17.11.2009 | IT | Gazzetta ufficiale dell’Unione europea | L 302/32 | 17.11.2009 | EN | Official Journal of the European Union | L 302/32 |
DIRETTIVA 2009/65/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO | DIRECTIVE 2009/65/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL |
del 13 luglio 2009 | of 13 July 2009 |
concernente il coordinamento delle disposizioni legislative, regolamentari e amministrative in materia di taluni organismi d’investimento collettivo in valori mobiliari (OICVM) | on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to undertakings for collective investment in transferable securities (UCITS) |
(rifusione) | (recast) |
(Testo rilevante ai fini del SEE) | (Text with EEA relevance) |
IL PARLAMENTO EUROPEO E IL CONSIGLIO DELL’UNIONE EUROPEA, | THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, |
visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l’articolo 47, paragrafo 2, | Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 47(2) thereof, |
vista la proposta della Commissione, | Having regard to the proposal from the Commission, |
deliberando secondo la procedura di cui all’articolo 251 del trattato (1), | Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty (1), |
considerando quanto segue: | Whereas: |
(1) | La direttiva 85/611/CEE del Consiglio, del 20 dicembre 1985, concernente il coordinamento delle disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative in materia di taluni organismi d’investimento collettivo in valori mobiliari (OICVM) (2), ha subito diverse e sostanziali modifiche (3). In occasione di nuove modifiche della suddetta direttiva è opportuno, per ragioni di chiarezza, procedere alla sua rifusione. | (1) | Council Directive 85/611/EEC of 20 December 1985 on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to undertakings for collective investment in transferable securities (UCITS) (2) has been substantially amended several times (3). Since further amendments are to be made, it should be recast in the interests of clarity. |
(2) | La direttiva 85/611/CEE ha ampiamente contribuito allo sviluppo e al successo del settore europeo dei fondi di investimento. Tuttavia, nonostante i miglioramenti introdotti dalla sua adozione, in particolare nel 2001, è emerso con sempre maggiore chiarezza che occorre apportare modifiche al quadro giuridico relativo agli OICVM, in modo da adeguarlo ai mercati finanziari del 21o secolo. Il Libro verde della Commissione, del 12 luglio 2005, sul rafforzamento del quadro normativo relativo ai fondi d’investimento nell’UE, ha avviato un dibattito pubblico sul modo in cui la direttiva 85/611/CEE dovrebbe essere modificata per far fronte a quelle nuove sfide. Tale intenso processo di consultazione ha portato alla conclusione ampiamente condivisa che sono necessarie modifiche sostanziali a tale direttiva. | (2) | Directive 85/611/EEC has largely contributed to the development and success of the European investment funds industry. However, despite the improvements introduced since its adoption, in particular in 2001, it has steadily become clear that changes need to be introduced into the UCITS legal framework in order to adapt it to the financial markets of the twenty-first century. The Commission Green Paper of 12 July 2005 on the enhancement of the EU framework for investment funds launched a public debate on the way in which Directive 85/611/EEC should be amended in order to meet those new challenges. That intense consultation process led to the largely shared conclusion that substantial amendments to that Directive are needed. |
(3) | Un coordinamento delle legislazioni nazionali che disciplinano gli organismi d’investimento collettivo appare pertanto opportuno, per ravvicinare le condizioni di concorrenza tra questi organismi a livello comunitario, garantendo nel contempo una tutela più efficace e più uniforme dei detentori di quote. Un simile coordinamento agevola l’abolizione delle restrizioni alla libera circolazione di quote di OICVM nella Comunità. | (3) | National laws governing collective investment undertakings should be coordinated with a view to approximating the conditions of competition between those undertakings at Community level, while at the same time ensuring more effective and more uniform protection for unit-holders. Such coordination facilitates the removal of the restrictions on the free movement of units of UCITS in the Community. |
(4) | In merito agli obiettivi di cui sopra è auspicabile prevedere norme minime comuni per quanto riguarda l’autorizzazione, la vigilanza, la struttura e l’attività degli OICVM stabiliti negli Stati membri, nonché le informazioni che sono tenuti a pubblicare. | (4) | Having regard to those objectives, it is desirable to provide for common basic rules for the authorisation, supervision, structure and activities of UCITS established in the Member States and the information that they are required to publish. |
(5) | È opportuno limitare il coordinamento delle legislazioni degli Stati membri agli OICVM di tipo diverso da quello «chiuso» che offrono la vendita delle proprie quote al pubblico della Comunità. È auspicabile che agli OICVM sia consentito, come parte del loro obiettivo di investimento, investire in strumenti finanziari diversi dai valori mobiliari, purché sufficientemente liquidi. Gli strumenti finanziari che sono ammessi a comporre il portafoglio delle attività degli OICVM dovrebbero essere elencati nella presente direttiva. La selezione degli investimenti di un portafoglio sulla base di un indice è una tecnica di gestione. | (5) | The coordination of the laws of the Member States should be confined to UCITS other than of the closed-ended type that promote the sale of their units to the public in the Community. It is desirable that UCITS be permitted, as part of their investment objective, to invest in financial instruments, other than transferable securities, which are sufficiently liquid. The financial instruments which are eligible to be investment assets of the portfolio of the UCITS should be listed in this Directive. The selection of investments for a portfolio by means of an index is a management technique. |
(6) | Nei casi in cui una disposizione della presente direttiva impone all’OICVM di adottare misure, tale disposizione dovrebbe applicarsi alla società di gestione se l’OICVM è costituito come fondo comune d’investimento gestito da una società di gestione e se il fondo comune non può agire autonomamente in quanto non ha personalità giuridica. | (6) | Where a provision of this Directive requires that UCITS take action, that provision should be understood to refer to the management company in cases where the UCITS is constituted as a common fund managed by a management company and where a common fund is not in a position to act by itself because it has no legal personality of its own. |
(7) | Le quote di OICVM sono considerate strumenti finanziari ai sensi della direttiva 2004/39/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 21 aprile 2004, relativa ai mercati degli strumenti finanziari (4). | (7) | Units of UCITS are considered to be financial instruments for the purposes of Directive 2004/39/EC of the European Parliament and of the Council of 21 April 2004 on markets in financial instruments (4). |
(8) | Un’autorizzazione concessa alle società di gestione dallo Stato membro di origine dovrebbe garantire la loro solvibilità e la tutela degli investitori al fine di contribuire alla stabilità del sistema finanziario. L’impostazione adottata nella presente direttiva mira ad assicurare l’armonizzazione essenziale, necessaria e sufficiente per assicurare il riconoscimento reciproco delle autorizzazioni e dei sistemi di vigilanza prudenziale, rendendo possibile il rilascio di un’unica autorizzazione valida in tutta la Comunità e l’applicazione del principio di vigilanza da parte dello Stato membro di origine. | (8) | An authorisation granted to the management company in its home Member State should ensure investor protection and the solvency of management companies, with a view to contributing to the stability of the financial system. The approach adopted in this Directive is to ensure the essential harmonisation necessary and sufficient to secure the mutual recognition of authorisation and of prudential supervision systems, making possible the grant of a single authorisation valid throughout the Community and the application of the principle of home Member State supervision. |
(9) | Affinché la società di gestione possa assolvere gli obblighi derivanti dalle sue attività e così assicurare la propria stabilità sono obbligatori un capitale iniziale e fondi propri aggiuntivi. Per tener conto degli sviluppi, specie quelli relativi ai requisiti patrimoniali a fronte del rischio operativo nella Comunità e in altre sedi internazionali si dovrebbero riesaminare tali prescrizioni, compreso l’uso delle garanzie. | (9) | In order to ensure that the management company will be able to fulfil the obligations arising from its activities and thus to ensure its stability, initial capital and an additional amount of own funds are required. To take account of developments, particularly those pertaining to capital charges on operational risk, within the Community and other international forums, those requirements, including the use of guarantees, should be reviewed. |
(10) | Allo scopo di tutelare gli investitori, è necessario garantire un sistema di monitoraggio interno di ogni società di gestione, in particolare attraverso un sistema di gestione affidato a due persone e adeguati meccanismi di controllo interno. | (10) | It is necessary, for the protection of investors, to guarantee the internal overview of every management company in particular by means of a two-person management system and by adequate internal control mechanisms. |
(11) | In virtù del principio della vigilanza dello Stato membro di origine, le società di gestione autorizzate nel proprio Stato membro di origine dovrebbero poter fornire i servizi oggetto della loro autorizzazione in tutta la Comunità, mediante lo stabilimento di succursali o in applicazione del principio della libera prestazione di servizi. | (11) | By virtue of the principle of home Member State supervision, management companies authorised in their home Member States should be permitted to provide the services for which they have received authorisation throughout the Community by establishing branches or under the freedom to provide services. |
(12) | Per quanto riguarda la gestione collettiva di portafogli (gestione di fondi comuni di investimento o di società di investimento), una società di gestione autorizzata nello Stato membro di origine dovrebbe poter esercitare negli altri Stati membri le seguenti attività, fermo restando il capo XI: commercializzare, mediante lo stabilimento di una succursale, quote dei fondi comuni di investimento armonizzati gestiti da tale società nello Stato membro di origine; commercializzare, mediante lo stabilimento di una succursale, azioni delle società di investimento armonizzate gestite da detta società; commercializzare le quote dei fondi comuni di investimento armonizzati o le quote delle società di investimento armonizzate gestite da altre società di gestione; svolgere tutte le altre funzioni e tutti gli altri compiti insiti nell’attività di gestione di un portafoglio collettivo; gestire il patrimonio di società di investimento costituite in Stati membri diversi da quello di origine; esercitare, sulla base di mandati, per conto di società di gestione costituite in Stati membri diversi dal proprio Stato membro di origine, le funzioni insite nell’attività di gestione di un portafoglio collettivo. Quando una società di gestione commercializza le quote dei propri fondi comuni di investimento armonizzati o le quote delle proprie società di investimento armonizzate in Stati membri ospitanti, senza lo stabilimento di una succursale, dovrebbe essere soggetta unicamente alle norme relative alla commercializzazione transfrontaliera. | (12) | With regard to collective portfolio management (management of unit trusts/common funds or investment companies), the authorisation granted to a management company in its home Member State should permit the company to pursue in host Member States the following activities, without prejudice to Chapter XI: to distribute, through the establishment of a branch, the units of the harmonised unit trusts/common funds managed by that company in its home Member State; to distribute, through the establishment of a branch, the shares of the harmonised investment companies, managed by that company; to distribute the units of the harmonised unit trusts/common funds or shares of the harmonised investment companies managed by other management companies; to perform all the other functions and tasks included in the activity of collective portfolio management; to manage the assets of investment companies incorporated in Member States other than its home Member State; to perform, on the basis of mandates, on behalf of management companies incorporated in Member States other than its home Member State, the functions included in the activity of collective portfolio management. Where a management company distributes the units of its own harmonised unit trusts/common funds or shares of its own harmonised investment companies in host Member States, without the establishment of a branch, it should be subject only to rules regarding cross-border marketing. |
(13) | Per quanto riguarda l’ambito di attività delle società di gestione al fine di tener conto del diritto nazionale e consentire alle società in questione di realizzare significative economie di scala, è auspicabile consentire alle stesse anche di esercitare l’attività di gestione di portafogli di investimenti di singoli clienti (gestione individuale di portafogli), compresa la gestione di fondi pensione nonché determinate attività accessorie all’attività principale senza pregiudicare la stabilità di tali società. Dovrebbero tuttavia essere stabilite norme specifiche che impediscano il sorgere di conflitti di interesse quando le società di gestione sono autorizzate a esercitare l’attività di gestione sia collettiva che individuale di portafogli. | (13) | With regard to the scope of activity of management companies and in order to take into account national law and permit such companies to achieve significant economies of scale, it is desirable to permit them also to pursue the activity of management of portfolios of investments on a client-by-client basis (individual portfolio management), including the management of pension funds as well as some specific non-core activities linked to the main business without prejudicing the stability of such companies. However, specific rules should be laid down in order to prevent conflicts of interest when management companies are authorised to pursue the business of both collective and individual portfolio management. |
(14) | L’attività di gestione individuale di portafogli di investimenti è un servizio di investimento disciplinato dalla direttiva 2004/39/CE. Affinché il settore sia disciplinato da un quadro normativo omogeneo è auspicabile assoggettare le società di gestione che sono autorizzate a prestare anche tale servizio alle condizioni stabilite in detta direttiva. | (14) | The activity of management of individual portfolios of investments is an investment service covered by Directive 2004/39/EC. In order to ensure a homogeneous regulatory framework in this area, it is desirable to subject management companies, the authorisation of which also covers that service, to the operating conditions laid down in that Directive. |
(15) | In generale, uno Stato membro di origine dovrebbe, in linea generale, poter emanare norme più rigorose di quelle stabilite nella presente direttiva, in particolare in materia di condizioni di autorizzazione, di requisiti prudenziali e di esigenze in materia di relazioni e prospetti. | (15) | A home Member State should be able, as a general rule, to establish rules stricter than those laid down in this Directive, in particular as regards authorisation conditions, prudential requirements and the rules on reporting and the prospectus. |
(16) | È auspicabile stabilire le norme che definiscano le pre-condizioni alle quali una società di gestione possa delegare a terzi, sulla base di un mandato, compiti e funzioni specifici allo scopo di accrescere l’efficienza della propria attività. Ai fini di garantire la corretta applicazione del principio della vigilanza da parte dello Stato membro di origine, gli Stati membri che consentono una simile delega dovrebbero assicurare che le società di gestione da essi autorizzate non deleghino la totalità delle loro funzioni a uno o più terzi, in modo da diventare società fantasma, e che l’esistenza dei mandati non impedisca una efficace vigilanza della società di gestione. Tuttavia, il fatto che una società di gestione abbia delegato le proprie funzioni non dovrebbe pregiudicare la responsabilità della società stessa e del depositario nei confronti dei detentori delle quote e delle autorità competenti. | (16) | It is desirable to lay down rules defining the preconditions under which a management company may delegate, on the basis of mandates, specific tasks and functions to third parties so as to increase the efficiency of the conduct of its business. In order to ensure the correct functioning of the principle of the home Member State supervision, Member States permitting such delegations should ensure that the management company to which they granted authorisation does not delegate the totality of its functions to one or more third parties, so as to become a letter-box entity, and that the existence of mandates does not hinder an effective supervision over the management company. However, the fact that the management company has delegated its functions should not affect the liabilities of that company or of the depositary vis-à-vis the unit-holders and the competent authorities. |
(17) | Al fine di garantire parità di condizioni e una vigilanza adeguata nel lungo periodo, dovrebbe essere possibile per la Commissione esaminare la possibilità di armonizzare le modalità di delega a livello comunitario. | (17) | In order to ensure a level playing field and appropriate supervision in the long term, it should be possible for the Commission to examine the possibilities for harmonising delegation arrangements at Community level. |
(18) | Il principio della vigilanza da parte dello Stato membro di origine esige che le autorità competenti revochino o rifiutino di rilasciare l’autorizzazione qualora elementi determinanti, come il contenuto del programma di attività, la distribuzione geografica o le attività effettivamente svolte indichino in modo evidente che una società di gestione ha scelto il sistema giuridico di uno Stato membro al fine di sottrarsi ai criteri più rigidi in vigore in un altro Stato membro sul cui territorio intenda svolgere o svolga la maggior parte delle proprie attività. Ai fini della presente direttiva, una società di gestione dovrebbe essere autorizzata nello Stato membro in cui si trova la sua sede legale. Secondo il principio della vigilanza da parte dello Stato membro di origine, solo le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione dovrebbero essere considerate competenti a vigilare sull’organizzazione della società di gestione, incluse tutte le procedure e le risorse necessarie per lo svolgimento delle funzioni di amministrazione di cui all’allegato II, che dovrebbero essere soggette alla legislazione dello Stato membro di origine. | (18) | The principle of home Member State supervision requires that the competent authorities withdraw or refuse to grant authorisation where factors, such as the content of programmes of operations, the geographical distribution or the activities in fact pursued indicate clearly that a management company has opted for the legal system of one Member State for the purpose of evading the stricter standards in force in another Member State within the territory of which it intends to pursue or does pursue the greater part of its activities. For the purposes of this Directive, a management company should be authorised in the Member State in which it has its registered office. In accordance with the principle of home Member State supervision, only the competent authorities of the management company’s home Member State should be considered competent to supervise the organisation of the management company, including all procedures and resources to perform the function of administration referred to in Annex II, which should be subject to the law of the management company’s home Member State. |
(19) | Qualora l’OICVM sia gestito da una società di gestione autorizzata in uno Stato membro diverso dallo Stato membro di origine dell’OICVM, detta società di gestione dovrebbe adottare e stabilire procedure e meccanismi adeguati per trattare i reclami degli investitori, ad esempio mediante opportune disposizioni sulle modalità di distribuzione o mediante l’indicazione di un recapito nello Stato membro di origine dell’OICVM, che non dovrebbe necessariamente essere il recapito della società di gestione stessa. Tale società di gestione dovrebbe altresì stabilire procedure e meccanismi adeguati per fornire informazioni su richiesta del pubblico o delle autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM, ad esempio designando una persona di contatto tra i dipendenti della società di gestione che tratti le richieste di informazioni. Tuttavia, la legislazione dello Stato membro d’origine dell’OICVM non dovrebbe imporre alla società di gestione di avere un rappresentante locale in tale Stato membro per adempiere a tali obblighi. | (19) | Where the UCITS is managed by a management company authorised in a Member State other than the UCITS home Member State, that management company should adopt and establish appropriate procedures and arrangements to deal with investor complaints, such as through appropriate provisions in distribution arrangements or through an address in the UCITS home Member State, which should not need to be an address of the management company itself. Such a management company should also establish appropriate procedures and arrangements to make information available at the request of the public or the competent authorities of the UCITS home Member State, such as through the designation of a contact person, from among the employees of the management company, to deal with requests for information. However, such a management company should not be required by the law of the UCITS home Member State to have a local representative in that Member State in order to fulfil those duties. |
(20) | Le autorità competenti che autorizzano l’OICVM dovrebbero tenere conto del regolamento del fondo comune d’investimento o dell’atto costitutivo della società d’investimento, della scelta del depositario e della capacità della società di gestione di gestire l’OICVM. Quando la società di gestione è stabilita in un altro Stato membro, le autorità competenti dovrebbero potersi basare su un attestato rilasciato dalle autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione e concernente il tipo di OICVM che la società di gestione è autorizzata a gestire. L’autorizzazione di un OICVM non dovrebbe essere subordinata a requisiti patrimoniali supplementari a livello della società di gestione, né all’ubicazione della sede sociale della società di gestione o di sue attività nello Stato membro di origine dell’OICVM. | (20) | The competent authorities that authorise the UCITS should take into account the rules of the common fund or the instruments of incorporation of the investment company, the choice of the depositary and the ability of the management company to manage the UCITS. Where the management company is established in another Member State, the competent authorities should be able to rely on an attestation, issued by the competent authorities of the management company’s home Member State, regarding the type of UCITS that the management company is authorised to manage. Authorisation of a UCITS should not be subject to an additional capital requirement at the level of the management company, the location of the management company’s registered office in the UCITS home Member State, or the location of any activity of the management company in the UCITS home Member State. |
(21) | Le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM dovrebbero essere competenti per la vigilanza del rispetto delle norme concernenti la costituzione e il funzionamento dell’OICVM, che dovrebbero essere disciplinate dalla legislazione dello Stato membro di origine dell’OICVM. A tal fine, le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM dovrebbero essere in grado di ottenere informazioni direttamente dalla società di gestione. In particolare, le autorità competenti dello Stato membro ospitante della società di gestione possono richiedere alle società di gestione di fornire informazioni su transazioni relative agli investimenti degli OICVM autorizzati in tale Stato membro, comprese le informazioni contenute nei libri contabili e nei registri di tali transazioni nonché nei conti dei fondi. Per regolarizzare eventuali violazioni delle norme di loro competenza, le autorità competenti degli Stati membri ospitanti della società di gestione dovrebbero poter contare sulla collaborazione delle autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione e, se necessario, dovrebbero poter prendere misure direttamente nei confronti di quest’ultima. | (21) | The competent authorities of the UCITS home Member State should be competent to supervise compliance with the rules regarding the constitution and functioning of the UCITS, which should be subject to the law of the UCITS home Member State. To this end, the competent authorities of the UCITS home Member State should be able to obtain information directly from the management company. In particular, the competent authorities of the management company’s host Member State may require management companies to provide information on transactions concerning the investments of the UCITS authorised in that Member State, including information contained in books and records of those transactions and fund accounts. To remedy any breach of the rules under their responsibility, the competent authorities of the management company’s host Member States should be able to rely on the cooperation of the competent authorities of the management company’s home Member State and, if necessary, should be able to take action directly against the management company. |
(22) | Dovrebbe essere possibile, per lo Stato membro di origine dell’OICVM, prevedere norme concernenti il contenuto del registro dei detentori delle quote dell’OICVM. L’organizzazione relativa alla tenuta e all’ubicazione di tale registro dovrebbe rientrare tuttavia tra le modalità organizzative della società di gestione. | (22) | It should be possible for the UCITS home Member State to provide for rules regarding the content of the unit-holder register of the UCITS. The organisation of the maintenance and the location of that register should, however, remain part of the organisational arrangements of the management company. |
(23) | È necessario fornire allo Stato membro di origine dell’OICVM tutti gli strumenti per regolarizzare eventuali violazioni del regolamento dell’OICVM. A tal fine, le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM dovrebbero essere in grado di adottare misure preventive e di irrogare sanzioni a carico della società di gestione. In ultima istanza, le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM dovrebbero avere la possibilità di esigere che la società di gestione cessi di gestire l’OICVM. In tal caso gli Stati membri dovrebbero prevedere le disposizioni necessarie per una gestione o liquidazione regolari dell’OICVM. | (23) | It is necessary to provide the UCITS home Member State with all means to remedy any breach in the rules of the UCITS. To that end, the competent authorities of the UCITS home Member State should be able to take preventive measures and adopt penalties as regards the management company. As a last resort, the competent authorities of the UCITS home Member State should have the possibility to require the management company to cease managing the UCITS. Member States should provide for the necessary provisions in order to arrange for an orderly management or liquidation of the UCITS in such a case. |
(24) | Per prevenire arbitraggi tra sistemi di vigilanza e promuovere la fiducia nell’efficienza della vigilanza esercitata dalle autorità competenti dello Stato membro di origine, l’autorizzazione dovrebbe essere rifiutata nel caso in cui sia vietata a un OICVM la commercializzazione delle relative quote nel suo Stato membro di origine. Una volta ottenuta l’autorizzazione, l’OICVM dovrebbe essere libero di scegliere lo Stato membro o gli Stati membri in cui le sue quote devono essere commercializzate a norma della presente direttiva. | (24) | In order to prevent supervisory arbitrage and promote confidence in the effectiveness of supervision by the home Member State’s competent authorities, authorisation should be refused where a UCITS is prevented from marketing its units in its home Member State. Once authorised, UCITS should be free to choose the Member State(s) where its units are to be marketed, in accordance with this Directive. |
(25) | Per salvaguardare gli interessi degli azionisti e garantire la parità di condizioni sul mercato per gli organismi di investimento collettivo armonizzati, le società di investimento devono disporre di un capitale iniziale. Tuttavia, le società di investimento che hanno designato una società di gestione saranno coperte attraverso i fondi propri aggiuntivi di quest’ultima. | (25) | To safeguard shareholders’ interests and secure a level playing field in the market for harmonised collective investment undertakings, initial capital is required for investment companies. Investment companies which have designated a management company will, however, be covered through the management company’s additional amount of own funds. |
(26) | Le regole di condotta commerciale e le norme in materia di delega delle funzioni, quando tale delega da parte di una società di gestione sia autorizzata ai sensi della normativa del proprio Stato membro di origine, dovrebbero applicarsi, per quanto compatibili, alle società di investimento autorizzate sia direttamente, qualora esse non abbiano designato una società di gestione autorizzata ai sensi della presente direttiva, sia indirettamente, qualora esse abbiano designato una tale società di gestione. | (26) | Where there are applicable rules on the conduct of business and the delegation of functions and where such delegation by a management company is allowed under the law of its home Member State, authorised investment companies should comply with such rules, mutatis mutandis, either directly, where they have not designated a management company authorised in accordance with this Directive, or indirectly, where they have designated such a management company. |
(27) | Per quanto necessarie, le fusioni tra OICVM incontrano molte difficoltà legali e amministrative nella Comunità. Per migliorare il funzionamento del mercato interno, è pertanto necessario stabilire disposizioni comunitarie che agevolino le fusioni tra OICVM (e relativi comparti di investimento). Sebbene alcuni Stati membri possano autorizzare soltanto i fondi contrattuali, ciascuno Stato membro dovrebbe consentire e riconoscere le fusioni transfrontaliere tra tutti i tipi di OICVM (fondi aventi forma contrattuale, fondi aventi forma societaria e unit trust), senza necessità, per gli Stati membri, di introdurre nuove forme giuridiche di OICVM nel loro diritto nazionale. | (27) | Despite the need for consolidation between UCITS, mergers of UCITS encounter many legal and administrative difficulties in the Community. It is therefore necessary, in order to improve the functioning of the internal market, to lay down Community provisions facilitating mergers between UCITS (and investment compartments thereof). Although some Member States are likely to authorise only contractual funds, cross-border mergers between all types of UCITS (contractual, corporate and unit trusts) should be permitted and recognised by each Member State without the need for Member States to provide for new legal forms of UCITS in their national law. |
(28) | La presente direttiva disciplina le tecniche di fusione più comunemente utilizzate negli Stati membri. Essa non implica un obbligo per tutti gli Stati membri di introdurre tutte e tre le tecniche nel rispettivo diritto nazionale, ma ogni Stato membro dovrebbe riconoscere i trasferimenti patrimoniali derivanti da tali tecniche di fusione. La presente direttiva non impedisce agli OICVM di utilizzare altre tecniche a livello meramente nazionale, in situazioni in cui nessuno degli OICVM interessati dalla fusione abbia notificato la commercializzazione transfrontaliera delle proprie quote. Queste fusioni resteranno soggette alle disposizioni rilevanti del diritto nazionale. Le norme nazionali in materia di quorum non dovrebbero fare distinzioni tra fusioni nazionali e fusioni transfrontaliere, né essere più rigorose di quelle stabilite per le fusioni di società. | (28) | This Directive concerns those merger techniques which are most commonly used in Member States. It does not require all Member States to introduce all three techniques into their national law, but each Member State should recognise a transfer of assets resulting from those merger techniques. This Directive does not prevent UCITS from using other techniques on a purely national basis, in situations where none of the UCITS concerned by the merger has been notified for cross-border marketing of its units. Those mergers will remain subject to the relevant provisions of national law. National rules on quorum should neither discriminate between national and cross-border mergers, nor be more stringent than those laid down for mergers of corporate entities. |
(29) | Per salvaguardare gli interessi degli investitori, gli Stati membri dovrebbero imporre che i progetti di fusione nazionale o transfrontaliera tra OICVM siano subordinati all’autorizzazione delle rispettive autorità competenti. Per quanto riguarda le fusioni transfrontaliere, le autorità competenti dell’OICVM oggetto di fusione dovrebbero autorizzare la fusione in modo da garantire che siano debitamente tutelati gli interessi dei detentori delle quote che cambiano effettivamente OICVM. Se vi sono più OICVM oggetto di fusione e tali OICVM hanno sede in diversi Stati membri, le autorità competenti di ciascun OICVM oggetto di fusione dovranno autorizzare la fusione collaborando strettamente tra loro, anche attraverso uno scambio di informazioni adeguato. Dato che anche gli interessi dei detentori delle quote dell’OICVM ricevente devono essere salvaguardati adeguatamente, tali interessi dovrebbero essere tenuti presenti dalle autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM ricevente. | (29) | In order to safeguard investors’ interests, Member States should require proposed domestic or cross-border mergers between UCITS to be subject to authorisation by their competent authorities. For cross-border mergers, the competent authorities of the merging UCITS should authorise the merger so as to ensure that the interests of the unit-holders who effectively change UCITS are duly protected. If the merger involves more than one merging UCITS and such UCITS are domiciled in different Member States, the competent authorities of each merging UCITS will need to authorise the merger, in close cooperation with each other, including through appropriate information-sharing. Since the interests of the unit-holders of the receiving UCITS also need to be adequately safeguarded, they should be taken into account by the competent authorities of the receiving UCITS home Member State. |
(30) | I detentori di quote dell’OICVM oggetto di fusione e dell’OICVM ricevente dovrebbero anche poter richiedere il riacquisto o il rimborso delle proprie quote oppure, ove possibile, di convertire le proprie quote in quote di un’altro OICVM con strategie d’investimento analoghe e gestito dalla stessa società di gestione o da una società collegata. Tale diritto non dovrebbe essere soggetto ad alcuna spesa aggiuntiva, eccetto il pagamento degli oneri trattenuti dal rispettivo OICVM per la copertura dei costi di disinvestimento nelle diverse situazioni, come indicato nei prospetti dell’OICVM oggetto di fusione e dell’OICVM ricevente. | (30) | Unit-holders of both the merging and the receiving UCITS should also be able to request the repurchase or redemption of their units or, where possible, to convert them into units in another UCITS with similar investment policies and managed by the same management company or by a linked company. That right should not be subject to any additional charge, save for fees, to be retained exclusively by the respective UCITS, to cover disinvestment costs in all situations, as set out in the prospectuses of the merging and the receiving UCITS. |
(31) | È opportuno garantire anche il controllo delle fusioni da parte di terzi. I depositari di ciascuno degli OICVM interessati dalla fusione dovrebbero verificare la conformità del progetto comune di fusione con le disposizioni rilevanti della presente direttiva e del regolamento dell’OICVM. Un depositario o un revisore indipendente dovrebbe redigere una relazione per conto di tutti gli OICVM interessati dalla fusione che convalidi i metodi di valutazione delle attività e delle passività di tali OICVM e il metodo di calcolo del tasso di cambio fissato nel progetto comune di fusione nonché il reale tasso di cambio e, ove applicabile, il pagamento in contante per quota. Per limitare i costi collegati alle fusioni transfrontaliere, dovrebbe essere possibile redigere una relazione unica per tutti gli OICVM interessati e il revisore legale dei conti dell’OICVM oggetto di fusione o dell’OICVM ricevente devono avere la facoltà di farlo. Per ragioni di protezione degli investitori, i detentori di quote dovrebbero poter ottenere, su richiesta e a titolo gratuito, una copia di tale relazione. | (31) | Third-party control of mergers should also be ensured. The depositaries of each of the UCITS involved in the merger should verify the conformity of the common draft terms of the merger with the relevant provisions of this Directive and of the UCITS fund rules. Either a depositary or an independent auditor should draw-up a report on behalf of all the UCITS involved in the merger validating the valuation methods of the assets and liabilities of such UCITS and the calculation method of the exchange ratio as set out in the common draft terms of merger as well as the actual exchange ratio and, where applicable, the cash payment per unit. In order to limit costs connected with cross-border mergers, it should be possible to draw up a single report for all UCITS involved and the statutory auditor of the merging or the receiving UCITS should be enabled to do so. For investor protection reasons, unit-holders should be able to obtain a copy of such report on request and free of charge. |
(32) | È di particolare importanza che i detentori di quote siano adeguatamente informati in merito alla proposta di fusione e che i loro diritti siano adeguatamente protetti. Sebbene i detentori delle quote dell’OICVM oggetto di fusione siano i più interessati dalla fusione, è opportuno salvaguardare anche gli interessi dei detentori delle quote dell’OICVM ricevente. | (32) | It is particularly important that the unit-holders are adequately informed about the proposed merger and that their rights are sufficiently protected. Although the interests of the unit-holders of the merging UCITS are most concerned by the merger, those of the unit-holders of the receiving UCITS should also be safeguarded. |
(33) | Le disposizioni sulle fusioni contenute nella presente direttiva non pregiudicano l’applicazione della legislazione sul controllo delle concentrazioni tra imprese, in particolare del regolamento (CE) n. 139/2004 del Consiglio, del 20 gennaio 2004, relativo al controllo delle concentrazioni tra imprese («regolamento comunitario sulle concentrazioni») (5). | (33) | The provisions on mergers laid down in this Directive are without prejudice to the application of the legislation on control of concentrations between undertakings, in particular Council Regulation (EC) No 139/2004 of 20 January 2004 on the control of concentrations between undertakings (the EC Merger Regulation) (5). |
(34) | La libera commercializzazione delle quote di OICVM autorizzati a investire sino al 100 % del loro patrimonio in valori mobiliari di un unico emittente (Stato, enti locali, ecc.) non dovrebbe avere direttamente o indirettamente l’effetto di alterare il funzionamento dei mercati dei capitali o di complicare il finanziamento degli Stati membri. | (34) | The free marketing of the units issued by UCITS authorised to invest up to 100 % of their assets in transferable securities issued by the same body (State, local authority, etc.) should not have the direct or indirect effect of disturbing the functioning of the capital market or the financing of the Member States. |
(35) | La definizione di valori mobiliari che figura nella presente direttiva si applica solo ai fini di quest’ultima e non incide sulle varie definizioni utilizzate nelle legislazioni nazionali in altri contesti, ad esempio in materia fiscale. Di conseguenza, le azioni e altri valori assimilabili ad azioni emessi da organismi costituiti nella forma di «building society» e «industrial and provident society», la cui proprietà non è in pratica trasferibile (salvo riacquisto da parte dell’organismo emittente), non rientrano in tale definizione. | (35) | The definition of transferable securities included in this Directive applies only for the purposes of this Directive and does not affect the various definitions used in national legislation for other purposes such as taxation. Consequently, shares and other securities equivalent to shares issued by bodies such as building societies and industrial and provident societies, the ownership of which cannot, in practice, be transferred except by the issuing body buying them back, are not covered by this definition. |
(36) | Tra gli strumenti del mercato monetario rientrano quei valori mobiliari che di norma sono negoziati sul mercato monetario e non sui mercati regolamentati, ad esempio i buoni del Tesoro e degli enti locali, i certificati di deposito, le cambiali finanziarie (commercial paper), i «medium term notes» e le accettazioni bancarie. | (36) | Money market instruments comprise transferable instruments which are normally dealt in on the money market rather than on the regulated markets, for example treasury and local authority bills, certificates of deposit, commercial papers, medium-term notes and bankers’ acceptances. |
(37) | Il concetto di «mercato regolamentato» utilizzato nella presente direttiva corrisponde a quello utilizzato nella direttiva 2004/39/CE. | (37) | The concept of regulated market in this Directive corresponds to that in Directive 2004/39/EC. |
(38) | È opportuno consentire agli OICVM di investire il loro patrimonio in quote di OICVM e di altri organismi di investimento collettivo di tipo aperto che investono anch’essi in attività finanziarie liquide di cui alla presente direttiva e che operano in base al principio della ripartizione dei rischi. È necessario che gli OICVM o gli altri organismi di investimento collettivo nei quali un OICVM investe i propri attivi siano soggetti ad una vigilanza efficace. | (38) | It is desirable to permit a UCITS to invest its assets in units of UCITS and other collective investment undertakings of the open-ended type which also invest in liquid financial assets referred to in this Directive and which operate on the principle of risk spreading. It is necessary that UCITS or other collective investment undertakings in which a UCITS invests be subject to effective supervision. |
(39) | È opportuno agevolare lo sviluppo delle opportunità di un OICVM di investire in OICVM e in altri organismi di investimento collettivo. È quindi essenziale assicurare che tale attività di investimento non riduca la protezione degli investitori. A causa delle maggiori possibilità che si offrono a un OICVM di investire in quote di altri OICVM e organismi di investimento collettivo, è necessario stabilire determinate norme in materia di limiti quantitativi, comunicazione di informazioni e prevenzione del fenomeno della cascata. | (39) | The development of opportunities for a UCITS to invest in UCITS and in other collective investments undertakings should be facilitated. It is therefore essential to ensure that such investment activity does not diminish investor protection. Because of the enhanced possibilities for UCITS to invest in the units of other UCITS and collective investment undertakings, it is necessary to lay down certain rules on quantitative limits, the disclosure of information and prevention of the cascade phenomenon. |
(40) | Alla luce dell’evoluzione del mercato e nella prospettiva del completamento dell’Unione economica e monetaria, è opportuno consentire agli OICVM di investire in depositi bancari. Al fine di garantire una liquidità adeguata degli investimenti in depositi, tali depositi dovrebbero essere rimborsabili su richiesta o poter essere ritirati. Se i depositi sono effettuati presso un ente creditizio avente sede legale in un paese terzo, l’ente creditizio dovrebbe essere soggetto a norme prudenziali equivalenti a quelle stabilite dal diritto comunitario. | (40) | In order to take into account market developments and in consideration of the completion of economic and monetary union it is desirable to permit UCITS to invest in bank deposits. To ensure adequate liquidity of investments in deposits, those deposits should be repayable on demand or have the right to be withdrawn. If the deposits are made with a credit institution the registered office of which is located in a third country, the credit institution should be subject to prudential rules equivalent to those laid down in Community law. |
(41) | Oltre agli OICVM che investono in depositi bancari secondo quanto previsto dal loro regolamento o dal loro atto costitutivo, dovrebbe essere possibile consentire a tutti gli OICVM di detenere liquidità a titolo accessorio, sotto forma di depositi bancari a vista. La detenzione a titolo accessorio di tali attività liquide può rivelarsi giustificata, a titolo esemplificativo, per far fronte ai pagamenti correnti o eccezionali, in caso di vendita di quote, per il tempo necessario a reinvestire in valori mobiliari, strumenti del mercato monetario o altre attività finanziarie previste dalla presente direttiva o quando, per via delle condizioni sfavorevoli del mercato, gli investimenti in valori mobiliari, gli strumenti del mercato monetario e altre attività finanziarie siano sospesi, per il periodo di tempo strettamente necessario. | (41) | In addition to the case in which a UCITS invests in bank deposits in accordance with its fund rules or instruments of incorporation, it should be possible to allow all UCITS to hold ancillary liquid assets, such as bank deposits at sight. The holding of such ancillary liquid assets may be justified, inter alia, in order to cover current or exceptional payments; in the case of sales, for the time necessary to reinvest in transferable securities, money market instruments or in other financial assets provided for in this Directive; or for a period of time strictly necessary when, because of unfavourable market conditions, the investment in transferable securities, money market instruments and in other financial assets is suspended. |
(42) | Per ragioni prudenziali, è necessario che un OICVM eviti una concentrazione eccessiva di investimenti che lo esponga a un rischio di controparte presso uno stesso emittente o presso emittenti appartenenti al medesimo gruppo. | (42) | For prudential reasons it is necessary to avoid excessive concentration by a UCITS in investments which expose it to counterparty risk to the same entity or to entities belonging to the same group. |
(43) | Gli OICVM dovrebbero essere espressamente autorizzati, nel quadro della loro politica generale di investimento o a fini di copertura allo scopo di conseguire l’obiettivo finanziario stabilito o il profilo di rischio indicato nel prospetto, a investire in strumenti finanziari derivati. Per garantire la protezione degli investitori, è necessario limitare l’esposizione potenziale massima connessa agli strumenti derivati in modo tale che non superi il valore netto totale del portafoglio dell’OICVM. Per garantire la consapevolezza costante dei rischi e degli impegni connessi alle transazioni con i derivati e verificare l’osservanza dei limiti in materia di investimenti, tali rischi e impegni dovrebbero essere misurati e monitorati su base continua. Infine, per garantire la protezione degli investitori tramite la trasparenza, gli OICVM dovrebbero descrivere le strategie, le tecniche e i limiti di investimento applicabili alle loro operazioni su derivati. | (43) | UCITS should be expressly permitted, as part of their general investment policy or for hedging purposes in order to reach a set financial target or the risk profile indicated in the prospectus, to invest in financial derivative instruments. In order to ensure investor protection, it is necessary to limit the maximum potential exposure relating to derivative instruments so that it does not exceed the total net value of the UCITS’ portfolio. In order to ensure constant awareness of the risks and commitments arising from derivative transactions and to check compliance with investment limits, those risks and commitments should be measured and monitored on an ongoing basis. Finally, in order to ensure investor protection through disclosure, UCITS should describe their strategies, techniques and investment limits governing their derivative operations. |
(44) | È necessario che le misure intese ad affrontare le potenziali asimmetrie di interessi nei prodotti nei quali il rischio di credito è trasferito tramite cartolarizzazione, come previsto con riguardo alla direttiva 2006/48/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 14 giugno 2006, relativa all’accesso all’attività degli enti creditizi ed al suo esercizio (6), e alla direttiva 2006/49/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 14 giugno 2006, relativa all’adeguatezza patrimoniale delle imprese di investimento e degli enti creditizi (7), siano sistematiche e coerenti in tutta la pertinente regolamentazione del settore finanziario. La Commissione presenterà a tal fine le appropriate proposte legislative anche con riferimento alla presente direttiva, dopo avere debitamente valutato l’impatto di tali proposte. | (44) | It is necessary for measures to address the potential misalignment of interests in products where credit risk is transferred by securitisation, as envisaged with regard to Directive 2006/48/EC of the European Parliament and of the Council of 14 June 2006 relating to the taking up and pursuit of the business of credit institutions (6) and Directive 2006/49/EC of the European Parliament and of the Council of 14 June 2006 on the capital adequacy of investment firms and credit institutions (7), to be consistent and coherent in all relevant financial sector regulation. The Commission will put forward the appropriate legislative proposals, including as regards this Directive, to ensure such consistency and coherence, after duly considering the impact of such proposals. |
(45) | Per quanto riguarda gli strumenti derivati negoziati fuori borsa (OTC), dovrebbero essere fissati requisiti in termini di ammissibilità delle controparti e degli strumenti, nonché di liquidità e di valutazione continua delle posizioni. Tali requisiti sono finalizzati ad assicurare un adeguato livello di protezione degli investitori, analogo a quello di cui gli investitori stessi beneficiano quando acquistano strumenti derivati sui mercati regolamentati. | (45) | With regard to over-the-counter (OTC) derivatives, requirements should be set in terms of the eligibility of counterparties and instruments, liquidity and ongoing assessment of the position. The purpose of such requirements is to ensure an adequate level of investor protection, close to that which they obtain when they acquire derivatives dealt in on regulated markets. |
(46) | Le operazioni in strumenti derivati non dovrebbero mai avere l’obiettivo di eludere i principi o le regole enunciati nella presente direttiva. Per quanto concerne gli strumenti derivati OTC, in caso di concentrazione del rischio nei confronti di una stessa controparte o di uno stesso gruppo di controparti si dovrebbero applicare requisiti supplementari in materia di diversificazione del rischio. | (46) | Operations in derivatives should never be used to circumvent the principles or rules set out in this Directive. With regard to OTC derivatives, additional risk-spreading rules should apply to exposures to a single counterparty or group of counterparties. |
(47) | Talune tecniche di gestione del portafoglio utilizzate dagli organismi di investimento collettivo che investono principalmente in azioni e/o obbligazioni si basano sulla riproduzione degli indici azionari o obbligazionari. È opportuno consentire agli OICVM di riprodurre indici azionari o obbligazionari noti e riconosciuti. Può pertanto essere necessario introdurre norme di ripartizione dei rischi più flessibili per gli OICVM che investono in azioni o obbligazioni a tale scopo. | (47) | Some portfolio management techniques for collective investment undertakings investing primarily in shares or debt securities are based on the replication of stock indices or debt-security indices. It is desirable to permit UCITS to replicate well-known and recognised stock indices or debt-security indices. It may therefore be necessary to introduce more flexible risk-spreading rules for UCITS investing in shares or debt securities to this end. |
(48) | Gli organismi di investimento collettivo che rientrano nell’ambito di applicazione della presente direttiva non dovrebbero essere utilizzati a fini diversi dall’investimento collettivo dei capitali raccolti presso il pubblico conformemente alle regole previste dalla presente direttiva. Nei casi enumerati nella presente direttiva dovrebbe essere consentito a un OICVM di avere imprese controllate solo nella misura necessaria a esercitare in modo efficace, per proprio conto, talune attività anch’esse definite dalla presente direttiva. È necessario garantire una vigilanza efficace degli OICVM. La creazione di una succursale di un OICVM in un paese terzo dovrebbe pertanto essere autorizzata soltanto nei casi e alle condizioni definite dalla presente direttiva. L’obbligo generale di agire unicamente nell’interesse dei detentori di quote e in particolare l’obiettivo di minimizzare i costi non potrebbe in alcun modo giustificare il fatto che un OICVM adotti misure che potrebbero impedire alle autorità competenti di esercitare in modo efficace la loro funzione di vigilanza. | (48) | Collective investment undertakings falling within the scope of this Directive should not be used for purposes other than the collective investment of the capital raised from the public according to the rules laid down in this Directive. In the cases identified by this Directive, it should be possible for a UCITS to have subsidiaries only when necessary to pursue effectively, on its own behalf, certain activities, also defined in this Directive. It is necessary to ensure effective supervision of UCITS. The establishment of a subsidiary of a UCITS in a third country should therefore be permitted only in the cases identified and in accordance with the conditions laid down in this Directive. The general obligation to act solely in the interests of unit-holders and, in particular, the objective of increasing cost efficiencies, never justify a UCITS undertaking measures that could hinder the competent authorities from effectively exercising their supervisory functions. |
(49) | La versione originaria della direttiva 85/611/CEE conteneva una deroga alla restrizione sulla percentuale del proprio patrimonio che un OICVM poteva investire in valori mobiliari emessi dallo stesso organismo, che si applicava alle obbligazioni emesse o garantite da uno Stato membro. Tale deroga consentiva agli OICVM di investire in particolare fino al 35 % delle loro attività in obbligazioni di tale tipo. Una deroga analoga, ma di portata più limitata, è giustificata relativamente alle obbligazioni del settore privato le quali, anche se non garantite da uno Stato, offrono garanzie particolari per l’investitore, in virtù delle particolari regolamentazioni loro applicabili. È pertanto opportuno estendere la deroga alla totalità delle obbligazioni del settore privato che rispondono a criteri fissati in comune e lasciare agli Stati membri la cura di redigere l’elenco delle obbligazioni a cui intendono, se del caso, accordare una deroga. | (49) | The original version of Directive 85/611/EEC contained a derogation from the restriction on the percentage of its assets that a UCITS can invest in transferable securities issued by the same body, which applied in the case of bonds issued or guaranteed by a Member State. That derogation allowed UCITS to invest, in particular, up to 35 % of their assets in such bonds. A similar but more limited derogation is justified with regard to private sector bonds which, even in the absence of a State guarantee, offer special guarantees to the investor under the specific rules applicable thereto. It is necessary, therefore, to extend the derogation to the totality of private sector bonds which fulfil jointly fixed criteria, while leaving it to the Member States to draw up the list of bonds to which they intend, where appropriate, to grant a derogation. |
(50) | Diversi Stati membri hanno adottato disposizioni che consentono agli organismi di investimento collettivo non coordinati di aggregare il loro patrimonio in un unico fondo detto «fondo master». Per consentire agli OICVM di avvalersi di tali strutture, è necessario esentare gli «OICVM feeder» che desiderano aggregare il loro patrimonio in un «OICVM master» dal divieto di investire più del 10 % del loro patrimonio o, a seconda dei casi, del 20 % del loro patrimonio in un unico organismo di investimento collettivo. Una tale esenzione è giustificata poiché l’OICVM feeder investe la totalità o la quasi totalità del suo patrimonio nel portafoglio diversificato dell’OICVM master che è soggetto alle regole di diversificazione riguardanti gli OICVM. | (50) | Several Member States have enacted provisions that enable non-coordinated collective investment undertakings to pool their assets in one so-called master fund. In order to allow UCITS to make use of those structures, it is necessary to exempt feeder UCITS wishing to pool their assets in a master UCITS from the prohibition to invest more than 10 % of their assets or, as the case may be, 20 % of their assets in a single collective investment undertaking. Such an exemption is justified as the feeder UCITS invests all or almost all of its assets into the diversified portfolio of the master UCITS, which itself is subject to UCITS diversification rules. |
(51) | Per agevolare il funzionamento del mercato interno e per garantire lo stesso livello di tutela degli investitori in tutta la Comunità le strutture master-feeder dovrebbero essere ammesse sia se il fondo master e il fondo feeder sono stabiliti nello stesso Stato membro, sia se essi sono stabiliti in Stati membri diversi. Per consentire agli investitori di comprendere meglio le strutture master-feeder e agevolarne la vigilanza da parte delle autorità di regolamentazione, in particolare in un contesto transfrontaliero, nessun OICVM feeder dovrebbe avere la possibilità di investire in più di un fondo master. Per garantire lo stesso livello di tutela degli investitori in tutta la Comunità, il fondo master dovrebbe essere anch’esso un OICVM autorizzato. Per evitare oneri amministrativi indebiti, le disposizioni concernenti la notifica della commercializzazione transfrontaliera non dovrebbero applicarsi agli OICVM master che non raccolgono capitale presso i cittadini di uno Stato membro diverso da quello in cui sono stabiliti, ma che si limitano ad avere uno o più OICVM feeder nell’altro Stato membro. | (51) | In order to facilitate the effective operation of the internal market and to ensure the same level of investor protection throughout the Community, master-feeder structures should be allowed both where the master and the feeder are established in the same Member State and where they are established in different Member States. In order to allow investors better to understand master-feeder-structures and regulators to supervise them more easily, notably in a cross-border situation, no feeder UCITS should be able to invest into more than one master. In order to ensure the same level of investor protection throughout the Community the master should itself be an authorised UCITS. In order to avoid an undue administrative burden, provisions on notification of cross-border marketing should not apply if a master UCITS does not raise capital from the public in a Member State other than that in which it is established, but has only one or more feeder UCITS in that other Member State. |
(52) | Per proteggere gli investitori dell’OICVM feeder, l’investimento dell’OICVM feeder nell’OICVM master deve essere soggetto alla previa approvazione delle autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM feeder. Solo l’investimento iniziale nell’OICVM master, con il quale l’OICVM feeder supera il limite applicabile agli investimenti in un altro OICVM, è soggetto ad approvazione. Per agevolare il funzionamento del mercato interno e per garantire lo stesso livello di tutela degli investitori in tutta la Comunità, le condizioni da rispettare e i documenti e le informazioni da fornire ai fini dell’approvazione dell’investimento dell’OICVM feeder nell’OICVM master dovrebbero essere esaustive. | (52) | In order to protect the feeder UCITS’ investors, the feeder UCITS’ investment into the master UCITS should be subject to prior approval by the competent authorities of the feeder UCITS home Member State. Only the initial investment into the master UCITS, by which the feeder UCITS exceeds the limit applicable for investing into another UCITS, requires approval. In order to facilitate the effective operation of the internal market and to ensure the same level of investor protection throughout the Community, the conditions which must be met and the documents and information which are to be provided for approving the feeder UCITS’ investment into the master UCITS should be exhaustive. |
(53) | Per consentire all’OICVM feeder di agire nel migliore interesse dei detentori delle proprie quote e in particolare porlo in condizione di ottenere dall’OICVM master tutte le informazioni e i documenti necessari per adempiere ai propri obblighi, l’OICVM feeder e l’OICVM master dovrebbero sottoscrivere un accordo vincolante e azionabile. Tuttavia, se sia l’OICVM master che l’OICVM feeder sono gestiti dalla stessa società di gestione, dovrebbe essere sufficiente che quest’ultima stabilisca norme interne di comportamento. Gli accordi per lo scambio di informazioni rispettivamente tra i depositari o i revisori rispettivamente dell’OICVM feeder e dell’OICVM master dovrebbero garantire il flusso di informazioni e documenti necessario affinché il depositario e il revisore dell’OICVM feeder possano svolgere le proprie funzioni. La presente direttiva dovrebbe assicurare che il rispetto di questi requisiti non comporti per i depositari o i revisori dei conti una violazione di eventuali restrizioni alla comunicazione di informazioni ovvero degli obblighi in materia di protezione dei dati. | (53) | In order to allow the feeder UCITS to act in the best interests of its unit-holders and notably place it in a position to obtain from the master UCITS all information and documents necessary to perform its obligations, the feeder and the master UCITS should enter into a binding and enforceable agreement. If both feeder and master UCITS are managed by the same management company, however, it should be sufficient that the latter establish internal conduct of business rules. Information-sharing agreements between the depositaries or the auditors respectively of the feeder UCITS and the master UCITS should ensure the flow of information and documents that is needed for the feeder UCITS’ depositary or auditor to fulfil its duties. This Directive should ensure that, when complying with those requirements, the depositaries or the auditors are not to be found in breach of any restriction on disclosure of information or of data protection. |
(54) | Per garantire un livello elevato di tutela degli interessi degli investitori dell’OICVM feeder, è opportuno adattare il prospetto, le informazioni chiave per gli investitori nonché le comunicazioni di marketing alle specificità delle strutture master-feeder. L’investimento dell’OICVM feeder nell’OICVM master non dovrebbe compromettere la capacità dell’OICVM feeder di riacquistare o rimborsare esso stesso le quote su richiesta dei propri detentori di quote, oppure di agire nel migliore interesse di questi ultimi. | (54) | In order to ensure a high level of protection of the interests of the feeder UCITS’ investors, the prospectus, the key investor information, as well as all marketing communications should be adapted to the specificities of master-feeder structures. The investment of the feeder UCITS into the master UCITS should not affect the ability of the feeder UCITS itself either to repurchase or redeem units at the request of its unit-holders or to act in the best interests of its unit-holders. |
(55) | Ai sensi della presente direttiva, i detentori di quote dovrebbero essere tutelati contro l’imposizione di costi aggiuntivi ingiustificati mediante un divieto fatto all’OICVM master di imporre il pagamento di spese di sottoscrizione o di rimborso all’OICVM feeder. L’OICVM master dovrebbe tuttavia poter applicare spese di sottoscrizione o di rimborso ad altri investitori dell’OICVM master. | (55) | Under this Directive, unit-holders should be protected from being charged unjustified additional costs by a prohibition against master UCITS charging feeder UCITS subscription and redemption fees. The master UCITS should, however, be able to charge subscription or redemption fees to other investors in the master UCITS. |
(56) | Le regole di conversione dovrebbero consentire a un OICVM esistente di convertirsi in un OICVM feeder. Nel contempo dovrebbero tutelare sufficientemente i detentori di quote. Poiché la conversione è un cambiamento radicale della politica di investimento, l’OICVM che si converte in OICVM feeder dovrebbe essere tenuto a fornire ai detentori delle proprie quote informazioni sufficienti per permettere loro di decidere se mantenere i loro investimenti. Le autorità competenti non dovrebbero richiedere all’OICVM feeder di fornire informazioni maggiori o diverse da quelle specificate nella presente direttiva. | (56) | The conversion rules should enable an existing UCITS to convert into a feeder UCITS. At the same time they should sufficiently protect unit-holders. As conversion is a fundamental change of the investment policy, the converting UCITS should be required to provide its unit-holders with sufficient information in order to enable them to decide whether to maintain their investment. The competent authorities should not require the feeder UCITS to provide more or information other than that specified in this Directive. |
(57) | Qualora le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM master siano informate in merito a un’irregolarità in relazione all’OICVM master o ritengano che esso non rispetti le disposizioni della presente direttiva, possono decidere di adottare, se del caso, le misure necessarie intese a informare di conseguenza i detentori di quote dell’OICVM master. | (57) | Where the competent authorities of the master UCITS home Member State are informed of an irregularity with regard to the master UCITS or detect that the master UCITS does not comply with the provisions of this Directive, they may decide, where appropriate, to take relevant action to ensure that unit-holders of the master UCITS are informed accordingly. |
(58) | Gli Stati membri dovrebbero operare una chiara distinzione tra le comunicazioni di marketing e le informazioni obbligatorie destinate agli investitori previste dalla presente direttiva. Le informazioni obbligatorie destinate agli investitori includono le informazioni chiave per gli investitori, il prospetto, la relazione annuale e la relazione semestrale. | (58) | Member States should make a clear distinction between marketing communications and obligatory investor disclosures provided for under this Directive. Obligatory investor disclosure includes key investor information, the prospectus and annual and half-yearly reports. |
(59) | Le informazioni chiave per gli investitori dovrebbero essere fornite gratuitamente agli investitori sotto forma di documento ad hoc, in tempo utile prima della sottoscrizione dell’OICVM, per aiutarli ad adottare decisioni informate in materia di investimenti. Tali informazioni chiave dovrebbero contenere solo gli elementi essenziali per adottare tali decisioni. È opportuno armonizzare pienamente la natura delle informazioni da includere tra le informazioni chiave per gli investitori al fine di garantire una tutela degli investitori e una comparabilità adeguate. Le informazioni chiave per gli investitori dovrebbero essere presentate in un formato breve. Un documento unico di lunghezza limitata che presenta le informazioni in un ordine specifico è il modo più appropriato per ottenere la chiarezza e la semplicità di presentazione richieste dagli investitori al dettaglio, e dovrebbe consentire raffronti utili, in particolare dei costi e del profilo di rischio, rilevanti ai fini della decisione di investimento. | (59) | Key investor information should be provided as a specific document to investors, free of charge, in good time before the subscription of the UCITS, in order to help them to reach informed investment decisions. Such key investor information should contain only the essential elements for making such decisions. The nature of the information to be found in the key investor information should be fully harmonised so as to ensure adequate investor protection and comparability. Key investor information should be presented in a short format. A single document of limited length presenting the information in a specified sequence is the most appropriate manner in which to achieve the clarity and simplicity of presentation that is required by retail investors, and should allow for useful comparisons, notably of costs and risk profile, relevant to the investment decision. |
(60) | Le competenti autorità di ogni Stato membro possono rendere accessibili al pubblico, in una sezione dedicata del loro sito Web, le informazioni chiave per gli investitori relative a tutti gli OICVM autorizzati nello Stato membro in questione. | (60) | The competent authorities of each Member State may make available to the public, in a dedicated section of their website, key investor information concerning all UCITS authorised in that Member State. |
(61) | Le informazioni chiave per gli investitori dovrebbero essere presentate per tutti gli OICVM. Le società di gestione o, laddove applicabile, le società di investimento dovrebbero fornire le informazioni chiave per gli investitori ai soggetti rilevanti, a seconda del metodo di commercializzazione utilizzato (vendite dirette o tramite intermediario). Gli intermediari dovrebbero fornire le informazioni chiave per gli investitori ai clienti e ai clienti potenziali. | (61) | Key investor information should be produced for all UCITS. Management companies or, where applicable, investment companies should provide key investor information to the relevant entities, in accordance with the distribution method used (direct sales or intermediated sales). Intermediaries should provide key investor information to clients and potential clients. |
(62) | Gli OICVM dovrebbero avere la facoltà di commercializzare le proprie quote in altri Stati membri secondo una procedura di notifica basata su una comunicazione migliorata tra le autorità competenti degli Stati membri. Dopo la trasmissione di un fascicolo di notifica completo da parte delle autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM, lo Stato membro ospitante dell’OICVM non dovrebbe avere la possibilità di rifiutare l’accesso al suo mercato ad un OICVM stabilito in un altro Stato membro o di contestare l’autorizzazione rilasciata da tale Stato membro. | (62) | UCITS should be able to market their units in other Member States subject to a notification procedure based on improved communication between the competent authorities of the Member States. Following transmission of a complete notification file by the competent authorities of the UCITS home Member State, it should not be possible for the UCITS host Member State to oppose access to its market by a UCITS established in another Member State or challenge the authorisation given by that other Member State. |
(63) | Gli OICVM dovrebbero avere la facoltà di commercializzare le proprie quote subordinatamente all’adozione, da parte loro, delle misure necessarie affinché siano assicurate le facilitazioni per i pagamenti ai detentori di quote, il riacquisto o il rimborso delle quote e la diffusione delle informazioni che gli OICVM devono fornire. | (63) | UCITS should be able to market their units subject to their taking the necessary measures to ensure that facilities are available for making payments to unit-holders, repurchasing or redeeming units and making available the information which UCITS are required to provide. |
(64) | Per agevolare la commercializzazione transfrontaliera di quote di OICVM, il controllo della conformità delle misure adottate per la commercializzazione di quote di OICVM con le leggi, i regolamenti e le procedure amministrative applicabili nello Stato membro ospitante dell’OICVM dovrebbe avvenire dopo che l’OICVM abbia avuto accesso al mercato di tale Stato membro. Questo controllo potrebbe riguardare l’adeguatezza delle disposizioni adottate per la commercializzazione, in particolare l’adeguatezza delle modalità di distribuzione, nonché l’obbligo che le comunicazioni di marketing siano presentate in modo corretto, chiaro e non fuorviante. La presente direttiva non dovrebbe impedire alle autorità competenti dello Stato membro ospitante di verificare le comunicazioni relative alla commercializzazione, escluse le informazioni chiave per gli investitori, i prospetti e le relazioni annuali e semestrali siano conformi al diritto nazionale, prima che un OICVM possa utilizzarle, purché tale controllo non sia discriminatorio e non impedisca all’OICVM in questione l’accesso al mercato. | (64) | In order to facilitate cross-border marketing of units of UCITS, control of compliance of arrangements made for marketing of units of UCITS with laws, regulations and administrative procedures applicable in the UCITS host Member State, should be performed after the UCITS has accessed the market of that Member State. That control could cover the adequacy of arrangements made for marketing, in particular the adequacy of distribution arrangements and the obligation for marketing communications to be presented in a manner that is fair, clear and not misleading. This Directive should not prevent the competent authorities of the host Member State from verifying that marketing communications, not including key investor information, the prospectus and annual and half-yearly reports, comply with national law before the UCITS can use them, subject to such control being non-discriminatory and not preventing that UCITS from accessing the market. |
(65) | Al fine di rafforzare la certezza del diritto occorre garantire che un OICVM che commercializza le proprie quote su base transfrontaliera possa accedere agevolmente, in forma elettronica e in una lingua di uso comune negli ambienti della finanza internazionale, a informazioni esaurienti sulle disposizioni legislative, regolamentari e amministrative applicabili nello Stato membro ospitante dell’OICVM e che riguardano specificatamente le disposizioni adottate per la commercializzazione di quote di OICVM. Gli obblighi relativi alla pubblicazione di tali informazioni dovrebbero essere regolati dal diritto nazionale. | (65) | For the purpose of enhancing legal certainty there is a need to ensure that a UCITS which markets its units on a cross-border basis has easy access, in the form of an electronic publication and in a language customary in the sphere of international finance, to complete information on the laws, regulations and administrative provisions applicable in the UCITS host Member State, which specifically relate to the arrangements made for marketing of units of UCITS. Liabilities relating to such publications should be subject to national law. |
(66) | Per agevolare l’accesso degli OICVM ai mercati degli altri Stati membri, è opportuno prevedere che l’OICVM sia tenuto a tradurre solo le informazioni chiave per gli investitori nella lingua ufficiale o in una delle lingue ufficiali di uno Stato membro ospitante dell’OICVM o in una lingua approvata dalle sue autorità competenti. Le informazioni chiave per gli investitori dovrebbero specificare la lingua/le lingue in cui sono disponibili gli altri documenti informativi obbligatori e le informazioni aggiuntive. Le traduzioni dovrebbero essere eseguite sotto la responsabilità dell’OICVM, il quale decide se sia necessaria una traduzione semplice o giurata. | (66) | To facilitate access of UCITS to the markets of other Member States, the UCITS should be required to translate only the key investor information into the official language or one of the official languages of a UCITS host Member State or a language approved by its competent authorities. Key investor information should specify the language(s) in which other obligatory disclosure documents and additional information are available. Translations should be produced under the responsibility of the UCITS, which should decide whether a simple or a sworn translation is necessary. |
(67) | Per agevolare l’accesso ai mercati di altri Stati membri, è importante che le spese di notifica siano comunicate. | (67) | To facilitate the access to the markets of other Member States, it is important that notification fees are disclosed. |
(68) | Gli Stati membri dovrebbero adottare le misure amministrative e organizzative necessarie ai fini della cooperazione tra le proprie autorità nazionali e le autorità competenti di altri Stati membri, anche attraverso accordi bilaterali o multilaterali tra le suddette autorità, accordi che possono prevedere la delega volontaria dei compiti. | (68) | Member States should take the necessary administrative and organisational measures to enable cooperation between national authorities and competent authorities of other Member States, including through bilateral or multilateral agreements between those authorities, which could provide for the voluntary delegation of tasks. |
(69) | È necessario rafforzare la convergenza dei poteri a disposizione delle autorità competenti in modo da far sì che la direttiva venga applicata in modo equivalente in tutti gli Stati membri. Una serie minima di poteri comuni, in linea con quanto previsto da altri atti normativi comunitari sui servizi finanziari, dovrebbe garantire l’efficacia della vigilanza. Gli Stati membri dovrebbero inoltre fissare le norme sulle sanzioni, penali o amministrative, e le misure di ordine amministrativo applicabili in caso di violazione della presente direttiva. Gli Stati membri dovrebbero inoltre adottare tutte le misure necessarie per garantire l’esecuzione di tali sanzioni. | (69) | It is necessary to enhance convergence of powers at the disposal of competent authorities so as to bring about the equal enforcement of this Directive throughout the Member States. A common minimum set of powers, consistent with those conferred upon competent authorities by other Community financial services legislation should guarantee supervisory effectiveness. In addition, Member States should lay down rules on penalties, which may include criminal or administrative penalties, and administrative measures, applicable to infringements of this Directive. Member States should also take the measures necessary to ensure that those penalties are enforced. |
(70) | È necessario rafforzare le disposizioni riguardanti lo scambio di informazioni tra le autorità nazionali competenti e potenziare i doveri di reciproca assistenza e cooperazione. | (70) | It is necessary to reinforce provisions on exchange of information between national competent authorities and to strengthen the duties of assistance and cooperation between them. |
(71) | Ai fini della prestazione transfrontaliera di servizi è opportuno attribuire competenze chiare alle rispettive autorità competenti al fine di eliminare eventuali carenze o sovrapposizioni, in conformità con la legislazione applicabile. | (71) | For the purpose of cross-border provision of services, clear competences should be assigned to the respective competent authorities so as to eliminate any gaps or overlaps, in accordance with the applicable law. |
(72) | Le disposizioni della presente direttiva relative all’effettivo esercizio delle funzioni di vigilanza da parte delle autorità competenti comprende la vigilanza su base consolidata che deve essere esercitata su un OICVM o un’impresa che concorre alla sua attività, se le disposizioni del diritto comunitario lo prevedono. In tal caso le autorità alle quali è chiesta l’autorizzazione devono poter individuare le autorità competenti per la vigilanza su base consolidata nei confronti di tale OICVM o impresa che concorre alla sua attività. | (72) | The provisions in this Directive relating to the competent authorities’ effective exercise of their supervisory functions covers supervision on a consolidated basis which must be exercised over a UCITS or an undertaking contributing towards its business activity where the provisions of Community law so provide. In such cases, the authorities applied to for authorisation must be able to identify the authorities competent to exercise supervision on a consolidated basis over that UCITS or an undertaking contributing towards its business activity. |
(73) | Il principio della vigilanza esercitata dallo Stato membro d’origine esige che le autorità competenti revochino o rifiutino di rilasciare l’autorizzazione qualora elementi come il programma d’attività, l’ubicazione o le attività effettivamente svolte indichino in modo evidente che l’OICVM o l’impresa che concorre alla sua attività, abbiano scelto il sistema giuridico di uno Stato membro al fine di sottrarsi ai criteri più rigidi in vigore in un altro Stato membro sul cui territorio intende svolgere o svolge la maggior parte delle proprie attività. | (73) | The principle of home Member State supervision requires that the competent authorities withdraw or refuse to grant authorisation where factors such as the content of programmes of operations, the geographical distribution or the activities actually pursued indicate clearly that a UCITS or an undertaking contributing towards its business activity has opted for the legal system of one Member State for the purpose of evading the stricter standards in force in another Member State within whose territory it pursues or intends to pursue the greater part of its activities. |
(74) | Taluni comportamenti, quali ad esempio la frode o l’insider trading, sono tali da pregiudicare la stabilità nonché l’integrità del sistema finanziario anche quando riguardano imprese diverse dagli OICVM o dalle imprese che concorrono alla loro attività. | (74) | Certain behaviour, such as fraud or insider offences, is liable to affect the stability, including integrity, of the financial system, even when involving undertakings other than UCITS or undertakings contributing towards their business activity. |
(75) | È opportuno rendere possibili gli scambi di informazioni tra le autorità competenti e le autorità o gli organismi che, grazie alle loro funzioni, contribuiscono a rafforzare la stabilità del sistema finanziario. Per preservare la riservatezza delle informazioni trasmesse, tuttavia, i destinatari di tali scambi dovrebbero restare rigorosamente limitati. | (75) | It is appropriate to provide for the possibility of exchanges of information between the competent authorities and authorities or bodies which, by virtue of their function, help to strengthen the stability of the financial system. In order to preserve the confidential nature of the information forwarded, however, the addressees of such exchanges should remain within strict limits. |
(76) | È necessario specificare a quali condizioni tali scambi di informazioni sono autorizzati. | (76) | It is necessary to specify the conditions under which such exchanges of information are authorised. |
(77) | Qualora sia prevista la possibilità di divulgare le informazioni soltanto previo assenso esplicito delle autorità competenti, queste possono, nel caso, subordinare tale assenso all’adempimento di condizioni rigorose. | (77) | Where it is stipulated that information may be disclosed only with the express agreement of the competent authorities, these may, where appropriate, make their agreement subject to compliance with strict conditions. |
(78) | Andrebbero inoltre autorizzati gli scambi di informazioni tra le autorità competenti, da un lato, e le banche centrali, organismi con responsabilità analoghe alle banche centrali, nella loro funzione di autorità monetarie e, ove opportuno, altre autorità pubbliche incaricate della vigilanza sui sistemi di pagamento, dall’altro. | (78) | Exchanges of information between the competent authorities on the one hand and central banks, bodies with a function similar to central banks, in their capacity as monetary authorities, or, where appropriate, other public authorities responsible for supervising payment systems on the other, should also be authorised. |
(79) | Nella presente direttiva è opportuno introdurre lo stesso regime di segreto professionale per le autorità incaricate dell’autorizzazione e della vigilanza sugli OICVM e sulle imprese che concorrono all’autorizzazione e alla vigilanza nonché le stesse possibilità di scambio di informazioni previste per le autorità incaricate dell’autorizzazione e della vigilanza degli enti creditizi, delle imprese di investimento e delle imprese di assicurazione. | (79) | The same obligation of professional secrecy on the authorities responsible for authorising and supervising UCITS and the undertakings contributing towards such authorising and supervising and the same possibilities for exchanging information as those granted to the authorities responsible for authorising and supervising credit institutions, investment firms and insurance undertakings, should be included in this Directive. |
(80) | Al fine di rafforzare la vigilanza prudenziale sugli OICVM o sulle imprese che concorrono alla loro attività nonché la tutela dei clienti degli OICVM, o delle imprese che concorrono alla loro attività i revisori dovrebbero avere il compito di informare tempestivamente le autorità competenti quando, nei casi previsti dalla presente direttiva, nell’esercizio delle loro funzioni vengano a conoscenza di taluni fatti tali da pregiudicare gravemente la situazione finanziaria o l’organizzazione amministrativa e contabile di un OICVM o di un’impresa che concorre alla sua attività. | (80) | For the purpose of strengthening the prudential supervision of UCITS or of undertakings contributing towards their business activity and protection of clients of UCITS or of undertakings contributing towards their business activity, auditors should have a duty to report promptly to the competent authorities, wherever, as provided for by this Directive, they become aware, while carrying out their tasks, of facts which are likely to have a serious effect on the financial situation or the administrative and accounting organisation of a UCITS, or an undertaking contributing towards its business activity. |
(81) | In base all’obiettivo perseguito dalla presente direttiva, è auspicabile che gli Stati membri prevedano che tale obbligo si applichi in tutti i casi in cui tali fatti siano rilevati da un revisore nell’esercizio delle sue funzioni presso un’impresa che ha stretti legami con un OICVM o con un’impresa che concorre alla sua attività. | (81) | Having regard to the aim in this Directive, it is desirable for Member States to provide that such a duty should apply in all circumstances where such facts are discovered by an auditor during the performance of his tasks in an undertaking which has close links with a UCITS or an undertaking which contributes towards its business activity. |
(82) | L’obbligo imposto ai revisori di comunicare, se del caso, alle autorità competenti taluni fatti o decisioni riguardanti un OICVM o un’impresa che concorre alla sua attività acquisiti nell’esercizio delle loro funzioni presso un ente che non è né un OICVM né un’impresa che concorre all’attività di un OICVM non modifica, da sola, la natura del loro incarico presso tale ente né il modo in cui devono adempiere le loro funzioni presso tale ente. | (82) | The duty of auditors to communicate, where appropriate, to the competent authorities certain facts and decisions concerning a UCITS or an undertaking contributing towards its business activity which they discover during the performance of their tasks in an entity which is neither a UCITS nor an undertaking contributing towards the business activity of a UCITS does not, alone, change the nature of their tasks in that entity nor the manner in which they must perform those tasks in that entity. |
(83) | La presente direttiva non dovrebbe influire sulle norme nazionali in materia fiscale, inclusi gli accordi che gli Stati membri possono applicare per garantire la conformità a tali norme sul loro territorio. | (83) | This Directive should not affect national rules on taxation, including arrangements that may be imposed by Member States to ensure compliance with those rules in their territory. |
(84) | Le misure necessarie per l’esecuzione della presente direttiva dovrebbero essere adottate secondo la decisione 1999/468/CE del Consiglio, del 28 giugno 1999, recante modalità per l’esercizio delle competenze di esecuzione conferite alla Commissione (8). | (84) | The measures necessary for the implementation of this Directive should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission (8). |
(85) | In particolare, la Commissione dovrebbe avere il potere di adottare le misure necessarie per l’esecuzione della presente direttiva. Per quanto riguarda le società di gestione, la Commissione dovrebbe avere il potere di adottare misure che specificano i dettagli concernenti i requisiti organizzativi, la gestione del rischio, i conflitti d’interesse e le regole di condotta. Per quanto riguarda i depositari, la Commissione dovrebbe avere il potere di adottare misure che specificano le misure che devono essere adottate dai depositari per adempiere ai propri doveri in relazione ad un OICVM gestito da una società di gestione stabilito in uno Stato membro diverso da quello d’origine dell’OICVM e i dettagli dell’accordo tra il depositario e la società di gestione. Tali misure di attuazione dovrebbero agevolare un’applicazione uniforme degli obblighi delle società di gestione e dei depositari, ma non dovrebbero essere una condizione preliminare per dare attuazione al diritto delle società di gestione di esercitare in tutta la Comunità le attività oggetto di autorizzazione nel loro Stato membro d’origine, costituendo succursali o in regime di libera prestazione dei servizi, inclusa la gestione di OICVM in un altro Stato membro. | (85) | In particular, the Commission should be empowered to adopt the following implementing measures. As regards management companies, the Commission should be empowered to adopt measures specifying the details of organisational requirements, risk management, conflicts of interest and rules of conduct. As regards depositaries, the Commission should be empowered to adopt measures specifying the measures to be taken by depositaries in order to fulfil their duties in regard to UCITS managed by a management company, established in a Member State other than the UCITS home Member State and the particulars of the agreement between the depositary and the management company. Those implementing measures should facilitate a uniform application of the obligations of management companies and depositaries but should not be a precondition for implementing the right of management companies to pursue the activities for which they have been authorised in their home Member State throughout the Community by establishing branches or under the freedom to provide services including the management of UCITS in another Member State. |
(86) | Per quanto riguarda le fusioni, la Commissione dovrebbe avere il potere di adottare misure volte a specificare nel dettaglio il contenuto, la forma e le modalità di presentazione delle informazioni da fornire ai detentori di quote. | (86) | As regards mergers, the Commission should be empowered to adopt measures designed to specify detailed content, format and way to provide information to unit-holders. |
(87) | Per quanto riguarda le strutture master-feeder, la Commissione dovrebbe avere il potere di adottare misure volte a specificare il contenuto dell’accordo tra OICVM master e OICVM feeder o delle regole interne di condotta, il contenuto dell’accordo di scambio di informazioni tra i loro depositari o i loro revisori, la definizione di misure appropriate per coordinare le scadenze del calcolo del loro valore patrimoniale netto e la sua pubblicazione al fine di evitare il timing di mercato, l’impatto della fusione dell’OICVM master sull’autorizzazione dell’OICVM feeder, il tipo di irregolarità provenienti dall’OICVM master da comunicare all’OICVM feeder, il formato e le modalità di presentazione delle informazioni ai detentori di quote in caso di conversione da un OICVM ad un OICVM feeder e la relativa procedura, nonché la procedura per effettuare una valutazione e una revisione contabile del trasferimento del patrimonio da un OICVM feeder a un OICVM master e il ruolo del depositario dell’OICVM feeder in questo processo. | (87) | As regards master-feeder structures, the Commission should be empowered to adopt measures designed to specify the content of the agreement between master and feeder UCITS or of the internal conduct of business rules, the content of the information-sharing agreement between either their depositaries or their auditors, the definition of measures appropriate to coordinate the timing of their net asset value calculation and publication in order to avoid market timing, the impact of the merger of the master on the authorisation of the feeder, the type of irregularities originating from the master to be reported to the feeder, the format and the way to provide information to unit-holders in case of conversion from a UCITS to a feeder UCITS, the procedure for valuing and auditing the transfer of assets from a feeder to a master, and the role of the depositary of the feeder in this process. |
(88) | Per quanto riguarda le disposizioni sull’informativa, la Commissione dovrebbe avere il potere di adottare misure intese a indicare le condizioni che devono essere soddisfatte quando il prospetto viene fornito su un supporto durevole diverso dalla carta o tramite un sito Web che non costituisce un supporto durevole, il contenuto completo e dettagliato, la forma e la presentazione delle informazioni chiave per gli investitori tenuto conto della natura o dei componenti diversi dell’OICVM interessato, e le condizioni specifiche per la presentazione delle informazioni chiave per gli investitori su un supporto durevole diverso dalla carta o tramite un sito Web che non costituisce un supporto durevole. | (88) | As regards the provisions on disclosure, the Commission should be empowered to adopt measures designed to specify the specific conditions to be met when the prospectus is provided in a durable medium other than paper or by means of a website which does not constitute a durable medium, the detailed and exhaustive content, form and presentation of the key investor information taking into account the different nature or components of the UCITS concerned, and the specific conditions for providing key investor information in a durable medium other than paper or by means of a website which does not constitute a durable medium. |
(89) | Per quanto riguarda la notifica, la Commissione dovrebbe avere il potere di adottare misure intese a specificare la portata delle informazioni sulle regole locali applicabili che devono essere pubblicate dalle autorità competenti dello Stato membro ospitante e i dettagli tecnici sull’accesso da parte delle autorità competenti dello Stato membro ospitante ai documenti conservati e aggiornati inerenti degli OICVM. | (89) | As regards notification, the Commission should be empowered to adopt measures designed to specify the scope of the information on the applicable local rules to be published by host Member State competent authorities and the technical details on access by host Member State competent authorities to stored and updated UCITS documents. |
(90) | La Commissione dovrebbe inoltre avere il potere di chiarire le definizioni e allineare la terminologia e riformulare le definizioni in funzione degli atti successivi riguardanti gli OICVM e le materie connesse. | (90) | The Commission should also be empowered, inter alia, to clarify definitions and align terminology and framing definitions in accordance with subsequent acts on UCITS and related matters. |
(91) | Poiché le misure di cui ai considerando da 85 a 90 sono di portata generale e sono intese a modificare elementi non essenziali della presente direttiva completandola con nuovi elementi non essenziali, devono essere adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 5 bis della decisione 1999/468/CE. | (91) | Since the measures referred to in Recitals 85 to 90 are of general scope and are designed to amend non-essential elements of this Directive, by supplementing it with new non-essential elements, they must be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny provided for in Article 5a of Decision 1999/468/EC. |
(92) | Poiché gli obiettivi della presente direttiva non possono essere realizzati in misura sufficiente dagli Stati membri, in quanto presuppongono l’adozione di regole con elementi comuni applicabili a livello comunitario e possono dunque, a causa delle dimensioni e degli effetti delle disposizioni in questione, essere realizzati meglio a livello comunitario, la Comunità può intervenire in base al principio di sussidiarietà sancito dall’articolo 5 del trattato. La presente direttiva si limita a quanto è necessario per conseguire tali obiettivi, in ottemperanza al principio di proporzionalità enunciato nello stesso articolo. | (92) | Since the objectives of this Directive cannot be sufficiently achieved by the Member States in so far as they involve the adoption of rules with common features applicable at Community level and can therefore, by reason of the scale and effects of those rules, be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Directive does not go beyond what is necessary to achieve those objectives. |
(93) | L’obbligo di recepire la presente direttiva nel diritto interno dovrebbe essere limitato alle disposizioni che costituiscono modificazioni sostanziali della direttiva che essa rifonde. L’obbligo di recepimento delle disposizioni rimaste immutate nella sostanza discende dalle direttive precedenti. | (93) | The obligation to transpose this Directive into national law should be confined to those provisions that represent a substantive change as compared with the directives that it recasts. The obligation to transpose the provisions which are unchanged arises under the earlier directives. |
(94) | La presente direttiva dovrebbe far salvi gli obblighi degli Stati membri relativi ai termini di recepimento nel diritto interno e di applicazione delle direttive indicati nell’allegato III, parte B. | (94) | This Directive should be without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time limits for transposition into national law and application of the Directives set out in Annex III, Part B. |
(95) | Conformemente al punto 34 dell’accordo interistituzionale «Legiferare meglio» (9), gli Stati membri sono incoraggiati a redigere e rendere pubblici, nell’interesse proprio e della Comunità, tabelle indicanti, per quanto possibile, la concordanza tra la presente direttiva e i provvedimenti di recepimento, | (95) | In accordance with point 34 of the Interinstitutional Agreement on better law-making (9), Member States are encouraged to draw up, for themselves and in the interest of the Community, their own tables illustrating, as far as possible, the correlation between this Directive and the transposition measures, and to make them public, |
HANNO ADOTTATO LA PRESENTE DIRETTIVA: | HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE: |
CONTENUTO | CONTENT |
CAPO I | OGGETTO, AMBITO D’APPLICAZIONE E DEFINIZIONI | CHAPTER I | SUBJECT MATTER, SCOPE AND DEFINITIONS | Articles 1 to 4 |
CAPO II | AUTORIZZAZIONE DELL’OICVM | CHAPTER II | AUTHORISATION OF UCITS | Article 5 |
CAPO III | OBBLIGHI RELATIVI ALLE SOCIETÀ DI GESTIONE | CHAPTER III | OBLIGATIONS REGARDING MANAGEMENT COMPANIES |
SEZIONE 1 | Condizioni di accesso all’attività | SECTION 1 | Conditions for taking up business | Articles 6 to 8 |
SEZIONE 2 | Relazioni con i paesi terzi | SECTION 2 | Relations with third countries | Article 9 |
SEZIONE 3 | Condizioni di esercizio | SECTION 3 | Operating conditions | Articles 10 to 15 |
SEZIONE 4 | Libertà di stabilimento e libera prestazione di servizi | SECTION 4 | Freedom of establishment and freedom to provide services | Articles 16 to 21 |
CAPO IV | OBBLIGHI RIGUARDANTI IL DEPOSITARIO | CHAPTER IV | OBLIGATIONS REGARDING THE DEPOSITARY | Articles 22 to 26 |
CAPO V | OBBLIGHI RELATIVI ALLE SOCIETÀ DI INVESTIMENTO | CHAPTER V | OBLIGATIONS REGARDING INVESTMENT COMPANIES |
SEZIONE 1 | Condizioni di accesso all’attività | SECTION 1 | Conditions for taking up business | Articles 27 to 29 |
SEZIONE 2 | Condizioni di esercizio | SECTION 2 | Operating conditions | Articles 30 and 31 |
SEZIONE 3 | Obblighi riguardanti il depositario | SECTION 3 | Obligations regarding the depositary | Articles 32 to 36 |
CAPO VI | FUSIONI DI OICVM | CHAPTER VI | MERGERS OF UCITS |
SEZIONE 1 | Principi, autorizzazione e approvazione | SECTION 1 | Principle, authorisation and approval | Articles 37 to 40 |
SEZIONE 2 | Controllo di terzi, informazioni dei detentori di quote e altri diritti dei detentori di quote | SECTION 2 | Third party control, information of unit-holders and other rights of unit-holders | Articles 41 to 45 |
SEZIONE 3 | Costi ed entrata in vigore | SECTION 3 | Costs and entry into effect | Articles 46 to 48 |
CAPO VII | OBBLIGHI RELATIVI ALLA POLITICA D’INVESTIMENTO DEGLI OICVM | CHAPTER VII | OBLIGATIONS CONCERNING THE INVESTMENT POLICIES OF UCITS | Articles 49 to 57 |
CAPO VIII | STRUTTURE MASTER-FEEDER | CHAPTER VIII | MASTER-FEEDER STRUCTURES |
SEZIONE 1 | Ambito di applicazione e approvazione | SECTION 1 | Scope and approval | Articles 58 and 59 |
SEZIONE 2 | Disposizioni comuni per gli OICVM feeder e per gli OICVM master | SECTION 2 | Common provisions for feeder UCITS and master UCITS | Article 60 |
SEZIONE 3 | Depositari e revisori dei conti | SECTION 3 | Depositaries and auditors | Articles 61 and 62 |
SEZIONE 4 | Informazioni e comunicazioni di marketing obbligatorie degli OICVM feeder | SECTION 4 | Compulsory information and marketing communications by the feeder UCITS | Article 63 |
SEZIONE 5 | Conversione degli OICVM esistenti in OICVM feeder e modifica dell’OICVM master | SECTION 5 | Conversion of existing UCITS into feeder UCITS and change of master UCITS | Article 64 |
SEZIONE 6 | Obblighi e autorità competenti | SECTION 6 | Obligations and competent authorities | Articles 65 to 67 |
CAPO IX | OBBLIGHI RELATIVI ALLE INFORMAZIONI DA COMUNICARE AGLI INVESTITORI | CHAPTER IX | OBLIGATIONS CONCERNING INFORMATION TO BE PROVIDED TO INVESTORS |
SEZIONE 1 | Pubblicazione del prospetto e delle relazioni periodiche | SECTION 1 | Publication of a prospectus and periodical reports | Articles 68 to 75 |
SEZIONE 2 | Pubblicazione di altre informazioni | SECTION 2 | Publication of other information | Articles 76 and 77 |
SEZIONE 3 | Informazioni chiave per gli investitori | SECTION 3 | Key investor information | Articles 78 to 82 |
CAPO X | OBBLIGHI GENERALI DELL’OICVM | CHAPTER X | GENERAL OBLIGATIONS OF UCITS | Articles 83 to 90 |
CAPO XI | DISPOSIZIONI SPECIALI APPLICABILI AGLI OICVM CHE COMMERCIALIZZANO LE LORO QUOTE IN STATI MEMBRI DIVERSI DA QUELLI IN CUI SONO STABILITI | CHAPTER XI | SPECIAL PROVISIONS APPLICABLE TO UCITS WHICH MARKET THEIR UNITS IN MEMBER STATES OTHER THAN THOSE IN WHICH THEY ARE ESTABLISHED | Articles 91 to 96 |
CAPO XII | DISPOSIZIONI CONCERNENTI LE AUTORITÀ INCARICATE DELL’AUTORIZZAZIONE E DELLA VIGILANZA | CHAPTER XII | PROVISIONS CONCERNING THE AUTHORITIES RESPONSIBLE FOR AUTHORISATION AND SUPERVISION | Articles 97 to 110 |
CAPO XIII | COMITATO EUROPEO DEI VALORI MOBILIARI | CHAPTER XIII | EUROPEAN SECURITIES COMMITTEE | Articles 111 and 112 |
CAPO XIV | DEROGHE E DISPOSIZIONI TRANSITORIE E FINALI | CHAPTER XIV | DEROGATIONS, TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS |
SEZIONE 1 | Deroghe | SECTION 1 | Derogations | Articles 113 and 114 |
SEZIONE 2 | Disposizioni transitorie e finali | SECTION 2 | Transitional and final provisions | Articles 115 to 119 |
ALLEGATO I | Schemi A e B | ANNEX I | Schedules A and B |
ALLEGATO II | Funzioni comprese nell’attività di gestione collettiva di portafogli | ANNEX II | Functions included in the activity of collective portfolio management |
ALLEGATO III | | ANNEX III | |
Parte A | Direttiva abrogata con elenco delle sue successive modifiche | Part A | Repealed Directive with list of its successive amendments |
Parte B | Elenco dei termini per l’attuazione nel diritto nazionale e l’applicazione | Part B | List of time limits for transposition into national law and application |
ALLEGATO IV | Tavola di concordanza | ANNEX IV | Correlation table |
CAPO I | CHAPTER I |
OGGETTO, AMBITO D’APPLICAZIONE E DEFINIZIONI | SUBJECT MATTER, SCOPE AND DEFINITIONS |
Articolo 1 | Article 1 |
1. La presente direttiva si applica agli organismi d’investimento collettivo in valori mobiliari (OICVM) stabiliti sul territorio degli Stati membri. | 1. This Directive applies to undertakings for collective investment in transferable securities (UCITS) established within the territories of the Member States. |
2. Ai fini della presente direttiva e fatto salvo l’articolo 3, si intendono per OICVM gli organismi: | 2. For the purposes of this Directive, and subject to Article 3, UCITS means an undertaking: |
a) | il cui oggetto esclusivo è l’investimento collettivo dei capitali raccolti presso il pubblico in valori mobiliari o in altre attività finanziarie liquide di cui all’articolo 50, paragrafo 1, e il cui funzionamento è soggetto al principio della ripartizione dei rischi; e | (a) | with the sole object of collective investment in transferable securities or in other liquid financial assets referred to in Article 50(1) of capital raised from the public and which operate on the principle of risk-spreading; and |
b) | le cui quote sono, su richiesta dei detentori, riacquistate o rimborsate, direttamente o indirettamente, a valere sul patrimonio dei suddetti organismi. È assimilato a tali riacquisti o rimborsi il fatto che un OICVM agisca per impedire che il valore delle sue quote sul mercato si allontani sensibilmente dal valore patrimoniale netto. | (b) | with units which are, at the request of holders, repurchased or redeemed, directly or indirectly, out of those undertakings’ assets. Action taken by a UCITS to ensure that the stock exchange value of its units does not significantly vary from their net asset value shall be regarded as equivalent to such repurchase or redemption. |
Gli Stati membri possono consentire a un OICVM di essere costituito da più comparti di investimento. | Member States may allow UCITS to consist of several investment compartments. |
3. Conformemente al diritto nazionale, gli organismi di cui al paragrafo 2 possono assumere la forma contrattuale (fondo comune di investimento, gestito da una società di gestione) o di «trust» («unit trust») oppure la forma statutaria (società di investimento). | 3. The undertakings referred to in paragraph 2 may be constituted in accordance with contract law (as common funds managed by management companies), trust law (as unit trusts), or statute (as investment companies). |
Ai fini della presente direttiva: | For the purposes of this Directive: |
a) | il termine «fondo comune di investimento» comprende anche lo «unit trust»; | (a) | ‘common funds’ shall also include unit trusts; |
b) | il termine «quote» di OICVM include anche le azioni di OICVM. | (b) | ‘units’ of UCITS shall also include shares of UCITS. |
4. Non sono soggette alla presente direttiva le società d’investimento il cui patrimonio è investito, attraverso l’intermediazione di società controllate, principalmente in beni diversi dai valori mobiliari. | 4. Investment companies, the assets of which are invested through the intermediary of subsidiary companies, mainly other than in transferable securities, shall not be subject to this Directive. |
5. Gli Stati membri vietano agli OICVM soggetti alla presente direttiva di trasformarsi in organismi d’investimento collettivo non soggetti alla presente direttiva. | 5. The Member States shall prohibit UCITS which are subject to this Directive from transforming themselves into collective investment undertakings which are not covered by this Directive. |
6. Fatte salve le disposizioni del diritto comunitario in materia di movimenti di capitali e quelle degli articoli 91 e 92 e dell’articolo 108, paragrafo 1, secondo comma, nessuno Stato membro può applicare agli OICVM stabiliti in un altro Stato membro, né alle quote emesse da tali organismi, disposizioni ulteriori nel settore disciplinato dalla presente direttiva, laddove tali OICVM commercializzino le loro quote nel territorio di tale Stato membro. | 6. Subject to the provisions in Community law governing capital movements and subject to Articles 91 and 92 and the second subparagraph of Article 108(1), no Member State shall apply any other provisions in the field covered by this Directive to UCITS established in another Member State or to the units issued by such UCITS, where those UCITS market their units within the territory of that Member State. |
7. Fatto salvo il presente capo, uno Stato membro può applicare agli OICVM stabiliti nel proprio territorio disposizioni aggiuntive o più rigorose di quelle previste dalla presente direttiva, a condizione che queste siano di applicazione generale e non siano contrarie alla presente direttiva. | 7. Without prejudice to this Chapter, a Member State may apply to UCITS established within its territory requirements which are stricter than or additional to those laid down in this Directive, provided that they are of general application and do not conflict with the provisions of this Directive. |
Articolo 2 | Article 2 |
1. Ai fini della presente direttiva si intende per: | 1. For the purposes of this Directive the following definitions apply: |
a) | «depositario»: un ente al quale sono affidati i compiti di cui agli articoli 22 e 32 e che è soggetto alle altre disposizioni di cui al capo IV e alla sezione 3 del capo V; | (a) | ‘depositary’ means an institution entrusted with the duties set out in Articles 22 and 32 and subject to the other provisions laid down in Chapter IV and Section 3 of Chapter V; |
b) | «società di gestione»: una società che esercita abitualmente l’attività di gestione di OICVM costituiti in forma di fondi comuni di investimento o di società di investimento (gestione collettiva di portafogli di OICVM); | (b) | ‘management company’ means a company, the regular business of which is the management of UCITS in the form of common funds or of investment companies (collective portfolio management of UCITS); |
c) | «Stato membro di origine di una società di gestione»: lo Stato membro nel quale è situata la sede legale della società di gestione; | (c) | ‘management company’s home Member State’ means the Member State in which the management company has its registered office; |
d) | «Stato membro ospitante di una società di gestione»: ogni Stato membro diverso da quello di origine in cui la società di gestione ha una succursale o presta servizi; | (d) | ‘management company’s host Member State’ means a Member State, other than the home Member State, within the territory of which a management company has a branch or provides services; |
e) | «Stato membro di origine di un OICVM»: lo Stato membro nel quale l’OICVM è autorizzato conformemente all’articolo 5; | (e) | ‘UCITS home Member State’ means the Member State in which the UCITS is authorised pursuant to Article 5; |
f) | «Stato membro ospitante di un OICVM»: uno Stato membro, diverso dallo Stato membro di origine di un OICVM, nel quale sono commercializzate le quote dell’OICVM; | (f) | ‘UCITS host Member State’ means a Member State, other than the UCITS home Member State, in which the units of the UCITS are marketed; |
g) | «succursale»: una sede di attività che costituisce una parte, priva di personalità giuridica, di una società di gestione e che presta i servizi per i quali la società di gestione è stata autorizzata; | (g) | ‘branch’ means a place of business which is a part of the management company, which has no legal personality and which provides the services for which the management company has been authorised; |
h) | «autorità competenti»: le autorità designate da ogni Stato membro ai sensi dell’articolo 97; | (h) | ‘competent authorities’ means the authorities which each Member State designates under Article 97; |
i) | «stretti legami»: la situazione nella quale due o più persone fisiche o giuridiche sono legate da | i) | una «partecipazione», ossia la detenzione diretta o tramite un legame di controllo, del 20 % o più dei diritti di voto o del capitale di un’impresa; o | ii) | un «controllo», ossia il legame che esiste tra un’impresa controllante e un’impresa controllata ai sensi degli articoli 1 e 2 della settima direttiva 83/349/CEE del Consiglio, del 13 giugno 1983, basata sull’articolo 54, paragrafo 3, lettera g), del trattato e relativa ai conti consolidati (10), e in tutti i casi di cui all’articolo 1, paragrafi 1 e 2 della direttiva 83/349/CEE, o da una relazione della stessa natura tra una persona fisica o giuridica e un'impresa; | (i) | ‘close links’ means a situation in which two or more natural or legal persons are linked by either: | (i) | ‘participation’, which means the ownership, direct or by way of control, of 20 % or more of the voting rights or capital of an undertaking; or | (ii) | ‘control’, which means the relationship between a ‘parent undertaking’ and a ‘subsidiary’, as defined in Articles 1 and 2 of Seventh Council Directive 83/349/EEC of 13 June 1983 based on the Article 54(3)(g) of the Treaty on consolidated accounts (10) and in all the cases referred to in Article 1(1) and (2) of Directive 83/349/EEC, or a similar relationship between any natural or legal person and an undertaking; |
j) | «partecipazione qualificata»: ogni partecipazione diretta o indiretta in una società di gestione che rappresenti almeno il 10 % del capitale sociale o dei diritti di voto oppure che comporti la possibilità di esercitare un’influenza rilevante sulla gestione della società di gestione in cui è detenuta tale partecipazione; | (j) | ‘qualifying holding’ means a direct or indirect holding in a management company which represents 10 % or more of the capital or of the voting rights or which makes it possible to exercise a significant influence over the management of the management company in which that holding subsists; |
k) | «capitale iniziale»: i fondi di cui all’articolo 57, lettere a) e b), della direttiva 2006/48/CE; | (k) | ‘initial capital’ means the funds as referred to in Article 57(a) and (b) of Directive 2006/48/EC; |
l) | «fondi propri»: i fondi propri di cui al titolo V, capo 2, sezione 1, della direttiva 2006/48/CE; | (l) | ‘own funds’ means own funds as referred to in Title V, Chapter 2, Section 1 of Directive 2006/48/EC; |
m) | «supporto durevole»: uno strumento che permetta all’investitore di conservare le informazioni a lui personalmente dirette in modo che possano essere utilizzate per un periodo di tempo adeguato ai fini cui sono destinate le informazioni, e che consenta la riproduzione senza modifiche delle informazioni conservate; | (m) | ‘durable medium’ means an instrument which enables an investor to store information addressed personally to that investor in a way that is accessible for future reference for a period of time adequate for the purposes of the information and which allows the unchanged reproduction of the information stored; |
n) | «valori mobiliari»: | i) | le azioni e altri valori assimilabili ad azioni («azioni»); | ii) | le obbligazioni e altri titoli di debito («obbligazioni»); | iii) | qualsiasi altro valore mobiliare negoziabile che permetta di acquisire i predetti valori mobiliari mediante sottoscrizione o scambio; | (n) | ‘transferable securities’ means: | (i) | shares in companies and other securities equivalent to shares in companies (shares); | (ii) | bonds and other forms of securitised debt (debt securities); | (iii) | any other negotiable securities which carry the right to acquire any such transferable securities by subscription or exchange; |
o) | «strumenti del mercato monetario»: strumenti normalmente negoziati sul mercato monetario che siano liquidi e abbiano un valore determinabile con precisione in qualunque momento; | (o) | ‘money market instruments’ means instruments normally dealt in on the money market which are liquid and have a value which can be accurately determined at any time; |
p) | «fusione»: un’operazione con la quale: | i) | uno o più OICVM o relativi comparti d'investimento, detti «OICVM oggetto di fusione», nel momento in cui vengono sciolti senza essere liquidati trasferiscono tutte le loro attività e passività a un altro OICVM esistente o a un relativo comparto, in seguito denominato «OICVM ricevente», in cambio dell’assegnazione di quote dell’OICVM ricevente ai detentori di loro quote e, se applicabile, un pagamento in contante non superiore al 10 % del valore patrimoniale netto di tali quote; | ii) | due o più OICVM o relativi comparti d'investimento, detti «OICVM oggetto di fusione», nel momento in cui vengono sciolti senza essere liquidati trasferiscono tutte le loro attività e passività a un OICVM da essi costituito o a un relativo comparto, detto «OICVM ricevente», in cambio dell’assegnazione di quote dell’OICVM ricevente ai detentori di loro quote e, se del caso, un pagamento in contante non superiore al 10 % del valore patrimoniale netto di tali quote; | iii) | uno o più OICVM o relativi comparti d'investimento, detti «OICVM oggetto di fusione», che continuano a esistere finché siano state regolate tutte le passività, trasferiscono i loro patrimoni netti a un altro comparto di investimento dello stesso OICVM, a un OICVM che essi costituiscono o a un altro OICVM esistente o a un relativo comparto d'investimento, detto «OICVM ricevente»; | (p) | ‘mergers’ means an operation whereby: | (i) | one or more UCITS or investment compartments thereof, the ‘merging UCITS’, on being dissolved without going into liquidation, transfer all of their assets and liabilities to another existing UCITS or an investment compartment thereof, the ‘receiving UCITS’, in exchange for the issue to their unit-holders of units of the receiving UCITS and, if applicable, a cash payment not exceeding 10 % of the net asset value of those units; | (ii) | two or more UCITS or investment compartments thereof, the ‘merging UCITS’, on being dissolved without going into liquidation, transfer all of their assets and liabilities to a UCITS which they form or an investment compartment thereof, the ‘receiving UCITS’, in exchange for the issue to their unit-holders of units of the receiving UCITS and, if applicable, a cash payment not exceeding 10 % of the net asset value of those units; | (iii) | one or more UCITS or investment compartments thereof, the ‘merging UCITS’, which continue to exist until the liabilities have been discharged, transfer their net assets to another investment compartment of the same UCITS, to a UCITS which they form or to another existing UCITS or an investment compartment thereof, the ‘receiving UCITS’; |
q) | «fusione transfrontaliera»: una fusione di OICVM: | i) | di cui almeno due stabiliti in Stati membri diversi; oppure | ii) | stabiliti nello stesso Stato membro in un OICVM di nuova costituzione stabilito in un altro Stato membro; | (q) | ‘cross-border merger’ means a merger of UCITS: | (i) | at least two of which are established in different Member States; or | (ii) | established in the same Member State into a newly constituted UCITS established in another Member State; |
r) | «fusione nazionale»: una fusione tra OICVM stabiliti nello stesso Stato membro, ove almeno uno degli OICVM interessati sia stato notificato conformemente all’articolo 93. | (r) | ‘domestic merger’ means a merger between UCITS established in the same Member State where at least one of the involved UCITS has been notified pursuant to Article 93. |
2. Ai fini del paragrafo 1, lettera b), l’attività abituale di una società di gestione comprende le funzioni elencate nell’allegato II. | 2. For the purposes of paragraph 1(b), the regular business of a management company shall include the functions referred to in Annex II. |
3. Ai fini del paragrafo 1, lettera g), tutte le sedi di attività costituite nello stesso Stato membro da una società di gestione con amministrazione centrale in un altro Stato membro sono considerate come una succursale unica. | 3. For the purposes of paragraph 1(g), all the places of business established in the same Member State by a management company with its head office in another Member State shall be regarded as a single branch. |
4. Ai fini del paragrafo 1, lettera i), punto ii), si applica quanto segue: | 4. For the purposes of point (i)(ii) of paragraph 1, the following shall apply: |
a) | un’impresa controllata di un’impresa controllata è parimenti considerata come un’impresa controllata dell’impresa controllante a cui fanno capo tali imprese; | (a) | a subsidiary undertaking of a subsidiary undertaking shall also be considered to be a subsidiary of the parent undertaking which is at the head of those undertakings; |
b) | si ritiene che costituiscano uno stretto legame tra due o più persone fisiche o giuridiche anche le situazioni in cui esse siano legate in modo stabile a una stessa persona da un legame di controllo. | (b) | situations in which two or more natural or legal persons are permanently linked to the same person by a control relationship shall also be regarded as constituting a close links between such persons. |
5. Ai fini del paragrafo 1, lettera j), sono presi in considerazione i diritti di voto di cui agli articoli 9 e 10 della direttiva 2004/109/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 15 dicembre 2004, sull’armonizzazione degli obblighi di trasparenza riguardanti le informazioni sugli emittenti i cui valori mobiliari sono ammessi alla negoziazione in un mercato regolamentato (11). | 5. For the purposes of paragraph 1(j), the voting rights referred to in Articles 9 and 10 of Directive 2004/109/EC of the European Parliament and of the Council of 15 December 2004 on the harmonisation of transparency requirements in relation to information about issuers whose securities are admitted to trading on a regulated market (11) shall be taken into account. |
6. Ai fini del paragrafo 1, lettera l), si applicano per analogia gli articoli da 13 a 16 della direttiva 2006/49/CE. | 6. For the purposes of paragraph 1(l), Articles 13 to 16 of Directive 2006/49/EC shall apply mutatis mutandis. |
7. Ai fini del paragrafo 1, lettera n), sono escluse dai valori mobiliari le tecniche e gli strumenti di cui all’articolo 51. | 7. For the purposes of paragraph 1(n), transferable securities shall exclude the techniques and instruments referred to in Article 51. |
Articolo 3 | Article 3 |
Non sono assoggettati alla presente direttiva: | The following undertakings are not subject to this Directive: |
a) | organismi di investimento collettivo di tipo chiuso; | (a) | collective investment undertakings of the closed-ended type; |
b) | organismi di investimento collettivo che raccolgono capitali senza promuovere la vendita delle proprie quote tra il pubblico all’interno della Comunità o in qualsiasi parte di essa; | (b) | collective investment undertakings which raise capital without promoting the sale of their units to the public within the Community or any part of it; |
c) | organismi di investimento collettivo la vendita delle cui quote è riservata dal regolamento del fondo o dall’atto costitutivo della società d’investimento al pubblico dei paesi terzi; | (c) | collective investment undertakings the units of which, under the fund rules or the instruments of incorporation of the investment company, may be sold only to the public in third countries; |
d) | le categorie di organismi di investimento collettivo fissate dalla legislazione dello Stato membro in cui sono stabiliti tali organismi di investimento collettivo, per i quali non si possono applicare le norme previste dal capo VII e dall’articolo 83 in considerazione della loro politica di investimento e di assunzione di prestiti. | (d) | categories of collective investment undertakings prescribed by the regulations of the Member States in which such collective investment undertakings are established, for which the rules laid down in Chapter VII and Article 83 are inappropriate in view of their investment and borrowing policies. |
Articolo 4 | Article 4 |
Per l’applicazione della presente direttiva un OICVM si considera stabilito nel suo Stato membro di origine. | For the purposes of this Directive, a UCITS shall be deemed to be established in its home Member State. |
CAPO II | CHAPTER II |
AUTORIZZAZIONE DELL’OICVM | AUTHORISATION OF UCITS |
Articolo 5 | Article 5 |
1. Per esercitare la propria attività, un OICVM deve essere autorizzato conformemente alla presente direttiva | 1. No UCITS shall pursue activities as such unless it has been authorised in accordance with this Directive. |
Tale autorizzazione è valida in tutti gli Stati membri. | Such authorisation shall be valid for all Member States. |
2. Un fondo comune d’investimento è autorizzato soltanto se le autorità competenti del suo Stato membro di origine hanno approvato la richiesta della società di gestione di gestire tale fondo comune, il regolamento del fondo e la scelta del depositario. Una società d’investimento è autorizzata soltanto se le autorità competenti del suo Stato membro di origine hanno approvato il suo atto costitutivo e la scelta del depositario, nonché, se del caso, la richiesta della società di gestione di gestire tale società di investimento. | 2. A common fund shall be authorised only if the competent authorities of its home Member State have approved the application of the management company to manage that common fund, the fund rules and the choice of depositary. An investment company shall be authorised only if the competent authorities of its home Member State have approved both its instruments of incorporation and the choice of depositary, and, where relevant, the application of the designated management company to manage that investment company. |
3. Fatto salvo il paragrafo 2, se l’OICVM non è stabilito nello Stato membro di origine della società di gestione, le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM decidono sulla richiesta della società di gestione di gestire l’OICVM ai sensi dell’articolo 20. Non costituisce una condizione per l’autorizzazione il fatto che l’OICVM sia gestito da una società di gestione con sede legale nello Stato membro di origine dell’OICVM né che la società di gestione eserciti o deleghi eventuali attività nello Stato membro di origine dell’OICVM. | 3. Without prejudice to paragraph 2, if the UCITS is not established in the management company’s home Member State, the competent authorities of the UCITS home Member State shall decide, on the application of the management company, to manage the UCITS pursuant to Article 20. Authorisation shall not be subject either to a requirement that the UCITS be managed by a management company having its registered office in the UCITS home Member State or that the management company pursue or delegate any activities in the UCITS home Member State. |
4. Le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM non autorizzano un OICVM se: | 4. The competent authorities of the UCITS home Member State shall not authorise a UCITS if: |
a) | esse constatino che la società di investimento non soddisfa i presupposti stabiliti al capo V; o | (a) | they establish that the investment company does not comply with the preconditions laid down in Chapter V; or |
b) | la società di gestione non è autorizzata alla gestione di un OICVM nel proprio Stato membro di origine. | (b) | the management company is not authorised for the management of UCITS in its home Member State. |
Fatto salvo l’articolo 29, paragrafo 2, la società di gestione o, se del caso, la società d’investimento, è informata, entro due mesi dalla presentazione della richiesta completa, del fatto che l’autorizzazione dell’OICVM sia stata o meno concessa. | Without prejudice to Article 29(2), the management company or, where applicable, the investment company, shall be informed, within two months of the submission of a complete application, whether or not authorisation of the UCITS has been granted. |
Le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM non possono autorizzare un OICVM se gli esponenti aziendali del depositario non possiedono il requisito dell’onorabilità o non hanno sufficiente esperienza in merito al tipo di OICVM che deve essere gestito. A tal fine, l’identità degli esponenti aziendali del depositario, nonché di qualsiasi persona che li sostituisca nella loro carica, è immediatamente notificata alle autorità competenti. | The competent authorities of the UCITS home Member State shall not authorise a UCITS if the directors of the depositary are not of sufficiently good repute or are not sufficiently experienced also in relation to the type of UCITS to be managed. To that end, the names of the directors of the depositary and of every person succeeding them in office shall be communicated forthwith to the competent authorities. |
Si intendono per esponenti aziendali le persone che, a norma della legge o dell’atto costitutivo, rappresentano il depositario ovvero che determinano effettivamente la politica dell’attività del depositario. | Directors shall mean those persons who, under the law or the instruments of incorporation, represent the depositary, or who effectively determine the policy of the depositary. |
5. Le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM negano l’autorizzazione se l’OICVM è soggetto a divieto giuridico (stabilito ad esempio dal regolamento del fondo o dall’atto costitutivo) di commercializzare le proprie quote nello Stato membro di origine. | 5. The competent authorities of the UCITS home Member State shall not grant authorisation if the UCITS is legally prevented (for example, through a provision in the fund rules or instruments of incorporation) from marketing its units in its home Member State. |
6. Né la sostituzione della società di gestione o del depositario, né alcuna modifica del regolamento del fondo o dell’atto costitutivo della società d’investimento possono avere luogo senza l’approvazione delle autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM. | 6. Neither the management company nor the depositary shall be replaced, nor shall the fund rules or the instruments of incorporation of the investment company be amended, without the approval of the competent authorities of the UCITS home Member State. |
7. Gli Stati membri assicurano che informazioni complete sulle disposizioni legislative, regolamentari e amministrative per l’attuazione della presente direttiva, relative alla costituzione e al funzionamento degli OICVM siano facilmente accessibili a distanza о con mezzi elettronici. Gli Stati membri assicurano che dette informazioni siano disponibili almeno in una lingua di uso comune negli ambienti della finanza internazionale, siano fornite in modo chiaro e non ambiguo, e siano aggiornate. | 7. The Member States shall ensure that complete information on the laws, regulations and administrative provisions implementing this Directive which relate to the constitution and functioning of the UCITS are easily accessible at a distance or by electronic means. Member States shall ensure that such information is available at least in a language customary in the sphere of international finance, provided in a clear and unambiguous manner, and kept up to date. |
CAPO III | CHAPTER III |
OBBLIGHI RELATIVI ALLE SOCIETÀ DI GESTIONE | OBLIGATIONS REGARDING MANAGEMENT COMPANIES |
SEZIONE 1 | SECTION 1 |
Condizioni di accesso all’attività | Conditions for taking up business |
Articolo 6 | Article 6 |
1. L’accesso all’attività delle società di gestione è subordinato alla previa autorizzazione delle autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione. L’autorizzazione rilasciata a una società di gestione ai sensi della presente direttiva è valida in tutti gli Stati membri. | 1. Access to the business of management companies shall be subject to prior authorisation to be granted by the competent authorities of the management company’s home Member State. Authorisation granted under this Directive to a management company shall be valid for all Member States. |
2. Nessuna società di gestione svolge attività diverse dalla gestione di OICVM autorizzati ai sensi della presente direttiva, a meno che non si tratti della gestione aggiuntiva di altri organismi di investimento collettivo non soggetti alla presente direttiva e in merito alla quale la società di gestione è sottoposta alla vigilanza prudenziale, ma le cui quote non sono commercializzabili in altri Stati membri in forza della stessa. | 2. No management company shall engage in activities other than the management of UCITS authorised under this Directive, with the exception of the additional management of other collective investment undertakings which are not covered by this Directive and for which the management company is subject to prudential supervision but the units of which cannot be marketed in other Member States under this Directive. |
L’attività di gestione di OICVM comprende, ai fini della presente direttiva, le funzioni citate nell’elenco di cui all’allegato II. | The activity of management of UCITS shall include, for the purpose of this Directive, the functions referred to in Annex II. |
3. In deroga al paragrafo 2, gli Stati membri possono autorizzare le società di gestione a prestare, oltre ai servizi di gestione di OICVM, anche i servizi seguenti: | 3. By way of derogation from paragraph 2, Member States may authorise management companies to provide, in addition to the management of UCITS, the following services: |
a) | gestione, su base discrezionale e individuale, di portafogli di investimenti, compresi quelli detenuti da fondi pensione, secondo mandati conferiti dagli investitori se tali portafogli comprendono uno o più degli strumenti elencati nella sezione C dell’allegato I della direttiva 2004/39/CE; e | (a) | management of portfolios of investments, including those owned by pension funds, in accordance with mandates given by investors on a discretionary, client-by-client basis, where such portfolios include one or more of the instruments listed in Annex I, Section C to Directive 2004/39/EC; and |
b) | a titolo di servizi accessori: | i) | consulenza in materia di investimenti in uno o più degli strumenti elencati nella sezione C dell’allegato I della direttiva 2004/39/CE; | ii) | custodia e amministrazione di quote di organismi di investimento collettivo. | (b) | as non-core services: | (i) | investment advice concerning one or more of the instruments listed in Annex I, Section C to Directive 2004/39/EC; | (ii) | safekeeping and administration in relation to units of collective investment undertakings. |
Le società di gestione non sono in nessun caso autorizzate ai sensi della presente direttiva a prestare unicamente i servizi di cui al presente paragrafo, né a prestare servizi accessori senza essere autorizzate a svolgere i servizi di cui al primo comma, lettera a). | Management companies shall not be authorised under this Directive to provide only the services referred to in this paragraph, or to provide non-core services without being authorised for the services referred to in point (a) of the first subparagraph. |
4. L’articolo 2, paragrafo 2, e gli articoli 12, 13 e 19 della direttiva 2004/39/CE si applicano alla prestazione, da parte delle società di gestione, dei servizi di cui al paragrafo 3 del presente articolo. | 4. Article 2(2) and Articles 12, 13 and 19 of Directive 2004/39/EC shall apply to the provision of the services referred to in paragraph 3 of this Article by management companies. |
Articolo 7 | Article 7 |
1. Fatte salve le altre condizioni di applicazione generale stabilite dal diritto nazionale, le autorità competenti non autorizzano una società di gestione se la stessa non soddisfa i seguenti requisiti: | 1. Without prejudice to other conditions of general application laid down by national law, the competent authorities shall not grant authorisation to a management company unless the following conditions are met: |
a) | la società di gestione dispone di un capitale iniziale pari almeno a 125 000 EUR tenuto conto di quanto segue: | i) | quando il valore dei portafogli gestiti dalla società di gestione supera 250 000 000 EUR, la società di gestione deve disporre di fondi propri aggiuntivi il cui importo è pari allo 0,02 % del valore dei portafogli gestiti dalla società di gestione che supera i 250 000 000 EUR, ma il totale richiesto del capitale iniziale e dell’importo aggiuntivo non deve superare tuttavia 10 000 000 EUR; | ii) | ai fini del presente paragrafo, per portafogli della società di gestione si devono intendere: | — | fondi comuni di investimento gestiti dalla società di gestione, compresi i portafogli per i quali la società ha delegato la gestione, ma esclusi quelli che essa gestisce in delega, | — | società di investimento della cui gestione è incaricata la società di gestione in questione, | — | altri organismi di investimento collettivo gestiti dalla società di gestione, compresi i portafogli per i quali la società ha delegato la gestione, ma esclusi quelli che essa gestisce in delega; | iii) | a prescindere dall’ammontare dei sopra indicati importi, i fondi propri della società di gestione non devono mai essere inferiori all’importo stabilito all’articolo 21 della direttiva 2006/49/CE; | (a) | the management company has an initial capital of at least EUR 125 000, taking into account the following: | (i) | when the value of the portfolios of the management company exceeds EUR 250 000 000, the management company must be required to provide an additional amount of own funds which is equal to 0,02 % of the amount by which the value of the portfolios of the management company exceeds EUR 250 000 000 but the required total of the initial capital and the additional amount must not, however, exceed EUR 10 000 000; | (ii) | for the purposes of this paragraph, the following portfolios must be deemed to be the portfolios of the management company: | — | common funds managed by the management company including portfolios for which it has delegated the management function but excluding portfolios that it is managing under delegation, | — | investment companies for which the management company is the designated management company, | — | other collective investment undertakings managed by the management company including portfolios for which it has delegated the management function but excluding portfolios that it is managing under delegation; | (iii) | irrespective of the amount of those requirements, the own funds of the management company must at no time be less than the amount prescribed in Article 21 of Directive 2006/49/EC; |
b) | le persone che dirigono di fatto la società di gestione hanno i requisiti di onorabilità e di esperienza sufficienti anche in rapporto al tipo di OICVM gestiti dalla società di gestione i cui nominativi e i nominativi di chiunque subentri loro nella carica devono essere comunicati immediatamente all’autorità competente; l’attività della società di gestione deve essere decisa da almeno due persone che soddisfino tali requisiti; | (b) | the persons who effectively conduct the business of a management company are of sufficiently good repute and are sufficiently experienced also in relation to the type of UCITS managed by the management company, the names of those persons and of every person succeeding them in office being communicated forthwith to the competent authorities and the conduct of the business of a management company being decided by at least two persons meeting such conditions; |
c) | la domanda di autorizzazione è corredata di un programma di attività indicante quanto meno la struttura organizzativa della società di gestione; e | (c) | the application for authorisation is accompanied by a programme of activity setting out, at least, the organisational structure of the management company; and |
d) | tanto l’amministrazione centrale quanto la sede legale della società di gestione sono situate nello stesso Stato membro. | (d) | the head office and the registered office of the management company are located in the same Member State. |
Ai fini della lettera a) del primo comma gli Stati membri possono dispensare le società di gestione dall’obbligo di disporre di fino al 50 % dell’importo aggiuntivo di fondi propri di cui al punto i) se esse beneficiano di una garanzia di pari importo fornita da un ente creditizio o da un’impresa di assicurazione; questi ultimi devono avere la sede legale in uno Stato membro, oppure in un paese terzo purché siano soggetti alle norme prudenziali che le autorità competenti ritengono equivalenti a quelle stabilite dal diritto comunitario. | For the purposes of point (a) of the first subparagraph, Member States may authorise management companies not to provide up to 50 % of the additional amount of own funds referred to in point (i) of point (a) if they benefit from a guarantee of the same amount given by a credit institution or an insurance undertaking which has its registered office in a Member State, or in a third country where it is subject to prudential rules considered by the competent authorities as equivalent to those laid down in Community law. |
2. Se esistono stretti legami tra la società di gestione e altre persone fisiche o giuridiche, le autorità competenti rilasciano l’autorizzazione solo se tali stretti legami non ostacolano l’efficace esercizio delle proprie funzioni di vigilanza. | 2. Where close links exist between the management company and other natural or legal persons, the competent authorities shall grant authorisation only if those close links do not prevent the effective exercise of their supervisory functions. |
Le autorità competenti negano l’autorizzazione anche qualora le disposizioni legislative, regolamentari o amministrative di un paese terzo cui sono soggette una o più persone fisiche o giuridiche con le quali la società di gestione ha stretti legami, oppure difficoltà inerenti l’applicazione di tali disposizioni, ostacolino l’efficace esercizio delle loro funzioni di vigilanza. | The competent authorities shall also refuse authorisation if the laws, regulations or administrative provisions of a third country governing one or more natural or legal persons with which the management company has close links, or difficulties involved in their enforcement, prevent the effective exercise of their supervisory functions. |
Le autorità competenti impongono alle società di gestione di comunicare le informazioni necessarie per verificare in ogni momento il soddisfacimento delle condizioni di cui al presente paragrafo. | The competent authorities shall require management companies to provide them with the information they require to monitor compliance with the conditions referred to in this paragraph on a continuous basis. |
3. Le autorità competenti informano il richiedente, entro sei mesi dalla presentazione della domanda completa, del rilascio o del rifiuto dell’autorizzazione L’eventuale rifiuto deve essere motivato. | 3. The competent authorities shall inform the applicant within six months of the submission of a complete application whether or not authorisation has been granted. Reasons shall be given where an authorisation is refused. |
4. La società di gestione può iniziare la sua attività non appena l’autorizzazione è rilasciata. | 4. A management company may start business as soon as authorisation has been granted. |
5. Le autorità competenti possono revocare l’autorizzazione rilasciata a una società di gestione soggetta alla presente direttiva soltanto quando tale società: | 5. The competent authorities may withdraw the authorisation issued to a management company subject to this Directive only where that company: |
a) | non utilizzi l’autorizzazione entro dodici mesi, vi rinuncia espressamente o abbia cessato l’attività disciplinata dalla presente direttiva da più di sei mesi, se lo Stato membro interessato non ha disposto la decadenza dell’autorizzazione in tali casi; | (a) | does not make use of the authorisation within 12 months, expressly renounces the authorisation or has ceased the activity covered by this Directive more than six months previously, unless the Member State concerned has provided for authorisation to lapse in such cases; |
b) | ha ottenuto l’autorizzazione presentando false dichiarazioni o con qualsiasi altro mezzo irregolare; | (b) | has obtained the authorisation by making false statements or by any other irregular means; |
c) | non soddisfa più le condizioni cui è subordinata l’autorizzazione; | (c) | no longer fulfils the conditions under which authorisation was granted; |
d) | non è più conforme alla direttiva 2006/49/CE se l’autorizzazione comprende anche la gestione discrezionale di portafogli di cui all’articolo 6, paragrafo 3, lettera a), della presente direttiva; | (d) | no longer complies with Directive 2006/49/EC if its authorisation also covers the discretionary portfolio management service referred to in Article 6(3)(a) of this Directive; |
e) | ha violato in modo grave o sistematico le disposizioni adottate in applicazione della presente direttiva; o | (e) | has seriously or systematically infringed the provisions adopted pursuant to this Directive; or |
f) | ricade in uno dei casi in cui la revoca è prevista dalla legislazione nazionale. | (f) | falls within any of the cases where national law provides for withdrawal. |
Articolo 8 | Article 8 |
1. Le autorità competenti non rilasciano a una società di gestione l’autorizzazione per accedere all’attività se prima non hanno ottenuto comunicazione dell’identità degli azionisti o dei soci, diretti o indiretti, persone fisiche o giuridiche, che vi detengono una partecipazione qualificata nonché dell’entità della medesima. | 1. The competent authorities shall not grant authorisation to take up the business of management companies until they have been informed of the identities of the shareholders or members, whether direct or indirect, natural or legal persons, that have qualifying holdings and of the amounts of those holdings. |
Le autorità competenti negano l’autorizzazione se, in funzione della necessità di assicurare una gestione sana e prudente della società di gestione, non sono certe dell’idoneità degli azionisti o soci di cui al primo comma. | The competent authorities shall refuse authorisation if, taking into account the need to ensure the sound and prudent management of a management company, they are not satisfied as to the suitability of the shareholders or members referred to in the first subparagraph. |
2. Gli Stati membri non applicano alle succursali di società di gestione, che hanno la propria sede legale fuori della Comunità e iniziano o svolgono già la loro attività, disposizioni che assicurino loro un trattamento più favorevole di quello accordato alle succursali di società di gestione la cui sede legale si trova in uno Stato membro. | 2. In the case of branches of management companies that have registered offices outside the Community and are taking up or pursuing business, the Member States shall not apply provisions that result in treatment more favourable than that accorded to branches of management companies that have registered offices in Member States. |
3. Le autorità competenti dell’altro Stato membro interessato sono consultate in via preliminare in merito all’autorizzazione di qualsiasi società di gestione che sia: | 3. The competent authorities of the other Member State involved shall be consulted beforehand in relation to the authorisation of any management company which is one of the following: |
a) | una controllata di un’altra società di gestione, una società di investimento, un ente creditizio o una impresa di assicurazione autorizzati in un altro Stato membro; | (a) | a subsidiary of another management company, an investment firm, a credit institution or an insurance undertaking authorised in another Member State; |
b) | una controllata dell’impresa controllante di un’altra società di gestione, una società di investimento, un ente creditizio o una impresa di assicurazione autorizzati in un altro Stato membro; oppure | (b) | a subsidiary of the parent undertaking of another management company, an investment firm, a credit institution or an insurance undertaking authorised in another Member State; or |
c) | una società controllata dalle stesse persone fisiche o giuridiche che controllano un’altra società di gestione, una società di investimento, un ente creditizio o una impresa di assicurazione autorizzati in un altro Stato membro. | (c) | a company controlled by the same natural or legal persons as control another management company, an investment firm, a credit institution or an insurance undertaking authorised in another Member State. |
SEZIONE 2 | SECTION 2 |
Relazioni con i paesi terzi | Relations with third countries |
Articolo 9 | Article 9 |
1. Le relazioni con i paesi terzi sono disciplinate dalle pertinenti disposizioni dell’articolo 15 della direttiva 2004/39/CE. | 1. Relations with third countries shall be regulated in accordance with the relevant rules laid down in Article 15 of Directive 2004/39/EC. |
Ai fini della presente direttiva, i termini «impresa d'investimento» e «imprese d'investimento» di cui all’articolo 15 della direttiva 2004/39/CE vanno interpretati come «società di gestione», e l’espressione «prestare servizi d'investimento» di cui all’articolo 15, paragrafo 1, della direttiva 2004/39/CE va interpretata come «prestare servizi». | For the purposes of this Directive, the terms ‘investment firm’ and ‘investment firms’ referred to in Article 15 of Directive 2004/39/EC shall mean, respectively, ‘management company’ and ‘management companies’; the term ‘providing investment services’ referred to in Article 15(1) of Directive 2004/39/EC shall mean ‘providing services’. |
2. Gli Stati membri informano la Commissione delle difficoltà di carattere generale incontrate dagli OICVM nel commercializzare le loro quote in un paese terzo. | 2. Member States shall inform the Commission of any general difficulties which UCITS encounter in marketing their units in any third country. |
SEZIONE 3 | SECTION 3 |
Condizioni di esercizio | Operating conditions |
Articolo 10 | Article 10 |
1. Le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione esigono che la società di gestione da esse autorizzata soddisfi in ogni momento le condizioni di cui all’articolo 6 e all’articolo 7, paragrafi 1 e 2. | 1. The competent authorities of the management company’s home Member State shall require that the management company which they have authorised complies at all times with the conditions laid down in Article 6 and Article 7(1) and (2). |
I fondi propri di una società di gestione non devono scendere al di sotto del livello previsto all’articolo 7, paragrafo 1, lettera a). Tuttavia, se ciò si verificasse, le autorità competenti hanno facoltà di concedere a tale società, laddove le circostanze lo giustifichino, un periodo limitato di tempo per rettificare la situazione o cessare l’attività. | The own funds of a management company shall not fall below the level specified in Article 7(1)(a). If they do, however, the competent authorities may, where the circumstances so justify, allow such firms a limited period in which to rectify their situations or cease their activities. |
2. La vigilanza prudenziale su una società di gestione spetta alle autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione indipendentemente dal fatto che la società di gestione crei una succursale o presti servizi in un altro Stato membro o meno, fatte salve le disposizioni della presente direttiva che prevedono la responsabilità delle autorità competenti dello Stato membro ospitante di una società di gestione. | 2. The prudential supervision of a management company shall be the responsibility of the competent authorities of the management company’s home Member State, whether the management company establishes a branch or provides services in another Member State or not, without prejudice to those provisions of this Directive which confer responsibility to the competent authorities of a management company’s host Member State. |
Articolo 11 | Article 11 |
1. Alle partecipazioni qualificate in una società di gestione si applicano le stesse disposizioni degli articoli 10, 10 bis e 10 ter della direttiva 2004/39/CE. | 1. Qualifying holdings in management companies shall be subject to the same rules as those laid down in Articles 10, 10a and 10b of Directive 2004/39/EC. |
2. Ai fini della presente direttiva, i termini «impresa d'investimento» e «imprese d'investimento» di cui all’articolo 10 della direttiva 2004/39/CE vanno interpretati come «società di gestione». | 2. For the purposes of this Directive, the terms ‘investment firm’ and ‘investment firms’ referred to in Article 10 of Directive 2004/39/EC, mean, respectively, ‘management company’ and ‘management companies’. |
Articolo 12 | Article 12 |
1. Ogni Stato membro redige le norme prudenziali che le società di gestione autorizzate in quello Stato membro, per quanto concerne l’attività di gestione degli OICVM autorizzati ai sensi della presente direttiva, devono osservare in ogni momento. | 1. Each Member State shall draw up prudential rules which management companies authorised in that Member State, with regard to the activity of management of UCITS authorised according to this Directive, shall observe at all times. |
In particolare, le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione, tenuto conto anche della natura degli OICVM gestiti da una società di gestione, esigono che ciascuna di tali società: | In particular, the competent authorities of the management company’s home Member State, having regard also to the nature of the UCITS managed by a management company, shall require that each such company: |
a) | abbia una buona organizzazione amministrativa e contabile, meccanismi di controllo e di salvaguardia in materia di elaborazione elettronica dei dati e procedure adeguate di controllo interno che comprendano, in particolare, regole per le operazioni personali dei dipendenti o per la detenzione o la gestione di investimenti in strumenti finanziari a scopo di investimento in conto proprio e che assicurino, quanto meno, che qualunque transazione in cui intervenga l’OICVM possa essere ricostruita per quanto riguarda l’origine, le controparti, la natura nonché il luogo e il momento in cui è stata effettuata e che il patrimonio degli OICVM gestito dalla società di gestione sia investito conformemente al regolamento del fondo o al suo atto costitutivo e alle norme in vigore; | (a) | has sound administrative and accounting procedures, control and safeguard arrangements for electronic data processing and adequate internal control mechanisms including, in particular, rules for personal transactions by its employees or for the holding or management of investments in financial instruments in order to invest on its own account and ensuring, at least, that each transaction involving the UCITS may be reconstructed according to its origin, the parties to it, its nature, and the time and place at which it was effected and that the assets of the UCITS managed by the management company are invested according to the fund rules or the instruments of incorporation and the legal provisions in force; |
b) | sia strutturata e organizzata in modo tale da ridurre al minimo il rischio che gli interessi degli OICVM o dei clienti siano pregiudicati dai conflitti d’interessi tra la società e i suoi clienti, tra due dei suoi clienti, tra uno dei suoi clienti e un OICVM o tra due OICVM. | (b) | is structured and organised in such a way as to minimise the risk of UCITS’ or clients’ interests being prejudiced by conflicts of interest between the company and its clients, between two of its clients, between one of its clients and a UCITS, or between two UCITS. |
2. Le società di gestione che sono autorizzate a prestare i servizi di gestione discrezionale di portafogli di cui all’articolo 6, paragrafo 3, lettera a): | 2. Each management company the authorisation of which also covers the discretionary portfolio management service referred to in Article 6(3)(a) shall: |
a) | non possono investire la totalità o una parte del portafoglio di un investitore in quote di organismi d’investimento collettivo che esse gestiscono, salvo previa autorizzazione generale del cliente; | (a) | not be permitted to invest all or a part of the investor’s portfolio in units of collective investment undertakings it manages, unless it receives prior general approval from the client; |
b) | sono soggette, con riguardo ai servizi di cui all’articolo 6, paragrafo 3, alle disposizioni della direttiva 97/9/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 3 marzo 1997, relativa ai sistemi d’indennizzo degli investitori (12). | (b) | be subject with regard to the services referred to in Article 6(3) to the provisions laid down in Directive 97/9/EC of the European Parliament and of the Council of 3 March 1997 on investor-compensation schemes (12). |
3. Fatto salvo l’articolo 116, la Commissione adotta, entro il 1o luglio 2010, misure di esecuzione che precisano le procedure e le disposizioni di cui al paragrafo 1, secondo comma, lettera a), e le strutture e i requisiti organizzativi volti a ridurre al minimo i conflitti di interesse di cui al paragrafo 1, secondo comma, lettera b). | 3. Without prejudice to Article 116, the Commission shall adopt, by 1 July 2010, implementing measures specifying the procedures and arrangements as referred to under point (a) of the second subparagraph of paragraph 1 and the structures and organisational requirements to minimise conflicts of interests as referred to under point (b) of the second subparagraph of paragraph 1. |
Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali della presente direttiva completandola, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 112, paragrafo 2. | Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 112(2). |
Articolo 13 | Article 13 |
1. Se la legislazione dello Stato membro di origine della società di gestione consente alle società di gestione di delegare a terzi, ai fini di una conduzione più efficiente della loro attività, l’esercizio per loro conto di una o più delle loro funzioni, devono essere soddisfatti tutti i presupposti seguenti: | 1. If the law of the management company’s home Member State allows management companies to delegate to third parties for the purpose of a more efficient conduct of the companies’ business, to carry out on their behalf one or more of their own functions, all of the following preconditions shall be complied with: |
a) | la società di gestione informa in modo appropriato le autorità competenti del proprio Stato membro di origine; le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione trasmettono senza indugio le informazioni alle autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM; | (a) | the management company must inform the competent authorities of its home Member State in an appropriate manner; the competent authorities of the management company’s home Member State must, without delay, transmit the information to the competent authorities of the UCITS home Member State; |
b) | il mandato non deve pregiudicare l’efficacia della vigilanza sulla società di gestione e in particolare non deve impedire a questa di agire, né agli OICVM di essere gestiti, nel migliore interesse degli investitori; | (b) | the mandate must not prevent the effectiveness of supervision over the management company, and, in particular, must not prevent the management company from acting, or the UCITS from being managed, in the best interests of its investors; |
c) | se la delega riguarda la gestione degli investimenti, il mandato deve essere conferito solo a imprese autorizzate o registrate ai fini della gestione di patrimoni e soggette a vigilanza prudenziale; la delega deve essere conforme ai criteri di ripartizione degli investimenti periodicamente definiti dalle società di gestione; | (c) | when the delegation concerns the investment management, the mandate must be given only to undertakings which are authorised or registered for the purpose of asset management and subject to prudential supervision; the delegation must be in accordance with investment-allocation criteria periodically laid down by the management companies; |
d) | nel caso in cui il mandato abbia a oggetto la gestione degli investimenti e sia conferito a una impresa di un paese terzo, deve essere garantita la collaborazione tra le autorità di vigilanza interessate; | (d) | where the mandate concerns the investment management and is given to a third-country undertaking, cooperation between the supervisory authorities concerned must be ensured; |
e) | il mandato per la funzione principale di gestione degli investimenti non deve essere conferito né al depositario, né a una qualsiasi altra impresa i cui interessi possano essere in conflitto con quelli della società di gestione o dei detentori delle quote; | (e) | a mandate with regard to the core function of investment management must not be given to the depositary or to any other undertaking whose interests may conflict with those of the management company or the unit-holders; |
f) | devono essere previste misure che consentono alle persone che dirigono la società di gestione di controllare efficacemente e in ogni momento l’attività dell’impresa alla quale il mandato viene conferito; | (f) | measures must exist which enable the persons who conduct the business of the management company to monitor effectively at any time the activity of the undertaking to which the mandate is given; |
g) | il mandato non deve impedire alle persone che dirigono la società di gestione di impartire in qualsiasi momento ulteriori istruzioni all’impresa titolare del mandato e di revocare il mandato stesso con effetto immediato, ove ciò sia nell’interesse degli investitori; | (g) | the mandate must not prevent the persons who conduct the business of the management company from giving further instructions to the undertaking to which functions are delegated at any time or from withdrawing the mandate with immediate effect when this is in the interest of investors; |
h) | tenuto conto della natura delle funzioni da delegare, l’impresa alla quale le funzioni sono delegate deve essere qualificata e idonea a svolgere le funzioni di cui trattasi; e | (h) | having regard to the nature of the functions to be delegated, the undertaking to which functions will be delegated must be qualified and capable of undertaking the functions in question; and |
i) | i prospetti dell’OICVM devono specificare le funzioni che la società di gestione è autorizzata a delegare ai sensi del presente articolo. | (i) | the UCITS’ prospectuses must list the functions which the management company has been allowed to delegate in accordance with this Article. |
2. La responsabilità della società di gestione o del depositario non è pregiudicata dall’aver delegato a terzi alcune sue funzioni. La società di gestione non delega le sue funzioni in misura tale da diventare una società fantasma. | 2. The liability of the management company or the depositary shall not be affected by delegation by the management company of any functions to third parties. The management company shall not delegate its functions to the extent that it becomes a letter-box entity. |
Articolo 14 | Article 14 |
1. Ciascuno Stato membro redige le regole di condotta che le società di gestione in esso autorizzate devono osservare in ogni momento. Tali norme devono attuare almeno i principi di cui al presente paragrafo. Tali principi obbligano la società di gestione a: | 1. Each Member State shall draw up rules of conduct which management companies authorised in that Member State shall observe at all times. Such rules shall implement at least the principles set out in this paragraph. Those principles shall ensure that a management company: |
a) | agire, nell’esercizio della propria attività, in modo leale e corretto, nell’interesse degli OICVM che gestisce e dell’integrità del mercato; | (a) | acts honestly and fairly in conducting its business activities in the best interests of the UCITS it manages and the integrity of the market; |
b) | agire con la competenza, l’impegno e la diligenza necessari, nell’interesse degli OICVM che gestisce e dell’integrità del mercato; | (b) | acts with due skill, care and diligence, in the best interests of the UCITS it manages and the integrity of the market; |
c) | disporre delle risorse e delle procedure necessarie per il corretto svolgimento delle proprie attività, e utilizzarle in modo efficace; | (c) | has and employs effectively the resources and procedures that are necessary for the proper performance of its business activities; |
d) | cercare di evitare i conflitti di interessi e, qualora ciò non sia possibile, provvedere a che gli OICVM che gestisce siano trattati in modo equo; e | (d) | tries to avoid conflicts of interests and, when they cannot be avoided, ensures that the UCITS it manages are fairly treated; and |
e) | conformarsi a tutte le prescrizioni applicabili all’esercizio delle proprie attività in modo da promuovere gli interessi dei propri investitori e l’integrità del mercato. | (e) | complies with all regulatory requirements applicable to the conduct of its business activities so as to promote the best interests of its investors and the integrity of the market. |
2. Fatto salvo l’articolo 116, la Commissione adotta, entro il 1o luglio 2010, misure di esecuzione onde garantire che la società di gestione soddisfi gli obblighi di cui al paragrafo 1, in particolare allo scopo di: | 2. Without prejudice to Article 116, the Commission shall adopt, by 1 July 2010, implementing measures, with a view to ensuring that the management company complies with the duties set out in paragraph 1, in particular to: |
a) | definire opportuni criteri per agire con correttezza ed equità e con la competenza, la cura e la diligenza necessari, nel migliore interesse degli OICVM; | (a) | establish appropriate criteria for acting honestly and fairly and with due skill, care and diligence in the best interests of the UCITS; |
b) | precisare i principi richiesti per garantire che le società di gestione utilizzino in modo efficace le risorse e le procedure necessarie per il corretto svolgimento delle loro attività; e | (b) | specify the principles required to ensure that management companies employ effectively the resources and procedures that are necessary for the proper performance of their business activities; and |
c) | definire le misure che è ragionevolmente lecito attendersi dalle società di gestione al fine di individuare, prevenire, gestire e/o rendere noti conflitti d’interesse, come pure di definire gli opportuni criteri per determinare le tipologie di conflitti d’interesse la cui esistenza potrebbe ledere gli interessi degli OICVM. | (c) | define the steps that management companies might reasonably be expected to take to identify, prevent, manage or disclose conflicts of interest as well as to establish appropriate criteria for determining the types of conflicts of interest whose existence may damage the interests of the UCITS. |
Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali della presente direttiva completandola, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 112, paragrafo 2. | Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 112(2). |
Articolo 15 | Article 15 |
Le società di gestione o, se del caso, le società d’investimento adottano le misure necessarie ai sensi dell’articolo 92 e definiscono procedure e meccanismi appropriati intesi a garantire un adeguato trattamento dei reclami degli investitori e che questi ultimi non siano limitati nell’esercizio dei loro diritti qualora la società di gestione sia autorizzata in uno Stato membro diverso dallo Stato membro di origine dell’OICVM. Tali misure consentono agli investitori di presentare reclami nella lingua ufficiale o in una delle lingue ufficiali del proprio Stato membro. | Management companies or, where relevant, investment companies shall take measures in accordance with Article 92 and establish appropriate procedures and arrangements to ensure that they deal properly with investor complaints and that there are no restrictions on investors exercising their rights in the event that the management company is authorised in a Member State other than the UCITS home Member State. Those measures shall allow investors to file complaints in the official language or one of the official languages of their Member State. |
Le società di gestione definiscono inoltre procedure e meccanismi appropriati per mettere a disposizione informazioni su richiesta del pubblico o delle autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM. | Management companies shall also establish appropriate procedures and arrangements to make information available at the request of the public or the competent authorities of the UCITS home Member State. |
SEZIONE 4 | SECTION 4 |
Libertà di stabilimento e libera prestazione di servizi | Freedom of establishment and freedom to provide services |
Articolo 16 | Article 16 |
1. Gli Stati membri provvedono affinché le società di gestione autorizzate dal proprio Stato membro di origine possano esercitare nel loro territorio le attività per le quali hanno ricevuto l’autorizzazione, costituendovi una succursale o in regime di libera prestazione di servizi. | 1. Member States shall ensure that a management company, authorised by its home Member State, may pursue within their territories the activity for which it has been authorised, either by the establishment of a branch or under the freedom to provide services. |
Se una società di gestione così autorizzata propone, senza stabilire una succursale, soltanto di commercializzare le quote dell’OICVM che essa gestisce, come previsto all’allegato II, in uno Stato membro diverso dallo Stato membro d’origine dell’OICVM, senza proporre di effettuare altre attività o servizi, tale commercializzazione è soggetta esclusivamente ai requisiti di cui al capo XI. | Where a management company so authorised proposes, without establishing a branch, only to market the units of the UCITS it manages as provided for in Annex II in a Member State other than the UCITS home Member State, without proposing to pursue any other activities or services, such marketing shall be subject only to the requirements of Chapter XI. |
2. Gli Stati membri non subordinano lo stabilimento di una succursale o la libera prestazione di servizi ad alcuna autorizzazione né al requisito di una determinata dotazione di capitale né ad altra misura di effetto equivalente. | 2. Member States shall not make the establishment of a branch or the provision of the services subject to any authorisation requirement, to any requirement to provide endowment capital or to any other measure having equivalent effect. |
3. Fatte salve le condizioni di cui al presente articolo, un OICVM è libero di designare una società di gestione autorizzata in uno Stato membro diverso dallo Stato membro di origine dell’OICVM, o di essere gestito dalla stessa, ai sensi delle pertinenti disposizioni della presente direttiva, purché tale società di gestione osservi le disposizioni di cui: | 3. Subject to the conditions set out in this Article, a UCITS shall be free to designate, or to be managed by a management company authorised in a Member State other than the UCITS home Member State in accordance with the relevant provisions of this Directive, provided that such a management company complies with the provisions of: |
a) | all’articolo 17 o all’articolo 18; e | (a) | Article 17 or Article 18; and |
b) | agli articoli 19 e 20. | (b) | Articles 19 and 20. |
Articolo 17 | Article 17 |
1. Oltre alle condizioni di cui agli articoli 6 e 7, una società di gestione che intenda stabilire una succursale nel territorio di un altro Stato membro, al fine di esercitare le attività per cui è stata autorizzata, comunica tale intenzione alle autorità competenti dello Stato membro di origine. | 1. In addition to meeting the conditions imposed in Articles 6 and 7, a management company wishing to establish a branch within the territory of another Member State to pursue the activities for which it has been authorised shall notify the competent authorities of its home Member State accordingly. |
2. Gli Stati membri esigono che ogni società di gestione che intenda stabilire una succursale nel territorio di un altro Stato membro fornisca, all’atto della comunicazione di cui al paragrafo 1, le informazioni e i documenti seguenti: | 2. Member States shall require every management company wishing to establish a branch within the territory of another Member State to provide the following information and documents, when effecting the notification provided for in paragraph 1: |
a) | lo Stato membro nel cui territorio la società di gestione intende stabilire una succursale; | (a) | the Member State within the territory of which the management company plans to establish a branch; |
b) | un programma di attività indicante le attività e i servizi di cui all’articolo 6, paragrafi 2 e 3, che si intendono svolgere nonché la struttura organizzativa della succursale; tale programma include una descrizione della procedura di gestione dei rischi esistente nella società di gestione. Esso comprende altresì una descrizione delle procedure e delle disposizioni adottate ai sensi dell’articolo 15; | (b) | a programme of operations setting out the activities and services according to Article 6(2) and (3) envisaged and the organisational structure of the branch, which shall include a description of the risk management process put in place by the management company. It shall also include a description of the procedures and arrangements taken in accordance with Article 15; |
c) | il recapito nello Stato membro ospitante della società di gestione, ove possono esserle richiesti i documenti; e | (c) | the address in the management company’s host Member State from which documents may be obtained; and |
d) | i nomi delle persone responsabili della gestione della succursale. | (d) | the names of those responsible for the management of the branch. |
3. Le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione, a meno che non abbiano motivo di dubitare dell’adeguatezza della struttura amministrativa o della situazione finanziaria della società di gestione in rapporto alle attività che essa intende esercitare, comunicano alle autorità competenti dello Stato membro ospitante della società di gestione tutte le informazioni di cui al paragrafo 2 entro due mesi dal loro ricevimento in forma completa e ne danno comunicazione alla società di gestione. Esse inoltre comunicano le indicazioni relative a qualsiasi sistema di indennizzo che miri a tutelare gli investitori. | 3. Unless the competent authorities of the management company’s home Member State have reason to doubt the adequacy of the administrative structure or the financial situation of a management company, taking into account the activities envisaged, they shall, within two months of receiving all the information referred to in paragraph 2, communicate that information to the competent authorities of the management company’s host Member State and shall inform the management company accordingly. They shall also communicate details of any compensation scheme intended to protect investors. |
Le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione, qualora rifiutino di comunicare le informazioni di cui al paragrafo 2 alle autorità competenti dello Stato membro ospitante della società di gestione, rendono note le ragioni di tale rifiuto alla società di gestione interessata entro due mesi dal ricevimento delle informazioni in forma completa. Tale rifiuto o ogni mancata risposta sono impugnabili in sede giurisdizionale nello Stato membro di origine della società di gestione. | Where the competent authorities of the management company’s home Member State refuse to communicate the information referred to in paragraph 2 to the competent authorities of the management company’s host Member State, they shall give reasons for such refusal to the management company concerned within two months of receiving all the information. The refusal or any failure to reply shall be subject to the right to apply to the courts in the management company’s home Member State. |
Qualora una società di gestione intenda esercitare l’attività di gestione collettiva di portafogli di cui all’allegato II, le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione allegano alla documentazione inviata alle autorità competenti dello Stato membro ospitante della società di gestione un attestato da cui risulti che la società di gestione è stata autorizzata ai sensi delle disposizioni della presente direttiva, unitamente a una descrizione della portata dell’autorizzazione della società di gestione e ai dettagli di ogni restrizione dei tipi di OICVM che detta società di gestione è autorizzata a gestire. | Where a management company wishes to pursue the activity of collective portfolio management referred to in Annex II, the competent authorities of the management company’s home Member State shall enclose with the documentation sent to the competent authorities of the management company’s host Member State an attestation that the management company has been authorised pursuant to the provisions of this Directive, a description of the scope of the management company’s authorisation and details of any restriction on the types of UCITS that the management company is authorised to manage. |
4. Una società di gestione che fornisce servizi tramite una succursale all’interno del territorio dello Stato membro ospitante deve rispettare le norme redatte dallo Stato membro ospitante della società di gestione ai sensi dell’articolo 14. | 4. A management company which pursues activities by a branch within the territory of the host Member State shall comply with the rules drawn up by the management company’s host Member State pursuant to Article 14. |
5. Le autorità competenti dello Stato membro ospitante della società di gestione hanno la responsabilità di vigilare sulla conformità con il paragrafo 4. | 5. The competent authorities of the management company’s host Member State shall be responsible for supervising compliance with paragraph 4. |
6. Prima che la succursale di una società di gestione inizi l’attività, le autorità competenti dello Stato membro ospitante della società di gestione dispongono di un periodo di due mesi, a decorrere dal ricevimento delle informazioni di cui al paragrafo 2, per predisporre la vigilanza sull’osservanza da parte della società di gestione delle norme di loro competenza. | 6. Before the branch of a management company starts business, the competent authorities of the management company’s host Member State shall, within two months of receiving the information referred to in paragraph 2, prepare for supervising the compliance of the management company with the rules under their responsibility. |
7. La succursale può essere stabilita e iniziare l’attività dal momento in cui riceve una comunicazione in tal senso dalle autorità competenti dello Stato membro ospitante della società di gestione o dalla scadenza del termine di cui al paragrafo 6, in caso di silenzio di dette autorità. | 7. On receipt of a communication from the competent authorities of the management company’s host Member State or on the expiry of the period provided for in paragraph 6 without receipt of any communication from those authorities, the branch may be established and start business. |
8. In caso di modifica delle informazioni comunicate a norma del paragrafo 2, lettere b), c) o d), la società di gestione notifica per iscritto la modifica in questione alle autorità competenti dello Stato membro di origine e dello Stato membro ospitante della società di gestione, almeno un mese prima di procedere alla modifica stessa, affinché le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione possano adottare una decisione su detta modifica ai sensi del paragrafo 3 e le autorità competenti dello Stato membro ospitante della società di gestione possano pronunciarsi ai sensi del paragrafo 6. | 8. In the event of change of any particulars communicated in accordance with paragraph 2(b), (c) or (d), a management company shall give written notice of that change to the competent authorities of the management company’s home Member State and of the management company’s host Member State at least one month before implementing the change so that the competent authorities of the management company’s home Member State may take a decision on the change under paragraph 3 and the competent authorities of the management company’s host Member State may do so under paragraph 6. |
9. In caso di modifica delle informazioni notificate ai sensi del paragrafo 3, primo comma, le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione ne informano le autorità competenti dello Stato membro ospitante della società di gestione. | 9. In the event of a change in the particulars communicated in accordance with the first subparagraph of paragraph 3, the competent authorities of the management company’s home Member State shall inform the competent authorities of the management company’s host Member State accordingly. |
Le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione aggiornano le informazioni che figurano nell’attestato di cui al paragrafo 3, terzo comma e informano le autorità competenti dello Stato membro ospitante della società di gestione di qualsiasi modifica della portata dell’autorizzazione della società di gestione o dei dettagli di ogni restrizione dei tipi di OICVM che la predetta autorità di gestione è autorizzata a gestire. | The competent authorities of the management company’s home Member State shall update the information contained in the attestation referred to in the third subparagraph of paragraph 3 and inform the competent authorities of the management company’s host Member State whenever there is a change in the scope of the management company’s authorisation or in the details of any restriction on the types of UCITS that the management company is authorised to manage. |
Articolo 18 | Article 18 |
1. Ogni società di gestione che intenda esercitare per la prima volta le attività per le quali è stata autorizzata nel territorio di un altro Stato membro in regime di libera prestazione di servizi notifica alle autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione: | 1. Any management company wishing to pursue the activities for which it has been authorised within the territory of another Member State for the first time under the freedom to provide services shall communicate the following information to the competent authorities of the management company’s home Member State: |
a) | lo Stato membro nel cui territorio la società di gestione intende operare; e | (a) | the Member State within the territory of which the management company intends to operate; and |
b) | un programma di attività indicante le attività e i servizi di cui all’articolo 6, paragrafi 2 e 3, che si intendono svolgere, che include una descrizione della procedura di gestione dei rischi esistente nella società di gestione. Esso comprende altresì una descrizione delle procedure e dei meccanismi adottati ai sensi dell’articolo 15. | (b) | a programme of operations stating the activities and services referred to in Article 6(2) and (3) envisaged which shall include a description of the risk management process put in place by the management company. It shall also include a description of the procedures and arrangements taken in accordance with Article 15. |
2. Le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione notificano alle autorità competenti dello Stato membro ospitante della società di gestione le informazioni di cui al paragrafo 1, entro un mese dal loro ricevimento. | 2. The competent authorities of the management company’s home Member State shall, within one month of receiving the information referred to in paragraph 1, forward it to the competent authorities of the management company’s host Member State. |
Le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione comunicano inoltre le indicazioni relative a qualsiasi sistema di indennizzo applicabile che miri a tutelare gli investitori. | The competent authorities of the management company’s home Member State shall also communicate details of any applicable compensation scheme intended to protect investors. |
Qualora una società di gestione intenda esercitare l’attività di gestione collettiva di portafogli di cui all’allegato II, le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione allegano alla documentazione inviata alle competenti autorità dello Stato membro ospitante della società di gestione un attestato da cui risulti che la società di gestione è stata autorizzata ai sensi delle disposizioni della presente direttiva, unitamente a una descrizione della portata dell’autorizzazione della società di gestione e ai dettagli di ogni restrizione dei tipi di OICVM che detta società di gestione è autorizzata a gestire. | Where a management company wishes to pursue the activity of collective portfolio management as referred to in Annex II, the competent authorities of the management company’s home Member State shall enclose with the documentation sent to the competent authorities of the management company’s host Member State an attestation that the management company has been authorised pursuant to the provisions of this Directive, a description of the scope of the management company’s authorisation and details of any restriction on the types of UCITS that the management company is authorised to manage. |
Fatto salvo quanto previsto dagli articoli 20 e 93, la società di gestione può quindi iniziare l’attività nello Stato membro ospitante della società di gestione. | Notwithstanding Articles 20 and 93, the management company may then start business in the management company’s host Member State. |
3. Una società di gestione che presta servizi in regime di libera prestazione di servizi osserva le norme emanate dallo Stato membro di origine della società di gestione, ai sensi dell’articolo 14. | 3. A management company which pursues activities under the freedom to provide services shall comply with the rules drawn up by the management company’s home Member State pursuant to Article 14. |
4. In caso di modifica del contenuto delle informazioni comunicate a norma del paragrafo 1, lettera b), la società di gestione notifica per iscritto la modifica in questione alle autorità competenti dello Stato membro di origine e dello Stato membro ospitante della società di gestione, prima di procedere alla modifica stessa. Le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione aggiorna le informazioni contenute nell’attestato di cui al paragrafo 2 e comunica alle autorità competenti dello Stato membro ospitante della società di gestione qualsiasi modifica alla portata dell’autorizzazione della società di gestione o ai dettagli di ogni restrizione dei tipi di OICVM che detta autorità di gestione è autorizzata a gestire. | 4. Where the content of the information communicated in accordance with paragraph 1(b) is amended, the management company shall give notice of the amendment in writing to the competent authorities of the management company’s home Member State and of the management company’s host Member State before implementing the change. The competent authorities of the management company’s home Member State shall update the information contained in the attestation referred to in paragraph 2 and inform the competent authorities of the management company’s host Member State whenever there is a change in the scope of the management company’s authorisation or in the details of any restriction on the types of UCITS that the management company is authorised to manage. |
Articolo 19 | Article 19 |
1. Una società di gestione che fornisce un servizio di gestione collettiva di portafogli su base transfrontaliera mediante lo stabilimento di una succursale o in regime di libera prestazione di servizi osserva le norme dello Stato membro di origine della società di gestione in materia di organizzazione della società di gestione, compresi il regime di delega, le procedure di gestione dei rischi, le norme prudenziali e la vigilanza, le procedure di cui all’articolo 12 e gli obblighi informativi che le incombono. Tali norme non sono più rigorose di quelle applicabili alle società di gestione che svolgono la propria attività esclusivamente nel loro Stato membro di origine. | 1. A management company which pursues the activity of collective portfolio management on a cross-border basis by establishing a branch or under the freedom to provide services shall comply with the rules of the management company’s home Member State which relate to the organisation of the management company, including delegation arrangements, risk-management procedures, prudential rules and supervision, procedures referred to in Article 12 and the management company’s reporting requirements. Those rules shall be no stricter than those applicable to management companies conducting their activities only in their home Member State. |
2. Le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione hanno la responsabilità di verificare la conformità alle norme di cui al paragrafo 1. | 2. The competent authorities of the management company’s home Member State shall be responsible for supervising compliance with paragraph 1. |
3. Una società di gestione che fornisce un servizio di gestione collettiva di portafogli su base transfrontaliera mediante lo stabilimento di una succursale o in regime di libera prestazione di servizi osserva le norme dello Stato membro di origine dell’OICVM in materia di costituzione e funzionamento degli OICVM, in particolare le norme applicabili: | 3. A management company which pursues the activity of collective portfolio management on a cross-border basis by establishing a branch or in accordance with the freedom to provide services shall comply with the rules of the UCITS home Member State which relate to the constitution and functioning of the UCITS, namely the rules applicable to: |
a) | alla costituzione e all’autorizzazione dell’OICVM; | (a) | the setting up and authorisation of the UCITS; |
b) | all’emissione e al rimborso di quote e azioni; | (b) | the issuance and redemption of units and shares; |
c) | alle politiche e ai limiti d’investimento, tra cui il calcolo dell’esposizione complessiva e della leva finanziaria; | (c) | investment policies and limits, including the calculation of total exposure and leverage; |
d) | ai vincoli sui prestiti concessi e assunti e sulle vendite allo scoperto; | (d) | restrictions on borrowing, lending and uncovered sales; |
e) | alla valutazione del patrimonio e alla contabilità dell’OICVM; | (e) | the valuation of assets and the accounting of the UCITS; |
f) | al calcolo del prezzo di emissione o di rimborso e gli errori del calcolo del valore patrimoniale netto e al relativo indennizzo per gli investitori; | (f) | the calculation of the issue or redemption price, and errors in the calculation of the net asset value and related investor compensation; |
g) | alla distribuzione o al reinvestimento dei rendimenti; | (g) | the distribution or reinvestment of the income; |
h) | agli obblighi di informativa e rendicontazione dell’OICVM, compresi il prospetto, le informazioni chiave per gli investitori e le relazioni periodiche; | (h) | the disclosure and reporting requirements of the UCITS, including the prospectus, key investor information and periodic reports; |
i) | alle modalità previste per la commercializzazione; | (i) | the arrangements made for marketing; |
j) | ai rapporti con i detentori di quote; | (j) | the relationship with unit-holders; |
k) | alla fusione e alla ristrutturazione dell’OICVM; | (k) | the merging and restructuring of the UCITS; |
l) | allo scioglimento e alla liquidazione dell’OICVM; | (l) | the winding-up and liquidation of the UCITS; |
m) | ove applicabile, al contenuto del registro dei detentori delle quote; | (m) | where applicable, the content of the unit-holder register; |
n) | alle spese di autorizzazione e di vigilanza connesse all’OICVM; e | (n) | the licensing and supervision fees regarding the UCITS; and |
o) | all’esercizio dei diritti di voto dei detentori di quote e di altri diritti degli stessi correlati alle lettere da a) a m). | (o) | the exercise of unit-holders’ voting rights and other unit-holders’ rights in relation to points (a) to (m). |
4. La società di gestione si conforma agli obblighi previsti dal regolamento del fondo o dall’atto costitutivo e a quelli previsti dal prospetto, che devono essere in linea con la legge applicabile di cui ai paragrafi 1 e 3. | 4. The management company shall comply with the obligations set out in the fund rules or in the instruments of incorporation, and the obligations set out in the prospectus, which shall be consistent with the applicable law as referred to in paragraphs 1 and 3. |
5. Le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM sono responsabili di verificare il rispetto delle disposizioni di cui ai paragrafi 3 e 4. | 5. The competent authorities of the UCITS home Member State shall be responsible for supervising compliance with paragraphs 3 and 4. |
6. La società di gestione decide, ed è responsabile, per l’adozione e l’attuazione di tutte le misure e le decisioni organizzative necessarie per garantire la conformità con le norme in materia di costituzione e funzionamento dell’OICVM e con gli obblighi previsti dal regolamento del fondo o dall’atto costitutivo nonché con gli obblighi previsti dal prospetto. | 6. The management company shall decide and be responsible for adopting and implementing all the arrangements and organisational decisions which are necessary to ensure compliance with the rules which relate to the constitution and functioning of the UCITS and with the obligations set out in the fund rules or in the instruments of incorporation, and with the obligations set out in the prospectus. |
7. Le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione sono responsabili della vigilanza sull’adeguatezza dei meccanismi e dell’organizzazione predisposti dalla società di gestione per conformarsi agli obblighi e alle norme in materia di costituzione e funzionamento di tutti gli OICVM da essa gestiti. | 7. The competent authorities of the management company’s home Member State shall be responsible for supervising the adequacy of the arrangements and organisation of the management company so that the management company is in a position to comply with the obligations and rules which relate to the constitution and functioning of all the UCITS it manages. |
8. Gli Stati membri provvedono affinché le società di gestione autorizzate in un determinato Stato membro non siano soggette a eventuali ulteriori requisiti disposti nello Stato membro di origine dell’OICVM riguardo agli aspetti disciplinati dalla presente direttiva, salvo nei casi espressamente menzionati dalla stessa. | 8. Member States shall ensure that any management company authorised in a Member State is not subject to any additional requirement established in the UCITS home Member State in respect of the subject matter of this Directive, except in the cases expressly referred to in this Directive. |
Articolo 20 | Article 20 |
1. Fatto salvo l’articolo 5, una società di gestione che faccia richiesta di gestire un OICVM stabilito in un altro Stato membro fornisce alle autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM la seguente documentazione: | 1. Without prejudice to Article 5, a management company which applies to manage a UCITS established in another Member State shall provide the competent authorities of the UCITS home Member State with the following documentation: |
a) | l’accordo scritto concluso con il depositario di cui agli articoli 23 e 33; e | (a) | the written agreement with the depositary referred to in Articles 23 and 33; and |
b) | informazioni sulle modalità di delega riguardo a funzioni in materia di gestione e amministrazione di investimenti, di cui all’allegato II. | (b) | information on delegation arrangements regarding functions of investment management and administration referred to in Annex II. |
Se una società di gestione gestisce già un OICVM dello stesso tipo nello Stato membro di origine dell’OICVM, è sufficiente fare riferimento alla documentazione già fornita. | If a management company already manages other UCITS of the same type in the UCITS home Member State, reference to the documentation already provided shall be sufficient. |
2. Ove ciò sia necessario per garantire la conformità con le norme per le quali sono responsabili, le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM possono chiedere alle autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione di fornire chiarimenti e informazioni circa la documentazione di cui al paragrafo 1 e, in base all’attestato di cui agli articoli 17 e 18, accertarsi se il tipo di OICVM per cui è richiesta l’autorizzazione è coperto o meno dall’autorizzazione concessa alla società di gestione. Se del caso, le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione esprimono il loro parere entro dieci giorni lavorativi dalla richiesta iniziale. | 2. In so far as it is necessary to ensure compliance with the rules for which they are responsible, the competent authorities of the UCITS home Member State may ask the competent authorities of the management company’s home Member State for clarification and information regarding the documentation referred to in paragraph 1 and, based on the attestation referred to in Articles 17 and 18, as to whether the type of UCITS for which authorisation is requested falls within the scope of the management company’s authorisation. Where applicable, the competent authorities of the management company’s home Member State shall provide their opinion within 10 working days of the initial request. |
3. Le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM possono rifiutare la richiesta della società di gestione soltanto se: | 3. The competent authorities of the UCITS home Member State may refuse the application of the management company only if: |
a) | la società di gestione non osserva le norme che rientrano nelle loro competenze ai sensi dell’articolo 19; | (a) | the management company does not comply with the rules falling under their responsibility pursuant to Article 19; |
b) | la società di gestione non è autorizzata dalle autorità competenti del proprio Stato membro di origine a gestire il tipo di OICVM per cui si richiede l’autorizzazione; o | (b) | the management company is not authorised by the competent authorities of its home Member State to manage the type of UCITS for which authorisation is requested; or |
c) | la società di gestione non ha fornito la documentazione di cui al paragrafo 1. | (c) | the management company has not provided the documentation referred to in paragraph 1. |
Prima di rifiutare una richiesta, le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM consultano le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione. | Before refusing an application, the competent authorities of the UCITS home Member State shall consult the competent authorities of the management company’s home Member State. |
4. La società di gestione comunica alle autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM qualsiasi successiva modifica sostanziale alla documentazione di cui al paragrafo 1. | 4. Any subsequent material modifications of the documentation referred to in paragraph 1 shall be notified by the management company to the competent authorities of the UCITS home Member State. |
Articolo 21 | Article 21 |
1. Uno Stato membro ospitante della società di gestione può esigere, a fini statistici, che tutte le società di gestione aventi una succursale nel suo territorio presentino periodicamente alle autorità competenti di tale Stato membro ospitante un resoconto delle attività svolte in tale Stato membro ospitante. | 1. A management company’s host Member State may, for statistical purposes, require all management companies with branches within its territory to report periodically on their activities pursued in that host Member State to the competent authorities of that host Member State. |
2. Lo Stato membro ospitante della società di gestione può esigere dalle società di gestione che svolgono attività nel suo territorio, mediante lo stabilimento di una succursale o in regime di libera prestazione di servizi, le informazioni necessarie per verificare l’osservanza da parte di tali società delle disposizioni loro applicabili che rientrano tra le competenze dello Stato membro ospitante della società di gestione. | 2. A management company’s host Member State may require management companies pursuing business within its territory through the establishment of a branch or under the freedom to provide services, to provide the information necessary for the monitoring of their compliance with the rules under the responsibility of the management company’s host Member State that apply to them. |
Non possono tuttavia essere richieste informazioni più rigorose di quelle che sono tenute a comunicare le società di gestione autorizzate nello Stato membro in questione, per verificare l’osservanza da parte loro delle medesime norme. | Those requirements shall not be more stringent than those which the same Member State imposes on management companies authorised in that Member State for the monitoring of their compliance with the same standards. |
Le società di gestione garantiscono che le procedure e i meccanismi di cui all’articolo 15 consentano alle autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM di ottenere direttamente dalla società di gestione le informazioni di cui al presente paragrafo. | Management companies shall ensure that the procedures and arrangements referred to in Article 15 enable the competent authorities of the UCITS home Member State to obtain directly from the management company the information referred to in this paragraph. |
3. Le autorità competenti dello Stato membro ospitante della società di gestione, ove accertino che una società di gestione, la quale abbia una succursale o presti servizi nel loro territorio, non ottempera a una delle norme rientranti tra le loro competenze, esigono che la società di gestione in questione ponga termine a detta violazione e ne informano le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione. | 3. Where the competent authorities of a management company’s host Member State ascertain that a management company that has a branch or provides services within its territory is in breach of one of the rules under their responsibility, those authorities shall require the management company concerned to put an end to that breach and inform the competent authorities of the management company’s home Member State thereof. |
4. Se la società di gestione in questione si rifiuta di fornire allo Stato membro ospitante della società di gestione le informazioni che rientrano tra le competenze di quest’ultimo o non prende le opportune misure per porre fine alla violazione di cui al paragrafo 3, le autorità competenti dello Stato membro ospitante della società di gestione informano in proposito le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione. Le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione adottano, nel più breve termine possibile, tutte le misure opportune affinché la società di gestione fornisca le informazioni richieste dallo Stato membro ospitante della società di gestione ai sensi del paragrafo 2 o ponga termine alla violazione. La natura di tali misure è comunicata alle autorità competenti dello Stato membro ospitante della società di gestione. | 4. If the management company concerned refuses to provide the management company’s host Member State with information falling under its responsibility, or fails to take the necessary steps to put an end to the breach referred to in paragraph 3, the competent authorities of the management company’s host Member State shall inform the competent authorities of the management company’s home Member State accordingly. The competent authorities of the management company’s home Member State shall, at the earliest opportunity, take all appropriate measures to ensure that the management company concerned provides the information requested by the management company’s host Member State pursuant to paragraph 2 or puts an end to the breach. The nature of those measures shall be communicated to the competent authorities of the management company’s host Member State. |
5. Se la società di gestione continua a rifiutarsi di fornire le informazioni richieste dallo Stato membro ospitante della società di gestione ai sensi del paragrafo 2 o persiste nell’infrazione alle disposizioni legislative o regolamentari di cui allo stesso paragrafo, in vigore nello Stato membro ospitante della società di gestione, nonostante le misure adottate dalle autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione o tali misure risultino inadeguate ovvero mancano in detto Stato membro, le autorità competenti dello Stato membro ospitante della società di gestione, dopo aver informato le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione, possono adottare misure adeguate, ivi incluse quelle di cui agli articoli 98 e 99, per prevenire o reprimere ulteriori irregolarità e, qualora risulti necessario, possono anche impedire a tale società di gestione di avviare nuove transazioni nel loro territorio. Gli Stati membri provvedono affinché nel loro territorio sia possibile notificare alle società di gestione gli atti necessari a tali misure. Ove il servizio fornito all’interno dello Stato membro ospitante della società di gestione consista nella gestione di un OICVM, lo Stato membro in questione può esigere che la società di gestione cessi di gestire tale OICVM. | 5. If, despite the measures taken by the competent authorities of the management company’s home Member State or because such measures prove to be inadequate or are not available in the Member State in question, the management company continues to refuse to provide the information requested by the management company’s host Member State pursuant to paragraph 2, or persists in breaching the legal or regulatory provisions, referred to in the same paragraph, in force in the management company’s host Member State, the competent authorities of the management company’s host Member State may, after informing the competent authorities of the management company’s home Member State, take appropriate measures, including under Articles 98 and 99, to prevent or penalise further irregularities and, in so far as necessary, to prevent that management company from initiating any further transaction within its territory. Member States shall ensure that within their territories it is possible to serve the legal documents necessary for those measures on management companies. Where the service provided within the management company’s host Member State is the management of a UCITS, the management company’s host Member State may require the management company to cease managing that UCITS. |
6. Qualsiasi misura adottata a norma dei paragrafi 4 o 5 che comporti misure o sanzioni è debitamente motivata e comunicata alla società di gestione interessata. Ciascuna di tali misure è impugnabile in sede giurisdizionale nello Stato membro in cui è stata adottata. | 6. Any measure adopted pursuant to paragraphs 4 or 5 involving measures or penalties shall be properly justified and communicated to the management company concerned. Every such measure shall be subject to the right to apply to the courts in the Member State which adopted it. |
7. Prima di seguire la procedura prevista ai paragrafi 3, 4 e 5, le autorità competenti dello Stato membro ospitante della società di gestione possono, nei casi urgenti, adottare le misure cautelari indispensabili alla tutela degli interessi degli investitori e degli altri soggetti cui sono prestati i servizi. La Commissione e le autorità competenti degli altri Stati membri interessati sono informate di tali misure nel più breve tempo possibile. | 7. Before following the procedure laid down in paragraphs 3, 4 or 5 the competent authorities of the management company’s host Member State may, in emergencies, take any precautionary measures necessary to protect the interests of investors and others for whom services are provided. The Commission and the competent authorities of the other Member States concerned shall be informed of such measures at the earliest opportunity. |
La Commissione, previa consultazione delle autorità competenti degli Stati membri interessati, può decidere che lo Stato membro in questione modifichi o abolisca tali misure. | After consulting the competent authorities of the Member States concerned, the Commission may decide that the Member State in question must amend or abolish those measures. |
8. Le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione consultano le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM prima di revocare l’autorizzazione della società di gestione. In tali casi, le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM adottano misure adeguate per salvaguardare gli interessi degli investitori. Tali misure possono comprendere decisioni che impediscono alla società di gestione in questione di avviare nuove transazioni nel suo territorio. | 8. The competent authorities of the management company’s home Member State shall consult the competent authorities of the UCITS home Member State before withdrawing the authorisation of the management company. In such cases, the competent authorities of the UCITS home Member State shall take appropriate measures to safeguard investors’ interests. Those measures may include decisions preventing the management company concerned from initiating any further transactions within its territory. |
Ogni due anni la Commissione redige una relazione su tali casi. | Every two years the Commission shall issue a report on such cases. |
9. Gli Stati membri comunicano alla Commissione il numero e la natura dei casi in cui essi hanno rifiutato l’autorizzazione ai sensi dell’articolo 17 o una richiesta ai sensi dell’articolo 20 e tutte le misure adottate a norma del paragrafo 5 del presente articolo. | 9. Member States shall inform the Commission of the number and type of cases in which they refuse authorisation under Article 17 or an application under Article 20 and of any measures taken in accordance with paragraph 5 of this Article. |
Ogni due anni la Commissione redige una relazione su tali casi. | Every two years the Commission shall issue a report on such cases. |
CAPO IV | CHAPTER IV |
OBBLIGHI RIGUARDANTI IL DEPOSITARIO | OBLIGATIONS REGARDING THE DEPOSITARY |
Articolo 22 | Article 22 |
1. Il patrimonio del fondo comune d’investimento è affidato alla custodia di un depositario. | 1. The assets of a common fund shall be entrusted to a depositary for safe-keeping. |
2. La responsabilità del depositario di cui all’articolo 24 non è intaccata dall’avere affidato a un terzo la totalità o una parte dei valori che ha in custodia. | 2. A depositary’s liability as referred to in Article 24 shall not be affected by the fact that it has entrusted to a third party all or some of the assets in its safe-keeping. |
3. Il depositario: | 3. A depositary shall: |
a) | accerta che la vendita, l’emissione, il riacquisto, il rimborso o l’annullamento delle quote effettuati per conto del fondo o dalla società di gestione avvengano conformemente alla normativa nazionale applicabile e al regolamento del fondo; | (a) | ensure that the sale, issue, repurchase, redemption and cancellation of units effected on behalf of a common fund or by a management company are carried out in accordance with the applicable national law and the fund rules; |
b) | accerta che il valore delle quote sia calcolato conformemente alla normativa nazionale applicabile e al regolamento del fondo; | (b) | ensure that the value of units is calculated in accordance with the applicable national law and the fund rules; |
c) | esegue le istruzioni della società di gestione, salvo che siano contrarie alla normativa nazionale applicabile o al regolamento del fondo; | (c) | carry out the instructions of the management company, unless they conflict with the applicable national law or the fund rules; |
d) | accerta che nelle operazioni relative alle attività del fondo il controvalore gli sia rimesso nei termini d’uso; | (d) | ensure that in transactions involving a common fund’s assets any consideration is remitted to it within the usual time limits; |
e) | accerta che i rendimenti del fondo ricevano la destinazione conforme alla normativa nazionale applicabile e al regolamento del fondo. | (e) | ensure that a common fund’s income is applied in accordance with the applicable national law and the fund rules. |
Articolo 23 | Article 23 |
1. Il depositario ha la propria sede legale o è stabilito nello Stato membro di origine dell’OICVM. | 1. A depositary shall either have its registered office or be established in the UCITS home Member State. |
2. Il depositario è un istituto soggetto a regolamentazione prudenziale e vigilanza continua. Esso presenta garanzie finanziarie e professionali sufficienti per poter svolgere efficacemente la propria attività di depositario e per far fronte agli impegni che risultano dall’esercizio di tale funzione. | 2. A depositary shall be an institution which is subject to prudential regulation and ongoing supervision. It shall also furnish sufficient financial and professional guarantees to be able effectively to pursue its business as depositary and meet the commitments inherent in that function. |
3. Gli Stati membri stabiliscono le categorie di istituti di cui al paragrafo 2 che possono essere scelte come depositari. | 3. Member States shall determine which of the categories of institutions referred to in paragraph 2 shall be eligible to be depositaries. |
4. Il depositario consente alle autorità competenti dello Stato membro di origine degli OICVM di ottenere, su richiesta, tutte le informazioni che il depositario ha ottenuto nell’espletamento dei propri compiti e che sono necessarie alle autorità competenti ai fini della vigilanza sulla conformità, da parte degli OICVM, alla presente direttiva. | 4. The depositary shall enable the competent authorities of the UCITS home Member State to obtain, on request, all information that the depositary has obtained while discharging its duties and that is necessary for the competent authorities to supervise the UCITS compliance with this Directive. |
5. Se lo Stato membro d’origine della società di gestione non è lo Stato membro d’origine dell’OICVM, il depositario sottoscrive con la società di gestione un accordo scritto che regola il flusso di informazioni ritenute necessarie al fine di consentirgli di espletare le funzioni di cui all’articolo 22 e alle altre disposizioni legislative, regolamentari o amministrative che sono rilevanti per i depositari dello Stato membro d’origine dell’OICVM. | 5. Where the management company’s home Member State is not the UCITS home Member State, the depositary shall sign a written agreement with the management company regulating the flow of information deemed necessary to allow it to perform the functions set out in Article 22 and in other laws, regulations or administrative provisions which are relevant for depositaries in the UCITS home Member State. |
6. La Commissione può adottare misure di esecuzione relative alle misure che il depositario deve adottare al fine di adempiere ai propri obblighi in merito a un OICVM gestito da una società di gestione stabilita in un altro Stato membro, comprese le informazioni specifiche da inserire nell’accordo standard in uso da parte del depositario e della società di gestione ai sensi del paragrafo 5. | 6. The Commission may adopt implementing measures in relation to the measures to be taken by a depositary in order to fulfil its duties regarding a UCITS managed by a management company established in another Member State, including the particulars that need to be included in the standard agreement to be used by the depositary and the management company in accordance with paragraph 5. |
Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali della presente direttiva completandola, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 112, paragrafo 2. | Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 112(2). |
Articolo 24 | Article 24 |
Il depositario è responsabile, secondo il diritto nazionale dello Stato membro di origine dell’OICVM, nei confronti della società di gestione e dei detentori di quote, di ogni pregiudizio da essi subito in conseguenza del colposo inadempimento o dell’errato adempimento dei suoi obblighi. | A depositary shall, in accordance with the national law of the UCITS home Member State, be liable to the management company and the unit-holders for any loss suffered by them as a result of its unjustifiable failure to perform its obligations or its improper performance of them. |
Nei confronti dei detentori di quote la responsabilità può essere diretta o indiretta attraverso la società di gestione, a seconda della natura giuridica dei rapporti esistenti fra il depositario, la società di gestione e i detentori di quote. | Liability to unit-holders may be invoked directly or indirectly through the management company, depending on the legal nature of the relationship between the depositary, the management company and the unit-holders. |
Articolo 25 | Article 25 |
1. Le funzioni di società di gestione e di depositario non possono essere esercitate dalla stessa società. | 1. No company shall act as both management company and depositary. |
2. Nell’esercizio delle rispettive funzioni la società di gestione e il depositario agiscono in modo indipendente ed esclusivamente nell’interesse dei detentori di quote. | 2. In the context of their respective roles, the management company and the depositary shall act independently and solely in the interest of the unit-holders. |
Articolo 26 | Article 26 |
La legge o il regolamento del fondo definiscono le condizioni per la sostituzione della società di gestione e del depositario e prevedono le norme per garantire la tutela dei detentori di quote in caso di tale sostituzione. | The law or the fund rules shall lay down the conditions for the replacement of the management company and the depositary and rules to ensure the protection of unit-holders in the event of such replacement. |
CAPO V | CHAPTER V |
OBBLIGHI RELATIVI ALLE SOCIETÀ DI INVESTIMENTO | OBLIGATIONS REGARDING INVESTMENT COMPANIES |
SEZIONE 1 | SECTION 1 |
Condizioni di accesso all’attività | Conditions for taking up business |
Articolo 27 | Article 27 |
L’accesso all’attività di una società di investimento è subordinato alla previa autorizzazione delle autorità competenti dello Stato membro di origine della società di investimento. | Access to the business of an investment company shall be subject to prior authorisation to be granted by the competent authorities of the investment company’s home Member State. |
Gli Stati membri determinano la forma giuridica che deve assumere una società di investimento. | Member States shall determine the legal form which an investment company must take. |
La sede legale della società di investimento è situata nello Stato membro di origine di detta società. | The registered office of the investment company shall be situated in the investment company’s home Member State. |
Articolo 28 | Article 28 |
La società di investimento non può svolgere attività diverse da quelle previste all’articolo 1, paragrafo 2. | No investment company may engage in activities other than those referred to in Article 1(2). |
Articolo 29 | Article 29 |
1. Fatte salve le altre condizioni di applicazione generale stabilite dal diritto nazionale, le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di investimento non autorizzano una società di investimento che non abbia designato una società di gestione, salvo che la società di investimento disponga di un capitale iniziale sufficiente, pari ad almeno 300 000 EUR. | 1. Without prejudice to other conditions of general application laid down by national law, the competent authorities of the investment company’s home Member State shall not grant authorisation to an investment company that has not designated a management company unless the investment company has a sufficient initial capital of at least EUR 300 000. |
Inoltre, quando una società di investimento non ha designato una società di gestione autorizzata ai sensi della presente direttiva, si applicano le seguenti condizioni: | In addition, when an investment company has not designated a management company authorised pursuant to this Directive, the following conditions shall apply: |
a) | l’autorizzazione deve essere negata, salvo che la domanda di autorizzazione sia corredata di un programma di attività indicante quanto meno la struttura organizzativa della società di investimento; | (a) | the authorisation must not be granted unless the application for authorisation is accompanied by a programme of operations setting out, at least, the organisational structure of the investment company; |
b) | gli esponenti aziendali della società di investimento devono essere in possesso dei requisiti di onorabilità e di esperienza sufficienti anche in rapporto al tipo di affari gestiti dalla società di investimento e, a tal fine, i nominativi degli esponenti aziendali e di chiunque subentri loro nella loro carica devono essere comunicati quanto prima all’autorità competente; la scelta dell’attività della società di investimento deve essere effettuata da almeno due persone che soddisfino tali requisiti; si intende per esponente aziendale la persona che, a norma di legge o dell’atto costitutivo, rappresenta la società di investimento o determina effettivamente l’indirizzo dell'attività; | (b) | the directors of the investment company must be of sufficiently good repute and be sufficiently experienced also in relation to the type of business pursued by the investment company and, to that end: the names of the directors and of every person succeeding them in office must be communicated forthwith to the competent authorities; the conduct of an investment company’s business must be decided by at least two persons meeting such conditions; and ‘directors’ shall mean those persons who, under the law or the instruments of incorporation, represent the investment company, or who effectively determine the policy of the company; and |
c) | se esistono stretti legami tra la società di investimento e altre persone fisiche o giuridiche, le autorità competenti devono rilasciare l’autorizzazione solo se tali stretti legami non ostacolano l’efficace esercizio delle loro funzioni di vigilanza. | (c) | where close links exist between the investment company and other natural or legal persons, the competent authorities must grant authorisation only if those close links do not prevent the effective exercise of their supervisory functions. |
Le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di investimento negano l’autorizzazione anche qualora le disposizioni legislative, regolamentari o amministrative di un paese terzo cui sono soggette una o più persone fisiche o giuridiche con le quali la società di investimento ha stretti legami, oppure difficoltà inerenti all’applicazione di tali disposizioni, ostacolino l’efficace esercizio delle loro funzioni di vigilanza. | The competent authorities of the investment company’s home Member State shall also refuse authorisation if the laws, regulations or administrative provisions of a third country governing one or more natural or legal persons with which the investment company has close links, or difficulties involved in their enforcement, prevent the effective exercise of their supervisory functions. |
Le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di investimento impongono alle società di investimento di comunicare alle autorità stesse le informazioni di cui esse necessitano. | The competent authorities of the investment company’s home Member State shall require investment companies to provide them with the information they need. |
2. Nel caso in cui la società di investimento non abbia designato una società di gestione, la società di investimento riceve, entro sei mesi dalla presentazione di una domanda completa, comunicazione del rilascio o del rifiuto dell’autorizzazione. Il rifiuto deve essere motivato. | 2. Where an investment company has not designated a management company, the investment company shall be informed, within six months of the submission of a complete application, whether or not authorisation has been granted. Reasons shall be given whenever an authorisation is refused. |
3. Una società di investimento può iniziare la sua attività non appena l’autorizzazione è rilasciata. | 3. An investment company may start business as soon as authorisation has been granted. |
4. Le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di investimento possono revocare l’autorizzazione rilasciata a una società di investimento soggetta alla presente direttiva soltanto quando tale società: | 4. The competent authorities of the investment company’s home Member State may withdraw the authorisation issued to an investment company subject to this Directive only where that company: |
a) | non utilizzi l’autorizzazione entro dodici mesi, vi rinunci espressamente o abbia cessato di esercitare l’attività disciplinata dalla presente direttiva da più di sei mesi, se lo Stato membro interessato non ha disposto la decadenza dell’autorizzazione in tali casi; | (a) | does not make use of the authorisation within 12 months, expressly renounces the authorisation or has ceased the activity covered by this Directive more than six months previously, unless the Member State concerned has provided for authorisation to lapse in such cases; |
b) | ha ottenuto l’autorizzazione presentando false dichiarazioni o con qualsiasi altro mezzo irregolare; | (b) | has obtained the authorisation by making false statements or by any other irregular means; |
c) | non soddisfa più le condizioni cui era subordinata l’autorizzazione; | (c) | no longer fulfils the conditions under which authorisation was granted; |
d) | ha violato in modo grave o sistematico le disposizioni adottate in applicazione della presente direttiva; o | (d) | has seriously or systematically infringed the provisions adopted pursuant to this Directive; or |
e) | ricade in uno dei casi in cui la revoca è prevista dal diritto nazionale. | (e) | falls within any of the cases where national law provides for withdrawal. |
SEZIONE 2 | SECTION 2 |
Condizioni di esercizio | Operating conditions |
Articolo 30 | Article 30 |
Gli articoli 13 e 14 si applicano, in quanto compatibili, alle società di investimento che non hanno designato una società di gestione autorizzata ai sensi della presente direttiva. | Articles 13 and 14 shall apply mutatis mutandis to investment companies that have not designated a management company authorised pursuant to this Directive. |
Ai fini degli articoli di cui al primo comma, per «società di gestione» si intende una «società di investimento». | For the purpose of the Articles referred to in the first paragraph, ‘management company’ means ‘investment company’. |
Le società di investimento gestiscono soltanto i beni del proprio portafoglio e non ricevono, in nessun caso, incarichi riguardanti la gestione di patrimoni per conto terzi. | Investment companies shall manage only assets of their own portfolio and shall not, under any circumstances, receive any mandate to manage assets on behalf of a third party. |
Articolo 31 | Article 31 |
Lo Stato membro di origine della società di investimento redige le norme prudenziali che le società di investimento che non hanno designato una società di gestione autorizzata ai sensi della presente direttiva devono sempre osservare. | Each investment company’s home Member State shall draw up prudential rules which shall be observed at all times by investment companies that have not designated a management company authorised pursuant to this Directive. |
In particolare, le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di investimento, tenuto conto anche della natura della società di investimento, esigono che essa abbia una buona organizzazione amministrativa e contabile, meccanismi di controllo e di salvaguardia in materia di elaborazione elettronica dei dati e procedure di controllo interno adeguate che comprendano, in particolare, una disciplina per le operazioni personali dei dipendenti o per la detenzione o la gestione di investimenti in strumenti finanziari a scopo di investimento del proprio capitale iniziale e che assicurino, quanto meno, che qualunque transazione in cui intervenga la società possa essere ricostruita per quanto riguarda l’origine, le controparti, la natura nonché il luogo e il momento in cui è stata effettuata e che il patrimonio della società di investimento sia investito conformemente all’atto costitutivo e alle norme in vigore. | In particular, the competent authorities of the investment company’s home Member State, having regard also to the nature of the investment company, shall require that the company has sound administrative and accounting procedures, control and safeguard arrangements for electronic data processing and adequate internal control mechanisms including, in particular, rules for personal transactions by its employees or for the holding or management of investments in financial instruments in order to invest its initial capital and ensuring, at least, that each transaction involving the company may be reconstructed according to its origin, the parties to it, its nature, and the time and place at which it was effected and that the assets of the investment company are invested according to the instruments of incorporation and the legal provisions in force. |
SEZIONE 3 | SECTION 3 |
Obblighi riguardanti il depositario | Obligations regarding the depositary |
Articolo 32 | Article 32 |
1. Il patrimonio di una società d’investimento è affidato alla custodia di un depositario. | 1. The assets of an investment company shall be entrusted to a depositary for safe-keeping. |
2. La responsabilità del depositario di cui all’articolo 34 non è influenzata dal fatto che esso abbia affidato a un terzo la totalità o una parte dei valori che ha in custodia. | 2. A depositary’s liability as referred to in Article 34 shall not be affected by the fact that it has entrusted to a third party all or some of the assets in its safe-keeping. |
3. Il depositario accerta: | 3. A depositary shall ensure the following: |
a) | che la vendita, l’emissione, il riacquisto, il rimborso e l’annullamento delle quote effettuati dalla società di investimento o per conto di questa avvengano conformemente alla legge e all’atto costitutivo della società di investimento; | (a) | that the sale, issue, repurchase, redemption and cancellation of units effected by or on behalf of an investment company are carried out in accordance with the law and with the investment company’s instruments of incorporation; |
b) | che nelle operazioni relative al patrimonio della società d’investimento il controvalore gli sia rimesso nei termini d’uso; e | (b) | that in transactions involving an investment company’s assets any consideration is remitted to it within the usual time limits; and |
c) | che i rendimenti della società d’investimento ricevano la destinazione conforme alla legge e all’atto costitutivo. | (c) | that an investment company’s income is applied in accordance with the law and its instruments of incorporation. |
4. Lo Stato membro di origine della società di investimento può stabilire che le società di investimento stabilite sul suo territorio che commercializzano le proprie quote esclusivamente attraverso una o più borse valori alla cui quotazione ufficiale tali quote sono ammesse non abbiano l’obbligo di avere un depositario ai sensi della presente direttiva. | 4. An investment company’s home Member State may decide that investment companies established on its territory which market their units exclusively through one or more stock exchanges on which their units are admitted to official listing are not required to have depositaries within the meaning of this Directive. |
Gli articoli 76, 84 e 85 non si applicano a tali società d’investimento. Tuttavia, le norme per la valutazione del patrimonio di dette società d’investimento sono indicate nel diritto nazionale applicabile o nell’atto costitutivo. | Articles 76, 84 and 85 shall not apply to such investment companies. However, the rules for the valuation of such investment companies’ assets shall be stated in the applicable national law or in their instruments of incorporation. |
5. Lo Stato membro di origine della società d’investimento può stabilire che le società di investimento stabilite sul suo territorio, che commercializzano almeno l’80 % delle proprie quote attraverso una o più borse valori indicate nell’atto costitutivo, non abbiano l’obbligo di avere un depositario ai sensi della presente direttiva, purché tali quote siano ammesse alla quotazione ufficiale delle borse valori degli Stati membri sul cui territorio le quote sono commercializzate e purché le operazioni fuori borsa siano effettuate dalla società d’investimento soltanto a prezzo di mercato. | 5. An investment company’s home Member State may decide that investment companies established on its territory which market at least 80 % of their units through one or more stock exchanges designated in their instruments of incorporation are not required to have depositaries within the meaning of this Directive provided that their units are admitted to official listing on the stock exchanges of those Member States within the territories of which the units are marketed, and that any transactions which such an investment company may effect outwith stock exchanges are effected at stock exchange prices only. |
Nell’atto costitutivo della società d’investimento è indicata la borsa del paese in cui le quote sono commercializzate la cui quotazione determina il prezzo delle operazioni fuori borsa effettuate in questo paese da detta società d’investimento. | The instruments of incorporation of an investment company shall specify the stock exchange in the country of marketing the prices on which shall determine the prices at which that investment company will effect any transactions outwith stock exchanges in that country. |
Lo Stato membro si avvale della deroga di cui al primo comma solo se ritiene che i detentori di quote beneficino di una tutela equivalente a quella di cui beneficiano i detentori di quote degli OICVM che hanno un depositario ai sensi della presente direttiva. | A Member State shall avail itself of the derogation provided for in the first subparagraph only if it considers that unit-holders have protection equivalent to that of unit-holders in UCITS which have depositaries within the meaning of this Directive. |
In particolare, le società d’investimento di cui al presente paragrafo e al paragrafo 4 devono: | Investment companies referred to in this paragraph and in paragraph 4, shall, in particular: |
a) | in mancanza di una normativa nazionale in materia, indicare nell’atto costitutivo i metodi di calcolo del valore patrimoniale netto delle quote; | (a) | in the absence of national law to this effect, state in their instruments of incorporation the methods of calculation of the net asset values of their units; |
b) | intervenire sul mercato per evitare che il valore di mercato delle loro quote si discosti dal loro valore patrimoniale netto di più del 5 %; | (b) | intervene on the market to prevent the stock exchange values of their units from deviating by more than 5 % from their net asset values; |
c) | stabilire il valore patrimoniale netto delle quote, comunicarlo alle autorità competenti almeno due volte alla settimana e pubblicarlo due volte al mese. | (c) | establish the net asset values of their units, communicate them to the competent authorities at least twice a week and publish them twice a month. |
Un revisore dei conti indipendente accerta almeno due volte al mese che il valore delle quote sia calcolato in conformità con la legge e l’atto costitutivo della società d’investimento. | At least twice a month, an independent auditor shall ensure that the calculation of the value of units is effected in accordance with the law and the instruments of incorporation of the investment company. |
In tale occasione il revisore assicura che il patrimonio della società d’investimento sia investito secondo le norme previste dalla legge e dall’atto costitutivo della società d’investimento. | On such occasions, the auditor shall ensure that the investment company’s assets are invested in accordance with the rules laid down by law and the instruments of incorporation of the investment company. |
6. Gli Stati membri comunicano alla Commissione le generalità delle società d’investimento che beneficiano delle deroghe previste nei paragrafi 4 e 5. | 6. Member States shall inform the Commission of the identities of the investment companies benefiting from the derogations provided for in paragraphs 4 and 5. |
Articolo 33 | Article 33 |
1. Il depositario ha la propria sede legale o è stabilito nel medesimo Stato membro della società di investimento. | 1. A depositary shall either have its registered office or be established in the same Member State as that of the investment company. |
2. Il depositario è un istituto soggetto a regolamentazione prudenziale e vigilanza continua. | 2. A depositary shall be an institution which is subject to prudential regulation and ongoing supervision. |
3. Gli Stati membri stabiliscono le categorie di istituti di cui al paragrafo 2 fra i quali possono essere scelti i depositari. | 3. Member States shall determine which of the categories of institutions referred to in paragraph 2 shall be eligible to be depositaries. |
4. Il depositario consente alle autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM di ottenere, su richiesta, tutte le informazioni che il depositario ha ottenuto nello svolgimento dei propri compiti e che sono necessarie alle autorità competenti ai fini della vigilanza sulla conformità, da parte dell’OICVM, alla presente direttiva. | 4. The depositary shall enable the competent authorities of the UCITS home Member State to obtain, on request, all information that the depositary has obtained while discharging its duties and that is necessary for the competent authorities to supervise compliance of the UCITS with this Directive. |
5. Se lo Stato membro d’origine della società di gestione non è lo Stato membro d’origine dell’OICVM, il depositario sottoscrive con la società di gestione un accordo scritto che regola il flusso di informazioni ritenute necessarie al fine di consentirgli di svolgere le funzioni di cui all’articolo 32 e alle altre disposizioni legislative, regolamentari o amministrative che sono rilevanti per i depositari dello Stato membro d’origine dell’OICVM. | 5. Where the management company’s home Member State is not the UCITS home Member State, the depositary shall sign a written agreement with the management company regulating the flow of information deemed necessary to allow it to perform the functions set out in Article 32 and in other laws, regulations or administrative provisions which are relevant for depositaries in the UCITS home Member State. |
6. La Commissione può adottare misure di esecuzione relative alle misure che il depositario deve adottare al fine di adempiere ai propri obblighi in merito a un OICVM gestito da una società di gestione stabilita in un altro Stato membro, comprese le informazioni da inserire nell’accordo standard usati dal depositario e dalla società di gestione ai sensi del paragrafo 5. | 6. The Commission may adopt implementing measures in relation to the measures to be taken by a depositary in order to fulfil its duties regarding a UCITS managed by a management company established in another Member State, including the particulars that need to be included in the standard agreement to be used by the depositary and the management company in accordance with paragraph 5. |
Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali della presente direttiva completandola, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 112, paragrafo 2. | Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 112(2). |
Articolo 34 | Article 34 |
Il depositario è responsabile, secondo il diritto nazionale dello Stato membro di origine della società di investimento, nei confronti della società di investimento stessa e dei detentori di quote, di ogni perdita da essi subita in conseguenza dell’inadempimento colposo o dell’errato adempimento dei suoi obblighi. | A depositary shall, in accordance with the national law of the investment company’s home Member State, be liable to the investment company and the unit-holders for any loss suffered by them as a result of its unjustifiable failure to perform its obligations, or its improper performance of them. |
Articolo 35 | Article 35 |
1. Le funzioni di società di investimento e di depositario non possono essere esercitate dalla stessa società. | 1. No company shall act as both investment company and depositary. |
2. Nell’esercizio delle proprie funzioni, il depositario agisce esclusivamente nell’interesse dei detentori di quote. | 2. In carrying out its role as depositary, the depositary shall act solely in the interests of the unit-holders. |
Articolo 36 | Article 36 |
La legge o l’atto costitutivo delle società di investimento definiscono le condizioni di sostituzione del depositario e prevedono le norme per garantire la tutela dei detentori di quote in caso di tale sostituzione. | The law or the instruments of incorporation of the investment company shall lay down the conditions for the replacement of the depositary and rules to ensure the protection of unit-holders in the event of such replacement. |
CAPO VI | CHAPTER VI |
FUSIONI DI OICVM | MERGERS OF UCITS |
SEZIONE 1 | SECTION 1 |
Principi, autorizzazione e approvazione | Principle, authorisation and approval |
Articolo 37 | Article 37 |
Ai fini del presente capo, un OICVM include i relativi comparti. | For the purposes of this Chapter, a UCITS shall include investment compartments thereof. |
Articolo 38 | Article 38 |
1. Fatte salve le condizioni di cui al presente capo e indipendentemente dal modo in cui gli OICVM sono costituiti ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, gli Stati membri consentono fusioni transfrontaliere e fusioni nazionali, come definite all’articolo 2, paragrafo 1, lettere q) e r), in conformità di una o più tecniche di fusione di cui all’articolo 2, paragrafo 1, lettera p). | 1. Member States shall, subject to the conditions set out in this Chapter and irrespective of the manner in which UCITS are constituted under Article 1(3), allow for cross-border and domestic mergers as defined in Article 2(1)(q) and (r) in accordance with one or more of the merger techniques provided for in Article 2(1)(p). |
2. Le tecniche di fusione utilizzate per le fusioni transfrontaliere definite all’articolo 2, paragrafo 1, lettera q), devono essere previste ai sensi delle disposizioni vigenti nello Stato membro d’origine dell’OICVM oggetto di fusione. | 2. The merger techniques used for cross-border mergers as defined in Article 2(1)(q) must be provided for under the laws of the merging UCITS home Member State. |
Le tecniche di fusione utilizzate per le fusioni nazionali definite all’articolo 2, paragrafo 1, lettera r), devono essere previste ai sensi delle disposizioni vigenti nello Stato membro in cui gli OICVM sono stabiliti. | The merger techniques used for domestic mergers as defined in Article 2(1)(r) must be provided for under the laws of the Member State, in which the UCITS are established. |
Articolo 39 | Article 39 |
1. Le fusioni sono subordinate ad autorizzazione preliminare da parte delle autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM oggetto di fusione. | 1. Mergers shall be subject to prior authorisation by the competent authorities of the merging UCITS home Member State. |
2. L’OICVM oggetto di fusione fornisce le informazioni seguenti alle autorità competenti del proprio Stato membro di origine: | 2. The merging UCITS shall provide the following information to the competent authorities of its home Member State: |
a) | il progetto comune relativo alla fusione proposta debitamente approvato dall’OICVM oggetto di fusione e dall’OICVM ricevente; | (a) | the common draft terms of the proposed merger duly approved by the merging UCITS and the receiving UCITS; |
b) | una versione aggiornata del prospetto e delle informazioni chiave per gli investitori di cui all’articolo 78, per gli investitori dell’OICVM ricevente se stabilito in un altro Stato membro; | (b) | an up-to-date version of the prospectus and the key investor information, referred to in Article 78, of the receiving UCITS, if established in another Member State; |
c) | una dichiarazione sia del depositario dell’OICVM oggetto di fusione sia del depositario dell’OICVM ricevente in cui gli stessi confermano, ai sensi dell’articolo 41, di aver verificato la conformità degli elementi di cui all’articolo 40, paragrafo 1, lettere a), f) e g), con i requisiti della presente direttiva e il regolamento o l’atto costitutivo dei rispettivi OICVM; e | (c) | a statement by each of the depositaries of the merging and the receiving UCITS confirming that, in accordance with Article 41, they have verified compliance of the particulars set out in points (a), (f) and (g) of Article 40(1) with the requirements of this Directive and the fund rules or instruments of incorporation of their respective UCITS; and |
d) | le informazioni sul progetto di fusione che l’OICVM oggetto di fusione e l’OICVM ricevente intendono fornire ai rispettivi detentori di quote. | (d) | the information on the proposed merger that the merging and the receiving UCITS intend to provide to their respective unit-holders. |
Tali informazioni sono fornite in modo tale da permettere alle autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM oggetto di fusione e dell’OICVM ricevente di leggerle nella lingua ufficiale o in una delle lingue ufficiali di tale Stato membro o di tali Stati membri, o in una lingua approvata dalle autorità competenti. | That information shall be provided in such a manner as to enable the competent authorities of both the merging and the receiving UCITS home Member State to read them in the official language or one of the official languages of that Member State or those Member States, or in a language approved by those competent authorities. |
3. Dopo aver completato il fascicolo, le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM oggetto di fusione trasmettono immediatamente copia delle informazioni di cui al paragrafo 2 alle autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM ricevente. Le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM oggetto di fusione e dell’OICVM ricevente considerano, rispettivamente, l’impatto potenziale del progetto di fusione per i detentori di quote dell’OICVM oggetto di fusione e per i detentori di quote dell’OICVM ricevente per valutare se siano state fornite ai detentori di quote informazioni adeguate. | 3. Once the file is complete, the competent authorities of the merging UCITS home Member State shall immediately transmit copies of the information referred to in paragraph 2 to the competent authorities of the receiving UCITS home Member State. The competent authorities of the merging and the receiving UCITS home Member State shall, respectively, consider the potential impact of the proposed merger on unit-holders of the merging and the receiving UCITS to assess whether appropriate information is being provided to unit-holders. |
Se le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM oggetto di fusione lo considerano necessario, possono richiedere per iscritto che le informazioni per i detentori di quote dell’OICVM oggetto di fusione siano oggetto di chiarimento. | If the competent authorities of the merging UCITS home Member State consider it necessary, they may require, in writing, that the information to unit-holders of the merging UCITS be clarified. |
Se le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM ricevente lo considerano necessario, possono richiedere per iscritto, entro quindici giorni lavorativi dalla ricezione della copia delle informazioni complete di cui al paragrafo 2, che l’OICVM ricevente modifichi le informazioni per i detentori delle sue quote. | If the competent authorities of the receiving UCITS home Member State consider it necessary, they may require, in writing, and no later than 15 working days of receipt of the copies of the complete information referred to in paragraph 2, that the receiving UCITS modify the information to be provided to its unit-holders. |
In tal caso, le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM ricevente notificano la propria insoddisfazione alle autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM oggetto di fusione. Esse informano le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM oggetto di fusione se siano sufficienti le informazioni modificate che si intende fornire ai detentori di quote dell’OICVM ricevente entro venti giorni lavorativi dalla loro notifica. | In such a case, the competent authorities of the receiving UCITS home Member State shall send an indication of their dissatisfaction to the competent authorities of the merging UCITS home Member State. They shall inform the competent authorities of the merging UCITS home Member State whether they are satisfied with the modified information to be provided to the unit-holders of the receiving UCITS within 20 working days of being notified thereof. |
4. Le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM oggetto di fusione autorizzano il progetto di fusione se sono soddisfatte le condizioni seguenti: | 4. The competent authorities of the merging UCITS home Member State shall authorise the proposed merger if the following conditions are met: |
a) | il progetto di fusione soddisfa tutti i requisiti degli articoli da 39 a 42; | (a) | the proposed merger complies with all of the requirements of Articles 39 to 42; |
b) | l’OICVM ricevente è stato notificato, ai sensi dell’articolo 93, ai fini della commercializzazione delle sue quote in tutti gli Stati membri in cui l’OICVM oggetto di fusione è autorizzato o è stato notificato ai fini della commercializzazione ai sensi dell’articolo 93; e | (b) | the receiving UCITS has been notified, in accordance with Article 93, to market its units in all Member States where the merging UCITS is either authorised or has been notified to market its units in accordance with Article 93; and |
c) | le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM oggetto di fusione e dell’OICVM ricevente sono soddisfatte delle informazioni che si intende fornire ai detentori di quote, oppure non è stata ricevuta alcuna notifica di insoddisfazione da parte delle autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM ricevente ai sensi del paragrafo 3, quarto comma. | (c) | the competent authorities of the merging and the receiving UCITS home Member State are satisfied with the proposed information to be provided to unit-holders, or no indication of dissatisfaction from the competent authorities of the receiving UCITS home Member State has been received under the fourth subparagraph of paragraph 3. |
5. Qualora le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM oggetto di fusione ritengano che il fascicolo sia incompleto, richiedono informazioni aggiuntive entro dieci giorni lavorativi dalla ricezione delle informazioni di cui al paragrafo 2. | 5. If the competent authorities of the merging UCITS home Member State consider that the file is not complete, they shall request additional information within 10 working days of receiving the information referred to in paragraph 2. |
Le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM oggetto di fusione informano l’OICVM oggetto di fusione dell’avvenuta autorizzazione della fusione o meno, entro venti giorni lavorativi dalla presentazione completa delle informazioni di cui al paragrafo 2. | The competent authorities of the merging UCITS home Member State shall inform the merging UCITS, within 20 working days of submission of the complete information, in accordance with paragraph 2, whether or not the merger has been authorised. |
Le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM oggetto di fusione informano le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM ricevente in merito alla loro decisione. | The competent authorities of the merging UCITS home Member State shall also inform the competent authorities of the receiving UCITS home Member State of their decision. |
6. Gli Stati membri possono concedere una deroga agli articoli da 52 a 55 per l’OICVM ricevente, ai sensi dell’articolo 57, paragrafo 1), secondo comma. | 6. Member States may, in accordance with the second subparagraph of Article 57(1), provide for a derogation from Articles 52 to 55 for receiving UCITS. |
Articolo 40 | Article 40 |
1. Gli Stati membri impongono che l’OICVM oggetto di fusione e l’OICVM ricevente redigano un progetto comune di fusione. | 1. Member States shall require that the merging and the receiving UCITS draw up common draft terms of merger. |
Il progetto comune di fusione stabilisce i seguenti elementi: | The common draft terms of merger shall set out the following particulars: |
a) | un’indicazione del tipo di fusione e degli OICVM interessati; | (a) | an identification of the type of merger and of the UCITS involved; |
b) | il contesto e la motivazione del progetto di fusione; | (b) | the background to and rationale for the proposed merger; |
c) | l’impatto previsto del progetto di fusione per i detentori di quote sia dell’OICVM oggetto di fusione sia dell’OICVM ricevente; | (c) | the expected impact of the proposed merger on the unit-holders of both the merging and the receiving UCITS; |
d) | i criteri adottati per la valutazione delle attività e, laddove applicabile, delle passività alla data prevista per il calcolo del tasso di cambio di cui all’articolo 47, paragrafo 1; | (d) | the criteria adopted for valuation of the assets and, where applicable, the liabilities on the date for calculating the exchange ratio as referred to in Article 47(1); |
e) | il metodo di calcolo del tasso di cambio; | (e) | the calculation method of the exchange ratio; |
f) | la prevista data di efficacia della fusione; | (f) | the planned effective date of the merger; |
g) | le norme applicabili rispettivamente ai trasferimenti patrimoniali e allo scambio di quote; e | (g) | the rules applicable, respectively, to the transfer of assets and the exchange of units; and |
h) | nel caso di una fusione ai sensi dell’articolo 2, paragrafo 1, lettera p), punto ii), e, ove applicabile, dell’articolo 2, paragrafo 1, lettera p), punto iii), il regolamento o l’atto costitutivo dell’OICVM ricevente appena costituito. | (h) | in the case of a merger pursuant to point (p)(ii) of Article 2(1) and, where applicable, point (p)(iii) of Article 2(1), the fund rules or instruments of incorporation of the newly constituted receiving UCITS. |
Le autorità competenti non esigono che eventuali ulteriori informazioni siano inserite nel progetto comune di condizioni della fusione. | The competent authorities shall not require that any additional information is included in the common draft terms of mergers. |
2. L’OICVM oggetto di fusione e l’OICVM ricevente possono decidere di includere altri elementi nel progetto comune di fusione. | 2. The merging UCITS and the receiving UCITS may decide to include further items in the common draft terms of merger. |
SEZIONE 2 | SECTION 2 |
Controllo di terzi, informazioni dei detentori di quote e altri diritti dei detentori di quote | Third-party control, information of unit-holders and other rights of unit-holders |
Articolo 41 | Article 41 |
Gli Stati membri impongono che i depositari degli OICVM oggetto di fusione e degli OICVM riceventi verifichino la conformità degli elementi di cui all’articolo 40, paragrafo 1, lettere a), f) e g), con i requisiti della presente direttiva, il regolamento del fondo e l’atto costitutivo dei rispettivi OICVM. | Member States shall require that the depositaries of the merging and of the receiving UCITS verify the conformity of the particulars set out in points (a), (f) and (g) of Article 40(1) with the requirements of this Directive and the fund rules or instruments of incorporation of their respective UCITS. |
Articolo 42 | Article 42 |
1. Le disposizioni vigenti nello Stato membro d’origine dell’OICVM oggetto di fusione affidano a un depositario o a un revisore dei conti indipendente, abilitato conformemente alla direttiva 2006/43/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 17 maggio 2006, relativa alle revisioni legali dei conti annuali e dei conti consolidati (13), la certificazione di quanto segue: | 1. The law of the merging UCITS home Member States shall entrust either a depositary or an independent auditor, approved in accordance with Directive 2006/43/EC of the European Parliament and of the Council of 17 May 2006 on statutory audits of annual accounts and consolidated accounts (13), to validate the following: |
a) | i criteri adottati per la valutazione delle attività e, laddove applicabile, delle passività alla data prevista per il calcolo del tasso di cambio di cui all’articolo 47, paragrafo 1; | (a) | the criteria adopted for valuation of the assets and, where applicable, the liabilities on the date for calculating the exchange ratio, as referred to in Article 47(1); |
b) | se del caso, il pagamento in contante per quota; e | (b) | where applicable, the cash payment per unit; and |
c) | il metodo di calcolo del tasso di cambio nonché il tasso di cambio effettivo fissato alla data di calcolo di tale tasso a norma dell’articolo 47, paragrafo 1. | (c) | the calculation method of the exchange ratio as well as the actual exchange ratio determined at the date for calculating that ratio, as referred to in Article 47(1). |
2. I revisori legali dei conti dell’OICVM oggetto di fusione o il revisore legale dei conti dell’OICVM ricevente sono considerati revisori indipendenti ai fini del paragrafo 1. | 2. The statutory auditors of the merging UCITS or the statutory auditor of the receiving UCITS shall be considered independent auditors for the purposes of paragraph 1. |
3. Su richiesta, una copia della relazione del revisore indipendente o, se del caso, del depositario viene messa gratuitamente a disposizione dei detentori di quote sia dell’OICVM oggetto di fusione che dell’OICVM ricevente e delle rispettive autorità competenti. | 3. A copy of the reports of the independent auditor, or, where applicable, the depositary shall be made available on request and free of charge to the unit-holders of both the merging UCITS and the receiving UCITS and to their respective competent authorities. |
Articolo 43 | Article 43 |
1. Gli Stati membri impongono che l’OICVM oggetto di fusione e l’OICVM ricevente forniscano informazioni adeguate e accurate sul progetto di fusione ai rispettivi detentori di proprie quote in modo da consentire loro di formulare un giudizio informato sull’impatto della fusione sui loro investimenti. | 1. Member States shall require merging and receiving UCITS to provide appropriate and accurate information on the proposed merger to their respective unit-holders so as to enable them to make an informed judgement of the impact of the proposal on their investment. |
2. Tali informazioni sono fornite ai detentori di quote dell’OICVM oggetto di fusione e dell’OICVM ricevente solo dopo che le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM oggetto di fusione abbiano autorizzato la fusione proposta ai sensi dell’articolo 39. | 2. That information shall be provided to unit-holders of the merging and of the receiving UCITS only after the competent authorities of the merging UCITS home Member State have authorised the proposed merger under Article 39. |
Esse sono fornite almeno trenta giorni prima della data ultima per richiedere il riacquisto o il rimborso o, se del caso, la conversione senza spese aggiuntive ai sensi dell’articolo 45, paragrafo 1. | It shall be provided at least 30 days before the last date for requesting repurchase or redemption or, where applicable, conversion without additional charge under Article 45(1). |
3. Le informazioni da fornire ai detentori di quote dell’OICVM oggetto di fusione e dell’OICVM ricevente includono informazioni adeguate e accurate sul progetto di fusione che consentano loro di prendere una decisione informata sul possibile impatto sui loro investimenti e di esercitare i diritti loro spettanti ai sensi degli articoli 44 e 45. | 3. The information to be provided to unit-holders of the merging and of the receiving UCITS, shall include appropriate and accurate information on the proposed merger such as to enable them to take an informed decision on the possible impact thereof on their investment and to exercise their rights under Articles 44 and 45. |
Esse includono quanto segue: | It shall include the following: |
a) | il contesto e la motivazione del progetto di fusione; | (a) | the background to and the rationale for the proposed merger; |
b) | il possibile impatto della fusione sui detentori di quote, compresa tra l’altro ogni differenza sostanziale in relazione alla politica e alla strategia di investimento, i costi, i risultati attesi, le relazioni periodiche, la possibile diluizione dei rendimenti e, se del caso, una chiara avvertenza agli investitori che il loro regime fiscale può essere modificato a seguito della fusione; | (b) | the possible impact of the proposed merger on unit-holders, including but not limited to any material differences in respect of investment policy and strategy, costs, expected outcome, periodic reporting, possible dilution in performance, and, where relevant, a prominent warning to investors that their tax treatment may be changed following the merger; |
c) | ogni diritto specifico che i detentori di quote abbiano in relazione alla fusione proposta, tra cui il diritto di ottenere informazioni aggiuntive, il diritto di ottenere su richiesta copia della relazione del revisore indipendente o del depositario e il diritto di chiedere il riacquisto o il rimborso o, se del caso, la conversione delle loro quote senza spese come specificato all’articolo 45, paragrafo 1, e l’ultima data valida per l’esercizio di tale diritto; | (c) | any specific rights unit-holders have in relation to the proposed merger, including but not limited to the right to obtain additional information, the right to obtain a copy of the report of the independent auditor or the depositary on request, and the right to request the repurchase or redemption or, where applicable, the conversion of their units without charge as specified in Article 45(1) and the last date for exercising that right; |
d) | gli aspetti procedurali pertinenti e la data prevista di efficacia della fusione; e | (d) | the relevant procedural aspects and the planned effective date of the merger; and |
e) | una copia delle informazioni chiave per gli investitori di cui all’articolo 78 relative all’OICVM ricevente. | (e) | a copy of the key investor information, referred to in Article 78, of the receiving UCITS. |
4. Qualora l’OICVM oggetto di fusione o l’OICVM ricevente siano stati notificati ai sensi dell’articolo 93, le informazioni di cui al paragrafo 3 sono fornite nella lingua ufficiale, o in una delle lingue ufficiali, dello Stato membro ospitante del relativo OICVM o in una lingua approvata dalle rispettive autorità competenti. Di detta traduzione è responsabile l’OICVM che ha l’obbligo di fornire le informazioni. La traduzione riflette fedelmente il contenuto dell’originale. | 4. If the merging or the receiving UCITS has been notified in accordance with Article 93, the information referred to in paragraph 3 shall be provided in the official language, or one of the official languages, of the relevant UCITS host Member State, or in a language approved by its competent authorities. The UCITS required to provide the information shall be responsible for producing the translation. That translation shall faithfully reflect the content of the original. |
5. La Commissione può adottare misure di esecuzione che specificano in dettaglio il contenuto, il formato e le modalità per mettere a disposizione le informazioni di cui ai paragrafi 1, e 3. | 5. The Commission may adopt implementing measures specifying the detailed content, format and method by which to provide the information referred to in paragraphs 1 and 3. |
Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali della presente direttiva completandola, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 112, paragrafo 2. | Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 112(2). |
Articolo 44 | Article 44 |
Quando il diritto nazionale degli Stati membri richiede l’approvazione delle fusioni tra OICVM da parte dei detentori di quote, gli Stati membri assicurano che l’approvazione non richieda più del 75 % dei voti effettivamente espressi dai detentori di quote presenti o rappresentati all’assemblea generale dei detentori di quote. | Where the national laws of Member States require approval by the unit-holders of mergers between UCITS, Member States shall ensure that such approval does not require more than 75 % of the votes actually cast by unit-holders present or represented at the general meeting of unit-holders. |
Il primo comma non pregiudica il quorum costitutivo prescritto dal diritto nazionale. Gli Stati membri non impongono per le fusioni transfrontaliere quorum di presenza più rigorosi di quelli previsti per le fusioni nazionali, né quorum di presenza più rigorosi per le fusioni di OICVM di quelli previsti per le fusioni societarie. | The first paragraph shall be without prejudice to any presence quorum provided for under national laws. Member States shall impose neither more stringent presence quorums for cross-border than for domestic mergers nor more stringent presence quorums for UCITS mergers than for mergers of corporate entities. |
Articolo 45 | Article 45 |
1. Le leggi degli Stati membri prescrivono che i detentori di quote sia dell’OICVM oggetto di fusione che dell’OICVM ricevente abbiano il diritto di chiedere, senza altre spese se non quelle trattenute dall’OICVM per la copertura dei costi di disinvestimento, il riacquisto o il rimborso delle loro quote o, laddove possibile, la conversione delle loro quote in quote di un altro OICVM con politiche di investimento analoghe e gestito dalla stessa società di gestione o da qualsiasi altra società con la quale la società di gestione sia collegata mediante gestione o controllo comuni, o da una partecipazione rilevante diretta o indiretta. Tale diritto sorge dal momento in cui i detentori di quote dell’OICVM oggetto di fusione e i detentori di quote dell’OICVM ricevente vengono informati del progetto di fusione ai sensi dell’articolo 43 e cessa cinque giorni lavorativi prima della data per il calcolo del tasso di cambio di cui all’articolo 47, paragrafo 1. | 1. The laws of Member States shall provide that unit-holders of both the merging and the receiving UCITS have the right to request, without any charge other than those retained by the UCITS to meet disinvestment costs, the repurchase or redemption of their units or, where possible, to convert them into units in another UCITS with similar investment policies and managed by the same management company or by any other company with which the management company is linked by common management or control, or by a substantial direct or indirect holding. That right shall become effective from the moment that the unit-holders of the merging UCITS and those of the receiving UCITS, have been informed of the proposed merger in accordance with Article 43 and shall cease to exist five working days before the date for calculating the exchange ratio referred to in Article 47(1). |
2. Fatto salvo il paragrafo 1, per le fusioni tra OICVM e in deroga all’articolo 84, paragrafo 1, gli Stati membri possono autorizzare le rispettive autorità competenti a imporre o autorizzare la sospensione temporanea della sottoscrizione, del riacquisto o del rimborso di quote, purché una tale sospensione sia giustificata dalla tutela dei detentori di quote. | 2. Without prejudice to paragraph 1, for mergers between UCITS and by way of derogation from Article 84(1), Member States may allow the competent authorities to require or to allow the temporary suspension of the subscription, repurchase or redemption of units provided that such suspension is justified for the protection of the unit-holders. |
SEZIONE 3 | SECTION 3 |
Costi ed entrata in vigore | Costs and entry into effect |
Articolo 46 | Article 46 |
A eccezione dei casi in cui gli OICVM non abbiano designato una società di gestione, gli Stati membri assicurano che ogni spesa legale, di consulenza o amministrativa legata alla preparazione e al completamento della fusione non venga posta a carico dell’OICVM oggetto di fusione, dell’OICVM ricevente o dei loro detentori di quote. | Except in cases where UCITS have not designated a management company, Member States shall ensure that any legal, advisory or administrative costs associated with the preparation and the completion of the merger shall not be charged to the merging or the receiving UCITS, or to any of their unit-holders. |
Articolo 47 | Article 47 |
1. Per le fusioni nazionali, le leggi degli Stati membri determinano la data in cui la fusione ha effetto nonché la data per il calcolo del rapporto di scambio delle quote dell’OICVM oggetto di fusione in quote dell’OICVM ricevente e, se del caso, per la determinazione del relativo valore patrimoniale netto per i pagamenti in contanti. | 1. For domestic mergers, the laws of the Member States shall determine the date on which a merger takes effect as well as the date for calculating the exchange ratio of units of the merging UCITS into units of the receiving UCITS and, where applicable, for determining the relevant net asset value for cash payments. |
Per le fusioni transfrontaliere, le leggi dello Stato membro di origine dell’OICVM ricevente determinano tali date. Gli Stati membri assicurano che, ove applicabile, tali date siano stabilite dopo l’approvazione della fusione da parte dei detentori di quote dell’OICVM ricevente o dell’OICVM oggetto di fusione. | For cross-border mergers, the laws of the receiving UCITS home Member State shall determine those dates. Member States shall ensure that, where applicable, those dates are after the approval of the merger by unit-holders of the receiving UCITS or the merging UCITS. |
2. La realizzazione della fusione viene resa pubblica mediante mezzi adeguati secondo le modalità previste dalle leggi dello Stato membro dell’OICVM ricevente e notificata alle autorità competenti dello Stato membro dell’OICVM ricevente e dell’OICVM oggetto di fusione. | 2. The entry into effect of the merger shall be made public through all appropriate means in the manner prescribed by the laws of the receiving UCITS home Member State, and shall be notified to the competent authorities of the home Member States of the receiving and the merging UCITS. |
3. Una fusione che sia efficace ai sensi del paragrafo 1 non può essere dichiarata nulla o annullata. | 3. A merger which has taken effect as provided for in paragraph 1 shall not be declared null and void. |
Articolo 48 | Article 48 |
1. Una fusione realizzata secondo le modalità di cui all’articolo 2, paragrafo 1, lettera p), punto ii), comporta le seguenti conseguenze: | 1. A merger effected in accordance with point (p)(i) of Article 2(1) shall have the following consequences: |
a) | tutte le attività e passività dell’OICVM oggetto di fusione sono trasferite all’OICVM ricevente o, se del caso, al depositario dell’OICVM ricevente; | (a) | all the assets and liabilities of the merging UCITS are transferred to the receiving UCITS or, where applicable, to the depositary of the receiving UCITS; |
b) | i detentori di quote dell’OICVM oggetto di fusione divengono detentori di quote dell’OICVM ricevente e, se del caso, hanno diritto a un pagamento in contanti non superiore al 10 % del valore patrimoniale netto delle loro quote nell’OICVM oggetto di fusione; e | (b) | the unit-holders of the merging UCITS become unit-holders of the receiving UCITS and, where applicable, they are entitled to a cash payment not exceeding 10 % of the net asset value of their units in the merging UCITS; and |
c) | l’OICVM oggetto di fusione cessa di esistere con la realizzazione della fusione. | (c) | the merging UCITS cease to exist on the entry into effect of the merger. |
2. Una fusione realizzata secondo le modalità di cui all’articolo 2, paragrafo 1, lettera p), punto ii), comporta le seguenti conseguenze: | 2. A merger effected in accordance with point (p)(ii) of Article 2(1) shall have the following consequences: |
a) | tutte le attività e passività dell’OICVM oggetto di fusione sono trasferite all’OICVM ricevente di nuova costituzione o, se del caso, al depositario dell’OICVM ricevente; | (a) | all the assets and liabilities of the merging UCITS are transferred to the newly constituted receiving UCITS or, where applicable, to the depositary of the receiving UCITS; |
b) | i detentori di quote dell’OICVM oggetto di fusione divengono detentori di quote dell’OICVM ricevente di nuova costituzione e, se del caso, hanno diritto a un pagamento in contanti non superiore al 10 % del valore patrimoniale netto delle loro quote nell’OICVM oggetto di fusione; e | (b) | the unit-holders of the merging UCITS become unit-holders of the newly constituted receiving UCITS and, where applicable, they are entitled to a cash payment not exceeding 10 % of the net asset value of their units in the merging UCITS; and |
c) | l’OICVM oggetto di fusione cessa di esistere con la realizzazione della fusione. | (c) | the merging UCITS cease to exist on the entry into effect of the merger. |
3. Una fusione realizzata secondo le modalità di cui all’articolo 2, paragrafo 1, lettera p), punto iii), comporta le seguenti conseguenze: | 3. A merger effected in accordance with point (p)(iii) of Article 2(1) shall have the following consequences: |
a) | il patrimonio netto dell’OICVM oggetto di fusione è trasferito all’OICVM ricevente o, se del caso, al depositario dell’OICVM ricevente; | (a) | the net assets of the merging UCITS are transferred to the receiving UCITS or, where applicable, the depositary of the receiving UCITS; |
b) | i detentori di quote dell’OICVM oggetto di fusione divengono detentori di quote dell’OICVM ricevente; e | (b) | the unit-holders of the merging UCITS become unit-holders of the receiving UCITS; and |
c) | l’OICVM oggetto di fusione continua ad esistere finché non siano state regolate tutte le passività. | (c) | the merging UCITS continues to exist until the liabilities have been discharged. |
4. Gli Stati membri prevedono l’istituzione di una procedura in base alla quale la società di gestione dell’OICVM ricevente conferma al depositario dell’OICVM ricevente che il trasferimento di attività e, se del caso, passività è stato completato. Qualora l’OICVM ricevente non abbia designato una società di gestione, lo stesso OICVM darà la sopraindicata conferma al depositario dell’OICVM ricevente. | 4. Member States shall provide for the establishment of a procedure whereby the management company of the receiving UCITS confirms to the depositary of the receiving UCITS that transfer of assets and, where applicable, liabilities is complete. Where the receiving UCITS has not designated a management company, it shall give that confirmation to the depositary of the receiving UCITS. |
CAPO VII | CHAPTER VII |
OBBLIGHI RELATIVI ALLA POLITICA D’INVESTIMENTO DEGLI OICVM | OBLIGATIONS CONCERNING THE INVESTMENT POLICIES OF UCITS |
Articolo 49 | Article 49 |
Se gli OICVM comprendono più comparti, ai fini delle disposizioni contenute nel presente capo, ogni comparto d’investimento è considerato alla stregua di un OICVM separato. | Where UCITS comprise more than one investment compartment, each compartment shall be regarded as a separate UCITS for the purposes of this Chapter. |
Articolo 50 | Article 50 |
1. Gli investimenti di un OICVM devono comprendere uno o più dei seguenti beni: | 1. The investments of a UCITS shall comprise only one or more of the following: |
a) | valori mobiliari e strumenti del mercato monetario ammessi o negoziati su un mercato regolamentato, come definiti all’articolo 4, paragrafo 1, punto 14), della direttiva 2004/39/CE; | (a) | transferable securities and money market instruments admitted to or dealt in on a regulated market as defined in Article 4(1)(14) of Directive 2004/39/EC; |
b) | valori mobiliari e strumenti del mercato monetario negoziati su un altro mercato regolamentato di uno Stato membro, regolarmente funzionante, riconosciuto e aperto al pubblico; | (b) | transferable securities and money market instruments dealt in on another regulated market in a Member State, which operates regularly and is recognised and open to the public; |
c) | valori mobiliari e strumenti del mercato monetario ammessi alla quotazione ufficiale di una borsa valori di uno Stato terzo o negoziati su un altro mercato regolamentato di uno Stato terzo, regolarmente funzionante, riconosciuto e aperto al pubblico, purché la scelta di questa borsa valori o di questo mercato sia stata approvata dalle autorità competenti o sia prevista dalla legge e/o dal regolamento del fondo o dall’atto costitutivo della società di investimento; | (c) | transferable securities and money market instruments admitted to official listing on a stock exchange in a third country or dealt in on another regulated market in a third country which operates regularly and is recognised and open to the public provided that the choice of stock exchange or market has been approved by the competent authorities or is provided for in law or the fund rules or the instruments of incorporation of the investment company; |
d) | valori mobiliari emessi recentemente a condizione che: | i) | le modalità di emissione prevedano l’impegno di presentare una domanda di ammissione alla quotazione ufficiale di una borsa valori o di un altro mercato regolamentato, regolarmente funzionante, riconosciuto e aperto al pubblico, e purché la scelta di questa borsa valori o di questo mercato sia stata approvata dalle autorità competenti o sia prevista dalla legge e/o dal regolamento del fondo o dall’atto costitutivo della società di investimento; e | ii) | l’ammissione di cui al punto i) sia ottenuta al più tardi entro un anno dall’emissione; | (d) | recently issued transferable securities, provided that: | (i) | the terms of issue include an undertaking that an application will be made for admission to official listing on a stock exchange or to another regulated market which operates regularly and is recognised and open to the public, provided that the choice of stock exchange or market has been approved by the competent authorities or is provided for in law or the fund rules or the instruments of incorporation of the investment company; and | (ii) | the admission referred to in point (i) is secured within a year of issue; |
e) | quote di OICVM autorizzati ai sensi della presente direttiva o di altri organismi di investimento collettivo ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 2, lettere a) e b), a prescindere dal fatto che siano stabiliti o meno in uno Stato membro, purché: | i) | tali altri organismi di investimento collettivo siano autorizzati conformemente ad una legislazione che preveda che essi sono soggetti a una vigilanza che le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM considerano equivalente a quella stabilita dalla legislazione comunitaria e che la cooperazione tra le autorità sia sufficientemente garantita; | ii) | il livello di protezione garantito ai detentori di quote degli altri organismi di investimento collettivo sia equivalente a quello previsto per i detentori di quote di un OICVM e in particolare le norme concernenti la segregazione dei patrimoni, i prestiti, concessi e assunti, e le vendite allo scoperto di valori mobiliari e di strumenti del mercato monetario siano equivalenti a quelle previste dalla presente direttiva; | iii) | il patrimonio degli altri organismi di investimento collettivo sia oggetto di relazioni semestrali e annuali che consentano una valutazione delle attività e delle passività, del rendimento e delle operazioni compiute nel periodo di riferimento; e | iv) | non oltre il 10 % del patrimonio degli OICVM o degli altri organismi di investimento collettivo di cui si prospetta l’acquisizione possa, conformemente al regolamento del fondo o all’atto costitutivo, essere complessivamente investito in quote di altri OICVM o di altri organismi di investimento collettivo; | (e) | units of UCITS authorised according to this Directive or other collective investment undertakings within the meaning of Article 1(2)(a) and (b), whether or not established in a Member State, provided that: | (i) | such other collective investment undertakings are authorised under laws which provide that they are subject to supervision considered by the competent authorities of the UCITS home Member State to be equivalent to that laid down in Community law, and that cooperation between authorities is sufficiently ensured; | (ii) | the level of protection for unit-holders in the other collective investment undertakings is equivalent to that provided for unit-holders in a UCITS, and in particular that the rules on asset segregation, borrowing, lending, and uncovered sales of transferable securities and money market instruments are equivalent to the requirements of this Directive; | (iii) | the business of the other collective investment undertakings is reported in half-yearly and annual reports to enable an assessment to be made of the assets and liabilities, income and operations over the reporting period; and | (iv) | no more than 10 % of the assets of the UCITS or of the other collective investment undertakings, whose acquisition is contemplated, can, according to their fund rules or instruments of incorporation, be invested in aggregate in units of other UCITS or other collective investment undertakings; |
f) | depositi presso enti creditizi che siano rimborsabili su richiesta o possano essere ritirati e abbiano una scadenza non superiore a dodici mesi, a condizione che l’ente creditizio abbia la sede legale in uno Stato membro o, qualora la sede legale sia situata in un paese terzo, che sia soggetto a norme prudenziali considerate, dalle autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM, equivalenti a quelle stabilite dalla legislazione comunitaria; | (f) | deposits with credit institutions which are repayable on demand or have the right to be withdrawn, and maturing in no more than 12 months, provided that the credit institution has its registered office in a Member State or, if the credit institution has its registered office in a third country, provided that it is subject to prudential rules considered by the competent authorities of the UCITS home Member State as equivalent to those laid down in Community law; |
g) | strumenti finanziari derivati, negoziati su uno dei mercati regolamentati di cui alle lettere a), b) e c), compresi gli strumenti equivalenti che danno luogo a regolamento in contanti; o strumenti finanziari derivati negoziati fuori borsa (strumenti derivati OTC), a condizione che: | i) | il sottostante allo strumento derivato consista in strumenti di cui al presente paragrafo, indici finanziari, tassi di interesse, tassi di cambio o valute nei quali l’OICVM può investire in base agli obiettivi indicati nel suo regolamento o nel suo atto costitutivo; | ii) | le controparti delle operazioni con strumenti derivati OTC siano istituti soggetti a vigilanza prudenziale e appartenenti alle categorie approvate dalle autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM; e | iii) | gli strumenti derivati OTC siano oggetto di una valutazione affidabile e verificabile su base quotidiana e possano essere venduti, liquidati o chiusi con un’operazione di compensazione in qualsiasi momento al loro valore equo («fair value») su iniziativa dell’OICVM; o | (g) | financial derivative instruments, including equivalent cash-settled instruments, dealt in on a regulated market referred to in points (a), (b) and (c) or financial derivative instruments dealt in over-the-counter (OTC) derivatives, provided that: | (i) | the underlying of the derivative consists of instruments covered by this paragraph, financial indices, interest rates, foreign exchange rates or currencies, in which the UCITS may invest according to its investment objectives as stated in its fund rules or instruments of incorporation; | (ii) | the counterparties to OTC derivative transactions are institutions subject to prudential supervision, and belonging to the categories approved by the competent authorities of the UCITS home Member State; and | (iii) | the OTC derivatives are subject to reliable and verifiable valuation on a daily basis and can be sold, liquidated or closed by an offsetting transaction at any time at their fair value at the UCITS’ initiative; or |
h) | strumenti del mercato monetario diversi da quelli negoziati su un mercato regolamentato, contemplati all’articolo 2, paragrafo 1), lettera o), se l’emissione o l’emittente sono di per sé regolamentati ai fini della protezione degli investitori e del risparmio, purché siano: | i) | emessi o garantiti da un’amministrazione centrale, regionale o locale o da una banca centrale di uno Stato membro, dalla Banca centrale europea, dalla Comunità europea o dalla Banca europea per gli investimenti, da un paese terzo o, nel caso di uno Stato federale, da uno dei membri che compongono la federazione o da un organismo pubblico internazionale al quale appartengono uno o più Stati membri; | ii) | emessi da un’impresa i cui titoli sono negoziati sui mercati regolamentati di cui alle lettere a), b) o c); | iii) | emessi o garantiti da un istituto soggetto a vigilanza prudenziale conformemente ai criteri definiti dal diritto comunitario o da un istituto che è soggetto e si conforma a norme prudenziali considerate dalle autorità competenti almeno altrettanto rigorose di quelle previste dal diritto comunitario; | iv) | emessi da altri istituti che appartengono alle categorie approvate dalle autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM a condizione che gli investimenti in tali strumenti godano di una protezione degli investitori equivalente a quella prevista ai punti i), ii) o iii) e purché l’emittente sia una società con capitale e riserve pari ad almeno 10 000 000 EUR, presenti e pubblichi i conti annuali conformemente alla quarta direttiva 78/660/CEE del Consiglio, del 25 luglio 1978, basata sull’articolo 54, paragrafo 3, lettera g), del trattato e relativa ai conti annuali di taluni tipi di società (14), oppure sia un soggetto che, all’interno di un gruppo di società comprendente una o più società quotate in borsa, sia dedicato al finanziamento del gruppo ovvero si tratti di un ente dedicato al finanziamento di veicoli di cartolarizzazione che usufruiscono di una linea di liquidità bancaria. | (h) | money market instruments other than those dealt in on a regulated market, which fall under Article 2(1)(o), if the issue or issuer of such instruments is itself regulated for the purpose of protecting investors and savings, provided that they are: | (i) | issued or guaranteed by a central, regional or local authority or central bank of a Member State, the European Central Bank, the Community or the European Investment Bank, a third country or, in the case of a Federal State, by one of the members making up the federation, or by a public international body to which one or more Member States belong; | (ii) | issued by an undertaking any securities of which are dealt in on regulated markets referred to in points (a), (b) or (c); | (iii) | issued or guaranteed by an establishment subject to prudential supervision, in accordance with criteria defined by Community law, or by an establishment which is subject to and complies with prudential rules considered by the competent authorities to be at least as stringent as those laid down by Community law; or | (iv) | issued by other bodies belonging to the categories approved by the competent authorities of the UCITS home Member State provided that investments in such instruments are subject to investor protection equivalent to that laid down in points (i), (ii) or (iii) and provided that the issuer is a company whose capital and reserves amount to at least EUR 10 000 000 and which presents and publishes its annual accounts in accordance with Fourth Council Directive 78/660/EEC of 25 July 1978 based on Article 54(3)(g) of the Treaty on the annual accounts of certain types of companies (14), is an entity which, within a group of companies which includes one or several listed companies, is dedicated to the financing of the group or is an entity which is dedicated to the financing of securitisation vehicles which benefit from a banking liquidity line. |
2. A ogni modo, un OICVM non può: | 2. A UCITS shall not, however: |
a) | investire più del 10 % del proprio patrimonio in valori mobiliari o strumenti del mercato monetario diversi da quelli previsti dal paragrafo 1; o | (a) | invest more than 10 % of its assets in transferable securities or money market instruments other than those referred to in paragraph 1; or |
b) | acquisire metalli preziosi o certificati che li rappresentino. | (b) | acquire either precious metals or certificates representing them. |
Un OICVM può detenere liquidità a titolo accessorio. | UCITS may hold ancillary liquid assets. |
3. Una società di investimento può acquistare i beni mobili o immobili indispensabili all’esercizio diretto della propria attività. | 3. An investment company may acquire movable or immovable property which is essential for the direct pursuit of its business. |
Articolo 51 | Article 51 |
1. Una società di gestione o di investimento utilizza una procedura di gestione dei rischi che le consenta di controllare e di valutare in ogni momento il rischio delle posizioni e il contributo di questo al profilo di rischio generale del portafoglio. | 1. A management or investment company shall employ a risk-management process which enables it to monitor and measure at any time the risk of the positions and their contribution to the overall risk profile of the portfolio. |
Essa utilizza una procedura che consenta una valutazione precisa e indipendente del valore degli strumenti derivati OTC. | It shall employ a process for accurate and independent assessment of the value of OTC derivatives. |
Essa comunica sistematicamente alle autorità competenti del proprio Stato membro di origine i tipi di strumenti derivati, i rischi sottostanti, i limiti quantitativi e i metodi scelti per stimare i rischi associati alle operazioni in strumenti derivati per ciascun OICVM che essa gestisce. | It shall communicate to the competent authorities of its home Member State regularly in regard to the types of derivative instruments, the underlying risks, the quantitative limits and the methods which are chosen in order to estimate the risks associated with transactions in derivative instruments regarding each managed UCITS. |
2. Gli Stati membri possono autorizzare gli OICVM a ricorrere, alle condizioni ed entro i limiti che essi stabiliscono, a tecniche e strumenti che abbiano per oggetto valori mobiliari e strumenti del mercato monetario purché tali tecniche e strumenti vengano impiegati ai fini della buona gestione del portafoglio. | 2. Member States may authorise UCITS to employ techniques and instruments relating to transferable securities and money market instruments under the conditions and within the limits which they lay down provided that such techniques and instruments are used for the purpose of efficient portfolio management. |
Se queste operazioni implicano l’uso di strumenti derivati, tali condizioni e limiti devono essere conformi alle disposizioni della presente direttiva. | When those operations concern the use of derivative instruments, the conditions and limits shall conform to the provisions laid down in this Directive. |
In nessun caso queste operazioni determineranno il discostamento dell’OICVM dagli obiettivi di investimento definiti nel suo regolamento di gestione o nel suo atto costitutivo o nel prospetto. | Under no circumstances shall those operations cause the UCITS to diverge from its investment objectives as laid down in the UCITS’ fund rules, instruments of incorporation or prospectus. |
3. Un OICVM assicura che la sua esposizione complessiva a fronte di strumenti derivati non superi il valore netto totale del suo portafoglio. | 3. A UCITS shall ensure that its global exposure relating to derivative instruments does not exceed the total net value of its portfolio. |
L’esposizione è calcolata tenendo conto del valore corrente del patrimonio sottostante, del rischio di controparte, degli andamenti futuri del mercato e del periodo di tempo disponibile per liquidare le posizioni. Ciò si applica anche al terzo e al quarto comma. | The exposure is calculated taking into account the current value of the underlying assets, the counterparty risk, future market movements and the time available to liquidate the positions. This shall also apply to the third and fourth subparagraphs. |
Un OICVM può investire, nell’ambito della sua politica di investimento e nei limiti fissati all’articolo 52, paragrafo 5, in strumenti finanziari derivati, purché l’esposizione a fronte del patrimonio sottostante non superi, in totale, i limiti di investimento stabiliti all’articolo 52. Gli Stati membri possono prevedere che, se un OICVM investe in strumenti finanziari derivati basati su indici, tali investimenti non debbano essere cumulati ai fini dei limiti di cui all’articolo 52. | A UCITS may invest, as a part of its investment policy and within the limit laid down in Article 52(5), in financial derivative instruments provided that the exposure to the underlying assets does not exceed in aggregate the investment limits laid down in Article 52. Member States may provide that, when a UCITS invests in index-based financial derivative instruments, those investments are not required to be combined for the purposes of the limits laid down in Article 52. |
Se valori mobiliari o strumenti del mercato monetario incorporano uno strumento derivato, quest’ultimo viene preso in considerazione ai fini della conformità ai requisiti di cui al presente articolo. | When transferable securities or money market instruments embed a derivative, the derivative shall be taken into account when complying with the requirements of this Article. |
4. Fatto salvo l’articolo 116, la Commissione adotta, entro il 1o luglio 2010, misure di esecuzione che precisano: | 4. Without prejudice to Article 116, the Commission shall adopt, by 1 July 2010, implementing measures specifying the following: |
a) | criteri per valutare l’adeguatezza della procedura di gestione dei rischi utilizzata dalla società di gestione ai sensi del paragrafo 1, primo comma; | (a) | criteria for assessing the adequacy of the risk management process employed by the management company in accordance with the first subparagraph of paragraph 1; |
b) | disposizioni dettagliate relative a una valutazione precisa e indipendente del valore degli strumenti derivati OTC; e | (b) | detailed rules regarding the accurate and independent assessment of the value of OTC derivatives; and |
c) | disposizioni dettagliate concernenti il contenuto e la procedura da seguire per comunicare alle autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione le informazioni di cui al paragrafo 1, terzo comma. | (c) | detailed rules regarding the content of and procedure to be followed for communicating the information referred to in the third subparagraph of paragraph 1 to the competent authorities of the management company’s home Member State. |
Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali della presente direttiva completandola, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 112, paragrafo 2. | Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 112(2). |
Articolo 52 | Article 52 |
1. Un OICVM investe non più: | 1. A UCITS shall invest no more than: |
a) | del 5 % del proprio patrimonio in valori mobiliari o strumenti del mercato monetario emessi da uno stesso emittente; o | (a) | 5 % of its assets in transferable securities or money market instruments issued by the same body; or |
b) | del 20 % del proprio patrimonio in depositi costituiti presso uno stesso organismo. | (b) | 20 % of its assets in deposits made with the same body. |
L’esposizione verso una controparte dell’OICVM in un’operazione con strumenti finanziari derivati OTC non può superare: | The risk exposure to a counterparty of the UCITS in an OTC derivative transaction shall not exceed either: |
a) | il 10 % del proprio patrimonio se la controparte è un ente creditizio di cui all’articolo 50, paragrafo 1, lettera f); o | (a) | 10 % of its assets when the counterparty is a credit institution referred to in Article 50(1)(f); or |
b) | il 5 % del proprio patrimonio negli altri casi. | (b) | 5 % of its assets, in other cases. |
2. Gli Stati membri possono elevare il limite del 5 % contemplato dal primo comma del paragrafo 1 sino a un massimo del 10 %. Tuttavia, in tal caso, l’importo totale rappresentato dai valori mobiliari e dagli strumenti del mercato monetario detenuti dall’OICVM in emittenti in ciascuno dei quali esso investe più del 5 % del proprio patrimonio non supera il 40 % del valore del patrimonio dell’OICVM. Tale limitazione non si applica ai depositi costituiti presso istituti finanziari soggetti a vigilanza prudenziale o alle operazioni con strumenti finanziari derivati OTC effettuate con detti istituti. | 2. Member States may raise the 5 % limit laid down in the first subparagraph of paragraph 1 to a maximum of 10 %. If they do so, however, the total value of the transferable securities and the money market instruments held by the UCITS in the issuing bodies in each of which it invests more than 5 % of its assets shall not exceed 40 % of the value of its assets. That limitation shall not apply to deposits or OTC derivative transactions made with financial institutions subject to prudential supervision. |
Fermi restando i limiti individuali stabiliti al paragrafo 1, un OICVM, quando ciò determinerebbe investimenti pari a oltre il 20 % del proprio patrimonio in un unico organismo, non può cumulare: | Notwithstanding the individual limits laid down in paragraph 1, a UCITS shall not combine, where this would lead to investment of more than 20 % of its assets in a single body, any of the following: |
a) | investimenti in valori mobiliari o strumenti del mercato monetario emessi da detto organismo; | (a) | investments in transferable securities or money market instruments issued by that body; |
b) | depositi costituiti presso detto organismo; o | (b) | deposits made with that body; or |
c) | esposizioni risultanti da operazioni su strumenti finanziari derivati OTC effettuate con detto organismo. | (c) | exposures arising from OTC derivative transactions undertaken with that body. |
3. Gli Stati membri possono elevare il limite del 5 % di cui al primo comma del paragrafo 1 sino a un massimo del 35 % se i valori mobiliari o gli strumenti del mercato monetario sono emessi o garantiti da uno Stato membro, dai suoi enti locali, da uno Stato terzo o da un organismo pubblico internazionale di cui fanno parte uno o più Stati membri. | 3. Member States may raise the 5 % limit laid down in the first subparagraph of paragraph 1 to a maximum of 35 % if the transferable securities or money market instruments are issued or guaranteed by a Member State, by its local authorities, by a third country or by a public international body to which one or more Member States belong. |
4. Gli Stati membri possono elevare il limite del 5 % di cui al primo comma del paragrafo 1 sino a un massimo del 25 % se le obbligazioni sono emesse da enti creditizi che abbiano la sede legale in uno Stato membro e siano soggetti a speciale vigilanza pubblica ai fini della tutela dei detentori delle obbligazioni. In particolare, le somme risultanti dall’emissione di tali obbligazioni vengono investite, conformemente alla legge, in attività che per tutto il periodo di validità delle obbligazioni siano in grado di coprire i crediti connessi alle obbligazioni e che, in caso di insolvenza dell’emittente, verrebbero utilizzate a titolo prioritario per il rimborso del capitale e il pagamento degli interessi maturati. | 4. Member States may raise the 5 % limit laid down in the first subparagraph of paragraph 1 to a maximum of 25 % where bonds are issued by a credit institution which has its registered office in a Member State and is subject by law to special public supervision designed to protect bond-holders. In particular, sums deriving from the issue of those bonds shall be invested in accordance with the law in assets which, during the whole period of validity of the bonds, are capable of covering claims attaching to the bonds and which, in the event of failure of the issuer, would be used on a priority basis for the reimbursement of the principal and payment of the accrued interest. |
Qualora un OICVM investa più del 5 % del proprio patrimonio nelle obbligazioni di cui al primo comma, emesse da un solo emittente, il valore complessivo di tali investimenti non supera l’80 % del valore del patrimonio dell’OICVM. | Where a UCITS invests more than 5 % of its assets in the bonds referred to in the first subparagraph which are issued by a single issuer, the total value of these investments shall not exceed 80 % of the value of the assets of the UCITS. |
Gli Stati membri comunicano alla Commissione l’elenco delle categorie di obbligazioni di cui al primo comma e delle categorie di emittenti abilitati, in base alla legge e alle disposizioni in materia di vigilanza di cui al predetto comma, a emettere obbligazioni rispondenti ai criteri enunciati nel presente articolo. Questi elenchi sono corredati di una descrizione del regime delle garanzie offerte. La Commissione comunica immediatamente agli altri Stati membri queste informazioni, con i commenti ritenuti opportuni, e le rende accessibili al pubblico. Tali informazioni possono essere oggetto di scambi di opinioni in sede di comitato europeo dei valori mobiliari di cui all’articolo 112, paragrafo 1. | Member States shall send to the Commission a list of the categories of bonds referred to in the first subparagraph together with the categories of issuers authorised, in accordance with the laws and supervisory arrangements mentioned in that subparagraph, to issue bonds complying with the criteria set out in this Article. A notice specifying the status of the guarantees offered shall be attached to those lists. The Commission shall immediately forward that information to the other Member States together with any comments which it considers appropriate and shall make the information available to the public. Such communications may be the subject of exchanges of views within the European Securities Committee referred to in Article 112(1). |
5. I valori mobiliari e gli strumenti del mercato monetario di cui ai paragrafi 3 e 4 non sono presi in considerazione per l’applicazione del limite del 40 % di cui al paragrafo 2. | 5. The transferable securities and money market instruments referred to in paragraphs 3 and 4 shall not be taken into account for the purpose of applying the limit of 40 % referred to in paragraph 2. |
I limiti previsti ai paragrafi da 1 a 4 non sono cumulati e pertanto gli investimenti in valori mobiliari o strumenti del mercato monetario emessi dallo stesso organismo o in depositi o strumenti derivati costituiti presso tale organismo, effettuati a norma dei paragrafi da 1 a 4 non superano, in totale, il 35 % del patrimonio dell’OICVM. | The limits provided for in paragraphs 1 to 4 shall not be combined, and thus investments in transferable securities or money market instruments issued by the same body or in deposits or derivative instruments made with this body carried out in accordance with paragraphs 1 to 4 shall not exceed in total 35 % of the assets of the UCITS. |
Le società che sono incluse nello stesso gruppo ai fini della redazione dei conti consolidati, come definite ai sensi della direttiva 83/349/CEE o alle norme contabili riconosciute a livello internazionale, sono considerate un unico organismo ai fini del calcolo dei limiti di cui al presente articolo. | Companies which are included in the same group for the purposes of consolidated accounts, as defined in Directive 83/349/EEC or in accordance with recognised international accounting rules, shall be regarded as a single body for the purpose of calculating the limits contained in this Article. |
Gli Stati membri possono autorizzare il cumulo degli investimenti in valori mobiliari e strumenti del mercato monetario nell’ambito di uno stesso gruppo fino a un limite massimo del 20 %. | Member States may allow cumulative investment in transferable securities and money market instruments within the same group up to a limit of 20 %. |
Articolo 53 | Article 53 |
1. Fermi restando i limiti previsti dall’articolo 56, gli Stati membri possono elevare i limiti stabiliti dall’articolo 52 fino a un massimo del 20 % per gli investimenti in azioni o obbligazioni di uno stesso emittente, quando, conformemente al regolamento del fondo o all’atto costitutivo, l’obiettivo della politica di investimento dell’OICVM è riprodurre la composizione di un determinato indice azionario o obbligazionario riconosciuto dalle autorità competenti, a condizione che: | 1. Without prejudice to the limits laid down in Article 56, Member States may raise the limits laid down in Article 52 to a maximum of 20 % for investment in shares or debt securities issued by the same body when, according to the fund rules or instruments of incorporation, the aim of the UCITS’ investment policy is to replicate the composition of a certain stock or debt securities index which is recognised by the competent authorities, on the following basis: |
a) | la composizione dell’indice sia sufficientemente diversificata; | (a) | its composition is sufficiently diversified; |
b) | l’indice rappresenti un parametro di riferimento adeguato per il mercato al quale si riferisce; e | (b) | the index represents an adequate benchmark for the market to which it refers; and |
c) | l’indice sia reso pubblico in modo adeguato. | (c) | it is published in an appropriate manner. |
2. Gli Stati membri possono elevare il limite fissato al paragrafo 1 sino a un massimo del 35 % allorché lo giustifichino condizioni eccezionali del mercato, in particolare dei mercati regolamentati nei quali prevalgono taluni valori mobiliari o strumenti del mercato monetario. L’investimento entro detto limite è possibile solo con riferimento ad un unico emittente. | 2. Member States may raise the limit laid down in paragraph 1 to a maximum of 35 % where that proves to be justified by exceptional market conditions in particular in regulated markets where certain transferable securities or money market instruments are highly dominant. The investment up to that limit shall be permitted only for a single issuer. |
Articolo 54 | Article 54 |
1. In deroga dell’articolo 52, gli Stati membri possono autorizzare gli OICVM a investire, secondo il principio della ripartizione dei rischi, sino al 100 % del loro patrimonio in valori mobiliari e strumenti del mercato monetario emessi o garantiti da uno Stato membro, da uno o più dei suoi enti locali, da uno Stato terzo o da un organismo pubblico internazionale di cui facciano parte uno o più Stati membri. | 1. By way of derogation from Article 52, Member States may authorise UCITS to invest in accordance with the principle of risk-spreading up to 100 % of their assets in different transferable securities and money market instruments issued or guaranteed by a Member State, one or more of its local authorities, a third country, or a public international body to which one or more Member States belong. |
Le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM accordano tale deroga solo se ritengono che i detentori di quote degli OICVM beneficino di una protezione equivalente a quella di cui beneficiano i detentori di quote degli OICVM che rispetti i limiti dell’articolo 52. | The competent authorities of the UCITS home Member State shall grant such a derogation only if they consider that unit-holders in the UCITS have protection equivalent to that of unit-holders in UCITS complying with the limits laid down in Article 52. |
Tali OICVM detengono valori di almeno sei emissioni differenti, ma i valori di una singola emissione non possono superare il 30 % dell’importo totale del suo patrimonio. | Such a UCITS shall hold securities from at least six different issues, but securities from any single issue shall not account for more than 30 % of its total assets. |
2. Gli OICVM di cui al paragrafo 1 menzionano esplicitamente, nel regolamento del fondo o nell’atto costitutivo della società di investimento, gli Stati membri, gli enti locali o gli organismi pubblici internazionali che emettono o garantiscono i valori nei quali essi intendono investire più del 35 % del proprio patrimonio. | 2. The UCITS referred to in paragraph 1 shall make express mention in the fund rules or in the instruments of incorporation of the investment company of the Member States, local authorities, or public international bodies issuing or guaranteeing securities in which they intend to invest more than 35 % of their assets. |
Il regolamento o l’atto costitutivo vengono approvati dalle autorità competenti. | Such fund rules or instruments of incorporation shall be approved by the competent authorities. |
3. Gli OICVM di cui al paragrafo 1 includono, nel prospetto o nelle comunicazioni di marketing, una dichiarazione ben visibile che richiami l’attenzione su detta autorizzazione e indichi gli Stati membri o gli enti locali o gli organismi pubblici internazionali nei cui valori intendono investire o hanno investito più del 35 % del proprio patrimonio. | 3. Each UCITS referred to in paragraph 1 shall include a prominent statement in its prospectus and marketing communications drawing attention to such authorisation and indicating the Member States, local authorities, or public international bodies in the securities of which it intends to invest or has invested more than 35 % of its assets. |
Articolo 55 | Article 55 |
1. Un OICVM può acquistare quote di altri OICVM o di altri organismi di investimento collettivo di cui all’articolo 50, paragrafo 1, lettera e), purché non oltre il 10 % del proprio patrimonio sia investito nelle quote di uno stesso OICVM o di altro organismo di investimento collettivo. Gli Stati membri possono elevare questo limite a un massimo del 20 %. | 1. A UCITS may acquire the units of UCITS or other collective investment undertakings referred to in Article 50(1)(e), provided that no more than 10 % of its assets are invested in units of a single UCITS or other collective investment undertaking. Member States may raise that limit to a maximum of 20 %. |
2. Gli investimenti in quote di organismi di investimento collettivo diversi dagli OICVM non possono superare, in totale, il 30 % del patrimonio dell’OICVM. | 2. Investments made in units of collective investment undertakings other than UCITS shall not exceed, in aggregate, 30 % of the assets of the UCITS. |
Se un OICVM ha acquisito quote di altri OICVM o di altri organismi di investimento collettivo, gli Stati membri possono prevedere che il patrimonio degli OICVM o degli altri organismi di investimento collettivo non sia obbligatoriamente cumulato ai fini dei limiti stabiliti all’articolo 52. | Member States may, where a UCITS has acquired units of another UCITS or collective investment undertakings, provide that the assets of the respective UCITS or other collective investment undertakings are not required to be combined for the purposes of the limits laid down in Article 52. |
3. Allorché un OICVM investe in quote di altri OICVM o di altri organismi di investimento collettivo gestiti, direttamente o per delega, dalla stessa società di gestione o da qualsiasi altra società con la quale la società di gestione sia collegata mediante gestione o controllo comuni o grazie ad una partecipazione rilevante diretta o indiretta, la società di gestione o l’altra società non possono chiedere commissioni di sottoscrizione o di rimborso per gli investimenti dell’OICVM nelle quote di tali OICVM o organismi di investimento collettivo. | 3. Where a UCITS invests in the units of other UCITS or collective investment undertakings that are managed, directly or by delegation, by the same management company or by any other company with which the management company is linked by common management or control, or by a substantial direct or indirect holding, that management company or other company shall not charge subscription or redemption fees on account of the UCITS’ investment in the units of such other UCITS or collective investment undertakings. |
Un OICVM che investe una quota cospicua del proprio patrimonio in altri OICVM o organismi di investimento collettivo deve indicare nel prospetto l’ammontare massimo delle spese di gestione che possono essere imputate sia all’OICVM stesso sia agli altri OICVM o organismi di investimento collettivo nei quali intende investire. Esso indica nella relazione annuale la percentuale massima delle spese di gestione sostenute dall’OICVM stesso e dagli altri OICVM o organismi di investimento collettivo nei quali investe. | A UCITS that invests a substantial proportion of its assets in other UCITS or collective investment undertakings shall disclose in its prospectus the maximum level of the management fees that may be charged both to the UCITS itself and to the other UCITS or collective investment undertakings in which it intends to invest. It shall indicate in its annual report the maximum proportion of management fees charged both to the UCITS itself and to the other UCITS or collective investment undertaking in which it invests. |
Articolo 56 | Article 56 |
1. Una società di investimento o una società di gestione che agisca, per l’insieme dei fondi comuni di investimento che essa gestisce e che rientrano nell’ambito di applicazione della presente direttiva, non acquista azioni che diano diritto di voto e che le consentano di esercitare un’influenza notevole sulla gestione di un emittente. | 1. An investment company or a management company acting in connection with all of the common funds which it manages and which fall within the scope of this Directive shall not acquire any shares carrying voting rights which would enable it to exercise significant influence over the management of an issuing body. |
Fino a un successivo coordinamento, gli Stati membri devono tener conto delle norme esistenti nel diritto degli altri Stati membri che definiscono il principio di cui al primo comma. | Pending further coordination, Member States shall take account of existing rules defining the principle stated in the first subparagraph in the law of other Member States. |
2. Un OICVM non può acquistare più del: | 2. A UCITS may acquire no more than: |
a) | 10 % di azioni senza diritto di voto di uno stesso emittente; | (a) | 10 % of the non-voting shares of a single issuing body; |
b) | 10 % di obbligazioni di uno stesso emittente; | (b) | 10 % of the debt securities of a single issuing body; |
c) | 25 % di quote di un unico OICVM o altro organismo di investimento collettivo ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 2, lettere a) e b); o | (c) | 25 % of the units of a single UCITS or other collective investment undertaking within the meaning of Article 1(2)(a) and (b); or |
d) | 10 % di strumenti del mercato monetario di un unico emittente. | (d) | 10 % of the money market instruments of a single issuing body. |
I limiti di cui alle lettere b), c) e d) possono non essere rispettati all’atto dell’acquisto se in quel momento non è possibile calcolare l’importo lordo delle obbligazioni o degli strumenti del mercato monetario o l’importo netto dei titoli emessi. | The limits laid down in points (b), (c) and (d) may be disregarded at the time of acquisition if at that time the gross amount of the debt securities or of the money market instruments, or the net amount of the securities in issue, cannot be calculated. |
3. Gli Stati membri possono rinunciare ad applicare le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 per quanto riguarda: | 3. A Member State may waive the application of paragraphs 1 and 2 as regards: |
a) | i valori mobiliari e gli strumenti del mercato monetario emessi o garantiti da uno Stato membro o dai suoi enti locali; | (a) | transferable securities and money market instruments issued or guaranteed by a Member State or its local authorities; |
b) | i valori mobiliari e gli strumenti del mercato monetario emessi o garantiti da uno Stato terzo; | (b) | transferable securities and money market instruments issued or guaranteed by a third country; |
c) | i valori mobiliari e gli strumenti del mercato monetario emessi da un organismo pubblico internazionale di cui fanno parte uno o più Stati membri; | (c) | transferable securities and money market instruments issued by a public international body to which one or more Member States belong; |
d) | le azioni detenute da un OICVM nel capitale di una società di un paese terzo che investe il suo patrimonio principalmente in titoli di emittenti aventi la loro sede legale in detto paese qualora, in virtù della legislazione di quest’ultimo, una tale partecipazione rappresenti per l’OICVM l’unica possibilità di investire in titoli di emittenti di detto paese.; | (d) | shares held by a UCITS in the capital of a company incorporated in a third country investing its assets mainly in the securities of issuing bodies having their registered offices in that country, where under the legislation of that country such a holding represents the only way in which the UCITS can invest in the securities of issuing bodies of that country; or |
e) | le azioni detenute da una o più società di investimento nel capitale delle imprese controllate che esercitano solo attività di gestione, di consulenza o di commercializzazione nel paese in cui la società controllata è stabilita, per quanto riguarda il riacquisto di quote su richiesta dei detentori, esclusivamente per suo o loro conto. | (e) | shares held by an investment company or investment companies in the capital of subsidiary companies pursuing only the business of management, advice or marketing in the country where the subsidiary is established, in regard to the repurchase of units at unit-holders’ request exclusively on its or their behalf. |
La deroga di cui alla lettera d) del primo comma del presente paragrafo si applica tuttavia soltanto se la società dello Stato terzo rispetta nella sua politica di investimento i limiti stabiliti dagli articoli 52 e 55 e dai paragrafi 1 e 2 del presente articolo. Qualora siano superati i limiti di cui agli articoli 52 e 55, l’articolo 57 si applica in quanto compatibile. | The derogation referred to in point (d) of the first subparagraph of this paragraph shall apply only if in its investment policy the company from the third country complies with the limits laid down in Articles 52 and 55 and in paragraphs 1 and 2 of this Article. Where the limits set in Articles 52 and 55 are exceeded, Article 57 shall apply mutatis mutandis. |
Articolo 57 | Article 57 |
1. Gli OICVM non sono tenuti a osservare i limiti stabiliti nel presente capo qualora esercitino il diritto di sottoscrizione pertinente a valori mobiliari o strumenti del mercato monetario che formano parte del loro patrimonio. | 1. UCITS are not required to comply with the limits laid down in this Chapter when exercising subscription rights attaching to transferable securities or money market instruments which form part of their assets. |
Gli Stati membri, pur provvedendo a far rispettare il principio della ripartizione dei rischi, possono concedere deroghe agli articoli da 52 a 55 agli OICVM appena costituiti per un periodo di sei mesi a decorrere dalla data della loro autorizzazione. | While ensuring observance of the principle of risk spreading, Member States may allow recently authorised UCITS to derogate from Articles 52 to 55 for six months following the date of their authorisation. |
2. Se il superamento dei limiti di cui al paragrafo 1 ha luogo indipendentemente dalla volontà dell’OICVM o in seguito all’esercizio dei diritti di sottoscrizione, quest’ultimo, nelle sue operazioni di vendita, si prefigge come obiettivo prioritario la regolarizzazione di tale situazione tenendo conto dell’interesse dei detentori di quote. | 2. If the limits referred to in paragraph 1 are exceeded for reasons beyond the control of a UCITS or as a result of the exercise of subscription rights, that UCITS shall adopt as a priority objective for its sales transactions the remedying of that situation, taking due account of the interests of its unit-holders. |
CAPO VIII | CHAPTER VIII |
STRUTTURE MASTER-FEEDER | MASTER-FEEDER STRUCTURES |
SEZIONE 1 | SECTION 1 |
Ambito di applicazione e approvazione | Scope and approval |
Articolo 58 | Article 58 |
1. Un OICVM feeder è un OICVM o un suo comparto di investimento che, in deroga all’articolo 1, paragrafo 2, lettera a), agli articoli 50, 52, e 55 e all’articolo 56, paragrafo 2, lettera c), ha ricevuto l’approvazione per investire almeno l’85 % del proprio patrimonio in quote di un altro OICVM o in comparti di investimento di quest’ultimo («OICVM master»). | 1. A feeder UCITS is a UCITS, or an investment compartment thereof, which has been approved to invest, by way of derogation from Article 1(2)(a), Articles 50, 52 and 55, and Article 56(2)(c), at least 85 % of its assets in units of another UCITS or investment compartment thereof (the master UCITS). |
2. Un OICVM feeder può detenere fino al 15 % del suo patrimonio in uno o più dei seguenti elementi: | 2. A feeder UCITS may hold up to 15 % of its assets in one or more of the following: |
a) | liquidità detenute a titolo accessorio conformemente all’articolo 50, paragrafo 2, secondo comma; | (a) | ancillary liquid assets in accordance with the second subparagraph of Article 50(2); |
b) | strumenti finanziari derivati, che possono essere utilizzati solo a fini di copertura, di cui all’articolo 50, paragrafo 1, lettera g), e all’articolo 51, paragrafi 2 e 3; | (b) | financial derivative instruments, which may be used only for hedging purposes, in accordance with Article 50(1)(g) and Article 51(2) and (3); |
c) | beni mobili e immobili indispensabili all’esercizio diretto delle attività, se l’OICVM feeder è una società di investimento. | (c) | movable and immovable property which is essential for the direct pursuit of the business, if the feeder UCITS is an investment company. |
Ai fini dell’osservanza dell’articolo 51, paragrafo 3, l’OICVM feeder calcola la sua esposizione complessiva a fronte di strumenti finanziari derivati combinando la propria esposizione diretta di cui alla lettera b) del primo comma con: | For the purposes of compliance with Article 51(3), the feeder UCITS shall calculate its global exposure related to financial derivative instruments by combining its own direct exposure under point (b) of the first subparagraph with either: |
a) | l’effettiva esposizione a fronte di strumenti finanziari derivati dell’OICVM master in proporzione all’investimento dell’OICVM feeder nell’OICVM master; o | (a) | the master UCITS’ actual exposure to financial derivative instruments in proportion to the feeder UCITS’ investment into the master UCITS; or |
b) | la potenziale esposizione complessiva massima a fronte di strumenti finanziari derivati previsti nel regolamento o nell’atto costitutivo dell’OICVM master, in proporzione all’investimento dell’OICVM feeder nell’OICVM master. | (b) | the master UCITS’ potential maximum global exposure to financial derivative instruments provided for in the master UCITS’ fund rules or instruments of incorporation in proportion to the feeder UCITS investment into the master UCITS. |
3. Un OICVM master è un OICVM o un suo comparto di investimento che: | 3. A master UCITS is a UCITS, or an investment compartment thereof, which: |
a) | ha fra i suoi detentori di quote almeno un OICVM feeder; | (a) | has, among its unit-holders, at least one feeder UCITS; |
b) | non è esso stesso un OICVM feeder; e | (b) | is not itself a feeder UCITS; and |
c) | non detiene quote di un OICVM feeder. | (c) | does not hold units of a feeder UCITS. |
4. L’OICVM master è soggetto alle seguenti deroghe: | 4. The following derogations for a master UCITS shall apply: |
a) | se un OICVM master ha almeno due OICVM feeder come detentori di quote, non si applicano l’articolo 1, paragrafo 2, lettera a), e l’articolo 3, lettera b), dando facoltà all’OICVM master di raccogliere o meno capitale presso altri investitori; | (a) | if a master UCITS has at least two feeder UCITS as unit-holders, Article 1(2)(a) and Article 3(b) shall not apply, giving the master UCITS the choice whether or not to raise capital from other investors; |
b) | nei casi in cui l’OICVM master non raccolga capitali dal pubblico in uno Stato membro diverso da quello in cui è stabilito, ma ha solo uno o più OICVM feeder in tale Stato membro, non si applicano il capo XI e l’articolo 108, paragrafo 1, secondo comma. | (b) | If a master UCITS does not raise capital from the public in a Member State other than that in which it is established, but only has one or more feeder UCITS in that Member State, Chapter XI and the second subparagraph of Article 108(1) shall not apply. |
Articolo 59 | Article 59 |
1. Gli Stati membri assicurano che l’investimento di un OICVM feeder in un determinato OICVM master che superi il limite per gli investimenti in altri OICVM previsti dall’articolo 55, paragrafo 1, sia soggetto all’approvazione preventiva delle autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM feeder. | 1. Member States shall ensure that the investment of a feeder UCITS into a given master UCITS which exceeds the limit applicable under Article 55(1) for investments into other UCITS be subject to prior approval by the competent authorities of the feeder UCITS home Member State. |
2. L’OICVM feeder viene informato entro quindici giorni lavorativi dalla presentazione del fascicolo completo del fatto che le autorità competenti abbiano approvato o meno l’investimento dell’OICVM feeder nell’OICVM master. | 2. The feeder UCITS shall be informed within 15 working days following the submission of a complete file, whether or not the competent authorities have approved the feeder UCITS’ investment into the master UCITS. |
3. Le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM concedono l’approvazione se l’OICVM feeder, il suo depositario e il suo revisore, nonché l’OICVM master rispettano tutti gli obblighi fissati nel presente capo. A tal fine, l’OICVM feeder presenta alle autorità competenti del suo Stato membro di origine i seguenti documenti: | 3. The competent authorities of the feeder UCITS home Member State shall grant approval if the feeder UCITS, its depositary and its auditor, as well as the master UCITS, comply with all the requirements set out in this Chapter. For such purposes, the feeder UCITS shall provide to the competent authorities of its home Member State the following documents: |
a) | il regolamento o l’atto costitutivo dell’OICVM feeder e dell’OICVM master; | (a) | the fund rules or instruments of incorporation of the feeder UCITS and the master UCITS; |
b) | il prospetto e le informazioni chiave per gli investitori di cui all’articolo 78 dell’OICVM feeder e dell’OICVM master; | (b) | the prospectus and the key investor information referred to in Article 78 of the feeder and the master UCITS; |
c) | l’accordo tra l’OICVM feeder e l’OICVM master o le norme interne di comportamento di cui all’articolo 60, paragrafo 1; | (c) | the agreement between the feeder and the master UCITS or the internal conduct of business rules referred to in Article 60(1); |
d) | laddove applicabile, le informazioni da fornire ai detentori delle quote di cui all’articolo 64, paragrafo 1; | (d) | where applicable, the information to be provided to unit-holders referred to in Article 64(1); |
e) | se l’OICVM master e l’OICVM feeder hanno depositari diversi, l’accordo tra i rispettivi depositari sullo scambio di informazioni di cui all’articolo 61, paragrafo 1; | (e) | if the master UCITS and the feeder UCITS have different depositaries, the information-sharing agreement referred to in Article 61(1) between their respective depositaries; and |
f) | se l’OICVM master e l’OICVM feeder hanno revisori diversi, l’accordo tra i rispettivi revisori sullo scambio di informazioni di cui all’articolo 62, paragrafo 1. | (f) | if the master UCITS and the feeder UCITS have different auditors, the information-sharing agreement referred to in Article 62(1) between their respective auditors. |
Se l’OICVM feeder è stabilito in uno Stato membro diverso dallo Stato membro di origine dell’OICVM master, l’OICVM feeder produce anche un’attestazione delle autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM master comprovante che quest’ultimo è un OICVM o un suo comparto di investimento che soddisfa le condizioni di cui all’articolo 58, paragrafo 3, lettere b) e c). I documenti sono forniti dall’OICVM feeder nella lingua ufficiale o in una delle lingue ufficiali dello Stato membro di origine dell’OICVM feeder o in una lingua approvata dalle sue autorità competenti. | Where the feeder UCITS is established in a Member State other than the master UCITS home Member State, the feeder UCITS shall also provide an attestation by the competent authorities of the master UCITS home Member State that the master UCITS is a UCITS, or an investment compartment thereof, which fulfils the conditions set out in Article 58(3)(b) and (c). Documents shall be provided by the feeder UCITS in the official language, or one of the official languages, of the feeder UCITS home Member State or in a language approved by its competent authorities. |
SEZIONE 2 | SECTION 2 |
Disposizioni comuni per gli OICVM feeder e per gli OICVM master | Common provisions for feeder and master UCITS |
Articolo 60 | Article 60 |
1. Gli Stati membri dispongono che l’OICVM master fornisca all’OICVM feeder tutti i documenti e le informazioni necessarie a quest’ultimo per rispettare gli obblighi fissati dalla presente direttiva. A tal fine l’OICVM feeder conclude un accordo con l’OICVM master. | 1. Member States shall require that the master UCITS provide the feeder UCITS with all documents and information necessary for the latter to meet the requirements laid down in this Directive. For this purpose, the feeder UCITS shall enter into an agreement with the master UCITS. |
L’OICVM feeder non investe in quote dell’OICVM master oltre i limiti applicabili ai sensi dell’articolo 55, paragrafo 1, finché l’accordo di cui al primo comma non sia effettivo. Tale accordo è messo a disposizione dei detentori di quote su loro richiesta e senza spese. | The feeder UCITS shall not invest in excess of the limit applicable under Article 55(1) in units of that master UCITS until the agreement referred to in the first subparagraph has become effective. That agreement shall be made available, on request and free of charge, to all unit-holders. |
Nel caso in cui sia l’OICVM master sia l’OICVM feeder siano gestiti dalla stessa società di gestione, l’accordo può essere sostituito da norme interne di comportamento che garantiscano il rispetto dei requisiti di cui al presente paragrafo. | In the event that both master and feeder UCITS are managed by the same management company, the agreement may be replaced by internal conduct of business rules ensuring compliance with the requirements set out in this paragraph. |
2. L’OICVM master e l’OICVM feeder prendono le misure idonee per coordinare la tempistica del calcolo e della pubblicazione del loro valore patrimoniale netto, al fine di evitare il «market timing» nelle loro quote, evitando le possibilità di arbitraggio. | 2. The master and the feeder UCITS shall take appropriate measures to coordinate the timing of their net asset value calculation and publication in order to avoid market timing in their units, preventing arbitrage opportunities. |
3. Fatto salvo l’articolo 84, se un OICVM master sospende temporaneamente il riacquisto, il rimborso o la sottoscrizione delle proprie quote, di propria iniziativa o su richiesta delle autorità competenti, ognuno dei suoi OICVM feeder può sospendere, per lo stesso periodo di tempo, il riacquisto, il rimborso o la sottoscrizione delle proprie quote, ferme restando le condizioni fissate all’articolo 84, paragrafo 2. | 3. Without prejudice to Article 84, if a master UCITS temporarily suspends the repurchase, redemption or subscription of its units, whether at its own initiative or at the request of its competent authorities, each of its feeder UCITS is entitled to suspend the repurchase, redemption or subscription of its units notwithstanding the conditions laid down in Article 84(2) within the same period of time as the master UCITS. |
4. In caso di liquidazione dell’OICVM master, viene liquidato anche l’OICVM feeder, a meno che le autorità competenti dello Stato membro di origine approvino: | 4. If a master UCITS is liquidated, the feeder UCITS shall also be liquidated, unless the competent authorities of its home Member State approve: |
a) | l’investimento di almeno l’85 % del patrimonio dell’OICVM feeder in quote di un altro OICVM master; o | (a) | the investment of at least 85 % of the assets of the feeder UCITS in units of another master UCITS; or |
b) | le modifiche al suo regolamento o al suo atto costitutivo al fine di consentire all’OICVM feeder di convertirsi in un OICVM che non sia un OICVM feeder. | (b) | the amendment of its fund rules or instruments of incorporation in order to enable the feeder UCITS to convert into a UCITS which is not a feeder UCITS. |
Fatte salve le specifiche disposizioni nazionali di legge in materia di liquidazione obbligatoria, la liquidazione di un OICVM master non può avere luogo prima che siano trascorsi tre mesi da quando l’OICVM master ha informato della decisione vincolante di liquidazione tutti i suoi detentori di quote e le autorità competenti dello Stato membro di origine di tali OICVM feeder. | Without prejudice to specific national provisions regarding compulsory liquidation, the liquidation of a master UCITS shall take place no sooner than three months after the master UCITS has informed all of its unit-holders and the competent authorities of the feeder UCITS home Member State of the binding decision to liquidate. |
5. In caso di fusione di un OICVM master con un altro OICVM o di sua divisione in due o più OICVM, gli OICVM feeder vengono liquidati, a meno che le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM feeder concedano l’approvazione all’OICVM feeder di: | 5. If a master UCITS merges with another UCITS or is divided into two or more UCITS, the feeder UCITS shall be liquidated, unless the competent authorities of the feeder UCITS home Member State grant approval to the feeder UCITS to: |
a) | continuare a essere un OICVM feeder dell’OICVM master o un altro OICVM risultante dalla fusione o dalla divisione dell’OICVM master; | (a) | continue to be a feeder UCITS of the master UCITS or another UCITS resulting from the merger or division of the master UCITS; |
b) | investire almeno l’85 % del proprio patrimonio in quote di un altro OICVM master non risultante dalla fusione o dalla divisione; o | (b) | invest at least 85 % of its assets in units of another master UCITS not resulting from the merger or the division; or |
c) | modificare il suo regolamento o il suo atto costitutivo al fine di convertirsi in un OICVM che non sia un OICVM feeder. | (c) | amend its fund rules or its instruments of incorporation in order to convert into a UCITS which is not a feeder UCITS. |
La fusione o la divisione dell’OICVM master acquista efficacia solo se l’OICVM master ha fornito a tutti i suoi detentori di quote e alle autorità competenti degli Stati membri di origine dei suoi OICVM feeder le informazioni di cui all’articolo 43, o informazioni a esse comparabili, almeno sessanta giorni prima della data prevista per l’efficacia. | No merger or division of a master UCITS shall become effective, unless the master UCITS has provided all of its unit-holders and the competent authorities of its feeder UCITS home Member States with the information referred to, or comparable with that referred to, in Article 43 by 60 days before the proposed effective date. |
Salvo che le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM feeder abbiano concesso l’approvazione ai sensi del primo comma, lettera a), l’OICVM master consente all’OICVM feeder di riacquistare o rimborsare tutte le quote dell’OICVM master prima che la fusione o la divisione dell’OICVM master acquisti efficacia. | Unless the competent authorities of the feeder UCITS home Member State has granted approval pursuant to point (a) of the first subparagraph, the master UCITS shall enable the feeder UCITS to repurchase or redeem all units in the master UCITS before the merger or division of the master UCITS becomes effective. |
6. La Commissione può adottare misure di esecuzione che specificano quanto segue: | 6. The Commission may adopt implementing measures specifying: |
a) | il contenuto dell’accordo o delle norme interne di comportamento di cui al paragrafo 1; | (a) | the content of the agreement or of the internal conduct of business rules referred to in paragraph 1; |
b) | le misure di cui al paragrafo 2 ritenute idonee, e | (b) | which measures referred to in paragraph 2 are deemed appropriate; and |
c) | la procedura di concessione delle approvazioni richieste ai sensi dei paragrafi 4 e 5 in caso di liquidazione, fusione o divisione dell’OICVM master. | (c) | the procedures for the required approvals pursuant to paragraphs 4 and 5 in the event of a liquidation, merger or division of a master UCITS. |
Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali della presente direttiva completandola, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 112, paragrafo 2. | Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 112(2). |
SEZIONE 3 | SECTION 3 |
Depositari e revisori dei conti | Depositaries and auditors |
Articolo 61 | Article 61 |
1. Gli Stati membri prescrivono che, qualora l’OICVM master e l’OICVM feeder abbiano depositari diversi, detti depositari concludano un accordo per lo scambio di informazioni al fine di assicurare a entrambi i depositari l’esercizio delle loro funzioni. | 1. Member States shall require that, if the master and the feeder UCITS have different depositaries, those depositaries enter into an information-sharing agreement in order to ensure the fulfilment of the duties of both depositaries. |
L’OICVM feeder non investe in quote dell’OICVM master fintanto che detto accordo non abbia acquistato efficacia. | The feeder UCITS shall not invest in units of the master UCITS until such agreement has become effective. |
Se rispettano le disposizioni del presente capo, né il depositario dell’OICVM master né quello dell’OICVM feeder sono ritenuti inadempienti rispetto a norme che limitano la divulgazione di informazioni o riguardano la protezione dei dati che siano previste contrattualmente o imposte da disposizioni legislative, regolamentari o amministrative. Tale rispetto non comporta responsabilità di alcun tipo per il depositario o per qualunque persona che agisca per suo conto. | Where they comply with the requirements laid down in this Chapter, neither the depositary of the master UCITS nor that of the feeder UCITS shall be found to be in breach of any rules that restrict the disclosure of information or relate to data protection where such rules are provided for in a contract or in a law, regulation or administrative provision. Such compliance shall not give rise to any liability on the part of such depositary or any person acting on its behalf. |
Gli Stati membri dispongono che l’OICVM feeder o, laddove applicabile, la società di gestione dell’OICVM feeder, abbiano il compito di comunicare al depositario dell’OICVM feeder ogni informazione relativa all’OICVM master che risulti necessaria per il corretto svolgimento dei compiti del depositario dell’OICVM feeder. | Member States shall require that the feeder UCITS or, when applicable, the management company of the feeder UCITS be in charge of communicating to the depositary of the feeder UCITS any information about the master UCITS which is required for the completion of the duties of the depositary of the feeder UCITS. |
2. Il depositario dell’OICVM master informa immediatamente le autorità competenti dello Stato membro dell’OICVM master, l’OICVM feeder o, laddove applicabile, la società di gestione e il depositario dell’OICVM feeder, di ogni eventuale irregolarità riscontrata in relazione all’OICVM master giudicata suscettibile di ripercuotersi negativamente sull’OICVM feeder. | 2. The depositary of the master UCITS shall immediately inform the competent authorities of the master UCITS home Member State, the feeder UCITS or, where applicable, the management company and the depositary of the feeder UCITS about any irregularities it detects with regard to the master UCITS which are deemed to have a negative impact on the feeder UCITS. |
3. La Commissione può adottare misure di esecuzione che specificano quanto segue: | 3. The Commission may adopt implementing measures further specifying the following: |
a) | gli elementi da includere nell’accordo di cui al paragrafo 1; e | (a) | the particulars that need to be included in the agreement referred to in paragraph 1; and |
b) | il tipo di irregolarità di cui al paragrafo 2 che si ritiene possano avere un impatto negativo sull’OICVM feeder. | (b) | the types of irregularities referred to in paragraph 2 which are deemed to have a negative impact on the feeder UCITS. |
Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali della presente direttiva completandola, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 112, paragrafo 2. | Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 112(2). |
Articolo 62 | Article 62 |
1. Gli Stati membri prescrivono che, qualora l’OICVM master e l’OICVM feeder abbiano revisori diversi, detti revisori concludano un accordo per lo scambio di informazioni al fine di assicurare a entrambi i revisori l’esercizio delle proprie funzioni; le informazioni riguardano anche le misure adottate per rispettare gli obblighi di cui al paragrafo 2. | 1. Member States shall require that if the master and the feeder UCITS have different auditors, those auditors enter into an information-sharing agreement in order to ensure the fulfilment of the duties of both auditors, including the arrangements taken to comply with the requirements of paragraph 2. |
L’OICVM feeder non investe in quote dell’OICVM master fintanto che detto accordo non abbia acquistato efficacia. | The feeder UCITS shall not invest in units of the master UCITS until such agreement has become effective. |
2. Nella relazione di revisione, il revisore dell’OICVM feeder tiene conto della relazione di revisione dell’OICVM master. Se l’OICVM feeder e l’OICVM master hanno esercizi finanziari non coincidenti, il revisore dell’OICVM master redige un rapporto ad hoc alla data di chiusura di esercizio adottata dall’OICVM feeder. | 2. In its audit report, the auditor of the feeder UCITS shall take into account the audit report of the master UCITS. If the feeder and the master UCITS have different accounting years, the auditor of the master UCITS shall make an ad hoc report on the closing date of the feeder UCITS. |
Il revisore riferisce in particolare in merito alle eventuali irregolarità evidenziate nella relazione di revisione dell’OICVM master e sul loro impatto sull’OICVM feeder. | The auditor of the feeder UCITS shall, in particular, report on any irregularities revealed in the audit report of the master UCITS and on their impact on the feeder UCITS. |
3. Se rispettano le disposizioni del presente capo, né il revisore dell’OICVM master né quello dell’OICVM feeder sono ritenuti inadempienti rispetto a eventuali norme che limitano la divulgazione di informazioni o riguardano la protezione dati e che siano previste contrattualmente o imposte da disposizioni legislative, regolamentari o amministrative. Tale rispetto non comporta responsabilità di alcun tipo per il revisore o per qualunque persona che agisca per suo conto. | 3. Where they comply with the requirements laid down in this Chapter, neither the auditor of the master UCITS nor that of the feeder UCITS shall be found to be in breach of any rules that restrict the disclosure of information or relate to data protection where such rules are provided for in a contract or in a law, regulation or administrative provision. Such compliance shall not give rise to any liability on the part of such auditor or any person acting on its behalf. |
4. La Commissione può adottare misure di esecuzione che specificano il contenuto dell’accordo di cui al paragrafo 1, primo comma. | 4. The Commission may adopt implementing measures specifying the content of the agreement referred to in the first subparagraph of paragraph 1. |
Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali della presente direttiva completandola, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 112, paragrafo 2. | Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 112(2). |
SEZIONE 4 | SECTION 4 |
Informazioni e comunicazioni di marketing obbligatorie degli OICVM feeder | Compulsory information and marketing communications by the feeder UCITS |
Articolo 63 | Article 63 |
1. Gli Stati membri prescrivono che, oltre alle informazioni di cui allo schema A dell’allegato I, il prospetto dell’OICVM feeder contenga le seguenti informazioni: | 1. Member States shall require that, in addition to the information provided for in Schedule A of Annex I, the prospectus of the feeder UCITS contains the following information: |
a) | la dichiarazione che l’OICVM feeder è OICVM feeder di un determinato OICVM master e che in quanto tale investe a titolo permanente l’85 % o più del proprio patrimonio in quote di detto OICVM master; | (a) | a declaration that the feeder UCITS is a feeder of a particular master UCITS and as such permanently invests 85 % or more of its assets in units of that master UCITS; |
b) | l’obiettivo e la politica di investimento, ivi compreso il profilo di rischio, indicando se i risultati dell’OICVM feeder e dell’OICVM master siano identici o in che misura e per quali ragioni essi differiscano, compresa una descrizione degli investimenti realizzati a norma dell’articolo 58, paragrafo 2; | (b) | the investment objective and policy, including the risk profile and whether the performance of the feeder and the master UCITS are identical, or to what extent and for which reasons they differ, including a description of investment made in accordance with Article 58(2); |
c) | una breve descrizione dell’OICVM master, la sua organizzazione, il suo obiettivo e la sua politica di investimento, compreso il profilo di rischio, nonché un’indicazione di come sia possibile procurarsi il prospetto dell’OICVM master; | (c) | a brief description of the master UCITS, its organisation, its investment objective and policy, including the risk profile, and an indication of how the prospectus of the master UCITS may be obtained; |
d) | una sintesi dell’accordo concluso tra l’OICVM feeder e l’OICVM master o delle norme interne di comportamento a norma dell’articolo 60, paragrafo 1; | (d) | a summary of the agreement entered into between the feeder UCITS and the master UCITS or of the internal conduct of business rules pursuant to Article 60(1); |
e) | in che modo i detentori di quote possono ottenere ulteriori informazioni sull’OICVM master e sull’accordo concluso tra l’OICVM feeder e l’OICVM master a norma dell’articolo 60, paragrafo 1; | (e) | how the unit-holders may obtain further information on the master UCITS and the agreement entered into between the feeder UCITS and the master UCITS pursuant to Article 60(1); |
f) | la descrizione di tutte le remunerazioni o di tutti i rimborsi di spese che l’OICVM feeder deve pagare per il suo investimento in quote dell’OICVM master, nonché delle spese aggregate dell’OICVM feeder e dell’OICVM master; e | (f) | a description of all remuneration or reimbursement of costs payable by the feeder UCITS by virtue of its investment in units of the master UCITS, as well as of the aggregate charges of the feeder UCITS and the master UCITS; and |
g) | la descrizione delle implicazioni dell’investimento nell’OICVM master sotto il profilo fiscale per l’OICVM feeder. | (g) | a description of the tax implications of the investment into the master UCITS for the feeder UCITS. |
2. Oltre alle informazioni di cui allo schema B dell’allegato I, la relazione annuale dell’OICVM feeder include una dichiarazione sulle spese aggregate dell’OICVM feeder e dell’OICVM master. | 2. In addition to the information provided for in Schedule B of Annex I, the annual report of the feeder UCITS shall include a statement on the aggregate charges of the feeder UCITS and the master UCITS. |
La relazione annuale e la relazione semestrale dell’OICVM feeder indicano come è possibile procurarsi la relazione annuale e la relazione semestrale dell’OICVM master. | The annual and the half-yearly reports of the feeder UCITS shall indicate how the annual and the half-yearly report of the master UCITS can be obtained. |
3. In aggiunta agli obblighi di cui agli articoli 74 e 82, l’OICVM feeder trasmette il prospetto, le informazioni chiave per gli investitori di cui all’articolo 78 e le relative modifiche, nonché la relazione annuale e la relazione semestrale dell’OICVM master alle competenti autorità del proprio Stato membro di origine. | 3. In addition to the requirements laid down in Articles 74 and 82, the feeder UCITS shall send the prospectus, the key investor information referred to in Article 78 and any amendment thereto, as well as the annual and half-yearly reports of the master UCITS, to the competent authorities of its home Member State. |
4. Un OICVM feeder dichiara in tutte le comunicazioni di marketing che investe a titolo permanente l’85 % o più del proprio patrimonio in quote di detto OICVM master. | 4. A feeder UCITS shall disclose in any relevant marketing communications that it permanently invests 85 % or more of its assets in units of such master UCITS. |
5. Una copia cartacea del prospetto e delle relazioni annuale e semestrale dell’OICVM master viene fornita dall’OICVM feeder agli investitori su loro richiesta e senza spese. | 5. A paper copy of the prospectus, and the annual and half-yearly reports of the master UCITS shall be delivered by the feeder UCITS to investors on request and free of charge. |
SEZIONE 5 | SECTION 5 |
Conversione degli OICVM esistenti in OICVM feeder e modifica dell’OICVM master | Conversion of existing UCITS into feeder UCITS and change of master UCITS |
Articolo 64 | Article 64 |
1. Gli Stati membri prescrivono che l’OICVM feeder già in attività come OICVM, o anche come OICVM feeder di un altro OICVM master, comunichi ai suoi detentori di quote le seguenti informazioni: | 1. Member States shall require that a feeder UCITS which already pursues activities as a UCITS, including those of a feeder UCITS of a different master UCITS, shall provide the following information to its unit-holders: |
a) | una dichiarazione che le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM feeder hanno approvato l’investimento dell’OICVM feeder in quote di tale OICVM master; | (a) | a statement that the competent authorities of the feeder UCITS home Member State approved the investment of the feeder UCITS in units of such master UCITS; |
b) | le informazioni chiave per gli investitori di cui all’articolo 78 relative all’OICVM feeder e all’OICVM master; | (b) | the key investor information referred to in Article 78 concerning the feeder and the master UCITS; |
c) | la data in cui l’OICVM feeder inizierà a investire nell’OICVM master oppure, se vi ha già investito, la data alla quale il suo investimento supererà il limite di cui all’articolo 55, paragrafo 1; e | (c) | the date when the feeder UCITS is to start to invest in the master UCITS or, if it has already invested therein, the date when its investment will exceed the limit applicable under Article 55(1); and |
d) | una dichiarazione che i detentori di quote hanno il diritto di chiedere, entro trenta giorni, il riacquisto o il rimborso delle loro quote senza altre spese se non quelle addebitate dall’OICVM per coprire i costi di disinvestimento; tale diritto sorge dal momento in cui l’OICVM feeder comunica le informazioni di cui al presente paragrafo. | (d) | a statement that the unit-holders have the right to request within 30 days the repurchase or redemption of their units without any charges other than those retained by the UCITS to cover disinvestment costs; that right shall become effective from the moment the feeder UCITS has provided the information referred to in this paragraph. |
Dette informazioni vengono comunicate almeno trenta giorni prima della data di cui al primo comma, lettera c). | That information shall be provided at least 30 days before the date referred to in point (c) of the first subparagraph. |
2. Nel caso in cui l’OICVM feeder sia stato notificato conformemente all’articolo 93, le informazioni di cui al paragrafo 1 sono fornite nella lingua ufficiale, o in una delle lingue ufficiali, dello Stato membro ospitante dell’OICVM feeder o in una lingua approvata dalle sue autorità competenti. Della traduzione è responsabile l’OICVM feeder. Tale traduzione riflette fedelmente il contenuto dell’originale. | 2. In the event that the feeder UCITS has been notified in accordance with Article 93, the information referred to in paragraph 1 shall be provided in the official language, or one of the official languages, of the feeder UCITS host Member State or in a language approved by its competent authorities. The feeder UCITS shall be responsible for producing the translation. That translation shall faithfully reflect the content of the original. |
3. Gli Stati membri assicurano che l’OICVM feeder non investa in quote di un dato OICVM master oltre il limite di cui all’articolo 55, paragrafo 1, prima che siano trascorsi i trenta giorni di cui al paragrafo 1, secondo comma. | 3. Member States shall ensure that the feeder UCITS does not invest into the units of the given master UCITS in excess of the limit applicable under Article 55(1) before the period of 30 days referred to in the second subparagraph of paragraph 1 has elapsed. |
4. La Commissione può adottare misure di esecuzione che specificano quanto segue: | 4. The Commission may adopt implementing measures specifying: |
a) | il formato e le modalità di comunicazione delle informazioni di cui al paragrafo 1; o | (a) | the format and the manner in which to provide the information referred to in paragraph 1; or |
b) | nel caso in cui l’OICVM feeder trasferisca tutte o parte del proprio patrimonio all’OICVM master in cambio delle quote, la procedura per la valutazione e la stima certificata di tale contributo in natura e il ruolo del depositario dell’OICVM feeder in questa procedura. | (b) | in the event that the feeder UCITS transfers all or parts of its assets to the master UCITS in exchange for units, the procedure for valuing and auditing such a contribution in kind and the role of the depositary of the feeder UCITS in that process. |
Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali della presente direttiva completandola, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 112, paragrafo 2. | Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 112(2). |
SEZIONE 6 | SECTION 6 |
Obblighi e autorità competenti | Obligations and competent authorities |
Articolo 65 | Article 65 |
1. L’OICVM feeder controlla efficacemente l’attività dell’OICVM master. A tale scopo, l’OICVM feeder può basarsi su informazioni e documenti ricevuti dall’OICVM master o, laddove applicabile, dalla sua società di gestione, dal suo depositario e dal suo revisore, tranne il caso in cui vi siano motivi di dubitare della loro accuratezza. | 1. The feeder UCITS shall monitor effectively the activity of the master UCITS. In performing that obligation, the feeder UCITS may rely on information and documents received from the master UCITS or, where applicable, its management company, depositary and auditor, unless there is reason to doubt their accuracy. |
2. Quando, in relazione a un investimento in quote di un OICVM master, l’OICVM feeder, la società di gestione dell’OICVM feeder o ogni altro soggetto che agisca in nome dell’OICVM feeder o della sua società di gestione riceva un compenso di distribuzione, una commissione o qualunque altro compenso economico, tali voci vengono iscritte nel patrimonio dell’OICVM feeder. | 2. Where, in connection with an investment in the units of the master UCITS, a distribution fee, commission or other monetary benefit is received by the feeder UCITS, its management company, or any person acting on behalf of either the feeder UCITS or the management company of the feeder UCITS, the fee, commission or other monetary benefit shall be paid into the assets of the feeder UCITS. |
Articolo 66 | Article 66 |
1. L’OICVM master informa immediatamente le autorità competenti del proprio Stato membro di origine dell’identità di ogni OICVM feeder che investe in sue quote. Qualora l’OICVM master e l’OICVM feeder siano stabiliti in Stati membri diversi, le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM master informano immediatamente dell’investimento le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM feeder. | 1. The master UCITS shall immediately inform the competent authorities of its home Member State of the identity of each feeder UCITS which invests in its units. If the master UCITS and the feeder UCITS are established in different Member States, the competent authorities of the master UCITS home Member State shall immediately inform those of the feeder UCITS home Member State of such investment. |
2. L’OICVM master non addebita né spese di sottoscrizione né spese di rimborso per l’investimento dell’OICVM feeder in sue quote o per la cessione delle stesse. | 2. The master UCITS shall not charge subscription or redemption fees for the investment of the feeder UCITS into its units or the divestment thereof. |
3. L’OICVM master assicura che l’OICVM feeder o, laddove applicabile, la sua società di gestione, nonché le autorità competenti, il depositario e il revisore dell’OICVM feeder dispongano tempestivamente di tutte le informazioni richieste ai sensi della presente direttiva, di altri atti normativi comunitari, del diritto nazionale applicabile, del regolamento del fondo o dell’atto costitutivo. | 3. The master UCITS shall ensure the timely availability of all information that is required in accordance with this Directive, other Community law, the applicable national law, the fund rules or the instruments of incorporation to the feeder UCITS or, where applicable, its management company, and to the competent authorities, the depositary and the auditor of the feeder UCITS. |
Articolo 67 | Article 67 |
1. Se l’OICVM master e l’OICVM feeder sono stabiliti nello stesso Stato membro, le autorità competenti informano immediatamente l’OICVM feeder di ogni decisione, misura, osservazione sulla mancata osservanza delle condizioni del presente capo o di ogni informazione comunicata ai sensi dell’articolo 106, paragrafo 1, presa in relazione all’OICVM master o, laddove applicabile, alla sua società di gestione, al suo depositario o al suo revisore. | 1. If the master UCITS and the feeder UCITS are established in the same Member State, the competent authorities shall immediately inform the feeder UCITS of any decision, measure, observation of non-compliance with the conditions of this Chapter or of any information reported pursuant to Article 106(1) with regard to the master UCITS or, where applicable, its management company, depositary or auditor. |
2. Se l’OICVM master e l’OICVM feeder sono stabiliti in diversi Stati membri, le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM master comunicano immediatamente alle autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM feeder ogni decisione, misura, osservazione sulla mancata osservanza delle condizioni del presente capo o ogni informazione comunicata ai sensi dell’articolo 106, paragrafo 1, presa in relazione all’OICVM master o, laddove applicabile, alla sua società di gestione, al suo depositario o al suo revisore. Le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM feeder ne informano immediatamente l’OICVM feeder. | 2. If the master UCITS and the feeder UCITS are established in different Member States, the competent authorities of the master UCITS home Member State shall immediately communicate any decision, measure, observation of non-compliance with the conditions of this Chapter or information reported pursuant to Article 106(1) with regard to the master UCITS or, where applicable, its management company, depositary or auditor, to the competent authorities of the feeder UCITS home Member State. The latter shall then immediately inform the feeder UCITS. |
CAPO IX | CHAPTER IX |
OBBLIGHI RELATIVI ALLE INFORMAZIONI DA COMUNICARE AGLI INVESTITORI | OBLIGATIONS CONCERNING INFORMATION TO BE PROVIDED TO INVESTORS |
SEZIONE 1 | SECTION 1 |
Pubblicazione del prospetto e delle relazioni periodiche | Publication of a prospectus and periodical reports |
Articolo 68 | Article 68 |
1. La società di gestione, per ognuno dei fondi comuni che gestisce, e la società di investimento pubblicano quanto segue: | 1. An investment company and, for each of the common funds it manages, a management company, shall publish the following: |
a) | un prospetto; | (a) | a prospectus; |
b) | una relazione annuale per ogni esercizio; e | (b) | an annual report for each financial year; and |
c) | una relazione semestrale relativa ai primi sei mesi di ogni esercizio. | (c) | a half-yearly report covering the first six months of the financial year. |
2. Le relazioni annuali e semestrali vengono pubblicate entro i seguenti termini, a partire dalla fine del periodo al quale dette relazioni si riferiscono: | 2. The annual and half-yearly reports shall be published within the following time limits, with effect from the end of the period to which they relate: |
a) | quattro mesi per la relazione annuale; o | (a) | four months in the case of the annual report; or |
b) | due mesi per la relazione semestrale. | (b) | two months in the case of the half-yearly report. |
Articolo 69 | Article 69 |
1. Il prospetto contiene le informazioni necessarie perché gli investitori possano formulare un giudizio informato sull’investimento che è loro proposto e in particolare sui relativi rischi. | 1. The prospectus shall include the information necessary for investors to be able to make an informed judgement of the investment proposed to them, and, in particular, of the risks attached thereto. |
Il prospetto include, indipendentemente dagli strumenti in cui viene effettuato l’investimento, un’illustrazione chiara e facilmente comprensibile dei profili di rischio del fondo. | The prospectus shall include, independent of the instruments invested in, a clear and easily understandable explanation of the fund’s risk profile. |
2. Il prospetto contiene almeno le informazioni previste nello schema A dell’allegato I, sempre che queste non siano contenute nel regolamento del fondo o nell’atto costitutivo allegati al prospetto a norma dell’articolo 71, paragrafo 1. | 2. The prospectus shall contain at least the information provided for in Schedule A of Annex I, in so far as that information does not already appear in the fund rules or instruments of incorporation annexed to the prospectus in accordance with Article 71(1). |
3. La relazione annuale contiene un bilancio o uno stato patrimoniale, un conto dettagliato dei rendimenti e delle spese dell’esercizio, una relazione sulle attività svolte nell’esercizio precedente e le altre informazioni previste dallo schema B dell’allegato I, nonché ogni dato significativo che permetta agli investitori di valutare con cognizione di causa l’evoluzione dell’attività e i risultati dell’OICVM. | 3. The annual report shall include a balance-sheet or a statement of assets and liabilities, a detailed income and expenditure account for the financial year, a report on the activities of the financial year and the other information provided for in Schedule B of Annex I as well as any significant information which will enable investors to make an informed judgement on the development of the activities of the UCITS and its results. |
4. La relazione semestrale contiene almeno le informazioni previste dalle sezioni da I a IV dello schema B, dell’allegato I. Quando un OICVM ha versato o intende versare acconti sui dividendi, le cifre devono indicare i risultati previa detrazione delle imposte per il semestre considerato e gli acconti sui dividendi versati o previsti. | 4. The half-yearly report shall include at least the information provided for in Sections I to IV of Schedule B of Annex I. Where a UCITS has paid or proposes to pay an interim dividend, the figures must indicate the results after tax for the half-year concerned and the interim dividend paid or proposed. |
Articolo 70 | Article 70 |
1. Il prospetto precisa le categorie di beni nelle quali un OICVM è autorizzato a investire. Esso indica se operazioni in strumenti finanziari derivati sono autorizzate, nel qual caso precisa in modo ben visibile se tali operazioni possono essere effettuate a scopo di copertura o in vista del conseguimento di obiettivi di investimento, nonché la possibile incidenza dell’utilizzo degli strumenti derivati sul profilo di rischio. | 1. The prospectus shall indicate in which categories of assets a UCITS is authorised to invest. It shall mention if transactions in financial derivative instruments are authorised, in which case it shall include a prominent statement indicating whether those operations may be carried out for the purpose of hedging or with the aim of meeting investment goals, and the possible outcome of the use of financial derivative instruments on the risk profile. |
2. Quando un OICVM investe principalmente in una categoria di beni di cui all’articolo 50 diversa dai valori mobiliari o dagli strumenti del mercato monetario o quando un OICVM riproduce un indice azionario o obbligazionario a norma dell’articolo 53, il suo prospetto e, se del caso, le comunicazioni di marketing contengono una menzione ben visibile che richiami l’attenzione sulla politica di investimento. | 2. Where a UCITS invests principally in any category of assets defined in Article 50 other than transferable securities or money market instruments, or where a UCITS replicates a stock or debt securities index in accordance with Article 53, its prospectus and, where necessary, marketing communications shall include a prominent statement drawing attention to the investment policy. |
3. Quando il valore netto del patrimonio di un OICVM può, per la composizione del portafoglio o per le tecniche di gestione impiegate, presentare un’elevata volatilità, il prospetto e, se del caso, le comunicazioni di marketing contengono un riferimento ben visibile a detta caratteristica. | 3. Where the net asset value of a UCITS is likely to have a high volatility due to its portfolio composition or the portfolio management techniques that may be used, its prospectus and, where necessary, marketing communications shall include a prominent statement drawing attention to that characteristic. |
4. Su richiesta di un investitore la società di gestione fornisce anche ulteriori informazioni relative ai limiti quantitativi che si applicano nella gestione del rischio dell’OICVM, ai metodi scelti a tal fine e all’evoluzione recente dei principali rischi e dei rendimenti delle categorie di strumenti finanziari. | 4. Upon request of an investor, the management company shall also provide supplementary information relating to the quantitative limits that apply in the risk management of the UCITS, to the methods chosen to this end and to the recent evolution of the main risks and yields of the instrument categories. |
Articolo 71 | Article 71 |
1. Il regolamento del fondo o l’atto costitutivo della società di investimento formano parte integrante del prospetto, al quale sono allegati. | 1. The fund rules or instruments of incorporation of an investment company shall form an integral part of the prospectus and shall be annexed thereto. |
2. I documenti di cui al paragrafo 1 non sono tuttavia allegati al prospetto, purché gli investitori siano informati della possibilità di ottenere, a richiesta, l’invio di tali documenti o l’indicazione del luogo in cui potranno consultarli in ciascuno degli Stati membri in cui le quote sono commercializzate. | 2. The documents referred to in paragraph 1 are not, however, required to be annexed to the prospectus provided that the investor is informed that, on request, he or she will be sent those documents or be apprised of the place where, in each Member State in which the units are marketed, he or she may consult them. |
Articolo 72 | Article 72 |
Gli elementi essenziali del prospetto sono tenuti aggiornati. | The essential elements of the prospectus shall be kept up to date. |
Articolo 73 | Article 73 |
I dati contabili contenuti nelle relazioni annuali sono controllati da una o più persone abilitate, per legge, alla revisione dei conti conformemente alla direttiva 2006/43/CE. La relazione di revisione e le eventuali riserve sono riprodotte integralmente in ciascuna relazione annuale. | The accounting information given in the annual report shall be audited by one or more persons empowered by law to audit accounts in accordance with Directive 2006/43/EC. The auditor’s report, including any qualifications, shall be reproduced in full in the annual report. |
Articolo 74 | Article 74 |
L’OICVM trasmette il prospetto e le relative modifiche, nonché le relazioni annuali e semestrali, alle autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM. L’OICVM fornisce su richiesta tale documentazione alle autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione. | UCITS shall send their prospectus and any amendments thereto, as well as their annual and half-yearly reports, to the competent authorities of the UCITS home Member State. UCITS shall provide that documentation to the competent authorities of the management company’s home Member State on request. |
Articolo 75 | Article 75 |
1. Il prospetto, l’ultima relazione annuale e l’ultima relazione semestrale pubblicate sono fornite gratuitamente agli investitori che ne fanno richiesta. | 1. The prospectus and the latest published annual and half-yearly reports shall be provided to investors on request and free of charge. |
2. Il prospetto può essere fornito su supporto durevole o tramite un sito Web. Una copia cartacea del prospetto è consegnata gratuitamente agli investitori che ne facciano richiesta. | 2. The prospectus may be provided in a durable medium or by means of a website. A paper copy shall be delivered to the investors on request and free of charge. |
3. La relazione annuale e la relazione semestrale sono messe a disposizione degli investitori nei modi specificati nel prospetto e nelle informazioni chiave per gli investitori di cui all’articolo 78. Una copia cartacea della relazione annuale e della relazione semestrale è consegnata gratuitamente agli investitori che ne facciano richiesta. | 3. The annual and half-yearly reports shall be available to investors in the manner specified in the prospectus and in the key investor information referred to in Article 78. A paper copy of the annual and half-yearly reports shall be delivered to the investors on request and free of charge. |
4. La Commissione può adottare misure di esecuzione per definire le condizioni specifiche per la fornitura del prospetto su supporto durevole diverso dalla carta o tramite un sito Web che non costituisce un supporto durevole. | 4. The Commission may adopt implementing measures which define the specific conditions which need to be met when providing the prospectus in a durable medium other than paper or by means of a website which does not constitute a durable medium. |
Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali della presente direttiva, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 112, paragrafo 2. | Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 112(2). |
SEZIONE 2 | SECTION 2 |
Pubblicazione di altre informazioni | Publication of other information |
Articolo 76 | Article 76 |
L’OICVM rende pubblico, con modalità adeguate, il prezzo di emissione o di vendita, di riacquisto, o di rimborso delle proprie quote ogniqualvolta esso emetta, venda, riacquisti o rimborsi le quote e almeno due volte al mese. | A UCITS shall make public in an appropriate manner the issue, sale, repurchase or redemption price of its units each time it issues, sells, repurchases or redeems them, and at least twice a month. |
Tuttavia, le autorità competenti possono permettere a un OICVM di ridurre la frequenza a una volta al mese, a condizione che tale deroga non pregiudichi gli interessi dei detentori di quote. | The competent authorities may, however, permit a UCITS to reduce the frequency to once a month on condition that such derogation does not prejudice the interests of the unit-holders. |
Articolo 77 | Article 77 |
Tutte le comunicazioni di marketing agli investitori sono chiaramente identificabili come tali. Esse sono corrette, chiare e non fuorvianti. In particolare, le comunicazioni di marketing contenenti un invito ad acquistare quote di OICVM e recanti informazioni specifiche su un OICVM non contengono affermazioni che risultino in contrasto con le informazioni contenute nel prospetto e con le informazioni chiave per gli investitori di cui all’articolo 78 o che siano tali da modificarne la sostanza. Esse menzionano l’esistenza del prospetto e la disponibilità delle informazioni chiave per gli investitori di cui all’articolo 78, e specificano dove e in che lingua gli investitori o potenziali investitori possano ottenere tali informazioni o documenti e come possono avervi accesso. | All marketing communications to investors shall be clearly identifiable as such. They shall be fair, clear and not misleading. In particular, any marketing communication comprising an invitation to purchase units of UCITS that contains specific information about a UCITS shall make no statement that contradicts or diminishes the significance of the information contained in the prospectus and the key investor information referred to in Article 78. It shall indicate that a prospectus exists and that the key investor information referred to in Article 78 is available. It shall specify where and in which language such information or documents may be obtained by investors or potential investors or how they may obtain access to them. |
SEZIONE 3 | SECTION 3 |
Informazioni chiave per gli investitori | Key investor information |
Articolo 78 | Article 78 |
1. Gli Stati membri prescrivono che le società di investimento e, per ciascuno dei fondi comuni da esse gestite, le società di gestione redigano un breve documento contenente le informazioni chiave per gli investitori. Tale documento è denominato «informazioni chiave per gli investitori» nella presente direttiva. La locuzione «informazioni chiave per gli investitori» è chiaramente riportata nel predetto documento in una delle lingue di cui all’articolo 94, paragrafo 1, lettera b). | 1. Member States shall require that an investment company and, for each of the common funds it manages, a management company draw up a short document containing key information for investors. That document shall be referred to as ‘key investor information’ in this Directive. The words ‘key investor information’ shall be clearly stated in that document, in one of the languages referred to in Article 94(1)(b). |
2. Le informazioni chiave per gli investitori includono informazioni appropriate sulle caratteristiche essenziali dell’OICVM interessato, da fornire agli investitori in modo che essi possano ragionevolmente comprendere la natura e i rischi del prodotto di investimento loro proposto e possano, di conseguenza, prendere decisioni di investimento informate. | 2. Key investor information shall include appropriate information about the essential characteristics of the UCITS concerned, which is to be provided to investors so that they are reasonably able to understand the nature and the risks of the investment product that is being offered to them and, consequently, to take investment decisions on an informed basis. |
3. Le informazioni chiave per gli investitori forniscono informazioni sui seguenti elementi essenziali riferiti all’OICVM interessato: | 3. Key investor information shall provide information on the following essential elements in respect of the UCITS concerned: |
a) | l’individuazione dell’OICVM; | (a) | identification of the UCITS; |
b) | una breve descrizione dei suoi obiettivi e della sua politica di investimento; | (b) | a short description of its investment objectives and investment policy; |
c) | la presentazione dei risultati passati oppure, se pertinente, gli scenari di performance; | (c) | past-performance presentation or, where relevant, performance scenarios; |
d) | i costi e gli oneri connessi; e | (d) | costs and associated charges; and |
e) | il profilo di rischio/rendimento dell’investimento, compresi opportuni orientamenti e avvertenze sui rischi associati agli investimenti nell’OICVM interessato. | (e) | risk/reward profile of the investment, including appropriate guidance and warnings in relation to the risks associated with investments in the relevant UCITS. |
Tali elementi essenziali devono essere comprensibili agli investitori senza alcun riferimento ad altri documenti. | Those essential elements shall be comprehensible to the investor without any reference to other documents. |
4. Le informazioni chiave per gli investitori specificano chiaramente dove e come è possibile ottenere informazioni supplementari sull’investimento proposto, in particolare, ma non solo, dove e come è possibile ottenere su richiesta in ogni momento e gratuitamente il prospetto, la relazione annuale e la relazione semestrale, e la lingua in cui dette informazioni vengono messe a disposizione degli investitori. | 4. Key investor information shall clearly specify where and how to obtain additional information relating to the proposed investment, including but not limited to where and how the prospectus and the annual and half-yearly report can be obtained on request and free of charge at any time, and the language in which such information is available to investors. |
5. Le informazioni chiave per gli investitori sono scritte in modo conciso e in un linguaggio non tecnico. Vengono redatte in un formato comune, che consenta raffronti, e presentate in modo da essere ragionevolmente comprese dagli investitori al dettaglio. | 5. Key investor information shall be written in a concise manner and in non-technical language. It shall be drawn up in a common format, allowing for comparison, and shall be presented in a way that is likely to be understood by retail investors. |
6. Le informazioni chiave per gli investitori sono utilizzate senza modifiche o supplementi, tranne la traduzione, in tutti gli Stati membri in cui l’OICVM è stato notificato ai fini della commercializzazione delle sue quote ai sensi dell’articolo 93. | 6. Key investor information shall be used without alterations or supplements, except translation, in all Member States where the UCITS is notified to market its units in accordance with Article 93. |
7. La Commissione adotta misure di esecuzione che specificano quanto segue: | 7. The Commission shall adopt implementing measures which define the following: |
a) | il contenuto completo e dettagliato delle informazioni chiave per gli investitori da fornire agli investitori come previsto ai paragrafi 2, 3 e 4; | (a) | the detailed and exhaustive content of the key investor information to be provided to investors as referred to in paragraphs 2, 3 and 4; |
b) | il contenuto completo e dettagliato delle informazioni chiave per gli investitori da fornire agli investitori nei seguenti casi specifici: | i) | per gli OICVM che hanno più comparti di investimento, le informazioni chiave per gli investitori da fornire agli investitori che investono in uno specifico comparto, ivi comprese le modalità di passaggio da un comparto all’altro e le relative spese; | ii) | per gli OICVM che offrono più di una categoria di azioni, le informazioni chiave per gli investitori da fornire agli investitori che investono in una specifica categoria di azioni; | iii) | per le strutture di fondi di fondi, le informazioni chiave per gli investitori da fornire agli investitori che investono in un OICVM che investe a sua volta in un altro OICVM o in altri organismi di investimento collettivo di cui all’articolo 50, paragrafo 1, lettera e); | iv) | per le strutture master-feeder, le informazioni chiave per gli investitori da fornire agli investitori che investono in un OICVM feeder; e | v) | per gli OICVM strutturati, a capitale protetto o analoghi, le informazioni chiave per gli investitori da fornire agli investitori in relazione alle speciali caratteristiche di questi OICVM; e | (b) | the detailed and exhaustive content of the key investor information to be provided to investors in the following specific cases: | (i) | for UCITS having different investment compartments, the key investor information to be provided to investors subscribing to a specific investment compartment, including how to pass from one investment compartment into another and the costs related thereto; | (ii) | for UCITS offering different share classes, the key investor information to be provided to investors subscribing to a specific share class; | (iii) | for fund of funds structures, the key investor information to be provided to investors subscribing to a UCITS, which invests itself in other UCITS or other collective investment undertakings referred to in Article 50(1)(e); | (iv) | for master-feeder structures, the key investor information to be provided to investors subscribing to a feeder UCITS; and | (v) | for structured, capital protected and other comparable UCITS, the key investor information to be provided to investors in relation to the special characteristics of such UCITS; and |
c) | i dettagli specifici del formato e della presentazione delle informazioni chiave per gli investitori da fornire agli investitori di cui al paragrafo 5. | (c) | the specific details of the format and presentation of the key investor information to be provided to investors as referred to in paragraph 5. |
Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali della presente direttiva completandola, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 112, paragrafo 2. | Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 112(2). |
Articolo 79 | Article 79 |
1. Le informazioni chiave per gli investitori costituiscono informazioni precontrattuali. Esse sono corrette, chiare e non fuorvianti. Esse sono conformi alle corrispondenti parti del prospetto. | 1. Key investor information shall constitute pre-contractual information. It shall be fair, clear and not misleading. It shall be consistent with the relevant parts of the prospectus. |
2. Gli Stati membri assicurano che un soggetto non incorra in responsabilità civile unicamente sulla base delle informazioni chiave per gli investitori, ivi compresa la relativa traduzione, a meno che esse siano fuorvianti, non accurate o non coerenti con le corrispondenti parti del prospetto. Le informazioni chiave per gli investitori contengono una chiara avvertenza al riguardo. | 2. Member States shall ensure that a person does not incur civil liability solely on the basis of the key investor information, including any translation thereof, unless it is misleading, inaccurate or inconsistent with the relevant parts of the prospectus. Key investor information shall contain a clear warning in this respect. |
Articolo 80 | Article 80 |
1. Gli Stati membri prescrivono che le società di investimento e, per ciascun fondo comune da esse gestito, le società di gestione che vendono OICVM agli investitori direttamente o tramite una persona fisica o giuridica che agisce per loro conto e sotto la loro piena e incondizionata responsabilità, forniscano in tempo utile agli investitori informazioni chiave per gli investitori in merito all’OICVM prima della proposta sottoscrizione delle quote dell’OICVM. | 1. Member States shall require that an investment company and, for each of the common funds it manages, a management company, which sells UCITS directly or through another natural or legal person who acts on its behalf and under its full and unconditional responsibility provides investors with key investor information on such UCITS in good time before their proposed subscription of units in such UCITS. |
2. Gli Stati membri prescrivono che le società di investimento e, per ciascuno dei fondi comuni da esse gestito, le società di gestione che non vendono agli investitori OICVM, né direttamente né tramite una persona fisica o giuridica che agisce per loro conto e sotto la loro piena e incondizionata responsabilità, forniscano informazioni chiave per gli investitori ai creatori di prodotti e agli intermediari che vendono o che consigliano gli investitori sui potenziali investimenti in OICVM o in prodotti che presentano un’esposizione verso tali OICVM dietro loro richiesta. Gli Stati membri fanno obbligo agli intermediari che vendono o che consigliano gli investitori sui potenziali investimenti in OICVM, di fornire le informazioni chiave per gli investitori ai propri clienti o potenziali clienti. | 2. Member States shall require that an investment company and, for each of the common funds it manages, a management company, which does not sell UCITS directly or through another natural or legal person who acts on its behalf and under its full and unconditional responsibility to investors provides key investor information to product manufacturers and intermediaries selling or advising investors on potential investments in such UCITS or in products offering exposure to such UCITS upon their request. Member States shall require that the intermediaries selling or advising investors on potential investments in UCITS, provide key investor information to their clients or potential clients. |
3. Le informazioni chiave per gli investitori sono fornite a questi ultimi a titolo gratuito. | 3. Key investor information shall be provided to investors free of charge. |
Articolo 81 | Article 81 |
1. Gli Stati membri consentono alle società di investimento e, per ciascun fondo comune da esse gestito, alle società di gestione di fornire le informazioni chiave per gli investitori su supporto durevole o tramite un sito web. Una copia cartacea è consegnata gratuitamente all’investitore che ne faccia richiesta. | 1. Member States shall allow investment companies and, for each of the common funds they manage, management companies, to provide key investor information in a durable medium or by means of a website. A paper copy shall be delivered to the investor on request and free of charge. |
Inoltre, sul sito web della società di investimento o della società di gestione è pubblicata una versione aggiornata delle informazioni chiave per gli investitori. | In addition, an up-to-date version of the key investor information shall be made available on the website of the investment company or management company. |
2. La Commissione può adottare misure di esecuzione per definire le condizioni specifiche per la fornitura delle informazioni chiave per gli investitori su supporto durevole diverso dalla carta o tramite un sito web che non costituisce un supporto durevole. | 2. The Commission may adopt implementing measures which define the specific conditions which need to be met when providing key investor information in a durable medium other than on paper or by means of a website which does not constitute a durable medium. |
Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali della presente direttiva completandola, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 112, paragrafo 2. | Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 112(2). |
Articolo 82 | Article 82 |
1. Gli OICVM inviano le relative informazioni chiave per gli investitori e le successive modifiche alle autorità competenti del loro Stato membro di origine. | 1. UCITS shall send their key investor information and any amendments thereto, to the competent authorities of their home Member State. |
2. Gli elementi principali delle informazioni chiave per gli investitori sono tenuti aggiornati. | 2. The essential elements of key investor information shall be kept up to date. |
CAPO X | CHAPTER X |
OBBLIGHI GENERALI DELL’OICVM | GENERAL OBLIGATIONS OF UCITS |
Articolo 83 | Article 83 |
1. Non possono contrarre prestiti: | 1. The following shall not borrow: |
a) | una società di investimento; | (a) | an investment company; |
b) | una società di gestione o il depositario, per conto dei fondi comuni di investimento. | (b) | a management company or depositary acting on behalf of a common fund. |
Un OICVM può tuttavia acquistare divise estere mediante un prestito «back-to-back». | A UCITS may, however, acquire foreign currency by means of a ‘back-to-back’ loan. |
2. In deroga al paragrafo 1, uno Stato membro può autorizzare gli OICVM a contrarre prestiti purché si tratti di: | 2. By way of derogation from paragraph 1, a Member State may authorise a UCITS to borrow provided that such borrowing is: |
a) | prestiti temporanei e rappresentino | — | nel caso di società di investimento, fino a un massimo del 10 % del patrimonio, o | — | nel caso di un fondo comune di investimento, fino a un massimo del 10 % del valore del fondo, o | (a) | on a temporary basis and represents: | — | in the case of an investment company, no more than 10 % of its assets, or | — | in the case of a common fund, no more than 10 % of the value of the fund; or |
b) | prestiti per l’acquisto di beni immobili indispensabili alla prosecuzione diretta delle loro attività e rappresentino, nel caso di società di investimento, fino a un massimo del 10 % del patrimonio. | (b) | to enable the acquisition of immovable property essential for the direct pursuit of its business and represents, in the case of an investment company, no more than 10 % of its assets. |
Qualora una società di investimento sia autorizzata a contrarre prestiti ai sensi delle lettere a) e b), tali prestiti non possono superare il 15 % del suo patrimonio complessivo. | Where a UCITS is authorised to borrow under points (a) and (b), such borrowing shall not exceed 15 % of its assets in total. |
Articolo 84 | Article 84 |
1. Un OICVM riacquista o rimborsa le proprie quote a richiesta del detentore di quote. | 1. A UCITS shall repurchase or redeem its units at the request of any unit-holder. |
2. In deroga al paragrafo 1: | 2. By way of derogation from paragraph 1: |
a) | un OICVM può sospendere provvisoriamente, ai sensi del diritto nazionale applicabile, del regolamento del fondo o dell’atto costitutivo della società di investimento, il riacquisto o il rimborso delle proprie quote; | (a) | a UCITS may, in accordance with the applicable national law, the fund rules or the instruments of incorporation of the investment company, temporarily suspend the repurchase or redemption of its units; |
b) | gli Stati membri d’origine degli OICVM possono consentire alle loro autorità competenti di esigere la sospensione del riacquisto o del rimborso delle quote, nell’interesse dei detentori di quote o nell’interesse pubblico. | (b) | a UCITS home Member State may allow its competent authorities to require the suspension of the repurchase or redemption of units in the interest of the unit-holders or of the public. |
La sospensione temporanea di cui alla lettera a) del primo comma è prevista soltanto in casi eccezionali, quando le circostanze lo richiedano e quando la sospensione sia giustificata, tenuto conto degli interessi dei detentori di quote. | The temporary suspension referred to in point (a) of the first subparagraph shall be provided for only in exceptional cases where circumstances so require and where suspension is justified having regard to the interests of the unit-holders. |
3. In caso di sospensione temporanea ai sensi del paragrafo 2, lettera a), l’OICVM informa immediatamente della propria decisione le autorità competenti del proprio Stato membro d’origine nonché, qualora commercializzi le sue quote in altri Stati membri, le autorità competenti di questi ultimi. | 3. In the event of a temporary suspension under paragraph 2(a), a UCITS shall, without delay, communicate its decision to its home Member State competent authorities and to the competent authorities of all Member States in which it markets its units. |
Articolo 85 | Article 85 |
Le regole per la valutazione del patrimonio e per il calcolo del prezzo di emissione o di vendita e del prezzo di riacquisto o di rimborso delle quote di un OICVM sono indicate nel diritto nazionale applicabile nel regolamento del fondo o nell’atto costitutivo della società di investimento. | The rules for the valuation of assets and the rules for calculating the sale or issue price and the repurchase or redemption price of the units of a UCITS shall be laid down in the applicable national law, in the fund rules or in the instruments of incorporation of the investment company. |
Articolo 86 | Article 86 |
La distribuzione o il reinvestimento dei rendimenti di un OICVM sono effettuati conformemente alla legge e al regolamento del fondo o all’atto costitutivo della società di investimento. | The distribution or reinvestment of the income of a UCITS shall be effected in accordance with the law and with the fund rules or the instruments of incorporation of the investment company. |
Articolo 87 | Article 87 |
Le quote di un OICVM vengono emesse solo previo versamento nel patrimonio dell’OICVM, nei termini d’uso, di un importo equivalente al prezzo di emissione netto. Tale disposizione non osta alla distribuzione di quote gratuite. | A UCITS unit shall not be issued unless the equivalent of the net issue price is paid into the assets of the UCITS within the usual time limits. This shall not preclude the distribution of bonus units. |
Articolo 88 | Article 88 |
1. Fatta salva l’applicazione degli articoli 50 e 51, non possono concedere prestiti o agire in qualità di garanti per conto terzi: | 1. Without prejudice to the application of Articles 50 and 51, the following shall not grant loans or act as a guarantor on behalf of third parties: |
a) | la società di investimento; | (a) | an investment company; |
b) | la società di gestione o il depositario, per conto dei fondi comuni di investimento. | (b) | a management company or depositary acting on behalf of a common fund. |
2. Il paragrafo 1 non osta all’acquisto, da parte degli organismi in questione, di valori mobiliari, strumenti del mercato monetario o altri strumenti finanziari di cui all’articolo 50, paragrafo 1), lettere e), g), h), non interamente liberati. | 2. Paragraph 1 shall not prevent the undertakings referred to therein from acquiring transferable securities, money market instruments or other financial instruments referred to in points (e), (g) and (h) of Article 50(1) which are not fully paid. |
Articolo 89 | Article 89 |
Non possono effettuare vendite allo scoperto di valori mobiliari, strumenti del mercato monetario o altri strumenti finanziari di cui all’articolo 50, paragrafo 1, lettere e), g) e, h): | The following shall not carry out uncovered sales of transferable securities, money market instruments or other financial instruments referred to in points (e), (g) and (h) of Article 50(1): |
a) | la società di investimento, | (a) | an investment company; |
b) | la società di gestione o il depositario, per conto dei fondi comuni di investimento. | (b) | a management company or depositary acting on behalf of a common fund. |
Articolo 90 | Article 90 |
Il diritto dello Stato membro d’origine dell’OICVM o il regolamento del fondo indicano le remunerazioni e le spese che la società di gestione è autorizzata a imputare al fondo, nonché le modalità di calcolo di tali remunerazioni. | The law of the UCITS home Member State or the fund rules shall prescribe the remuneration and the expenditure which a management company is empowered to charge to a common fund and the method of calculation of such remuneration. |
La legge o l’atto costitutivo della società di investimento indicano la natura delle spese a carico della società. | The law or the instruments of incorporation of an investment company shall prescribe the nature of the cost to be borne by the company. |
CAPO XI | CHAPTER XI |
DISPOSIZIONI SPECIALI APPLICABILI AGLI OICVM CHE COMMERCIALIZZANO LE LORO QUOTE IN STATI MEMBRI DIVERSI DA QUELLI IN CUI SONO STABILITI | SPECIAL PROVISIONS APPLICABLE TO UCITS WHICH MARKET THEIR UNITS IN MEMBER STATES OTHER THAN THOSE IN WHICH THEY ARE ESTABLISHED |
Articolo 91 | Article 91 |
1. Gli Stati membri ospitanti degli OICVM assicurano che gli OICVM possano commercializzare le proprie quote nel loro territorio previa notifica ai sensi dell’articolo 93. | 1. UCITS host Member States shall ensure that UCITS are able to market their units within their territories upon notification in accordance with Article 93. |
2. Gli Stati membri ospitanti degli OICVM non impongono procedure amministrative o obblighi aggiuntivi a carico degli OICVM di cui al paragrafo 1 nelle materie disciplinate dalla presente direttiva. | 2. UCITS host Member States shall not impose any additional requirements or administrative procedures on UCITS as referred to in paragraph 1 in respect of the field governed by this Directive. |
3. Gli Stati membri assicurano che le informazioni complete sulle disposizioni legislative, regolamentari e amministrative che esulano dalle materie disciplinate dalla presente direttiva e che sono direttamente rilevanti per le misure adottate per la commercializzazione nel loro territorio delle quote degli OICVM stabiliti in un altro Stato membro siano facilmente accessibili a distanza e con mezzi elettronici. Gli Stati membri assicurano che dette informazioni siano disponibili in una lingua comunemente utilizzata negli ambienti della finanza internazionale, siano comunicate in modo chiaro e non ambiguo e siano tenute aggiornate. | 3. Member States shall ensure that complete information on the laws, regulations and administrative provisions which do not fall within the field governed by this Directive and which are specifically relevant to the arrangements made for the marketing of units of UCITS, established in another Member State within their territories, is easily accessible from a distance and by electronic means. Member States shall ensure that that information is available in a language customary in the sphere of international finance, is provided in a clear and unambiguous manner and is kept up to date. |
4. Ai fini del presente capo, un OICVM include i relativi comparti. | 4. For the purposes of this Chapter, a UCITS shall include investment compartments thereof. |
Articolo 92 | Article 92 |
L’OICVM prende le misure necessarie, secondo le disposizioni legislative, regolamentari e amministrative vigenti nello Stato membro in cui le proprie quote sono commercializzate, affinché in detto Stato membro siano facilitati i pagamenti ai detentori di quote, il riacquisto o il rimborso delle quote e la diffusione delle informazioni che l’OICVM deve fornire. | UCITS shall, in accordance with the laws, regulations and administrative provisions in force in the Member State where their units are marketed, take the measures necessary to ensure that facilities are available in that Member State for making payments to unit-holders, repurchasing or redeeming units and making available the information which UCITS are required to provide. |
Articolo 93 | Article 93 |
1. Un OICVM che intenda commercializzare le proprie quote in uno Stato membro diverso dal proprio Stato membro d’origine trasmette preventivamente una lettera di notifica alle autorità competenti dello Stato membro di origine. | 1. If a UCITS proposes to market its units in a Member State other than its home Member State, it shall first submit a notification letter to the competent authorities of its home Member State. |
La lettera di notifica include informazioni sugli accordi di commercializzazione delle quote dell’OICVM nello Stato membro ospitante, incluse, se del caso, informazioni relative alle categorie di azioni. Nell’ambito dell’articolo 16, paragrafo 1, essa indica altresì che l’OICVM è commercializzato dalla società di gestione che gestisce l’OICVM. | The notification letter shall include information on arrangements made for marketing units of the UCITS in the host Member State, including, where relevant, in respect of share classes. In the context of Article 16(1), it shall include an indication that the UCITS is marketed by the management company that manages the UCITS. |
2. L’OICVM allega alla lettera di notifica, di cui al paragrafo 1, l’ultima versione dei seguenti documenti: | 2. A UCITS shall enclose with the notification letter, as referred to in paragraph 1, the latest version of the following: |
a) | il suo regolamento o il suo atto costitutivo, il prospetto e, se del caso, l’ultima relazione annuale e la relazione semestrale successiva, tradotte conformemente alle disposizioni dell’articolo 94, paragrafo 1, lettere c) e d); e | (a) | its fund rules or its instruments of incorporation, its prospectus and, where appropriate, its latest annual report and any subsequent half-yearly report translated in accordance with the provisions of Article 94(1)(c) and (d); and |
b) | le informazioni chiave per gli investitori di cui all’articolo 78, tradotte conformemente all’articolo 94, paragrafo 1, lettere b) e d). | (b) | its key investor information referred to in Article 78, translated in accordance with Article 94(1)(b) and (d). |
3. Le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM verificano la completezza della documentazione presentata dall’OICVM conformemente ai paragrafi 1 e 2. | 3. The competent authorities of the UCITS home Member State shall verify whether the documentation submitted by the UCITS in accordance with paragraphs 1 and 2 is complete. |
Le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM trasmettono la documentazione completa di cui ai paragrafi 1 e 2 alle autorità competenti dello Stato membro in cui l’OICVM intende commercializzare le proprie quote, entro dieci giorni lavorativi dalla data di ricevimento della lettera di notifica corredata della documentazione completa di cui al paragrafo 2. Esse allegano alla documentazione un attestato che comprovi che l’OICVM soddisfa le condizioni imposte dalla presente direttiva. | The competent authorities of the UCITS home Member State shall transmit the complete documentation referred to in paragraphs 1 and 2 to the competent authorities of the Member State in which the UCITS proposes to market its units, no later than 10 working days of the date of receipt of the notification letter accompanied by the complete documentation provided for in paragraph 2. They shall enclose with the documentation an attestation that the UCITS fulfils the conditions imposed by this Directive. |
Dopo la trasmissione della documentazione, le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM informano immediatamente l’OICVM della trasmissione. L’OICVM può accedere al mercato dello Stato membro ospitante dell’OICVM a partire dalla data di detta notifica. | Upon the transmission of the documentation, the competent authorities of the UCITS home Member State shall immediately notify the UCITS about the transmission. The UCITS may access the market of the UCITS host Member State as from the date of that notification. |
4. Gli Stati membri assicurano che la lettera di notifica di cui al paragrafo 1 e l’attestato di cui al paragrafo 3 siano forniti in una lingua di uso comune negli ambienti della finanza internazionale, salvo che lo Stato membro di origine e lo Stato membro ospitante dell’OICVM non accettino la lettera di notifica e l’attestato in questione in una lingua ufficiale di entrambi gli Stati membri. | 4. Member States shall ensure that the notification letter referred to in paragraph 1 and the attestation referred to in paragraph 3 are provided in a language customary in the sphere of international finance, unless the UCITS home and host Member States agree to that notification letter and that attestation being provided in an official language of both Member States. |
5. Gli Stati membri assicurano che la trasmissione elettronica e il deposito elettronico dei documenti di cui al paragrafo 3 siano accettati dalle loro autorità competenti. | 5. Member States shall ensure that the electronic transmission and filing of the documents referred to in paragraph 3 is accepted by their competent authorities. |
6. Ai fini della procedura di notifica di cui al presente articolo, le autorità competenti dello Stato membro in cui l’OICVM intende commercializzare le proprie quote non richiedono ulteriori documenti, certificati o informazioni in aggiunta a quelli di cui al presente articolo. | 6. For the purpose of the notification procedure set out in this Article, the competent authorities of the Member State in which a UCITS proposes to market its units shall not request any additional documents, certificates or information other than those provided for in this Article. |
7. Lo Stato membro di origine dell’OICVM assicura che le autorità competenti dello Stato membro ospitante dell’OICVM abbiano accesso, mediante mezzi elettronici, ai documenti di cui al paragrafo 2 e, laddove applicabile, alle relative traduzioni. Esso prescrive inoltre che gli OICVM tengano detti documenti e traduzioni aggiornati. Gli OICVM notificano ogni modifica apportata ai documenti di cui al paragrafo 2 alle autorità competenti dello Stato membro ospitante dell’OICVM indicando dove tali documenti possano essere ottenuti per via elettronica. | 7. The UCITS home Member State shall ensure that the competent authorities of the UCITS host Member State have access, by electronic means, to the documents referred to in paragraph 2 and, if applicable, to any translations thereof. It shall ensure that the UCITS keeps those documents and translations up to date. The UCITS shall notify any amendments to the documents referred to in paragraph 2 to the competent authorities of the UCITS host Member State and shall indicate where those documents can be obtained electronically. |
8. In caso di modifica delle informazioni riguardanti gli accordi adottati per la commercializzazione comunicate nella lettera di notifica conformemente al paragrafo 1, o di una modifica relativa alle categorie di azioni da commercializzare, l’OICVM ne informa per iscritto le autorità competenti dello Stato membro ospitante prima di attuare la modifica. | 8. In the event of a change in the information regarding the arrangements made for marketing communicated in the notification letter in accordance with paragraph 1, or a change regarding share classes to be marketed, the UCITS shall give written notice thereof to the competent authorities of the host Member State before implementing the change. |
Articolo 94 | Article 94 |
1. Se commercializza le proprie quote in uno Stato membro ospitante, l’OICVM fornisce agli investitori nel territorio di detto Stato membro tutte le informazioni e i documenti che è tenuto a fornire agli investitori del proprio Stato membro di origine ai sensi del capo IX. | 1. Where a UCITS markets its units in a UCITS host Member State, it shall provide to investors within the territory of such Member State all information and documents which it is required pursuant to Chapter IX to provide to investors in its home Member State. |
Tali informazioni e documenti vengono forniti agli investitori conformemente alle seguenti disposizioni: | Such information and documents shall be provided to investors in compliance with the following provisions: |
a) | fatte salve le disposizioni del capo IX, le informazioni e i documenti vengono forniti agli investitori nel rispetto delle modalità previste dalle disposizioni legislative, regolamentari e/o amministrative dello Stato membro ospitante dell’OICVM; | (a) | without prejudice to the provisions of Chapter IX, such information or documents shall be provided to investors in the way prescribed by the laws, regulations or administrative provisions of the UCITS host Member State; |
b) | le informazioni chiave per gli investitori di cui all’articolo 78 vengono tradotte nella lingua ufficiale o in una delle lingue ufficiali dello Stato membro ospitante dell’OICVM o in una lingua approvata dalle autorità competenti di detto Stato membro; | (b) | key investor information referred to in Article 78 shall be translated into the official language, or one of the official languages, of the UCITS host Member State or into a language approved by the competent authorities of that Member State; |
c) | le informazioni o i documenti diversi dalle informazioni chiave per gli investitori di cui all’articolo 78 sono tradotti, a scelta dell’OICVM, nella lingua ufficiale o in una delle lingue ufficiali dello Stato membro ospitante dell’OICVM o in una lingua approvata dalle autorità competenti o in una lingua di uso comune negli ambienti della finanza internazionale; e | (c) | information or documents other than key investor information referred to in Article 78 shall be translated, at the choice of the UCITS, into the official language, or one of the official languages, of the UCITS host Member State, into a language approved by the competent authorities of that Member State or into a language customary in the sphere of international finance; and |
d) | le traduzioni delle informazioni o dei documenti di cui alle lettere b) e c) vengono effettuate sotto la responsabilità dell’OICVM e riflettono fedelmente il contenuto delle informazioni originali. | (d) | translations of information or documents under points (b) and (c) shall be produced under the responsibility of the UCITS and shall faithfully reflect the content of the original information. |
2. Gli obblighi di cui al paragrafo 1 si applicano anche alle modifiche delle informazioni e dei documenti di cui allo stesso paragrafo. | 2. The requirements set out in paragraph 1 shall also be applicable to any changes to the information and documents referred therein. |
3. La frequenza della pubblicazione del prezzo di emissione, di vendita, di riacquisto o di rimborso delle quote dell’OICVM ai sensi dell’articolo 76 è disciplinata dalle disposizioni legislative, regolamentari o amministrative dello Stato membro di origine dell’OICVM. | 3. The frequency of the publication of the issue, sale, repurchase or redemption price of units of UCITS according to Article 76 shall be subject to the laws, regulations and administrative provisions of the UCITS home Member State. |
Articolo 95 | Article 95 |
1. La Commissione può adottare misure di esecuzione che specificano: | 1. The Commission may adopt implementing measures specifying: |
a) | la portata delle informazioni di cui all’articolo 91, paragrafo 3; | (a) | the scope of the information referred to in Article 91(3); |
b) | le modalità per facilitare l’accesso delle autorità competenti degli Stati membri ospitanti dell’OICVM alle informazioni o ai documenti di cui all’articolo 93, paragrafi 1, 2 e 3, come disposto dall’articolo 93, paragrafo 7. | (b) | the facilitation of access for the competent authorities of the UCITS host Member States to the information or documents referred to in Article 93(1), (2) and (3) in accordance with Article 93(7). |
Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali della presente direttiva completandola, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 112, paragrafo 2. | Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive by supplementing it, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 112(2). |
2. La Commissione può anche adottare misure di esecuzione che specificano: | 2. The Commission may also adopt implementing measures specifying: |
a) | la forma e il contenuto del modello standard della lettera di notifica che l’OICVM deve utilizzare ai fini della notifica di cui all’articolo 93, paragrafo 1, inclusa una guida su come identificare la sua traduzione; | (a) | the form and contents of a standard model notification letter to be used by a UCITS for the purpose of notification referred to in Article 93(1), including an indication as to which documents the translations refer to; |
b) | la forma e il contenuto del modello standard di attestazione che le autorità competenti devono utilizzare ai sensi dell’articolo 93, paragrafo 3; | (b) | the form and contents of a standard model attestation to be used by competent authorities of Member States referred to in Article 93(3); |
c) | la procedura per lo scambio delle informazioni e l’utilizzo dei mezzi elettronici per le comunicazioni tra autorità competenti ai fini della notifica di cui all’articolo 93. | (c) | the procedure for the exchange of information and the use of electronic communication between competent authorities for the purpose of notification under the provisions of Article 93. |
Tali misure sono adottate secondo la procedura di regolamentazione di cui all’articolo 112, paragrafo 3. | Those measures shall be adopted in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 112(3). |
Articolo 96 | Article 96 |
Per l’esercizio delle loro attività gli OICVM possono utilizzare, in uno Stato membro ospitante, lo stesso riferimento alla loro forma giuridica indicata nella loro denominazione (come «società d’investimento» o «fondo comune di investimento») utilizzato nel loro Stato membro di origine. | For the purpose of pursuing its activities, a UCITS may use the same reference to its legal form (such as investment company or common fund) in its designation in a UCITS host Member State as it uses in its home Member State. |
CAPO XII | CHAPTER XII |
DISPOSIZIONI CONCERNENTI LE AUTORITÀ INCARICATE DELL’AUTORIZZAZIONE E DELLA VIGILANZA | PROVISIONS CONCERNING THE AUTHORITIES RESPONSIBLE FOR AUTHORISATION AND SUPERVISION |
Articolo 97 | Article 97 |
1. Gli Stati membri designano le autorità competenti incaricate di esercitare i compiti previsti dalla presente direttiva. Essi ne informano la Commissione, precisando l’eventuale ripartizione delle competenze. | 1. Member States shall designate the competent authorities which are to carry out the duties provided for in this Directive. They shall inform the Commission thereof, indicating any division of duties. |
2. Le autorità competenti sono autorità pubbliche o organi da esse designati. | 2. The competent authorities shall be public authorities or bodies appointed by public authorities. |
3. Le autorità dello Stato membro di origine dell’OICVM sono competenti per esercitare la vigilanza dell’OICVM anche, se del caso, in base all’articolo 19. Tuttavia, le autorità dello Stato membro ospitante dell’OICVM sono competenti per vigilare sull’osservanza delle disposizioni che esulano dalle materie disciplinate dalla presente direttiva e dagli obblighi di cui agli articoli 92 e 94. | 3. The authorities of the UCITS home Member State shall be competent to supervise that UCITS including, where relevant, pursuant to Article 19. However, the authorities of the UCITS host Member State shall be competent to supervise compliance with the provisions falling outside the field governed by this Directive and requirements set out in Articles 92 and 94. |
Articolo 98 | Article 98 |
1. Alle autorità competenti sono conferiti tutti i poteri di vigilanza e di indagine necessari per l’esercizio delle loro funzioni. I poteri sono esercitati: | 1. The competent authorities shall be given all supervisory and investigatory powers that are necessary for the exercise of their functions. Such powers shall be exercised: |
a) | direttamente; | (a) | directly; |
b) | in collaborazione con altre autorità; | (b) | in collaboration with other authorities; |
c) | sotto la responsabilità delle autorità competenti, per delega ai soggetti ai quali le funzioni sono state delegate; o | (c) | under the responsibility of the competent authorities, by delegation to entities to which tasks have been delegated; or |
d) | rivolgendosi alle competenti autorità giudiziarie. | (d) | by application to the competent judicial authorities. |
2. Ai sensi del paragrafo 1 le autorità competenti hanno il potere, quanto meno, di: | 2. Under paragraph 1, competent authorities shall have the power, at least, to: |
a) | avere accesso a qualsiasi documento in qualsiasi forma e riceverne copia; | (a) | access any document in any form and receive a copy thereof; |
b) | richiedere che qualsiasi persona fornisca informazioni e, se necessario, convocarla e disporre audizioni per ottenere informazioni; | (b) | require any person to provide information and, if necessary, to summon and question a person with a view to obtaining information; |
c) | eseguire ispezioni in loco; | (c) | carry out on-site inspections; |
d) | richiedere le registrazioni esistenti riguardanti le comunicazioni telefoniche e i dati del traffico telefonico; | (d) | require existing telephone and existing data traffic records; |
e) | richiedere la cessazione di qualsiasi pratica contraria alle disposizioni adottate in attuazione della presente direttiva; | (e) | require the cessation of any practice that is contrary to the provisions adopted in the implementation of this Directive; |
f) | richiedere il blocco o il sequestro dei beni; | (f) | request the freezing or the sequestration of assets; |
g) | richiedere la temporanea interdizione dell’esercizio dell’attività professionale; | (g) | request the temporary prohibition of professional activity; |
h) | ordinare alle società di investimento e alle società di gestione autorizzate o ai depositari di fornire informazioni; | (h) | require authorised investment companies, management companies or depositaries to provide information; |
i) | adottare ogni tipo di misura per assicurare che le società di investimento, le società di gestione e i depositari continuino a rispettare gli obblighi della presente direttiva; | (i) | adopt any type of measure to ensure that investment companies, management companies or depositaries continue to comply with the requirements of this Directive; |
j) | ordinare la sospensione dell’emissione, del riacquisto o del rimborso delle quote nell’interesse dei detentori di quote o del pubblico; | (j) | require the suspension of the issue, repurchase or redemption of units in the interest of the unit-holders or of the public; |
k) | revocare l’autorizzazione rilasciata a un OICVM, a una società di gestione o a un depositario; | (k) | withdraw the authorisation granted to a UCITS, a management company or a depositary; |
l) | riferire fatti all’autorità giudiziaria ai fini della promozione dell’azione penale; e | (l) | refer matters for criminal prosecution; and |
m) | autorizzare i revisori dei conti o gli esperti a procedere a verifiche o indagini. | (m) | allow auditors or experts to carry out verifications or investigations. |
Articolo 99 | Article 99 |
1. Gli Stati membri stabiliscono le norme sulle misure e le sanzioni applicabili in caso di violazione delle disposizioni nazionali di attuazione della presente direttiva e prendono tutte le misure necessarie per la loro esecuzione. Fermi restando le procedure per il ritiro dell’autorizzazione o il diritto degli Stati membri di imporre sanzioni penali, gli Stati membri provvedono in particolare, conformemente alla loro legislazione nazionale, affinché misure amministrative appropriate possano essere adottate o sanzioni amministrative possano essere imposte nei confronti dei soggetti responsabili in caso di mancato rispetto delle disposizioni adottate in attuazione della presente direttiva. | 1. Member States shall lay down the rules on measures and penalties applicable to infringements of the national provisions adopted pursuant to this Directive and shall take all measures necessary to ensure that those rules are enforced. Without prejudice to the procedures for the withdrawal of authorisation or to the right of Member States to impose criminal penalties, Member States shall, in particular, ensure, in conformity with their national law, that the appropriate administrative measures can be taken or administrative penalties be imposed against the persons responsible where the provisions adopted in the implementation of this Directive have not been complied with. |
Le misure e le sanzioni previste sono efficaci, proporzionati e dissuasivi. | The measures and penalties provided for shall be effective, proportionate and dissuasive. |
2. Fatte salve le regole in merito alle misure e alle sanzioni applicabili alle infrazioni delle altre disposizioni nazionali di attuazione della presente direttiva, gli Stati membri prevedono in particolare misure e sanzioni effettive, proporzionati e dissuasivi per quanto riguarda l’obbligo di presentare le informazioni chiave per gli investitori in modo ragionevolmente comprensibile per gli investitori al dettaglio conformemente all’articolo 78, paragrafo 5. | 2. Without precluding rules on measures and penalties applicable to infringements of the other national provisions adopted pursuant to this Directive, Member States shall, in particular, lay down effective, proportionate and dissuasive measures and penalties concerning the duty to present key investor information in a way that is likely to be understood by retail investors according to Article 78(5). |
3. Gli Stati membri consentono alle autorità competenti di divulgare al pubblico qualsiasi misura o sanzione applicata per il mancato rispetto delle disposizioni adottate in attuazione della presente direttiva, salvo il caso in cui tale divulgazione possa mettere gravemente a rischio i mercati finanziari, possa ledere gli interessi degli investitori o causare un danno sproporzionato alle parti interessate. | 3. Member States shall allow competent authorities to disclose to the public any measure or penalty that will be imposed for infringement of the provisions adopted in the implementation of this Directive, unless such disclosure would seriously jeopardise the financial markets, be detrimental to the interests of investors or cause disproportionate damage to the parties involved. |
Articolo 100 | Article 100 |
1. Gli Stati membri assicurano l’istituzione di procedure efficaci ed effettive di reclamo e di compensazione per la risoluzione extragiudiziale di controversie instaurate dai consumatori relative all’attività degli OICVM, avvalendosi, se del caso, degli organismi esistenti. | 1. Member States shall ensure that efficient and effective complaints and redress procedures are in place for the out-of-court settlement of consumer disputes concerning the activity of UCITS using existing bodies where appropriate. |
2. Gli Stati membri assicurano che non vi siano disposizioni legislative o regolamentari che impediscano agli organismi di cui al paragrafo 1 di collaborare efficacemente alla risoluzione delle controversie transfrontaliere. | 2. Member States shall ensure that the bodies referred to in paragraph 1 are not prevented by legal or regulatory provisions from cooperating effectively in the resolution of cross-border disputes. |
Articolo 101 | Article 101 |
1. Le autorità competenti degli Stati membri cooperano tra di loro ogni qualvolta ciò si renda necessario per l’esercizio dei compiti loro assegnati dalla presente direttiva o dei poteri loro conferiti dalla presente direttiva o dal diritto nazionale. | 1. The competent authorities of the Member States shall cooperate with each other whenever necessary for the purpose of carrying out their duties under this Directive or of exercising their powers under this Directive or under national law. |
Gli Stati membri adottano le misure amministrative e organizzative necessarie per facilitare la cooperazione prevista nel presente paragrafo. | Member States shall take the necessary administrative and organisational measures to facilitate the cooperation provided for in this paragraph. |
Le autorità competenti esercitano i loro poteri ai fini della cooperazione anche nei casi in cui il comportamento oggetto di indagine non costituisca una violazione della regolamentazione in vigore nel loro Stato membro. | Competent authorities shall use their powers for the purpose of cooperation, even in cases where the conduct under investigation does not constitute an infringement of any regulation in force in their Member State. |
2. Le autorità competenti degli Stati membri forniscono immediatamente gli uni agli altri le informazioni richieste ai fini dell’esercizio delle funzioni loro assegnate dalla presente direttiva. | 2. The competent authorities of the Member States shall immediately provide each other with the information required for the purposes of carrying out their duties under this Directive. |
3. Quando un’autorità competente di uno Stato membro ha validi motivi per sospettare che atti contrari alle disposizioni della presente direttiva siano o siano stati commessi da soggetti non sottoposti alla sua vigilanza nel territorio di un altro Stato membro, ne informa le autorità competenti dell’altro Stato membro con la maggiore precisione possibile. Queste ultime adottano misure appropriate e comunicano all’autorità competente che le ha informate il risultato dell’intervento e, nella misura del possibile, le eventuali novità di rilievo. Il presente paragrafo lascia impregiudicate le competenze dell’autorità che ha trasmesso le informazioni. | 3. Where a competent authority of one Member State has good reason to suspect that acts contrary to the provisions of this Directive, are being or have been carried out by entities not subject to that competent authority’s supervision on the territory of another Member State, it shall notify the competent authorities of the other Member State thereof in as specific a manner as possible. The recipient authorities shall take appropriate action, shall inform the notifying competent authority of the outcome of that action and, to the extent possible, of significant interim developments. This paragraph shall be without prejudice to the competences of the notifying competent authority. |
4. Le autorità competenti di uno Stato membro possono chiedere la cooperazione delle autorità competenti di un altro Stato membro per un’attività di vigilanza, una verifica sul posto o un’indagine nel territorio di quest’ultimo nell’ambito dei poteri loro conferiti ai sensi della presente direttiva. Se un’autorità competente riceve una richiesta di verifica in loco o di indagine, essa vi dà seguito: | 4. The competent authorities of one Member State may request the cooperation of the competent authorities of another Member State in a supervisory activity or for an on-the-spot verification or in an investigation on the territory of the latter within the framework of their powers pursuant to this Directive. Where a competent authority receives a request with respect to an on-the-spot verification or investigation, it shall: |
a) | effettuando la verifica o l’indagine direttamente; | (a) | carry out the verification or investigation itself; |
b) | autorizzando l’autorità richiedente a effettuare la verifica o l’indagine, o | (b) | allow the requesting authority to carry out the verification or investigation; or |
c) | autorizzando revisori dei conti o esperti a effettuare la verifica o l’indagine. | (c) | allow auditors or experts to carry out the verification or investigation. |
5. Se la verifica o l’indagine viene effettuata nel territorio di uno Stato membro dall’autorità competente dello stesso Stato membro, l’autorità competente dello Stato membro che ha richiesto la cooperazione può chiedere che i suoi funzionari accompagnino i funzionari che effettuano la verifica o l’indagine. La verifica o l’indagine è, tuttavia, soggetta al controllo generale dello Stato membro nel cui territorio viene effettuata. | 5. If the verification or investigation is carried out on the territory of one Member State by a competent authority of the same Member State, the competent authority of the Member State which has requested cooperation may request that its own officials accompany the officials carrying out the verification or investigation. The verification or investigation shall, however, be subject to the overall control of the Member State on whose territory it is conducted. |
Se la verifica o l’indagine viene effettuata nel territorio di uno Stato membro dall’autorità competente di un altro Stato membro, l’autorità competente dello Stato membro nel cui territorio viene effettuata la verifica o l’indagine può chiedere che i suoi funzionari accompagnino i funzionari che effettuano la verifica o l’indagine. | If the verification or investigation is carried out on the territory of one Member State by a competent authority of another Member State, the competent authority of the Member State on whose territory the verification or investigation is carried out may request that its own officials accompany the officials carrying out the verification or investigation. |
6. Le autorità competenti dello Stato membro nel quale è condotta la verifica o l’indagine possono rifiutare di comunicare le informazioni ai sensi del paragrafo 2 o di dare seguito alla richiesta di cooperazione nell’effettuazione di un’indagine o di una verifica sul posto secondo il disposto del paragrafo 4 solo se: | 6. The competent authorities of the Member State where the verification or investigation is carried out may refuse to exchange information as provided for in paragraph 2 or to act on a request for cooperation in carrying out an investigation or on-the-spot verification as provided for in paragraph 4, only where: |
a) | l’indagine, la verifica in loco o lo scambio di informazioni rischi di pregiudicare la sovranità, la sicurezza o l’ordine pubblico di tale Stato membro; | (a) | such an investigation, on-the-spot verification or exchange of information might adversely affect the sovereignty, security or public policy of that Member State; |
b) | sia già stato avviato un procedimento giudiziario contro le stesse persone e in relazione ai medesimi fatti dinanzi alle autorità di tale Stato membro; | (b) | judicial proceedings have already been initiated in respect of the same persons and the same actions before the authorities of that Member State; |
c) | sia già stata emessa in tale Stato membro una sentenza passata in giudicato contro le stesse persone e in relazione ai medesimi fatti. | (c) | final judgment in respect of the same persons and the same actions has already been delivered in that Member State. |
7. Le autorità competenti informano le autorità competenti richiedenti di ogni decisione adottata ai sensi del paragrafo 6. Tale comunicazione contiene informazioni circa i motivi della decisione. | 7. The competent authorities shall notify the requesting competent authorities of any decision taken under paragraph 6. That notification shall contain information about the motives of their decision. |
8. Le autorità competenti possono portare all’attenzione del comitato delle autorità europee di regolamentazione dei valori mobiliari istituito dalla decisione 2009/77/CE della Commissione (15), le situazioni in cui: | 8. Competent authorities may bring to the attention of the Committee of European Securities Regulators, established by Commission Decision 2009/77/EC (15), situations where a request: |
a) | la richiesta di scambio di informazioni di cui all’articolo 109 è stata respinta o non vi è stato dato seguito entro un termine ragionevole; | (a) | to exchange information as provided for in Article 109 has been rejected or has not been acted upon within a reasonable time; |
b) | la richiesta di effettuare un’indagine o una verifica in loco di cui all’articolo 110 è stata respinta o non vi è stato dato seguito entro un termine ragionevole; o | (b) | to carry out an investigation or on-the-spot verification as provided for in Article 110 has been rejected or has not been acted upon within a reasonable time; or |
c) | la richiesta di autorizzare i propri funzionari ad accompagnare il personale dell’autorità competente dell’altro Stato membro è stata respinta o non vi è stato dato seguito entro un termine ragionevole. | (c) | for authorisation for its officials to accompany those of the competent authority of the other Member State has been rejected or has not been acted upon within a reasonable time. |
9. La Commissione può adottare misure di esecuzione in materia di procedure di verifica sul posto e di indagini. | 9. The Commission may adopt implementing measures concerning procedures for on-the-spot verifications and investigations. |
Le misure sono adottate secondo la procedura di regolamentazione di cui all’articolo 112, paragrafo 3. | Those measures shall be adopted in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 112(3). |
Articolo 102 | Article 102 |
1. Gli Stati membri impongono l’obbligo del segreto d’ufficio a carico di tutti coloro che lavorano o hanno lavorato per conto delle autorità competenti, nonché a carico dei revisori o degli esperti che agiscono per conto delle autorità competenti. Quest’obbligo comporta che le informazioni riservate, ricevute da tali persone nell’esercizio delle proprie funzioni, non siano divulgate a persone o autorità se non in forma sommaria o aggregata, in modo che gli OICVM, le società di gestione e i depositari («imprese che concorrono all’attività dell’OICVM»), non possano essere identificati individualmente, fatti salvi i casi disciplinati dal diritto penale. | 1. Member States shall provide that all persons who work or who have worked for the competent authorities, as well as auditors and experts instructed by the competent authorities, be bound by the obligation of professional secrecy. Such obligation implies that no confidential information which those persons receive in the course of their duties shall be divulged to any person or authority whatsoever, save in summary or aggregate form such that UCITS, management companies and depositaries (undertakings contributing towards UCITS’ business activity) cannot be individually identified, without prejudice to cases covered by criminal law. |
Tuttavia, qualora un OICVM o un’impresa che concorre alla sua attività siano stati dichiarati falliti o un tribunale ne abbia ordinato la liquidazione coatta, le informazioni riservate che non riguardino terzi impegnati nei tentativi di salvataggio possono essere rivelate nell’ambito di procedimenti giudiziari in materia civile o commerciale. | However, when a UCITS or an undertaking contributing towards its business activity has been declared bankrupt or is being compulsorily wound up, confidential information which does not concern third parties involved in rescue attempts may be divulged in the course of civil or commercial proceedings. |
2. Il paragrafo 1 non osta a che le autorità competenti degli Stati membri si scambino informazioni ai sensi della presente direttiva e delle altre normative comunitarie applicabili agli OICVM o alle imprese che concorrono alla loro attività. Tali informazioni sono coperte dal segreto d’ufficio sancito al paragrafo 1. | 2. Paragraph 1 shall not prevent the competent authorities of the Member States from exchanging information in accordance with this Directive or other Community law applicable to UCITS or to undertakings contributing towards their business activity. That information shall be subject to the conditions of professional secrecy laid down in paragraph 1. |
Le autorità competenti che scambiano informazioni con altre autorità competenti ai sensi della presente direttiva possono indicare, al momento della comunicazione, che tali informazioni non devono essere divulgate senza il loro esplicito consenso; in tal caso, dette informazioni possono essere scambiate unicamente per le finalità per le quali le predette autorità hanno espresso il loro consenso. | The competent authorities exchanging information with other competent authorities under this Directive may indicate at the time of communication that such information must not be disclosed without their express consent, in which case such information may be exchanged solely for the purposes for which those authorities gave their consent. |
3. Gli Stati membri possono concludere accordi di cooperazione, che prevedano lo scambio di informazioni con le autorità competenti di paesi terzi o con le autorità o organi di paesi terzi stabiliti al paragrafo 5 del presente articolo e all’articolo 103, paragrafo 1, solo a condizione che le informazioni comunicate beneficino di garanzie in ordine al segreto d’ufficio almeno equivalenti a quelle previste dal presente articolo. Tale scambio di informazioni è destinato all’esercizio dei compiti di vigilanza delle suddette autorità o organi. | 3. Member States may conclude cooperation agreements providing for exchange of information with the competent authorities of third countries, or with authorities or bodies of third countries, as determined in paragraph 5 of this Article and Article 103(1) only if the information disclosed is subject to guarantees of professional secrecy at least equivalent to those referred to in this Article. Such exchange of information shall be intended for the performance of the supervisory task of those authorities or bodies. |
Qualora provengano da un altro Stato membro, le informazioni possono essere comunicate solo con l’esplicito consenso delle autorità competenti che le hanno fornite e, se del caso, unicamente per i fini per i quali tali autorità hanno espresso il loro consenso. | Where the information originates in another Member State, it shall not be disclosed without the express consent of the competent authorities which have disclosed it and, where appropriate, solely for the purposes for which those authorities gave their consent. |
4. Le autorità competenti che, in forza dei paragrafi 1 o 2, ricevono informazioni riservate possono servirsi delle stesse nell’esercizio delle proprie funzioni soltanto ai seguenti scopi: | 4. The competent authorities receiving confidential information under paragraphs 1 or 2 may use the information only in the course of their duties for the purposes of: |
a) | per verificare l’adempimento delle condizioni a cui è soggetto l’accesso all’attività degli OICVM o delle imprese che concorrono alla loro attività e per facilitare il controllo dell’esercizio di tale attività e procedure amministrative e contabili e i meccanismi interni di controllo; | (a) | checking that the conditions governing the taking-up of business of UCITS or of undertakings contributing towards their business activity are met and facilitating the monitoring of the conduct of that business, administrative and accounting procedures and internal-control mechanisms; |
b) | per imporre sanzioni; | (b) | imposing penalties; |
c) | nell’ambito di un ricorso amministrativo contro una decisione delle autorità competenti; nonché | (c) | conducting administrative appeals against decisions by the competent authorities; and |
d) | nel caso di procedimenti giurisdizionali promossi a norma dell’articolo 107, paragrafo 2. | (d) | pursuing court proceedings initiated under Article 107(2). |
5. I paragrafi 1 e 4 non ostano allo scambio di informazioni nell’ambito di uno Stato membro o tra Stati membri ove tale scambio debba avere luogo tra l’autorità competente e: | 5. Paragraphs 1 and 4 shall not preclude the exchange of information within a Member State or between Member States, where that exchange is to take place between a competent authority and: |
a) | le autorità investite di una funzione pubblica di vigilanza nei confronti degli enti creditizi, delle imprese di investimento, delle imprese di assicurazione o altri istituti finanziari o le autorità incaricate della vigilanza sui mercati finanziari; | (a) | authorities with public responsibility for the supervision of credit institutions, investment undertakings, insurance undertakings or other financial organisations, or authorities responsible for the supervision of financial markets; |
b) | gli organi che intervengono nella liquidazione o nel fallimento degli OICVM e delle imprese che concorrono alla loro attività, o gli organi che intervengono in procedure analoghe; o | (b) | bodies involved in the liquidation or bankruptcy of UCITS or undertakings contributing towards their business activity, or bodies involved in similar procedures; or |
c) | i soggetti incaricati della revisione legale dei conti delle imprese di assicurazione, degli enti creditizi, delle imprese di investimento o di altri istituti finanziari. | (c) | persons responsible for carrying out statutory audits of the accounts of insurance undertakings, credit institutions, investment undertakings or other financial institutions. |
In particolare i paragrafi 1 e 4 non ostano all’esercizio da parte delle summenzionate autorità competenti delle loro funzioni di vigilanza, né alla comunicazione, agli organismi preposti all’amministrazione dei sistemi di indennizzo, delle informazioni necessarie all’esercizio delle loro funzioni. | In particular, paragraphs 1 and 4 shall not preclude the performance by the competent authorities listed above of their supervisory functions, or the disclosure to bodies which administer compensation schemes of information necessary for the performance of their functions. |
Le informazioni scambiate a norma del primo comma sono coperte dal segreto d’ufficio di cui al paragrafo 1. | Information exchanged pursuant to the first subparagraph shall be subject to the conditions of professional secrecy imposed in paragraph 1. |
Articolo 103 | Article 103 |
1. Ferme restando le disposizioni dell’articolo 102, paragrafi da 1 a 4, gli Stati membri possono autorizzare scambi di informazioni tra un’autorità competente e: | 1. Notwithstanding Article 102(1) to (4), Member States may authorise exchanges of information between a competent authority and: |
a) | le autorità preposte alla vigilanza nei confronti degli organi che intervengono nella liquidazione e nel fallimento degli OICVM o delle imprese che concorrono alla loro attività o degli organi che intervengono in altri procedimenti analoghi; | (a) | authorities responsible for overseeing bodies involved in the liquidation and bankruptcy of UCITS or undertakings contributing towards their business activity, or bodies involved in similar procedures; |
b) | le autorità incaricate della vigilanza nei confronti delle persone incaricate della revisione legale dei conti delle imprese di assicurazione, degli enti creditizi, delle imprese di investimento e di altri istituti finanziari. | (b) | authorities responsible for overseeing persons responsible for carrying out statutory audits of the accounts of insurance undertakings, credit institutions, investment firms or other financial institutions. |
2. Gli Stati membri che si avvalgono della deroga di cui al paragrafo 1 esigono che vengano soddisfatte almeno le seguenti condizioni: | 2. Member States which have recourse to the derogation provided for in paragraph 1 shall require that at least the following conditions are met: |
a) | le informazioni sono utilizzate ai fini dell’esercizio delle funzioni di vigilanza previste al paragrafo 1; | (a) | the information is used for the purpose of performing the task of overseeing referred to in paragraph 1; |
b) | le informazioni ricevute sono coperte dal segreto d’ufficio di cui all’articolo 102, paragrafo 1; e | (b) | the information received is subject to the conditions of professional secrecy imposed in Article 102(1); and |
c) | quando le informazioni provengono da un altro Stato membro sono comunicate solo con il consenso esplicito delle autorità competenti che le hanno trasmesse e, comunque, soltanto ai fini per i quali queste ultime hanno espresso il consenso. | (c) | where the information originates in another Member State, it is not disclosed without the express consent of the competent authorities which have disclosed it and, where appropriate, solely for the purposes for which those authorities gave their consent. |
3. Gli Stati membri comunicano alla Commissione e agli altri Stati membri l’identità delle autorità abilitate a ricevere informazioni in forza del paragrafo 1. | 3. Member States shall communicate to the Commission and to the other Member States the names of the authorities which may receive information pursuant to paragraph 1. |
4. Fatte salve le disposizioni dell’articolo 102, paragrafi da 1 a 4, gli Stati membri, per rafforzare la stabilità del sistema finanziario, compresa la sua integrità, possono autorizzare lo scambio di informazioni tra le autorità competenti e le autorità o gli organi incaricati per legge dell’individuazione delle violazioni del diritto societario e delle relative indagini. | 4. Notwithstanding Article 102(1) to (4), Member States may, with the aim of strengthening the stability, including the integrity, of the financial system, authorise the exchange of information between the competent authorities and the authorities or bodies responsible under the law for the detection and investigation of breaches of company law. |
5. Gli Stati membri che si avvalgono della deroga di cui al paragrafo 4 esigono che vengano soddisfatte almeno le seguenti condizioni: | 5. Member States which have recourse to the derogation provided for in paragraph 4 shall require that at least the following conditions are met: |
a) | le informazioni sono utilizzate ai fini dell’esercizio delle funzioni di vigilanza previste al paragrafo 4; | (a) | the information is used for the purpose of performing the task referred to in paragraph 4; |
b) | le informazioni ricevute sono coperte dal segreto d’ufficio di cui all’articolo 102, paragrafo 1; e | (b) | the information received is subject to the conditions of professional secrecy provided for in Article 102(1); and |
c) | quando le informazioni provengono da un altro Stato membro possono essere comunicate solo con il consenso esplicito delle autorità competenti che le hanno trasmesse e, comunque, soltanto ai fini per i quali queste ultime hanno espresso il loro consenso. | (c) | where the information originates in another Member State, it is not disclosed without the express consent of the competent authorities which have disclosed it and, where appropriate, solely for the purposes for which those authorities gave their consent. |
Ai fini dell’applicazione della lettera c) del primo comma, le autorità o gli organi di cui al paragrafo 4 comunicano alle autorità competenti che hanno trasmesso l’informazione i nomi e il ruolo preciso delle persone alle quali tali informazioni saranno trasmesse. | For the purposes of point (c), the authorities or bodies referred to in paragraph 4 shall communicate to the competent authorities which have disclosed the information the names and precise responsibilities of the persons to whom it is to be sent. |
6. Se in uno Stato membro le autorità o gli organi di cui al paragrafo 4 esercitano le loro funzioni di individuazione o di indagine ricorrendo, in base alla loro competenza specifica, a persone a tale scopo incaricate e non appartenenti alla funzione pubblica, la possibilità di scambio di informazioni prevista dal predetto paragrafo può essere estesa a tali persone alle condizioni previste al paragrafo 5. | 6. Where, in a Member State, the authorities or bodies referred to in paragraph 4 perform their task of detection or investigation with the aid, in view of their specific competence, of persons appointed for that purpose and not employed in the public sector the possibility of exchanging information provided for in that paragraph may be extended to such persons under the conditions stipulated in paragraph 5. |
7. Gli Stati membri comunicano alla Commissione e agli altri Stati membri l’identità delle autorità o degli organi abilitati a ricevere informazioni in forza del paragrafo 4. | 7. Member States shall communicate to the Commission and to the other Member States the names of the authorities or bodies which may receive information pursuant to paragraph 4. |
Articolo 104 | Article 104 |
1. Le disposizioni degli articoli 102 e 103 non ostano a che un’autorità competente trasmetta alle banche centrali e ad altri organismi con responsabilità analoghe in quanto autorità monetarie, le informazioni intese all’esercizio delle loro funzioni, né che tali autorità o organismi comunichino alle autorità competenti le informazioni che sono loro necessarie ai fini delle disposizioni di cui all’articolo 102, paragrafo 4. Le informazioni ricevute in questo contesto sono coperte dal segreto d’ufficio di cui all’articolo 102, paragrafo 1. | 1. Articles 102 and 103 shall not prevent a competent authority from transmitting to central banks and other bodies with a similar function in their capacity as monetary authorities information intended for the performance of their tasks, nor shall those articles prevent such authorities or bodies from communicating to the competent authorities such information as they may need for the purposes of Article 102(4). Information received in this context shall be subject to the conditions of professional secrecy imposed in Article 102(1). |
2. Le disposizioni degli articoli 102 e 103 non ostano a che le autorità competenti comunichino le informazioni di cui all’articolo 102, paragrafi da 1 a 4, a un organismo di compensazione o altro organismo analogo riconosciuto dalla legislazione nazionale per effettuare servizi di compensazione o di regolamento dei contratti in un mercato del loro Stato membro, qualora ritengano necessarie tali informazioni per garantire il regolare funzionamento di tali organismi rispetto a insolvenze, anche potenziali, di chi interviene in tale mercato. | 2. Articles 102 and 103 shall not prevent the competent authorities from communicating the information referred to in Article 102(1) to (4) to a clearing house or other similar body recognised under national law for the provision of clearing or settlement services for one of their Member State’s markets if they consider that it is necessary to communicate the information in order to ensure the proper functioning of those bodies in relation to defaults or potential defaults by market participants. |
Le informazioni ricevute in questo contesto sono coperte dal segreto d’ufficio di cui all’articolo 102, paragrafo 1. | The information received in this context shall be subject to the conditions of professional secrecy imposed in Article 102(1). |
Tuttavia, gli Stati membri provvedono affinché le informazioni ricevute in virtù dell’articolo 102, paragrafo 2, non possano essere rivelate, nel caso contemplato dal primo comma del presente paragrafo, senza esplicito consenso delle autorità competenti che hanno fornito le informazioni. | Member States shall, however, ensure that information received under Article 102(2) is not disclosed in the circumstances referred to in the first subparagraph of this paragraph without the express consent of the competent authorities which disclosed it. |
3. Fatto salvo l’articolo 102, paragrafi 1 e 4, gli Stati membri possono autorizzare, in forza di disposizioni legislative, la comunicazione di talune informazioni ad altri servizi dell’amministrazione centrale competenti in materia di legislazione relativa alla vigilanza sugli OICVM, e sulle imprese che concorrono alla loro attività, sugli enti creditizi, sugli istituti finanziari, sulle imprese di investimento e sulle imprese di assicurazione, nonché agli ispettori che agiscono per conto di tali servizi. | 3. Notwithstanding Article 102(1) and (4), Member States may, by virtue of provisions laid down by law, authorise the disclosure of certain information to other departments of their central government administrations responsible for legislation on the supervision of UCITS and of undertakings contributing towards their business activity, credit institutions, financial institutions, investment undertakings and insurance undertakings and to inspectors instructed by those departments. |
Tuttavia, tali informazioni possono essere fornite unicamente quando ciò sia necessario a fini di vigilanza prudenziale. | Such disclosures may, however, be made only where necessary for reasons of prudential control. |
Ciò nondimeno gli Stati membri prevedono che le informazioni ricevute ai sensi dell’articolo 102, paragrafi 2 e 5, possano essere rivelate nei casi previsti dal presente paragrafo solo con il consenso esplicito delle autorità competenti che hanno comunicato le informazioni. | Member States shall, however, provide that information received under Article 102(2) and (5) is never disclosed in the circumstances referred to in this paragraph except with the express consent of the competent authorities which disclosed the information. |
Articolo 105 | Article 105 |
La Commissione può adottare misure di esecuzione in materia di procedure di scambio di informazioni tra le autorità competenti. | The Commission may adopt implementing measures relating to the procedures for exchange of information between competent authorities. |
Le misure sono adottate secondo la procedura di regolamentazione di cui all’articolo 112, paragrafo 3. | Those measures shall be adopted in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 112(3). |
Articolo 106 | Article 106 |
1. Gli Stati membri prevedono almeno che qualsiasi soggetto abilitato ai sensi della direttiva 2006/43/CE, che esercita presso un OICVM o un’impresa che concorre alla sua attività la revisione legale dei conti di cui all’articolo 51 della direttiva 78/660/CEE, all’articolo 37 della direttiva 83/349/CEE, all’articolo 73 della presente direttiva o qualsiasi altro incarico ufficiale, abbia l’obbligo di segnalare tempestivamente alle autorità competenti qualsiasi fatto o decisione riguardanti detta impresa di cui esso sia venuto a conoscenza nell’esercizio dell’incarico sopra citato, tali da determinare una delle seguenti situazioni: | 1. Member States shall provide at least that any person approved in accordance with Directive 2006/43/EC, performing in a UCITS, or in an undertaking contributing towards its business activity, the statutory audit referred to in Article 51 of Directive 78/660/EEC, Article 37 of Directive 83/349/EEC or Article 73 of this Directive or any other statutory task, shall have a duty to report promptly to the competent authorities any fact or decision concerning that undertaking of which he has become aware while carrying out that task and which is liable to bring about any of the following: |
a) | una violazione sostanziale delle disposizioni legislative, regolamentari o amministrative che stabiliscono le condizioni per l’autorizzazione o disciplinano in modo specifico l’esercizio dell’attività degli OICVM o delle imprese che concorrono alla loro attività; | (a) | a material breach of the laws, regulations or administrative provisions which lay down the conditions governing authorisation or which specifically govern pursuit of the activities of UCITS or undertakings contributing towards their business activity; |
b) | un pregiudizio per la continuità dell’attività dell’OICVM o dell’impresa che concorre alla sua attività; o | (b) | the impairment of the continuous functioning of the UCITS or an undertaking contributing towards its business activity; or |
c) | il rifiuto della certificazione dei bilanci o l’emissione di riserve. | (c) | a refusal to certify the accounts or the expression of reservations. |
Sullo stesso soggetto incombe l’obbligo di riferire qualsiasi fatto e decisione di cui venga a conoscenza nello svolgimento di un incarico di cui alla lettera a), esercitato presso un’impresa che abbia stretti legami, derivanti da un rapporto di controllo, con l’OICVM o con un’impresa che concorre alla sua attività presso la quale detto soggetto svolge detto incarico. | That person shall have a duty to report any facts and decisions of which he becomes aware in the course of carrying out a task as described in point (a) in an undertaking having close links resulting from a control relationship with the UCITS or an undertaking contributing towards its business activity, within which he is carrying out that task. |
2. La comunicazione in buona fede alle autorità competenti, da parte dei soggetti abilitati ai sensi della direttiva 2006/43/CE, di qualsiasi fatto o decisione di cui al paragrafo 1 non costituisce violazione di eventuali restrizioni alla comunicazione di informazioni imposte in sede contrattuale o da disposizioni legislative, regolamentari o amministrative, ed essa non comporta per tali soggetti responsabilità di alcun tipo. | 2. The disclosure in good faith to the competent authorities, by persons approved in accordance with Directive 2006/43/EC of any fact or decision referred to in paragraph 1 shall not constitute a breach of any restriction on disclosure of information imposed by contract or by any legislative, regulatory or administrative provision and shall not subject such persons to liability of any kind. |
Articolo 107 | Article 107 |
1. Le autorità competenti motivano per iscritto qualsiasi decisione di rifiuto di autorizzazione e qualsiasi decisione negativa presa in applicazione delle misure generali adottate in esecuzione della presente direttiva e la comunicano al richiedente. | 1. The competent authorities shall give written reasons for any decision to refuse authorisation, or any negative decision taken in the implementation of the general measures adopted in application of this Directive, and communicate them to applicants. |
2. Gli Stati membri stabiliscono che le decisioni che attuano le disposizioni legislative, regolamentari o amministrative adottate conformemente alla presente direttiva siano debitamente motivate e siano soggette a un diritto di ricorso giurisdizionale anche quando non sia stata adottata alcuna decisione entro sei mesi dalla presentazione di una domanda di autorizzazione corredata di tutte le informazioni richieste. | 2. Member States shall provide that any decision taken under the laws, regulations or administrative provisions adopted in accordance with this Directive is properly reasoned and subject to a right of appeal in the courts, including where no decision is taken within six months of submission of an application for authorisation which provides all the information required. |
3. Gli Stati membri prevedono che uno o più dei seguenti organismi, in funzione di quanto stabilito dal diritto nazionale, possano, nell’interesse dei consumatori e conformemente al diritto nazionale, adire i tribunali o presentare ricorso ai competenti organi amministrativi per ottenere l’applicazione delle disposizioni nazionali di attuazione della presente direttiva: | 3. Member States shall provide that one or more of the following bodies, as determined by national law, may, in the interests of consumers and in accordance with national law, take action before the courts or competent administrative bodies to ensure that the national provisions for the implementation of this Directive are applied: |
a) | organismi pubblici o loro rappresentanti; | (a) | public bodies or their representatives; |
b) | organizzazioni di consumatori aventi un legittimo interesse nella protezione dei consumatori; o | (b) | consumer organisations having a legitimate interest in protecting consumers; or |
c) | organizzazioni professionali aventi un legittimo interesse nella protezione dei propri membri. | (c) | professional organisations having a legitimate interest in protecting their members. |
Articolo 108 | Article 108 |
1. Solo le autorità dello Stato membro di origine dell’OICVM sono autorizzate a prendere misure nei confronti di tale OICVM in caso di violazione delle disposizioni legislative, regolamentari e amministrative, nonché delle norme previste dal regolamento del fondo o dall’atto costitutivo della società di investimento. | 1. Only the authorities of the UCITS home Member State shall have the power to take action against that UCITS if it infringes any law, regulation or administrative provision or any regulation laid down in the fund rules or in the instruments of incorporation of the investment company. |
Tuttavia le autorità dello Stato membro ospitante dell’OICVM possono prendere misure nei confronti di tale OICVM in caso di violazione delle disposizioni legislative, regolamentari e amministrative in vigore in tale Stato membro, che esulano dall’ambito di applicazione della presente direttiva o dagli obblighi di cui agli articoli 92 e 94. | However, the authorities of the UCITS host Member State may take action against that UCITS if it infringes the laws, regulations and administrative provisions in force in that Member State that fall outside the scope of this Directive or the requirements set out in Articles 92 and 94. |
2. Qualsiasi decisione concernente la revoca dell’autorizzazione nonché qualsiasi altra misura grave presa nei confronti dell’OICVM o qualsiasi sospensione dell’emissione, del riacquisto o del rimborso delle sue quote che gli sia imposta sono comunicate senza indugio dalle autorità dello Stato membro di origine dell’OICVM alle autorità degli Stati membri ospitanti dell’OICVM e, se la società di gestione di un OICVM ha sede in un altro Stato membro, alle competenti autorità dello Stato membro d’origine della società di gestione. | 2. Any decision to withdraw authorisation, or any other serious measure taken against a UCITS, or any suspension of the issue, repurchase or redemption of its units imposed upon it, shall be communicated without delay by the authorities of the UCITS home Member State to the authorities of the UCITS host Member States and, if the management company of a UCITS is established in another Member State, to the competent authorities of the management company’s home Member State. |
3. Le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione e quelle dello Stato membro di origine dell’OICVM possono intervenire nei confronti della società di gestione qualora essa violi le disposizioni vigenti delle rispettive giurisdizioni. | 3. The competent authorities of the management company’s home Member State or those of the UCITS home Member State may take action against the management company if it infringes rules under their respective responsibility. |
4. Nel caso in cui le autorità competenti dello Stato membro ospitante di un OICVM le cui quote siano commercializzate nel territorio di tale Stato membro abbiano motivi chiari e dimostrabili per credere che l’OICVM abbia violato gli obblighi imposti dalle disposizioni adottate in applicazione della presente direttiva sui quali le autorità competenti dello Stato membro ospitante dell’OICVM non abbiano poteri, esse ne informano le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM che adotta le misure opportune. | 4. In the event that the competent authorities of the UCITS host Member State have clear and demonstrable grounds for believing that a UCITS, the units of which are marketed within the territory of that Member State is in breach of the obligations arising from the provisions adopted pursuant to this Directive which do not confer powers on the competent authorities of the UCITS host Member State, they shall refer those findings to the competent authorities of the UCITS home Member State, which shall take the appropriate measures. |
5. Qualora, nonostante le misure adottate dalle autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM, o perché le misure si rivelano inadeguate, o perché lo Stato membro di origine dell’OICVM non interviene entro un termine ragionevole, l’OICVM continui a tenere un comportamento chiaramente lesivo degli interessi degli investitori dello Stato membro ospitante dell’OICVM, le autorità competenti dello Stato membro ospitante dell’OICVM possono intervenire di conseguenza in uno dei seguenti modi: | 5. If, despite the measures taken by the competent authorities of the UCITS home Member State or because such measures prove to be inadequate, or because the UCITS home Member State fails to act within a reasonable timeframe, the UCITS persists in acting in a manner that is clearly prejudicial to the interests of the UCITS host Member State’s investors, the competent authorities of the UCITS host Member State, may, as a consequence, take either of the following actions: |
a) | dopo aver informato le autorità competenti dello Stato membro di origine dell’OICVM, adottano tutte le misure necessarie per proteggere gli investitori, ivi compresa la possibilità di vietare all’OICVM interessato l’ulteriore commercializzazione delle quote nel territorio dello Stato membro ospitante dell’OICVM; o | (a) | after informing the competent authorities of the UCITS home Member State, take all the appropriate measures needed in order to protect investors, including the possibility of preventing the UCITS concerned from carrying out any further marketing of its units within the territory of the UCITS host Member State; or |
b) | se necessario, portano il caso all’attenzione del comitato delle autorità europee di regolamentazione dei valori mobiliari. | (b) | if necessary, bring the matter to the attention of the Committee of European Securities Regulators. |
La Commissione viene informata immediatamente delle eventuali misure adottate in applicazione del primo comma, lettera a). | The Commission shall be informed without delay of any measure taken pursuant to point (a) of the first subparagraph. |
6. Gli Stati membri assicurano che nell’ambito del loro territorio sia legalmente possibile notificare gli atti giuridici necessari per le misure eventualmente adottate dallo Stato membro ospitante dell’OICVM a carico dell’OICVM a norma dei paragrafi da 2 a 5. | 6. Member States shall ensure that within their territories it is legally possible to serve the legal documents necessary for the measures which may be taken by the UCITS host Member State in regard to UCITS pursuant to paragraphs 2 to 5. |
Articolo 109 | Article 109 |
1. Qualora una società di gestione operi in uno o più Stati membri ospitanti, in regime di libera prestazione di servizi o tramite succursali ivi costituite, le autorità competenti di tutti gli Stati membri interessati collaborano strettamente. | 1. Where, through the provision of services or by the establishment of branches, a management company operates in one or more management company’s host Member States, the competent authorities of all the Member States concerned shall collaborate closely. |
Esse si comunicano, a richiesta, tutte le informazioni concernenti la gestione e la proprietà di tali società di gestione atte a facilitare la vigilanza nonché tutte le informazioni che possono facilitare la vigilanza su tali imprese. Le autorità dello Stato membro di origine della società di gestione collaborano, in particolare, per assicurare che le autorità degli Stati membri ospitanti della società di gestione possano raccogliere le informazioni di cui all’articolo 21, paragrafo 2. | They shall supply one another on request with all the information concerning the management and ownership of such management companies that is likely to facilitate their supervision and all information likely to facilitate the monitoring of such companies. In particular, the authorities of the management company’s home Member State shall cooperate to ensure that the authorities of the management company’s host Member State collect the particulars referred to in Article 21(2). |
2. Ove ciò risulti necessario per l’esercizio delle funzioni di vigilanza dello Stato membro di origine, le autorità competenti dello Stato membro ospitante della società di gestione sono informate dalle autorità competenti degli Stati membri di origine della società di gestione circa le misure prese da queste ultime ai sensi dell’articolo 21, paragrafo 5, che comportano l’imposizione di misure e sanzioni o di restrizioni dell’attività della società di gestione. | 2. In so far as it is necessary for the purpose of exercising the powers of supervision of the home Member State, the competent authorities of the management company’s host Member State shall inform the competent authorities of the management company’s home Member State of any measures taken by the management company’s host Member State pursuant to Article 21(5) which involve measures or penalties imposed on a management company or restrictions on a management company’s activities. |
3. Le autorità competenti dello Stato membro d’origine della società di gestione segnalano senza ritardo alle autorità competenti dello Stato membro d’origine dell’OICVM qualsiasi problema individuato a livello della società di gestione tale da incidere sostanzialmente sulla capacità di quest’ultima di assolvere correttamente i propri doveri nei riguardi dell’OICVM, nonché qualsiasi violazione degli obblighi previsti al capo III. | 3. The competent authorities of the management company’s home Member State shall, without delay, notify the competent authorities of the UCITS home Member State of any problem identified at the level of the management company which may materially affect the ability of the management company to perform its duties properly with respect to the UCITS or of any breach of the requirements under Chapter III. |
4. Le autorità competenti dello Stato membro d’origine dell’OICVM segnalano senza ritardo alle autorità competenti dello Stato membro d’origine della società di gestione qualsiasi problema individuato a livello dell’OICVM tale da incidere sostanzialmente sulla capacità della società di gestione di assolvere correttamente i propri doveri o di rispettare i requisiti della presente direttiva che rientrano tra le competenze dello Stato membro di origine dell’OICVM. | 4. The competent authorities of the UCITS home Member State shall, without delay, notify the competent authorities of the management company’s home Member State of any problem identified at the level of the UCITS which may materially affect the ability of the management company to perform its duties properly or to comply with the requirements of this Directive which fall under the responsibility of the UCITS home Member State. |
Articolo 110 | Article 110 |
1. Gli Stati membri ospitanti della società di gestione provvedono affinché, nei casi in cui una società di gestione autorizzata in un altro Stato membro eserciti nel loro territorio la sua attività attraverso una succursale, le autorità competenti dello Stato membro di origine della società di gestione possano, dopo aver informato le autorità competenti dello Stato membro ospitante della società di gestione, procedere esse stesse o tramite intermediari all’uopo designati alla verifica in loco delle informazioni di cui all’articolo 109. | 1. Each management company’s host Member State shall ensure that where a management company authorised in another Member State pursues business within its territory through a branch the competent authorities of the management company’s home Member State may, after informing the competent authorities of the management company’s host Member State, themselves or through the intermediary they instruct for the purpose, carry out on-the-spot verification of the information referred to in Article 109. |
2. Il paragrafo 1 non pregiudica il diritto delle autorità competenti dello Stato membro ospitante della società di gestione di procedere a verifiche in loco nelle succursali costituite nel territorio di tale Stato membro nell’esercizio delle competenze loro conferite dalla presente direttiva. | 2. Paragraph 1 shall not affect the right of the competent authorities of the management company’s host Member State, in discharging their responsibilities under this Directive, to carry out on-the-spot verifications of branches established within the territory of that Member State. |
CAPO XIII | CHAPTER XIII |
COMITATO EUROPEO DEI VALORI MOBILIARI | EUROPEAN SECURITIES COMMITTEE |
Articolo 111 | Article 111 |
La Commissione può adottare modifiche tecniche della presente direttiva nei seguenti settori: | The Commission may adopt technical amendments to this Directive in the following areas: |
a) | chiarimento delle definizioni volto a garantire un’applicazione uniforme della presente direttiva in tutta la Comunità; o | (a) | clarification of the definitions in order to ensure uniform application of this Directive throughout the Community; or |
b) | allineamento della terminologia e riformulazione delle definizioni in funzione degli atti successivi riguardanti gli OICVM e le materie connesse. | (b) | alignment of terminology and the framing of definitions in accordance with subsequent acts on UCITS and related matters. |
Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali della presente direttiva, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 112, paragrafo 2. | Those measures, designed to amend non-essential elements of this Directive, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 112(2). |
Articolo 112 | Article 112 |
1. La Commissione è assistita dal comitato europeo dei valori mobiliari istituito dalla decisione 2001/528/CE della Commissione (16). | 1. The Commission shall be assisted by the European Securities Committee established by Commission Decision 2001/528/EC (16). |
2. Nei casi in cui è fatto riferimento al presente paragrafo, si applicano l’articolo 5 bis, paragrafi da 1 a 4, e l’articolo 7 della decisione 1999/468/CE, tenendo conto delle disposizioni dell’articolo 8 della stessa. | 2. Where reference is made to this paragraph, Article 5a(1) to (4) and Article 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof. |
3. Nei casi in cui è fatto riferimento al presente paragrafo, si applicano gli articoli 5 e 7 della decisione 1999/468/CE, tenendo conto delle disposizioni dell’articolo 8 della stessa. | 3. Where reference is made to this paragraph, Articles 5 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof. |
Il periodo di cui all’articolo 5, paragrafo 6, della decisione 1999/468/CE è fissato a tre mesi. | The period laid down in Article 5(6) of Decision 1999/468/EC shall be set at three months. |
CAPO XIV | CHAPTER XIV |
DEROGHE E DISPOSIZIONI TRANSITORIE E FINALI | DEROGATIONS, TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS |
SEZIONE 1 | SECTION 1 |
Deroghe | Derogations |
Articolo 113 | Article 113 |
1. Per uso esclusivo degli OICVM danesi, i «pantebreve» emessi in Danimarca sono assimilati ai valori mobiliari di cui all’articolo 50, paragrafo 1, lettera b). | 1. Solely for the purpose of Danish UCITS, pantebreve issued in Denmark shall be treated as equivalent to the transferable securities referred to in Article 50(1)(b). |
2. In deroga all’articolo 22, paragrafo 1, e all’articolo 32, paragrafo 1, le autorità competenti possono autorizzare gli OICVM, che al 20 dicembre 1985 disponevano di più depositari in conformità della loro legislazione nazionale, a conservare tale pluralità di depositari se esse hanno la garanzia che le funzioni da esercitare in virtù dell’articolo 22, paragrafo 3, e dell’articolo 32, paragrafo 3, siano state effettivamente esercitate. | 2. By way of derogation from Articles 22(1) and 32(1), the competent authorities may authorise those UCITS which, on 20 December 1985, had two or more depositaries in accordance with their national law to maintain that number of depositaries if those authorities have guarantees that the functions to be performed under Article 22(3) and Article 32(3) will be performed in practice. |
3. In deroga all’articolo 16, gli Stati membri possono autorizzare le società di gestione a emettere certificati al portatore rappresentativi di titoli nominativi di altre società. | 3. By way of derogation from Article 16, the Member States may authorise management companies to issue bearer certificates representing the registered securities of other companies. |
Articolo 114 | Article 114 |
1. Le imprese di investimento, quali definite al punto 1 dell’articolo 4, paragrafo 1, della direttiva 2004/39/CE, che sono autorizzate a prestare unicamente i servizi di cui alla sezione A, punti 4) e 5), dell’allegato di detta direttiva, possono essere autorizzate ai sensi della presente direttiva a gestire OICVM in qualità di «società di gestione». Le imprese di investimento che optano per tale cambiamento rinunciano all’autorizzazione ottenuta a norma della direttiva 2004/39/CE. | 1. Investment firms, as defined in Article 4(1)(1) of Directive 2004/39/EC, authorised to carry out only the services provided for in Section A(4) and (5) of the Annex to that Directive, may obtain authorisation under this Directive to manage UCITS as management companies. In that case, such investment firms shall give up the authorisation obtained under Directive 2004/39/EC. |
2. Le società di gestione autorizzate nel loro Stato membro di origine prima del 13 febbraio 2004 a svolgere, ai sensi della direttiva 85/611/CEE, l’attività di gestione di OICVM sono considerate autorizzate ai fini del presente articolo se la legislazione di tale Stato membro impone, per l’esercizio di tale attività, condizioni equivalenti a quelle di cui agli articoli 7 e 8. | 2. Management companies already authorised before 13 February 2004 in their home Member State under Directive 85/611/EEC to manage UCITS shall be deemed to be authorised for the purposes of this Article if the laws of that Member State provide that to take up such activity they must comply with conditions equivalent to those imposed in Articles 7 and 8. |
SEZIONE 2 | SECTION 2 |
Disposizioni transitorie e finali | Transitional and final provisions |
Articolo 115 | Article 115 |
Entro il 1o luglio 2013 la Commissione presenta al Parlamento europeo e al Consiglio una relazione sull’applicazione della presente direttiva. | By 1 July 2013, the Commission shall submit to the European Parliament and to the Council a report on the application of this Directive. |
Articolo 116 | Article 116 |
1. Gli Stati membri adottato e pubblicano, entro il 30 giugno 2011, le disposizioni legislative, regolamentari e amministrative necessarie per conformarsi all’articolo 1, paragrafo 2, secondo comma, all’articolo 1, paragrafo 3, lettera b), all’articolo 2, paragrafo 1, lettere e), m), p), q) e r), all’articolo 2, paragrafo 5, all’articolo 4, all’articolo 5, paragrafi 1, 2, 3, 4, 6 e 7, all’articolo 6, paragrafo 1, all’articolo 12, paragrafo 1, all’articolo 13, paragrafo 1, alinea, all’articolo 13, paragrafo 1, lettere a) e i), all’articolo 15, all’articolo 16, paragrafo 1, all’articolo 16, paragrafo 3, all’articolo 17, paragrafo 1, all’articolo 17, paragrafo 2, lettera b), all’articolo 17, paragrafo 3, primo e terzo comma, all’articolo 17, paragrafi da 4 a 7, all’articolo 17, paragrafo 9, secondo comma, all’articolo 18, paragrafo 1, alinea, all’articolo 18, paragrafo 1, lettera b) all’articolo 18, paragrafo 2, dal terzo al quarto comma, all’articolo 18, paragrafi 3 e 4, all’articolo 19, all’articolo 20, all’articolo 21, paragrafi 2, 3, 5, 6, 8 e 9, all’articolo 22, paragrafo 1, all’articolo 22, paragrafo 3, lettere a), d) ed e), all’articolo 23, paragrafi 1, 2, 4 e 5, all’articolo 27, terzo comma, all’articolo 29, paragrafo 2, all’articolo 33, paragrafi 2, 4, e 5, agli articoli da 37 a 42, all’articolo 43, paragrafi da 1 a 5, agli articoli da 44 a 49, all’articolo 50, paragrafo 1, alinea, all’articolo 50, paragrafo 3, all’articolo 51, paragrafo 1, terzo comma, all’articolo 54, paragrafo 3, all’articolo 56, paragrafo 1, all’articolo 56, paragrafo 2, primo comma, alinea, agli articoli 58 e 59, all’articolo 60, paragrafi da 1 a 5, all’articolo 61, paragrafi 1 e 2, all’articolo 62, paragrafi 1, 2 e 3, all’articolo 63, all’articolo 64, paragrafi 1, 2 e 3, agli articoli 65, 66 e 67, all’articolo 68, paragrafo 1, alinea e lettera a), all’articolo 69, paragrafi 1 e 2, all’articolo 70, paragrafi 2 e 3, agli articoli 71, 72, 74, 75, paragrafi 1, 2 e 3. agli articoli da 77 a 82, all’articolo 83, paragrafo 1, lettera b), all’articolo 83, paragrafo 2, lettera a), secondo trattino, all’articolo 86, all’articolo 88, paragrafo 1, lettera b), all’articolo 89, lettera b), agli articoli da 90 a 94, agli articoli da 96 a 100, all’articolo 101, paragrafi da 1 a 8, all’articolo 102, paragrafo 2, secondo comma, all’articolo 102, paragrafo 5, all’articolo 107, all’articolo 108, all’articolo 109, paragrafi 2, 3 e 4, all’articolo 110, e all’allegato I. Essi ne informano senza indugio la Commissione | 1. Member States shall adopt and publish by 30 June 2011, the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with the second subparagraph of Article 1(2), Article 1(3)(b), points (e), (m), (p), (q) and (r) of Article 2(1), Article 2(5), Article 4, Article 5(1) to (4), (6) and (7), Article 6(1), Article 12(1), the introductory phase of Article 13(1), Article 13(1)(a) and (i), Article 15, Article 16(1), Article 16(3), Article 17(1), Article 17(2)(b), the first and third subparagraphs of Article 17(3), Article 17(4) to (7), the second subparagraph of Article 17(9), the introductory part of Article 18(1), Article 18(1)(b), the third and fourth subparagraphs of Article 18(2), Article 18(3) and (4), Articles 19 and 20, Article 21(2) to (6), (8) and (9), Article 22(1), points (a), (d) and (e) of Article 22(3), Article 23(1), (2), (4), and (5), the third paragraph of Article 27, Article 29(2), Article 33(2), (4), and (5), Articles 37 to 42, Article 43(1) to (5), Articles 44 to 49, the introductory phrase of Article 50(1), Article 50(3), the third subparagraph of Article 51(1), Article 54(3), Article 56(1), the introductory phrase of the first subparagraph of Article 56(2), Articles 58 and 59, Article 60(1) to (5), Article 61(1) and (2), Article 62(1), (2) and (3), Article 63, Article 64(1), (2) and (3), Articles 65, 66 and 67, the introductory phrase and Article 68(1)(a), Article 69(1) and (2), Article 70(2) and (3), Articles 71, 72 and 74, Article 75(1), (2) and (3), Articles 77 to 82, Article 83(1)(b), the second indent of Article 83(2)(a), Article 86, Article 88(1)(b), Article 89(b), Articles 90 to 94, Articles 96 to 100, Article 101(1) to (8), the second subparagraph of Article 102(2), Article 102(5), Articles 107 and 108, Article 109(2), (3) and (4), Article 110 and Annex I. They shall forthwith inform the Commission thereof. |
Essi applicano le predette misure a decorrere dal 1o luglio 2011. | They shall apply those measures from 1 July 2011. |
Tali misure, quando vengono adottate dagli Stati membri, contengono un riferimento alla presente direttiva o sono corredate di un siffatto riferimento all’atto della pubblicazione ufficiale. Esse recano altresì l’indicazione che i riferimenti alle direttive abrogate dalla direttiva 85/611/CEE, contenuti nelle disposizioni legislative, regolamentari e amministrative vigenti, devono essere intesi come riferimenti fatti alla presente direttiva. Le modalità di detto riferimento nonché la forma redazionale di detta indicazione sono determinate dagli Stati membri. | When Member States adopt those measures, they shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. They shall also include a statement that references in existing laws, regulations and administrative provisions to Directive 85/611/EEC shall be construed as references to this Directive. Member States shall determine how such reference is to be made and how that statement is to be formulated. |
2. Gli Stati membri comunicano alla Commissione il testo delle disposizioni essenziali di diritto interno che essi adottano nel settore disciplinato dalla presente direttiva. | 2. Member States shall communicate to the Commission the text of the main provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive. |
Articolo 117 | Article 117 |
La direttiva 85/611/CEE, modificata dalle direttive menzionate nell’allegato III, parte A, è abrogata con effetto dal 1o luglio 2011, fatti salvi gli obblighi degli Stati membri relativi ai termini di attuazione nel diritto interno e di applicazione delle direttive indicati nell’allegato III, parte B. | Directive 85/611/EEC, as amended by the Directives listed in Annex III, Part A, is repealed with effect from 1 July 2011, without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time limits for transposition into national law and application of the Directives set out in Annex III, Part B. |
I riferimenti alla direttiva abrogata s’intendono fatti alla presente direttiva e si leggono secondo la tavola di concordanza contenuta nell’allegato IV. | References to the repealed Directive shall be construed as references to this Directive and shall be read in accordance with the correlation table in Annex IV. |
I riferimenti al prospetto semplificato s’intendono fatti alle informazioni chiave per gli investitori di cui all’articolo 78. | References to the simplified prospectus shall be construed as references to the key investor information referred to in Article 78. |
Articolo 118 | Article 118 |
1. La presente direttiva entra in vigore il ventesimo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea. | 1. This Directive shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union. |
L’articolo 1, paragrafo 1, l’articolo 1, paragrafo 2, primo comma, l’articolo 1, paragrafo 3, lettera a), l’articolo 1, paragrafi da 4 a 7, l’articolo 2, paragrafo 1, lettere da a) a d), l’articolo 2, paragrafo 1, lettere da f) a l), l’articolo 2, paragrafo 1, lettere n) e o), l’articolo 2, paragrafi 2, 3 e 4, l’articolo 2, paragrafi 6 e 7, l’articolo 3, l’articolo 5, paragrafo 5, l’articolo 6, paragrafi 2, 3 e 4, gli articoli da 7 a 11, l’articolo 12, paragrafo 2, l’articolo 13, paragrafo 1, lettere da b) a h), l’articolo 13, paragrafo 2, l’articolo 14, paragrafo 1, l’articolo 16, paragrafo 2, l’articolo 17, paragrafo 2, lettere a), c) e d), l’articolo 17, paragrafo 3, secondo comma, l’articolo 17, paragrafo 8, l’articolo 17, paragrafo 9, primo comma, l’articolo 18, paragrafo 1, tranne l’alinea e la lettera a), l’articolo 18, paragrafo 2, primo e secondo comma, l’articolo 21, paragrafi 1 e 7, l’articolo 22, paragrafo 2, l’articolo 22, paragrafo 3, lettere b) e c), l’articolo 23, paragrafo 3, l’articolo 24, gli articoli 25 e 26, l’articolo 27, primo e secondo comma, l’articolo 28, l’articolo 29, paragrafi 1, 3, 4, gli articoli 30, 31 e 32, l’articolo 33, paragrafi 1 e 3, gli articoli 34, 35 e 36, l’articolo 50, paragrafo 1, lettere da a) a h), l’articolo 50, paragrafo 2, l’articolo 51, paragrafo 1, primo e secondo comma, l’articolo 51, paragrafi 2 e 3, l’articolo 52, l’articolo 53, l’articolo 54, paragrafo 1, l’articolo 54, paragrafo 2, l’articolo 55, l’articolo 56, paragrafo 2, primo comma, l’articolo 56, paragrafo 2, secondo comma, l’articolo 56, paragrafo 3, l’articolo 57, l’articolo 68, paragrafo 2, l’articolo 69, paragrafi 3 e 4, l’articolo 70, paragrafo 1, l’articolo 70, paragrafo 4, gli articoli 73 e 76, l’articolo 83, paragrafo 1, eccetto l’articolo 83, paragrafo 1, lettera b), l’articolo 83, paragrafo 2, lettera a), eccetto il secondo trattino, gli articoli 84, 85 e 87, l’articolo 88, paragrafo 1, eccetto l’articolo 88, paragrafo 1, lettera b), l’articolo 88, paragrafo 2, l’articolo 89, eccetto l’articolo 89, lettera b), l’articolo 102, paragrafo 1, l’articolo 102, paragrafo 2, primo comma, l’articolo 102, paragrafi 3 e 4, gli articoli da 103 a 106, l’articolo 109, paragrafo 1, gli articoli 111, 112, 113 e 117 e gli allegati II, III e IV si applicano a decorrere dal 1o luglio 2011. | Article 1(1), the first subparagraph of Article 1(2), Article 1(3)(a), Article 1(4) to (7), points (a) to (d), (f) to (l), (n) and (o) of Article 2(1), Article 2(2), (3) and (4), Article 2(6) and (7), Article 3, Article 5(5), Article 6(2), (3) and (4), Articles 7 to 11, Article 12(2), Article 13(1)(b) to (h), Article 13(2), Article 14(1), Article 16(2), points (a), (c) and (d) of Article 17(2), the second subparagraph of Article 17(3), Article 17(8), the first subparagraph of Article 17(9), Article 18(1) except the introductory phrase and point (a), the first and second subparagraphs of Article 18(2), Article 21(1)and (7), Article 22(2), Article 22(3)(b) and (c), Article 23(3), Article 24, Articles 25 and 26, the first and second paragraphs of Article 27, Article 28, Article 29(1), (3), and (4), Articles 30, 31 and 32, Article 33(1) and (3), Articles 34, 35 and 36, Article 50(1)(a) to (h), Article 50(2), the first and second subparagraphs of Article 51(1), Article 51(2) and (3), Articles 52 and 53, Article 54(1) and (2), Article 55, the first subparagraph of Article 56(2), the second subparagraph of Article 56(2), Article 56(3), Article 57, Article 68(2), Article 69(3) and (4), Article 70(1) and (4), Articles 73 and 76, Article 83(1) except point (b), Article 83(2)(a) except the second indent, Articles 84, 85 and 87, Article 88(1) except point (b), Article 88(2), Article 89 except point (b), Article 102(1), the first subparagraph of Article 102(2), Article 102(3) and (4), Articles 103 to 106, Article 109(1), Articles 111, 112, 113, and 117 and Annexes II, III and IV shall apply from 1 July 2011. |
2. Gli Stati membri assicurano che gli OICVM sostituiscano il loro prospetto semplificato redatto conformemente alle disposizioni della direttiva 85/611/CEE con informazioni chiave per gli investitori redatte conformemente all’articolo 78 al più presto possibile e in ogni caso entro 12 mesi dalla scadenza del termine per il recepimento, nelle legislazioni nazionali, di tutte le misure di esecuzione di cui all’articolo 78, paragrafo 7. Nel corso di detto periodo, le autorità competenti degli Stati membri ospitanti degli OICVM continuano ad accettare il prospetto semplificato per gli OICVM commercializzati sul territorio di tali Stati membri. | 2. Member States shall ensure that UCITS replace their simplified prospectus drawn up in accordance with the provisions of Directive 85/611/EEC with key investor information drawn up in accordance with Article 78 as soon as possible and in any event no later than 12 months after the deadline for implementing, in national law, all the implementing measures referred to in Article 78(7) has expired. During that period, the competent authorities of the UCITS host Member States shall continue to accept the simplified prospectus for UCITS marketed on the territory of those Member States. |
Articolo 119 | Article 119 |
Gli Stati membri sono destinatari della presente direttiva. | This Directive is addressed to the Member States. |
Fatto a Bruxelles, addì 13 luglio 2009. | Done at Brussels, 13 July 2009. |
Per il Parlamento europeo | For the European Parliament |
Il presidente | The President |
H.-G. PÖTTERING | H.-G. PÖTTERING |
Per il Consiglio | For the Council |
Il presidente | The President |
E. ERLANDSSON | E. ERLANDSSON |
(1) Parere del Parlamento europeo del 13 gennaio 2009 (non ancora pubblicato nella Gazzetta ufficiale) e decisione del Consiglio del 22 giugno 2009. | (1) Opinion of the European Parliament of 13 January 2009 (not yet published in the Official Journal) and Council Decision of 22 June 2009. |
(2) GU L 375 del 31.12.1985, pag. 3. | (2)
OJ L 375, 31.12.1985, p. 3. |
(3) Cfr. allegato III, parte A. | (3) See Annex III, Part A. |
(4) GU L 145 del 30.4.2004, pag. 1. | (4)
OJ L 145, 30.4.2004, p. 1. |
(5) GU L 24 del 29.1.2004, pag. 1. | (5)
OJ L 24, 29.1.2004, p. 1. |
(6) GU L 177 del 30.6.2006, pag. 1. | (6)
OJ L 177, 30.6.2006, p. 1. |
(7) GU L 177 del 30.6.2006, pag. 201. | (7)
OJ L 177, 30.6.2006, p. 201. |
(8) GU L 184 del 17.7.1999, pag. 23. | (8)
OJ L 184, 17.7.1999, p. 23. |
(9) GU C 321 del 31.12.2003, pag. 1. | (9)
OJ C 321, 31.12.2003, p. 1. |
(10) GU L 193 del 18.7.1983, pag. 1. | (10)
OJ L 193, 18.7.1983, p. 1. |
(11) GU L 390 del 31.12.2004, pag. 38. | (11)
OJ L 390, 31.12.2004, p. 38. |
(12) GU L 84 del 26.3.1997, pag. 22. | (12)
OJ L 84, 26.3.1997, p. 22. |
(13) GU L 157 del 9.6.2006, pag. 87. | (13)
OJ L 157, 9.6.2006, p. 87. |
(14) GU L 222 del 14.8.1978, pag. 11. | (14)
OJ L 222, 14.8.1978, p. 11. |
(15) GU L 25 del 29.1.2009, pag. 18. | (15)
OJ L 25, 29.1.2009, p. 18. |
(16) GU L 191 del 13.7.2001, pag. 45. | (16)
OJ L 191, 13.7.2001, p. 45. |
ALLEGATO I | ANNEX I |
SCHEMA A | SCHEDULE A |
1. | Informazioni concernenti il fondo comune d’investimento | 1. | Informazioni concernenti la società di gestione inclusa l’indicazione se la società di gestione ha sede in uno Stato membro diverso dallo Stato membro d’origine dell’OICVM. | 1. | Informazioni concernenti la società d’investimento | 1. | Information concerning the common fund | 1. | Information concerning the management company including an indication whether the management company is established in a Member State other than the UCITS home Member State | 1. | Information concerning the investment company |
1.1. | Denominazione | 1.1. | Denominazione o ragione sociale, forma giuridica, sede legale e amministrazione centrale se questa è diversa dalla sede legale | 1.1. | Denominazione o ragione sociale, forma giuridica, sede legale e amministrazione centrale se questa è diversa dalla sede legale | 1.1. | Name | 1.1. | Name or style, form in law, registered office and head office if different from the registered office. | 1.1. | Name or style, form in law, registered office and head office if different from the registered office. |
1.2. | Data di costituzione del fondo. Indicazione della durata se questa è limitata | 1.2. | Data di costituzione della società. Indicazione della durata se questa è limitata | 1.2. | Data di costituzione della società. Indicazione della durata se questa è limitata | 1.2. | Date of establishment of the common fund. Indication of duration, if limited. | 1.2. | Date of incorporation of the company. Indication of duration, if limited. | 1.2. | Date of incorporation of the company. Indication of duration, if limited. |
| 1.3. | Se la società gestisce altri fondi comuni di investimento, indicazione di questi altri fondi. | 1.3. | Per le società di investimento che hanno più comparti, indicazione dei comparti. | | 1.3. | If the company manages other common funds, indication of those other funds. | 1.3. | In the case of investment companies having different investment compartments, the indication of the compartments. |
1.4. | Indicazione del luogo dove si possono ottenere il regolamento del fondo, se esso non è allegato, e le relazioni periodiche | | 1.4. | Indicazione del luogo dove si può ottenere l’atto costitutivo, se esso non è allegato, e le relazioni periodiche. | 1.4. | Statement of the place where the fund rules, if they are not annexed, and periodic reports may be obtained. | | 1.4. | Statement of the place where the instruments of incorporation, if they are not annexed, and periodical reports may be obtained. |
1.5. | Indicazioni succinte concernenti il regime fiscale applicabile al fondo, qualora abbiano un interesse per il detentore di quote. Indicazione dell’esistenza di ritenute alla fonte prelevate sui redditi e sulle plusvalenze di capitale versate dal fondo ai detentori di quote. | | 1.5. | Indicazioni succinte concernenti il regime fiscale applicabile alla società qualora abbiano un interesse per il detentore di quote. Indicazione dell’esistenza di ritenute alla fonte prelevate sui redditi e sulle plusvalenze di capitale versate dalla società ai detentori di quote. | 1.5. | Brief indications relevant to unit-holders of the tax system applicable to the common fund. Details of whether deductions are made at source from the income and capital gains paid by the common fund to unit-holders. | | 1.5. | Brief indications relevant to unit-holders of the tax system applicable to the company. Details of whether deductions are made at source from the income and capital gains paid by the company to unit-holders. |
1.6. | Data di chiusura dei conti e frequenza delle distribuzioni | | 1.6. | Data di chiusura dei conti e frequenza delle distribuzioni | 1.6. | Accounting and distribution dates | | 1.6. | Accounting and distribution dates. |
1.7. | Identità delle persone incaricate della verifica dei dati contabili di cui all’articolo 73. | | 1.7. | Identità delle persone incaricate della verifica dei dati contabili di cui all’articolo 73. | 1.7. | Names of the persons responsible for auditing the accounting information referred to in Article 73. | | 1.7. | Names of the persons responsible for auditing the accounting information referred to in Article 73. |
| 1.8. | Identità e funzioni nella società dei membri degli organi amministrativi, di gestione e di vigilanza. Menzione delle principali attività esercitate da queste persone al di fuori della società che sono significative in relazione a quest’ultima. | 1.8. | Identità e funzioni nella società dei membri degli organi amministrativi, di gestione e di vigilanza. Menzione delle principali attività esercitate da queste persone al di fuori della società che sono significative in relazione a quest’ultima. | | 1.8. | Names and positions in the company of the members of the administrative, management and supervisory bodies. Details of their main activities outside the company where these are of significance with respect to that company. | 1.8. | Names and positions in the company of the members of the administrative, management and supervisory bodies. Details of their main activities outside the company where these are of significance with respect to that company. |
| 1.9. | Capitale: Importo del capitale sottoscritto con indicazione del capitale liberato | 1.9. | Capitale | | 1.9. | Amount of the subscribed capital with an indication of the capital paid-up | 1.9. | Capital |
1.10. | Menzione della natura e delle principali caratteristiche delle quote, precisando in particolare: | — | natura del diritto (reale, di credito o altro) che la quota rappresenta, | — | titoli originari o certificati rappresentativi dei medesimi, iscrizione in un registro o in un conto, | — | caratteristiche delle quote: nominative o al portatore; indicazione dei tagli eventualmente previsti, | — | descrizione del diritto di voto dei detentori di quote, se esistente, | — | circostanze nelle quali la liquidazione del fondo può essere deliberata e modalità della liquidazione, in particolare riguardo ai diritti dei detentori di quote. | | 1.10. | Menzione della natura e delle principali caratteristiche delle quote, precisando in particolare: | — | titoli originari o certificati rappresentativi dei medesimi, iscrizione in un registro o in un conto, | — | caratteristiche delle quote: nominative o al portatore; indicazione dei tagli eventualmente previsti, | — | descrizione del diritto di voto dei detentori di quote, se esistente, | — | circostanze nelle quali la liquidazione della società di investimento può essere deliberata e modalità della liquidazione, in particolare riguardo ai diritti dei detentori di quote. | 1.10. | Details of the types and main characteristics of the units and in particular: | — | the nature of the right (real, personal or other) represented by the unit, | — | characteristics of the units: registered or bearer. Indication of any denominations which may be provided for, | — | original securities or certificates providing evidence of title; entry in a register or in an account, | — | indication of unit-holders' voting rights if these exist, | — | circumstances in which winding-up of the common fund can be decided on and winding-up procedure, in particular as regards the rights of unit-holders. | | 1.10. | Details of the types and main characteristics of the units and in particular: | — | original securities or certificates providing evidence of title; entry in a register or in an account, | — | characteristics of the units: registered or bearer. Indication of any denominations which may be provided for, | — | indication of unit-holders' voting rights, | — | circumstances in which winding-up of the investment company can be decided on and winding-up procedure, in particular as regards the rights of unit-holders. |
1.11. | Indicazione eventuale delle borse o dei mercati nei quali le quote sono quotate o negoziate | | 1.11. | Indicazione eventuale delle borse o dei mercati nei quali le quote sono quotate o negoziate | 1.11. | Where applicable, indication of stock exchanges or markets where the units are listed or dealt in. | | 1.11. | Where applicable, indication of stock exchanges or markets where the units are listed or dealt in. |
1.12. | Modalità e condizioni di emissione e/o di vendita delle quote | | 1.12. | Modalità e condizioni di emissione e/o di vendita delle quote | 1.12. | Procedures and conditions of issue and sale of units. | | 1.12. | Procedures and conditions of issue and sale of units. |
1.13. | Modalità e condizioni di riacquisto o di rimborso delle quote e circostanze in cui il riacquisto o il rimborso può essere sospeso. | | 1.13. | Modalità e condizioni di riacquisto o di rimborso delle quote e circostanze in cui il riacquisto o il rimborso può essere sospeso. Per le società di investimento che hanno più comparti, informazioni sul modo in cui i detentori di quote possono passare da un comparto all’altro e sugli oneri addebitati in tale caso. | 1.13. | Procedures and conditions for repurchase or redemption of units, and circumstances in which repurchase or redemption may be suspended. | | 1.13. | Procedures and conditions for repurchase or redemption of units, and circumstances in which repurchase or redemption may be suspended. In the case of investment companies having different investment compartments, information on how a unit-holder may pass from one compartment into another and the charges applicable in such cases. |
1.14. | Descrizione delle norme che regolano la determinazione e la destinazione del rendimento | | 1.14. | Descrizione delle norme che regolano la determinazione e la destinazione del rendimento | 1.14. | Description of rules for determining and applying income. | | 1.14. | Description of rules for determining and applying income. |
1.15. | Descrizione degli obiettivi di investimento del fondo, compresi gli obiettivi finanziari (ad esempio, incrementi di capitale o di rendimento), la politica di investimento (ad esempio, specializzazione in settori geografici o industriali), ogni limitazione a tale politica di investimento e l’indicazione delle tecniche e degli strumenti o poteri di contrarre prestiti che possono essere utilizzati nella gestione del fondo | | 1.15. | Descrizione degli obiettivi di investimento della società, compresi gli obiettivi finanziari (ad esempio, incrementi di capitale o di rendimento), la politica di investimento (ad esempio, specializzazione in settori geografici o industriali), ogni limitazione a tale politica di investimento e l’indicazione delle tecniche e degli strumenti o poteri di contrarre prestiti che possono essere utilizzati nella gestione della società | 1.15. | Description of the common fund's investment objectives, including its financial objectives (e.g. capital growth or income), investment policy (e.g. specialisation in geographical or industrial sectors), any limitations on that investment policy and an indication of any techniques and instruments or borrowing powers which may be used in the management of the common fund. | | 1.15. | Description of the company's investment objectives, including its financial objectives (e.g. capital growth or income), investment policy (e.g. specialisation in geographical or industrial sectors), any limitations on that investment policy and an indication of any techniques and instruments or borrowing powers which may be used in the management of the company. |
1.16. | Norme per la valutazione del patrimonio | | 1.16. | Norme per la valutazione del patrimonio | 1.16. | Rules for the valuation of assets. | | 1.16. | Rules for the valuation of assets. |
1.17. | Determinazione dei prezzi di vendita o di emissione e di rimborso o di riacquisto delle quote, in particolare: | — | metodo e frequenza di calcolo di tali prezzi, | — | indicazione degli oneri relativi alle operazione di vendita, di emissione, di riacquisto o di rimborso delle quote, | — | indicazioni relative ai mezzi, ai luoghi e alla frequenza con cui i prezzi sono pubblicati. | | 1.17. | Determinazione dei prezzi di vendita o di emissione e di rimborso o di riacquisto delle quote, in particolare: | — | metodo e frequenza di calcolo di tali prezzi, | — | indicazione degli oneri relativi alle operazioni di vendita, di emissione, di riacquisto o di rimborso delle quote, | — | indicazioni relative ai mezzi, ai luoghi e alla frequenza con cui i prezzi sono pubblicati (1). | 1.17. | Determination of the sale or issue price and the repurchase or redemption price of units, in particular: | — | the method and frequency of the calculation of those prices, | — | information concerning the charges relating to the sale or issue and the repurchase or redemption of units, | — | the means, places and frequency of the publication of those prices. | | 1.17. | Determination of the sale or issue price and the repurchase or redemption price of units, in particular: | — | the method and frequency of the calculation of those prices, | — | information concerning the charges relating to the sale or issue and the repurchase or redemption of units, | — | the means, places and frequency of the publication of those prices (1). |
1.18. | Indicazioni relative alle modalità, all’importo e al calcolo delle remunerazioni a carico del fondo che sono a profitto della società di gestione, del depositario o di terzi, e dei rimborsi di ogni spesa effettuati dal fondo alla società di gestione, al depositario o a terzi | | 1.18. | Indicazioni relative alle modalità, all’importo e al calcolo delle remunerazioni pagabili dalla società ai suoi dirigenti e membri degli organi amministrativi, di gestione e di vigilanza, al depositario o a terzi e dei rimborsi dei costi sostenuti dalla società ai responsabili della sua amministrazione, al depositario o ai terzi | 1.18. | Information concerning the manner, amount and calculation of remuneration payable by the common fund to the management company, the depositary or third parties, and reimbursement of costs by the common fund to the management company, to the depositary or to third parties. | | 1.18. | Information concerning the manner, amount and calculation of remuneration payable by the company to its directors, and members of the administrative, management and supervisory bodies, to the depositary, or to third parties, and reimbursement of costs by the company to its directors, to the depositary or to third parties. |
Informazioni concernenti il depositario: | Information concerning the depositary: |
2.1. Denominazione o ragione sociale, forma giuridica, sede legale e amministrazione centrale, se questa è diversa dalla sede legale. | 2.1. Name or style, form in law, registered office and head office if different from the registered office; |
2.2. Attività principale. | 2.2. Main activity. |
Indicazione delle ditte di consulenza o dei consulenti di investimento esterni qualora il ricorso ai loro servizi sia previsto per contratto e retribuito mediante prelievo dalle attività dell’OICVM: | Information concerning the advisory firms or external investment advisers who give advice under contract which is paid for out of the assets of the UCITS: |
3.1. Identità o ragione sociale della ditta o nome dei consulenti. | 3.1. Name or style of the firm or name of the adviser; |
3.2. Elementi del contratto con la società di gestione o la società di investimento che possono interessare i detentori di quote, esclusi quelli relativi alle remunerazioni. | 3.2. Material provisions of the contract with the management company or the investment company which may be relevant to the unit-holders, excluding those relating to remuneration; |
3.3. Altre attività significative. | 3.3. Other significant activities. |
4. Informazioni sulle misure adottate per effettuare i pagamenti ai detentori di quote, il riacquisto o il rimborso delle quote e la diffusione delle informazioni concernenti l’OICVM. Tali informazioni devono in ogni caso essere fornite nello Stato membro in cui l’OICVM è stabilito. Inoltre, qualora le quote siano commercializzate in un altro Stato membro, tali informazioni sono date per quanto concerne tale Stato membro e sono contenute nel prospetto ivi distribuito. | 4. Information concerning the arrangements for making payments to unit-holders, repurchasing or redeeming units and making available information concerning the UCITS. Such information must in any case be given in the Member State in which the UCITS is established. In addition, where units are marketed in another Member State, such information shall be given in respect of that Member State in the prospectus published there. |
Altre informazioni sugli investimenti: | Other investment information: |
5.1. Rendimento storico dell’OICVM (se del caso) — queste informazioni possono figurare nel prospetto o essere allegate a esso. | 5.1. Historical performance of the UCITS (where applicable) — such information may be either included in or attached to the prospectus; |
5.2. Profilo dell’investitore tipo per le esigenze del quale l’OICVM sono concepiti. | 5.2. Profile of the typical investor for whom the UCITS is designed. |
Informazioni economiche: | Economic information: |
6.1. Eventuali spese e commissioni, diverse dagli oneri di cui al punto 1.17, distinguendo tra quelle addebitate ai detentori di quote e quelle imputate a carico delle attività dell’OICVM. | 6.1. Possible expenses or fees, other than the charges mentioned in point 1.17, distinguishing between those to be paid by the unit-holder and those to be paid out of the assets of the UCITS. |
SCHEMA B | SCHEDULE B |
Informazioni da inserire nelle relazioni periodiche | Information to be included in the periodic reports |
I. Stato patrimoniale | I. Statement of assets and liabilities: |
— | valori mobiliari | — | transferable securities, |
— | saldo bancario | — | bank balances, |
— | altre attività | — | other assets, |
— | valore patrimoniale totale | — | total assets, |
— | passivo | — | liabilities, |
— | valore patrimoniale netto | — | net asset value. |
II. Numero delle quote in circolazione | II.
Number of units in circulation |
III. Valore patrimoniale netto per quota | III.
Net asset value per unit |
IV. Portafoglio — titoli, distinguendo tra: | IV. Portfolio, distinguishing between: |
a) | i valori mobiliari ammessi alla quotazione ufficiale di una borsa valori; | (a) | transferable securities admitted to official stock exchange listing; |
b) | i valori mobiliari negoziati su un altro mercato regolamentato; | (b) | transferable securities dealt in on another regulated market; |
c) | i valori mobiliari di recente emissione, di cui all’articolo 50, paragrafo 1, lettera d); | (c) | recently issued transferable securities of the type referred to in Article 50(1)(d); |
d) | gli altri valori mobiliari di cui all’articolo 50, paragrafo 2, lettera a); | (d) | other transferable securities of the type referred to in Article 50(2)(a); |
e ripartiti secondo i criteri più appropriati, tenendo conto della politica di investimento dell’OICVM (per esempio, criteri economici, geografici, per valuta, ecc.) in percentuale rispetto al patrimonio netto, indicando inoltre per ciascuno di questi valori la sua quota riferita al patrimonio totale dell’OICVM. | and analysed in accordance with the most appropriate criteria in the light of the investment policy of the UCITS (e.g. in accordance with economic, geographical or currency criteria) as a percentage of net assets; for each of the above investments the proportion it represents of the total assets of the UCITS. |
Indicazione dei movimenti della composizione del portafoglio titoli durante il periodo di riferimento. | Statement of changes in the composition of the portfolio during the reference period. |
V. Indicazione dei movimenti dell’attivo dell’OICVM durante il periodo di riferimento mediante i seguenti dati: | V. Statement of the developments concerning the assets of the UCITS during the reference period including the following: |
— | rendimenti da investimento, | — | income from investments, |
— | altri rendimenti, | — | other income, |
— | costi di gestione, | — | management charges, |
— | costi di deposito, | — | depositary’s charges, |
— | altri oneri, tasse e imposte, | — | other charges and taxes, |
— | rendimento netto, | — | net income, |
— | rendimenti distribuiti e reinvestiti, | — | distributions and income reinvested, |
— | aumento o diminuzione del conto capitale, | — | changes in capital account, |
— | plusvalenze o minusvalenze degli investimenti, | — | appreciation or depreciation of investments, |
— | qualsiasi altra modifica che incida sulle attività e sulle passività dell’OICVM, | — | any other changes affecting the assets and liabilities of the UCITS, |
— | costi delle operazioni, ossia i costi sostenuti da un OICVM in relazione a transazioni sul suo portafoglio. | — | transaction costs, which are costs incurred by a UCITS in connection with transactions on its portfolio. |
VI. Tabella comparativa relativa ai tre ultimi esercizi che comprenda per ciascun esercizio finanziario, alla fine del medesimo: | VI. A comparative table covering the last three financial years and including, for each financial year, at the end of the financial year: |
— | il valore patrimoniale netto globale, | — | the total net asset value, |
— | il valore patrimoniale netto per quota. | — | the net asset value per unit. |
VII. Indicazione, per categoria di operazioni ai sensi dell’articolo 51 realizzate dall’OICVM nel periodo di riferimento, dell’importo degli impegni che ne derivano. | VII.
Details, by category of transaction within the meaning of Article 51 carried out by the UCITS during the reference period, of the resulting amount of commitments. |
(1) Le società di investimento contemplate dall’articolo 32, paragrafo 5, della presente direttiva indicano inoltre: | (1) Investment companies within the meaning of Article 32(5) of this Directive shall also indicate: |
— | modalità e frequenza di calcolo del valore patrimoniale netto delle quote; | — | the method and frequency of calculation of the net asset value of units, |
— | modalità, luogo e frequenza della pubblicazione di questo valore; | — | the means, place and frequency of the publication of that value, |
— | borsa valori del paese di commercializzazione la cui quotazione determina il prezzo delle transazioni effettuate fuori borsa in tale paese. | — | the stock exchange in the country of marketing the price on which determines the price of transactions effected outwith stock exchanges in that country. |
ALLEGATO II | ANNEX II |
Funzioni comprese nell’attività di gestione collettiva di portafogli | Functions included in the activity of collective portfolio management: |
— | Gestione degli investimenti | — | Investment management. |
— | Amministrazione | a) | servizi legali e contabili relativi alla gestione del fondo; | b) | servizio di informazione per i clienti; | c) | valutazione e determinazione del prezzo (anche ai fini delle dichiarazioni fiscali); | d) | controllo dell’osservanza della normativa applicabile; | e) | tenuta del registro dei detentori delle quote; | f) | distribuzione dei proventi; | g) | emissione e riscatto delle quote; | h) | regolamento dei contratti (compreso l’invio dei certificati); | i) | tenuta delle registrazioni contabili. | — | Administration: | (a) | legal and fund management accounting services; | (b) | customer inquiries; | (c) | valuation and pricing (including tax returns); | (d) | regulatory compliance monitoring; | (e) | maintenance of unit-holder register; | (f) | distribution of income; | (g) | unit issues and redemptions; | (h) | contract settlements (including certificate dispatch); | (i) | record keeping. |
— | Commercializzazione | — | Marketing. |
ALLEGATO III | ANNEX III |
PARTE A | PART A |
Direttiva abrogata con elenco delle sue successive modifiche | Repealed Directive with list of its successive amendments |
(di cui all’articolo 117) | (referred to in Article 117) |
Direttiva 85/611/CEE del Consiglio | (GU L 375 del 31.12.1985, pag. 3). | | Council Directive 85/611/EEC | (OJ L 375, 31.12.1985, p. 3) | |
Direttiva 88/220/CEE del Consiglio | (GU L 100 del 19.4.1988, pag. 31). | | Council Directive 88/220/EEC | (OJ L 100, 19.4.1988, p. 31) | |
Direttiva 95/26/CE del Parlamento europeo e del Consiglio | (GU L 168 del 18.7.1995, pag. 7). | Solo articolo 1, quarto trattino, articolo 4, paragrafo 7 e articolo 5, quinto trattino | Directive 95/26/EC of the European Parliament and of the Council | (OJ L 168, 18.7.1995, p. 7) | Article 1, fourth indent, Article 4(7) and Article 5, fifth indent only |
Direttiva 2000/64/CE del Parlamento europeo e del Consiglio | (GU L 290 del 17.11.2000, pag. 27). | Solo articolo 1 | Directive 2000/64/EC of the European Parliament and of the Council | (OJ L 290, 17.11.2000, p. 27) | Article 1 only |
Direttiva 2001/107/CE del Parlamento europeo e del Consiglio | (GU L 41 del 13.2.2002, pag. 20). | | Directive 2001/107/EC of the European Parliament and of the Council | (OJ L 41, 13.2.2002, p. 20) | |
Direttiva 2001/108/CE del Parlamento europeo e del Consiglio | (GU L 41 del 13.2.2002, pag. 35). | | Directive 2001/108/EC of the European Parliament and of the Council | (OJ L 41, 13.2.2002, p. 35) | |
Direttiva 2004/39/CE del Parlamento europeo e del Consiglio | (GU L 145 del 30.4.2004, pag. 1). | Solo articolo 66 | Directive 2004/39/EC of the European Parliament and of the Council | (OJ L 145, 30.4.2004, p. 1) | Article 66 only |
Direttiva 2005/1/CE del Parlamento europeo e del Consiglio | (GU L 79 del 24.3.2005, pag. 9). | Solo articolo 9 | Directive 2005/1/EC of the European Parliament and of the Council | (OJ L 79, 24.3.2005, p. 9) | Article 9 only |
Direttiva 2008/18/CE del Parlamento europeo e del Consiglio | GU L 76 del 19.3.2008, pag. 42) | | Directive 2008/18/EC of the European Parliament and of the Council | (OJ L 76, 19.3.2008, p. 42) | |
PARTE B | PART B |
Elenco dei termini per l’attuazione nel diritto nazionale e l’applicazione | List of time limits for transposition into national law and application |
(di cui all’articolo 117) | (referred to in Article 117) |
Direttiva | Termine per l’attuazione | Data di applicazione | Directive | Time limit for transposition | Date of application |
85/611/CEE | 1o ottobre 1989 | — | 85/611/EEC | 1 October 1989 | — |
88/220/CEE | 1o ottobre 1989 | — | 88/220/EEC | 1 October 1989 | — |
95/26/CE | 18 luglio 1996 | — | 95/26/EC | 18 July 1996 | — |
2000/64/CE | 17 novembre 2002 | — | 2000/64/EC | 17 November 2002 | — |
2001/107/CE | 13 agosto 2003 | 13 febbraio 2004 | 2001/107/EC | 13 August 2003 | 13 February 2004 |
2001/108/CE | 13 agosto 2003 | 13 febbraio 2004 | 2001/108/EC | 13 August 2003 | 13 February 2004 |
2004/39/CE | — | 30 aprile 2006 | 2004/39/EC | — | 30 April 2006 |
2005/1/CE | 13 maggio 2005 | — | 2005/1/EC | 13 May 2005 | — |
ALLEGATO IV | ANNEX IV |
Tavola di concordanza | Correlation table |
Direttiva 85/611/EEC | Presente direttiva | Directive 85/611/EEC | This Directive |
Articolo 1, paragrafo 1 | Articolo 1, paragrafo 1 | Article 1(1) | Article 1(1) |
Articolo 1, paragrafo 2, frase introduttiva | Articolo 1, paragrafo2, frase introduttiva | Article 1(2), introductory phrase | Article 1(2), introductory phrase |
Articolo 1, paragrafo 2, primo e secondo trattino | Articolo 1, paragrafo 2, lettere a) e b) | Article 1(2), first and second indent | Article 1(2)(a) and (b) |
— | Articolo 1, paragrafo 2, secondo comma | — | Article 1(2), second subparagraph |
Articolo 1, paragrafo 3, primo comma | Articolo 1, paragrafo 3, primo comma | Article 1(3), first subparagraph | Article 1(3), first subparagraph |
Articolo 1, paragrafo 3, secondo comma | Articolo 1, paragrafo 3, secondo comma, lettera a) | Article 1(3), second subparagraph | Article 1(3), second subparagraph, point (a) |
— | Articolo 1, paragrafo 3, secondo comma, lettera b) | — | Article 1(3), second subparagraph, point (b) |
Articolo 1, paragrafi da 4 a 7 | Articolo 1, paragrafi da 4 a 7 | Article 1(4) to (7) | Article 1(4) to (7) |
Articolo 1, paragrafo 8, frase introduttiva | Articolo 2, paragrafo 1, lettera n), frase introduttiva | Article 1(8), introductory phrase | Article 2(1)(n), introductory phrase |
Articolo 1, paragrafo 8, primo, secondo e terzo trattino | Articolo 2, paragrafo 1, lettera n), punti i), ii) e iii) | Article 1(8), first, second and third indent | Article 2(1)(n), points (i), (ii) and (iii) |
Articolo 1, paragrafo 8, frase finale | Articolo 2, paragrafo 7 | Article 1(8), final phrase | Article 2(7) |
Articolo 1, paragrafo 9 | Articolo 2, paragrafo 1, lettera o) | Article 1(9) | Article 2(1)(o) |
Articolo 1 bis, frase introduttiva | Articolo 2, paragrafo 1, frase introduttiva | Article 1a, introductory phrase | Article 2(1), introductory phrase |
Articolo 1 bis, punto 1) | Articolo 2, paragrafo 1, lettera a) | Article 1a, point (1) | Article 2(1)(a) |
Articolo 1 bis, punto 2), prima parte della frase | Articolo 2; paragrafo 1, lettera b) | Article 1a, point (2), first part of the phrase | Article 2(1)(b) |
Articolo 1 bis, punto 2), seconda parte della frase | Articolo 2, paragrafo 2 | Article 1a, point (2), second part of the phrase | Article 2(2) |
Articolo 1 bis, punti da 3) a 5) | Articolo 2, paragrafo 1, lettere da c) ad e) | Article 1a, points (3) to (5) | Article 2(1)(c) to (e) |
Articolo 1 bis, punto 6) | Articolo 2, paragrafo 1, lettera f) | Article 1a, point (6) | Article 2(1)(f) |
Articolo 1 bis, punto 7), prima parte della frase | Articolo 2, paragrafo 1, lettera g) | Article 1a, point (7), first part of the phrase | Article 2(1)(g) |
Articolo 1 bis, punto 7), seconda parte della frase | Articolo 2, paragrafo 3 | Article 1a, point (7), second part of the phrase | Article 2(3) |
Articolo 1 bis, punti 8) e 9) | Articolo 2 paragrafo 1, lettere h) e i) | Article 1a, points (8) to (9) | Article 2(1)(h) to (i) |
Articolo 1 bis, punto 10), primo comma | Articolo 2, paragrafo 1, lettera j) | Article 1a, point (10), first subparagraph | Article 2(1)(j) |
Articolo 1 bis, punto 10), secondo comma | Articolo 2, paragrafo 5 | Article 1a, point (10), second subparagraph | Article 2(5) |
Articolo 1 bis, punto 11) | — | Article 1a, point (11) | — |
Articolo 1 bis, punti 12) e 13), prima frase | Articolo 2, paragrafo 1, punti i) e ii) | Article 1a, points (12) and (13), first phrase | Article 2(1)(i)(ii) |
Articolo 1 bis, punto 13), seconda frase | Articolo 2, paragrafo 4, lettera a) | Article 1a, point (13), second phrase | Article 2(4)(a) |
Articolo 1 bis, punti 14) e 15), prima frase | Articolo 2, paragrafo 1, lettere k) e l) | Article 1a, points (14) and (15), first phrase | Article 2(1)(k) and (l) |
Articolo 1 bis, punto 15), seconda frase | Articolo 2, paragrafo 6 | Article 1a, point (15), second phrase | Article 2(6) |
— | Articolo 2, paragrafo 1, lettera m) | — | Article 2(1)(m) |
Articolo 2, paragrafo 1, frase introduttiva | Articolo 3, frase introduttiva | Article 2(1), introductory phrase | Article 3, introductory phrase |
Articolo 2 paragrafo 1, primo, secondo, terzo e quarto trattino | Articolo 3, lettere a), b), c) e d) | Article 2(1), first, second, third and fourth indent | Article 3(a), (b), (c) and (d) |
Articolo 2, paragrafo 2 | — | Article 2(2) | — |
Articolo 3 | Articolo 4 | Article 3 | Article 4 |
Articolo 4, paragrafi 1 e 2 | Articolo 5, paragrafi 1 e 2 | Article 4(1) and (2) | Article 5(1) and (2) |
— | Articolo 5, paragrafo 3 | — | Article 5(3) |
Articolo 4, paragrafo 3, primo comma | Articolo 5, paragrafo 4, primo comma, lettere a) e b) | Article 4(3), first subparagraph | Article 5(4), first subparagraph, points (a) and (b) |
— | Articolo 5, paragrafo 4, secondo comma | — | Article 5(4), second subparagraph |
Articolo 4, paragrafo 3, secondo comma | Articolo 5, paragrafo 4, terzo comma | Article 4(3), second subparagraph | Article 5(4), third subparagraph |
Articolo 4, paragrafo 3, terzo comma | Articolo 5, paragrafo 4, quarto comma | Article 4(3), third subparagraph | Article 5(4), fourth subparagraph |
Articolo 4, paragrafo 3 bis | Articolo 5, paragrafo 5 | Article 4(3a) | Article 5(5) |
Articolo 4, paragrafo 4 | Articolo 5, paragrafo 6 | Article 4(4) | Article 5(6) |
— | Articolo 5, paragrafo 7 | — | Article 5(7) |
Articolo 5, paragrafi 1 e 2 | Articolo 6, paragrafi 1 e 2 | Article 5(1) and (2) | Article 6(1) and (2) |
Articolo 5, paragrafo 3, primo comma, frase introduttiva | Articolo 6, paragrafo 3, primo comma, frase introduttiva | Article 5(3), first subparagraph, introductory phrase | Article 6(3), first subparagraph, introductory phrase |
Articolo 5, paragrafo 3, primo comma, lettera a) | Articolo 6, paragrafo 3, primo comma, lettera a) | Article 5(3), first subparagraph, point (a) | Article 6(3), first subparagraph, point (a) |
Articolo 5, paragrafo 3, primo comma, lettera b), frase introduttiva | Articolo 6, paragrafo 3, primo comma, lettera b), frase introduttiva | Article 5(3), first subparagraph, point (b), introductory phrase | Article 6(3), first subparagraph, point (b), introductory phrase |
Articolo 5, paragrafo 3, primo comma, lettera b), primo e secondo trattino | Articolo 6, paragrafo 3, primo comma, lettera b), punti i) e ii) | Article 5(3), first subparagraph, point (b), first and second indent | Article 6(3), first subparagraph, point (b)(i) and (ii) |
Articolo 5, paragrafo 3, secondo comma | Articolo 6, paragrafo 3, secondo comma | Article 5(3), second subparagraph | Article 6(3), second subparagraph |
Articolo 5, paragrafo 4 | Articolo 6, paragrafo 4 | Article 5(4) | Article 6(4) |
Articolo 5 bis, paragrafo 1, frase introduttiva | Articolo 7, paragrafo 1, frase introduttiva | Article 5a(1), introductory phrase | Article 7(1), introductory phrase |
Articolo 5 bis, paragrafo 1, lettera a), frase introduttiva | Articolo 7, paragrafo 1, lettera a), frase introduttiva | Article 5a(1)(a), introductory phrase | Article 7(1)(a), introductory phrase |
Articolo 5 bis, paragrafo 1, lettera a), primo trattino | Articolo 7, paragrafo 1, lettera a), punto i) | Article 5a(1)(a), first indent | Article 7(1)(a)(i) |
Articolo 5 bis, paragrafo 1, lettera a), secondo trattino, frase introduttiva | Articolo 7, paragrafo 1, lettera a), punto ii), frase introduttiva | Article 5a(1)(a), second indent, introductory phrase | Article 7(1)(a)(ii), introductory phrase |
Articolo 5 bis, paragrafo 1, lettera a), secondo trattino, punti i), ii) e iii) | Articolo 7, paragrafo 1, lettera a), punto ii), primo, secondo e terzo trattino | Article 5a(1)(a), second indent, points (i), (ii) and (iii) | Article 7(1)(a)(ii), first, second and third indent |
Articolo 5 bis, paragrafo 1, lettera a), terzo e quarto trattino | Articolo 7, paragrafo 1, lettera a), punto iii) | Article 5a(1)(a), third and fourth indent | Article 7(1)(a)(iii) |
Articolo 5 bis, paragrafo 1, lettera a), quinto trattino | — | Article 5a(1)(a), fifth indent | — |
Articolo 5 bis, paragrafo 1, lettere da b) a d) | Articolo 7, paragrafo 1, lettere da b) a d) | Article 5a(1)(b) to (d) | Article 7(1)(b) to (d) |
Articolo 5 bis, paragrafi da 2 a 5 | Articolo 7, paragrafi da 2 a 5 | Article 5a(2) to (5) | Article 7(2) to (5) |
Articolo 5 ter | Articolo 8 | Article 5b | Article 8 |
Articolo 5 quater | Articolo 9 | Article 5c | Article 9 |
Articolo 5 quinquies | Articolo 10 | Article 5d | Article 10 |
Articolo 5 sexies | Articolo 11 | Article 5e | Article 11 |
Articolo 5 septies, paragrafo 1, primo comma | Articolo 12, paragrafo 1, primo comma | Article 5f(1), first subparagraph | Article 12(1), first subparagraph |
Articolo 5 septies, paragrafo 1, secondo comma, lettera a) | Articolo 12, paragrafo 1, secondo comma, lettera a) | Article 5f(1), second subparagraph, point (a) | Article 12(1), second subparagraph, point (a) |
Articolo 5 septies, paragrafo 1, secondo comma, lettera b), prima frase | Articolo 12, paragrafo 1, secondo comma, lettera b) | Article 5f(1), second subparagraph, point (b) first sentence | Article 12(1), second subparagraph, point (b) |
Articolo 5 septies, paragrafo 1, secondo comma, lettera b), ultima frase | — | Article 5f(1), second subparagraph, point (b), last sentence | — |
Articolo 5 septies, paragrafo 2, frase introduttiva | Articolo 12, paragrafo 2, frase introduttiva | Article 5f(2), introductory phrase | Article 12(2), introductory phrase |
Articolo 5 septies, paragrafo 2, primo e secondo trattino | Articolo 12, paragrafo 2, lettere a) e b) | Article 5f(2), first and second indent | Article 12(2)(a) and (b) |
— | Articolo 12, paragrafo 3 | — | Article 12(3) |
Articolo 5 octies | Articolo 13 | Article 5g | Article 13 |
Articolo 5 nonies | Articolo 14, paragrafo 1 | Article 5h | Article 14(1) |
— | Articolo 14, paragrafo 2 | — | Article 14(2) |
— | Articolo 15 | — | Article 15 |
Articolo 6, paragrafo 1 | Articolo 16, paragrafo 1, primo comma | Article 6(1) | Article 16(1), first subparagraph |
— | Articolo 16, paragrafo 1, secondo comma | — | Article 16(1), second subparagraph |
Articolo 6, paragrafo 2 | Articolo 16, paragrafo 2 | Article 6(2) | Article 16(2) |
— | Articolo 16, paragrafo 3 | — | Article 16(3) |
Articolo 6 bis, paragrafo 1 | Articolo 17, paragrafo 1 | Article 6a(1) | Article 17(1) |
Articolo 6 bis, paragrafo 2 | Articolo 17, paragrafo 2 | Article 6a(2) | Article 17(2) |
Articolo 6 bis, paragrafo 3 | Articolo 17, paragrafo 3, primo e secondo comma | Article 6a(3) | Article 17(3), first and second subparagraph |
— | Articolo 17, paragrafo 3, terzo comma | — | Article 17(3), third subparagraph |
— | Articolo 17, paragrafi 4 e 5 | — | Article 17(4) to (5) |
Articolo 6 bis, paragrafi da 4 a 6 | Articolo 17, paragrafi da 6 a 8 | Article 6a(4) to (6) | Article 17(6) to 8 |
Articolo 6 bis, paragrafo 7 | Articolo 17, paragrafo 9, primo comma | Article 6a(7) | Article 17(9), first subparagraph |
— | Articolo 17, paragrafo 9, secondo comma | — | Article 17(9), second subparagraph |
Articolo 6 ter, paragrafo 1 | Articolo 18, paragrafo 1 | Article 6b(1) | Article 18(1) |
Articolo 6 ter, paragrafo 2 | Articolo 18, paragrafo 2, primo e secondo comma | Article 6b(2) | Article 18(2), first and second subparagraph |
— | Articolo 18, paragrafo 2, terzo comma | — | Article 18(2), third subparagraph |
Articolo 6 ter, paragrafo 3, primo comma | Articolo 18, paragrafo 2, quarto comma | Article 6b(3), first subparagraph | Article 18(2), fourth subparagraph |
Articolo 6 ter, paragrafo 3, secondo comma | — | Article 6b(3), second subparagraph | — |
— | Articolo 18, paragrafo 3 | — | Article 18(3) |
Articolo 6 ter, paragrafo 4 | Articolo 18, paragrafo 4 | Article 6b(4) | Article 18(4) |
Articolo 6 ter, paragrafo 5 | — | Article 6b(5) | — |
— | Articoli 19 e 20 | — | Article 19 to 20 |
Articolo 6 quater, paragrafo 1 | Articolo 21, paragrafo 1 | Article 6c(1) | Article 21(1) |
Articolo 6 quater, paragrafo 2, primo comma | — | Article 6c(2), first subparagraph | — |
Articolo 6 quater, paragrafo 2, secondo comma | Articolo 21, paragrafo 2, primo e secondo comma | Article 6c(2), second subparagraph | Article 21(2), first and second subparagraph |
— | Articolo 21, paragrafo 2, terzo comma | — | Article 21(2), third subparagraph |
Articolo 6 quater, paragrafi da 3 a 5 | Articolo 21, paragrafi da 3 a 5 | Article 6c(3) to (5) | Article 21(3) to (5) |
Articolo 6 quater, paragrafo 6 | — | Article 6c(6) | — |
Articolo 6 quater, paragrafi da 7 a 10 | Articolo 21, paragrafi da 6 a 9 | Article 6c(7) to 10 | Article 21(6) to (9) |
Articolo 7 | Articolo 22 | Article 7 | Article 22 |
Articolo 8 | Articolo 23, paragrafi da 1 a 3 | Article 8 | Article 23(1) to (3) |
— | Articolo 23, paragrafi da 4 a 6 | — | Article 23(4) to (6) |
Articolo 9 | Articolo 24 | Article 9 | Article 24 |
Articolo 10 | Articolo 25 | Article 10 | Article 25 |
Articolo 11 | Articolo 26 | Article 11 | Article 26 |
Articolo 12 | Articolo 27, primo e secondo comma | Article 12 | Article 27, first and second subparagraph |
— | Articolo 27, terzo comma | — | Article 27, third subparagraph |
Articolo 13 | Articolo 28 | Article 13 | Article 28 |
Articolo 13 bis, paragrafo 1, primo comma | Articolo 29, paragrafo 1, primo comma | Article 13a(1), first subparagraph | Article 29(1), first subparagraph |
Articolo 13 bis, paragrafo 1, secondo comma, frase introduttiva | Articolo 29, paragrafo 1, secondo comma, frase introduttiva | Article 13a(1), second subparagraph, introductory phrase | Article 29(1), second subparagraph, introductory phrase |
Articolo 13 bis, paragrafo 1, secondo comma, primo, secondo e terzo trattino | Articolo 29, paragrafo 1, secondo comma, lettere a), b) e c) | Article 13a(1), second subparagraph, first, second and third indent | Article 29(1), second subparagraph, points (a), (b) and (c) |
Articolo 13 bis, paragrafo 1, terzo e quarto comma | Articolo 29, paragrafo 1, terzo e quarto comma | Article 13a(1), third and fourth subparagraph | Article 29(1), third and fourth subparagraph |
Articolo 13 ter, paragrafi 2, 3 e 4 | Articolo 29, paragrafi 2, 3 e 4 | Article 13a(2), (3) and (4) | Article 29(2), (3) and (4) |
Articolo 13 ter | Articolo 30 | Article 13b | Article 30 |
Articolo 13 quater | Articolo 31 | Article 13c | Article 31 |
Articolo 14 | Articolo 32 | Article 14 | Article 32 |
Articolo 15 | Articolo 33, paragrafi da 1 a 3 | Article 15 | Article 33(1) to (3) |
— | Articolo 33, paragrafi da 4 a 6 | — | Article 33(4) to (6) |
Articolo 16 | Articolo 34 | Article 16 | Article 34 |
Articolo 17 | Articolo 35 | Article 17 | Article 35 |
Articolo 18 | Articolo 36 | Article 18 | Article 36 |
— | Articoli da 37 a 49 | — | Article 37 to 49 |
Articolo 19, paragrafo 1, frase introduttiva | Articolo 50, paragrafo 1, frase introduttiva | Article 19(1), introductory phrase | Article 50(1), introductory phrase |
Articolo 19, paragrafo 1, lettere da a) a c) | Articolo 50, paragrafo 1, lettere da a) a c) | Article 19(1)(a) to (c) | Article 50(1)(a) to (c) |
Articolo 19, paragrafo 1, lettera d), frase introduttiva | Articolo 50, paragrafo 1, lettera d), frase introduttiva | Article 19(1)(d), introductory phrase | Article 50(1)(d), introductory phrase |
Articolo 19, paragrafo 1, lettera d), primo e secondo trattino | Articolo 50, paragrafo 1, lettera d), punti i) e ii) | Article 19(1)(d), first and second indent | Article 50(1)(d)(i) and (ii) |
Articolo 19, paragrafo 1, lettera e), frase introduttiva | Articolo 50, paragrafo 1, lettera e), frase introduttiva | Article 19(1)(e), introductory phrase | Article 50(1)(e), introductory phrase |
Articolo 19, paragrafo 1, lettera e), primo, secondo, terzo e quarto trattino | Articolo 50, paragrafo 1, lettera e), punti i), ii), iii) e iv) | Article 19(1)(e), first, second, third and fourth indent | Article 50(1)(e)(i), (ii), (iii) and (iv) |
Articolo 19, paragrafo 1, lettera f) | Articolo 50, paragrafo 1, lettera f) | Article 19(1)(f) | Article 50(1)(f) |
Articolo 19, paragrafo 1, lettera g), frase introduttiva | Articolo 50, paragrafo 1, lettera g), frase introduttiva | Article 19(1)(g), introductory phrase | Article 50(1)(g), introductory phrase |
Articolo 19, paragrafo 1, lettera g), primo, secondo e terzo trattino | Articolo 50, paragrafo 1, lettera g), punti i), ii) e iii) | Article 19(1)(g), first, second and third indent | Article 50(1)(g)(i), (ii) and (iii) |
Articolo 19, paragrafo 1, lettera h), frase introduttiva | Articolo 50, paragrafo 1, lettera h), frase introduttiva | Article 19(1)(h), introductory phrase | Article 50(1)(h), introductory phrase |
Articolo 19, paragrafo 1, lettera h), primo, secondo, terzo e quarto trattino | Articolo 50, paragrafo 1, lettera h), punti i), ii), iii) e iv) | Article 19(1)(h), first, second, third and fourth indent | Article 50(1)(h)(i), (ii), (iii) and (iv) |
Articolo 19, paragrafo 2, frase introduttiva | Articolo 50, paragrafo 2, frase introduttiva | Article 19(2), introductory word | Article 50(2), introductory phrase |
Articolo 19, paragrafo 2, lettera a) | Articolo 50, paragrafo 2, lettera a) | Article 19(2)(a) | Article 50(2)(a) |
Articolo 19, paragrafo 2, lettera c) | Articolo 50, paragrafo 2, lettera b) | Article 19(2)(c) | Article 50(2)(b) |
Articolo 19, paragrafo 2, lettera d) | Articolo 50, paragrafo 2, secondo comma | Article 19(2)(d) | Article 50(2), second subparagraph |
Articolo 19, paragrafo 4 | Articolo 50, paragrafo 3 | Article 19(4) | Article 50(3) |
Articolo 21, paragrafi da 1 a 3 | Articolo 51, paragrafi da 1 a 3 | Article 21(1) to (3) | Article 51(1) to (3) |
Articolo 21, paragrafo 4 | — | Article 21(4) | — |
— | Articolo 51, paragrafo 4 | — | Article 51(4) |
Articolo 22, paragrafo 1, primo comma | Articolo 52, paragrafo 1, primo comma | Article 22(1), first subparagraph | Article 52(1), first subparagraph |
Articolo 22, paragrafo 1, secondo comma, frase introduttiva | Articolo 52, paragrafo 1, secondo comma, frase introduttiva | Article 22(1), second subparagraph, introductory phrase | Article 52(1), second subparagraph, introductory phrase |
Articolo 22, paragrafo 1, secondo comma, primo e secondo trattino | Articolo 52, paragrafo 1, secondo comma, lettere a) e b) | Article 22(1), second subparagraph, first and second indent | Article 52(1), second subparagraph, points (a) and (b) |
Articolo 22, paragrafo 2, primo comma, | Articolo 52, paragrafo 2, primo comma | Article 22(2), first subparagraph, | Article 52(2), first subparagraph |
Articolo 22, paragrafo 2, secondo comma, frase introduttiva | Articolo 52, paragrafo 2, secondo comma, frase introduttiva | Article 22(2), second subparagraph, introductory phrase | Article 52(2), second subparagraph, introductory phrase |
Articolo 22, paragrafo 2, secondo comma, primo, secondo e terzo trattino | Articolo 52, paragrafo 2, secondo comma, lettere a), b) e c) | Article 22(2), second subparagraph, first second and third indent | Article 52(2), second subparagraph, points (a), (b) and (c) |
Articolo 22, paragrafi da 3 a 5 | Articolo 52, paragrafi da 3 a 5 | Article 22(3) to (5) | Article 52(3) to (5) |
Articolo 22 bis, paragrafo 1, frase introduttiva | Articolo 53, paragrafo 1, frase introduttiva | Article 22a(1), introductory phrase | Article 53(1), introductory phrase |
Articolo 22 bis, paragrafo 1, primo, secondo e terzo trattino | Articolo 53, paragrafo 1, lettere a), b) e c) | Article 22a(1), first, second and third indent | Article 53(1)(a), (b) and (c) |
Articolo 22 bis, paragrafo 2 | Articolo 53, paragrafo 2 | Article 22a(2) | Article 53(2) |
Articolo 23 | Articolo 54 | Article 23 | Article 54 |
Articolo 24 | Articolo 55 | Article 24 | Article 55 |
Articolo 24 bis | Articolo 70 | Article 24a | Article 70 |
Articolo 25, paragrafo 1 | Articolo 56, paragrafo 1 | Article 25(1) | Article 56(1) |
Articolo 25, paragrafo 2, primo comma, frase introduttiva | Articolo 56, paragrafo 2, primo comma, frase introduttiva | Article 25(2), first subparagraph, introductory phrase | Article 56(2), first subparagraph, introductory phrase |
Articolo 25, paragrafo 2, primo comma, primo, secondo, terzo e quarto trattino | Articolo 56, paragrafo 2, primo comma, lettere a), b), c) e d) | Article 25(2), first subparagraph, first, second, third and fourth indent | Article 56(2), first subparagraph, points (a), (b), (c) and (d) |
Articolo 25, paragrafo 2, secondo comma | Articolo 56, paragrafo 2, secondo comma | Article 25(2), second subparagraph | Article 56(2), second subparagraph |
Articolo 25, paragrafo 3 | Articolo 56, paragrafo 3 | Article 25(3) | Article 56(3) |
Articolo 26 | Articolo 57 | Article 26 | Article 57 |
— | Articoli da 58 a 67 | — | Article 58 to 67 |
Articolo 27, paragrafo 1, frase introduttiva | Articolo 68, paragrafo 1, frase introduttiva | Article 27(1), introductory phrase | Article 68(1), introductory phrase |
Articolo 27, paragrafo 1, primo trattino | — | Article 27(1), first indent | — |
Articolo 27, paragrafo 1, secondo, terzo e quarto trattino | Articolo 68, paragrafo 1, lettere a), b) e c) | Article 27(1), second, third and fourth indent | Article 68(1)(a), (b), (c) |
Articolo 27, paragrafo 2, frase introduttiva | Articolo 68, paragrafo 2, frase introduttiva | Article 27(2), introductory phrase | Article 68(2), introductory phrase |
Articolo 27, paragrafo 2, primo e secondo trattino | Articolo 68, paragrafi 2, lettere a) e b) | Article 27(2), first and second indent | Article 68(2)(a) and (b) |
Articolo 28, paragrafi 1 e 2 | Articolo 69, paragrafi 1 e 2 | Article 28(1) and (2) | Article 69(1) and 2 |
Articolo 28, paragrafi 3 e 4 | — | Article 28(3) and (4) | — |
Articolo 28, paragrafi 5 e 6 | Articolo 69, paragrafi 3 e 4 | Article 28(5) and (6) | Article 69(3) and (4) |
Articolo 29 | Articolo 71 | Article 29 | Article 71 |
Articolo 30 | Articolo 72 | Article 30 | Article 72 |
Articolo 31 | Articolo 73 | Article 31 | Article 73 |
Articolo 32 | Articolo 74 | Article 32 | Article 74 |
Articolo 33, paragrafo 1, primo comma | — | Article 33(1), first subparagraph | — |
Articolo 33, paragrafo 1, secondo comma | Articolo 75, paragrafo 1 | Article 33(1), second subparagraph | Article 75(1) |
Articolo 33, paragrafo 2 | Articolo 75, paragrafo 1 | Article 33(2) | Article 75(1) |
Articolo 33, paragrafo 3 | Articolo 75, paragrafo 3 | Article 33(3) | Article 75(3) |
— | Articolo 75, paragrafo 4 | — | Article 75(4) |
Articolo 34 | Articolo 76 | Article 34 | Article 76 |
Articolo 35 | Articolo 77 | Article 35 | Article 77 |
— | Articoli da 78 a 82 | — | Articles 78 to 82 |
Articolo 36, paragrafo 1, primo comma, frase introduttiva | Articolo 83, paragrafo 1, primo comma, frase introduttiva | Article 36(1), first subparagraph, introductory word | Article 83(1), first subparagraph, introductory phrase |
Articolo 36, paragrafo 1, primo comma, primo e secondo trattino | Articolo 83, paragrafo 1 primo comma, lettere a) e b) | Article 36(1), first subparagraph, first and second indent | Article 83(1) first subparagraph, points (a) and (b) |
Articolo 36, paragrafo 1, primo comma, frase finale | Articolo 83, paragrafo 1, primo comma, frase introduttiva | Article 36(1), first subparagraph, final words | Article 83(1), first subparagraph, introductory phrase |
Articolo 36, paragrafo 1, secondo comma | Articolo 83, paragrafo 1, secondo comma | Article 36(1), second subparagraph | Article 83(1), second subparagraph |
Articolo 36, paragrafo 2 | Articolo 83, paragrafo 2 | Article 36(2) | Article 83(2) |
Articolo 37 | Articolo 84 | Article 37 | Article 84 |
Articolo 38 | Articolo 85 | Article 38 | Article 85 |
Articolo 39 | Articolo 86 | Article 39 | Article 86 |
Articolo 40 | Articolo 87 | Article 40 | Article 87 |
Articolo 41, paragrafo 1, frase introduttiva | Articolo 88, paragrafo 1, frase introduttiva | Article 41(1), introductory phrase | Article 88(1), introductory phrase |
Articolo 41, paragrafo 1, primo e secondo trattino | Articolo 88, paragrafo 1, lettere a) e b) | Article 41(1), first and second indent | Article 88(1)(a) and (b) |
Articolo 41, paragrafo 1, frase finale | Articolo 88, paragrafo 1, frase introduttiva | Article 41(1), final phrase | Article 88(1), introductory phrase |
Articolo 41, paragrafo 2 | Articolo 88, paragrafo 2 | Article 41(2) | Article 88(2) |
Articolo 42, frase introduttiva | Articolo 89, frase introduttiva | Article 42, introductory word | Article 89, introductory phrase |
Articolo 42, primo e secondo trattino | Articolo 89, lettere a) e b) | Article 42, first and second indent | Article 89, points (a) and (b) |
Articolo 42, frase finale | Articolo 89, frase introduttiva | Article 42, final phrase | Article 89, introductory phrase |
Articolo 43 | Articolo 90 | Article 43 | Article 90 |
Articolo 44, paragrafi da 1 a 3 | — | Article 44(1) to (3) | — |
— | Articolo 91, paragrafi da 1 a 4 | — | Article 91(1) to (4) |
Articolo 45 | Articolo 92 | Article 45 | Article 92 |
Articolo 46, primo comma, frase introduttiva | Articolo 93, paragrafo 1, primo comma | Article 46, first paragraph, introductory phrase | Article 93(1), first subparagraph |
— | Articolo 93, paragrafo 1, secondo comma | — | Article 93(1), second subparagraph |
Articolo 46, primo comma, primo trattino | — | Article 46, first paragraph, first indent | — |
Articolo 46, primo comma, secondo, terzo e quarto trattino, | Articolo 93, paragrafo 2, lettera a) | Article 46, first paragraph second, third and fourth indent, | Article 93(2)(a) |
Articolo 46, primo comma, primo trattino | — | Article 46, first paragraph, fifth indent | — |
Articolo 46, secondo comma | — | Article 46, second paragraph | — |
— | Articolo 93, paragrafo 2, lettera b) | — | Article 93(2)(b) |
— | Articolo 93, paragrafi da 3 a 8 | — | Article 93(3) to (8) |
Articolo 47 | Articolo 94 | Article 47 | Article 94 |
— | Articolo 95 | — | Article 95 |
Articolo 48 | Articolo 96 | Article 48 | Article 96 |
Articolo 49, paragrafi da 1 a 3 | Articolo 97, paragrafi da 1 a 3 | Article 49(1) to (3) | Article 97(1) to (3) |
Articolo 49, paragrafo 4 | — | Article 49(4) | — |
— | Articoli da 98 a 100 | — | Articles 98 to 100 |
Articolo 50, paragrafo 1 | Articolo 101, paragrafo 1 | Article 50(1) | Article 101(1) |
— | Articolo 101, paragrafi da 2 a 9 | — | Article 101(2) to (9) |
Articolo 50, paragrafi da 2 a 4 | Articolo 102, paragrafi da 1 a 3 | Article 50(2) to (4) | Article 102(1) to (3) |
Articolo 50, paragrafo 5, frase introduttiva | Articolo 102, paragrafo 4, frase introduttiva | Article 50(5), introductory phrase | Article 102(4), introductory phrase |
Articolo 50, paragrafo 5, primo, secondo, terzo e quarto trattino | Articolo 102, paragrafo 4, lettere a), b), c) e d) | Article 50(5), first, second, third and fourth indent | Article 102(4)(a), (b), (c) and (d) |
Articolo 50, paragrafo 6, frase introduttiva, lettere a) e b) | Articolo 102, paragrafo 5, primo comma, frase introduttiva | Article 50(6) introductory phrase and (a) and (b), | Article 102(5), first subparagraph, introductory phrase |
Articolo 50, paragrafo 6, lettera b), primo, secondo e terzo trattino | Articolo 102, paragrafo 5, primo comma, lettere a), b) e c) | Article 50(6)(b), first, second and third indent | Article 102(5), first subparagraph, points (a), (b) and (c) |
Articolo 50, paragrafo 6, lettera b), frase finale | Articolo 102, paragrafo 5, secondo e terzo comma | Article 50(6)(b), final phrase | Article 102(5), second and third subparagraph |
Articolo 50, paragrafo 7, primo comma, frase introduttiva | Articolo 103, paragrafo 1, frase introduttiva | Article 50(7), first subparagraph, introductory phrase | Article 103(1), introductory phrase |
Articolo 50, paragrafo 7, primo comma, primo e secondo trattino | Articolo 103, paragrafo 1, lettere a) e b) | Article 50(7), first subparagraph, first and second indent | Article 103(1)(a) and (b) |
Articolo 50, paragrafo 7, secondo comma, frase introduttiva | Articolo 103, paragrafo 2, frase introduttiva | Article 50(7), second subparagraph, introductory phrase | Article 103(2), introductory phrase |
Articolo 50, paragrafo 7, secondo comma, primo, secondo e terzo trattino | Articolo 103, paragrafo 2, lettere a), b) e c) | Article 50(7), second subparagraph, first, second and third indent | Article 103(2)(a), (b) and (c) |
Articolo 50, paragrafo 7, terzo comma | Articolo 103, paragrafo 3 | Article 50(7), third subparagraph | Article 103(3) |
Articolo 50, paragrafo 8, primo comma | Articolo 103, paragrafo 4 | Article 50(8), first subparagraph | Article 103(4) |
Articolo 50, paragrafo 8, secondo comma, frase introduttiva | Articolo 103, paragrafo 5, primo comma, frase introduttiva | Article 50(8), second subparagraph, introductory phrase | Article 103(5), first subparagraph, introductory phrase |
Articolo 50, paragrafo 8, secondo comma, primo, secondo e terzo trattino | Articolo 103, paragrafo 5, primo comma, lettere a), b) e c) | Article 50(8), second subparagraph, first, second and third indent | Article 103(5), first subparagraph, points (a), (b) and (c) |
Articolo 50, paragrafo 8, terzo comma | Articolo 103, paragrafo 6 | Article 50(8), third subparagraph | Article 103(6) |
Articolo 50, paragrafo 8, quarto comma | Articolo 103, paragrafo 5, secondo comma | Article 50(8), fourth subparagraph | Article 103(5), second subparagraph |
Articolo 50, paragrafo 8, quinto comma | Articolo 103, paragrafo 7 | Article 50(8), fifth subparagraph | Article 103(7) |
Articolo 50, paragrafo 8, sesto comma | — | Article 50(8), sixth subparagraph | — |
Articolo 50, paragrafi da 9 a 11 | Articolo 104, paragrafi da 1 a 3 | Article 50(9) to (11) | Article 104(1) to (3) |
— | Articolo 105 | — | Article 105 |
Articolo 50 bis, paragrafo 1, frase introduttiva | Articolo 106, paragrafo 1, primo comma, frase introduttiva | Article 50a(1), introductory phrase | Article 106(1), first subparagraph, introductory phrase |
Articolo 50 bis, paragrafo 1, lettera a), frase introduttiva | Articolo 106, paragrafo 1, primo comma, frase introduttiva | Article 50a(1)(a), introductory phrase | Article 106(1), first subparagraph, introductory phrase |
Articolo 50 bis, paragrafo 1, lettera a), primo, secondo e terzo trattino | Articolo 106, paragrafo 1, primo comma, lettere a), b) e c) | Article 50a(1)(a), first, second and third indent | Article 106(1), first subparagraph, points (a), (b) and (c) |
Articolo 50 bis, paragrafo 1, lettera b) | Articolo 106, paragrafo 1, secondo comma | Article 50a(1)(b) | Article 106(1), second subparagraph |
Articolo 50 bis, paragrafo 2 | Articolo 106, paragrafo 2 | Article 50a(2) | Article 106(2) |
Articolo 51, paragrafi 1 e 2 | Articolo 107, paragrafi 1 e2 | Article 51(1) and (2) | Article 107(1) and (2) |
— | Articolo 107, paragrafo 3 | — | Article 107(3) |
Articolo 52, paragrafo 1 | Articolo 108, paragrafo 1, primo comma | Article 52(1) | Article 108(1), first subparagraph |
Articolo 52, paragrafo 2 | Articolo 108, paragrafo 1, secondo comma | Article 52(2) | Article 108(1), second subparagraph |
Articolo 52, paragrafo 3 | Articolo 108, paragrafo 2 | Article 52(3) | Article 108(2) |
— | Articolo 108, paragrafi da 3 a 6 | — | Article 108(3) to (6) |
Articolo 52 bis | Articolo 109, paragrafi 1 e 2 | Article 52a | Article 109(1) and (2) |
— | Articolo 109, paragrafi 3 e 4 | — | Article 109(3) and (4) |
Articolo 52 ter, paragrafo 1 | Articolo 110, paragrafo 1 | Article 52b(1) | Article 110(1) |
Articolo 52 ter, paragrafo 2 | — | Article 52b(2) | — |
Articolo 52 ter, paragrafo 3 | Articolo 110, paragrafo 2 | Article 52b(3) | Article 110(2) |
Articolo 53 bis | Articolo 111 | Article 53a | Article 111 |
Articolo 53 ter, paragrafo 1 | Articolo 112, paragrafo 1 | Article 53b(1) | Article 112(1) |
Articolo 53 ter, paragrafo 2 | Articolo 112, paragrafo 2 | Article 53b(2) | Article 112(2) |
— | Articolo 112, paragrafo 3 | — | Article 112(3) |
Articolo 54 | Articolo 113, paragrafo 1 | Article 54 | Article 113(1) |
Articolo 55 | Articolo 113, paragrafo 2 | Article 55 | Article 113(2) |
Articolo 56, paragrafo 1 | Articolo 113, paragrafo 3 | Article 56(1) | Article 113(3) |
Articolo 56, paragrafo 2 | — | Article 56(2) | — |
Articolo 57 | — | Article 57 | — |
— | Articolo 114 | — | Article 114 |
Articolo 58 | Articolo 116, paragrafo 2 | Article 58 | Article 116(2) |
— | Articolo 115 | — | Article 115 |
— | Articolo 116, paragrafo 1 | — | Article 116(1) |
— | Articoli 117 e 118 | — | Articles 117 and 118 |
Articolo 59 | Articolo 119 | Article 59 | Article 119 |
Allegato I, schemi A e B | Allegato I, schemi A e B | Annex I, schedule A and B | Annex I, schedule A and B |
Allegato I, schema C | — | Annex I, schedule C | — |
Allegato II | Allegato II | Annex II | Annex II |
— | Allegato III | — | Annex III |
— | Allegato IV | — | Annex IV |