ISSN 1977-0979 |
||
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398 |
|
Magyar nyelvű kiadás |
Tájékoztatások és közlemények |
63. évfolyam |
Tartalom |
Oldal |
|
|
II Közlemények |
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2020/C 398/01 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám M.10000 — PreZero International/SUEZ Nordic) ( 1 ) |
|
2020/C 398/02 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám M.9673 — Columbia Threadneedle Investments/Brittany Ferries/Condor) ( 1 ) |
|
2020/C 398/03 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám M.9559 — Telefónica/Prosegur/Prosegur Alarmas España) ( 1 ) |
|
2020/C 398/04 |
||
2020/C 398/05 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám M.9790 — Blackstone/KP1) ( 1 ) |
|
2020/C 398/06 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám M.9967 — Kolhberg/Mubadala/Partners Group/Pioneer UK Midco 1) ( 1 ) |
|
IV Tájékoztatások |
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
Tanács |
|
2020/C 398/07 |
||
2020/C 398/08 |
||
2020/C 398/09 |
||
2020/C 398/10 |
||
|
Európai Bizottság |
|
2020/C 398/11 |
|
Helyesbítések |
|
|
|
|
|
(1) EGT-vonatkozású szöveg. |
HU |
|
II Közlemények
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK
Európai Bizottság
2020.11.23. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/1 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám M.10000 — PreZero International/SUEZ Nordic)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2020/C 398/01)
2020. november 17-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hu) a 32020M10000 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít on-line hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
2020.11.23. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/2 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám M.9673 — Columbia Threadneedle Investments/Brittany Ferries/Condor)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2020/C 398/02)
2020. február 17-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hu) a 32020M9673 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít on-line hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
2020.11.23. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/3 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám M.9559 — Telefónica/Prosegur/Prosegur Alarmas España)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2020/C 398/03)
2020. február 19-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hu) a 32020M9559 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít on-line hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
2020.11.23. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/4 |
Eljárásindítás
(Ügyszám M.9730 — FCA/PSA)
(EGT vonatkozású szöveg)
(2020/C 398/04)
2020. június 17-án/-én a Bizottság határozatot hozott, hogy eljárást indít a fent említett ügyben miután a bejelentett összefonódás közös piaccal való összeegyeztethetőségével kapcsolatban a Bizottság komoly kételyeket állapított meg. Jelen eljárásindítás a vizsgálat második fázisát nyitja meg a bejelentett összefonódás tekintetében, azonban nincs kihatással az ügyben hozandó végső határozatra. A határozat a Tanács 139/2004/EK rendeletének (1) 6(1)(c). cikkén alapszik.
A Bizottság felkéri az érdekelt harmadik feleket, hogy esetleges észrevételeiket nyújtsák be a Bizottsághoz az említett összefonódás kapcsán.
Annak érdekében, hogy az észrevételeket az eljárás során teljes értékűen figyelembe lehessen venni, ezen közlemény megjelenését követő 15. napon belül az észrevételeknek el kell jutniuk a Bizottsághoz. Az észrevételek beküldhetők a Bizottsághoz faxon (+32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre vagy postai úton az alábbi hivatkozási számmal M.9730 — FCA/PSA a következő címre:
European Commission (Európai Bizottság) |
Directorate-General for Competition (Versenypolitikai Főigazgatóság) |
Merger Registry (Fúziós Iktatási Osztály) |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (a továbbiakban: az összefonódás-ellenőrzési rendelet)
2020.11.23. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/5 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám M.9790 — Blackstone/KP1)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2020/C 398/05)
2020. július 27-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hu) a 32020M9790 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít on-line hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
2020.11.23. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/6 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám M.9967 — Kolhberg/Mubadala/Partners Group/Pioneer UK Midco 1)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2020/C 398/06)
2020. október 29-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hu) a 32020M9967 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít on-line hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
IV Tájékoztatások
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
Tanács
2020.11.23. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/7 |
Értesítés az Uniót vagy annak tagállamait fenyegető kibertámadások elleni korlátozó intézkedésekről szóló, a (KKBP) 2020/1748 tanácsi határozattal módosított (KKBP) 2019/797 tanácsi határozatban és az Uniót vagy annak tagállamait fenyegető kibertámadások elleni korlátozó intézkedésekről szóló, az (EU) 2020/1744 tanácsi végrehajtási rendelettel végrehajtott (EU) 2019/796 tanácsi rendeletben előírt korlátozó intézkedések hatálya alá tartozó személyek részére
(2020/C 398/07)
Az Európai Unió Tanácsa az alábbi információkat hozza azon személyek tudomására, akik az Uniót vagy annak tagállamait fenyegető kibertámadások elleni korlátozó intézkedésekről szóló, a (KKBP) 2020/1748 tanácsi határozattal (1) módosított (KKBP) 2019/797 tanácsi határozat (2) mellékletében, valamint az Uniót vagy annak tagállamait fenyegető kibertámadások elleni korlátozó intézkedésekről szóló, az (EU) 2020/1744 tanácsi végrehajtási rendelettel (3) végrehajtott (EU) 2019/796 tanácsi rendelet (4) I. mellékletében szerepelnek.
Az Európai Unió Tanácsa úgy határozott, hogy aktualizálja a fenti mellékletekben szereplő két személlyel kapcsolatos információkat. Az érintett személyek jegyzékbe vételének indokolása az említett mellékletek vonatkozó rovataiban szerepel.
Felhívjuk az érintett személyek figyelmét arra, hogy kérvényezhetik az érintett tagállamoknak az Uniót vagy annak tagállamait fenyegető kibertámadások elleni korlátozó intézkedésekről szóló (EU) 2019/796 rendelet II. mellékletében szereplő honlapokon feltüntetett illetékes hatóságainál, hogy engedélyezzék a befagyasztott pénzeszközök alapvető szükségletekre vagy meghatározott kifizetésekre történő felhasználását.
Az érintett személyek a Tanácsnál kérvényezhetik annak a határozatnak a felülvizsgálatát, amellyel felkerültek az említett jegyzékekre. A kérvényt az igazoló dokumentumokkal együtt 2021. január 15. előtt az alábbi címre kell küldeni:
Council of the European Union |
General Secretariat |
RELEX.1.C |
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
1048 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
E-mail-cím: sanctions@consilium.europa.eu
A Tanács az Uniót vagy annak tagállamait fenyegető kibertámadások elleni korlátozó intézkedésekről szóló (KKBP) 2019/797 határozat 10. cikkével összhangban elvégzett időszakos felülvizsgálat során figyelembe fogja venni a beérkezett észrevételeket.
Felhívjuk továbbá az érintett személyek figyelmét arra a lehetőségre, hogy a Tanács határozata ellen az Európai Unió működéséről szóló szerződés 275. cikkének második bekezdésében, valamint 263. cikkének negyedik és hatodik bekezdésében meghatározott feltételekkel összhangban jogorvoslati kérelmet nyújthatnak be az Európai Unió Törvényszékéhez.
(1) HL L 393, 2020.11.23., 19. o.
(2) HL L 129 I., 2019.5.17., 13. o.
2020.11.23. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/9 |
Értesítés az Uniót vagy annak tagállamait fenyegető kibertámadások elleni korlátozó intézkedésekről szóló (KKBP) 2019/797 tanácsi határozatban, valamint az Uniót vagy annak tagállamait fenyegető kibertámadások elleni korlátozó intézkedésekről szóló (EU) 2019/796 tanácsi rendeletben előírt korlátozó intézkedések hatálya alá tartozó érintettek részére
(2020/C 398/08)
Az Európai Unió Tanácsa az (EU) 2018/1725 európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 16. cikkének megfelelően az alábbi információt hozza az érintettek tudomására.
Ezen adatkezelési művelet jogalapja az Uniót vagy annak tagállamait fenyegető kibertámadások elleni korlátozó intézkedésekről szóló, a (KKBP) 2020/1748] tanácsi határozattal (2) módosított (KKBP) 2019/797 tanácsi határozat (3) és az (EU) 2020/1744 tanácsi végrehajtási rendelettel (4) végrehajtott (EU) 2019/796 tanácsi rendelet (5).
Az adatkezelési művelet viszonylatában az adatkezelő szerv az Európai Unió Tanácsa, melynek képviseletét a Tanács Főtitkársága RELEX Főigazgatóságának (Külkapcsolatok) főigazgatója látja el, az adatkezelési művelet végrehajtásával megbízott szolgálat pedig a RELEX Főigazgatóság 1.C. egysége, melynek elérhetősége a következő:
Council of the European Union |
General Secretariat |
RELEX.1.C |
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
1048 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
E-mail-cím: sanctions@consilium.europa.eu
A Főtitkárság adatvédelmi tisztviselője az alábbi e-mail-címen érhető el:
Adatvédelmi tisztviselő
data.protection@consilium.europa.eu
Az adatkezelési művelet célja a (KKBP) 2020/1748 határozattal módosított (KKBP) 2019/797 határozat, valamint az (EU) 2020/1744 végrehajtási rendelettel végrehajtott (EU) 2019/796 rendelet értelmében korlátozó intézkedések hatálya alá tartozó személyek jegyzékének a létrehozása és aktualizálása.
Az érintettek azok a természetes személyek, akik teljesítik a jegyzékbe vételnek a (KKBP) 2019/797 határozatban és az (EU) 2019/796 rendeletben meghatározott kritériumait.
A művelet keretében az alábbi személyes adatok gyűjtésére kerülhet sor: az érintett személy megfelelő azonosításához, valamint az indokoláshoz szükséges és bármely egyéb kapcsolódó adat.
Az összegyűjtött személyes adatok szükség esetén megoszthatók az Európai Külügyi Szolgálattal és a Bizottsággal.
Az (EU) 2018/1725 rendelet 25. cikke szerinti korlátozások sérelme nélkül, az érintettek által a jogaik – például a betekintési jog, valamint a helyesbítéshez való jog és a kifogásolási jog – gyakorlása tekintetében az (EU) 2018/1725 rendeletnek megfelelően kell választ adni.
A személyes adatokat az érintettnek a korlátozó intézkedések hatálya alá tartozó személyek jegyzékéből való törlésének, illetve az intézkedés érvényessége lejártának időpontjától számított öt évig, vagy – amennyiben bírósági eljárás indult – a bírósági eljárás időtartamára őrzik meg.
A bírósági, közigazgatási vagy nem bírósági jogorvoslatok sérelme nélkül, az érintettek az (EU) 2018/1725 rendeletnek megfelelően panaszt tehetnek az európai adatvédelmi biztosnál (edps@edps.europa.eu).
(1) HL L 295., 2018.11.21., 39. o.
(2) HL L 393., 2020.11.23., 19. o.
(3) HL L 129 I., 2019.5.17., 13. o.
2020.11.23. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/10 |
Értesítés a tunéziai helyzet tekintetében egyes személyekkel és szervezetekkel szemben hozott korlátozó intézkedésekről szóló 2011/72/KKBP tanácsi határozatban és a tunéziai helyzetre tekintettel egyes személyekkel, szervezetekkel és szervekkel szemben hozott korlátozó intézkedésekről szóló 101/2011/EU tanácsi rendeletben előírt korlátozó intézkedések hatálya alá tartozó személyek részére
(2020/C 398/09)
Az Európai Unió Tanácsa az alábbi információkat hozza azon személyek tudomására, akik a tunéziai helyzet tekintetében egyes személyekkel és szervezetekkel szemben hozott korlátozó intézkedésekről szóló 2011/72/KKBP tanácsi határozat (1) mellékletében és a tunéziai helyzetre tekintettel egyes személyekkel, szervezetekkel és szervekkel szemben hozott korlátozó intézkedésekről szóló 101/2011/EU tanácsi rendelet (2) I. mellékletében szerepelnek.
A Tanács olyan információkat kapott a tunéziai hatóságoktól, amelyeket a korlátozó intézkedések éves felülvizsgálata során a 2011/72/KKBP határozat mellékletében és a 101/2011/EU rendelet I. mellékletében jegyzékbe vett valamennyi személlyel összefüggésben meg fognak vizsgálni. Az érintett személyeket ezúton tájékoztatjuk arról, hogy a Tanácsnál kérelmezhetik a rájuk vonatkozó információk kiadását. A kérelmet 2020. november 30. előtt az alábbi címre kell elküldeni:
Council of the European Union |
General Secretariat |
RELEX.1.C |
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
1048 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
E-mail-cím: sanctions@consilium.europa.eu
A Tanács a 2011/72/KKBP határozat 5. cikkével és a 101/2011/EU rendelet 12. cikkének (4) bekezdésével összhangban elvégzett időszakos felülvizsgálat során figyelembe fogja venni a beérkezett észrevételeket.
2020.11.23. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/11 |
Értesítés az ukrajnai helyzetre tekintettel egyes személyekkel, szervezetekkel és szervekkel szembeni korlátozó intézkedések meghozataláról szóló 2014/119/KKBP tanácsi határozatban és 208/2014/EU tanácsi rendeletben előírt korlátozó intézkedések hatálya alá tartozó egyik személy részére
(2020/C 398/10)
Az Európai Unió Tanácsa az alábbi információt hozza Viktor Ivanovych Ratushniak tudomására, aki szerepel az ukrajnai helyzetre tekintettel egyes személyekkel, szervezetekkel és szervekkel szembeni korlátozó intézkedések meghozataláról szóló 2014/119/KKBP tanácsi határozat (1) mellékletében, illetve 208/2014/EU tanácsi rendelet (2) I. mellékletében.
A Tanács információkat kapott az ukrán hatóságoktól, amelyeket a korlátozó intézkedések éves felülvizsgálata keretében figyelembe fog venni. Tájékoztatjuk az említett személyt, hogy annak érdekében, hogy hozzájusson a jegyzékbe vételével kapcsolatban a Tanács ügyirataiban lévő adatokhoz, 2020. november 30. előtt kérelmet nyújthat be a Tanácshoz a következő címre:
Council of the European Union |
General Secretariat |
RELEX .1.C |
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
1048 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
E-mail-cím: sanctions@consilium.europa.eu
Ezzel összefüggésben felhívjuk az érintett személy figyelmét arra, hogy a Tanács rendszeres időközönként felülvizsgálja a korlátozó intézkedések hatálya alá tartozó személyeknek a 2014/119/KKBP határozatban és a 208/2014/EU rendeletben foglalt jegyzékét.
Európai Bizottság
2020.11.23. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/12 |
Euroátváltási árfolyamok (1)
2020. november 20.
(2020/C 398/11)
1 euro =
|
Pénznem |
Átváltási árfolyam |
USD |
USA dollár |
1,1863 |
JPY |
Japán yen |
123,18 |
DKK |
Dán korona |
7,4489 |
GBP |
Angol font |
0,89393 |
SEK |
Svéd korona |
10,2168 |
CHF |
Svájci frank |
1,0811 |
ISK |
Izlandi korona |
161,30 |
NOK |
Norvég korona |
10,6613 |
BGN |
Bulgár leva |
1,9558 |
CZK |
Cseh korona |
26,340 |
HUF |
Magyar forint |
359,50 |
PLN |
Lengyel zloty |
4,4639 |
RON |
Román lej |
4,8735 |
TRY |
Török líra |
9,0470 |
AUD |
Ausztrál dollár |
1,6227 |
CAD |
Kanadai dollár |
1,5484 |
HKD |
Hongkongi dollár |
9,1972 |
NZD |
Új-zélandi dollár |
1,7086 |
SGD |
Szingapúri dollár |
1,5934 |
KRW |
Dél-Koreai won |
1 323,26 |
ZAR |
Dél-Afrikai rand |
18,2192 |
CNY |
Kínai renminbi |
7,7916 |
HRK |
Horvát kuna |
7,5665 |
IDR |
Indonéz rúpia |
16 840,24 |
MYR |
Maláj ringgit |
4,8549 |
PHP |
Fülöp-szigeteki peso |
57,206 |
RUB |
Orosz rubel |
90,2622 |
THB |
Thaiföldi baht |
35,922 |
BRL |
Brazil real |
6,3347 |
MXN |
Mexikói peso |
23,8656 |
INR |
Indiai rúpia |
87,9410 |
(1) Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.
V Hirdetmények
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK
Európai Bizottság
2020.11.23. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/13 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám: M. 9964 — Eurofiber Nederland / Vattenfall Wärme Berlin / Vattenfall Bitstream Infrastructure)
Egyszerűsített eljárás alá vont ügy
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2020/C 398/12)
1.
2020. november 13-án a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott egy tervezett összefonódásról.E bejelentés az alábbi vállalkozásokat érinti:
— |
az Antin Infrastructure Partners irányítása alá tartozó Eurofiber Nederland BV (a továbbiakban: Eurofiber, Hollandia), |
— |
a Vattenfall csoporthoz tartozó Vattenfall Wärme Berlin (a továbbiakban: VWB, Németország), |
— |
jelenleg a VWB-hez tartozó Vattenfall Bitstream Infrastructure GmbH (a továbbiakban: VBIG, Németország). |
Az Eurofiber és a VWB az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja és 3. cikke (4) bekezdése értelmében közös irányítást szerez a VBIG felett.
Az összefonódásra újonnan alapított közös vállalkozásban szerzett részesedés útján kerül sor.
2.
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:
— |
az Eurofiber esetében: saját száloptikás hálózatait és adatközpontjait használva digitális infrastruktúrát biztosít, |
— |
a VWB esetében: Berlin térségében fűtő, hűtő- és villamosenergia-termelő létesítményeket birtokol és üzemeltet, |
— |
a VBIG esetében: Berlin térségében száloptikás hálózatot létesít, és az internetszolgáltatóknak nagykereskedelmi hálózati hozzáférést, az üzleti ügyfeleknek pedig összekapcsolási szolgáltatásokat fog kínálni. |
3.
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja.A Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye (2) szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja.
4.
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak.Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az alábbi hivatkozási számot minden esetben fel kell tüntetni:
M. 9964 — Eurofiber Nederland / Vattenfall Wärme Berlin / Vattenfall Bitstream Infrastructure
Az észrevételeket faxon, e-mailben vagy postai úton lehet a Bizottsághoz eljuttatni. Az elérhetőségi adatok a következők:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fax +32 22964301
Postai cím:
European Commission |
Directorate-General for Competition |
Merger Registry |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).
2020.11.23. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/15 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám: M.9936 — IMABARI SHIPBUILDING/JFE/IHI/JAPAN MARINE UNITED CORPORATION)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2020/C 398/13)
1.
2020. november 11-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott egy tervezett összefonódásról.E bejelentés az alábbi vállalkozásokat érinti:
— |
Imabari Shipbuilding Co., Ltd. (a továbbiakban: Imabari Shipbuilding, Japán), |
— |
a JFE Holdings, Inc. (a továbbiakban: JFE, Japán) és az IHI Corporation (a továbbiakban: IHI, Japán) közös irányítása alá tartozó Japan Marine United Corporation (a továbbiakban: JMU, Japán). |
Az Imabari Shipbuilding az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében közös irányítást szerez a JMU felett.
Az összefonódásra részesedés vásárlása útján kerül sor.
2.
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:
— |
az Imabari Shipbuilding esetében: kereskedelmi hajók széles körének – beleértve az ömlesztettáru-szállító hajókat, cellás konténerszállító hajókat, járműszállító hajókat, LNG-szállító hajókat, tartályhajókat és kompokat – fejlesztése, tervezése, építése, piaci értékesítése és javítása, |
— |
a JMU esetében: kereskedelmi és katonai hajók széles körének – beleértve az ömlesztettáru-szállító hajókat, cellás konténerszállító hajókat, járműszállító hajókat, LNG-szállító hajókat, tartályhajókat, kompokat és tengeri létesítményeket kiszolgáló hajók – fejlesztése, tervezése, építése, gyártása és piaci értékesítése, |
— |
a JFE esetében: acélipari, mérnöki, valamint nyersanyag-, gép-, elektronikai, ingatlan- és élelmiszer-kereskedelmi érdekeltségekkel rendelkező holdingtársaság, valamint |
— |
az IHI esetében: nehézipari gyártó, amely i. az erőforrások, energia és környezetvédelem, ii. a szociális infrastruktúra és tengeri létesítmények, iii. az ipari rendszerek és általános rendeltetésű gépek, valamint iv. a repülőgép-hajtóművek, űrrepülés és védelem területén tevékenykedik. |
3.
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja.
4.
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak.Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az alábbi hivatkozási számot minden esetben fel kell tüntetni:
M.9936 — IMABARI SHIPBUILDING/JFE/IHI/JAPAN MARINE UNITED CORPORATION
Az észrevételeket faxon, e-mailben vagy postai úton lehet a Bizottsághoz eljuttatni. Az elérhetőségi adatok a következők:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fax +32 22964301
Postai cím:
European Commission |
Directorate-General for Competition |
Merger Registry |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).
2020.11.23. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/17 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám: M.10005 — CPPIB / Sixth Street / Clara)
Egyszerűsített eljárás alá vont ügy
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2020/C 398/14)
1.
2020. november 13-án a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott egy tervezett összefonódásról.E bejelentés az alábbi vállalkozásokat érinti:
— |
Canada Pension Plan Investment Board (a továbbiakban: CPPIB, Kanada), |
— |
Sixth Street Partners (Egyesült Államok) |
A CPPIB és a Sixth Street Partners az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja és 3. cikke (4) bekezdése értelmében közös irányítást szereznek egy újonnan alapított közös vállalkozás (a továbbiakban: Clara) felett.
Az összefonódásra részesedés vásárlása útján kerül sor.
2.
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:
— |
A CPPIB esetében: kanadai székhelyű szakmai befektetéskezelő szervezet, |
— |
A Sixth Street Partners olyan az Egyesült Államokban, az Egyesült Királyságban, Luxemburgban, Kínában és Ausztráliában irodával rendelkező, globális befektetési vállalkozás, amely nyolc diverzifikált, együttműködésen alapuló, befektetési platformot működtet, amelyek a következő területeken tevékenykednek: növekedésbe való befektetés, új üzleti befektetések, közvetlen hitelezés, alapvető állami stratégiák, infrastruktúra, különleges helyzetek, mezőgazdaság és likvid hitelek; |
— |
a Clara az Egyesült Királyságban működő, meghatározott járadékalapú nyugdíjrendszerek kereskedelmi konszolidátora. |
3.
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja.A Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye (2) szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja.
4.
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak.Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az alábbi hivatkozási számot minden esetben fel kell tüntetni:
M.10005 — CPPIB / Sixth Street / Clara
Az észrevételeket faxon, e-mailben vagy postai úton lehet a Bizottsághoz eljuttatni. Az elérhetőségi adatok a következők:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fax +32 22964301
Postai cím:
European Commission |
Directorate-General for Competition |
Merger Registry |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).
2020.11.23. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/18 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám: M.9829 — Aon/Willis Towers Watson)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2020/C 398/15)
1.
2020. november 16-án a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott egy tervezett összefonódásról.E bejelentés az alábbi vállalkozásokat érinti:
— |
Aon plc (a továbbiakban: Aon, Írország), |
— |
Willis Towers Watson Public Limited Company (a továbbiakban: WTW, Írország). |
Az Aon az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében kizárólagos irányítást szerez a WTW egésze felett.
Az összefonódásra részesedés vásárlása útján kerül sor.
2.
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:
— |
az Aon esetében: globális szakmai szolgáltató cég, amely a következő öt üzleti szegmensben tevékenykedik: i. kereskedelmi kockázattal kapcsolatos megoldások, ii. viszontbiztosítási megoldások, iii. nyugdíjszolgáltatási megoldások, iv. egészségügyi megoldások és v. adat- és elemzési szolgáltatások. |
— |
a WTW esetében: globális szakmai szolgáltató cég, amely a következő négy üzleti szegmensben tevékenykedik: i. humán tőke és juttatások, ii. vállalati kockázat és brókertevékenység, iii. befektetés, kockázat és viszontbiztosítás, valamint iv. juttatáskifizetés és -adminisztráció. |
3.
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja.
4.
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak.Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az alábbi hivatkozási számot minden esetben fel kell tüntetni:
M.9829 — Aon/Willis Towers Watson
Az észrevételeket faxon, e-mailben vagy postai úton lehet a Bizottsághoz eljuttatni. Az elérhetőségi adatok a következők:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fax +32 22964301
Postai cím:
European Commission |
Directorate-General for Competition |
Merger Registry |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).
2020.11.23. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/19 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám M.9973 — SK Capital Partners/Venator Materials)
Egyszerűsített eljárás alá vont ügy
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2020/C 398/16)
1.
2020. november 16-án a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott egy tervezett összefonódásról.E bejelentés az alábbi vállalkozásokat érinti:
— |
SK Capital Partners, LP (a továbbiakban: SKCP, USA), |
— |
Venator Materials PLC (a továbbiakban: Venator, Egyesült Királyság). |
Az SKCP az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében kizárólagos irányítást szerez a Venator egésze felett.
Az összefonódásra részesedés vásárlása útján kerül sor.
2.
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:
— |
az SKCP esetében: a különleges anyagokat gyártó, valamint a vegyipari és a gyógyszeripari ágazatra összpontosító magánbefektetési társaság, |
— |
a Venator esetében: különböző végalkalmazásokhoz használt titán-dioxid, továbbá teljesítménynövelő adalékok gyártása. |
3.
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja.A Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye (2) szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja.
4.
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak.Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az alábbi hivatkozási számot minden esetben fel kell tüntetni:
M.9973 — SK Capital Partners/Venator Materials
Az észrevételeket faxon, e-mailben vagy postai úton lehet a Bizottsághoz eljuttatni. Az elérhetőségi adatok a következők:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fax +32 22964301
Postai cím:
European Commission |
Directorate-General for Competition |
Merger Registry |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).
2020.11.23. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/20 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám: M.10032 – Goldman Sachs Group/Insight Venture Management/InhabitIQ Parent)
Egyszerűsített eljárás alá vont ügy
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2020/C 398/17)
1.
2020. november 16-án a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott egy tervezett összefonódásról.E bejelentés az alábbi vállalkozásokat érinti:
— |
Goldman Sachs Group, Inc. (a továbbiakban: Goldman Sachs, USA), |
— |
Insight Venture Management LLC (a továbbiakban: Insight, USA), |
— |
InhabitIQ Parent, LLC (a továbbiakban: InhabitIQ, USA). |
A Goldman Sachs és az Insight az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja és 3. cikke (4) bekezdése értelmében közös irányítást szereznek az InhabitIQ egésze felett. Az összefonódásra az InhabitIQ-ban való részesedés vásárlásával kerül sor.
2.
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:
— |
a Goldman Sachs esetében: globális befektetési banki tevékenység, értékpapír- és befektetéskezelés. A vállalkozás széles körű banki, értékpapír- és befektetési szolgáltatásokat nyújt világszerte, jelentős és diverzifikált ügyfélkör számára, |
— |
az Insight esetében: globális kockázatitőke- és magántőke-befektetés. Növekedési potenciállal rendelkező vállalkozásokkal kapcsolatos befektetésekre, kivásárlásokra, összeolvadási és felvásárlási tőkére specializálódott. Az Insight elsősorban a technológiai ágazatba fektet be, a fogyasztóközpontú technológiákra és a szoftverszolgáltatáson (SaaS) alapuló szoftver-infrastruktúrára összpontosítva, |
— |
az InhabitIQ esetében: méretfüggetlen ingatlankezelőszoftver-megoldások nyújtása a lakossági, az üdülési és a kereskedelmi ingatlanpiacon működő ingatlankezelők számára. A vállalkozás integrált szoftvercsomagjával minden ügyfél-munkafolyamat kezelhető. |
3.
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja.A Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (2) szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja.
4.
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak.Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az alábbi hivatkozási számot minden esetben fel kell tüntetni:
M.10032 - Goldman Sachs Group/Insight Venture Management/InhabitIQ Parent
Az észrevételeket faxon, e-mailben vagy postai úton lehet a Bizottsághoz eljuttatni. Az elérhetőségi adatok a következők:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fax +32 22964301
Postai cím:
European Commission |
Directorate-General for Competition |
Merger Registry |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).
EGYÉB JOGI AKTUSOK
Európai Bizottság
2020.11.23. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/21 |
Termékleírás nem kisebb jelentőségű módosításának jóváhagyására irányuló kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján
(2020/C 398/18)
Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 51. cikke alapján jogot keletkeztet (1) a módosítási kérelem elleni felszólalásra, amely a közzététel időpontjától számított három hónapon belül tehető meg.
AZ OLTALOM ALATT ÁLLÓ EREDETMEGJELÖLÉSEKHEZ/OLTALOM ALATT ÁLLÓ FÖLDRAJZI JELZÉSEKHEZ KAPCSOLÓDÓ TERMÉKLEÍRÁS NEM KISEBB JELENTŐSÉGŰ MÓDOSÍTÁSÁNAK JÓVÁHAGYÁSÁRA IRÁNYULÓ KÉRELEM
Az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének első albekezdése szerinti módosítás jóváhagyására irányuló kérelem
„Münchener Bier”
EU-szám: PGI-DE-0516-AM04 – 2019. július 25.
OEM ( ) OFJ (X)
1. Kérelmező csoportosulás és jogos érdek
Név: Verein Münchener Brauereien e.V.
Cím: Oskar-von-Miller-Ring 1, 80333 München, Németország
Tel. +49 244184770
Fax +49 244184780
E-mail: Manfred.newrzella@muenchener-bier.de
Jogos érdek:
A kérelmező az eredeti kérelmezővel azonos. Az egyesület a szóban forgó termék termelőinek vagy feldolgozóinak szövetsége.
2. Tagállam vagy harmadik ország
Németország
3. A termékleírás módosítással (módosításokkal) érintett rovata
☐ |
A termék elnevezése |
☒ |
A termék leírása |
☐ |
Földrajzi terület |
☐ |
A származás igazolása |
☒ |
Az előállítás módja |
☒ |
Kapcsolat a földrajzi területtel |
☐ |
Címkézés |
☐ |
Egyéb [kérjük, határozza meg] |
4. A módosítás(ok) típusa
☒ |
Bejegyzett OEM vagy OFJ termékleírásának az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének harmadik albekezdése szerinti, kisebb jelentőségűnek nem tekinthető módosítása |
☐ |
Bejegyzett OEM vagy OFJ termékleírásának az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének harmadik albekezdése szerinti, kisebb jelentőségűnek nem tekinthető oly módon történő módosítása, amelyre vonatkozóan nem tettek közzé egységes (vagy azzal egyenértékű) dokumentumot. |
5. Módosítások
b) Leírás
(1) |
3.2 pont Termékleírás – Egységes dokumentum |
A kérelem a felsorolt sörfajták esetében a „Diät-Pils” fajta, ill. szó, ill. az azt követő teljes leírás törlésére irányul.
i. |
Eredeti megfogalmazás „Diät-Pils Eredeti extrakttartalom (%): 8,5–9,3 Alkoholtartalom (%): 4,3–4,9 Szín (EBC): 5,0–6,5 egység Keserűség (EBU): 26,0–30,0 egység szénhidrátban szegény, enyhén keserű, száraz íz;” |
ii. |
Új megfogalmazás Nincs szöveg! |
iii. |
Indokolás: A 2010. október 1-jei 16. módosítási rendelettel (BGBl. I., 1306. o.) a diétás élelmiszerekről szóló rendelet 12. cikke hatályát vesztette. A diétás élelmiszerekről szóló rendelet 28. cikkének (4) bekezdése szerint a cukorbetegeknek szánt azon diétás ételeket, amelyek a rendelet 2010. október 8-ig hatályos változatában foglaltaknak feleltek meg, még 2012. október 9-ig lehet forgalomba hozni. Az átmeneti időszak végét követően az e rendeletnek nem megfelelő, cukorbetegeknek szánt diétás élelmiszerek a minőségmegőrzési idejük lejártáig továbbra is értékesíthetők. Mivel az átmeneti időszak már hosszú ideje lejárt, a „Diät-Pils” néven szereplő termék már nem forgalmazható, ezért törölni kell a termékleírásból. |
(2) |
3.2. pont Termékleírás – Egységes dokumentum |
A felsorolt sörfajták esetében kérjük az „ICE-Bier” fajta, ill. szó törlését, az azt követő teljes leírással együtt.
i. |
Eredeti megfogalmazás „ICE-Bier Eredeti extrakttartalom (%): 11,2 Alkoholtartalom (%): 4,9 Szín (EBC): 6,5 egység Keserűség (EBU) 20,0 egység Harmonikus, kerek testes;” |
ii. |
Új megfogalmazás Nincs szöveg! |
iii. |
Indokolás: Az „ICE-Bier” fajtát évek óta nem gyártják. A hagyományok megőrzése érdekében ez a fajta a leírásból törlésre kerül. |
(3) |
3.2. pont Termékleírás – Egységes dokumentum |
A felsorolt sörfajták esetében kérjük az „Oktoberfestbier” fajta, ill. szó törlését, az azt követő teljes leírással együtt.
i. |
Eredeti megfogalmazás „Oktoberfestbier Eredeti extrakttartalom (%): 13,6–14,0 Alkoholtartalom (%): 5,3–6,6 Szín (EBC): 6,0–28,0 egység Keserűség (EBU) 16,0–28,0 egység Világos, arany-, borostyánszínű vagy sötét, testes, igen telt, lágy vagy malátaaromájú, akár enyhén komlóval ízesített, nagyon enyhén keserű vagy erőteljes, kissé édes ízű;” |
ii. |
Új megfogalmazás Nincs szöveg! |
iii. |
Indokolás: Az „Oktoberfestbier” nem élvez külön oltalmat, csak az OFJ „Münchener Bier”. Időközben a kérelmező az „Oktoberfestbier” mint külön földrajzi jelzés oltalmát kérte. Az „Oktoberfestbier” tekintetében a külön OFJ-re vonatkozó jelen kérelmezési eljárás során az Európai Bizottság úgy ítélte meg, hogy az „Oktoberfestbier” felvétele a „Münchener Bier” sörlistájába ellentmond az 1151/2012/EU rendelet követelményeinek. Ahhoz, hogy az „Oktoberfestbier”-t önálló OFJ-ként jegyezzék be, már nem szerepelhet a „Münchener Bier” alatt. |
(4) |
3.2. pont Termékleírás – Egységes dokumentum |
A kérelem a sörtípusok listája után felsorolt sörtípusok csoportosítását követően (azaz a „Nähr-/Malzbier” szakasz után), e pont végén, az alábbi ii. alpont pont alatti megfogalmazás beillesztésére irányul.
i. |
Eredeti megfogalmazás Nincs szöveg! |
ii. |
Új megfogalmazás „A felsorolt értékekre a jogszabályban meghatározott és a bajorországi élelmiszer-ellenőrző hatóságok által elismert tűréshatárok vonatkoznak, amelyeket a felsorolt értékek elemzése során is figyelembe kell venni.” |
ii-2. |
Továbbá az új megfogalmazás csak a termékleírásban szerepel, az egységes dokumentumban nem. „Áttekintés: analitikai és jogi tűréshatárok
|
iii. |
Indokolás: A bajorországi illetékes élelmiszer-ellenőrzési hatóságok által elismert mérési tűréshatárokat és ingadozási tartományokat a vizsgálatot végző hatóságok tévesen csak akkor ismerik el, ha azok szerepelnek a termékleírásban vagy ha ezt jelzik. Az Európai Bizottság ezzel szemben egyértelműen azon az állásponton van, hogy ezek a tűréshatárok minden esetben alkalmazandók, és azokat tiszteletben kell tartani. Ezért ezeket nem kell felsorolni az „Egységes dokumentumban”, hanem pontosítási okokból bele kell foglalni a termékleírásba. Amennyiben a hatóságok úgy ítélik meg, hogy a mérési tűréshatárokra való hivatkozás bármilyen módon szükséges, akkor azokat fel kell tüntetni. |
(5) |
3.3. pont Egységes dokumentum |
A kérelem a jelenlegi megfogalmazásnak az alábbi ii) pontban szereplő megfogalmazásra történő felváltására irányul.
i. |
Eredeti megfogalmazás: „Az összetevők kötelező elemei: maláta, komló, élesztő és víz. A víznek München városából, München kőzetrétegének harmadlagos rétegeiből kell származnia.” |
ii. |
Új megfogalmazás: „A gyártási folyamat az 1487. évi müncheni tisztasági törvény alapján, az ideiglenes sörtörvény (VorlBierG) 9. cikkében leírt formában történik. Az összetevők kötelező elemei: maláta, komló, élesztő és víz. A vizet a München város területén található, a város tulajdonában lévő mélykutakból, a víztartó rétegből kell kinyerni, amely a harmadlagos melasz homokköveiből és konglomerátumaiból áll. Ezek a mélykutak jelenleg – helytől függően – kb. 140 m-től 250 m-ig érnek le. A müncheni városi víz nem felel meg ezeknek a feltételeknek.” |
iii. |
Indokolás: |
A fő mennyiségi összetevőre vonatkozó korlátozás nem tűnik észszerűnek, és nincs összhangban az 1151/2012/EU számú rendelettel. Emellett az uniós hatóságok és képviselők azt javasolták, hogy minden összetevő kerüljön megemlítésre. Az Európai Bizottság azt is javasolta, hogy ez a megfogalmazás ne kerüljön az eredeti kérelemnek megfelelően a 3.2. pontba, hanem a 3.3. ponttal legyen összevonva.
Ezenkívül a más sörfőzdékkel szembeni különbségtételt egyértelműbbé kell tenni a felhasznált „víz” nyersanyag tekintetében, különösen a más sörfőzdék által használt, Münchenen kívüli, különböző régiókból származó müncheni városi vizet illetően.
e) Előállítási eljárás
Termékleírás
A kérelem arra irányul, hogy e pont harmadik mondatát egy másik mondat váltsa fel, és a megfogalmazást két mondat egészítse ki.
i. |
Eredeti megfogalmazás: „Ez a müncheni sörfőzdék által használt víz a müncheni kőzetrétegből, a müncheni városi területen található, a város tulajdonában lévő mélykutakból származik, amelyek többsége a harmadidőszakból származó rétegekig ér le.” |
ii. |
Új megfogalmazás: „Ennek során a vizet a München város területén található, a város tulajdonában lévő mélykutakból, a harmadlagos melasz homokköveiből és konglomerátumaiból álló víztartó rétegből kell kinyerni. Ezek a mélykutak jelenleg – helytől függően – kb. 140 m-től 250 m-ig érnek le. A müncheni városi víz nem felel meg ezeknek a feltételeknek.” |
iii. |
Indokolás: A „víz”-re, mint alapanyagra vonatkozó pontosítást a dokumentum egészében egységesen kell kiigazítani. |
f) Kapcsolat a földrajzi területtel
(1) |
Egységes dokumentum Alcím (2) „A termék sajátosságai”, 2. bekezdés, 1. és 2. mondat |
A kérelem az 1. mondat, valamint a 2. mondat utolsó félmondatának módosítására, majd egy 3. mondattal történő kiegészítésére irányul.
i. |
Eredeti megfogalmazás: „[…]különösen azon, hogy a müncheni sörfőzdék a sörfőzéshez használt vizet saját mélykutakból, a müncheni kőzetrétegből nyerik. E mélykutak 250 méterig, a harmadidőszakból származó rétegekig érnek le.” |
ii. |
Új megfogalmazás: „[…]különösen azon, hogy a müncheni sörfőzdék a sörfőzéshez használt vizet a müncheni városi területen található, a város tulajdonában lévő mélykutakból, a harmadlagos melasz homokköveiből és konglomerátumaiból álló víztartó rétegből nyerik. Ezek a mélykutak jelenleg – helytől függően – kb. 140 m-től 250 m-ig érnek le. A müncheni városi víz nem felel meg ezeknek a feltételeknek.” |
iii. |
Indokolás: A „víz”-re, mint alapanyagra vonatkozó pontosítást a dokumentum egészében egységesen kell kiigazítani. |
(2) |
Termékleírás – Egységes dokumentum, 3. alcím „Ok-okozati összefüggés”, (10) bekezdés (= egy mondat) A kérelem arra irányul, hogy e bekezdés (mondat) két szavát egy másik szó váltsa fel.
Ha az „Oktoberfest” kikerül a szövegből, akkor nincs szükség az ezzel a sörrel összefüggő, vagy erre a sörre tartalmilag hivatkozó indoklásokra. Az egyértelműség érdekében a megfogalmazást ezért helyesbíteni kell. |
(3) |
Termékleírás – Egységes dokumentum, 3. alcím „Ok-okozati összefüggés”, (12) bekezdés |
A kérelem ennek a bekezdésnek a törlésére irányul.
i. |
Eredeti megfogalmazás: „Próbálták utánozni, de továbbra is páratlan esemény az először 1810-ben megrendezett Oktoberfest, amely egy lovasversenyből alakult ki. Ma már több mint 2 000 Oktoberfest létezik szerte a világban. Az Oktoberfest és a tipikusan ott fogyasztott sör, az Oktoberfestbier, amelyet kizárólag a müncheni sörfőzdék állíthatnak elő, ugyancsak hozzájárulnak a Münchner Bier világhírnevéhez. Évente átlagosan több mint hatmillió látogató jön Münchenbe az Oktoberfestre, a világszerte ismert sört fogyasztani. A Münchner Bier szempontjából az Oktoberfest és az Oktoberfestbier jelenti a tetőpontot. A Landgericht München (müncheni tartományi bíróság) egy alkalommal olyan határozatot is hozott, amelyben leszögezi, hogy az „Oktoberfest a Münchner Bier ünnepe”. |
ii. |
Új megfogalmazás: |
Nincs szöveg!
iii. |
Indokolás: |
Ha az „Oktoberfest” kikerül a szövegből, akkor nincs szükség az ezzel a sörrel összefüggő, vagy erre a sörre tartalmilag hivatkozó indoklásokra. Az egyértelműség érdekében a megfogalmazást ezért helyesbíteni kell.
(4) |
Termékleírás – Egységes dokumentum, 3. alcím „Ok-okozati összefüggés”, (21) bekezdés, 2. mondat |
A kérelem ebből a 2. mondatból tizenkét szó törlésére irányul.
i. |
Eredeti megfogalmazás: „Az utóbbi 30 év növekvő exportja, különösen az ismert Oktoberfestbier vonatkozásában, amely sört csak a müncheni sörfőzdék jogosultak így nevezni, magáért beszél.” |
ii. |
Új megfogalmazás „Az elmúlt 30 év növekvő exportja e tekintetben magáért beszél.” |
iii. |
Indokolás: |
Ha az „Oktoberfest” kikerül a szövegből, akkor nincs szükség az ezzel a sörrel összefüggő, vagy erre a sörre tartalmilag hivatkozó indoklásokra. Az egyértelműség érdekében a megfogalmazást ezért helyesbíteni kell.
(5) |
Termékleírás – Egységes dokumentum, 3. alcím „Ok-okozati összefüggés”, (21) bekezdés 3. és 4. mondat |
A kérés ezeknek a mondatoknak a törlésére irányul.
i. |
Eredeti megfogalmazás: „A Münchner Bier ünnepe, az Oktoberfest az egész világon ismert. A népviseleti és lövészeti egyesületek hagyományőrző felvonulása, a fesztivál megnyitója, valamint a mindennapi tudósítás az Oktoberfest sátraiból rendkívüli mértékben növelik a Münchner Bier ismertségét.” |
ii. |
Új megfogalmazás: |
Nincs szöveg!
iii. |
Indokolás: |
Ha az „Oktoberfest” kifejezés kikerül a szövegből, akkor nincs szükség az ezzel a sörrel összefüggő, vagy erre a sörre tartalmilag hivatkozó indoklásokra. Az egyértelműség érdekében a megfogalmazást ezért helyesbíteni kell.
EGYSÉGES DOKUMENTUM
„MÜNCHENER BIER”
EU-szám: PGI-DE-0516-AM04 – 2019. július 25.
OEM ( ) OFJ (X)
1. Elnevezés(ek)
„Münchener Bier”
2. Tagállam vagy harmadik ország
Németország
3. A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása
3.1. A termék típusa
2.1. osztály: Sörök
3.2. A termék leírása, amelyre az 1. pontban található elnevezés vonatkozik
Helles |
|
Eredeti extrakttartalom (%): |
11,4–11,9 |
Alkoholtartalom (% V/V) |
4,7–5,4 |
Szín (EBC): |
5,0–8,5 egység |
Keserűség (EBU) |
14,0–25,0 egység |
világossárga, sápadt, itatja magát, tiszta, lágy, komlóval enyhén-kellemes mértékben ízesített, finoman–frissítően fűszeres, a főzési módszertől függően kellemesen keserű;
Export Hell |
|
Eredeti extrakttartalom (%): |
12,5–12,8 |
Alkoholtartalom (% V/V) |
5,5–6,0 |
Szín (EBC): |
5,5–7,5 egység |
Keserűség (EBU) |
15,0–26,0 egység |
világossárga, áttetszőre erjesztett, íze a zamatostól az enyhe, telt lágyon át a csípősen fűszeresig terjed, részben komlóval finoman ízesített, részben finoman keserű.
Export Dunkel |
|
Eredeti extrakttartalom (%): |
12,5–13,7 |
Alkoholtartalom (% V/V) |
5,0–5,9 |
Szín (EBC): |
42,0 ≤ 60,0 egység |
Keserűség (EBU) |
15,0–24,0 egység |
zamatos, lágy, malátaaromájútól erősig terjedő tartományú, részben a müncheni maláta dominanciájával;
Pils |
|
Eredeti extrakttartalom (%): |
11,5–12,5 |
Alkoholtartalom (% V/V) |
4,9–5,8 |
Szín (EBC): |
5,5–7,0 egység |
Keserűség (EBU) |
30,0–38,0 egység |
enyhén fanyar, finom, nemes komlóra emlékeztető keserűség, komlós jegyeket felmutatótól a komlóaromájúig terjedő tartomány, könnyű, elegáns, friss;
Alkoholfreies Weißbier |
|
Eredeti extrakttartalom (%): |
3,5–8,0 |
Alkoholtartalom (% V/V) |
< 0,5 |
Szín (EBC): |
8,0–21,0 egység |
Keserűség (EBU) |
7,0–19,0 egység |
búzasörre jellemző, bizsergető hatású, édes, zamatos, világos, az aranytól a borostyánszínűig, az élesztőtől enyhén zavarostól a természetesen zavaroson át az élesztőtől zavarosig terjedő, a komlóval enyhén ízesítettől a kissé keserűig terjedő tartomány;
Leichtes Weißbier |
|
Eredeti extrakttartalom (%): |
7,7–8,4 |
Alkoholtartalom (% V/V) |
2,8–3,2 |
Szín (EBC): |
11,0–13,0 egység |
Keserűség (EBU) |
13,0–15,0 egység |
frissítő, pezsdítő, bizsergető hatású, élesztőtől zavaros, jellegzetes felső erjesztésű búzasör íz;
Kristall Weizen |
|
Eredeti extrakttartalom (%): |
11,5–12,4 |
Alkoholtartalom (% V/V) |
4,9–5,5 |
Szín (EBC): |
7,5–12,5 egység |
Keserűség (EBU) |
12,0–16,0 egység |
frissítő, igen bizsergető hatású, áttetszőre szűrt, tiszta, friss, felső erjesztésű jegyekkel, jellegzetes felső erjesztésű íz;
Hefeweizen Hell |
|
Eredeti extrakttartalom (%): |
11,4–12,6 |
Alkoholtartalom (% V/V) |
4,5–5,5 |
Szín (EBC): |
11,0–20,0 egység |
Keserűség (EBU) |
12,0–20,0 egység |
jól megerjesztett, természetesen zavaros, jellegzetesen felső erjesztésű karakterű, bizsergető, frissítő, pezsdítő hatású, friss, részben élesztős, búzasör aromájú;
Hefeweizen Dunkel |
|
Eredeti extrakttartalom (%): |
11,6–12,4 |
Alkoholtartalom (% V/V) |
4,5–5,3 |
Szín (EBC): |
29,0–45,0 egység |
Keserűség (EBU) |
13,0–16,0 egység |
természetesen zavaros, zamatos, malátaaroma íz, illetve malátás karakter, felső erjesztésű jegyekkel, illetve karakterrel;
Märzen |
|
Eredeti extrakttartalom (%): |
13,2–14,0 |
Alkoholtartalom (% V/V) |
5,3–6,2 |
Szín (EBC): |
8,0–32,5 egység |
Keserűség (EBU) |
21,0–25,0 egység |
igen zamatos, itatja magát, enyhe, altbayerischtől a malátaaromáig terjedő tartomány, igen enyhén keserű;
Bockbier |
|
Eredeti extrakttartalom (%): |
16,2–17,3 |
Alkoholtartalom (% V/V) |
6,2–8,1 |
Szín (EBC): |
7,5–40,0 egység |
Keserűség (EBU) |
18,0–32,5 egység |
jól megerjesztett, lehet kerek, zamatos, itatja magát, lágy, illatos vagy komlóval enyhén ízesített, enyhén keserű vagy komlóval jól megízesített és részben fűszeres karakterű;
Doppelbock |
|
Eredeti extrakttartalom (%): |
18,2–18,7 |
Alkoholtartalom (% V/V) |
7,2–7,7 |
Szín (EBC): |
44,0–75,0 egység |
Keserűség (EBU) |
18,0–28,0 egység |
erős, erőteljes, fűszeres, tartalmas, malátaaromájú íz;
Alkoholmentes sör |
|
Eredeti extrakttartalom (%): |
1,0–8,0 |
Alkoholtartalom (% V/V) |
< 0,5 |
Szín (EBC): |
4,0–13,0 egység |
Keserűség (EBU) |
13,0–29,0 egység |
sörre jellemző íz a száraztól az édesig, friss, telt, az enyhétől a zamatosig, tiszta, áttetsző, a világostól az aranysárgáig, az enyhén fűszerestől a fűszeresig, komlóval enyhén ízesítettől a komlóaromájúig;
Leichtbier |
|
Eredeti extrakttartalom (%): |
7,5–7,7 |
Alkoholtartalom (% V/V) |
2,7–3,2 |
Szín (EBC): |
5,5–7,0 egység |
Keserűség (EBU) |
24,0–26,5 egység |
enyhén keserű, nemes íz;
Schwarz-Bier |
|
Eredeti extrakttartalom (%): |
11,3 |
Alkoholtartalom (% V/V) |
4,8 |
Szín (EBC): |
70,0 egység |
Keserűség (EBU) |
17,0 egység |
enyhén fűszeres malátaaroma;
Nähr-/Malzbier |
|
Eredeti extrakttartalom (%): |
12,3–12,7 |
Alkoholtartalom (% V/V) |
0,0–1,2 |
Szín (EBC): |
65,0–90,0 egység |
Keserűség (EBU) |
8,0–15,0 egység |
alkoholszegény, igen enyhén erjesztett, malátás, fűszeres, komlóval igen szegényen ízesített;
A felsorolt értékekre a törvényi és a bajorországi illetékes élelmiszer-ellenőrző hatóságok által elismert toleranciák vonatkoznak, amelyeket a felsorolt értékek elemzésénél kiegészítésül figyelembe kell venni.
3.3. Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében) és nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében)
„A gyártási folyamat az 1487. évi müncheni tisztasági törvény alapján, az ideiglenes sörtörvény (VorlBierG) 9. cikkében leírt formában történik.
Az összetevők kötelező elemei: maláta, komló, élesztő és víz. Ennek során a vizet a München város területén található, a város tulajdonában lévő mélykutakból, a harmadlagos melasz homokköveiből és konglomerátumaiból álló víztartó rétegből kell kinyerni. Ezek a mélykutak jelenleg – helytől függően – kb. 140 m-től 250 m-ig érnek le. A müncheni városi víz nem felel meg ezeknek a feltételeknek.
3.4. Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell végrehajtani
A Münchner Bier előállításának teljes folyamatát München város területén kell végrehajtani.
Az előállítási folyamat a maláta megőrlésével és az áztatással kezdődik, és a tárolással fejeződik be, amelynek során a fiatal sör természetes módon szén-dioxiddal gyarapodik és érési folyamata által kialakul végleges íze.
Ugyanez vonatkozik az alsó- és felsőerjesztésű alkoholmentes „Münchener Bier” fajták előállítási folyamatának egészére. Az előállítás módjától függően azonban ezt kiegészíti a vákuumdesztillálás és elpárologtatás, illetve az erjesztési fázis idő előtti befejezése.
3.5. A bejegyzett elnevezést viselő termék szeletelésére, aprítására, csomagolására stb. vonatkozó egyedi szabályok
–
3.6. A bejegyzett elnevezést viselő termék címkézésére vonatkozó egyedi szabályok
A sörcímke „Münchener Bier”, ill. „Münchener Bier” a 3.2. pontban említett egyik sörfajtával kapcsolatos termékelnevezésre vonatkozik.
4. A földrajzi terület tömör meghatározása
München város területe.
5. Kapcsolat a földrajzi területtel
5.1. A földrajzi terület sajátosságai
A „Münchener Bier” elnevezést a müncheni sörfőzdék évszázadok óta használják, harmadik felek bárminemű ellenvetése nélkül. A régi hagyományt bizonyítja többek között, hogy már Erős Lajos herceg 1280. évi urbáriumában is említik a müncheni sörfőzők pénzbeli és természetbeni kötelezettségeit (vö. e vonatkozásban: „München und sein Bier” Heckhorn/Wiehr, München 1989., vagy Dr. Karin HACKEL-STEHR doktori disszertációja – mint a fenti 4. pontban –, valamint Sedlmayr/Grohsmann „Die «prewen « Münchens”, Nürnberg, 1969., kivonatosan csatolva. További hivatkozás: Dr. Christine RÄDLINGER: „125 Jahre Verein Münchener Brauereien e. V.”, Emlékkötet, 1996).
Az alkoholmentes sörök szintén hosszú idő óta hagyományosak Münchenben. Az „Allgemeine Brauer- und Hopfen-Zeitung”1898. augusztus 17-i számának 1928. oldalán olyan állítás szerepel, miszerint Bajorországban alkoholmentes sört állítanak elő. Müncheni alkoholmentes sörre való utalás található ugyanezen újság 1898. július 9-i számának 1590. oldalán is. Itt beszámolnak Karl MICHEL úr, a müncheni Praktische Brauerschule (sörfőző gyakorlóiskola) tulajdonosának kérelméről, aki alkoholmentes sört akart forgalomba hozni (vö. Christian SCHÄDER: „Münchener Brauindustrie 1871–1945”, 105. o.). Bár e kérelem az ő idejében elutasításra került, az alkoholmentes sör Münchenben továbbra is jelen volt: főként a két világháború szűkös éveiben, majd azokat követően, amint az közismert, a nyersanyaghiány miatt alacsony alkoholtartalmú söröket főztek. Mindenesetre 1986 óta újra folyamatosan főznek alkoholmentes sört, illetve alkoholmentes búzasört a müncheni sörfőzdékben.
5.2. A termék sajátosságai
A fogyasztó a különleges hírnevet és a legmagasabb minőségi elvárásokat társítja a Münchenben előállított sörhöz.
E minőség nemcsak az 1487-es müncheni tisztasági követelmény betartásán alapul, amely 29 évvel régebbi, mint az 1516. évi bajor tisztasági követelmény, hanem különösen azon, hogy a müncheni sörfőzdék az általuk használt vizet a München város területén található, a város tulajdonában lévő mélykutakból, a harmadlagos melasz homokköveiből és konglomerátumaiból álló víztartó rétegből nyerik. Ezek a mélykutak jelenleg – helytől függően – kb. 140 m-től 250 m-ig érnek le. A müncheni városi víz nem felel meg ezeknek a feltételeknek.
5.3. A földrajzi terület és a termék különleges minősége, hírneve vagy egyéb jellemzője közötti ok-okozati kapcsolat
A lakosság erős kötődése a Münchener Bierhez és annak ebből adódó hírnevéhez éppen a München térségében történő sörfőzés régi hagyományára és a történelmi összefüggésekre vezethető vissza. A Münchner Bier kiegyensúlyozott növekedéssel először helyi, később regionális, majd tartományi, aztán nemzeti, végül nemzetközi ismertségre és világhírre tett szert.
A sör kezdettől fogva kedvelt volt Münchenben. Már 815-ben a Historia Frisingensisben a „Kozrah” kézirat megemlíti, hogy az oberföhringi Szent János-templomot Huwetzi diakónusnak adományozták, aki pedig a székeskáptalannak évi egy szállítmány sör „járadékot” (adót) volt köteles fizetni.
München város 1280. évi adózási könyvéből kiderül, hogy már ebben az időben is adományoztak müncheni polgároknak úgynevezett „sörfőzési jogosítványokat”.
1372-ben II. István herceg megreformálta a müncheni sörfőzési jogot, és az első söralkotmánnyal valamennyi közembernek, aki azt szerette volna, engedélyezte a „Greußing” (valószínűleg egyfajta alacsony extrakttartalmú, gyenge sör) főzését. Különösen említésre méltó, hogy ez a jog, amennyiben személyhez kötődött, elidegeníthető és örökölhető volt.
A 14. és 15. században sokan próbálkoztak a sört különböző, részben mérgező anyagok hozzáadásával tartósabbá tenni. Ezért München város tanácsa 1453 sörszabályzatot adott ki, amelyben az állt, hogy a sör és a Greußing „csak malátából, komlóból és vízből, és egyébként semmi másból nem” forralható és főzhető. Ezáltal először alkottak egyfajta „sörtisztasági követelményt”.
A sörszabályzat szövegét aztán, némileg módosított formában, 1487. november 30-án IV. Albert bajor herceg, mint „müncheni sörtisztasági követelményt” adta ki. Eszerint szintén kizárólag komlóból, malátából és vízből lehetett sört forralni és fogyasztásra felszolgálni. E törvénykezés alkalmával került az is előírásra, hogy a sört sörszemlének kell alávetni, ami a mai minőség-ellenőrzésnek feleltethető meg. Így tehát először a 15. század végén vizsgáltak élelmiszert minőségi szempontból. A müncheni sörtisztasági követelmény garantálja a sör kiváló minőségét és a Münchner Bier sikerének és hírnevének legfontosabb alapkövét jelenti.
1493-ban aztán Gazdag György herceg hasonló tisztasági követelmény írt elő Alsó-Bajorországban. Az ő halála és a landshuti örökösödési háború után IV. Albert herceg fiai, IV. Vilmos és X. Lajos bajor hercegek 1516-ban gyakorlatilag változatlan formában kibocsátották a „Müncheni tisztasági követelményt” bajor tisztasági követelményként. Ez több törvényen keresztül bekerült a sör adójának megállapításáról szóló 1906. évi német törvénybe és a mai ideiglenes sörtörvénybe. Így tehát a müncheni tisztasági követelmény ma is érvényben van.
A Münchner Bier hírneve az évszázadok során egyre inkább elterjedt. A 16. században például a kocsisok és fuvarosok terjesztették, akik lovaikat a sörfőzdékben szállásolhatták el. Hozzá kell tenni, hogy ebben az időszakban hozzávetőleg minden 250 lakosra jutott egy sörfőzde.
A müncheniek erős kötődése a sörhöz abban is megmutatkozik, hogy akár az utcára is mennek, ha a sörről van szó. Így például 1844-ben sörháború tört ki, amikor hat krajcárról hirtelen hat és fél krajcárra ment fel a sör ára. 1995 májusában pedig körülbelül huszonötezren tiltakoztak egy bírósági határozat ellen, amely arra kötelezte volna a müncheni sörkerteket, hogy 21 óra 30 perckor zárjanak.
A Münchner Bier világhírnevének kialakulásához természetesen a sörkertek, a sörünnepek, de egyszerűen a vendéglők is hozzájárultak.
A hagyományos sörkertekkel kapcsolatban említésre méltó a müncheni polgároknak az a híres joga, illetve kedvelt szokása, hogy ételüket a sörkertbe, vagy – régebben – a sörpincébe is magukkal vihetik.
A vendéglőkön csak a világszerte ismert „Hofbräuhaus” (sörfőzde) felirat szerepel. Magától értetődik, hogy az „in München steht ein Hofbräuhaus…” (áll Münchenben egy sörfőzde) kezdetű dal, valamint maguk az italmérések világhíressé teszik a Münchner Biert.
E történelmi tényeken kívül különösen műszaki újítások járultak hozzá a Münchner Bier hírnevének öregbítéséhez.
A 19. században a müncheni sörfőzők valódi jégházakat, illetve jégpincéket kezdtek építeni. Az ezzel kapcsolatos műszaki követelmények annyira összetettek voltak, hogy a sörpince-építés tananyag lett a királyi építőmesteri iskolában.
1873-ban Carl von Linde kifejlesztette a világon az első hűtőgépet a müncheni Spaten-sörfőzde számára. E tekintetben annak volt jelentősége, hogy ettől fogva az időjárástól és a külső hőmérséklettől függetlenül, folyamatosan változatlan minőségű és mennyiségű sört lehetett előállítani.
1900-ban a müncheni Hacker-sörfőzde két holland hajóba Linde rendszere szerinti hűtőkabinokat építtetett be, és ezekkel a hajókkal a tengerentúlra exportálta a Münchner Biert és annak hírnevét.
A 19. századtól kezdve továbbá minden müncheni sörfőzdének több, akár 90 vasúti hűtőkocsija is volt, azért, hogy termékeit távoli felvevőpiacokra szállítsa. Ezek a hűtővagonok, amelyek egyidejűleg reklámként is szolgáltak a sörfőzdék számára, az akkoriban rohamosan fejlődő európai vasúthálózat teljes hosszán közlekedtek. A reklámnál jóval fontosabb volt az ehhez kötődő minőségmegőrzés. A sör eltarthatósága tekintetében ez hatalmas előrelépés volt. A Münchner Bier jó minőségben érkezett meg külföldre és így kerülhetett fogyasztásra, ami ismételten csak a hírnevét növelte. Az akkoriban állandóan növekvő kiviteli mutatók a Münchner Bier ismertségére utalnak.
Annak érdekében, hogy azonos hőmérsékletet tudjanak tartani és ezáltal folyamatosan azonos minőséget produkálhassanak, az ehhez szükséges energiatermelés céljából a 19. század folyamán sok müncheni sörfőzde gőzgépeket helyezett üzembe. Az e tekintetben felmerülő biztonsági kérdések és műszaki problémák megoldása érdekében a müncheni sörfőzdék részvételével megalakult a „gőzkazán-revíziós egyesület”. Ebből alakult ki a mára világhírűvé vált „Technischer Überwachungsverein” [műszaki felügyeleti egyesület] (TÜV). A müncheni sörfőzdék biztonságra törekvése ugyancsak felértékelte a müncheni sörfőzdék és söreik hírnevét.
A tudományos módszerek fejlődésével egyidejűleg a 19. században sörfőzési technológiai részlegeket alapítottak a mezőgazdasági iskolákban és az egyetemeken, valamint kísérleti- és oktatási magánintézeteket hoztak létre. Megemlítendő a sörfőzéssel kapcsolatos szakmai publikációk kiadásának kezdete is, amelynek központja Münchenben volt. Ettől az időtől kezdve lehet Münchent „sörélesztő-egyetemvárosként” említeni. Ma is vezető szerepet tölt be a müncheni Technische Universität [műszaki egyetem] weihenstephani tudományos központjának sörfőzés-technológiai szaka, valamint a Doemens Intézet a sörfőzők és sörfőzdei technikusok képzésében, akik később szerte a világban dolgoznak.
Amint bemutatásra került, a Münchner Bier ismertsége és hírneve az utóbbi 550 évben folyamatosan növekedett Németországban és az Európai Unióban egyaránt. Az elmúlt 30 év növekvő exportja. A sport területén szponzorként – például a német nemzeti válogatott bobjain vagy az olimpiai csarnokban – történő megjelenés a világ minden tájára elvitte, illetve elviszi a Münchner Bier nevét. Az utóbbi évtizedekben a rádió, a televízió és különösen az internet révén a világon egyre többen ismerték meg a Münchner Biert. A Münchner Bierrel kapcsolatban internetes vitafórumok és rajongói klubok léteznek. A müncheni sörfőzdék internetes oldalai sűrűn látogatottak; érdeklődés a világ minden tájáról érkezik.
Hivatkozás a termékleírás közzétételére
(A Bizottság 668/2014/EU végrehajtási rendeletének 6. cikke (1) bekezdésének 2. albekezdése)
Markenblatt, 2019. február 15-i 07. kötet, 7a-bb. rész, 3197. o. https://register.dpma.de/DPMAregister/geo/detail.pdfdownload/41737
Helyesbítések
2020.11.23. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/32 |
Helyesbítés a Kínai Népköztársaságból származó továbbfeldolgozásra szánt alumíniumfólia behozatalára vonatkozó dömpingellenes eljárás megindításáról szóló értesítéshez
( Az Európai Unió Hivatalos Lapja C 352. I, 2020. október 22. )
(2020/C 398/19)
Az 1. oldalon, az 1. pont (A panasz) első bekezdésének szövege helyesen:„A panaszt 2020. szeptember 7-én nyújtotta be hat uniós gyártó (a továbbiakban: a panaszosok), amelyeknek termelése a továbbfeldolgozásra szánt alumíniumfólia teljes uniós gyártásának több mint 50 %-át teszi ki.”