EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2007_183_R_0051_01

2005 m. spalio 11 d. Tarybos sprendimas 2005/495/BUSP dėl Europos Sąjungos ir Brunėjaus, Singapūro, Malaizijos, Tailando bei Filipinų susitarimo pasikeičiant laiškais dėl tų valstybių dalyvavimo Europos Sąjungos stebėjimo misijoje Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA) sudarymo
Europos Sąjungos ir Brunėjaus Darusalamo susitarimas pasikeičiant laiškais dėl Brunėjaus Darusalamo dalyvavimo Europos Sąjungos stebėjimo misijoje Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA)
Europos Sąjungos ir Singapūro Respublikos susitarimas pasikeičiant laiškais dėl Singapūro Respublikos dalyvavimo Europos Sąjungos stebėjimo misijoje Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA)
Europos Sąjungos ir Malaizijos susitarimas pasikeičiant laiškais dėl Malaizijos dalyvavimo Europos Sąjungos stebėjimo misijoje Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA)
Europos Sąjungos ir Tailando Karalystės susitarimas pasikeičiant laiškais dėl Tailando Karalystės dalyvavimo Europos Sąjungos stebėjimo misijoje Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA)
Europos Sąjungos ir Filipinų Respublikos susitarimas pasikeičiant laiškais dėl Filipinų Respublikos dalyvavimo Europos Sąjungos stebėjimo misijoje Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA)

OJ L 183, 13.7.2007, p. 51–81 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

13.7.2007   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 183/51


TARYBOS SPRENDIMAS 2005/495/BUSP

2005 m. spalio 11 d.

dėl Europos Sąjungos ir Brunėjaus, Singapūro, Malaizijos, Tailando bei Filipinų susitarimo pasikeičiant laiškais dėl tų valstybių dalyvavimo Europos Sąjungos stebėjimo misijoje Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA) sudarymo

EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,

atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 24 straipsnį,

atsižvelgdama į pirmininkaujančios valstybės narės rekomendaciją,

kadangi:

(1)

2005 m. rugsėjo 9 d. Taryba priėmė Bendruosius veiksmus 2005/643/BUSP (1) dėl Europos Sąjungos stebėjimo misijos Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA).

(2)

Tų bendrųjų veiksmų 10 straipsnio 4 dalyje numatoma, kad išsamūs susitarimai dėl trečiųjų valstybių dalyvavimo įforminami susitarimu laikantis Europos Sąjungos sutarties 24 straipsnio.

(3)

2004 m. rugsėjo 13 d. Taryba įgaliojo pirmininkaujančią valstybę narę, kuriai prireikus padeda generalinis sekretorius-vyriausiasis įgaliotinis, būsimų ES civilinių krizių valdymo operacijų atveju pradėti derybas su trečiosiomis valstybėmis siekiant sudaryti susitarimą remiantis pavyzdiniu Europos Sąjungos ir trečiosios valstybės susitarimu dėl trečiosios valstybės dalyvavimo Europos Sąjungos civilinėje krizių valdymo operacijoje. Tuo remdamasi pirmininkaujanti valstybė narė derėjosi dėl susitarimo pasikeičiant laiškais su Brunėjumi, Singapūru, Malaizija, Tailandu bei Filipinais dėl tų valstybių dalyvavimo Europos Sąjungos stebėjimo misijoje Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA).

(4)

Susitarimas pasikeičiant laiškais turėtų būti patvirtintas,

NUSPRENDĖ:

1 straipsnis

Europos Sąjungos vardu patvirtinamas Europos Sąjungos ir Brunėjaus, Singapūro, Malaizijos, Tailando bei Filipinų susitarimas pasikeičiant laiškais dėl tų valstybių dalyvavimo Europos Sąjungos stebėjimo misijoje Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA).

2 straipsnis

Tarybos pirmininkas įgaliojamas paskirti asmenį, įgaliotą pasirašyti susitarimą pasikeičiant laiškais, kad jis taptų privalomas Europos Sąjungai.

3 straipsnis

Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.

4 straipsnis

Šis sprendimas skelbiamas Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.

Priimta Liuksemburge, 2005 m. spalio 11 d.

Tarybos vardu

Pirmininkas

G. BROWN


(1)  OL L 234, 2005 9 10, p. 13, su paskutiniais pakeitimais, padarytais Bendraisiais veiksmais 2006/607/BUSP (OL L 246, 2006 9 8, p. 16).


VERTIMAS

Europos Sąjungos ir Brunėjaus Darusalamo

SUSITARIMAS

pasikeičiant laiškais dėl Brunėjaus Darusalamo dalyvavimo Europos Sąjungos stebėjimo misijoje Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA)

Džakarta, 2005 m. spalio 26 d.

Jūsų Ekscelencija,

2005 m. rugpjūčio 15 d. Helsinkyje Indonezijos Vyriausybės ir Ačeho išsilaisvinimo judėjimo (GAM) pasirašytame susitarimo memorandume, inter alia, numatoma, kad Europos Sąjunga ir ASEAN prisidedančios šalys Ačehe (Indonezija) įsteigs Stebėjimo misiją Ačehe (SMA). Šiame susitarimo memorandume taip pat numatoma, kad Indonezijos Vyriausybė ir Europos Sąjunga (ES) susitars dėl SMA ir jos narių statuso, privilegijų ir imunitetų.

Todėl man yra garbė šio laiško priede pasiūlyti nuostatas, kurios būtų taikomos Jūsų šalies dalyvavimui SMA ir dislokuotam Jūsų šalies personalui, kurio statusas, privilegijos ir imunitetai yra nustatyti Indonezijos Vyriausybės, ES ir ASEAN prisidedančių šalių susitarime.

Būčiau dėkingas, jeigu galėtumėte patvirtinti, kad sutinkate su priede nustatytomis nuostatomis, taip pat patvirtinti, kad suprantate, jog šis laiškas ir jo priedas kartu su Jūsų atsakymu sudaro teisiškai privalomą ES ir Brunėjaus Darusalamo Vyriausybės susitarimą, kuris įsigalioja tą dieną, kurią Jūs pasirašote savo atsakymą, ir galioja visą Jūsų šalies dalyvavimo SMA laiką.

Reiškiu Jūsų Ekscelencijai savo didžią pagarbą.

 

I PRIEDAS

1.

Brunėjaus Darusalamas, kaip numatyta susitarimo memorandume, dalyvauja SMA laikydamasi toliau nurodytų nuostatų ir visų būtinų įgyvendinimo susitarimų, nepažeidžiant Europos Sąjungos sprendimų priėmimo autonomijos.

2.

ES dalyvavimas grindžiamas 2005 m. rugsėjo 9 d. Tarybos priimtais bendraisiais veiksmais dėl Europos Sąjungos stebėjimo misijos Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA). Brunėjaus Darusalamas prisijungia prie tų bendrųjų veiksmų nuostatų, kurios susijusios su jo dalyvavimu SMA ir jo personalo dalyvavimu SMA laikantis šio priedo nuostatų.

3.

Sprendimą nutraukti ES dalyvavimą SMA priima Europos Sąjungos Taryba, pasikonsultavusi su Brunėjaus Darusalamu ir su sąlyga, kad to sprendimo priėmimo dieną Brunėjaus Darusalamas dar tebeprisideda prie SMA.

4.

Brunėjaus Darusalamas užtikrina, kad SMA dalyvaujantis jo personalas vykdo savo misiją laikydamasis:

2005 m. rugsėjo 9 d. Europos Sąjungos Tarybos priimtų bendrųjų veiksmų ir galimų vėlesnių pakeitimų atitinkamų nuostatų,

2005 m. rugsėjo 12 d. Europos Sąjungos Tarybos patvirtinto Veiksmų plano (OPLAN),

šiame susitarime numatytų įgyvendinimo susitarimų.

5.

Brunėjaus Darusalamo personalas, komandiruotas į SMA, vykdo savo pareigas ir elgiasi atsižvelgdamas išimtinai į SMA interesus.

6.

Brunėjaus Darusalamas laiku praneša SMA vadovui apie bet kokį savo įnašo į SMA pakeitimą.

7.

Brunėjaus Darusalamo kompetentinga institucija atlieka į SMA komandiruojamo personalo sveikatos patikrinimą, skiepijimą ir išduoda medicinos pažymėjimus, kad darbuotojas gali eiti pareigas. Į SMA komandiruotas personalas pateikia šio pažymėjimo kopiją.

8.

SMA personalo, įskaitant Brunėjaus Darusalamo į SMA atsiųstą personalą, statusą reglamentuoja Indonezijos Vyriausybės, Europos Sąjungos ir ASEAN prisidedančių šalių susitarimas dėl SMA statuso, privilegijų ir imunitetų.

9.

Nepažeidžiant 8 dalyje minėto susitarimo dėl misijos statuso, Brunėjaus Darusalamas turi jurisdikciją savo personalo, dalyvaujančio SMA, atžvilgiu.

10.

Brunėjaus Darusalamas pagal savo nacionalinės teisės aktus ir atsižvelgdamas į visus susitarimu dėl SMA statuso, privilegijų ir imunitetų suteiktus imunitetus yra atsakingas už reagavimą į bet kokias su dalyvavimu SMA susijusias pretenzijas, pateikiamas jo personalo ar susijusias su juo. Brunėjaus Darusalamas yra atsakingas už bet kokio ieškinio, ypač teisinio ar drausminio, pateikimą bet kuriam savo personalo nariui pagal savo įstatymus ir kitus teisės aktus.

11.

Remdamasi abipusiškumo principu, Brunėjaus Darusalamas įsipareigoja pateikti deklaraciją dėl pretenzijų bet kuriai valstybei, dalyvaujančiai SMA, atsisakymo ir tai padaryti pasirašydamas šį pasikeitimą laiškais. Tokios deklaracijos pavyzdys pateikiamas II priede.

12.

Europos Sąjunga užtikrina, kad jos valstybės narės, remdamosi abipusiškumo principu, pateiks deklaraciją dėl pretenzijų, susijusių su Brunėjaus Darusalamo dalyvavimu SMA, atsisakymo ir tai padarys pasirašydamos šį pasikeitimą laiškais. Tokios deklaracijos pavyzdys pateikiamas II priede.

13.

Taisyklės, susijusios su keitimusi įslaptinta informacija ir jos apsauga, nustatytos III priede. Kompetentingos institucijos, įskaitant SMA vadovą, gali pateikti tolesnius nurodymus.

14.

Visas SMA dalyvaujantis personalas lieka visiškai pavaldus savo nacionalinėms institucijoms.

15.

Nacionalinės institucijos perduoda veiklos kontrolę SMA vadovui, kuris vadovauja remdamasis vadovavimo ir kontrolės hierarchine struktūra.

16.

Misijos vadovas vadovauja SMA ir administruoja jos kasdienę veiklą.

17.

Administruojant kasdienę operacijos veiklą Brunėjaus Darusalamas turi tas pačias teises ir pareigas kaip ir SMA dalyvaujančios Europos Sąjungos valstybės narės, remiantis 2 dalyje nurodytu teisiniu dokumentu.

18.

SMA vadovas yra atsakingas už SMA personalo drausmės kontrolę. Prireikus atitinkama nacionalinė institucija imasi drausminių priemonių.

19.

Brunėjaus Darusalamas skiria nacionalinio kontingento koordinatorių (NKK), kuris atstovauja SMA dalyvaujančiam jo nacionaliniam kontingentui. NKK nacionaliniais klausimais atsiskaito SMA vadovui ir yra atsakingas už kasdienę kontingento drausmę.

20.

Brunėjaus Darusalamas prisiima visas išlaidas, susijusias su jo dalyvavimu misijoje.

21.

Brunėjaus Darusalamas neprisideda prie SMA veiklos biudžeto finansavimo.

22.

Valstybės, kurioje vykdoma misija, fizinių arba juridinių asmenų mirties, sužalojimo atveju arba jiems patyrus nuostolių ar žalą, Brunėjaus Darusalamas, nustačius jo atsakomybę, sumoka kompensaciją pagal sąlygas, numatytas 8 dalyje nurodytame susitarime dėl SMA statuso, privilegijų ir imunitetų.

23.

Europos Sąjungos Tarybos generalinis sekretorius – vyriausiasis įgaliotinis bendrai užsienio ir saugumo politikai arba misijos vadovas ir Brunėjaus Darusalamo atitinkamos institucijos sudaro šiam susitarimui įgyvendinti būtinus techninius ir administracinius susitarimus.

24.

Bet kuri Šalis turi teisę nutraukti šį susitarimą, pranešusi apie tai prieš vieną mėnesį.

25.

Ginčus dėl šio susitarimo aiškinimo ar taikymo Šalys sprendžia tik diplomatinėmis priemonėmis.

II PRIEDAS

11 ir 12 dalyse minėtų abipusiškumo deklaracijų tekstai

ES valstybių narių tekstas:

„Taikydamos 2005 m. rugsėjo 9 d. Europos Sąjungos Tarybos priimtus bendruosius veiksmus dėl ES stebėjimo misijos Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA), ES valstybės narės, kiek joms tai leidžia jų vidaus teisinės sistemos, stengsis kiek galima atsisakyti pretenzijų Brunėjaus Darusalamui dėl jų personalo sužalojimo, mirties arba joms priklausančiam ir SMA naudojamam turtui padarytos žalos ar nuostolių, jeigu toks sužalojimas, mirtis, žala arba nuostoliai:

buvo sukelti Brunėjaus Darusalamo personalo, jam vykdant su SMA susijusias savo pareigas, išskyrus didelio neatsargumo ar tyčinio nusižengimo atvejus, arba

buvo sukelti naudojant bet kurį Brunėjaus Darusalamui priklausantį turtą, jeigu tas turtas buvo naudotas vykdant operaciją, išskyrus šį turtą naudojusio SMA personalo iš Brunėjaus Darusalamo didelio neatsargumo ar tyčinio nusižengimo atvejus.“

Brunėjaus Darusalamo tekstas:

„Brunėjaus Darusalamas, dalyvaujantis SMA, kaip nurodyta susitarimo memorandumo 5.3 punkte ir 2005 m. rugsėjo 9 d. Europos Sąjungos Tarybos priimtuose bendruosiuose veiksmuose dėl Europos Sąjungos stebėjimo misijos Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA), kiek jam tai leidžia jo vidaus teisinė sistema, stengsis kiek galima atsisakyti pretenzijų bet kuriai kitai SMA dalyvaujančiai valstybei dėl jo personalo sužalojimo, mirties arba jam priklausančiam ir SMA naudojamam turtui padarytos žalos ar nuostolių, jeigu toks sužalojimas, mirtis, žala arba nuostoliai:

buvo sukelti personalo, jam vykdant su SMA susijusias savo pareigas, išskyrus didelio neatsargumo ar tyčinio nusižengimo atvejus, arba

buvo sukelti naudojant bet kurį SMA dalyvaujančiai valstybei priklausantį turtą, jeigu tas turtas buvo naudotas vykdant misiją, išskyrus šį turtą naudojusio SMA personalo didelio neatsargumo ar tyčinio nusižengimo atvejus.“

III PRIEDAS

Keitimosi įslaptinta informacija ir jos apsaugos taisyklės

Siekiant nustatyti bendrąsias sąlygas, pagal kurias Europos Sąjunga ir Brunėjaus Darusalamas keisis iki RESTRICTED (RESTREINT UE) slaptumo žymos lygio įslaptinta informacija, kuri svarbi vykdant SMA, bus taikomos šios taisyklės:

Brunėjaus Darusalamas užtikrins, kad būtų išsaugota jam perduotos ES įslaptintos informacijos (t. y. bet kurios informacijos (t. y. žinių, kurios gali būti perduodamos bet kokia forma) ar medžiagos, kurią, kaip nustatyta, reikia saugoti nuo neleistino atskleidimo ir kuri yra priskirta tokiai informacijai ar medžiagai pagal saugumo klasifikaciją) slaptumo žyma, kurią jai suteikė ES, ir saugos tokią informaciją laikydamasi šių taisyklių, kurios pagrįstos Tarybos saugumo nuostatais (1), visų pirma to, kad:

Brunėjaus Darusalamas nenaudos perduotos ES įslaptintos informacijos kitais tikslais nei tie, kuriais Brunėjaus Darusalamui buvo perduota ES įslaptinta informacija, ir kitais nei tie, kuriuos nustatė tos informacijos rengėjas,

Brunėjaus Darusalamas neatskleis tokios informacijos trečiosioms šalims be išankstinio ES sutikimo,

Brunėjaus Darusalamas užtikrins, kad susipažinti su jam perduota ES įslaptinta informacija būtų leidžiama tik tiems asmenims, kuriems galioja „būtina žinoti“ principas,

Brunėjaus Darusalamas užtikrins, kad prieš leidžiant susipažinti su ES įslaptinta informacija visi asmenys, prašantys leisti susipažinti su tokia informacija, būtų informuojami apie apsaugai nustatytų saugumo taisyklių reikalavimus, susijusius su informacijos, su kuria jie turi susipažinti, saugumo žyma, ir laikytųsi tų reikalavimų,

atsižvelgiant į ES įslaptintos informacijos slaptumo lygį, ji bus siunčiama Brunėjaus Darusalamui diplomatinėmis valizomis, naudojantis karinėmis pašto tarnybomis, saugiomis pašto tarnybomis, saugiu telekomunikacijų ryšiu ar per kurjerį. Brunėjaus Darusalamas iš anksto praneš ES Tarybos generaliniam sekretoriatui organo, atsakingo už įslaptintos informacijos apsaugą, pavadinimą ir adresą bei tikslius adresus, kuriais turi būti siunčiama informacija ir dokumentai,

Brunėjaus Darusalamas užtikrins, kad visos patalpos, zonos, pastatai, biurai, kambariai, ryšių ir informacijos sistemos ir kt., kuriuose saugoma ir (arba) tvarkoma ES įslaptinta informacija ir dokumentai, būtų apsaugoti tinkamomis fizinio saugumo priemonėmis,

Brunėjaus Darusalamas užtikrins, kad jam perduoti ES įslaptinti dokumentai juos gavus būtų registruojami specialiame registre. Brunėjaus Darusalamas užtikrins, kad šiame specialiame registre būtų registruojamos jam perduotų ES įslaptintų dokumentų kopijos, kurias gali padaryti gaunantis organas, duomenys apie jų skaičių, išplatinimą ir sunaikinimą,

Brunėjaus Darusalamas praneš ES Tarybos generaliniam sekretoriatui apie visus jam perduotos ES įslaptintos informacijos neteisėto atskleidimo atvejus. Tokiu atveju Brunėjaus Darusalamas pradės tyrimą ir imsis tinkamų priemonių, kad būtų išvengta tokių atvejų pasikartojimo.

Pagal šias taisykles įslaptinta informacija, kurią Europos Sąjungai perduos Brunėjaus Darusalamas, bus laikoma esanti ES įslaptinta informacija ir bus saugoma lygiaverčiu apsaugos lygiu.

Pasibaigus šio susitarimo galiojimui arba jį nutraukus, visa įslaptinta informacija ar medžiaga, kuri buvo suteikta ar kuria buvo pasikeista pagal šį susitarimą, toliau saugoma laikantis šio susitarimo nuostatų.

Jakarta, 9 February 2006

Your Excellency,

I refer to your letter dated 26 October 2006 proposing the provisions which will apply to the personnel deployed by Brunei Darussalam related to the status, privileges and immunities of the Aceh Monitoring Mission (AMM) and its members, which are set out in the Annexes to this letter.

I have the honour to confirm the acceptance by the Government of Brunei Darussalam of the provisions set out in the said Annexes. I have the further honour to confirm that the above letter and this letter hereby constitutes an agreement between the Government of Brunei Darussalam and the European Union on the status, privileges and immunities of the AMM, which shall enter into force on the date of this letter. The agreement shall remain in force for the duration of Brunei Darussalam's participation in the AMM.

Brunei Darussalam participating in the AMM as referred to in paragraph 5.3 of the MoU and in the Joint Action adopted by the Council of the European Union on 9 September 2006 on the European Union Monitoring Mission in Aceh (Aceh Monitoring Mission — AMM) will endeavour, insofar as its internal legal systems so permits, to waive as far as possible claims against any other State participating in the AMM for injury, death of its personnel, or damage to, or loss of any assets owned by itself and used by the AMM if such injury, death or loss:

was caused by personnel in the execution of their duties in connection with the AMM, except in case of gross negligence or willful misconduct, or

arose from the use of any assets owned by States participating in the AMM, provided that the assets were used in connection with the mission and except in case of gross negligence or willful misconduct of AMM personnel using those assets.

Please, accept. Excellency, the assurances of my highest consideration.

Image

ABU BAKAR HAJI DONGLAH

Charge d'Affaires a.i.


(1)  OL L 101, 2001 4 11, p. 1. Dokumentas pridedamas prie šio laiško.


VERTIMAS

Europos Sąjungos ir Singapūro Respublikos

SUSITARIMAS

pasikeičiant laiškais dėl Singapūro Respublikos dalyvavimo Europos Sąjungos stebėjimo misijoje Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA)

Džakarta, 2005 m. spalio 26 d.

Jūsų Ekscelencija,

2005 m. rugpjūčio 15 d. Helsinkyje Indonezijos Vyriausybės ir Ačeho išsilaisvinimo judėjimo (GAM) pasirašytame susitarimo memorandume, inter alia, numatoma, kad Europos Sąjunga ir ASEAN prisidedančios šalys Ačehe (Indonezija) įsteigs Stebėjimo misiją Ačehe (SMA). Šiame susitarimo memorandume taip pat numatoma, kad Indonezijos Vyriausybė ir Europos Sąjunga (ES) susitars dėl SMA ir jos narių statuso, privilegijų ir imunitetų.

Todėl man yra garbė šio laiško priede pasiūlyti nuostatas, kurios būtų taikomos Jūsų šalies dalyvavimui SMA ir dislokuotam Jūsų šalies personalui, kurio statusas, privilegijos ir imunitetai yra nustatyti Indonezijos Vyriausybės, ES ir ASEAN prisidedančių šalių susitarime.

Būčiau dėkingas, jeigu galėtumėte patvirtinti, kad sutinkate su priede nustatytomis nuostatomis, taip pat patvirtinti, kad suprantate, jog šis laiškas ir jo priedas kartu su Jūsų atsakymu sudaro teisiškai privalomą ES ir Singapūro Respublikos Vyriausybės susitarimą, kuris įsigalioja tą dieną, kurią Jūs pasirašote savo atsakymą, ir galioja visą Jūsų šalies dalyvavimo SMA laiką.

Reiškiu Jūsų Ekscelencijai savo didžią pagarbą.

 

I PRIEDAS

1.

Singapūro Respublika, kaip numatyta susitarimo memorandume, dalyvauja SMA laikydamasi toliau nurodytų nuostatų ir visų būtinų įgyvendinimo susitarimų, nepažeidžiant Europos Sąjungos sprendimų priėmimo autonomijos.

2.

ES dalyvavimas grindžiamas 2005 m. rugsėjo 9 d. Tarybos priimtais bendraisiais veiksmais dėl Europos Sąjungos stebėjimo misijos Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA). Singapūro Respublika prisijungia prie tų bendrųjų veiksmų nuostatų, kurios susijusios su jos dalyvavimu SMA ir jos personalo dalyvavimu SMA laikantis šio priedo nuostatų.

3.

Sprendimą nutraukti ES dalyvavimą SMA priima Europos Sąjungos Taryba, pasikonsultavusi su Singapūro Respublika ir su sąlyga, kad to sprendimo priėmimo dieną Singapūro Respublika dar tebeprisideda prie SMA.

4.

Singapūro Respublika užtikrina, kad SMA dalyvaujantis jos personalas vykdo savo misiją laikydamasis:

2005 m. rugsėjo 9 d. Europos Sąjungos Tarybos priimtų bendrųjų veiksmų ir galimų vėlesnių pakeitimų atitinkamų nuostatų,

2005 m. rugsėjo 9 d. Europos Sąjungos Tarybos patvirtinto Veiksmų plano (OPLAN),

šiame susitarime numatytų įgyvendinimo susitarimų.

5.

Singapūro Respublikos personalas, komandiruotas į SMA, vykdo savo pareigas ir elgiasi atsižvelgdamas išimtinai į SMA interesus.

6.

Singapūro Respublika laiku praneša SMA vadovui apie bet kokį savo įnašo į SMA pakeitimą.

7.

Singapūro Respublikos kompetentinga institucija atlieka į SMA komandiruojamo personalo sveikatos patikrinimą, skiepijimą ir išduoda medicinos pažymėjimus, kad darbuotojas gali eiti pareigas. Į SMA komandiruotas personalas pateikia šio pažymėjimo kopiją.

8.

SMA personalo, įskaitant Singapūro Respublikos į SMA atsiųstą personalą, statusą reglamentuoja Indonezijos Vyriausybės, Europos Sąjungos ir ASEAN prisidedančių šalių susitarimas dėl SMA statuso, privilegijų ir imunitetų.

9.

Nepažeidžiant 8 dalyje minėto susitarimo dėl misijos statuso, Singapūro Respublika turi jurisdikciją savo personalo, dalyvaujančio SMA, atžvilgiu.

10.

Singapūro Respublika pagal savo nacionalinės teisės aktus ir atsižvelgdama į visus susitarimu dėl SMA statuso, privilegijų ir imunitetų suteiktus imunitetus yra atsakinga už reagavimą į bet kokias su dalyvavimu SMA susijusias pretenzijas, pateikiamas jos personalo ar susijusias su juo. Singapūro Respublika yra atsakinga už bet kokio ieškinio, ypač teisinio ar drausminio, pateikimą bet kuriam savo personalo nariui pagal savo įstatymus ir kitus teisės aktus.

11.

Remdamasi abipusiškumo principu, Singapūro Respublika įsipareigoja pateikti deklaraciją dėl pretenzijų bet kuriai valstybei, dalyvaujančiai SMA, atsisakymo ir tai padaryti pasirašydamas šį pasikeitimą laiškais. Tokios deklaracijos pavyzdys pateikiamas II priede.

12.

Europos Sąjunga užtikrina, kad jos valstybės narės, remdamosi abipusiškumo principu, pateiks deklaraciją dėl pretenzijų, susijusių su Singapūro Respublikos dalyvavimu SMA, atsisakymo ir tai padarys pasirašydamos šį pasikeitimą laiškais. Tokios deklaracijos pavyzdys pateikiamas II priede.

13.

Taisyklės, susijusios su keitimusi įslaptinta informacija ir jos apsauga, nustatytos III priede. Kompetentingos institucijos, įskaitant SMA vadovą, gali pateikti tolesnius nurodymus.

14.

Visas SMA dalyvaujantis personalas lieka visiškai pavaldus savo nacionalinėms institucijoms.

15.

Nacionalinės institucijos perduoda veiklos kontrolę SMA vadovui, kuris vadovauja remdamasis vadovavimo ir kontrolės hierarchine struktūra.

16.

Misijos vadovas vadovauja SMA ir administruoja jos kasdienę veiklą.

17.

Administruojant kasdienę operacijos veiklą Singapūro Respublika turi tas pačias teises ir pareigas kaip ir SMA dalyvaujančios Europos Sąjungos valstybės narės, remiantis 2 dalyje nurodytu teisiniu dokumentu.

18.

SMA vadovas yra atsakingas už SMA personalo drausmės kontrolę. Prireikus atitinkama nacionalinė institucija imasi drausminių priemonių.

19.

Singapūro Respublika skiria nacionalinio kontingento koordinatorių (NKK), kuris atstovauja SMA dalyvaujančiam jos nacionaliniam kontingentui. NKK nacionaliniais klausimais atsiskaito SMA vadovui ir yra atsakingas už kasdienę kontingento drausmę.

20.

Singapūro Respublika prisiima visas išlaidas, susijusias su jos dalyvavimu misijoje.

21.

Singapūro Respublika neprisideda prie SMA veiklos biudžeto finansavimo.

22.

Valstybės, kurioje vykdoma misija, fizinių arba juridinių asmenų mirties, sužalojimo atveju arba jiems patyrus nuostolių ar žalą, Singapūro Respublika, nustačius jos atsakomybę, sumoka kompensaciją pagal sąlygas, numatytas 8 dalyje nurodytame susitarime dėl SMA statuso, privilegijų ir imunitetų.

23.

Europos Sąjungos Tarybos generalinis sekretorius – vyriausiasis įgaliotinis bendrai užsienio ir saugumo politikai arba misijos vadovas ir Singapūro Respublikos atitinkamos institucijos sudaro šiam susitarimui įgyvendinti būtinus techninius ir administracinius susitarimus.

24.

Bet kuri Šalis turi teisę nutraukti šį susitarimą, pranešusi apie tai prieš vieną mėnesį.

25.

Ginčus dėl šio susitarimo aiškinimo ar taikymo Šalys sprendžia tik diplomatinėmis priemonėmis.

II PRIEDAS

11 ir 12 dalyse minėtų abipusiškumo deklaracijų tekstai

ES valstybių narių tekstas:

„Taikydamos 2005 m. rugsėjo 9 d. Europos Sąjungos Tarybos priimtus bendruosius veiksmus dėl ES stebėjimo misijos Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA), ES valstybės narės, kiek joms tai leidžia jų vidaus teisinės sistemos, stengsis kiek galima atsisakyti pretenzijų Singapūro Respublikai dėl jų personalo sužalojimo, mirties arba joms priklausančiam ir SMA naudojamam turtui padarytos žalos ar nuostolių, jeigu toks sužalojimas, mirtis, žala arba nuostoliai:

buvo sukelti Singapūro Respublikos personalo, jam vykdant su SMA susijusias savo pareigas, išskyrus didelio neatsargumo ar tyčinio nusižengimo atvejus, arba

buvo sukelti naudojant bet kurį Singapūro Respublikai priklausantį turtą, jeigu tas turtas buvo naudotas vykdant operaciją, išskyrus šį turtą naudojusio SMA personalo iš Singapūro Respublikos didelio neatsargumo ar tyčinio nusižengimo atvejus.“

Singapūro Respublikos tekstas:

„Singapūro Respublika, dalyvaujanti SMA, kaip nurodyta susitarimo memorandumo 5.3 punkte ir 2005 m. rugsėjo 9 d. Europos Sąjungos Tarybos priimtuose bendruosiuose veiksmuose dėl Europos Sąjungos stebėjimo misijos Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA), kiek jai tai leidžia jos vidaus teisinė sistema, stengsis kiek galima atsisakyti pretenzijų bet kuriai kitai SMA dalyvaujančiai valstybei dėl jos personalo sužalojimo, mirties arba jai priklausančiam ir SMA naudojamam turtui padarytos žalos ar nuostolių, jeigu toks sužalojimas, mirtis, žala arba nuostoliai:

buvo sukelti personalo, jam vykdant su SMA susijusias savo pareigas, išskyrus didelio neatsargumo ar tyčinio nusižengimo atvejus, arba

buvo sukelti naudojant bet kurį SMA dalyvaujančiai valstybei priklausantį turtą, jeigu tas turtas buvo naudotas vykdant misiją, išskyrus šį turtą naudojusio SMA personalo didelio neatsargumo ar tyčinio nusižengimo atvejus.“

III PRIEDAS

Keitimosi įslaptinta informacija ir jos apsaugos taisyklės

Siekiant nustatyti bendrąsias sąlygas, pagal kurias Europos Sąjunga ir Singapūro Respublika keisis iki RESTRICTED (RESTREINT UE) slaptumo žymos lygio įslaptinta informacija, kuri svarbi vykdant SMA, bus taikomos šios taisyklės:

Singapūro Respublika užtikrins, kad būtų išsaugota jai perduotos ES įslaptintos informacijos (t. y. bet kurios informacijos (t. y. žinių, kurios gali būti perduodamos bet kokia forma) ar medžiagos, kurią, kaip nustatyta, reikia saugoti nuo neleistino atskleidimo ir kuri yra priskirta tokiai informacijai ar medžiagai pagal saugumo klasifikaciją) slaptumo žyma, kurią jai suteikė ES, ir saugos tokią informaciją laikydamasi šių taisyklių, kurios pagrįstos Tarybos saugumo nuostatais (1), visų pirma to, kad:

Singapūro Respublika nenaudos perduotos ES įslaptintos informacijos kitais tikslais nei tie, kuriais Singapūro Respublikai buvo perduota ES įslaptinta informacija, ir kitais nei tie, kuriuos nustatė tos informacijos rengėjas,

Singapūro Respublika neatskleis tokios informacijos trečiosioms šalims be išankstinio ES sutikimo,

Singapūro Respublika užtikrins, kad susipažinti su jai perduota ES įslaptinta informacija būtų leidžiama tik tiems asmenims, kuriems galioja „būtina žinoti“ principas,

Singapūro Respublika užtikrins, kad prieš leidžiant susipažinti su ES įslaptinta informacija visi asmenys, prašantys leisti susipažinti su tokia informacija, būtų informuojami apie apsaugai nustatytų saugumo taisyklių reikalavimus, susijusius su informacijos, su kuria jie turi susipažinti, saugumo žyma, ir laikytųsi tų reikalavimų,

atsižvelgiant į ES įslaptintos informacijos slaptumo lygį, ji bus siunčiama Singapūro Respublikai diplomatinėmis valizomis, naudojantis karinėmis pašto tarnybomis, saugiomis pašto tarnybomis, saugiu telekomunikacijų ryšiu ar per kurjerį. Singapūro Respublika iš anksto praneš ES Tarybos generaliniam sekretoriatui organo, atsakingo už įslaptintos informacijos apsaugą, pavadinimą ir adresą bei tikslius adresus, kuriais turi būti siunčiama informacija ir dokumentai,

Singapūro Respublika užtikrins, kad visos patalpos, zonos, pastatai, biurai, kambariai, ryšių ir informacijos sistemos ir kt., kuriuose saugoma ir (arba) tvarkoma ES įslaptinta informacija ir dokumentai, būtų apsaugoti tinkamomis fizinio saugumo priemonėmis,

Singapūro Respublika užtikrins, kad jai perduoti ES įslaptinti dokumentai juos gavus būtų registruojami specialiame registre. Singapūro Respublika užtikrins, kad šiame specialiame registre būtų registruojamos jai perduotų ES įslaptintų dokumentų kopijos, kurias gali padaryti gaunantis organas, duomenys apie jų skaičių, išplatinimą ir sunaikinimą,

Singapūro Respublika praneš ES Tarybos generaliniam sekretoriatui apie visus jai perduotos ES įslaptintos informacijos neteisėto atskleidimo atvejus. Tokiu atveju Singapūro Respublika pradės tyrimą ir imsis tinkamų priemonių, kad būtų išvengta tokių atvejų pasikartojimo.

Pagal šias taisykles įslaptinta informacija, kurią Europos Sąjungai perduos Singapūro Respublika, bus laikoma esanti ES įslaptinta informacija ir bus saugoma lygiaverčiu apsaugos lygiu.

Pasibaigus šio susitarimo galiojimui arba jį nutraukus, visa įslaptinta informacija ar medžiaga, kuri buvo suteikta ar kuria buvo pasikeista pagal šį susitarimą, toliau saugoma laikantis šio susitarimo nuostatų.

Jakarta, 9 February 2006

Your Excellency

I write to you in your capacity as the European Union President in Indonesia. With reference to your predecessor H.E. Mr Charles Humphrey's letter of 26 October 2005, I have the honour, on behalf of the Government of Singapore, to confirm our acceptance of the provisions set out in the Annexes to that letter.

We also confirm that this reply, together with Mr Humphrey's letter and its Annexes, shall constitute a legally binding agreement between the EU and our country, which shall enter into force on the day of signature of this letter. We would also like to record our understanding that, specifically, Annex II to Mr Humphrey's letter constitutes the binding reciprocal declarations envisaged by paragraphs 11 and 12 of Annex I to his letter.

Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.

Image

EDWARD LEE

Ambassador


(1)  OL L 101, 2001 4 11, p. 1. Dokumentas pridedamas prie šio laiško.


VERTIMAS

Europos Sąjungos ir Malaizijos

SUSITARIMAS

pasikeičiant laiškais dėl Malaizijos dalyvavimo Europos Sąjungos stebėjimo misijoje Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA)

Džakarta, 2005 m. spalio 26 d.

Jūsų Ekscelencija,

2005 m. rugpjūčio 15 d. Helsinkyje Indonezijos Vyriausybės ir Ačeho išsilaisvinimo judėjimo (GAM) pasirašytame susitarimo memorandume, inter alia, numatoma, kad Europos Sąjunga ir ASEAN prisidedančios šalys Ačehe (Indonezija) įsteigs Stebėjimo misiją Ačehe (SMA). Šiame susitarimo memorandume taip pat numatoma, kad Indonezijos Vyriausybė ir Europos Sąjunga (ES) susitars dėl SMA ir jos narių statuso, privilegijų ir imunitetų.

Todėl man yra garbė šio laiško priede pasiūlyti nuostatas, kurios būtų taikomos Jūsų šalies dalyvavimui SMA ir dislokuotam Jūsų šalies personalui, kurio statusas, privilegijos ir imunitetai yra nustatyti Indonezijos Vyriausybės, ES ir ASEAN prisidedančių šalių susitarime.

Būčiau dėkingas, jeigu galėtumėte patvirtinti, kad sutinkate su priede nustatytomis nuostatomis, taip pat patvirtinti, kad suprantate, jog šis laiškas ir jo priedas kartu su Jūsų atsakymu sudaro teisiškai privalomą ES ir Malaizijos Vyriausybės susitarimą, kuris įsigalioja tą dieną, kurią Jūs pasirašote savo atsakymą, ir galioja visą Jūsų šalies dalyvavimo SMA laiką.

Reiškiu Jūsų Ekscelencijai savo didžią pagarbą.

 

I PRIEDAS

1.

Malaizija, kaip numatyta susitarimo memorandume, dalyvauja SMA laikydamasi toliau nurodytų nuostatų ir visų būtinų įgyvendinimo susitarimų, nepažeidžiant Europos Sąjungos sprendimų priėmimo autonomijos.

2.

ES dalyvavimas grindžiamas 2005 m. rugsėjo 9 d. Tarybos priimtais bendraisiais veiksmais dėl Europos Sąjungos stebėjimo misijos Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA). Malaizija prisijungia prie tų bendrųjų veiksmų nuostatų, kurios susijusios su jos dalyvavimu SMA ir jos personalo dalyvavimu SMA laikantis šio priedo nuostatų.

3.

Sprendimą nutraukti ES dalyvavimą SMA priima Europos Sąjungos Taryba, pasikonsultavusi su Malaizija ir su sąlyga, kad to sprendimo priėmimo dieną Malaizija dar tebeprisideda prie SMA.

4.

Malaizija užtikrina, kad SMA dalyvaujantis jos personalas vykdo savo misiją laikydamasis:

2005 m. rugsėjo 9 d. Europos Sąjungos Tarybos priimtų bendrųjų veiksmų ir galimų vėlesnių pakeitimų atitinkamų nuostatų,

2005 m. rugsėjo 9 d. Europos Sąjungos Tarybos patvirtinto Veiksmų plano (OPLAN),

šiame susitarime numatytų įgyvendinimo susitarimų.

5.

Malaizijos personalas, komandiruotas į SMA, vykdo savo pareigas ir elgiasi atsižvelgdamas išimtinai į SMA interesus.

6.

Malaizija laiku praneša SMA vadovui apie bet kokį savo įnašo į SMA pakeitimą.

7.

Malaizijos kompetentinga institucija atlieka į SMA komandiruojamo personalo sveikatos patikrinimą, skiepijimą ir išduoda medicinos pažymėjimus, kad darbuotojas gali eiti pareigas. Į SMA komandiruotas personalas pateikia šio pažymėjimo kopiją.

8.

SMA personalo, įskaitant Malaizijos į SMA atsiųstą personalą, statusą reglamentuoja Indonezijos Vyriausybės, Europos Sąjungos ir ASEAN prisidedančių šalių susitarimas dėl SMA statuso, privilegijų ir imunitetų.

9.

Nepažeidžiant 8 dalyje minėto susitarimo dėl misijos statuso, Malaizija turi jurisdikciją savo personalo, dalyvaujančio SMA, atžvilgiu.

10.

Malaizija pagal savo nacionalinės teisės aktus ir atsižvelgdama į visus susitarimu dėl SMA statuso, privilegijų ir imunitetų suteiktus imunitetus yra atsakinga už reagavimą į bet kokias su dalyvavimu SMA susijusias pretenzijas, pateikiamas jos personalo ar susijusias su juo. Malaizija yra atsakinga už bet kokio ieškinio, ypač teisinio ar drausminio, pateikimą bet kuriam savo personalo nariui pagal savo įstatymus ir kitus teisės aktus.

11.

Remdamasi abipusiškumo principu, Malaizija įsipareigoja pateikti deklaraciją dėl pretenzijų bet kuriai valstybei, dalyvaujančiai SMA, atsisakymo ir tai padaryti pasirašydamas šį pasikeitimą laiškais. Tokios deklaracijos pavyzdys pateikiamas II priede.

12.

Europos Sąjunga užtikrina, kad jos valstybės narės, remdamosi abipusiškumo principu, pateiks deklaraciją dėl pretenzijų, susijusių su Malaizijos dalyvavimu SMA, atsisakymo ir tai padarys pasirašydamos šį pasikeitimą laiškais. Tokios deklaracijos pavyzdys pateikiamas II priede.

13.

Taisyklės, susijusios su keitimusi įslaptinta informacija ir jos apsauga, nustatytos III priede. Kompetentingos institucijos, įskaitant SMA vadovą, gali pateikti tolesnius nurodymus.

14.

Visas SMA dalyvaujantis personalas lieka visiškai pavaldus savo nacionalinėms institucijoms.

15.

Nacionalinės institucijos perduoda veiklos kontrolę SMA vadovui, kuris vadovauja remdamasis vadovavimo ir kontrolės hierarchine struktūra.

16.

Misijos vadovas vadovauja SMA ir administruoja jos kasdienę veiklą.

17.

Administruojant kasdienę operacijos veiklą Malaizija turi tas pačias teises ir pareigas kaip ir SMA dalyvaujančios Europos Sąjungos valstybės narės, remiantis 2 dalyje nurodytu teisiniu dokumentu.

18.

SMA vadovas yra atsakingas už SMA personalo drausmės kontrolę. Prireikus atitinkama nacionalinė institucija imasi drausminių priemonių.

19.

Malaizija skiria nacionalinio kontingento koordinatorių (NKK), kuris atstovauja SMA dalyvaujančiam jos nacionaliniam kontingentui. NKK nacionaliniais klausimais atsiskaito SMA vadovui ir yra atsakingas už kasdienę kontingento drausmę.

20.

Malaizija prisiima visas išlaidas, susijusias su jos dalyvavimu misijoje.

21.

Malaizija neprisideda prie SMA veiklos biudžeto finansavimo.

22.

Valstybės, kurioje vykdoma misija, fizinių arba juridinių asmenų mirties, sužalojimo atveju arba jiems patyrus nuostolių ar žalą, Malaizija, nustačius jos atsakomybę, sumoka kompensaciją pagal sąlygas, numatytas 8 dalyje nurodytame susitarime dėl SMA statuso, privilegijų ir imunitetų.

23.

Europos Sąjungos Tarybos generalinis sekretorius – vyriausiasis įgaliotinis bendrai užsienio ir saugumo politikai arba misijos vadovas ir Malaizijos atitinkamos institucijos sudaro šiam susitarimui įgyvendinti būtinus techninius ir administracinius susitarimus.

24.

Bet kuri Šalis turi teisę nutraukti šį susitarimą, pranešusi apie tai prieš vieną mėnesį.

25.

Ginčus dėl šio susitarimo aiškinimo ar taikymo Šalys sprendžia tik diplomatinėmis priemonėmis.

II PRIEDAS

11 ir 12 dalyse minėtų abipusiškumo deklaracijų tekstai

ES valstybių narių tekstas:

„Taikydamos 2005 m. rugsėjo 9 d. Europos Sąjungos Tarybos priimtus bendruosius veiksmus dėl ES stebėjimo misijos Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA), ES valstybės narės, kiek joms tai leidžia jų vidaus teisinės sistemos, stengsis kiek galima atsisakyti pretenzijų Malaizijai dėl jų personalo sužalojimo, mirties arba joms priklausančiam ir SMA naudojamam turtui padarytos žalos ar nuostolių, jeigu toks sužalojimas, mirtis, žala arba nuostoliai:

buvo sukelti Malaizijos personalo, jam vykdant su SMA susijusias savo pareigas, išskyrus didelio neatsargumo ar tyčinio nusižengimo atvejus, arba

buvo sukelti naudojant bet kurį Malaizijai priklausantį turtą, jeigu tas turtas buvo naudotas vykdant operaciją, išskyrus šį turtą naudojusio SMA personalo iš Malaizijos didelio neatsargumo ar tyčinio nusižengimo atvejus.“

Malaizijos tekstas:

„Malaizija, dalyvaujanti SMA, kaip nurodyta susitarimo memorandumo 5.3 punkte ir 2005 m. rugsėjo 9 d. Europos Sąjungos Tarybos priimtuose bendruosiuose veiksmuose dėl Europos Sąjungos stebėjimo misijos Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA), kiek jai tai leidžia jos vidaus teisinė sistema, stengsis kiek galima atsisakyti pretenzijų bet kuriai kitai SMA dalyvaujančiai valstybei dėl jos personalo sužalojimo, mirties arba jai priklausančiam ir SMA naudojamam turtui padarytos žalos ar nuostolių, jeigu toks sužalojimas, mirtis, žala arba nuostoliai:

buvo sukelti personalo, jam vykdant su SMA susijusias savo pareigas, išskyrus didelio neatsargumo ar tyčinio nusižengimo atvejus, arba

buvo sukelti naudojant bet kurį SMA dalyvaujančiai valstybei priklausantį turtą, jeigu tas turtas buvo naudotas vykdant misiją, išskyrus šį turtą naudojusio SMA personalo didelio neatsargumo ar tyčinio nusižengimo atvejus.“

III PRIEDAS

Keitimosi įslaptinta informacija ir jos apsaugos taisyklės

Siekiant nustatyti bendrąsias sąlygas, pagal kurias Europos Sąjunga ir Malaizija keisis iki RESTRICTED (RESTREINT UE) slaptumo žymos lygio įslaptinta informacija, kuri svarbi vykdant SMA, bus taikomos šios taisyklės:

Malaizija užtikrins, kad būtų išsaugota jai perduotos ES įslaptintos informacijos (t. y. bet kurios informacijos (t. y. žinių, kurios gali būti perduodamos bet kokia forma) ar medžiagos, kurią, kaip nustatyta, reikia saugoti nuo neleistino atskleidimo ir kuri yra priskirta tokiai informacijai ar medžiagai pagal saugumo klasifikaciją) slaptumo žyma, kurią jai suteikė ES, ir saugos tokią informaciją laikydamasi šių taisyklių, kurios pagrįstos Tarybos saugumo nuostatais (1), visų pirma to, kad:

Malaizija nenaudos perduotos ES įslaptintos informacijos kitais tikslais nei tie, kuriais Malaizijai buvo perduota ES įslaptinta informacija, ir kitais nei tie, kuriuos nustatė tos informacijos rengėjas,

Malaizija neatskleis tokios informacijos trečiosioms šalims be išankstinio ES sutikimo,

Malaizija užtikrins, kad susipažinti su jai perduota ES įslaptinta informacija būtų leidžiama tik tiems asmenims, kuriems galioja „būtina žinoti“ principas,

Malaizija užtikrins, kad prieš leidžiant susipažinti su ES įslaptinta informacija visi asmenys, prašantys leisti susipažinti su tokia informacija, būtų informuojami apie apsaugai nustatytų saugumo taisyklių reikalavimus, susijusius su informacijos, su kuria jie turi susipažinti, saugumo žyma, ir laikytųsi tų reikalavimų,

atsižvelgiant į ES įslaptintos informacijos slaptumo lygį, ji bus siunčiama Malaizijai diplomatinėmis valizomis, naudojantis karinėmis pašto tarnybomis, saugiomis pašto tarnybomis, saugiu telekomunikacijų ryšiu ar per kurjerį. Malaizija iš anksto praneš ES Tarybos generaliniam sekretoriatui organo, atsakingo už įslaptintos informacijos apsaugą, pavadinimą ir adresą bei tikslius adresus, kuriais turi būti siunčiama informacija ir dokumentai,

Malaizija užtikrins, kad visos patalpos, zonos, pastatai, biurai, kambariai, ryšių ir informacijos sistemos ir kt., kuriuose saugoma ir (arba) tvarkoma ES įslaptinta informacija ir dokumentai, būtų apsaugoti tinkamomis fizinio saugumo priemonėmis,

Malaizija užtikrins, kad jai perduoti ES įslaptinti dokumentai juos gavus būtų registruojami specialiame registre. Malaizija užtikrins, kad šiame specialiame registre būtų registruojamos jai perduotų ES įslaptintų dokumentų kopijos, kurias gali padaryti gaunantis organas, duomenys apie jų skaičių, išplatinimą ir sunaikinimą,

Malaizija praneš ES Tarybos generaliniam sekretoriatui apie visus jai perduotos ES įslaptintos informacijos neteisėto atskleidimo atvejus. Tokiu atveju Malaizija pradės tyrimą ir imsis tinkamų priemonių, kad būtų išvengta tokių atvejų pasikartojimo.

Pagal šias taisykles įslaptinta informacija, kurią Europos Sąjungai perduos Malaizija, bus laikoma esanti ES įslaptinta informacija ir bus saugoma lygiaverčiu apsaugos lygiu.

Pasibaigus šio susitarimo galiojimui arba jį nutraukus, visa įslaptinta informacija ar medžiaga, kuri buvo suteikta ar kuria buvo pasikeista pagal šį susitarimą, toliau saugoma laikantis šio susitarimo nuostatų.

Jakarta, 23 December 2005

Your Excellency,

I have the honour to refer to the abovementioned subject.

Firstly, I would like to express my appreciation to your letter dated 26 October 2005 regarding the participation of Malaysia in the Aceh Monitoring Mission (AMM) which was established after the signing of the Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia and the Free Aceh Movement (GAM) in Helsinki on 15 August 2005.

I have the honour to confirm, on behalf of the Government of Malaysia, its acceptance of the provisions set out in the Annexes as attached in your letter. I have further the honour to confirm that this letter, together with your letter and its Annexes, shall constitute a legally binding agreement, between the Government of Malaysia and the European Union, which shall enter into force on the date of this letter, and shall remain in force for the duration of Malaysia's participation in the AMM.

Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.

Image

(DATO’ ZAINAL ABSDIN ZAIN)

Ambassador of Malaysia to the Republic of Indonesia


(1)  OL L 101, 2001 4 11, p. 1. Dokumentas pridedamas prie šio laiško.


VERTIMAS

Europos Sąjungos ir Tailando Karalystės

SUSITARIMAS

pasikeičiant laiškais dėl Tailando Karalystės dalyvavimo Europos Sąjungos stebėjimo misijoje Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA)

Džakarta, 2005 m. spalio 26 d.

Jūsų Ekscelencija,

2005 m. rugpjūčio 15 d. Helsinkyje Indonezijos Vyriausybės ir Ačeho išsilaisvinimo judėjimo (GAM) pasirašytame susitarimo memorandume, inter alia, numatoma, kad Europos Sąjunga ir ASEAN prisidedančios šalys Ačehe (Indonezija) įsteigs Stebėjimo misiją Ačehe (SMA). Šiame susitarimo memorandume taip pat numatoma, kad Indonezijos Vyriausybė ir Europos Sąjunga (ES) susitars dėl SMA ir jos narių statuso, privilegijų ir imunitetų.

Todėl man yra garbė šio laiško priede pasiūlyti nuostatas, kurios būtų taikomos Jūsų šalies dalyvavimui SMA ir dislokuotam Jūsų šalies personalui, kurio statusas, privilegijos ir imunitetai yra nustatyti Indonezijos Vyriausybės, ES ir ASEAN prisidedančių šalių susitarime.

Būčiau dėkingas, jeigu galėtumėte patvirtinti, kad sutinkate su priede nustatytomis nuostatomis, taip pat patvirtinti, kad suprantate, jog šis laiškas ir jo priedas kartu su Jūsų atsakymu sudaro teisiškai privalomą ES ir Tailando Karalystės Vyriausybės susitarimą, kuris įsigalioja tą dieną, kurią Jūs pasirašote savo atsakymą, ir galioja visą Jūsų šalies dalyvavimo SMA laiką.

Reiškiu Jūsų Ekscelencijai savo didžią pagarbą.

 

I PRIEDAS

1.

Tailando Karalystė, kaip numatyta susitarimo memorandume, dalyvauja SMA laikydamasi toliau nurodytų nuostatų ir visų būtinų įgyvendinimo susitarimų, nepažeidžiant Europos Sąjungos sprendimų priėmimo autonomijos.

2.

ES dalyvavimas grindžiamas 2005 m. rugsėjo 9 d. Tarybos priimtais bendraisiais veiksmais dėl Europos Sąjungos stebėjimo misijos Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA). Tailando Karalystė prisijungia prie tų bendrųjų veiksmų nuostatų, kurios susijusios su jos dalyvavimu SMA ir jos personalo dalyvavimu SMA laikantis šio priedo nuostatų.

3.

Sprendimą nutraukti ES dalyvavimą SMA priima Europos Sąjungos Taryba, pasikonsultavusi su Tailando Karalystė ir su sąlyga, kad to sprendimo priėmimo dieną Tailando Karalystė dar tebeprisideda prie SMA.

4.

Tailando Karalystė užtikrina, kad SMA dalyvaujantis jos personalas vykdo savo misiją laikydamasis:

2005 m. rugsėjo 9 d. Europos Sąjungos Tarybos priimtų bendrųjų veiksmų ir galimų vėlesnių pakeitimų atitinkamų nuostatų,

2005 m. rugsėjo 9 d. Europos Sąjungos Tarybos patvirtinto Veiksmų plano (OPLAN),

šiame susitarime numatytų įgyvendinimo susitarimų.

5.

Tailando Karalystės personalas, komandiruotas į SMA, vykdo savo pareigas ir elgiasi atsižvelgdamas išimtinai į SMA interesus.

6.

Tailando Karalystė laiku praneša SMA vadovui apie bet kokį savo įnašo į SMA pakeitimą.

7.

Tailando Karalystės kompetentinga institucija atlieka į SMA komandiruojamo personalo sveikatos patikrinimą, skiepijimą ir išduoda medicinos pažymėjimus, kad darbuotojas gali eiti pareigas. Į SMA komandiruotas personalas pateikia šio pažymėjimo kopiją.

8.

SMA personalo, įskaitant Tailando Karalystės į SMA atsiųstą personalą, statusą reglamentuoja Indonezijos Vyriausybės, Europos Sąjungos ir ASEAN prisidedančių šalių susitarimas dėl SMA statuso, privilegijų ir imunitetų.

9.

Nepažeidžiant 8 dalyje minėto susitarimo dėl misijos statuso, Tailando Karalystė turi jurisdikciją savo personalo, dalyvaujančio SMA, atžvilgiu.

10.

Tailando Karalystė pagal savo nacionalinės teisės aktus ir atsižvelgdama į visus susitarimu dėl SMA statuso, privilegijų ir imunitetų suteiktus imunitetus yra atsakinga už reagavimą į bet kokias su dalyvavimu SMA susijusias pretenzijas, pateikiamas jos personalo ar susijusias su juo. Tailando Karalystė yra atsakinga už bet kokio ieškinio, ypač teisinio ar drausminio, pateikimą bet kuriam savo personalo nariui pagal savo įstatymus ir kitus teisės aktus.

11.

Remdamasi abipusiškumo principu, Tailando Karalystė įsipareigoja pateikti deklaraciją dėl pretenzijų bet kuriai valstybei, dalyvaujančiai SMA, atsisakymo ir tai padaryti pasirašydamas šį pasikeitimą laiškais. Tokios deklaracijos pavyzdys pateikiamas II priede.

12.

Europos Sąjunga užtikrina, kad jos valstybės narės, remdamosi abipusiškumo principu, pateiks deklaraciją dėl pretenzijų, susijusių su Tailando Karalystės dalyvavimu SMA, atsisakymo ir tai padarys pasirašydamos šį pasikeitimą laiškais. Tokios deklaracijos pavyzdys pateikiamas II priede.

13.

Taisyklės, susijusios su keitimusi įslaptinta informacija ir jos apsauga, nustatytos III priede. Kompetentingos institucijos, įskaitant SMA vadovą, gali pateikti tolesnius nurodymus.

14.

Visas SMA dalyvaujantis personalas lieka visiškai pavaldus savo nacionalinėms institucijoms.

15.

Nacionalinės institucijos perduoda veiklos kontrolę SMA vadovui, kuris vadovauja remdamasis vadovavimo ir kontrolės hierarchine struktūra.

16.

Misijos vadovas vadovauja SMA ir administruoja jos kasdienę veiklą.

17.

Administruojant kasdienę operacijos veiklą Tailando Karalystė turi tas pačias teises ir pareigas kaip ir SMA dalyvaujančios Europos Sąjungos valstybės narės, remiantis 2 dalyje nurodytu teisiniu dokumentu.

18.

SMA vadovas yra atsakingas už SMA personalo drausmės kontrolę. Prireikus atitinkama nacionalinė institucija imasi drausminių priemonių.

19.

Tailando Karalystė skiria nacionalinio kontingento koordinatorių (NKK), kuris atstovauja SMA dalyvaujančiam jos nacionaliniam kontingentui. NKK nacionaliniais klausimais atsiskaito SMA vadovui ir yra atsakingas už kasdienę kontingento drausmę.

20.

Tailando Karalystė prisiima visas išlaidas, susijusias su jos dalyvavimu misijoje.

21.

Tailando Karalystė neprisideda prie SMA veiklos biudžeto finansavimo.

22.

Valstybės, kurioje vykdoma misija, fizinių arba juridinių asmenų mirties, sužalojimo atveju arba jiems patyrus nuostolių ar žalą, Tailando Karalystė, nustačius jos atsakomybę, sumoka kompensaciją pagal sąlygas, numatytas 8 dalyje nurodytame susitarime dėl SMA statuso, privilegijų ir imunitetų.

23.

Europos Sąjungos Tarybos generalinis sekretorius – vyriausiasis įgaliotinis bendrai užsienio ir saugumo politikai arba misijos vadovas ir Tailando Karalystės atitinkamos institucijos sudaro šiam susitarimui įgyvendinti būtinus techninius ir administracinius susitarimus.

24.

Bet kuri Šalis turi teisę nutraukti šį susitarimą, pranešusi apie tai prieš vieną mėnesį.

25.

Ginčus dėl šio susitarimo aiškinimo ar taikymo Šalys sprendžia tik diplomatinėmis priemonėmis.

II PRIEDAS

11 ir 12 dalyse minėtų abipusiškumo deklaracijų tekstai

ES valstybių narių tekstas:

„Taikydamos 2005 m. rugsėjo 9 d. Europos Sąjungos Tarybos priimtus bendruosius veiksmus dėl ES stebėjimo misijos Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA), ES valstybės narės, kiek joms tai leidžia jų vidaus teisinės sistemos, stengsis kiek galima atsisakyti pretenzijų Tailando Karalystėi dėl jų personalo sužalojimo, mirties arba joms priklausančiam ir SMA naudojamam turtui padarytos žalos ar nuostolių, jeigu toks sužalojimas, mirtis, žala arba nuostoliai:

buvo sukelti Tailando Karalystės personalo, jam vykdant su SMA susijusias savo pareigas, išskyrus didelio neatsargumo ar tyčinio nusižengimo atvejus, arba

buvo sukelti naudojant bet kurį Tailando Karalystėi priklausantį turtą, jeigu tas turtas buvo naudotas vykdant operaciją, išskyrus šį turtą naudojusio SMA personalo iš Tailando Karalystės didelio neatsargumo ar tyčinio nusižengimo atvejus.“

Tailando Karalystės tekstas:

„Tailando Karalystė, dalyvaujanti SMA, kaip nurodyta susitarimo memorandumo 5.3 punkte ir 2005 m. rugsėjo 9 d. Europos Sąjungos Tarybos priimtuose bendruosiuose veiksmuose dėl Europos Sąjungos stebėjimo misijos Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA), kiek jai tai leidžia jos vidaus teisinė sistema, stengsis kiek galima atsisakyti pretenzijų bet kuriai kitai SMA dalyvaujančiai valstybei dėl jos personalo sužalojimo, mirties arba jai priklausančiam ir SMA naudojamam turtui padarytos žalos ar nuostolių, jeigu toks sužalojimas, mirtis, žala arba nuostoliai:

buvo sukelti personalo, jam vykdant su SMA susijusias savo pareigas, išskyrus didelio neatsargumo ar tyčinio nusižengimo atvejus, arba

buvo sukelti naudojant bet kurį SMA dalyvaujančiai valstybei priklausantį turtą, jeigu tas turtas buvo naudotas vykdant misiją, išskyrus šį turtą naudojusio SMA personalo didelio neatsargumo ar tyčinio nusižengimo atvejus.“

III PRIEDAS

Keitimosi įslaptinta informacija ir jos apsaugos taisyklės

Siekiant nustatyti bendrąsias sąlygas, pagal kurias Europos Sąjunga ir Tailando Karalystė keisis iki RESTRICTED (RESTREINT UE) slaptumo žymos lygio įslaptinta informacija, kuri svarbi vykdant SMA, bus taikomos šios taisyklės:

Tailando Karalystė užtikrins, kad būtų išsaugota jai perduotos ES įslaptintos informacijos (t. y. bet kurios informacijos (t. y. žinių, kurios gali būti perduodamos bet kokia forma) ar medžiagos, kurią, kaip nustatyta, reikia saugoti nuo neleistino atskleidimo ir kuri yra priskirta tokiai informacijai ar medžiagai pagal saugumo klasifikaciją) slaptumo žyma, kurią jai suteikė ES, ir saugos tokią informaciją laikydamasi šių taisyklių, kurios pagrįstos Tarybos saugumo nuostatais (1), visų pirma to, kad:

Tailando Karalystė nenaudos perduotos ES įslaptintos informacijos kitais tikslais nei tie, kuriais Tailando Karalystėi buvo perduota ES įslaptinta informacija, ir kitais nei tie, kuriuos nustatė tos informacijos rengėjas,

Tailando Karalystė neatskleis tokios informacijos trečiosioms šalims be išankstinio ES sutikimo,

Tailando Karalystė užtikrins, kad susipažinti su jai perduota ES įslaptinta informacija būtų leidžiama tik tiems asmenims, kuriems galioja „būtina žinoti“ principas,

Tailando Karalystė užtikrins, kad prieš leidžiant susipažinti su ES įslaptinta informacija visi asmenys, prašantys leisti susipažinti su tokia informacija, būtų informuojami apie apsaugai nustatytų saugumo taisyklių reikalavimus, susijusius su informacijos, su kuria jie turi susipažinti, saugumo žyma, ir laikytųsi tų reikalavimų,

atsižvelgiant į ES įslaptintos informacijos slaptumo lygį, ji bus siunčiama Tailando Karalystėi diplomatinėmis valizomis, naudojantis karinėmis pašto tarnybomis, saugiomis pašto tarnybomis, saugiu telekomunikacijų ryšiu ar per kurjerį. Tailando Karalystė iš anksto praneš ES Tarybos generaliniam sekretoriatui organo, atsakingo už įslaptintos informacijos apsaugą, pavadinimą ir adresą bei tikslius adresus, kuriais turi būti siunčiama informacija ir dokumentai,

Tailando Karalystė užtikrins, kad visos patalpos, zonos, pastatai, biurai, kambariai, ryšių ir informacijos sistemos ir kt., kuriuose saugoma ir (arba) tvarkoma ES įslaptinta informacija ir dokumentai, būtų apsaugoti tinkamomis fizinio saugumo priemonėmis,

Tailando Karalystė užtikrins, kad jai perduoti ES įslaptinti dokumentai juos gavus būtų registruojami specialiame registre. Tailando Karalystė užtikrins, kad šiame specialiame registre būtų registruojamos jai perduotų ES įslaptintų dokumentų kopijos, kurias gali padaryti gaunantis organas, duomenys apie jų skaičių, išplatinimą ir sunaikinimą,

Tailando Karalystė praneš ES Tarybos generaliniam sekretoriatui apie visus jai perduotos ES įslaptintos informacijos neteisėto atskleidimo atvejus. Tokiu atveju Tailando Karalystė pradės tyrimą ir imsis tinkamų priemonių, kad būtų išvengta tokių atvejų pasikartojimo.

Pagal šias taisykles įslaptinta informacija, kurią Europos Sąjungai perduos Tailando Karalystė, bus laikoma esanti ES įslaptinta informacija ir bus saugoma lygiaverčiu apsaugos lygiu.

Pasibaigus šio susitarimo galiojimui arba jį nutraukus, visa įslaptinta informacija ar medžiaga, kuri buvo suteikta ar kuria buvo pasikeista pagal šį susitarimą, toliau saugoma laikantis šio susitarimo nuostatų.

Jakarta, 9 December 2005

Your Excellency,

I have the honour to refer to your letter of 26 October 2005, together with its Annex, which reads as follows:

‘The Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia (GoI) and the Free Aceh Movement (GAM) signed at Helsinki on 15 August 2005, provides inter alia for the establishment by the European Union and ASEAN Contributing Countries of an Aceh Monitoring Mission (AMM) in Aceh (Indonesia). This MoU also provides that the status, privileges and immunities of the AMM and its members will be agreed between the GoI and the European Union (EU).

Accordingly, I have the honour to propose, in the Annex to this letter, the provisions which would apply to the participation of your country in the AMM, and the personnel deployed by your country, the status, privileges and immunities of which are set out in the agreement between the GoI, the EU and the ASEAN Contributing Countries.

I would be grateful if you could confirm your acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm your understanding that this letter and its Annex, together with your reply, shall constitute a legally binding agreement between the EU and the Government of the Kingdom of Thailand, which shall enter into force on the day of signature of your reply, and shall remain in force for the duration of your country's participation in the AMM.

Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.’

In reply, I have the honour to confirm, on behalf of the Government of the Kingdom of Thailand, its acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm its understanding that this letter, together with your letter and its Annex, under reply, shall constitute a legally binding agreement between the Government of the Kingdom of Thailand and the EU, which shall enter into force on the date of this letter.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

Image

(ATCHARA SERIPUTRA)

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Thailand to the Republic of Indonesia


(1)  OL L 101, 2001 4 11, p. 1. Dokumentas pridedamas prie šio laiško.


VERTIMAS

Europos Sąjungos ir Filipinų Respublikos

SUSITARIMAS

pasikeičiant laiškais dėl Filipinų Respublikos dalyvavimo Europos Sąjungos stebėjimo misijoje Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA)

Džakarta, 2005 m. spalio 26 d.

Jūsų Ekscelencija,

2005 m. rugpjūčio 15 d. Helsinkyje Indonezijos Vyriausybės ir Ačeho išsilaisvinimo judėjimo (GAM) pasirašytame susitarimo memorandume, inter alia, numatoma, kad Europos Sąjunga ir ASEAN prisidedančios šalys Ačehe (Indonezija) įsteigs Stebėjimo misiją Ačehe (SMA). Šiame susitarimo memorandume taip pat numatoma, kad Indonezijos Vyriausybė ir Europos Sąjunga (ES) susitars dėl SMA ir jos narių statuso, privilegijų ir imunitetų.

Todėl man yra garbė šio laiško priede pasiūlyti nuostatas, kurios būtų taikomos Jūsų šalies dalyvavimui SMA ir dislokuotam Jūsų šalies personalui, kurio statusas, privilegijos ir imunitetai yra nustatyti Indonezijos Vyriausybės, ES ir ASEAN prisidedančių šalių susitarime.

Būčiau dėkingas, jeigu galėtumėte patvirtinti, kad sutinkate su priede nustatytomis nuostatomis, taip pat patvirtinti, kad suprantate, jog šis laiškas ir jo priedas kartu su Jūsų atsakymu sudaro teisiškai privalomą ES ir Filipinų Respublikos Vyriausybės susitarimą, kuris įsigalioja tą dieną, kurią Jūs pasirašote savo atsakymą, ir galioja visą Jūsų šalies dalyvavimo SMA laiką.

Reiškiu Jūsų Ekscelencijai savo didžią pagarbą.

 

I PRIEDAS

1.

Filipinų Respublika, kaip numatyta susitarimo memorandume, dalyvauja SMA laikydamasi toliau nurodytų nuostatų ir visų būtinų įgyvendinimo susitarimų, nepažeidžiant Europos Sąjungos sprendimų priėmimo autonomijos.

2.

ES dalyvavimas grindžiamas 2005 m. rugsėjo 9 d. Tarybos priimtais bendraisiais veiksmais dėl Europos Sąjungos stebėjimo misijos Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA). Filipinų Respublika prisijungia prie tų bendrųjų veiksmų nuostatų, kurios susijusios su jos dalyvavimu SMA ir jos personalo dalyvavimu SMA laikantis šio priedo nuostatų.

3.

Sprendimą nutraukti ES dalyvavimą SMA priima Europos Sąjungos Taryba, pasikonsultavusi su Filipinų Respublika ir su sąlyga, kad to sprendimo priėmimo dieną Filipinų Respublika dar tebeprisideda prie SMA.

4.

Filipinų Respublika užtikrina, kad SMA dalyvaujantis jos personalas vykdo savo misiją laikydamasis:

2005 m. rugsėjo 9 d. Europos Sąjungos Tarybos priimtų bendrųjų veiksmų ir galimų vėlesnių pakeitimų atitinkamų nuostatų,

2005 m. rugsėjo 9 d. Europos Sąjungos Tarybos patvirtinto Veiksmų plano (OPLAN),

šiame susitarime numatytų įgyvendinimo susitarimų.

5.

Filipinų Respublikos personalas, komandiruotas į SMA, vykdo savo pareigas ir elgiasi atsižvelgdamas išimtinai į SMA interesus.

6.

Filipinų Respublika laiku praneša SMA vadovui apie bet kokį savo įnašo į SMA pakeitimą.

7.

Filipinų Respublikos kompetentinga institucija atlieka į SMA komandiruojamo personalo sveikatos patikrinimą, skiepijimą ir išduoda medicinos pažymėjimus, kad darbuotojas gali eiti pareigas. Į SMA komandiruotas personalas pateikia šio pažymėjimo kopiją.

8.

SMA personalo, įskaitant Filipinų Respublikos į SMA atsiųstą personalą, statusą reglamentuoja Indonezijos Vyriausybės, Europos Sąjungos ir ASEAN prisidedančių šalių susitarimas dėl SMA statuso, privilegijų ir imunitetų.

9.

Nepažeidžiant 8 dalyje minėto susitarimo dėl misijos statuso, Filipinų Respublika turi jurisdikciją savo personalo, dalyvaujančio SMA, atžvilgiu.

10.

Filipinų Respublika pagal savo nacionalinės teisės aktus ir atsižvelgdama į visus susitarimu dėl SMA statuso, privilegijų ir imunitetų suteiktus imunitetus yra atsakinga už reagavimą į bet kokias su dalyvavimu SMA susijusias pretenzijas, pateikiamas jos personalo ar susijusias su juo. Filipinų Respublika yra atsakinga už bet kokio ieškinio, ypač teisinio ar drausminio, pateikimą bet kuriam savo personalo nariui pagal savo įstatymus ir kitus teisės aktus.

11.

Remdamasi abipusiškumo principu, Filipinų Respublika įsipareigoja pateikti deklaraciją dėl pretenzijų bet kuriai valstybei, dalyvaujančiai SMA, atsisakymo ir tai padaryti pasirašydamas šį pasikeitimą laiškais. Tokios deklaracijos pavyzdys pateikiamas II priede.

12.

Europos Sąjunga užtikrina, kad jos valstybės narės, remdamosi abipusiškumo principu, pateiks deklaraciją dėl pretenzijų, susijusių su Filipinų Respublikos dalyvavimu SMA, atsisakymo ir tai padarys pasirašydamos šį pasikeitimą laiškais. Tokios deklaracijos pavyzdys pateikiamas II priede.

13.

Taisyklės, susijusios su keitimusi įslaptinta informacija ir jos apsauga, nustatytos III priede. Kompetentingos institucijos, įskaitant SMA vadovą, gali pateikti tolesnius nurodymus.

14.

Visas SMA dalyvaujantis personalas lieka visiškai pavaldus savo nacionalinėms institucijoms.

15.

Nacionalinės institucijos perduoda veiklos kontrolę SMA vadovui, kuris vadovauja remdamasis vadovavimo ir kontrolės hierarchine struktūra.

16.

Misijos vadovas vadovauja SMA ir administruoja jos kasdienę veiklą.

17.

Administruojant kasdienę operacijos veiklą Filipinų Respublika turi tas pačias teises ir pareigas kaip ir SMA dalyvaujančios Europos Sąjungos valstybės narės, remiantis 2 dalyje nurodytu teisiniu dokumentu.

18.

SMA vadovas yra atsakingas už SMA personalo drausmės kontrolę. Prireikus atitinkama nacionalinė institucija imasi drausminių priemonių.

19.

Filipinų Respublika skiria nacionalinio kontingento koordinatorių (NKK), kuris atstovauja SMA dalyvaujančiam jos nacionaliniam kontingentui. NKK nacionaliniais klausimais atsiskaito SMA vadovui ir yra atsakingas už kasdienę kontingento drausmę.

20.

Filipinų Respublika prisiima visas išlaidas, susijusias su jos dalyvavimu misijoje.

21.

Filipinų Respublika neprisideda prie SMA veiklos biudžeto finansavimo.

22.

Valstybės, kurioje vykdoma misija, fizinių arba juridinių asmenų mirties, sužalojimo atveju arba jiems patyrus nuostolių ar žalą, Filipinų Respublika, nustačius jos atsakomybę, sumoka kompensaciją pagal sąlygas, numatytas 8 dalyje nurodytame susitarime dėl SMA statuso, privilegijų ir imunitetų.

23.

Europos Sąjungos Tarybos generalinis sekretorius – vyriausiasis įgaliotinis bendrai užsienio ir saugumo politikai arba misijos vadovas ir Filipinų Respublikos atitinkamos institucijos sudaro šiam susitarimui įgyvendinti būtinus techninius ir administracinius susitarimus.

24.

Bet kuri Šalis turi teisę nutraukti šį susitarimą, pranešusi apie tai prieš vieną mėnesį.

25.

Ginčus dėl šio susitarimo aiškinimo ar taikymo Šalys sprendžia tik diplomatinėmis priemonėmis.

II PRIEDAS

11 ir 12 dalyse minėtų abipusiškumo deklaracijų tekstai

ES valstybių narių tekstas:

„Taikydamos 2005 m. rugsėjo 9 d. Europos Sąjungos Tarybos priimtus bendruosius veiksmus dėl ES stebėjimo misijos Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA), ES valstybės narės, kiek joms tai leidžia jų vidaus teisinės sistemos, stengsis kiek galima atsisakyti pretenzijų Filipinų Respublikai dėl jų personalo sužalojimo, mirties arba joms priklausančiam ir SMA naudojamam turtui padarytos žalos ar nuostolių, jeigu toks sužalojimas, mirtis, žala arba nuostoliai:

buvo sukelti Filipinų Respublikos personalo, jam vykdant su SMA susijusias savo pareigas, išskyrus didelio neatsargumo ar tyčinio nusižengimo atvejus, arba

buvo sukelti naudojant bet kurį Filipinų Respublikai priklausantį turtą, jeigu tas turtas buvo naudotas vykdant operaciją, išskyrus šį turtą naudojusio SMA personalo iš Filipinų Respublikos didelio neatsargumo ar tyčinio nusižengimo atvejus.“

Filipinų Respublikos tekstas:

„Filipinų Respublika, dalyvaujanti SMA, kaip nurodyta susitarimo memorandumo 5.3 punkte ir 2005 m. rugsėjo 9 d. Europos Sąjungos Tarybos priimtuose bendruosiuose veiksmuose dėl Europos Sąjungos stebėjimo misijos Ačehe (Indonezija) (Stebėjimo misija Ačehe – SMA), kiek jai tai leidžia jos vidaus teisinė sistema, stengsis kiek galima atsisakyti pretenzijų bet kuriai kitai SMA dalyvaujančiai valstybei dėl jos personalo sužalojimo, mirties arba jai priklausančiam ir SMA naudojamam turtui padarytos žalos ar nuostolių, jeigu toks sužalojimas, mirtis, žala arba nuostoliai:

buvo sukelti personalo, jam vykdant su SMA susijusias savo pareigas, išskyrus didelio neatsargumo ar tyčinio nusižengimo atvejus, arba

buvo sukelti naudojant bet kurį SMA dalyvaujančiai valstybei priklausantį turtą, jeigu tas turtas buvo naudotas vykdant misiją, išskyrus šį turtą naudojusio SMA personalo didelio neatsargumo ar tyčinio nusižengimo atvejus.“

III PRIEDAS

Keitimosi įslaptinta informacija ir jos apsaugos taisyklės

Siekiant nustatyti bendrąsias sąlygas, pagal kurias Europos Sąjunga ir Filipinų Respublika keisis iki RESTRICTED (RESTREINT UE) slaptumo žymos lygio įslaptinta informacija, kuri svarbi vykdant SMA, bus taikomos šios taisyklės:

Filipinų Respublika užtikrins, kad būtų išsaugota jai perduotos ES įslaptintos informacijos (t. y. bet kurios informacijos (t. y. žinių, kurios gali būti perduodamos bet kokia forma) ar medžiagos, kurią, kaip nustatyta, reikia saugoti nuo neleistino atskleidimo ir kuri yra priskirta tokiai informacijai ar medžiagai pagal saugumo klasifikaciją) slaptumo žyma, kurią jai suteikė ES, ir saugos tokią informaciją laikydamasi šių taisyklių, kurios pagrįstos Tarybos saugumo nuostatais (1), visų pirma to, kad:

Filipinų Respublika nenaudos perduotos ES įslaptintos informacijos kitais tikslais nei tie, kuriais Filipinų Respublikai buvo perduota ES įslaptinta informacija, ir kitais nei tie, kuriuos nustatė tos informacijos rengėjas,

Filipinų Respublika neatskleis tokios informacijos trečiosioms šalims be išankstinio ES sutikimo,

Filipinų Respublika užtikrins, kad susipažinti su jai perduota ES įslaptinta informacija būtų leidžiama tik tiems asmenims, kuriems galioja „būtina žinoti“ principas,

Filipinų Respublika užtikrins, kad prieš leidžiant susipažinti su ES įslaptinta informacija visi asmenys, prašantys leisti susipažinti su tokia informacija, būtų informuojami apie apsaugai nustatytų saugumo taisyklių reikalavimus, susijusius su informacijos, su kuria jie turi susipažinti, saugumo žyma, ir laikytųsi tų reikalavimų,

atsižvelgiant į ES įslaptintos informacijos slaptumo lygį, ji bus siunčiama Filipinų Respublikai diplomatinėmis valizomis, naudojantis karinėmis pašto tarnybomis, saugiomis pašto tarnybomis, saugiu telekomunikacijų ryšiu ar per kurjerį. Filipinų Respublika iš anksto praneš ES Tarybos generaliniam sekretoriatui organo, atsakingo už įslaptintos informacijos apsaugą, pavadinimą ir adresą bei tikslius adresus, kuriais turi būti siunčiama informacija ir dokumentai,

Filipinų Respublika užtikrins, kad visos patalpos, zonos, pastatai, biurai, kambariai, ryšių ir informacijos sistemos ir kt., kuriuose saugoma ir (arba) tvarkoma ES įslaptinta informacija ir dokumentai, būtų apsaugoti tinkamomis fizinio saugumo priemonėmis,

Filipinų Respublika užtikrins, kad jai perduoti ES įslaptinti dokumentai juos gavus būtų registruojami specialiame registre. Filipinų Respublika užtikrins, kad šiame specialiame registre būtų registruojamos jai perduotų ES įslaptintų dokumentų kopijos, kurias gali padaryti gaunantis organas, duomenys apie jų skaičių, išplatinimą ir sunaikinimą,

Filipinų Respublika praneš ES Tarybos generaliniam sekretoriatui apie visus jai perduotos ES įslaptintos informacijos neteisėto atskleidimo atvejus. Tokiu atveju Filipinų Respublika pradės tyrimą ir imsis tinkamų priemonių, kad būtų išvengta tokių atvejų pasikartojimo.

Pagal šias taisykles įslaptinta informacija, kurią Europos Sąjungai perduos Filipinų Respublika, bus laikoma esanti ES įslaptinta informacija ir bus saugoma lygiaverčiu apsaugos lygiu.

Pasibaigus šio susitarimo galiojimui arba jį nutraukus, visa įslaptinta informacija ar medžiaga, kuri buvo suteikta ar kuria buvo pasikeista pagal šį susitarimą, toliau saugoma laikantis šio susitarimo nuostatų.

Jakarta, 17 January 2006

Your Excellency,

I have the honor to refer to the letter of your predecessor as representative of the President of the Council of the European Union, H.E. Charles Humfrey, CMG, dated 26 October 2005, together with its Annex, which read as follows:

‘The Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia (GoI) and the Free Aceh Movement (GAM) signed at Helsinki on 15 August 2005, provides inter alia for the establishment by the European Union and ASEAN Contributing Countries of an Aceh Monitoring Mission (AMM) in Aceh, (Indonesia). This MoU also provides that the status, privileges and immunities of the AMM and its members will be agreed between the GoI and the European Union.

Accordingly, I have the honour to propose, in the Annex to this letter, the provisions which would apply to the participation of your country in the AMM, and the personnel deployed by your country, the status, privileges and immunities of which are set out in the agreement in the GoI, the EU and the ASEAN Contributing Countries.

I would be grateful if you could confirm your acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm your understanding that this letter and its Annex, together with your reply, shall constitute a legally binding agreement between the EU and the Government of the Republic of the Philippines, which shall enter into force on the day of signature of your reply, and shall remain in force for the duration of your country's participation in the AMM.

Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.’

In reply to this letter dated 26 October 2005, together with its Annex, I have the honor to confirm, on behalf of the Government of the Republic of the Philippines, its acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm its understanding that this letter, shall constitute a legally binding agreement between the Government of the Republic of the Philippines and the European Union, which shall enter into force on the date of this letter.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

Image

SHULAN O. PRIMAVERA

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of the Philippines


(1)  OL L 101, 2001 4 11, p. 1. Dokumentas pridedamas prie šio laiško.


Top