadėjimų dėl dvejopo naudojimo pusgaminių ir technologijų kontrolės.

    22 straipsnis

    1. Šio Susitarimo reglamentuojamose srityse ir nepažeidžiant jokių jame nurodytų konkrečių nuostatų:

    - susitarimai, kuriuos Gruzija taiko Bendrijai, nesudaro pagrindo valstybių narių, jų piliečių arba jų bendrovių ar firmų diskriminacijai,

    - susitarimai, kuriuos Bendrija taiko Gruzijai, nesudaro pagrindo Gruzijos piliečių arba jos bendrovių ar firmų diskriminacijai.

    2. Šio straipsnio 1 dalies nuostatos nepažeidžia Šalių teisės taikyti atitinkamas savo mokesčių teisės aktų nuostatas mokesčių mokėtojams, kurių gyvenamoji vieta skiriasi.

    23 straipsnis

    1. Kiekviena Šalis gali perduoti Jungtiniam komitetui spręsti bet kokį ginčą dėl šio Susitarimo taikymo ar aiškinimo.

    2. Jungtinis komitetas gali išspręsti ginčą pateikdamas rekomendaciją.

    3. Jeigu ginčo negalima išspręsti laikantis straipsnio 2 dalies, viena Šalis gali pranešti kitai apie taikintojo paskyrimą; kita Šalis per du mėnesius turi paskirti antrąjį taikintoją.

    Jungtinis komitetas paskiria trečiąjį taikintoją.

    Taikintojų rekomendacijos priimamos balsų dauguma. Tokios rekomendacijos nėra privalomos Šalims.

    4. Jungtinis komitetas gali nustatyti ginčų sprendimo tvarkos taisykles.

    24 straipsnis

    Šalys susitaria nedelsdamas vienos iš Šalių prašymu konsultuotis atitinkamais būdais, kad būtų galima aptarti bet kokį su šio Susitarimo aiškinimu ar įgyvendinimu susijusį klausimą ir kitus svarbius su Šalių tarpusavio santykiais susijusius aspektus.

    Šio straipsnio nuostatos nedaro jokio poveikio 7, 23 ir 28 straipsniams ir jų nepažeidžia.

    25 straipsnis

    Pagal šį Susitarimą Gruzijai suteikiamas prekybos režimas jokiais atvejais negali būti palankesnis už valstybių narių viena kitai suteiktą prekybos režimą.

    26 straipsnis

    Jei klausimams, kuriems taikomas šis Susitarimas, yra taikoma Energetikos chartijos sutartis ir jos Protokolai, toji Sutartis ir Protokolai nuo jų įsigaliojimo taikomi tokiems klausimams tik tiek, kiek toks taikymas yra juose numatytas.

    27 straipsnis

    1. Šis Susitarimas taikomas iki Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo, pasirašyto 1996 m. balandžio 22 d., įsigaliojimo.

    2. Bet kuri Šalis gali denonsuoti šį Susitarimą, apie tai pranešdama kitai Šaliai. Šis Susitarimas nustoja galiojęs, praėjus šešiems mėnesiams nuo tokio pranešimo dienos.

    28 straipsnis

    1. Šalys imasi bet kokių bendrųjų ar specialių priemonių, reikalingų savo įsipareigojimams pagal šį Susitarimą įvykdyti. Jos rūpinasi, kad Susitarime nustatyti tikslai būtų pasiekti.

    2. Jei viena Šalis mano, kad kita Šalis neįvykdė kokio nors įsipareigojimo pagal šį Susitarimą, ji gali imtis atitinkamų priemonių. Prieš atlikdama tokius veiksmus, išskyrus ypatingos skubos atvejus, Šalis Jungtiniam komitetui pateikia visą susijusią informaciją, kurios reikia išsamiam situacijos tyrimui, siekiant rasti abiem Šalims priimtiną sprendimą.

    Pasirenkant šias priemones, pirmenybė turi būti teikiama toms, kurios mažiausiai trukdytų šio Susitarimo veikimui. Apie šias priemones nedelsiant pranešama Jungtiniam komitetui, jei kita Šalis to prašo.

    29 straipsnis

    I ir II priedai ir Protokolas dėl valdymo institucijų savitarpio pagalbos muitinės reikalų srityje yra šio Susitarimo sudedamoji dalis.

    30 straipsnis

    Šis Susitarimas taikomas teritorijose, kuriose taikomos Europos ekonominės bendrijos, Europos anglių ir plieno bendrijos bei Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartys, tose Sutartyse nustatytomis sąlygomis ir Gruzijos teritorijoje.

    31 straipsnis

    Šis Susitarimas sudarytas dviem egzemplioriais danų, olandų, anglų, suomių, prancūzų, vokiečių, graikų, italų, portugalų, ispanų, švedų, ir gruzinų kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.

    32 straipsnis

    Šalys šį Susitarimą patvirtina pagal savo nustatytas procedūras.

    Šis Susitarimas įsigalioja antrojo mėnesio pirmąją dieną po tos dienos, kurią Šalys Europos Sąjungos Tarybos Generaliniam sekretoriui pranešė apie šio straipsnio pirmojoje dalyje nurodytų procedūrų atlikimą.

    Nuo šio Susitarimo įsigaliojimo ir tiek, kiek tai susiję su Gruzijos ir Bendrijos santykiais, šis Susitarimas pakeičia 1989 m. gruodžio 18 d. Briuselyje pasirašyto Europos ekonominės bendrijos, Europos atominės energijos bendrijos ir Tarybų Socialistinių Respublikų Sąjungos susitarimo dėl prekybos ir komercinio bei ekonominio bendradarbiavimo 2 straipsnį, 3 straipsnį, išskyrus jo ketvirtąją įtrauką, ir 4–16 straipsnius.

    Hecho en Tiflis, el cinco de octubre de mil novecientos noventa y seis.

    Udfærdiget i Tbilisi den femte oktober nitten hundrede og seksoghalvfems.

    Geschehen zu Tiflis am fünften Oktober neunzehnhundertsechsundneunzig.

    Έγινε στο Tμπίλισι, στις πέντε Oκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.

    Done at Tbilisi on the fifth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-six.

    Fait à Tbilissi, le cinq octobre mille neuf cent quatre-vingt-seize.

    Fatto a Tbilisi, addì cinque ottobre millenovecentonovantasei.

    Gedaan te Tbilisi, de vijfde oktober negentienhonderd zesennegentig.

    Feito em Tbilissi, em cinco de Outubro de mil novecentos e noventa e seis.

    Tehty Tbilisissä viidentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.

    Som skedde i Tbilisi den femte oktober nittonhundranittiosex.

    +++++ TIFF +++++

    Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    Pridedamų dokumentų sąrašas

    | | Puslapis |

    I priedas | Lengvatų, kurias Gruzija suteikė nepriklausomoms valstybėms laikantis 2 straipsnio 3 dalies, orientacinis sąrašas | 353 |

    II priedas | Intelektinę, pramoninę ir komercinę nuosavybę reglamentuojantys aktai, nurodyti 15 straipsnyje. | 354 |

    Valdymo institucijų savitarpio pagalbos muitinės reikalų srityje protokolas. | 355 |

    --------------------------------------------------

    BAIGIAMASIS AKTAS

    EUROPOS BENDRIJOS, EUROPOS ANGLIŲ IR PLIENO BENDRIJOS ir EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJOS, toliau - "Bendrija", įgaliotieji atstovai

    Ir

    GRUZIJOS įgaliotieji atstovai,

    susirinkę Tbilisyje tūkstantis devyni šimtai devyniasdešimt šeštų metų spalio penktą dieną pasirašyti Europos bendrijos, Europos anglių ir plieno bendrijos bei Europos Atominės Energijos Bendrijos ir Gruzijos Laikinąjį susitarimą dėl prekybos ir su prekyba susijusių klausimų, toliau - "Susitarimas", priėmė šiuos tekstus:

    Susitarimą kartu su priedais ir šiuo protokolu:

    PROTOKOLAS dėl valdymo institucijų tarpusavio pagalbos muitinės klausimais.

    Bendrijos įgaliotieji atstovai ir Gruzijos įgaliotieji atstovai priėmė toliau išvardytų bendrų deklaracijų tekstus, kurie pridedami prie šio Baigiamojo akto:

    Bendra deklaracija dėl Susitarimo II antraštinės dalies

    Bendra deklaracija dėl Susitarimo 7 straipsnio

    Bendra deklaracija dėl Susitarimo 8 straipsnio

    Bendra deklaracija dėl Susitarimo 15 straipsnio

    Bendra deklaracija dėl Susitarimo 28 straipsnio

    Bendrijos įgaliotieji atstovai taip pat atkreipė dėmesį į šią deklaraciją, pridėtą prie šio Baigiamojo akto:

    Gruzijos deklaracija dėl intelektinės, pramoninės ir komercinės nuosavybės teisių apsaugos.

    Hecho en Tiflis, el cinco de octubre de mil novecientos noventa y seis.

    Udfærdiget i Tbilisi den femte oktober nitten hundrede og seksoghalvfems.

    Geschehen zu Tiflis am fünften Oktober neunzehnhundertsechsundneunzig.

    Έγινε στο Tμπίλισι, στις πέντε Oκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.

    Done at Tbilisi on the fifth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-six.

    Fait à Tbilissi, le cinq octobre mil neuf cent quatre-vingt-seize.

    Fatto a Tbilisi, addì cinque ottobre millenovecentonovantasei.

    Gedaan te Tbilisi, de vijfde oktober negentienhonderd zesennegentig.

    Feito em Tbilissi, em cinco de Outubro de mil novecentos e noventa e seis.

    Tehty Tbilisissä viidentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.

    Som skedde i Tbilisi den femte oktober nittonhundranittiosex.

    +++++ TIFF +++++

    Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    Top