30.7.2015 |
IT |
Gazzetta ufficiale dell’Unione europea |
CA 249/1 |
BANDO DI CONCORSI GENERALI
EPSO/AD/315/15 — Traduttori (AD 5) di lingua finlandese (FI)
EPSO/AD/316/15 — Traduttori (AD 5) di lingua ungherese (HU)
EPSO/AD/317/15 — Traduttori (AD 5) di lingua lettone (LV)
EPSO/AD/318/15 — Traduttori (AD 5) di lingua polacca (PL)
EPSO/AD/319/15 — Traduttori (AD 5) di lingua portoghese (PT)
EPSO/AD/320/15 — Traduttori (AD 5) di lingua slovacca (SK)
(2015/C 249 A/01)
Termine ultimo per l’iscrizione: 1o settembre 2015 alle ore 12:00 (mezzogiorno), ora di Bruxelles
L’Ufficio europeo di selezione del personale (EPSO) organizza concorsi generali per esami al fine di costituire elenchi di riserva dai quali le istituzioni europee attingeranno per l’assunzione di nuovi funzionari «traduttori» (gruppo di funzioni AD).
Il presente bando di concorso e le disposizioni generali applicabili ai concorsi generali, pubblicate nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea C 70 A del 27 febbraio 2015 (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/?uri=OJ%3AC%3A2015%3A070A%3ATOC), costituiscono il quadro giuridicamente vincolante delle procedure di selezione.
Numero di posti disponibili nell’elenco di riserva per concorso e per opzione:
|
Opzione 1 |
Opzione 2 |
EPSO/AD/315/15 — FI |
20 |
9 |
EPSO/AD/316/15 — HU |
15 |
10 |
EPSO/AD/317/15 — LV |
20 |
5 |
EPSO/AD/318/15 — PL |
23 |
2 |
EPSO/AD/319/15 — PT |
32 |
4 |
EPSO/AD/320/15 — SK |
17 |
3 |
I posti offerti ai candidati selezionati saranno in linea di massima a Lussemburgo, tranne per i concorsi relativi alla lingua finlandese e portoghese per i quali i posti offerti potranno essere sia a Bruxelles che a Lussemburgo.
Il presente bando riguarda 6 concorsi, ciascuno dei quali prevede due opzioni. I candidati possono iscriversi a un solo concorso e una sola opzione. La scelta deve essere fatta al momento dell’iscrizione online e non potrà essere modificata dopo la conferma dell’atto di candidatura per via elettronica.
NATURA DELLE FUNZIONI
AD 5 è il grado con il quale di solito i laureati e i giovani professionisti iniziano la carriera di amministratori — come linguisti o con altre funzioni — nelle istituzioni europee.
Il ruolo principale di un amministratore linguistico (traduttore) è di eseguire traduzioni di alta qualità nei termini previsti e di fornire consulenze linguistiche, in modo da consentire all’istituzione o all’organo per cui lavora di adempiere il proprio mandato. I suoi compiti comprendono la traduzione e la revisione di documenti a partire da almeno due lingue straniere verso la sua lingua principale nonché lo svolgimento di ricerche terminologiche.
Per maggiori informazioni sulle funzioni tipiche da svolgere, si veda l’ALLEGATO I.
CONDIZIONI DI AMMISSIONE
Al momento della convalida della domanda, i candidati devono soddisfare TUTTE le condizioni riportate qui di seguito.
Condizioni generali |
|
||||||||||||||
Condizioni specifiche: lingue |
Opzione 1
Opzione 2
|
||||||||||||||
Condizioni specifiche: qualifiche ed esperienza professionale |
|
La seconda lingua del concorso deve essere scelta tra il francese, l’inglese e il tedesco . Sono queste le principali lingue di lavoro delle istituzioni dell’UE e, nell’interesse del servizio, i neoassunti devono essere immediatamente in grado di lavorare e di comunicare in modo efficace nel loro lavoro quotidiano in almeno una di queste lingue.
Per ulteriori informazioni sull’uso delle lingue nei concorsi dell’UE, si veda l’ALLEGATO II.
MODALITÀ DI SELEZIONE
1) Test a scelta multipla su computer
I candidati che convalidano la candidatura entro il termine ultimo saranno convocati a sostenere una serie di test a scelta multipla su computer in uno dei centri accreditati dell’EPSO.
Prove |
Lingua |
Domande |
Durata |
Punteggio minimo richiesto |
Ragionamento verbale |
Lingua 1 |
20 domande |
35 minuti |
Ragionamento verbale + astratto combinati: 15/30 |
Ragionamento numerico |
Lingua 1 |
10 domande |
20 minuti |
4/10 |
Ragionamento astratto |
Lingua 1 |
10 domande |
10 minuti |
Ragionamento verbale + astratto combinati: 15/30 |
Comprensione linguistica |
Lingua 2 |
12 domande |
25 minuti |
6/12 |
Comprensione linguistica |
Lingua 3 |
12 domande |
25 minuti |
6/12 |
I risultati della prova di ragionamento numerico non saranno presi in considerazione nel punteggio complessivo. I candidati devono tuttavia conseguire il punteggio minimo richiesto in tutte le prove per qualificarsi per la fase successiva del concorso.
Il numero di candidati convocati alla prove di traduzione sarà circa 3 volte, ma non più di 4 volte , superiore al numero dei candidati idonei finali per concorso e per opzione.
2) Prove di traduzione
I candidati che soddisfano le condizioni di ammissione in base ai dati registrati nella domanda online e che hanno conseguito uno dei migliori punteggi complessivi nei test a scelta multipla su computer saranno convocati a due prove di traduzione in uno dei centri accreditati dell’EPSO.
Prove |
Lingua |
Durata |
Punteggio minimo richiesto |
||
|
dalla lingua 2 verso la lingua 1 |
60 minuti |
40/80 |
||
|
dalla lingua 3 verso la lingua 1 |
60 minuti |
40/80 |
Coefficiente di ponderazione per le prove di traduzione (competenze specifiche) |
65 % del punteggio complessivo |
Non saranno corrette le prove b) dei candidati che non hanno ottenuto il punteggio minimo richiesto nella prova a).
Per essere ammessi alla fase successiva del concorso, i candidati devono conseguire uno dei migliori punteggi complessivi in queste prove.
Il numero di candidati convocati alle prove del centro di valutazione sarà circa 2 volte, ma non più di 2,5 volte, superiore al numero dei candidati idonei finali per concorso e per opzione.
3) Centro di valutazione (Assessment Center)
I candidati che hanno conseguito uno dei migliori punteggi complessivi nelle prove di traduzione saranno convocati per una giornata presso un centro di valutazione, probabilmente a Bruxelles , per sostenere le prove nella loro lingua 2.
Al centro di valutazione saranno valutate otto competenze generali, ognuna con un massimo di 10 punti, mediante 3 prove (presentazione orale, intervista basata sulle competenze ed esercizio in gruppo) come indicato nella tabella che segue.
I punteggi ottenuti in queste prove saranno sommati ai punteggi conseguiti nelle prove di traduzione per ottenere il punteggio complessivo.
Competenza |
Prove |
|||
|
Presentazione orale |
Esercizio in gruppo |
||
|
Presentazione orale |
Intervista basata sulle competenze |
||
|
Presentazione orale |
Intervista basata sulle competenze |
||
|
Esercizio in gruppo |
Intervista basata sulle competenze |
||
|
Presentazione orale |
Esercizio in gruppo |
||
|
Presentazione orale |
Intervista basata sulle competenze |
||
|
Esercizio in gruppo |
Intervista basata sulle competenze |
||
|
Esercizio in gruppo |
Intervista basata sulle competenze |
Punteggio minimo richiesto |
40/80 |
Ponderazione delle competenze generali |
35 % del punteggio complessivo |
4) Elenco di riserva
Dopo aver verificato i documenti giustificativi dei candidati, la commissione esaminatrice compilerà degli elenchi di riserva con i nomi dei candidati che hanno ottenuto i punteggi migliori in seguito alle prove del centro di valutazione, fino a concorrenza del numero indicato di candidati idonei per concorso e opzione. L’elenco sarà redatto in ordine alfabetico.
COME E QUANDO PRESENTARE LA CANDIDATURA
Occorre iscriversi per via elettronica collegandosi al sito dell’EPSO http://jobs.eu-careers.eu entro la seguente data:
1o settembre 2015 alle ore 12:00 (mezzogiorno), ora di Bruxelles
ALLEGATO I
NATURA DELLE FUNZIONI
Il grado AD5 è il grado iniziale di una carriera di un amministratore — come linguista o con altre funzioni — nelle istituzioni europee.
Il ruolo principale di un amministratore linguistico (traduttore) è di eseguire traduzioni di alta qualità nei termini previsti e di fornire consulenze linguistiche, in modo da consentire all’istituzione o all’organo per cui lavora di adempiere il proprio mandato.
I compiti di un amministratore linguistico (traduttore) comprendono l’esecuzione di traduzioni e revisioni di documenti a partire da almeno due lingue straniere verso la sua lingua principale, lo svolgimento di ricerche terminologiche nonché il contributo alle azioni di formazione e allo sviluppo di strumenti di IT. I temi trattati nei testi, spesso complessi, sono generalmente di natura politica, giuridica, economica, finanziaria, scientifica o tecnica e riguardano tutti i settori di attività dell’Unione europea. Per svolgere tali funzioni si richiede l’impiego intensivo di specifici strumenti informatici e di strumenti ad essi collegati.
Fine dell’ALLEGATO I, cliccare qui per tornare al testo principale
ALLEGATO II
REGIME LINGUISTICO
Conformemente alla sentenza pronunciata dalla Corte di giustizia dell’Unione europea (Grande Sezione) nella causa C-566/10 P, Repubblica italiana/Commissione, le istituzioni dell’Unione europea motivano nell’ambito del presente concorso la limitazione della scelta della seconda lingua a un numero ristretto di lingue ufficiali dell’Unione.
Si informano i candidati che l’opzione relativa alla seconda lingua del presente concorso è stata definita in base all’interesse del servizio, che richiede neoassunti immediatamente operativi e capaci di comunicare in modo efficace nel lavoro quotidiano. In caso contrario il funzionamento effettivo delle istituzioni potrebbe essere seriamente compromesso.
Secondo una prassi consolidata nelle istituzioni dell’Unione europea, il francese, l’inglese e il tedesco sono le lingue maggiormente utilizzate nella comunicazione interna e che meglio rispondono alle esigenze dei servizi anche in termini di comunicazione esterna e di gestione dei fascicoli. Inoltre, il francese, l’inglese e il tedesco sono le lingue straniere più diffuse e studiate nell’Unione europea. Ciò conferma che la padronanza di almeno una di queste lingue corrisponde al livello di istruzione e competenza professionale che può essere attualmente richiesto a chi si candida a un posto di lavoro nelle istituzioni dell’Unione europea. Pertanto, per conciliare gli interessi e le esigenze del servizio con le capacità dei candidati, tenendo conto dell’ambito specifico del presente concorso, è legittimo organizzare prove in francese, inglese e tedesco, al fine di garantire che, indipendentemente dalla lingua ufficiale scelta come prima lingua, tutti i candidati padroneggino a livello operativo almeno una di queste tre lingue. Un esame delle competenze specifiche così condotto permette alle istituzioni dell’Unione di valutare se i candidati sono in grado di essere immediatamente operativi in un ambiente molto simile a quello in cui dovranno lavorare.
Per le stesse ragioni viene limitata anche la scelta delle lingue usate nella comunicazione tra i candidati e l’istituzione e per compilare l’atto di candidatura. Ciò consente tra l’altro di paragonare tra loro in maniera uniforme sia i candidati che gli atti di candidatura.
Inoltre, per garantire la parità di trattamento, tutti i partecipanti al concorso — compresi coloro la cui prima lingua è una delle tre lingue ufficiali suddette — devono sostenere le prove nella loro seconda lingua scelta tra queste tre lingue.
Ciò non pregiudica la possibilità di una successiva formazione linguistica finalizzata all’apprendimento di una terza lingua di lavoro, conformemente all’articolo 45, paragrafo 2, dello statuto dei funzionari.
Fine dell’ALLEGATO II, cliccare qui per tornare al testo principale