ISSN 1725-518X

doi:10.3000/1725518X.C_2010.188.hun

Az Európai Unió

Hivatalos Lapja

C 188

European flag  

Magyar nyelvű kiadás

Tájékoztatások és közlemények

53. évfolyam
2010. július 13.


Közleményszám

Tartalom

Oldal

 

II   Közlemények

 

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK

 

Európai Bizottság

2010/C 188/01

Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám COMP/M.5899 – Warburg Pincus/Silver Lake/Interactive Data Corporation) ( 1 )

1

 

IV   Tájékoztatások

 

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK

 

Európai Bizottság

2010/C 188/02

Euro-átváltási árfolyamok

2

 

Számvevőszék

2010/C 188/03

2/2010. sz. különjelentés A hatodik kutatási keretprogram Tervezési tanulmányokhoz és Új infrastruktúrák létrehozásához nyújtott támogatási rendszereinek eredményessége

3

 

V   Hirdetmények

 

KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK

 

Európai Személyzeti Felvételi Hivatal (EPSO)

2010/C 188/04

Nyílt versenyvizsga-felhívás

4

 

A KÖZÖS KERESKEDELEMPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK

 

Európai Bizottság

2010/C 188/05

Értesítés a Kínai Népköztársaságból származó kerékpárok behozatalára alkalmazandó dömpingellenes intézkedések hatályvesztésére vonatkozó felülvizsgálat megindításáról

5

2010/C 188/06

Értesítés egyes dömpingellenes intézkedések hatályvesztéséről

10

 

A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK

 

Európai Bizottság

2010/C 188/07

Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám COMP/M.5858 – Carrefour/Marinopoulos/Balkan JV) – Egyszerűsített eljárás alá vont ügy ( 1 )

11

2010/C 188/08

Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám COMP/M.5861 – Republic of Austria/Hypo Group Alpe Adria) – Egyszerűsített eljárás alá vont ügy ( 1 )

12

 

EGYÉB JOGI AKTUSOK

 

Tanács

2010/C 188/09

Értesítés a terrorizmus elleni küzdelem érdekében egyes személyekkel és szervezetekkel szemben hozott különleges korlátozó intézkedésekről szóló 2580/2001/EK tanácsi rendelet 2. cikke (3) bekezdésében meghatározott listán szereplő személyek, csoportok és szervezetek számára (lásd a 610/2010/EU tanácsi rendelet mellékletét)

13

 

Európai Bizottság

2010/C 188/10

Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló 510/2006/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (2) bekezdése alapján

15

2010/C 188/11

Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló 510/2006/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (2) bekezdése alapján

20

 


 

(1)   EGT-vonatkozású szöveg

HU

 


II Közlemények

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK

Európai Bizottság

13.7.2010   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 188/1


Bejelentett összefonódás engedélyezése

(Ügyszám COMP/M.5899 – Warburg Pincus/Silver Lake/Interactive Data Corporation)

(EGT-vonatkozású szöveg)

2010/C 188/01

2010. július 2-án a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a közös piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angolul nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz:

a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek,

elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) a 32010M5899 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz.


IV Tájékoztatások

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK

Európai Bizottság

13.7.2010   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 188/2


Euro-átváltási árfolyamok (1)

2010. július 12.

2010/C 188/02

1 euro =


 

Pénznem

Átváltási árfolyam

USD

USA dollár

1,2572

JPY

Japán yen

111,35

DKK

Dán korona

7,4552

GBP

Angol font

0,83630

SEK

Svéd korona

9,4560

CHF

Svájci frank

1,3349

ISK

Izlandi korona

 

NOK

Norvég korona

8,0160

BGN

Bulgár leva

1,9558

CZK

Cseh korona

25,325

EEK

Észt korona

15,6466

HUF

Magyar forint

278,91

LTL

Litván litász/lita

3,4528

LVL

Lett lats

0,7087

PLN

Lengyel zloty

4,0770

RON

Román lej

4,2460

TRY

Török líra

1,9582

AUD

Ausztrál dollár

1,4398

CAD

Kanadai dollár

1,2986

HKD

Hongkongi dollár

9,7748

NZD

Új-zélandi dollár

1,7727

SGD

Szingapúri dollár

1,7380

KRW

Dél-Koreai won

1 512,74

ZAR

Dél-Afrikai rand

9,5799

CNY

Kínai renminbi

8,5126

HRK

Horvát kuna

7,2158

IDR

Indonéz rúpia

11 382,66

MYR

Maláj ringgit

4,0281

PHP

Fülöp-szigeteki peso

58,178

RUB

Orosz rubel

38,7665

THB

Thaiföldi baht

40,702

BRL

Brazil real

2,2142

MXN

Mexikói peso

16,0557

INR

Indiai rúpia

58,8505


(1)  Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.


Számvevőszék

13.7.2010   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 188/3


2/2010. sz. különjelentés „A hatodik kutatási keretprogram »Tervezési tanulmányokhoz« és »Új infrastruktúrák létrehozásához« nyújtott támogatási rendszereinek eredményessége”

2010/C 188/03

Az Európai Számvevőszék tájékoztatja Önt, hogy megjelent a 2/2010. sz., „A hatodik kutatási keretprogram »Tervezési tanulmányokhoz« és »Új infrastruktúrák létrehozásához« nyújtott támogatási rendszereinek eredményessége” című különjelentése.

A jelentés elolvasható, illetve letölthető az Európai Számvevőszék honlapján: http://www.eca.europa.eu

A jelentés nyomtatott formában ingyenesen megrendelhető a Számvevőszék alábbi címén:

European Court of Auditors

Communication and Reports Unit

12, rue Alcide De Gasperi

1615 Luxembourg

LUXEMBOURG

Tel. +352 4398-1

E-mail: euraud@eca.europa.eu

vagy az EU-Bookshop elektronikus megrendelőlapjának kitöltésével.


V Hirdetmények

KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK

Európai Személyzeti Felvételi Hivatal (EPSO)

13.7.2010   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 188/4


NYÍLT VERSENYVIZSGA-FELHÍVÁS

2010/C 188/04

Az Európai Személyzeti Felvételi Hivatal (EPSO) az alábbi nhttp://eu-careers.euyílt versenyvizsgákat szervezi:

EPSO/AD/183/10 – Dán nyelvű (DA) fordító

EPSO/AD/184/10 – Német nyelvű (DE) fordító

EPSO/AD/185/10 – Angol nyelvű (EN) fordító

EPSO/AD/186/10 – Francia nyelvű (FR) fordító

EPSO/AD/187/10 – Szlovén nyelvű (SL) fordító

A pályázati felhívás kizárólag dán, német, angol, francia és szlovén nyelven jelenik meg az Európai Unió Hivatalos Lapjának 2010. július 13-i C 188 A. számában.

További információk az EPSO honlapján találhatók: http://eu-careers.eu


A KÖZÖS KERESKEDELEMPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK

Európai Bizottság

13.7.2010   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 188/5


Értesítés a Kínai Népköztársaságból származó kerékpárok behozatalára alkalmazandó dömpingellenes intézkedések hatályvesztésére vonatkozó felülvizsgálat megindításáról

2010/C 188/05

A többek között a Kínai Népköztársaságból (a továbbiakban: érintett ország) származó kerékpárok behozatalára vonatkozó hatályos dömpingellenes intézkedések közelgő hatályvesztéséről szóló értesítés (1) közzétételét követően a Bizottsághoz felülvizsgálati kérelem érkezett az Európai Közösségben tagsággal nem rendelkező országokból érkező dömpingelt behozatallal szembeni védelemről szóló 1225/2009/EK tanácsi rendelet (2) (a továbbiakban: alaprendelet) 11. cikkének (2) bekezdése alapján.

1.   Felülvizsgálati kérelem

A kérelmet 2010. április 13-án nyújtotta be az Európai Kerékpárgyártók Szövetsége (European Bicycle Manufacturers Association, EBMA) (a továbbiakban: kérelmező) olyan gyártók nevében, amelyeknek termelése az uniós kerékpárgyártás jelentős részét, ebben az esetben több mint 25 %-át teszi ki.

2.   A termék

A felülvizsgálat tárgyát képező termék a Kínai Népköztársaságból származó, jelenleg az ex 8712 00 10, 8712 00 30 és az ex 8712 00 80 KN-kód alá besorolt, motor nélküli kétkerekű és más kerékpárok (beleértve a háromkerekű szállító kerékpárokat, de kivéve az egykerekűeket) (a továbbiakban: érintett termék).

3.   A meglévő intézkedések

A jelenleg hatályos intézkedés a legutóbb az 1095/2005/EK (3) tanácsi rendelettel módosított 1524/2000/EK tanácsi rendelettel (4) kivetett végleges dömpingellenes vám.

4.   A felülvizsgálat indokai

A kérelem azon az indokláson alapul, hogy az intézkedések hatályvesztése nagy valószínűséggel a dömping folytatódását és az uniós gazdasági ágazatot érő kár megismétlődését eredményezné.

Az alaprendelet 2. cikke (7) bekezdésében foglalt rendelkezéseknek megfelelően a kérelmező a Kínai Népköztársaság exportáló gyártóira vonatkozó rendes értéket egy megfelelő, az értesítés 5.1. pontjának d) alpontjában említett piacgazdasági berendezkedésű ország eladási árai alapján állapította meg. A dömping folytatódására vonatkozó állítás az érintett terméknek az előző mondat szerint megállapított rendes értéke és az Európai Unióba exportált érintett termék exportárának az összehasonlításán alapul.

Ennek alapján a kiszámított dömpingkülönbözet jelentős.

A kérelmező továbbá azt is állítja, hogy a kárt okozó dömping megismétlődése valószínűsíthető. E tekintetben a kérelmező bizonyítékokat nyújtott be arra nézve, hogy az intézkedések hatályvesztése esetén az érintett ország gyártó létesítményeiben meglévő kapacitás miatt az érintett termék behozatala a jelenlegihez képest előreláthatóan növekedni fog.

A kérelmező szerint a kár elsősorban az intézkedések bevezetésének köszönhetően szűnt meg, és az uniós gazdasági ágazatnak minden valószínűség szerint ismét károkat okoz, ha az intézkedések hatályukat vesztik, és az érintett országból újra jelentős mértékű dömpingáras behozatal indul meg.

5.   Az eljárás

Minthogy a tanácsadó bizottsággal folytatott konzultációt követően megállapítást nyert, hogy elegendő bizonyíték áll rendelkezésre hatályvesztési felülvizsgálat megindításához, a Bizottság az alaprendelet 11. cikkének (2) bekezdése alapján vizsgálatot indít.

5.1.    A dömping és a kár valószínűségének megállapítására irányuló eljárás

A vizsgálat célja annak megállapítása, hogy az intézkedések hatályvesztése a dömping folytatódását és a kár megismétlődését eredményezné-e.

a)   Mintavétel

Tekintettel az eljárásban érintett felek nyilvánvalóan nagy számára, a Bizottság határozhat úgy, hogy az alaprendelet 17. cikke szerint mintavételhez folyamodik.

i.   Mintavétel a Kínai Népköztársaság exportőrei/gyártói esetében

A Bizottság – annak érdekében, hogy eldönthesse, szükséges-e a mintavétel, és ha igen, kiválaszthassa a mintát – felkéri valamennyi exportőrt/gyártót, illetve a nevükben eljáró képviselőiket, hogy jelentkezzenek, és vállalatukról vagy vállalataikról a 6. b) pont i. alpontjában megállapított határidőn belül és a 7. pontban ismertetett formában bocsássák rendelkezésére az alábbi információkat:

név, cím, e-mail cím, telefon- és faxszám és a kapcsolattartó személy,

a 2009. április 1. és 2010. március 31. közötti időszakban az Unió területére irányuló exportra értékesített érintett terméknek a 27 tagállamban egyenként (5) és összességében bonyolított forgalma helyi valutában és eladott mennyisége darabszámban,

a 2009. április 1. és 2010. március 31. időszakban a belföldi piacon értékesített érintett termék forgalma helyi valutában és eladott mennyisége darabszámban,

a 2009. április 1. és 2010. március 31. közötti időszakban más harmadik országokba értékesített érintett termék forgalma helyi valutában és eladott mennyisége darabszámban,

a vállalat pontos tevékenysége az érintett termék vonatkozásában világszerte,

az érintett termék előállításában és/vagy (exportra történő és/vagy belföldi) értékesítésében érintett, a vállalattal kapcsolt viszonyban álló valamennyi vállalat (6) neve és tevékenységének pontos leírása,

bármely egyéb olyan információ, mely segítheti a Bizottságot a minta kiválasztásában.

A fenti információk megadásával a vállalat hozzájárul a mintába való esetleges felvételéhez. A mintába való felvétel esetén a vállalatnak kérdőívet kell kitöltenie, és hozzá kell járulnia ahhoz, hogy válaszának hitelességét helyszíni vizsgálat keretében ellenőrizzék. Ha a vállalat úgy nyilatkozik, hogy nem járul hozzá a mintába való esetleges felvételéhez, akkor a vizsgálat során együtt nem működő vállalatnak kell tekinteni. Az együttműködés hiányának következményeit a 8. pont ismerteti.

Az exportőrök/gyártók mintájának kiválasztásához szükségesnek tartott információk beszerzése érdekében a Bizottság emellett kapcsolatba lép a Kínai Népköztársaság hatóságaival és az exportőrök/gyártók ismert szövetségeivel.

ii.   Mintavétel az importőrök esetében

A Bizottság – annak érdekében, hogy eldönthesse, szükséges-e a mintavétel, és ha igen, kiválaszthassa a mintát – felkéri valamennyi importőrt, illetve a nevükben eljáró képviselőiket, hogy jelentkezzenek, és vállalatukról vagy vállalataikról a 6. b) pont i. alpontjában megállapított határidőn belül és a 7. pontban ismertetett formában bocsássák rendelkezésére az alábbi információkat:

név, cím, e-mail cím, telefon- és faxszám és a kapcsolattartó személy,

a vállalat pontos tevékenysége az érintett termék vonatkozásában,

teljes forgalom a 2009. április 1. és a 2010. március 31. közötti időszakban.

a Kínai Népköztársaságból származó importált érintett termék 2009. április 1. és 2010. március 31. közötti, az uniós piacra irányuló behozatalának, illetve az Unió piacán lebonyolított viszonteladásának volumene darabszámban és értéke euróban,

az érintett termék előállításában és/vagy értékesítésében érintett, a vállalattal kapcsolt viszonyban álló valamennyi vállalat (7) neve és tevékenységének pontos leírása,

bármely egyéb olyan információ, mely segítheti a Bizottságot a minta kiválasztásában.

A fenti információk megadásával a vállalat hozzájárul a mintába való esetleges felvételéhez. A mintába való felvétel esetén a vállalatnak kérdőívet kell kitöltenie, és hozzá kell járulnia ahhoz, hogy válaszának hitelességét helyszíni vizsgálat keretében ellenőrizzék. Ha a vállalat úgy nyilatkozik, hogy nem járul hozzá a mintába való esetleges felvételéhez, akkor a vizsgálat során együtt nem működő vállalatnak kell tekinteni. Az együttműködés hiányának következményeit a 8. pont ismerteti.

Az importőrök mintájának kiválasztásához szükségesnek tartott információk beszerzése érdekében a Bizottság emellett kapcsolatba lép az importőrök ismert szövetségeivel.

iii.   Mintavétel az uniós gyártók esetében

Tekintettel a kérelmet támogató uniós gyártók nagy számára, a Bizottság mintavétel alkalmazásával szándékozik megvizsgálni az uniós gazdasági ágazatot érő kárt.

A Bizottság – annak érdekében, hogy eldönthesse, szükséges-e a mintavétel, és ha igen, kiválaszthassa a mintát – felkéri valamennyi uniós gyártót, illetve a nevükben eljáró képviselőiket, hogy jelentkezzenek, és vállalatukról vagy vállalataikról a 6. b) pont i. alpontjában megállapított határidőn belül és a 7. pontban ismertetett formában bocsássák rendelkezésére az alábbi információkat:

név, cím, e-mail cím, telefon- és faxszám és a kapcsolattartó személy,

a vállalat pontos tevékenysége a hasonló termék vonatkozásában világszerte,

a hasonló termék uniós piacon történő értékesítésének értéke euróban a 2009. április 1. és 2010. március 31. közötti időszakban,

a hasonló termék uniós piacon történő értékesítésének volumene darabszámban a 2009. április 1. és 2010. március 31. közötti időszakban;

a hasonló terméknek a 2009. április 1. és 2010. március 31. közötti időszakban előállított mennyisége darabszámban,

megfelelő esetben: a Kínai Népköztársaságban gyártott érintett terméknek a 2009. április 1. és 2010. március 31. közötti időszakban az Unióba behozott mennyisége darabszámban,

(az Unióban gyártott) hasonló termék és (a Kínai Népköztársaságban gyártott) érintett termék előállításában és/vagy értékesítésében érintett, a vállalattal kapcsolt viszonyban álló valamennyi vállalat (8) neve és tevékenységének pontos leírása,

bármely egyéb olyan információ, mely segítheti a Bizottságot a minta kiválasztásában.

A Bizottság kereskedelempolitikai védintézkedésekkel foglalkozó szolgálataihoz már eljuttatott információkat nem kell újra benyújtani. A jelentkezéssel és a fenti információk megadásával a vállalat hozzájárul a mintába való esetleges felvételéhez. A mintába való felvétel esetén a vállalatnak kérdőívet kell kitöltenie, és hozzá kell járulnia ahhoz, hogy válaszának hitelességét a vállalat telephelyein tett látogatás keretében ellenőrizzék (helyszíni vizsgálat). Ha a vállalat úgy nyilatkozik, hogy nem járul hozzá a mintába való esetleges felvételéhez, akkor a vizsgálat során együtt nem működő vállalatnak kell tekinteni. A Bizottság az együtt nem működő uniós gyártók esetében a megállapításait a rendelkezésre álló tényekre alapozza, és az eredmény kedvezőtlenebb lehet e fél számára, mintha együttműködött volna.

Az uniós gyártók mintájának kiválasztásához szükségesnek tartott információk beszerzése érdekében a Bizottság emellett kapcsolatba lép azok ismert szövetségeivel.

iv.   A minták végleges kiválasztása

Amennyiben az érdekelt felek a minták kiválasztásával kapcsolatban releváns információt kívánnak benyújtani, azt a 6. b) pont ii. alpontjában megállapított határidőn belül kell megtenniük.

A Bizottság a mintákat a mintavételi eljárásban részt venni szándékozó érintett felekkel folytatott konzultációt követően kívánja véglegesen kiválasztani.

A mintába felvett vállalatoknak a 6. b) pont iii. alpontjában meghatározott határidőn belül kérdőívet kell kitölteniük, és a vizsgálat során együtt kell működniük.

Kellő együttműködés hiányában a Bizottságnak lehetősége van arra, hogy megállapításait – az alaprendelet 17. cikkének (4) bekezdésével és 18. cikkével összhangban – a rendelkezésre álló tényekre alapozza. A rendelkezésre álló tények alapján tett megállapítások a 8. pontban ismertetett okoknál fogva kedvezőtlenebbnek bizonyulhatnak az érintett fél számára.

b)   Kérdőívek

A vizsgálathoz szükségesnek tartott információk beszerzése érdekében a Bizottság kérdőíveket küld a következő felek részére: a mintába felvett uniós gazdasági ágazat és az Unió területén működő ismert gyártószövetségek, a Kínai Népköztársaságban működő, a mintába felvett exportőrök/gyártók és az exportőrök/gyártók ismert szövetségei, a mintába felvett importőrök, az ismert importőrszövetségek, valamint az érintett ország hatóságai.

c)   Információgyűjtés és meghallgatások

A Bizottság felkéri az érdekelt feleket, hogy ismertessék álláspontjukat, a kérdőívre adott válaszokon kívül szolgáltassanak további információkat, és állításaikat támasszák alá bizonyítékokkal. Ezen információknak és az ezeket alátámasztó bizonyítékoknak a 6. a) pont ii. alpontjában megállapított határidőn belül kell beérkezniük a Bizottsághoz.

A Bizottság meghallgathatja továbbá az érdekelt feleket, amennyiben olyan kérelmet nyújtanak be, amelyből kitűnik, hogy meghallgatásukat különleges okok indokolják. E kérelmet a 6. a) pont iii. alpontjában megállapított határidőn belül kell benyújtani.

d)   A piacgazdasági berendezkedésű ország kiválasztása

A korábbi vizsgálatban Mexikó lett kiválasztva mint a rendes érték meghatározására a Kínai Népköztársaság tekintetében alkalmas piacgazdasági berendezkedésű ország. A Bizottság ezúttal is Mexikót tervezi kijelölni erre a célra. A Bizottság felkéri az érdekelt feleket, hogy a 6. c) pontban megállapított külön határidőn belül jelezzék, alkalmasnak találják-e az említett országot.

5.2.    Az uniós érdek vizsgálatára irányuló eljárás

Az alaprendelet 21. cikkével összhangban és abban az esetben, ha a dömping valószínűsíthető folytatódására és a kár megismétlődésére vonatkozó állítások bizonyítást nyernek, határozni kell arról, hogy nem ellentétes-e az uniós érdekkel a dömpingellenes intézkedések fenntartása. E célból a Bizottság kérdőíveket küldhet az ismert uniós gyártóknak, az importőröknek és reprezentatív szövetségeiknek, a felhasználóknak és reprezentatív szövetségeiknek, a szállítóknak és reprezentatív szövetségeiknek, valamint a reprezentatív fogyasztói szervezeteknek. A felek – köztük azok is, amelyekről a Bizottságnak még nincs tudomása – a 6. a) pont ii. alpontjában megállapított általános határidőn belül jelentkezhetnek a Bizottságnál, és információkat szolgáltathatnak, amennyiben bizonyítani tudják, hogy tevékenységük és az érintett termék között objektív kapcsolat áll fenn. Az előző mondattal összhangban cselekvő felek a 6. a) pont iii. alpontjában megállapított határidőn belül meghallgatást kérhetnek, ismertetve azokat a különleges okokat, amelyek ezt indokolják. Meg kell jegyezni, hogy a 21. cikk alapján közölt információk csak akkor vehetők figyelembe, ha azokat benyújtásukkor tényszerű bizonyítékokkal támasztják alá.

6.   Határidők

a)   Általános határidők

i.   Kérdőív igénylése

Minden olyan érdekelt félnek, aki nem működött együtt az e felülvizsgálat tárgyát képező intézkedéseket eredményező vizsgálatban, a lehető leghamarabb, de legkésőbb az ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában történő közzétételét követő 15 napon belül be kell nyújtania a kérdőív vagy egyéb igénylőlap iránti kérelmét.

ii.   Jelentkezés, kitöltött kérdőívek benyújtása, egyéb információk közlése

Ahhoz, hogy az érdekelt felek előterjesztéseit a vizsgálat során figyelembe lehessen venni, a feleknek – eltérő rendelkezés hiányában – az ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételét követő 37 napon belül jelentkezniük kell a Bizottságnál, ki kell fejteniük álláspontjukat, be kell nyújtaniuk kitöltött kérdőíveiket, illetve a Bizottság rendelkezésére kell bocsátaniuk a birtokukban lévő egyéb információkat. A Bizottság felhívja a figyelmet arra, hogy az alaprendeletben megállapított eljárási jogok többsége csak akkor gyakorolható, ha a felek a fent említett határidőn belül jelentkeznek a Bizottságnál.

A mintába felvett vállalatoknak kitöltött kérdőíveiket a 6. b) pont iii. alpontjában megállapított határidőn belül kell benyújtaniuk.

iii.   Meghallgatások

Az érdekelt felek ugyanezen 37 napos határidőn belül kérhetik a Bizottság előtti meghallgatásukat is.

b)   A mintavétellel kapcsolatos külön határidő

i.

Az 5.1. a) pont i., ii. és iii. alpontjában meghatározott információknak ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában történő közzétételétől számított 15 napon belül be kell érkezniük a Bizottsághoz, mert a Bizottság az értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában történő közzétételét követő 21 napon belül konzultációt kíván folytatni azokkal az érdekelt felekkel, akik hozzájárultak ahhoz, hogy a minta végleges kiválasztásakor a mintába bekerüljenek.

ii.

Az 5.1. a) pont iv. alpontjában említett minden egyéb, a minta kiválasztása szempontjából fontos információnak az ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában történő közzétételét követő 21 napon belül kell beérkeznie a Bizottsághoz.

iii.

Eltérő rendelkezés hiányában a mintába felvett felek kitöltött kérdőíveinek a mintába való felvételükről szóló értesítést követő 37 napon belül kell beérkezniük a Bizottsághoz.

c)   A piacgazdasági berendezkedésű ország kiválasztására vonatkozó külön határidő

A vizsgálatban érintett feleknek észrevételeik lehetnek azzal kapcsolatban, hogy megfelelő piacgazdasági berendezkedésű országnak tekintik-e Mexikót, melyet a Bizottság az 5.1. pont d) alpontjában ismertetettek szerint a Kínai Népköztársaságra érvényes rendes érték megállapításához kiválasztani tervez. Az észrevételeknek az ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételét követő 10 napon belül kell beérkezniük a Bizottsághoz.

7.   Írásbeli beadványok, kitöltött kérdőívek, levelek

Az érdekelt feleknek minden beadványukat és kérelmüket írásban kell benyújtaniuk (eltérő rendelkezés hiányában nem elektronikus formában), melyen fel kell tüntetniük nevüket, címüket, e-mail címüket, telefon- és faxszámukat. Az érdekelt felek valamennyi bizalmas írásos beadványát – beleértve az ezen értesítésben kért információkat, a kérdőívekre adott válaszokat és a leveleket – „Limited” (Korlátozott hozzáférés) (9) jelöléssel kell ellátni; az alaprendelet 19. cikke (2) bekezdésének megfelelően ezekhez nem bizalmas jellegű változatot is rendelkezésre kell bocsátani, amelyet „For inspection by interested parties” (Az érdekelt felek számára, betekintésre) jelöléssel kell ellátni.

A Bizottság levelezési címe:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: N-105 04/92

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Fax +32 22956505

8.   Az együttműködés hiánya

Abban az esetben, ha az érdekelt felek valamelyike megtagadja a szükséges információkhoz való hozzáférést, vagy nem szolgáltat információkat határidőn belül, illetve ha a vizsgálatot jelentősen hátráltatja, az alaprendelet 18. cikkével összhangban megerősítő vagy nemleges megállapítások tehetők a rendelkezésre álló tények alapján.

Ha megállapítást nyer, hogy az érdekelt felek valamelyike hamis vagy félrevezető adatokat szolgáltatott, ezeket az információkat figyelmen kívül kell hagyni, és az alaprendelet 18. cikkének megfelelően a rendelkezésre álló tényekre lehet támaszkodni. Ha valamelyik érdekelt fél nem, vagy csak részben működik együtt, és ezért a rendelkezésre álló tények felhasználására kerül sor, az eredmény kedvezőtlenebb lehet e fél számára, mintha együttműködött volna.

9.   A vizsgálat ütemterve

A vizsgálat az alaprendelet 11. cikke (5) bekezdésének megfelelően ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételétől számított 15 hónapon belül lezárul.

10.   Lehetőség az alaprendelet 11. cikkének (3) bekezdése szerinti felülvizsgálat kérelmezésére

Mivel a hatályvesztési felülvizsgálat megindítása az alaprendelet 11. cikke (2) bekezdésének rendelkezései alapján történik, megállapításai nem a meglévő intézkedések mértékének módosítását, hanem – az alaprendelet 11. cikke (6) bekezdésének megfelelően – az említett intézkedések hatályvesztését vagy hatályban tartását eredményezik.

Ha az eljárásban érintett felek valamelyike úgy véli, hogy az intézkedések mértékének módosítása (szigorítása vagy enyhítése) érdekében indokolt az intézkedések mértékének felülvizsgálata, az alaprendelet 11. cikkének (3) bekezdése alapján felülvizsgálat indítását kérelmezheti.

Az ilyen felülvizsgálatot kérelmezni kívánó felek a fent megadott címen léphetnek kapcsolatba a Bizottsággal. A felülvizsgálat az ebben az értesítésben szereplő hatályvesztési felülvizsgálattól függetlenül folyik.

11.   Személyes adatok feldolgozása

A Bizottság felhívja a figyelmet arra, hogy a vizsgálat során gyűjtött valamennyi személyes adatot a személyes adatok közösségi intézmények és szervek által történő feldolgozása tekintetében az egyének védelméről, valamint az ilyen adatok szabad áramlásáról szóló 45/2001/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletnek (10) megfelelően kezel.

12.   Meghallgató tisztviselő

A Bizottság felhívja továbbá a figyelmet arra, hogy ha az érdekelt felek úgy ítélik meg, hogy védelemhez való joguk gyakorlása során nehézségekbe ütköznek, kérhetik a Kereskedelmi Főigazgatóság meghallgató tisztviselőjének közbenjárását. A meghallgató tisztviselő összekötő szerepet tölt be az érdekelt felek és a Bizottság szolgálatai között: az eljárás során szükség esetén közvetít az érdekeik védelmét érintő eljárási kérdésekben, különös tekintettel az aktához való hozzáférésre, az adatok bizalmas kezelésére, a határidők meghosszabbítására, valamint az írásban és/vagy szóban kifejtett álláspontok kezelésére. További információk, valamint a meghallgató tisztviselő elérhetősége és weboldala a Kereskedelmi Főigazgatóság honlapján található (http://ec.europa.eu/trade).


(1)  HL C 70., 2010.3.19., 28. o.

(2)  HL L 343., 2009.12.22., 51. o.

(3)  HL L 183, 2005.7.14., 1. o.

(4)  HL L 175., 2000.7.14., 39. o.

(5)  Az Európai Unió 27 tagállama a következő: Ausztria, Belgium, Bulgária, Ciprus, Cseh Köztársaság, Dánia, Egyesült Királyság, Észtország, Finnország, Franciaország, Görögország, Hollandia, Írország, Lengyelország, Lettország, Litvánia, Luxemburg, Magyarország, Málta, Németország, Olaszország, Portugália, Románia, Spanyolország, Svédország, Szlovákia és Szlovénia.

(6)  A kapcsolt viszonyban álló vállalat kifejezés jelentésének tekintetében a Közösségi Vámkódex létrehozásáról szóló 2913/92/EGK tanácsi rendelet végrehajtására vonatkozó rendelkezések megállapításáról szóló 2454/93/EGK bizottsági rendelet (HL L 253., 1993.10.11., 1. o.) 143. cikke az irányadó.

(7)  Lásd az 6. lábjegyzetet.

(8)  Lásd az 6. lábjegyzetet.

(9)  Ez azt jelenti, hogy a dokumentum csak belső használatra szolgál. A dokumentumnak az Európai Parlament, a Tanács és a Bizottság dokumentumaihoz való nyilvános hozzáférésről szóló 1049/2001/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet (HL L 145., 2001.5.31., 43. o.) 4. cikke értelmében védelmet kell biztosítani. Az alaprendelet 19. cikke és az 1994. évi GATT VI. cikkének végrehajtásáról szóló WTO-egyezmény (dömpingellenes megállapodás) VI. cikke szerint bizalmas dokumentumnak minősül.

(10)  HL L 8., 2001.1.12., 1. o.


13.7.2010   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 188/10


Értesítés egyes dömpingellenes intézkedések hatályvesztéséről

2010/C 188/06

Az egyes dömpingellenes intézkedések közelgő hatályvesztésről szóló értesítés (1) közzétételét követően nem érkezett felülvizsgálati kérelem, ezért a Bizottság értesítést tesz közzé arról, hogy az alább említett dömpingellenes intézkedés hamarosan hatályát veszti.

Ez az értesítés az Európai Közösségben tagsággal nem rendelkező országokból érkező dömpingelt behozatallal szembeni védelemről szóló, 2009. november 30-i 1225/2009/EK tanácsi rendelet (2) 11. cikke (2) bekezdésének megfelelően kerül közzétételre.

Termék

Származási vagy exportáló ország(ok)

Intézkedések

Hivatkozás

A hatályvesztés időpontja

Kerékpárok

Vietnam

Dömpingellenes vám

A Tanács 1095/2005/EK rendelete (HL L 183., 2005.7.14., 1. o.)

2010.7.15.


(1)  HL C 70., 2010.3.19., 28. o.

(2)  HL L 343., 2009.12.22., 51. o.


A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK

Európai Bizottság

13.7.2010   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 188/11


Összefonódás előzetes bejelentése

(Ügyszám COMP/M.5858 – Carrefour/Marinopoulos/Balkan JV)

Egyszerűsített eljárás alá vont ügy

(EGT-vonatkozású szöveg)

2010/C 188/07

1.

2010. július 5-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott a Carrefour S.A. (a továbbiakban: Carrefour, Franciaország) és a Marinopoulos-csoporthoz tartozó Marinopoulos Holding S.à r.l. (a továbbiakban: Marinopoulos, Luxemburg) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozások szerződés, illetve újonnan alapított közös vállalkozásban szerzett részesedés útján közös irányítást szereznek a CM Balkans B.V. (a továbbiakban: Balkan JV, Hollandia) felett.

2.

Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:

a Carrefour esetében: saját tulajdonú, illetve franchise-rendszerben működtetett élelmiszerüzletekben (hipermarketek, szupermarketek, diszkontáruházak és vegyesboltok) folytatott élelmiszer és nem élelmiszer kiskereskedelem Európában, Latin-Amerikában és Ázsiában,

a Marinopoulos-csoport esetében: élelmiszer és nem élelmiszer kiskereskedelem, kozmetikai és gyógyszeripari termékek gyártása, ruházati, kozmetikai, optikai termékek és kávéspecialitások kiskereskedelme számos európai országban, így Görögországban és Cipruson,

a Balkan JV esetében: 4 szupermarket működtetése Bulgáriában, valamint hipermarketek és szupermarketek fejlesztése a Carrefour márkanév alatt a Balkán-félszigeten, nevezetesen Bulgáriában, Szlovéniában, Albániában, Bosznia-Hercegovinában, Horvátországban, Macedónia Volt Jugoszláv Köztársaságban, Montenegróban és Szerbiában.

3.

A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. A Bizottság az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet (2) szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja.

4.

A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az ügylet kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak.

Az észrevételeknek a közzétételt követő 10 napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket a COMP/M.5858 – Carrefour/Marinopoulos/Balkan JV hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (+32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre, vagy postai úton a következő címre:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (EK összefonódás-ellenőrzési rendelet).

(2)  HL C 56., 2005.3.5., 32. o., (egyszerűsített eljárásról szóló közlemény).


13.7.2010   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 188/12


Összefonódás előzetes bejelentése

(Ügyszám COMP/M.5861 – Republic of Austria/Hypo Group Alpe Adria)

Egyszerűsített eljárás alá vont ügy

(EGT-vonatkozású szöveg)

2010/C 188/08

1.

2010. július 5-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott az osztrák szövetségi pénzügyminiszter által tervezett összefonódásról, amely szerint az Osztrák Köztársaság a pénzügyi piacok stabilitásának biztosítását szolgáló intézkedésekről szóló osztrák szövetségi törvény 1. cikke értelmében részesedés vásárlása útján teljes irányítást szerez az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében a Hypo Alpe Adria Bank International AG (a továbbiakban: HGAA, Ausztria) felett.

2.

Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:

az Osztrák Szövetségi Pénzügyminisztérium esetében: az ausztriai pénzügyi rendszer stabilizálása,

a HGAA esetében: lakossági és vállalati banki szolgáltatások, lízingügyletek.

3.

A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. A Bizottság az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet (2) szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja.

4.

A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az ügylet kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak.

Az észrevételeknek a közzétételt követő 10 napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket a COMP/M.5861 – Republic of Austria/Hypo Group Alpe Adria hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (+32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre, vagy postai úton a következő címre:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (EK összefonódás-ellenőrzési rendelet).

(2)  HL C 56., 2005.3.5., 32. o., (egyszerűsített eljárásról szóló közlemény).


EGYÉB JOGI AKTUSOK

Tanács

13.7.2010   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 188/13


Értesítés a terrorizmus elleni küzdelem érdekében egyes személyekkel és szervezetekkel szemben hozott különleges korlátozó intézkedésekről szóló 2580/2001/EK tanácsi rendelet 2. cikke (3) bekezdésében meghatározott listán szereplő személyek, csoportok és szervezetek számára

(lásd a 610/2010/EU tanácsi rendelet mellékletét)

2010/C 188/09

A 610/2010/EU tanácsi rendeletben felsorolt személyek, csoportok és szervezetek tudomására hozzuk a következő információkat (1).

Az Európai Unió Tanácsa megállapította, hogy továbbra is érvényesek azok az okok, amelyek alapján az adott személyek, csoportok és szervezetek a terrorizmus elleni küzdelem érdekében egyes személyekkel és szervezetekkel szemben hozott különleges korlátozó intézkedésekről szóló, 2001. december 27-i 2580/2001/EK tanácsi rendeletben (2) előírt korlátozó intézkedések alá tartozó személyek, csoportok és szervezetek fent említett listáján szerepelnek. Ennek következtében a Tanács úgy határozott, hogy e személyeket, csoportokat és szervezeteket továbbra is a listán tartja.

A 2580/2001/EK rendelet előírja, hogy az érintett személyek, csoportok, szervezetek tulajdonában lévő valamennyi pénzeszközt, egyéb vagyoni értéket és gazdasági erőforrást be kell fagyasztani, valamint hogy semmiféle pénzeszközt, egyéb vagyoni értéket és gazdasági erőforrást nem lehet – sem közvetlenül, sem közvetve – rendelkezésükre bocsátani.

Felhívjuk az érintett személyek, csoportok és szervezetek figyelmét azon lehetőségre, hogy az érintett tagállam(ok)nak a rendelet mellékletében felsorolt illetékes hatóságainál – az említett rendelet 5. cikkének (2) bekezdésével összhangban – kérelmezhetik a befagyasztott pénzeszközök alapvető szükségletekre vagy konkrét kifizetésekre történő használatának engedélyezését. Az illetékes hatóságok naprakésszé tett listája az alábbi internetes címen érhető el:

http://ec.europa.eu/comm/external_relations/cfsp/sanctions/measures.htm

Az érintett személyek, csoportok és szervezetek kérelmet nyújthatnak be, hogy a Tanács adjon indokolást arról, hogy milyen okkal tartotta őket fenn az említett listán (kivéve, ha az indokolást már közölték velük); a kérelmek az alábbi címre küldhetők:

Council of the European Union

(Attn: CP 931 designations)

Rue de la Loi 175

1048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Az érintett személyek, csoportok és szervezetek – az esetleges igazoló dokumentummal kiegészítve – bármikor kérelmet nyújthatnak be a fenti címre a Tanácshoz, hogy az bírálja felül a listára való felvételükről és az ott tartásukról szóló határozatot. E kérelmeket kézhezvételükkor bírálják el. E tekintetben felhívjuk az érintett személyek, csoportok és szervezetek figyelmét a listának a 2001/931/KKBP közös álláspont 1. cikke (6) bekezdésének értelmében történő, a Tanács általi rendszeres felülvizsgálatára. Ahhoz, hogy a kérelmeket a következő felülvizsgálatkor el lehessen bírálni, azokat ezen értesítés közzétételétől számított két hónapon belül be kell nyújtani.

Felhívjuk az érintett személyek, csoportok és szervezetek figyelmét azon lehetőségre, hogy a Tanács rendelete ellen eljárást indíthatnak az Európai Unió Törvényszékénél, az Európai Unió működéséről szóló szerződés 263. cikkének negyedik és hatodik bekezdésében meghatározott feltételekkel összhangban.


(1)  HL L 178., 2010.7.13., 1. o.

(2)  HL L 344., 2001.12.28., 70. o.


Európai Bizottság

13.7.2010   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 188/15


Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló 510/2006/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (2) bekezdése alapján

2010/C 188/10

Ezzel a közzététellel az 510/2006/EK tanácsi rendelet (1) 7. cikke alapján létrejön a kérelem elleni kifogás joga. A kifogást tartalmazó nyilatkozatnak e közzététel napjától számítva hat hónapon belül kell beérkeznie a Bizottsághoz.

EGYSÉGES DOKUMENTUM

A TANÁCS 510/2006/EK RENDELETE

„ORAVSKÝ KORBÁČIK”

EK-sz.: SK-PGI-0005-0774-04.05.2009

OFJ ( X ) OEM ( )

1.   Elnevezés:

„Oravský korbáčik”

2.   Tagállam vagy harmadik ország:

Szlovák Köztársaság

3.   A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása:

3.1.   A termék típusa:

1.3. osztály:

Sajtok

3.2.   A termék leírása, amelyre az 1. pontban található elnevezés vonatkozik:

Az „Oravský korbáčik” (árvai kis ostor) 10–50 cm hosszú, ostor alakú füstölt, vagy nem füstölt ömlesztett sajt. Hagyományos eljárással készül: az erjedt és részben érett darabos sajtot forró vízben párolják, fonalszerű szálakra húzzák, melyeket hagyományosan „vojky”-nak (szál) neveznek, és vastagságuk 2 mm-től 10 mm-ig terjed. A kihúzott szálakat – „vojky” – ezután ostorformába fonják.

Jellegzetes érzékszervi tulajdonságait a gőzölt sajttésztából húzott szálak struktúrája adja, valamint a jellegzetes ostorforma, mely az egyes sajtszálak fonásából adódik.

A füstölt és füstölés nélküli „Oravský korbáčik” főleg színben és illatban különbözik egymástól. A füstölt „Oravský korbáčik” enyhén sárga, illetve aranysárga színű, jellegzetes füstölt aromájú és enyhén nagyobb sótartalmú (1 %-kal magasabb). A nem füstölt „Oravský korbáčik” fehér, tejföl-fehér színű, füstölt illat nélküli. Mindkét fajtánál a szerkezet és a konzisztencia azonos.

Az „Oravský korbáčik” sajt termék a piacon élelmiszer fóliába csomagolva, eltérő darabszámú és súlyú nagykereskedelmi kiszerelésben kerül forgalomba.

Tulajdonságok

Szín: fehér, mérsékelten sárgás, vagy aranysárga a füstölt termékek esetében

Konzisztencia: Egyes különálló szálak – vojky – rugalmas vagy erősebb, de nem kemény konzisztenciával rendelkeznek, érleléssel a rugalmasság csökken, a rostos szerkezetnek és jól elkülönülő szálaknak köszönhetően a termék szakítószilárdsága erős.

Illat és íz: tejes, finom sajtos, sós, enyhén savanykás, tipikus füstölt a füstölt fajtáknál.

Összetétel: Szárazanyag: a tömeg 40 %-a.

Szárazanyag zsírtartalma: a tömeg min. 25 %-a.

Étkezési só: max. a tömeg 4,5 %-a nem füstölt terméknél, a füstölt terméknél a tömeg max. 5,5 %-a.

Mikrobiológiai tulajdonságok

Az „Oravský korbáčik” gőzölt sajtból előállított ömlesztett sajt, mely főleg termorezisztens tejsavó mikroflórát tartalmaz: Lactococcus, Streptococcus és Lactobacillus.

3.3.   Nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetén):

A gőzölt „Oravský korbáčik” előállításánál nyers tehéntejet vagy pasztörizált tehéntejből készült gomolya sajtot használnak tejsavó kultúra hozzáadásával. A nyers vagy pasztörizált tej felhasználása nincs befolyással a végtermék tulajdonságára. A tej minőségét rendszeresen ellenőrzik és feljegyzik a gomolyasajt-gyártók, mindamellett a következő paramétereket figyelik: inhibíciós anyagok, hőmérséklet, savasság, zsír, fajsúly és zsírmentes szárazanyag.

A mikroorganizmusok és szomatikus rostok teljes mennyiségét az akkreditált laboratóriumok állapítják meg.

A gomolya sajt tömegének min. 48 %-a szárazanyag, és a szárazanyag tömegének min. 35 %-a zsír, pH értéke pedig 4,9–5,2.

A gomolya sajt külalakja zárt, sima, megfelelő kéreggel bevont, fehér ill. krémszínű.

3.4.   Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetén):

A minőségre vagy származásra vonatkozó korlátozást nem igényel.

3.5.   Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell végrehajtani:

A termék minőségénél nem döntő a gomolya sajt származási helye.

1. lépés

:

Gőzölés: az erjedt természetes sajtot először kisebb darabokra vágják, majd ezeket lereszelik és forró vízben párolják (a víz hőfoka 70–95 °C), a sajtot falapátkával vagy mechanikus keverőgéppel gyúrják (keverik), amíg a massza eléri a kompakt plasztikus állagot – a „parenyinát”.

2. lépés

:

Gyúrás: a „parenyinát” kézzel gyúrják, húzzák és hajtogatják addig, amíg a sajtmassza el nem éri a szálkás sima struktúrát, hogy könnyen formázható legyen.

3. lépés

:

Formázás: a sajtmasszát szálformára húzzák kézzel, esetleg két egymással ellentétes irányban forgó nútolt henger segítségével. A szálak azonnal hideg ivóvízbe esnek.

4. lépés

:

Hűtés: a megformált sajtszálak 2 - 10 perc alatt lehűlnek a hideg ivóvízben, hogy megtartsák formájukat.

5. lépés

:

Feltekerés: a kihűlt sajtszálakat matringolóra tekerik. Feltekerés után az egyik végén szétvágják és középen sajtszállal összekötik.

6. lépés

:

Sózás: az átvágott és összekötött szálakat telített sóoldatba lógatva sózzák úgy, hogy a végső sótartalom ne lépje túl a tömeg 4,5 %-át a nem füstölt termékek esetében, vagy a füstölt termékek esetében a tömeg 5,5 %-át (a sózási idő a sajtszálak vastagságától függ, valamint a felhasznált sajt savasságától).

7. lépés

:

Részleges szárítás: annak érdekében, hogy a sajtszálak megszabaduljanak a fölösleges sós víztől, fából vagy rozsdamentes acélból készült rúdra akasztják, ahol a víz lecsepeg.

8. lépés

:

Fonás: minimum két sajtszálat félbehajtva, kézzel ostorformába tekerve a szál hosszának ⅔-áig, ahol a szálakat egy sajtszállal (vezetőszállal) körbetekerik, hogy megakadályozzák a fonat szétesését.

9. lépés

:

A füstölt ostorok gyártásánál.

Füstölés: közvetlen hideg füsttel történik, kb. 30 °C hőfokon hagyományos fa, vagy fém füstölőben, vagy keringetős füstölőben keményfából nyert füsttel, amíg a sajt el nem éri az aranysárga színt.

10. lépés

:

Csomagolás: élelmiszer fóliába, melyet ezután a termék nevének „Oravský korbáčik” címkéjével látnak el.

3.6.   A szeletelésre, aprításra, csomagolásra stb. vonatkozó egyedi szabályok:

Az „Oravský korbáčik” sajt termék a piacon darabszámban különböző kiszerelésben kerül forgalomba. Az alapkiszerelés csomagonként 5–10 darabot tartalmaz, de lehetséges forgalomba hozni nagyobb kiszerelésben is – 50 darab, ezt a kiszerelést hagyományosan „köteg”-nek jelöljük.

Az „Oravský korbáčik” termék csomagolását a kijelölt földrajzi régióban kell elvégezni annak érdekében, hogy a termék specifikus formáját megőrizze, hogy elkerüljék a termék esetleges szétesését, valamint a termék minőségének megőrzése érdekében.

Az átcsomagolásra vonatkozóan semmilyen földrajzi korlátozás nincs.

3.7.   A címkézésre vonatkozó egyedi szabályok:

Az „Oravský korbáčik” termék gyártója ezzel a specifikációval összhangban használhatja a termék jelölése során, reklámban és marketing tevékenységében az „,,Oravský korbáčik” elnevezést.

A terméket jelölő címkéken fel kell tüntetni:

A termék kiemelt megnevezését: „Oravský korbáčik”

Füstölt, vagy nem füstöl sajt fajtáját,

A „védett földrajzi jelölést” és az Európai Közösség ezzel összefüggő szimbólumát.

4.   A földrajzi terület tömör meghatározása:

Az „Oravský korbáčik” gyártása az Orava folyó mentén (Orava régió) történik a Szlovák Köztársaság területén. A földrajzi terület észak és kelet felől a Lengyel Köztársaság államhatárával határos, nyugati határa a Námestovo és Dolný Kubín járások, dél felől pedig Dolný Kubín és Tvrdošín járások határolják.

5.   Kapcsolat a földrajzi területtel:

5.1.   A földrajzi terület sajátosságai:

Orava (Árva) tipikus hegyvidéki régió, amely megfelelő feltételekkel rendelkezik a birka és szarvasmarha tenyésztéséhez és legeltetéséhez, valamint a tejfeldolgozáshoz a sajt gyártására. Ezt a hegyvidék adta lehetőséget letelepedésük óta a mai napig kihasználja a lakosság. A sajttésztából ostort fonni csak az árvai nők ügyes kezei képesek, amit nem pótol semmilyen mechanikus berendezés.

Szájhagyomány útján maradtak fenn olyan információk, melyek szerint Oraván (Árván) már a 19. század második felében létezett a házi gyártású ostor, mert ebben az időben az eladásra szánt gőzölt sajt, amelyhez ez a fajta is tartozott, a birkát és szarvasmarhát tartó itteni lakosság egyetlen bevételi forrása volt.

5.2.   A termék sajátosságai:

Az „Oravský korbáčik” különleges formájú, amely a sajtoknál illetve a sajt termékeknél nem jellegzetes. Hagyományos, szinte kizárólag kézzel készül – a gomolya sajt forró vizes gőzölésével, a massza szálakká húzásával, majd azok kis ostorrá való összefonásával. A gőzölt massza kézi megmunkálása – a gyúrás és nyújtás kivételes szálas szerkezetet kölcsönöz a kis ostoroknak, melytől a termék különleges és egyedi.

5.3.   A földrajzi terület és (OEM esetében) a termék minősége vagy jellemzői közötti, vagy (OFJ esetében) a termék különleges minősége, hírneve vagy egyéb jellemzője közötti okozati kapcsolat:

Az „Oravský korbáčik” földrajzi nevének bejegyzési kérelme a termék különleges formáján, hírnevén és hagyományain alapszik.

Orava (Árva) Szlovákia északnyugati hegyvidéki, hűvös és barátságtalan klímájú térségében fekszik. A lakosság döntő része mezőgazdaságból és állattartásból – szarvasmarha, kecske, birka – élt, és az így kapott nyersanyagot, főleg tejet, feldolgozta különböző formájú és kitűnő minőségű sajttermékekké. „A Pinzgau-i szarvasmarhát tartó terület, és a többnyire nyári legeltetési tartási gyakorlat predesztinálják ezt a fajtát, hogy minőségi, ökológiai fogyasztható tejet és tejterméket adjon. … Ez a tartási mód azon kívül, hogy hozzájárul a táj jellegzetességéhez (a gépekkel nem hozzáférhető területeken kézi kaszálás, a parlagon fekvő mezőkön legeltetés, a széna ún. szárító kereszteken történő szárítása), tehéntejből gyártott táji különlegességeket állít elő, pl. az ismert »Oravské korbáčikyt« …” (Szlovák pinzgaui szarvasmarha fajta – a hegyvidéki legelők tejtermelője).

A gyakorlottságnak és ügyességnek köszönhető, hogy a lakosságnak sikerült fenntartania magát ezen a durva vidéken, és hírnevet szereznie annak határain kívül is.

Történelmi feljegyzésekben szerepel, hogy az árvai régióban hagyományos, ömlesztett sajtot állítottak elő, amely olyan ostort formáz, amilyet Szlovákiában hagyományosan vesszőből fonnak a húsvéti ünnepek alkalmából, és ennek kicsinyített mását kezdték „kis ostornak” nevezni. Ebben a térségben a kis ostor gyártása mellett a gőzölt sajtokkal való felvásárlási és kereskedelmi központ alakult ki, a kereskedők a felvásárolt sajt fajtákról kapták nevüket, pl. „korbáčkári”, „oštiepkári”, „srdciari” stb. „In northern Slovakia the village Zázrivá in Orava region still belongs to such significant centres of huckstery. The hucksters coming from that region were mainly dealing with the trading of smoked and steamed cheese; they received names according to the sort of the sold products – korbáčkári,…” („Észak-Szlovákiában az Orava régióban Zázrivá falu még mindig ilyen jelentős házalókereskedői központ. Az e vidékről származó házalók főként a füstölt és gőzölt sajtok árusításával foglalkoztak; nevüket az eladott termékek fajtájáról kapták – »korbáčkári«,…”) (Podolák, J. Traditional utilization of the Production of Sheep Milk in Slovakia (A juhtej gyártásának hagyományos hasznosítása Szlovákiában), Etnologia Slavica, UK Bratislava, 1986).

Levéltári anyagokban több ilyen kereskedői, vállalkozói engedély bejegyzése található. Az árvai kis ostorral kereskedők termékeiket a múltban és a jelenben is különböző vásárokon, különböző alkalmakkor, mint pl. esküvőkön, keresztelőkön, karácsonykor, farsangkor, húsvéti ünnepeken kínálják portékáikat. Az ilyen ünnepek alkalmával a kis ostor gyártása növekedett, ami bizonyítja, hogy a termék kedvelt volt a fogyasztók körében. Mindezt bizonyítják e sajt csemegének gyártói feljegyzései is.

Orava (Árva) a mai napig megtartotta mezőgazdasági jellegét. A múlt század közepéig az „Oravský korbáčik” gyártása szabvány szerint történt. Az „Oravský korbáčik” jó hírnevéről és hagyományáról tanúskodik a termék védjegyének bejegyzése a Szlovák Köztársaság Ipari Tulajdoni Hivatalában, amely 2006. február 22-ig volt érvényes (10 évig), valamint a sajtóban megjelent cikkek is.

Az „Oravský korbáčik” nemcsak a szlovákok hagyományos csemegéje, de a Szlovákiát meglátogató külföldi vendégeké is, akik országunk látogatásból ajándékként elvisznek egy csomaggal ebből a különlegességből. „I grabbed a local cheese delicacy known as an »Oravský korbáčik« (Orava Whip) at a stand…” („Az egyik standnál megragadtam egy »Oravský korbáčik« (Árvai ostor) néven ismert helyi sajtcsemegét…”) (Great Escapes: Hiking in the High Tatras. The Slovak Spectator Vol. 10 No. 28, 2004); Ne kínálják az angolokat az „Oravský korbáčikkal” (http://www.sme.sk); a Slovakia-in, 8–9 sz., 2002 a „Szlovákia és a szlovákok német szemmel” c. cikkben idézi: „a szerzőnő, Németországban élő cseh nő, ismeri a kiváló gomolya sajtot, az »Oravský korbáčikot«…”

Hivatkozás a termékleírás közzétételére:

(510/2006 EK tanácsi rendelet 5 cikk, 7 bekezdés)

http://www.upv.sk/pdf/specifkorbac_ek2.pdf


(1)  HL L 93., 2006.3.31., 12. o.


13.7.2010   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 188/20


Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló 510/2006/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (2) bekezdése alapján

2010/C 188/11

Ezzel a közzététellel az 510/2006/EK tanácsi rendelet (1) 7. cikke alapján létrejön a kérelem elleni kifogás joga. A kifogást tartalmazó nyilatkozatnak e közzététel napjától számítva hat hónapon belül kell beérkeznie a Bizottsághoz.

EGYSÉGES DOKUMENTUM

A TANÁCS 510/2006/EK RENDELETE

„ZÁZRIVSKÝ KORBÁČIK”

EK-sz.: SK-PGI-0005-0656-30.10.2007

OFJ ( X ) OEM ( )

1.   Elnevezés:

„Zázrivský korbáčik”

2.   Tagállam vagy harmadik ország:

Szlovák Köztársaság

3.   A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása:

3.1.   A termék típusa:

1.3. osztály:

Sajtok

3.2.   A termék leírása, amelyre az 1. pontban található elnevezés vonatkozik:

A „Zázrivský korbáčik” (zázvori kis ostor) 10–50 cm hosszú, ostor alakú füstölt vagy nem füstölt ömlesztett sajt. Hagyományos eljárással készül: az erjedt és részben érett darabos sajtot forró vízben párolják, fonalszerű szálakra húzzák, melyeket hagyományosan „vojky”-nak (szál) neveznek, és vastagságuk 2 mm-től 10 mm-ig terjed. A kihúzott szálakat – „vojky” – ezután ostorformába fonják.

Jellegzetes érzékszervi tulajdonságait a gőzölt sajttésztából húzott szálak struktúrája adja, valamint a jellegzetes ostorforma, mely az egyes sajtszálak fonásából adódik.

A füstölt és füstölés nélküli „Zázrivský korbáčik” főleg színben és illatban különbözik egymástól. A füstölt „Zázrivský korbáčik” enyhén sárga, illetve aranysárga színű, jellegzetes füstölt aromájú és enyhén nagyobb sótartalmú (1 %-kal magasabb). A nem füstölt „Zázrivský korbáčik” fehér, tejfölfehér színű, füstölt illat nélküli. Mindkét fajtánál a szerkezet és a konzisztencia azonos.

A „Zázrivský korbáčik” sajttermék a piacon élelmiszer-fóliába csomagolva, eltérő darabszámú és súlyú nagykereskedelmi kiszerelésben kerül forgalomba.

Tulajdonságok

Szín: fehér, mérsékelten sárgás vagy aranysárga a füstölt termékek esetében.

Konzisztencia: Egyes különálló szálak rugalmas vagy erősebb, de nem kemény konzisztenciával rendelkeznek, érleléssel a rugalmasság csökken, a rostos szerkezetnek és jól elkülönülő szálaknak köszönhetően a termék szakítószilárdsága erős.

Illat és íz: tejes, finom sajtos, sós, enyhén savanykás, tipikus füstölt a füstölt fajtáknál.

Összetétel: Szárazanyag: a tömeg min 40 %-a.

Szárazanyag zsírtartalma: a tömeg min. 25 %-a.

Étkezési só: max. a tömeg 4,5 %-a nem füstölt terméknél, a füstölt terméknél a tömeg max. 5,5 %-a.

Mikrobiológiai tulajdonságok

A „Zázrivský korbáčik” gőzölt sajtból előállított ömlesztett sajt, mely főleg termorezisztens tejsavó mikroflórát tartalmaz: Lactococcus, Streptococcus és Lactobacillus.

3.3.   Nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetén):

A gőzölt „Zázrivský korbáčik” előállításánál nyers tehéntejből vagy pasztörizált tehéntejből készült gomolya sajtot használnak tejsavókultúra hozzáadásával. A nyers vagy pasztörizált tej felhasználása nincs befolyással a végtermék tulajdonságára. A tej minőségét rendszeresen ellenőrzik és feljegyzik a gomolyasajt-gyártók, mindamellett a következő paramétereket figyelik: inhibíciós anyagok, hőmérséklet, savasság, zsír, fajsúly és zsírmentes szárazanyag.

A mikroorganizmusok és szomatikus rostok teljes mennyiségét az akkreditált laboratóriumok állapítják meg.

A gomolya sajt tömegének min. 48 %-a szárazanyag, és a szárazanyag tömegének min. 35 %-a zsír, a pH értéke pedig 4,9–5,2. A gomolya sajt külalakja zárt, sima, megfelelő kéreggel bevont, fehér, ill. krémszínű.

3.4.   Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetén):

A minőségre vagy származásra vonatkozó korlátozást nem igényel.

3.5.   Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell végrehajtani:

A termék minőségénél nem döntő a gomolya sajt származási helye.

1. lépés

:

Gőzölés: az erjedt természetes sajtot először kisebb darabokra vágják, majd ezeket lereszelik, és forró vízben párolják (a víz hőfoka 70–95 °C), a sajtot falapátkával vagy mechanikus keverőgéppel gyúrják (keverik), amíg a massza eléri a kompakt plasztikus állagot – a „parenyinát”.

2. lépés

:

Gyúrás: a „parenyinát” kézzel gyúrják, húzzák és hajtogatják addig, amíg a sajtmassza el nem éri a szálkás sima struktúrát, hogy könnyen formázható legyen.

3. lépés

:

Formázás: a sajtmasszát szálformára húzzák kézzel, esetleg két egymással ellentétes irányban forgó nútolt henger segítségével. A szálak azonnal hideg ivóvízbe esnek.

4. lépés

:

Hűtés: a megformált sajtszálak 2–10 perc alatt lehűlnek a hideg ivóvízben, hogy megtartsák formájukat.

5. lépés

:

Feltekerés: a kihűlt sajtszálakat matringolóra tekerik. Feltekerés után az egyik végén szétvágják, és középen sajtszállal összekötik.

6. lépés

:

Sózás: az átvágott és összekötött szálakat telített sóoldatba lógatva sózzák úgy, hogy a végső sótartalom ne lépje túl a tömeg 4,5 %-át a nem füstölt termékek esetében, vagy a füstölt termékek esetében a tömeg 5,5 %-át (a sózási idő a sajtszálak vastagságától függ, valamint a felhasznált sajt savasságától).

7. lépés

:

Részleges szárítás: annak érdekében, hogy a sajtszálak megszabaduljanak a fölösleges sós víztől, fából vagy rozsdamentes acélból készült rúdra akasztják, ahol a víz lecsepeg.

8. lépés

:

Fonás: minimum két sajtszálat félbehajtva, kézzel ostorformába tekerve a szál hosszának ⅔-áig, ahol a szálakat egy sajtszállal (vezetőszállal) körbetekerik, hogy megakadályozzák a fonat szétesését.

9. lépés

:

A füstölt ostorok gyártásánál

Füstölés: közvetlen hideg füsttel történik, kb. 30 °C hőfokon hagyományos fa vagy fém füstölőben, vagy keringetős füstölőben keményfából nyert füsttel, amíg a sajt el nem éri az aranysárga színt.

10. lépés

:

Csomagolás: élelmiszer-fóliába, melyet ezután a termék nevének „Zázrivský korbáčik” címkéjével látnak el.

3.6.   A szeletelésre, aprításra, csomagolásra stb. vonatkozó egyedi szabályok:

A „Zázrivský korbáčik” sajttermék a piacon darabszámban különböző kiszerelésben kerül forgalomba. Az alapkiszerelés csomagonként 5–10 darabot tartalmaz, de lehetséges forgalomba hozni nagyobb kiszerelésben is – 50 darab, ezt a kiszerelés hagyományosan „köteg”-nek jelöljük.

A „Zázrivský korbáčik” termék csomagolását a kijelölt földrajzi régióban kell elvégezni annak érdekében, hogy a termék specifikus formáját megőrizze, hogy elkerüljék a termék esetleges szétesését, valamint a termék minőségének megőrzése érdekében.

Az átcsomagolásra vonatkozóan semmilyen földrajzi korlátozás nincs.

3.7.   A címkézésre vonatkozó egyedi szabályok:

A „Zázrivský korbáčik” termék gyártója ezzel a specifikációval összhangban használhatja a termék jelölése során, reklámban és marketingtevékenységében a „Zázrivský korbáčik” elnevezést.

A terméket jelölő címkéken fel kell tüntetni:

A termék kiemelt megnevezését: „Zázrivský korbáčik”.

Füstölt, vagy nem füstölt sajt fajtáját.

A „védett földrajzi jelölést” és az Európai Közösség ezzel összefüggő szimbólumát.

4.   A földrajzi terület tömör meghatározása:

A „Zázrivský korbáčik” gyártása Zázriva községben folyik. A földrajzi terület északról Oravská Lesná községgel, nyugati oldalról Terchová községgel, dél felől Párnica településsel és keleten a Paráč és Minčol hegyekkel határos.

5.   Kapcsolat a földrajzi területtel:

5.1.   A földrajzi terület sajátosságai:

Zázrivá község megfelelő feltételekkel rendelkezik a birka és szarvasmarha tenyésztéséhez és legeltetéséhez és az utólagos tejfeldolgozáshoz a sajt gyártására. Ezt a hegyvidék adta lehetőséget a lakosság kihasználta és kihasználja letelepedésük óta a mai napig. A sajttésztából ostort fonni csak a zázrivai nők ügyes kezei képesek, amit nem pótol semmilyen mechanikus berendezés.

Szájhagyomány útján léteznek olyan információk, hogy Zázriván már a 19. század második felében létezett a házi gyártású ostor, mert ebben az időben az eladásra szánt gőzölt sajt, amelyhez ez a fajta is tartozott, az itteni birkát és szarvasmarhát tartó lakosság egyetlen bevételi forrása volt.

5.2.   A termék sajátosságai:

A „Zázrivský korbáčik” különleges formájú, amely nem jellegzetes a sajtoknál, illetve a sajttermékeknél. Hagyományos, szinte kizárólag kézzel készül – a gomolya sajt forróvizes gőzölésével, a massza szálakká húzásával, majd azok kis ostor alakúvá összefonásával. A gőzölt massza kézi megmunkálása – a gyúrás és nyújtás a kis ostoroknak kivételes szálas szerkezetet kölcsönöz, melytől a termék különleges és egyedi.

5.3.   A földrajzi terület és (OEM esetében) a termék minősége vagy jellemzői közötti, vagy (OFJ esetében) a termék különleges minősége, hírneve vagy egyéb jellemzője közötti okozati kapcsolat:

A „Zázrivský korbáčik” földrajzi nevének bejegyzési kérelme a termék különleges formáján, hírnevén és hagyományain alapszik.

Zázrivá Szlovákia északnyugati hegyvidéki, hűvös és barátságtalan klímájú térségében fekszik. A lakosság döntő része mezőgazdaságból és állattartásból – szarvasmarha, kecske, birka – élt, és az így kapott nyersanyagot főleg tejet, feldolgozta különböző formájú és kitűnő minőségű sajttermékekké.

A gyakorlottságnak és ügyességnek köszönhető, hogy a lakosságnak sikerült fenntartania magát ezen a durva vidéken, és hírnevet szereznie annak határain kívül is.

„A sajtos kis ostorokat először csak bizonyos családok tudták csinálni Zázriván (Piklovci)” (Huba, P.: Zázrivá, monografia 1988).

Történelmi feljegyzésekben szerepel, hogy Észak-Szlovákiában a zázrivai falu környékén hagyományos, kis ostorrá formázott ömlesztett sajtot állítottak elő olyan ostorformává, mint amilyet Szlovákiában hagyományosan vesszőből fonnak a húsvéti ünnepek alkalmából, és ennek kicsinyített mását kezdték „kis ostornak” nevezni. Ebben a térségben a kis ostor gyártása mellett a gőzölt sajtokkal való felvásárlási és kereskedelmi központ alakult ki, a kereskedők a felvásárolt sajtfajtákról kapták nevüket, pl. „korbáčkári” (ostorkások), „oštiepkári” (ostyepkások), „srdciari” (szívesek) stb. „In northern Slovakia the village Zázrivá in Orava region still belongs to such significant centres of huckstery. The hucksters coming from that region were mainly dealing with the trading of smoked and steamed cheese; they received names according to the sort of the sold products – korbáčkári, … ” („Észak-Szlovákiában az Orava régióban Zázrivá falu még mindig ilyen jelentős házalókereskedői központ. Az e vidékről származó házalók főként a füstölt és gőzölt sajtok árusításával foglalkoztak; nevüket az eladott termékek fajtájáról kapták – »korbáčkári«, …”) (Podolák, J. Traditional utilization of the Production of Sheep Milk in Slovakia (A juhtej gyártásának hagyományos hasznosítása Szlovákiában), Etnologia Slavica, UK Bratislava, 1986).

Levéltári anyagokban több ilyen kereskedői, vállalkozói engedély bejegyzése található.

A zázrivai kis ostorral kereskedők termékeiket a múltban és a jelenben is különböző vásárokon, különböző alkalmakkor, mint pl. esküvőkön, keresztelőkön, karácsonykor, farsangkor, húsvéti ünnepeken kínálják portékáikat. Az ilyen ünnepek alkalmával a kis ostor gyártása növekedett, ami bizonyítja, hogy a termék kedvelt volt a fogyasztók körében. Mindezt bizonyítják e sajtcsemegének gyártói feljegyzései is.

A kis ostorok főszereplői lettek a jelentős regionális rendezvényeknek, az ún. Zázrivai napoknak, ennek keretében rendezik meg a „Zázrivský korbáčik” gyártásának versenyét. A verseny népszerűségéről tanúskodik, hogy a helyi gyártókon kívül alkalmi versenyzők is indulnak.

Hivatkozás a termékleírás közzétételére:

(510/2006) EK tanácsi rendelet 5 cikk, 7 bekezdés)

http://www.upv.sk/pdf/specifkorbac_ek2.pdf


(1)  HL L 93., 2006.3.31., 12. o.