Accept Refuse

EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32013R0519

Regolamento (UE) n. 519/2013 della Commissione, del 21 febbraio 2013 , che adegua taluni regolamenti e decisioni in materia di libera circolazione delle merci, libera circolazione delle persone, diritto di stabilimento e libera prestazione dei servizi, diritto societario, politica della concorrenza, agricoltura, sicurezza alimentare, politica veterinaria e fitosanitaria, pesca, politica dei trasporti, energia, fiscalità, statistiche, politica sociale e occupazione, ambiente, unione doganale, relazioni esterne, politica estera, di sicurezza e di difesa, a motivo dell’adesione della Croazia

OJ L 158, 10.6.2013, p. 74–171 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
Special edition in Croatian: Chapter 01 Volume 014 P. 198 - 295

In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2013/519/oj

10.6.2013   

IT

Gazzetta ufficiale dell'Unione europea

L 158/74


REGOLAMENTO (UE) N. 519/2013 DELLA COMMISSIONE

del 21 febbraio 2013

che adegua taluni regolamenti e decisioni in materia di libera circolazione delle merci, libera circolazione delle persone, diritto di stabilimento e libera prestazione dei servizi, diritto societario, politica della concorrenza, agricoltura, sicurezza alimentare, politica veterinaria e fitosanitaria, pesca, politica dei trasporti, energia, fiscalità, statistiche, politica sociale e occupazione, ambiente, unione doganale, relazioni esterne, politica estera, di sicurezza e di difesa, a motivo dell’adesione della Croazia

LA COMMISSIONE EUROPEA,

visto il trattato di adesione della Repubblica di Croazia, in particolare l’articolo 3, paragrafo 4,

visto l’atto di adesione della Repubblica di Croazia, in particolare l’articolo 50,

considerando quanto segue:

(1)

A norma dell’articolo 50 dell’atto di adesione, qualora gli atti delle istituzioni adottati prima dell’adesione richiedano adattamenti a motivo dell’adesione, adattamenti non contemplati dall’atto di adesione o dai relativi allegati, la Commissione (nel caso in cui l’atto iniziale sia stato adottato dalla Commissione) adotta gli atti necessari a tal fine.

(2)

Come risulta dall’atto finale della conferenza che ha elaborato il trattato di adesione, le Alte parti contraenti hanno raggiunto un accordo politico su una serie di adattamenti degli atti adottati dalle istituzioni, resi necessari dall’adesione, e hanno invitato il Consiglio e la Commissione ad adottare detti adattamenti prima dell’adesione, integrandoli e aggiornandoli, all’occorrenza, per tener conto dell’evoluzione del diritto dell’Unione.

(3)

Occorre pertanto modificare opportunamente i seguenti regolamenti della Commissione:

in materia di libera circolazione delle merci: regolamenti (CE) n. 1474/2000 (1), (CE) n. 1488/2001 (2), (CE) n. 706/2007 (3), (CE) n. 692/2008 (4), (UE) n. 406/2010 (5), (UE) n. 578/2010 (6), (UE) n. 1008/2010 (7), (UE) n. 109/2011 (8), (UE) n. 286/2011 (9) e (UE) n. 582/2011 (10),

in materia di politica della concorrenza: regolamenti (CE) n. 773/2004 (11) e (CE) n. 802/2004 (12),

in materia di agricoltura: regolamenti (CEE) n. 120/89 (13), (CE) n. 1439/95 (14), (CE) n. 2390/98 (15), (CE) n. 2298/2001 (16), (CE) n. 2535/2001 (17), (CE) n. 462/2003 (18), (CE) n. 1342/2003 (19), (CE) n. 1518/2003 (20), (CE) n. 793/2006 (21), (CE) n. 951/2006 (22), (CE) n. 972/2006 (23), (CE) n. 1850/2006 (24), (CE) n. 1898/2006 (25), (CE) n. 1301/2006 (26), (CE) n. 1964/2006 (27), (CE) n. 341/2007 (28), (CE) n. 533/2007 (29), (CE) n. 536/2007 (30), (CE) n. 539/2007 (31), (CE) n. 616/2007 (32), (CE) n. 1216/2007 (33), (CE) n. 1385/2007 (34), (CE) n. 376/2008 (35), (CE) n. 402/2008 (36), (CE) n. 491/2008 (37), (CE) n. 543/2008 (38), (CE) n. 555/2008 (39), (CE) n. 589/2008 (40), (CE) n. 617/2008 (41), (CE) n. 619/2008 (42), (CE) n. 720/2008 (43), (CE) n. 889/2008 (44), (CE) n. 1235/2008 (45), (CE) n. 1295/2008 (46), (CE) n. 1296/2008 (47), (CE) n. 147/2009 (48), (CE) n. 436/2009 (49), (CE) n. 442/2009 (50), (CE) n. 607/2009 (51), (CE) n. 612/2009 (52), (CE) n. 828/2009 (53), (CE) n. 891/2009 (54), (CE) n. 1187/2009 (55), (UE) n. 1272/2009 (56), (UE) n. 1274/2009 (57), (UE) n. 234/2010 (58), (UE) n. 817/2010 (59) e i regolamenti di esecuzione (UE) n. 543/2011 (60), (UE) n. 1273/2011 (61), (UE) n. 29/2012 (62) e (UE) n. 480/2012 (63),

in materia di sicurezza alimentare e di politica veterinaria e fitosanitaria: regolamenti (CE) n. 136/2004 (64), (CE) n. 911/2004 (65), (CE) n. 504/2008 (66), (CE) n. 798/2008 (67), (CE) n. 1251/2008 (68), (CE) n. 1291/2008 (69), (CE) n. 206/2009 (70), (UE) n. 206/2010 (71), (UE) n. 605/2010 (72) e (UE) n. 547/2011 (73),

in materia di pesca: regolamenti (CE) n. 2065/2001 (74), (CE) n. 2306/2002 (75) e (CE) n. 248/2009 (76),

in materia di politica dei trasporti: regolamento (UE) n. 36/2010 (77),

in materia di energia: regolamenti (Euratom) n. 302/2005 (78) e (CE) n. 1635/2006 (79),

in materia di fiscalità: regolamento (CE) n. 684/2009 (80) e regolamento di esecuzione (UE) n. 79/2012 (81),

in materia di statistiche: regolamenti (CE) n. 1358/2003 (82), (CE) n. 772/2005 (83), (CE) n. 617/2008, (CE) n. 250/2009 (84), (CE) n. 251/2009 (85), (UE) n. 88/2011 (86) e (UE) n. 555/2012 (87),

in materia di ambiente: regolamento di esecuzione (UE) n. 757/2012 (88),

in materia di unione doganale: regolamenti (CEE) n. 2454/93 (89), (CE) n. 1891/2004 (90), e regolamenti di esecuzione (UE) n. 1224/2011 (91) e (UE) n. 1225/2011 (92),

in materia di relazioni esterne: regolamenti (CE) n. 3168/94 (93) e (CE) n. 1418/2007 (94),

(4)

Occorre pertanto modificare opportunamente le seguenti decisioni della Commissione:

in materia di libera circolazione delle persone: decisione 2001/548/CE (95),

in materia di diritto di stabilimento e libera prestazione dei servizi: decisione 2009/767/CE (96),

in materia di diritto societario: decisione 2011/30/UE (97),

in materia di sicurezza alimentare e di politica veterinaria e fitosanitaria: decisioni 92/260/CEE (98), 93/195/CEE (99), 93/196/CEE (100), 93/197/CEE (101), 97/4/CE (102), 97/252/CE (103), 97/467/CE (104), 97/468/CE (105), 97/569/CE (106), 98/179/CE (107), 98/536/CE (108), 1999/120/CE (109), 1999/710/CE (110), 2001/556/CE (111), 2004/211/CE (112), 2006/168/CE (113), 2006/766/CE (114), 2006/778/CE (115), 2007/25/CE (116), 2007/453/CE (117), 2007/777/CE (118), 2009/821/CE (119), 2010/472/UE (120), 2011/163/UE (121) e decisione di esecuzione 2011/630/UE (122),

in materia di pesca: decisione di esecuzione 2011/207/UE (123),

in materia di politica dei trasporti: decisione 2007/756/CE (124),

in materia di statistiche: decisioni 91/450/CEE, Euratom (125) e 2008/861/CE (126),

in materia di politica sociale e occupazione: decisioni 98/500/CE (127) e 2008/590/CE (128),

in materia di ambiente: decisioni 2000/657/CE (129), 2001/852/CE (130), 2003/508/CE (131), 2004/382/CE (132), 2005/416/CE (133), 2005/814/CE (134), 2009/875/CE (135), 2009/966/CE (136) e decisione di esecuzione 2012/C 177/05 (137),

in materia di politica estera, di sicurezza e di difesa: decisione 2001/844/CE, CECA, Euratom (138),

HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:

Articolo 1

1.   I seguenti regolamenti sono modificati conformemente all’allegato:

in materia di libera circolazione delle merci: regolamenti (CE) n. 1474/2000, (CE) n. 1488/2001, (CE) n. 706/2007, (CE) n. 692/2008, (UE) n. 406/2010, (UE) n. 578/2010, (UE) n. 1008/2010, (UE) n. 109/2011, (UE) n. 286/2011 e (UE) n. 582/2011,

in materia di politica della concorrenza: regolamenti (CE) n. 773/2004 e (CE) n. 802/2004,

in materia di agricoltura: regolamenti (CEE) n. 120/89, (CE) n. 1439/95, (CE) n. 2390/98, (CE) n. 2298/2001, (CE) n. 2535/2001, (CE) n. 462/2003, (CE) n. 1342/2003, (CE) n. 1518/2003, (CE) n. 793/2006, (CE) n. 951/2006, (CE) n. 972/2006, (CE) n. 1850/2006, (CE) n. 1898/2006, (CE) n. 1301/2006, (CE) n. 1964/2006, (CE) n. 341/2007, (CE) n. 533/2007, (CE) n. 536/2007, (CE) n. 539/2007, (CE) n. 616/2007, (CE) n. 1216/2007, (CE) n. 1385/2007, (CE) n. 376/2008, (CE) n. 402/2008, (CE) n. 491/2008, (CE) n. 543/2008, (CE) n. 555/2008, (CE) n. 589/2008, (CE) n. 617/2008, (CE) n. 619/2008, (CE) n. 720/2008, (CE) n. 889/2008, (CE) n. 1235/2008, (CE) n. 1295/2008, (CE) n. 1296/2008, (CE) n. 147/2009, (CE) n. 436/2009, (CE) n. 442/2009, (CE) n. 607/2009, (CE) n. 612/2009, (CE) n. 828/2009, (CE) n. 891/2009, (CE) n. 1187/2009, (UE) n. 1272/2009, (UE) n. 1274/2009, (UE) n. 234/2010, (UE) n. 817/2010, regolamenti di esecuzione (UE) n. 543/2011, (UE) n. 1273/2011, (UE) n. 29/2012 e (UE) n. 480/2012,

in materia di sicurezza alimentare e di politica veterinaria e fitosanitaria: regolamenti (CE) n. 136/2004, (CE) n. 911/2004, (CE) n. 504/2008, (CE) n. 798/2008, (CE) n. 1251/2008, (CE) n. 1291/2008, (CE) n. 206/2009, (UE) n. 206/2010, (UE) n. 605/2010 e (UE) n. 547/2011,

in materia di pesca: regolamenti (CE) n. 2065/2001, (CE) n. 2306/2002 e (CE) n. 248/2009,

in materia di politica dei trasporti: regolamento (UE) n. 36/2010,

in materia di energia: regolamenti (Euratom) n. 302/2005 e (CE) n. 1635/2006,

in materia di fiscalità: regolamenti (CE) n. 684/2009 e regolamento di esecuzione (UE) n. 79/2012,

in materia di statistiche: regolamenti (CE) n. 1358/2003, (CE) n. 772/2005, (CE) n. 617/2008, (CE) n. 250/2009, (CE) n. 251/2009, (UE) n. 88/2011 e (UE) n. 555/2012,

in materia di ambiente: regolamento di esecuzione (CE) n. 757/2012,

in materia di unione doganale: regolamenti (CEE) n. 2454/93, (CE) n. 1891/2004 e regolamenti di esecuzione (UE) n. 1224/2011 e (UE) n. 1225/2011,

in materia di relazioni esterne: regolamenti (CE) n. 3168/94 e (CE) n. 1418/2007.

2.   Le seguenti decisioni sono modificate conformemente all’allegato:

in materia di libera circolazione delle persone: decisione 2001/548/CE,

in materia di diritto di stabilimento e libera prestazione dei servizi: decisione 2009/767/CE,

in materia di diritto societario: decisione 2011/30/UE,

in materia di sicurezza alimentare e di politica veterinaria e fitosanitaria: decisioni 92/260/CEE, 93/195/CEE, 93/196/CEE, 93/197/CEE, 97/4/CE, 97/252/CE, 97/467/CE, 97/468/CE, 97/569/CE, 98/179/CE, 98/536/CE, 1999/120/CE, 1999/710/CE, 2001/556/CE, 2004/211/CE, 2006/168/CE, 2006/766/CE, 2006/778/CE, 2007/25/CE, 2007/453/CE, 2007/777/CE, 2009/821/CE, 2010/472/UE, 2011/163/UE e decisione di esecuzione 2011/630/UE,

in materia di pesca: decisione di esecuzione 2011/207/UE,

in materia di politica dei trasporti: decisione 2007/756/CE,

in materia di statistiche: decisioni 91/450/CEE, Euratom e 2008/861/CE,

in materia di politica sociale e occupazione: decisioni 98/500/CE e 2008/590/CE,

in materia di ambiente: decisioni 2000/657/CE, 2001/852/CE, 2003/508/CE, 2004/382/CE, 2005/416/CE, 2005/814/CE, 2009/875/CE, 2009/966/CE e decisione di esecuzione 2012/C 177/05,

in materia di politica estera, di sicurezza e di difesa: decisione 2001/844/CE, CECA, Euratom.

Articolo 2

Il presente regolamento entra in vigore, con riserva dell’entrata in vigore del trattato di adesione della Repubblica di Croazia, alla data di entrata in vigore dello stesso.

Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri.

Fatto a Bruxelles, il 21 febbraio 2013

Per la Commissione

Il presidente

José Manuel BARROSO


(1)  GU L 171 dell’11.7.2000, pag. 11.

(2)  GU L 196 del 20.7.2001, pag. 9.

(3)  GU L 161 del 22.6.2007, pag. 33.

(4)  GU L 199 del 28.7.2008, pag. 1.

(5)  GU L 122 del 18.5.2010, pag. 1.

(6)  GU L 171 del 6.7.2010, pag. 1.

(7)  GU L 292 del 10.11.2010, pag. 2.

(8)  GU L 34 del 9.2.2011, pag. 2.

(9)  GU L 83 del 30.3.2011, pag. 1.

(10)  GU L 167 del 25.6.2011, pag. 1.

(11)  GU L 123 del 27.4.2004, pag. 18.

(12)  GU L 133 del 30.4.2004, pag. 1.

(13)  GU L 16 del 20.1.1989, pag. 19.

(14)  GU L 143 del 27.6.1995, pag. 7.

(15)  GU L 297 del 6.11.1998, pag. 7.

(16)  GU L 308 del 27.11.2008, pag. 16.

(17)  GU L 341 del 22.12.2001, pag. 29.

(18)  GU L 70 del 14.3.2003, pag. 8.

(19)  GU L 189 del 29.7.2003, pag. 12.

(20)  GU L 217 del 29.8.2003, pag. 35.

(21)  GU L 145 del 31.5.2006, pag. 1.

(22)  GU L 178 dell’1.7.2006, pag. 24.

(23)  GU L 176 del 30.6.2006, pag. 53.

(24)  GU L 355 del 15.12.2006, pag. 72.

(25)  GU L 369 del 23.12.2006, pag. 1.

(26)  GU L 238 dell’1.9.2006, pag. 13.

(27)  GU L 408 del 30.12.2006, pag. 19.

(28)  GU L 90 del 30.3.2007, pag. 12.

(29)  GU L 125 del 15.5.2007, pag. 9.

(30)  GU L 128 del 16.5.2007, pag. 6.

(31)  GU L 128 del 16.5.2007, pag. 19.

(32)  GU L 142 del 5.6.2007, pag. 3.

(33)  GU L 275 del 19.10.2007, pag. 3.

(34)  GU L 309 del 27.11. 2007, pag. 47.

(35)  GU L 114 del 26.4.2008, pag. 3.

(36)  GU L 120 del 7.5.2008, pag. 3.

(37)  GU L 144 del 4.6.2008, pag. 3.

(38)  GU L 157 del 17.6.2008, pag. 46.

(39)  GU L 170 del 30.6.2008, pag. 1.

(40)  GU L 163 del 24.6.2008, pag. 6.

(41)  GU L 168 del 28.6.2008, pag. 5.

(42)  GU L 168 del 28.6.2008, pag. 20.

(43)  GU L 198 del 26.7.2008, pag. 17.

(44)  GU L 250 del 18.9.2008, pag. 1.

(45)  GU L 334 del 12.12.2008, pag. 25.

(46)  GU L 340 del 19.12.2008, pag. 45.

(47)  GU L 340 del 19.12.2008, pag. 57.

(48)  GU L 50 del 21.2.2009, pag. 5.

(49)  GU L 128 del 27.5.2009, pag. 15.

(50)  GU L 129 del 28.5.2009, pag. 13.

(51)  GU L 193 del 24.7.2009, pag. 60.

(52)  GU L 186 del 17.7.2009, pag. 1.

(53)  GU L 240 dell’11.9.2009, pag. 14.

(54)  GU L 254 del 26.9.2009, pag. 82.

(55)  GU L 318 del 4.12.2009, pag. 1.

(56)  GU L 349 del 29.12.2009, pag. 1.

(57)  GU L 344 del 23.12.2009, pag. 3.

(58)  GU L 72 del 20.3.2010, pag. 3.

(59)  GU L 245 del 17.9.2010, pag. 16.

(60)  GU L 157 del 15.6.2011, pag. 1.

(61)  GU L 325 dell’8.12.2011, pag. 6.

(62)  GU L 12 del 14.1.2012, pag. 14.

(63)  GU L 148 dell’8.6.2012, pag. 1.

(64)  GU L 21 del 28.1.2004, pag. 11.

(65)  GU L 163 del 30.4.2004, pag. 65.

(66)  GU L 149 del 7.6.2008, pag. 3.

(67)  GU L 226 del 23.8.2008, pag. 1.

(68)  GU L 337 del 16.12.2008, pag. 41.

(69)  GU L 340 del 19.12.2008, pag. 22.

(70)  GU L 77 del 24.3.2009, pag. 1.

(71)  GU L 73 del 20.3.2010, pag. 1.

(72)  GU L 175 del 10.7.2010, pag. 1.

(73)  GU L 155 dell’11.6.2011, pag. 176.

(74)  GU L 278 del 23.10.2001, pag. 6.

(75)  GU L 348 del 21.12.2002, pag. 94.

(76)  GU L 79 del 25.3.2009, pag. 7.

(77)  GU L 13 del 19.1.2010, pag. 1.

(78)  GU L 54 del 28.2.2005, pag. 1.

(79)  GU L 306 del 7.11.2006, pag. 3.

(80)  GU L 197 del 29.7.2009, pag. 24.

(81)  GU L 29 dell’1.2.2012, pag. 13.

(82)  GU L 194 dell’1.8.2003, pag. 9.

(83)  GU L 128 del 21.5.2005, pag. 51.

(84)  GU L 86 del 31.3.2009, pag. 1.

(85)  GU L 86 del 31.3.2009, pag. 170.

(86)  GU L 29 del 3.2.2011, pag. 5.

(87)  GU L 166 del 27.6.2012, pag. 22.

(88)  GU L 223 del 21.8.2012, pag. 31.

(89)  GU L 253 dell’11.10.1993, pag. 1.

(90)  GU L 328 del 30.10.2004, pag. 16.

(91)  GU L 314 del 29.11.2011, pag. 14.

(92)  GU L 314 del 29.11.2011, pag. 20.

(93)  GU L 335 del 23.12.1994, pag. 23.

(94)  GU L 316 del 4.12.2007, pag. 6.

(95)  GU L 196 del 20.7.2001, pag. 26.

(96)  GU L 274 del 20.10.2009, pag. 36.

(97)  GU L 15 del 20.1.2011, pag. 12.

(98)  GU L 130 del 15.5.1992, pag. 67.

(99)  GU L 86 del 6.4.1993, pag. 1.

(100)  GU L 86 del 6.4.1993, pag. 7.

(101)  GU L 86 del 6.4.1993, pag. 16.

(102)  GU L 2 del 4.1.1997, pag. 6.

(103)  GU L 101 del 18.4.1997, pag. 46.

(104)  GU L 199 del 26.7.1997, pag. 57.

(105)  GU L 199 del 26.7.1997, pag. 62.

(106)  GU L 234 del 26.8.1997, pag. 16.

(107)  GU L 65 del 5.3.1998, pag. 31.

(108)  GU L 251 dell’11.9.1998, pag. 39.

(109)  GU L 36 del 10.2.1999, pag. 21.

(110)  GU L 281 del 4.11.1999, pag. 82.

(111)  GU L 200 del 25.7.2001, pag. 23.

(112)  GU L 73 dell’11.3.2004, pag. 1.

(113)  GU L 57 del 28.2.2006, pag. 19.

(114)  GU L 320 del 18.11.2006, pag. 53.

(115)  GU L 314 del 15.11.2006, pag. 39.

(116)  GU L 8 del 13.1.2007, pag. 29.

(117)  GU L 172 del 30.6.2007, pag. 84.

(118)  GU L 312 del 30.11.2007, pag. 49.

(119)  GU L 296 del 21.11.2009, pag. 1.

(120)  GU L 228 del 31.8.2010, pag. 74.

(121)  GU L 70 del 17.3.2011, pag. 40.

(122)  GU L 247 del 24.9.2011, pag. 32.

(123)  GU L 87 del 2.4.2011, pag. 9.

(124)  GU L 305 del 23.11.2007, pag. 30.

(125)  GU L 240 del 29.8.1991, pag. 36.

(126)  GU L 306 del 15.11.2008, pag. 66.

(127)  GU L 225 del 12.8.1998, pag. 27.

(128)  GU L 190 del 18.7.2008, pag. 17.

(129)  GU L 275 del 27.10.2000, pag. 44.

(130)  GU L 318 del 4.12.2001, pag. 28.

(131)  GU L 174 del 12.7.2003, pag. 10.

(132)  GU L 144 del 30.4.2004, pag. 13.

(133)  GU L 147 del 10.6.2005, pag. 1.

(134)  GU L 304 del 23.11.2005, pag. 46.

(135)  GU L 315 del 2.12.2009, pag. 25.

(136)  GU L 341 del 22.12.2009, pag. 14.

(137)  GU C 177 del 20.6.2012, pag. 22.

(138)  GU L 317 del 3.12.2001, pag. 1.


ALLEGATO

1.   LIBERA CIRCOLAZIONE DELLE MERCI

A.   VEICOLI A MOTORE

1.

32007 R 0706: Regolamento (CE) n. 706/2007 della Commissione, del 21 giugno 2007, che stabilisce, conformemente alla direttiva 2006/40/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, disposizioni amministrative per l’omologazione CE di veicoli e una prova armonizzata per misurare le perdite di alcuni impianti di condizionamento d’aria (GU L 161 del 22.6.2007, pag. 33):

nell’allegato I, parte 3, nell’elenco del punto 1.1.1 è inserito quanto segue:

«25 per la Croazia».

2.

32008 R 0692: Regolamento (CE) n. 692/2008 della Commissione, del 18 luglio 2008, recante attuazione e modifica del regolamento (CE) n. 715/2007 del Parlamento europeo e del Consiglio relativo all’omologazione dei veicoli a motore riguardo alle emissioni dai veicoli passeggeri e commerciali leggeri (EUR 5 ed EUR 6) e all’ottenimento di informazioni per la riparazione e la manutenzione del veicolo (GU L 199 del 28.7.2008, pag. 1):

nell’allegato XIII, al punto 3.2 è aggiunto quanto segue:

«25

per la Croazia».

3.

32010 R 0406: Regolamento (UE) n. 406/2010 della Commissione, del 26 aprile 2010, recante disposizioni di applicazione del regolamento (CE) n. 79/2009 del Parlamento europeo e del Consiglio relativo all’omologazione di veicoli a motore alimentati a idrogeno (GU L 122 del 18.5.2010, pag. 1):

nell’allegato II, parte 3, nell’elenco del punto 1.1 è inserito quanto segue:

«25 per la Croazia».

4.

32010 R 1008: Regolamento (UE) n. 1008/2010 della Commissione, del 9 novembre 2010, relativo ai requisiti per l’omologazione dei tergicristalli e dei lavacristalli di alcuni veicoli a motore e che attua il regolamento (CE) n. 661/2009 del Parlamento europeo e del Consiglio sui requisiti dell’omologazione per la sicurezza generale dei veicoli a motore, dei loro rimorchi e sistemi, componenti ed entità tecniche ad essi destinati (GU L 292 del 10.11.2010, pag. 2):

nell’allegato II, parte 3, nell’elenco del punto 1.1 è inserito quanto segue:

«25 per la Croazia».

5.

32011 R 0109: Regolamento (UE) n. 109/2011 della Commissione, del 27 gennaio 2011, che attua il regolamento (CE) n. 661/2009 del Parlamento europeo e del Consiglio riguardo ai requisiti di omologazione di talune categorie di veicoli a motore e dei loro rimorchi per quanto concerne i sistemi antispruzzi (GU L 34 del 9.2.2011, pag. 2):

nell’allegato II, parte 3, nell’elenco del punto 1.1 è inserito quanto segue:

«25 per la Croazia».

6.

32011 R 0582: Regolamento (UE) n. 582/2011 della Commissione, del 25 maggio 2011, recante attuazione e modifica del regolamento (CE) n. 595/2009 del Parlamento europeo e del Consiglio per quanto riguarda le emissioni dei veicoli pesanti (euro VI) e recante modifica degli allegati I e III della direttiva 2007/46/CE del Parlamento europeo e del Consiglio (GU L 167 del 25.6.2011, pag. 1):

 

nell’allegato I, nell’elenco del punto 3.2.1 è inserito quanto segue:

«25 per la Croazia»;

 

nell’allegato XI, nell’elenco del punto 3.2 è inserito quanto segue:

«25 per la Croazia».

B.   PRODOTTI ALIMENTARI

1.

32000 R 1474: Regolamento (CE) n. 1474/2000 della Commissione, del 10 luglio 2000, che determina gli importi degli elementi agricoli ridotti nonché i dazi addizionali applicabili, dal 1o luglio 2000, all’importazione nella Comunità di talune merci coperte dal regolamento (CE) n. 3448/93 del Consiglio nel quadro di un accordo interinale tra l’Unione europea e Israele (GU L 171 dell’11.7.2000, pag. 11):

a)

il titolo dell’allegato I è sostituito dal seguente:

b)

il sottotitolo dell’allegato I è sostituito dal seguente:

«Селскостопански компоненти (за 100 kg нетно тегло)

Elementos agrícolas (por 100 kilogramos de peso neto)

Zemědělské komponenty (za 100 kg čisté hmotnosti)

Landbrugselementer (pr. 100 kg nettovægt)

Landwirtschaftliche Teilbeträge (für 100 kg Eigengewicht)

Αγροτικά στοιχεία (για 100 kg καθαρού βάρους)

Põllumajanduslikud komponendid (100 kg netokaalu kohta)

Agricultural components (per 100 kilograms NET weight)

Éléments agricoles (par 100 kilogrammes poids NET)

Poljoprivredne komponente (na 100 kilograma neto mase)

Elementi agricoli (per 100 kg peso netto)

Lauksaimniecības komponentes (uz 100 kilogramiem tīrsvara)

Žemės ūkio komponentai (100-ui kilogramų neto svorio)

Mezőgazdasági alkotóelemek (100 kg nettó tömegre)

Komponenti agrikoli (kull 100 kilogramma piż nett)

Landbouwelementen (per 100 kg nettogewicht)

Komponenty rolne (na 100 kg wagi netto)

Elementos agrícolas (por 100 quilogramas de peso líquido)

Elementul agricol (la 100 de kilograme greutate netă)

Poľnohospodárske zložky (na 100 kilogramov netto hmotnosti)

Kmetijske komponente (na 100 kilogramov neto mase)

Maatalousosat (100 nettopainokilolta)

Jordbruksbeståndsdelar (per 100 kg nettovikt)»;

c)

negli allegati I e II, il titolo sopra la prima tabella della PARTE 1 è sostituito dal seguente:

d)

negli allegati I e II, i riferimenti nella tabella della PARTE 1 sono sostituiti dai seguenti:

«Код по КН

Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Oznaka KN

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Cod NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod»;

e)

negli allegati I e II, l’asterisco (*) relativo alla tabella della PARTE 1 è sostituito dal seguente:

«(*)

Виж Част 2 – Véase parte 2 –Viz část 2 – Se del 2 – Siehe Teil 2 – Vaata 2. osa – Βλέπε μέρος 2 – See Part 2 – Voir partie 2 – Vidi dio 2 – Cfr. parte 2 – Skatīt 2.daļu – žr. 2 dalį – Lásd a 2. részt – Ara parti 2 – Zie deel 2 – Zobacz Część 2 – Ver parte 2 – Vezi Partea 2 – Pozri časť 2 – Glej del 2 – Katso osa 2 – Se del 2.»;

f)

negli allegati I e II, il doppio asterisco (**) relativo alla tabella della PARTE 1 è sostituito dal seguente:

«(**)

Виж Част 3 – Véase parte 3 – Viz část 3 – Se del 3 – Siehe Teil 3 – Vaata 3. osa – Βλέπε μέρος 3 – See Part 3 – Voir partie 3 – Vidi dio 3 – Cfr. parte 3 – Skatīt 3. daļu – žr. 3 dalį – Lásd a 3. részt – Ara parti 3 – Zie deel 3 – Zobacz Część 3 – Ver parte 3 – Vezi Partea 3 – Pozri časť 3 – Glej del 3 – Katso osa 3 – Se del 3.»;

g)

nell’allegato I, la nota (1) relativa alla tabella della PARTE 1 è sostituita dal testo seguente:

«(1)

За 100 kg отцедени сладки патати и т.н., или царевица. – Por 100 kg de boniators ecc. o de maìz escurridos. – Za 100 kg sušených sladkých brambor apod., nebo kukuřice. – Pr. 100 kg afløbne søde kartofler osv. eller majs. – Pro 100 kg Süßkartoffeln usw. oder Mais, abgetropft. – 100 kilogrammi nõrgunud maguskartuli jne., või maisi kohta. – Ανά 100 kg στραγγισμένων γλυκοπατατών κ.λ.π. ή καλαμποκιού στραγγισμένου. – Per 100 kilograms of drained sweet potatoes ecc., or maize. – Par 100 kilogrammes de patates douces ecc., ou de maïs égouttés. – Na 100 kilograma suhog slatkog krumpira, itd., ili kukuruza – Per 100 kg di patate dolci ecc. o granturco sgocciolati. – Uz 100 kilogramiem žāvētu saldo kartupeļu u.t.t. vai kukurūzas. – 100-ui kg džiovintų saldžiųjų bulvių, kt., ar kukurūzų. – Szárított édesburgonya stb., illetve kukorica 100 kilogrammjára.– Għal kull 100 kilogramma tà patata ħelwa msoffija mill-ilma, eċċ. jew qamħirrun. – Per 100 kg zoete aardappelen enz. of maïs, uitgedropen. – Na 100 kg suszonych słodkich ziemniaków, itp., lub kukurydzy. – Por 100 kg de batatas-doces ecc., ou de milho, escorridos. – La 100 kilograme de batate ecc. sau porumb deshidratat. – Na 100 kilogramov sušených sladkých zemiakov, atď., alebo kukurice. – Na 100 kilogramov suhega sladkega krompirja, itd., ali koruze. – 100:aa kilogrammaa valutettua bataattia jne. tai maissia kohden. – Per 100 kg torkad sötpotatis ecc. eller majs.»;

h)

nell’allegato I, la nota (2) relativa alla tabella della PARTE 1 è sostituita dal testo seguente:

«(2)

Детски храни, съдържащи мляко и продукти на базата на мляко. – Alimentos para niños que contengan leche y productos a base de leche. – Připravená dětská výživa obsahující mléko a výrobky z mléka. – Næringsmidler til børn, med indhold af mælk og mælkeprodukter. – Kindernahrung, Milch und auf der Grundlage von Milch hergestellte Erzeugnisse enthaltend. – Piima ja piimatooteid sisaldavad imikutele mõeldud tooted. – Τροφές για παιδιά που περιέχουν γάλα και προϊόντα με βάση το γάλα. – Preparations for infant use, containing milk and products from milk. – Aliments pour enfants, contenant du lait et des produits à base de lait. – Proizvodi za prehranu dojenčadi, koji sadrže mlijeko i proizvode od mlijeka. – Alimenti per bambini contenenti latte e prodotti a base di latte. – Bērnu pārtika, kas satur pienu vai piena produktus. – Kūdikiams vartoti skirti preparatai, kuriuose yra pieno ir pieno produktų. – Tejet és tejterméket tartalmazó gyermektápszerek. – Preparazzjonijiet għall-użu tat-trabi, li fihom il-ħalib u derivattivi mill-ħalib. – Voeding voor kinderen, die melk en producten op basis van melk bevat. – Preparaty dla niemowląt zawierające mleko i produkty mleczne. – Alimentos para crianças contendo leite e produtos à base de leite. – Alimente pentru copii conținând lapte sau produse din lapte. – Prípravky na detskú výživu, obsahujúce mlieko a výrobky z mlieka. – Začetna mleka za dojenčke ali «Nadaljevalna mleka za dojenčke. – Vauvanvalmisteet, jotka sisältävät maitoa, ja maitotuotteet. – Beredningar avsedda för barn innehållande mjölk och mjölkprodukter.»;

i)

negli allegati I e II, il titolo sopra la seconda tabella della PARTE 2 è sostituito dal seguente:

j)

nell’allegato I, i riferimenti nella tabella della PARTE 2 e della PARTE 3 sono sostituiti dai seguenti:

«Допълнителен код

Código adicional

Doplňkový kód

Yderligere kodenummer

Zusatzcode

Lisakood

Πρόσθετος κωδικός

Additional code

Code additionnel

Dodatna oznaka

Codice complementare

Papildu kods

Papildomas kodas

Kiegészító kód

Kodiċi addizzjonali

Aanvullende code

Dodatkowy kod

Código adicional

Cod suplimentar

Dodatkový kód

Dodatna oznaka

Lisäkoodi

Tilläggskod»;

k)

negli allegati I e II, il titolo sopra la terza tabella (PARTE 3) è sostituito dal seguente:

l)

nell’allegato II, il titolo è sostituito dal seguente:

m)

nell’allegato II, il sottotitolo è sostituito dal seguente:

«Размери на допълнителни мита за захар (AD S/Z) и за брашно (AD F/M) (за 100 kg нетно тегло)

Importes de los derechos adicionales sobre el azúcar (AD S/Z) y sobre la harina (AD F/M) (por 100 kilogramos de peso neto)

Částky dodatečných cel na cukr (AD S/Z) a na mouku (AD F/M) (za 100 kg čisté hmotnosti)

Tillægstold for sukker (AD S/Z) og for mel (AD F/M) (pr. 100 kg nettovægt)

Beträge der Zusatzzölle für Zucker (AD S/Z) und für Mehl (AD F/M) (für 100 kg Nettogewicht)

Täiendavate tollimaksude suhkrult (AD S/Z) ja jahult (AD F/M) suurused (100 kilogrammi netokaalu kohta)

Ποσά πρόσθετων δασμών στη ζάχαρη (AD S/Z) και στο αλεύρι (AD F/M) (για 100 kg καθαρού βάρους)

Amounts of additional duties on sugar (AD S/Z) and on flour (AD F/M) (per 100 kilograms NET weight)

Montants des droits additionnels sur le sucre (AD S/Z) et sur la farine (AD F/M) (par 100 kilogrammes poids NET)

Iznosi dodatnih davanja za šećer (AD S/Z) i brašno (AD F/M) (na 100 kilograma neto mase)

Importi dei dazi aggiuntivi sullo zucchero (AD S/Z) e sulla farina (AD F/M) (per 100 kg peso netto)

Papildu nodevu apjomi cukuram (AD S/Z) un miltiem (AD F/M) (uz 100 kilogramiem tīrsvara)

Papildomų muitų cukrui (AD S/Z) ir miltams (AD F/M) suma (100-ui kg neto svorio)

A cukorra és lisztre alkalmazandó kiegészítő vámok (AD S/Z és AD F/M) (100 kg nettó tömegre)

Ammonti tà dazju addizzjonali fuq zokkor (AD S/Z) u fuq id-dqiq (AD F/M) (għal kull-100 kilogramma piż nett)

Bedragen der aanvullende invoerrechten op suiker (AD S/Z) en op meel (AD F/M) (per 100 kg nettogewicht)

Wysokości dodatkowych ceł na cukier (AD S/Z) i mąkę (AD F/M) (na 100 kg wagi netto)

Montantes dos direitos adicionais sobre o açúcar (AD S/Z) e sobre a farinha (AD F/M) (por 100 quilogramas de peso líquido)

Nivelul taxelor suplimentare la zahăr (AD S/Z) și la făină (AD F/M) (la 100 kilograme greutate netă)

Čiastky dodatkových ciel na cukor (AD S/Z) a múku (AD F/M) (na 100 kilogramov netto hmotnosti)

Zneski dodatnih dajatev za sladkor (AD S/Z) in moko (AD F/M) (na 100 kilogramov neto mase)

Sokeriin (AD S/Z) ja jauhoihin (AD F/M) (100 nettopainokilolta) sovellettavat lisätullit

Tilläggstull för socker (AD S/Z) och för mjöl (AD F/M) (per 100 kg nettovikt)»;

n)

nell’allegato II, PARTI 2 e 3, i riferimenti nella prima tabella sono sostituiti dai seguenti:

«Тегловно съдържание на захароза, инвертна захар и/или изоглюкоза

Contenido en sacarosa, azùcar invertido y/o isoglucosa

Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo izoglukózy

Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose

Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose

Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη

Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose

Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose

Maseni udio saharoze, invertnog šećera i/ili izoglukoze

Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio

Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars

Sacharozės, invertuoto cukraus ir/ar izogliukozės masė

Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege

Piż tà sukrozju, zokkor konvertit u/jew isoglukosju

Gehalte aan saccharose, invertsuiker en/of isoglucose

Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy

Teor de sacarose, açùcar invertido e/ou isoglicose

Conținutul în zaharoză, zahăr invert și/sau izoglucoză

Hmotnosť sacharózy, invertovaného cukru a/alebo izoglukózy

Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze

Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos»;

o)

nell’allegato II, PARTI 2 e 3, i riferimenti nella seconda tabella sono sostituiti dai seguenti:

«Тегловно съдържание на нишесте и/или глюкоза

Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa

Obsah škrobu nebo glukózy

Indhold af stivelse og/eller glucose

Gehalt an Stärke und/oder Glucose

Tärklise või glükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη

Weight of starch or glucose

Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose

Maseni udio škroba i/ili glukoze

Tenore dell’amido, della fecola e/o glucosio

Cietes vai glikozes svars

Krakmolo ar gliukozės masė

Keményítő vagy glükóz tömege

Piż tà lamtu jew glukosju

Gehalte aan zetmeel en/of glucose

Zawartosc skrobi i/lub glukozy

Teor de amido ou de fécula e/ou glicose

Conținutul în amidon sau glucoză

Hmotnosť škrobu alebo glukózy

Masa škroba ali glukoze

Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus

Halt av stärkelse och/eller glukos».

2.

32001 R 1488: Regolamento (CE) n. 1488/2001 della Commissione, del 19 luglio 2001, relativo alle modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 3448/93 del Consiglio per quanto riguarda l’ammissione al regime di perfezionamento attivo, senza esame preventivo delle condizioni economiche, di talune quantità di taluni prodotti di base inclusi nell’allegato I del trattato (GU L 196 del 20.7.2001, pag. 9):

a)

all’articolo 9, paragrafo 4, la quinta frase del primo comma è sostituita dalla seguente:

«Il numero deve essere preceduto dalle seguenti sigle, a seconda dello Stato membro di rilascio del documento: “BE” per il Belgio, “BG” per la Bulgaria, “CZ” per la Repubblica ceca, “DK” per la Danimarca, “DE” per la Germania, “EE” per l’Estonia, “IE” per l’Irlanda, “GR” per la Grecia, “ES” per la Spagna, “FR” per la Francia, “HR” per la Croazia, “IT” per l’Italia, “CY” per Cipro, “LV” per la Lettonia, “LT” per la Lituania, “LU” per il Lussemburgo, “HU” per l’Ungheria, “MT” per Malta, “NL” per i Paesi Bassi, “AT” per l’Austria, “PL” per la Polonia, “PT” per il Portogallo, “RO” per la Romania, “SI” per la Slovenia, “SK” per la Slovacchia, “FI” per la Finlandia, “SE” per la Svezia, “UK” per il Regno Unito»;

b)

all’articolo 14, paragrafo 1, l’elenco che inizia con «Искане от» e finisce con «förordning (EG) nr 1488/2001» è sostituito dall’elenco seguente:

«—

Искане от … за второ разрешение за поставяне на продукта с код по КН … в съответствие с член 1, параграф 2 на Регламент (ЕО) № 1488/2001

Solicitud de segunda autorización prevista por […] para la admisión del producto de código NC […] con arreglo al apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1488/2001

Žádost o druhé povolení k převozu zboží (vložte kód KN) podle článku 1 odstavce 2 nařízení (EK) č. 1488/2001

Påtænkt ansøgning om anden tilladelse fra … med henblik på henførsel af produktet … (KN-koden anføres) i henhold til artikel 1, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1488/2001

Antrag auf eine zweite Bewilligung vorgesehen von …, zwecks Überführung des Erzeugnisses der KN-Position … gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1488/2001

… taotlus toote, mille CN-kood on …., lubamise teise loa saamiseks vastavalt määruse (EÜ) nr 1488/2001 artikli 1 lõikele 2

Αίτηση παροχής δεύτερης άδειας πού ζητήθηκε από τον … για την εμπορία του προϊόντος του κώδικα ΣΟ … σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1488/2001

Application by … for a second authorisation for the placement of the product … [insert CN code] in accordance with Article 1(2) of Regulation (EC) No 1488/2001

Demande de deuxième autorisation envisagée par … pour le placement de produit de code NC … conformément à l’article 1 paragraphe 2 du règlement (CE) no 1488/2001

Zahtjev od … za drugo odobrenje za stavljanje proizvoda … [umetnuti oznaku KN] u skladu s člankom 1. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1488/2001

Domanda di seconda autorizzazione, richiesta da … per l’iscrizione del prodotto del codice NC … ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1488/2001

Pieteikums otrās atļaujas saņemšanai … [ieraksta KN kodu] produkta ievešanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1488/2001 1. panta 2. punktu

Antroji … paraiška išduoti leidimą produkto KN kodas … pateikimui pagal Reglamento (EB) Nr. 1488/2001 1 straipsnio 2 dalį

Kérelem … részéről a(z) … termék (KN-kód) kihelyezésére vonatkozó második engedély iránt az 1488/2001/EK rendelet 1. cikkének (2) bekezdésének megfelelően

Applikazjoni minn … għat-tieni awtoriżżazzjoni għat-tqegħid tal-prodott… [niżżel il-kodiċi KN] skond l-Artiklu 1(2) tar-Regolament (KE) Nru. 1488/2001

Aanvraag voor een tweede vergunning van … voor de plaatsing van het product met GN-code … overeenkomstig artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1488/2001

Wniosek składany przez … o drugie upoważnienie na objęcie produktu … (zamieścić kod CN) w związku z artykułem 1(2) Rozporządzenia (WE) nr 1488/2001

Pedido de segunda autorização previsto por … para a colocação do produto do código NC … em conformidade com o n.o 2 do artigo 1.o do Regulamento (CE) n.o 1488/2001

Solicitare făcută de către … pentru o a doua autorizație de plasare a produsului … (introduceți codul NC) în conformitate cu Articolul 1(2) al Regulamentului (CE) nr. 1488/2001

Použitie pri … pre druhé schválenie umiestnenia výrobku … [vložiť KN kód] podľa článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1488/2001

Vlogo za drugo dovoljenje predložil … zaradi aktivnega oplemenitenja proizvoda s tarifno oznako … (vpisati KN kodo) v skladu s členom 1(2) Uredbe (ES) št. 1488/2001

Toinen lupahakemus, jonka tekee …, tuotteen, jonka CN-koodi on …, saattamiseksi sisäiseen jalostusmenettelyyn asetuksen (EY) N:o 1488/2001 1 artiklan 2 kohdan mukaisesti

En andra tillståndsansökan planeras av … för aktiv förädling av en produkt med KN-kod … enligt artikel 1.2 i förordning (EG) nr 1488/2001»;

c)

all’articolo 14, paragrafo 2, l’elenco che inizia con «За … kg» e finisce con «kvantitet på … kg» è sostituito dal seguente:

«—

За … kg

Por una cantidad de … kg

Za kg

For … kg

Für eine Menge von … kg

Kogusele … kg

Για ποσότητα … Κg

For … kg

Pour une quantité de … Kg

Za … kg

Per una quantità di … kg

Par … kg

… kg

kg-ra

Għal …. kg

Voor een hoeveelheid van … kg

Na … kg

Para uma quantidade de … kg

pentru … kg

Pre … kg

Za … kg

Määrälle … kg

För en kvantitet på … kg»;

d)

all’articolo 14, paragrafo 5, l’elenco che inizia con «Нова крайна» e finisce con «sista giltighetsdag …» è sostituito dal seguente:

«—

Нова крайна дата на валидност: …

Nueva fecha de fin de validez: …

Nové datum konce platnosti: …

Ny udløbsdato …

Neues Ende der Gültigkeitsdauer: …

Uus kehtivusaeg: …

Νέα ημερομηνία λήξης ισχύος …

New expiry date: …

Nouvelle date de fin de validité le …

Novi datum isteka važenja: …

Nuova data di scadenza della validità: …

Jaunais derīguma termiņš: …

Nauja galiojimo pabaigos data …

Az érvényesség lejártának időpontja

Data ġdida meta jiskadi

Nieuwe datum waarop geldigheidsduur afloopt: …

Nowa data ważności: …

Nova data de termo de validade: …

Noul termen de expirare: …

Nový dátum trvanlivosti: …

Novi datum poteka veljavnosti: …

Uusi voimassaolon päättymispäivä on …

Ny sista giltighetsdag …»;

e)

all’articolo 15, paragrafo 2, tra le voci in francese e in italiano è inserito quanto segue:

«—

Prava prenesena natrag na nositelja … (datum)».

3.

32010 R 0578: Regolamento (UE) n. 578/2010 della Commissione, del 29 giugno 2010, recante attuazione del regolamento (CE) n. 1216/2009 del Consiglio per quanto riguarda il versamento di restituzioni all’esportazione per taluni prodotti agricoli esportati sotto forma di merci non comprese nell’allegato I del trattato e i criteri per stabilirne gli importi (GU L 171 del 6.7.2010, pag. 1):

nell’allegato VIII, dopo la voce in irlandese è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

prava prenesena natrag na nositelja … (datum)».

C.   CLASSIFICAZIONE, ETICHETTATURA E IMBALLAGGIO — SOSTANZE E MISCELE

32011 R 0286: Regolamento (UE) n. 286/2011 della Commissione, del 10 marzo 2011, recante modifica, ai fini dell’adeguamento al progresso tecnico e scientifico, del regolamento (CE) n. 1272/2008 del Parlamento europeo e del Consiglio relativo alla classificazione, all’etichettatura e all’imballaggio delle sostanze e delle miscele (GU L 83 del 30.3.2011, pag. 1):

a)

nell’allegato III, punto 1, lettera c) iii), nella tabella «H300 + H310», dopo la voce in gaelico è inserito quanto segue:

«HR

Smrtonosno ako se proguta ili u dodiru s kožom»;

b)

nell’allegato III, punto 1, lettera c) iii), nella tabella «H300 + H330», dopo la voce in gaelico è inserito quanto segue:

«HR

Smrtonosno ako se proguta ili udiše»;

c)

nell’allegato III, punto 1, lettera c) iii), nella tabella «H310 + H330», dopo la voce in gaelico è inserito quanto segue:

«HR

Smrtonosno u dodiru s kožom ili ako se udiše»;

d)

nell’allegato III, punto 1, lettera c) iii), nella tabella «H300 + H310 + H330», dopo la voce in gaelico è inserito quanto segue:

«HR

Smrtonosno ako se proguta, u dodiru s kožom ili ako se udiše»;

e)

nell’allegato III, punto 1, lettera c) iii), nella tabella «H301 + H311», dopo la voce in gaelico è inserito quanto segue:

«HR

Otrovno ako se proguta ili u dodiru s kožom»;

f)

nell’allegato III, punto 1, lettera c) iii), nella tabella «H301 + H331», dopo la voce in gaelico è inserito quanto segue:

«HR

Otrovno ako se proguta ili udiše»;

g)

nell’allegato III, punto 1, lettera c) iii), nella tabella «H311 + H331», dopo la voce in gaelico è inserito quanto segue:

«HR

Otrovno u dodiru s kožom ili ako se udiše»;

h)

nell’allegato III, punto 1, lettera c) iii), nella tabella «H301 + H311 + H331», dopo la voce in gaelico è inserito quanto segue:

«HR

Otrovno ako se proguta, u dodiru s kožom ili ako se udiše»;

i)

nell’allegato III, punto 1, lettera c) iii), nella tabella «H302 + H312», dopo la voce in gaelico è inserito quanto segue:

«HR

Štetno ako se proguta ili u dodiru s kožom»;

j)

nell’allegato III, punto 1, lettera c) iii), nella tabella «H302 + H332», dopo la voce in gaelico è inserito quanto segue:

«HR

Štetno ako se proguta ili udiše»;

k)

nell’allegato III, punto 1, lettera c) iii), nella tabella «H312 + H332», dopo la voce in gaelico è inserito quanto segue:

«HR

Štetno u dodiru s kožom ili ako se udiše»;

l)

nell’allegato III, punto 1, lettera c) iii), nella tabella «H302 + H312 + H332», dopo la voce in gaelico è inserito quanto segue:

«HR

Štetno ako se proguta, u dodiru s kožom ili ako se udiše.»

m)

nell’allegato III, punto 1, lettera d) i), nella tabella «H420», dopo la voce in gaelico è inserito quanto segue:

«HR

Štetno za zdravlje ljudi i okoliš zbog uništavanja ozona u višoj atmosferi»;

n)

nell’allegato IV, punto 1, lettera c) 2), nella tabella «P502», dopo la voce in gaelico è inserito quanto segue:

«HR

Za informacije o oporabi/recikliranju obratiti se proizvođaču/dobavljaču».

2.   LIBERA CIRCOLAZIONE DELLE PERSONE

SICUREZZA SOCIALE

32001 D 0548: Decisione 2001/548/CE della Commissione, del 9 luglio 2001, relativa all’istituzione di un comitato nel settore delle pensioni integrative (GU L 196 del 20.7.2001, pag. 26):

all’articolo 3, paragrafo 1, «57» è sostituito da «58».

3.   DIRITTO DI STABILIMENTO E LIBERA PRESTAZIONE DEI SERVIZI

ACCESSO ED ESERCIZIO DI UN’ATTIVITÀ DI SERVIZIO

32009 D 0767: Decisione 2009/767/CE della Commissione, del 16 ottobre 2009, che stabilisce misure per facilitare l’uso di procedure per via elettronica mediante gli «sportelli unici» di cui alla direttiva 2006/123/CE del Parlamento europeo e del Consiglio relativa ai servizi nel mercato interno (GU L 274 del 20.10.2009, pag. 36):

nell’allegato, nella tabella del CAPITOLO II, dopo la voce relativa alla Francia è inserito quanto segue:

Denominazione abbreviata

(nella lingua originale)

Denominazione abbreviata

(in inglese)

Codice paese

Codice lingua

Note

Traslitterazione in caratteri latini

«Hrvatska

Croatia

HR

Hr»

 

 

4.   DIRITTO SOCIETARIO

PRINCIPI CONTABILI

32011 D 0030: Decisione 2011/30/UE della Commissione, del 19 gennaio 2011, relativa all’equivalenza dei sistemi di controllo pubblico, di controllo della qualità e di indagini e sanzioni dei revisori dei conti e degli enti di revisione contabile di taluni paesi terzi e a un periodo transitorio per le attività di revisione contabile dei revisori dei conti e degli enti di revisione contabile di taluni paesi terzi nell’Unione europea (GU L 15 del 20.1.2011, pag. 12):

all’articolo 1, la voce relativa alla Croazia è soppressa.

5.   POLITICA DELLA CONCORRENZA

1.

32004 R 0773: Regolamento (CE) n. 773/2004 della Commissione, del 7 aprile 2004, relativo ai procedimenti svolti dalla Commissione a norma degli articoli 81 e 82 del trattato CE (GU L 123 del 27.4.2004, pag. 18):

all’articolo 10, paragrafo 3, «30» è sostituito da «31».

2.

32004 R 0802: Regolamento (CE) n. 802/2004 della Commissione, del 21 aprile 2004, di esecuzione del regolamento (CE) n. 139/2004 del Consiglio relativo al controllo delle concentrazioni tra imprese (GU L 133 del 30.4.2004, pag. 1):

a)

all’articolo 3, paragrafo 2, «37» è sostituito da «38»;

b)

nell’allegato I, punto 1.4, settimo capoverso, «37» è sostituito da «38»;

c)

nell’allegato II, punto 1.6, settimo capoverso, «37» è sostituito da «38»;

d)

nell’allegato III, punto D, sesto capoverso, «37» è sostituito da «38».

6.   AGRICOLTURA

A.   POLITICA DI QUALITÀ

1.

32006 R 1898: Regolamento (CE) n. 1898/2006 della Commissione, del 14 dicembre 2006, recante modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 510/2006 del Consiglio, relativo alla protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni d’origine dei prodotti agricoli e alimentari (GU L 369 del 23.12.2006, pag. 1):

a)

nell’allegato V, punto 6, dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«HR zaštićena oznaka izvornosti ZOI»;

b)

nell’allegato V, punto 7, dopo la voce in francese è inserito il seguente trattino:

«HR zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla ZOZP».

2.

32007 R 1216: Regolamento (CE) n. 1216/2007 della Commissione, del 18 ottobre 2007, recante modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 509/2006 del Consiglio relativo alle specialità tradizionali garantite dei prodotti agricoli e alimentari (GU L 275 del 19.10.2007, pag. 3):

nell’allegato V, punto 6, dopo la voce in gaelico è inserito il seguente trattino:

«HR

oznaka tradicionalnog ugleda

OTU»

B.   ORGANIZZAZIONE COMUNE DEI MERCATI — PARTE ORIZZONTALE

1.

31989 R 0120: Regolamento (CEE) n. 120/89 della Commissione, del 19 gennaio 1989, che stabilisce modalità comuni di applicazione dei prelievi e delle tasse all’esportazione per i prodotti agricoli (GU L 16 del 20.1.1989, pag. 19):

nell’allegato I, dopo la voce «In francese» è inserito quanto segue:

«—

:

In croato

:

Primjena članka 4.a Uredbe (EEZ) br. 120/89».

2.

32001 R 2298: Regolamento (CE) n. 2298/2001 della Commissione, del 26 novembre 2001, recante modalità particolari per l’esportazione di prodotti da fornire a titolo di aiuto alimentare (GU L 308 del 27.11.2001, pag. 16):

nell’allegato, dopo la voce «In francese» è inserito quanto segue:

«—

:

In croato

:

Pomoć Zajednice u hrani — Akcija br. …/… ili nacionalna pomoć u hrani».

3.

32006 R 1301: Regolamento (CE) n. 1301/2006 della Commissione, del 31 agosto 2006, recante norme comuni per la gestione dei contingenti tariffari per l’importazione di prodotti agricoli soggetti a un regime di titoli di importazione (GU L 238 dell’1.9.2006, pag. 13):

a)

nell’allegato II, dopo la voce «In francese» è inserito quanto segue:

«—

:

In croato

:

Članak 3. stavak 4. Uredbe (EEZ) br. 1182/71 se ne primjenjuje»;

b)

nell’allegato III, dopo la voce «In francese» è inserito quanto segue:

«—

:

In croato

:

Carina … — Uredba (EZ) br. …/…».

4.

32008 R 0376: Regolamento (CE) n. 376/2008 della Commissione, del 23 aprile 2008, che stabilisce le modalità comuni d’applicazione del regime dei titoli d’importazione, di esportazione e di fissazione anticipata relativi ai prodotti agricoli (GU L 114 del 26.4.2008, pag. 3):

a)

all’articolo 17, paragrafo 4, dopo la voce «per la Francia» è inserito quanto segue: « “HR” per la Croazia,»;

b)

nell’allegato III, parte A, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

prava vraćena na nositelja dana [datum]…»;

c)

nell’allegato III, parte B, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Dozvola u okviru GATT-a— pomoć u hrani»;

d)

nell’allegato III, parte C, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Upotrijebiti u svrhu otpuštanja jamstva»;

e)

nell’allegato III, parte D, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Izlaz iz carinskog područja Zajednice u pojednostavnjenom postupku provoza Zajednice pri prijevozu željeznicom ili velikim kontejnerima»;

f)

nell’allegato III, parte E, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Zamjenska dozvola (potvrda ili izvadak) za izgubljenu dozvolu (potvrdu ili izvadak) – broj izvorne dozvole (potvrde) …»;

g)

nell’allegato III, parte F, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Dozvola izdana u skladu s člankom 41. Uredbe (EZ) br. 376/2008; izvorna dozvola broj …»;

h)

nell’allegato III, parte G, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Izvezeno bez dozvole ili potvrde»;

i)

nell’allegato III, parte H, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Ispunjeni uvjeti propisani člankom 44. Uredbe (EZ) br. 376/2008»;

j)

nell’allegato III, parte I, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Preferencijalni uvjeti primjenjivi za količine navedene u odjeljcima 17 i 18».

5.

32008 R 0720: Regolamento (CE) n. 720/2008 della Commissione, del 25 luglio 2008, recante modalità comuni di applicazione del regolamento (CE) n. 1234/2007 del Consiglio per quanto riguarda il magazzinaggio e i movimenti dei prodotti acquistati da un organismo pagatore o un organismo d’intervento (GU L 198 del 26.7.2008, pag. 17):

a)

nell’allegato I, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Intervencijski proizvodi koje drži… (naziv i adresa agencije za plaćanja ili agencije za intervencije) za skladištenje u… (država i adresa predloženog skladišta). Primjena članka 39. stavka 5. podstavka (a) Uredbe (EZ) br. 1234/2007»;

b)

nell’allegato II, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Intervencijski proizvodi — postupak prijenosa».

6.

32009 R 0612: Regolamento (CE) n. 612/2009 della Commissione, del 7 luglio 2009, recante modalità comuni di applicazione del regime delle restituzioni all’esportazione per i prodotti agricoli (GU L 186 del 17.7.2009, pag. 1):

a)

nell’allegato I, sotto «Cereali», è soppressa la voce relativa alla Croazia;

b)

nell’allegato III, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Uredba (EZ) br. 612/2009»;

c)

nell’allegato IV, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Subvencije manje od 1 000 EUR»;

d)

nell’allegato V, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Podnesena je prijevozna isprava u kojoj se navodi odredište izvan carinskog područja Zajednice»;

e)

nell’allegato VI, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Izlaz iz carinskog područja Zajednice u pojednostavnjenom postupku provoza Zajednice pri prijevozu željeznicom ili velikim kontejnerima:

Prijevozna isprava:

vrsta:

broj:

Datum prihvaćanja robe za prijevoz željeznicom ili drugim oblikom prijevoza:»;

f)

nell’allegato VII, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Izlaz iz carinskog područja Zajednice željeznicom s kombiniranim cestovno-željezničkim prijevozom:

Prijevozna isprava:

vrsta:

broj:

Datum prihvaćanja robe za prijevoz željeznicom:»;

g)

nell’allegato XIII, dopo la voce relativa alla Francia è inserito il testo seguente:

«Croazia

Agencija za plaćanja u poljoprivredi, ribarstvu i ruralnom razvoju»;

h)

nell’allegato XIV è soppressa la voce relativa alla Croazia;

i)

nell’allegato XVI, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Smještaj u skladište s obvezom isporuke za opskrbu - članak 37. Uredbe (EZ) br. 612/2009»;

j)

nell’allegato XVII, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Isporuka za opskrbu platformi - Uredba (EZ) br. 612/2009».

7.

32009 R 1272: Regolamento (UE) n. 1272/2009 della Commissione, dell’11 dicembre 2009, recante modalità comuni di applicazione del regolamento (CE) n. 1234/2007 del Consiglio per quanto riguarda l’acquisto e la vendita di prodotti agricoli all’intervento pubblico (GU L 349 del 29.12.2009, pag. 1):

a)

all’articolo 41, il paragrafo 5 è soppresso;

b)

nell’allegato III, parte V, dopo la voce relativa alla Francia è inserito quanto segue:

«HRVATSKA

Trupovi, polovice:

Kategorija A, klasa U2

Kategorija A, klasa U3

Kategorija A, klasa R2

Kategorija A, klasa R3».

8.

32010 R 0817: Regolamento (UE) n. 817/2010 della Commissione, del 16 settembre 2010, recante modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1234/2007 del Consiglio per quanto riguarda le norme in materia di benessere degli animali vivi della specie bovina durante il trasporto ai fini della concessione di restituzioni all’esportazione (GU L 245 del 17.9.2010, pag. 16):

nell’allegato II, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Rezultati kontrola u skladu s člankom 2. Uredbe (EU) br. 817/2010 su zadovoljavajući».

C.   CEREALI E RISO

1.

31998 R 2390 Regolamento (CE) n. 2390/98 della Commissione, del 5 novembre 1998, recante modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1706/98 del Consiglio per quanto riguarda il regime di importazione di taluni prodotti di sostituzione dei cereali e prodotti trasformati a base di cereali e di riso, originari degli Stati dell’Africa, dei Caraibi e del Pacifico (ACP) o dei paesi e territori d’oltremare (PTOM) e recante abrogazione del regolamento (CEE) n. 2245/90 (GU L 297 del 6.11.1998, pag. 7):

a)

nell’allegato I, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

AKP proizvod:

oslobođeno carine

Uredba (EZ) br. 2286/2002, članak 1. stavak 3»;

b)

nell’allegato II, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

AKP/PZT proizvod:

oslobođeno carine

Uredba (EZ) br. 2286/2002, članak 3. stavak 4.

vrijedi isključivo u svrhu puštanja u slobodni promet u prekomorskim departmanima».

2.

32003 R 1342 Regolamento (CE) n. 1342/2003 della Commissione, del 28 luglio 2003, che stabilisce modalità particolari d’applicazione del regime dei titoli d’importazione e d’esportazione nel settore dei cereali e del riso (GU L 189 del 29.7.2003, pag. 12):

a)

nell’allegato I bis, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Izvoz bez subvencije – primjena izvoznih pristojbi – Uredba (EZ) br. 1342/2003, članak 8. stavak 3»;

b)

nell’allegato VII, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Iznos osnovne izvozne subvencije utvrđen natječajem»;

c)

nell’allegato VIII, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Iznos izvozne pristojbe utvrđen natječajem»;

d)

nell’allegato IX, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Izvozna pristojba se ne primjenjuje»;

e)

nell’allegato X, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

posebni rok valjanosti utvrđen člankom 6. Uredbe (EZ) br. 1342/2003».

3.

32009 R 0147 Regolamento (CE) n. 147/2009 della Commissione, del 20 febbraio 2009, recante delimitazione delle zone di destinazione per le restituzioni o i prelievi all’esportazione e per determinati titoli d’esportazione nei settori dei cereali e del riso (GU L 50 del 21.2.2009, pag. 5):

nell’allegato I, zona III, è soppressa la voce «Croazia».

D.   RISO

1.

32006 R 0972: Regolamento (CE) n. 972/2006 della Commissione, del 29 giugno 2006, che fissa le regole specifiche applicabili alle importazioni di riso Basmati e introduce un sistema di controllo transitorio per la determinazione della loro origine (GU L 176 del 30.6.2006, pag. 53):

a)

nell’allegato I, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

basmati riža iz tarifne oznake KN 1006 20 17 ili 1006 20 98 i uvezena uz nultu stopu carine u skladu s Uredbom (EZ) br. 972/2006, praćena potvrdom o izvornosti broj … izdanom od strane [naziv nadležnog tijela]»;

b)

nell’allegato IV, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

basmati riža iz tarifne oznake KN 1006 20 17 ili 1006 20 98 i uvezena uz nultu stopu carine u skladu s Uredbom (EZ) br. 972/2006, praćena potvrdom o izvornosti broj … izdanom od strane [naziv nadležnog tijela]».

2.

32006 R 1964: Regolamento (CE) n. 1964/2006 della Commissione, del 22 dicembre 2006, recante modalità di apertura e di gestione di un contingente di importazione di riso originario del Bangladesh, a norma del regolamento (CEE) n. 3491/90 del Consiglio (GU L 408 del 30.12.2006, pag. 18):

a)

nell’allegato II, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Posebna pristojba naplaćena pri izvozu riže»;

b)

nell’allegato III, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Bangladeš».

3.

32009 R 1274: Regolamento (UE) n. 1274/2009 della Commissione, del 18 dicembre 2009, recante apertura e modalità di gestione di contingenti d’importazione di riso originario dei paesi e territori d’oltremare (PTOM) (GU L 344 del 23.12.2009, pag. 3):

nell’allegato II, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Oslobođeno carine do količine navedene u odjeljcima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1274/2009)».

4.

32011 R 1273: Regolamento di esecuzione (UE) n. 1273/2011 della Commissione, del 7 dicembre 2011, recante apertura e modalità di gestione di taluni contingenti tariffari per l’importazione di riso e rotture di riso (GU L 325 dell’8.12.2011, pag. 6):

a)

nell’allegato V, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Oslobođeno carine do količine navedene u odjeljcima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1273/2011)»;

b)

nell’allegato VI, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Carine ograničene na 15 % ad valorem do količine navedene u poljima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1273/2011)»;

c)

nell’allegato VII, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Stopa carine snižena za 30,77 % u odnosu na carinu navedenu u članku u odnosu na carinu navedenu u članku 140. Uredbe (EZ) br. 1234/2007 do količine navedene u poljima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1273/2011)»;

d)

nell’allegato VIII, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Oslobođeno carine do količine navedene u poljima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1273/2011, članak 1. stavak 1. podstavak (d)]»;

e)

nell’allegato IX, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Oslobođeno carine do količine navedene u poljima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1273/2011, članak 1. stavak 1. podstavak (e)]».

5.

32012 R 0480: Regolamento di esecuzione (UE) n. 480/2012 della Commissione, del 7 giugno 2012, concernente l’apertura e la gestione di un contingente tariffario di rotture di riso del codice NC 1006 40 00, per la produzione di preparazioni alimentari del codice NC 1901 10 00 (GU L 148 dell’8.6.2012, pag. 1):

a)

nell’allegato I, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Lomljena riža iz tarifne oznake KN 1006 40 00 za proizvodnju prehrambenih proizvoda iz tarifne oznake KN 1901 10 00»;

b)

nell’allegato II, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Oslobođeno carine (Provedbena uredba (EU) br. 480/2012)»;

c)

nell’allegato III, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Za proizvodnju prehrambenih proizvoda iz tarifne oznake KN 1901 10 00»;

d)

nell’allegato IV, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Članak 4. Provedbene uredbe (EU) br. 480/2012».

E.   CEREALI

1.

32008 R 0402: Regolamento (CE) n. 402/2008 della Commissione, del 6 maggio 2008, relativo alle modalità concernenti le importazioni di segala dalla Turchia (GU L 120 del 7.5.2008, pag. 3):

nell’allegato I, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Posebna izvozna pristojba u skladu s Uredbom (EZ) br. 2008/97 plaćena u iznosu od …».

2.

32008 R 0491: Regolamento (CE) n. 491/2008 della Commissione, del 3 giugno 2008, recante modalità d’applicazione del regolamento (CE) n. 1234/2007 del Consiglio riguardo alle restituzioni alla produzione nel settore dei cereali (GU L 144 del 4.6.2008, pag. 3):

nell’allegato III, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Za preradu ili isporuku u skladu s člankom 10. Uredbe Komisije (EZ) br. 491/2008 ili za izvoz iz carinskog područja Zajednice».

3.

32008 R 1296: Regolamento (CE) n. 1296/2008 della Commissione, del 18 dicembre 2008, recante modalità d’applicazione dei contingenti tariffari per l’importazione di granturco e di sorgo in Spagna e di granturco in Portogallo (GU L 340 del 19.12.2008, pag. 57):

nell’allegato III, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Smanjenje carine: dozvola važeća samo u Španjolskoj (Uredba (EZ) br. 1296/2008)

Smanjenje carine: dozvola važeća samo u Portugalu (Uredba (EZ) br. 1296/2008)».

4.

32010 R 0234: Regolamento (UE) n. 234/2010 della Commissione, del 19 marzo 2010, che stabilisce modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1234/2007 del Consiglio, riguardo alla concessione delle restituzioni all’esportazione e alle misure da adottare in caso di turbative nel settore dei cereali (GU L 72 del 20.3.2010, pag. 3):

nell’allegato III, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Izvoz žitarica morem – članak 12. Uredbe (EU) br. 234/2010».

F.   ZUCCHERO

1.

32006 R 0951 Regolamento (CE) n. 951/2006 della Commissione, del 30 giugno 2006, recante modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 318/2006 del Consiglio per quanto riguarda gli scambi di prodotti del settore dello zucchero con i paesi terzi (GU L 178 dell’1.7.2006, pag. 24):

a)

nell’allegato, sotto A, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

“Uredba (EZ) br. … (SL …, …, str. …), rok za dostavu ponuda: …”»;

b)

nell’allegato, sotto B, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

“visina primjenjive subvencije” »;

c)

nell’allegato, sotto C, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

“Šećer koji se ne smatra da je ‘izvan kvote’ za izvoz bez subvencije” »;

d)

nell’allegato, sotto D, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

“Izvoz/uvoz, članak 116. Uredbe (EEZ) br. 2913/92 – dozvola vrijedi u … (država članica koja izdaje dozvolu)” »;

e)

nell’allegato, sotto E, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Šećer korišten u jednom ili više proizvoda navedenih u Prilogu VIII. Uredbe (EZ) br. 318/2006».

2.

32009 R 0828: Regolamento (CE) n. 828/2009 della Commissione, del 10 settembre 2009, che stabilisce per le campagne di commercializzazione dal 2009/2010 al 2014/2015 le modalità di applicazione per l’importazione e la raffinazione di prodotti del settore dello zucchero di cui alla voce tariffaria 1701 nell’ambito di accordi preferenziali (GU L 240 dell’11.9.2009, pag. 14):

a)

nell’allegato V, sotto A, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Primjena Uredbe (EZ) br. 828/2009, EBA/EPA. Referentni broj (umetnuti referentni broj u skladu s Prilogom I)»;

b)

nell’allegato V, sotto B, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Carina “0” – Uredba (EZ) br. 828/2009».

3.

32009 R 0891: Regolamento (CE) n. 891/2009 della Commissione, del 25 settembre 2009, recante apertura e modalità di gestione di alcuni contingenti tariffari comunitari nel settore dello zucchero (GU L 254 del 26.9.2009, pag. 82):

a)

all’articolo 1, la lettera d) è soppressa;

b)

all’articolo 2, lettera b), le parole «o della Croazia» sono soppresse;

c)

nell’allegato I, parte 2: Zucchero Balcani, la riga corrispondente alla Croazia è soppressa;

d)

nell’allegato III, sotto A, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Šećer iz CXL koncesija uvezen u skladu s Uredbom (EZ) br. 891/2009. Redni broj (umetnuti redni broj u skladu s Prilogom I)»;

e)

nell’allegato III, sotto B, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Primjena Uredbe (EZ) br. 891/2009, balkanski šećer. Redni broj [umetnuti redni broj u skladu s Prilogom I)»;

f)

nell’allegato III, sotto C, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Primjena Uredbe (EZ) br. 891/2009, posebni uvoz šećera. Redni broj 09.4380»;

g)

nell’allegato III, sotto D, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Primjena Uredbe (EZ) br. 891/2009, industrijski uvoz šećera. Redni broj 09.4390».

G.   CARNI SUINE

1.

32003 R 0462 Regolamento (CE) n. 462/2003 della Commissione, del 13 marzo 2003, che stabilisce le modalità di applicazione del regime applicabile all’importazione di taluni prodotti del settore delle carni suine originari degli Stati dell’Africa, dei Caraibi e del Pacifico (Stati ACP) e che abroga il regolamento (CE) n. 2562/98 (GU L 70 del 14.3.2003, pag. 8):

a)

nell’allegato II, parte A, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

AKP proizvod – Uredbe (EZ) br. 2286/2002 i (EZ) br. 462/2003.»;

b)

nell’allegato II, parte B, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Sniženie carine, kako je predviđeno u Uredbi (EZ) br. 462/2003.»

2.

32003 R 1518 Regolamento (CE) n. 1518/2003 della Commissione, del 28 agosto 2003, recante modalità d’applicazione del regime dei titoli d’esportazione nel settore delle carni suine (GU L 217 del 29.8.2003, pag. 35):

a)

all’articolo 2, paragrafo 4, dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«—

Uredba (EZ) br. 1518/2003»;

b)

all’articolo 6, paragrafo 2, dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«—

Subvencija vrijedi za … tona (količina za koju je izdana dozvola)»;

c)

nell’allegato I bis, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

Dozvola vrijedi pet radnih dana».

3.

32009 R 0442 Regolamento (CE) n. 442/2009 della Commissione, del 27 maggio 2009, recante apertura e modalità di gestione di contingenti tariffari comunitari nel settore delle carni suine (GU L 129 del 28.5.2009, pag. 13):

a)

nell’allegato II, parte A, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«in croato

:

Uredba (EZ) br. 442/2009.»;

b)

nell’allegato II, parte B, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«in croato

:

sniženje stope zajedničke carinske tarife u skladu s Uredbom (EZ) br. 442/2009.»

H.   CARNI OVINE E CAPRINE

31995 R 1439 Regolamento (CE) n. 1439/95 della Commissione, del 26 giugno 1995, recante modalità di applicazione del regolamento (CEE) n. 3013/89 del Consiglio in ordine all’importazione ed esportazione di prodotti del settore delle carni ovine e caprine (GU L 143 del 27.6.1995, pag. 7):

a)

all’articolo 14, paragrafo 3, dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«—

Carina ograničena na nultu stopu (primjena Dijela 1. Priloga Uredbe (EZ) br. 2808/2000 i naknadnih uredbi o godišnjim carinskim kvotama)»;

b)

all’articolo 14, paragrafo 4, dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«—

Carina ograničena na nultu stopu (primjena Dijela 2. Priloga Uredbe (EZ) br. 2808/2000 i naknadnih uredbi o godišnjim carinskim kvotama)»;

c)

all’articolo 17, paragrafo 4, dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«—

Carina ograničena na 10 % (primjena Dijela 3. Priloga Uredbe (EZ) br. 2808/2000 i naknadnih uredbi o godišnjim carinskim kvotama)»;

d)

all’articolo 17, paragrafo 5, dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«—

Carina ograničena na nultu stopu (primjena Dijela 4. Priloga Uredbe (EZ) br. 2808/2000 i naknadnih uredbi o godišnjim carinskim kvotama)».

I.   UOVA E POLLAME

1.

32007 R 0553 Regolamento (CE) n. 533/2007 della Commissione, del 14 maggio 2007, recante apertura e modalità di gestione di contingenti tariffari nel settore del pollame (GU L 125 del 15.5.2007, pag. 9):

a)

nell’Allegato II, parte A, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«in croato

:

Uredba (EZ) br. 533/2007.»;

b)

nell’Allegato II, parte B, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«in croato

:

sniženje Zajedničke carinske tarife u skladu s Uredbom (EZ) br. 533/2007.»

2.

32007 R 0536 Regolamento (CE) n. 536/2007 della Commissione, del 15 maggio 2007, recante apertura e modalità di gestione di un contingente tariffario di importazione delle carni di pollame originarie degli Stati Uniti d’America (GU L 128 del 16.5.2007, pag. 6):

a)

nell’Allegato II, parte A, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«in croato

:

Uredba (EZ) br. 536/2007.»;

b)

nell’Allegato II, parte B, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«in croato

:

sniženje zajedničke carinske tarife u skladu s Uredbom (EZ) br. 536/2007.»

3.

32007 R 0539 Regolamento (CE) n. 539/2007 della Commissione, del 15 maggio 2007, recante apertura e modalità di gestione di contingenti tariffari nel settore delle uova e delle ovoalbumine (GU L 128 del 16.5.2007, pag. 19):

a)

nell’ALLEGATO II, parte A, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«in croato

:

Uredba (EZ) br. 539/2007.»;

b)

nell’ALLEGATO II, parte B, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«in croato

:

sniženje Zajedničke carinske tarife u skladu s Uredbom (EZ) br. 539/2007.»

4.

32007 R 0616 Regolamento (CE) n. 616/2007 della Commissione, del 4 giugno 2007, recante apertura e modalità di gestione di contingenti tariffari comunitari nel settore del pollame originario del Brasile, della Thailandia e di altri paesi terzi (GU L 142 del 5.6.2007, pag. 3):

a)

nell’ALLEGATO II, parte A, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«in croato

:

Uredba (EZ) br. 616/2007.»;

b)

nell’ALLEGATO II, parte B, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«in croato

:

Sniženje ZCT u skladu s Uredbom (EZ) br. 616/2007

Vrijedi od. …»;

c)

nell’ALLEGATO II, parte C, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«in croato

:

Ne primjenjuje se na proizvode podrijetlom iz Brazila ili Tajlanda u skladu s Uredbom (EZ) br. 616/200.»;

d)

nell’ALLEGATO II, parte D, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«in croato

:

Ne primjenjuje se na proizvode podrijetlom iz Brazila u skladu s Uredbom (EZ) br. 616/2007.»

5.

32007 R 1385 Regolamento (CE) n. 1385/2007 della Commissione, del 26 novembre 2007, recante modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 774/94 del Consiglio per quanto concerne l’apertura e le modalità di gestione di contingenti tariffari comunitari nel settore del pollame (GU L 309 del 27.11.2007, pag. 47):

a)

nell’ALLEGATO II, parte A, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«in croato

:

Uredba (EZ) br. 1385/2007.»;

b)

nell’ALLEGATO II, parte B, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«in croato

:

Nulta stopa carine u skladu s Uredbom (EZ) br. 1385/2007.»;

c)

nell’ALLEGATO II, parte C, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«in croato

:

Ne primjenjuje se na proizvode podrijetlom iz Brazila ili Tajlanda u skladu s Uredbom (EZ) br. 1385/2007.»;

d)

nell’ALLEGATO II, parte D, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«in croato

:

Ne primjenjuje se na proizvode podrijetlom iz Brazila u skladu s Uredbom (EZ) br. 1385/2007.»

6.

32008 R 0543 Regolamento (CE) n. 543/2008 della Commissione, del 16 giugno 2008, recante modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1234/2007 del Consiglio per quanto riguarda le norme di commercializzazione per le carni di pollame (GU L 157 del 17.6.2008, pag. 46):

a)

nell’allegato I, dopo la voce in francese sono inserite le voci seguenti:

all'articolo 1, punto 1 — Denominazioni delle carcasse intere:

«hr

1

Tovljeno pile, brojler

2

Pijetao, kokoš, kokoš za pečenje ili kuhanje

3

Kopun

4

Mlado pile i mladi pijetao

5

Mladi pijetao

1

(Mladi) puran

2

Puran

1

(Mlada) patka, (mlada) mošusna patka, (mlada) patka mulard

2

Patka, mošusna patka, patka mulard

1

(Mlada) guska

2

Guska

1

(Mlada) biserka

2

Biserka»

all'articolo 1, punto 2 — Denominazioni dei tagli:

«hr

(a)

Polovica

(b)

Četvrt

(c)

Neodvojene stražnje četvrti

(d)

Prsa

(e)

Batak sa zabatkom

(f)

Pileći batak sa zabatkom s dijelom leđa

(g)

Zabatak

(h)

Batak

(i)

Krilo

(j)

Neodvojena krila

(k)

File od prsa

(l)

File od prsa s prsnom kosti

(m)

Magret

(n)

Meso purećih bataka i zabataka bez kosti»

b)

nell’allegato III, dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«hr

1

Hlađenje strujanjem zraka

2

Hlađenje raspršivanjem zraka

3

Hlađenje uranjanjem u vodu»

c)

nell’allegato IV (e conformemente alle traduzioni contenute nell’articolo 11), dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«hr

(a)

Hranjeno s … % …

Guska hranjena zobi

(b)

Ekstenzivan uzgoj u zatvorenim objektima

(c)

Slobodan uzgoj

(d)

Tradicionalni slobodan uzgoj

(e)

Slobodan uzgoj – neograničeni ispust»

d)

nell’allegato X, dopo la voce «in francese» è inserita la voce seguente:

«—

:

in croato

:

Sadržaj vode prelazi ograničenje EZ».

7.

32008 R 0589 Regolamento (CE) n. 589/2008 della Commissione, del 23 giugno 2008, recante modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1234/2007 del Consiglio per quanto riguarda le norme di commercializzazione applicabili alle uova (GU L 163 del 24.6.2008, pag. 6):

a)

nell’allegato I, parte A, dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«HR

“jaja iz slobodnog uzgoja”

“jaja iz štalskog (podnog) uzgoja”

“jaja iz kaveznog (baterijskog) uzgoja”.»

b)

nell’allegato I, parte B, dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«HR

“Obogaćeni kavezi”.»

8.

32008 R 0617: Regolamento (CE) n. 617/2008 della Commissione, del 27 giugno 2008, recante modalità d’applicazione del regolamento (CE) n. 1234/2007 del Consiglio con riguardo alle norme di commercializzazione per le uova da cova e i pulcini di volatili da cortile (GU L 168 del 28.6.2008, pag. 5):

a)

all’articolo 3, paragrafo 8, dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«“valenje” »;

b)

nell’allegato I, dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«HR

per la Croazia»;

c)

nell’allegato II, dopo la voce «in francese» è inserita la voce seguente:

«—

:

in croato

:

jaja za valenje»;

d)

nell’allegato IV, nella nota (1) dopo la voce relativa alla Francia è inserito quanto segue:

«Croazia

:

una sola regione».

J.   PRODOTTI LATTIERO-CASEARI

1.

32001 R 2535: Regolamento (CE) n. 2535/2001 della Commissione, del 14 dicembre 2001, recante modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1255/1999 del Consiglio per quanto riguarda il regime di importazione di latte e prodotti lattiero-caseari e l’apertura di contingenti tariffari (GU L 341 del 22.12.2001, pag. 29):

a)

nell’allegato XV, dopo la voce «in francese» è inserita la voce seguente:

«—

:

in croato

:

Članak 5. Uredbe (EZ) br. 2535/2001,»;

b)

nell’allegato XVI, dopo la voce «in francese» è inserita la voce seguente:

«—

:

in croato

:

Članak 20. Uredbe (EZ) br. 2535/2001,»;

c)

nell’allegato XVII, dopo la voce «in francese» è inserita la voce seguente:

«—

:

in croato

:

Vrijedi samo ako je popraćeno potvrdom IMA 1 br. …. izdanom dana …,»;

d)

nell’allegato XVIII, dopo la voce «in francese» è inserita la voce seguente:

«—

:

in croato

:

Uvozna dozvola sa sniženom carinom za proizvod pod brojem narudžbe … promijenjena u uvoznu dozvolu s punom carinom za koji je carina u visini …/100 kg obračunata i plaćena; dozvola je već dodijeljena,»;

e)

nell’allegato XIX, dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«—

:

in croato

:

Izvršena fizička kontrola (Uredba (EZ) br. 2535/2001),»;

f)

nell’allegato XX, dopo la voce «in francese» è inserita la voce seguente:

«—

:

in croato

:

vrijedi od [datum prvog dana podrazdoblja] do [datum posljednjeg dana podrazdoblja]».

2.

32008 R 0619: Regolamento (CE) n. 619/2008 della Commissione, del 27 giugno 2008, relativo all’apertura di una gara permanente per la determinazione di restituzioni all’esportazione per taluni tipi di prodotti lattiero-caseari (GU L 168 del 28.6.2008, pag. 20):

nell’allegato II, l’autorità competente per la Croazia è inserita dopo la voce in francese:

«HR

Agencija za plaćanja u poljoprivredi, ribarstvu i ruralnom razvoju

Ulica grada Vukovara 269 d

10 000 Zagreb

Croatia

Telefon: 00 385 1 6002 700

Telefaks: 00 385 1 6002 851».

3.

32009 R 1187: Regolamento (CE) n. 1187/2009 della Commissione, del 27 novembre 2009, recante modalità particolari di applicazione del regolamento (CE) n. 1234/2007 del Consiglio riguardo ai titoli di esportazione e alle restituzioni all’esportazione nel settore del latte e dei prodotti lattiero-caseari (GU L 318 del 4.12.2009, pag. 1):

nell’allegato III, dopo la voce «in francese» è inserita la voce seguente:

«—   in croato: Glava III, Odjeljak 3. Uredbe (EZ) br. 1187/2009:

carinska kvota za 1.7…- 30.6…., za mlijeko u prahu sukladno Dodatku 2. Priloga III. Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između država CARIFORUM-a, s jedne strane, i Europske zajednice i njezinih država članica, s druge strane, čije su potpisivanje i privremena primjena odobreni Odlukom Vijeća 2008/805/EZ.»

K.   VINI

1.

32008 R 0555: Regolamento (CE) n. 555/2008 della Commissione, del 27 giugno 2008, recante modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 479/2008 del Consiglio relativo all’organizzazione comune del mercato vitivinicolo, in ordine ai programmi di sostegno, agli scambi con i paesi terzi, al potenziale produttivo e ai controlli nel settore vitivinicolo (GU L 170 del 30.6.2008, pag. 1):

a)

il secondo comma dell’articolo 2, paragrafo 1, è sostituito dal seguente:

«Per gli esercizi finanziari dal 2014 al 2018, gli Stati membri presentano alla Commissione il progetto di programma di sostegno entro il 1o marzo 2013. In deroga a quanto precede, la Croazia presenta il progetto di programma di sostegno entro il 1o luglio 2013. Se le dotazioni nazionali previste dall’esercizio finanziario 2014 in poi sono modificate dopo tale data, gli Stati membri adeguano di conseguenza i programmi di sostegno.»;

b)

nell’allegato XVII, dopo la voce relativa alla Francia è inserita la riga seguente:

«—

30 campioni in Croazia,».

2.

32009 R 0436: Regolamento (CE) n. 436/2009 della Commissione, del 26 maggio 2009, recante modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 479/2008 del Consiglio in ordine allo schedario viticolo, alle dichiarazioni obbligatorie e alle informazioni per il controllo del mercato, ai documenti che scortano il trasporto dei prodotti e alla tenuta dei registri nel settore vitivinicolo (GU L 128 del 27.5.2009, pag. 15):

a)

nell’allegato IX, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—

:

in croato

:

“Izvezeno: PII br. ….[datum]”»;

b)

nell’allegato IX bis, punto B, dopo la voce «in francese» è inserito quanto segue:

«—   in croato:

a)

za vina sa ZOI: “Ovaj dokument potvrđuje zaštićenu oznaku izvornosti”, “br. […, …] u registru E-Bacchus”;

b)

za vina sa ZOZP: “Ovaj dokument potvrđuje zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla”, “br. […, …] u registru E-Bacchus”;

c)

za vina bez ZOI ili ZOZP koja nose oznaku godine berbe: “Ovaj dokument potvrđuje godinu berbe, sukladno članku 118z Uredbe (EZ) br. 1234/2007”;

d)

za vina bez ZOI ili ZOZP koja nose oznaku sorte(-i): “Ovaj dokument potvrđuje sortu(-e) vinove loze (‘sortna vinà), sukladno članku 118z Uredbe (EZ) br. 1234/2007”;

e)

za vina bez ZOI ili ZOZP koja nose oznaku godine berbe i oznaku sorte(-i): “Ovaj dokument potvrđuje godinu berbe i sortu(-e) vinove loze (‘sortna vinà), sukladno članku 118z Uredbe (EZ) br. 1234/2007”.»

3.

32009 R 0607: Regolamento (CE) n. 607/2009 della Commissione, del 14 luglio 2009, recante modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 479/2008 del Consiglio per quanto riguarda le denominazioni di origine protette e le indicazioni geografiche protette, le menzioni tradizionali, l’etichettatura e la presentazione di determinati prodotti vitivinicoli (GU L 193 del 24.7.2009, pag. 60):

nell’allegato X, parte A, dopo la voce/riga «in francese» sono inserite le voci seguenti:

Lingua

Termini riguardanti i solfiti

Termini riguardanti le uova e i prodotti a base di uova

Termini riguardanti il latte e i prodotti a base di latte

«in croato:

“solfiti” ili “sumporov dioksid”

“jaje”, “bjelančevine iz jaja”, “proizvodi od jaja”, “lizozim iz jaja” ili “albumin iz jaja”

“mlijeko”, “mliječni proizvodi”, “kazein iz mlijeka” ili “mliječne bjelančevine” »

L.   ORTOFRUTTICOLI

1.

32007 R 0341: Regolamento (CE) n. 341/2007 della Commissione, del 29 marzo 2007, recante apertura e modalità di gestione di contingenti tariffari e istituzione di un regime di titoli di importazione e certificati d’origine per l’aglio e alcuni altri prodotti agricoli importati da paesi terzi (GU L 90 del 30.3.2007, pag. 12):

nell’allegato III, dopo la voce «in francese» è inserita la voce seguente:

«—

:

in croato

:

izdane dozvole koje vrijede samo za podrazdoblje od 1. [mjesec/godina] do 28./29./30./31. [mjesec/godina].»

2.

32011 R 0543: Regolamento di esecuzione (UE) n. 543/2011 della Commissione, del 7 giugno 2011, recante modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1234/2007 nei settori degli ortofrutticoli freschi e degli ortofrutticoli trasformati (GU L 157 del 15.6.2011, pag. 1):

a)

nell’allegato XIII, parte B, dopo la voce «in francese» è inserita la voce seguente:

«—

Proizvod za slobodnu distribuciju (Provedbena uredba (EU) br.)»;

b)

nell’allegato XVII, dopo la voce relativa alla Francia è inserito quanto segue:

«Croazia

Zagabria»

M.   OLIO D’OLIVA

32012 R 0029: Regolamento di esecuzione (UE) n. 29/2012 della Commissione, del 13 gennaio 2012, relativo alle norme di commercializzazione dell’olio d’oliva (GU L 12 del 14.1.2012, pag. 14):

il paragrafo 1 dell’articolo 9 è sostituito dal seguente:

«1.   Gli Stati membri adottano le misure necessarie, comprese quelle concernenti il regime di sanzioni, per assicurare l’osservanza del presente regolamento.

Gli Stati membri comunicano alla Commissione le misure prese a tale riguardo entro il 31 dicembre 2002, nonché le successive modifiche eventualmente apportate a tali misure entro la fine del mese successivo al mese di adozione.

La Repubblica ceca, l’Estonia, Cipro, la Lettonia, la Lituania, l’Ungheria, Malta, la Polonia, la Slovenia e la Slovacchia comunicano alla Commissione le misure di cui al primo comma entro il 31 dicembre 2004, nonché le successive modifiche eventualmente apportate a tali misure entro la fine del mese successivo al mese di adozione.

La Bulgaria e la Romania comunicano alla Commissione le misure di cui al primo comma entro il 31 dicembre 2010 e le modifiche a dette misure entro la fine del mese successivo a quello della loro adozione.

La Croazia comunica alla Commissione le misure di cui al primo comma entro il 31 dicembre 2013 e le modifiche a dette misure entro la fine del mese successivo a quello della loro adozione.»

N.   LUPPOLO

1.

32006 R 1850: Regolamento (CE) n. 1850/2006 della Commissione, del 14 dicembre 2006, relativo alle modalità di certificazione del luppolo e dei prodotti derivati dal luppolo (GU L 355 del 15.12.2006, pag. 72):

a)

nell’allegato V, prima della voce «in italiano» è inserito il seguente trattino:

«—

:

in croato

:

Certificirani proizvod — Uredba (EZ) br. 1850/2006,»;

b)

nell’allegato VI, prima della voce relativa a IE è inserito quanto segue:

«HR per la Croazia».

2.

32008 R 1295: Regolamento (CE) n. 1295/2008 della Commissione, del 18 dicembre 2008, relativo all’importazione di luppolo in provenienza dai paesi terzi (GU L 340 del 19.12.2008, pag. 45):

nell’allegato I, prima colonna, la riga con la voce «(HR) Croazia» è soppressa.

O.   REGIONI ULTRAPERIFERICHE:

32006 R 0793: Regolamento (CE) n. 793/2006 della Commissione, del 12 aprile 2006, recante talune modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 247/2006 del Consiglio recante misure specifiche nel settore dell’agricoltura a favore delle regioni ultraperiferiche dell’Unione (GU L 145 del 31.5.2006, pag. 1):

a)

nell’allegato I, parte A, dopo la voce «in francese» è inserito il seguente trattino:

«—   in croato: una delle diciture seguenti:

“proizvodi za izravnu potrošnju”

“proizvodi za industrijsku preradu i/ili pakiranje”

“proizvodi namijenjeni za korištenje kao poljoprivredne sirovine”

“goveda uvezena za tov” »;

b)

nell’allegato I, parte B, dopo la voce «in francese» è inserito il seguente trattino:

«—

:

in croato

:

“oslobođeno uvoznih carina” i “potvrda koja se koristi u [naziv najudaljenije regije]” »;

c)

nell’allegato I, parte C, dopo la voce «in francese» è inserito il seguente trattino:

«—

:

in croato

:

“potvrda o oslobođenju” »;

d)

nell’allegato I, parte D, dopo la voce «in francese» è inserito il seguente trattino:

«—   in croato: una delle diciture seguenti:

“proizvodi za industrijsku preradu i/ili pakiranje”

“proizvodi za izravnu potrošnju”

“proizvodi namijenjeni za korištenje kao poljoprivredne sirovine” »;

e)

nell’allegato I, parte E, dopo la voce «in francese» è inserito il seguente trattino:

«—

:

in croato

:

“potvrda o pomoći” »;

f)

nell’allegato I, parte F, dopo la voce «in francese» è inserito il seguente trattino:

«—   in croato: una delle diciture seguenti:

“proizvodi za industrijsku preradu i/ili pakiranje”

“proizvodi za izravnu potrošnju”

“proizvodi namijenjeni za korištenje kao poljoprivredne sirovine”(*)

“žive životinje za tov”

“C šećer: bez pomoći” »;

g)

nell’allegato I, parte G, dopo la voce «in francese» è inserito il seguente trattino:

«—

:

in croato

:

“potvrda koja se koristi u [naziv najudaljenije regije]” »;

h)

nell’allegato I, parte H, dopo la voce «in francese» è inserito il seguente trattino:

«—

:

in croato

:

“roba koja se izvozi sukladno članku 4. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 247/2006” »;

i)

nell’allegato I, parte I, dopo la voce «in francese» è inserito il seguente trattino:

«—

:

in croato

:

“roba koja se izvozi sukladno članku 4. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 247/2006” »;

j)

nell’allegato I, parte J, dopo la voce «in francese» è inserito il seguente trattino:

«—

:

in croato

:

“proizvod namijenjen industriji za proizvodnju duhanskih proizvoda” ».

P.   AGRICOLTURA BIOLOGICA

1.

32008 R 0889: Regolamento (CE) n. 889/2008 della Commissione, del 5 settembre 2008, recante modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 834/2007 del Consiglio relativo alla produzione biologica e all’etichettatura dei prodotti biologici, per quanto riguarda la produzione biologica, l’etichettatura e i controlli (GU L 250 del 18.9.2008, pag. 1):

nell’allegato XII ter, dopo la voce «in francese» è inserito il seguente trattino:

«—

:

in croato

:

Proizvodi životinjskog podrijetla dobiveni bez uporabe antibiotika».

2.

32008 R 1235: Regolamento (CE) n. 1235/2008 della Commissione, dell’8 dicembre 2008, recante modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 834/2007 del Consiglio per quanto riguarda il regime di importazione di prodotti biologici dai paesi terzi (GU L 334 del 12.12.2008, pag. 25):

nell’allegato IV:

a)

alla voce «Austria Bio Garantie GmbH», punto 3 «Paesi terzi, numeri di codice e categorie di prodotti interessate», la riga seguente è soppressa:

«Croazia»;

b)

alla voce «BCS Oko-Garantie GmbH», punto 3 «Paesi terzi, numeri di codice e categorie di prodotti interessate», la riga seguente è soppressa:

«Croazia»;

c)

alla voce «CCPB SrL», punto 3 «Paesi terzi, numeri di codice e categorie di prodotti interessate», la riga seguente è soppressa:

«Croazia»;

d)

alla voce «Ecocert SA», punto 3 «Paesi terzi, numeri di codice e categorie di prodotti interessate», la riga seguente è soppressa:

«Croazia»;

e)

alla voce «Institute for Marketecology (IMO)», punto 3 «Paesi terzi, numeri di codice e categorie di prodotti interessate», la riga seguente è soppressa:

«Croazia»;

f)

alla voce «Lacon GmbH», punto 3 «Paesi terzi, numeri di codice e categorie di prodotti interessate», la riga seguente è soppressa:

«Croazia».

7.   SICUREZZA ALIMENTARE, POLITICA VETERINARIA E FITOSANITARIA

NORMATIVA VETERINARIA

1.

31992 D 0260: Decisione 92/260/CEE della Commissione, del 10 aprile 1992, relativa alle condizioni di polizia sanitaria e alla certificazione veterinaria cui è subordinata l’ammissione temporanea di cavalli registrati (GU L 130 del 15.5.1992, pag. 67):

a)

nell’allegato I, dall’elenco del «Gruppo B» è soppressa la voce «Croazia (HR)»;

b)

nell’allegato II, parte A, punto III, lettera d), è soppressa la voce relativa alla Croazia;

c)

nell’allegato II, parte B, punto III, lettera d), terzo trattino, è soppressa la voce relativa alla Croazia;

d)

nell’allegato II, parte C, punto III, lettera d), terzo trattino, è soppressa la voce relativa alla Croazia;

e)

nell’allegato II, parte D, punto III, lettera d), terzo trattino, è soppressa la voce relativa alla Croazia;

f)

nell’allegato II, parte E, punto III, lettera d), terzo trattino, è soppressa la voce relativa alla Croazia.

2.

31993 D 0195: Decisione 93/195/CEE della Commissione, del 2 febbraio 1993, relativa alle condizioni di polizia sanitaria e alla certificazione veterinaria cui è subordinata la reintroduzione di cavalli registrati per corse, competizioni e manifestazioni culturali dopo un’esportazione temporanea (GU L 86 del 6.4.1993, pag. 1):

a)

nell’allegato I, dall’elenco del «Gruppo B» è soppressa la voce «Croazia (HR)»;

b)

nell’allegato II, dall’elenco del «Gruppo B» è soppressa la voce relativa alla Croazia.

3.

31993 D 0196: Decisione 93/196/CEE della Commissione, del 5 febbraio 1993, relativa alle condizioni di polizia sanitaria e alla certificazione veterinaria cui sono subordinate le importazioni di equidi da macello (GU L 86 del 6.4.1993, pag. 7):

nell’allegato II, punto III, nota in calce 3, dall’elenco del «Gruppo B» è soppressa la voce relativa alla Croazia.

4.

31993 D 0197: Decisione 93/197/CEE della Commissione, del 5 febbraio 1993, relativa alle condizioni di polizia sanitaria e alla certificazione veterinaria cui sono subordinate le importazioni di equidi registrati e di equidi da riproduzione e produzione (GU L 86 del 6.4.1993, pag. 16):

nell’allegato I, dall’elenco del «Gruppo B» è soppressa la voce «Croazia (HR)».

5.

31997 D 0004: Decisione 97/4/CE della Commissione, del 12 dicembre 1996, che fissa gli elenchi provvisori di stabilimenti di paesi terzi dai quali gli Stati membri autorizzano le importazioni di carni fresche di pollame (GU L 2 del 4.1.1997, pag. 6):

a)

nell’allegato, il titolo e i riferimenti sono sostituiti dai seguenti:

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯ/LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS — SEZNAM ZAŘÍZENÍ — LISTE OVER VIRKSOMHEDER — VERZEICHNIS DER BETRIEBE — ETTEVÕTETE LOETELU — ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ — LIST OF ESTABLISHMENTS — LISTE DES ÉTABLISSEMENTS — POPIS OBJEKATA — ELENCO DEGLI STABILIMENTI — UZŅĒMUMU SARAKSTS — ĮMONIŲ SĄRAŠAS — LÉTESÍTMÉNYLISTA — LISTA TÀ L-ISTABILIMENTI — LIJST VAN BEDRIJVEN — WYKAZ ZAKŁADÓW — LISTA DOS ESTABELECIMENTOS — LISTA UNITĂȚILOR — ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ — SEZNAM OBRATOV — LUETTELO LAITOKSISTA — FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Продукт: прясно птиче месо — Producto: carne fresca de ave — Produkt: čerstvé drůbeží maso — Produkt: fersk fjerkrækød — Erzeugnis: frisches Geflügelfleisch — Toode: värske linnuliha — Προϊόν: νωπό κρέας πουλερικών — Product: fresh poultry meat — Produit: viandes fraîches de volaille — Proizvod: svježe meso peradi — Prodotto: carne fresca di pollame — Produkts: svaiga putnu gaļa — Produktas: šviežia paukštiena — Termék: friss baromfihús — Prodott: Laħam frisk tat-tiġieġ — Product: vers vlees van gevogelte — Produkt: świeże mięso drobiowe — Produto: carne fresca de aves — Produs: carne proaspătă de pasăre — Produkt: Čerstvé hydinové mäso — Proizvod: sveže meso perutnine — Tuote: tuore siipikarjanliha — Varuslag: färskt fjäderfäkött

1

=

Национален код — Referencia nacional — Národní kód — National reference — Nationaler Code — Rahvuslik viide — Εθνικός αριθμός έγκρισης — National reference — Référence nationale — Nacionalna referenca — Riferimento nazionale — Nacionālā norāde — Nacionalinė nuoroda — Nemzeti referenciaszám — Referenza nazzjonali — Nationale code — Kod krajowy — Referência nacional — Referință națională — Národný odkaz — Nacionalna referenca — Kansallinen referenssi — Nationell referens

2

=

Наименование — Nombre — Název — Navn — Name — Nimi — Όνομα εγκατάστασης — Name — Nom — Naziv — Nome — Nosaukums — Pavadinimas — Név — Isem — Naam — Nazwa — Nome — Nume — Názov — Ime — Nimi — Namn

3

=

Град — Ciudad — Město — By — Stadt — Linn — Πόλη — Town — Ville — Grad — Città — Pilsēta — Miestas — Város — Belt — Stad — Miasto — Cidade — Oraș — Mesto — Kraj — Kaupunki — Stad

4

=

Област — Región — Oblast — Region — Region — Piirkond — Περιοχή — Region — Région — Regija — Regione — Reģions — Regionas — Régió — Reġjun — Regio — Region — Região — Județ — Kraj — Regija — Alue — Region

5

=

Дейност — Actividad — Činnost — Aktivitet — Tätigkeit — Tegevusvaldkond — Είδος εγκατάστασης — Activity — Activité — Djelatnost — Attività — Darbība — Veikla — Tevékenység — Attività — Activiteit — Rodzaj działalności — Actividade — Activitate — Činnosť — Dejavnost — Toimintamuoto — Verksamhet

SH

=

Кланица — Matadero — Jatky — Slagteri — Schlachthof — Tapamaja — Σφαγειοτεχνική εγκατάσταση — Slaughterhouse — Abattoir — Klaonica — Macello — Kautuve — Skerdykla — Vágóhíd — Biċċerija — Slachthuis — Rzeźnia — Matadouro — Abator — Bitúnok — Klavnica — Teurastamo — Slakteri

CP

=

Транжорна — Sala de despiece — Bourárna — Opskæringsvirksomheder — Zerlegungsbetrieb — Lihalõikusettevõte — Εργαστήριο Τεμαχισμού — Cutting plant — Découpe — Rasjekavaonica — Sala di sezionamento — Gaļas sadalīšanas uzņēmums — Išpjaustymo įmonė — Daraboló üzem — Stabiliment tal-qtiegħ — Uitsnijderij — Zakład rozbioru — Sala de corte — Unitate de tranșare — Rozrábkareň — Razsekovalnica — Leikkaamo — Styckningsanläggning

CS

=

Хладилен склад — Almacén frigorífico — Chladírna (mrazírna) — Frysehus — Kühlhaus — Külmladu — Ψυκτική εγκατάσταση — Cold store — Entreposage — Hladnjača — Deposito frigorifero — Saldētava — Šaltieji sandėliai — Hűtőház — Kamra tal-friża — Koelhuis — Chłodnia składowa — Armazém — Frigorífico — Depozit frigorific — Chladiareň (mraziareň) — Hladilnica — Kylmävarasto — Kyl- och fryshus»;

b)

nell’allegato, il titolo della tabella:

i)

che inizia con «Страна: АРЖЕНТИНА» è sostituito dal seguente:

ii)

che inizia con «Страна: БРАЗИЛИЯ» è sostituito dal seguente:

iii)

che inizia con «Страна: КАНАДА» è sostituito dal seguente:

iv)

che inizia con «Страна: ЧИЛИ» è sostituito dal seguente:

v)

che inizia con «Страна: ИЗРАЕЛ» è sostituito dal seguente:

vi)

che inizia con «Страна: ТАЙЛАНД» è sostituito dal seguente:

vii)

che inizia con «Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ» è sostituito dal seguente:

c)

nell’allegato è soppressa la voce relativa alla Croazia.

6.

31997 D 0252: Decisione 97/252/CE della Commissione, del 25 marzo 1997, che fissa gli elenchi provvisori di stabilimenti di paesi terzi dai quali gli Stati membri autorizzano le importazioni di latte e di prodotti a base di latte destinati al consumo umano (GU L 101 del 18.4.1997, pag. 46):

l’allegato è così modificato:

a)

nel titolo «ALLEGATO», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«PRILOG —»;

nella prima sezione «Elenco degli stabilimenti», nell’elenco dei termini, dopo la voce in francese è aggiunto quanto segue:

«POPIS OBJEKATA —»;

nella seconda sezione «Prodotto: latte e prodotti lattiero-caseari», nell’elenco dei termini, dopo la voce in francese è aggiunto quanto segue:

«Proizvod: mlijeko i mliječni proizvodi —»;

nei punti successivi, dopo la corrispondente voce in francese sono inserite le voci seguenti:

i)

:

al punto 1

:

«Nacionalna referenca/»;

ii)

:

al punto 2

:

«Naziv/»;

iii)

:

al punto 3

:

«Grad/»;

iv)

:

al punto 4

:

«Regija/»;

v)

:

al punto 5

:

«Posebne napomene/»;

vi)

:

al punto 6

:

«*

Zemlje i objekti koji ispunjavaju sve zahtjeve iz članka 2. stavka 1. Odluke Vijeća 95/408/EZ.»;

b)

nel rispettivo titolo della tabella:

i)

che inizia con «Страна: НИДЕРЛАНДСКИ АНТИЛИ/» dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: NIZOZEMSKI ANTILI/»;

ii)

che inizia con «Страна: АРЖЕНТИНА/» dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: ARGENTINA/»;

iii)

che inizia con «Страна: АВСТРАЛИЯ/» dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: AUSTRALIJA/»;

iv)

che inizia con «Страна: КАНАДА/» dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: KANADA/»;

v)

che inizia con «Страна: ШВЕЙЦАРИЯ/» dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: ŠVICARSKA/»;

vi)

che inizia con «Страна: ИЗРАЕЛ/» dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: IZRAEL/»;

vii)

che inizia con «Страна: БИВША ЮГОСЛАВСКА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ/» dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: BIVŠA JUGOSLAVENSKA REPUBLIKA MAKEDONIJA/»;

viii)

che inizia con «Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ/» dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: NOVI ZELAND/»;

ix)

che inizia con «País: Rusia/» dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: RUSIJA/»;

x)

che inizia con «Страна: СИНГАПУР/» dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: SINGAPUR/»;

xi)

che inizia con «Страна: ИСЛАНДИЯ/» dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: ISLAND/»;

xii)

che inizia con «Страна: ТУРЦИЯ/» dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: TURSKA/»;

xiii)

che inizia con «Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ/» dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE/»;

xiv)

che inizia con «Страна: УРУГВАЙ/» dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: URUGVAJ/»;

xv)

che inizia con «Страна: ЮЖНА АФРИКА/» dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: JUŽNA AFRIKA/»;

c)

nell’allegato, nella nota relativa alla voce per l’ex Repubblica iugoslava di Macedonia, tra le voci in francese e in italiano è inserito quanto segue:

«—

Napomena: privremeni kod, koji ni na koji način ne utječe na konačni naziv ove zemlje, koji će biti dogovoren nakon zaključenja pregovora o ovom pitanju koji su trenutno u tijeku pri Ujedinjenim narodima.»;

d)

nell’allegato è soppressa la voce relativa alla Croazia.

7.

31997 D 0467: Decisione 97/467/CE della Commissione, del 7 luglio 1997, che fissa gli elenchi provvisori di stabilimenti di paesi terzi dai quali gli Stati membri autorizzano le importazioni di carni di coniglio e di selvaggina d’allevamento (GU L 199 del 26.7.1997, pag. 57):

a)

nell’allegato I, il titolo e i riferimenti sono sostituiti dai seguenti:

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯ, ОДОБРЕНИ ЗА ВНОС НА МЕСО ОТ ЗАЙЦИ И МЕСО ОТ ДИВЕЧ (БЕЗ МЕСО ОТ ЩРАУСИ) — LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS AUTORIZADOS PARA EXPORTAR CARNE DE CONEJO Y CARNE DE CAZA DE CRÍA (EXCLUIDA LA DE ESTRUCIONIFORMES) — SEZNAM ZAŘÍZENÍ SCHVÁLENÝCH K DOVOZU KRÁLIČÍHO MASA A MASA FARMOVÉ ZVĚŘE (KROMĚ MASA PTÁKŮ NADŘÁDU BĚŽCI) — LISTE OVER VIRKSOMHEDER, HVORFRA MEDLEMSSTATERNE TILLADER IMPORT AF KØD AF KANIN OG VILDT (UNDTAGEN STRUDSEKØD) — LISTE DER FÜR DIE EINFUHR VON KANINCHEN- UND ZUCHTWILDFLEISCH (AUSSER LAUFVOGELFLEISCH) ZUGELASSENEN BETRIEBE — ETTEVÕTETE LOETELU, KELLEL ON LUBATUD IMPORTIDA KÜÜLIKU LIHA JA FARMIULUKI LIHA (MUU KUI SILERINNALISTE LINDUDE LIHA) — ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ ΤΗΣ ΤΗΣ ΟΠΟΙΕΣ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΡΕΑΤΟΣ ΚΟΥΝΕΛΙΟΥ ΚΑΙ ΕΚΤΡΕΦΟΜΕΝΩΝ ΘΗΡΑΜΑΤΩΝ (ΕΚΤΟΣ ΣΤΡΟΥΘΙΟΝΙΔΩΝ) — LIST OF ESTABLISHMENTS AUTHORISED FOR IMPORT OF RABBIT MEAT AND GAME MEAT (OTHER THAN RATITES) — LISTE DES ÉTABLISSEMENTS AUTORISÉS POUR L’IMPORTATION DE VIANDES DE LAPIN ET DE GIBIER (AUTRES QUE LES RATITES) — POPIS ODOBRENIH OBJEKATA ZA UVOZ MESA KUNIĆA I MESA DIVLJAČI (OSIM BEZGREBENKI) — ELENCO DEGLI STABILIMENTI AUTORIZZATI PER LE IMPORTAZIONI DI CARNI DI CONIGLIO E DI SELVAGGINA D’ALLEVAMENTO (ESCLUSI I RATITI) — UZŅĒMUMU SARAKSTS, NO KURIEM ATĻAUTS IMPORTĒT TRUŠU GAĻU UN SAIMNIECĪBĀS AUDZĒTU MEDĪJAMO DZĪVNIEKU GAĻU, IZŅEMOT STRAUSU DZIMTAS PUTNU GAĻU — ĮMONIŲ, IŠ KURIŲ LEIDŽIAMA IMPORTUOTI TRIUŠIENĄ IR ŽVĖRIENĄ (IŠSKYRUS STRUTINIŲ MĖSĄ) SĄRAŠAS — NYÚL- ÉS VADHÚS (KIVÉVE FUTÓMADARAK) BEHOZATALÁRA ENGEDÉLYEZETT LÉTESÍTMÉNYEK LISTÁJA — LISTA TÀ L-ISTABILIMENTI AWTORIZZATI GĦALL-IMPORTAZZJONI TÀ LAĦAM TALFENEK U LAĦAM TAL-KAĊĊA — LIJST VAN INRICHTINGEN WAARUIT DE INVOER VAN KONIJNENVLEES EN VLEES VAN WILD (MET UITZONDERING VAN LOOPVOGELS) IS TOEGESTAAN — LISTA ZAKŁADÓW, Z KTÓRYCH IMPORT MIĘSA KRÓLIKÓW I MIĘSA ZWIERZĄT ŁOWNYCH (Z WYŁĄCZENIEM PTAKÓW BEZGRZEBIENIOWYCH) JEST DOZWOLONY — LISTA DE ESTABELECIMENTOS AUTORIZADOS A IMPORTAR CARNES DE COELHO E CARNES DE CAÇA DE CRIAÇÃO (COM EXCEPÇÃO DE CARNES DE RATITES) — LISTA DE UNITĂȚI AUTORIZATE PENTRU IMPORT DE CARNE DE IEPURE ȘI CARNE DE VÂNAT (ALTA DECÂT RATITE) — ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ SCHVÁLENÝCH NA DOVOZ KRÁLIČIEHO MÄSA A ZVERINY (OKREM MÄSA VTÁKOV PATRIACICH DO NADRADU BEŽCOV) — I MIĘSA ZWIERZĄT ŁOWNYCH (Z WYŁĄCZENIEM PTAKÓW BEZGRZEBIENIOWYCH) JEST DOZWOLONY — SEZNAM OBRATOV, ODOBRENIH ZA UVOZ MESA KUNCEV IN MESA DIVJADI (RAZEN RATITOV) — LUETTELO LAITOKSISTA, JOISTA ON SALLITTUA TUODA KANIN JA TARHATUN RIISTAN (MUIDEN KUIN SILEÄLASTAISTEN LINTUJEN) LIHAA — FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR FRÅN VILKA KÖTT AV KANIN OCH HÄGNAT VILT FÅR IMPORTERAS (UTOM KÖTT AV RATITER)

Продукт: месо от зайци и месо от дивеч, отглеждан във ферми — Producto: Carne de conejo y carne de caza de cría (1) — Produkt: Králičí maso a maso zvěře z farmového chovu (1) — Produkt: Kød af kanin og af opdrættet vildt (1) — Erzeugnis: Kaninchenfleisch und Fleisch von Zuchtwild (1) — Toode: küüliku liha ja farmiuluki liha (1) — Προϊόν: Κρέας κουνελιού και εκτρεφομένων θηραμάτων (1) — Product: Rabbit meat and farmed game meat (1) — Produit: Viande de lapin et viande de gibier d’élevage (1) — Proizvod: Meso kunića i meso uzgojene divljači (1) — Prodotto: Carni di coniglio e carni di selvaggina d’allevamento (1) — Produkts: trušu gaļa un saimniecībās audzētu medījamo dzīvnieku gaļa (1) — Produktas: Triušiena ir ūkiuose auginamų laukinių gyvūnų mėsa (1) — Termék: nyúl és tenyésztett vad húsa (1) — Prodott: Laħam tal-fenek u laħam tal-kaċċa mrobbi (1) — Product: Konijnenvlees en vlees van gekweekt wild (1) — Produkt: Mięso królicze I dziczyzna hodowlana (1) — Produto: Carne de celho e carne de caça de criação (1) — Produs: carne de iepure și carne de vânat de fermă — Produkt: králičie mäso a mäso zo zveri z farmových chovov (1) Proizvod: meso kuncev in meso gojene divjadi (1) — Tuote: Tarhatun riistan ja kanin liha (1) — Varuslag: Kaninkött och kött från vilda djur I hägn (1)

1

=

Национален код — Referencia nacional — Národní kód — National reference — Nationaler Code — Rahvuslik viide — Εθνικός αριθμός έγκρισης — National reference — Référence nationale — Nacionalna referenca — Riferimento nazionale — Nacionālā norāde — Nacionalinė nuoroda — Nemzeti referenciaszám — Referenza nazzjonali — Nationale code — Kod krajowy — Referência nacional — Referință națională — Národný odkaz — Nacionalna referenca — Kansallinen referenssi — Nationell referens

2

=

Наименование — Nombre — Název — Navn — Name — Nimi — Όνομα εγκατάστασης — Name — Nom — Naziv — Nome — Nosaukums — Pavadinimas — Név — Isem — Naam — Nazwa — Nome — Nume — Názov — Ime — Nimi — Namn

3

=

Град — Ciudad — Město — By — Stadt — Linn — Πόλη — Town — Ville — Grad — Città — Pilsēta — Miestas — Város — Belt — Stad — Miasto — Cidade — Oraș — Mesto — Kraj — Kaupunki — Stad

4

=

Област — Región — Oblast — Region — Region — Piirkond — Περιοχή — Region — Région — Regija — Regione — Reģions — Regionas — Régió — Reġjun — Regio — Region — Região — Județ — Kraj — Regija — Alue — Region

5

=

Дейност — Actividad — Činnost — Aktivitet — Tätigkeit — Tegevusvaldkond — Είδος εγκατάστασης — Activity — Activité — Djelatnost — Attività — Darbība — Veikla — Tevékenység — Attività — Activiteit — Rodzaj działalności — Actividade — Activitate — Činnosť — Dejavnost — Toimintamuoto — Verksamhet

SH

=

Кланица — Matadero — Jatky — Slagteri — Schlachthof — Tapamaja — Σφαγειοτεχνική εγκατάσταση — Slaughterhouse — Abattoir — Klaonica — Macello — Kautuve — Skerdykla — Vágóhíd — Biċċerija — Slachthuis — Rzeźnia — Matadouro — Abator — Bitúnok — Klavnica — Teurastamo — Slakteri

CP

=

Транжорна — Sala de despiece — Bourárna — Opskæringsvirksomheder — Zerlegungsbetrieb — Lihalõikusettevõte — Εργαστήριο Τεμαχισμού — Cutting plant — Découpe — Rasjekavaonica — Sala di sezionamento — Gaļas sadalīšanas uzņēmums — Išpjaustymo įmonė — Daraboló üzem — Stabiliment tal-qtiegħ — Uitsnijderij — Zakład rozbioru — Sala de corte — Unitate de tranșare — Rozrábkareň — Razsekovalnica — Leikkaamo — Styckningsanläggning

CS

=

Хладилен склад — Almacén frigorífico — Chladírna (mrazírna) — Frysehus — Kühlhaus — Külmladu — Ψυκτική εγκατάσταση — Cold store — Entreposage — Hladnjača — Deposito frigorifero — Saldētava — Šaltieji sandėliai — Hűtőház — Kamra tal-friża — Koelhuis — Chłodnia składowa — Armazém frigorífico — Depozit frigorific — Chladiareň (mraziareň) — Hladilnica — Kylmävarasto — Kyl- och fryshus

6

=

Специални забележки — Menciones especiales — Zvláštní poznámky — Særlige bemærkninger — Besondere Bemerkungen — Erimärkused — Ειδικές παρατηρήσεις — Special remarks — Mentions spéciales — Posebne napomene — Note particolari — Īpašas atzīmes — Specialios pastabos — Különleges megjegyzések — Rimarki speċjali — Bijzondere opmerkingen — Uwagi szczególne — Menções especiais — Mențiuni speciale — Osobitné poznámky — Posebne opombe — Erikoismainintoja — Anmärkningar

7

=

Страни и предприятия, които отговарят на всички изисквания на чл ен2, параграф 1 на Решение 95/408/ЕО на Съвета.

Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.

Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.

Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.

Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.

Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.

Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν της προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.

Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC.

Pays et établissements remplissant l’ensemble des dispositions de l’article 2, paragraphe 1, de la décision 95/408/CE du Conseil.

Zemlje i objekti koji ispunjavaju sve zahtjeve iz članka 2. stavka 1. Odluke Vijeća 95/408/EZ.

Paesi e stabilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell’articolo 2, paragrafo 1, della decisione 95/408/CE del Consiglio.

Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/EK 2. panta 1. punkta prasībām.

Šalys ir įmonės atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EC 2 straipsnio 1 dalies reikalvimus.

Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/EK tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek.

Pajjiżi u stabilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet tà l-Artiklu 2(1) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.

Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.

Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania artykułu. 2 ust. 1 decyzji Rady nr 95/408/WE.

Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.

Țări și întreprinderi care sunt conforme cu toate cerințele articolului 2(1) al Deciziei Consiliului 95/408/CE.

Krajiny a prevádzkárne spĺňajúce všetky požiadavky článku 2 ods. 1 rozhodnutia Rady 95/408/ES.

Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2(1) Odločbe Sveta 95/408/ES.

Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.

Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG.

a

=

Заек — Conejo — Králík — Kanin — Kaninchen — Küülik — Κουνέλι, κουνέλια — Rabbit — Lapin — Kunić — Coniglio — Trusis — Triušis — Nyúl — Fenek — Konijn — Królik — Coelho — Iepure — Králik — Kunci — Kanit — Kanin

b

=

Двукопитни — Biungulados — Sudokopytníci — Klovbærende dyr — Paarhufer — Sõralised — Δίχηλα — Bi-ungulates — Biongulés — Papkari — Biungulati — Pārnadži — Porakanopiai — Párosujjú patások — Annimali tal-fratt — Tweehoevigen — Parzystokopytne — Biungulados — Biongulate — Párnokopytníky — Parkljarji — Sorkkaeläimet — Klövdjur

c

=

Пернат дивеч, отглеждан във ферми — Aves de caza silvestres — Pernatá zvěř z farmového chovu — Opdrættet fjervildt — Zuchtfederwild — Farmis peetavad metslinnud — Εκτρεφόμενα πτερωτά θηράματα — Farmed game birds — Gibier d’élevage à plumes — Uzgojena pernata divljač — Selvaggina da penna di allevamento — Saimniecībās audzēti medījamie putni — Ūkiuose auginami laukiniai paukščiai — Tenyésztett szárnyasvad — Tajr tal-kaċċa imrobbi — Gekweekt vederwild — Dzikie ptactwo hodowlane — Aves de caça de criação — Păsări vânat de fermă — Pernatá zver z farmových chovov — Gojena pernata divjad — Tarhatut riistalinnut — Vildfågel i hägn

d

=

Други сухоземни бозайници — Otros mamíferos — Jiní suchozemští savci — Andre landlevende dyr — Andere Landsäugetiere — Teised maismaa imetajad — Άλλα χερσαία θηλαστικά — Other land mammals — Autres mammifères terrestres — Ostali kopneni sisavci — Altri mammiferi terrestri — Citi sauszemes zīdītāji — Kiti sausumos žinduoliai — Egyéb szárazföldi emlősök — Mammiferi oħra tà l-art — Andere landzoogdieren — Inne ssaki lądowe — Outros mamíferos terrestres — Alte mamifere terestre — Ostatné suchozemské cicavce — Drugi kopenski sesalci — Muut maalla elävät nisäkkäät — Andra landdäggdjur

e

=

Щрауси — Estrucioniformes — Ptáci nadřádu běžci — Strudse — Zuchtflachbrustvögel — Silerinnalised — Στρουθιονίδες — Ratites — Ratites — Bezgrebenke — Ratiti — Strausu dzimta — Strutiniai — Futómadarak — Tajr li ma jtirx — Loopvogels — Bezgrzebieniowe — Ratites — Ratite — Bežce — Ratiti — Sileälastaiset linnut — Ratiter

Предприятията няма да бъдат одобрявани в рамките на Общността, докато не бъдат приети сертификатите — Las instalaciones sólo podrán homologarse sobre una base comunitaria cuando se hayan adoptado los certificados. — Zařízení nebudou v rámci Společenství schválena, dokud nebudou přijata osvědčení. — Anlæggene kan ikke godkendes på fællesskabsplan, før certifikaterne foreligger. — Gemeinschaftsweit zugelassen werden nur ordnungsgemäß abgenommene Betriebe. — Ettevõtteid ei tunnustata ühenduse tasemel enne sertifikaadi väljastamist. — Οι εγκαταστάσεις δεν θα εγκρίνονται σε κοινοτική βάση πριν από την υιοθέτηση των πιστοποιητικών. — Plants will not be approved on a Community basis until certificates have been adopted. — Les établissements ne peuvent être agréés sur une base communautaire avant l’adoption des certificats. — Na razini Zajednice objekti neće biti odobreni dok se ne odobre certifikati. — Gli stabilimenti possono essere riconosciuti a livello comunitario soltanto previa adozione dei certificati. — Uzņēmumi netiks atzīti Kopienā, kamēr netiks apstiprināti sertifikāti. — Įmonės nebus patvirtintos Bendrijoje, kol nebus patvirtinti sertifikatai. — A bizonyítványok elfogadásáig a létesítmények nem kerülnek közösségi szintű jóváhagyásra — L-istabilimenti ma jkunux approvati fuq bażi Kommunitarja sakemm iċ-ċertifikati jkunu addottati. — Inrichtingen worden slechts op communautair niveau erkend nadat de certificaten zijn goedgekeurd. — Zakłady nie będą zatwierdzone na bazie wspólnotowej do czasu przyjęcia świadectw. — Os estabelecimentos não podem ser aprovados numa base comunitária antes da adopção dos certificados. — Instalațiile nu vor fi autorizate la nivelul Comunității până ce nu vor fi adoptate certificatele — Závody nebudú schválené Spoločenstvom, kým nebudú schválené certifikáty. — Na ravni Skupnosti se obrati ne odobrijo pred odobritvijo zdravstvenih spričeval. — Laitokset hyväksytään yhteisön tasolla vasta todistusten antamisen jälkeen. — Anläggningarna kan inte godkännas på gemenskapsnivå innan intygen har antagits.»;

b)

nell’allegato I, il titolo della tabella:

i)

che inizia con «Страна: АРЖЕНТИНА —» è sostituito dal seguente:

ii)

che inizia con «Страна: АВСТРАЛИЯ —» è sostituito dal seguente:

iii)

che inizia con «Страна: БРАЗИЛИЯ —» è sostituito dal seguente:

iv)

che inizia con «Страна: КАНАДА —» è sostituito dal seguente:

v)

che inizia con «Страна: ЧИЛИ —» è sostituito dal seguente:

vi)

che inizia con «Страна: КИТАЙ —» è sostituito dal seguente:

vii)

che inizia con «Страна: ГРЕНЛАНДИЯ —» è sostituito dal seguente:

viii)

che inizia con «Страна: ИСЛАНДИЯ —» è sostituito dal seguente:

ix)

che inizia con «Територия: НОВА КАЛЕДОНИЯ —» è sostituito dal seguente:

x)

che inizia con «Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ —» è sostituito dal seguente:

xi)

che inizia con «Страна: РУСИЯ —» è sostituito dal seguente:

xii)

che inizia con «Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ —» è sostituito dal seguente:

c)

nell’allegato I è soppressa la voce relativa alla Croazia;

d)

nell’allegato II, il titolo è sostituito dal seguente:

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯ, ОДОБРЕНИ ЗА ВНОС НА МЕСО ОТ ЩРАУСИ — LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS AUTORIZADOS PARA EXPORTAR CARNE DE ESTRUCIONIFORMES — SEZNAM ZAŘÍZENÍ SCHVÁLENÝCH K DOVOZU MASA Z PTÁKŮ NADŘÁDU BĚŽCI — LISTE OVER VIRKSOMHEDER, HVORFRA MEDLEMSSTATERNE TILLADER IMPORT AF STRUDSEKØD — LISTE DER FÜR DIE EINFUHR VON LAUFVOGELFLEISCH ZUGELASSENEN BETRIEBE — ETTEVÕTETE LOETELU, KELLEL ON LUBATUD IMPORTIDA SILERINNALISTE LINDUDE LIHA — ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ ΑΠΟ ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΡΕΑΤΟΣ ΣΤΡΟΥΘΙΟΝΙΔΩΝ — LIST OF ESTABLISHMENTS ΑUTHORISED FOR IMPORT OF RATITE MEAT — LISTE DES ÉTABLISSEMENTS AUTORISÉS POUR L'IMPORTATION DE VIANDES DE RATITES — POPIS ODOBRENIH OBJEKATA ZA UVOZ MESA BEZGREBENKI — ELENCO DEGLI STABILIMENTI AUTORIZZATI PER LE IMPORTAZIONI DI CARNI DI RATITI — UZŅĒMUMU SARAKSTS, NO KURIEM ATĻAUTS IMPORTĒT STRAUSU DZIMTAS PUTNU GAĻU — ĮMONIŲ, IŠ KURIŲ LEIDŽIAMA IMPORTUOTI STRUTINIŲ MĖSĄ, SĄRAŠAS — FUTÓMADARAK HÚSÁNAK BEHOZATALÁRA ENGEDÉLYEZETT LÉTESÍTMÉNYEK LISTÁJA — LISTA TÀ L-ISTABILIMENTI AWTORIZZATI GĦALL-IMPORTAZZJONI TÀ LAĦAM TAT-TAJR LI MA JTIRX — LIJST VAN INRICHTINGEN WAARUIT DE INVOER VAN VLEES VAN LOOPVOGELS IS TOGESTAAN — WYKAZ ZAKŁADÓW Z KTÓRYCH IMPORT MIĘSA PTAKÓW BEZGRZEBIENIOWYCH JEST DOZWOLONY — LISTA DOS ESTABELECIMENTOS AUTORIZADOS A IMPORTAR CARNES DE RATITES — LISTA UNITĂȚILOR AUTORIZATE PENTRU IMPORT DE CARNE DE RATITE — ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ SCHVÁLENÝCH NA DOVOZ MÄSA Z VTÁKOV PATRIACICH DO NADRADU BEŽCOV — SEZNAM OBRATOV, ODOBRENIH ZA UVOZ MESA RATITOV — LUETTELO LAITOKSISTA, JOISTA ON SALLITTUA TUODA SILEÄLASTAISTEN LINTUJEN LIHAA — FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR FRÅN VILKA RATITKÖTT FÅR IMPORTERAS»;

e)

nell’allegato II, il titolo della tabella:

i)

che inizia con «Страна: АВСТРАЛИЯ —» è sostituito dal seguente:

ii)

che inizia con «Страна: БОТСУАНА —» è sostituito dal seguente:

iii)

che inizia con «Страна: КАНАДА —» è sostituito dal seguente:

iv)

che inizia con «Страна: ИЗРАЕЛ —» è sostituito dal seguente:

v)

che inizia con «Страна: НАМИБИЯ —» è sostituito dal seguente:

vi)

che inizia con «Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ —» è sostituito dal seguente:

vii)

che inizia con «Страна: ЮЖНА АФРИКА —» è sostituito dal seguente:

viii)

che inizia con «Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ —» è sostituito dal seguente:

ix)

che inizia con «País: URUGUAY —» è sostituito dal seguente:

x)

che inizia con «Страна: ЗИМБАБВЕ —» è sostituito dal seguente:

f)

nell’allegato II è soppressa la voce relativa alla Croazia.

8.

31997 D 0468: Decisione 97/468/CE della Commissione, del 7 luglio 1997, che fissa gli elenchi provvisori di stabilimenti di paesi terzi dai quali gli Stati membri autorizzano le importazioni di carni di selvaggina (GU L 199 del 26.7.1997, pag. 62):

a)

nell’allegato, il titolo e i riferimenti sono sostituiti dai seguenti:

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯ — LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS — SEZNAM ZAŘÍZENÍ — LISTE OVER VIRKSOMHEDER — VERZEICHNIS DER BETRIEBE — ETTEVÕTETE LOETELU — ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ — LIST OF ESTABLISHMENTS — LISTE DES ÉTABLISSEMENTS — POPIS OBJEKATA — ELENCO DEGLI STABILIMENTI — UZŅĒMUMU SARAKSTS — ĮMONIŲ SĄRAŠAS — LÉTESÍTMÉNYLISTA — LISTA TÀ L-ISTABILIMENTI — LIJST VAN BEDRIJVEN — WYKAZ ZAKŁADÓW — LISTA DOS ESTABELECIMENTOS — LISTA UNITĂȚILOR — ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ — SEZNAM OBRATOV — LUETTELO LAITOKSISTA — FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Продукт: месо от дивеч — Producto: Carne de caza salvaje — Produkt: Maso volně žijící zvěře — Produkt: Kød af vildtlevende vildt — Erzeugnis: Wildfleisch — Toode: ulukiliha — Προϊόν: Κρέας άγριων θηραμάτων — Product: Wild game meat — Produit: Viande de gibier sauvage — Proizvod: Meso divljači — Prodotto: Carni di selvaggina — Produkts: medījamo dzīvnieku gaļa — Produktas: Žvėriena — Termék: vadhús — Prodott: Laħam tal-kaċċa salvaġġ — Product: Vlees van vrij wild — Produkt: mięso zwierząt łownych — Produto: Carne de caça selvagem — Produs: carne de vânat sălbatic — Produkt: zverina z divo žijúcej zveri — Proizvod: Meso divjadi — Tuote: Luonnonvaraisen riistan liha — Varuslag: Viltkött

1

=

Национален код — Referencia nacional — Národní kód — National reference — Nationaler Code — Rahvuslik viide — Εθνικός αριθμός έγκρισης — National reference — Référence nationale — Nacionalna referenca — Riferimento nazionale — Nacionālā norāde — Nacionalinė nuoroda — Nemzeti referenciaszám — Referenza nazzjonali — Nationale code — Kod krajowy — Referência nacional — Referință națională — Národný odkaz — Nacionalna referenca — Kansallinen referenssi — Nationell referens

2

=

Наименование — Nombre — Název — Navn — Name — Nimi — Όνομα εγκατάστασης — Name — Nom — Naziv — Nome — Nosaukums — Pavadinimas — Név — Isem — Naam — Nazwa — Nome — Nume — Názov — Ime — Nimi — Namn

3

=

Град — Ciudad — Město — By — Stadt — Linn — Πόλη — Town — Ville — Grad — Città — Pilsēta — Miestas — Város — Belt — Stad — Miasto — Cidade — Oraș — Mesto — Kraj — Kaupunki — Stad

4

=

Област — Región — Oblast — Region — Region — Piirkond — Περιοχή — Region — Région — Regija — Regione — Reģions — Regionas — Régió — Reġjun — Regio — Region — Região — Județ — Kraj — Regija — Alue — Region

5

=

Дейност — Actividad — Činnost — Aktivitet — Tätigkeit — Tegevusvaldkond — Είδος εγκατάστασης — Activity — Activité — Djelatnost — Attività — Darbība — Veikla — Tevékenység — Attività — Activiteit — Rodzaj działalności — Actividade — Activitate — Činnosť — Dejavnost — Toimintamuoto — Verksamhet

PH

=

Преработвателно предприятие за дивеч — Sala de tratamiento de la caza — Zařízení na zpracování masa volně žijící zvěře — Vildtbehandlingsvirksomhed — Wildbearbeitungsbetrieb — Ulukiliha käitlemisettevõte — Κέντρο επεξεργασίας άγριων θηραμάτων — Wild game processing house — Atelier de traitement du gibier sauvage — Objekt za preradu mesa divljači — Centro di lavorazione della selvaggina — Medījamo dzīvnieku gaļas pārstrādes uzņēmums — Žvėrienos perdirbimo įmonė — Vadhúsfeldolgozó üzem — Stabiliment li jipproċessa l-laħam tal-kaċċa salvaġġa — Wildverwerkingseenheid — Zakład przetwórstwa dziczyzny — Estabelecimento de tratamento de caça selvagem — Unitate de procesare a cărnii de vânat — Prevádzkareň na spracovanie zveriny z divo žijúcej zveri — Obrat za obdelavo mesa divjadi — Luonnonvaraisen riistan käsittelytila — Viltbearbetningsanläggning.

CS

=

Хладилен склад — Almacén frigorífico — Chladírna (mrazírna) — Frysehus — Kühlhaus — Külmladu — Ψυκτική εγκατάσταση — Cold store — Entreposage — Hladnjača — Deposito frigorifero — Saldētava — Šaltieji sandėliai — Hűtőház — Kamra tal-friża — Koelhuis — Chłodnia składowa — Armazém frigorífico — Depozit frigorific — Chladiareň (mraziareň) — Hladilnica — Kylmävarasto — Kyl- och fryshus

6

=

Специални забележки — Menciones especiales — Zvláštní poznámky — Særlige bemærkninger — Besondere Bemerkungen — Erimärkused — Ειδικές παρατηρήσεις — Special remarks — Mentions spéciales — Posebne napomene — Note particolari — Īpašas atzīmes — Specialios pastabos — Különleges megjegyzések — Rimarki speċjali — Bijzondere opmerkingen — Uwagi szczególne — Menções especiais — Mențiuni speciale — Osobitné poznámky — Posebne opombe — Erikoismainintoja — Anmärkningar

a

=

Едър дивеч — Caza mayor — Volně žijící velká zvěř — Vildtlevende storvildt — Großwild — Suured ulukid — Μεγάλα άγρια θηράματα — Large wild game — Gros gibier sauvage — Krupna divljač — Selvaggina grossa — Lielie medījamie dzīvnieki — Stambūs žvėrys — Nagyvad — Laħam tà annimali salvaġġi kbar — Grof vrij wild — Gruba zwierzyna łowna — Caça maior selvagem — Vânat sălbatic mare — Veľká divo žijúca zver — Velika divjad — Luonnonvarainen suurriista — Storvilt

b

=

Зайцевидни — Lepóridos — Zajícovití — Leporidae — Leporiden — Leporidae sugukonda kuuluvad loomad — λαγόμορφα — Leporidae — Léporidés — Zečevi — Leporidi — Zaķu dzimta — Kiškiniai — Nyúlfélék — Fniek salvaġġi — Haasachtigen (leporidae) — Zającowate — Leporídeos — Leporide — Zajacovité — Leporidi — Leporidae-suvun eläimet — Hardjur

c

=

Пернат дивеч — Aves de caza silvestres — Volně žijící pernatá zvěř — Vildtlevende Fjervildt — Federwild — Metslinnud — άγρια πτερωτά θηράματα — Wild game birds — Oiseaux sauvages de chasse — Pernata divljač — Selvaggina da penna selvatica — Medījamie putni — Laukiniai paukščiai — Szárnyasvad — Tajr salvaġġ — Vrij vederwild — Ptactwo łowne — Aves de caça selvagem — Păsări de vânat sălbatice — Divo žijúca pernatá zver — Pernata divjad — Luonnonvaraiset riistalinnut — Vildfågel

T

=

Изследване за трихинела — Prueba para la detección de triquinas — Vyšetření na trichinely — Undersøgelse for trikiner — Untersuchung auf Trichinen — Trihhinellade kontroll — Εξέταση παρουσίας τριχινών — Examination for trichinae — Examen pour le dépistage des trichines — Pregled na trihinelu — Esame per l’individuazione di trichine — Trihinelozes izmeklējumi — Trichineliozės tyrimas — Trichinellavizsgálat — L-eżami tat-trichanae — Onderzoek op de aanwezigheid van trichinen — Badanie na włośnie — Exame para a detecção de triquinas — Examinare pentru trichină — Vyšetrenie na trichinely — Pregled na trihine — Trikiinien tutkiminen — Trikinkontroll;»;

b)

nell’allegato, il titolo della tabella:

i)

che inizia con «Страна: АРЖЕНТИНА —» è sostituito dal seguente:

ii)

che inizia con «Страна: АВСТРАЛИЯ —» è sostituito dal seguente:

iii)

che inizia con «Страна: КАНАДА —» è sostituito dal seguente:

iv)

che inizia con «Страна: ЧИЛИ —» è sostituito dal seguente:

v)

che inizia con «Страна: ГРЕНЛАНДИЯ —» è sostituito dal seguente:

vi)

che inizia con «Страна: НАМИБИЯ —» è sostituito dal seguente:

vii)

che inizia con «Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ —» è sostituito dal seguente:

viii)

che inizia con «País: TÚNEZ —» è sostituito dal seguente:

ix)

che inizia con «Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ —» è sostituito dal seguente:

x)

che inizia con «Страна: УРУГВАЙ —» è sostituito dal seguente:

xi)

che inizia con «Страна: ЮЖНА АФРИКА —» è sostituito dal seguente:

9.

31997 D 0569: Decisione 97/569/CE della Commissione, del 16 luglio 1997, che fissa gli elenchi provvisori di stabilimenti di paesi terzi dai quali gli Stati membri autorizzano le importazioni di prodotti a base di carne (GU L 234 del 26.8.1997, pag. 16):

l’allegato I è così modificato:

a)

nel titolo «Allegato», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«PRILOG —»;

nella prima sezione «Elenco degli stabilimenti», nell’elenco dei termini, dopo la voce in francese è aggiunto quanto segue:

«POPIS OBJEKATA —»;

nella seconda sezione «Prodotto: prodotti a base di carne», nell’elenco dei termini, dopo la voce in francese è aggiunto quanto segue:

«Proizvod: mesni proizvodi —»;

nei punti successivi, dopo la corrispondente voce in francese sono inserite le voci seguenti:

i)

:

al punto 1

:

«Nacionalna referenca —»;

ii)

:

al punto 2

:

«Naziv —»;

iii)

:

al punto 3

:

«Grad —»;

iv)

:

al punto 4

:

«Regija —»;

v)

:

al punto 5

:

«Posebne napomene —»;

vi)

:

al punto 6

:

«*

Zemlje i objekti koji ispunjavaju sve zahtjeve iz članka 2. stavka 1. Odluke Vijeća 95/408/EZ.»;

b)

nel rispettivo titolo della tabella:

i)

che inizia con «Страна: АРЖЕНТИНА —» dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: ARGENTINA —»;

ii)

che inizia con «Страна: АВСТРАЛИЯ —» dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: AUSTRALIJA —»;

iii)

che inizia con «Страна: БРАЗИЛИЯ —» dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: BRAZIL —»;

iv)

che inizia con «Страна: КАНАДА —» dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: KANADA —»;

v)

che inizia con «Страна: ШВЕЙЦАРИЯ —» dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: ŠVICARSKA —»;

vi)

che inizia con «Страна: ЧИЛИ —» dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: ČILE —»;

vii)

che inizia con «Страна: ХОНГ КОНГ —» dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: HONG KONG —»;

viii)

che inizia con «Страна: ИЗРАЕЛ —» dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: IZRAEL —»;

ix)

che inizia con «Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ —» dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: NOVI ZELAND —»;

x)

che inizia con «Страна: СИНГАПУР —» dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: SINGAPUR —»;

xi)

che inizia con «Страна: ТАЙЛАНД —» dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: TAJLAND —»;

xii)

che inizia con «Страна: ЮЖНА АФРИКА —» dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: JUŽNA AFRIKA —»;

c)

nell’allegato I è soppressa la voce relativa alla Croazia;

d)

l’allegato II è così modificato:

 

nel titolo «Allegato II», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«PRILOG II —»;

 

nella prima sezione «Elenco degli stabilimenti», nell’elenco dei termini, dopo la voce in francese è aggiunto quanto segue:

«POPIS OBJEKATA —»;

 

nella seconda sezione «Prodotto: prodotti a base di carne», si aggiunge nell’elenco dei termini, dopo la voce in francese:

«Proizvod: mesni proizvodi —»;

 

nei punti successivi, dopo la corrispondente voce in francese sono inserite le voci seguenti:

i)

:

al punto 1

:

«Nacionalna referenca —»;

ii)

:

al punto 2

:

«Naziv —»;

iii)

:

al punto 3

:

«Grad —»;

iv)

:

al punto 4

:

«Regija —»;

v)

:

al punto 5

:

«Posebne napomene —»;

vi)

:

al punto 6

:

«*

Zemlje i objekti koji ispunjavaju sve zahtjeve iz članka 2. stavka 1. Odluke Vijeća 95/408/EZ.»;

e)

nel titolo della tabella che inizia con «País: MAURICIO —», dopo la voce in francese è inserita la voce seguente:

«Zemlja: MAURICIJUS —».

10.

31998 D 0179: Decisione 98/179/CE della Commissione, del 23 febbraio 1998, recante modalità d’applicazione per il prelievo ufficiale di campioni al fine della sorveglianza su talune sostanze e sui loro residui negli animali vivi e nei prodotti di origine animale (GU L 65 del 5.3.1998, pag. 31):

nell’allegato, punto 1.2, al secondo capoverso è aggiunta la seguente frase:

«Per la Croazia l’accreditamento deve essere ottenuto entro la data di adesione.»

11.

31998 D 0536: Decisione 98/536/CE della Commissione, del 3 settembre 1998, che stabilisce l’elenco dei laboratori nazionali di riferimento per la ricerca dei residui (GU L 251 dell’11.9.1998, pag. 39):

nell’allegato, dopo la voce relativa alla Bulgaria è inserito quanto segue:

«Croazia

Hrvatski veterinarski institut

Savska cesta 143

10 000 Zagreb

Tutti i gruppi»

12.

31999 D 0120: Decisione 1999/120/CE della Commissione, del 27 gennaio 1999, che fissa gli elenchi provvisori di stabilimenti di paesi terzi dai quali gli Stati membri autorizzano le importazioni di involucri, stomaci e vesciche di origine animale (GU L 36 del 10.2.1999, pag. 21):

l’allegato è così modificato:

a)

nel titolo «Allegato», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«PRILOG —»;

nella prima sezione «Elenco degli stabilimenti», nell’elenco dei termini, dopo la voce in francese è aggiunto quanto segue:

«POPIS OBJEKATA —»;

nella seconda sezione «Prodotto: Stomaci, vesciche e budella di origine animale», nell’elenco dei termini, dopo la voce in francese è aggiunto quanto segue:

«Proizvod: želuci, mjehuri i crijeva životinja —»;

nei punti successivi, dopo la corrispondente voce in francese sono inserite le voci seguenti:

i)

:

al punto 1

:

«Nacionalna referenca —»;

ii)

:

al punto 2

:

«Naziv —»;

iii)

:

al punto 3

:

«Grad —»;

iv)

:

al punto 4

:

«Regija —»;

v)

:

al punto 5

:

«Posebne napomene —»;

b)

nel rispettivo titolo della tabella:

i)

che inizia con «Страна: АФГАНИСТАН —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: AFGANISTAN —»;

ii)

che inizia con «País: ALBANIA —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: ALBANIJA —»;

iii)

che inizia con «Страна: АРЖЕНТИНА —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: ARGENTINA —»;

iv)

che inizia con «Страна: АВСТРАЛИЯ —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: AUSTRALIJA —»;

v)

che inizia con «Страна: БАНГЛАДЕШ —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: BANGLADEŠ —»;

vi)

che inizia con «Страна: БАХРЕЙН —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: BAHREIN —»;

vii)

che inizia con «Страна: БРАЗИЛИЯ —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: BRAZIL —»;

viii)

che inizia con «Страна: КАНАДА —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: KANADA —»;

ix)

che inizia con «Страна: ШВЕЙЦАРИЯ —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: ŠVICARSKA —»;

x)

che inizia con «Страна: ЧИЛИ —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: ČILE —»;

xi)

che inizia con «Страна: КИТАЙ —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: KINA —»;

xii)

che inizia con «Страна: КОСТА РИКА —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: KOSTARIKA —»;

xiii)

che inizia con «Страна: ЕГИПЕТ —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: EGIPAT —»;

xiv)

che inizia con «Страна: ХОНДУРАC —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: HONDURAS —»;

xv)

che inizia con «Страна: ИНДИЯ —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: INDIJA —»;

xvi)

che inizia con «Страна: ИРАН —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: IRAN —»;

xvii)

che inizia con «Страна: ЯПОНИЯ —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: JAPAN —»;

xviii)

che inizia con «Страна: КУВЕЙТ —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: KUVAJT —»;

xix)

che inizia con «Страна: ЛИВАН —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: LIBANON —»;

xx)

che inizia con «Страна: МАРОКО —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: MAROKO —»;

xxi)

che inizia con «Страна: МОНГОЛИЯ —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: MONGOLIJA —»;

xxii)

che inizia con «Страна: МЕКСИКО —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: MEKSIKO —»;

xxiii)

che inizia con «Страна: НИКАРАГУА —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: NIKARAGVA —»;

xxiv)

che inizia con «Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: NOVI ZELAND —»;

xxv)

che inizia con «Страна: ПАНАМА —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: PANAMA —»;

xxvi)

che inizia con «Страна: ПЕРУ —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: PERU —»;

xxvii)

che inizia con «Страна: ПАКИСТАН —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: PAKISTAN —»;

xxviii)

che inizia con «Страна: ПАРАГВАЙ —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: PARAGVAJ —»;

xxix)

che inizia con «Страна: СИРИЯ —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: SIRIJA —»;

xxx)

che inizia con «Страна: ТУНИС —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: TUNIS —»;

xxxi)

che inizia con «Страна: ТУРКМЕНИСТАН —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: TURKMENISTAN —»;

xxxii)

che inizia con «Страна: ТУРЦИЯ —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: TURSKA —»;

xxxiii)

che inizia con «Страна: УКРАЙНА —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: UKRAJINA —»;

xxxiv)

che inizia con «Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE —»;

xxxv)

che inizia con «Страна: УРУГВАЙ —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: URUGVAJ —»;

xxxvi)

che inizia con «Страна: УЗБЕКИСТАН —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: UZBEKISTAN —»;

xxxvii)

che inizia con «Страна: ФЕДЕРАТИВНА РЕПУБЛИКА ЮГОСЛАВИЯ —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: SAVEZNA REPUBLIKA JUGOSLAVIJA»;

xxxviii)

che inizia con «País: SUDÁFRICA —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue

«Zemlja: JUŽNA AFRIKA —»;

c)

nell’allegato è soppressa la voce relativa alla Croazia.

13.

31999 D 0710: Decisione 1999/710/CE della Commissione, del 15 ottobre 1999, che fissa gli elenchi provvisori di stabilimenti di paesi terzi dai quali gli Stati membri autorizzano le importazioni di carni macinate e preparazioni di carni (GU L 281 del 4.11.1999, pag. 82):

l’allegato è così modificato:

a)

nel titolo «Allegato», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«PRILOG —»;

nella prima sezione «Elenco degli stabilimenti», nell’elenco dei termini, dopo la voce in francese è aggiunto quanto segue:

«POPIS OBJEKATA —»;

nella seconda sezione «Prodotto: carni macinate e preparazioni di carne», nell’elenco dei termini, dopo la voce in francese è aggiunto quanto segue:

«Proizvod: mljeveno meso i mesni pripravci —»;

nei punti che seguono, si aggiungono le seguenti rispettive voci, dopo la corrispondente voce in francese:

i)   al punto 1: «Nacionalna referenca —»;

ii)   al punto 2: «Naziv —»;

iii)   al punto 3: «Grad —»;

iv)   al punto 4: «Regija —»;

v)   al punto 5: «Djelatnost —»;

vi)   al punto MM: «Mljeveno meso —»;

vii)   al punto MP: «Mesni pripravci —»;

viii)   al punto 6: «Posebne napomene —»;

ix)   al punto 7: «Zemlje i objekti koji ispunjavaju sve zahtjeve iz članka 2. stavka 1. Odluke Vijeća 95/408/EZ.»;

b)

nel rispettivo titolo della tabella:

i)

che inizia con «Страна: АРЖЕНТИНА —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: ARGENTINA —»;

ii)

che inizia con «Страна: АВСТРАЛИЯ —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: AUSTRALIJA —»;

iii)

che inizia con «Страна: БРАЗИЛИЯ —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: BRAZIL —»;

iv)

che inizia con «Страна: ЧИЛИ —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: ČILE —»;

v)

che inizia con «Страна: ИЗРАЕЛ —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: IZRAEL —»;

vi)

che inizia con «Страна: ИСЛАНДИЯ —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: ISLAND —»;

vii)

che inizia con «Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: NOVI ZELAND —»;

viii)

che inizia con «Страна: ТАЙЛАНД —», dopo la voce in francese è inserito quanto segue:

«Zemlja: TAJLAND —».

14.

32001 D 0556: Decisione 2001/556/CE della Commissione, dell’11 luglio 2001, relativa ad elenchi provvisori degli stabilimenti di paesi terzi dai quali gli Stati membri autorizzano l’importazione di gelatine destinate al consumo umano (GU