?

 SENTENZA DEL TRIBUNALE (Quarta Sezione ampliata) JUDGMENT OF THE GENERAL COURT (Fourth Chamber, Extended Composition)
8 marzo 2023 ( *1 )8 March 2023 ( *1 )
«Politica estera e di sicurezza comune – Misure restrittive adottate nei confronti della Siria – Congelamento dei capitali – Errori di valutazione – Retroattività – Legittimo affidamento – Certezza del diritto – Autorità di cosa giudicata»(Common foreign and security policy – Restrictive measures adopted against Syria – Freezing of funds – Errors of assessment – Retroactivity – Legitimate expectations – Legal certainty – Force of res judicata)
Nella causa T‑426/21,In Case T‑426/21,
Nizar Assaad, residente in Beirut (Libano), rappresentato da M. Lester, KC, G. Martin e C. Enderby Smith, solicitors,Nizar Assaad, residing in Beirut (Lebanon), represented by M. Lester KC, G. Martin and C. Enderby Smith, Solicitors,
ricorrente,applicant,
controv
Consiglio dell’Unione europea, rappresentato da T. Haas e M. Bishop, in qualità di agenti,Council of the European Union, represented by T. Haas and M. Bishop, acting as Agents,
convenuto,defendant,
IL TRIBUNALE (Quarta Sezione ampliata),THE GENERAL COURT (Fourth Chamber, Extended Composition),
composto, in sede di deliberazione, da S. Gervasoni, L. Madise, P. Nihoul, R. Frendo e J. Martín y Pérez de Nanclares (relatore), giudici,composed, at the time of the deliberations, of S. Gervasoni, L. Madise, P. Nihoul, R. Frendo and J. Martín y Pérez de Nanclares (Rapporteur), Judges,
cancelliere: I. Kurme, amministratriceRegistrar: I. Kurme, Administrator,
vista la fase scritta del procedimento,having regard to the written part of the procedure,
in seguito all’udienza del 22 settembre 2022,further to the hearing on 22 September 2022,
ha pronunciato la seguentegives the following
SentenzaJudgment
1 | Con il suo ricorso fondato sull’articolo 263 TFUE il ricorrente, sig. Nizar Assaad, chiede l’annullamento della decisione di esecuzione (PESC) 2021/751 del Consiglio, del 6 maggio 2021, che attua la decisione 2013/255/PESC relativa a misure restrittive nei confronti della Siria (GU 2021, L 160, pag. 115), del regolamento di esecuzione (UE) 2021/743 del Consiglio, del 6 maggio 2021, che attua il regolamento (UE) n. 36/2012 concernente misure restrittive in considerazione della situazione in Siria (GU 2021, L 160, pag. 1), della decisione (PESC) 2022/849 del Consiglio del 30 maggio 2022 che modifica la decisione 2013/255/PESC relativa a misure restrittive nei confronti della Siria (GU 2022, L 148, pag. 52), e del regolamento di esecuzione (UE) 2022/840 del Consiglio, del 30 maggio 2022, che attua il regolamento (UE) n. 36/2012 concernente misure restrittive in considerazione della situazione in Siria (GU 2022, L 148, pag. 8), per la parte in cui tali atti lo riguardano.1 | By his action under Article 263 TFEU, the applicant, Mr Nizar Assaad, seeks annulment of Council Implementing Decision (CFSP) 2021/751 of 6 May 2021 implementing Decision 2013/255/CFSP concerning restrictive measures against Syria (OJ 2021 L 160, p. 115), Council Implementing Regulation (EU) 2021/743 of 6 May 2021 implementing Regulation (EU) No 36/2012 concerning restrictive measures in view of the situation in Syria (OJ 2021 L 160, p. 1), Council Decision (CFSP) 2022/849 of 30 May 2022 amending Decision 2013/255/CFSP concerning restrictive measures against Syria (OJ 2022 L 148, p. 52), and Council Implementing Regulation (EU) 2022/840 of 30 May 2022 implementing Regulation (EU) No 36/2012 concerning restrictive measures in view of the situation in Syria (OJ 2022 L 148, p. 8), in so far as those measures concern the applicant.
I. Fatti all’origine della controversia e fatti successivi alla presentazione del ricorsoI. Background to the dispute and events subsequent to the bringing of the action
2 | Il ricorrente è un uomo d’affari avente cittadinanza siriana, libanese e canadese.2 | The applicant is a businessperson who holds Syrian, Lebanese and Canadian nationalities.
3 | Condannando fermamente la violenta repressione delle manifestazioni pacifiche in Siria e chiedendo alle autorità siriane di astenersi dal ricorrere alla forza, il Consiglio dell’Unione europea ha adottato, sulla base dell’articolo 29 TUE, la decisione 2011/273/PESC, del 9 maggio 2011, relativa a misure restrittive nei confronti della Siria (GU 2011, L 121, pag. 11). Data la gravità della situazione, il Consiglio ha imposto un embargo sulle armi, un divieto delle esportazioni di materiale che potrebbe essere utilizzato a fini di repressione interna, talune restrizioni all’ammissione nell’Unione europea, nonché il congelamento dei capitali e delle risorse economiche di determinate persone ed entità responsabili della repressione violenta perpetrata contro la popolazione civile siriana.3 | Strongly condemning the violent repression of peaceful protest in Syria and calling on the Syrian authorities to exercise restraint instead of force, the Council of the European Union adopted, under Article 29 TEU, Decision 2011/273/CFSP of 9 May 2011 concerning restrictive measures against Syria (OJ 2011 L 121, p. 11). In view of the seriousness of the situation, the Council imposed an arms embargo, a ban on exports of material which might be used for internal repression, restrictions on admission to the European Union and the freezing of funds and economic resources of certain persons and entities responsible for the violent repression against the Syrian civilian population.
4 | I nomi delle persone responsabili della violenta repressione perpetrata contro la popolazione civile in Siria nonché quelli delle persone, fisiche o giuridiche, e delle entità ad esse associate sono indicati nell’allegato della decisione 2011/273. Ai sensi dell’articolo 5, paragrafo 1, di tale decisione, il Consiglio, deliberando su proposta di uno Stato membro o dell’alto rappresentante dell’Unione per gli affari esteri e la politica di sicurezza, può modificare detto allegato. Il nome del ricorrente non vi figurava al momento dell’adozione della decisione di cui trattasi.4 | The names of the persons responsible for the violent repression against the Syrian civilian population and of the persons, natural or legal, and entities associated with them are listed in the Annex to Decision 2011/273. According to Article 5(1) of that decision, the Council, acting upon a proposal by a Member State or the High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy, may amend that annex. The applicant’s name was not included in that annex when that decision was adopted.
5 | Dato che alcune delle misure restrittive adottate nei confronti della Repubblica araba siriana rientrano nell’ambito di applicazione del trattato FUE, il Consiglio ha adottato, sul fondamento dell’articolo 215, paragrafo 2, TFUE, il regolamento (UE) n. 442/2011, del 9 maggio 2011, concernente misure restrittive in considerazione della situazione in Siria (GU 2011, L 121, pag. 1). Il tenore di tale regolamento è sostanzialmente identico a quello della decisione 2011/273, ma prevede possibilità di sblocco dei capitali congelati. L’elenco delle persone, delle entità e degli organismi riconosciuti quali responsabili della repressione di cui trattasi o associati a tali responsabili, contenuto nell’allegato II di detto regolamento, è identico a quello contenuto nell’allegato della decisione 2011/273. Ai sensi dell’articolo 14, paragrafi 1 e 4, del regolamento n. 442/2011, qualora il Consiglio decida di applicare a una persona fisica o giuridica, a un’entità o a un organismo le misure restrittive previste, esso modifica di conseguenza l’allegato II e riesamina, inoltre, l’elenco ivi contenuto periodicamente e almeno ogni dodici mesi.5 | Since some of the restrictive measures against the Syrian Arab Republic fall within the scope of the FEU Treaty, the Council adopted, on the basis of Article 215(2) TFEU, Regulation (EU) No 442/2011 of 9 May 2011 concerning restrictive measures in view of the situation in Syria (OJ 2011 L 121, p. 1). The content of that regulation is largely identical to that of Decision 2011/273 but provides for the release of frozen funds in certain circumstances. The list of persons, entities and bodies identified as being either responsible for the repression in question or associated with those responsible, set out in Annex II to that regulation, is identical to the list in the annex to Decision 2011/273. Under Article 14(1) and (4) of Regulation No 442/2011, where the Council decides to subject a natural or legal person, entity or body to the restrictive measures referred to, it is to amend Annex II accordingly and, furthermore, to review the list in that annex at regular intervals and at least every 12 months.
6 | Con la decisione di esecuzione 2011/515/PESC del Consiglio, del 23 agosto 2011, che attua la decisione 2011/273 (GU 2011, L 218, pag. 20), e il regolamento di esecuzione (UE) n. 843/2011 del Consiglio, del 23 agosto 2011, che attua il regolamento n. 442/2011 (GU 2011, L 218, pag. 1) (in prosieguo: gli «atti del 2011»), il nome del sig. Nizar Al-Assaad è stato aggiunto alla riga 3 dell’elenco di cui all’allegato I, sezione A (Persone), della decisione 2011/273 e alla riga 3 dell’elenco di cui all’allegato II del regolamento n. 442/2011 (in prosieguo: gli «elenchi del 2011»).6 | By Council Implementing Decision 2011/515/CFSP of 23 August 2011 implementing Decision 2011/273 (OJ 2011 L 218, p. 20) and Council Implementing Regulation (EU) No 843/2011 of 23 August 2011 implementing Regulation No 442/2011 (OJ 2011 L 218, p. 1) (‘the 2011 measures’), the name of Mr Nizar Al-Assaad was added in line 3 of the list in Annex I, Section A (Persons) of Decision 2011/273 and in line 3 of the list in Annex II of Regulation No 442/2011 (‘the 2011 lists').
7 | Da un lato, nessuna informazione identificativa relativa al sig. Nizar Al-Assaad era stata inserita negli elenchi del 2011. Dall’altro, i motivi di inserimento erano così formulati: | «Vicino agli alti funzionari del governo. Finanziamento della milizia “shabiha” nella regione di Latakia».7 | First, no identifying information relating to Mr Nizar Al-Assaad had been given in the 2011 lists. Second, the reasons for listing were as follows: | ‘Very close to key government officials. Financing Shabiha in the region of Latakia.’
8 | Con lettera del 16 settembre 2011 i rappresentanti del ricorrente hanno inviato al Consiglio una lettera nella quale affermavano che il nome del ricorrente, che essi ritenevano essere iscritto alla riga 3 degli elenchi del 2011, era stato trascritto in modo errato. Essi sostenevano che il nome del ricorrente era «Nizar Assaad» e non «Nizar Al-Assaad». In tale occasione, essi hanno precisato che il nome arabo del ricorrente era أسعد, il che differisce da quello del presidente Bashar Al-Assad, vale a dire الأسد. Infine, essi hanno chiesto l’accesso al fascicolo del Consiglio nonché la cancellazione del nome del ricorrente dagli elenchi del 2011. Con lettera del 13 ottobre 2011 essi hanno nuovamente scritto al Consiglio al fine di invitarlo a prendere posizione sulla loro lettera del 16 settembre 2011.8 | By letter of 16 September 2011, the applicant’s representatives addressed a letter to the Council in which they claimed that the applicant’s name, which they thought was included in line 3 of the 2011 lists, had been transcribed incorrectly. They maintained that the applicant’s name was ‘Nizar Assaad' and not ‘Nizar Al-Assaad'. On that occasion, they stated that the applicant’s Arabic name was أسعد, which is different from that of President Bashar Al-Assad, namely الأسد. Lastly, they requested access to the Council’s file and the delisting of the applicant’s name from the 2011 lists. By letter of 13 October 2011, they again wrote to the Council asking it to take a position on their letter of 16 September 2011.
9 | Il 19 ottobre 2011 il ricorrente ha proposto dinanzi al Tribunale un ricorso diretto ad ottenere, segnatamente, l’annullamento degli atti del 2011, nella parte in cui tali atti lo riguardavano. Tale ricorso è stato registrato presso la cancelleria del Tribunale con il numero di ruolo T‑550/11.9 | On 19 October 2011, the applicant brought an action before the Court seeking, inter alia, annulment of the 2011 measures in so far as those measures concerned him. That action was entered in the Register of the General Court as Case T‑550/11.
10 | Con lettera del 27 ottobre 2011 i rappresentanti del ricorrente si sono nuovamente rivolti al Consiglio. Con lettera del 28 ottobre 2011 il Consiglio ha risposto loro precisando che il ricorrente non era la persona indicata negli elenchi del 2011 e che si trattava del cugino del presidente Bashar Al-Assad.10 | By letter of 27 October 2011, the applicant’s representatives wrote to the Council again. By letter of 28 October 2011, the Council replied to them, stating that the applicant was not the person referred to by the 2011 lists and that that person was President Bashar Al-Assad's cousin.
11 | Con lettera del 3 novembre 2011 i rappresentanti del ricorrente hanno chiesto al Consiglio di correggere gli elementi identificativi della persona di cui alla riga 3 degli elenchi del 2011 e di inviare una lettera al Tribunale al fine, in sostanza, di informare il medesimo della situazione esatta del ricorrente.11 | By letter of 3 November 2011, the applicant’s representatives asked the Council to correct the data identifying the person referred to in line 3 of the 2011 lists and to send a letter to the Court explaining, in essence, the correct position with regard to the applicant.
12 | Il 14 novembre 2011 il Consiglio ha adottato la decisione 2011/735/PESC, che modifica la decisione 2011/273 (GU 2011, L 296, pag. 53), e il regolamento (UE) n. 1150/2011 che modifica il regolamento n. 442/2011 (GU 2011, L 296, pag. 1) (in prosieguo: gli «atti del novembre 2011»), con i quali le indicazioni relative al nome e alle informazioni identificative della persona il cui nome era iscritto alla riga 3 degli elenchi del 2011 sono state modificate al fine di aggiungere, rispettivamente, il suo nome arabo, ossia | , e le informazioni seguenti: «Cugino di Bashar Al-Assad; ex direttore della società “Nizar Oilfield Supplies”». Inoltre, il nome in caratteri latini appariva come «Nizar Al-Assad».12 | On 14 November 2011, the Council adopted Decision 2011/735/CFSP amending Decision 2011/273 (OJ 2011 L 296, p. 53) and Regulation (EU) No 1150/2011 amending Regulation No 442/2011 (OJ 2011 L 296, p. 1) (‘the measures of November 2011’), by which the entries relating to the name and identifying information of the person whose name was included in line 3 of the 2011 lists were amended to add, respectively, his Arabic name, that is, | , and the following information: ‘Cousin of Bashar Al-Assad; previously head of the company “Nizar Oilfield Supplies”’. Moreover, the name in Latin characters was given as ‘Nizar Al-Assad'.
13 | Con lettera del 15 novembre 2011 il Consiglio ha informato i rappresentanti del ricorrente dell’adozione degli atti menzionati al precedente punto 12 e ha precisato che il ricorrente non era designato dagli atti del 2011.13 | By letter of 15 November 2011, the Council informed the applicant’s representatives of the adoption of the measures referred to in paragraph 12 above and specified that the applicant was not designated by the 2011 measures.
14 | Con la sua decisione 2011/782/PESC, del 1o dicembre 2011, relativa a misure restrittive nei confronti della Siria e che abroga la decisione 2011/273 (GU 2011, L 319, pag. 56), il Consiglio, data la gravità della situazione in Siria, ha ritenuto necessario imporre misure restrittive supplementari. A fini di chiarezza, le misure imposte dalla decisione 2011/273 e le misure supplementari sono state riunite in un unico atto giuridico. La decisione 2011/782 prevede, al suo articolo 18, talune restrizioni all’ammissione nel territorio dell’Unione delle persone il cui nome figura all’allegato I e, al suo articolo 19, il congelamento dei capitali e delle risorse economiche delle persone e delle entità il cui nome figura agli allegati I e II.14 | By Decision 2011/782/CFSP of 1 December 2011 concerning restrictive measures against Syria and repealing Decision 2011/273 (OJ 2011 L 319, p. 56), the Council considered it necessary, in view of the gravity of the situation in Syria, to impose additional restrictive measures. For the sake of clarity, the measures imposed by Decision 2011/273 were grouped together with the additional measures into a single legal instrument. Decision 2011/782 provides, in Article 18 thereof, for restrictions on the persons whose names are listed in Annex I from being admitted to the territory of the European Union and, in Article 19, for the funds and economic resources of the persons and entities whose names are listed in Annexes I and II to be frozen.
15 | Il 21 dicembre 2011 il Consiglio ha sollevato dinanzi al Tribunale un’eccezione di irricevibilità, conformemente all’articolo 114, paragrafi 4 e 7, del regolamento di procedura del Tribunale del 2 maggio 1991, come modificato il 19 giugno 2013, fondata sulla carenza di interesse ad agire del ricorrente.15 | On 21 December 2011, the Council submitted to the Court a plea of inadmissibility, pursuant to Article 114(4) and (7) of the Rules of Procedure of the General Court of 2 May 1991, as amended on 19 June 2013, on the ground that the applicant had no legal interest in bringing proceedings.
16 | Il regolamento n. 442/2011 è stato sostituito dal regolamento (UE) n. 36/2012 del Consiglio, del 18 gennaio 2012, concernente misure restrittive in considerazione della situazione in Siria (GU 2012, L 16, pag. 1).16 | Regulation No 442/2011 was replaced by Council Regulation (EU) No 36/2012 of 18 January 2012 concerning restrictive measures in view of the situation in Syria (OJ 2012 L 16, p. 1).
17 | Con ordinanza del 24 maggio 2012, Assaad/Consiglio (T‑550/11, non pubblicata, EU:T:2012:266), il Tribunale ha respinto il ricorso del ricorrente in quanto irricevibile, poiché egli, non essendo la persona indicata negli elenchi del 2011, era privo di interesse ad agire.17 | By order of 24 May 2012, Assaad v Council (T‑550/11, not published, EU:T:2012:266), the Court dismissed the applicant’s application as inadmissible since, as he was not the person referred to in the 2011 lists, he had no legal interest in bringing proceedings.
18 | La decisione 2011/782 è stata sostituita dalla decisione 2012/739/PESC del Consiglio, del 29 novembre 2012, relativa a misure restrittive nei confronti della Siria (GU 2012, L 330, pag. 21).18 | Decision 2011/782 was replaced by Council Decision 2012/739/CFSP of 29 November 2012 concerning restrictive measures against Syria (OJ 2012 L 330, p. 21).
19 | Il 22 aprile 2013 il Consiglio ha adottato la decisione di esecuzione 2013/185/PESC, che attua la decisione 2012/739 (GU 2013, L 111, pag. 77), e il regolamento di esecuzione (UE) n. 363/2013, che attua il regolamento n. 36/2012 (GU 2013, L 111, pag. 1). Tali atti hanno modificato le menzioni relative al nome della persona di cui alla riga 3 degli elenchi del 2011, nonché le sue informazioni identificative. Detta iscrizione compariva ormai alla riga 36 dell’elenco di cui all’allegato I, sezione A (Persone), della decisione 2012/739 e alla riga 36 dell’elenco di cui all’allegato II, sezione A (Persone), del regolamento n. 36/2012 (in prosieguo, congiuntamente: gli «elenchi del 2013»).19 | On 22 April 2013, the Council adopted Implementing Decision 2013/185/CFSP implementing Decision 2012/739 (OJ 2013 L 111, p. 77) and Implementing Regulation (EU) No 363/2013 implementing Regulation No 36/2012 (OJ 2013 L 111, p. 1). Those measures amended the references to the name of the person referred to in line 3 of the 2011 lists and his identifying information. That entry was now in entry 36 of the list in Annex I, Section A (Persons) to Decision 2012/739 and in entry 36 of the list in Annex II, Section A (Persons) to Regulation No 36/2012 (together, ‘the 2013 lists’).
20 | Da un lato, per quanto riguarda il nome della persona interessata, si indicava quanto segue:20 | First, as regards the name of the person concerned, the following was stated: | ‘Nizar ( | ) Al-Assad ( | ) (a.k.a Al-Assaad, Al-Assad, Al-Asaad)’
21 | D’altro lato, per quanto riguarda le informazioni identificative, si precisava che la persona interessata era l’«ex direttore della società “Nizar Oilfield Supplies”».21 | Second, as regards the identifying information, it was stated that the person concerned was ‘previously head of the Nizar Oilfield Supplies company’.
22 | Per contro, i motivi di inserimento sono rimasti identici a quelli degli atti del 2011.22 | However, the reasons for listing remained identical to those of the 2011 measures.
23 | Con lettera del 25 aprile 2013 i rappresentanti del ricorrente hanno chiesto al Consiglio di sopprimere i riferimenti a «Assaad» e «Al-Assaad», nonché il nome del ricorrente in arabo, che, a loro avviso, era scritto in modo errato, nonché di includere una menzione che precisasse che la persona il cui nome era iscritto negli elenchi del 2013 era il cugino di Bashar Al-Assad.23 | By letter of 25 April 2013, the applicant’s representatives requested that the Council remove the references to ‘Assaad' and ‘Al-Assaad' and the applicant’s name in Arabic characters, which they said was misspelled, and that it also include a reference stating that the person whose name was included in the 2013 lists was Bashar Al-Assad’s cousin.
24 | Il 4 maggio 2013 il Consiglio ha pubblicato una rettifica agli atti menzionati al precedente punto 19 (GU 2013, L 123, pag. 28), con cui le indicazioni relative al nome e alle informazioni identificative della persona il cui nome era iscritto alla riga 36 degli elenchi del 2013 sono state modificate al fine, da un lato, di eliminare i nomi «Al-Assaad», «Al-Assad» e «Al-Asaad» e di sostituire i nomi arabi ivi contenuti con il nome arabo | e, dall’altro, di aggiungere la seguente informazione: «Cugino di Bashar Al-Assad».24 | On 4 May 2013, the Council published a corrigendum to the measures referred to in paragraph 19 above (OJ 2013 L 123, p. 28) by which the references to the name and identifying information of the person whose name was included in entry 36 of the 2013 lists were amended in order, first, to remove the names ‘Al-Assaad’, ‘Al-Assad’ and ‘Al-Asaad’, and also to replace the Arabic names contained therein with the Arabic name | and, second, to add the following information: ‘Cousin of Bashar Al-Assad’.
25 | La decisione 2012/739 è stata sostituita dalla decisione 2013/255/PESC del Consiglio, del 31 maggio 2013, relativa a misure restrittive nei confronti della Siria (GU 2013, L 147, pag. 14).25 | Decision 2012/739 was replaced by Council Decision 2013/255/CFSP of 31 May 2013 concerning restrictive measures against Syria (OJ 2013 L 147, p. 14).
26 | Il 12 ottobre 2015 il Consiglio ha adottato la decisione (PESC) 2015/1836, che modifica la decisione 2013/255 (GU 2015, L 266, pag. 75). Lo stesso giorno, esso ha adottato il regolamento (UE) 2015/1828, che modifica il regolamento n. 36/2012 (GU 2015, L 266, pag. 1).26 | On 12 October 2015, the Council adopted Decision (CFSP) 2015/1836 amending Decision 2013/255 (OJ 2015 L 266, p. 75). On the same day, it adopted Regulation (EU) 2015/1828 amending Regulation No 36/2012 (OJ 2015 L 266, p. 1).
27 | La formulazione degli articoli 27 e 28 della decisione 2013/255 è stata modificata dalla decisione 2015/1836. Tali articoli prevedono ormai restrizioni all’ingresso o al transito nel territorio degli Stati membri, nonché il congelamento dei capitali delle persone che sono associate alle categorie di persone menzionate al paragrafo 2, lettere da a) a g), di detti articoli, il cui «elenco [figura] all’allegato I», salvo vi siano «sufficienti informazioni per ritenere che [tali persone] non sono, o non sono più, associate al regime o [che esse] non esercitano un’influenza su di esso ovvero [che esse] non presentano un concreto rischio di elusione».27 | The wording of Articles 27 and 28 of Decision 2013/255 was amended by Decision 2015/1836. Those articles now provide for restrictions on the entry into, or transit through, the territory of the Member States and for the freezing of the funds of persons who are associated with the categories of person referred to in paragraph 2(a) to (g) of those articles, ‘as listed in Annex I', unless ‘there is sufficient information that [those persons] are not, or are no longer, associated with the regime or do not exercise influence over it or do not pose a real risk of circumvention’.
28 | Il regolamento 2015/1828 ha modificato, in particolare, la formulazione dell’articolo 15 del regolamento n. 36/2012, al fine di includervi i nuovi criteri di inserimento stabiliti dalla decisione 2015/1836 e introdotti nella decisione 2013/255.28 | Regulation 2015/1828 amended, inter alia, the wording of Article 15 of Regulation No 36/2012 in order to include the new listing criteria established by Decision 2015/1836 and introduced in Decision 2013/255.
29 | Il 28 maggio 2018 il Consiglio ha adottato la decisione (PESC) 2018/778, che modifica la decisione 2013/255 (GU 2018, L 131, pag. 16), e il regolamento di esecuzione (UE) 2018/774, che attua il regolamento n. 36/2012 (GU 2018, L 131, pag. 1). Tali atti hanno modificato le menzioni relative al nome della persona di cui alla riga 36 dell’elenco contenuto all’allegato I, sezione A (Persone), della decisione 2013/255 e alla riga 36 dell’elenco contenuto all’allegato II, sezione A (Persone), del regolamento n. 36/2012 (in prosieguo, congiuntamente: gli «elenchi in questione») nel modo seguente: «Nizar ( | ) al-Asaad ( | )(alias Nizar Asaad)». Le informazioni identificative e i motivi di inserimento erano identici a quelli degli atti del 2011.29 | On 28 May 2018, the Council adopted Decision (CFSP) 2018/778 amending Decision 2013/255 (OJ 2018 L 131, p. 16) and Implementing Regulation (EU) 2018/774 implementing Regulation No 36/2012 (OJ 2018 L 131, p. 1). Those measures amended the references relating to the name of the person referred to in entry 36 of the list in Annex I, Section A (Persons) to Decision 2013/255 and in entry 36 of the list in Annex II, Section A (Persons) to Regulation No 36/2012 (together, ‘the lists at issue’) as follows: ‘Nizar ( | ) al-Asaad ( | ) (a.k.a Nizar Asaad)’. The identifying information and the reasons for listing were the same as those in the 2011 measures.
30 | Il 17 maggio 2019 il Consiglio ha adottato la decisione (PESC) 2019/806, che modifica la decisione 2013/255 (GU 2019, L 132, pag. 36), e il regolamento di esecuzione (UE) 2019/798, che attua il regolamento n. 36/2012 (GU 2019, L 132, pag. 1) (in prosieguo, congiuntamente: gli «atti del 2019»). Gli atti del 2019 hanno modificato le informazioni identificative relative alla persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione, nonché i motivi dell’inserimento del suo nome.30 | On 17 May 2019, the Council adopted Decision (CFSP) 2019/806 amending Decision 2013/255 (OJ 2019 L 132, p. 36) and Implementing Regulation (EU) 2019/798 implementing Regulation No 36/2012 (OJ 2019 L 132, p. 1) (together, ‘the 2019 measures’). The 2019 measures amended the identifying information relating to the person referred to in entry 36 of the lists at issue and the reasons for listing his name.
31 | Da un lato, per quanto riguarda le informazioni identificative, si faceva solo menzione del sesso maschile dell’interessato.31 | First, regarding the identifying information, reference was now made only to the fact that the person concerned was male.
32 | Dall’altro, i motivi di inserimento sono stati modificati nel modo seguente: | «Imprenditore siriano di spicco con stretti legami con il regime. Cugino di Bashar Al-Assad e associato alle famiglie Assad e Makhlouf. | In quanto tale, ha partecipato al regime siriano, ne ha tratto vantaggio o lo ha sostenuto. | Importante investitore nel settore petrolifero ed ex direttore della società “Nizar Oilfield Supplies”».32 | Second, the reasons for listing were amended as follows: | ‘Leading Syrian businessperson with close ties to the regime. Cousin of Bashar Al-Assad and associated with the Assad and Makhlouf families. | As such, has been participating in, benefiting from or otherwise supporting the Syrian regime. | Leading oil investor and previously head of the “Nizar Oilfield Supplies” company.’
33 | L’11 settembre 2019 il Consiglio ha pubblicato una rettifica agli atti del 2019 (GU 2019, L 234, pag. 31; in prosieguo: la «rettifica del 2019») con cui ha modificato le indicazioni relative al nome della persona di cui alla riga 36 degli elenchi in questione. Esse hanno fatto riferimento ormai a «Nizar ( | ) Al-Assad ( | ) (alias Al-Asad; Assad; Asad)».33 | On 11 September 2019, the Council published a corrigendum to the 2019 measures (OJ 2019 L 234, p. 31; ‘the 2019 corrigendum’), by which it amended the references relating to the name of the person referred to in entry 36 of the lists at issue. These now referred to ‘Nizar ( | ) Al-Assad ( | ) (a.k.a Al-Asad; Assad; Asad)’.
34 | Il 28 maggio 2020 il Consiglio ha adottato la decisione (PESC) 2020/719, che modifica la decisione 2013/255 (GU 2020, L 168, pag. 66), e il regolamento di esecuzione (UE) 2020/716, che attua il regolamento n. 36/2012 (GU 2020, L 168, pag. 1). Tali atti hanno modificato le menzioni relative al nome della persona di cui alla riga 36 degli elenchi in questione nel modo seguente: «Nizar ( | ) AL‑ASSAD ( | ) (alias al-Asad; Assad; Asad)». I motivi di inserimento sono identici a quelli degli atti del 2019.34 | On 28 May 2020, the Council adopted Decision (CFSP) 2020/719 amending Decision 2013/255 (OJ 2020 L 168, p. 66) and Implementing Regulation (EU) 2020/716 implementing Regulation No 36/2012 (OJ 2020 L 168, p. 1). Those measures amended the entry relating to the name of the person referred to in entry 36 of the lists at issue as follows: ‘Nizar ( | ) AL-ASSAD ( | ) (a.k.a al-Asad; Assad; Asad)’. The reasons for listing are the same as those of the 2019 measures.
35 | Con lettera del 23 giugno 2020 i rappresentanti del ricorrente, facendo riferimento agli atti menzionati ai precedenti punti 29, 30 e 34, hanno chiesto al Consiglio di confermare che il nome del ricorrente non era iscritto negli elenchi in questione (in prosieguo: la «lettera del 23 giugno 2020»).35 | By letter of 23 June 2020, the applicant’s representatives, referring to the measures mentioned in paragraphs 29, 30 and 34 above, requested that the Council confirm that the applicant’s name was not included on the lists at issue (‘the letter of 23 June 2020’).
36 | Con lettera del 12 febbraio 2021 il Consiglio ha informato i rappresentanti del ricorrente di ritenere, a seguito di riesame delle informazioni contenute nel suo fascicolo, che il ricorrente fosse effettivamente la persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione (in prosieguo: la «lettera del 12 febbraio 2021»). Nella stessa lettera esso ha informato i rappresentanti del ricorrente della sua intenzione di mantenere le misure restrittive nei confronti di quest’ultimo con una nuova motivazione volta a precisare che questi è effettivamente la persona menzionata alla riga 36 degli elenchi in questione. In allegato alla lettera di cui trattasi, esso ha trasmesso i documenti WK 4069/2019 INIT, del 21 marzo 2019, e WK 985/2021 INIT, del 22 gennaio 2021. Esso ha invitato detti rappresentanti a presentare le loro osservazioni entro il 26 febbraio 2021.36 | By letter of 12 February 2021, the Council informed the applicant’s representatives that it considered, after reviewing the information on its file, that the applicant was indeed the person referred to in entry 36 of the lists at issue (‘the letter of 12 February 2021'). In the same letter, it informed the applicant’s representatives that it intended to maintain the restrictive measures against the applicant with a new statement of reasons clarifying that he is indeed the person mentioned in entry 36 of the lists at issue. Attached to that letter, the Council forwarded documents WK 4069/2019 INIT, of 21 March 2019, and WK 985/2021 INIT, of 22 January 2021. It asked those representatives to submit their observations by 26 February 2021 at the latest.
37 | Con lettera del 26 febbraio 2021 i rappresentanti del ricorrente hanno presentato le loro osservazioni al Consiglio. Essi hanno in sostanza criticato il mutamento di posizione del Consiglio nei confronti del ricorrente, attualmente considerato dal medesimo come la persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione. Inoltre, essi hanno formulato osservazioni sui motivi di iscrizione e sulle informazioni contenute nei documenti WK 4069/2019 INIT e WK 985/2021 INIT. Infine, essi hanno allegato un certo numero di lettere, provenienti da persone e da un ente, in cui si formulavano osservazioni sulla situazione del ricorrente.37 | By letter of 26 February 2021, the applicant’s representatives submitted their observations to the Council. In essence, they criticised the Council for altering its position with regard to the applicant whom it now regarded as being the person referred to in entry 36 of the lists at issue. They also commented on the reasons for listing and the information contained in documents WK 4069/2019 INIT and WK 985/2021 INIT. Lastly, they annexed to their letter a number of letters from persons and an entity commenting on the applicant’s situation.
38 | Il 6 maggio 2021 il Consiglio ha adottato la decisione di esecuzione 2021/751 e il regolamento di esecuzione 2021/743 (in prosieguo, congiuntamente: gli «atti del 2021»).38 | On 6 May 2021, the Council adopted Implementing Decision 2021/751 and Implementing Regulation 2021/743 (together referred to as ‘the 2021 measures’).
39 | Da un lato, per quanto riguarda il nome del ricorrente, viene indicato che si tratta di «Nizar AL-ASSAD (alias al-Asad, Assad, Asad, Assaad, Asaad, Al-Assaad) ( | ; | ; | ; أسعد)».39 | First, as regards the applicant’s name, it is stated that this is ‘Nizar AL-ASSAD (a.k.a al-Asad, Assad, Asad, Assaad, Asaad, Al-Assaad) ( | ; | ; | ; أسعد)’.
40 | D’altro lato, per quanto riguarda le informazioni identificative, si precisa che la data di nascita del ricorrente, di sesso maschile, è il 2 marzo 1948, o il 23 marzo 1948, o il marzo 1948. Egli è di cittadinanza siriana, libanese e canadese. Sono altresì precisati i numeri di passaporto siriano (n. 011090258), libanese (RL 0003434) e canadese (AG 629220) del ricorrente.40 | Second, as regards the identifying information, it is stated that the date of birth of the applicant, who is male, is 2 March 1948, or 23 March 1948 or March 1948. His nationalities are Syrian, Lebanese and Canadian. The numbers of the applicant’s Syrian (No 011090258), Lebanese (RL 0003434) and Canadian (AG 629220) passports are also specified.
41 | Infine, i motivi di inserimento sono così formulati: | «Imprenditore siriano di spicco con stretti legami con il regime. Associato alle famiglie Assad e Makhlouf. | In quanto tale, ha partecipato al regime siriano, ne ha tratto vantaggio o lo ha sostenuto. | Importante investitore nel settore petrolifero, fondatore e direttore della società Lead Contracting & Trading Ltd».41 | Lastly, the reasons for listing are worded as follows: | ‘Leading Syrian businessperson with close ties to the regime. Associated with the Assad and Makhlouf families. | As such, he has been participating in, benefitting from or otherwise supporting the Syrian regime. | Leading oil investor, founder and head of the Lead Contracting & Trading Ltd company.’
42 | Con lettera del 7 maggio 2021 il Consiglio ha informato i rappresentanti del ricorrente che, a suo avviso, nessuno degli argomenti da essi sollevati metteva in discussione la valutazione da esso effettuata. Esso ha peraltro attirato la loro attenzione sulla possibilità di presentare nuove osservazioni prima del 1o marzo 2022.42 | By letter of 7 May 2021, the Council informed the applicant’s representatives that it considered that none of the arguments they had raised cast doubts on its assessment. It also drew their attention to the possibility of submitting further observations before 1 March 2022.
43 | Con lettera del 28 maggio 2021 il Consiglio ha informato i rappresentanti del ricorrente che il nome di quest’ultimo continuava a figurare negli elenchi in questione, anche dopo il riesame degli elenchi stessi.43 | By letter of 28 May 2021, the Council informed the applicant’s representatives that his name would continue to be included in the lists at issue, also after reviewing the lists.
44 | Con atto introduttivo depositato presso la cancelleria del Tribunale il 14 luglio 2021 il ricorrente ha proposto il presente ricorso.44 | By application lodged at the Court Registry on 14 July 2021, the applicant brought the present action.
45 | Con lettera del 13 aprile 2022 il Consiglio ha informato i rappresentanti del ricorrente della sua intenzione di mantenere le misure restrittive nei confronti del medesimo, modificando i motivi menzionati negli atti del 2021 per aggiungervi alla fine: «Azionista di maggioranza della società Syrian Olive Oil Private JSC, produttore di oli commestibili con sede in Siria».45 | By letter of 13 April 2022, the Council informed the applicant’s representatives of its intention to maintain the restrictive measures against him, by amending the reasons referred to in the 2021 measures in order to add to the end thereof: ‘Majority shareholder of the company Syrian Olive Oil Private JSC, producer of edible oils based in Syria’.
46 | In allegato alla sua lettera del 13 aprile 2022 il Consiglio ha trasmesso ai rappresentanti del ricorrente il documento WK 5366/2022 INIT, dell’11 aprile 2022, e ha dato loro la possibilità di presentare le loro osservazioni, in merito al nuovo motivo di inserimento e al documento WK 5366/2022 INIT, entro il 29 aprile 2022.46 | As an annex to its letter of 13 April 2022, the Council communicated to the applicant’s representatives document WK 5366/2022 INIT of 11 April 2022 and gave them the opportunity to submit their observations, on the new reason for listing and document WK 5366/2022 INIT, by 29 April 2022.
47 | Con lettera del 28 aprile 2022 i rappresentanti del ricorrente hanno presentato le loro osservazioni al Consiglio.47 | By letter of 28 April 2022, the applicant’s representatives submitted their observations to the Council.
48 | Il 30 maggio 2022 il Consiglio ha adottato la decisione 2022/849 e il regolamento di esecuzione 2022/840 (in prosieguo, congiuntamente: gli «atti di mantenimento del 2022»). In forza della decisione 2022/849, l’applicazione della decisione 2013/255 è stata prorogata fino al 1o giugno 2023. Il nome del ricorrente è stato mantenuto alla riga 36 della sezione A (Persone) degli elenchi in questione. Il Consiglio ha giustificato l’adozione delle misure restrittive nei confronti del ricorrente con l’indicazione di motivi identici a quelli menzionati negli atti del 2021.48 | On 30 May 2022, the Council adopted Decision 2022/849 and Implementing Regulation 2022/840 (together referred to as ‘the 2022 retention measures’). Pursuant to Decision 2022/849, the application of Decision 2013/255 was extended until 1 June 2023. The applicant’s name was maintained in entry 36 of Section A (Persons) of the lists at issue. The Council justified the adoption of restrictive measures against the applicant by referring to reasons identical to those relied on in the 2021 measures.
II. Conclusioni delle partiII. Forms of order sought
49 | Il ricorrente chiede che il Tribunale voglia: | – | annullare gli atti del 2021 e gli atti di mantenimento del 2022 (in prosieguo, congiuntamente: gli «atti impugnati») nei limiti in cui gli sono applicabili; | – | condannare il Consiglio alle spese.49 | The applicant claims that the Court should: | – | annul the 2021 measures and the 2022 retention measures (together, ‘the contested measures’) in so far as they apply to the applicant; | – | order the Council to pay the costs.
50 | Il Consiglio chiede che il Tribunale voglia: | – | respingere il ricorso; | – | condannare il ricorrente alle spese; | – | in subordine, nell’ipotesi in cui gli atti impugnati siano annullati, ordinare che gli effetti della decisione 2022/849 siano mantenuti nei confronti del ricorrente fino a quando non divenga efficace l’annullamento parziale del regolamento di esecuzione 2022/840.50 | The Council contends that the Court should: | – | dismiss the action; | – | order the applicant to pay the costs; | – | in the alternative, should the Court annul the contested measures, order that the effects of Decision 2022/849 be maintained as regards the applicant until the partial annulment of Implementing Regulation 2022/840 takes effect.
III. In dirittoIII. Law
51 | A sostegno del ricorso il ricorrente deduce cinque motivi, vertenti, il primo, su errori di valutazione, il secondo, su una violazione del principio di tutela del legittimo affidamento, il terzo, su una violazione del principio di certezza del diritto, il quarto, su un «abuso di potere» e, il quinto, sulla violazione dell’autorità di cosa giudicata.51 | In support of his application, the applicant raises five pleas in law alleging (i) errors of assessment, (ii) breach of the principle of protection of legitimate expectations, (iii) breach of the principle of legal certainty, (iv) ‘abuse/misuse of powers’, and (v) infringement of the force of res judicata.
52 | Il secondo e il terzo motivo di ricorso devono essere considerati congiuntamente, in quanto il principio di tutela del legittimo affidamento è il corollario del principio di certezza del diritto [v. sentenza del 12 aprile 2013, Du Pont de Nemours (Francia) e a./Commissione, T‑31/07, non pubblicata, EU:T:2013:167, punto 301 e giurisprudenza ivi citata]. Inoltre, tali due motivi muovono dalla medesima premessa, vale a dire che gli atti impugnati hanno effetto retroattivo, nel senso che, secondo il ricorrente, essi stabiliscono, per la prima volta dall’adozione degli atti del 2011, che egli è la persona indicata alla riga 36.52 | It is appropriate to examine the second and third pleas together, inasmuch as the principle of the protection of legitimate expectations is a corollary to the principle of legal certainty (see judgment of 12 April 2013, Du Pont de Nemours (France) and Others v Commission, T‑31/07, not published, EU:T:2013:167, paragraph 301 and the case-law cited). Furthermore, those two pleas are rooted in the same premiss, namely that the contested measures have retroactive effect in the sense that, according to the applicant, they establish for the first time that he has been the person named in entry 36 since the adoption of the 2011 measures.
53 | Prima di procedere all’esame di tali motivi, occorre precisare l’oggetto del presente ricorso e pronunciarsi sulla ricevibilità degli elementi di prova prodotti dal ricorrente nell’ambito della replica.53 | Before examining those pleas, it is necessary to clarify the subject matter of the present action and rule on the admissibility of the evidence submitted by the applicant in his reply.
A. Sull’oggetto e sulla portata del presente ricorsoA. The subject matter and scope of the present action
54 | Con il suo ricorso, il ricorrente chiede unicamente l’annullamento degli atti del 2021 e degli atti di mantenimento del 2022, nella parte in cui essi lo riguardano.54 | By his action, the applicant seeks only the annulment of the 2021 measures and the 2022 retention measures, in so far as they concern him.
55 | Va ricordato che il ricorrente è effettivamente la persona interessata dagli atti impugnati ed è pacifico che egli è oggetto di misure restrittive almeno a partire dall’adozione di detti atti. Per contro, le parti controvertono sulla questione se il ricorrente sia stato sottoposto a misure restrittive prima dell’adozione degli atti del 2021.55 | It should be recalled that the applicant is indeed the person concerned by the contested measures, and it is not disputed that he has been subject to restrictive measures since, at the very least, the adoption of those measures. However, the parties disagree as to whether the applicant was subject to restrictive measures before the adoption of the 2021 measures.
56 | Al riguardo, in sostanza, il ricorrente asserisce di non essere stato sottoposto a siffatte misure, come il Consiglio avrebbe più volte ammesso prima dell’invio della lettera del 12 febbraio 2021. Il Consiglio, dal canto suo, ritiene di aver commesso un errore nel ritenere che il ricorrente non fosse la persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione, mentre si trattava, in realtà, del ricorrente, e ciò a partire dall’adozione degli atti del 2011. In tali circostanze egli ha inteso, mediante gli atti del 2021, chiarire gli elementi identificativi della persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione e modificare i motivi di inserimento, affinché ne risultasse chiaramente che si trattava del ricorrente e che il suo nome era inserito negli elenchi in questione a partire dagli atti del 2011. Il ricorrente ne deduce che gli atti impugnati hanno effetto retroattivo, il che è contestato dal Consiglio.56 | In that regard, the applicant essentially takes the view that he was not subject to such measures, as the Council acknowledged on numerous occasions before the letter of 12 February 2021 was sent. The Council, for its part, takes the view that it erred in considering that the applicant was not the person referred to in entry 36 of the lists at issue when, in reality, this was in fact the applicant, and indeed had been since the adoption of the 2011 measures. In those circumstances, the Council intended, by means of the 2021 measures, to clarify the information identifying the person referred to in entry 36 of the lists at issue and to amend the reasons for listing so that it should be clear therefrom that the person listed was the applicant and that his name had been included on the lists at issue since the 2011 measures. The applicant infers from this that the contested measures have retroactive effect, which the Council disputes.
57 | Per un verso, occorre pertanto verificare se i motivi di inserimento degli atti impugnati siano sufficientemente fondati. Ciò sarà analizzato nell’ambito del primo motivo, vertente su errori di valutazione. Per altro verso, occorre interrogarsi sull’effetto potenzialmente retroattivo degli atti impugnati, il che sarà esaminato nell’ambito del secondo e del terzo motivo, considerati congiuntamente, vertenti, rispettivamente, su una violazione del principio di tutela del legittimo affidamento e su una violazione del principio di certezza del diritto.57 | First, it is therefore necessary to examine whether the reasons for listing contained in the contested measures are sufficiently substantiated. That will be analysed in the context of the first plea in law, alleging errors of assessment. Second, it is necessary to examine the potentially retroactive effect of the contested measures, which will be examined in the second and third pleas in law, taken together, alleging breach of the principle of the protection of legitimate expectations and breach of the principle of legal certainty, respectively.
58 | Risulta, per contro, dai precedenti punti 49 e 54 che il Tribunale non è investito della questione della legittimità degli atti anteriori agli atti impugnati. In altri termini, non si tratta di verificare se i motivi di inserimento contenuti in detti atti siano suffragati in modo giuridicamente sufficiente, né se gli elementi identificativi di tali atti siano sufficientemente precisi per dimostrare che il ricorrente è effettivamente la persona interessata dagli atti medesimi.58 | It is clear, however, from paragraphs 49 and 54 above that the question of the lawfulness of the measures adopted prior to the contested measures is not the subject of the proceedings before the Court. In other words, it is not a matter of ascertaining whether the reasons for listing set out in those measures are substantiated to the requisite legal standard, or even whether the identifying information contained in those measures is sufficiently detailed as to establish that the applicant is actually the person concerned by those measures.
B. Sulla ricevibilità degli elementi di prova prodotti dal ricorrente nell’ambito della replicaB. The admissibility of the evidence submitted by the applicant in his reply
59 | Il Consiglio deduce che la maggior parte dei certificati prodotti dal ricorrente e relativi ai suoi interessi commerciali in imprese quali la Lead Contracting and Trade Company (in prosieguo: la «Lead Syria in liquidazione»), la Lead Contracting and Trading Limited (in prosieguo: la «Lead UAE»), la Gulfsands Petroleum e la Cham Holding sono anteriori al ricorso e che il ricorrente non ha giustificato il ritardo nella produzione di tali documenti.59 | The Council submits that most of the certificates produced by the applicant relating to his business interests in undertakings such as Lead Contracting and Trade Company (‘Lead Syria in Liquidation’), Lead Contracting and Trading Limited (‘Lead UAE’), Gulfsands Petroleum and Cham Holding predate the application, and that the applicant has failed to justify the delay in submitting those documents.
60 | Interrogato in udienza, il ricorrente sottolinea, in sostanza, che il Consiglio non ha precisato quali documenti allegati alla replica considerasse tardivi. In ogni caso, esso sostiene che i documenti allegati alla replica sono stati forniti in risposta agli argomenti dedotti dal Consiglio nel controricorso.60 | When questioned at the hearing, the applicant stated, in essence, that the Council had failed to specify which of the documents annexed to the reply it regarded as being out of time. In any event, the applicant maintains that the documents annexed to the reply were submitted in response to the arguments put forward by the Council in the defence.
61 | Occorre ricordare che l’articolo 85, paragrafo 1, del regolamento di procedura del Tribunale dispone che le prove e le offerte di prova sono presentate nell’ambito del primo scambio di memorie. Il paragrafo 2 di questo articolo aggiunge che le parti possono ancora produrre prove od offerte di prova a sostegno delle loro argomentazioni in sede di replica e di controreplica, a condizione che il ritardo nella presentazione delle stesse sia giustificato. In quest’ultimo caso, conformemente al paragrafo 4 di detto articolo, il Tribunale statuisce sulla ricevibilità delle prove prodotte o delle offerte di prova dedotte dopo che le altre parti sono state poste in condizione di presentare le loro osservazioni su queste ultime (sentenza del 13 dicembre 2018, Post Bank Iran/Consiglio,T‑559/15, EU:T:2018:948, punto 74).61 | It should be recalled that Article 85(1) of the Rules of Procedure provides that evidence produced or offered is to be submitted in the first exchange of pleadings. Article 85(2) adds that in reply or rejoinder a party may produce or offer further evidence in support of its arguments, provided that the delay in the submission of such evidence is justified. In the latter case, in accordance with Article 85(4), the Court is to rule on the admissibility of the evidence produced or offered after the other parties have been given an opportunity to comment on such evidence (judgment of 13 December 2018, Post Bank Iran v Council, T‑559/15, EU:T:2018:948, paragraph 74).
62 | Inoltre, l’articolo 85, paragrafo 2, del regolamento di procedura deve essere letto alla luce dell’articolo 92, paragrafo 7, del citato regolamento, il quale prevede espressamente che siano riservati la prova contraria e l’ampliamento dei mezzi di prova. Di conseguenza, come risulta da una giurisprudenza costante, la prova contraria e l’ampliamento dei mezzi di prova a seguito di una prova contraria della controparte non sono colpite dalla decadenza prevista dall’articolo 85, paragrafo 1, del regolamento stesso (v. sentenza del 18 settembre 2017, Uganda Commercial Impex/Consiglio, T‑107/15 e T‑347/15, non pubblicata, EU:T:2017:628, punto 72 e giurisprudenza ivi citata).62 | Furthermore, Article 85(2) of the Rules of Procedure must be read in the light of Article 92(7) of those rules, which expressly provides that evidence may be submitted in rebuttal and previous evidence may be amplified. Consequently, as is apparent from settled case-law, evidence in rebuttal and the amplification of offers of evidence submitted in response to evidence in rebuttal from the opposite party are not covered by the time-bar rule laid down in Article 85(2) of those rules (see judgment of 18 September 2017, Uganda Commercial Impex v Council, T‑107/15 and T‑347/15, not published, EU:T:2017:628, paragraph 72 and the case-law cited).
63 | Nel caso di specie occorre rilevare, al pari del ricorrente, che il Consiglio non redige l’elenco esatto dei documenti allegati alla replica che considera tardivi. Tuttavia, tenuto conto delle imprese menzionate al precedente punto 59, si deve ritenere che il Consiglio faccia riferimento agli allegati da C.4 a C.6 (relativi alla Lead Contracting and Trade Company), da C.8 a C.10 (relativi alla Lead Contracting and Trading Limited), C.11 e C.14 (relativi alla Gulfsands Petroleum), nonché all’allegato C.16 (relativo alla Cham Holding).63 | In the present case, it should be observed, as the applicant does, that the Council has not compiled an exact list of the documents annexed to the reply which it regards as out of time. Nevertheless, having regard to the undertakings mentioned in paragraph 59 above, it must be held that the Council refers to Annexes C.4 to C.6 (relating to Lead Contracting and Trade Company), C.8 to C.10 (relating to Lead Contracting and Trading Limited), C.11 and C.14 (relating to Gulfsands Petroleum) and Annex C.16 (relating to Cham Holding).
64 | Orbene, occorre sottolineare che, al punto 79 del controricorso, il Consiglio ha affermato che il ricorrente non aveva prodotto alcun certificato attestante la liquidazione delle imprese ad esso collegate, né alcun certificato di vendita relativo alle azioni che deteneva in tali società. Inoltre, il Consiglio ha contestato, ai punti da 80 a 83 del controricorso, il valore probatorio delle lettere provenienti da terzi prodotte dal ricorrente in allegato al suo ricorso e dirette ad attestare che egli non aveva più interessi commerciali in Siria.64 | It should be observed that the Council stated, in paragraph 79 of the defence, that the applicant had neither provided a single certificate of the winding up of any of the undertakings linked to him, nor submitted a certificate of sale for any of the shares he held in those undertakings. Furthermore, in paragraphs 80 to 83 of the defence, the Council disputed the probative value of the letters from third parties annexed by the applicant to his application and seeking to demonstrate that he no longer had business interests in Syria.
65 | Pertanto, gli elementi di prova del ricorrente con i quali quest’ultimo tenta di dimostrare di non avere più interessi nelle società menzionate al precedente punto 59 sono stati prodotti al fine di replicare agli argomenti del Consiglio.65 | Thus, the applicant’s evidence, by which he seeks to show that he no longer has interests in the companies referred to in paragraph 59 above, was produced in order to respond to the Council’s arguments.
66 | Parimenti, le ulteriori prove prodotte dal ricorrente in allegato alla replica, la cui ricevibilità non è del resto contestata dal Consiglio, sono dirette a suffragare gli argomenti che il ricorrente ha formulato in risposta agli argomenti dedotti nel controricorso del Consiglio e richiamati al precedente punto 64.66 | Similarly, the other evidence submitted by the applicant in annex to the reply – the admissibility of which is not, moreover, disputed by the Council – is intended to support the arguments which the applicant presented in response to those put forward in the defence submitted by the Council and recalled in paragraph 64 above.
67 | Tanto premesso, si deve dichiarare che tutte le prove presentate dal ricorrente in allegato alla replica sono dirette a rispondere agli argomenti formulati dal Consiglio nell’ambito del controricorso e sono, pertanto, ricevibili.67 | In those circumstances, it must be held that all the evidence submitted by the applicant in annex to the reply is intended to respond to the Council’s arguments submitted in the defence and is, therefore, admissible.
C. Sul primo motivo, vertente su errori di valutazioneC. The first plea, alleging errors of assessment
68 | Il ricorrente sostiene, in sostanza, che il Consiglio abbia commesso un errore nell’inserire il suo nome negli elenchi in questione, in quanto egli non soddisfa i criteri di inserimento. A tal riguardo egli asserisce che, pur essendo stato in passato un imprenditore in Siria, attualmente egli non ha più alcuna attività in detto paese. Parimenti, egli afferma di non avere legami con le famiglie Assad o Makhlouf. Infine, egli sostiene di non essere associato al regime siriano.68 | The applicant claims, in essence, that the Council erred in including his name on the lists at issue, since he does not fall within any of the listing criteria. In that regard, he claims that, while he has in the past been a businessperson in Syria, he is currently no longer active in that country. Similarly, he claims not to have any links with either the Assad or the Makhlouf families. Lastly, he claims not to be associated with the Syrian regime.
69 | Il Consiglio contesta gli argomenti del ricorrente e ritiene, in sostanza, di aver dimostrato la fondatezza dei motivi di inserimento.69 | The Council disputes the applicant’s arguments and contends, in essence, that it has demonstrated that the reasons for listing are well founded.
1.   Considerazioni preliminari1.   Preliminary observations
70 | Occorre ricordare che l’effettività del controllo giurisdizionale garantito dall’articolo 47 della Carta dei diritti fondamentali dell’Unione europea postula, segnatamente, che il giudice dell’Unione si assicuri che la decisione con cui sono state adottate o mantenute misure restrittive, che riveste una portata individuale per la persona o l’entità interessata, si fondi su una base fattuale sufficientemente solida. Ciò comporta una verifica dei fatti addotti nell’esposizione dei motivi sottesa a tale decisione, cosicché il controllo giurisdizionale non si limiti alla valutazione dell’astratta verosimiglianza dei motivi dedotti, ma consista invece nell’accertare se questi motivi, o per lo meno uno di essi considerato di per sé sufficiente a suffragare la medesima decisione, siano fondati (sentenza del 18 luglio 2013, Commissione e a./Kadi, C‑584/10 P, C‑593/10 P e C‑595/10 P, EU:C:2013:518, punto 119).70 | It should be recalled that the effectiveness of the judicial review guaranteed by Article 47 of the Charter of Fundamental Rights of the European Union requires, in particular, that the Courts of the Union ensure that the decision by which restrictive measures were adopted or maintained, which has an individual scope for the person or entity concerned, rests on a sufficiently sound factual basis. That entails a verification of the factual allegations in the summary of reasons underpinning that decision, with the consequence that judicial review cannot be restricted to an assessment of the cogency in the abstract of the reasons relied on, but must concern whether those reasons, or, at the very least, one of those reasons, deemed sufficient in itself to support that decision, is substantiated (judgment of 18 July 2013, Commission and Others v Kadi, C‑584/10 P, C‑593/10 P and C‑595/10 P, EU:C:2013:518, paragraph 119).
71 | A tal fine, spetta al giudice dell’Unione procedere a detto esame, chiedendo, se necessario, all’autorità competente dell’Unione di produrre informazioni o elementi probatori, riservati o meno, pertinenti ai fini di un siffatto esame (v. sentenza del 18 luglio 2013, Commissione e a./Kadi, C‑584/10 P, C‑593/10 P e C‑595/10 P, EU:C:2013:518, punto 120 e giurisprudenza ivi citata).71 | It is for the Courts of the European Union, in order to carry out that examination, to request the competent EU authority, when necessary, to produce information or evidence, confidential or not, relevant to such an examination (see judgment of 18 July 2013, Commission and Others v Kadi, C‑584/10 P, C‑593/10 P and C‑595/10 P, EU:C:2013:518, paragraph 120 and the case-law cited).
72 | Infatti, in caso di contestazione, è all’autorità competente dell’Unione che incombe il compito di dimostrare la fondatezza dei motivi posti a carico della persona o dell’entità interessata, e non già a queste ultime di produrre la prova negativa dell’infondatezza di tali motivi (sentenza del 18 luglio 2013, Commissione e a./Kadi, C‑584/10 P, C‑593/10 P e C‑595/10 P, EU:C:2013:518, punto 121).72 | It is the task of the competent EU authority to establish, in the event of challenge, that the reasons relied on against the person or entity concerned are well founded, and not the task of that person or entity to adduce evidence of the negative, that those reasons are not well founded (judgment of 18 July 2013, Commission and Others v Kadi, C‑584/10 P, C‑593/10 P and C‑595/10 P, EU:C:2013:518, paragraph 121).
73 | A tal fine, non è richiesto che detta autorità produca dinanzi al giudice dell’Unione tutte le informazioni e gli elementi probatori attinenti ai motivi dedotti nell’atto di cui si chiede l’annullamento. Occorre tuttavia che le informazioni o gli elementi prodotti suffraghino i motivi posti a carico della persona o dell’entità interessata (sentenza del 18 luglio 2013, Commissione e a./Kadi, C‑584/10 P, C‑593/10 P e C‑595/10 P, EU:C:2013:518, punto 122).73 | For that purpose, there is no requirement that that authority produce before the Courts of the European Union all the information and evidence underlying the reasons alleged in the measure in respect of which annulment is sought. It is however necessary that the information or evidence produced should support the reasons relied on against the person or entity concerned (judgment of 18 July 2013, Commission and Others v Kadi, C‑584/10 P, C‑593/10 P and C‑595/10 P, EU:C:2013:518, paragraph 122).
74 | Se l’autorità competente dell’Unione fornisce informazioni o elementi probatori pertinenti, il giudice dell’Unione deve verificare l’esattezza materiale dei fatti dedotti alla luce di tali informazioni o elementi e valutare l’efficacia probatoria di questi ultimi in funzione delle circostanze del caso e alla luce delle eventuali osservazioni presentate in proposito, segnatamente, dalla persona o dall’entità interessata (sentenza del 18 luglio 2013, Commissione e a./Kadi, C‑584/10 P, C‑593/10 P e C‑595/10 P, EU:C:2013:518, punto 124).74 | If the competent EU authority provides relevant information or evidence, the EU judicature must then determine whether the facts alleged are made out in the light of that information or evidence and assess the probative value of that information or evidence in the circumstances of the particular case and in the light of any observations submitted in relation to them by, among others, the person or entity concerned (judgment of 18 July 2013, Commission and Others v Kadi, C‑584/10 P, C‑593/10 P and C‑595/10 P, EU:C:2013:518, paragraph 124).
75 | Conformemente alla giurisprudenza della Corte, la valutazione della fondatezza di un inserimento deve essere effettuata esaminando gli elementi di prova non in maniera isolata, bensì nel contesto nel quale essi si inseriscono (v., in tal senso, sentenze del 21 aprile 2015, Anbouba/Consiglio, C‑630/13 P, EU:C:2015:247, punto 51, e del 21 aprile 2015, Anbouba/Consiglio, C‑605/13 P, EU:C:2015:248, punto 50).75 | In accordance with the case-law of the Court of Justice, the assessment as to whether a listing was well founded must be carried out by examining the evidence not in isolation, but in the context in which it fits (see, to that effect, judgments of 21 April 2015, Anbouba v Council, C‑630/13 P, EU:C:2015:247, paragraph 51, and of 21 April 2015, Anbouba v Council, C‑605/13 P, EU:C:2015:248, paragraph 50).
76 | Infine, nell’ambito della valutazione dell’importanza degli interessi in gioco, che fa parte del controllo della proporzionalità delle misure restrittive in questione, si può tenere conto del contesto nel quale si collocano tali misure, del fatto che era urgente adottare siffatte misure aventi lo scopo di esercitare pressioni sul regime siriano affinché cessasse la repressione violenta rivolta contro la popolazione, nonché della difficoltà di ottenere prove più precise in uno Stato in situazione di guerra civile retto da un regime di natura autoritaria (sentenza del 21 aprile 2015, Anbouba/Consiglio, C‑605/13 P, EU:C:2015:248, punto 46).76 | Lastly, in carrying out the assessment of the importance of what was at stake, which forms part of the review of the proportionality of the restrictive measures at issue, account may be taken of the context of those measures, of the fact that there was an urgent need to adopt such measures intended to put pressure on the Syrian regime to stop the violent repression against the population and of the difficulty of obtaining more specific evidence in a State at civil war and having an authoritarian regime (judgment of 21 April 2015, Anbouba v Council, C‑605/13 P, EU:C:2015:248, paragraph 46).
77 | È alla luce di tali considerazioni che occorre analizzare il primo motivo.77 | The first plea must be examined in the light of those considerations.
2.   Sui motivi di inserimento e sulla determinazione dei criteri di inserimento2.   The reasons for listing and the determination of listing criteria
78 | Occorre ricordare che i criteri generali di inserimento esposti all’articolo 27, paragrafo 1, e all’articolo 28, paragrafo 1, della decisione 2013/255, come modificata dalla decisione 2015/1836, ripresi, per quanto riguarda il congelamento dei capitali, all’articolo 15, paragrafo 1, lettera a), del regolamento n. 36/2012, come modificato dal regolamento 2015/1828, prevedono che le persone e le entità che traggono vantaggio dal regime siriano o lo sostengono siano sottoposte a misure restrittive. Analogamente, l’articolo 27, paragrafo 2, lettera a), e paragrafo 3, nonché l’articolo 28, paragrafo 2, lettera a), e paragrafo 3, della medesima decisione, ripresi, per quanto riguarda il congelamento dei capitali, dall’articolo 15, paragrafo 1 bis, lettera a), e paragrafo 1 ter, del medesimo regolamento, dispongono che la categoria degli «imprenditori di spicco che operano in Siria» è sottoposta a misure restrittive, salvo vi siano sufficienti informazioni per ritenere che essi non siano, o non siano più, associati al regime o non esercitino un’influenza su di esso o non presentino un concreto rischio di elusione. Infine, l’articolo 27, paragrafo 2, ultima frase, e paragrafo 3, nonché l’articolo 28, paragrafo 2, ultima frase, e paragrafo 3, di detta decisione, ripresi, per quanto riguarda il congelamento dei capitali, dall’articolo 15, paragrafo 1 bis, ultima frase, e paragrafo 1 ter, di detto regolamento, prevedono che le persone e le entità associate alle persone, entità e organismi rientranti in uno dei criteri di inserimento sono oggetto di misure restrittive, salvo vi siano sufficienti informazioni che indichino che non sono, o non sono più, associate al regime siriano, che non esercitano un’influenza su di esso o che non presentano un concreto rischio di elusione.78 | It should be borne in mind that the general listing criteria laid down in Article 27(1) and Article 28(1) of Decision 2013/255, as amended by Decision 2015/1836, which are reproduced, as regards the freezing of funds, in Article 15(1)(a) of Regulation No 36/2012, as amended by Regulation 2015/1828, provide that persons and entities benefiting from or supporting the Syrian regime are to be subject to restrictive measures. Similarly, Article 27(2)(a) and (3) and Article 28(2)(a) and (3) of that decision, which are reproduced, as regards the freezing of funds, in Article 15(1a)(a) and (1b) of that regulation, provide that the category of ‘leading businesspersons operating in Syria’ is to be subject to restrictive measures, unless there is sufficient information that they are not, or are no longer, associated with the Syrian regime or do not exercise influence over it or do not pose a real risk of circumvention. Lastly, the final sentence of Article 27(2), Article 27(3), the final sentence of Article 28(2) and Article 28(3) of that decision, reproduced, as regards the freezing of funds, in the last sentence of Article 15(1a) and Article 15(1b) of that regulation, provide that persons and entities associated with persons, entities and bodies covered by one of the listing criteria are to be subject to restrictive measures, unless there is sufficient information that they are not, or are no longer, associated with the Syrian regime or do not exercise influence over it or do not pose a real risk of circumvention.
79 | Come menzionato al precedente punto 41, i motivi di inserimento del nome del ricorrente negli elenchi in questione sono i seguenti: | «Imprenditore siriano di spicco con stretti legami con il regime. Associato alle famiglie Assad e Makhlouf. | In quanto tale, ha partecipato al regime siriano, ne ha tratto vantaggio o lo ha sostenuto. | Importante investitore nel settore petrolifero, fondatore e direttore della società Lead Contracting & Trading Ltd».79 | As has been mentioned in paragraph 41 above, the reasons for including the applicant’s name on the lists at issue are as follows: | ‘Leading Syrian businessperson with close ties to the regime. Associated with the Assad and Makhlouf families. | As such, he has been participating in, benefiting from or otherwise supporting the Syrian regime. | Leading oil investor, founder and head of the Lead Contracting & Trading Ltd company.’
80 | Dai motivi d’inserimento del nome del ricorrente negli elenchi in questione va dedotto che il nome di quest’ultimo è stato inserito a motivo, in primo luogo, del suo status di imprenditore di spicco che opera in Siria, conformemente al criterio definito all’articolo 27, paragrafo 2, lettera a), e all’articolo 28, paragrafo 2, lettera a), della decisione 2013/255, come modificata dalla decisione 2015/1836, ripreso, per quanto riguarda il congelamento dei capitali, all’articolo 15, paragrafo 1 bis, lettera a), del regolamento n. 36/2012, come modificato dal regolamento n. 2015/1828 (criterio dell’imprenditore di spicco che opera in Siria), in secondo luogo, del suo legame con il regime siriano, conformemente al criterio definito all’articolo 27, paragrafo 1, e all’articolo 28, paragrafo 1 della suddetta decisione, nonché all’articolo 15, paragrafo 1, lettera a), del citato regolamento (criterio dell’associazione con il regime) e, in terzo luogo, della sua associazione alle famiglie Assad e Makhlouf, conformemente al criterio definito all’articolo 27, paragrafo 2, ultima frase, e all’articolo 28, paragrafo 2, ultima frase, della medesima decisione, nonché all’articolo 15, paragrafo 1 bis, ultima frase, del medesimo regolamento (criterio dell’associazione a una persona o a un’entità soggetta alle misure restrittive).80 | It must be inferred from the reasons for including the applicant’s name on the lists at issue that the latter was included by reason of (i) his status as a leading businessperson operating in Syria, in accordance with the criterion defined in Article 27(2)(a) and Article 28(2)(a) of Decision 2013/255, as amended by Decision 2015/1836, reproduced, as regards the freezing of funds, in Article 15(1a)(a) of Regulation No 36/2012, as amended by Regulation 2015/1828 (‘leading businesspersons operating in Syria’ criterion), (ii) his links with the Syrian regime, in accordance with the criterion defined in Article 27(1) and Article 28(1) of that decision and in Article 15(1)(a) of that regulation (‘association with the regime’ criterion), and (iii) his links with members of the Assad and Makhlouf families, in accordance with the criterion laid down in the final sentence of Article 27(2) and the final sentence of Article 28(2) of that decision and in the final sentence of Article 15(1a) of that regulation (‘association with persons or entities subject to restrictive measures’ criterion).
3.   Sugli elementi di prova3.   The evidence
81 | Per giustificare l’inserimento del nome del ricorrente negli elenchi in questione, il Consiglio ha fornito il documento WK 4069/2019 INIT, contenente informazioni accessibili al pubblico, ossia collegamenti, articoli di stampa e catture di schermate provenienti: | – | dal sito internet Syrian Oil & Gas News, che, in una pubblicazione del 31 luglio 2010, mostra una fotografia del ricorrente e lo descrive come un imprenditore che ha realizzato importanti investimenti in Siria, in particolare attraverso la Lead Syria in liquidazione, in compartecipazione con il sig. Ghassan Muhanna; secondo tale pubblicazione, detta società è una delle più antiche e grandi società di costruzione nel settore petrolifero siriano; tale pubblicazione indica inoltre che è socio della società Asaad Beitenjaneh & Partners Company for Processing & Refining Edible Oils, operante nella produzione di petrolio, che si trova al vertice della filiale siriana della camera di commercio siro-algerina e che è membro del comitato nazionale siriano della camera internazionale di commercio della Siria; tale pubblicazione menziona infine i progetti e le società in cui il ricorrente è stato coinvolto, vale a dire la Cham Holding, la United Insurance Company, la Al Badia Cement JSC, la Bank Audi Syria, la Syrian Arab Insurance Company, la Aqeelah Takaful Insurance Company, la Dajajouna, nonché il fatto che egli possiede una scuderia di cavalli purosangue arabi; | – | dal sito internet Aks al Ser, che, in una pubblicazione del 6 settembre 2012, precisa che, secondo una fonte vicina al ricorrente, quest’ultimo è fuggito, portando con sé milioni di dollari, dalla Siria in Algeria, dove ha progetti e investimenti molto importanti nei settori del petrolio e del gas; tale pubblicazione riferisce che, secondo tale fonte, il ricorrente ha iniziato a liquidare le sue attività finanziarie e a ritirare il suo denaro dalle banche dopo il bombardamento della sede della sicurezza nazionale siriana; tale pubblicazione descrive inoltre il ricorrente come uno dei più importanti investitori nel settore petrolifero della Siria e afferma che egli è noto per essere il perno centrale di tale settore nell’ambiente affaristico; tale pubblicazione segnala peraltro che il ricorrente possiede quote nella Cham Holding, è uno dei fondatori della Bank Audi Syria ed è un socio della Al Badia Cement nonché della Lead Syria in liquidazione; detta pubblicazione precisa infine che il ricorrente appartiene ad un gruppo di imprenditori che trae beneficio dal regime siriano, che gode di relazioni nelle sfere decisionali, che svolge il ruolo di intermediario tra il regime siriano e altri paesi per l’estrazione di petrolio; | – | dal sito internet Dawdaa, che, in una pubblicazione del 2 novembre 2017, riferisce che secondo rapporti non confermati è intervenuta una separazione tra il regime siriano e il ricorrente, incaricato delle problematiche connesse al petrolio; tale pubblicazione precisa inoltre che il ricorrente non è un membro della famiglia Assad ma che ne resta vicino in ragione delle sue responsabilità; detta pubblicazione afferma infine che il ricorrente è un partner d’affari del sig. Ghassan Muhanna, zio del sig. Rami Makhlouf, nella loro impresa Lead Syria in liquidazione; | – | dal sito internet Syriano che, in una pubblicazione del 22 gennaio 2015, precisa che il ricorrente possiede il 50% della Lead Syria in liquidazione e che l’altra quota è detenuta dal sig. Ghassan Muhanna per conto del sig. Mohammed Makhlouf, di cui è il cognato; | – | dal sito internet Orient News che, in un articolo del 2 febbraio 2015, descrive il ricorrente come il «padrino» del settore petrolifero siriano e come partecipante all’alleanza «petrolio in cambio di cibo» in collaborazione con il sig. Maher Al-Assad, fratello del presidente Bashar Al-Assad; | – | dal sito internet Ayn Almadina che, in un articolo del 22 luglio 2018, racconta l’ascesa del ricorrente, a partire dalle sue modeste origini fino al suo status di ricco imprenditore nel settore petrolifero, che egli deve ai legami con suo cugino, sig. Mohammed Makhlouf; tale articolo afferma inoltre che il ricorrente ha la cittadinanza canadese e ha recentemente acquisito la cittadinanza libanese; viene altresì precisato che il ricorrente ha fondato la Lead Syria in liquidazione con il sig. Mohammed Makhlouf e il cognato di quest’ultimo, sig. Ghassan Muhanna; detto articolo precisa infine che la madre del ricorrente, sig.ra Jamila Muhanna, è la cugina della moglie del sig. Mohammed Makhlouf.81 | In order to justify the inclusion of the applicant’s name on the lists at issue, the Council produced the document bearing the reference WK 4069/2019 INIT, which contained publicly available information, namely links to websites, press articles and screenshots from: | – | the Syrian Oil & Gas News website which, in a publication dated 31 July 2010, shows a photograph of the applicant and describes him as a businessperson who has made significant investments in Syria, in particular through Lead Syria in Liquidation, in partnership with Mr Ghassan Muhanna; according to this publication, that company is one of the oldest and largest construction companies in the Syrian oil sector; that publication also states that the applicant is a partner in the Asaad Beitenjaneh & Partners Company for Processing & Refining Edible Oils, which is active in oil production, and that he is at the head of the Syrian branch of the Syrian-Algerian Chamber of Commerce, and a member of the Syrian National Committee of the International Chamber of Commerce Syria; that publication refers, lastly, to the projects and companies in which the applicant was involved, namely Cham Holding, United Insurance Company, Al Badia Cement JSC, Bank Audi Syria, Syrian Arab Insurance Company, Aqeelah Takaful Insurance Company, Dajajouna, and the fact that he owns a stable of Arabian thoroughbred horses; | – | the Aks al Ser website, which, in a publication of 6 September 2012, states that, according to a source close the applicant, the applicant fled Syria, taking millions of dollars with him, for Algeria where he has huge projects and investments in the oil and gas sectors; that publication reports that, according to that source, the applicant began to liquidate his financial assets and withdraw his money from the banks after the bombing of the Syrian National Security headquarters; that publication also describes the applicant as one of the biggest investors in the Syrian oil sector and that he is known as that sector’s central ‘kingpin’ in the business world; that publication also states that the applicant owns shares in Cham Holding, is one of the founders of Bank Audi Syria, and is a partner in Al Badia Cement and in Lead Syria in Liquidation; lastly, that publication states that the applicant belongs to a group of businessmen that benefits from the Syrian regime, and that he has extensive relations within decision-making circles, mediating between the Syrian regime and other countries to extract oil; | – | the Dawdaa website which, in a publication dated 2 November 2017, states that there are unconfirmed reports of a schism between the Syrian regime and the applicant, who is in charge of oil-related issues; that publication also states that the applicant is not a member of the Assad family but remains close to it thanks to his responsibilities; that publication states, lastly, that the applicant is a business partner of Mr Ghassan Muhanna, the uncle of Mr Rami Makhlouf, in their company Lead Syria in Liquidation; | – | the Syriano website which, in a publication dated 22 January 2015, states that the applicant owns 50% of Lead Syria in Liquidation and that the other share is held by Mr Ghassan Muhanna on behalf of Mr Mohammed Makhlouf, of whom he is the brother-in-law; | – | from the Orient News website which, in an article of 2 February 2015, describes the applicant as the ‘godfather’ of the Syrian oil sector and as having participated in the ‘oil-for-food’ alliance in collaboration with Mr Maher Al-Assad, the brother of President Bashar Al-Assad; | – | the Ayn Almadina website which, in an article of 22 July 2018, relates the applicant’s rise, from his humble origins to his status as a wealthy businessman in the petroleum sector, which he owes to his links with his cousin, Mr Mohammed Makhlouf; that article also indicates that the applicant holds Canadian nationality and recently acquired Lebanese nationality; it is also stated that the applicant founded Lead Syria in Liquidation with Mr Mohammed Makhlouf and the latter’s brother-in-law, Mr Ghassan Muhanna; that article states, lastly, that the applicant’s mother, Ms Jamila Muhanna, is the cousin of the wife of Mr Mohammed Makhlouf.
82 | Il Consiglio ha altresì fornito il documento WK 985/2021 INIT. Tale documento contiene una prima parte, divisa in tre titoli, la quale fornisce informazioni identificative del ricorrente, effettua una presentazione di quest’ultimo nonché una descrizione dei suoi legami con il regime siriano e spiega le variazioni patronimiche del ricorrente. Inoltre, il Consiglio fornisce quale documento n. 3 una fotocopia dei passaporti e dei documenti d’identità del ricorrente. Sono in tal modo riprodotti i suoi passaporti libanese, siriano, canadese, nonché il suo visto di residenza negli Emirati arabi uniti in quanto dirigente della Lead UAE. Il documento n. 4 è un certificato relativo alla Lead UAE del 17 settembre 2018. Infine, il documento riproduce collegamenti, articoli di stampa e catture di schermate. Tra questi, quattro sono identici a quelli contenuti nel documento WK 4069/2019 INIT, ossia le pubblicazioni provenienti dai siti internet Syriano e Dawdaa nonché gli articoli di stampa provenienti dai siti internet Orient News e Ayn Almadina. Quanto agli altri, si tratta di informazioni provenienti: | – | dal sito internet Syrian Oil & Gas News, che, in una pubblicazione del 2 agosto 2010, riprende le stesse informazioni della pubblicazione effettuata sullo stesso sito il 31 luglio 2010, e aggiunge che il ricorrente è un partner dell’entità Asaad Beitenjaneh & Partners Company for Syrian Olive Oil; | – | dal sito internet Al-Iqtisadi che, in una pagina consultata il 21 gennaio 2020, descrive il ricorrente come fondatore e presidente della Lead UAE, registrata nella zona franca di Jebel Ali negli Emirati arabi uniti; | – | dal sito internet Al Khaleej Online che, in un articolo intitolato «Who steals the Syrian oil?» (chi ruba il petrolio siriano?) dell’8 novembre 2019, pubblicato altresì sul sito internet Anadolu Arabic il 7 novembre 2019 con un diverso titolo, afferma che miliardi di dollari provenienti dalla vendita di petrolio attraverso imprese quali la Lead Syria in liquidazione, con sede a Damasco (Siria), sono passati sul conto della famiglia Assad; la Lead Syria in liquidazione è detenuta congiuntamente dal sig. Mohammed Makhlouf e dal suo parente M. Nizar Asaad; il sig. Mohammed Makhlouf ha registrato la sua quota con il nome di suo cognato, sig. Ghassan Muhanna; | – | dal sito internet Al Hewar che, in un articolo del 14 maggio 2014, intitolato «Looting of the funds and wealth of the Syrian people under the rule of the rule of the Al-Assad family, coalition administration, and the interim government (in number and facts)» [saccheggio dei capitali e delle ricchezze del popolo siriano sotto la reggenza della famiglia Al-Assad, dell’amministrazione di coalizione e del governo provvisorio (in cifre e fatti)] precisa che il ricorrente, in quanto parente del sig. Mohammed Makhlouf, ha fondato la Lead Syria in liquidazione nell’ambito dell’industria petrolifera a beneficio della famiglia Assad; | – | dal libro intitolato «The Political Economy of investment in Syria» (L’economia politica dell’investimento in Siria), pubblicato nel 2015, il quale indica che, secondo un articolo del sito internet The Syria Report del 2 luglio 2007, il ricorrente, un importante imprenditore, è l’amministratore delegato e l’azionista principale della Lead Syria in liquidazione, la più grande impresa di servizi petroliferi del paese, e ha investito, unitamente al sig. Rami Makhlouf, 23,2 milioni di dollari statunitensi (USD) (circa EUR 17,23 milioni) nella Gulfsands Petroleum, una compagnia petrolifera con sede nel Regno Unito che opera in Siria.82 | The Council also provided document WK 985/2021 INIT. That document contains a first part, divided into three headings, providing information identifying the applicant, giving a presentation of the latter, along with a description of his ties to the Syrian regime and explaining variations in the spelling of the applicant’s surname. Furthermore, as exhibit No 3, the Council provides a photocopy of the applicant’s passports and identity documents. His Lebanese, Syrian and Canadian passports, together with his residence visa in the United Arab Emirates, are reproduced naming him as a director of Lead UAE. Exhibit No 4 is a certificate relating to Lead UAE dated 17 September 2018. Lastly, the document reproduces links, press articles and screenshots. Of those items, four of them are identical to those contained in document WK 4069/2019 INIT, namely publications from the Syriano and Dawdaa websites and press articles from the Orient News and Ayn Almadina websites. As to the other exhibits, these are comprised of information drawn from: | – | the Syrian Oil & Gas News website, which, in a publication dated 2 August 2010, reproduces the same information as the post published on that website on 31 July 2010, and adds that the applicant is a partner in the entity Asaad Beitenjaneh Partners Company for Syrian Olive Oil; | – | the Al-Iqtisadi website which, on a page viewed on 21 January 2020, describes the applicant as the founder and chairman of Lead UAE, registered in the Jebel Ali Free Zone in the United Arab Emirates; | – | the Al Khaleej Online website which, in an article entitled ‘Who steals the Syrian oil?’ dated 8 November 2019, also published on the Anadolu Arabic website on 7 November 2019 under a different title, states that billions of dollars from oil sales made through undertakings such as Lead Syria in Liquidation, based in Damascus (Syria), went through the Assad family’s account; Lead Syria in Liquidation is jointly held by Mr Mohammed Makhlouf and his relative Mr Nizar Asaad; Mr Mohammed Makhlouf registered his stake under the name of his wife’s brother, Mr Ghassan Muhanna; | – | the Al Hewar website which, in an article of 14 May 2014 entitled ‘Looting of the Funds and wealth of the Syrian people under the rule of the Al-Assad family, coalition administration, and the interim government (in number and facts)’, states that the applicant, as a relative of Mr Mohammed Makhlouf, established Lead Syria in Liquidation in the oil industry to the benefit of the Assad family; | – | a book entitled ‘The Political Economy of Investments in Syria’, published in 2015, which states that, according to an article of 2 July 2007 published on the website The Syria Report, the applicant, an important businessman, is the CEO and main shareholder of Lead Syria in Liquidation, the country’s largest oil field services firm and, together with Mr Rami Makhlouf, invested 23.2 million United States dollars (USD) (approximately EUR 17.23 million) in Gulfsands Petroleum, a UK-based oil company that conducts operations in Syria.
4.   Sull’affidabilità e sulla pertinenza degli elementi di prova4.   The reliability and relevance of the evidence
83 | Il ricorrente mette in discussione l’affidabilità e la pertinenza degli elementi di prova prodotti dal Consiglio per dimostrare la fondatezza dei motivi di inserimento.83 | The applicant calls into question the reliability and relevance of the evidence submitted by the Council in order to substantiate the merits of the reasons for listing.
84 | In primo luogo, per quanto riguarda l’affidabilità degli elementi di prova prodotti dal Consiglio, occorre ricordare che, da un lato, nell’ambito della valutazione dell’importanza degli interessi in gioco, che fa parte del controllo della proporzionalità delle misure restrittive in questione, si può tener conto del contesto in cui si collocano tali misure, del fatto che era urgente adottare siffatte misure aventi lo scopo di far pressione sul regime siriano affinché cessasse la repressione violenta rivolta contro la popolazione, nonché della difficoltà di ottenere prove più precise in uno Stato in situazione di guerra civile, retto da un regime di natura autoritaria (v. sentenza del 14 aprile 2021, Al-Tarazi/Consiglio, T‑260/19, non pubblicata, EU:T:2021:187, punto 71 e giurisprudenza ivi citata).84 | In the first place, as regards the reliability of the evidence submitted by the Council, it should be recalled, on the one hand, that in carrying out the assessment of the importance of what was at stake, which forms part of the review of the proportionality of the restrictive measures at issue, account may be taken of the context of those measures, of the fact that there was an urgent need to adopt such measures intended to put pressure on the Syrian regime in order for it to stop the violent repression against the population, and of the difficulty in obtaining more specific evidence in a State at civil war and having an authoritarian regime (see judgment of 14 April 2021, Al-Tarazi v Council, T‑260/19, not published, EU:T:2021:187, paragraph 71 and the case-law cited).
85 | D’altro lato, conformemente a una giurisprudenza costante, per l’attività della Corte e del Tribunale vale il principio del libero apprezzamento delle prove e il solo criterio di apprezzamento dell’efficacia delle prove prodotte risiede nella loro attendibilità. Inoltre, per valutare l’efficacia probatoria di un documento, si deve verificare la verosimiglianza dell’informazione in esso contenuta e considerare, in particolare, la provenienza del documento, le circostanze in cui esso è stato elaborato, il suo destinatario e chiedersi se, in base al suo contenuto, esso appaia ragionevole e affidabile (v. sentenza del 14 aprile 2021, Al-Tarazi/Consiglio, T‑260/19, non pubblicata, EU:T:2021:187, punto 72 e giurisprudenza ivi citata).85 | On the other hand, in accordance with settled case-law, the activity of the Court of Justice and of the General Court is governed by the principle of the unfettered evaluation of evidence, and the only criterion for assessing the value of the evidence produced is its credibility Furthermore, in order to assess the probative value of a document, it is necessary to verify the plausibility of the information contained therein and to take into account, in particular, the origin of the document, the circumstances in which it was drawn up, its addressee and whether, on the basis of its content, it appears to be sound and reliable (see judgment of 14 April 2021, Al-Tarazi v Council, T‑260/19, not published, EU:T:2021:187, paragraph 72 and the case-law cited).
86 | È giocoforza rilevare che il ricorrente si limita ad affermare che gli elementi di prova del Consiglio sono resoconti basati sul sentito dire, provenienti da terzi e da pubblicazioni online non indipendenti, senza suffragare la sua argomentazione mediante elementi concreti. A tal proposito, dal momento che gli elementi di prova prodotti dal Consiglio, comunicati al ricorrente, provengono da fonti accessibili al pubblico, gli era possibile indicare quali, a suo avviso, erano ad esempio favorevoli al regime siriano. In particolare, alla luce della giurisprudenza ricordata al precedente punto 74, sebbene spetti al Consiglio fornire gli elementi di prova a sostegno dei motivi di inserimento, spetta al ricorrente indicare quali tra essi potrebbero sollevare dubbi quanto alla loro affidabilità (v., in tal senso, sentenza del 14 aprile 2021, Al-Tarazi/Consiglio, T‑260/19, non pubblicata, EU:T:2021:187, punto 73).86 | It must be stated that the applicant merely alleges that the Council’s evidence consists of hearsay reports from third parties and non-independent online publications, without substantiating his line of argument with specific evidence. In that connection, since the evidence submitted by the Council, which was disclosed to the applicant, comes from publicly accessible sources, it was possible for him to indicate which of those sources, in his view, were, for example, favourable to the Syrian regime. In particular, having regard to the case-law referred to in paragraph 74 above, while it is for the Council to provide evidence in support of the reasons for listing, it is for the applicant to indicate which of them might raise doubts as to their reliability (see, to that effect, judgment of 14 April 2021, Al-Tarazi v Council, T‑260/19, not published, EU:T:2021:187, paragraph 73).
87 | In secondo luogo, per quanto riguarda la pertinenza degli elementi di prova prodotti dal Consiglio, il ricorrente sostiene che la maggior parte di essi non è più attuale. Al riguardo esso rileva che sette di essi hanno più di sei anni e che, tra i tre articoli risalenti a meno di sei anni, solo uno è anteriore di due anni alla data di adozione degli atti impugnati. Inoltre, molti di questi articoli sarebbero ancor meno pertinenti di quanto suggerito dalla loro data di pubblicazione, in quanto menzionerebbero eventi precedenti alla liquidazione degli interessi commerciali del ricorrente in Siria. In definitiva, tali elementi di prova dimostrerebbero che il ricorrente è stato un imprenditore operante in Siria, circostanza che egli non contesterebbe, ma non sarebbero atti a dimostrare che egli lo sia attualmente.87 | In the second place, as regards the relevance of the evidence submitted by the Council, the applicant submits that most of it is no longer relevant. In that connection, he observes that seven of the exhibits are more than six years old and that, of the three articles dating back less than six years, only one was less than two years old when the contested measures were adopted. Moreover, many of the articles are of even less relevance than their publication dates would suggest, inasmuch as they describe events pre-dating the applicant’s winding up of his business interests in Syria. Ultimately, that material shows that the applicant was a businessperson operating in Syria, which he does not dispute, but cannot prove that he is now such a businessman.
88 | In proposito, occorre rilevare che tanto più gli elementi di prova sono risalenti rispetto alla data di adozione degli atti che impongono misure restrittive nei confronti di una persona o di un’entità, tanto meno sono idonei a costituire, di per se soli, una base sufficiente su cui fondare gli atti controversi. In tal senso, benché essi siano utilizzabili dal Consiglio, il considerevole lasso di tempo intercorso tra, da un lato, la loro pubblicazione e, dall’altro, l’adozione degli atti controversi esige che il Consiglio li avvalori mediante ulteriori elementi di prova più recenti (v., in tal senso e per analogia, sentenza del 26 luglio 2017, Consiglio/Hamas, C‑79/15 P, EU:C:2017:584, punti 32 e 33).88 | In that connection, it should be observed that the older the evidence by reference to the date on which acts imposing restrictive measures against a person or entity were adopted, the less likely it is to constitute, in itself, a sufficient basis for the measures at issue. In that sense, while it may be used by the Council, the significant period of time elapsed between, on the one hand, the publication of that evidence and, on the other, the adoption of the acts at issue requires that the Council corroborate that evidence with other, more recent evidence (see, to that effect and by analogy, judgment of 26 July 2017, Council v Hamas, C‑79/15 P, EU:C:2017:584, paragraphs 32 and 33).
89 | Nel caso di specie, i diversi elementi di prova prodotti dal Consiglio contengono, per la maggior parte, informazioni tra loro sovrapponibili, cosicché anche i più risalenti possono, in una certa misura, essere pertinenti per dimostrare la fondatezza dei motivi di inserimento.89 | In the present case, the majority of the various items of evidence submitted by the Council contain overlapping information, with the result that even the oldest may, to a certain extent, be relevant to demonstrating that the reasons for listing are well founded.
90 | In tali circostanze, gli elementi di prova prodotti dal Consiglio devono essere considerati come ragionevoli e attendibili e sono, a priori, pertinenti al fine di suffragare i motivi di inserimento.90 | In those circumstances, it must be held that the evidence submitted by the Council is sound and reliable and is, a priori, relevant to substantiating the reasons for listing.
91 | Tuttavia, occorrerà prendere in considerazione il carattere risalente degli elementi di prova prodotti dal Consiglio per stabilire se, alla luce del fascicolo nel suo complesso, essi siano sufficienti a dimostrare la fondatezza dei motivi di inserimento.91 | Nevertheless, it will be necessary to take into consideration the fact that the evidence produced by the Council is old in order to determine whether, in the light of the case file as whole, that evidence is sufficient to demonstrate that the reasons for listing are well founded.
5.   Sui motivi di inserimento5.   The reasons for listing
a)   Sullo status di imprenditore di spicco che opera in Siria(a)   The status of leading businessperson operating in Syria
1) Sugli interessi economici del ricorrente(1) The applicant’s economic interests
92 | Anzitutto, dalle informazioni provenienti dalla quasi totalità degli articoli o delle pubblicazioni forniti dal Consiglio, ad eccezione dell’articolo proveniente dal sito internet Oriente News e dalla pagina del sito internet Aliqtisadi, risulta che il ricorrente è fondatore e socio della Lead Syria in liquidazione, società operante nei settori petrolifero e del gas. Ciò è altresì indicato nella prima parte del documento WK 985/2021 INIT, dal titolo «Presentazione e rapporti di vicinanza al regime siriano». Inoltre, sia dal visto di residenza del ricorrente negli Emirati arabi uniti, sia dalla pagina del sito internet Aliqtisadi si evince che il ricorrente dirige la Lead UAE. Peraltro, il ricorrente è descritto come coinvolto in diverse entità dai siti internet Syrian Oil & Gas News e Aks al SER. Infine, l’estratto del libro «The Political Economy of investment in Syria» fa riferimento all’investimento del ricorrente nella Gulfsands Petroleum, compagnia petrolifera avente sede nel Regno Unito che opera in Siria.92 | First of all, it is apparent from the information from almost all the articles or publications submitted by the Council – with the exception of the article from the Orient News website and the page from the Al-Iqtisadi website – that the applicant is the founder of and partner in Lead Syria in Liquidation, a company operating in the oil and gas sectors. That is also stated in the first part of document WK 985/2021 INIT, under the heading ‘Présentation et liens de proximité avec le régime syrien’ (‘Presentation and close ties to the Syrian regime’). Next, it is apparent both from the applicant’s residence visa in the United Arab Emirates and from the page from the Al-Iqtisadi website that the applicant runs Lead UAE. Furthermore, the applicant is described, on the Syrian Oil & Gas News and Aks al Ser websites, as being involved in various entities. Lastly, the extract from the book ‘The Political Economy of Investment in Syria’ refers to the applicant’s investment in Gulfsands Petroleum, a UK-based oil company which conducts operations in Syria.
93 | Pertanto, gli elementi di prova prodotti dal Consiglio tendono a dimostrare che il ricorrente è un investitore nel settore petrolifero siriano.93 | Thus, the evidence submitted by the Council seeks to establish that the applicant is an investor in the Syrian oil sector.
94 | Il ricorrente contesta tale descrizione e asserisce, in sostanza, di non avere più alcun interesse commerciale in Siria.94 | The applicant disputes that description and claims, in essence, that he no longer has any business interests in Syria.
95 | In primo luogo, per quanto riguarda la Lead Syria in liquidazione, il ricorrente fornisce il contratto del novembre 2011 con il quale egli si è ritirato dalla società a favore di A e, per dimostrare che tale società era inattiva sin dal 2012, produce le dichiarazioni dei redditi di tale entità per gli anni dal 2012 al 2020. Egli produce altresì un certificato rilasciato dal registro di commercio di Damasco, del 5 gennaio 2021, che indica che la Lead Syria è stata posta in liquidazione l’8 novembre 2020, ossia prima della data di adozione degli atti impugnati.95 | In the first place, as regards Lead Syria in Liquidation, the applicant has provided the November 2011 contract by way of which he withdrew from the company to the benefit of A, and has produced, in order to demonstrate that that company had been inactive since 2012, that entity’s tax returns for the years 2012 to 2020. He has also produced a certificate from the Damascus trade register, dated 5 January 2021, which states that Lead Syria in Liquidation was placed into liquidation on 8 November 2020, that is, before the date on which the contested measures were adopted.
96 | Orbene, è giocoforza constatare che, da un lato, tutti gli elementi di prova presentati dal Consiglio e relativi alla Lead Syria in liquidazione recano una data anteriore al 5 gennaio 2021. D’altro lato, il Consiglio non deduce alcun argomento per sostenere che la Lead Syria in liquidazione sia ancora attiva o che le prove fornite dal ricorrente siano prive di ragionevolezza e attendibilità.96 | It must be stated that, first, all the evidence submitted by the Council relating to Lead Syria in Liquidation predates 5 January 2021. Second, the Council has failed to put forward any argument to support the contention that Lead Syria in Liquidation is still active or that the evidence furnished by the applicant is neither sound nor reliable.
97 | Si deve pertanto concludere che il ricorrente ha dimostrato di non avere più alcun interesse nella Lead Syria in liquidazione, la quale era, in ogni caso, inattiva e in liquidazione alla data di adozione degli atti impugnati.97 | Consequently, it must be held that the applicant has demonstrated that he no longer has any interest in Lead Syria in Liquidation, which was, in any event, inactive and in liquidation on the date on which the contested measures were adopted.
98 | In secondo luogo, per quanto riguarda la Lead UAE, il ricorrente fornisce due documenti provenienti da QNA Auditors, uno studio di revisione contabile situato a Dubai (Emirati arabi uniti), con i quali quest’ultimo attesta che la Lead UAE non svolge attività in Siria. Si tratta di una lettera del 18 febbraio 2021 e di una tabella del 15 novembre 2021 redatta da QNA Auditors al fine di certificare l’elenco dei progetti in corso e completati dalla Lead UAE. Da quest’ultima tabella risulta che la Lead UAE ha progetti di costruzione in Algeria e in Qatar.98 | In the second place, in so far as concerns Lead UAE, the applicant has submitted two documents originating from QNA Auditors, an auditing firm located in Dubai (United Arab Emirates), by way of which the latter certifies that Lead UAE is not active in Syria. These documents are a letter of 18 February 2021 and a table of 15 November 2021 drawn up by QNA Auditors in order to certify the list of projects under way and completed by Lead UAE. It is apparent from that table that Lead UAE has construction projects in Algeria and Qatar.
99 | Occorre rilevare che, ad eccezione del visto di residenza del ricorrente negli Emirati arabi uniti, prodotto dal Consiglio, solo la pagina del sito internet Al‑Iqtisadi menziona la Lead UAE. Orbene, tale pagina non precisa dove vengano realizzati i progetti della Lead UAE.99 | It should be noted that, aside from the applicant’s residence visa in the United Arab Emirates, produced by the Council, the page on the Al-Iqtisadi website alone refers to Lead UAE. However, that page does not state where the Lead UAE projects are being carried out.
100 | Quanto all’argomento del Consiglio secondo cui dalla lettera del 18 febbraio 2021 non risulterebbe chiaramente se le dichiarazioni ivi contenute riguardino la Lead UAE o la Lead Syria in liquidazione, esso deve essere respinto in quanto infondato. Infatti, il ricorrente ha fornito spiegazioni circostanziate dirette a distinguere la Lead Syria in liquidazione dalla Lead UAE. Egli ha prodotto a tal proposito elementi di prova relativi a ciascuna di tali società, provenienti da organismi quali uno studio di revisione contabile o un registro di commercio, che consentono di affermare che la Lead Syria in liquidazione è la società che egli aveva costituito con il sig. Ghassan Muhanna in Siria prima di ritirarsi nel 2011, mentre la Lead UAE è un’impresa che egli ha creato negli Emirati arabi uniti.100 | As to the Council’s argument that it is not clear from the letter of 18 February 2021 whether the statements contained therein concern Lead UAE or Lead Syria in Liquidation, this must be rejected as unfounded. The applicant has in fact provided substantiated explanations intended to draw a distinction between Lead Syria in Liquidation and Lead UAE. In that connection, he has produced evidence relating to each of those companies, from bodies such as an auditing firm or a trade register, which suggests that Lead Syria in Liquidation is the company which he had founded with Mr Ghassan Muhanna in Syria before withdrawing from it in 2011, while Lead UAE is an undertaking which he established in the United Arab Emirates.
101 | È vero che la notevole somiglianza tra i nomi di dette società favorisce la confusione. Tuttavia, mentre il ricorrente si è preoccupato di redigere una convenzione di scrittura chiara e di fornire spiegazioni al fine di aiutare il Tribunale a distinguere queste due entità, il Consiglio, per contro, non ha dato modo al Tribunale di comprendere agevolmente a quale entità si riferissero i diversi elementi di prova contenuti nei documenti WK 4069/2019 INIT e WK 985/2021 INIT, che utilizzano denominazioni diverse, e addirittura, nelle sue memorie, genera una certa confusione. Infine, è giocoforza constatare che il Consiglio ha confermato, in risposta a un quesito posto dal Tribunale in udienza, che esistevano effettivamente due entità, vale a dire la Lead Syria in liquidazione e la Lead UAE, e che, laddove si faceva riferimento a un’entità creata dal ricorrente e dal sig. Ghassan Muhanna, si doveva intendere che si trattasse della Lead Syria in liquidazione.101 | Admittedly, the great similarity between the names of those companies can lead to confusion. Nevertheless, while the applicant has taken care to establish a clearly defined term and to provide explanations in order to assist the Court in drawing a distinction between those two entities, the Council has not, however, placed the Court in a position easily to understand to which entity the various items of evidence contained in documents WK 4069/2019 INIT and WK 985/2021 INIT – each of which employs different names – refer, and indeed maintains a degree of some confusion in its written pleadings. Lastly, it is clear that the Council confirmed, in reply to a question from the Court at the hearing, that there were indeed two entities, Lead Syria in Liquidation and Lead UAE, and that where reference was made to an entity set up by the applicant and Mr Ghassan Muhanna, it was to be understood that this was Lead Syria in Liquidation.
102 | Pertanto, il ricorrente ha dimostrato che la Lead UAE, con sede negli Emirati arabi uniti, circostanza questa confermata dagli elementi di prova prodotti dal Consiglio, non esercita alcuna attività in Siria.102 | Consequently, the applicant has demonstrated that Lead UAE, established in the United Arab Emirates – which is confirmed by the evidence submitted by the Council – does not engage in any activities in Syria.
103 | In ogni caso, va rilevato che il ricorrente produce una decisione del 23 marzo 2020 proveniente dall’unico azionista della Lead UAE, la società B, che accetta le sue dimissioni in qualità di direttore a partire da tale data.103 | In any event, it should be observed that the applicant has produced a decision of 23 March 2020 from the sole shareholder of Lead UAE, Company B, accepting his resignation as managing director as of that date.
104 | Orbene, il Consiglio non ha dedotto alcun argomento diretto a contestare le dimissioni del ricorrente, né ha confutato l’attendibilità degli elementi di prova forniti da quest’ultimo.104 | The Council has neither put forward any argument disputing the applicant’s resignation nor called into question the reliability of the evidence produced by the applicant.
105 | Si deve quindi ritenere che il ricorrente abbia dimostrato di non essere più coinvolto nella Lead UAE, la quale, in ogni caso, non è una società stabilita in Siria e non vi esercita alcuna attività.105 | Accordingly, it must be held that the applicant has demonstrated that he is no longer involved in Lead UAE, which, in any event, is not a company established in Syria and is not active there.
106 | In terzo luogo, occorre esaminare il coinvolgimento del ricorrente nelle diverse entità menzionate sui siti internet Syrian Oil & Gas News e Aks al Ser.106 | In the third place, it is necessary to examine the applicant’s involvement in the various entities referred to on the Syrian Oil & Gas News and Aks al Ser websites.
107 | In primo luogo, per quanto riguarda la società Asaad and Petngnap & Co., che esso associa, senza essere contraddetto sul punto dal Consiglio, all’Asaad Beitenjaneh & Partners Company for Processing & Refining Edible Oils, trasformata nel 2011 in una società privata denominata Syrian Private Joint-stock Company for Processing and Refining Edible Oils, il ricorrente produce una lettera del 15 novembre 2021, proveniente da detta entità e in cui si attesta che egli non possiede sue azioni a tale data. È vero che la citata dichiarazione, che attesta la situazione del ricorrente nei confronti di detta società come esistente in una data successiva a quella dell’adozione degli atti del 2021, non dimostra che il ricorrente non possedesse, nel momento in cui il Consiglio ha adottato le misure restrittive nei suoi confronti, siffatte azioni. Tuttavia, l’unica prova prodotta dal Consiglio da cui risulta che il ricorrente è un socio di detta entità è datata, poiché risale al 2010. Inoltre, nessun altro elemento di prova più recente corrobora tale informazione. Oltretutto, il Consiglio non ha dedotto alcun argomento per sostenere che il ricorrente avesse ancora interessi in tale società. Infine, esso non ha neppure dedotto argomenti diretti a contestare l’attendibilità e la pertinenza dell’elemento di prova prodotto dal ricorrente. In tali circostanze, sussiste un ragionevole dubbio quanto al fatto che, al momento dell’adozione degli atti del 2021, il ricorrente avesse ancora lo status di azionista della società in parola.107 | First, as regards the company Asaad and Petngnap & Co., which he associates, without being contradicted on that point by the Council, with Asaad Beitenjaneh & Partners Company for Processing & Refining Edible Oils, which was converted into a private company named Syrian Private Joint-Stock Company for Processing and Refining Edible Oils in 2011, the applicant has produced a letter of 15 November 2021 from that entity certifying that he held no shares in that company as at that date. Admittedly, that statement, which establishes the applicant’s situation with regard to that company as it existed at a date subsequent to that of the adoption of the 2021 measures, does not demonstrate that the applicant did not hold any such shares at the time when the Council adopted the restrictive measures against him. However, the only item of evidence produced by the Council indicating that the applicant is a partner of that entity is old, since it dates back to 2010. Furthermore, no other, more recent, item of evidence corroborates that information. Moreover, the Council has failed to put forward any argument to maintain that the applicant continued to have interests in that company. Lastly, it has also failed to put forward any argument disputing the reliability and relevance of the item of evidence produced by the applicant. In those circumstances, there is reasonable doubt that, when the 2021 measures were adopted, the applicant still had the status of shareholder in the company in question.
108 | Per contro, per quanto riguarda gli atti di mantenimento del 2022, poiché la prova prodotta dal ricorrente è anteriore alla loro data di adozione e poiché il Consiglio non ha fornito alcun elemento di prova supplementare, si deve ritenere che il ricorrente abbia dimostrato di non avere più lo status di azionista della società Asaad and Petngnap & Co al momento dell’adozione degli stessi.108 | By contrast, as regards the 2022 retention measures, since the evidence adduced by the applicant predates the adoption thereof and the Council has not produced any supplementary evidence, it must be held that the applicant has demonstrated that he no longer had the status of shareholder in Asaad and Petngnap & Co. when those retention measures were adopted.
109 | In secondo luogo, per quanto riguarda la compagnia di assicurazioni United Insurance Company, il ricorrente produce una lettera del 16 novembre 2021 proveniente dal presidente di tale compagnia e attestante che egli non possiede azioni di quest’ultima dal 2012. Dal canto suo, il Consiglio produce un’unica pubblicazione diretta a dimostrare che il ricorrente ha un investimento in tale entità, risalente al 2010, e non deduce alcun argomento diretto a contestare l’attendibilità o il contenuto della lettera summenzionata. Si deve pertanto concludere che il ricorrente ha dimostrato di non possedere azioni di detta società al momento dell’adozione degli atti impugnati.109 | Second, as regards the United Insurance Company, the applicant has produced a letter of 16 November 2021 from the chairman of that company, stating that the applicant has not held any shares in that company since 2012. For its part, the Council has produced a single publication intended to demonstrate that the applicant has had an investment in that entity since 2010, and it has failed to put forward any argument disputing the reliability or content of the aforementioned letter. It must therefore be held that the applicant has demonstrated that he did not hold any shares in that company when the contested measures were adopted.
110 | In terzo luogo, per quanto riguarda la società Al Badia Cement JSC, il ricorrente produce una lettera del 25 aprile 2021 proveniente da tale entità e attestante che egli si è dimesso dalla sua carica di membro del consiglio di amministrazione il 25 settembre 2011 e che ha venduto le quote da egli detenute nel 2011. Al fine di dimostrare di non avere più interessi in tale società, egli produce altri due documenti, provenienti dal sito internet Wikileaks, che confermano dette dimissioni. Dal canto suo, il Consiglio non deduce alcun argomento diretto a contestare l’attendibilità o il contenuto di tali elementi di prova. Pertanto, il ricorrente ha dimostrato di non essere collegato alla società in questione al momento dell’adozione degli atti impugnati.110 | Third, as regards the company Al Badia Cement JSC, the applicant has provided a letter of 25 April 2021 from that entity certifying that he resigned from his position as a member of the Board of Directors on 25 September 2011, and sold the shares that he held in 2011. He has produced, for the purposes of demonstrating that he no longer has any interest in that company, two further documents, taken from the WikiLeaks website, which confirm that resignation. For its part, the Council has failed to put forward any argument challenging the reliability or the content of those items of evidence. The applicant has thus demonstrated that he was not linked to the company in question when the contested measures were adopted.
111 | In quarto luogo, con riferimento alla banca Bank Audi Syria, che a suo dire è divenuta Ahli Trust Bank, circostanza questa non contestata dal Consiglio, il ricorrente produce una lettera dell’11 novembre 2021 proveniente da tale entità e attestante che ad oggi egli non possiede azioni di quest’ultima. Dal canto suo, il Consiglio produce unicamente elementi risalenti al 2010 e al 2012 e che indicano che il ricorrente è un socio di tale entità e non deduce alcun argomento diretto a contestare l’attendibilità o il contenuto della lettera summenzionata. Si deve pertanto concludere che il ricorrente ha dimostrato di non essere azionista di tale banca al momento dell’adozione degli atti impugnati.111 | Fourth, as regards Bank Audi Syria, which the applicant claims has become Ahli Trust Bank, which is not disputed by the Council, the applicant has produced a letter of 11 November 2021 from that entity certifying that he does not hold any shares therein up until that date. For its part, the Council has produced only evidence dating from 2010 and 2012 indicating that the applicant is a partner in that entity, and has failed to put forward any argument challenging the reliability or content of the aforementioned letter. It must therefore be held that the applicant has demonstrated that he was not a shareholder in that bank when the contested measures were adopted.
112 | In quinto luogo, per quanto riguarda la società Syrian Arab Insurance Company, il ricorrente produce una lettera del 9 novembre 2021 proveniente da tale entità e che attesta che egli non ha posseduto sue azioni fino a tale data. Dal canto suo, il Consiglio produce un’unica pubblicazione diretta a dimostrare che il ricorrente ha un investimento in detta società, che risale al 2010, e non deduce alcun argomento diretto a contestare l’attendibilità o il contenuto della suddetta lettera. Si deve pertanto concludere che il ricorrente ha dimostrato di non possedere azioni di tale società al momento dell’adozione degli atti impugnati.112 | Fifth, as regards the company Syrian Arab Insurance Company, the applicant has produced a letter of 9 November 2021 from that entity certifying that he did not hold any shares in that company as at that date. For its part, the Council has produced a single publication intended to demonstrate that the applicant has had an investment that company since 2010; the Council has failed to put forward any argument challenging the reliability or content of the aforementioned letter. It must therefore be held that the applicant has demonstrated that he did not hold any shares in that company when the contested measures were adopted.
113 | In sesto luogo, per quanto riguarda la compagnia di assicurazioni Aqeelah Takaful Insurance Company, il ricorrente fornisce una lettera del 10 maggio 2021 proveniente da tale entità e attestante che egli non possedeva azioni di tale compagnia «fino al 31 marzo 2021». Interrogato in udienza, egli ha confermato che tale formulazione suggeriva soltanto che egli non possedeva azioni di tale società. In ogni caso tale elemento di prova dimostra, quantomeno, che, contrariamente a quanto indicato in una pubblicazione figurante sul sito internet Syrian Oil & Gas News, nel 2010 il ricorrente non possedeva azioni di detta società. Dal canto suo, il Consiglio produce un’unica pubblicazione diretta a dimostrare un legame tra il ricorrente e la suddetta compagnia di assicurazioni e non deduce alcun argomento diretto a contestare l’attendibilità o il contenuto della lettera summenzionata. Sussiste quindi un ragionevole dubbio quanto al fatto che, al momento dell’adozione degli atti impugnati, il ricorrente fosse legato alla compagnia di assicurazioni in questione.113 | Sixth, as regards the Aqeelah Takaful Insurance Company, the applicant has provided a letter of 10 May 2021 from that entity, certifying that he held no shares in that company ‘until 31 March 2021’. When questioned at the hearing, he confirmed that that wording suggested only that he did not own shares in that company. In any event, that item of evidence demonstrates, at the very least, that, contrary to what was stated in a publication on the Syrian Oil & Gas News website, the applicant did not own any shares in that company in 2010. For its part, the Council has produced a single publication intended to demonstrate a link between the applicant and that insurance company, and has failed to put forward any argument challenging the reliability or content of the aforementioned letter. There is therefore a reasonable doubt that, when the contested measures were adopted, the applicant was linked to the insurance company in question.
114 | In settimo luogo, per quanto riguarda Dajajouna, che, a suo avviso, è un marchio della società DANZ for Food Industries, circostanza questa non contestata dal Consiglio, il ricorrente produce una lettera del 15 novembre 2021 che dichiara che egli non ha posseduto azioni di tale società tra il 3 gennaio 2010 e il 15 novembre 2021. Dal canto suo, il Consiglio produce un’unica pubblicazione diretta a dimostrare che il ricorrente ha un investimento in tale entità, risalente al 2010, e non deduce alcun argomento diretto a contestare l’attendibilità o il contenuto della lettera summenzionata. Si deve pertanto concludere che il ricorrente ha dimostrato di non possedere azioni di detta società al momento dell’adozione degli atti impugnati.114 | Seventh, as regards Dajajouna, which, according to the applicant, is a trade mark of DANZ for Food Industries – which is not disputed by the Council – the applicant has produced a letter of 15 November 2021 stating that he did not hold any shares in that company between 3 January 2010 and 15 November 2021. For its part, the Council has produced a single publication intended to demonstrate that the applicant has had an investment in that entity since 2010, and it has failed to put forward any argument disputing the reliability or content of the aforementioned letter. It must therefore be held that the applicant has demonstrated that he did not hold any shares in that company when the contested measures were adopted.
115 | In ottavo luogo, per quanto riguarda la società Assaad Baitangana and Partners for producing oils, che esso associa, senza essere contestato su tale punto dal Consiglio, all’Asaad Beitenjaneh & Partners Company for Syrian Olive Oil, trasformata nel 2011 in una società privata denominata Syrian Olive Oil Private Joint-stock Company, il ricorrente fornisce una lettera del 15 novembre 2021 proveniente da quest’ultima entità e attestante che egli non possiede azioni della medesima alla data indicata. È certo vero che tale dichiarazione, che attesta la situazione del ricorrente nei confronti di detta società come esistente in una data successiva a quella dell’adozione degli atti del 2021, non dimostra che il ricorrente non possedesse, nel momento in cui il Consiglio ha adottato le misure restrittive nei suoi confronti, siffatte azioni. Tuttavia, l’unica prova prodotta dal Consiglio da cui risulti che il ricorrente è socio di tale entità è datata, in quanto risale al 2010. Inoltre, nessun altro elemento di prova più recente corrobora tale informazione. Oltretutto, il Consiglio non ha dedotto alcun argomento per sostenere che il ricorrente avesse ancora interessi in tale società. Infine, esso non ha neppure dedotto argomenti diretti a contestare l’attendibilità e la pertinenza dell’elemento di prova prodotto dal ricorrente. In tali circostanze, sussiste un ragionevole dubbio quanto al fatto che, al momento dell’adozione degli atti del 2021, il ricorrente avesse ancora lo status di azionista della società in parola.115 | Eighth, as regards the company Assaad Baitangana and Partners for Producing Oils, which he associates, without being challenged on this point by the Council, with Asaad Beitenjaneh & Partners Company for Syrian Olive Oil, which was converted into a private company named Syrian Olive Oil Private Joint-Stock Company in 2011, the applicant has provided a letter of 15 November 2021 from that company certifying that he held no shares therein as at that date. Admittedly, that statement, which establishes the applicant’s situation with regard to that company as it existed on a date subsequent to that of the adoption of the 2021 measures, does not demonstrate that the applicant did not hold any such shares at the time when the Council adopted the restrictive measures against him. However, the only evidence produced by the Council indicating that the applicant is a partner in that entity is old, since it dates back to 2010. Furthermore, no other, more recent, item of evidence corroborates that information. Moreover, the Council has failed to put forward any argument to maintain that the applicant continued to have interests in that company. Lastly, it has also failed to put forward any argument disputing the reliability and relevance of the item of evidence produced by the applicant. In those circumstances, there is reasonable doubt that, when the 2021 measures were adopted, the applicant still had the status of shareholder in the company in question.
116 | Per contro, per quanto riguarda gli atti di mantenimento del 2022, poiché la prova prodotta dal ricorrente era anteriore alla loro data di adozione e poiché il Consiglio non ha fornito alcun elemento di prova supplementare, si deve ritenere che il ricorrente abbia dimostrato di non avere più lo status di azionista della Syrian Olive Oil Private Joint-stock Company al momento della loro adozione.116 | By contrast, as regards the 2022 retention measures, since the evidence adduced by the applicant predates the adoption thereof, and since the Council has adduced no additional evidence, it must be held that the applicant has demonstrated that he no longer had the status of shareholder in Syrian Olive Oil Private Joint-Stock Company at the time of the adoption of those retention measures.
117 | In nono luogo, per quanto riguarda la società Cham Holding, il ricorrente produce una lettera del 12 maggio 2021 proveniente da tale entità e attestante che egli non ha più azioni di tale società dal 26 giugno 2014. Dal canto suo, il Consiglio produce due pubblicazioni risalenti al 2010 e al 2012, da cui emerge che il ricorrente ha interessi in detta società, e non deduce alcun argomento diretto a contestare l’attendibilità e la pertinenza della suddetta lettera o a dimostrare che il ricorrente avesse ancora interessi in detta società. Si deve quindi ritenere che il ricorrente abbia fornito la prova di non avere più azioni della società di cui trattasi al momento dell’adozione degli atti impugnati.117 | Ninth, as regards Cham Holding, the applicant has produced a letter of 12 May 2021 from that entity certifying that he no longer had any shares in that company as at 26 June 2014. For its part, the Council has produced two publications dating from 2010 and 2012 which state that the applicant has interests in that company; the Council has failed to put forward any argument challenging the reliability and relevance of the aforementioned letter or demonstrating that the applicant still had interests in that company. It must therefore be held that the applicant has adduced evidence that he no longer held any shares in the company in question when the contested measures were adopted.
118 | Da quanto precede risulta che il ricorrente ha fornito elementi di prova sufficienti per mettere in discussione la fondatezza delle constatazioni effettuate dal Consiglio riguardo al suo coinvolgimento in varie entità siriane.118 | It follows from the foregoing that the applicant has adduced sufficient evidence to call into question the correctness of the Council’s findings concerning his involvement in various Syrian entities.
119 | Infine, sotto un decimo profilo, per quanto riguarda la società Gulfsands Petroleum, anzitutto, il ricorrente non contesta di aver detenuto quote in tale società, ma precisa di detenere tali quote tramite la Hickam Ventures Ltd. Esso produce al riguardo un estratto del portafoglio di azioni di quest’ultima del 31 dicembre 2008, dal quale risulta che, effettivamente, quest’ultima possedeva quote in detta società. Inoltre, esso precisa di non aver fondato la società in questione, contrariamente a quanto sostiene il Consiglio, e produce a tal riguardo l’atto costitutivo di siffatta società, datato 2 dicembre 2014. Dalla lettura di tale documento emerge che il ricorrente non era né il fondatore né il direttore della società di cui trattasi al momento della sua costituzione. Del resto, esso fornisce un prospetto della ripartizione degli attivi e dell’evoluzione del portafoglio della Hickam Ventures per dimostrare che quest’ultima ha ceduto le azioni della società di cui trattasi nel 2009. Occorre rilevare che l’evoluzione del portafoglio, redatta il 31 dicembre 2009, evidenzia la scomparsa di tali azioni. Ciò è confermato dall’elenco degli azionisti della stessa società, del 3 dicembre 2010, in cui non compaiono né la Hickam Ventures, né il nome del ricorrente. Infine, il ricorrente produce un elenco certificato degli azionisti della Hickam Ventures del 12 gennaio 2021 per dimostrare che egli non vi aveva più alcun interesse. Da tale documento risulta effettivamente che il nome del ricorrente non compare nell’elenco degli azionisti della Hickam Ventures. Dal canto suo, il Consiglio non contesta la descrizione dei fatti come effettuata in modo circostanziato dal ricorrente, né mette in discussione l’attendibilità o il contenuto degli elementi di prova prodotti dal ricorrente e produce un unico documento da cui risulta che quest’ultimo ha investito in tale società, vale a dire un estratto di un libro del 2015, il quale si basa su un articolo del 2007. Pertanto, si deve osservare che il ricorrente ha validamente smentito il fatto di aver avuto interessi nella società in questione al momento dell’adozione degli atti impugnati.119 | Tenth and last, as regards Gulfsands Petroleum, first of all, the applicant does not deny having held shares in that company, but states that he held those shares through Hickam Ventures Ltd. In that connection, he has submitted a list of the latter company’s share portfolio of 31 December 2008, from which it is apparent that Hickam Ventures Ltd. did indeed own shares in Gulfsands Petroleum. Next, the applicant states that he did not found Gulfsands Petroleum, contrary to the Council’s claim, and has produced in that connection the Memorandum of Association for such company, dated 2 December 2014. It is apparent from reading that document that the applicant was neither the founder nor the director of the company concerned at the time of its incorporation. In addition, the applicant has provided a breakdown of the distribution of assets and the evolution of the Hickam Ventures portfolio in order to show that the latter divested itself of the shares in the company in question in 2009. It should be noted that the evolution of the portfolio established on 31 December 2009 reflects the disappearance of such shares. That is confirmed by the list of shareholders in that company, dated 3 December 2010, in which neither Hickam Ventures nor the applicant’s name appears. Finally, the applicant has produced a certified list of the shareholders in Hickam Ventures as at 12 January 2021 to show that he no longer had any interest in it. It is indeed apparent from that document that the applicant’s name does not appear on the list of shareholders in Hickam Ventures. For its part, the Council neither disputes the description of the facts as proposed by the applicant in a substantiated manner nor calls into question the reliability or content of the evidence produced by the applicant, and has produced a single document indicating that the latter invested in that company, namely an extract from a book dating from 2015 which relies on an article from 2007. Consequently, it must be held that the applicant has validly called into question the fact that he held interests in the company in question when the contested measures were adopted.
120 | Alla luce di tutte le suesposte considerazioni, si deve concludere che il Consiglio non ha suffragato in modo giuridicamente sufficiente il fatto che il ricorrente abbia interessi commerciali in Siria.120 | In the light of all the foregoing, it must be concluded that the Council has failed to substantiate to the requisite legal standard that the applicant had commercial interests in Syria.
121 | Inoltre, dalla pubblicazione del 6 settembre 2012 del sito internet Aks al Ser, prodotta dal Consiglio, risulta che il ricorrente ha iniziato a liquidare le sue attività finanziarie e a ritirare il suo denaro dalle banche dopo il bombardamento della sede della sicurezza nazionale siriana, il che tende a confermare l’affermazione del ricorrente secondo cui, a partire dal 2012, egli non aveva più interessi in Siria.121 | Moreover, it is apparent from the publication dated 6 September 2012 from the Aks al Ser website, produced by the Council, that the applicant began to liquidate his financial assets and withdraw his money from banks after the bombing of the Syrian National Security headquarters, which tends to confirm the applicant’s claim that, from 2012 onwards, he no longer had any interests in Syria.
2) Sulle cariche del ricorrente in taluni organismi legati al commercio(2) The applicant’s posts in certain trade-related bodies
122 | Dal sito internet Syrian Oil & Gas News risulta che il ricorrente è al vertice della parte siriana della camera di commercio siro-algerina ed è membro del comitato nazionale siriano della camera internazionale di commercio siriana.122 | It is apparent from the Syrian Oil & Gas News website that the applicant is at the head of the Syrian branch of the Syrian-Algerian Chamber of Commerce and is a member of the Syrian National Committee of the International Chamber of Commerce Syria.
123 | In proposito, il ricorrente non nega di aver fatto parte della camera di commercio siro-algerina nonché della camera internazionale di commercio siriana.123 | In that regard, the applicant does not deny having been part of the Syrian-Algerian Chamber of Commerce or of the International Chamber of Commerce Syria.
124 | Tuttavia, da un lato, per quanto riguarda la camera di commercio siro-algerina, il ricorrente produce una lettera del 1o luglio 2013, inviata da detta camera alla Bank Audi a seguito dell’adozione della decisione n. 247 del Ministero dell’Economia e del Commercio estero siriano, la quale prevedeva lo scioglimento delle camere di commercio degli imprenditori siriani. Orbene, è giocoforza constatare che le uniche prove prodotte dal Consiglio sono pubblicazioni provenienti dal sito internet Syrian Oil & Gas News e risalenti al 2010, ossia prima dell’adozione di detta decisione. Inoltre, il Consiglio non contesta né l’attendibilità né il contenuto della lettera summenzionata e non dimostra che, al momento dell’adozione degli atti impugnati, detta camera fosse stata ricostituita e che il ricorrente ne facesse parte. Dal momento che il ricorrente ha dimostrato che la camera in questione non esisteva al momento dell’adozione degli atti impugnati, il fatto che egli ne fosse stato membro non può essere preso in considerazione per dimostrare il suo status di imprenditore di spicco che opera in Siria.124 | However, first, in so far as concerns the Syrian-Algerian Chamber of Commerce, the applicant has produced a letter of 1 July 2013 sent by that chamber to Bank Audi following the adoption of Decision No 247 of the Syrian Ministry of Economy and Foreign Trade providing for the dissolution of the Syrian joint businessmen councils. It must be stated that the only evidence produced by the Council consists in publications from the Syrian Oil & Gas News website dating from 2010, that is to say, before the adoption of that decision. Furthermore, the Council has neither challenged the reliability or the content of the aforementioned letter, nor proved that, when the contested measures were adopted, that chamber had been reconstituted and that the applicant was a member thereof. Since the applicant has demonstrated that the chamber in question did not exist when the contested measures were adopted, the fact that he was a member thereof cannot be relied upon in order to substantiate his status as a leading businessperson operating in Syria.
125 | D’altro lato, per quanto riguarda la camera internazionale di commercio siriana, il ricorrente produce una lettera datata16 febbraio 2021 proveniente dal presidente del comitato nazionale siriano di tale camera e attestante che egli si è dimesso dal suo incarico in seno al consiglio di amministrazione di detta camera e non ne è più un membro attivo dal 2012. Orbene, è giocoforza constatare che le uniche prove prodotte dal Consiglio sono talune pubblicazioni provenienti dal sito internet Syrian Oil & Gas News e risalenti al 2010, ossia prima delle dimissioni del ricorrente nel 2012. Inoltre, gli argomenti formulati dal Consiglio con riferimento alle lettere provenienti da terzi prodotte dal ricorrente mirano a mettere in discussione le dichiarazioni da essi rese riguardo alle attività commerciali esercitate dal ricorrente in Siria. Per contro, esso non deduce alcun argomento specificamente diretto a contestare il fatto che il ricorrente abbia effettivamente rassegnato le dimissioni dal consiglio di amministrazione della camera in questione e ammette persino l’esistenza di tali dimissioni, così come riconosce il carattere non attuale di detta attività del ricorrente. Infine, esso non contesta l’attendibilità della lettera summenzionata. Pertanto, si deve ritenere che il ricorrente abbia dimostrato che non faceva più parte della camera di cui trattasi al momento dell’adozione degli atti impugnati. Orbene, il Consiglio non ha addotto alcun indizio serio e concordante che consenta ragionevolmente di ritenere che il ricorrente mantenesse legami con la camera stessa, i quali giustificassero l’inserimento del suo nome negli elenchi in questione, dopo la cessazione delle sue attività presso tale struttura (v., in tal senso e per analogia, sentenza del 24 novembre 2021, Assi/Consiglio, T‑256/19, EU:T:2021:818, punto 128).125 | Second, as regards the International Chamber of Commerce Syria, the applicant produces a letter of 16 February 2021 from the President of the Syrian National Committee of that chamber showing that he resigned from his post on the Board of Directors of that Chamber and has not been an active member of that board since 2012. It must be stated that the only evidence produced by the Council comprises publications from the Syrian Oil & Gas News website dating from 2010, that is to say, before the applicant’s resignation in 2012. Furthermore, the arguments which the Council puts forward with regard to the letters from third parties produced by the applicant seek to call into question the statements made therein with regard to the business activities carried out by the applicant in Syria. By contrast, it has failed to put forward any argument specifically to dispute the fact that the applicant did indeed resign from the Board of Directors of the Chamber in question and has even acknowledged the existence of that resignation, just as it has acknowledged that that activity on the part of the applicant lies in the past. Lastly, the Council does not dispute the reliability of the aforementioned letter. Accordingly, it must be held that the applicant has demonstrated that, when the contested measures were adopted, he was no longer a member of the board of the chamber in question. The Council has failed to put forward any sound and consistent evidence from which it could reasonably be inferred that the applicant maintains links with that chamber, justifying the inclusion of his name on the lists at issue, after the termination of that person’s activities within that structure (see, to that effect and by analogy, judgment of 24 November 2021, Assi v Council, T‑256/19, EU:T:2021:818, paragraph 128).
126 | Da quanto precede risulta che il Consiglio non ha suffragato in modo giuridicamente sufficiente il fatto che il ricorrente facesse parte della camera di commercio siro-algerina e della camera internazionale di commercio siriana.126 | It follows from the foregoing that the Council has failed to substantiate to the requisite legal standard the fact that the applicant was a member of the Syria-Algeria Chamber of Commerce and of the International Chamber of Commerce Syria.
3) Conclusione sullo status del ricorrente quale imprenditore di spicco che opera in Siria(3) Finding as to the applicant’s status as a leading businessperson operating in Syria
127 | Dal momento che il Consiglio non ha dimostrato in modo giuridicamente sufficiente che il ricorrente avesse interessi commerciali in Siria, né che occupasse incarichi in organismi legati al commercio, si deve concludere che esso non ha suffragato il motivo di iscrizione relativo allo status di imprenditore di spicco che opera in Siria del ricorrente.127 | Since the Council has failed to demonstrate to the requisite legal standard that the applicant had business interests in Syria or that he occupied positions in bodies associated with trade, it must be found that it has failed to substantiate the ground for listing relating to the applicant’s status as a leading businessperson operating in Syria.
b)   Sui legami con i membri delle famiglie Assad e Makhlouf(b)   Ties to members of the Assad and Makhlouf families
128 | In primo luogo, dalle informazioni provenienti dai siti internet Dawdaa, Syriano, Ayn Almadina, Al Khaleej Online, Al Hewar, dal libro intitolato «The Political Economy of investment in Syria» e dalla prima parte del documento WK 985/2021 INIT risulta che il ricorrente è legato ai sigg. Mohammed e Rami Makhlouf. In secondo luogo, secondo le informazioni provenienti dai siti internet Dawdaa, Orient News, Al Khaleej Online e Al Hewar, nonché secondo la prima parte del documento WK 985/2021 INIT, il ricorrente ha legami con la famiglia Assad.128 | First, it is apparent from the information from the Dawdaa, Syriano, Ayn Almadina, Al Khaleej Online and Al Hewar websites, the book entitled ‘The Political Economy of Investment in Syria’, and the first part of document WK 985/2021 INIT, that the applicant has ties to Mr Mohammed Makhlouf and Mr Rami Makhlouf. Second, according to information from the Dawdaa, Orient News, Al Khaleej Online and Al Hewar websites, and according to the first part of document WK 985/2021 INIT, the applicant has ties to the Assad family.
1) Sui legami con taluni membri della famiglia Makhlouf(1) Ties to members of the Makhlouf family
129 | Occorre rilevare che gli elementi di prova forniti dal Consiglio tendono a dimostrare che i legami del ricorrente con taluni membri della famiglia Makhlouf sono di due tipi, ossia di tipo professionale e di tipo personale. Tale constatazione è peraltro confermata nella controreplica.129 | It should be observed that the evidence provided by the Council tends to show that the applicant’s ties to members of the Makhlouf family are of two kinds: professional and personal. That finding is, moreover, confirmed in the rejoinder.
130 | In primo luogo, per quanto riguarda i legami professionali del ricorrente con taluni membri della famiglia Makhlouf, questi ultimi risulterebbero, secondo le informazioni fornite dal Consiglio, da un lato, dal partenariato concluso con il sig. Ghassan Muhanna, il quale opera in veste di prestanome del cognato, sig. Mohammed Makhlouf, padre del sig. Rami Makhlouf, nell’ambito della Lead Syria in liquidazione e, dall’altro, dall’investimento realizzato nella Gulfsands Petroleum, a fianco del sig. Rami Makhlouf, e dai suoi interessi nella Cham Holding, controllata dal sig. Rami Makhlouf.130 | In the first place, as regards the applicant’s professional ties to members of the Makhlouf family, these are apparent, according to the information provided by the Council, on the one hand, from the partnership entered into with Mr Ghassan Muhanna, serving as a front for his brother-in-law, Mr Mohammed Makhlouf, father of Mr Rami Makhlouf, in the context of Lead Syria in Liquidation; and, on the other hand, from the investment made in Gulfsands Petroleum, alongside Mr Rami Makhlouf, and the applicant’s interests in Cham Holding, which is controlled by Mr Rami Makhlouf.
131 | Orbene, da un lato, per quanto riguarda la Lead Syria in liquidazione, il ricorrente ha dimostrato, come risulta dai precedenti punti da 95 a 97, di aver lasciato tale società nel novembre 2011 e che essa era in liquidazione al momento dell’adozione degli atti impugnati. Di conseguenza, il Consiglio non può fondarsi sulla partecipazione del ricorrente in detta società per dimostrare l’esistenza di un legame professionale tra il medesimo e il sig. Mohammed Makhlouf al momento dell’adozione di detti atti.131 | First, as regards Lead Syria in Liquidation, the applicant has demonstrated, as is clear from paragraphs 95 to 97 above, that he left that company in November 2011 and that it was in liquidation when the contested measures were adopted. Consequently, the Council cannot rely on the applicant’s involvement in that company in order to demonstrate that there was a professional relationship between the applicant and Mr Mohammed Makhlouf when those measures were adopted.
132 | D’altro lato, per quanto riguarda la Cham Holding e la Gulfsands Petroleum, il ricorrente ha dimostrato, come risulta rispettivamente dal punto 117 e dal punto 119 supra, che egli non aveva più interessi in tali società al momento dell’adozione degli atti impugnati. Di conseguenza, il Consiglio non può fondarsi sulla partecipazione del ricorrente in dette società per dimostrare l’esistenza di un legame professionale tra il medesimo e il sig. Rami Makhlouf al momento dell’adozione di detti atti.132 | Second, as regards Cham Holding and Gulfsands Petroleum, the applicant has proved – as is clear, respectively, from paragraph 117 and paragraph 119 above – that he no longer had any interest in those companies when the contested measures were adopted. Consequently, the Council cannot rely on the applicant’s involvement in those companies in order to demonstrate that there was a professional relationship between the applicant and Mr Rami Makhlouf when those measures were adopted.
133 | In secondo luogo, per quanto riguarda i legami personali del ricorrente con taluni membri della famiglia Makhlouf, dall’articolo del sito internet Ayn Almadina risulta che il ricorrente è cugino del sig. Mohammed Makhlouf, mentre sua madre, sig.ra Jamila Muhanna, è cugina della moglie del sig. Mohammed Makhlouf. Quanto all’articolo pubblicato sul sito internet Al Khaleej Online, esso indica che il ricorrente è un parente del sig. Mohammed Makhlouf.133 | In the second place, in so far as concerns the applicant’s personal ties with members of the Makhlouf family, it is apparent from the article from the Ayn Almadina website that the applicant is Mr Mohammed Makhlouf’s cousin, while his mother, Ms Jamila Muhanna, is the cousin of the wife of Mr Mohammed Makhlouf. As to the article published on the Al Khaleej Online website, this states that the applicant is a relative of Mr Mohammed Makhlouf.
134 | La prima parte del documento WK 985/2021 INIT descrive, nella presentazione del ricorrente e dei suoi stretti legami con il regime siriano, il ricorrente stesso come cugino acquisito dei fratelli appartenenti alle famiglie Assad e Makhlouf, in quanto sua zia materna è la moglie del sig. Mohammed Makhlouf, padre del sig. Rami Makhlouf e zio del presidente Bashar Al-Assad.134 | The first part of document WK 985/2021 INIT describes, in the presentation of the applicant and his close links with the Syrian regime, the applicant as being the cousin by marriage of the Assad and Makhlouf siblings, in so far as his maternal aunt is the wife of Mr Mohammed Makhlouf, who is the father of Mr Rami Makhlouf and the uncle of President Bashar Al-Assad.
135 | Occorre inoltre rilevare che, nella lettera del 12 febbraio 2021, il Consiglio ha ribadito che il ricorrente era legato alle famiglie del sig. Rami Makhlouf e del presidente Bashar Al-Assad in ragione del matrimonio tra sua zia materna e il sig. Mohammed Makhlouf.135 | It should also be noted that, in the letter of 12 February 2021, the Council reiterated that the applicant was linked to the families of Mr Rami Makhlouf and President Bashar Al-Assad on account of the marriage of his maternal aunt to Mr Mohammed Makhlouf.
136 | Orbene, anzitutto, il Consiglio, su cui grava l’onere della prova, come ricordato al precedente punto 72, fornisce soltanto due pubblicazioni tratte da siti internet che menzionano il legame di parentela tra il ricorrente e la famiglia Makhlouf. Orbene, uno di essi, ossia il sito internet Al Khaleej Online, evoca solo vagamente detto legame di parentela, senza qualificarlo. Inoltre, il legame di parentela menzionato dal sito internet Ayn Almadina, ossia il fatto che il ricorrente è il cugino del sig. Mohammed Makhlouf, mentre sua madre, sig.ra Jamila Muhanna, è la cugina della moglie del sig. Mohammed Makhlouf, è diverso da quello menzionato nella prima parte del documento WK 985/2021 INIT. Infatti, quest’ultimo indica che è la zia materna del ricorrente ad essere sposata con il sig. Mohammed Makhlouf, quindi, in linea di principio, la sorella della sig.ra Jamila Muhanna.136 | First of all, the Council, on which the burden of proof rests, as has been recalled in paragraph 72 above, provides only two publications taken from websites which refer to the family ties between the applicant and the Makhlouf family. One of them, namely the Al Khaleej Online website, refers only vaguely to those family ties, but does not describe them. Next, the family ties referred to by the Ayn Almadina website – namely that the applicant is the cousin of Mr Mohammed Makhlouf, while his mother, Ms Jamila Muhanna, is the cousin of the wife of Mr Mohammed Makhlouf – differ from those mentioned in the first part of Document WK 985/2021 INIT. The latter states that it is the applicant’s maternal aunt – therefore, in theory, the sister of Ms Jamila Muhanna – who is married to Mr Mohammed Makhlouf.
137 | Pertanto, le informazioni tratte dai documenti WK 4069/2019 INIT e WK 985/2021 INIT non si avvalorano reciprocamente.137 | Consequently, the items of information contained in documents WK 4069/2019 INIT and WK 985/2021 INIT do not corroborate each other.
138 | Inoltre, l’affermazione contenuta nel documento WK 985/2021 INIT secondo cui una delle zie materne del ricorrente è sposata con il sig. Mohammed Makhlouf è indimostrata e vaga, in quanto non è confermata da alcun elemento di prova e non viene fornito nessun nome per designare la moglie del sig. Mohammed Makhlouf. Inoltre, l’affermazione del Consiglio secondo cui l’espressione «zia materna» potrebbe altresì riferirsi a una zia della madre del ricorrente non è convincente. Infatti, la prima parte di detto documento descrive chiaramente la moglie del sig. Mohammed Makhlouf come la zia materna del ricorrente. Il Consiglio ha accettato un legame siffatto, senza formulare riserve, nella lettera del 12 febbraio 2021. Pertanto, non può ora sostenere che potrebbe trattarsi in realtà di una zia della madre del ricorrente. In ogni caso, la sua affermazione è dedotta a titolo di ipotesi e non è supportata da prove.138 | Moreover, the assertion in Document WK 985/2021 INIT that one of the applicant’s maternal aunts is married to Mr Mohammed Makhlouf is unsubstantiated and vague, since there is no evidence to confirm it and no name is given to designate the wife of Mr Mohammed Makhlouf. Furthermore, the Council’s assertion that the expression ‘maternal aunt’ may also refer to an aunt of the applicant’s mother is not convincing. The first part of that document in fact clearly describes the wife of Mr Mohammed Makhlouf as the applicant’s maternal aunt. The Council relied on that family tie, without expressing any reservations, in the letter of 12 February 2021. Thus, it cannot now maintain that this could actually be an aunt of the applicant’s mother. In any event, its assertion is put forward as a hypothesis and is unsubstantiated.
139 | Infine, l’argomento del Consiglio secondo cui vi è un legame tra il sig. Ghassan Muhanna e la madre del ricorrente costituisce tutt’al più un’ipotesi formulata per la prima volta nel controricorso. In ogni caso, nessuno degli elementi di prova forniti dal Consiglio avvalora tale asserzione.139 | Finally, the Council’s argument that Mr Ghassan Muhanna and the applicant’s mother are related is at most a hypothesis set out for the first time in the defence. In any event, none of the evidence submitted by the Council supports that view.
140 | Inoltre, il Consiglio produce la sentenza del tribunal administratif de Paris (Tribunale amministrativo di Parigi, Francia), del 13 settembre 2021, riguardante il ricorrente, al fine di dimostrare che è stato riconosciuto che quest’ultimo aveva effettivamente vincoli familiari con le famiglie Makhlouf e Assad.140 | Furthermore, the Council has produced the judgment of the tribunal administratif de Paris (Administrative Court, Paris, France) of 13 September 2021 concerning the applicant in order to demonstrate that it has been recognised that he did indeed have family ties with the Makhlouf and Assad families.
141 | Al riguardo occorre rilevare che, così facendo, il Consiglio non invoca la decisione del giudice francese quale elemento di prova diretto a suffragare i motivi dell’inserimento del nome del ricorrente negli elenchi in questione, ma la produce al fine di confermare la descrizione del ricorrente da esso fornita al Tribunale. In tal senso, non occorre quindi interrogarsi sulla ricevibilità di tale elemento di prova alla luce della giurisprudenza secondo la quale la legittimità di un atto dell’Unione deve essere valutata in base alla situazione di fatto e di diritto esistente al momento in cui l’atto è stato adottato (v., in tal senso, sentenze del 3 settembre 2015, Inuit Tapiriit Kanatami e a./Commissione, C‑398/13 P, EU:C:2015:535, punto 22 e giurisprudenza ivi citata, e del 4 settembre 2015, NIOC e a./Consiglio, T‑577/12, non pubblicata, EU:T:2015:596, punto 112 e giurisprudenza ivi citata).141 | In that regard, it should be observed that, in so doing, the Council does not rely on the French court’s decision as evidence seeking to substantiate the reasons for the inclusion of the applicant’s name on the lists at issue, but instead submits that decision in evidence in order to confirm the description of the applicant that the Council has given to the Court. In that sense, it is therefore no longer necessary to consider the admissibility of that item of evidence in the light of the case-law, according to which the legality of an EU act must be assessed on the basis of the facts and the law as they stood at the time when the act was adopted (see, to that effect, judgments of 3 September 2015, Inuit Tapiriit Kanatami and Others v Commission, C‑398/13 P, EU:C:2015:535, paragraph 22 and the case-law cited, and of 4 September 2015, NIOC and Others v Council, T‑577/12, not published, EU:T:2015:596, paragraph 112 and the case-law cited).
142 | Tanto premesso, occorre ricordare che, in forza dell’articolo 263 TFUE, il giudice dell’Unione ha competenza esclusiva ad esercitare un controllo di legittimità sugli atti adottati dal Consiglio. Spetta quindi al Tribunale esaminare la legittimità degli atti impugnati alla luce dei soli argomenti e degli elementi di prova prodotti dalle parti dinanzi ad esso.142 | That said, it should be borne in mind that, under Article 263 TFEU, the Courts of the European Union have exclusive jurisdiction to review the lawfulness of measures taken by the Council. Accordingly, it is for the Court to examine the lawfulness of the contested measures solely in the light of the arguments and evidence submitted by the parties before it.
143 | Oltretutto, occorre sottolineare che il tribunal administratif de Paris (Tribunale amministrativo di Parigi), statuendo in merito alla decisione del 12 febbraio 2020 del Ministro francese dell’Economia e delle Finanze (in prosieguo: la «decisione francese del 12 febbraio 2020»), si è pronunciato sui motivi di inserimento quali risultavano dagli atti del 2019. Pertanto l’oggetto dei ricorsi è diverso, cosicché, in ogni caso, il Tribunale non può essere vincolato dall’eventuale autorità di cosa giudicata che sarebbe insita in detta sentenza.143 | Furthermore, it should be noted that the tribunal administratif de Paris (Administrative Court, Paris), ruling on the decision of 12 February 2020 of the French Minister for Economic Affairs and Finance (‘the French decision of 12 February 2020’), ruled on the reasons for listing as set out in the 2019 measures. Thus, the subject matter of the actions is different, with the result that, in any event, the Court cannot be bound by the possible force of res judicata of that ruling.
144 | Al riguardo, dagli estratti del registro dello stato civile siriano forniti dal ricorrente e relativi alla sua famiglia materna, datati 25 e 26 aprile 2021, di cui il Consiglio non ha contestato né l’attendibilità né la pertinenza, risulta che nessuna delle zie materne del ricorrente è sposata con il sig. Mohammed Makhlouf.144 | In that connection, it is apparent from the excerpts from the Syrian register of civil status submitted by the applicant and relating to the maternal side of his family, dated 25 and 26 April 2021, the reliability or relevance of which the Council has not disputed, that none of the applicant’s maternal aunts is married to Mr Mohammed Makhlouf.
145 | Se è vero che l’ortografia del nome e del cognome della madre del ricorrente che compare negli estratti del registro dello stato civile siriano differisce leggermente da quella che compare in altri elementi di prova («Jamileh» anziché «Jamila» e «Mhanna» anziché «Muhanna»), simili differenze possono spiegarsi con la traslitterazione di nomi arabi in caratteri latini.145 | While it is true that the spelling of the forename and surname of the applicant’s mother appearing on the extracts from the Syrian register of civil status differs slightly from that which appears in other items of evidence (‘Jamileh’ instead of ‘Jamila’ and ‘Mhanna’ instead of ‘Muhanna’), such differences may be explained by the transliteration of Arabic names into Latin characters.
146 | Inoltre, lo stesso Consiglio indica, nel controricorso, che la sig.ra Jamila Muhanna è la madre del ricorrente. Occorre pertanto considerare che gli estratti del registro dello stato civile siriano si riferiscano effettivamente alla famiglia materna del ricorrente. Si deve quindi concludere che il ricorrente ha effettivamente fornito la prova del fatto che nessuna delle sue zie materne è stata sposata con il sig. Mohammed Makhlouf.146 | Furthermore, the Council itself states, in the defence, that Ms Jamila Muhanna is the applicant’s mother. Accordingly, it must be held that the excerpts from the Syrian register of civil status do indeed relate to the maternal side of the applicant’s family. Therefore, it must be found that the applicant has indeed adduced evidence that none of his maternal aunts was married to Mr Mohammed Makhlouf.
147 | In conclusione, a causa delle incongruenze negli elementi di prova forniti dal Consiglio e alla luce dei documenti prodotti dal ricorrente, si deve dichiarare che il Consiglio non ha sufficientemente suffragato la fondatezza dei motivi di inserimento vertenti sul fatto che il ricorrente sarebbe legato ai membri della famiglia Makhlouf.147 | In conclusion, on account of the inconsistencies in the evidence provided by the Council and in the light of the documents produced by the applicant, it must be held that the Council has failed sufficiently to substantiate the merits of the reasons for listing alleging that the applicant has ties to members of the Makhlouf family.
2) Sui legami del ricorrente con taluni membri della famiglia Assad(2) The applicant’s ties to members of the Assad family
148 | Si deve rilevare che gli elementi di prova forniti dal Consiglio tendono a dimostrare che i legami del ricorrente con taluni membri della famiglia Assad sono di natura puramente professionale.148 | It should be observed that the evidence submitted by the Council tends to show that the applicant’s ties to members of the Assad family are purely professional in nature.
149 | Risulta infatti chiaramente dal sito internet Dawdaa che il ricorrente non è un membro della famiglia Assad, ma che ne è vicino in ragione delle sue responsabilità.149 | It is apparent from the Dawdaa website that the applicant is not a member of the Assad family, but remains close to the latter on account of his responsibilities.
150 | Peraltro, il Consiglio ha un approccio non scevro da ambiguità. Infatti, pur ammettendo che il ricorrente non è il cugino del presidente Bashar Al-Assad e pur avendo confermato, in udienza, che detto presidente non aveva alcun cugino con lo stesso nome del ricorrente, egli spiega, nel controricorso, che il ricorrente potrebbe essere considerato cugino del presidente stesso, in quanto il sig. Mohammed Makhlouf, asseritamente legato al ricorrente in ragione del suo matrimonio con una delle sue zie materne, è lo zio del presidente in questione.150 | Moreover, the Council has taken an approach that is not entirely unambiguous. While it accepts that the applicant is not the cousin of President Bashar Al-Assad and confirmed at the hearing that that President did not have a cousin bearing the same name as the applicant, the Council has explained, in the defence, that the applicant could be regarded as the cousin of that President, in so far as Mr Mohammed Makhlouf, allegedly related to the applicant by his marriage to one of the latter’s maternal aunts, is the uncle of the President in question.
151 | A questo proposito, da un lato, occorre rilevare che il Consiglio non ha formalmente preso in considerazione il fatto che il ricorrente sia il cugino del presidente Bashar Al-Assad per giustificare l’inserimento del suo nome negli elenchi in questione. D’altro lato occorre ricordare che, come stabilito al precedente punto 147, il Consiglio non ha dimostrato in modo giuridicamente sufficiente i legami personali del ricorrente con la famiglia Makhlouf, per il cui tramite esso sarebbe stato legato alla famiglia Assad.151 | In that regard, first, it should be noted that the Council has not formally relied on the fact that the applicant is the cousin of President Bashar Al-Assad in order to justify the inclusion of his name on the lists at issue. Second, it must be borne in mind that, as has been established in paragraph 147 above, the Council has failed to demonstrate to the requisite legal standard the applicant’s personal ties with the Makhlouf family, through which he is allegedly linked to the Assad family.
152 | Quanto ai legami professionali che vincolano il ricorrente ai membri della famiglia Assad, dalle informazioni provenienti dai siti internet Dawdaa, Orient News, Al Khaleej Online e Al Hewar si evince che essi sono stati istituiti nel settore petrolifero. Nella prima parte del documento WK 985/2021 INIT, il ricorrente è descritto come soggetto che, per fare affari, ha tratto vantaggio dai suoi legami con il sig. Bassel Al-Assad, figlio maggiore del sig. Hafez Al-Assad, deceduto il 21 gennaio 1994.152 | In so far as concerns the professional ties binding the applicant to members of the Assad family, it is apparent from the information from the Dawdaa, Orient News, Al Khaleej Online and Al Hewar websites that those ties were developed in the oil sector. In the first part of document WK 985/2021 INIT, the applicant is described as having profited from his links with Mr Bassel Al-Assad, the eldest son of Mr Hafez Al-Assad, who died on 21 January 1994, to make his fortune.
153 | Tenuto conto del decesso del sig. Bassel Al-Assad nel 1994, si devono considerare solo i vincoli del ricorrente con taluni membri della famiglia Assad attraverso le sue attività nel settore petrolifero.153 | In view of the death of Mr Bassel Al-Assad in 1994, it is appropriate to focus solely on the applicant’s ties to members of the Assad family through his activities in the oil sector.
154 | Al riguardo, in primo luogo, dagli articoli dei siti internet Al Khaleej Online e Al Hewar risulta che è attraverso la Lead Syria in liquidazione che il ricorrente aveva legami con taluni membri della famiglia Assad. Orbene, come stabilito al precedente punto 97, al momento dell’adozione degli atti impugnati, il ricorrente non aveva più alcun legame con tale società.154 | In that connection, first, it follows from the articles from the Al Khaleej Online and Al Hewar websites that it is through Lead Syria in Liquidation that the applicant had ties to members of the Assad family. As has been established in paragraph 97 above, when the contested measures were adopted, the applicant no longer had any connection with that company.
155 | In secondo luogo, per quanto riguarda il partenariato tra il ricorrente e il sig. Maher Al-Assad nell’ambito all’alleanza «petrolio in cambio di cibo», è giocoforza constatare che esso è menzionato solo nell’articolo del sito internet Orient News. Orbene, quest’unico elemento di prova, che non è stato peraltro oggetto di alcuna spiegazione convincente da parte del Consiglio, né nelle sue memorie, né in udienza, non permette di comprendere come tale alleanza si sia concretizzata, vale a dire attraverso quali entità, né quali ne siano state le conseguenze. Siffatte spiegazioni sarebbero state tuttavia necessarie dal momento che, inoltre, è notorio che l’espressione «petrolio in cambio di cibo» fa riferimento al programma che era stato attuato dall’Organizzazione delle Nazioni Unite tra il 1996 e il 2003 a vantaggio dell’Iraq.155 | Second, as regards the partnership between the applicant and Mr Maher Al-Assad in connection with the ‘oil for food’ alliance, it must be stated that this is referred to only in the article on the Orient News website. However, that item of evidence alone – which was not, moreover, the subject of any convincing explanation from the Council, be it in its written pleadings or at the hearing – does not explain how that alliance materialised, that is to say through which entities, or what the consequences thereof were. Such explanations were, however, necessary since, furthermore, it is a well-known fact that the expression ‘oil for food’ refers to the programme which had been instituted by the United Nations Organisation between 1996 and 2003 for the benefit of Iraq.
156 | In terzo luogo, la pubblicazione del sito internet Dawdaa menziona una separazione tra il ricorrente e la famiglia Assad a causa di problemi verificatisi nel settore petrolifero, cosicché tale elemento di prova suggerisce piuttosto la rottura dei legami tra il ricorrente e la famiglia Assad in detto settore.156 | Third, the publication from the Dawdaa website refers to a schism between the applicant and the Assad family on account of oil-related issues, with the result that that item of evidence suggests rather the cutting of ties between the applicant and the Assad family in that sector.
157 | Di conseguenza, il Consiglio non ha fornito un insieme di indizi sufficientemente concreti, precisi e concordanti tali da dimostrare che il ricorrente avesse legami professionali con membri della famiglia Assad in ragione di attività nel settore petrolifero.157 | Consequently, the Council has failed to adduce a sufficiently concrete, precise and consistent body of evidence to establish that the applicant has professional ties to members of the Assad family on account of activities in the oil sector.
158 | Peraltro, la pubblicazione del sito internet Dawdaa precisa che il ricorrente continua ad avere legami con la famiglia Assad in ragione delle sue responsabilità. Tuttavia, essa non specifica di quali responsabilità si tratti, né spiega come esse consentano di stabilire un nesso siffatto. Posto che, inoltre, tale informazione non è corroborata da altri elementi di prova, si deve ritenere che essa non suffraghi in modo giuridicamente sufficiente l’esistenza di legami professionali tra il ricorrente e taluni membri della famiglia Assad.158 | Furthermore, the publication from the Dawdaa website mentions that the applicant continues to have links with the Assad family owing to his responsibilities. However, it neither specifies which responsibilities are involved, nor explains how those responsibilities serve to establish such links. Since, moreover, that information is not corroborated by other items of evidence, it must be held that it does not substantiate to the requisite legal standard the existence of professional ties between the applicant and members of the Assad family.
159 | Da quanto precede risulta che il Consiglio non ha sufficientemente dimostrato la fondatezza dei motivi di inserimento relativi al fatto che il ricorrente sarebbe legato ai membri della famiglia Assad.159 | It follows from the foregoing that the Council has failed sufficiently to substantiate the reasons for listing based on the fact that the applicant has ties to members of the Assad family.
3) Conclusione quanto ai legami del ricorrente con taluni membri delle famiglie Makhlouf e Assad(3) Finding as to the applicant’s ties to members of the Makhlouf and Assad families
160 | Poiché il Consiglio non ha dimostrato che il ricorrente fosse legato ai membri delle famiglie Makhlouf e Assad, da un punto di vista professionale o personale, si deve concludere che esso non ha suffragato il motivo di inserimento relativo ai legami del ricorrente con taluni membri delle famiglie Makhlouf e Assad.160 | Since the Council has failed to demonstrate that the applicant had ties to members of the Makhlouf and Assad families, be it from a professional or a personal perspective, it must be found that the Council has failed to substantiate the reason for listing relating to the applicant’s ties to members of the Makhlouf and Assad families.
c)   Sull’associazione con il regime siriano(c)   Association with the Syrian regime
161 | Occorre verificare se la situazione del ricorrente costituisca una prova sufficiente del fatto che egli fornisce sostegno al regime siriano o trae vantaggio dalle politiche condotte da quest’ultimo. Una siffatta valutazione deve essere effettuata esaminando gli elementi di prova non in maniera isolata, bensì nel contesto nel quale essi si inseriscono. Invero, il Consiglio adempie all’onere della prova che gli incombe qualora evochi dinanzi al giudice dell’Unione un complesso di indizi sufficientemente concreti, precisi e concordanti che consentano di dimostrare l’esistenza di un collegamento sufficiente tra la persona sottoposta a una misura di congelamento dei suoi capitali e il regime considerato (v. sentenza del 9 settembre 2016, Tri-Ocean Trading/Consiglio, T‑709/14, non pubblicata, EU:T:2016:459, punto 42 e giurisprudenza ivi citata).161 | It is necessary to ascertain whether the applicant’s situation constitutes sufficient evidence that he provides support to the Syrian regime or that he benefits from the policies pursued by that regime. Such an assessment must be carried out by examining the evidence, not in isolation, but in the context to which it belongs. The Council discharges the burden of proof it bears if it produces before the Courts of the European Union a sufficiently concrete, precise and consistent body of evidence to establish that there is a sufficient link between the person subject to a measure freezing his or her funds and the regime concerned (see judgment of 9 September 2016, Tri-Ocean Trading v Council, T‑709/14, not published, EU:C:2016:459, paragraph 42 and the case-law cited).
162 | Secondo i motivi di inserimento ricordati ai precedenti punti 41 e 78, in forza del suo status di imprenditore di spicco che opera in Siria e dei suoi legami con taluni membri delle famiglie Makhlouf e Assad, il ricorrente ha partecipato al regime siriano, ne ha tratto vantaggio o lo ha sostenuto.162 | According to the reasons for listing referred to in paragraphs 41 and 78 above, in view of his status as a leading businessperson operating in Syria and his ties to members of the Makhlouf and Assad families, the applicant had been participating in, benefiting from or otherwise supporting the Syrian regime.
163 | Occorre rilevare che il Consiglio ha utilizzato il passato per indicare che il ricorrente aveva tratto vantaggio dal regime siriano, l’aveva sostenuto e vi aveva partecipato. Tale constatazione vale anche per le versioni tedesca e spagnola dei motivi di iscrizione, i quali indicano, rispettivamente, che il ricorrente «war in dieser Eigenschaft Teil, Nutznießer oder anderweitig Unterstützer des syrischen Regimes» e «ha participado en el régimen sirio, se ha beneficiado de él o lo ha apoyado».163 | It should be observed that the Council uses the past tense to indicate that the applicant had benefited from, supported and participated in the Syrian regime. That finding also applies to the German and Spanish versions of the reasons for listing, which state, respectively, that the applicant ‘war in dieser Eigenschaft Teil, Nutznießer oder anderweitig Unterstützer des syrischen Regimes’ and ‘ha participado en el régimen sirio, se ha beneficiado de él o lo ha apoyado’.
164 | Quanto alla versione inglese dei motivi d’iscrizione, essa indica che il ricorrente «has been participating in, benefiting from or otherwise supporting the Syrian regime». L’utilizzo del «present perfect continuous» in inglese suggerisce piuttosto che il ricorrente abbia partecipato, abbia tratto vantaggio e abbia sostenuto il regime siriano e continui a farlo.164 | As to the English version of the reasons for listing, it states that the applicant ‘has been participating in, benefiting from or otherwise supporting the Syrian regime’. The use of the present perfect continuous in English suggests rather that the applicant participated in, benefited from and supported the Syrian regime and continues to do so.
165 | Interrogato in udienza sul tempo impiegato nelle diverse versioni linguistiche dei motivi di inserimento, il Consiglio ha precisato, in sostanza, che occorreva soprattutto interessarsi agli elementi di prova e ai diversi periodi durante i quali vi era stato sostegno al regime siriano.165 | When questioned at the hearing about the verb tenses in the various language versions of the reasons for listing, the Council stated, in essence, that it was necessary, above all, to focus on the evidence and various periods during which support had been provided to the Syrian regime.
166 | Si deve constatare che i motivi per i quali il ricorrente è considerato dal Consiglio come un soggetto che sostiene il regime siriano e ne trae vantaggio si sovrappongono a quelli che lo hanno indotto a considerarlo come un imprenditore di spicco che opera in Siria e come avente legami con taluni membri delle famiglie Assad e Makhlouf.166 | It should be observed that the reasons why the applicant is regarded by the Council as supporting and benefiting from the Syrian regime overlap with those which led it to regard him as a leading businessperson operating in Syria and as having ties with members of the Assad and Makhlouf families.
167 | Va rammentato in proposito che, secondo la giurisprudenza, non si può escludere che i motivi di inserimento del nome di una determinata persona si sovrappongano parzialmente, nel senso che una persona può essere qualificata come imprenditore di spicco che opera in Siria ed essere considerata come persona che, nell’ambito delle sue attività, trae vantaggio dal regime siriano o lo sostiene attraverso le medesime attività. Ciò risulta precisamente dal fatto che, come stabilito al considerando 6 della decisione 2015/1836, la stretta associazione al regime siriano e il sostegno fornito a quest’ultimo da tale categoria di persone costituiscono una delle ragioni per cui il Consiglio ha deciso di creare tale categoria. Ciò non toglie che si tratta, anche in tale ipotesi, di criteri differenti (sentenza del 23 settembre 2020, Kaddour/Consiglio, T‑510/18, EU:T:2020:436, punto 77). Ciò vale anche per le persone legate ai membri delle famiglie Makhlouf e Assad, poiché, come stabilito al considerando 7 della decisione 2015/1836, nell’attuale regime il potere è concentrato nelle mani di membri influenti delle citate famiglie.167 | In that regard, it should be borne in mind that, according to the case-law, it cannot be excluded that, for a specific person, the reasons for listing might overlap to a certain extent, in that a person may be considered to be a leading businessperson operating in Syria and also regarded as benefiting, in the course of his or her activities, from the Syrian regime or supporting it through those same activities. That follows precisely from the fact that, as established in recital 6 of Decision 2015/1836, the close ties to the Syrian regime and the support provided by the latter to that category of persons are one of the reasons why the Council decided to establish that category. The fact remains that, even in such a situation, those are separate criteria (judgment of 23 September 2020, Kaddour v Council, T‑510/18, EU:T:2020:436, paragraph 77). That also applies to persons with ties to members of the Makhlouf and Assad families, since, as is established in recital 7 of Decision 2015/1836, power in the present Syrian regime is concentrated in influential members of those families.
168 | Orbene, in primo luogo, occorre rilevare che, per quanto riguarda lo status di imprenditore di spicco che opera in Siria, il Consiglio non ha dimostrato che, alla data di adozione degli atti impugnati, il ricorrente avesse interessi commerciali in Siria (v. punto 127 supra). Quanto ai suoi legami con taluni membri delle famiglie Makhlouf e Assad, il Consiglio non ha neppure dimostrato che tali legami esistessero quando ha adottato le misure restrittive nei suoi confronti (v. punto 160 supra). Pertanto, se ne deve dedurre che non è in ragione né delle sue attività commerciali in Siria, né dei suoi legami con taluni membri delle famiglie Makhlouf e Assad che il ricorrente può essere associato al regime siriano.168 | First, it should be noted that, as regards the status of leading businessperson operating in Syria, the Council failed to show that the applicant had business interests in Syria when the contested measures were adopted (see paragraph 127 above). As to his ties to members of the Makhlouf and Assad families, the Council has also failed to demonstrate that these existed when it adopted the restrictive measures against the applicant (see paragraph 160 above). Accordingly, it must be inferred that it is not on account of his business activities in Syria or his ties to members of the Makhlouf and Assad families that the applicant may be associated with the Syrian regime.
169 | In secondo luogo, sebbene la pubblicazione del sito internet Dawdaa menzioni altre responsabilità di cui il ricorrente avrebbe potuto essere investito per conto o in favore del regime siriano, è giocoforza constatare, come indicato al precedente punto 158, che essa non specifica di quali responsabilità si tratti, né spiega come esse consentano di dimostrare un’associazione del ricorrente con il citato regime. Poiché, inoltre, tale informazione non è avvalorata da ulteriori elementi di prova, si deve ritenere che essa non dimostri l’associazione del ricorrente con tale regime.169 | Second, although the publication from the Dawdaa website refers to other responsibilities that the applicant could have exercised on behalf of or for the benefit of the Syrian regime, it is clear, as has been stated in paragraph 158 above, that that publication does not specify what those responsibilities were or explain how these make it possible to establish the applicant’s association with that regime. Since, moreover, that information is not corroborated by other items of evidence, it must be held that this does not substantiate the applicant’s association with that regime.
170 | In terzo luogo, dalle informazioni provenienti dai siti internet Al Khaleej Online e Al Hewar risulta che il regime siriano trae beneficio dalla Lead Syria in liquidazione. Orbene, da un lato, è stato accertato, al precedente punto 97, che il ricorrente non è legato a tale società. D’altro lato, il ricorrente ha prodotto elementi di prova che dimostrano che detta società è inattiva dal 2012 e in liquidazione dal 2020, come indicato ai precedenti punti 95 e 96, cosicché, in assenza di prova contraria dedotta dal Consiglio o di argomenti prodotti da quest’ultimo per contestare l’attendibilità e la pertinenza di tali elementi di prova, non è possibile stabilire in che modo detto regime abbia potuto beneficiare dell’attività della società in questione.170 | Third, it is apparent from the information from the Al Khaleej Online and Al Hewar websites that the Syrian regime benefits from Lead Syria in Liquidation. First, it has been established, in paragraph 97 above, that the applicant is not linked to that company. Second, the applicant has produced items of evidence showing that that company has been inactive since 2012 and in liquidation since 2020, as has been stated in paragraphs 95 and 96 above, with the result that, in the absence of evidence to the contrary put forward by the Council or any argument put forward by the latter in order to challenge the reliability and relevance of that evidence, it is not possible to determine how that regime could have benefited from the activities of the company in question.
171 | In quarto luogo, infine, occorre rilevare che altre informazioni, provenienti dai documenti WK 4069/2019 INIT e WK 985/2021 INIT, tendono a dimostrare che il ricorrente ha preso le distanze dal regime siriano. In tal senso, la pubblicazione del sito internet Aks al Ser precisa che il ricorrente ha liquidato le sue attività finanziarie e ha ritirato il suo denaro dalle banche siriane dopo il bombardamento della sede della sicurezza nazionale siriana. Quanto alla pubblicazione del sito internet Dawdaa, essa menziona una separazione tra il ricorrente e il regime medesimo. Infine, la prima parte del documento WK 985/2021 INIT indica che il ricorrente è escluso dalle principali reti finanziarie del regime siriano.171 | Fourth and last, it should be observed that other items of information, contained in documents WK 4069/2019 INIT and WK 985/2021 INIT, tend to show that the applicant has distanced himself from the Syrian regime. Thus, the publication from the Aks al Ser website states that the applicant liquidated his financial assets and withdrew his money from Syrian banks after the bombing of the Syrian National Security headquarters. As to the publication from the Dawdaa website, this refers to a schism between the applicant and that regime. Finally, the first part of document WK 985/2021 INIT states that the applicant is shut out of the main financial networks of the Syrian regime.
172 | Da tutto quanto precede risulta che il Consiglio non ha dimostrato in modo giuridicamente sufficiente l’associazione del ricorrente con il regime siriano.172 | It follows from all the foregoing that the Council has failed to demonstrate to the requisite legal standard that the applicant is associated with the Syrian regime.
6.   Conclusione sul primo motivo, vertente su taluni errori di valutazione6.   Finding as to the first plea, alleging errors of assessment
173 | Tenuto conto delle conclusioni formulate ai precedenti punti 127, 160 e 172, il Consiglio non ha suffragato in modo giuridicamente sufficiente i motivi d’inserimento del nome del ricorrente negli elenchi in questione.173 | In view of the findings set out in paragraphs 127, 160 and 172 above, the Council has failed to substantiate to the requisite legal standard the grounds for including the applicant’s name on the lists at issue.
174 | Il primo motivo deve pertanto essere accolto.174 | The first plea in law must therefore be upheld.
175 | Poiché il primo motivo verte unicamente sulla fondatezza dei motivi di inserimento del nome del ricorrente negli elenchi in questione a partire dall’entrata in vigore degli atti impugnati, è necessario altresì esaminare il secondo e il terzo motivo, al fine di verificare se, come sostiene il ricorrente, detti atti abbiano anche un effetto retroattivo laddove affermano che il ricorrente era la persona destinataria delle misure restrittive sin dal 23 agosto 2011 e, in caso di risposta positiva, se il Consiglio abbia legittimamente attribuito un simile effetto agli atti in parola.175 | Since the first plea concerns only the merits of the reasons for including the applicant’s name on the lists at issue as of the entry into force of the contested measures, it is still necessary to examine the second and third pleas in law in order to ascertain whether, as the applicant claims, those measures also have retroactive effect in so far as they establish that the applicant was the person subject to the restrictive measures from 23 August 2011 onwards and, if so, whether the Council lawfully attributed such an effect to those measures.
D. Sul secondo motivo, vertente su una violazione del principio di tutela del legittimo affidamento, e sul terzo motivo, vertente su una violazione del principio della certezza del dirittoD. The second plea, alleging breach of the principle of the protection of legitimate expectations, and the third plea, alleging breach of the principle of legal certainty
176 | A sostegno del secondo motivo, il ricorrente sostiene che il Consiglio non poteva adottare gli atti impugnati, poiché essi sono direttamente contrari al legittimo affidamento derivante dal fatto che detta istituzione ha sistematicamente confermato, nel corso degli ultimi dieci anni, che egli non era la persona identificata alla riga 36 degli elenchi in questione.176 | In support of his second plea in law, the applicant maintains that it was not open to the Council to adopt the contested measures since they are a direct breach of the legitimate expectation created by the fact that that institution consistently confirmed, over the course of the previous 10 years, that the applicant was not the person identified in entry 36 of the lists at issue.
177 | Nell’ambito del terzo motivo il ricorrente deduce che gli atti impugnati mirano a produrre, in modo inammissibile, un effetto retroattivo e sono contrari al principio della certezza del diritto. A suo avviso, ciò rileva non solo per lui, ma anche per i terzi che con lui hanno trattato in buona fede, basandosi sulle rassicurazioni fornite pubblicamente dal Consiglio quanto al fatto che egli non era la persona identificata alla riga 36 degli elenchi in questione.177 | In the third plea, the applicant claims that the contested measures seek impermissibly to have retroactive effect and are inimical to the principle of legal certainty. In the applicant’s submission, that is significant not only for him but also for third parties who have, in good faith, had dealings with him on the basis of the Council’s public assurances that the person identified in entry 36 of the lists at issue was not the applicant.
178 | Per quanto riguarda il secondo motivo, il Consiglio ritiene che la giurisprudenza invocata dal ricorrente per giustificare il ricorso al principio della tutela del legittimo affidamento non possa essere trasposta alla situazione del ricorrente, in quanto quest’ultimo non è beneficiario di alcun atto di cui esso sia l’autore. A tal riguardo, esso ritiene che le informazioni fornite sull’identità di una persona oggetto di misure restrittive non siano, di per se stesse, tali da creare diritti soggettivi.178 | In so far as concerns the second plea, the Council takes the view that the case-law relied on by the applicant to justify recourse to the principle of the protection of legitimate expectations cannot be transposed to the applicant’s situation since he is not the beneficiary of any measures by the Council. In that regard, it considers that the information given about the identity of the person targeted by restrictive measures is not, in itself, capable of creating individual rights.
179 | Per quanto riguarda il terzo motivo, il Consiglio deduce che gli atti impugnati sono entrati in vigore solo il giorno successivo a quello della loro pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea. Orbene, il ricorrente non avrebbe precisato in che modo gli atti impugnati abbiano un effetto retroattivo, considerando, in particolare, che, di fatto, i capitali non possono essere congelati in maniera retroattiva. Di conseguenza, il Consiglio ritiene che il motivo sia insufficiente ai fini dell’articolo 21 dello Statuto della Corte di giustizia dell’Unione europea e, per questa sola ragione, debba essere respinto.179 | As regards the third plea, the Council submits that the contested measures entered into force only on the day following their publication in the Official Journal of the European Union. The applicant has not specified in what way the contested measures would have a retroactive effect, considering, in particular, that, as a matter of fact, funds cannot be frozen retroactively. Consequently, the Council considers that the plea is insufficient for the purposes of Article 21 of the Statute of the Court of Justice of the European Union and should be rejected for that reason alone.
1.   Sulla ricevibilità del terzo motivo1.   Admissibility of the third plea in law
180 | Il Consiglio deduce, in sostanza, che il terzo motivo, vertente sulla violazione del principio di certezza del diritto, debba essere dichiarato irricevibile, in quanto il ricorrente non spiega chiaramente in che modo gli atti impugnati producano un effetto retroattivo.180 | The Council contends, in essence, that the third plea, alleging breach of the principle of legal certainty, must be rejected as inadmissible, in so far as the applicant has failed clearly to explain how the contested measures have retroactive effect.
181 | Occorre ricordare che, ai sensi dell’articolo 21, primo comma, dello Statuto della Corte di giustizia dell’Unione europea, applicabile al procedimento dinanzi al Tribunale conformemente all’articolo 53, primo comma, del medesimo Statuto, nonché dell’articolo 76, lettera d), del regolamento di procedura, l’atto introduttivo del ricorso deve indicare l’oggetto della controversia, i motivi e gli argomenti dedotti nonché l’esposizione sommaria di detti motivi. Tali elementi devono essere sufficientemente chiari e precisi per consentire alla parte convenuta di predisporre la propria difesa e al Tribunale di statuire sul ricorso, eventualmente senza altre informazioni. Al fine di garantire la certezza del diritto e una corretta amministrazione della giustizia, è necessario, affinché un ricorso sia ricevibile, che gli elementi essenziali di fatto e di diritto sui quali esso è fondato emergano in modo coerente e comprensibile dall’atto introduttivo stesso (v., in tal senso, ordinanza del 28 aprile 1993, De Hoe/Commissione, T‑85/92, EU:T:1993:39, punto 20 e giurisprudenza ivi citata). Il ricorso deve, pertanto, esporre esplicitamente in cosa consista il motivo su cui è fondato, sicché la sua semplice enunciazione astratta non soddisfa le prescrizioni del regolamento di procedura. Requisiti analoghi vanno rispettati quando viene formulata una censura a sostegno di un motivo dedotto (v. sentenza del 25 marzo 2015, Belgio/Commissione, T‑538/11, EU:T:2015:188, punto 131 e giurisprudenza ivi citata; ordinanza del 27 novembre 2020, PL/Commissione, T‑728/19, non pubblicata, EU:T:2020:575, punto 64).181 | It should be recalled that, under the first paragraph of Article 21 of the Statute of the Court of Justice of the European Union, which is applicable to proceedings before the General Court by virtue of the first paragraph of Article 53 of that Statute, and under Article 76(d) of the Rules of Procedure, all applications must state the subject matter of the dispute, the pleas and arguments put forward and a brief statement of those pleas. Those elements must be sufficiently clear and precise to enable the defendant to prepare its defence and the General Court to rule on the application, if necessary without any further information. In order to guarantee legal certainty and the sound administration of justice, it is necessary, in order for a plea to be admissible, that the essential matters of law and fact relied on are stated coherently and intelligibly in the application itself (see, to that effect, order of 28 April 1993, De Hoe v Commission, T‑85/92, EU:T:1993:39, paragraph 20 and the case-law cited). The application must, accordingly, specify the nature of the grounds on which the action is based, with the result that a mere abstract statement of the grounds does not satisfy the requirements of the Rules of Procedure. Similar requirements are called for where a submission is made in support of a plea in law (see judgment of 25 March 2015, Belgium v Commission, T‑538/11, EU:T:2015:188, paragraph 131 and the case-law cited; order of 27 November 2020, PL v Commission, T‑728/19, not published, EU:T:2020:575, paragraph 64).
182 | Nel caso di specie il ricorrente sostiene, in sostanza, che gli atti impugnati abbiano effetto retroattivo, in quanto modificano la situazione giuridica in cui egli si trovava fino all’adozione degli atti impugnati, vale a dire che egli non era la persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione.182 | In the present case, the applicant submits, in essence, that the contested measures have retroactive effect, in so far as they alter the legal situation he was in until the adoption of the contested measures, namely that he was not the person referred to in entry 36 of the lists at issue.
183 | Ciò risulta, in sostanza, dai punti 59 e 60 del ricorso. Il ricorrente ha inoltre chiarito l’impatto della retroattività degli atti impugnati sulla sua situazione giuridica ai punti 48 e 49 della replica.183 | That is apparent, in essence, from paragraphs 59 and 60 of the application. The applicant has also explained the impact of the retroactivity of the contested measures on his legal situation in paragraphs 48 and 49 of the reply.
184 | Orbene, è giocoforza constatare che il Consiglio ha risposto agli argomenti del ricorrente non solo nell’ambito del controricorso, ma anche nella controreplica. Inoltre, nella controreplica il Consiglio afferma che gli argomenti del ricorrente non riflettono fedelmente le circostanze del caso di specie, prendendo quindi posizione sulla fondatezza del motivo e non più sulla sua irricevibilità. Infine, il Tribunale è in grado di esaminare tale motivo, che è corredato a tal fine di precisazioni sufficienti.184 | It is clear that the Council responded to the applicant’s arguments not only in the defence but also in the rejoinder. Furthermore, in its rejoinder, the Council contends that the applicant’s arguments do not faithfully reflect the circumstances of the present case, thereby positioning itself on the merits, and no longer on the inadmissibility, of the plea. Finally, the Court is in a position to examine this plea, which is accompanied by sufficient details to that effect.
185 | Di conseguenza, il terzo motivo è sufficientemente chiaro, conformemente ai requisiti stabiliti dalle disposizioni dello Statuto della Corte di giustizia dell’Unione europea e dal regolamento di procedura, ed è pertanto ricevibile.185 | Consequently, the third plea in law is sufficiently clear, in accordance with the requirements laid down by the provisions of the Statute of the Court of Justice of the European Union and the Rules of Procedure, and is therefore admissible.
2.   Sulla fondatezza del secondo e del terzo motivo2.   Merits of the second and third pleas
186 | Secondo la giurisprudenza, il principio della certezza del diritto, di cui il principio del legittimo affidamento è un corollario, mira a garantire la prevedibilità delle situazioni e dei rapporti giuridici rientranti nella sfera del diritto dell’Unione. A tal fine è essenziale che le istituzioni dell’Unione rispettino l’intangibilità degli atti che esse hanno emanato e che incidono sulla situazione giuridica e sostanziale dei soggetti di diritto, sicché esse potranno modificare tali atti solo nel rispetto delle norme di competenza e di procedura (sentenza del 4 maggio 2016, Andres e a./BCE, T‑129/14 P, EU:T:2016:267, punto 35).186 | According to the case-law, the principle of legal certainty, of which the principle of legitimate expectations is a corollary, aims to ensure that situations and legal relationships governed by EU law remain foreseeable. To that end, it is essential that the EU institutions observe the principle that they may not alter measures which they have adopted and which affect the legal and factual situation of persons, so that they may amend such measures only in accordance with the rules on competence and procedure (judgment of 4 May 2016, Andres and Others v ECB, T‑129/14 P, EU:T:2016:267, paragraph 35).
187 | Nel caso di specie, il ricorrente ritiene che gli atti impugnati abbiano violato tanto il principio di tutela del legittimo affidamento, quanto il principio di certezza del diritto, in quanto essi stabiliscono che il suo nome era iscritto negli elenchi in questione dal 23 agosto 2011, mentre, dall’adozione degli atti del 2011 fino all’adozione degli atti impugnati, il Consiglio non lo considerava come la persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione.187 | In the present case, the applicant submits that both the principle of the protection of legitimate expectations and the principle of legal certainty were breached by the contested measures inasmuch as these establish that his name had been included on the lists at issue since 23 August 2011, whereas, from the adoption of the 2011 measures until the adoption of the contested measures, the Council did not regard him as being the person referred to in entry 36 of the lists at issue.
188 | Al fine di stabilire se gli atti impugnati siano stati adottati in violazione di tali due principi, è dunque necessario esaminarne anzitutto gli effetti e verificare se, come sostiene il ricorrente e contrariamente a quanto afferma il Consiglio, essi abbiano un effetto retroattivo stabilendo che il ricorrente è sempre stato, in definitiva, la persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione, e ciò a partire dall’adozione degli atti del 2011.188 | In order to determine whether the contested measures were adopted in breach of those two principles, it is therefore necessary to examine, first of all, the effects of those measures and then to ascertain whether, as the applicant claims and contrary to what the Council contends, they have retroactive effect by establishing that the applicant has, ultimately, been the person referred to in entry 36 of the lists at issue, since the adoption of the 2011 measures.
a)   Sulla retroattività degli atti impugnati(a)   Retroactivity of the contested measures
189 | La giurisprudenza riconosce che la retroattività di un atto può essere espressamente stabilita da quest’ultimo, ma può altresì risultare dal suo contenuto (v., in tal senso, sentenza dell’11 luglio 1991, Crispoltoni, C‑368/89, EU:C:1991:307, punto 17).189 | It is accepted in the case-law that the retroactivity of an act may be expressly laid down in the measure itself, but may also result from its content (see, to that effect, judgment of 11 July 1991, Crispoltoni, C‑368/89, EU:C:1991:307, paragraph 17).
190 | Gli atti impugnati non contengono disposizioni esplicite che prevedano un’applicazione retroattiva dei loro effetti. Occorre pertanto verificare se, per il loro contenuto, essi abbiano realmente un effetto retroattivo.190 | The contested measures do not contain any express provision providing for the retroactive application of their effects. It is therefore necessary to ascertain whether, by reason of their content, they do indeed have retroactive effect.
191 | In primo luogo, per quanto riguarda gli atti del 2021, occorre anzitutto rilevare che il considerando 2 di tali atti annuncia che le informazioni relative a una persona il cui nome è inserito negli elenchi in questione, nella fattispecie la persona di cui alla riga 36, devono essere aggiornate. Di conseguenza, non si tratta di atti di inserimento iniziale né di reinserimento, bensì di atti che intendono porsi nella continuità di atti anteriori, ai quali essi apportano modifiche.191 | In the first place, as regards the 2021 measures, first of all, it should be noted that recital 2 of those measures states that the information relating to a person whose name is on the lists at issue, in this case the person referred to in entry 36, must be updated. Consequently, these are not initial listing or re-listing measures, but measures which are intended to be a continuation of earlier measures to which they make amendments.
192 | Occorre poi rilevare che le virgolette che inquadrano il testo allegato agli atti del 2021 si aprono sulla cifra 36 e si chiudono sulla data di inserimento iniziale, vale a dire il 23 agosto 2011. Pertanto, è l’intera riga 36 ad essere sostituita dal testo di cui trattasi. Di conseguenza, contrariamente a quanto sostiene il Consiglio, gli atti del 2021 hanno effettivamente inteso specificare che la data di inserimento iniziale del nome del ricorrente negli elenchi in questione era il 23 agosto 2011.192 | Next, it should be noted that the quotation marks around the text annexed to the 2021 measures is open at number 36 and close at the initial date of inclusion, namely 23 August 2011. Thus, it is entry 36 in its entirety which is replaced by the text concerned. Consequently, contrary to what is claimed by the Council, the 2021 measures did indeed specify that the date of initial inclusion of the applicant’s name on the lists at issue was 23 August 2011.
193 | Infine, per valutare l’effetto retroattivo degli atti del 2021, è altresì necessario confrontare la situazione esistente prima della loro adozione con quella esistente a seguito dell’adozione stessa. Orbene, su tale punto, è giocoforza constatare che gli atti del 2021 sono stati adottati dopo che il Consiglio ha constatato di aver commesso un errore quanto all’identità della persona di cui alla riga 36 degli elenchi in questione e del ricorrente. Ciò si evince dalla lettera del 12 febbraio 2021, ove afferma che «The Council considers, after reviewing the information on its file, that [the applicant] is indeed the person listed under entry n. 36 in the annexes to the [Decision 2013/255 and Regulation No 36/2012]» (il Consiglio ritiene, a seguito di riesame delle informazioni contenute nel suo fascicolo, che il ricorrente sia effettivamente la persona iscritta alla riga 36 degli elenchi allegati alla decisione 2013/255 e al regolamento n. 36/2012) e con la quale concede ai rappresentanti del ricorrente un termine per presentare le osservazioni del loro cliente sui nuovi motivi di inserimento che intende adottare nei suoi confronti, motivi di inserimento che compaiono proprio negli atti del 2021.193 | Lastly, in order to assess the retroactive effect of the 2021 measures, it is also necessary to compare the situation which existed before those measures were adopted and that which existed following that adoption. On that point, it is clear that the 2021 measures were adopted after the Council found that it had made a mistake as to the identity of the person referred to in entry 36 of the lists at issue and of the applicant. That is apparent from the letter of 12 February 2021, in which it states that ‘the Council consider[s], after receiving the information on its file, that [the applicant] is indeed the person listed under entry no 36 in the annexes to the [Decision 2013/255 and Regulation No 36/2012]’, and by way of which it gives the applicant’s representatives a time limit by which they may submit their client’s observations on the new reasons for listing which the Council intends to adopt in respect of him, which grounds are set out precisely in the 2021 measures.
194 | Ne consegue che, modificando la riga 36 degli elenchi in questione affinché risulti chiaramente che la modifica riguarda il ricorrente e tenuto conto del contesto della loro adozione, gli atti del 2021 hanno un effetto retroattivo sulla situazione giuridica del ricorrente.194 | It follows that, by amending entry 36 of the lists at issue so that it is clear that the amendment concerns the applicant and having regard to the context in which they were adopted, the 2021 measures have retroactive effect on the applicant’s legal situation.
195 | Ciò è confermato dall’intenzione espressa dal Consiglio e ribadita tanto nel controricorso, quanto in udienza, di correggere, mediante gli atti del 2021, la confusione relativa all’identità del ricorrente.195 | That is confirmed by the Council’s stated intention, recalled both in the defence and at the hearing, to correct, by means of the 2021 measures, the confusion over the applicant’s identity.
196 | La conclusione formulata al precedente punto 194 non può essere messa in discussione dagli argomenti del Consiglio.196 | The conclusion set out in paragraph 194 above cannot be called into question by the Council’s arguments.
197 | In primo luogo, il Consiglio afferma che gli atti del 2021 non avrebbero effetto retroattivo, poiché i capitali non possono essere congelati in maniera retroattiva.197 | First, the Council states that the 2021 measures do not have retroactive effect, since funds cannot be frozen retroactively.
198 | È vero che, in linea di principio, i capitali di una persona o di un’entità possono essere congelati solo per il futuro, così come, del resto, le restrizioni all’ammissione nel territorio degli Stati membri possono essere disposte solo per il futuro. Tuttavia, da un lato, limitare, nel caso di specie, gli effetti degli atti del 2021 al solo congelamento dei capitali e delle risorse economiche del ricorrente, o addirittura alle restrizioni in materia di ammissione nel territorio degli Stati membri, prescinde erroneamente dagli effetti che l’adozione di tali atti ha prodotto sulla situazione giuridica complessiva del ricorrente e, in particolare, sulla sua reputazione e sulla sua onorabilità.198 | It is true that, in principle, the funds of a person or entity may be frozen only for the future, just as, moreover, restrictions on admission to the territory of the Member States can be issued only for the future. Nevertheless, on the one hand, in the present case, confining the effects of the 2021 measures solely to the freezing of the applicant’s funds and economic resources, or to restrictions on admission to the territory of the Member States, wrongly disregards the effects which the adoption of those measures has had on the applicant’s overall legal situation and, in particular, on his reputation and integrity.
199 | In tal senso, è già stato riconosciuto che le misure restrittive hanno conseguenze negative importanti e un’incidenza significativa sui diritti e sulle libertà delle persone interessate. Pertanto, oltre al congelamento dei capitali o alle restrizioni in materia di ammissione nel territorio degli Stati membri in quanto tali che, per la loro ampia portata, sconvolgono la vita tanto professionale quanto familiare delle persone interessate, occorre prendere in considerazione la riprovazione e la diffidenza che accompagnano la pubblica designazione delle persone interessate come legate al regime siriano (v., in tal senso e per analogia, sentenza del 6 giugno 2013, Ayadi/Commissione, C‑183/12 P, non pubblicata, EU:C:2013:369, punto 68).199 | In that sense, it has already been recognised that restrictive measures have substantial negative consequences and a considerable impact on the rights and freedoms of the persons covered. Apart from the freezing of funds or restrictions on admission to the territory of the Member States as such which, through its broad scope, seriously disrupts both the working and the family life of the persons covered, account must be taken of the opprobrium and suspicion that accompany the public designation of the persons covered as being associated with the Syrian regime (see, to that effect and by analogy, judgment of 6 June 2013, Ayadi v Commission, C‑183/12 P, not published, EU:C:2013:369, paragraph 68).
200 | Orbene, stabilendo, mediante gli atti del 2021, che il nome del ricorrente è iscritto negli elenchi in questione sin dagli atti del 2011, il Consiglio afferma che, a partire da tale data, il ricorrente ha legami con il regime siriano e ha compiuto i diversi atti che hanno giustificato l’inserimento e il mantenimento del suo nome da allora. Una siffatta affermazione è sufficiente per modificare retroattivamente la situazione giuridica del ricorrente, al di là del mero congelamento dei suoi capitali.200 | In establishing, by means of the 2021 measures, that the applicant’s name has been included on the lists at issue since the 2011 measures, the Council asserts that, since that date, the applicant has had links with the Syrian regime and has carried out the various acts which justified his name being entered on the lists at issue and retained since then. Such an assertion is sufficient to alter retroactively the applicant’s legal situation, quite beyond the freezing of his funds alone.
201 | D’altro lato, nel caso di specie, non si può sostenere che gli atti del 2021 non abbiano avuto alcun effetto retroattivo sul congelamento dei capitali del ricorrente. Infatti, come indicato, in sostanza, dal Consiglio in udienza, uno degli obiettivi perseguiti con l’adozione degli atti del 2021 era di chiarire la situazione del ricorrente quale esistente prima della loro adozione, in ragione, in particolare, dell’esistenza della decisione francese del 12 febbraio 2020, che aveva proceduto al congelamento dei capitali del ricorrente, basandosi sugli atti del 2019. Pertanto, benché non sia tecnicamente possibile congelare i capitali per il passato, è possibile, per contro, convalidare il congelamento dei capitali intervenuto in passato modificando la situazione giuridica, come allora esistente, della persona interessata. Di conseguenza, gli atti del 2021, nel confermare che il ricorrente era effettivamente la persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione sin dal 23 agosto 2011, hanno modificato retroattivamente la sua situazione giuridica in modo da farla corrispondere a quella che consentiva alla decisione francese del 12 febbraio 2020 di produrre i suoi effetti.201 | On the other hand, in the present case, it cannot be argued that the 2021 measures had no retroactive effect on the freezing of the applicant’s funds. As the Council essentially stated at the hearing, one of the objectives pursued by the adoption of the 2021 measures was to clarify the applicant’s situation prior to the adoption thereof on account, in particular, of the existence of the French decision of 12 February 2020 which had frozen the applicant’s funds, on the basis of the 2019 measures. Thus, while it is not possible, technically, to freeze funds in the past, it is however possible to validate the freezing of funds which took place in the past by altering the legal position of the person concerned which prevailed at that time. Consequently, the 2021 measures, by confirming that the applicant was indeed the person referred to in entry 36 of the lists at issue since 23 August 2011, retroactively altered his legal situation so that it corresponded to that enabling the French decision of 12 February 2020 to produce its effects.
202 | In secondo luogo, nella controreplica e in udienza, il Consiglio ha affermato che il documento WK 4069/2019 INIT, che consentiva altresì di suffragare i motivi d’inserimento degli atti del 2019, conteneva già fotografie del ricorrente che consentivano di identificarlo chiaramente. Pertanto, a suo avviso, il ricorrente era già oggetto di misure restrittive nel 2019.202 | Second, in the rejoinder and at the hearing, the Council claimed that document WK 4069/2019 INIT, which also supported the reasons for listing in the 2019 measures, already contained photographs of the applicant which clearly allowed him to be identified. Therefore, in the Council’s view, the applicant was already subject to restrictive measures in 2019.
203 | Tuttavia, l’affermazione del Consiglio secondo cui il ricorrente era già oggetto di misure restrittive nel 2019 contrasta con la circostanza che, tramite la rettifica del 2019, il Consiglio ha inteso modificare il nome arabo della persona di cui alla riga 36 degli elenchi in questione affinché corrispondesse a quello degli atti del 2011, come modificati dagli atti del novembre 2011. Se ne deve dedurre che il Consiglio pensava ancora, al momento dell’adozione degli atti del 2019, che il ricorrente, il cui nome arabo differiva da quello contenuto in detta rettifica, non fosse la persona indicata nella riga di cui trattasi. Ciò valeva, del resto, ancora al momento dell’adozione della decisione 2020/719 e del regolamento di esecuzione 2020/716, i quali riprendono lo stesso nome arabo.203 | Nevertheless, the Council’s assertion that the applicant was already subject to restrictive measures in 2019 is at odds with the fact that, by means of the 2019 corrigendum, the Council intended to amend the Arabic name of the person referred to in entry 36 of the lists at issue so that it matched that contained in the 2011 measures as amended by the measures of November 2011. It must be inferred from this that the Council still believed, when adopting the 2019 measures, that the applicant, whose Arabic name differed from that contained in that corrigendum, was not the person referred to in that entry. That remained the case, moreover, when Decision 2020/719 and Implementing Regulation 2020/716, which contain the same Arabic name, were adopted.
204 | Pertanto, benché il documento WK 4069/2019 INIT, che suffragava i motivi d’inserimento degli atti del 2019, contenesse informazioni tali da identificare il ricorrente come la persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione, resta il fatto che, al momento della loro adozione e fino all’adozione degli atti del 2021, il Consiglio ha ritenuto che il ricorrente non fosse la persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione. Adottando gli atti del 2021, il Consiglio ha inteso rettificare il suo errore stabilendo chiaramente che il ricorrente era effettivamente la persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione, e ciò a partire dal 23 agosto 2011.204 | Accordingly, even though document WK 4069/2019 INIT, substantiating the reasons for listing in the 2019 measures, contained information such as to identify the applicant as the person referred to in entry 36 of the lists at issue, the fact remains that, when those lists were adopted and until the adoption of the 2021 measures, the Council considered that the applicant was not the person referred to in entry 36 of the lists at issue. It was by adopting the 2021 measures that the Council intended to rectify its mistake by clearly establishing that the applicant was indeed the person referred to in entry 36 of the lists at issue, and had been since 23 August 2011.
205 | Il Consiglio non può quindi sostenere che, a parte il suo errore, si debba ritenere che il ricorrente fosse già oggetto di misure restrittive prima dell’adozione degli atti del 2021. Una siffatta posizione giuridica mal si concilia, oltretutto, con la realtà, poiché, come risulta dalle lettere del 2 novembre 2011 e del 21 aprile 2015 della Segreteria di Stato svizzera per l’Economia, prodotte in allegato al ricorso, la banca svizzera nella quale il ricorrente possedeva taluni conti ha sbloccato i capitali da essa congelati in seguito all’adozione degli atti del 2011 e dei successivi, tenuto conto delle assicurazioni da essa ricevute sul fatto che il ricorrente non era la persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione.205 | Consequently, the Council cannot claim that, apart from the error which it made, it must be held that the applicant was already subject to restrictive measures before the adoption of the 2021 measures. Furthermore, such a legal position cannot be reconciled with reality since, as is apparent from the letters of 2 November 2011 and 21 April 2015 from the Swiss State Secretary for Economic Affairs, produced as an annex to the application, the Swiss bank with which the applicant had accounts released the funds that it had frozen following the adoption of the 2011 measures and of the ensuing measures, given the assurances it had received that the applicant was not the person referred to in entry 36 of the lists at issue.
206 | Inoltre, in udienza, il Consiglio ha precisato che è dopo aver ricevuto la lettera del 23 giugno 2020 che esso aveva svolto un’indagine al fine di ottenere informazioni supplementari sul ricorrente. In proposito occorre constatare che il ricorrente ha inviato detta lettera al fine di ottenere la conferma, da parte del Consiglio, di non essere la persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione. Tale conferma era necessaria per il ricorrente in ragione della decisione francese del 12 febbraio 2020, con cui si chiedeva alle banche situate in Francia di congelare i suoi capitali. Come risulta dalla lettera del 12 febbraio 2021 e come è pacifico tra le parti, il Consiglio si è reso conto del suo errore ottenendo informazioni supplementari da parte delle autorità francesi, informazioni queste riprodotte nel documento WK 985/2021 INIT.206 | Furthermore, at the hearing, the Council stated that it was after receiving the letter of 23 June 2020 that it had carried out an investigation in order to obtain further information on the applicant. In that connection, it should be noted that the applicant sent that letter in order to obtain confirmation from the Council that he was not the person referred to in entry 36 of the lists at issue. That confirmation was necessary for the applicant on account of the French decision of 12 February 2020, by way of which banks located in France were asked to freeze his funds. As is apparent from the letter of 12 February 2021 and as is common ground between the parties, the Council realised its mistake by obtaining further information from the French authorities, that information being reproduced in document WK 985/2021 INIT.
207 | Pertanto, è proprio adottando gli atti del 2021 che il Consiglio ha inteso modificare la situazione giuridica del ricorrente come esistente fino a quel momento, ossia che egli non era la persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione. Con detti atti, il Consiglio ha inteso identificare con certezza il ricorrente come la persona il cui nome era stato inserito in tale riga sin dal 23 agosto 2011 e ha quindi stabilito, a partire da tale data, un nesso tra il medesimo e i comportamenti del regime siriano che l’Unione ha inteso condannare mediante l’adozione di un regime di misure restrittive.207 | Thus, it was indeed by adopting the 2021 measures that the Council intended to alter the applicant’s legal situation which had existed until then, namely that he was not the person referred to in entry 36 of the lists at issue. With those measures, the Council wished to identify with certainty the applicant as being the person whose name had been listed on 23 August 2011 in that entry and therefore established, from that date, a link between him and the actions of the Syrian regime which the European Union sought to condemn through the adoption of a restrictive measures regime.
208 | Di conseguenza, gli atti del 2021 hanno effetto retroattivo.208 | Consequently, the 2021 measures have retroactive effect.
209 | In secondo luogo, per quanto riguarda gli atti di mantenimento del 2022, va rilevato che, come risulta, in sostanza, dal considerando 3 della decisione 2022/849, essi avevano, per quanto riguarda il ricorrente, soltanto lo scopo di prorogare le misure restrittive adottate nei suoi confronti fino al 1o giugno 2023.209 | In the second place, as regards the 2022 retention measures, it should be noted that, as is apparent, in essence, from recital 3 of Decision 2022/849, those measures were intended, as regards the applicant, only to extend the restrictive measures adopted against him until 1 June 2023.
210 | Inoltre, si deve constatare che è solo al momento dell’adozione degli atti del 2021 che il Consiglio ha inteso chiarire la situazione della persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione al fine di precisare che si trattava effettivamente del ricorrente. In altri termini, sono unicamente i suddetti atti ad introdurre una cesura nella posizione adottata fino a quel momento dal Consiglio. Per contro, gli atti di mantenimento del 2022 mirano soltanto a mantenere il nome del ricorrente negli elenchi in questione. In tal senso, non si può ritenere che il Consiglio abbia inteso apportare una correzione ad un errore commesso quando ha adottato i detti atti.210 | Moreover, it should be noted that it was only when the 2021 measures were adopted that the Council intended to clarify the situation of the person referred to in entry 36 of the lists at issue in order to indicate that this was indeed the applicant. In other words, it is only those measures which marked a break in the stance taken by the Council up until that point. By contrast, the 2022 retention measures seek solely to retain the applicant’s name on the lists at issue. In that sense, it cannot be held that, when it adopted those measures, the Council sought to correct an error previously committed.
211 | Pertanto, gli atti di mantenimento del 2022 non hanno effetto retroattivo, cosicché occorre respingere il secondo e il terzo motivo per quanto riguarda i medesimi.211 | Accordingly, the 2022 retention measures do not have retroactive effect, with the result that the second and third pleas in law must be rejected in so far as they concern those measures.
b)   Sulla violazione dei principi di certezza del diritto e di legittimo affidamento(b)   Breach of the principles of legal certainty and legitimate expectations
212 | Si deve ricordare che, in linea generale, il principio di certezza del diritto osta a che l’efficacia nel tempo di un atto dell’Unione decorra da una data anteriore a quella della pubblicazione di tale atto, benché una deroga sia possibile, in via eccezionale, qualora lo esiga uno scopo di interesse generale e purché il legittimo affidamento degli interessati sia debitamente rispettato, nonché qualora risulti chiaramente dalla formulazione, dalla finalità e dall’economia delle norme dell’Unione di cui trattasi che dev’essere loro attribuita tale efficacia (v. sentenza del 19 marzo 2009, Mitsui & Co. Deutschland, C‑256/07, EU:C:2009:167, punto 32 e giurisprudenza ivi citata).212 | It should be recalled that, in general, the principle of legal certainty precludes a European Union measure from taking effect from a point in time before that measure was published, it may exceptionally be otherwise where the purpose to be achieved so demands and where the legitimate expectations of those concerned are duly respected and, in so far as it follows clearly from the terms, objectives or general scheme of the rules of European Union law concerned, that such effect must be given to them (see judgment of 19 March 2009, Mitsui & Co. Deutschland, C‑256/07, EU:C:2009:167, paragraph 32 and the case-law cited).
213 | Poiché è stato appena accertato al precedente punto 208 che risulta chiaramente dal contenuto e dalla finalità degli atti del 2021 che essi hanno effetto retroattivo, occorre verificare se gli altri due requisiti stabiliti dalla giurisprudenza citata al precedente punto 212 per ammettere la retroattività di atti dell’Unione siano soddisfatti.213 | Since it has just been established in paragraph 208 above that it is clear from the content and purpose of the 2021 measures that these have retroactive effect, it is necessary to ascertain whether the other two requirements laid down by the case-law cited in paragraph 212 above for accepting the retroactivity of EU measures are satisfied.
214 | Si tratta quindi di verificare se, da un lato, uno scopo di interesse generale esigesse la retroattività degli atti del 2021 e se, dall’altro, il legittimo affidamento del ricorrente sia stato debitamente rispettato.214 | It is therefore necessary to examine whether, first, an aim in the general interest required the retroactivity of the 2021 measures and, second, the applicant’s legitimate expectations were duly observed.
1) Sull’esistenza di un interesse generale(1) The existence of a general interest
215 | Per quanto riguarda l’esistenza di un interesse generale di ordine pubblico, il Consiglio fa valere, in sostanza, il fatto che le misure restrittive perseguono la realizzazione di obiettivi di interesse generale, in particolare quello di consolidare e sostenere i diritti dell’uomo e il diritto umanitario internazionale. Nelle sue memorie e in udienza il Consiglio ha altresì asserito che, adottando gli atti del 2021 e chiarendo quale fosse la situazione del ricorrente prima della loro adozione, esso garantiva la certezza del diritto.215 | As regards the existence of a general public policy interest, the Council relies, in essence, on the fact that restrictive measures pursue the attainment of objectives of general interest, in particular that of consolidating and supporting human rights and international humanitarian law. In its written pleadings and at the hearing, the Council also argued that, by adopting the 2021 measures and by clarifying the applicant’s situation before those measures were adopted, it ensured legal certainty.
216 | A tal riguardo, occorre ricordare che il giudice dell’Unione ha riconosciuto che la fondamentale importanza del mantenimento della pace e della sicurezza internazionali giustificava l’adozione di misure restrittive (v., in tal senso, sentenza del 27 febbraio 2014, Ezz e a./Consiglio, T‑256/11, EU:T:2014:93, punto 191).216 | In that connection, it should be recalled that the Courts of the European Union have recognised that the prime importance of maintaining international peace and security justifies the adoption of restrictive measures (see, to that effect, judgment of 27 February 2014, Ezz and Others v Council, T‑256/11, EU:T:2014:93, paragraph 191).
217 | Inoltre, come sostiene peraltro il ricorrente, il principio della certezza del diritto richiede che sia possibile identificare chiaramente chi sia e chi non sia oggetto delle misure restrittive adottate dall’Unione. Gli orientamenti del Consiglio, intitolati «[l]e migliori pratiche dell’Unione europea per l’attuazione effettiva delle misure restrittive», del 4 maggio 2018, insistono proprio sull’importanza di tale requisito.217 | Moreover, as the applicant also submits, the principle of legal certainty requires that it be possible to identify clearly who is and who is not subject to restrictive measures adopted by the European Union. The Council guidelines, entitled ‘[European Union] Best Practices for the effective implementation of restrictive measures’, of 4 May 2018, rightly emphasise the importance of that requirement.
218 | Infatti, solo se le persone e le entità sono chiaramente individuate è possibile garantire la certezza del diritto e un effetto utile alle misure restrittive adottate e, pertanto, la realizzazione degli obiettivi ricordati al precedente punto 216.218 | It is in fact only if the persons and entities are clearly identified that it is possible to ensure legal certainty and the effectiveness of the restrictive measures adopted and, accordingly, attain the objectives referred to in paragraph 216 above.
219 | In simili circostanze, e tenuto conto del fatto che le autorità nazionali degli Stati membri si basano sugli atti adottati dal Consiglio al fine di decidere in ordine al congelamento dei capitali delle persone e delle entità, si deve ammettere che è legittimo e necessario che il Consiglio abbia la possibilità di correggere l’errore commesso riguardo all’identità di una persona e che possa pertanto chiarire la situazione di una persona o di un’entità. Ciò contribuisce, infatti, a garantire la realizzazione degli obiettivi perseguiti dalle misure restrittive consentendo, da un lato, alle autorità amministrative e ai terzi di sapere chiaramente chi è sottoposto alle misure restrittive e, d’altro lato, alla persona o all’entità interessata di proporre un ricorso avverso gli atti che la riguardano.219 | In such circumstances, and having regard to the fact that the national authorities of the Member States rely on measures adopted by the Council in order to decide on the freezing of funds of persons and entities, it must be recognised that it is legitimate and necessary for the Council to be able to correct the error which it has committed regarding a person’s identity and that it may therefore clarify the situation of a person or entity. That contributes to ensuring the attainment of the objectives pursued by the restrictive measures by enabling, on the one hand, the administrative authorities and third parties to know clearly who is subject to the restrictive measures and, on the other hand, the person or entity concerned to bring an action against the measures concerning that person or entity.
2) Sull’esistenza di un legittimo affidamento in capo al ricorrente(2) The existence of legitimate expectations on the part of the applicant
220 | In primo luogo va sottolineato che, contrariamente a quanto sostiene il Consiglio, il ricorrente non lamenta una violazione del suo legittimo affidamento per il fatto che il Consiglio ha adottato, mediante gli atti del 2021, talune misure restrittive nei suoi confronti, quanto piuttosto per il fatto che, mediante l’adozione degli atti del 2021, il Consiglio afferma che egli è effettivamente la persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione, e ciò sin dall’adozione degli atti del 2011.220 | In the first place, it must be pointed out that, contrary to the Council’s contention, the applicant does not rely so much on a breach of his legitimate expectations on account of the fact that the Council adopted, by means of the 2021 measures, restrictive measures against him, but rather on the fact that, by adopting the 2021 measures, the Council asserts that he is indeed the person referred to in entry 36 of the lists at issue, and has been since the adoption of the 2011 measures.
221 | In tal senso, il ricorrente non afferma che il Consiglio non sia mai stato legittimato ad inserire il suo nome negli elenchi in questione, ma sostiene piuttosto che il Consiglio, dopo aver confermato per dieci anni che egli non era la persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione, non poteva dichiarare il contrario.221 | In that sense, the applicant does not claim that the Council was never entitled to include his name on the lists at issue, but rather maintains that the Council could not, after having confirmed for 10 years that he was not the person referred to in entry 36 of the lists at issue, then say the contrary.
222 | In tal modo, la situazione del ricorrente differisce dalle cause che hanno dato origine alle sentenze del 29 novembre 2018, National Iranian Tanker Company/Consiglio (C‑600/16 P, EU:C:2018:966), e del 3 maggio 2016, Iran Insurance/Consiglio (T‑63/14, non pubblicata,EU:T:2016:264), invocate dal Consiglio, nell’ambito delle quali la Corte e il Tribunale hanno rispettivamente dichiarato, in sostanza, che l’annullamento da parte del giudice dell’Unione delle misure restrittive adottate dal Consiglio nei confronti di una persona o di un’entità non fa insorgere, in capo a tale persona o a tale entità, un legittimo affidamento sul fatto che il Consiglio non possa adottare in futuro, nel rispetto della sentenza di annullamento, una decisione di reiscrizione (sentenza del 29 novembre 2018, National Iranian Tanker Company/Consiglio,C‑600/16 P, EU:C:2018:966, punto 51; v. altresì, in tal senso, sentenza del 3 maggio 2016, Iran Insurance/Consiglio, T‑63/14, non pubblicata, EU:T:2016:264, punti 152 e 153).222 | In so doing, the applicant’s situation differs from the cases which gave rise to the judgments of 29 November 2018, National Iranian Tanker Company v Council (C‑600/16 P, EU:C:2018:966), and of 3 May 2016, Iran Insurance v Council (T‑63/14, not published, EU:T:2016:264), on which the Council relies, in which the Court of Justice and the General Court essentially indicated, respectively, that the annulment by the Courts of the European Union of the restrictive measures adopted by the Council against a person or entity could not give rise to any legitimate expectation on the part of that person or entity that the Council, while abiding by that annulling judgment, would not be able to take a re-listing decision in the future (judgment of 29 November 2018, National Iranian Tanker Company v Council, C‑600/16 P, EU:C:2018:966, paragraph 51; see also, to that effect, judgment of 3 May 2016, Iran Insurance v Council, T‑63/14, not published, EU:T:2016:264, paragraphs 152 and 153).
223 | In secondo luogo, le parti controvertono sulla questione se il ricorrente possa invocare, nel caso di specie, il principio di tutela del legittimo affidamento.223 | In the second place, the parties disagree as to whether the applicant may rely, in the present case, on the principle of the protection of legitimate expectations.
224 | Mentre il ricorrente, basandosi sulla giurisprudenza in materia di revoca di atti amministrativi, ritiene di essere il beneficiario di atti adottati dal Consiglio con i quali quest’ultimo ha confermato che egli non era la persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione, il Consiglio lo nega e ritiene che la giurisprudenza invocata dal ricorrente non sia applicabile alle circostanze del caso di specie.224 | Although the applicant, relying on the case-law on the withdrawal of administrative acts, considers himself to be the beneficiary of acts adopted by the Council in which the Council confirmed that he was not the person referred to in entry 36 of the lists at issue, the Council disputes that fact and takes the view that the case-law relied on by the applicant is not applicable to the facts of the present case.
225 | Al riguardo, per un verso, occorre rammentare che il principio di tutela del legittimo affidamento rappresenta un principio generale del diritto dell’Unione, che dev’essere rispettato dal Consiglio (v., in tal senso, sentenza del 10 dicembre 2015, Veloserviss, C‑427/14, EU:C:2015:803, punti 29 e 30).225 | In that connection, first, it should be recalled that the principle of the protection of legitimate expectations is a general principle of EU law which must be observed by the Council (see, to that effect, judgment of 10 December 2015, Veloserviss, C‑427/14, EU:C:2015:803, paragraphs 29 and 30).
226 | Per altro verso, dalla giurisprudenza richiamata al precedente punto 212 risulta che il rispetto del legittimo affidamento costituisce uno dei requisiti che devono essere soddisfatti affinché un atto dell’Unione possa avere, nel rispetto del principio di certezza del diritto, efficacia retroattiva.226 | Second, it is clear from the case-law referred to in paragraph 212 above that the protection of legitimate expectations is one of the conditions to be satisfied in order that an EU act might have retroactive effect, in keeping with the principle of legal certainty.
227 | Infine, secondo la giurisprudenza, le condizioni giurisprudenziali relative all’esistenza di assicurazioni precise, incondizionate e concordanti al fine di dimostrare l’esistenza di un legittimo affidamento riguardano soltanto la situazione in cui si trova un singolo qualora un atto gli venga applicato con effetto immediato, e non con effetto retroattivo (v., in tal senso, sentenza del 10 novembre 2010, UAMI/Simões Dos Santos, T‑260/09 P, EU:T:2010:461, punto 64). Ciò è giustificato dal fatto che, essendo ammessa solo eccezionalmente la retroattività di un atto dell’Unione, non si può esigere che un singolo fornisca la prova di aver ricevuto assicurazioni quanto al fatto che la sua situazione giuridica non sarebbe stata modificata retroattivamente.227 | Lastly, according to the case-law, the conditions established in the case-law as to the existence of precise, unconditional and consistent assurances to establish the existence of legitimate expectations relate only to the situation in which an individual finds him or herself when a measure is applied to him or her with immediate, and not retroactive, effect (see, to that effect, judgment of 10 November 2010, OHIM v Simões Dos Santos, T‑260/09 P, EU:T:2010:461, paragraph 64). That is justified by the fact that, since the retroactivity of an EU measure is permitted only exceptionally, an individual cannot be required to adduce evidence of having received assurances that his or her legal situation will not be altered retroactively.
228 | Di conseguenza, contrariamente a quanto sostiene il Consiglio, non è necessario che il ricorrente sia stato il destinatario di atti costitutivi di diritti soggettivi affinché egli possa invocare la tutela del suo legittimo affidamento.228 | Consequently, contrary to what the Council contends, it is not necessary for the applicant to have been the addressee of acts constituting subjective rights in order for him to be able to rely on the protection of his legitimate expectations.
229 | A sostegno della sua posizione il Consiglio non può fondarsi sulla sentenza del 14 settembre 2017, Petrea (C‑184/16, EU:C:2017:684, punti 31 e segg.), né sulle conclusioni dell’avvocato generale Szpunar nella causa Petrea (C‑184/16, EU:C:2017:324, paragrafi 61 e seguenti).229 | In support of its position, the Council cannot rely on the judgment of 14 September 2017, Petrea (C‑184/16, EU:C:2017:684, paragraph 31 et seq.), and on the Opinion of Advocate General Szpunar in Petrea (C‑184/16, EU:C:2017:324, point 61 et seq.).
230 | In tale causa, la Corte era stata investita di una domanda di pronuncia pregiudiziale volta a stabilire se il ritiro di un attestato di iscrizione di cui all’articolo 8, paragrafo 2, della direttiva 2004/38/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 29 aprile 2004, relativa al diritto dei cittadini dell’Unione e dei loro familiari di circolare e di soggiornare liberamente nel territorio degli Stati membri, che modifica il regolamento (CEE) n. 1612/68 ed abroga le direttive 64/221/CEE, 68/360/CEE, 72/194/CEE, 73/148/CEE, 75/34/CEE, 75/35/CEE, 90/364/CEE, 90/365/CEE e 93/96/CEE (GU 2004, L 158, pag. 77, e rettifica in GU 2014, L 305, pag. 116) potesse violare il principio di tutela del legittimo affidamento di colui che si era visto rilasciare un siffatto attestato.230 | In that case, the Court of Justice had before it a request for a preliminary ruling on whether the withdrawal of a registration certificate provided for in Article 8(2) of Directive 2004/38/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the right of citizens of the Union and their family members to move and reside freely within the territory of the Member States amending Regulation (EEC) No 1612/68 and repealing Directives 64/221/EEC, 68/360/EEC, 72/194/EEC, 73/148/EEC, 75/34/EEC, 75/35//EEC, 90/364/EEC, 90/365/EEC and 93/96/EEC (OJ 2004 L 158, p. 77, and corrigenda OJ 2004 L 229, p. 35, and OJ 2005 L 197, p. 34), could infringe the principle of protection of the legitimate expectations of the person to whom such a certificate was issued.
231 | In sostanza la Corte, confermando la posizione dell’avvocato generale Szpunar, ha stabilito che un atto dichiarativo, quale l’attestato di iscrizione, non può di per sé determinare il sorgere di un legittimo affidamento dell’interessato circa il proprio diritto di soggiorno sul territorio dello Stato membro in questione (sentenza del 14 settembre 2017, Petrea, C‑184/16, EU:C:2017:684, punto 35).231 | In essence, the Court of Justice, confirming the position taken by Advocate General Szpunar, held that a declaratory act, such as a registration certificate, cannot in itself give rise to a legitimate expectation on the part of the person concerned in his right to stay on the territory of the Member State concerned (judgment of 14 September 2017, Petrea, C‑184/16, EU:C:2017:684, paragraph 35).
232 | Per analogia, il Consiglio ritiene che le informazioni relative all’identità della persona interessata dall’inserimento negli elenchi in questione abbiano valore meramente dichiarativo e, in quanto tali, non possano far sorgere diritti soggettivi.232 | By analogy, the Council takes the view that the information relating to the identity of the person designated on the lists at issue is merely declaratory and, as such, is not capable of creating subjective rights.
233 | Così facendo, il Consiglio muove dall’erronea premessa secondo cui, per trovare applicazione, il principio di tutela del legittimo affidamento presupporrebbe sempre l’adozione di atti costitutivi di diritti soggettivi. Orbene, tale requisito non risulta dalla giurisprudenza e, in particolare, dalla sentenza del 14 settembre 2017, Petrea (C‑184/16, EU:C:2017:684). Infatti, se è vero che la Corte ivi stabilisce che, di per sé, l’attestato di iscrizione non può fondare un legittimo affidamento dell’interessato dal momento che si tratta di un atto dichiarativo, è giocoforza constatare che essa aggiunge, al punto 36 di detta sentenza, che, peraltro, nella causa di cui al procedimento principale, nessuna delle circostanze descritte nella decisione di rinvio consente di ritenere che le autorità competenti avessero fatto sorgere, in virtù di precise assicurazioni da esse fornite, aspettative relative al diritto di soggiorno dell’interessato. Ne consegue quindi che, ben lungi dall’escludere la possibilità che l’interessato avesse potuto ricevere, sotto qualsiasi forma, assicurazioni da parte delle autorità competenti tali da far sorgere in lui talune aspettative, la Corte ha ammesso una siffatta possibilità e ha verificato se essa ricorresse nel caso di specie.233 | In so doing, the Council proceeds from the incorrect premiss that, in order to apply, the principle of the protection of legitimate expectations always requires the adoption of acts giving rise to subjective rights. That condition is not apparent from the case-law or, in particular, from the judgment of 14 September 2017, Petrea (C‑184/16, EU:C:2017:684). Although the Court of Justice states in that judgment that, in itself, the registration certificate cannot give rise to a legitimate expectation on the part of the person concerned since it is a declaratory act, it must be stated that the Court of Justice adds, in paragraph 36 of that judgment, that, moreover, in the case at issue in the main proceedings, none of the circumstances described in the order for reference allows the conclusion that the competent authorities gave rise to expectations concerning the right to stay of the person concerned by providing him with precise assurances. It follows that, far from ruling out the possibility that the person concerned might have been given assurances, in whatever form, by the competent authorities such as to give rise to certain expectations on his part, the Court of Justice accepted such a possibility and verified whether it took place in the case in point.
234 | In terzo luogo, si deve pertanto verificare se il Consiglio abbia rispettato il legittimo affidamento del ricorrente.234 | In the third place, it is therefore necessary to ascertain whether the Council had due regard for the applicant’s legitimate expectations.
235 | Al riguardo, dalla giurisprudenza citata al precedente punto 227 si deve desumere che non spetta al ricorrente provare di aver ricevuto assicurazioni precise, incondizionate e concordanti tali da dimostrare l’esistenza di un legittimo affidamento in capo ad esso in ordine al fatto che il Consiglio non avrebbe adottato atti di portata retroattiva, bensì spetta al giudice verificare che gli atti del 2021 siano stati adottati nel rispetto del legittimo affidamento del ricorrente.235 | In that regard, it must be inferred from the case-law cited in paragraph 227 above that it is not for the applicant to show that he received precise, unconditional and consistent assurances such as to establish the existence of a legitimate expectation on his part that the Council would not adopt measures that were retroactive in scope, but it is for the Court to ascertain whether the 2021 measures were adopted with due regard to the applicant’s legitimate expectations.
236 | Tale analisi impone di tener conto di tutte le circostanze del caso di specie.236 | That examination requires that account be taken of all the circumstances of the case.
237 | Orbene, dalle lettere del 28 ottobre 2011, del 15 novembre 2011 e del 6 maggio 2013, inviate dal Consiglio ai rappresentanti del ricorrente e dall’eccezione di irricevibilità sollevata dal Consiglio nell’ambito della causa che ha dato luogo all’ordinanza del 24 maggio 2012, Assaad/Consiglio (T‑550/11, non pubblicata, EU:T:2012:266), risulta che il Consiglio ha affermato, senza riserve, che il ricorrente non era la persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione. Tale affermazione è stata confermata dall’adozione degli atti del novembre 2011, nonché delle rettifiche del 2013 (v. punto 24 supra) e del 2019. Occorre sottolineare al riguardo che il Consiglio non ha mai chiesto ai rappresentanti del ricorrente ulteriori informazioni identificative che lo riguardassero e che esso non afferma che il ricorrente gli abbia occultato informazioni. In altri termini, fino all’invio della lettera del 12 febbraio 2021 il Consiglio non ha espresso alcun dubbio sul fatto che il ricorrente non fosse la persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione.237 | It is apparent from the letters of 28 October 2011, 15 November 2011 and 6 May 2013 sent to the applicant’s representatives by the Council, and from the plea of inadmissibility lodged by the Council in the case which gave rise to the order of 24 May 2012, Assaad v Council (T‑550/11, not published, EU:T:2012:266), that the Council stated, without reservation, that the applicant was not the person referred to in entry 36 of the lists at issue. That statement is confirmed by the adoption of the measures of November 2011 and the corrigenda of 2013 (see paragraph 24 above) and 2019. It is important to point out in that connection that the Council never asked the applicant’s representatives for further identifying information concerning him, and that it does not claim that the applicant concealed information from it. In other words, until the letter of 12 February 2021 was sent, the Council expressed no doubts as to the fact that the applicant was not the person referred to in entry 36 of the lists at issue.
238 | Il Consiglio ha pertanto dichiarato a più riprese al ricorrente che egli non era la persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione.238 | Accordingly, the Council confirmed to the applicant on several occasions that he was not the person referred to in entry 36 of the lists at issue.
239 | In proposito, il Consiglio tenta di affermare che qualsiasi conclusione relativa all’identità di una persona colpita da misure restrittive ha un mero valore dichiarativo e tenta di stabilire un’analogia tra la presente situazione e quella della causa che ha dato origine alla sentenza del 25 gennaio 2017, Almaz-Antey Air and Space Defence/Consiglio (T‑255/15, non pubblicata, EU:T:2017:25, punti 38 e 39). Tuttavia, in quest’ultima causa il Tribunale doveva affrontare la questione della ricevibilità di domande di adeguamento delle conclusioni depositate dal ricorrente riguardo a una lettera inviata dal Consiglio, con la quale quest’ultimo precisava di confermare il suo punto di vista quanto al fatto che il ricorrente continuava a soddisfare i criteri previsti dalla sua decisione 2014/145/PESC, del 17 marzo 2014, concernente misure restrittive relative ad azioni che compromettono o minacciano l’integrità territoriale, la sovranità e l’indipendenza dell’Ucraina (GU 2014, L 78, pag. 16), e dal suo regolamento (UE) n. 269/2014, del 17 marzo 2014, concernente misure restrittive relative ad azioni che compromettono o minacciano l’integrità territoriale, la sovranità e l’indipendenza dell’Ucraina (GU 2014, L 78, pag. 6), e che le misure restrittive dovevano essere mantenute nei suoi confronti. Esso ha respinto in quanto irricevibili dette domande di adeguamento rilevando che la lettera di cui trattasi si limitava a confermare la valutazione del Consiglio e non era intesa né a sostituire, né a modificare i motivi di inserimento contenuti nella sua decisione (PESC) 2015/432, del 13 marzo 2015, che modifica la decisione 2014/145 (GU 2015, L 70, pag. 47), e che prorogava le misure restrittive in questione fino al 15 settembre 2015, e nel suo regolamento di esecuzione (UE) 2015/427, del 13 marzo 2015, che attua il regolamento n. 269/2014 (GU 2015, L 70, pag. 1).239 | In that regard, the Council seeks to maintain that any conclusion as to the identity of a person subject to restrictive measures is merely declaratory and seeks to establish an analogy between the present situation and that of the case giving rise to the judgment of 25 January 2017, Almaz-Antey Air and Space Defence v Council (T‑255/15, not published, EU:T:2017:25, paragraphs 38 and 39). However, in that latter case, the General Court had to rule on the admissibility of requests to amend the form of order lodged by the applicant with regard to a letter sent by the Council, by way of which the latter stated that it confirmed its point of view that the applicant continued to meet the criteria laid down in Council Decision 2014/145/CFSP of 17 March 2014 concerning restrictive measures in view of actions undermining or threatening the territorial integrity, sovereignty and independence of Ukraine (OJ 2014 L 78, p. 16), and by Council Regulation (EU) No 269/2014 of 17 March 2014 concerning restrictive measures in view of actions undermining or threatening the territorial integrity, sovereignty and independence of Ukraine (OJ 2014 L 78, p. 6), and that the restrictive measures were to be maintained against the applicant. It rejected as inadmissible those requests for modification, stating that the letter in question merely confirmed the Council’s assessment and was not intended either to replace or amend the reasons for listing set out in Council Decision (CFSP) 2015/432 of 13 March 2015 amending Decision 2014/145 (OJ 2015 L 70, p. 47) and extending the restrictive measures at issue until 15 September 2015, and in Council Implementing Regulation (EU) 2015/427 of 13 March 2015 implementing Regulation No 269/2014 (OJ 2015 L 70, p. 1).
240 | Orbene, nel caso di specie, il ricorrente non mira ad ottenere l’annullamento delle lettere che gli sono state inviate dal Consiglio, ma le invoca per dimostrare che il Consiglio ha ingenerato in lui il legittimo affidamento sul fatto che detta istituzione non lo considerava come la persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione. Pertanto, anche ritendendo che dette lettere si limitino a confermare i diversi atti adottati dal Consiglio, resta il fatto che esse hanno contribuito a ingenerare in capo al ricorrente, unitamente a detti atti, la fondata aspettativa di non essere la persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione. Pertanto, in ragione della combinazione tra tali lettere, che confermavano o annunciavano gli atti adottati dal Consiglio, e il carattere eccezionale della retroattività degli atti dell’Unione, il ricorrente poteva legittimamente attendersi di non essere associato retroattivamente alla persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione.240 | In the present case, the applicant does not seek the annulment of the letters sent to him by the Council, but he relies on them in order to demonstrate that the Council caused him to entertain a legitimate expectation that that institution did not regard him as the person referred to in entry 36 of the lists at issue. Thus, even if those letters merely confirmed the various measures adopted by the Council, the fact remains that they contributed to giving rise, in conjunction with those measures, to the applicant’s legitimate expectation that he was not the person referred to in entry 36 of the lists at issue. Thus, on account of the combination of those letters, confirming or announcing the measures adopted by the Council, and the exceptional retroactive nature of the EU measures, the applicant could legitimately expect that he would not be retroactively associated with the person referred to in entry 36 of the lists at issue.
241 | Da quanto precede risulta che il Consiglio non ha rispettato il legittimo affidamento del ricorrente adottando nei suoi confronti misure restrittive con effetto retroattivo.241 | It follows from the foregoing that the Council failed to have due regard for the applicant’s legitimate expectations by adopting restrictive measures with retroactive effect against him.
242 | Tale conclusione non può essere messa in discussione dagli ulteriori argomenti del Consiglio.242 | That finding cannot be called into question by the Council’s other arguments.
243 | In primis, il Consiglio ritiene che qualsiasi conclusione relativa all’identità di una persona oggetto di un’iscrizione sia fondata sugli elementi di fatto contenuti nel fascicolo che consentono ad esso e alle autorità che attuano misure restrittive di identificare la persona oggetto di un’iscrizione. In altri termini, secondo il Consiglio, la sua posizione quanto all’identità di una persona può cambiare in considerazione delle informazioni in suo possesso.243 | In the first place, the Council takes the view that any finding as to the identity of a person who is targeted by a listing is based on the factual elements contained in the file which enable the Council and the authorities implementing restrictive measures to identify the person targeted by a listing. In other words, according to the Council, its position regarding the identity of a person can change in the light of the information in its possession.
244 | Certamente, da un lato, è ammissibile che il Consiglio possa comprovare l’identità delle persone e delle entità nei cui confronti egli adotta misure restrittive in modo giuridicamente sufficiente (v. sentenza del 9 settembre 2016, Tri Ocean Energy/Consiglio, T‑719/14, non pubblicata, EU:T:2016:458, punto 30 e giurisprudenza ivi citata). In tal modo, il giudice dell’Unione ha tenuto conto della difficoltà di ottenere prove più precise in uno Stato in situazione di guerra civile retto da un regime di natura autoritaria. In simili circostanze, si deve ammettere la possibilità che il Consiglio possa cambiare opinione per quanto riguarda l’identità di una persona o di un’entità in funzione degli elementi di prova di cui dispone.244 | Admittedly, on the one hand, it is accepted that the Council may establish the identity of persons and entities in respect of whom or which it adopts restrictive measures to the requisite legal standard (see judgment of 9 September 2016, Tri Ocean Energy v Council, T‑719/14, not published, EU:T:2016:458, paragraph 30 and the case-law cited). In so doing, the Courts of the European Union took account of the difficulty in obtaining more precise evidence in a State at civil war governed by an authoritarian regime. In such circumstances, it must be accepted that the Council may change its mind as to the identity of a person or entity on the basis of the evidence available to it.
245 | D’altro lato, come precisato al precedente punto 219, occorre riconoscere la possibilità che il Consiglio corregga l’errore commesso in merito all’identità di una persona e consentirgli, pertanto, di chiarire la situazione di una persona o di un’entità.245 | On the other hand, as has been stated in paragraph 219 above, it must be acknowledged that it is possible for the Council to correct the error which it has made as to the identity of a person and thereby enable it to clarify the situation of a person or entity.
246 | Tuttavia, il diritto riconosciuto al Consiglio al precedente punto 219 è accompagnato da limiti, vale a dire il rispetto del principio di tutela del legittimo affidamento, che è tanto più importante osservare in quanto le conseguenze sulla situazione giuridica delle persone ed entità interessate da misure restrittive non sono trascurabili.246 | However, the right conferred on the Council in paragraph 219 above is subject to limits, namely observance of the principle of the protection of legitimate expectations, the compliance with which is all the more important since the consequences for the legal situation of the persons and entities concerned by the restrictive measures are not insignificant.
247 | A questo proposito occorre peraltro ricordare che, secondo la giurisprudenza, benché le misure restrittive non costituiscano una sanzione penale, spetta al Consiglio, conformemente alla giurisprudenza richiamata ai precedenti punti 70 e 71, dimostrare in modo giuridicamente sufficiente l’identità delle persone e delle entità nei confronti delle quali egli adotta misure restrittive. Ciò è importante in quanto, in materia di misure restrittive, l’individuazione in modo giuridicamente sufficiente dei destinatari degli atti ad opera del Consiglio costituisce un presupposto per la loro iscrizione e per l’esame concreto dei fatti controversi (v., in tal senso, sentenza del 16 dicembre 2020, Haikal/Consiglio, T‑189/19, non pubblicata, EU:T:2020:607, punto 102).247 | In that regard, it should also be recalled that, according to the case-law, even if the restrictive measures do not constitute criminal penalties, the fact remains that it is for the Council, in accordance with the case-law referred to in paragraphs 70 and 71 above, to establish to the requisite legal standard the identity of the persons and entities in respect of which it adopts restrictive measures. That is important inasmuch as, with respect to restrictive measures, identification to the requisite legal standard of the addressees of measures taken by the Council is a prerequisite for their listing and for the concrete examination of the facts at issue (see, to that effect, judgment of 16 December 2020, Haikal v Council, T‑189/19, not published, EU:T:2020:607, paragraph 102).
248 | Peraltro, questo tipo di errori dovrebbe restare quanto più limitato possibile, essendovi altrimenti il rischio di vanificare l’effetto utile delle misure restrittive e di compromettere l’obiettivo del regime giuridico istituito dall’Unione, vale a dire esercitare pressione sul regime siriano impedendone il finanziamento.248 | Furthermore, that type of error should be limited as far as possible, as there is the risk, otherwise, of diminishing the effectiveness of the restrictive measures and undermining the objective of the legal regime established by the European Union, namely to put pressure on the Syrian regime by preventing the funding thereof.
249 | Pertanto, sebbene il Consiglio abbia il diritto di correggere retroattivamente un errore commesso nell’identificazione di una persona sottoposta a misure restrittive, esso non può agire senza rispettare il principio di tutela del legittimo affidamento. La sua argomentazione va quindi respinta.249 | Thus, although the Council has the right to correct retroactively an error which it has made in the identification of a person concerned by restrictive measures, it cannot act without observing the principle of the protection of legitimate expectations. Its argument should, therefore, be rejected.
250 | In secondo luogo, il Consiglio afferma che la sua opinione erronea in ordine all’identità della persona di cui alla riga 36 degli elenchi in questione non derivava da una carenza di informazioni circa l’identità di tale persona, ma era piuttosto dovuta alla carenza di informazioni sull’identità del ricorrente.250 | In the second place, the Council states that its misconception of the identity of the person referred to in entry 36 of the lists at issue was not based on a lack of information as to the identity of that person, but rather due to a lack of information on the applicant’s identity.
251 | Tuttavia, anche volendo accettare l’argomento del Consiglio, quest’ultimo non menziona alcuna lettera inviata ai rappresentanti del ricorrente al fine di chiarire la situazione. Orbene, tenuto conto del fatto che, nel caso di specie, i capitali del ricorrente erano stati temporaneamente congelati nel 2011 e nuovamente nel 2015 da una banca svizzera, come ricordato al precedente punto 205, il Consiglio avrebbe già dovuto avvalersi dei mezzi a sua disposizione in quel momento per chiarire la situazione se riteneva di non avere sufficienti informazioni sull’identità del ricorrente. In definitiva, solo dopo aver ricevuto la lettera del 23 giugno 2020, con la quale veniva informato del fatto che il Ministro francese dell’Economia e delle Finanze aveva adottato la decisione francese del 12 febbraio 2020 al fine di congelare i capitali detenuti dal ricorrente in Francia, il Consiglio ha cercato di ottenere maggiori informazioni.251 | However, even if the Council’s argument were to be accepted, the Council does not refer to any letter sent to the applicant’s representatives in order to clarify the situation. In view of the fact that, in the present case, the applicant’s funds had been temporarily frozen in 2011 and again in 2015 by a Swiss bank, as has been observed in paragraph 205 above, the Council ought already to have used the means at its disposal at that time to clarify the situation if it considered that it did not have sufficient information on the applicant’s identity. Ultimately, it was only on receiving the letter of 23 June 2020 by way of which he was informed that the French Minister for Economic Affairs and Finance had adopted the French decision of 12 February 2020 in order to freeze the funds held by the applicant in France that the Council sought to obtain further information.
252 | Peraltro, a causa dell’adozione di tale decisione da parte delle autorità francesi, il Consiglio non può validamente sostenere che l’errore da esso commesso sia stato favorevole al ricorrente per la ragione che nessuna misura restrittiva avrebbe prodotto i suoi effetti fino all’adozione degli atti del 2021. Infatti, non solo ciò è parzialmente inesatto, poiché le autorità francesi hanno effettivamente congelato i capitali che il ricorrente deteneva in Francia basandosi sugli atti del 2019, ma, soprattutto, l’errore commesso dal Consiglio e che ha alimentato un legittimo affidamento in capo al ricorrente quanto al fatto che egli non era la persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione non lo ha indotto a proporre, nel corso del periodo di dieci anni precedente all’adozione degli atti del 2021, alcun ricorso al fine di ottenere l’annullamento dei vari atti che hanno iscritto e mantenuto il suo nome. Del resto, la possibilità che il ricorrente proponesse taluni ricorsi qualora avesse saputo di essere oggetto degli atti anteriori a quelli del 2021 non è, nel caso di specie, meramente ipotetica, dal momento che il ricorrente aveva proposto un ricorso contro gli atti del 2011 e ha regolarmente scritto al Consiglio al fine di ottenere la conferma di non essere la persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione.252 | Moreover, as a result of the adoption of that decision by the French authorities, the Council cannot reasonably maintain that the error which it committed was, in so far as no restrictive measure produced its effects until the adoption of the 2021 measures, favourable to the applicant. Not only is that partly inaccurate, since the French authorities in fact froze the funds held by the applicant in France on the basis of the 2019 measures, but, above all, the error made by the Council – which maintained a legitimate expectation on the part of the applicant that he was not the person referred to in entry 36 of the lists at issue – did not lead him to bring actions during the 10-year period preceding the adoption of the 2021 measures in order to obtain the annulment of the various measures listing and retaining his name. Moreover, the possibility that the applicant would have brought actions if he had been aware that he had been the subject of the measures prior to those of 2021 is not merely hypothetical in the present case, since the applicant had brought an action against the 2011 measures and duly wrote to the Council in order to obtain confirmation that he was not the person referred to in entry 36 of the lists at issue.
253 | L’argomentazione del Consiglio deve quindi essere respinta.253 | The Council’s argument must therefore be rejected.
254 | Di conseguenza, si deve riconoscere che vi è stata una violazione del legittimo affidamento del ricorrente, nonché una violazione del principio di certezza del diritto e, pertanto, il secondo e il terzo motivo devono essere accolti.254 | Consequently, it must be held that there has been breach of the applicant’s legitimate expectations and breach of the principle of legal certainty and, accordingly, the second and third pleas must be upheld.
E. Sul quinto motivo, vertente su una violazione dell’autorità di cosa giudicataE. The fifth plea, alleging breach of the principle of res judicata
255 | Il ricorrente deduce, in sostanza, che la questione dell’identità della persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione è stata risolta con l’ordinanza del 24 maggio 2012, Assaad/Consiglio (T‑550/11, non pubblicata, EU:T:2012:266). Inoltre, esso asserisce che è su esplicita richiesta del Consiglio che il Tribunale ha pronunciato tale decisione, mentre egli aveva adito il Tribunale affinché venisse precisato, nei confronti dei terzi, che egli non era oggetto di misure restrittive. A suo avviso, il Consiglio non può mettere in discussione tale circostanza adottando gli atti impugnati.255 | The applicant claims, in essence, that the question of the identity of the person referred in entry 36 of the lists at issue was settled by the order of 24 May 2012, Assaad v Council (T‑550/11, not published, EU:T:2012:266). Furthermore, he states that it was at the express request of the Council that the Court reached that decision, when the applicant had sought access to the Court to clarify to third parties that he was not subject to restrictive measures. According to the applicant, the Council cannot subvert that by adopting the contested measures.
256 | Il Consiglio ritiene che l’autorità di cosa giudicata di una decisione del giudice dell’Unione che respinge un ricorso precedente possa unicamente ostare alla ricevibilità di un secondo ricorso. Pertanto, gli argomenti del ricorrente relativi all’autorità di cosa giudicata di una decisione vertente sulla ricevibilità nell’ambito del procedimento avviato nel 2011, con i quali egli tenta di impedire al Tribunale di esaminare la presente causa nel merito, dovrebbero essere respinti.256 | The Council considers that the status of a decision of the EU Courts dismissing an earlier action as res judicata can only bar the admissibility of a second action. Accordingly, the applicant’s arguments in relation to res judicata of a decision on admissibility in the 2011 proceedings, by which he seeks to prevent the Court from examining the substance of the present case, should be rejected.
257 | Occorre ricordare l’importanza che riveste, sia nell’ordinamento giuridico dell’Unione sia negli ordinamenti giuridici nazionali, il principio dell’autorità di cosa giudicata. Infatti, al fine di garantire sia la stabilità del diritto e dei rapporti giuridici, sia una buona amministrazione della giustizia, è importante che le decisioni giurisdizionali divenute definitive dopo l’esaurimento delle vie di ricorso disponibili o dopo la scadenza dei termini previsti per tali ricorsi non possano più essere rimesse in discussione (sentenza del 30 settembre 2003, Köbler, C‑224/01, EU:C:2003:513, punto 38).257 | It is necessary to bear in mind the importance, both in the legal order of the European Union and in the national legal orders, of the principle of res judicata. In order to ensure both stability of the law and legal relations and the sound administration of justice, it is important that judicial decisions which have become definitive after all rights of appeal have been exhausted or after expiry of the time limits provided for in that connection can no longer be called into question (judgment of 30 September 2003, Köbler, C‑224/01, EU:C:2003:513, paragraph 38).
258 | Il principale obiettivo perseguito è quello di impedire che nell’ordinamento giuridico dell’Unione coesistano decisioni contrarie o addirittura incompatibili quanto ai loro effetti. Per tale motivo, un ricorso è irricevibile in ragione dell’autorità di cosa giudicata insita in una sentenza che ha deciso un ricorso che ha opposto le stesse parti, ha avuto lo stesso oggetto ed è stato fondato sui medesimi motivi (sentenze del 19 settembre 1985, Hoogovens Groep/Commissione, 172/83 e 226/83, EU:C:1985:355, punto 9; del 5 giugno 1996, NMB France e a./Commissione, T‑162/94, EU:T:1996:71, punto 37, e del 25 giugno 2010, Imperial Chemical Industries/Commissione, T‑66/01, EU:T:2010:255, punto 197).258 | The main objective pursued is to prevent decisions which are contrary or even incompatible in terms of their effects from coexisting in the legal order of the European Union. That is why a judgment’s status as res judicata is such as to bar the admissibility of an action if the proceedings disposed of by the judgment in question were between the same parties, had the same purpose and the same legal basis (judgments of 19 September 1985, Hoogovens Groep v Commission, 172/83 and 226/83, EU:C:1985:355, paragraph 9; of 5 June 1996, NMB France and Others v Commission, T‑162/94, EU:T:1996:71, paragraph 37; and of 25 June 2010, Imperial Chemical Industries v Commission, T‑66/01, EU:T:2010:255, paragraph 197).
259 | In questo senso, l’autorità di cosa giudicata copre non solo il dispositivo della decisione giurisdizionale, ma anche la motivazione da cui quest’ultima discende e che ne costituisce il sostegno necessario, nel senso che è indispensabile per determinare il senso esatto di quanto è stato dichiarato nel dispositivo (v., in tal senso, sentenze del 3 ottobre 2000, Industrie des poudres sphériques/Consiglio, C‑458/98 P, EU:C:2000:531, punto 81, e del 1o luglio 2009, ThyssenKrupp Stainless/Commissione, T‑24/07, EU:T:2009:236, punti 113 e 140).259 | In that sense, res judicata extends not only to the operative part of the judicial decision but also to the grounds which led to that decision and constitute its essential basis, in so far as they are necessary to determine the exact meaning of what is stated in the operative part (see, to that effect, judgments of 3 October 2000, Industrie des poudres sphériques v Council, C‑458/98 P, EU:C:2000:531, paragraph 81, and of 1 July 2009, ThyssenKrupp Stainless v Commission, T‑24/07, EU:T:2009:236, paragraphs 113 and 140).
260 | Nel caso di specie, le parti controvertono sulla portata da attribuire all’autorità di cosa giudicata dell’ordinanza del 24 maggio 2012, Assaad/Consiglio (T‑550/11, non pubblicata, EU:T:2012:266).260 | In the present case, the parties disagree on the scope to be attached to the force of res judicata of the order of 24 May 2012, Assaad v Council (T‑550/11, not published, EU:T:2012:266).
261 | Va osservato che, nel caso di specie, non si tratta di determinare l’irricevibilità di un ricorso proposto contro atti la cui legittimità sia stata, in tutto o in parte, esaminata dal Tribunale, bensì di sapere se il Consiglio fosse vincolato dall’ordinanza del 24 maggio 2012, Assaad/Consiglio (T‑550/11, non pubblicata, EU:T:2012:266), quando ha adottato gli atti impugnati.261 | It should be observed that, in the present case, it is not a question of determining whether an action brought against measures the legality of which was, in whole or in part, examined by the Court is inadmissible, but whether the Council was bound by the order of 24 May 2012, Assaad v Council (T‑550/11, not published, EU:T:2012:266), when it adopted the contested measures.
262 | In proposito, come ricordato al precedente punto 58, il presente ricorso non ha ad oggetto l’annullamento degli atti del 2011, bensì unicamente quello degli atti impugnati, adottati il 6 maggio 2021 e il 30 maggio 2022.262 | In that regard, as has been noted in paragraph 58 above, the present action concerns not the annulment of the 2011 measures, but only the annulment of the contested measures, which were adopted on 6 May 2021 and 30 May 2022.
263 | Tuttavia, dal momento che gli atti del 2021 hanno effetto retroattivo e gli atti di mantenimento del 2022 continuano ad indicare che la data di inserimento iniziale del nome del ricorrente negli elenchi in questione è il 23 agosto 2011, emerge una contraddizione, atteso che, da un lato, esiste una decisione giurisdizionale divenuta definitiva che riconosce che il ricorrente non è la persona indicata negli atti del 2011 e che, dall’altro, taluni atti del Consiglio, adottati successivamente, indicano il contrario.263 | However, since the 2021 measures have retroactive effect and the 2022 retention measures continue to indicate that the date of initial inclusion of the applicant’s name on the lists at issue is 23 August 2011, there is a contradiction, since, on the one hand, there is a judicial decision which has become final recognising that the applicant is not the person referred to in the 2011 measures and, on the other hand, there are Council measures, adopted subsequently, which indicate the contrary.
264 | Orbene, affermando, negli atti impugnati, che il ricorrente era oggetto degli atti del 2011, il Consiglio viola il principio dell’autorità di cosa giudicata dell’ordinanza del 24 maggio 2012, Assaad/Consiglio (T‑550/11, non pubblicata, EU:T:2012:266). Infatti, in tal modo, fa coesistere nell’ordinamento giuridico dell’Unione una decisione e taluni atti che sono contrari, se non addirittura incompatibili quanto ai loro effetti.264 | By stating, in the contested measures, that the applicant was subject to the 2011 measures, the Council has infringed the principle of res judicata of the order of 24 May 2012, Assaad v Council (T‑550/11, not published, EU:T:2012:266). In doing so, it has caused a decision and measures which are contrary, or even incompatible in terms of their effects, to coexist in the EU legal order.
265 | Tale conclusione non può essere messa in discussione dall’argomento del Consiglio, a sostegno del quale esso invoca la sentenza del 13 febbraio 2003, Meyer/Commissione (T‑333/01, EU:T:2003:32).265 | That finding cannot be called into question by the Council’s line of argument, in support of which it relies on the judgment of 13 February 2003, Meyer v Commission (T‑333/01, EU:T:2003:32).
266 | Dai punti 25 e 27 della sentenza del 13 febbraio 2003, Meyer/Commissione (T‑333/01, EU:T:2003:32) risulta che il Tribunale ha dichiarato che, nell’ambito della causa che ha dato origine all’ordinanza del 10 aprile 2000, Meyer/Commissione e BEI (T‑361/99, EU:T:2000:107), non avendo trattato il merito della causa, non si era pronunciato su nessun punto in fatto o in diritto al quale esso potesse essere vincolato nel contesto del procedimento in questione, cosicché l’argomento vertente sull’autorità di cosa giudicata doveva essere respinto.266 | It is clear from paragraphs 25 and 27 of the judgment of 13 February 2003, Meyer v Commission (T‑333/01, EU:T:2003:32), that the Court held that, in the case which gave rise to the order of 10 April 2000, Meyer v Commission and EIB (T‑361/99, EU:T:2000:107), which had not dealt with the substance of the case, it had not ruled on any point of fact or law by which it could be bound in the proceedings in question, with the result that the argument based on res judicata had to be rejected.
267 | Il Consiglio ne deduce che, analogamente, occorrerebbe non prendere in considerazione l’ordinanza del 24 maggio 2012, Assaad/Consiglio (T‑550/11, non pubblicata, EU:T:2012:266), poiché essa ha trattato solo la ricevibilità del ricorso proposto dal ricorrente avverso gli atti del 2011.267 | The Council infers from this that, similarly, the order of 24 May 2012, Assaad v Council (T‑550/11, not published, EU:T:2012:266) should not be taken into consideration, since it dealt only with the admissibility of the action brought by the applicant against the 2011 measures.
268 | Orbene, il semplice fatto che la questione dell’identità del ricorrente sia stata risolta nell’ambito dell’esame della ricevibilità del ricorso e non in quello del merito è irrilevante. Invero, nell’ambito della valutazione dell’autorità di cosa giudicata attribuita ad una decisione del giudice dell’Unione, ciò che conta è unicamente se il Tribunale abbia fornito una risposta definitiva ad un determinato quesito. Pertanto, l’autorità di cosa giudicata dell’ordinanza del 24 maggio 2012, Assaad/Consiglio (T‑550/11, non pubblicata, EU:T:2012:266), non può essere esclusa per il solo fatto che si tratta di un’ordinanza di irricevibilità.268 | The mere fact that the question of the applicant’s identity was ruled upon in the context of the examination of the admissibility of the action, and not in the context of the substance of the case, is irrelevant. In the context of the assessment of the force of res judicata attaching to a decision of the Courts of the European Union, what matters is solely whether a final answer was given by the Court to a specific question. Thus, the force of res judicata attaching to the order of 24 May 2012, Assaad v Council (T‑550/11, not published, EU:T:2012:266), cannot be excluded merely because it is an order of inadmissibility.
269 | Per contro, occorre rilevare che il Consiglio ha violato l’autorità di cosa giudicata dell’ordinanza del 24 maggio 2012, Assaad/Consiglio (T‑550/11, non pubblicata, EU:T:2012:266), solo per quanto riguarda gli atti del 2011. Infatti, è solo con riferimento a tali atti che il Tribunale ha dichiarato che il ricorrente non era la persona indicata alla riga 36 degli elenchi in questione.269 | By contrast, it should be noted that the Council infringed the principle of res judicata of the order of 24 May 2012, Assaad v Council (T‑550/11, not published, EU:T:2012:266), only in so far as concerns the 2011 measures. It was only with regard to those measures that the Court held that the applicant was not the person referred to in entry 36 of the lists at issue.
270 | Orbene, occorre ricordare che, come giustamente sostenuto dal Consiglio, il principio dell’autorità di cosa giudicata non può essere esteso in modo tale da far sì che un’ordinanza disciplini questioni relative ad un altro complesso di atti giuridici, adottati sulla base di altri elementi di prova e vertenti su diversi atti di base (v., in tal senso, sentenze del 29 novembre 2018, Bank Tejarat/Consiglio, C‑248/17 P, EU:C:2018:967, punto 76, e del 23 settembre 2020, Kaddour/Consiglio, T‑510/18, EU:T:2020:436, punto 92).270 | It should be recalled that, as the Council rightly maintains, the principle of res judicata cannot be extended so that an order settles questions relating to another set of legal acts, adopted on the basis of other evidence and relating to different basic acts (see, to that effect, judgments of 29 November 2018, Bank Tejarat v Council, C‑248/17 P, EU:C:2018:967, paragraph 76, and of 23 September 2020, Kaddour v Council, T‑510/18, EU:T:2020:436, paragraph 92).
271 | Di conseguenza, il ricorrente non può validamente sostenere che gli atti impugnati siano stati adottati in violazione del principio dell’autorità di cosa giudicata, fatta eccezione per gli atti del 2011.271 | Consequently, the applicant has no basis for maintaining that the contested measures were adopted in breach of the principle of res judicata, aside from the 2011 measures.
272 | Al riguardo, se è vero, come sostiene il ricorrente, che la questione dell’identità di una persona può, in linea di principio, ricevere un’unica risposta e non può modificarsi nel tempo, occorre ricordare, come menzionato al precedente punto 244, che, in materia di misure restrittive nei confronti della Siria, il Consiglio può dimostrare in modo giuridicamente sufficiente l’identità delle persone e delle entità nei confronti delle quali adotta misure restrittive. Dal momento che, inoltre, è stato accertato, al precedente punto 219, che il Consiglio aveva la possibilità di correggere l’errore commesso riguardo all’identità di una persona, occorre confermare che l’autorità di cosa giudicata attribuita all’ordinanza del 24 maggio 2012, Assaad/Consiglio (T‑550/11, non pubblicata, EU:T:2012:266), non può essere estesa ad atti fondati su elementi di prova di cui il Consiglio non era in possesso al momento dell’adozione degli atti del 2011.272 | In that regard, while it is true, as the applicant submits, that the question of a person’s identity can, in principle, have only one answer and cannot change over time, it should be recalled, as has been mentioned in paragraph 244 above, that, in relation to restrictive measures against Syria, the Council may establish the identity of persons and entities in respect of whom or which it adopts restrictive measures to the requisite legal standard. Since, moreover, it has been established, in paragraph 219 above, that the Council had the opportunity to correct the error which it had committed with regard to a person’s identity, it must be confirmed that the force of res judicata attaching to the order of 24 May 2012, Assaad v Council (T‑550/11, not published, EU:T:2012:266), cannot be extended to measures supported by items of evidence which were not in the Council’s possession when the 2011 measures were adopted.
273 | Alla luce di quanto precede, si deve concludere che il quinto motivo è accolto nei limiti in cui gli atti impugnati stabiliscono che il ricorrente era oggetto degli atti del 2011.273 | In the light of the foregoing, it must be concluded that the fifth plea in law is upheld in so far as the contested measures establish that the applicant was subject to the 2011 measures.
274 | Poiché, peraltro, il primo, il secondo e il terzo motivo sono stati accolti, occorre annullare gli atti impugnati, senza che sia necessario analizzare il quarto motivo, vertente su un «abuso di potere».274 | Since the first, second and third pleas have also been upheld, the contested measures must be annulled, without there being any need to examine the fourth plea, alleging ‘misuse of powers’.
F. Sull’efficacia nel tempo dell’annullamento degli atti impugnatiF. The temporal effects of the annulment of the contested measures
275 | Il Consiglio ha chiesto, nell’ambito del suo terzo capo delle conclusioni, che, qualora il Tribunale dovesse annullare gli atti impugnati nella parte riguardante il ricorrente, esso disponesse altresì il mantenimento degli effetti della decisione 2022/849 per quanto riguarda il ricorrente fino a quando l’annullamento parziale del regolamento di esecuzione 2022/840 abbia effetto.275 | In that regard, the Council requested, in the context of its third head of claim, that, in the event that the Court should annul the contested measures in so far as they concern the applicant, the Court should order that the effects of Decision 2022/849 be maintained with regard to the applicant until the partial annulment of Implementing Regulation 2022/840 takes effect.
276 | Anzitutto, per quanto riguarda il regolamento di esecuzione 2022/840, si deve ricordare che, ai sensi dell’articolo 60, secondo comma, dello Statuto della Corte di giustizia dell’Unione europea, in deroga all’articolo 280 TFUE, le decisioni del Tribunale che annullano un regolamento hanno effetto soltanto a decorrere dalla scadenza del termine di impugnazione di cui all’articolo 56, primo comma, di detto Statuto o, se entro tale termine è stata proposta impugnazione, a decorrere dal relativo rigetto.276 | First of all, as regards Implementing Regulation 2022/840, it must be stated that under the second paragraph of Article 60 of the Statute of the Court of Justice of the European Union, by way of derogation from Article 280 TFEU, decisions of the General Court declaring a regulation to be void are to take effect only as from the date of expiry of the period for bringing an appeal referred to in the first paragraph of Article 56 of that Statute or, if an appeal has been brought within that period, as from the date of dismissal of that appeal.
277 | In tali circostanze, in assenza di impugnazione, il Consiglio dispone di un termine di due mesi, aumentato del termine di dieci giorni in ragione della distanza, a partire dalla notifica della presente sentenza, per porre rimedio alle violazioni accertate, adottando, eventualmente, nuove misure restrittive nei confronti del ricorrente.277 | In those circumstances, in the absence of an appeal, the Council has a period of two months, extended on account of distance by a period of 10 days, as from the notification of the present judgment, to remedy the infringements established by adopting, if appropriate, new restrictive measures with respect to the applicant.
278 | Per contro, per quanto riguarda la decisione 2022/849, occorre constatare che, in linea di principio, il suo annullamento dovrebbe comportare la scomparsa dell’inserimento del nome del ricorrente nell’elenco di cui all’allegato I della decisione 2013/255.278 | By contrast, as regards Decision 2022/849, it should be noted that, in principle, the annulment thereof should lead to the removal of the applicant’s name from the list in Annex I to Decision 2013/255.
279 | Tuttavia, l’esistenza di una differenza tra la data in cui produce effetto l’annullamento del regolamento di esecuzione 2022/840 e quella in cui produce effetto l’annullamento della decisione 2022/849 potrebbe compromettere gravemente la certezza del diritto, poiché questi due atti infliggono al ricorrente misure identiche (v., in tal senso, sentenza del 28 settembre 2022, LAICO/Consiglio, T‑627/20, non pubblicata, EU:T:2022:590, punto 106).279 | Nevertheless, a difference between the date when the annulment of Implementing Regulation 2022/840 takes effect and that of Decision 2022/849 would be liable seriously to jeopardise legal certainty, since both measures impose identical measures on the applicant (see, to that effect, judgment of 28 September 2022, LAICO v Council, T‑627/20, not published EU:T:2022:590, paragraph 106).
280 | Ne consegue che gli effetti della decisione 2022/849 devono essere mantenuti nei confronti del ricorrente fino alla data di scadenza del termine di impugnazione ovvero, se entro tale termine è stata proposta impugnazione, fino all’eventuale rigetto della stessa.280 | It follows that the effects of the Decision 2022/849 must be maintained with regard to the applicant, until the date of expiry of the period for bringing an appeal or, if an appeal is brought within that period, until any dismissal of the appeal.
Sulle speseCosts
281 | Ai sensi dell’articolo 134, paragrafo 1, del regolamento di procedura, la parte soccombente è condannata alle spese se ne è stata fatta domanda.281 | Under Article 134(1) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party’s pleadings.
282 | Nel caso di specie, il Consiglio, rimasto soccombente, deve essere condannato alle spese, conformemente alla domanda del ricorrente.282 | In the present case, as the Council has been unsuccessful, it must be ordered to pay the costs, in accordance with the form of order sought by the applicant.
  | Per questi motivi, | IL TRIBUNALE (Quarta Sezione ampliata) | dichiara e statuisce:  | On those grounds, | THE GENERAL COURT (Fourth Chamber, Extended Composition) | hereby:
  | 1) | La decisione di esecuzione (PESC) 2021/751 del Consiglio, del 6 maggio 2021, che attua la decisione 2013/255/PESC relativa a misure restrittive nei confronti della Siria, il regolamento di esecuzione (UE) 2021/743 del Consiglio, del 6 maggio 2021, che attua il regolamento (UE) n. 36/2012 concernente misure restrittive in considerazione della situazione in Siria, la decisione (PESC) 2022/849 del Consiglio, del 30 maggio 2022, che modifica la decisione 2013/255/PESC relativa a misure restrittive nei confronti della Siria e il regolamento di esecuzione (UE) 2022/840 del Consiglio, del 30 maggio 2022, che attua il regolamento (UE) n. 36/2012 concernente misure restrittive in considerazione della situazione in Siria sono annullati per la parte in cui essi riguardano il sig. Nizar Assaad.  | 1. | Annuls Council Implementing Decision (CFSP) 2021/751 of 6 May 2021 implementing Decision 2013/255/CFSP concerning the restrictive measures against Syria, Council Implementing Regulation (EU) 2021/743 of 6 May 2021 implementing Regulation (EU) No 36/2012 concerning restrictive measures in view of the situation in Syria, Council Decision (CFSP) 2022/849 of 30 May 2022 amending Decision 2013/255/CFSP concerning restrictive measures against Syria, and Council Implementing Regulation (EU) 2022/840 of 30 May 2022 implementing Regulation (EU) No 36/2012 concerning restrictive measures in view of the situation in Syria, in so far as they concern Mr Nizar Assaad;
  | 2) | Gli effetti della decisione 2022/849 sono mantenuti nei confronti del sig. Assaad fino alla data di scadenza del termine di impugnazione o, se entro tale termine è stata proposta impugnazione, fino all’eventuale rigetto della stessa.  | 2. | Orders that the effects of Decision 2022/849 be maintained with regard to Mr Assaad until the date of expiry of the period for bringing an appeal or, if an appeal is brought within that period, until any dismissal of the appeal;
  | 3) | Il Consiglio dell’Unione europea è condannato alle spese.  | 3. | Orders the Council of the European Union to pay the costs.
  | Gervasoni | Madise | Nihoul | Frendo | Martín y Pérez de Nanclares | Così deciso e pronunciato a Lussemburgo l’8 marzo 2023. | Firme  | Gervasoni | Madise | Nihoul | Frendo | Martín y Pérez de Nanclares | Delivered in open court in Luxembourg on 8 March 2023. | E. Coulon | Registrar | M. van der Woude | President
IndiceTable of contents
  | I. Fatti all’origine della controversia e fatti successivi alla presentazione del ricorso  | I. Background to the dispute and events subsequent to the bringing of the action
  | II. Conclusioni delle parti  | II. Forms of order sought
  | III. In diritto  | III. Law
  | A. Sull’oggetto e sulla portata del presente ricorso  | A. The subject matter and scope of the present action
  | B. Sulla ricevibilità degli elementi di prova prodotti dal ricorrente nell’ambito della replica  | B. The admissibility of the evidence submitted by the applicant in his reply
  | C. Sul primo motivo, vertente su errori di valutazione  | C. The first plea, alleging errors of assessment
  | 1. Considerazioni preliminari  | 1. Preliminary observations
  | 2. Sui motivi di inserimento e sulla determinazione dei criteri di inserimento  | 2. The reasons for listing and the determination of listing criteria
  | 3. Sugli elementi di prova  | 3. The evidence
  | 4. Sull’affidabilità e sulla pertinenza degli elementi di prova  | 4. The reliability and relevance of the evidence
  | 5. Sui motivi di inserimento  | 5. The reasons for listing
  | a) Sullo status di imprenditore di spicco che opera in Siria  | (a) The status of leading businessperson operating in Syria
  | 1) Sugli interessi economici del ricorrente  | (1) The applicant’s economic interests
  | 2) Sulle cariche del ricorrente in taluni organismi legati al commercio  | (2) The applicant’s posts in certain trade-related bodies
  | 3) Conclusione sullo status del ricorrente quale imprenditore di spicco che opera in Siria  | (3) Finding as to the applicant’s status as a leading businessperson operating in Syria
  | b) Sui legami con i membri delle famiglie Assad e Makhlouf  | (b) Ties to members of the Assad and Makhlouf families
  | 1) Sui legami con taluni membri della famiglia Makhlouf  | (1) Ties to members of the Makhlouf family
  | 2) Sui legami del ricorrente con taluni membri della famiglia Assad  | (2) The applicant’s ties to members of the Assad family
  | 3) Conclusione quanto ai legami del ricorrente con taluni membri delle famiglie Makhlouf e Assad  | (3) Finding as to the applicant’s ties to members of the Makhlouf and Assad families
  | c) Sull’associazione con il regime siriano  | (c) Association with the Syrian regime
  | 6. Conclusione sul primo motivo, vertente su taluni errori di valutazione  | 6. Finding as to the first plea, alleging errors of assessment
  | D. Sul secondo motivo, vertente su una violazione del principio di tutela del legittimo affidamento, e sul terzo motivo, vertente su una violazione del principio della certezza del diritto  | D. The second plea, alleging breach of the principle of the protection of legitimate expectations, and the third plea, alleging breach of the principle of legal certainty
  | 1. Sulla ricevibilità del terzo motivo  | 1. Admissibility of the third plea in law
  | 2. Sulla fondatezza del secondo e del terzo motivo  | 2. Merits of the second and third pleas
  | a) Sulla retroattività degli atti impugnati  | (a) Retroactivity of the contested measures
  | b) Sulla violazione dei principi di certezza del diritto e di legittimo affidamento  | (b) Breach of the principles of legal certainty and legitimate expectations
  | 1) Sull’esistenza di un interesse generale  | (1) The existence of a general interest
  | 2) Sull’esistenza di un legittimo affidamento in capo al ricorrente  | (2) The existence of legitimate expectations on the part of the applicant
  | E. Sul quinto motivo, vertente su una violazione dell’autorità di cosa giudicata  | E. The fifth plea, alleging breach of the principle of res judicata
  | F. Sull’efficacia nel tempo dell’annullamento degli atti impugnati  | F. The temporal effects of the annulment of the contested measures
  | Sulle spese  | Costs
( *1 ) Lingua processuale: l’inglese.( *1 ) Language of the case: English.