16.11.2012   

IT

Gazzetta ufficiale dell'Unione europea

L 319/10


Rettifica del regolamento di esecuzione (UE) n. 314/2012 della Commissione, del 12 aprile 2012, recante modifica dei regolamenti (CE) n. 555/2008 e (CE) n. 436/2009 per quanto riguarda i documenti che scortano il trasporto dei prodotti vitivinicoli e la tenuta dei registri nel settore vitivinicolo

( Gazzetta ufficiale dell’Unione europea L 103 del 13 aprile 2012 )

Alle pagine 29 e 30 dell’allegato II, nella parte relativa all’allegato IX del regolamento (CE) n. 436/2009,

anziché:

«ALLEGATO IX

Diciture di cui all’articolo 27, paragrafo 2

:

In bulgaro

:

И3HECEHO

:

In spagnolo

:

EXPORTADO

:

In ceco

:

VYVEZENO

:

In danese

:

»UDFØRSEL: EAD-nr.: … af [dato]«

:

In tedesco

:

Ausgeführt: EAD Nr. … vom [Datum]

:

In estone

:

„Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]”

:

In greco

:

ΕΞΑΧΘΕΝ

:

In inglese

:

’Exported: EAD No … of [date]’

:

In francese

:

«Exporté: EAD n o … du [date]»

:

In italiano

:

«Esportato: DAE n. … del [data]»

:

In lettone

:

“Eksportēts: [datums] EAD Nr. …”

:

In lituano

:

EKSPORTUOTA

:

In ungherese

:

„Exportálva: EAD sz.: …, [dátum]”

:

In maltese

:

“Esportat: EAD Nru … ta’ [data]”

:

In neerlandese

:

UITGEVOERD: UGD nr. … van [datum]

:

In polacco

:

WYWIEZIONO

:

In portoghese

:

EXPORTADO

:

In rumeno

:

EXPORTAT

:

In slovacco

:

VYVEZENÉ

:

In sloveno

:

IZVOŽENO

:

In finlandese

:

VIETY

:

In svedese

:

EXPORTERAD»

leggi:

«ALLEGATO IX

Diciture di cui all’articolo 27, paragrafo 2

:

In bulgaro

:

„Изнесено: EAD № … от [дата]“

:

In spagnolo

:

«Exportado: DAE no … de[fecha]»

:

In ceco

:

„Vyvezeno: VDD č. … ze dne [datum]“

:

In danese

:

"Udførsel: EAD-nr.: .... af [dato]"

:

In tedesco

:

Ausgeführt: ABD Nr. … vom [Datum]

:

In estone

:

”Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]”

:

In greco

:

«Εξαχθέν: ΣΕΕ αριθ. … της [ημερομηνία]»

:

In inglese

:

“Exported: EAD No … of [date]”

:

In francese

:

«Exporté: EAD no … du [date]»

:

In italiano

:

"Esportato: DAE n. … del [data]"

:

In lettone

:

“Eksportēts: [datums] EPD Nr. …”

:

In lituano

:

„Eksportuota: ELD Nr. …, [data]“

:

In ungherese

:

»Exportálva: KKO-sz.: …, [dátum]«

:

In maltese

:

"Esportat: EAD nru … ta' [data]"

:

In olandese

:

"Uitgevoerd: EAD nr. … van [datum]"

:

In polacco:

:

"Wywieziono: EAD nr … z dnia [data]"

:

In portoghese

:

«Exportado: DAE n.o … de [data]»

:

In rumeno

:

„Exportat: EAD nr. … din [data]”

:

In slovacco

:

„Vyvezené: EAD č. … zo dňa [dátum]“

:

In sloveno

:

„Izvoženo: SIL št. … z dne [datum]“

:

In finlandese

:

”Viety: EAD-asiakirja nro …, … [päiväys]”

:

In svedese

:

"Exporterad: Exportföljedokument (EAD) nr … av den [datum]"».

A pagina 35 dell’allegato III, nella parte relativa all’allegato IX bis, parte B «Diciture di cui all’articolo 31, paragrafi 2 e 3», del regolamento (CE) n. 436/2009, nelle menzioni in portoghese:

anziché:

«—

in portoghese:

a)   Relativamente aos vinhos com DOP: «Le présent document vaut attestation d’appellation d’origine protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»;

b)   Relativamente aos vinhos com IGP: «Le présent document vaut attestation d’indication géographique protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»;

c)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte, conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

d)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

e)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007».»

leggi:

«—

in portoghese:

a)   Relativamente aos vinhos com DOP: «O presente documento vale como certificado de denominação de origem protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»;

b)   Relativamente aos vinhos com IGP: «O presente documento vale como certificado de indicação geográfica protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»;

c)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita, em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

d)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

e)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita e da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007».»