|
16.11.2012 |
IT |
Gazzetta ufficiale dell'Unione europea |
L 319/10 |
Rettifica del regolamento di esecuzione (UE) n. 314/2012 della Commissione, del 12 aprile 2012, recante modifica dei regolamenti (CE) n. 555/2008 e (CE) n. 436/2009 per quanto riguarda i documenti che scortano il trasporto dei prodotti vitivinicoli e la tenuta dei registri nel settore vitivinicolo
( Gazzetta ufficiale dell’Unione europea L 103 del 13 aprile 2012 )
Alle pagine 29 e 30 dell’allegato II, nella parte relativa all’allegato IX del regolamento (CE) n. 436/2009,
anziché:
«ALLEGATO IX
Diciture di cui all’articolo 27, paragrafo 2
|
— |
In bulgaro |
: |
И3HECEHO |
|
— |
In spagnolo |
: |
EXPORTADO |
|
— |
In ceco |
: |
VYVEZENO |
|
— |
In danese |
: |
»UDFØRSEL: EAD-nr.: … af [dato]« |
|
— |
In tedesco |
: |
Ausgeführt: EAD Nr. … vom [Datum] |
|
— |
In estone |
: |
„Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]” |
|
— |
In greco |
: |
ΕΞΑΧΘΕΝ |
|
— |
In inglese |
: |
’Exported: EAD No … of [date]’ |
|
— |
In francese |
: |
«Exporté: EAD n o … du [date]» |
|
— |
In italiano |
: |
«Esportato: DAE n. … del [data]» |
|
— |
In lettone |
: |
“Eksportēts: [datums] EAD Nr. …” |
|
— |
In lituano |
: |
EKSPORTUOTA |
|
— |
In ungherese |
: |
„Exportálva: EAD sz.: …, [dátum]” |
|
— |
In maltese |
: |
“Esportat: EAD Nru … ta’ [data]” |
|
— |
In neerlandese |
: |
UITGEVOERD: UGD nr. … van [datum] |
|
— |
In polacco |
: |
WYWIEZIONO |
|
— |
In portoghese |
: |
EXPORTADO |
|
— |
In rumeno |
: |
EXPORTAT |
|
— |
In slovacco |
: |
VYVEZENÉ |
|
— |
In sloveno |
: |
IZVOŽENO |
|
— |
In finlandese |
: |
VIETY |
|
— |
In svedese |
: |
EXPORTERAD» |
leggi:
«ALLEGATO IX
Diciture di cui all’articolo 27, paragrafo 2
|
— |
In bulgaro |
: |
„Изнесено: EAD № … от [дата]“ |
|
— |
In spagnolo |
: |
«Exportado: DAE no … de[fecha]» |
|
— |
In ceco |
: |
„Vyvezeno: VDD č. … ze dne [datum]“ |
|
— |
In danese |
: |
"Udførsel: EAD-nr.: .... af [dato]" |
|
— |
In tedesco |
: |
Ausgeführt: ABD Nr. … vom [Datum] |
|
— |
In estone |
: |
”Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]” |
|
— |
In greco |
: |
«Εξαχθέν: ΣΕΕ αριθ. … της [ημερομηνία]» |
|
— |
In inglese |
: |
“Exported: EAD No … of [date]” |
|
— |
In francese |
: |
«Exporté: EAD no … du [date]» |
|
— |
In italiano |
: |
"Esportato: DAE n. … del [data]" |
|
— |
In lettone |
: |
“Eksportēts: [datums] EPD Nr. …” |
|
— |
In lituano |
: |
„Eksportuota: ELD Nr. …, [data]“ |
|
— |
In ungherese |
: |
»Exportálva: KKO-sz.: …, [dátum]« |
|
— |
In maltese |
: |
"Esportat: EAD nru … ta' [data]" |
|
— |
In olandese |
: |
"Uitgevoerd: EAD nr. … van [datum]" |
|
— |
In polacco: |
: |
"Wywieziono: EAD nr … z dnia [data]" |
|
— |
In portoghese |
: |
«Exportado: DAE n.o … de [data]» |
|
— |
In rumeno |
: |
„Exportat: EAD nr. … din [data]” |
|
— |
In slovacco |
: |
„Vyvezené: EAD č. … zo dňa [dátum]“ |
|
— |
In sloveno |
: |
„Izvoženo: SIL št. … z dne [datum]“ |
|
— |
In finlandese |
: |
”Viety: EAD-asiakirja nro …, … [päiväys]” |
|
— |
In svedese |
: |
"Exporterad: Exportföljedokument (EAD) nr … av den [datum]"». |
A pagina 35 dell’allegato III, nella parte relativa all’allegato IX bis, parte B «Diciture di cui all’articolo 31, paragrafi 2 e 3», del regolamento (CE) n. 436/2009, nelle menzioni in portoghese:
anziché:
|
«— |
in portoghese: a) Relativamente aos vinhos com DOP: «Le présent document vaut attestation d’appellation d’origine protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»; b) Relativamente aos vinhos com IGP: «Le présent document vaut attestation d’indication géographique protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»; c) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte, conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»; d) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»; e) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007».» |
leggi:
|
«— |
in portoghese: a) Relativamente aos vinhos com DOP: «O presente documento vale como certificado de denominação de origem protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»; b) Relativamente aos vinhos com IGP: «O presente documento vale como certificado de indicação geográfica protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»; c) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita, em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»; d) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»; e) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita e da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007».» |