ISSN 1977-0979 |
||
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 400 |
|
Magyar nyelvű kiadás |
Tájékoztatások és közlemények |
61. évfolyam |
Tartalom |
Oldal |
|
|
II Közlemények |
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2018/C 400/01 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám: M.9105 – Rhône Capital/Maxam) ( 1 ) |
|
IV Tájékoztatások |
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2018/C 400/02 |
||
2018/C 400/03 |
||
2018/C 400/04 |
||
2018/C 400/05 |
||
2018/C 400/06 |
||
2018/C 400/07 |
||
2018/C 400/08 |
A Bizottság közleménye a nyomástartó berendezések forgalmazására vonatkozó tagállami jogszabályok harmonizálásáról szóló 2014/68/EU európai parlamenti és tanácsi irányelv végrehajtása keretében ( 1 ) |
|
V Hirdetmények |
|
|
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2018/C 400/09 |
Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám: M.9044 – CVC/Recordati) ( 1 ) |
|
2018/C 400/10 |
Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám: M.9071 – Banca Generali/Saxo Bank/JV) – Egyszerűsített eljárás alá vont ügy ( 1 ) |
|
|
|
(1) EGT-vonatkozású szöveg. |
HU |
|
II Közlemények
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK
Európai Bizottság
6.11.2018 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 400/1 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám: M.9105 – Rhône Capital/Maxam)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2018/C 400/01)
2018. október 26-án a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hu) a 32018M9105 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
IV Tájékoztatások
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
Európai Bizottság
6.11.2018 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 400/2 |
Az Európai Központi Bank által a főbb pénzügyi operációknál alkalmazott kamatláb (1):
0,00 % 2018. november 1.
Euroátváltási árfolyamok (2)
2018. november 5.
(2018/C 400/02)
1 euro =
|
Pénznem |
Átváltási árfolyam |
USD |
USA dollár |
1,1370 |
JPY |
Japán yen |
128,81 |
DKK |
Dán korona |
7,4596 |
GBP |
Angol font |
0,87535 |
SEK |
Svéd korona |
10,3268 |
CHF |
Svájci frank |
1,1437 |
ISK |
Izlandi korona |
137,90 |
NOK |
Norvég korona |
9,5240 |
BGN |
Bulgár leva |
1,9558 |
CZK |
Cseh korona |
25,846 |
HUF |
Magyar forint |
322,44 |
PLN |
Lengyel zloty |
4,3126 |
RON |
Román lej |
4,6608 |
TRY |
Török líra |
6,1783 |
AUD |
Ausztrál dollár |
1,5803 |
CAD |
Kanadai dollár |
1,4887 |
HKD |
Hongkongi dollár |
8,9047 |
NZD |
Új-zélandi dollár |
1,7085 |
SGD |
Szingapúri dollár |
1,5651 |
KRW |
Dél-Koreai won |
1 278,67 |
ZAR |
Dél-Afrikai rand |
16,3230 |
CNY |
Kínai renminbi |
7,8780 |
HRK |
Horvát kuna |
7,4383 |
IDR |
Indonéz rúpia |
17 027,71 |
MYR |
Maláj ringgit |
4,7475 |
PHP |
Fülöp-szigeteki peso |
60,515 |
RUB |
Orosz rubel |
75,4376 |
THB |
Thaiföldi baht |
37,476 |
BRL |
Brazil real |
4,2253 |
MXN |
Mexikói peso |
22,8514 |
INR |
Indiai rúpia |
83,0920 |
(1) Változó árfolyam esetén a kijelölt nap előtt végrehajtott legközelebbi pénzügyi operáció árfolyamát alkalmazzák, a kamatláb a legmagasabb árfolyam szerint számítandó.
(2) Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.
6.11.2018 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 400/3 |
A BIZOTTSÁG VÉGREHAJTÁSI HATÁROZATA
(2018. október 24.)
egy elnevezésnek az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 49. cikke szerinti bejegyzésére irányuló kérelemnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában történő közzétételéről
„Schaf-Heumilch”/„Sheep’s Haymilk”/„Latte fieno di pecora”/„Lait de foin de brebis”/„Leche de heno de oveja” (HKT)
(2018/C 400/03)
AZ EURÓPAI BIZOTTSÁG,
tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre,
tekintettel a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 50. cikke (2) bekezdésének b) pontjára,
mivel:
(1) |
Ausztria az 1151/2012/EU rendelet 49. cikkének (4) bekezdésével összhangban a „Schaf-Heumilch”/„Sheep’s Haymilk”/„Latte fieno di pecora”/„Lait de foin de brebis”/„Leche de heno de oveja” elnevezések oltalmára irányuló kérelmet nyújtott be a Bizottsághoz. |
(2) |
A Bizottság az 1151/2012/EU rendelet 50. cikkének megfelelően megvizsgálta a szóban forgó kérelmet, és megállapította, hogy az megfelel az említett rendeletben meghatározott feltételeknek. |
(3) |
Annak érdekében, hogy az 1151/2012/EU rendelet 51. cikkével összhangban lehetőség legyen felszólalásra, a „Schaf-Heumilch”/„Sheep’s Haymilk”/„Latte fieno di pecora”/„Lait de foin de brebis”/„Leche de heno de oveja” elnevezésekhez tartozó, az említett rendelet 50. cikke (2) bekezdésének b) pontjában említett termékleírást ki kell hirdetni az Európai Unió Hivatalos Lapjában, |
A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:
Egyetlen cikk
A „Schaf-Heumilch”/„Sheep’s Haymilk”/„Latte fieno di pecora”/„Lait de foin de brebis”/„Leche de heno de oveja” (HKT) elnevezésekhez tartozó, az 1151/2012/EU rendelet 50. cikke (2) bekezdésének b) pontjában említett termékleírást e határozat melléklete tartalmazza.
Az 1151/2012/EU rendelet 51. cikkével összhangban e határozat közzététele jogot keletkeztet arra, hogy az e cikk első bekezdésében említett elnevezések bejegyzése ellen e határozatnak az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételétől számított három hónapon belül kifogást emeljenek.
Kelt Brüsszelben, 2018. október 24-én.
a Bizottság részéről
Phil HOGAN
a Bizottság tagja
MELLÉKLET
A HAGYOMÁNYOS KÜLÖNLEGES TERMÉK TERMÉKLEÍRÁSA
„Schaf-Heumilch”/„Sheep’s Haymilk”/„Latte fieno di pecora”/„Lait de foin de brebis”/„Leche de heno de oveja”
EU-szám: TSG-AT-02289 – 22/2/2017
„Ausztria”
1. Bejegyzendő elnevezés(ek)
„Schaf-Heumilch” (de); „Sheep’s Haymilk” (en); „Latte fieno di pecora” (it); „Lait de foin de brebis” (fr); „Leche de heno de oveja” (es)
2. A termék típusa
2.1. A termék típusa
1.4. osztály: Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.)
3. A bejegyzés indokolása
3.1. A termék:
— |
☒ |
az adott termékre vagy élelmiszerre jellemző hagyományos előállítási vagy feldolgozási módszerrel vagy hagyományos összetétellel készül; |
— |
☐ |
a hagyományosan használt nyersanyagokból vagy összetevőkből készül. |
A silómentes tej (szénatej) előállítása a tejtermelés legősibb formája. A silómentes tej hagyományos, fenntartható tejgazdaságokban tartott állatok teje. A silómentes tej hagyományos és más tejektől eltérő jellege abban áll, hogy előállítása során – csakúgy, mint tejtermelés legősibb formájában – nem alkalmaznak erjesztett takarmányokat. Az 1960-as évektől kezdve a mezőgazdasági technológia iparosodása és gépesítése következtében a tejtermelésben is egyre inkább a silótakarmányok (erjesztett takarmányok) kerültek előtérbe, és így háttérbe szorult a zöldtakarmány alkalmazása. A vonatkozó rendelkezések a hatályos jogszabályok értelmében géntechnológiával módosítottnak minősülő állatokra és takarmányokra vonatkozó tilalmat is tartalmaznak. A takarmányozás az évszakoknak megfelelő: az állatok a „zöldtakarmányozási” időszakban friss füvet és fűnemű növényeket, részben szénát, továbbá a 4.2. pontban említett engedélyezett takarmányokat, a téli takarmányozási időszakban pedig szénát és részben a 4.2. pontban említett engedélyezett takarmányokat kapnak.
3.2. Az elnevezés:
— |
☐ |
az adott termék leírására hagyományosan használt elnevezés; |
— |
☒ |
jelzi a termék hagyományos jellegét vagy sajátosságát. |
A juh a világ egyik legrégebben háziasított állata. A kőkorszak eleje óta látják el hússal, tejjel, bőrrel és gyapjúval az embert. A juhtenyésztés nagy valószínűséggel Délnyugat-Ázsia sztyeppéin kezdődött, majd Perzsián és a Balkánon keresztül jutott Európába. Az alpesi területek hagyományosan alkalmasak a juhtenyésztésre. Tirol-szerte a XII: század közepe óta gyakorolják az intenzív állattartás „Schwaigen” néven ismert különleges fajtáját. A „Schwaig” középfelnémet szó, amely egy jellegzetes alpesi településformát, de mindenekelőtt gazdálkodási formát jelöl. Az ún. „Schwaighof” gazdaságokat gyakran maga a terület birtokosa alapította állandó település formájában szarvasmarha- és juhtartás céljából. Tirolban a XII. századtól kezdődően igazolható a létezésük. A későbbiekben a „Schwaige” kifejezést néha a csak nyári hónapokban művelt hegyi legelőkre használták. Az alpesi tejtermelőket (férfiak esetében) „Schwaiger”-nek, illetve (nők esetében) „Schwaigerin”-nek is nevezik. A tiroli „Schwaighof” gazdaságok XIV. század végéig elsősorban juhtenyésztéssel foglalkoztak. A tágas alpesi réteken folytatott juhtenyésztés hagyománya tehát több száz éves múltra tekint vissza Tirolban.
Az ausztriai juhtenyésztés azonban a XIV. századtól a XIX. századig tartó időszakban gyakorlatilag felszámolódott, és fokozatosan felváltotta a sertéstenyésztés. Napjainkban ismét egyre nő a juhtartás jelentősége a tej- és hústermelésben.
4. Termékleírás
4.1. Az 1. pontban szereplő elnevezéssel jelölt termék leírása, beleértve főbb fizikai, kémiai, mikrobiológiai és érzékszervi jellemzőit, alátámasztva a termék sajátos jellegét (e rendelet 7. cikkének (2) bekezdése)
A hatályos jogszabályok előírásainak megfelelő juhtej.
4.2. Az 1. pontban szereplő elnevezéssel jelölt termék termelők által betartandó előállítási módjának leírása, beleértve adott esetben a felhasznált nyersanyagok vagy az összetevők jellegét és tulajdonságait, valamint a termék elkészítésének módját (e rendelet 7. cikkének (2) bekezdése)
A „Schaf-Heumilch”-et (silómentes juhtejet) hagyományos termelési feltételek között, a silómentes tej előállítására vonatkozó ausztriai előírásoknak (Heumilchregulativ) megfelelően állítják elő. A silómentes tej különlegessége az erjesztett takarmányokra (silótakarmányokra), valamint a hatályos jogszabályok értelmében géntechnológiával módosítottnak minősülő állatokra és takarmányokra vonatkozó tilalomból fakad.
A silómentes juhtej anyaállatokból kifejt tej, amelyet olyan tejtermelők állítanak elő, akik kötelezettséget vállaltak a következő feltételek betartására. A hatályos jogszabályok értelmében tilos géntechnológiával módosítottnak minősülő állatokat és takarmányt használni.
Az állattartó gazdaság egészében a silómentes tej előállítására vonatkozó említett szabályoknak megfelelően kell mezőgazdasági tevékenységet végezni.
— |
A takarmányozás a „zöldtakarmányozási” időszakban friss fűvel, hüvelyes növényekkel és fűnemű növényekkel, a téli takarmányozási időszakban szénával történik. |
— |
A következő növények kiegészítő szálastakarmánynak minősülnek és felhasználásuk engedélyezett: zöldrepce, zöldkukorica, zöldrozs és takarmányrépa, valamint széna-, lucerna- és kukoricapellet. |
— |
Az évi takarmányadag szárazanyag-tartalmának legalább 75 százalékban szálastakarmányból kell származnia. |
— |
A gabonafélék közül a búza, az árpa, a zab, a tritikálé, a rozs és a kukorica a kereskedelemben szokásos formában, illetve ásványi anyagokkal kiegészített keverék formájában (pl. korpa, pellet) úgyszintén engedélyezett. |
— |
A takarmány tartalmazhat lóbabot, takarmányborsót, olajnövények termését és extrahált daráját, valamint olajpogácsát. |
— |
Nem használhatók takarmányozásra silótakarmányok (erjesztett takarmányok), nedves széna és erjesztett széna. |
— |
Nem használhatók takarmányozásra sörfőzdékből, pálinkafőzdékből, mustüzemekből származó melléktermékek, egyéb élelmiszer-ipari melléktermékek – például nedves sörtönköly vagy nedves répaszelet. Kivétel: a cukorgyártás melléktermékeként kapott szárított répaszelet és melasz, valamint a gabonafeldolgozásból származó fehérjetakarmány száraz állapotban. |
— |
A tejelő állatok nem kaphatnak áztatott takarmányt. |
— |
Nem használhatók takarmányozásra állati eredetű termékek, kivéve a tejet és a tejsavót a növendékállatok esetében. |
— |
Nem használható takarmányozásra konyhakerti hulladék, hulladékgyümölcs és karbamid. |
— |
Az állattartó gazdaság mezőgazdasági hasznosítás alá vont területeire nem vihető ki kommunális szennyvízkezelő telepről származó szennyvíziszap, szennyvíziszap-termék és komposzt, a zöldkomposzt (növényi anyagok komposztált keveréke) kivételével. |
— |
Legalább három hetes várakozási időt kell tartani a gazdaságban keletkező trágyák kivitele és a legeltetés között. |
— |
Az állattartó gazdaság zöldtakarmány termesztésére használt összes területén vegyi növényvédő szerek csak mezőgazdasági szaktanácsadók útmutatásai alapján és csak szelektíven, illetve pontszerűen alkalmazhatók. |
— |
Az istállókban csak a tejelő anyajuhok távollétében szabad a legyek elleni védekezéshez engedélyezett permeteket kifújni. |
— |
Az anyaállat teje legkorábban a bárányozást követő 10. napon szállítható silómentes „Schaf-Heumilch”-ként. |
— |
Ha a juh silótakarmányt (erjesztett takarmányt) kapott, legalább 14 napos várakozási időt kell tartani. |
— |
Ha az alpesi szállásgazdaságba felhajtott állatok az anyagazdaságban silótakarmányt (erjesztett takarmányt) kapnak, akkor vagy silómentes takarmányozásra kell átállni 14 nappal az alpesi legelőre való felhajtást megelőzően, vagy a tej csak a („Schaf-Heumilch”-et termelő tejgazdaság tulajdonában lévő) szállásgazdaságban (silómentes tejet termelő tejgazdaság) töltött első 14 nap eltelte után szállítható „Schaf-Heumilch”-ként. A szállásgazdaságban silót sem előállítani, sem takarmányozásra használni nem szabad. |
— |
A „Schaf-Heumilch” hagyományos jellegének megőrzése érdekében a hatályos jogszabályok értelmében géntechnológiával módosítottnak minősülő állatok és takarmányok nem használhatók. |
— |
Tilos silótakarmányokat (erjesztett takarmányokat) előállítani és tárolni az állattartó gazdaságban. |
— |
Az állattartó gazdaság területén bálás takarmány nem állítható elő és nem tárolható fóliában. |
— |
Tilos nedves szénát és erjesztett szénát előállítani az állattartó gazdaságban. |
4.3. A termék hagyományos jellegét alátámasztó főbb tényezők leírása (e rendelet 7. cikkének (2) bekezdése)
A silómentes tej hagyományos jellege abban áll, hogy előállítása során – csakúgy, mint a tejtermelés legősibb formájában – nem alkalmaznak erjesztett takarmányokat. Az 1960-as évektől kezdve a mezőgazdasági technológia iparosodása és gépesítése következtében a tejtermelésben is egyre inkább a silótakarmányok (erjesztett takarmányok) kerültek előtérbe, és így háttérbe szorult a zöldtakarmány alkalmazása.
Az állattartás egyrészt a legeltetésen, másrészt a kaszálókon folytatott fű- és szénatermesztésen alapult. Írásos források szerint a XIII. század óta Tirolban évente legalább kétszer (fenum primum et secundum) került sor a széna – vagy széna és „grummet” [zöldtakarmány] betakarítására. (Stolz, O., Rechtsgeschichte des Bauernstandes und der Landwirtschaft in Tirol und Vorarlberg [A tiroli és vorarlbergi parasztság és mezőgazdaság jogi története], 1949.)
A salzburgi érsekség ingatlan-nyilvántartása igen részletes információkat tartalmaz a „Schwaig” településeken és a Ziller-völgyi érsekség tulajdonában lévő egyéb földbirtokokon tartott állatok számáról az 1607. évből. Az egyes ingatlanparcellák részletes leírásának a végén ehhez hasonló tételek olvashatók: „a tél során ennyi és ennyi ló, szarvasmarha, juh vagy kecske található [az adott területen]”. Az alpesi állattartóknak télen kevesebb állatuk volt, mint nyáron, amikor a legelők használhatók voltak. Nincs kétség afelől, hogy a „Schwaig” településeken intenzív legeltetést folytattak a falusi legelőkön, és ez volt az állatállomány elsődleges takarmányforrása. Létezik még korábbról, a XIII. és a XIV. századból származó írásos bizonyíték is, amely arra utal, hogy a „Schwaighof” gazdaságokhoz kaszálók és rétek, valamint legelők és alpesi gyepterületek is tartoztak. Ez azt jelenti, hogy a „Schwaighof” gazdaságokban a kezdetektől fogva folyt fű- és szénatermesztés. A gazdaságoktól bizonyos távolságra lévő hegyhátak szintén a „Schwaig” településekhez tartoznak. A hagyománynak megfelelően az ezeken a hegyhátakon található legelőkre terelik ki az állatokat tavasszal és ősszel több hétre legelni, az év többi részében pedig szénatermesztésre használják ezeket a területeket. A legelők különböző típusai közül ezek a hegyi és magashegyi kaszálók különösen jellemzőek az Alpokra. Ezeket a kaszálókat évente legfeljebb egyszer, egyes helyeken pedig csak két-négyévente egyszer kaszálják le. Az itt előállított széna kis mennyiségű, de nagyon illatos és tápláló. (Stolz, O., Die Schwaighöfe in Tirol [A tiroli Schwaighofok], 1930.)
A szénát csűrben kell tárolni. A szénakészletet a következő tavaszig el kell tárolni, mivel gyakran előfordul, hogy röviddel az állatok alpesi kaszálókra történő kiterelése után leesik a hó. (Trientl, A., Die Landwirtschaft in den Gebirgsländern [Mezőgazdaság a hegyvidéki országokban], 1892.)
6.11.2018 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 400/7 |
A BIZOTTSÁG VÉGREHAJTÁSI HATÁROZATA
(2018. október 24.)
egy elnevezésnek az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 49. cikke szerinti bejegyzésére irányuló kérelemnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában történő közzétételéről
„Ziegen-Heumilch”/„Goat’s Haymilk”/„Latte fieno di capra”/„Lait de foin de chèvre”/„Leche de heno de cabra” (HKT)
(2018/C 400/04)
AZ EURÓPAI BIZOTTSÁG,
tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre,
tekintettel a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 50. cikke (2) bekezdésének b) pontjára,
mivel:
(1) |
Ausztria az 1151/2012/EU rendelet 49. cikkének (4) bekezdésével összhangban a „Ziegen-Heumilch”/„Goat’s Haymilk”/„Latte fieno di capra”/„Lait de foin de chèvre”/„Leche de heno de cabra” elnevezések oltalmára irányuló kérelmet nyújtott be a Bizottsághoz. |
(2) |
A Bizottság az 1151/2012/EU rendelet 50. cikkének megfelelően megvizsgálta a szóban forgó kérelmet, és megállapította, hogy az megfelel az említett rendeletben meghatározott feltételeknek. |
(3) |
Annak érdekében, hogy az 1151/2012/EU rendelet 51. cikkével összhangban lehetőség legyen felszólalásra, a „Ziegen-Heumilch”/„Goat’s Haymilk”/„Latte fieno di capra”/„Lait de foin de chèvre”/„Leche de heno de cabra” elnevezésekhez tartozó, az említett rendelet 50. cikke (2) bekezdésének b) pontjában említett termékleírást ki kell hirdetni az Európai Unió Hivatalos Lapjában, |
A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:
Egyetlen cikk
A „Ziegen-Heumilch”/„Goat’s Haymilk”/„Latte fieno di capra”/„Lait de foin de chèvre”/„Leche de heno de cabra” elnevezésekhez tartozó, az 1151/2012/EU rendelet 50. cikke (2) bekezdésének b) pontjában említett termékleírást e határozat melléklete tartalmazza.
Az 1151/2012/EU rendelet 51. cikkével összhangban e határozat közzététele jogot keletkeztet arra, hogy az e cikk első bekezdésében említett elnevezések bejegyzése ellen e határozatnak az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételétől számított három hónapon belül kifogást emeljenek.
Kelt Brüsszelben, 2018. október 24-én.
a Bizottság részéről
Phil HOGAN
a Bizottság tagja
MELLÉKLET
HAGYOMÁNYOS KÜLÖNLEGES TERMÉK TERMÉKLEÍRÁSA
„Ziegen-Heumilch”/„Goat’s Haymilk”/„Latte fieno di capra”/„Lait de foin de chèvre”/„Leche de heno de cabra”
EU-szám: TSG-AT-02290-22.2.2017
Ausztria
1. Bejegyzendő elnevezés(ek)
„Ziegen-Heumilch” (de); „Goat’s Haymilk” (en); „Latte fieno di capra” (it); „Lait de foin de chèvre” (fr); „Leche de heno de cabra” (es)
2. A termék típusa
1.4. osztály: Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.)
3. A bejegyzés indokolása
3.1. A termék
— |
☒ |
az adott termékre vagy élelmiszerre jellemző hagyományos előállítási vagy feldolgozási módszerrel vagy hagyományos összetétellel készül; |
— |
☐ |
a hagyományosan használt nyersanyagokból vagy összetevőkből készül. |
A silómentes tej (szénatej) előállítása a tejtermelés legősibb formája. A silómentes tej hagyományos, fenntartható tejgazdaságokban tartott állatok teje. A silómentes tej hagyományos és más tejektől eltérő jellege abban áll, hogy előállítása során – csakúgy, mint a tejtermelés legősibb formájában – nem alkalmaznak erjesztett takarmányokat. Az 1960-as évektől kezdve a mezőgazdasági technológia iparosodása és gépesítése következtében a tejtermelésben is egyre inkább a silótakarmányok (erjesztett takarmányok) kerültek előtérbe, és így háttérbe szorult a zöldtakarmány alkalmazása. A vonatkozó rendelkezések a hatályos jogszabályok értelmében géntechnológiával módosítottnak minősülő állatokra és takarmányokra vonatkozó tilalmat is tartalmaznak. A takarmányozás az évszakoknak megfelelő: az állatok a „zöldtakarmányozási” időszakban friss füvet és fűnemű növényeket, részben szénát, továbbá a 4.2. pontban említett engedélyezett takarmányokat, a téli takarmányozási időszakban pedig szénát és részben a 4.2. pontban említett engedélyezett takarmányokat kapnak.
3.2. Az elnevezés
— |
☐ |
az adott termék leírására hagyományosan használt elnevezés; |
— |
☒ |
jelzi a termék hagyományos jellegét vagy sajátosságát. |
A silómentes kecsketejtermelés és -feldolgozás egyidős a kecsketartással (kb. az i. e. XI. század óta ismert). Kecsketenyésztés már a középkorban is széles körben folyt az Elő-Alpok és a tiroli hegyvidék „Schwaighof”-jaiban (hagyományos gazdaságok), és a gazdaságokban dolgozó munkások az igen meredek kaszálókra is kiterelték a kecskéket, ha az alpesi rétek a gazdaságtól távol feküdtek, így a tejük rendelkezésre állt. A „Schwaig” középfelnémet szó, amely egy jellegzetes alpesi településformát, de mindenekelőtt gazdálkodási formát jelöl. Ezeket az állandó település formájában létező, a tejfeldolgozáshoz – különösen a sajtgyártáshoz – kapcsolódó állattartó gazdaságokat („Schwaighöfe”) gyakran maga a terület birtokosa alapította. Tirolban a XII. századtól kezdődően igazolható a létezésük. Az Alpok egyes területein, ahol a gazdaságok természetbeni megosztása bevett gyakorlat volt, a kistermelők a völgyben elhelyezkedő gazdaságok tejszükségleteinek kielégítése céljából tartottak kecskét.
4. Termékleírás
4.1. Az 1. pontban szereplő elnevezéssel jelölt termék leírása, beleértve főbb fizikai, kémiai, mikrobiológiai és érzékszervi jellemzőit, alátámasztva a termék sajátos jellegét (e rendelet 7. cikkének (2) bekezdése)
A hatályos jogszabályok előírásainak megfelelő kecsketej.
4.2. Az 1. pontban szereplő elnevezéssel jelölt termék termelők által betartandó előállítási módjának leírása, beleértve adott esetben a felhasznált nyersanyagok vagy az összetevők jellegét és tulajdonságait, valamint a termék elkészítésének módját (e rendelet 7. cikkének (2) bekezdése)
A silómentes kecsketejet hagyományos termelési feltételek között, a silómentes tej előállítására vonatkozó ausztriai előírásoknak (Heumilchregulativ) megfelelően állítják elő. A silómentes tej különlegessége az erjesztett takarmányokra (silótakarmányokra), valamint a hatályos jogszabályok értelmében géntechnológiával módosítottnak minősülő állatokra és takarmányokra vonatkozó tilalomból fakad.
A silómentes kecsketej anyaállatokból kifejt tej, amelyet olyan tejtermelők állítanak elő, akik kötelezettséget vállaltak a következő feltételek betartására: a hatályos jogszabályok értelmében tilos géntechnológiával módosítottnak minősülő állatokat és takarmányt használni.
A mezőgazdasági üzem egészében a silómentes tej előállítására vonatkozó szabályoknak megfelelően kell mezőgazdasági tevékenységet végezni.
— |
A takarmányozás a „zöldtakarmányozási” időszakban friss fűvel, hüvelyes növényekkel és fűnemű növényekkel, a téli takarmányozási időszakban szénával történik. |
— |
A következő növények kiegészítő szálastakarmánynak minősülnek és felhasználásuk engedélyezett: zöldrepce, zöldkukorica, zöldrozs és takarmányrépa, valamint széna-, lucerna- és kukoricapellet és hasonló takarmányok. |
— |
Az évi takarmányadag szárazanyag-tartalmának legalább 75 százalékban szálastakarmányból kell származnia. |
— |
A gabonafélék közül a búza, az árpa, a zab, a tritikálé, a rozs és a kukorica a kereskedelemben szokásos formában, illetve ásványi anyagokkal kiegészített keverék formájában (pl. korpa, pellet) engedélyezett. |
— |
A takarmány tartalmazhat lóbabot, takarmányborsót, olajnövények termését és extrahált daráját, valamint olajpogácsát. |
— |
Nem használhatók takarmányozásra silótakarmányok (erjesztett takarmányok), nedves széna és erjesztett széna. |
— |
Nem használhatók takarmányozásra sörfőzdékből, pálinkafőzdékből, mustüzemekből származó melléktermékek, egyéb élelmiszer-ipari melléktermékek – például nedves sörtönköly vagy nedves répaszelet. Kivétel: a cukorgyártás melléktermékeként kapott szárított répaszelet és melasz, valamint a gabonafeldolgozásból származó fehérjetakarmány száraz állapotban. |
— |
A tejelő állatok nem kaphatnak áztatott takarmányt. |
— |
Nem használhatók takarmányozásra állati eredetű termékek (tej, tejsavó, húsliszt stb.), kivéve a tejet és a tejsavót a növendékállatok esetében. |
— |
Nem használható takarmányozásra konyhakerti hulladék és hulladékgyümölcs, burgonya és karbamid. |
— |
A tejtermelő mezőgazdasági hasznosítás alá vont területeire nem vihető ki kommunális szennyvízkezelő telepről származó szennyvíziszap, szennyvíziszap-termék és komposzt, a zöldkomposzt kivételével. |
— |
Legalább három hetes várakozási időt kell tartani a gazdaságban keletkező trágyák kivitele és a legeltetés között. |
— |
A tejtermelő zöldtakarmány termesztésére használt összes területén vegyi növényvédő szerek csak mezőgazdasági szaktanácsadók útmutatásai alapján és csak szelektíven, illetve pontszerűen alkalmazhatók. |
— |
Az istállókban csak a tejelő kecskék távollétében szabad a legyek elleni védekezéshez engedélyezett permeteket kifújni. |
— |
Az anyaállat teje legkorábban az ellést követő tizedik napon szállítható silómentes kecsketejként. |
— |
Ha a kecske silótakarmányt (erjesztett takarmányt) kapott, legalább 14 napos várakozási időt kell tartani. |
— |
Ha az alpesi szállásgazdaságba felhajtott állatok az anyagazdaságban silótakarmányt (erjesztett takarmányt) kapnak, akkor vagy silómentes takarmányozásra kell átállni 14 nappal az alpesi legelőre való felhajtást megelőzően, vagy a tej csak a (silómentes tejet termelő tejgazdaság tulajdonában lévő) szállásgazdaságban (silómentes kecsketejet termelő tejgazdaság) töltött első 14 nap eltelte után szállítható silómentes kecsketejként. A szállásgazdaságban silót sem előállítani, sem takarmányozásra használni nem szabad. |
— |
A silómentes kecsketej hagyományos jellegének megőrzése érdekében a hatályos jogszabályok értelmében géntechnológiával módosítottnak minősülő állatok és takarmányok nem használhatók. |
— |
Tilos silótakarmányokat (erjesztett takarmányokat) előállítani és tárolni. |
— |
Bálás takarmány nem állítható elő és nem tárolható fóliában. |
— |
Tilos nedves szénát és erjesztett szénát előállítani. |
4.3. A termék hagyományos jellegét alátámasztó főbb tényezők leírása (e rendelet 7. cikkének (2) bekezdése)
A silómentes kecsketej a „Heumilchregulativ” 4.2. pontban ismertetett előírásaiban szereplő speciális előállítási feltételek következtében különbözik a normál kecsketejtől.
6.11.2018 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 400/11 |
A pénzforgalomba szánt euroérmék új nemzeti előlapja
(2018/C 400/05)
A Németország által kibocsátott új kéteurós, pénzforgalomba szánt emlékérme nemzeti előlapja
A pénzforgalomba szánt euroérmék törvényes fizetőeszköznek minősülnek az euroövezet egészében. A nyilvánosság és a pénzérméket kezelő felek tájékoztatása céljából a Bizottság közzéteszi az új érmék rajzolatának leírását (1). A 2009. február 10-i tanácsi következtetéseknek (2) megfelelően az euroövezeti tagállamok és azok az országok, amelyek az Európai Unióval monetáris megállapodás alapján euroérmét bocsátanak ki, bizonyos feltételek – többek között a kéteurós címletre való korlátozás – betartása mellett pénzforgalomba szánt euro-emlékérmét bocsáthatnak ki. Technikai jellemzőit tekintve e pénzérme megegyezik a többi kéteurós érmével, de nemzeti előlapján a megemlékezéshez kapcsolódó, nemzeti vagy európai szinten kiemelkedő szimbolikus jelentéssel bíró rajzolat szerepel.
Kibocsátó ország : Németország
A megemlékezés tárgya : Berlin („szövetségi tartományok” [Bundesländer] sorozat)
A rajzolat leírása : A rajzolat a charlottenburgi palota főépületét ábrazolja a Cour d’Honneur oldaláról. Az érme belső része a „BERLIN” nevet és az adott pénzverde verdejelét („A”, „D”, „F”, „G” vagy „J”) is megjeleníti alul, a kibocsátó ország „D” országkódja az érme jobb felső részén, a „2018”-as évszám a bal felső, a vésnök jele pedig bal alsó részén található.
Az érme külső gyűrűjén az európai zászló 12 csillaga látható.
Becsült kibocsátandó mennyiség :
30 000 000A kibocsátás időpontja :
2018. január 30.(1) A 2002-ben kibocsátott pénzérmék nemzeti előlapjait lásd: HL C 373., 2001.12.28., 1. o.
(2) Lásd a Gazdasági és Pénzügyi Tanács 2009. február 10-i következtetéseit, valamint a pénzforgalomba szánt euroérmék nemzeti előlapjára és kibocsátására vonatkozó közös iránymutatásokról szóló, 2008. december 19-i bizottsági ajánlást (HL L 9., 2009.1.14., 52. o.).
6.11.2018 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 400/12 |
A pénzforgalomba szánt euroérmék új nemzeti előlapja
(2018/C 400/06)
A San Marino Köztársaság által kibocsátott új kéteurós, pénzforgalomba szánt emlékérme nemzeti előlapja
A pénzforgalomba szánt euroérmék törvényes fizetőeszköznek minősülnek az euroövezet egészében. A nyilvánosság és a pénzérméket kezelő felek tájékoztatása céljából a Bizottság közzéteszi az új érmék rajzolatának leírását (1). A 2009. február 10-i tanácsi következtetéseknek (2) megfelelően az euroövezeti tagállamok és azok az országok, amelyek az Európai Unióval létrejött monetáris megállapodás alapján euroérmét bocsátanak ki, bizonyos feltételek – többek között a kéteurós címletre való korlátozás – betartása mellett pénzforgalomba szánt euro-emlékérmét bocsáthatnak ki. Technikai jellemzőit tekintve e pénzérme megegyezik a többi kéteurós érmével, de nemzeti előlapján a megemlékezéshez kapcsolódó, nemzeti vagy európai szinten kiemelkedő szimbolikus jelentéssel bíró rajzolat szerepel.
Kibocsátó ország : San Marino Köztársaság
A megemlékezés tárgya : Gian Lorenzo Bernini születésének 420. évfordulója
A rajzolat leírása : Az érme közepén Bernini „Costanza Bonarelli mellszobra” című művének részlete és az „1598–2018” évszám látható. A rajzolat körül bal oldalon a „SAN MARINO”, jobb oldalon pedig a „BERNINI” felirat, a római pénzverde azonosítója, az „R” betű, valamint az alkotó, Annalisa Masini „A.M.” monogramja olvasható.
Az érme külső gyűrűjén az európai zászló 12 csillaga látható.
Kibocsátandó mennyiség : 60 500 darab
A kibocsátás időpontja : 2018. szeptember
(1) A 2002-ben kibocsátott pénzérmék nemzeti előlapjait lásd: HL C 373., 2001.12.28., 1. o.
(2) Lásd a Gazdasági és Pénzügyi Tanács 2009. február 10-i következtetéseit, valamint a pénzforgalomba szánt euroérmék nemzeti előlapjára és kibocsátására vonatkozó közös iránymutatásokról szóló, 2008. december 19-i bizottsági ajánlást (HL L 9., 2009.1.14., 52. o.).
6.11.2018 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 400/13 |
A pénzforgalomba szánt euroérmék új nemzeti előlapja
(2018/C 400/07)
A Vatikánvárosi Állam által kibocsátott új kéteurós, pénzforgalomba szánt emlékérme nemzeti előlapja
A pénzforgalomba szánt euroérmék törvényes fizetőeszköznek minősülnek az euroövezet egészében. A nyilvánosság és a pénzérméket kezelő felek tájékoztatása céljából a Bizottság közzéteszi az új érmék rajzolatának leírását (1). A 2009. február 10-i tanácsi következtetéseknek (2) megfelelően az euroövezeti tagállamok és azok az országok, amelyek az Európai Unióval létrejött monetáris megállapodás alapján euroérmét bocsátanak ki, bizonyos feltételek – többek között a kéteurós címletre való korlátozás – betartása mellett pénzforgalomba szánt euro-emlékérmét bocsáthatnak ki. Technikai jellemzőit tekintve e pénzérme megegyezik a többi kéteurós érmével, de nemzeti előlapján a megemlékezéshez kapcsolódó, nemzeti vagy európai szinten kiemelkedő szimbolikus jelentéssel bíró rajzolat szerepel.
Kibocsátó ország : Vatikánvárosi Állam
A megemlékezés tárgya : Pio atya halálának 50. évfordulója
A rajzolat leírása : A rajzolaton Pio atya arcképe látható jobb oldalnézetből. Felül félkörben balról jobbra a kibocsátó ország neve, a „CITTA DEL VATICANO” felirat olvasható. Alul a „Padre Pio” név és mellette jobbra az „R” verdejel szerepel. A rajzolat bal oldalán a „1968” évszám, a jobb oldalon pedig a kibocsátás éve, „2018” szerepel. Alul bal oldalon a művész neve, „P.DANIELE” olvasható.
Az érme külső gyűrűjén az európai zászló 12 csillaga látható.
Kibocsátandó mennyiség : 101 000 db
A kibocsátás időpontja :
2018. október 4.(1) A 2002-ben kibocsátott pénzérmék nemzeti előlapjait lásd: HL C 373., 2001.12.28., 1. o.
(2) Lásd a Gazdasági és Pénzügyi Tanács 2009. február 10-i következtetéseit, valamint a pénzforgalomba szánt euroérmék nemzeti előlapjára és kibocsátására vonatkozó közös iránymutatásokról szóló, 2008. december 19-i bizottsági ajánlást (HL L 9., 2009.1.14., 52. o.).
6.11.2018 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 400/14 |
A Bizottság közleménye a nyomástartó berendezések forgalmazására vonatkozó tagállami jogszabályok harmonizálásáról szóló 2014/68/EU európai parlamenti és tanácsi irányelv végrehajtása keretében
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2018/C 400/08)
A 2014/68/EU irányelv 15. cikke (4) bekezdése rendelkezéseinek megfelelően a következő európai anyagjóváhagyások (EAM-ek) hivatkozása kerül közzétételre:
Szám |
Rövid név |
Teljes cím |
0879-1:2001/05 |
EAM Nikkel 201-1 |
EAM Nikkel 201 – Melegen vagy hidegen hengerelt lapok, lemezek vagy szalagok (alacsony széntartalmú tiszta nikkel nyomástartó berendezésekhez) |
0879-2:2001/05 |
EAM Nikkel 201-2 |
EAM Nikkel 201 – Kovácsolt gyártmányok (alacsony széntartalmú tiszta nikkel nyomástartó berendezésekhez) |
0879-3:2001/05 |
EAM Nikkel 201-3 |
EAM Nikkel 201 – Rudak (alacsony széntartalmú tiszta nikkel nyomástartó berendezésekhez) |
0879-4:2001/05 |
EAM Nikkel 201-4 |
EAM Nikkel 201 – Varratmentes csövek (alacsony széntartalmú tiszta nikkel nyomástartó berendezésekhez) |
Megjegyzés:
Az európai anyagjóváhagyás eredeti példányai beszerezhetők a következő címen: TÜV UK LIMITED, AMP House Suites 27-29 Fifth Floor Dingwall Road, Croydon CR0 2LX, Egyesült Királyság, tel. +44 2086807711, fax +44 2086804035, e-mail: enquiries.uk@tuv-nord.co.uk. A rendeléskor 80 EUR adminisztrációs költség fizetendő. A dokumentum ingyenesen le is tölthető a cégek weboldalairól.
V Hirdetmények
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK
Európai Bizottság
6.11.2018 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 400/15 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám: M.9044 – CVC/Recordati)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2018/C 400/09)
1.
2018. október 26-án a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott egy tervezett összefonódásról.E bejelentés az alábbi vállalkozásokat érinti:
— |
CVC Capital Partners SICAVFIS S.A. („CVC”, Luxemburg), valamint |
— |
Recordati S.p.A („Recordati”, Olaszország). |
A CVC az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében kizárólagos irányítást szerez a Recordati egésze felett.
Az összefonódásra részesedés vásárlása útján kerül sor.
2.
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:— a CVC esetében: befektetési alapok és platformok kezelése. A CVC irányítása alá tartozó portfóliótársaságok közé főként gyógyszeripari vállalkozások tartoznak, pl.: Alvogen, DOC Generici és Theramex,
— a Recordati esetében: gyógyszerfejlesztés és -gyártás.
3.
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja.
4.
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak.Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az alábbi hivatkozási számot minden esetben fel kell tüntetni:
M.9044 – CVC/Recordati
Az észrevételeket faxon, e-mailben vagy postai úton lehet a Bizottsághoz eljuttatni. Az elérhetőségi adatok a következők:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu |
Fax +32 22964301 |
Postai cím: |
European Commission |
Directorate-General for Competition |
Merger Registry |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).
6.11.2018 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 400/16 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám: M.9071 – Banca Generali/Saxo Bank/JV)
Egyszerűsített eljárás alá vont ügy
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2018/C 400/10)
1.
2018. október 25-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott egy tervezett összefonódásról.E bejelentés az alábbi vállalkozásokat érinti:
— |
az Assicurazioni Generali S.p.A. (a továbbiakban: Assicurazioni Generali, Olaszország) irányítása alá tartozó Banca Generali S.p.A. (a továbbiakban: Banca Generali, Olaszország), |
— |
a Zhejiang Geely Holding Group Co., Ltd (a továbbiakban: Zhejiang Geely Holding Group, Kína) irányítása alá tartozó Saxo Bank A/S (a továbbiakban: Saxo Bank, Dánia), |
— |
a BG SAXO SIM S.p.A. újonnan alapított gazdálkodó egység (a továbbiakban: NewCo, Olaszország). |
A Banca Generali és a Saxo Bank az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja és 3. cikkének (4) bekezdése értelmében közös irányítást szereznek a NewCo felett.
Az összefonódásra újonnan alapított közös vállalkozásban szerzett részesedés útján kerül sor.
2.
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:
— |
a Banca Generali termékek és szolgáltatások széles skáláját kínálja a banki, pénzügyi és biztosítási ágazatban, |
— |
a Saxo Bank online kereskedelmi és befektetési szolgáltatásokra szakosodott online befektetési bank, |
— |
a NewCo online kereskedelmi platform Olaszországban. |
3.
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja.A Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye (2) szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja.
4.
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak.Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az alábbi hivatkozási számot minden esetben fel kell tüntetni:
M.9071 – Banca Generali/Saxo Bank/JV
Az észrevételeket faxon, e-mailben vagy postai úton lehet a Bizottsághoz eljuttatni. Az elérhetőségi adatok a következők:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu |
Fax +32 22964301 |
Postai cím: |
European Commission |
Directorate-General for Competition |
Merger Registry |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).