|
ISSN 1725-5090
|
Az Európai Unió
Hivatalos Lapja
|
L 168
|
|
|
Magyar nyelvű kiadás
|
Jogszabályok
|
47. évfolyam 2004. május 1.
|
Tartalom
|
|
I Kötelezően közzéteendő jogi aktusok
|
Oldal
|
|
*
|
Tanács 885/2004/EK rendelete (2004. április 26.) a 2003/2003/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet, az 1334/2000/EK, a 2157/2001/EK, a 152/2002/EK, az 1499/2002/EK, az 1500/2003/EK és az 1798/2003/EK tanácsi rendeletek, az 1719/1999/EK, az 1720/1999/EK, a 253/2000/EK, az 508/2000/EK, az 1031/2000/EK, a 163/2001/EK, a 2235/25002/EK és a 291/2003/EK európai parlamenti és tanácsi határozatok, valamint az 1999/382/EK, a 2000/821/EK, a 2003/17/EK és a 2003/893/EK tanácsi határozatok az áruk szabad mozgása, a vállalati jog, a mezőgazdaság, az adózás, az oktatás és szakképzés, a kultúra és audiovizuális politika, valamint a külkapcsolatok területén, a Cseh Köztársaság, Észtország, Ciprus, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Lengyelország, Szlovénia és Szlovákia csatlakozására tekintettel történő kiigazításáról
|
1
|
|
*
|
A Bizottság 2004/886/EK rendelete (2004. március 4.) az áruk szabad áramlására, a versenypolitikára, a mezőgazdaságra, a környezetvédelemre és a külkapcsolatokra vonatkozó egyes rendeleteknek és határozatoknak Ciprus, a Cseh Köztársaság, Észtország, Lengyelország, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Szlovákia és Szlovénia csatlakozása miatt történő módosulásáról
|
14
|
|
*
|
A tanács 66/2004/EK irányelve (2004. április 26.) az 1999/45/EK, a 2002/83/EK, a 2003/37/EK és a 2003/59/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvek, valamint a 77/388/EGK, a 91/414/EGK, a 96/26/EK, a 2003/48/EK és a 2003/49/EK tanácsi irányelvek az áruk szabad mozgása, a szolgáltatások nyújtásának szabadsága, a mezőgazdaság, a közlekedéspolitika és az adózás területén, a Cseh Köztársaság, Észtország, Ciprus, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Lengyelország, Szlovénia és Szlovákia csatlakozására tekintettel történő kiigazításáról
|
35
|
|
*
|
A Bizottság 2004/79/EK irányelve (2004. március 4.) az adózásról szóló 2002/94/EK irányelv Ciprus, a Cseh Köztársaság, Észtország, Lengyelország, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Szlovákia és Szlovénia csatlakozása miatti alkalmazásáról
|
68
|
HU
|
Azok a jogi aktusok, amelyek címe normál szedéssel jelenik meg, a mezőgazdasági ügyek napi intézésére vonatkoznak, és rendszerint csak korlátozott ideig maradnak hatályban.
Valamennyi más jogszabály címét vastagon szedik, és előtte csillag szerepel.
|
I Kötelezően közzéteendő jogi aktusok
1.5.2004
|
HU
|
Az Európai Unió Hivatalos Lapja
|
L 168/1
|
TANÁCS 885/2004/EK RENDELETE
(2004. április 26.)
a 2003/2003/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet, az 1334/2000/EK, a 2157/2001/EK, a 152/2002/EK, az 1499/2002/EK, az 1500/2003/EK és az 1798/2003/EK tanácsi rendeletek, az 1719/1999/EK, az 1720/1999/EK, a 253/2000/EK, az 508/2000/EK, az 1031/2000/EK, a 163/2001/EK, a 2235/25002/EK és a 291/2003/EK európai parlamenti és tanácsi határozatok, valamint az 1999/382/EK, a 2000/821/EK, a 2003/17/EK és a 2003/893/EK tanácsi határozatok az áruk szabad mozgása, a vállalati jog, a mezőgazdaság, az adózás, az oktatás és szakképzés, a kultúra és audiovizuális politika, valamint a külkapcsolatok területén, a Cseh Köztársaság, Észtország, Ciprus, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Lengyelország, Szlovénia és Szlovákia csatlakozására tekintettel történő kiigazításáról
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel a Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság csatlakozásáról szóló szerződésre (1) (a továbbiakban: csatlakozási szerződés), különösen annak 2. cikke (3) bekezdésére,
tekintettel a Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság csatlakozásának feltételeiről, valamint az Európai Unió alapját képező szerződések kiigazításáról szóló okmányra (2) (a továbbiakban: csatlakozási okmány), különösen annak 57. cikkére,
tekintettel a Bizottság javaslatára,
mivel:
(1)
|
Egyes olyan jogi aktusok vonatkozásában, amelyek 2004. május 1-jét követően is érvényben maradnak, és amelyeket a csatlakozásra tekintettel ki kell igazítani, a szükséges kiigazításokra a csatlakozási szerződésben nem került sor, vagy arra sor került ugyan, de további kiigazításokra van szükség. Mindezen kiigazításokat még a csatlakozás előtt el kell fogadni annak érdekében, hogy azok a csatlakozás időpontjától kezdve alkalmazhatók legyenek.
|
(2)
|
A csatlakozási okmány 57. cikkének (2) bekezdése értelmében az ilyen kiigazításokat a Tanácsnak kell elfogadnia minden olyan esetben, amikor az eredeti jogi aktust a Tanács egyedül, vagy az Európai Parlamenttel közösen fogadta el.
|
(3)
|
A 2003/2003/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletet (3), az 1334/2000/EK (4), a 2157/2001/EK (5), a 152/2002/EK (6), az 1499/2002/EK (7), az 1500/2003/EK (8) és az 1798/2003/EK (9) tanácsi rendeleteket, az 1719/1999/EK (10), az 1720/1999/EK (11), a 253/2000/EK (12), az 508/2000/EK (13), az 1031/2000/EK (14), a 163/2001/EK (15), a 2235/2002/EK (16) és a 291/2003/EK (17) európai parlamenti és tanácsi határozatokat, valamint az 1999/382/EK (18), a 2000/821/EK (19), a 2003/17/EK (20) és a 2003/893/EK (21) tanácsi határozatokat ezért ennek megfelelően módosítani kell,
|
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
A 1334/2000/EK, a 2157/2001/EK, a 152/2002/EK, az 1499/2002/EK, az 1500/2003/EK, az 1798/2003/EK és a 2003/2003 EK rendeletek, valamint az 1719/1999/EK, az 1720/1999/EK, a 253/2000/EK, az 508/2000/EK, az 1031/2000/EK, a 163/2001/EK, a 2235/2002/EK, a 291/2003/EK, az 1999/382/EK, a 2000/821/EK, a 2003/17/EK és a 2003/893/EK határozatok e rendelet mellékletében foglaltak szerint módosulnak.
2. cikk
Ez a rendelet kizárólag a csatlakozási szerződéssel együtt, annak hatályba lépése napján lép hatályba.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó minden tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2004. április 26.
a Tanács részéről
B. COWEN
az elnök
(1) HL magyar nyelvű különkiadás, 2003.9.23-i különszám, 17. o.
(2) HL magyar nyelvű különkiadás, 2003.9.23-i különszám, 33. o.
(3) HL L 304., 2003.11.21., 1. o.
(4) HL L 159., 2000.6.30., 1. o. A legutóbb a 149/2003/EK rendelettel (HL L 30., 2003.2.5., 1. o.) módosított rendelet.
(5) HL L 294., 2001.11.10., 1. o.
(6) HL L 25., 2002.1.29., 1. o. A 2003-as csatlakozási okmánnyal módosított rendelet.
(7) HL L 227., 2002.8.23., 1. o. A legutóbb az 1445/2003/EK rendelettel (HL L 206., 2003.8.15., 1. o.) módosított rendelet.
(8) HL L 216., 2003.8.28., 1. o.
(9) HL L 264., 2003.10.15., 1. o.
(10) HL L 203., 1999.8.3., 1. o. A legutóbb a 2046/2002/EK határozattal (HL L 316., 2002.11.20., 1. o.) módosított határozat.
(11) HL L 203., 1999.8.3., 1.o. A legutóbb a 2045/2002/EK határozattal (HL L 316., 2002.11.20., 1. o.) módosított határozat.
(12) HL L 28., 2000.2.3., 1. o. A legutóbb a 451/2003/EK határozattal (HL L 69., 2003.3.13., 6. o.) módosított határozat.
(13) HL L 63., 2000.10.3., 1. o.
(14) HL L 117., 2000.5.18., 1. o.
(15) HL L 26., 2001.1.27., 1. o.
(16) HL L 341., 2002.12.17., 1. o.
(17) HL L 43., 2003.2.18., 1. o.
(18) HL L 146., 1999.6.11., 33. o. A legutóbb az Európai Parlament és a Tanács 1882/2003/EK rendeletével (HL L 284., 2003.10.31., 1. o.) módosított határozat.
(19) HL L 336., 2000.12.30., 82.o.
(20) HL L 8., 2003.1.14., 10.o. A legutóbb a 2003/403/EK határozattal (HL L 141., 2003.6.7., 1. o.) módosított határozat.
(21) HL L 333., 2003.12.20., 84. o.
MELLÉKLET
I. AZ ÁRUK SZABAD MOZGÁSA
A. MŰTRÁGYÁK
Az Európai Parlament és a Tanács 2003. október 13-i 2003/2003/EK rendelete a műtrágyákról.
a)
|
Az I. melléklet A.2 szakaszának 1. sorszáma alatti mellékletben a 6. oszlop első bekezdésében a zárójelben lévő szöveg a „Görögországban”-t követően a következőkkel egészül ki:
„a Cseh Köztársaságban, Észtországban, Cipruson, Lettországban, Litvániában, Magyarországon, Máltán, Lengyelországban, Szlovéniában és Szlovákiában”.
|
b)
|
Az I. melléklet B.1., B.2., és B.4. szakaszában az 5. oszlop 3. pontja második bekezdésének első francia bekezdésében a zárójelben lévő szöveg a következőkkel egészül ki:
„a Cseh Köztársaságban, Észtországban, Cipruson, Lettországban, Litvániában, Magyarországon, Máltán, Lengyelországban, Szlovéniában és Szlovákiában”.
|
B. HORIZONTÁLIS ÉS ELJÁRÁSI INTÉZKEDÉSEK
1.
|
Az Európai Parlament és a Tanács 1999. július 12-i 1719/1999/EK határozata a közigazgatási rendszerek közötti elektronikus adatcserét (IDA) lehetővé tevő transzeurópai hálózatokra vonatkozó iránymutatásokról, köztük közös érdekű projektek meghatározásáról.
A 10. cikk 1. és 3. pontjából a következő szövegrészt el kell hagyni:
„ , Ciprus, Málta”
|
2.
|
Az Európai Parlament és a Tanács 1999. július 12-i 1720/1999/EK határozata a közigazgatási rendszerek közötti elektronikus adatcserét lehetővé tevő transzeurópai hálózatok együttműködési képességét és az e hálózatokhoz való hozzáférést biztosító cselekvés- és intézkedéssorozatok elfogadásáról.
A 14. cikk 1. és 3. pontjából a következő szövegrészt el kell hagyni:
„, Ciprus, Málta”
|
II. VÁLLALATI JOG
A Tanács 2001. október 8-i 2157/2001/EK rendelete az európai részvénytársaság (SE) statútumáról.
a)
|
Az I. melléklet szövege a következőkkel egészül ki a Belgiumra és Dániára vonatkozó szövegrészek között:
„CSEH KÖZTÁRSASÁG:
akciová společnost”
a Németországra és Görögországra vonatkozó szövegrészek között:
„ÉSZTORSZÁG:
aktsiaselts”
az Olaszországra és Luxemburgra vonatkozó szövegrészek között:
„CIPRUS:
Δημόσια Εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές, Δημόσια Εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με εγγύηση
LETTORSZÁG:
akciju sabiedrība
LITVÁNIA:
akcinės bendrovės”
a Luxemburgra és Hollandiára vonatkozó szövegrészek között:
„MAGYARORSZÁG:
részvénytársaság
MÁLTA:
kumpaniji pubbliċi / public limited liability companies”
az Ausztriára és Portugáliára vonatkozó szövegrészek között:
„LENGYELORSZÁG:
spółka akcyjna”
a Portugáliára és Finnországra vonatkozó szövegrészek között:
„SZLOVÉNIA:
delniška družba
SZLOVÁKIA:
akciová spoločnos”.
|
b)
|
A II. mellékletben a Belgiumra és Dániára vonatkozó szövegrészek között a szöveg a következőkkel egészül ki:
„CSEH KÖZTÁRSASÁG:
akciová společnost,
společnost s ručením omezeným”
a Németországra és Görögországra vonatkozó szövegrészek között:
„ÉSZTORSZÁG:
aktsiaselts ja osaühing”
az Olaszországra és Luxemburgra vonatkozó szövegrészek között:
„CIPRUS:
Δημόσια εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές,
δημόσια Εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με εγγύηση,
ιδιωτική εταιρεία
LETTORSZÁG:
akciju sabiedrība,
un sabiedrība ar ierobežotu atbildību
LITVÁNIA:
akcinės bendrovės,
uždarosios akcinės bendrovės”
a Luxemburgra és Hollandiára vonatkozó szövegrészek között:
„MAGYARORSZÁG:
részvénytársaság,
korlátolt felelősségű társaság
MÁLTA:
kumpaniji pubbliċi/public limited liability companies
kumpaniji privati/private limited liability companies”
az Ausztriára és Portugáliára vonatkozó szövegrészek között:
„LENGYELORSZÁG:
spółka akcyjna,
spółka z ograniczoną odpowiedzialnością”
a Portugáliára és Finnországra vonatkozó szövegrészek között:
„SZLOVÉNIA:
delniška družba,
družba z omejeno odgovornostjo
SZLOVÁKIA:
akciová spoločnos',
spoločnosť s ručením obmedzeným”.
|
III. MEZŐGAZDASÁG
NÖVÉNY-EGÉSZSÉGÜGYI JOGSZABÁLYOK
A Tanács 2002. december 16-i 2003/17/EK határozata a harmadik országokban a vetőmagtermesztés során végrehajtott szántóföldi ellenőrzések és a harmadik országokban termesztett vetőmagok egyenértékűségéről.
Az I. mellékletben a Cseh Köztársaságra, Észtországra, Magyarországra, Lettországra, Litvániára, Lengyelországra, Szlovéniára és Szlovákiára vonatkozó szövegrészeket kell elhagyni.
IV. ADÓZÁS
1.
|
Az Európai Parlament és a Tanács 2002. december 3-i 2235/2002/EK határozata a belső piac adózási rendszerei működésének javítását célzó közösségi program elfogadásáról (Fiscalis program 2003-2007).
A 4. cikk b) pontja helyébe a következő szöveg lép:
„b)
|
Törökország; az e tárgyban ezzel az országgal megkötött kétoldalú egyezmények alapján.”
|
|
2.
|
A Tanács 2003. október 7-i 1798/2003/EK rendelete a hozzáadottérték-adó területén történő közigazgatási együttműködésről, valamint a 218/92/EGK rendelet hatályon kívül helyezéséről.
A 2. cikk (1) bekezdésének szövege a következőkkel egészül ki a Belgiumra és Dániára vonatkozó szövegrészek között:
„—
|
a Cseh Köztársaságban:
Ministerstvo financí,”
|
a Németországra és Görögországra vonatkozó szövegrészek között:
„—
|
Észtországban:
Maksuamet,”
|
az Olaszországra és Luxemburgra vonatkozó szövegrészek között:
„—
|
Cipruson:
Υπουργός Οικονομικών ή εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος του,
|
—
|
Lettországban:
Valsts ieņēmumu dienests,
|
—
|
Litvániában:
Valstybinė mokesčių inspekcija prie Finansų ministerijos,”
|
a Luxemburgra és Hollandiára vonatkozó szövegrészek között:
„—
|
Magyarországon:
Adó- és Pénzügyi Ellenőrzési Hivatal Központi Kapcsolattartó Irodája,
|
—
|
Máltán:
Dipartiment tat-Taxxa fuq il-Valur Miżjud fil-Ministeru tal-Finanzi u Affarijiet Ekonomiċi,”
|
az Ausztriára és Portugáliára vonatkozó szövegrészek között:
„—
|
Lengyelországban:
Minister Finansów,”
|
a Portugáliára és Finnországra vonatkozó szövegrészek között:
„—
|
Szlovéniában:
Ministrstvo za finance,
|
—
|
Szlovákiában:
Ministerstvo financií”.
|
|
V. OKTATÁS ÉS SZAKKÉPZÉS
1.
|
A Tanács 1999. április 26-i 1999/382/EK határozata a „Leonardo da Vinci” közösségi szakképzési cselekvési program második szakaszának létrehozásáról.
a)
|
A 10. cikk címe helyébe a következő szöveg lép:
„Az EFTA-/EGT-országok, a társult közép- és kelet-európai országok (KKE) és Törökország részvétele”
|
b)
|
A 10. cikk harmadik francia bekezdését el kell hagyni.
|
c)
|
A 10. cikk utolsó francia bekezdése helyébe a következő szöveg lép:
„Törökország a Szerződés rendelkezéseinek megfelelő kiegészítő hozzájárulások finanszírozásával”
|
|
2.
|
Az Európai Parlament és a Tanács 2000. január 24-i 253/2000/EK határozata a „Socrates” közösségi oktatási cselekvési program második szakaszának létrehozásáról.
a)
|
A 12. cikk címe helyébe a következő szöveg lép:
„Az EFTA-/EGT-országok, a társult közép- és kelet-európai országok (KKE) és Törökország részvétele”
|
b)
|
A 12. cikk harmadik francia bekezdését el kell hagyni.
|
c)
|
A 12. cikk utolsó francia bekezdése helyébe a következő szöveg lép:
„Törökország a Szerződés rendelkezéseinek megfelelő kiegészítő hozzájárulások finanszírozásával”
|
|
3.
|
Az Európai Parlament és a Tanács 2000. április 13-i 1031/2000/EK határozata az „Ifjúság” közösségi cselekvési program létrehozásáról.
a)
|
A 11. cikk címe helyébe a következő szöveg lép:
„Az EFTA-/EGT-országok, a társult közép- és kelet-európai országok (KKE) és Törökország részvétele”
|
b)
|
A 11. cikk harmadik francia bekezdését el kell hagyni.
|
c)
|
A 11. cikk utolsó francia bekezdése helyébe a következő szöveg lép:
„Törökország a Szerződés rendelkezéseinek megfelelő kiegészítő hozzájárulások finanszírozásával”.
|
|
4.
|
Az Európai Parlament és a Tanács 2003. február 6-i 291/2003/EK határozata a sporton keresztül történő nevelés 2004. évi európai évének létrehozásáról.
a)
|
A 9. cikkből a c) pontot el kell hagyni.
|
b)
|
A 9. cikk d) pontja helyébe a következő szöveg lép:
|
„Törökország, amelynek részvételét kiegészítő előirányzatokkal kell finanszírozni, a Szerződés rendelkezéseivel összhangban”
|
|
|
VI. KULTÚRA ÉS AUDIOVIZUÁLIS POLITIKA
1.
|
Az Európai Parlament és a Tanács 2000. február 14-i 508/2000/EK határozata a Kultúra 2000 program létrehozásáról.
A 7. cikk első bekezdése helyébe a következő szöveg lép:
„A Kultúra 2000 program nyitott az Európai Gazdasági Térség országainak, valamint a kelet- és közép-európai társult országok részvétele tekintetében, az ezen országokkal kötött vagy kötendő társulási megállapodásban, vagy az e társulási megállapodáshoz csatolt, a közösségi programokban való részvételről szóló kiegészítő jegyzőkönyvben megállapított feltételek szerint.”
|
2.
|
A Tanács 2000. december 20-i 2000/821/EK határozata az európai audiovizuális alkotások fejlesztését, forgalmazását és promócióját előmozdító program végrehajtásáról (MEDIA Plus – Fejlesztés, forgalmazás és promóció) (2001–2005).
A 11. cikk (2) bekezdése helyébe a következő szöveg lép:
„(2) A program nyitott Törökország és az EGT-megállapodásban résztvevő EFTA-országok részvételének tekintetében, kiegészítő előirányzatok alapján, illetve olyan eljárásokkal összhangban, amelyekről ezekkel az országokkal meg kell állapodni.”.
|
3.
|
Az Európai Parlament és a Tanács 2001. január 19-i 163/2001/EK határozata az európai audiovizuális műsorkészítő ágazatban működő szakemberek képzési programjának megvalósításáról (MEDIA-oktatás) (2001–2005).
A 8. cikk (2) bekezdése helyébe a következő szöveg lép:
„(2) A program nyitott Törökország és az EGT-megállapodásban résztvevő EFTA-országok részvételének tekintetében, kiegészítő előirányzatok alapján, illetve olyan eljárásokkal összhangban, amelyekről ezekkel az országokkal meg kell állapodni.”
|
VII. KÜLKAPCSOLATOK
1.
|
A Tanács 2000. június 22-i 1334/2000/EK rendelete a kettős felhasználású termékek és technológia kivitelére vonatkozó közösségi ellenőrzési rendszer kialakításáról.
A II. melléklet 3. részében szereplő országok listája helyébe a következő lista lép:
|
Amerikai Egyesült Államok”.
|
|
2.
|
A Tanács 2002. január 21-i 152/2002/EK rendelete egyes ESZAK- és EK-acéltermékek Macedónia volt Jugoszláv Köztársaságból az Európai Közösségbe történő kiviteléről (kettős ellenőrzési rendszer) és a 190/98/EK rendelet hatályon kívül helyezéséről.
A 4. cikket követően a következő cikket kell beilleszteni:
„4a. cikk
Az e rendelet által szabályozott — 2004. május 1-jét megelőzően szállított — acéltermékeknek a Cseh Köztársaságban, Észtországban, Cipruson, Lettországban, Litvániában, Magyarországon, Máltán, Lengyelországban, Szlovéniában és Szlovákiában 2004. május 1-jétől történő szabad forgalomba bocsátása során behozatali okmányra nincsen szükség, amennyiben a termékek szállítására 2004. május 1-jét megelőzően került sor, és a fuvarlevél, vagy a közösségi hatóságok által azzal egyenértékűnek elfogadott, a szállítás időpontját bizonyító egyéb szállítási okmányt bemutatták.”
|
3.
|
A Tanács 2002. június 20-i 1499/2002/EK rendelete egyes acéltermékeknek a 2002. július 1-jétől2002. december 31-ig tartó időszakban Romániából a Közösségbe történő kiviteléről (kettős ellenőrzési rendszer).
a)
|
A 4. cikket követően a következő cikket kell beilleszteni:
„4a. cikk
Az e rendelet által szabályozott — 2004. május 1-jét megelőzően szállított — acéltermékeknek a Cseh Köztársaságban, Észtországban, Cipruson, Lettországban, Litvániában, Magyarországon, Máltán, Lengyelországban, Szlovéniában és Szlovákiában 2004. május 1-jétől történő szabad forgalomba bocsátása során behozatali okmányra nincsen szükség, amennyiben a termékek szállítására 2004. május 1-jét megelőzően került sor, és a fuvarlevél, vagy a közösségi hatóságok által azzal egyenértékűnek elfogadott, a szállítás időpontját bizonyító egyéb szállítási okmányt bemutatták.”
|
b)
|
A IV. melléklet címe helyébe a következő szöveg lép:
|
c)
|
A IV. melléklet szövege a következőkkel egészül ki a Belgiumra és Dániára vonatkozó szövegrészek között:
„ČESKÁ REPUBLIKA
Ministerstvo průmyslu a obchodu
|
Licenční správa
|
Na Františku 32
|
110 15 Praha 1
|
Česká republika
|
Fax + 420-22422 2133”
|
a Németországra és Görögországra vonatkozó szövegrészek között:
„EESTI
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium
|
Harju 11
|
15072 Tallinn
|
Eesti
|
Fax +372 6 313 660”
|
az Olaszországra és Luxemburgra vonatkozó szövegrészek között:
„KΥΠΡΟΣ
Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού
|
Υπηρεσία Εμπορίου
|
Μονάδα Έκδοσης Αδειών Εισαγωγής/Εξαγωγής
|
Οδός Ανδρέα Αραούζου Αρ. 6
|
CY-1421 Λευκωσία
|
Fax +357 22 375 120
|
LATVIJA
Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija
|
Brīvības iela 55
|
LV – 1519 Rīga
|
Fax +371 7280882
|
LIETUVA
Lietuvos Respublikos ūkio ministerija
|
Prekybos departamentas
|
Gedimino pr. 38/2
|
LT-01104 Vilnius
|
Fax +370 5 262 3974”
|
a Luxemburgra és Hollandiára vonatkozó szövegrészek között:
„MAGYARORSZÁG
Gazdasági és Közlekedési Minisztérium
|
Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala (GKM EKH)
|
Margit krt. 85.
|
HU-1024 Budapest
|
Fax +36-1-336-7302
|
MALTA
Diviżjoni għall-Kummerċ
|
Servizzi Kummerċjali
|
Lascaris
|
Valletta CMR 02
|
Malta
|
Fax +356 25690299”
|
az Ausztriára és Portugáliára vonatkozó szövegrészek között:
„POLSKA
Ministerstwo Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej
|
Pl. Trzech Krzyży 3/5
|
00-507 Warszawa
|
Polska
|
Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22”
|
a Portugáliára és Finnországra vonatkozó szövegrészek között:
„SLOVENIJA
Ministrstvo za gospodarstvo
|
Področje ekonomskih odnosov s tujino
|
Kotnikova 5
|
1000 Ljubljana
|
Slovenija
|
Fax +386 (0)1 478 3611
|
SLOVENSKO
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií
|
Mierová 19
|
827 15 Bratislava 212
|
Slovensko
|
Fax +421-2 4342 3919”.
|
|
|
4.
|
A Tanács 2003. december 15-i 2003/893/EK határozata egyes acéltermékek kereskedelméről az Európai Közösség és Ukrajna között.
A 2. cikket követően a következő cikket kell beilleszteni:
„2a. cikk
Az e határozat által szabályozott acéltermékeknek a Cseh Köztársaságban, Észtországban, Cipruson, Lettországban, Litvániában, Magyarországon, Máltán, Lengyelországban, Szlovéniában és Szlovákiában 2004. május 1-jétől történő szabad forgalomba bocsátása során behozatali engedélyre abban az esetben is szükség van, ha a termékek szállítására a fenti időpontot megelőzően került sor. Amennyiben az acéltermékeket 2004. május 1-jét megelőzően szállítják e tagállamok valamelyikébe, a behozatali engedélyt automatikusan, mennyiségi korlátozás nélkül kell megadni a fuvarlevél, vagy a Közösség engedélyezésre jogosult hatóságai által azzal egyenértékűnek elfogadott, a szállítás időpontját feltüntető egyéb szállítási okmány bemutatását és a Bizottság engedélyekért felelős hivatalának (SIGL) jóváhagyását követően. Amennyiben az acéltermékeket 2004. május 1-jén vagy azt követően szállítják e tagállamok valamelyikébe, a szállításra az e határozatban megállapított, a mennyiségi határértékekre vonatkozó egyedi szabályokat kell alkalmazni.”
|
5.
|
A Tanács 2003. február 18-i 1500/2003/EK rendelete az egyes acéltermékeknek az Orosz Föderációból az Európai Közösségbe történő kivitele tekintetében a kettős ellenőrzési rendszer mennyiségi korlátozás nélküli kezeléséről.
a)
|
A 4. cikket követően a következő cikket kell beilleszteni:
„4a. cikk
Az e tanácsi rendelet által szabályozott — 2004. május 1-jét megelőzően szállított — acéltermékeknek a Cseh Köztársaságban, Észtországban, Cipruson, Lettországban, Litvániában, Magyarországon, Máltán, Lengyelországban, Szlovéniában és Szlovákiában 2004. május 1-jétől történő szabad forgalomba bocsátása során behozatali okmányra nincsen szükség, amennyiben a termékek szállítására 2004. május 1-jét megelőzően került sor.”
|
b)
|
A IV. függelék címe helyébe a következő szöveg lép:
|
c)
|
A IV. függelék alcíme helyébe a következő szöveg lép:
|
d)
|
A IV. melléklet szövege a következőkkel egészül ki a Belgiumra és Dániára vonatkozó szövegrészek között:
„ČESKÁ REPUBLIKA
Ministerstvo průmyslu a obchodu
|
Licenční správa
|
Na Františku 32
|
110 15 Praha 1
|
Česká republika
|
Fax + 420 22422 1561”
|
a Németországra és Görögországra vonatkozó szövegrészek között:
„EESTI
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium
|
Harju 11
|
15072 Tallinn
|
Eesti
|
Fax +372 6 313 660”
|
az Olaszországra és Luxemburgra vonatkozó szövegrészek között:
„KΥΠΡΟΣ
Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού
|
Υπηρεσία Εμπορίου
|
Μονάδα Έκδοσης Αδειών Εισαγωγής/Εξαγωγής
|
Οδός Ανδρέα Αραούζου Αρ. 6
|
CY-1421 Λευκωσία
|
Fax +357 22 375 120
|
LATVIJA
Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija
|
Brīvības iela 55
|
Rīga
|
LV – 1519
|
Fax +371 7280882
|
LIETUVA
Lietuvos Respublikos ūkio ministerija
|
Prekybos departamentas
|
Gedimino pr. 38/2
|
LT-01104 Vilnius
|
Fax +3705 262 3974”
|
a Luxemburgra és Hollandiára vonatkozó szövegrészek között:
„MAGYARORSZÁG
Gazdasági és Közlekedési Minisztérium
|
Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala (GKM EKH)
|
Margit krt. 85.
|
HU-1024 Budapest
|
Fax +36-1-336-7302
|
MALTA
Diviżjoni għall-Kummerċ
|
Servizzi Kummerċjali
|
Lascaris
|
Valletta CMR 02
|
Malta
|
Fax +356 25690299”
|
az Ausztriára és Portugáliára vonatkozó szövegrészek között:
„POLSKA
Ministerstwo Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej
|
Pl. Trzech Krzyży 3/5
|
00-507 Warszawa
|
Polska
|
Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22”
|
a Portugáliára és Finnországra vonatkozó szövegrészek között:
„SLOVENIJA
Ministrstvo za gospodarstvo
|
Področje ekonomskih odnosov s tujino
|
Kotnikova 5
|
1000 Ljubljana
|
Slovenija
|
Fax +386 (0)1 478 3611
|
SLOVENSKO
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií
|
Mierová 19
|
827 15 Bratislava 212
|
Slovensko
|
Fax +421-2 4342 3919”.
|
|
|
1.5.2004
|
HU
|
Az Európai Unió Hivatalos Lapja
|
L 168/14
|
A BIZOTTSÁG 2004/886/EK RENDELETE
(2004. március 4.)
az áruk szabad áramlására, a versenypolitikára, a mezőgazdaságra, a környezetvédelemre és a külkapcsolatokra vonatkozó egyes rendeleteknek és határozatoknak Ciprus, a Cseh Köztársaság, Észtország, Lengyelország, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Szlovákia és Szlovénia csatlakozása miatt történő módosulásáról
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel Ciprus, a Cseh Köztársaság, Észtország, Lengyelország, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Szlovákia és Szlovénia csatlakozási szerződésére (1) és különösen annak 2. cikke (3) bekezdésére,
tekintettel Ciprus, a Cseh Köztársaság, Észtország, Lengyelország, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Szlovákia és Szlovénia csatlakozási okmányára (2) és különösen annak 57. cikke (1) bekezdésére,
mivel:
(1)
|
Egyes 2004. május 1-je után is érvényes és a csatlakozás miatt módosulásra szoruló jogi aktusok kiigazítását vagy nem irányozták elő a 2003-as Csatlakozási Okmányban, vagy pedig előirányozták ugyan, de azok további kiigazításokat igényelnek. Az összes módosítást a csatlakozás előtt kell elfogadni, hogy azok a csatlakozástól kezdve alkalmazhatóak legyenek.
|
(2)
|
A Csatlakozási Okmány 57. cikkének (2) bekezdése alapján ezeket a kiigazításokat a Bizottságnak kell elfogadnia minden olyan esetben, amikor a Bizottság bocsátotta ki az eredeti jogszabályt.
|
(3)
|
Az 1474/2000/EK (3), 1477/2000/EK (4), 1520/2000/EK (5), 1488/2001/EK (6), 76/2002/EK (7), 349/2003/EK (8) és a 358/2003/EK (9) bizottsági rendeletek, valamint a 2000/657/EK (10), 2002/602/ESZAK (11), 2002/1469/ESZAK (12) és 2003/122/EK (13) bizottsági határozatok ezért megfelelően módosítandóak.
|
(4)
|
A Cseh Köztársaság a Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckerman és Kotthoff) Davis et al. leküzdésére irányuló rendelkezéseinek a közösségi rendelkezésekkel (14) való egyenértékűségének elismeréséről szóló 2003. június 18-i 2003/450/EK bizottsági határozatot hatályon kívül kell helyezni,
|
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
Az 1474/2000/EK, 1477/2000/EK, 1520/2000/EK, 1488/2001/EK, 76/2002/EK, 349/2003/EK, 358/2003/EK rendeletek, valamint a 2000/657/EK, 2002/602/ESZAK, 1469/2002/ESZAK és a 2003/122/EK határozatok a mellékletben foglaltak szerint módosulnak.
2. cikk
A 2003/450/EK határozat hatályát veszti.
3. cikk
Ez a rendelet Ciprus, a Cseh Köztársaság, Észtország, Lengyelország, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Szlovákia és Szlovénia Csatlakozási Szerződése hatálybalépésének fenntartásával, annak hatálybalépése napján lép hatályba.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2004. március 4-én
a Bizottság részéről
Günter VERHEUGEN
a Bizottság tagja
(1) HL L 236., 2003.9.23., 17. o.
(2) HL L 236., 2003.9.23., 33. o.
(3) HL L 171., 2000.7.11., 11. o.
(4) HL L 171., 2000.7.11., 44. A legutóbb az 1446/2002/EK rendelettel (HL L 213., 2002.8.9., 3. o.) módosított rendelet.
(5) HL L 177., 2000.7.15., 1. o. A legutóbb a 740/2003/EK rendelettel (HL L 106., 2003.4.29., 12. o.) módosított rendelet.
(6) HL L 196., 2001.7.20., 9. o. A legutóbb az 1914/2003/EK rendelettel (HL L 283., 2003.10.31., 27. o.) módosított rendelet.
(7) HL L 16., 2002.1.18., 3. o. A legutóbb a Csatlakozási Okmánnyal 2003-ban módosított rendelet.
(8) HL L 51., 2003.2.26., 3. o.
(9) HL L 53., 2003.2.28., 8. o.
(10) HL L 275., 2000.10.27., 44. o. A legutóbb a 2003/508/EK határozattal (HL L 174., 2003.7.12., 10. o.) módosított határozat.
(11) HL L 195., 2002.7.24., 38. o. A legutóbb az 57/2004/EK tanácsi rendelettel (HL L 9., 2004.1.15., 1. o.) módosított határozat.
(12) HL L 222., 2002.8.19., 1. o.
(13) HL L 49., 2003.2.22., 15. o.
(14) HL L 151., 2003.6.19. 42. o.
MELLÉKLET
AZ ÁRUK SZABAD MOZGÁSA
Élelmiszerek
1.
|
A Bizottság 2000. július 10-i 1474/2000/EK rendelete a 3448/93/EK tanácsi rendelet hatálya alá tartozó egyes árucikkeknek az Európai Unió és Izrael között létrejött ideiglenes megállapodás keretében a Közösségbe való behozatalára 2000. július 1-jétől alkalmazandó kiegészítő vámok és a mezőgazdasági alkotóelemek csökkentett mennyisége megállapításáról.
a)
|
Az I. mellékletben a cím helyébe a következő kerül:
.
|
b)
|
Az I. mellékletben az alcím helyébe a következő kerül:
.
|
c)
|
Az I. és a II. mellékletben az első táblázat (1. RÉSZ) címének a helyébe a következő kerül:
.
|
d)
|
Az I. mellékletben és a II. mellékletben az 1. részhez tartozó táblázatban található hivatkozások helyébe a következő kerül:
„Código NC
Kód KN
KN-kode
KN-Code
CN-kood
Κωδικός ΣΟ
CN code
Code NC
Codice NC
KN kods
KN kodas
KN-kód
Kodiċi KN
GN-code
Kod CN
Código NC
Kód KN
Oznaka KN
CN-koodi
KN-kod” . |
e)
|
Az I. mellékletben és a II. mellékletben az 1. részhez tartozó táblázatban található csillag (*) karakter helyébe a következő kerül:
„(*)
|
Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2”
|
.
|
f)
|
Az I. mellékletben és a II. mellékletben az 1. részhez tartozó táblázatban található csillag (**) karakter helyébe a következő kerül:
„(**)
|
Véase la parte 3 — Viz část 3 — Se del 3 — Siehe Teil 3 — Vaata 3. osa — Βλέπε μέρος 3 — See Part 3 — Voir partie 3 — Cfr. parte 3 — Skatīt 3. daļu — žr. 3 dalį — Lásd a 3. részt — Ara Parti 3 — Zie deel 3 — Zobacz Część 3 — Ver parte 3 — Pozri časť 3 — Glej del 3 — Katso osa 3 — Se del 3”
|
.
|
g)
|
Az I. mellékletben az 1. részhez tartozó táblázatban található (1) lábjegyzet helyébe a következő kerül:
„(1)
|
Por 100 kg de boniatos, etc. o de maíz escurridos. — Za 100 kg sušených sladkých brambor apod., nebo kukuřice. — Pr. 100 kg afløbne søde kartofler osv. eller majs. — Pro 100 kg Süßkartoffeln usw. oder Mais, abgetropft. — 100 kilogrammi nõrgunud maguskartuli jne., või maisi kohta. — Ανά 100 kg στραγγισμένων γλυκοπατατών κ.λπ. ή καλαμποκιού στραγγισμένου. — Per 100 kilograms of drained sweet potatoes, etc., or maize. — Par 100 kilogrames de patates douces, etc., ou de maïs égouttés. — Per 100 chilogrammi di patate dolci, ecc. o granturco sgocciolati. — Uz 100 kilogramiem žāvētu saldo kartupeļu utt. vai kukurūzas. — 100 kg džiovintų saldžiųjų bulvių, kt., ar kukurūzų. — Szárított édesburgonya stb., illetve kukorica 100 kilogrammjára. — Għal kull 100 kilogramma ta’ patata ħelwa msoffija mill-ilma, eċċ. jew qamħirrun. — Per 100 kg zoete aardappelen enz. of maïs, uitgedropen. — Na 100 kg suszonych słodkich ziemniaków itp. lub kukurydzy. — Por 100 kg de batatas-doces, etc., ou de milho, escorridos. — Na 100 kilogramov sušených sladkých zemiakov, atď., alebo kukurice. — Na 100 kilogramov suhega sladkega krompirja, itd., ali koruze. — 100:aa kilogrammaa valutettua bataattia jne. tai maissia kohden. — Per 100 kg torkad sötpotatis etc. eller majs.”
|
.
|
h)
|
Az I. mellékletben az 1. részhez tartozó táblázatban található (2) lábjegyzet helyébe a következő kerül:
„(2)
|
Alimentos para niños que contengan leche y productos a base de leche. — Připravená dětská výživa obsahující mléko a výrobky z mléka. — Næringsmidler til børn, med indhold af mælk og mælkeprodukter. — Kindernahrung, Milch und auf der Grundlage von Milch hergestellte Erzeugnisse enthaltend. — Piima ja piimatooteid sisaldavad imikutele mõeldud tooted. — Τροφές για παιδιά που περιέχουν γάλα και προϊόντα με βάση το γάλα. — Preparations for infant use, containing milk and products from milk. — Aliments pour enfants, contenant du lait et des produits à base de lait. — Alimenti per bambini contenenti latte e prodotti a base di latte. — Bērnu pārtika, kas satur pienu vai piena produktus. — Kūdikiams vartoti skirti preparatai, kuriuose yra pieno ir pieno produktų. — Tejet és tejterméket tartalmazó gyermektápszerek. — Preparazzjonijiet għall-użu tat-trabi, li fihom il-ħalib u derivattivi mill-ħalib. — Voeding voor kinderen, die melk en producten op basis van melk bevat. — Preparaty dla niemowląt zawierające mleko i produkty mleczne. — Alimentos para crianças contendo leite e produtos à base de leite. — Prípravky na detskú výživu, obsahujúce mlieko a výrobky z mlieka. — Začetna mleka za dojenčke ali Nadaljevalna mleka za dojenčke. — Vauvanvalmisteet, jotka sisältävät maitoa, ja maitotuotteet. — Beredningar avsedda för barn innehållande mjölk och mjölkprodukter.”
|
.
|
i)
|
Az I. mellékletben és a II. mellékletben a második táblázat (2. RÉSZ) címének a helyébe a következő kerül:
|
j)
|
Az I. mellékletben a 2. részhez és a 3. részhez tartozó táblázatokban található hivatkozások helyébe a következő kerül:
„Código adicional
Doplňkový kód
Yderligere kodenummer
Zusatzcode
Lisakood
Πρόσθετος κωδικός
Additional code
Code additionnel
Codice complementare
Papildu kods
Papildomas kodas
Kiegészítő kód
Kodiċi addizzjonali
Aanvullende code
Dodatkowy kod
Código adicional
Dodatkový kód
Dodatna oznaka
Lisäkoodi
Tilläggskod” . |
k)
|
Az I. mellékletben és a II. mellékletben a harmadik táblázat (3. RÉSZ) címének a helyébe a következő kerül:
.
|
l)
|
A II. mellékletben a cím helyébe a következő kerül:
.
|
m)
|
A II. mellékletben az alcím helyébe a következő kerül:
.
|
n)
|
A II. mellékletben a 2. részhez és a 3. részhez tartozó első táblázatban található hivatkozások helyébe a következő kerül:
„Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa
Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo izoglukózy
Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose
Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose
Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal
Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη
Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose
Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose
Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio
Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars
Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė
Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege
Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u / jew isoglukosju
Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose
Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy
Teor de sacarose, açúcar invertido e/ou isoglicose
Hmotnosť sacharózy, invertovaného cukru a/alebo izoglukózy
Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze
Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi
Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos” . |
o)
|
A II. mellékletben a 2. részhez és a 3. részhez tartozó második táblázatban található hivatkozások helyébe a következő kerül:
„Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa
Obsah škrobu nebo glukózy
Indhold af stivelse og/eller glucose
Gehalt an Stärke und/oder Glucose
Tärklise või glükoosi kaal
Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη
Weight of starch or glucose
Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose
Tenore dell’amido, della fecola e/o del glucosio
Cietes vai glikozes svars
Krakmolo ar gliukozės masė
Keményítő vagy glükóz tömege
Piż ta’ lamtu jew glukosju
Gehalte aan zetmeel en/of glucose
Zawartość skrobi i/lub glukozy
Teor de amido ou de fécula e/ou glicose
Hmotnosť škrobu alebo glukózy
Masa škroba ali glukoze
Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus
Halt av stärkelse och/eller glukos” . |
|
2.
|
A Bizottság 2000. július 10-i 1474/2000/EK rendelete a 3448/93/EK tanácsi rendeletben érintett egyes árucikkeknek az Európai Unió és Izrael között létrejött ideiglenes megállapodás keretében a Közösségbe való behozatalára 2000. július 1-jétől alkalmazandó csökkentett mezőgazdasági alkotóelemek és kiegészítő vámok megállapításáról.
a)
|
Az I. mellékletben a cím helyébe a következő kerül:
.
|
b)
|
A IX. mellékletben az alcím helyébe a következő kerül:
.
|
c)
|
A IX. mellékletben az első táblázat (1. RÉSZ) címének a helyébe a következő kerül:
|
d)
|
A IX. mellékletben az 1. részhez tartozó táblázatban található hivatkozások helyébe a következő kerül:
„Código NC
Kód KN
KN-kode
KN-Code
CN-kood
Κωδικός ΣΟ
CN code
Code NC
Codice NC
KN kods
KN kodas
KN-kód
Kodiċi KN
GN-code
Kod CN
Código NC
Kód KN
Oznaka KN
CN-koodi
KN-kod” . |
e)
|
A IX. mellékletben az 1. részhez tartozó táblázatban található csillag (*) karakter helyébe a következő kerül:
„(*)
|
Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri čast’ 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2”
|
.
|
f)
|
A IX. mellékletben az 1. részhez tartozó táblázatban található (1) lábjegyzet helyébe a következő kerül:
„(1)
|
De contenido, en peso, de sacarosa inferior al 70 %. — Obsah sacharózy nižší než 70 % hmotnostních. — Indhold af saccharose under 70 vægtprocent. — Saccharosegehalt weniger als 70 % GHT. — Sahharoosi sisaldus kaalu järgi vähem kui 70 %. — Περιεκτικότητα κατά βάρος σε σακχαρόζη λιγότερο του 70 %. — Sucrose content less than 70 % by weight. — Teneur en poids de saccharose inférieure à 70 %. — Avente tenore, in peso, di saccarosio inferiore al 70 %. — Saharozes saturs mazāks nekā 70 procenti no svara. — Sacharozės kiekis mažesnis negu 70 % masės. — 70 tömegszázaléknál kevesebb szacharóztartalom. — Kontenut ta’ sukrozju li jkollu inqas minn 70 % skond il-piż. — Gehalte aan sacharose minder dan 70 gewichtspercenten. — Zawartość sacharozy stanowiąca mniej niż 70 % masy. — Teor em peso de sacarose inferior a 70 %. — Obsah sacharózy menší ako 70 % hmotnosti. — Vsebnost saharoze manj kot 70 % po teži. — Sakkaroosipitoisuutta vähemmän kuin 70 %. — Innehållet av sackaros mindre än 70 %.”
|
.
|
g)
|
A IX. mellékletben a második táblázat (2. RÉSZ) címe helyébe a következő kerül:
|
h)
|
A IX. mellékletben az 2. részhez tartozó táblázatban található hivatkozások helyébe a következő kerül:
„Código adicional
Doplňkový kód
Yderligere kodenummer
Zusatzcode
Lisakood
Πρόσθετος κωδικός
Additional code
Code additionnel
Codice complementare
Papildu kods
Papildomas kodas
Kiegészítő kód
Kodiċi addizzjonali
Aanvullende code
Dodatkowy kod
Código adicional
Dodatkový kód
Dodatna oznaka
Lisäkoodi
Tilläggskod” . |
i)
|
A X. mellékletben a cím helyébe a következő kerül:
.
|
j)
|
A II. mellékletben az alcím helyébe a következő kerül:
.
|
k)
|
A X. mellékletben az első táblázat (1. RÉSZ) címe helyébe a következő kerül:
.
|
l)
|
A X. mellékletben az 1. részhez tartozó táblázatban található hivatkozások helyébe a következő kerül:
„Código NC
Kód KN
KN-kode
KN-Code
CN-kood
Κωδικός ΣΟ
CN code
Code NC
Codice NC
KN kods
KN kodas
KN-kód
Kodiċi KN
GN-code
Kod CN
Código NC
Kód KN
Oznaka KN
CN-koodi
KN-kod” . |
m)
|
A X. mellékletben az 1. részhez tartozó táblázatban található csillag (*) karakter helyébe a következő kerül:
„(*)
|
Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2”
|
.
|
n)
|
A X. mellékletben az 2. részhez tartozó első táblázatban található hivatkozások helyébe a következő kerül:
„Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa
Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo isoglukózy
Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose
Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose
Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal
Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη
Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose
Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose
Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio
Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars
Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė
Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege
Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u /jew isoglukosju
Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose
Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy
Teor de sacarose, açùcar invertido e/ou isoglicose
Hmotnosť sacharózy, invertného cukru a/alebo izoglukózy
Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze
Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi
Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos” . |
o)
|
A X. mellékletben a 2. részhez tartozó második táblázatban található hivatkozások helyébe a következő kerül:
„Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa
Obsah škrobu nebo glukózy
Indhold af stivelse og/eller glucose
Gehalt an Stärke und/oder Glucose
Tärklise või glükoosi kaal
Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη
Weight of starch or glucose
Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose
Tenore dell’amido, della fecola e/o del glucosio
Cietes vai glikozes svars
Krakmolo ar gliukozės masė
Keményítő vagy glükóz tömege
Piż ta’ lamtu u glukosju
Gehalte aan zetmeel en/of glucose
Zawartość skrobi i/lub glukozy
Teor de amido ou de fécula e/ou glicose
Hmotnosť škrobu alebo glukózy
Masa škroba ali glukoze
Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus
Halt av stärkelse och/eller glukos” . |
|
3.
|
A Bizottság 2000. július 13-i 1520/2000/EK rendelete a Szerződés I. mellékletében nem szereplő áruk formájában exportált egyes mezőgazdasági termékekre vonatkozó export-visszatérítési rendszer alkalmazásának közös részletes szabályairól, valamint az e visszatérítések összegének a megállapítására szolgáló szempontokról.
A 6a. cikk (2) bekezdésében a spanyol és a dán szövegrész közé a következő kerül:
„—
|
práva převedena zpět na majitele …”;
|
a német és a görög szövegrész közé a következő kerül:
„—
|
… omanikule tagastatud õigused”;
|
az olasz és a holland szövegrész közé a következő kerül:
„—
|
tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam …
|
—
|
teisės grąžintos atgal turėtojui …
|
—
|
A jogok …-tól az eredeti jogosultra szálltak vissza
|
—
|
drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq …”;
|
a holland és a portugál szövegrész közé a következő kerül:
„—
|
uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi …”;
|
a portugál és a finn szövegrész közé a következő kerül:
„—
|
práva prenesené späť na držiteľa …
|
—
|
Pravice, prenesene nazaj na imetnika …”
|
. |
4.
|
A Bizottság 2001. július 19-i 1488/2001/EK rendelete az Európai Közösséget létrehozó szerződés I. mellékletében felsorolt egyes alaptermékek meghatározott mennyiségeinek a gazdasági feltételek előzetes vizsgálata nélküli aktív feldolgozási eljárás hatálya alá történő áthelyezéséről szóló 3448/93/EK tanácsi rendelet végrehajtási rendelkezéseinek meghatározásáról.
a)
|
A 9. cikk (4) bekezdésében az első albekezdés utolsó mondatának a helyébe a következő kerül:
„A számot a következő betűk vezetik be attól függően, hogy melyik állam nyújtja be a dokumentumot: »BE« Belgium, »CZ« Cseh Köztársaság, »DK« Dánia, »DE« Németország, »EE« Észtország, »GR« Görögország, »ES« Spanyolország, »FR« Franciaország, »IE« Írország, »IT« Olaszország, »CY« Ciprus, »LV« Lettország, »LT« Litvánia, »LU« Luxemburg, »HU« Magyarország, »MT« Málta, »NL« Hollandia, »AT« Ausztira, »PL« Lengyelország, »PT« Portugália, »SI« Szlovénia, »SK« Szlovákia, »FI« Finnország, »SE« Svédország, »UK« Nagy-Britannia.” . |
b)
|
A 14. cikk (1) bekezdésében a „Solicitud de” kezdetű és „förordning (EG) nr 1488/2001” végű felsorolás helyébe a következő felsorolás kerül:
„—
|
Solicitud de segunda autorización prevista por […] para la admisión del producto de código NC […] con arreglo al apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1488/2001
|
—
|
Žádost o druhé povolení k převozu zboží (vložte kód KN) podle článku 1 odstavce 2 nařízení (EK) č. 1488/2001
|
—
|
Påtænkt ansøgning om anden tilladelse fra … med henblik på henførsel af produktet … (KN-koden anføres) i henhold til artikel 1, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1488/2001
|
—
|
Antrag auf eine zweite Bewilligung vorgesehen von …, zwecks Überführung des Erzeugnisses des KN-Codes … gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1488/2001
|
—
|
… taotlus toote, mille CN kood on …, lubamise teise loa saamiseks vastavalt Määruse (EK) nr 1488/2001 artikli 1 lõikele 2
|
—
|
Αίτηση παροχής δεύτερης άδειας πού ζητήθηκε από τον … για την εμπορία του προϊόντος του κώδικα ΣΟ … σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 2 του κανονισμού (EK) αριθ. 1488/2001
|
—
|
Application by … for a second authorisation for the placement of the product … [insert CN code] in accordance with Article 1(2) of Regulation (EC) No 1488/2001
|
—
|
Demande de deuxième autorisation envisagée par … pour le placement de produit de code NC … conformément à l'article 1er, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1488/2001
|
—
|
Domanda di seconda autorizzazione, richiesta da … per l'iscrizione del prodotto del codice NC … ai sensi dell'articolo 1, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1488/2001
|
—
|
Pieteikums otrās atļaujas saņemšanai … [ieraksta KN kodu] produkta ievešanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1488/2001 1. panta 2. punktu
|
—
|
Antroji … paraiška išduoti leidimą produkto KN kodas … pateikimui pagal Reglamento (EB) Nr. 1488/2001 1 straipsnio 2 dalį
|
—
|
Kérelem … részéről a(z) … termék (KN-kód) áthelyezésére vonatkozó második engedély iránt az 1488/2001/EK rendelet 1. cikkének (2) bekezdésének megfelelően
|
—
|
Applikazjoni minn… għat-tieni awtoriżżazzjoni għat-tqegħid tal-prodott… [niżżel il-kodiċi KN] skond l-Artiklu 1(2) tar-Regolament (KE) Nru. 1488/2001
|
—
|
Aanvraag voor een tweede vergunning van … voor de plaatsing van het product met GN-code … overeenkomstig artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1488/2001
|
—
|
Wniosek składany przez … o drugie upoważnienie na objęcie produktu… (zamieścić kod CN) w związku z artykułem 1(2) Rozporządzenia (WE) Nr 1488/2001
|
—
|
Pedido de segunda autorização previsto por … para a colocação do produto do código NC … em conformidade com o n.o 2 do artigo 1.o do Regulamento (CE) n.o 1488/2001
|
—
|
Použitie pri … pre druhé schválenie umiestnenia výrobku … [vložiť KN kód] podľa článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1488/2001
|
—
|
Vlogo za drugo dovoljenje predložil … zaradi aktivnega oplemenitenja proizvoda s tarifno oznako … (vpisati oznako KN) v skladu s členom 1(2) Uredbe (ES) št. 1488/2001
|
—
|
Toinen lupahakemus, jonka tekee …, tuotteen, jonka CN-koodi on …, saattamiseksi sisäiseen jalostusmenettelyyn asetuksen (EY) N:o 1488/2001 1 artiklan 2 kohdan mukaisesti
|
—
|
En andra tillståndsansökan planeras av … för aktiv förädling av en produkt med KN-kod … enligt artikel 1.2 i förordning (EG) nr 1488/2001.”
|
.
|
c)
|
A 14. cikk (2) bekezdésében a „Por una cantidad” kezdetű és „kvantitet på … kg” végű felsorolás helyébe a következő felsorolás kerül:
„—
|
Por una cantidad de … kg
|
—
|
Für eine Menge von … kg
|
—
|
Pour une quantité de … kg
|
—
|
Per una quantità di … kg
|
—
|
Voor een hoeveelheid van … kg
|
—
|
Para uma quantidade de … kg
|
—
|
För en kvantitet på … kg”
|
.
|
d)
|
A 14. cikk (5) bekezdésében a „Nueva fecha” kezdetű és „sista giltighetsdag …” végű felsorolás helyébe a következő felsorolás kerül:
„—
|
Nueva fecha de fin de validez: …
|
—
|
Nové datum konce platnosti: …
|
—
|
Neues Ende der Gültigkeitsdauer: …
|
—
|
Nέα ημερομηνία λήξης ισχύος …
|
—
|
Nouvelle date de fin de validité le …
|
—
|
Nuova data di scadenza della validità: …
|
—
|
Jaunais derīguma termiņš: …
|
—
|
Nauja galiojimo pabaigos data …
|
—
|
Az érvényesség lejártának új időpontja
|
—
|
Data ġdida meta jiskadi
|
—
|
Nieuwe datum waarop geldigheidsduur afloopt: …
|
—
|
Nova data de termo de validade: …
|
—
|
Nový dátum trvanlivosti: …
|
—
|
Novi datum poteka veljavnosti: …
|
—
|
Uusi voimassaolon päättymispäivä on …
|
—
|
Ny sista giltighetsdag …”
|
.
|
e)
|
A 15. cikk (2) bekezdésében a spanyol és a dán szövegrész közé a következő kerül:
„—
|
Práva převedena zpět na majitele …”;
|
a német és a görög szövegrész közé a következő kerül:
„—
|
[kuupäeval] omanikule tagasi antud õigused”;
|
az olasz és a holland szövegrész közé a következő kerül:
„—
|
… (datums) tiesības nodotas atpakaļ nominālajam īpašniekam
|
—
|
Teisės grąžinamos atgal sąvininkui … (data)
|
—
|
A jogok … -tól az eredeti jogosultra szálltak vissza
|
—
|
Drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq … [data]”;
|
a holland és a portugál szövegrész közé a következő kerül:
„—
|
Uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi w dniu …(data)”;
|
a portugál és a finn szövegrész közé a következő kerül:
„—
|
Práva prenesené na držiteľa … [dňa]
|
—
|
Pravice, prenesene nazaj na imetnika dne …”
|
.
|
|
VERSENYPOLITIKA
A Bizottság 2003. február 27-i 358/2003/EK rendelete a Szerződés 81. cikke (3) bekezdésének a biztosítási ágazati megállapodások, döntések és összehangolt magatartások egyes kategóriáira vonatkozó alkalmazásáról.
A 11. cikk a következő cikkel egészül ki:
„11a. cikk
A Szerződés 81. cikkének (1) bekezdésében álló tilalom nem vonatkozik azokra a megállapodásokra, amelyek Ciprus, a Cseh Köztársaság, Észtország, Lengyelország, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Szlovákia és Szlovénia csatlakozásának napján hatályban vannak és a csatlakozás következtében a 81. cikk (1) bekezdésének alkalmazási körébe tartoznak, amennyiben a csatlakozás napját követő hat hónap alatt úgy módosítják őket, hogy azok megfelelnek az e rendeletben meghatározott feltételeknek.”.
MEZŐGAZDASÁG
Növény-egészségügyi jogszabályok
A Bizottság 2003. február 21-i 2003/122/EK határozata a tagállamoknak a harmadik országokból származó erdészeti szaporítóanyagokról az 1999/105/EK irányelv alapján történő döntéshozatalra való felhatalmazásáról.
A mellékletben a következő szövegrészeket törölték:
„Cseh Köztársaság
|
Abies alba Mill.
|
SI
|
SS, St
|
Acer plantanoides L.
|
SI
|
SS, St
|
Acer pseudoplatanus L.
|
SI
|
SS, St
|
Betula pendula Roth.
|
SI
|
SS, St
|
Betula pubescens Ehrh.
|
SI
|
SS, St
|
Fagus sylvatica L.
|
SI
|
SS, St
|
Fraxinus excelsior L.
|
SI
|
SS, St
|
Larix decidua Mill.
|
SI
|
SS, St
|
Larix kaempferi Carr.
|
SI
|
SS, St
|
Picea abies Karst.
|
SI
|
SS, St
|
Pinus sylvestris L.
|
SI
|
SS, St
|
Quercus cerris L.
|
SI
|
SS, St
|
Quercus petraea Liebl.
|
SI
|
SS, St
|
Quercus robur L.
|
SI
|
SS, St
|
Quercus rubra L.
|
SI
|
SS, St
|
Robinia pseudoacacia L.
|
SI
|
SS, St
|
Tilia cordata Mill.
|
SI
|
SS, St
|
Tilia platyphyllos Scop.
|
SI
|
SS, St
|
Észtország
|
Picea abies Karst.
|
SI
|
SS, St
|
Magyarország
|
Acer plantanoides L.
|
SI
|
SS, St
|
Acer pseudoplatanus L.
|
SI
|
SS, St
|
Alnus glutinosa Gaertn.
|
SI
|
SS, St
|
Betula pendula Roth.
|
SI
|
SS, St
|
Carpinus betulus L.
|
SI
|
SS, St
|
Castanea sativa Mill.
|
SI
|
SS, St
|
Fagus sylvatica L.
|
SI
|
SS, St
|
Fraxinus excelsior L.
|
SI
|
SS, St
|
Larix decidua Mill.
|
SI
|
SS, St
|
Pinus sylvestris L.
|
SI
|
SS, St
|
Populus alba L.
|
SI
|
SS, St
|
Populus x canescens Sm.
|
SI
|
SS, St
|
Populus nigra L.
|
SI
|
SS, St
|
Populus tremula L.
|
SI
|
SS, St
|
Prunus avium L.
|
SI
|
SS, St
|
Quercus cerris L.
|
SI
|
SS, St
|
Quercus petraea Liebl.
|
SI
|
SS, St
|
Quercus robur L.
|
SI
|
SS, St
|
Quercus rubra L.
|
SI
|
SS, St
|
Robinia pseudoacacia L.
|
SI
|
SS, St
|
Tilia cordata Mill.
|
SI
|
SS, St
|
Tilia platyphyllos Scop.
|
SI
|
SS, St
|
Lettország
|
Picea abies Karst.
|
SI
|
SS, St
|
Litvánia
|
Picea abies Karst.
|
SI
|
SS, St
|
Lengyelország
|
Abies alba Mill.
|
SI
|
SS, St
|
Acer plantanoides L.
|
SI
|
SS, St
|
Acer pseudoplatanus L.
|
SI
|
SS, St
|
Alnus incana Moench.
|
SI
|
SS, St
|
Betula pendula Roth.
|
SI
|
SS, St
|
Betula pubescens Ehrh.
|
SI
|
SS, St
|
Carpinus betulus L.
|
SI
|
SS, St
|
Larix decidua Mill.
|
SI
|
SS, St
|
Larix kaempferi Carr.
|
SI
|
SS, St
|
Picea abies Karst.
|
SI
|
SS, St
|
Pinus sylvestris L.
|
SI
|
SS, St
|
Prunus avium L.
|
SI
|
SS, St
|
Quercus cerris L.
|
SI
|
SS, St
|
Quercus petraea Liebl.
|
SI
|
SS, St
|
Quercus robur L.
|
SI
|
SS, St
|
Quercus rubra L.
|
SI
|
SS, St
|
Robinia pseudoacacia L.
|
SI
|
SS, St
|
Tilia cordata Mill.
|
SI
|
SS, St
|
Tilia platyphyllos Scop.
|
SI
|
SS, St
|
Szlovákia
|
Abies alba Mill.
|
SI
|
SS, St
|
Acer plantanoides L.
|
SI
|
SS, St
|
Betula pendula Roth.
|
SI
|
SS, St
|
Fagus sylvatica L.
|
SI
|
SS, St
|
Larix decidua Mill.
|
SI
|
SS, St
|
Picea abies Karst.
|
SI
|
SS, St
|
Prunus avium L.
|
SI
|
SS, St
|
Quercus petraea Liebl.
|
SI
|
SS, St
|
Quercus robur L.
|
SI
|
SS, St
|
Quercus rubra L.
|
SI
|
SS, St
|
Robinia pseudoacacia L.
|
SI
|
SS, St
|
Tilia platyphyllos Scop.
|
SI
|
SS, St
|
Szlovénia
|
Abies alba Mill.
|
SI
|
SS, St
|
Acer plantanoides L.
|
SI
|
SS, St
|
Acer pseudoplatanus L.
|
SI
|
SS, St
|
Alnus incana Moench.
|
SI
|
SS, St
|
Betula pendula Roth.
|
SI
|
SS, St
|
Carpinus betulus L.
|
SI
|
SS, St
|
Fagus sylvatica L.
|
SI
|
SS, St
|
Larix decidua Mill.
|
SI
|
SS, St
|
Pinus nigra Arnold
|
SI
|
SS, St
|
Pinus sylvestris L.
|
SI
|
SS, St
|
Quercus cerris L.
|
SI
|
SS, St
|
Quercus petraea Liebl.
|
SI
|
SS, St
|
Quercus robur L.
|
SI
|
SS, St
|
Quercus rubra L.
|
SI
|
SS, St
|
Robinia pseudoacacia L.
|
SI
|
SS, St
|
Tilia cordata Mill.
|
SI
|
SS, St
|
Tilia platyphyllos Scop.
|
SI
|
SS, St”
|
KÖRNYEZETVÉDELEM
1.
|
A Bizottság 2000. október 16-i 2000/657/EK határozata az egyes veszélyes vegyi anyagok behozatalára vagy kivitelére vonatkozó 2455/92/EGK tanácsi rendeletnek megfelelő közösségi döntések meghozataláról.
Az I. mellékletben a táblázatok előtti szövegmezőben található szöveg helyébe a következő kerül:
(Tagállamok: Ausztria, Belgium, Ciprus, Cseh Köztársaság, Dánia, Egyesült Királyság, Észtország, Finnország, Franciaország, Görögország, Hollandia, Írország, Lengyelország, Lettország, Litvánia, Luxemburg, Magyarország, Málta, Németország, Olaszország, Portugália, Spanyolország, Svédország, Szlovákia, Szlovénia).”
|
2.
|
A Bizottság 2003. február 25-i 349/2003/EK rendelete egyes vadon élő állat- és növényfajok példányai Közösségbe történő behozatalának felfüggesztéséről.
a)
|
A melléklet „A 338/97/EK rendelet A. mellékletében szereplő fajok azon példányai, amelyeknek a Közösségbe történő behozatala felfüggesztésre kerül” táblázatában a következő ország lekerül a „származási országok” listájáról:
.
|
b)
|
A melléklet „A 338/97/EK rendelet B. mellékletében szereplő fajok azon példányai, amelyeknek Közösségbe történő bevitele felfüggesztésre kerül” táblázatában a „FLORA, Orchidaceae” alcím alatt a következő szövegrészeket kell törölni:
|
„Cephalanthera damasonium,
|
és tekintettel a fent említett fajokra, a következő országokat kell a „Származási országok” közül törölni:
Flora, Amaryllidaceae, Galanthu nivalis:
|
„Cseh Köztársaság”;
|
Flora, Orchidaceae, Anacamptis pyramidalis:
|
„Észtország”, „Szlovákia”;
|
Flora, Orchidaceae, Barlia robertiana:
|
„Málta”;
|
Flora, Orchidaceae, Cephalanthera rubra:
|
„Lettország”, „Litvánia”, „Lengyelország”, „Szlovákia”;
|
Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza incarnata:
|
„Szlovákia”;
|
Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza latifolia:
|
„Lengyelország”, „Szlovákia”;
|
Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza russowii:
|
„Litvánia”, „Lengyelország”;
|
Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza traunsteineri:
|
„Lengyelország”;
|
Flora, Orchidaceae, Himantoglossum hircinum:
|
„Cseh Köztársaság”, „Magyarország”;
|
Flora, Orchidaceae, Ophrys insectifera:
|
„Cseh Köztársaság”, „Lettország”, „Magyarország”, „Szlovákia”;
|
Flora, Orchidaceae, Ophrys sphegodes:
|
„Magyarország”;
|
Flora, Orchidaceae, Ophrys tenthredinifera:
|
„Málta”;
|
Flora, Orchidaceae, Orchis coriophora:
|
„Lengyelország”;
|
Flora, Orchidaceae, Orchis italica:
|
„Málta”;
|
Flora, Orchidaceae, Orchis morio:
|
„Észtország”, „Litvánia”, „Lengyelország”, „Szlovákia”;
|
Flora, Orchidaceae, Orchis pallens:
|
„Magyarország”, „Lengyelország”, „Szlovákia”;
|
Flora, Orchidaceae, Orchis papilionacea:
|
„Szlovénia”;
|
Flora, Orchidaceae, Orchis purpurea:
|
„Lengyelország”, „Szlovákia”;
|
Flora, Orchidaceae, Orchis simia:
|
„Szlovénia”;
|
Flora, Orchidaceae, Orchis tridentata:
|
„Cseh Köztársaság”, „Szlovákia”;
|
Flora, Orchidaceae, Orchis ustulata:
|
„Észtország”, „Lettország”, „Litvánia”, „Lengyelország”, „Szlovákia”;
|
Flora, Orchidaceae, Serapias vomeracea:
|
„Málta”;
|
Flora, Orchidaceae, Spiranthes spiralis:
|
„Cseh Köztársaság”, „Lengyelország”;
|
a „FLORA, Orchidaceae, Orchis mascula” bejegyzés helyébe a következő kerül:
„Orchis mascula
|
Vadon élő/termesztett
|
Összes
|
Albánia
|
b”
|
|
|
KÜLKAPCSOLATOK
1.
|
A Bizottság 2002. január 17-i 76/2002/EK rendelete egyes, az ESZAK- és EK-Szerződések hatálya alá tartozó, harmadik országokból származó vas- és acéltermékek behozatala előzetes közösségi ellenőrzésének bevezetéséről.
A 4. cikk és az 5. cikk közé a következő cikk kerül:
„4a. cikk
Ezen bizottsági rendelet hatálya alá tartozó azon acéltermékeknek, amelyeket 2004. május 1-jétől Cipruson, a Cseh Köztársaságban, Észtországban, Lengyelországban, Lettországban, Litvániában, Magyarországon, Máltán, Szlovákiában és Szlovéniában szabad forgalomba bocsátanak, nem szükséges ellenőrző okmánnyal rendelkezniük, amennyiben az áruk szállítása 2004. május 1-je előtt megkezdődött. A szállítás kezdeti időpontjának igazolására fuvarlevelet vagy egyéb, a Közösség hatóságai által elismert szállítási okmányt kell bemutatni.” . |
2.
|
A Bizottság 2002. július 8-i 2002/602/ESZAK határozata bizonyos acéltermékeknek az Orosz Föderációból történő behozatalát érintő egyes korlátozások kezeléséről.
A 7. cikk és a 8. cikk közé a következő cikk kerül:
„7a. cikk
Ezen bizottsági rendelet hatálya alá tartozó azon acéltermékeknek, amelyeket 2004. május 1-jétől Cipruson, a Cseh Köztársaságban, Észtországban, Lengyelországban, Lettországban, Litvániában, Magyarországon, Máltán, Szlovákiában és Szlovéniában szabad forgalomba bocsátanak, behozatali engedéllyel kell rendelkezniük abban az esetben is, ha az áruk szállítása 2004. május 1-je előtt kezdődött meg. Ha az acéltermékeket 2004. május 1-je előtt szállítják egy új tagállamba, a szállítás kezdetének időpontját igazoló és a Bizottság integrált engedélykezelési rendszere (SIGL) által jóváhagyott fuvarlevél vagy egyéb, a Közösség engedélyező hatóságai által azzal egyenértékűnek elismert szállítási okmány bemutatása a mennyiségi korlátozás nélküli behozatali engedély automatikus megadásához vezet. Ha az acéltermékeket 2004. május 1-jén vagy azután szállítják az új tagállamba, akkor áruk az e bizottsági határozatban megállapított mennyiségi korlátozásokra vonatkozó egyedi szabályok hatálya alá tartoznak.”.
|
3.
|
A Bizottság 2002. július 8-i 2002/1469/ESZAK határozata bizonyos acéltermékek Kazahsztánból történő behozatalát érintő egyes mennyiségi korlátozások kezeléséről.
a)
|
A 7. cikk és a 8. cikk közé a következő cikk kerül:
„7a. cikk
Ezen bizottsági rendelet hatálya alá tartozó azon acéltermékeknek, amelyeket 2004. május 1-jétől Cipruson, a Cseh Köztársaságban, Észtországban, Lengyelországban, Lettországban, Litvániában, Magyarországon, Máltán, Szlovákiában és Szlovéniában szabad forgalomba bocsátanak, behozatali engedéllyel kell rendelkezniük abban az esetben is, ha az áruk szállítása 2004. május 1-je előtt kezdődött meg. Ha az acéltermékeket 2004. május 1-je előtt szállítják egy új tagállamba, a szállítás kezdetének időpontját igazoló és a Bizottság integrált engedélykezelési rendszere (SIGL) által jóváhagyott fuvarlevél vagy egyéb, a Közösség engedélyező hatóságai által azzal egyenértékűnek elismert szállítási okmány bemutatása a mennyiségi korlátozás nélküli behozatali engedély automatikus megadásához vezet. Ha az acéltermékeket 2004. május 1-jén vagy azután szállítják az új tagállamba, akkor áruk az e bizottsági határozatban megállapított mennyiségi korlátozásokra vonatkozó egyedi szabályok hatálya alá tartoznak.” . |
b)
|
A II. melléklet, III. rész 18. cikke (6) bekezdésének a helyébe a következő kerül:
„(6) Ezt a számot a következő elemek alkotják:
|
két, az exportáló országot jelölő betű, a következők szerint: KZ = Kazah Köztársaság
|
|
két, a rendeltetési tagállamot jelölő betű:
BE
|
=
|
Belgium
|
CZ
|
=
|
Cseh Köztársaság
|
DK
|
=
|
Dánia
|
DE
|
=
|
Németország
|
EE
|
=
|
Észtország
|
EL
|
=
|
Görögország
|
ES
|
=
|
Spanyolország
|
FR
|
=
|
Franciaország
|
IE
|
=
|
Írország
|
IT
|
=
|
Olaszország
|
CY
|
=
|
Ciprus
|
LV
|
=
|
Lettország
|
LT
|
=
|
Litvánia
|
LU
|
=
|
Luxemburg
|
HU
|
=
|
Magyarország
|
MT
|
=
|
Málta
|
NL
|
=
|
Hollandia
|
AT
|
=
|
Ausztria
|
PL
|
=
|
Lengyelország
|
PT
|
=
|
Portugália
|
SI
|
=
|
Szlovénia
|
SK
|
=
|
Szlovákia
|
FI
|
=
|
Finnország
|
SE
|
=
|
Svédország
|
GB
|
=
|
Egyesült Királyság
|
, |
|
egy, a kvótaévet jelölő egyjegyű szám, amely a kérdéses évnek felel meg, pl.: »2« 2002-nek,
|
|
egy, az exportáló ország kiállító hivatalát jelölő kétjegyű szám,
|
|
egy, a rendeltetési tagállamhoz rendelt 00001-től99999-ig folytatólagosan következő ötjegyű szám.”
|
. |
c)
|
A II. mellékletben az illetékes nemzeti hatóságok címjegyzékének a helyébe a következő kerül:
.
|
d)
|
A II. mellékletben az illetékes nemzeti hatóságok címjegyzékében a Belgium és Dánia szövegrész közé a következő kerül:
|
„ČESKÁ REPUBLIKA
Ministerstvo průmyslu a obchodu
|
Licenční správa
|
Na Františku 32
|
110 15 Praha 1
|
Česká republika
|
Fax + 420-22421 2133”
|
|
.
a Németország és Görögország szövegrész közé a következő kerül:
|
„EESTI
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium
|
Harju 11
|
15072 Tallinn
|
Eesti
|
Faks (372) 6 313 660”
|
|
.
az Olaszország és Luxemburg szövegrész közé a következő kerül:
|
„KΥΠΡΟΣ
Ministry of Commerce, Industry and Tourism, Import Licensing Unit
|
1421 Nicosia
|
Kύπρος
|
Fax +357 22 375 120
|
|
|
LATVIJA
Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija
|
Brīvības iela 55
|
LV – 1519 Rīga
|
Fax (371) 7 280 882
|
|
|
LIETUVA
Lietuvos Respublikos ūkio ministerija
|
Prekybos departamentas
|
Gedimino pr. 38/2
|
LT-01104 Vilnius
|
Faks. 370 5 262 3974”.
|
|
a Luxemburg és Ausztria szövegrész közé a következő kerül:
|
„MAGYARORSZÁG
Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala (GKM EKH)
|
Margit krt. 85.
|
HU-1024 Budapest II
|
Fax +36-1-336-7302
|
|
|
MALTA
Diviżjoni għall-Kummerċ
|
Servizzi Kummerċjali
|
Lascaris
|
Valletta CMR 02
|
Malta
|
Fax +356 25690299
|
,
Commerce Division
|
Trade Services Directorate
|
Lascaris
|
Valletta CMR 02
|
Malta
|
Fax +356 25690299”
|
|
.
az Ausztria és Portugália szövegrész közé a következő kerül:
|
„POLSKA
Ministerstwo gospodarki, pracy i polityki społecznej
|
Pl. Trzech Krzyży 3/5
|
00-507 Warszawa
|
Polska
|
Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22”.
|
|
a Portugália és Finnország szövegrész közé a következő kerül:
|
„SLOVENIJA
Ministrstvo za gospodarstvo
|
Področje ekonomskih odnosov s tujino
|
Kotnikova 5
|
1000 Ljubljana
|
Slovenija
|
Fax +386 (0)1 478 3611
|
|
|
SLOVENSKO
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií
|
Mierová 19
|
827 15 Bratislava 212
|
Slovensko
|
Fax (421-2) 4342 3919”.
|
|
|
|
1.5.2004
|
HU
|
Az Európai Unió Hivatalos Lapja
|
L 168/35
|
A TANÁCS 66/2004/EK IRÁNYELVE
(2004. április 26.)
az 1999/45/EK, a 2002/83/EK, a 2003/37/EK és a 2003/59/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvek, valamint a 77/388/EGK, a 91/414/EGK, a 96/26/EK, a 2003/48/EK és a 2003/49/EK tanácsi irányelvek az áruk szabad mozgása, a szolgáltatások nyújtásának szabadsága, a mezőgazdaság, a közlekedéspolitika és az adózás területén, a Cseh Köztársaság, Észtország, Ciprus, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Lengyelország, Szlovénia és Szlovákia csatlakozására tekintettel történő kiigazításáról
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel a Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság csatlakozásáról szóló szerződésre (1) (a továbbiakban: csatlakozási szerződés), különösen annak 2. cikke (3) bekezdésére,
tekintettel a Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság csatlakozásának feltételeiről, valamint az Európai Unió alapját képező szerződések kiigazításáról szóló okmányra (2) (a továbbiakban: csatlakozási okmány), különösen annak 57. cikkére,
tekintettel a Bizottság javaslatára,
mivel:
(1)
|
Egyes olyan jogi aktusok vonatkozásában, amelyek 2004. május 1-jét követően is érvényben maradnak, és amelyeket a csatlakozásra tekintettel ki kell igazítani, a szükséges kiigazításokra a csatlakozási szerződésben nem került sor, vagy arra sor került ugyan, de további kiigazításokra van szükség. Mindezen kiigazításokat még a csatlakozás előtt el kell fogadni annak érdekében, hogy azok a csatlakozás időpontjától kezdve alkalmazhatók legyenek.
|
(2)
|
A csatlakozási okmány 57. cikkének (2) bekezdése értelmében az ilyen kiigazításokat a Tanácsnak kell elfogadnia minden olyan esetben, amikor az eredeti jogi aktust a Tanács egyedül, vagy az Európai Parlamenttel közösen fogadta el.
|
(3)
|
Az 1999/45/EK (3), 2002/83/EK (4), 2003/37/EK (5) és 2003/59/EK (6) európai parlamenti és tanácsi irányelvet, valamint a 77/388/EGK (7), 91/414/EGK (8), a 96/26/EK (9), a 2003/48/EK (10) és a 2003/49/EK (11) tanácsi irányelveket ezért ennek megfelelően módosítani kell,
|
ELFOGADTA EZT AZ IRÁNYELVET:
1. cikk
Az 1999/45/EK, a 2002/83/EK, a 2003/37/EK, a 2003/59/EK, a 77/388/EGK, a 91/414/EGK, a 96/26/EK, a 2003/48/EK és a 2003/49/EK irányelvek ezen irányelv mellékletében foglaltak szerint módosulnak.
2. cikk
A tagállamok legkésőbb a csatlakozási szerződés hatályba lépésének időpontjáig hatályba léptetik az ezen irányelvnek való megfeleléshez szükséges törvényeket, rendeleteket és közigazgatási rendelkezéseket. A 91/414/EK módosított irányelvet, továbbá a 2002/83/EK, 2003/37/EK és 2003/59/EK irányelvet kiigazító, ezen irányelvben foglalt rendelkezések tekintetében az átültetés határideje az említett irányelvekben meghatározott időpont. A tagállamok az ezen irányelv átültetését szolgáló rendelkezések szövegét haladéktalanul benyújtják a Bizottságnak az ezen irányelv egyes rendelkezései és az átültetésüket szolgáló rendelkezések közötti kapcsolatot meghatározó megfelelési táblázattal együtt.
Amikor a tagállamok elfogadják ezeket a rendelkezéseket, azokban hivatkozni kell erre az irányelvre, vagy azokhoz hivatalos kihirdetésük alkalmával ilyen hivatkozást kell fűzni. A hivatkozás módját a tagállamok határozzák meg.
3. cikk
Ez az irányelv kizárólag a csatlakozási szerződéssel együtt, annak hatályba lépése napján lép hatályba.
4. cikk
Ennek az irányelvnek a tagállamok a címzettjei.
Kelt Brüsszelben, 2004. április 26-án.
a Tanács részéről
B. COWEN
az elnök
(1) HL magyar nyelvű különkiadás, 2003.9.23-i különszám, 17. o.
(2) HL magyar nyelvű különkiadás, 2003.9.23-i különszám, 33. o.
(3) HL L 200., 1999.7.30., 1. o. A legutóbb az 1882/2003/EK rendelettel (HL L 284., 2003.10.31., 1. o.) módosított irányelv.
(4) HL L 345., 2002.12.19., 1. o.
(5) HL L 171., 2003.7.9., 1. o.
(6) HL L 226., 2003.9.10., 4. o.
(7) HL L 145., 1977.6.13., 1. o. A legutóbb a 2004/7/EK irányelvvel (HL L 27., 2004.1.30., 44. o.) módosított irányelv.
(8) HL L 230., 1991.8.19., 1. o. A legutóbb a 806/2003/EK rendelettel (HL L 122., 2003.5.16., 1. o.) módosított irányelv.
(9) HL L 124., 1996.5.23., 1. o. A legutóbb a 2003-as csatlakozási okmánnyal módosított irányelv.
(10) HL L 157., 2003.6.26., 38. o.
(11) HL L 157., 2003.6.26., 49. o.
MELLÉKLET
I. AZ ÁRUK SZABAD MOZGÁSA
A. GÉPJÁRMŰVEK
Az Európai Parlament és a Tanács 2003. május 26-i 2003/37/EK irányelve a mezőgazdasági vagy erdészeti traktorok, azok pótkocsijainak és cserélhető vontatott munkagépeinek, beleértve ezek rendszereit is, továbbá alkatrészeinek és önálló műszaki egységeinek típusjóváhagyásáról, valamint a 74/150/EGK irányelv hatályon kívül helyezéséről.
a)
|
A II. melléklet C. fejezet 1. függelék 1. pontjának első albekezdése a következőkkel egészül ki:
„»8 – Cseh Köztársaság«, »29 – Észtország«, »CY – Ciprus«, »32 – Lettország«, »36 – Litvánia«, »7 – Magyarország«, »MT – Málta«, »20 – Lengyelország«, »26 – Szlovénia«, »27 – Szlovákia«.”
|
b)
|
A III. melléklet I. rész „A. — teljes/kész traktorok” 16. pontja helyébe a következő szöveg lép:
„”
|
c)
|
A III. melléklet I. rész „B. — Mezőgazdasági vagy erdészeti pótkocsik — teljes/kész” 16. pontja helyébe a következő szöveg lép:
„”
|
d)
|
A III. melléklet I. rész „C. — Cserélhető vontatott gép — teljes/kész” 16. pontja helyébe a következő szöveg lép:
„”
|
e)
|
A III. melléklet II. rész „A. — Mezőgazdasági vagy erdészeti pótkocsik — nem teljes” 16. pontja helyébe a következő szöveg lép:
„”
|
f)
|
A III. melléklet II. rész „B — Cserélhető vontatott gép — nem teljes” 16. pontja helyébe a következő szöveg lép:
„”
|
B. VEGYI ANYAGOK
Az Európai Parlament és a Tanács 1999. május 31-i 1999/45/EK irányelve a tagállamoknak a veszélyes készítmények osztályozására, csomagolására és címkézésére vonatkozó törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezéseinek közelítéséről.
A VI. melléklet A. rész, 5. pontjában az országok listája helyébe a következő szöveg lép:
II. A SZOLGÁLTATÁSOK NYÚJTÁSÁNAK SZABADSÁGA
Az Európai Parlament és a Tanács 2002. november 5-i 2002/83/EK irányelve az életbiztosításról.
a)
|
A 6. cikk (1) bekezdés a) pontja a következőkkel egészül ki a Belgiumra és Dániára vonatkozó szövegrészek között:
„—
|
a Cseh Köztársaság esetében:
»akciová společnost«, »družstvo«,”
|
a Németországra és Görögországra vonatkozó szövegrészek között:
„—
|
az Észt Köztársaság esetében: »aktsiaselts«,”
|
az Olaszországra és Luxemburgra vonatkozó szövegrészek között:
„—
|
a Ciprusi Köztársaság esetében: »Εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με εγγύηση«,
|
—
|
a Lett Köztársaság esetében: »apdrošināšanas akciju sabiedrība«, »savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvā biedrība«,
|
—
|
a Litván Köztársaság esetében: »akcinės bendrovės«, »uždarosios akcinės bendrovės«,”
|
a Luxemburgra és Hollandiára vonatkozó szövegrészek között:
„—
|
a Magyar Köztársaság esetében: »biztosító részvénytársaság«, »biztosító szövetkezet«, »biztosító egyesület«, »külföldi székhelyű biztosító magyarországi fióktelepe«,
|
—
|
a Máltai Köztársaság esetében: »kumpanija pubblika«, »kumpanija privata«, »fergħa«, »Korp ta' l- Assikurazzjoni Rikonnoxxut«,”
|
az Ausztriára és Portugáliára vonatkozó szövegrészek között:
„—
|
a Lengyel Köztársaság esetében: »spółka akcyjna«, »towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych«,”
|
a Portugáliára és Finnországra vonatkozó szövegrészek között:
„—
|
a Szlovén Köztársaság esetében: »delniška družba«, »družba za vzajemno zavarovanje«,
|
—
|
a Szlovák Köztársaság esetében: »akciová spoločnost«.”
|
|
b)
|
A 18. cikk (3) bekezdés harmadik francia bekezdése helyébe a következő szöveg lép:
„—
|
az Ausztriában, Finnországban és Svédországban engedélyezett vállalkozások esetében 1995. január 1-jén.”
|
|
c)
|
A 18. cikk (3) bekezdése a harmadik francia bekezdés után a következőkkel egészül ki:
„—
|
a Cseh Köztársaságban, Észtországban, Cipruson, Lettországban, Litvániában, Magyarországon, Máltán, Lengyelországban, Szlovéniában és Szlovákiában engedélyezett vállalkozások esetében 2004. május 1-jén, és”.
|
|
III. MEZŐGAZDASÁG
NÖVÉNY-EGÉSZSÉGÜGYI JOGSZABÁLYOK
A Tanács 1991. július 15-i 91/414/EGK irányelve a növényvédő szerek forgalomba hozataláról.
a)
|
A IV. melléklet 1.1 pontja helyébe a következő szöveg lép:
„1.1. Az emberi szervezetet érintő különleges kockázatok (RSh)
RSh 1
ES
|
:
|
Tóxico en contacto con los ojos.
|
CS
|
:
|
Toxický při styku s očima.
|
DA
|
:
|
Giftig ved kontakt med øjnene.
|
DE
|
:
|
Giftig bei Kontakt mit den Augen.
|
ET
|
:
|
Mürgine silma sattumisel.
|
EL
|
:
|
Τοξικό όταν έρθει σε επαφή με τα μάτια.
|
EN
|
:
|
Toxic by eye contact.
|
FR
|
:
|
Toxique par contact oculaire.
|
IT
|
:
|
Tossico per contatto oculare.
|
LV
|
:
|
Toksisks nonākot saskarē ar acīm.
|
LT
|
:
|
Toksiška patekus į akis.
|
HU
|
:
|
Szemmel érintkezve mérgező.
|
MT
|
:
|
Tossiku meta jmiss ma' l-għajnejn.
|
NL
|
:
|
Giftig bij oogcontact.
|
PL
|
:
|
Działa toksycznie w kontakcie z oczami.
|
PT
|
:
|
Tóxico por contacto com os olhos.
|
SK
|
:
|
Jedovatý pri kontakte s očami.
|
SL
|
:
|
Strupeno v stiku z očmi.
|
FI
|
:
|
Myrkyllistä joutuessaan silmään.
|
SV
|
:
|
Giftigt vid kontakt med ögonen.
|
RSh 2
ES
|
:
|
Puede causar fotosensibilización.
|
CS
|
:
|
Může vyvolat fotosenzibilizaci.
|
DA
|
:
|
Kan give overfølsomhed over for sollys/UV-stråling.
|
DE
|
:
|
Sensibilisierung durch Licht möglich.
|
ET
|
:
|
Võib põhjustada valgussensibiliseerimist.
|
EL
|
:
|
Μπορεί να προκαλέσει φωτοευαισθητοποίηση.
|
EN
|
:
|
May cause photosensitisation.
|
FR
|
:
|
Peut entraîner une photosensibilisation.
|
IT
|
:
|
Può causare fotosensibilizzazione.
|
LV
|
:
|
Var izraisīt fotosensibilizāciju.
|
LT
|
:
|
Gali sukelti fotosensibilizaciją.
|
HU
|
:
|
Fényérzékenységet okozhat.
|
MT
|
:
|
Jista' jikkawża fotosensitiżżazzjoni.
|
NL
|
:
|
Kan fotosensibilisatie veroorzaken.
|
PL
|
:
|
Może powodować nadwrażliwość na światło.
|
PT
|
:
|
Pode causar fotossensibilização.
|
SK
|
:
|
Môže spôsobiť fotosenzibilizáciu.
|
SL
|
:
|
Lahko povzroči preobčutljivost na svetlobo.
|
FI
|
:
|
Voi aiheuttaa herkistymistä valolle.
|
SV
|
:
|
Kan orsaka överkänslighet för solljus/UV-strålning.
|
RSh 3
ES
|
:
|
El contacto con los vapores provoca quemaduras de la piel y de los ojos; el contacto con el producto líquido provoca congelación.
|
CS
|
:
|
Při styku s parami způsobuje poleptání kůže a očí a při styku s kapalinou způsobuje omrzliny.
|
DA
|
:
|
Kontakt med dampe giver ætsninger på hud og øjne, og kontakt med væske giver forfrysninger.
|
DE
|
:
|
Kontakt mit Dämpfen verursacht Verätzungen an Haut und Augen und Kontakt mit der Flüssigkeit verursacht Erfrierungen.
|
ET
|
:
|
Kokkupuude auruga põhjustab põletushaavu nahale ja silmadele ning kokkupuude vedelikuga põhjustab külmumist.
|
EL
|
:
|
Οι ατμοί μπορεί να προκαλέσουν εγκαύματα στο δέρμα και στα μάτια·η επαφή με το υγρό μπορεί να προκαλέσει κρυοπαγήματα.
|
EN
|
:
|
Contact with vapour causes burns to skin and eyes and contact with liquid causes freezing.
|
FR
|
:
|
Le contact avec les vapeurs peut provoquer des brûlures de la peau et des yeux; le contact avec le gaz liquide peut causer des engelures.
|
IT
|
:
|
Il contatto con il vapore può causare ustioni della pelle e bruciori agli occhi; il contatto con il liquido può causare congelamento.
|
LV
|
:
|
Saskare ar tvaikiem izraisa ādas un acu apdegumus un saskare ar šķidrumu izraisa apsaldējumus.
|
LT
|
:
|
Garai sukelia odos ir akių nudegimą, skystis- nušalimą.
|
HU
|
:
|
Az anyag gőzével való érintkezés a bőr és a szem égési sérülését okozhatja, illetve a folyadékkal való érintkezés fagyást okozhat.
|
MT
|
:
|
Kuntatt mal-fwar jikkawża ħruq fil-ġilda u fl-għajnejn filwaqt li kuntatt mal-likwidu jikkawża iffriżar.
|
NL
|
:
|
Contact met de damp veroorzaakt brandwonden aan huid en ogen; contact met de vloeistof veroorzaakt bevriezing.
|
PL
|
:
|
Kontakt z oparami powoduje poparzenia skóry i oczu, kontakt z cieczą powoduje zamarzanie.
|
PT
|
:
|
O contacto com vapores do produto provoca queimaduras na pele e nos olhos; o contacto com o produto líquido provoca congelação.
|
SK
|
:
|
Pri kontakte s parou spôsobuje popáleniny pokožky a očí a kontakt s kvapalinou spôsobuje omrzliny.
|
SL
|
:
|
Stik s hlapi povzroča opekline kože in oči, stik s tekočino povzroča ozebline.
|
FI
|
:
|
Kosketus höyryyn voi aiheuttaa palovammoja iholle ja silmiin ja kosketus nesteeseen paleltumavammoja.
|
SV
|
:
|
Kontakt med ångor orsakar frätskador på hud och ögon, kontakt med vätska orsakar förfrysningsskador.”
|
|
b)
|
Az V. melléklet 1. pontja helyébe a következő szöveg lép:
„1. Általános rendelkezések
Minden növényvédő szer címkéjén fel kell tüntetni az alábbi mondatot, amelyet adott esetben a zárójelben szereplő szöveg egészít ki:
SP 1
ES
|
:
|
No contaminar el agua con el producto ni con su envase. [No limpiar el equipo de aplicación del producto cerca de aguas superficiales/Evítese la contaminación a través de los sistemas de evacuación de aguas de las explotaciones o de los caminos.]
|
CS
|
:
|
Neznečišťujte vody přípravkem nebo jeho obalem. (Nečistěte aplikační zařízení v blízkosti povrchových vod/Zabraňte kontaminaci vod splachem z farem a z cest).
|
DA
|
:
|
Undgå forurening af vandmiljøet med produktet eller med beholdere, der har indeholdt produktet. [Rens ikke sprøjteudstyr nær overfladevand/Undgå forurening via dræn fra gårdspladser og veje].
|
DE
|
:
|
Mittel und/oder dessen Behälter nicht in Gewässer gelangen lassen. (Ausbringungsgeräte nicht in unmittelbarer Nähe von Oberflächengewässern reinigen/Indirekte Einträge über Hof- und Straßenabläufe verhindern.)
|
ET
|
:
|
Vältida vahendi või selle pakendi vette sattumist (Seadmeid pinnavee lähedal mitte puhastada/Vältida saastamist läbi lauda ja teede drenaazhide).
|
EL
|
:
|
Μην μολύνετε το νερό με το προϊόν ή τη συσκευασία του. [Να μην πλένετε τον εξοπλισμό εφαρμογής κοντά σε επιφανειακά ύδατα/Να αποφευχθεί η μόλυνση μέσω των συστημάτων αποχέτευσης από τις λιθόστρωτες επιφάνειες και τους δρόμους.]
|
EN
|
:
|
Do not contaminate water with the product or its container (Do not clean application equipment near surface water/Avoid contamination via drains from farmyards and roads).
|
FR
|
:
|
Ne pas polluer l'eau avec le produit ou son emballage. [Ne pas nettoyer le matériel d'application près des eaux de surface./Éviter la contamination via les systèmes d'évacuation des eaux à partir des cours de ferme ou des routes.]
|
IT
|
:
|
Non contaminare l'acqua con il prodotto o il suo contenitore. [Non pulire il materiale d'applicazione in prossimità delle acque di superficie./Evitare la contaminazione attraverso i sistemi di scolo delle acque dalle aziende agricole e dalle strade.]
|
LV
|
:
|
Nepiesārņot ūdeni ar augu aizsardzības līdzekli un tā iepakojumu/netīrīt smidzināšanas tehniku ūdenstilpju un ūdensteču tuvumā/izsargāties no piesārņošanas caur drenāžu no pagalmiem un ceļiem.
|
LT
|
:
|
Neužteršti vandens augalų apsaugos produktu ar jo pakuote (Neplauti purškimo įrenginių šalia paviršinio vandens telkinių/vengti taršos per drenažą iš sodybų ar nuo kelių).
|
HU
|
:
|
A termékkel vagy annak tartályával ne szennyezze a vizeket. (A berendezést vagy annak részeit ne tisztítsa felszíni vizek közelében/kerülje a gazdaságban vagy az utakon lévő vízelvezetőkön keresztül való szennyeződést).
|
MT
|
:
|
Tikkontaminax ilma bil-prodott jew il-kontenitur tiegħu (Tnaddafx apparat li jintuża għall-applikazzjoni qrib ilma tax-xita/Ara li ma jkunx hemm kontaminazzjoni minn btieħi u toroq).
|
NL
|
:
|
Zorg ervoor dat u met het product of zijn verpakking geen water verontreinigt. [Reinig de apparatuur niet in de buurt van oppervlaktewater/Zorg ervoor dat het water niet via de afvoer van erven of wegen kan worden verontreinigd.]
|
PL
|
:
|
Nie zanieczyszczać wód produktem lub jego opakowaniem (Nie myć aparatury w pobliżu wód powierzchniowych/Unikać zanieczyszczania wód poprzez rowy odwadniające z gospodarstw i dróg).
|
PT
|
:
|
Não poluir a água com este produto ou com a sua embalagem. [Não limpar o equipamento de aplicação perto de águas de superfície./Evitar contaminações pelos sistemas de evacuação de águas das explorações agrícolas e estradas.]
|
SK
|
:
|
Neznečisťujte vodu prípravkom alebo jeho obalom (Nečistite aplikačné zariadenie v blízkosti povrchových vôd/Zabráňte kontaminácii prostredníctvom odtokových kanálov z poľnohospodárskych dvorov a vozoviek).
|
SL
|
:
|
S sredstvom ali njegovo embalažo ne onesnaževati vode. (Naprav za nanašanje ne čistiti ali izplakovati v bližini površinskih voda./Preprečiti onesnaženje preko drenažnih in odtočnih jarkov na kmetijskih zemljiščih in cestah.)
|
FI
|
:
|
Älä saastuta vettä tuotteella tai sen pakkauksella. (Älä puhdista levityslaitteita pintaveden lähettyvillä./Vältä saastumista piha- ja maantieojien kautta.)
|
SV
|
:
|
Förorena inte vatten med produkten eller dess behållare. (Rengör inte sprututrustning i närheten av vattendrag/Undvik förorening via avrinning från gårdsplaner och vägar.)”
|
|
c)
|
Az V. melléklet 2.1 pontja helyébe a következő szöveg lép:
„2.1. A biztonságos használatra vonatkozó utasítások a kezelő számára (SPo)
Általános rendelkezések
1.
|
A tagállamok megfelelő egyéni védőeszközöket írhatnak elő a kezelők számára, és meghatározhatják e védőeszközök egyes egyedi elemeit (pl. védő kezeslábas, kötény, kesztyű, tartós lábbeli, gumicsizma, arcvédő, védőálarc, légmentesen védő szemüveg, kalap, csuklya vagy meghatározott típusú gázmaszk). A biztonságos használatra vonatkozó ilyen kiegészítő utasítások nem sértik az 1999/45/EK irányelvnek megfelelően alkalmazandó szabványmondatokat.
|
2.
|
A tagállamok meghatározhatják továbbá azokat a különleges feladatokat, amelyekhez speciális védőberendezés szükséges, mint például a hígítatlan szer keverése, töltése és kezelése, a hígított szer kijuttatása vagy permetezése, nemrégiben kezelt anyagok, mint például növények vagy talaj kezelése, vagy belépés nemrégiben kezelt területekre.
|
3.
|
A tagállamok kiegészíthetik ezeket műszaki jellegű előírásokkal, mint például:
—
|
zárt átviteli rendszer alkalmazása a peszticidnek a tárolóedényéből a permetezőtankba való juttatása során,
|
—
|
a kezelőnek zárt (légkondicionálással/légszűréssel ellátott) kabinban kell dolgoznia a permetezés során,
|
—
|
az egyéni védőeszközök helyettesíthetők műszaki megoldásokkal, amennyiben ez utóbbiak ugyanakkora vagy nagyobb biztonságot nyújtanak.
|
|
Egyedi rendelkezések
SPo 1
ES
|
:
|
En caso de contacto con la piel, elimínese primero el producto con un paño seco y después lávese la piel con agua abundante.
|
CS
|
:
|
Po zasažení kůže přípravek nejdříve odstraňte pomocí suché látky a poté kůži opláchněte velkým množstvím vody.
|
DA
|
:
|
Efter kontakt med huden, fjern først produktet med en tør klud og vask derefter med rigeligt vand.
|
DE
|
:
|
Nach Kontakt mit der Haut zuerst das Mittel mit einem trockenen Tuch entfernen und dann die Haut mit reichlich Wasser abspülen.
|
ET
|
:
|
Nahaga kokkupuutel kõigepealt eemaldada vahend kuiva lapiga ning seejärel pesta nahka rohke veega.
|
EL
|
:
|
Ύστερα από επαφή με το δέρμα, αφαιρέστε πρώτα το προϊόν με ένα στεγνό πανί και στη συνέχεια ξεπλύνετε το δέρμα με άφθονο νερό.
|
EN
|
:
|
After contact with skin, first remove product with a dry cloth and then wash the skin with plenty of water.
|
FR
|
:
|
Après contact avec la peau, éliminer d'abord le produit avec un chiffon sec, puis laver la peau abondamment à l'eau.
|
IT
|
:
|
Dopo il contatto con la pelle, rimuovere il prodotto con un panno asciutto e quindi lavare abbondantemente con acqua.
|
LV
|
:
|
Pēc saskares ar ādu, vispirms notīrīt augu aizsardzības līdzekli no ādas ar sausu drānu un pēc tam mazgāt ādu ar lielu ūdens daudzumu.
|
LT
|
:
|
Patekus ant odos, pirmiausia nuvalyti sausu audiniu, po to gerai nuplauti vandeniu.
|
HU
|
:
|
Bőrrel való érintkezés esetén először száraz ruhával távolítsa el a terméket, majd a szennyeződött bőrt bő vízzel mossa le.
|
MT
|
:
|
Wara kuntatt mal-ġilda, l-ewwel neħħi l-prodott b'xoqqa niexfa u mbgħad aħsel il-ġilda b'ħafna ilma.
|
NL
|
:
|
Na contact met de huid moet u eerst het gewasbeschermingsmiddel met een droge doek verwijderen en daarna de huid met veel water wassen.
|
PL
|
:
|
Po kontakcie ze skórą najpierw usunąć produkt suchą szmatką, a następnie przemyć skórę dużą ilością wody.
|
PT
|
:
|
Em caso de contacto com a pele, remover primeiro o produto com um pano seco e, em seguida, lavar a pele com muita água.
|
SK
|
:
|
Po kontakte s pokožkou najskôr odstráňte prípravok suchou tkaninou a potom opláchnite veľkým množstvom vody.
|
SL
|
:
|
Ob stiku s kožo odstraniti sredstvo s suho krpo in sprati kožo z obilo vode.
|
FI
|
:
|
Ihokosketuksen jälkeen tuote pyyhitään aluksi pois kuivalla kankaalla ja sitten iho pestään runsaalla vedellä.
|
SV
|
:
|
Efter kontakt med huden, avlägsna först produkten med en torr trasa och tvätta sedan med mycket vatten.
|
SPo 2
ES
|
:
|
Lávese toda la ropa de protección después de usarla.
|
CS
|
:
|
Veškerý ochranný oděv po použití vyperte.
|
DA
|
:
|
Vask alle personlige værnemidler efter brug.
|
DE
|
:
|
Die gesamte Schutzkleidung muss nach Gebrauch gewaschen werden.
|
ET
|
:
|
Peale kasutamist kogu kaitseriietus pesta.
|
EL
|
:
|
Ξεπλύνετε όλες τις προστατευτικές ενδυμασίες μετά τη χρήση.
|
EN
|
:
|
Wash all protective clothing after use.
|
FR
|
:
|
Laver tous les équipements de protection après utilisation.
|
IT
|
:
|
Lavare tutto l'equipaggiamento di protezione dopo l'impiego.
|
LV
|
:
|
Pēc lietošanas izmazgāt visu aizsargtērpu.
|
LT
|
:
|
Po darbo išskalbti visus apsauginius drabužius.
|
HU
|
:
|
Használat után minden védőruházatot ki kell mosni.
|
MT
|
:
|
Aħsel l-ilbies protettiv wara li-tuża.
|
NL
|
:
|
Was alle beschermende kleding na gebruik.
|
PL
|
:
|
Uprać odzież ochronną po użyciu.
|
PT
|
:
|
Depois da utilização do produto, lavar todo o vestuário de protecção.
|
SK
|
:
|
Ochranný odev po aplikácii očistite.
|
SL
|
:
|
Po uporabi oprati vso zaščitno obleko.
|
FI
|
:
|
Kaikki suojavaatteet pestävä käytön jälkeen.
|
SV
|
:
|
Tvätta alla skyddskläder efter användning.
|
SPo 3
ES
|
:
|
Tras el inicio de la combustión del producto, abandónese inmediatamente la zona tratada sin inhalar el humo.
|
CS
|
:
|
Po vznícení přípravku nevdechujte kouř a ihned opusťte ošetřovaný prostor.
|
DA
|
:
|
Efter antænding af produktet, undgå at indånde røgen og forlad det behandlede område øjeblikkeligt.
|
DE
|
:
|
Nach Anzünden des Mittels Rauch nicht einatmen und die behandelte Fläche sofort verlassen.
|
ET
|
:
|
Peale vahendi süttimist suitsu mitte sisse hingata ning käideldud alalt otsekohe lahkuda.
|
EL
|
:
|
Μετά την ανάφλεξη του προϊόντος μην εισπνεύσετε τον καπνό και απομακρυνθείτε αμέσως από την περιοχή χρήσης.
|
EN
|
:
|
After igniting the product, do not inhale smoke and leave the treated area immediately.
|
FR
|
:
|
Après déclenchement de la fumigation, ne pas inhaler la fumée et quitter la zone traitée immédiatement.
|
IT
|
:
|
Una volta iniziata la combustione, non inalare il fumo e abbandonare immediatamente la zona trattata.
|
LV
|
:
|
Pēc augu aizsardzības līdzekļa aizdedzināšanas, neieelpot dūmus un nekavējoties atstāt apstrādāto platību.
|
LT
|
:
|
Užsidegus neįkvėpti dūmų ir nedelsiant palikti apdorotą plotą.
|
HU
|
:
|
A termék meggyújtása után óvakodjon a keletkező füst belélegzésétől, és azonnal hagyja el a kezelt területet.
|
MT
|
:
|
Wara li tqabbad il-prodott, tiblax id-duħħan u warrab minnufih mill-post li jkun ġie ittrattat.
|
NL
|
:
|
Nadat u het product hebt aangestoken, mag u de rook niet inademen en moet u de behandelde ruimte onmiddellijk verlaten.
|
PL
|
:
|
Po zapaleniu produktu nie wdychać dymu i niezwłocznie opuścić obszar poddany zabiegowi.
|
PT
|
:
|
Depois de iniciada a fumigação do produto, não inalar os fumos e sair imediatamente da zona em tratamento.
|
SK
|
:
|
Po zapálení prípravku, nevdychujte dym a okamžite opustite ošetrovaný priestor.
|
SL
|
:
|
Po zažigu sredstva ne vdihavati dima in takoj zapustiti tretirano območje.
|
FI
|
:
|
Tuotteen syttyessä vältettävä savun hengittämistä ja poistuttava käsitellyltä alueelta viipymättä.
|
SV
|
:
|
När produkten antänts, andas inte in röken och lämna det behandlade området genast.
|
SPo 4
ES
|
:
|
El recipiente debe abrirse al aire libre y en tiempo seco.
|
CS
|
:
|
Obal s přípravkem musí být otevřen ve venkovním prostředí a za sucha.
|
DA
|
:
|
Beholderen skal åbnes udendørs og under tørre forhold.
|
DE
|
:
|
Der Behälters muss im Freien und Trockenen geöffnet werden.
|
ET
|
:
|
Pakend tuleb avada õues ning kuivades tingimustes.
|
EL
|
:
|
Το δοχείο πρέπει να ανοιχθεί στο ύπαιθρο και σε συνθήκες ξηρασίας.
|
EN
|
:
|
The container must be opened outdoors and in dry conditions.
|
FR
|
:
|
L'emballage doit être ouvert à l'extérieur par temps sec.
|
IT
|
:
|
L'imballaggio deve essere aperto all'esterno e in condizioni di tempo secco.
|
LV
|
:
|
Iepakojumu atvērt ārpus telpām un sausos apstākļos.
|
LT
|
:
|
Pakuotę atidaryti lauke, esant sausoms oro sąlygoms.
|
HU
|
:
|
A tartályt csak a szabad levegőn, száraz időben lehet kinyitni.
|
MT
|
:
|
Il-kontenitur għandu jinfetaħ f'ambjent miftuħ u xott.
|
NL
|
:
|
De verpakking moet buiten, in droge omstandigheden, worden geopend.
|
PL
|
:
|
Opakowanie otwierać na zewnątrz i w suchych warunkach.
|
PT
|
:
|
Abrir a embalagem ao ar livre e com tempo seco.
|
SK
|
:
|
Nádobu otvárajte vonku a za suchého počasia.
|
SL
|
:
|
Embalažo odpreti na prostem in v suhih razmerah.
|
FI
|
:
|
Pakkaus avattava ulkona kuivissa olosuhteissa.
|
SV
|
:
|
Behållaren måste öppnas utomhus och under torra förhållanden.
|
SPo 5
ES
|
:
|
Ventilar las zonas/los invernaderos tratados [bien/
durante un tiempo especificado
/hasta que se haya secado la pulverización] antes de volver a entrar.
|
CS
|
:
|
Před opětovným vstupem ošetřené prostory/skleníky [důkladně/
uveďte dobu
/do zaschnutí postřikového nánosu] vyvětrejte.
|
DA
|
:
|
De behandlede områder/drivhuse ventileres [grundigt/
eller angivelse af tid
/indtil sprøjtemidlet er tørret], før man igen går ind i dem.
|
DE
|
:
|
Vor dem Wiederbetreten ist die behandelte Fläche/das Gewächshaus (gründlich/
oder Zeit angeben
/bis zur Abtrocknung des Spritzbelages) zu lüften.
|
ET
|
:
|
Õhutada käideldud alad/põhjalikult kasvuhooned/
määratletud aja jooksul
/enne uuesti sisenemist kuni pihustatud vahendi kuivamiseni.
|
EL
|
:
|
Να αερίσετε τους χώρους/τα θερμοκήπια όπου χρησιμοποιήθηκαν φυτοφάρμακα [πλήρως/
ή να προσδιοριστεί η χρονική περίοδος
/μέχρι να στεγνώσει το προϊόν] πριν ξαναμπείτε.
|
EN
|
:
|
Ventilate treated areas/greenhouses thoroughly/
time to be specified
/until spray has dried before re-entry.
|
FR
|
:
|
Ventiler [à fond/
ou durée à précise
r/jusqu'au séchage de la pulvérisation] les zones/serres traitées avant d'y accéder.
|
IT
|
:
|
Ventilare [a fondo/
per una durata da specificare
/fino all'essiccazione dello spray] le zone serre trattate prima di accedervi.
|
LV
|
:
|
Pirms atgriešanās rūpīgi vēdināt apstrādātās platības/siltumnīcas (
norāda laiku
) kamēr izsmidzinātais šķidrums nožuvis.
|
LT
|
:
|
Gerai išvėdinti apdorotus plotus/šiltnamius (
vėdinimo laikas turi būti nurodytas
). Įeiti į apdorotus plotus leidžiama tik visiškai jiems išdžiūvus.
|
HU
|
:
|
A kezelt területet/üvegházakat [alaposan/
az előírt időn át
/a permet felszáradásáig] szellőztesse az oda való visszatérés előtt.
|
MT
|
:
|
Ħalli l-arja tgħaddi minn dawk il-postijiet/serer li ġew ittrattati sew/
speċifika t-tul ta' ħin
/sakemm jinxef il-bexx qabel ma terġa' tidħol.
|
NL
|
:
|
Voordat u opnieuw in behandelde ruimten/kassen binnengaat, moet u die [grondig ventileren/gedurende (
geef de periode aan
) ventileren/ventileren tot de sproeistof is opgedroogd].
|
PL
|
:
|
Dokładnie wietrzyć obszar poddany zabiegowi/szklarnie/
przez określony czas
/Przed ponownym wejściem poczekać do wyschnięcia cieczy.
|
PT
|
:
|
Arejar [bem] os locais/estufas tratados [durante (
neste caso, precisar o período
)/até à secagem do pulverizado] antes de neles voltar a entrar.
|
SK
|
:
|
Pred ďalším vstupom dôkladne vyvetrajte ošetrovaný priestor/
skleník tak
, aby rozprášený roztok prípravku zaschol/uveďte potrebný čas/.
|
SL
|
:
|
Pred ponovnim vstopom temeljito zračiti tretirane površine/rastlinjake/
določi se čas
/dokler se nanešeno sredstvo ne posuši.
|
FI
|
:
|
Käsitellyt alueet/kasvihuoneet/käsiteltyjä alueita/kasvihuoneita tuuletettava (perusteellisesti/
tai täsmennetään tuuletusaika
/kunnes tuote on kuivunut) ennen sinne palaamista.
|
SV
|
:
|
Vädra (omsorgsfullt/
eller ange tidsperiod
/tills produkten torkat) före vistelse i behandlade utrymmen/växthus.”
|
|
d)
|
Az V. melléklet 2.2 pontja helyébe a következő szöveg lép:
„2.2. A környezettel kapcsolatos biztonságos használatra vonatkozó utasítások (SPe)
SPe 1
ES
|
:
|
Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos del suelo], no aplicar este producto ni ningún otro que contenga
(precísese la sustancia o la familia de sustancias, según corresponda)
más de
(indíquese el tiempo o la frecuencia)
.
|
CS
|
:
|
Za účelem ochrany podzemních vod/půdních organismů neaplikujte tento ani žádný jiný přípravek obsahující
(uveďte účinnou látku nebo popřípadě skupinu účinných látek)
déle/více než
(uveďte určitou lhůtu nebo četnost aplikací)
.
|
DA
|
:
|
For at beskytte [grundvandet/jordorganismer] må dette produkt eller andre produkter, der indeholder
(angiv navnet på aktivstoffet eller gruppe af aktivstoffer)
, kun anvendes/ikke anvendes mere end
(angiv tidsperiode eller antal behandlinger)
.
|
DE
|
:
|
Zum Schutz von (Grundwasser/Bodenorganismen) das Mittel „…“ oder andere … haltige Mittel
(Identifizierung des Wirkstoffes oder einer Wirkstoffgruppe)
nicht mehr als …
(Angabe der Anwendungshäufigkeit in einem bestimmten Zeitraum)
anwenden.
|
ET
|
:
|
Põhjavee/mullaorganismide kaitsmiseks mitte kasutada seda või ükskõik millist muud vahendit, mis sisaldab
(määratleda vastavalt toimeaine või aine klass)
rohkem kui
(periood või määratletav sagedus)
.
|
EL
|
:
|
Για να προστατέψετε [τα υπόγεια νερά/τους οργανισμούς στο έδαφος] μην χρησιμοποιείτε αυτό ή οποιοδήποτε άλλο προϊόν που περιέχει
(προσδιορίστε τη δραστική ουσία ή την κατηγορία των ουσιών αναλόγως)
περισσότερο από
(να προσδιοριστεί η χρονική περίοδος ή η συχνότητα)
.
|
EN
|
:
|
To protect groundwater/soil organisms do not apply this or any other product containing
(identify active substance or class of substances, as appropriate)
more than
(time period or frequency to be specified)
.
|
FR
|
:
|
Pour protéger [les eaux souterraines/les organismes du sol], ne pas appliquer ce produit ou tout autre produit contenant
(préciser la substance ou la famille de substances selon le cas)
plus de
(fréquence à préciser)
.
|
IT
|
:
|
Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi del suolo] non applicare questo o altri prodotti contenenti
(specificare la sostanza attiva o la classe di sostanze, secondo il caso)
più di
(indicare la durata o la frequenza)
.
|
LV
|
:
|
Lai aizsargātu gruntsūdeni/augsnes organismus, nelietot augu aizsardzības līdzekli “…” vai citu augu aizsardzības līdzekli, kurš satur “…”
(norāda darbīgo vielu vai darbīgo vielu grupu)
vairāk nekā …
(norāda apstrāžu skaitu noteiktā laika periodā)
.
|
LT
|
:
|
Siekiant apsaugoti požeminį vandenį/dirvos organizmus nenaudoti šio ar bet kurio kito produkto, kurio sudėtyje yra
(nurodyti veikliąją medžiagą ar medžiagų grupę, kaip tinka)
dažniau kaip
(laikas ar dažnumas turi būti nurodytas)
.
|
HU
|
:
|
A talajvíz/a talaj élő szervezeteinek védelme érdekében ezt vagy
(a megfelelő hatóanyag vagy anyagcsoport)
-ot tartalmazó bármilyen más készítményt ne használja
(az előírt időtartam/gyakoriság)
-nál hosszabb ideig/többször.
|
MT
|
:
|
Sabiex tipproteġi l-ilma tal-pjan/organiżmi fil-ħamrija tapplikax dan il-prodott jew xi prodott ieħor li jkun fih
(identifika s-sustanza jew klassi ta' sustanzi attivi kif imiss)
iżjed minn
(speċifika ż-żmien jew il-frekwenza)
.
|
NL
|
:
|
Om [het grondwater/de bodemorganismen] te beschermen mag u dit product of andere producten die
(geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof of van de categorie werkzame stoffen)
bevatten, niet langer dan gedurende
(geef de tijdsduur aan)
gebruiken/ten hoogste
(geef de frequentie)
gebruiken.
|
PL
|
:
|
W celu ochrony wód gruntowych/organizmów glebowych nie stosować tego lub żadnego innego produktu zawierającego
(określić substancję aktywną lub klasę substancji, kiedy dotyczy)
nie dłużej niż
(określony czas)
/nie częściej niż
(określona częstotliwość)
.
|
PT
|
:
|
Para protecção [das águas subterrâneas/dos organismos do solo], não aplicar este produto ou qualquer outro que contenha
(indicar, consoante o caso, a substância activa ou a família de substâncias activas)
durante mais de
(período a precisar)
ou mais do que
(frequência a precisar)
.
|
SK
|
:
|
Z dôvodu ochrany podzemnej vody nepoužívajte tento alebo iný prípravok obsahujúci
(uveďte účinnú látku alebo skupinu účinných látok)
dlhšie ako
(upresnite obdobie alebo frekvenciu)
.
|
SL
|
:
|
Zaradi zaščite podtalnice/talnih organizmov ne uporabljati tega ali drugih sredstev, ki vsebujejo
(navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi)
več kot
(navede se časovno obdobje ali število tretiranj)
.
|
FI
|
:
|
(Pohjaveden/maaperän eliöiden) suojelemiseksi vältettävä tämän tai minkä tahansa muun tuotteen, joka sisältää
(tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka)
, käyttöä useammin
(ajanjakso tai käyttötiheys)
.
|
SV
|
:
|
För att skydda (grundvatten/marklevande organismer), använd inte denna produkt eller andra produkter innehållande
(ange verksamt ämne eller grupp av ämnen)
mer än
(ange tidsperiod eller antal behandlingar)
.
|
SPe 2
ES
|
:
|
Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos acuáticos], no aplicar en suelos
(precísese la situación o el tipo de suelos)
.
|
CS
|
:
|
Za účelem ochrany podzemních vod/vodních organismů neaplikujte přípravek na půdách
(uveďte druh půdy nebo situaci)
.
|
DA
|
:
|
For at beskytte [grundvandet/organismer, der lever i vand] må dette produkt ikke anvendes
(på beskrevet jordtype eller under beskrevne forhold)
.
|
DE
|
:
|
Zum Schutz von (Grundwasser/Gewässerorganismen) nicht auf
(genaue Angabe der Bodenart oder Situation)
Böden ausbringen.
|
ET
|
:
|
Põhjavee/veeorganismide kaitsmiseks mitte kasutada
(määratleda pinnasetüüp või olukord)
.
|
EL
|
:
|
Για να προστατέψετε [τα υπόγεια νερά/τους υδρόβιους οργανισμούς] μην χρησιμοποιείτε το προϊόν αυτό σε εδάφη
(προσδιορίστε τον τύπο του εδάφους ή τις ιδιαίτερες συνθήκες)
.
|
EN
|
:
|
To protect groundwater/aquatic organisms do not apply to
(soil type or situation to be specified)
soils.
|
FR
|
:
|
Pour protéger [les eaux souterraines/les organismes aquatiques], ne pas appliquer ce produit sur
(type de sol ou situation à préciser)
.
|
IT
|
:
|
Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi acquatici] non applicare sul suolo
(indicare il tipo di suolo o la situazione)
.
|
LV
|
:
|
Lai aizsargātu gruntsūdeņus/ūdens organismus, nelietot
(norāda augsnes tipu vai apstākļus)
augsnēs.
|
LT
|
:
|
Siekiant apsaugoti požeminį vandenį/vandens organizmus nenaudoti
(nurodyti dirvožemio tipą ar situaciją)
dirvožemiuose.
|
HU
|
:
|
A talajvíz/a vízi szervezetek védelme érdekében
(az előírt talajtípus vagy helyzet)
talajokra ne használja.
|
MT
|
:
|
Biex tipproteġi l-ilma tal-pjan/organiżmi ta' l-ilma tapplikax f'ħamrija
(speċifika t-tip ta' ħamrija jew is-sitwazzjoni)
.
|
NL
|
:
|
Om [het grondwater/in het water levende organismen] te beschermen mag dit product niet worden gebruikt op
(benoem het soort bodem of geef een beschrijving ervan)
bodems.
|
PL
|
:
|
W celu ochrony wód gruntowych/organizmów wodnych nie stosować na glebach
(określić typ gleby lub warunki glebowe)
.
|
PT
|
:
|
Para protecção [das águas subterrâneas/dos organismos aquáticos], não aplicar este produto em solos
(precisar a situação ou o tipo de solo)
.
|
SK
|
:
|
Z dôvodu ochrany podzemnej vody/vodných organizmov neaplikujte na
(upresnite typ pôdy alebo situáciu)
pôdu.
|
SL
|
:
|
Zaradi zaščite podtalnice/vodnih organizmov ne uporabljati na
(navede se tip tal ali druge posebne razmere)
tleh.
|
FI
|
:
|
(Pohjaveden/vesieliöiden) suojelemiseksi ei saa käyttää
(täsmennetään maaperätyyppi tai tilanne)
maaperään.
|
SV
|
:
|
För att skydda (grundvatten/vattenlevande organismer), använd inte denna produkt på
(ange jordtyp eller markförhållande)
.
|
SPe 3
ES
|
:
|
Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo/los artrópodos no objetivo/los insectos], respétese sin tratar una banda de seguridad de
(indíquese la distancia)
hasta [la zona no cultivada/las masas de agua superficial].
|
CS
|
:
|
Za účelem ochrany vodních organismů/necílových rostlin/necílových členovců/hmyzu dodržujte neošetřené ochranné pásmo
(uveďte vzdálenost)
vzhledem k nezemědělské půdě/povrchové vodě.
|
DA
|
:
|
Må ikke anvendes nærmere end
(angiv afstand)
fra [vandmiljøet, vandløb, søer m.v./ikke dyrket område] for at beskytte [organismer, der lever i vand/landlevende ikke-målorganismer, vilde planter, insekter og leddyr].
|
DE
|
:
|
Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen/Nichtzielarthropoden/Insekten) eine unbehandelte Pufferzone von
(genaue Angabe des Abstandes)
zu (Nichtkulturland/Oberflächengewässer) einhalten.
|
ET
|
:
|
Veeorganismide/mittetaimsete sihtliikide/mittesihtlülijalgsete/putukate kaitsmiseks pidada kinni mittepritsitavast puhvervööndist
(määratleda kaugus)
põllumajanduses mittekasutatavast maast/pinnaseveekogudest.
|
EL
|
:
|
Για να προστατέψετε [τους υδρόβιους οργανισμούς/μη στοχευόμενα φυτά/μη στοχευόμενα αρθρόποδα/έντομα] να αφήσετε μιαν αψέκαστη ζώνη προστασίας
(προσδιορίστε την απόσταση)
μέχρι [μη γεωργική γη/σώματα επιφανειακών υδάτων].
|
EN
|
:
|
To protect aquatic organisms/non-target plants/non-target arthropods/insects respect an unsprayed buffer zone of
(distance to be specified)
to non-agricultural land/surface water bodies.
|
FR
|
:
|
Pour protéger [les organismes aquatiques/les plantes non cibles/les arthropodes non cibles/les insectes], respecter une zone non traitée de
(distance à préciser)
par rapport à [la zone non cultivée adjacente/aux points d'eau].
|
IT
|
:
|
Per proteggere [gli organismi acquatici/gli insetti/le piante non bersaglio/gli artropodi non bersaglio] rispettare una fascia di sicurezza non trattata di
(precisare la distanza)
da [zona non coltivata/corpi idrici superficiali].
|
LV
|
:
|
Lai aizsargātu ūdens organismus/ar lietojumu nesaistītos augus/ar lietojumu nesaistītos posmkājus/kukaiņus, ievērot aizsargjoslu
(norāda attālumu)
līdz lauksaimniecībā neizmantojamai zemei/ūdenstilpēm un ūdenstecēm.
|
LT
|
:
|
Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus/netikslinius nariuotakojus/vabzdžius būtina išlaikyti apsaugos zoną
(nurodyti atstumą)
iki ne žemės ūkio paskirties žemės/paviršinio vandens telkinių.
|
HU
|
:
|
A vízi szervezetek/nem célzott növények/nem célzott ízeltlábúak/rovarok védelme érdekében a nem mezőgazdasági földterülettől/felszíni vizektől
(az előírt távolság)
távolságban tartson meg egy nem permetezett biztonsági övezetet.
|
MT
|
:
|
Sabiex tipproteġi organiżmi ta' l-ilma/pjanti mhux immirati/artropodi/insetti mhux immirati, irrispetta żona konfini ħielsa mill-bexx ta'
(speċifika d-distanza)
minn art mhix agrikola/għadajjar ta' l-ilma fil-wiċċ.
|
NL
|
:
|
Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende planten/niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen/de insecten] te beschermen mag u in een bufferzone van
(geef de afstand aan)
rond [niet-landbouwgrond/oppervlaktewater] niet sproeien.
|
PL
|
:
|
W celu ochrony organizmów wodnych/roślin nie będących obiektem zwalczania/stawonogów/owadów nie będących obiektem zwalczania konieczne jest określenie strefy buforowej w odległości
(określona odległość)
od terenów nieużytkowanych rolniczo/zbiorników i cieków wodnych.
|
PT
|
:
|
Para protecção [dos organismos aquáticos/das plantas não-visadas/dos insectos/artrópodes não-visados], respeitar uma zona não-pulverizada de
(distância a precisar)
em relação [às zonas não-cultivadas/às águas de superfície].
|
SK
|
:
|
Z dôvodu ochrany vodných organizmov/necielených rastlín/necielených článkonožcov/hmyzu udržiavajte medzi ošetrovanou plochou a neobhospodarovanou zónou/povrchovými vodnými plochami ochranný pás zeme v dĺžke
(upresnite dĺžku)
.
|
SL
|
:
|
Zaradi zaščite vodnih organizmov/neciljnih rastlin/neciljnih členonožcev/žuželk upoštevati netretiran varnostni pas
(navede se razdaljo)
do nekmetijske površine/vodne površine.
|
FI
|
:
|
(Vesieliöiden/muiden kuin torjuttavien kasvien/muiden kuin torjuttavien niveljalkaisten/hyönteisten) suojelemiseksi (muun kuin maatalousmaan/pintavesialueiden) väliin on jätettävä
(täsmennetään etäisyys)
ruiskuttamaton suojavyöhyke.
|
SV
|
:
|
För att skydda (vattenlevande organismer/andra växter än de man avser att bekämpa/andra leddjur än de man avser att bekämpa/insekter), lämna en sprutfri zon på
(ange avstånd)
till (icke-jordbruksmark/vattendrag).
|
SPe 4
ES
|
:
|
Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo], no aplicar sobre superficies impermeables como el asfalto, el cemento, los adoquines, [las vías del ferrocarril] ni en otras situaciones con elevado riesgo de escorrentía.
|
CS
|
:
|
Za účelem ochrany vodních organismů/necílových rostlin neaplikujte přípravek na nepropustný povrch, jako je asfalt, beton, dlážděný povrch, železniční trať nebo v jiných případech, kdy hrozí vysoké riziko odplavení.
|
DA
|
:
|
Må ikke anvendes på befæstede arealer såsom asfalterede, beton-, sten- eller grusbelagte områder og veje [jernbanespor] eller på andre områder, hvorfra der er en stor risiko for run-off til omgivelserne. [For at beskytte organismer, der lever i vand/planter, man ikke ønsker at bekæmpe].
|
DE
|
:
|
Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen) nicht auf versiegelten Oberflächen wie Asphalt, Beton, Kopfsteinpflaster (Gleisanlagen) bzw. in anderen Fällen, die ein hohes Abschwemmungsrisiko bergen, ausbringen.
|
ET
|
:
|
Veeorganismide/mittesihtliikide kaitsmiseks mitte kasutada läbilaskmatutel pindadel nagu näiteks asfalt, betoon, munakivi, raudteerööpad ning muudes oludes, kus on kõrge lekkimisoht.
|
EL
|
:
|
Για να προστατέψετε [υδρόβιους οργανισμούς/μη στοχευόμενα φυτά] να μην χρησιμοποιείται σε αδιαπέραστες επιφάνειες όπως άσφαλτο, σκυρόδεμα, λιθόστρωτα [σιδηροτροχιές] και άλλες επιφάνειες με υψηλό κίνδυνο απορροής.
|
EN
|
:
|
To protect aquatic organisms/non-target plants do not apply on impermeable surfaces such as asphalt, concrete, cobblestones, railway tracks and other situations with a high risk of run-off.
|
FR
|
:
|
Pour protéger [les organismes aquatiques/les plantes non cibles], ne pas appliquer sur des surfaces imperméables telles que le bitume, le béton, les pavés, [les voies ferrées] et dans toute autre situation où le risque de ruissellement est important.
|
IT
|
:
|
Per proteggere [gli organismi acquatici/le piante non bersaglio] non applicare su superfici impermeabili quali bitume, cemento, acciottolato, [binari ferroviari] e negli altri casi ad alto rischio di deflusso superficiale.
|
LV
|
:
|
Lai aizsargātu ūdens organismus/ar lietojumu nesaistītos augus, nelietot augu aizsardzības līdzekli uz necaurlaidīgas virsmas, piemēram, asfalta, betona, bruģa, sliežu ceļiem, un citās vietās ar augstu noteces risku.
|
LT
|
:
|
Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus nenaudoti ant nepralaidžių paviršių tokių kaip asfaltas, betonas, grindinio akmenys, geležinkelio bėgių ar kitose situacijose, kuriuose didelė nuotėkio tikimybė.
|
HU
|
:
|
A vízi szervezetek/nem célzott növények védelme érdekében a vizet nem áteresztő felületeken (pl. aszfalt, beton, utcakövezet, vasúti pályák és az elfolyás egyéb veszélye esetén) ne alkalmazza.
|
MT
|
:
|
Biex tipproteġi organiżmi ta' l-ilma/pjanti mhux immirati tapplikax fuq uċuh impermeabbli bħal l-asfalt, konkrit, ċangaturi, linji tal-ferrovija u sitwazzjonijiet oħra b'riskju kbir ta' skul.
|
NL
|
:
|
Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende planten] te beschermen mag u dit product niet gebruiken op ondoordringbare oppervlakken, zoals asfalt, beton [,/en] kasseien [en spoorlijnen,] of op andere plaatsen waar het product gemakkelijk kan wegstromen.
|
PL
|
:
|
W celu ochrony organizmów wodnych/roślin nie będących obiektem zwalczania nie stosować na nieprzepuszczalnych powierzchniach, takich jak: asfalt, beton, bruk, torowiska i innych przypadkach, gdy istnieje wysokie ryzyko spływania cieczy.
|
PT
|
:
|
Para protecção [dos organismos aquáticos/das plantas não-visadas], não aplicar este produto em superfícies impermeáveis, como asfalto, betão, empedrados [ou linhas de caminho de ferro], nem em qualquer outra situação em que o risco de escorrimentos seja elevado.
|
SK
|
:
|
Z dôvodu ochrany vodných organizmov/necielených rastlín neaplikujte na nepriepustné povrchy, ako je asfalt, betón, dlažobné kocky, koľajnice a iné povrchy, pri ktorých je zvýšené riziko stekania vody.
|
SL
|
:
|
Zaradi zaščite vodnih organizmov/neciljnih rastlin ne uporabljati na neprepustnih površinah kot so asfalt, beton, tlak, železniški tiri in drugih površinah, kjer je velika nevarnost odtekanja.
|
FI
|
:
|
(Vesieliöiden/muiden kuin torjuttavien kasvien) suojelemiseksi ei saa käyttää läpäisemättömillä pinnoilla, kuten asvaltilla, betonilla, katukivillä, (rautatiekiskoilla) ja muissa tilanteissa, joissa on suuri huuhtoutumisen vaara.
|
SV
|
:
|
För att skydda (vattenlevande organismer/andra växter än de man avser att bekämpa), använd inte denna produkt på hårdgjorda ytor såsom asfalt, betong, kullersten, (järnvägsspår) och andra ytor med hög risk för avrinning.
|
SPe 5
ES
|
:
|
Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], el producto debe incorporarse completamente al suelo; asegurarse de que se incorpora al suelo totalmente al final de los surcos.
|
CS
|
:
|
Za účelem ochrany ptáků/volně žijících savců musí být přípravek zcela zapraven do půdy; zajistěte, aby byl přípravek zcela zapraven do půdy také na konci výsevních nebo výsadbových řádků.
|
DA
|
:
|
For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal produktet omhyggeligt graves ned i jorden. Sørg for, at produktet også er helt tildækket for enden af rækkerne.
|
DE
|
:
|
Zum Schutz von (Vögeln/wild lebenden Säugetieren) muss das Mittel vollständig in den Boden eingearbeitet werden; es ist sicherzustellen, dass das Mittel auch am Ende der Pflanz- bzw. Saatreihen vollständig in den Boden eingearbeitet wird.
|
ET
|
:
|
Lindude/metsloomade kaitsmiseks peab vahend täielikult mullaga ühinema; tagada vahendi täielik ühinemine ka ridade lõpus.
|
EL
|
:
|
Για να προστατέψετε [πουλιά/άγρια θηλαστικά] το προϊόν πρέπει να καλυφθεί πλήρως από το έδαφος. Βεβαιωθείτε πως το προϊόν έχει καλυφθεί πλήρως στις άκρες των αυλακιών.
|
EN
|
:
|
To protect birds/wild mammals the product must be entirely incorporated in the soil; ensure that the product is also fully incorporated at the end of rows.
|
FR
|
:
|
Pour protéger [les oiseaux/mammifères sauvages], le produit doit être entièrement incorporé dans le sol; s'assurer que le produit est également incorporé en bout de sillons.
|
IT
|
:
|
Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] il prodotto deve essere interamente incorporato nel terreno; assicurarsi che il prodotto sia completamente incorporato in fondo al solco.
|
LV
|
:
|
Lai aizsargātu putnus/savvaļas zīdītājus, augu aizsardzības līdzekli pilnībā iestrādāt augsnē; nodrošināt līdzekļa pilnīgu iestrādi augsnē arī kultūraugu rindu galos.
|
LT
|
:
|
Siekiant apsaugoti paukščius/laukinius gyvūnus būtina produktą visiškai įterpti į dirvą, užtikrinti, kad produktas būtų visiškai įterptas vagų gale.
|
HU
|
:
|
A madarak/vadon élő emlősök védelme érdekében a terméket teljes egészében be kell dolgozni a talajba; ügyeljen arra, hogy az anyag a sorok végén is teljes egészében be legyen dolgozva.
|
MT
|
:
|
Sabiex tipproteġi għasafar/mammiferi selvaġġi l-prodott għandu jkun inkorporat għal kollox fil-ħamrija; żgura li l-prodott ikun ukoll inkorporat għal kollox f'tarf ir-raddi.
|
NL
|
:
|
Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet het product volledig in de bodem worden ondergewerkt; zorg ervoor dat het product ook aan het voorend is ondergewerkt.
|
PL
|
:
|
W celu ochrony ptaków/dzikich ssaków produkt musi być całkowicie przykryty glebą; zapewnić że produkt jest również całkowicie przykryty na końcach rzędów.
|
PT
|
:
|
Para protecção [das aves/dos mamíferos selvagens], incorporar totalmente o produto no solo, incluindo no final dos sulcos.
|
SK
|
:
|
Z dôvodu ochrany vtákov/divo žijúcich cicavcov sa musí všetok prípravok zakryť pôdou. Presvedčte sa, či je prípravok dobre zakrytý pôdou aj na konci brázdy.
|
SL
|
:
|
Zaradi zaščite ptic/divjih vrst sesalcev je treba sredstvo popolnoma vdelati v tla; zagotoviti, da je sredstvo v celoti vdelano v tla tudi na koncih vrst.
|
FI
|
:
|
(Lintujen/luonnonvaraisten nisäkkäiden) suojelemiseksi tuote on sekoitettava maaperään; varmistettava, että tuote sekoittuu maaperään täysin myös vakojen päässä.
|
SV
|
:
|
För att skydda (fåglar/vilda däggdjur) måste produkten nedmyllas helt och hållet i jorden; se till att produkten även nedmyllas helt i slutet av raderna.
|
SPe 6
ES
|
:
|
Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], recójase todo derrame accidental.
|
CS
|
:
|
Za účelem ochrany ptáků/volně žijících savců odstraňte rozsypaný nebo rozlitý přípravek.
|
DA
|
:
|
For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal alt spildt produkt fjernes.
|
DE
|
:
|
Zum Schutz von (Vögeln/wild lebenden Säugetieren) muss das verschüttete Mittel beseitigt werden.
|
ET
|
:
|
Lindude/metsloomade kaitsmiseks kõrvaldada mahavalgunud vahend.
|
EL
|
:
|
Για να προστατέψετε [πουλιά/άγρια ζώα] μαζέψτε όσο προϊόν έχει χυθεί κατά λάθος.
|
EN
|
:
|
To protect birds/wild mammals remove spillages.
|
FR
|
:
|
Pour protéger [les oiseaux/les mammifères sauvages], récupérer tout produit accidentellement répandu.
|
IT
|
:
|
Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] recuperare il prodotto fuoriuscito accidentalmente.
|
LV
|
:
|
Lai aizsargātu putnus/savvaļas zīdītājus, novērst izšļakstīšanos.
|
LT
|
:
|
Siekiant apsaugoti paukščius/laukinius gyvūnus pašalinti pabiras ar išsiliejusį produktą.
|
HU
|
:
|
A madarak/vadon élő emlősök védelme érdekében távolítsa el a véletlenül kiömlött anyagot.
|
MT
|
:
|
Neħħi kull tixrid biex tipproteġi l-għasafar/mammiferi selvaġġi.
|
NL
|
:
|
Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet u gemorst product verwijderen.
|
PL
|
:
|
W celu ochrony ptaków/dzikich ssaków usuwać rozlany/rozsypany produkt.
|
PT
|
:
|
Para protecção [das aves/dos mamíferos selvagens], recolher todo o produto derramado.
|
SK
|
:
|
Z dôvodu ochrany vtákov/divo žijúcich cicavcov odstráňte náhodne rozsypaný prípravok.
|
SL
|
:
|
Zaradi zaščite ptic/divjih vrst sesalcev odstraniti razsuto sredstvo.
|
FI
|
:
|
Lintujen/luonnonvaraisten nisäkkäiden) suojelemiseksi ympäristöön vahingossa levinnyt tuote poistettava.
|
SV
|
:
|
För att skydda (fåglar/vilda däggdjur), avlägsna spill.
|
SPe 7
ES
|
:
|
No aplicar durante el período de reproducción de las aves.
|
CS
|
:
|
Neaplikujte v době hnízdění ptáků.
|
DA
|
:
|
Må ikke anvendes i fuglenes yngletid.
|
DE
|
:
|
Nicht während der Vogelbrutzeit anwenden.
|
ET
|
:
|
Mitte kasutada lindude pesitsusperioodil.
|
EL
|
:
|
Να μην χρησιμοποιείται κατά την περίοδο αναπαραγωγής των πουλιών.
|
EN
|
:
|
Do not apply during the bird breeding period.
|
FR
|
:
|
Ne pas appliquer durant la période de reproduction des oiseaux.
|
IT
|
:
|
Non applicare durante il periodo di riproduzione degli uccelli.
|
LV
|
:
|
Nelietot putnu vairošanās periodā.
|
LT
|
:
|
Nenaudoti paukščių veisimosi laikotarpiu.
|
HU
|
:
|
A madarak költési időszaka alatt nem alkalmazható.
|
MT
|
:
|
Tapplikax matul it-tberrik ta' l-għasafar.
|
NL
|
:
|
Niet gebruiken tijdens de vogelbroedperiode.
|
PL
|
:
|
Nie stosować w okresie rozrodczym ptaków.
|
PT
|
:
|
Não aplicar este produto durante o período de reprodução das aves.
|
SK
|
:
|
Neaplikujte v čase rozmnožovania vtákov.
|
SL
|
:
|
Ne tretirati v času valjenja ptic.
|
FI
|
:
|
Ei saa käyttää lintujen lisääntymisaikaan.
|
SV
|
:
|
Använd inte denna produkt under fåglarnas häckningsperiod.
|
SPe 8
ES
|
:
|
Peligroso para las abejas./Para proteger las abejas y otros insectos polinizadores, no aplicar durante la floración de los cultivos./No utilizar donde haya abejas en pecoreo activo./Retírense o cúbranse las colmenas durante el tratamiento y durante
(indíquese el tiempo)
después del mismo./No aplicar cuando las malas hierbas estén en floración./Elimínense las malas hierbas antes de su floración./No aplicar antes de
(indíquese el tiempo)
.
|
CS
|
:
|
Nebezpečný pro včely./Za účelem ochrany včel a jiných hmyzích opylovačů neaplikujte na kvetoucí plodiny./Neaplikujte na místech, na nichž jsou včely aktivní při vyhledávání potravy./Úly musí být během aplikace a po aplikaci
(uveďte dobu)
přemístěny nebo zakryty./Neaplikujte, jestliže se na pozemku vyskytují kvetoucí plevele./Plevele odstraňte před jejich kvetením./Neaplikujte před
(uveďte dobu)
.
|
DA
|
:
|
Farligt for bier./For at beskytte bier og andre bestøvende insekter må dette produkt ikke anvendes i blomstrende afgrøder./Må ikke anvendes i biernes flyvetid./Tildæk eller flyt bikuber i behandlingsperioden og i
(nævn antal timer/dage)
efter behandlingen./Må ikke anvendes i nærheden af blomstrende ukrudt./Fjern ukrudt inden blomstring./Må ikke anvendes inden
(tidspunkt)
.
|
DE
|
:
|
Bienengefährlich./Zum Schutz von Bienen und anderen bestäubenden Insekten nicht auf blühende Kulturen aufbringen./Nicht an Stellen anwenden, an denen Bienen aktiv auf Futtersuche sind./Bienenstöcke müssen während der Anwendung und für
(Angabe der Zeit)
nach der Behandlung entfernt oder abgedeckt werden./Nicht in Anwesenheit von blühenden Unkräutern anwenden./Unkräuter müssen vor dem Blühen entfernt werden./Nicht vor
(Angabe der Zeit)
anwenden.
|
ET
|
:
|
Mesilastele ohtlik/Mesilaste ning muude tolmlevate putukate kaitsmiseks mitte kasutada põllumajanduskultuuride õitsemise ajal/Mitte kasutada aktiivsel korjealal/Kasutamise ajaks ning
(määratleda aeg)
peale töötlemist tarud eemaldada või katta kinn/Õitseva umbrohu olemasolu korral mitre kasutada/Umbrohi enne õitsemist eemaldada/Mitte kasutada enne
(määratleda aeg)
.
|
EL
|
:
|
Επικίνδυνο για τις μέλισσες. Για να προστατέψετε τις μέλισσες και άλλα έντομα επικονίασης μην χρησιμοποιείτε το προϊόν σε καλλιέργειες κατά την ανθοφορία./Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν κατά την περίοδο που οι μέλισσες συλλέγουν γύρη./Απομακρύνετε ή καλύψτε τις κυψέλες κατά τη χρήση του προϊόντος και επί
(αναφέρατε το χρόνο)
μετά τη χρήση./Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν κατά την περίοδο ανθοφορίας ζιζανίων./Απομακρύνετε τα ζιζάνια πριν από την ανθοφορία./Μην το χρησιμοποιείτε πριν
(αναφέρατε το χρόνο)
.
|
EN
|
:
|
Dangerous to bees./To protect bees and other pollinating insects do not apply to crop plants when in flower./Do not use where bees are actively foraging./Remove or cover beehives during application and for
(state time)
after treatment./Do not apply when flowering weeds are present./Remove weeds before flowering./Do not apply before
(state time)
.
|
FR
|
:
|
Dangereux pour les abeilles./Pour protéger les abeilles et autres insectes pollinisateurs, ne pas appliquer durant la floraison./Ne pas utiliser en présence d'abeilles./Retirer ou couvrir les ruches pendant l'application et
(indiquer la période)
après traitement./Ne pas appliquer lorsque des adventices en fleur sont présentes./Enlever les adventices avant leur floraison./Ne pas appliquer avant
(indiquer la date)
.
|
IT
|
:
|
Pericoloso per le api./Per proteggere le api e altri insetti impollinatori non applicare alle colture al momento della fioritura./Non utilizzare quando le api sono in attività./Rimuovere o coprire gli alveari durante l'applicazione e per
(indicare il periodo)
dopo il trattamento./Non applicare in presenza di piante infestanti in fiore./Eliminare le piante infestanti prima della fioritura./Non applicare prima di
(indicare il periodo)
.
|
LV
|
:
|
Bīstams bitēm. Lai aizsargātu bites un citus apputeksnētājus, nelietot kultūraugu ziedēšanas laikā. Nelietot vietās, kur bites aktīvi meklē barību. Bišu stropus pārvietot vai pārsegt augu aizsardzības līdzekļa smidzināšanas laikā un …
(norāda uz cik ilgu laiku)
pēc smidzināšanas darba beigām. Nelietot platībās, kurās ir ziedošas nezāles. Apkarot nezāles pirms ziedēšanas. Nelietot pirms …
(norāda laiku)
.
|
LT
|
:
|
Pavojingas bitėms/Siekiant apsaugoti bites ir kitus apdulkinančius vabzdžius nenaudoti augalų žydėjimo metu/Nenaudoti bičių aktyvaus maitinimosi metu/Pašalinti ar uždengti bičių avilius purškimo metu ar
(nurodyti laiką)
po purškimo./Nenaudoti kai yra žydinčių piktžolių/Sunaikinti piktžoles iki jų žydėjimo/Nenaudoti iki
(nurodyti laiką)
.
|
HU
|
:
|
Méhekre veszélyes/A méhek és egyéb beporzást végző rovarok védelme érdekében virágzási időszakban nem alkalmazható/Méhek aktív táplálékszerzési időszaka idején nem alkalmazható/Az alkalmazás idejére és a kezelés után
(megadott időszak)
ideig távolítsa el vagy fedje be a méhkaptárakat/Virágzó gyomnövények jelenléte esetén nem alkalmazható/Virágzás előtt távolítsa el a gyomnövényeket/
(megadott időpont)
előtt nem alkalmazható.
|
MT
|
:
|
Perikoluż għan-naħal/Sabiex tħares in-naħal u insetti oħra tad-dakra tapplikax fuq uċuħ tar-raba' meta jkunu bil-fjur/Tużax fejn in-naħal ikun qed jirgħa sew/Neħħi jew agħtti l-ġarar tan-naħal waqt l-applikazzjoni u għal
(speċifika l-ħin)
wara t-trattament/Tapplikax meta jkun hemm ħaxix ħażin bil-fjur/Neħħi l-ħaxix ħażin qabel ma jwarrad/Tapplikax qabel
(speċifika l-ħin)
.
|
NL
|
:
|
Gevaarlijk voor bijen./Om de bijen en andere bestuivende insecten te beschermen mag u dit product niet gebruiken op in bloei staande gewassen./Gebruik dit product niet op plaatsen waar bijen actief naar voedsel zoeken./Verwijder of bedek bijenkorven tijdens het gebruik van het product en gedurende
(geef de tijdsduur aan)
na de behandeling./Gebruik dit product niet in de buurt van in bloei staand onkruid./Verwijder onkruid voordat het bloeit./Gebruik dit product niet vóór
(geef de datum of de periode aan)
.
|
PL
|
:
|
[Niebezpieczne dla pszczół/W celu ochrony pszczół i innych owadów zapylających nie stosować na rośliny uprawne w czasie kwitnienia/Nie używać w miejscach gdzie pszczoły mają pożytek/Usuwać lub przykrywać ule podczas zabiegu i przez
(określić czas)
po zabiegu/Nie stosować kiedy występują kwitnące chwasty/Usuwać chwasty przed kwitnieniem/Nie stosować przed
(określić czas)
.
|
PT
|
:
|
Perigoso para as abelhas./Para protecção das abelhas e de outros insectos polinizadores, não aplicar este produto durante a floração das culturas./Não utilizar este produto durante o período de presença das abelhas nos campos./Remover ou cobrir as colmeias durante a aplicação do produto e durante
(indicar o período)
após o tratamento./Não aplicar este produto na presença de infestantes em floração./Remover as infestantes antes da floração./Não aplicar antes de
(critério temporal a precisar)
.
|
SK
|
:
|
Nebezpečný pre včely/Z dôvodu ochrany včiel a iného opeľujúceho hmyzu neaplikujte na plodiny v čase kvetu/Nepoužívajte, keď sa v okolí nachádzajú včely/Počas aplikácie a
(uveďte čas)
po aplikácii úle prikryte alebo presuňte na iné miesto/Neaplikujte, keď sa v okolí nachádzajú kvitnúce buriny/Odstráňte buriny pred kvitnutím/Neaplikujte pred
(uveďte čas)
.
|
SL
|
:
|
Nevarno za čebele./Zaradi zaščite čebel in drugih žuželk opraševalcev ne tretirati rastlin med cvetenjem./Ne tretirati v času paše čebel./Med tretiranjem in
(navede se časovno obdobje)
po tretiranju odstraniti ali pokriti čebelje panje./Ne tretirati v prisotnosti cvetočega plevela./Odstraniti plevel pred cvetenjem./Ne tretirati pred
(navede se časovno obdobje)
.
|
FI
|
:
|
Vaarallista mehiläisille./Mehiläisten ja muiden pölyttävien hyönteisten suojelemiseksi ei saa käyttää viljelykasvien kukinta-aikaan./Ei saa käyttää aikana, jolloin mehiläiset lentävät aktiivisesti./Mehiläispesät poistettava tai suojattava levittämisen ajaksi ja
(aika)
ajaksi käsittelyn jälkeen./Ei saa käyttää, jos alueella on kukkivia rikkakasveja./Poista rikkakasvit ennen kukinnan alkua./Ei saa käyttää ennen
(aika)
.
|
SV
|
:
|
Farligt för bin./För att skydda bin och andra pollinerande insekter, använd inte denna produkt på blommande gröda./Får inte användas där bin aktivt söker efter föda./Avlägsna eller täck över bikupor under behandling och under
(ange tidsperiod)
efter behandling./Använd inte denna produkt då det finns blommande ogräs./Avlägsna ogräs före blomning./Använd inte denna produkt före
(ange tidsperiod)
.”.
|
|
e)
|
Az V. melléklet 2.3 pontja helyébe a következő szöveg lép:
„2.3. A helyes mezőgazdasági gyakorlattal kapcsolatos biztonságos használatra vonatkozó utasítások
SPa 1
ES
|
:
|
Para evitar la aparición de resistencias, no aplicar este producto ni ningún otro que contenga
(indíquese la sustancia activa o la clase de sustancias, según corresponda)
más de
(indíquese el número de aplicaciones o el plazo)
.
|
CS
|
:
|
K zabránění vzniku rezistence neaplikujte tento ani žádný jiný přípravek, který obsahuje
(uveďte účinnou látku nebo popřípadě skupinu účinných látek)
více/déle než
(uveďte četnost aplikací nebo lhůtu)
.
|
DA
|
:
|
For at undgå udviklingen af resistens må dette produkt eller andre produkter, der indeholder
(angiv aktivstof eller gruppe af aktivstoffer)
, kun anvendes/ikke anvendes mere end
(i tidsperioden eller antal gange)
.
|
DE
|
:
|
Zur Vermeidung einer Resistenzbildung darf dieses oder irgendein anderes Mittel, welches
(entsprechende Benennung des Wirkstoffes oder der Wirkstoffgruppe)
enthält, nicht mehr als
(Angabe der Häufigkeit oder der Zeitspanne)
ausgebracht werden.
|
ET
|
:
|
Resistentsuse tekkimise vältimiseks seda või ükskõik millist muud vahendit mitte kasutada rohkem kui
(kasutamiskordade arv või määratletav periood)
, mis sisaldab
(määratleda vastavalt toimeaine või ainete liik)
.
|
EL
|
:
|
Προκειμένου να μην αναπτυχθεί αντίσταση μην χρησιμοποιείτε αυτό ή οποιοδήποτε άλλο προϊόν που περιέχει
(προσδιορίστε τη δραστική ουσία ή την κατηγορία των ουσιών αναλόγως)
περισσότερο από
(να προσδιοριστεί η συχνότητα)
φορές.
|
EN
|
:
|
To avoid the build-up of resistance do not apply this or any other product containing
(identify active substance or class of substances, as appropriate)
more than
(number of applications or time period to be specified)
.
|
FR
|
:
|
Pour éviter le développement de résistances, ne pas appliquer ce produit ou tout autre contenant
(préciser la substance ou la famille de substances selon le cas)
plus de
(nombre d'applications ou durée à préciser)
.
|
IT
|
:
|
Per evitare l'insorgenza di resistenza non applicare questo o altri prodotti contenenti
(indicare la sostanza attiva o la classe di sostanze, a seconda del caso)
più di
(numero di applicazioni o durata da precisare)
.
|
LV
|
:
|
Lai izvairītos no rezistences veidošanās, nelietot šo vai jebkuru citu augu aizsardzības līdzekli, kurš satur …
(norāda darbīgās vielas vai darbīgo vielu grupas nosaukumu)
vairāk nekā …
(norāda apstrāžu skaitu vai laiku)
.
|
LT
|
:
|
Siekiant išvengti atsparumo išsivystymo, nenaudoti šio produkto ar kito produkto, kurio sudėtyje yra
(nurodyti veikliają medžiagą ar medžiagų grupę)
dažniau kaip
(nurodyti apdorojimų skaičių arba laikotarpį)
.
|
HU
|
:
|
Rezisztancia kialakulásának elkerülése érdekében ezt vagy
(a megfelelő hatóanyag vagy anyagcsoport)
-ot tartalmazó bármilyen más készítményt ne használja
(az előírt kezelésszám vagy időszakok)
-nál többször/hosszabb ideig.
|
MT
|
:
|
Sabiex tevita li tinbena reżistenza tapplikax dan jew xi prodott ieħor li jkun fih
(identifika s-sustanza jew klassi ta' sustanzi attivi kif imiss)
aktar minn
(l-għadd ta' applikazzjonijiet jew il-ħin li għandu jkun speċifikat)
|
NL
|
:
|
Om resistentieopbouw te voorkomen mag u dit product of andere producten die
(geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof of van de categorie werkzame stoffen)
bevatten, niet vaker gebruiken dan
(geef het aantal toepassingen aan)
/niet langer gebruiken dan
(geef de tijdsduur aan)
.
|
PL
|
:
|
W celu uniknięcia powstawania odporności nie stosować tego lub żadnego innego produktu zawierającego
(określić substancję aktywną lub klasę substancji, kiedy dotyczy)
nie dłużej niż
(określony czas)
/nie częściej niż
(określona częstotliwość)
.
|
PT
|
:
|
Para evitar o desenvolvimento de resistências, não aplicar este produto ou qualquer outro que contenha
(indicar, consoante o caso, a substância activa ou a família de substâncias activas)
mais de
(número ou período de aplicações a precisar)
.
|
SK
|
:
|
Na zabránenie vzniku rezistencie neaplikujte tento alebo iný prípravok obsahujúci
(uveďte účinnú látku alebo skupinu látok)
dlhšie ako
(upresnite počet aplikácií alebo časový úsek)
.
|
SL
|
:
|
Zaradi preprečevanja nastanka odpornosti ne uporabljati tega ali drugih sredstev, ki vsebujejo
(navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi)
več kot
(navede se časovno obdobje ali število tretiranj)
.
|
FI
|
:
|
Resistenssin kehittymisen estämiseksi ei saa käyttää tätä tai mitä tahansa muuta tuotetta, joka sisältää
(tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka)
, käyttöä useammin
(käyttötiheys)
.
|
SV
|
:
|
För att undvika utveckling av resistens använd inte denna produkt eller andra produkter innehållande
(ange verksamt ämne eller grupp av ämnen)
mer än
(ange antal behandlingar eller tidsperiod)
.”.
|
|
f)
|
Az V. melléklet 2.4 pontja helyébe a következő szöveg lép:
„2.4. Rágcsálóirtókkal kapcsolatos biztonságos használatra vonatkozó utasítások (SPr)
SPr 1
ES
|
:
|
Los cebos deben colocarse de forma que se evite el riesgo de ingestión por otros animales. Asegurar los cebos de manera que los roedores no puedan llevárselos.
|
CS
|
:
|
Nástrahy musí být kladeny tak, aby se minimalizovalo riziko požití jinými zvířaty. Zabezpečte nástrahy, aby nemohly být hlodavci rozvlékány.
|
DA
|
:
|
Produktet skal anbringes på en sådan måde, at risikoen for, at andre dyr kan indtage produktet, formindskes mest muligt. F.eks. ved at produktet anbringes inde i en kasse med små indgangshuller til gnaverne eller inde i gnavernes eget gangsystem. Pas på, at produkt i blokform ikke kan flyttes væk af de gnavere, der skal bekæmpes.
|
DE
|
:
|
Die Köder verdeckt und unzugänglich für andere Tiere ausbringen. Köder sichern, so dass ein Verschleppen durch Nagetiere nicht möglich ist.
|
ET
|
:
|
Peibutussööt tuleb ohutult ladustada selliselt, et minimeerida teiste loomade poolt tarbimise ohtu. Peibutussöödabriketid kindlustada selliselt, et närilised neid ära vedada ei saaks.
|
EL
|
:
|
Τα δολώματα θα πρέπει να τοποθετηθούν με τρόπο τέτοιο που να ελαχιστοποιηθεί η πιθανότητα να καταναλωθούν από άλλα ζώα. Ασφαλίστε τα δολώματα έτσι ώστε να μην μπορούν να τα παρασύρουν τα τρωκτικά.
|
EN
|
:
|
The baits must be securely deposited in a way so as to minimise the risk of consumption by other animals. Secure bait blocks so that they cannot be dragged away by rodents.
|
FR
|
:
|
Les appâts doivent être disposés de manière à minimiser le risque d'ingestion par d'autres animaux. Sécuriser les appâts afin qu'ils ne puissent pas être emmenés par les rongeurs.
|
IT
|
:
|
Le esche devono essere disposte in modo da minimizzare il rischio di ingerimento da parte di altri animali. Fissare le esche in modo che non possano essere trascinate via dai roditori.
|
LV
|
:
|
Ēsmu ejā ievietot tā, lai, tā nebūtu pieejama citiem dzīvniekiem. Ēsmu nostiprināt, lai grauzēji to nevarētu aizvilkt.
|
LT
|
:
|
Jaukas turi būti saugiai išdėstytas taip, kad sumažėtų rizika kitiems gyvūnams jį vartoti. Jauko blokai turi būti taip saugomi, kad graužikai negalėtų jų ištampyti.
|
HU
|
:
|
A csalétket úgy kell biztonságosan kihelyezni, hogy a lehető legkisebb legyen annak a veszélye, hogy abból más állatok is fogyasztanak. A csalétket úgy kell rögzíteni, hogy azt a rágcsálók ne hurcolhassák el.
|
MT
|
:
|
Il-lixki għandhom jitqegħdu hekk li jitnaqqas ir-riskju li jkunu mittiekla minn annimali oħrajn. Orbot il-blokki tal-lixka sew fejn ikunu biex ma' jiġux mkaxkra minn fuq il-post minn rodenti.
|
NL
|
:
|
De lokmiddelen moeten zo worden geplaatst dat het risico dat andere dieren ervan eten zoveel mogelijk wordt beperkt. Maak de blokjes stevig vast, zodat ze niet door de knaagdieren kunnen worden weggesleept.
|
PL
|
:
|
Przynęty muszą być rozłożone w taki sposób, aby zminimalizować ryzyko zjedzenia przez inne zwierzęta. Zabezpieczyć przynętę w ten sposób, aby nie mogła zostać wywleczona przez gryzonie.
|
PT
|
:
|
Colocar os iscos de modo a minimizar o risco de ingestão por outros animais. Fixar os iscos, para que não possam ser arrastados pelos roedores.
|
SK
|
:
|
Návnady sa musia umiestniť tak, aby sa k nim nedostali iné zvieratá. Zabezpečte návnady tak, aby ich hlodavce nemohli odtiahnuť.
|
SL
|
:
|
Vabe je treba nastaviti varno, tako da je tveganje zaužitja za druge živali minimalno. Zavarovati vabe tako, da jih glodalci ne morejo raznesti.
|
FI
|
:
|
Syötit on sijoitettava siten, että ne eivät eiheuta riskiä muille eläimille. Syötit on kiinnitettävä siten, että jyrsijät eivät saa vietyä niitä mukanaan.
|
SV
|
:
|
Betena måste placeras så att andra djur inte kan förtära dem. Förankra betena så att de inte kan släpas iväg av gnagare.
|
SPr 2
ES
|
:
|
La zona tratada debe señalizarse durante el tratamiento. Debe advertirse del riesgo de intoxicación (primaria o secundaria) por el anticoagulante así como del antídoto correspondiente.
|
CS
|
:
|
Plocha určená k ošetření musí být během ošetřování označena. Je třeba upozornit na nebezpečí otravy (primární nebo sekundární) antikoagulantem a uvést protijed.
|
DA
|
:
|
Det behandlede område skal afmærkes i behandlingsperioden. Faren for forgiftning (primær eller sekundær) ved indtagelse af antikoaguleringsmidler, samt modgiften herfor, skal nævnes på opslag.
|
DE
|
:
|
Die zu behandelnde Fläche muss während der Behandlungszeit markiert sein. Die Gefahr der (primären oder sekundären) Vergiftung durch das Antikoagulans und dessen Gegenmittel sollte erwähnt werden.
|
ET
|
:
|
Käideldud ala tuleb käitlemisperioodiks märgistada. Antikoagulandi mürgituse (esmane või teisene) oht ning selle vastane antidoot peab olema ära mainitud.
|
EL
|
:
|
Η περιοχή στην οποία έχει χρησιμοποιηθεί το προϊόν πρέπει να έχει σημαδευτεί κατά την περίοδο χρήσης. Θα πρέπει να αναφέρεται ο κίνδυνος (πρωτογενούς ή δευτερογενούς) δηλητηρίασης από το αντιπηκτικό καθώς και το αντίδοτο σε περίπτωση δηλητηρίασης.
|
EN
|
:
|
Treatment area must be marked during the treatment period. The danger from being poisoned (primary or secondary) by the anticoagulant and the antidote against it should be mentioned.
|
FR
|
:
|
La zone de traitement doit faire l'objet d'un marquage pendant la période de traitement. Le risque d'empoisonnement (primaire ou secondaire) par l'anticoagulant, ainsi que son antidote doivent être mentionnés.
|
IT
|
:
|
Durante il trattamento la zona interessata deve essere chiaramente segnalata. Il pericolo di avvelenamento (primario o secondario) dovuto all'anticoagulante deve essere evidenziato assieme al relativo antidoto.
|
LV
|
:
|
Apstrādes laikā apstrādājamo platību marķēt. Norādīt saindēšanās (primārās vai sekundārās) apdraudējumu ar antikoagulantu un tā antidotu.
|
LT
|
:
|
Apdorojami plotai turi būti pažymėti visą apdorojimo laikotarpį. Turi būti paminėtas apsinuodijimo antikoaguliantu pavojus (tiesioginis ar netiesioginis) ir nurodytas priešnuodis.
|
HU
|
:
|
A kezelt területet a kezelés ideje alatt külön jelöléssel kell megjelölni. A jelölésben fel kell hívni a figyelmet a véralvadásgátló szertől való mérgeződés veszélyére és annak ellenszerére.
|
MT
|
:
|
Il-post ittrattat għandu jkun immarkat filwaqt li jkun qiegħed jiġi itrattat. Għandu jissemma l-periklu ta' avvelenament (primarju jew sekondarju) bl-antikoagulant u l-antitodu tiegħu.
|
NL
|
:
|
De behandelde zone moet tijdens de verdelgingsperiode worden gemarkeerd. Het risico van een (primaire of secundaire) vergiftiging door het antistollingsmiddel moet worden vermeld, alsmede het tegengif.
|
PL
|
:
|
Obszar poddany zabiegowi musi być oznakowany podczas zabiegu. Niebezpieczeństwo zatrucia (pierwotnego lub wtórnego) antykoagulantem i antidotum powinno być wyszczególnione.
|
PT
|
:
|
Durante o período de tratamento, marcar a zona, com menção ao perigo de envenenamento (primário ou secundário) pelo anticoagulante e indicação do antídoto deste último.
|
SK
|
:
|
Ošetrovaná plocha sa počas ošetrenia musí označiť. Musí sa uviesť nebezpečenstvo možnej otravy (primárnej alebo sekundárnej) antikoagulantami a protilátky.
|
SL
|
:
|
Tretirano območje je treba v času tretiranja označiti. Navesti je treba nevarnost zastrupitve (neposredne ali posredne) z antikoagulanti in ustrezne antidote.
|
FI
|
:
|
Käsiteltävä alue on merkittävä käsittelyaikana. Antikoagulantin aiheuttama myrkytysvaara (primaarinen tai sekundaarinen) ja vasta-aine mainittava.
|
SV
|
:
|
Det behandlade området skall markeras under behandlingsperioden. Faran för förgiftning (primär eller sekundär) av antikoagulanten samt motgift skall anges.
|
SPr 3
ES
|
:
|
Durante el tratamiento, los roedores muertos deben retirarse diariamente de la zona tratada. No tirarlos en cubos de basura ni en vertederos.
|
CS
|
:
|
Mrtvé hlodavce během doby použití přípravku denně odstraňujte. Neodkládejte je do nádob na odpadky ani na smetiště.
|
DA
|
:
|
Døde gnavere skal fjernes fra behandlingsområdet hver dag. Anbring ikke de døde gnavere i åbne affaldsbeholdere.
|
DE
|
:
|
Tote Nager während der Einsatzperiode täglich entfernen. Nicht in Müllbehältern oder auf Müllkippen entsorgen.
|
ET
|
:
|
Surnud närilised tuleb eemaldada käitlemisalalt käitlemise ajal iga päev. Mitte panna prügikastidesse või prügi mahapaneku kohtadesse.
|
EL
|
:
|
Τα νεκρά τρωκτικά πρέπει να απομακρύνονται καθημερινά από την περιοχή χρήσης σε όλη τη διάρκεια χρησιμοποίησης του προϊόντος. Να μην τοποθετούνται σε κάδους απορριμμάτων ούτε σε σακούλες σκουπιδιών.
|
EN
|
:
|
Dead rodents must be removed from the treatment area each day during treatment. Do not place in refuse bins or on rubbish tips.
|
FR
|
:
|
Les rongeurs morts doivent être retirés quotidiennement de la zone de traitement pendant toute la période du traitement. Ne pas les jeter dans les poubelles ni les décharges.
|
IT
|
:
|
I roditori morti devono essere rimossi quotidianamente dalla zona del trattamento per tutta la durata dello stesso e non devono essere gettati nei rifiuti o nelle discariche.
|
LV
|
:
|
Apstrādes laikā beigtos grauzējus no apstrādātās platības aizvākt katru dienu. Neizmest tos atkritumu tvertnēs vai kaudzēs.
|
LT
|
:
|
Žuvę graužikai turi būti surenkami iš apdoroto ploto kiekvieną dieną viso naikinimo metu. Nemesti i šiukšlių dėžes arba sąvartynus.
|
HU
|
:
|
Az elhullott rágcsálókat a kezelés alatt naponta el kell távolítani a kezelt területről. A tetemeket tilos hulladéktartályban vagy hulladéklerakóban elhelyezni.
|
MT
|
:
|
Għandhom jitneħħew kuljum ir-rodenti mejta mill-post ittrattat. Tarmihomx f'kontenituri taż-żibel jew fuq il-miżbliet.
|
NL
|
:
|
Tijdens de verdelgingsperiode moeten de knaagdieren elke dag uit de behandelde zone worden verwijderd. Gooi ze niet in vuilnisbakken of op storten.
|
PL
|
:
|
Martwe gryzonie usuwać z obszaru poddanego zabiegowi każdego dnia. Nie wyrzucać do pojemników na śmieci i nie wywozić na wysypiska śmieci.
|
PT
|
:
|
Durante o período de tratamento, remover diariamente os roedores mortos da zona de tratamento, mas sem os deitar ao lixo ou depositar em lixeiras.
|
SK
|
:
|
Mŕtve hlodavce treba z ošetrovanej plochy každý deň odstrániť. Nehádžte ich do odpadových nádob alebo na smetisko.
|
SL
|
:
|
Poginule glodalce je treba odstraniti s tretiranega območja sproti, vsak dan v času tretiranja, vendar ne v zabojnike za odpadke ali odlagališča smeti.
|
FI
|
:
|
Kuolleet jyrsijät on kerättävä käsittelyaikana alueelta päivittäin. Niitä ei saa heittää jätesäiliöihin tai kaatopaikoille.
|
SV
|
:
|
Döda gnagare skall tas bort från behandlingsområdet varje dag under behandlingen. Får inte läggas i soptunnor eller på soptipp.”
|
|
IV. KÖZLEKEDÉSPOLITIKA
KÖZÚTI KÖZLEKEDÉS
1.
|
A Tanács 1996. április 29-i 96/26/EK irányelve a belföldi és nemzetközi közlekedés terén a közúti árufuvarozói és személyszállítói szakma gyakorlásának engedélyezéséről, valamint e személyek szabad letelepedéshez való joga gyakorlásának előmozdítása érdekében az oklevelek, bizonyítványok és képesítés megszerzéséről szóló egyéb tanúsítványok kölcsönös elismeréséről.
Az Ia. mellékletben az 1. lábjegyzet helyébe a következő szöveg lép:
„(1)
|
Az állam megkülönböztető jele: (B) Belgium, (CZ) Cseh Köztársaság, (DK) Dánia, (D) Németország, (EST) Észtország, (GR) Görögország, (E) Spanyolország, (F) Franciaország, (IRL) Írország, (I) Olaszország, (CY) Ciprus, (LV) Lettország, (LT) Litvánia, (L) Luxemburg, (H) Magyarország, (M) Málta, (NL) Hollandia, (A) Ausztria, (PL) Lengyelország, (P) Portugália, (SLO) Szlovénia, (SK) Szlovákia, (FIN) Finnország, (S) Svédország, (UK) Egyesült Királyság.”
|
|
2.
|
Az Európai Parlament és a Tanács 2003. július 15-i 2003/59/EK irányelve egyes közúti árufuvarozást vagy személyszállítást végző járművek vezetőinek alapképzéséről és továbbképzéséről, valamint a 3820/85/EGK tanácsi rendelet és a 61/439/EGK, illetve a 76/914/EGK tanácsi irányelv módosításáról.
a)
|
A II. melléklet 2. pont „az elülső oldal az alábbiakat tartalmazza” szövegrész alatti c) pont helyébe a következő szöveg lép:
„az igazolványt kiállító tagállam megkülönböztető jele, kék téglalapban inverz nyomással, 12 sárga csillaggal körbevéve; a megkülönböztető jelek a következők:
B
|
:
|
Belgium
|
CZ
|
:
|
Cseh Köztársaság
|
DK
|
:
|
Dánia
|
D
|
:
|
Németország
|
EST
|
:
|
Észtország
|
GR
|
:
|
Görögország
|
E
|
:
|
Spanyolország
|
F
|
:
|
Franciaország
|
IRL
|
:
|
Írország
|
I
|
:
|
Olaszország
|
CY
|
:
|
Ciprus
|
LV
|
:
|
Lettország
|
LT
|
:
|
Litvánia
|
L
|
:
|
Luxemburg
|
H
|
:
|
Magyarország
|
M
|
:
|
Málta
|
NL
|
:
|
Hollandia
|
A
|
:
|
Ausztria
|
PL
|
:
|
Lengyelország
|
P
|
:
|
Portugália
|
SLO
|
:
|
Szlovénia
|
SK
|
:
|
Szlovákia
|
FIN
|
:
|
Finnország
|
S
|
:
|
Svédország
|
UK
|
:
|
Egyesült Királyság”.
|
|
b)
|
A II. melléklet 2. pont „az elülső oldal az alábbiakat tartalmazza” szövegrész alatti e) pont helyébe a következő szöveg lép:
„az »Európai közösségi minta« cím az igazolványt kiállító tagállam nyelvén vagy nyelvein, valamint a »gépjárművezetői képesítési igazolvány« felirat a Közösség többi hivatalos nyelvén, kék színű nyomtatásban, az igazolvány háttereként:
|
tarjeta de cualificación del conductor
|
|
Osvědčení profesní způsobilosti řidiče
|
|
Fahrerqualifizierungsnachweis
|
|
δελτίο επιμόρφωσης οδηγού
|
|
driver qualification card
|
|
carte de qualification de conducteur
|
|
carta di qualificazione del conducente
|
|
vadītāja kvalifikācijas apliecība
|
|
vairuotojo kvalifikacinė kortelė
|
|
gépjárművezetői képesítési igazolvány
|
|
karta ta' kwalifikazzjoni tas-sewwieq
|
|
kwalificatiekaart bestuurder
|
|
karta kwalifikacji kierowcy
|
|
carta de qualificação do motorista
|
|
preukaz o kvalifikácii vodiča
|
|
kartica o usposobljenosti voznika
|
|
kuljettajan ammattipätevyyskortti
|
|
yrkeskompetensbevis för förare”.
|
|
c)
|
A II. melléklet 2. pont „a hátoldal az alábbiakat tartalmazza” szövegrész alatti b) pont második mondata helyébe a következő szöveg lép:
„Amennyiben egy tagállam e szövegrészeket spanyol, cseh, dán, német, észt, görög, angol, francia, olasz, lett, litván, magyar, máltai, holland, lengyel, portugál, szlovák, szlovén, finn és svéd nyelvtől eltérő nemzeti nyelven kívánja megszövegezni, akkor kétnyelvű igazolványt kell készíteni a fent említett nyelvek egyikének használatával, e melléklet többi rendelkezésének sérelme nélkül.”
|
|
V. ADÓZÁS
1.
|
A Tanács 1977. május 17-i 77/388/EGK hatodik irányelve a tagállamok forgalmi adóra vonatkozó jogszabályainak összehangolásáról – közös hozzáadottértékadó-rendszer: egységes adóalap-megállapítás.
a)
|
A 24a. cikk helyébe a következő szöveg lép:
„24a. cikk
A 24. cikk (2)–(6) bekezdéseinek végrehajtása során az alábbi tagállamok mentesíthetik a hozzáadottérték-adó megfizetése alól azokat, akik éves árbevétele a csatlakozásuk időpontjában érvényes átváltási árfolyam szerint nemzeti valutában számítva kevesebb, mint:
—
|
a Cseh Köztársaságban: 35 000 euró;
|
—
|
Észtországban: 16 000 euró;
|
—
|
Lettországban: 17 200 euró;
|
—
|
Litvániában: 29 000 euró;
|
—
|
Magyarországon: 35 000 euró;
|
—
|
Máltán: 37 000 euró, amennyiben a gazdasági tevékenység elsősorban a termékértékesítésre terjed ki, 24 300 euró amennyiben a gazdasági tevékenység elsősorban alacsony hozzáadottértékű szolgáltatásnyújtásra terjed ki (magas levonható adó) és 14 600 euró egyéb esetekben, vagyis magas hozzáadottértékű szolgáltatásokat nyújtó szolgáltatók esetében (alacsony levonható adó);
|
—
|
Lengyelországban: 10 000 euró;
|
—
|
Szlovéniában: 25 000 euró;
|
—
|
Szlovákiában: 35 000 euró.”
|
|
b)
|
Az 28m. cikk helyébe a következő szöveg lép:
„28m. cikk
Átváltási árfolyam
Az e címben ECU-ben kifejezett összegek egyenértékének nemzeti valutában történő kiszámításához a tagállamok az 1991. december 16-án érvényes átváltási árfolyamot alkalmazzák.* Mindazonáltal a Cseh Köztársaság, Észtország, Ciprus, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Lengyelország, Szlovénia és Szlovákia a csatlakozásuk időpontjában érvényes átváltási árfolyamot alkalmazzák.”
|
c)
|
A 17. cikk (3) bekezdés b) pontjának a 28f. cikk (1) bekezdésében foglalt változata (1) helyébe a következő szöveg lép:
„b)
|
a 14. cikk (1) bekezdésének g) és i) pontja, a 15. cikk, a 16. cikk (1) bekezdésének B., C., D. vagy E. része vagy (2) bekezdése vagy a 28c. cikk A. és C. része szerinti adómentes ügyletek.”
|
|
|
2.
|
A Tanács 2003. június 3-i 2003/48/EK irányelve a kamatozó megtakarítási formákból eredő jövedelmek adóztatásáról.
A melléklet szövege a következőkkel egészül ki az Olaszországra és Portugáliára vonatkozó szövegrészek között:
„Lettország
|
Pašvaldības (helyi önkormányzatok)
|
Lengyelország
|
gminy (települések)
powiaty (körzetek)
województwa (vajdaságok)
związki gmin (települések szövetsége)
powiatów (körzetek szövetsége)
województw (vajdaságok szövetsége)
miasto stołeczne Warszawa (Varsó főváros)
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Mezőgazdasági Szerkezetváltási és Modernizációs Ügynökség)
Agencja Nieruchomości Rolnych (Mezőgazdasági Ingatlan-Ügynökség)”
|
és a Portugáliára vonatkozó szövegrészeket követően:
„Szlovákia
|
mestá a obce (települések)
Železnice Slovenskej republiky (Szlovák Vasúttársaság)
Štátny fond cestného hospodárstva (Állami Útkezelő Alap)
Slovenské elektrárne (Szlovák Erőművek)
Vodohospodárska výstavba (Vízgazdálkodási Építőtársaság)”.
|
|
3.
|
Tanács 2003. június 3-i 2003/49/EK irányelve a különböző tagállambeli társult vállalkozások közötti kamat- és jogdíjkifizetések közös adózási rendszeréről.
a)
|
A 3. cikk a) pont iii. alpontja a következőkkel egészül ki:
„—
|
Daň z příjmů právnických osob a Cseh Köztársaságban
|
—
|
Tulumaks Észtországban,
|
—
|
φόρος εισοδήματος Cipruson,
|
—
|
Uzņēmumu ienākuma nodoklis Lettországban,
|
—
|
Pelno mokestis Litvániában,
|
—
|
Társasági adó Magyarországon,
|
—
|
Taxxa fuq l-income Máltán,
|
—
|
Podatek dochodowy od osób prawnych Lengyelországban,
|
—
|
Davek od dobička pravnih oseb Szlovéniában,
|
—
|
Daň z príjmov právnických osôb Szlovákiában”.
|
|
b)
|
A melléklet a következőkkel egészül ki:
„p)
|
a cseh jog szerint »akciová společnost«, »společnost s ručením omezeným«, »veřejná obchodní společnost«, »komanditní společnost«, »družstvo« néven ismert társaságok;
|
q)
|
az észt jog szerint »täisühing«, »usaldusühing«, »osaühing«, »aktsiaselts«, »tulundusühistu« néven ismert társaságok;
|
r)
|
a ciprusi jog szerint a társasági joggal összhangban lévő társaságok, a közjogi jogi személyek, valamint bármely más jogi személy, amely a jövedelemadóról szóló jogszabályok értelmében társaságnak minősül;
|
s)
|
a lett jog szerint »akciju sabiedrība«, »sabiedrība ar ierobežotu atbildību« néven ismert társaságok;
|
t)
|
a litván jog szerint bejegyzett társaságok;
|
u)
|
a magyar jog szerint »közkereseti társaság«, »betéti társaság«, »közös vállalat«, »korlátolt felelősségű társaság«, »részvénytársaság«, »egyesülés«, »közhasznú társaság«, »szövetkezet« néven ismert társaságok;
|
v)
|
a máltai jog szerint »Kumpaniji ta' Responsabilita' Limitata«, »Soċjetajiet in akkomandita li l-kapital tagħhom maqsum f'azzjonijiet« néven ismert társaságok;
|
w)
|
a lengyel jog szerint »spółka akcyjna«, »spółka z ograniczoną odpowiedzialnością« néven ismert társaságok;
|
x)
|
a szlovén jog szerint »delniška družba«, »komanditna delniška družba«, »komanditna družba«, »družba z omejeno odgovornostjo«, »družba z neomejeno odgovornostjo« néven ismert társaságok;
|
y)
|
a szlovák jog szerint »akciová spoločnos«, »spoločnosť s ručením obmedzeným«, »komanditná spoločnos«, »verejná obchodná spoločnos«, »družstvo« néven ismert társaságok.”
|
|
|
(1) A hatodik hozzáadottértékadó-irányelv a 17. cikk (3) bekezdése b) pontjának két változatát tartalmazza. Ezen irányelv 28f. cikkének (1) bekezdése tartalmazza a jelenleg alkalmazandó rendelkezést. E különleges helyzetet a csatlakozási okmány 3. jegyzőkönyve nem megfelelően vette figyelembe, amikor tévesen a 17. cikk (3) bekezdése b) pontjának azt a változatát módosította, amely jelenleg nem alkalmazandó. Erre tekintettel a jelenleg alkalmazandó változatot is módosítani kell.
1.5.2004
|
HU
|
Az Európai Unió Hivatalos Lapja
|
L 168/68
|
A BIZOTTSÁG 2004/79/EK IRÁNYELVE
(2004. március 4.)
az adózásról szóló 2002/94/EK irányelv Ciprus, a Cseh Köztársaság, Észtország, Lengyelország, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Szlovákia és Szlovénia csatlakozása miatti alkalmazásáról
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel Ciprus, a Cseh Köztársaság, Észtország, Lengyelország, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Szlovákia és Szlovénia csatlakozási szerződésére (1) és különösen annak 2. cikkének (3) bekezdésére,
ekintettel Ciprus, a Cseh Köztársaság, Észtország, Lengyelország, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Szlovákia és Szlovénia csatlakozási okmányára (2) és különösen annak 57. cikkének (1) bekezdésére,
mivel:
(1)
|
Bizonyos 2004. május 1-je után is érvényes jogi aktusok a csatlakozás miatt kiigazításra szorulnak, és ezek nem történtek meg 2003-ban a csatlakozási okmánnyal, vagy megtörténtek, de további kiigazításokat igényelnek. Az összes kiigazítást a csatlakozás előtt kell elfogadni, hogy a csatlakozástól kezdve alkalmazhatóak lehessenek.
|
(2)
|
A csatlakozási okmány 57. cikkének (2) bekezdése alapján ezeket a kiigazításokat a Bizottságnak kell elfogadnia minden olyan esetben, amikor a Bizottság fogadta el az eredeti jogszabályt.
|
(3)
|
A 2002/94/EK bizottsági irányelvet (3) ennek megfelelően módosítani kell,
|
ELFOGADTA EZT AZ IRÁNYELVET:
1. cikk
A 2002/94/EK irányelv a mellékletben megállapított módon módosul.
2. cikk
A tagállamok hatályba léptetik azokat a törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezéseket, amelyek szükségesek ahhoz, hogy ennek az irányelvnek a csatlakozás napjától kezdődő hatállyal megfeleljenek. Haladéktalanul ismertetniük kell a Bizottsággal ezeket a rendelkezéseket, valamint a rendelkezések és az irányelv megfelelési táblázatát.
Amikor a tagállamok elfogadják ezeket az intézkedéseket, azokban hivatkozni kell erre az irányelvre, vagy azokhoz hivatalos kihirdetésük alkalmával ilyen hivatkozást kell fűzni. A hivatkozás módját a tagállamok határozzák meg.
3. cikk
Ez az irányelv Ciprus, a Cseh Köztársaság, Észtország, Lengyelország, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Szlovákia és Szlovénia Csatlakozási Szerződésének hatálybalépésétől függően és annak napján lép hatályba.
4. cikk
Ennek az irányelvnek a tagállamok a címzettjei.
Kelt Brüsszelben, 2004. március 4.
a Bizottság részéről
Günter VERHEUGEN
a Bizottság tagja
(1) HL L 236., 2003.9.23., 17. o.
(2) HL L 236., 2003.9.23., 33. o.
(3) HL L 337., 2002.12.13., 41. o.
MELLÉKLET
ADÓÜGY
A bizonyos díjak, vámok, adók és egyéb intézkedésekre vonatkozó követelések behajtásának kölcsönös elősegítéséről szóló, 76/308/EGK tanácsi irányelv bizonyos végrehajtási rendelkezéseire részletes szabályokat meghatározó, 2002. december 9-i 2002/94/EK bizottsági irányelv.
A IV. mellékletben a „tagállamok” alatti bal oldali oszlopot a következők helyettesítik: