ISSN 1977-0979 doi:10.3000/19770979.C_2012.029.hun |
||
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 29 |
|
Magyar nyelvű kiadás |
Tájékoztatások és közlemények |
55. évfolyam |
Közleményszám |
Tartalom |
Oldal |
|
II Közlemények |
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2012/C 029/01 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám COMP/M.6449 – DCC Energy/Swea Energi) ( 1 ) |
|
2012/C 029/02 |
Állami támogatás engedélyezése az EUMSZ 107. és 108. cikke alapján – Olyan esetek, amelyekkel kapcsolatban a Bizottság nem emel kifogást ( 2 ) |
|
2012/C 029/03 |
A pénzintézeteknek nyújtott szerkezetátalakítási és felszámolási támogatások tekintetében hozott határozatok végrehajtásának nyomon követésével összefüggésben hozott határozatok ( 1 ) |
|
2012/C 029/04 |
Állami támogatás engedélyezése az EUMSZ 107. és 108. cikke alapján – Olyan esetek, amelyekkel kapcsolatban a Bizottság nem emel kifogást ( 1 ) |
|
2012/C 029/05 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám COMP/M.6444 – Terrena/Lyonnaise Des Eaux/JV) ( 1 ) |
|
|
IV Tájékoztatások |
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2012/C 029/06 |
||
|
V Hirdetmények |
|
|
KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2012/C 029/07 |
||
2012/C 029/08 |
||
|
BÍRÓSÁGI ELJÁRÁSOK |
|
|
EFTA-bíróság |
|
2012/C 029/09 |
||
|
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2012/C 029/10 |
Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám COMP/M.6413 – OJSC Power Machines/Toshiba/JV) – Egyszerűsített eljárás alá vont ügy ( 1 ) |
|
|
EGYÉB JOGI AKTUSOK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2012/C 029/11 |
||
2012/C 029/12 |
||
|
Helyesbítések |
|
2012/C 029/13 |
||
|
|
|
(1) EGT-vonatkozású szöveg |
|
(2) EGT-vonatkozású szöveg, kivéve a Szerződés I. melléklete alá tartozó termékeket |
HU |
|
II Közlemények
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK
Európai Bizottság
2.2.2012 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 29/1 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám COMP/M.6449 – DCC Energy/Swea Energi)
(EGT-vonatkozású szöveg)
2012/C 29/01
2012. január 27-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a közös piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz:
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) a 32012M6449 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
2.2.2012 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 29/2 |
Állami támogatás engedélyezése az EUMSZ 107. és 108. cikke alapján
Olyan esetek, amelyekkel kapcsolatban a Bizottság nem emel kifogást
(EGT-vonatkozású szöveg, kivéve a Szerződés I. melléklete alá tartozó termékeket)
2012/C 29/02
A határozat elfogadásának időpontja |
2011.12.20. |
|||||
Állami támogatás hivatkozási száma |
SA.33516 (11/N) |
|||||
Tagállam |
Németország |
|||||
Régió |
Bayern |
— |
||||
Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve) |
Ausgleichszahlungen für durch Biber verursachte Schäden |
|||||
Jogalap |
Richtlinien zum Bibermanagement |
|||||
Az intézkedés típusa |
Program |
— |
||||
Célkitűzés |
Környezetvédelem |
|||||
Támogatás formája |
Vissza nem térítendő támogatás |
|||||
Költségvetés |
|
|||||
Támogatás intenzitása |
80 % |
|||||
Időtartam |
2011.1.1–2012.12.31. |
|||||
Gazdasági ágazat |
Mezőgazdaság, erdőgazdálkodás, halászat |
|||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
|||||
Egyéb információ |
— |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_hu.htm
2.2.2012 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 29/3 |
A pénzintézeteknek nyújtott szerkezetátalakítási és felszámolási támogatások tekintetében hozott határozatok végrehajtásának nyomon követésével összefüggésben hozott határozatok
(EGT-vonatkozású szöveg)
2012/C 29/03
A határozat elfogadásának időpontja |
2011.12.19. |
Támogatás száma |
SA.31189 (MC 7/10) |
Tagállam |
Ausztria |
Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve) |
Monitoring of BAWAG P.S.K. |
A határozat típusa |
— |
Tartalom |
Ausztria 2011. december 9-én új kötelezettségvállalásokat nyújtott be a Bizottságnak a befektetési korlátok tekintetében. A Bizottság egyetért azzal, hogy a jelen módosító határozatról szóló értesítéstől kezdve a befektetési korlátok tekintetében az új kötelezettségvállalásokat kell alkalmazni. |
Egyéb információ |
A Bizottság 2010. június 30-án hagyta jóvá a BAWAG P.S.K. javára nyújtott második szerkezetátalakítási támogatást. |
A határozat bizalmas adatokat már nem tartalmazó, hiteles nyelvi változata az alábbi internetcímen található meg:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_hu.htm
2.2.2012 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 29/4 |
Állami támogatás engedélyezése az EUMSZ 107. és 108. cikke alapján
Olyan esetek, amelyekkel kapcsolatban a Bizottság nem emel kifogást
(EGT-vonatkozású szöveg)
2012/C 29/04
A határozat elfogadásának időpontja |
2011.12.1. |
|||||
Állami támogatás hivatkozási száma |
SA.32642 (11/N) |
|||||
Tagállam |
Ausztria |
|||||
Régió |
— |
|||||
Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve) |
Neue Barwertberechnungsmethode für Haftungen in der Tourismus- und Freizeitwirtschaft für den Zeitraum 2012-2013 |
|||||
Jogalap |
Richtlinie des Bundesministers für Wirtschaft, Familie und Jugend für die Übernahme von Haftungen für die Tourismus- und Freizeitwirtschaft 2011-2013 |
|||||
Az intézkedés típusa |
Garanciaszámítási módszer |
|||||
Célkitűzés |
Kis- és középvállalkozások |
|||||
Támogatás formája |
Állami kezességvállalás |
|||||
Költségvetés |
— |
|||||
Támogatás intenzitása |
— |
|||||
Időtartam |
2013.12.31-ig |
|||||
Gazdasági ágazat |
Vendéglátás (idegenforgalom) |
|||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
|||||
Egyéb információ |
— |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_hu.htm
A határozat elfogadásának időpontja |
2011.12.7. |
||||
Állami támogatás hivatkozási száma |
SA.32820 (11/NN) |
||||
Tagállam |
Egyesült Királyság |
||||
Régió |
— |
||||
Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve) |
Forensic Science Services Limited |
||||
Jogalap |
Criminal Justice and Immigration Act 2008 s128 |
||||
Az intézkedés típusa |
Egyedi támogatás |
||||
Célkitűzés |
Bezárás |
||||
Támogatás formája |
Vissza nem térítendő támogatás |
||||
Költségvetés |
Tervezett támogatás teljes összege 109 millió GBP |
||||
Támogatás intenzitása |
Támogatásnak nem minősülő intézkedés |
||||
Időtartam |
2011.2.3–2012.3.31. |
||||
Gazdasági ágazat |
Egyéb szolgáltatás |
||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
||||
Egyéb információ |
— |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_hu.htm
A határozat elfogadásának időpontja |
2011.12.8. |
||||||
Állami támogatás hivatkozási száma |
SA.33364 (11/N) |
||||||
Tagállam |
Németország |
||||||
Régió |
Thüringen |
||||||
Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve) |
Breitbandinfrastrukturausbau Thüringen |
||||||
Jogalap |
|
||||||
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
||||||
Célkitűzés |
Szektorális fejlesztés, Regionális fejlesztés, Foglalkoztatás |
||||||
Támogatás formája |
Vissza nem térítendő támogatás |
||||||
Költségvetés |
|
||||||
Támogatás intenzitása |
90 % |
||||||
Időtartam |
2015.12.31-ig |
||||||
Gazdasági ágazat |
Posta és telekommunikáció |
||||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
||||||
Egyéb információ |
— |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_hu.htm
A határozat elfogadásának időpontja |
2011.12.16. |
|||
Állami támogatás hivatkozási száma |
SA.33896 (11/N) |
|||
Tagállam |
Svédország |
|||
Régió |
— |
|||
Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve) |
Investeringsstöd till äldrebostäder |
|||
Jogalap |
Förslag till Förordning om ändring i förordningen (2007:159) om investeringsstöd till äldrebostäder m.m. |
|||
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
|||
Célkitűzés |
Szektorális fejlesztés |
|||
Támogatás formája |
Vissza nem térítendő támogatás |
|||
Költségvetés |
Tervezett támogatás teljes összege 2 500 millió SEK |
|||
Támogatás intenzitása |
10 % |
|||
Időtartam |
2017.6.30-ig |
|||
Gazdasági ágazat |
Építőipar |
|||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
|||
Egyéb információ |
— |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_hu.htm
A határozat elfogadásának időpontja |
2011.12.20. |
||||
Állami támogatás hivatkozási száma |
SA.34044 (11/N) |
||||
Tagállam |
Görögország |
||||
Régió |
— |
||||
Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve) |
Prolongation of the Greek temporary Scheme for loan guarantees (SA.33204 (11/N) and N 308/09) |
||||
Jogalap |
Draft Ministerial Decision — TEMPORARY FRAMEWORK to support access to finance during the current financial and economic crisis in accordance with the Commission Communication of 22 January 2011, in order to release bank lending in Greece and facilitate access of companies to finance in response to the financial and economic crisis that led to insufficient provision of finance by the financial institutions and resulted in a serious disturbance of the entire economy in Greece. The attached final draft of the Ministerial Decision will be adopted by the Minister of Finance once approved by the European Commission. The legal basis for the Minister to adopt such Ministerial Decisions is Greek Law 2322/1995. |
||||
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
||||
Célkitűzés |
Egy tagállam gazdaságában bekövetkezett komoly zavar megszüntetésére nyújtott támogatás |
||||
Támogatás formája |
Állami kezességvállalás |
||||
Költségvetés |
Tervezett támogatás teljes összege 1 000 millió EUR |
||||
Támogatás intenzitása |
— |
||||
Időtartam |
2012.3.31-ig |
||||
Gazdasági ágazat |
Az összes ágazat |
||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
||||
Egyéb információ |
— |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_hu.htm
2.2.2012 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 29/8 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám COMP/M.6444 – Terrena/Lyonnaise Des Eaux/JV)
(EGT-vonatkozású szöveg)
2012/C 29/05
2012. január 27-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a közös piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak franciául nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz:
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) a 32012M6444 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
IV Tájékoztatások
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
Európai Bizottság
2.2.2012 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 29/9 |
Az Európai Központi Bank által a főbb pénzügyi operációknál alkalmazott kamatláb (1):
1,00 % 2012. február 1.
Euro-átváltási árfolyamok (2)
2012. február 1.
2012/C 29/06
1 euro =
|
Pénznem |
Átváltási árfolyam |
USD |
USA dollár |
1,3175 |
JPY |
Japán yen |
100,29 |
DKK |
Dán korona |
7,4337 |
GBP |
Angol font |
0,83120 |
SEK |
Svéd korona |
8,8896 |
CHF |
Svájci frank |
1,2048 |
ISK |
Izlandi korona |
|
NOK |
Norvég korona |
7,6540 |
BGN |
Bulgár leva |
1,9558 |
CZK |
Cseh korona |
25,157 |
HUF |
Magyar forint |
292,49 |
LTL |
Litván litász/lita |
3,4528 |
LVL |
Lett lats |
0,6996 |
PLN |
Lengyel zloty |
4,2005 |
RON |
Román lej |
4,3467 |
TRY |
Török líra |
2,3232 |
AUD |
Ausztrál dollár |
1,2312 |
CAD |
Kanadai dollár |
1,3161 |
HKD |
Hongkongi dollár |
10,2176 |
NZD |
Új-zélandi dollár |
1,5839 |
SGD |
Szingapúri dollár |
1,6496 |
KRW |
Dél-Koreai won |
1 480,80 |
ZAR |
Dél-Afrikai rand |
10,1889 |
CNY |
Kínai renminbi |
8,3088 |
HRK |
Horvát kuna |
7,5780 |
IDR |
Indonéz rúpia |
11 828,48 |
MYR |
Maláj ringgit |
4,0078 |
PHP |
Fülöp-szigeteki peso |
56,457 |
RUB |
Orosz rubel |
39,7920 |
THB |
Thaiföldi baht |
40,763 |
BRL |
Brazil real |
2,2907 |
MXN |
Mexikói peso |
17,0668 |
INR |
Indiai rúpia |
64,7750 |
(1) Változó árfolyam esetén a kijelölt nap előtt végrehajtott legközelebbi pénzügyi operáció árfolyamát alkalmazzák, a kamatláb a legmagasabb árfolyam szerint számítandó.
(2) Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.
V Hirdetmények
KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK
Európai Bizottság
2.2.2012 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 29/10 |
Pályázati felhívás a közös európai metrológiai kutatási programhoz (EMKP) kapcsolódó munkaprogram alapján
2012/C 29/07
Ezúton értesítjük az érdeklődőket az európai metrológiai kutatási programhoz (EMKP) kapcsolódó munkaprogram alapján a tématerületek kijelölése céljából, valamint a kapcsolódó projektekre és kutatói ösztöndíjakra irányuló pályázatok számára közzétett pályázati felhívásról.
Az EMKP 2012. évi pályázati felhívása keretében a következő tématerületekre vonatkozóan várunk pályázatokat:
— |
ipari metrológia, |
— |
SI szélesebb tárgyú kutatás, |
— |
nyitott kiválóság. |
A pályázati felhívás két szakaszban keres közös kutatási projekteket, és kutatói ösztöndíjakra is lehetőséget ad.
|
A közzététel időpontja |
Véghatáridő |
||
|
2012. február 2. |
2012. március 18. |
||
|
2012. június 18. |
2012. október 1. |
A pályázati felhívás dokumentációja a költségvetés megjelölésével, a tématerületek leírásával és a pályázati formákkal kapcsolatos információkkal együtt a következő internetcímen olvasható:
http://www.emrponline.eu/call2012
2.2.2012 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 29/11 |
Pályázati felhívás az Európai Közösség kutatási, technológiafejlesztési és demonstrációs tevékenységekre vonatkozó hetedik keretprogramjához kapcsolódó 2012. évi „Ötletek” munkaprogram keretében
2012/C 29/08
Ezúton értesítjük az érdeklődőket az Európai Közösség kutatási, technológiafejlesztési és demonstrációs tevékenységekre vonatkozó hetedik keretprogramjához (2007–2013) kapcsolódó 2012. évi „Ötletek” munkaprogram keretében közzétett pályázati felhívásról.
A következő pályázati felhívásra várunk pályázatokat. A pályázatok benyújtásának határideje és a pályázatok költségvetése szerepel a pályázati felhívás szövegében, amely a Participant Portal weboldalon található.
„Ötletek” munkaprogram
A pályázat neve |
The ERC Proof of Concept Grant (ERC Termékképességi Támogatás) |
A pályázat azonosítója |
ERC-2012-PoC |
Ez a pályázati felhívás a 2011. július 19-i C(2011) 4961 bizottsági határozattal elfogadott munkaprogramhoz kapcsolódik.
A felhívás részletei, a munkaprogram és a pályázókat a pályázatok benyújtásának módjáról tájékoztató útmutató az Európai Bizottság kapcsolódó weboldalain keresztül érhetők el:
http://ec.europa.eu/research/participants/portal/appmanager/participants/portal
BÍRÓSÁGI ELJÁRÁSOK
EFTA-bíróság
2.2.2012 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 29/12 |
A Fürstliches Landgericht EFTA-Bírósághoz 2011. szeptember 14-én benyújtott tanácsadói vélemény iránti kérelme a Granville Establishment kontra Volker Anhalt, Melanie Anhalt és Jasmin Barbaro, született Anhalt ügyben
(E-13/11. sz. ügy)
2012/C 29/09
A Fürstliches Landgericht, Liechtenstein (Hercegi Bíróság, Liechtenstein), 2011. szeptember 15-i levelében, mely a Bíróság iktatójába 2011. szeptember 22-én érkezett meg, tanácsadó vélemény iránti kérelemmel fordult az EFTA-Bírósághoz a Granville Establishment kontra Volker Anhalt, Melanie Anhalt és Jasmin Barbaro, született Anhalt ügyben a következő kérdésekkel kapcsolatban:
1. |
Támaszkodhat-e egy EGT-állam állampolgára egy olyan rendelkezésre, mint a liechtensteini joghatósági törvény 53a szakaszára, mely szerint liechtensteini állampolgár külföldön nem perelhető joghatósági megállapodás alapján, kivéve, ha a joghatósági megállapodás közhiteles nyilvántartásban szerepel, és következik-e közvetlenül e szakaszból az is, hogy EGT-állam állampolgára nem perelhető Liechtensteinben (és ez alapján, az állampolgár nézőpontjából: külföldön sem) joghatósági megállapodás alapján, kivéve, ha az közhiteles nyilvántartásban szerepel? |
2. |
Az 1. kérdésre adott igenlő válasz esetén: lehet-e erre a jogra hivatkozni egy olyan ügyben, mint amilyen a jelenlegi is, polgári jogi eljárásokban, és közvetlenül magánfelek között folytatott jogvitában? |
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK
Európai Bizottság
2.2.2012 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 29/13 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám COMP/M.6413 – OJSC Power Machines/Toshiba/JV)
Egyszerűsített eljárás alá vont ügy
(EGT-vonatkozású szöveg)
2012/C 29/10
1. |
2012. január 25-ig a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott az OJSC Power Machines (a továbbiakban: Power Machines, Oroszország) és a Toshiba Corporation (a továbbiakban: Toshiba, Japán) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozások részesedés vásárlása útján közös irányítást szereznek az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében egy újonnan alapított közös vállalkozás (a továbbiakban: közös vállalkozás) felett. |
2. |
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:
|
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. A Bizottság az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet (2) szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja. |
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az ügylet kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő 10 napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket a COMP/M.6413 – OJSC Power Machines/Toshiba/JV hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (+32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre, vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (EK összefonódás-ellenőrzési rendelet).
(2) HL C 56., 2005.3.5., 32. o. (egyszerűsített eljárásról szóló közlemény).
EGYÉB JOGI AKTUSOK
Európai Bizottság
2.2.2012 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 29/14 |
Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló 510/2006/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (2) bekezdése alapján
2012/C 29/11
Ezzel a közzététellel az 510/2006/EK tanácsi rendelet (1) 7. cikke alapján létrejön a kérelem elleni kifogás joga. A kifogást tartalmazó nyilatkozatnak e közzététel napjától számítva hat hónapon belül kell beérkeznie a Bizottsághoz.
EGYSÉGES DOKUMENTUM
A TANÁCS 510/2006/EK RENDELETE
„DANBO”
EK-sz.: DK-PGI-0005-0830-05.10.2010
OFJ ( X ) OEM ( )
1. Elnevezés:
„Danbo”
2. Tagállam vagy harmadik ország:
Dánia
3. A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása:
3.1. A termék típusa:
1.3. osztály: |
Sajtok |
3.2. A termék leírása, amelyre az 1. pontban található elnevezés vonatkozik:
Tehéntejből készített, érlelt, kemény sajt. Más állattól származó tej, illetve tejtermék felhasználása nem megengedett.
Víztartalom: a szárazanyag zsírtartalmától függően, az alábbi táblázat szerint:
Szárazanyag zsírtartalma: |
Maximális víztartalom |
||
|
56 % |
||
|
50 % |
A szárazanyag zsírtartalmát 30 + vagy 45 + jelöléssel tüntetik fel. Amennyiben valamely Danbo sajt szárazanyagában a zsírtartalom 30 % és 45 % között van, a név részeként fel kell tüntetni a zsírtartalmat. A szárazanyag 45 %-os zsírtartalma referenciaértékként szolgál a tápanyag-összetételre vonatkozó összehasonlító állításokhoz.
A termék további sajátos jellemzői a következők:
|
Külső: Rúzsréteggel borított kemény kéreg. A külső felület időnként bevonatos. |
|
Belső: Szín: A fehérestől (vagy elefántcsontszínűtől) a világossárgáig terjed. Állag: Bár puha és rugalmas állagú, mégis jól vágható. Szerkezet: Több-kevesebb egyenletes eloszlású, szabályos gömb alakú, borsószem nagyságú erjedési lyukat tartalmaz, amelyek átmérője akár 10 mm is lehet, esetenként résszerű nyílásokkal. Ízesítés használata esetén általában sokkal kevesebb, szabálytalan formájú lyukat tartalmaz. Szag és íz: A rúzsflórás érlelésnek köszönhetően íze enyhe, kissé savas, aromás és jellegzetes. Az érlelés időtartamának növekedésével a sajt szaga és íze erőteljesebbé válik. |
|
Alak: Lapos; alakja négyszögletes vagy téglalap. |
|
Érlelés: A Danbo jellegzetes íze és állaga a 12–20 °C-on 3–4 hétig tartó érlelés eredménye. Ezen időtartamon belül a termelő elküldheti a Danbo sajtot további kezelésre, beleértve az érlelést, vagy tárolásra egy másik cégnek, de a minimális érlelési idő lejárata előtt a másik cég nem hozhatja a terméket kereskedelmi forgalomba. |
|
Ízesítés: Kömény hozzáadása megengedett, feltéve, hogy a sajt szagának és ízének gazdagítására használják, valamint a jellegzetes ízesítés megjelenik a termék nevében, vagy arra utalás történik a névhez kapcsolódóan. |
3.3. Nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében):
—
3.4. Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében):
—
3.5. Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell végrehajtani:
A Danbo sajtot kizárólag dán sajttermelők állíthatják elő és érlelhetik. Előállítási módszere két szakaszban tér el különösen a tejtermékeknél alkalmazott szokványos technológiáktól. Az egyik szakasz a sajttészta kezelése a felvágástól a keverés végéig. A másik szakasz a sózást követően a sajt felületének Brevibacterium linens-tenyészettel történő kezelése (rúzsflórás érlelés). E szakaszok leírása a következő:
|
A sajttészta kezelése a felvágást követően: A felvágás után a sajttésztához nagy mennyiségű vizet adnak, a hevítést pedig aránylag alacsony hőmérsékleten fejezik be. E két paraméter gondos szabályozásával olyan sajtot nyernek, amelynek minimális pH-értéke aránylag magas, ugyanakkor víztartalma is megfelelően magas; mindez biztosítja a jellegzetes állagot. |
|
A Brevibacterium linens tenyésztése: Az aránylag magas minimális pH-érték kedvezően hat a Brevibacterium linens-tenyészet növekedésére, amit az is nagyban elősegít, hogy az első 7–10 nap folyamán a sajtot 18–20 °C-os hőmérsékleten tárolják harmatponthoz közeli relatív páratartalom mellett. Ezt követően a sajtot egy hűvösebb, szárazabb tárolóhelyiségbe szállítják. A rúzsflórás érlelés utolsó szakaszában általában megpuhítják és lemossák a külső réteget, ezáltal lassítva a felület érlelődését. |
3.6. A szeletelésre, aprításra, csomagolásra stb. vonatkozó egyedi szabályok:
—
3.7. A címkézésre vonatkozó egyedi szabályok:
—
4. A földrajzi terület tömör meghatározása:
Dánia
5. Kapcsolat a földrajzi területtel:
5.1. A földrajzi terület sajátosságai:
A tejtermékek előállítása területén Dánia évszázados hagyományokra tekint vissza. A Danbo sajt előállítása több mint 100 éve szerepel a tejfeldolgozást oktató dán iskolák tananyagában. Következésképpen képzésüknek köszönhetően a dán tejfeldolgozási szakértők birtokában vannak az e dán sajtkülönlegesség előállításához szükséges szakmai fogásoknak.
Történet:
1889-ben Rasmus Nielsen lett a Funen szigetén működő Kirkeby tejfeldolgozó üzem ügyvezető igazgatója. Elkötelezett, szorgos munkálkodását többek között az is bizonyítja, hogy az üzem tejfeldolgozó szakemberek képzésére állami támogatásban részesült. Nielsen 1896-ban elnyerte a dán kormány ösztöndíját, hogy külföldön tanulmányozhassa a sajtkészítést. A következő tél folyamán órákat vett német nyelvből, majd 1897 tavaszán Poroszország Oroszországgal határos keleti részére utazott. Ott kiterjedt legelőkkel borított sztyeppés földek terültek el. A terület híres volt sajtgyártásáról.
Bøggild professzor, a Dán Királyi Állatorvosi és Mezőgazdasági Egyetem oktatójának ajánlólevele megkönnyítette Nielsen útját a tejfeldolgozás tanulmányozásában. Ennek köszönhetően Nielsent szívélyesen fogadták a kelet-porosz vidékek kis tejgazdaságaiban. Feladata az volt, hogy dokumentumokat kutasson fel, illetve megfigyelje a technikákat, amelyeket abban az időben az elismert kelet-porosz sajtkülönlegességek előállításában alkalmaztak. Poroszország után Rasmus Nielsen Hollandiában folytatta útját, ahol szintén számos tejgazdaságban vett részt a sajtgyártásban.
1897 őszén új tudással és számtalan tapasztalattal gazdagodva tért vissza a Kirkeby tejüzembe. Hazatérve azonnal nekilátott, hogy külföldi tapasztalatait átültesse a gyakorlatba.
Kezdettől fogva egyértelmű volt számára, hogy nem utánozni szeretné a megismert sajtok valamelyikét, hanem összegyűjtött tapasztalatai alapján sokkal inkább egy új sajtkülönlegesség kifejlesztésére törekedett. Egy teljesen új sajtot akart alkotni. A Rasmus Nielsen által előállított új, az „opstukken” sajtok családjába tartozó sajt különlegessége négyzet alakjában és rúzsflórás érlelésű felületében rejlett. Annak idején szokatlan volt, hogy egy „opstukken” sajtnak négyszög alakja legyen. Szintén újdonságnak számított a rúzsflórás érlelés, amely a sajt kérgének baktériumokkal és élesztőgombákkal történő bedörzsöléséből állt.
Az új sajtfajta igen kelendőnek bizonyult, így egyre több tejgazdaság kezdett az előállításával foglalkozni. A második világháború előtti időkben a dán sajtgyártás főként a hazai piacra termelt. A háború után, különösen az 1950-es években azonban a sajtgyártás fejlődésnek indult, az export növekedése pedig szükségessé tette jellegzetes dán sajtnevek bevezetését annak érdekében, hogy egyéb jól ismert mezőgazdasági termékek mellett a dán sajtfélék is jól pozicionálhatók legyenek az exportpiacokon. Így e sajt a megtisztelő „Danbo” nevet kapta. Ez az egyik oka annak, hogy a Danbo bekerült a stresai egyezménybe, illetve a Codex Alimentariusba (Élelmezési Kódex).
5.2. A termék sajátosságai:
A Danbo a legjellegzetesebb dán sajtok egyike, a termelők számára pedig a tipikus „opstukken” jellegű sajtot testesíti meg. A Danbo íze félreismerhetetlen. A rúzsflórás érlelésnek köszönhetően íze sajátosan enyhe, kissé savanykás és aromás. Egyéb hasonló sajtokhoz képest magasnak számító víztartalma páratlan puhaságot és ruganyosságot kölcsönöz a Danbo sajtnak, amely e tulajdonságok mellett is jól vágható.
5.3. A földrajzi terület és (OEM esetében) a termék minősége vagy jellemzői közötti vagy (OFJ esetében) a termék különleges minősége, hírneve vagy egyéb jellemzője közötti okozati kapcsolat:
A Danbo földrajzi jelzés oltalma e sajt jellegzetes előállítási módszere és hírneve alapján indokolt.
Az előállítás módja:
A Danbo előállítása során egy igen különleges, „dán módszerként” ismert rúzsflórás érlelési eljárást alkalmaznak, amelyben a baktériumtenyészetet olyan módon viszik fel a sajt felületére, hogy a kéreg belülről és kívülről egyaránt érlelődik. A rúzsflórás érlelési folyamat kulcsszerepet játszik a sajt összetéveszthetetlen ízvilágának kialakításában, amelyet más európai népekkel ellentétben a dánok régóta nagyra becsülnek. A Danbo előállításának jellegzetes vonása a jelentős vízmennyiség hozzáadása. A sajt részben ennek köszönheti sajátos állagát. A Danbo sajt készítése régóta szerves része a tejfeldolgozást oktató dán intézmények tananyagának, így az oktatóanyagokban mai napig számos erre vonatkozó útmutatás található. A dán tejgazdálkodásokban és tejfeldolgozó üzemekben dolgozó szakembereket, technikusokat és technológusokat több mint 100 éve képezik a Danbo előállítására. Tekintettel a képzés segítségével életben tartott, régóta fennálló hagyományokra, valamint a különleges előállítási és érlelési módszerekre, a Danbo sajtot kizárólag dán sajttermelők állíthatják elő és érlelhetik.
Hírnév:
1952-ben a stresai egyezmény, valamint a dán mezőgazdasági minisztérium 1952. március 13-i 80. sz. rendelete alapján a Danbo sajttal együtt tíz jellegzetes dán sajt kapott dán nevet. A tej- és egyéb termékekről szóló, 2004. május 10-i 335. sz. rendelet értelmében e sajtnevek és a kapcsolódó leírások mind a mai napig hatályosak.
A „Danbo” elnevezés a „Dan” és a „Bo” nevek kombinációjából született. A „Dan” szó a dánokra utaló, északon közismert „Danerne” származéka, míg a „Bo” jelentése: „helybéli lakos”. Ezért a „Danbo” név Dánia lakosait megjelölő történelmi kifejezés, amelyet azért választottak e sajt megnevezésére, mert a dánok valamennyi dán sajt közül ezt tartják a legjellegzetesebbnek.
A Danbo elismerten dán eredetű sajtkülönlegesség. Egy közelmúltban végzett fogyasztói felmérés szerint a dánok többsége ismeri és Dániával társítja a Danbo sajtot. Mivel a Danbo előállítása és fogyasztása Dániára koncentrálódik, e sajtfajtát leginkább a dán fogyasztók ismerik. A felmérés rávilágított arra, hogy Danbo a nem dán vásárlók előtt csekély mértékben ismert.
A sajtot különleges jellemzői, azaz jellegzetes íze és sajátos állaga teszik egyedülállóvá. Dániában a Danbo a leggyakrabban fogyasztott sajt. Jellegzetes tulajdonságainak köszönhetően szinte kizárólag dánok fogyasztják.
A 40 000 tonnát is meghaladó mennyiségben előállított Danbo manapság Dánia sajttermelésének mintegy 13 %-át teszi ki. A Danbo előállítása és fogyasztása Dániára koncentrálódik, ahol az ország nemzeti sajtjának tartják.
A Danbo sajt számos országos és nemzetközi versenyen, kiállításon vett részt, és különböző díjak hosszú sorát nyerte el. Több mint száz éve rendszeres résztvevője a nemzetközi kiállításoknak, amelyek közül a legutóbbi a 2009-ben megrendezett Országos Tejtermék-kiállítás, illetve regionális kiállítások voltak. Számos reklámkampány hirdeti jó ideje célzottan a Danbo egyedülálló jellegzetességeit, mivel e termék a legtöbb fogyasztó szemében eleget tesz egy jó minőségű, különösen jól szeletelhető sajttal szembeni elvárásoknak. Számos, sajtokról szóló nemzetközi referenciamunka utal e sajt dán eredetére. A Danbo sajt több dán receptben is feltűnik a hozzávalók között.
Hivatkozás a termékleírás közzétételére
(az 510/2006/EK tanácsi rendelet 5. cikkének (7) bekezdése)
http://www.foedevarestyrelsen.dk/Foedevarer/Foedevarekvalitet/Beskyttede%20bet.%20og%20traditionelle%20specialiteter/Danske%20beskyttede%20produkter/Sider/Danske%20beskyttede%20produkter.aspx
(1) HL L 93., 2006.3.31., 12. o.
2.2.2012 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 29/19 |
Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló 510/2006/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (2) bekezdése alapján
2012/C 29/12
Ezzel a közzététellel az 510/2006/EK tanácsi rendelet (1) 7. cikke alapján létrejön a kérelem elleni kifogás joga. A kifogást tartalmazó nyilatkozatnak e közzététel napjától számítva hat hónapon belül kell beérkeznie az Európai Bizottsághoz.
EGYSÉGES DOKUMENTUM
A TANÁCS 510/2006/EK RENDELETE
„SPALT SPALTER”
EK-sz.: DE-PDO-0005-0843-10.01.2011
OFJ ( ) OEM ( X )
1. Elnevezés:
„Spalt Spalter”
2. Tagállam vagy harmadik ország:
Németország
3. A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása:
3.1. A termék típusa:
1.8. osztály: |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
3.2. A termék leírása, amelyre az 1. pontban található elnevezés vonatkozik:
A komló a kenderfélék (Cannabinaceae) családjába és a csalánfélék (Urticeae) rendjébe tartozik. Kétlaki növény, azaz a porzós és a termős virágok külön növényeken találhatók. Csak a termős növényeken alakul ki az úgynevezett komlótoboz (Lupuli strobulus), amelynek német elnevezése Hopfenzapfen, de szokás Hopfendoldénak vagy Trollénak is nevezni. A komlót augusztus végétől szeptember közepéig szüretelik. A komlót (komlótobozt) a szüretelés után szárítják, majd feldolgozás céljából sajtolják és hűtik.
A „Spalt Spalter” elnevezésre kért 510/2006/EK rendelet szerinti oltalom kizárólag a szárított komlótobozokra (Lupuli strobulus), valamint az azokból nyert, pellet és kivonat formájú feldolgozott komlótermékekre vonatkozik.
A feldolgozott termékek, a komlópellet és a komlókivonat esetében a nyerskomló értékmegőrző tárolása, valamint a sörfőzdékben a komló automatizált adagolásának javítása céljából történő feldolgozásról van szó.
A komlópellet előállításához a komlótobozokat őrlik, majd óvatosan préselik, hogy a természetes termék eredeti minősége ne változzon meg.
A kereskedelemben 90-es típusú pelletként ismert pellet onnan kapta a nevét, hogy 100 kg nyerskomlóból mintegy 90 kg pellet nyerhető.
A magasabb lupulintartalmú, 45-ös típusúnak nevezett komlópelletet a fagyasztott (– 35 °C) komló lupulinmirigyeinek gépi dúsításával nyerik. Az eljárás során a porból szitával részlegesen eltávolítják a leveleket és a termés középső részét. A komlópellet előállítása során a komlóhoz semmilyen anyagot nem adnak. A nyers komló csupán fizikai-technikai változáson megy keresztül.
A pellethez hasonlóan a komlókivonat előállítása során is ügyelnek arra, hogy a természetes termék eredeti jellemzői ne változzanak meg. A hetvenes évek eleje óta a komló kivonása nagyüzemi keretek között zajlik. A termés gyanta- és olajrészecskéinek kioldásához a komlóösszetevők kíméletes kivonása során folyékony vagy szuperkritikus állapotú szén-dioxidot, illetve etanolt használnak.
A komló sörkészítés szempontjából fontos összetevői
A komló jellegzetes, a sör értékét meghatározó összetevői a keserűanyagok és az illóolajok. A cseranyagtartalomnak csekély jelentősége van. A keserűanyagok és az illóolajok a termés lupulinmirigyeiben találhatók. A cseranyag elsősorban a termés murvaleveleiben, a középső részében és a szárakban fordul elő.
Minőség
A „Spalt Spalter” megfelel a komlótoboz és a komlókivonat forgalmazására vonatkozóan a 890/78/EGK rendeletben uniós szinten meghatározott minőségi minimumkövetelményeknek. Az 1696/71/EGK rendelet és módosító rendeletei értelmében a sörfőzőnek bemutatott tanúsítvány révén megvalósul a komló minőségének és eredetének részletes nyilvántartása.
Fajta és összetevők
A „Spalt Spalter” elnevezés azzal magyarázható, hogy a fajtaelnevezés esetében a fajta nevét mindig megelőzi az adott termőterület neve: ebben az esetben tehát az elnevezés „Spalt Spalter”.
Ha a „Spalter” komlófajtát egy másik termőterületen termelnék (amelynek esete jelenleg nem áll fenn), a fajta előtt található termőterület neve révén ez a komlófajta egyértelműen megkülönböztethető lenne a spalti termőterületen termelt komlótól. A Hallertauban termelt „Spalter” fajtának például „Hallertau Spalter” lenne a neve. Ennek köszönhetően nem téveszthető össze a „Spalt Spalter” elnevezés, amelynek oltalmára a kérelem vonatkozik, egy másik fajta nevével. Az összetevők részletes leírása az 5. pontban található.
3.3. Nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében):
—
3.4. Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében):
—
3.5. Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell végrehajtani:
A nyers komló teljes termesztési folyamata – egészen a komlótobozok komlótermelő általi csomagolásáig – a meghatározott földrajzi területen történik. A „Spalt Spalter” komló szaporításához szintén csak az erről a területről származó anyanövény használható.
3.6. A szeletelésre, aprításra, csomagolásra stb. vonatkozó egyedi szabályok:
—
3.7. A címkézésre vonatkozó egyedi szabályok:
—
4. A földrajzi terület tömör meghatározása:
A meghatározott földrajzi terület a Spalt komló termőterületének felel meg, amely a komlótörvény végrehajtására vonatkozó bajor rendelet (Verordnung zur Durchführing des Hopfengesetzes (BayHopfDV), 4a. forrás) 3. §-ban meghatározásra került. Ennek alapján a Spalt termőterület Spalt és Kinding tanúsítási kerületeket (Siegelbezirke) foglalja magában.
A Spalt tanúsítási kerülethez a következő települések tartoznak:
Abenberg, Büchenbach, Georgensgmünd, Heideck, Röttenbach, Roth, Spalt, Absberg, Ellingen, Haundorf, Höttingen, Pfofeld, Pleinfeld, Mitteleschenbach, Neuendettelsau, Windsbach.
A Kinding tanúsítási kerülethez a következő települések tartoznak: Altmannstein (nur die Gemarkungen Pondorf und Schamhaupten), Beilngries, Denkendorf, Kinding, Kipfenberg, Titting, Greding, Berching.
5. Kapcsolat a földrajzi területtel:
5.1. A földrajzi terület sajátosságai:
A Spalt régióban a középkorban az addig jellemző szőlőtermesztést felváltotta a komlótermesztés. Spalt régió helységeiben, például Großweingartenben a komlót az egykori szőlőültetvényeken termelik. Spalt régió enyhe éghajlata 650 mm éves csapadékkal és a napsütéses órák magas számával (1 700 óra/év) ideális helyszínt jelent a komlótermesztés szempontjából. A komlónövény növekedéséhez optimális feltételeket kínál a mély, könnyűtől a közepesen tömörig terjedő, könnyen felmelegedő talaj.
Hidrogeológiai adottságait tekintve a spalti termőterületet elsősorban homokkő-képződmények (keuper) és a Frank-Jura, valamint hasadék- és karsztvíztartó rétegek jellemzik. A túlnyomóan homokos-tőzeges–tőzeges-agyagos talaj lényegesen kisebb vízmegtartó képességű. A hegyes-dombos területen a komlótermesztés hagyományosan a völgyekben történik, ahol a hosszabb csapadékmentes időszakokban is rendelkezésre állnak víztartalékok. A spalti termőterület több kisebb és közepes vízfolyás eredési területén helyezkedik el. A nagyobb folyóvizek aránya ugyanakkor viszonylag alacsony.
A „Spalt Spalter” előállítói (termesztői) kiváló komlót termelnek a sörfőző iparág számára. A spalti komlótermő terület a kisebb, de a legnemesebb és a hagyományokban leggazdagabb komlótermő területek közé tartozik, ahol már több, mint 1 000 éve folyik komlótermelés. A Spalt városból származó komló a világ legrégibb árujelzését viseli. Ezt a spalti komlótermelők minőség iránti elkötelezettségéről tanúskodó elismerést 1538-ban Philipp von Pappenheim eichstätti hercegérsek adományozta Spalt városának. A „Spalt Spalter” már a középkorban is keresett árucikk volt. A spalti termőterületről származó nemes aromás fajták különösen alkalmasak minőségi sör előállítására (Barth, Klinke, Schmidt Der Grosse Hopfenatlas, 115. és az azt követő oldalak).
A „Spalter” aromás fajta termesztésének ezen a vidéken nagy hagyománya van. Ez a fajta a saazi fajtacsoport (spalti, tettnangi, saazi) egy tájfajtája, amelyet évszázadok óta termesztenek Spalt környékén és ma is majdnem kizárólag a spalti termőterületen állítanak elő. A tájfajtából az éghajlati és geológiai adottságok révén egy erre a területre jellemző komlótípus alakult ki, amelynek minősége, egységessége és aromája a klonális szelekciónak köszönhetően folyamatosan javult. Az évszázadok alatt kialakult szaktudásnak és a spalti termőterület kedvező éghajlati keretfeltételeinek köszönhetően a szóban forgó területen a világ egyik egyedülálló aromás komlófajtája alakult ki, amely az egész világon nagy elismerésnek örvend és amelyet a belőle készült sör késztermék különleges ízhatásának köszönhetően a nagy sörfőzdék a legértékesebb sörök készítése során nagyra értékelnek.
5.2. A termék sajátosságai:
A „Spalt Spalter” egyedisége a talajviszonyokból és az éghajlati feltételekből adódó egyedi termelési feltételeken alapul. E feltételeknél fogva a „Spalt Spalter” más területeken nem érné el ugyanazt a minőséget, értéket, valamint terméshozamot. A talaj- és éghajlati viszonyok különösen a hatóanyag-tartalom és a növekedés szempontjából a meghatározóak. A „Spalt Spalter” komlóra jellemző a rendkívül nemes aromaanyagok jelenléte. Mircéntartalma 20–35 %. Jellegzetessége a nagy mennyiségű farnezén (10–20 %), amely a más termőterületről származó aromás komlóban nem található meg ilyen mennyiségben. A magas farnezéntartalom, valamint a viszonylag alacsony keserű alfasavtartalom (2,5–5,5 %) és bétasavtartalom (3,0–5,0 %) eredménye az az egyedi jelleg, amely a „Spalt Spalter” aromáját meghatározza és összetéveszthetetlenné teszi. A termelési viszonyok és az abból eredő jellegzetes tulajdonságok közötti összefüggés egyértelmű oka annak, hogy kizárólag a „Spalt Spalter” fajta részesülhet az oltalom alatt álló eredetmegjelölésben.
A „Spalt Spalter” a termesztési terület földtani közegei, valamint egyedi éghajlati sajátosságai (napsütéses órák száma évente átlagosan 1 700, éves csapadékmennyiség átlagosan csupán 650 mm) révén különösen magas farnezéntartalmánál fogva különbözik a legtöbb más fajtájú és eredetű komlótól. Ezenkívül a „Spalt Spalter” összetételét tekintve különösen erős és nemes komlóaromával rendelkezik, amelyet virágos, gyümölcsös és fűszeres jelzőkkel lehetne leírni. Ebből következően a belőle készült sör összességében visszaadja a komlóvirágzat harmonikusan kiegyensúlyozott, tartós és enyhe intenzitását (lásd a CMA fajtajegyzékét a benne található aromaértékeléssel és sörkészítési jellemzőkkel).
A különböző vásárok és szakkiállítások során a „Spalt Spalter” mindig nagyon jól megállta a helyét. A német komlófajták legfontosabb minőségi jellemzői tekintetében a „Spalt Spalter” a legkiválóbb aromás fajták közé tartozik. A komlóval kapcsolatos számos rendezvényen a „Spalt Spalter” aromája és általános tulajdonságai tekintetében kiváló helyet ért el.
5.3. A földrajzi terület és (OEM esetében) a termék minősége vagy jellemzői közötti, vagy (OFJ esetében) a termék különleges minősége, hírneve vagy egyéb jellemzője közötti okozati kapcsolat:
A spalti termőterület talaja és enyhe éghajlata, valamint a helyi komlótermelők évszázadok alatt kifejlődött szakértelme a világon egyedülálló, egyedi tulajdonságokkal rendelkező aromás komlófajta kialakulását tette lehetővé, amely fajtát lényegében ma is csak a spalti termőterülten termesztik, és amely a kész sörnek kölcsönzött különösen nemes ízjellemzőinél fogva az egész világon elismerésnek örvend.
Az egykori spalti szőlőtermő terület éghajlati adottságai (napsütéses órák száma évente 1 700 óra, a csapadék éves mennyisége évente csupán 650 mm) meghatározóak a homokos, laza talajon növekedő komló jellemzői szempontjából. A „Spalt Spalter” komló egyedisége (lásd: 5.2. A termék sajátosságai) a spalti termőterület sajátos természeti jellemzőin alapul.
A spalti termőterület egyedi sajátosságai (átlagos csapadékmennyiség, hőmérséklet, talajtani jellemzők, tengerszínt feletti magasság, napsütéses órák száma, valamint a kis vízfolyások általi vízellátás) a „Spalt Spalter” termesztését minőség és érték tekintetében egyedülállóvá teszik. Más komlótermő területek minden esetben különböznek egyes alapvető termesztési feltételek tekintetében (például eltérő kőzetek, illetve talajösszetétel, napsütéses órák alacsonyabb száma vagy a völgyek hiánya a hegyvidékes területeken).
A származás igazolása
A komlóágazat elfogadta a minőségvizsgálat szervezésével és kivitelezésével kapcsolatosan az objektív minőségmeghatározással foglalkozó munkacsoport („Arbeitsgruppe Neutrale Qualitätsfeststellung”) irányelveiben meghatározott kritériumokat. Az eredményeket valamennyi piaci szereplő elismeri. Az objektív minőségmeghatározás, a komló hagyományos tanúsítása, valamint az azzal összefüggő, eredetre és a szállítmány nyomon követhetőségére vonatkozó dokumentáció révén egyben garantálható a származási terület egyértelmű meghatározása. A termelő a megtermelt komlót felügyelet mellett leméri, felcímkézi és lezárja (ólomzárolás). Ezek után kiállít egy nyilatkozatot (kísérő okmányt) a komló mennyiségéről, súlyáról és eredetéről.
A „Spalt Spalter” termés tanúsítását a tanúsítást végző tisztviselő a tanúsítási helyen (hűtőház) vagy a komlótermelő üzemben, elismert alapelvek szerint végzi. A tanúsítási okmány nélkül a komlót nem lehet továbbfeldolgozni, illetve értékesíteni.
Hivatkozás a termékleírás közzétételére:
(Az 510/2006/EK tanácsi rendelet 5. cikkének (7) bekezdése)
Markenblatt, 2011. január 7-i 1. kötet, 7c. rész, 490. o.
http://www.register.dpma.de/dpmaregister/geo/detail.pdfdownload/17400
(1) HL L 93., 2006.3.31., 12. o.
Helyesbítések
2.2.2012 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 29/23 |
Helyesbítés a Bizottság közleményéhez a Közösségben a légi járatok működtetésére vonatkozó közös szabályokról szóló 1008/2008/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet 17. cikkének (5) bekezdése alapján
Pályázati felhívás menetrend szerinti légi járatoknak a HL C 53., 2011. február 19-i számában közzétett tájékoztató szerinti közszolgáltatási kötelezettség alapján történő üzemeltetésére
( Az Európai Unió Hivatalos Lapja C 18., 2012. január 21. )
2012/C 29/13
A címlapon és a 12. oldalon, a címben:
a következő szövegrész:
„HL C 53., 2011. február 19-i”
helyesen:
„HL C 18., 2012. január 21-i”.