ISSN 1725-518X |
||
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 30 |
|
![]() |
||
Magyar nyelvű kiadás |
Tájékoztatások és közlemények |
49. évfolyam |
|
|
|
(1) EGT vonatkozású szöveg |
HU |
|
I Tájékoztatások
Bizottság
7.2.2006 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 30/1 |
Euro-átváltási árfolyamok (1)
2006. február 6.
(2006/C 30/01)
1 euro=
|
Pénznem |
Átváltási árfolyam |
USD |
USA dollár |
1,1981 |
JPY |
Japán yen |
142,28 |
DKK |
Dán korona |
7,4667 |
GBP |
Angol font |
0,68330 |
SEK |
Svéd korona |
9,2972 |
CHF |
Svájci frank |
1,5558 |
ISK |
Izlandi korona |
75,57 |
NOK |
Norvég korona |
8,0470 |
BGN |
Bulgár leva |
1,9558 |
CYP |
Ciprusi font |
0,5739 |
CZK |
Cseh korona |
28,335 |
EEK |
Észt korona |
15,6466 |
HUF |
Magyar forint |
250,36 |
LTL |
Litván litász/lita |
3,4528 |
LVL |
Lett lats |
0,6961 |
MTL |
Máltai líra |
0,4293 |
PLN |
Lengyel zloty |
3,8133 |
RON |
Román lej |
3,5982 |
SIT |
Szlovén tolar |
239,49 |
SKK |
Szlovák korona |
37,341 |
TRY |
Török líra |
1,5920 |
AUD |
Ausztrál dollár |
1,6051 |
CAD |
Kanadai dollár |
1,3706 |
HKD |
hongkongi dollár |
9,2952 |
NZD |
Új-zélandi dollár |
1,7527 |
SGD |
Szingapúri dollár |
1,9488 |
KRW |
Dél-Koreai won |
1 153,89 |
ZAR |
Dél-Afrikai rand |
7,3324 |
CNY |
Kínai renminbi |
9,6519 |
HRK |
Horvát kuna |
7,3350 |
IDR |
Indonéz rúpia |
11 046,48 |
MYR |
Maláj ringgit |
4,480 |
PHP |
Fülöp-szigeteki peso |
62,157 |
RUB |
Orosz rubel |
33,8460 |
THB |
Thaiföldi baht |
47,247 |
Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.
7.2.2006 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 30/2 |
Értesítés egyes dömpingellenes intézkedések közelgő lejártáról
(2006/C 30/02)
1. |
Az Európai Közösségben tagsággal nem rendelkező országokból érkező dömpingelt behozatallal szembeni védelemről szóló, 1995. december 22-i 384/96/EK tanácsi rendelet (1) 11. cikke (2) bekezdésének megfelelően a Bizottság értesítést közöl arról, hogy amennyiben a következő eljárással kapcsolatban nem kezdeményeznek felülvizsgálatot, a lent említett dömpingellenes intézkedések a lenti táblázatban szereplő napon lejárnak. |
2. Eljárás
A közösségi termelők írásban felülvizsgálatot kezdeményezhetnek. A kérelemben elégséges bizonyítéknak kell szerepelnie arra nézve, hogy az intézkedések lejárta valószínűleg a dömping és a jogsértés folytatását vagy visszatérését fogja eredményezni.
Amennyiben a Bizottság úgy határoz, hogy felülvizsgálja az érintett intézkedéseket, az importőrök, az exportőrök, az exportáló ország képviselői és a közösségi termelők megkapják a lehetőséget arra, hogy a felülvizsgálati kérelemben szereplő kérdéseket megerősítsék, megcáfolják vagy véleményezzék.
3. Határidők
A közösségi termelők a felülvizsgálatra irányuló írásbeli kérelmet az Európai Bizottság Kereskedelmi Főigazgatóságához – European Commission, Directorate-General for Trade (Division B-1), J-79 5/16, B-1049 Brussels (2) – az értesítés megjelenésének napjától kezdve a lenti táblázatban említett időpontot megelőző legkésőbb három hónapon belül nyújthatnak be.
4. |
Ez az értesítés az 1995. december 22-i 384/96/EK tanácsi rendelet 11. cikke (2) bekezdésének megfelelően kerül közlésre. |
Termék |
Származási vagy exportáló ország(ok) |
Intézkedések |
Hivatkozás |
A hatályvesztés időpontja |
Kerékpár agyváltók |
Japán |
Dömpingellenes vám |
2080/2001/EK tanácsi rendelet (HL L 282., 2001.10.26., 1. o.) |
2006.10.26. |
(1) HL L 56., 1996.3.6., 1. o. A legutóbb a 2117/2005/EK tanácsi rendelettel (HL L 340., 2005.12.23., 17. o.) módosított rendelet.
(2) Telefax: (32-2) 295 65 05.
7.2.2006 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 30/3 |
A 2004. február 25-i 364/2004/EK bizottsági rendelettel módosított, az EK-Szerződés 87. és 88. cikkének a kis- és középvállalkozásoknak nyújtott állami támogatásokra történő alkalmazásáról szóló, 2001. január 12-i 70/2001/EK bizottsági rendelet alapján nyújtott állami támogatásokra vonatkozóan a tagállamok által megküldött információk
(2006/C 30/03)
(EGT vonatkozású szöveg)
Támogatás száma |
XS 13/05 |
||||||
Tagállam |
Egyesült Királyság |
||||||
Régió |
Wales |
||||||
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve |
A Walesi Gyűlés által nyújtott befektetési támogatás |
||||||
Jogalap |
Industrial Development Act 1982, Sections 7 and 8 |
||||||
A támogatási program keretében tervezett éves kiadás, illetve valamely vállalkozásnak nyújtott egyedi támogatás összege |
Támogatási program |
Teljes éves összeg |
10 millió GBP |
||||
Garantált kölcsönök |
|
||||||
Egyedi támogatás |
Támogatás teljes összege |
|
|||||
Garantált kölcsönök |
|
||||||
Maximális támogatási intenzitás |
A rendelet 4. cikke (2)–(6) bekezdésével, valamint az 5. cikkel összhangban |
Igen |
|
||||
Végrehajtás időpontja |
2005.2.1. |
||||||
A támogatási program vagy egyedi támogatás nyújtásának időtartama |
2006.12.31-ig |
||||||
A támogatás célja |
A KKV-k támogatása |
Igen |
|
||||
Érintett gazdasági ágazat |
Minden olyan ágazat, ahol a KKV-knak támogatás nyújtható |
Igen |
|||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
Név: National Assembly for Wales |
||||||
Cím:
|
|||||||
Nagy összegű egyedi támogatások |
A rendelet 6. cikkével összhangban |
Igen |
|
Támogatás száma |
XS 39/05 |
||||||
Tagállam |
Egyesült Királyság |
||||||
Régió |
Északkelet-Anglia |
||||||
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve |
Argon Cathedral Park Ltd |
||||||
Jogalap |
Industrial Development Act 1982 Sections 7 & 11 Section 2 Local Government Act 2000 |
||||||
A támogatási program keretében tervezett éves kiadás, illetve valamely vállalkozásnak nyújtott egyedi támogatás összege |
Támogatási program |
Teljes éves összeg |
|
||||
Garantált kölcsönök |
|
||||||
Egyedi támogatás |
Támogatás teljes összege |
2 590 729 GBP |
|||||
Garantált kölcsönök |
|
||||||
Maximális támogatási intenzitás |
A rendelet 4. cikke (2)–(6) bekezdésével, valamint az 5. cikkel összhangban |
Igen |
|
||||
Végrehajtás időpontja |
2004.7.1-től |
||||||
A támogatási program vagy egyedi támogatás nyújtásának időtartama |
2006.12.31-ig |
||||||
A támogatás célja |
A KKV-k támogatása |
Igen |
|
||||
Érintett gazdasági ágazat |
Minden olyan ágazat, ahol a KKV-knak támogatás nyújtható |
Igen |
|||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
Név: Government Office for the North East European Programmes Secretariat |
||||||
Cím:
|
|||||||
Nagy összegű egyedi támogatások |
A rendelet 6. cikkével összhangban |
Igen |
|
Támogatás száma |
XS 44/05 |
|||||||
Tagállam |
Egyesült Királyság |
|||||||
Régió |
Északkelet-Anglia |
|||||||
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve |
North East of England Business & Innovation Centre Ltd |
|||||||
Jogalap |
Industrial Development Act 1982 Sections 7 & 11 Section 2 Local Government Act 2000 Regional Development Agencies Act 1998 |
|||||||
A támogatási program keretében tervezett éves kiadás, illetve valamely vállalkozásnak nyújtott egyedi támogatás összege |
Támogatási program |
Teljes éves összeg |
|
|||||
Garantált kölcsönök |
|
|||||||
Egyedi támogatás |
Támogatás teljes összege |
250 000 GBP |
||||||
Garantált kölcsönök |
|
|||||||
Maximális támogatási intenzitás |
A rendelet 4. cikke (2)–(6) bekezdésével, valamint az 5. cikkel összhangban |
Igen |
|
|||||
Végrehajtás időpontja |
2001.8.1-től |
|||||||
A támogatási program vagy egyedi támogatás nyújtásának időtartama |
2002.3.31-ig |
|||||||
A támogatás célja |
A KKV-k támogatása |
Igen |
|
|||||
Érintett gazdasági ágazat |
Minden olyan ágazat, ahol a KKV-knak támogatás nyújtható |
Igen |
||||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
Név: Government Office for the North East European Programmes Secretariat |
|||||||
Cím:
|
||||||||
Nagy összegű egyedi támogatások |
A rendelet 6. cikkével összhangban |
Igen |
|
Támogatás száma |
XS 46/05 |
||||
Tagállam |
Ausztria |
||||
Régió |
Ausztria |
||||
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve |
„proVision”. Természet- és társadalomvédelem – 1. pályázati felhívás |
||||
Jogalap |
Forschungsorganisationsgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 341/1981 in der Fassung von Bundesgesetzblatt Nr. 74/2004 |
||||
A támogatási program keretében tervezett éves kiadás, illetve valamely vállalkozásnak nyújtott egyedi támogatás összege |
Támogatási rendszer |
Teljes összeg 2004-2006 |
12,6 millió EUR |
||
Garantált hitelek |
|
||||
Egyedi támogatás |
Támogatás teljes összege |
|
|||
Garantált hitelek |
|
||||
Maximális támogatási intenzitás |
A rendelet 4. cikke (2)-(6) bekezdésével, illetve az 5. cikkével összhangban |
Igen |
|
||
Végrehajtás időpontja |
2005.5. |
||||
A támogatási program vagy egyedi támogatás nyújtásának időtartama |
2004-2006 (kifizetést még nem hajtottak végre) |
||||
A támogatás célja |
A KKV-k támogatása |
Igen |
|
||
Érintett gazdasági ágazat |
A támogatás alábbi gazdasági ágazatokra korlátozódik |
Igen |
|||
egyéb kutatási és fejlesztési szolgáltatás |
Igen |
||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
Név: Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Kultur |
||||
Cím:
|
|||||
Nagy összegű egyedi támogatások |
A rendelet 6. cikkével összhangban |
Igen |
|
7.2.2006 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 30/6 |
Bejegyzési kérelem közzététele a 2081/92/EGK rendelet 6. cikke (2) bekezdésében meghatározottak szerint az eredetmegjelölések és a földrajzi elnevezések védelmére vonatkozóan
(2006/C 30/04)
Jelen közlemény a fent említett rendelet 7. és 12d. cikke értelmében kifogásolási jogot ad. Mindennemű, erre a kérelemre vonatkozó kifogásolást egy tagállam illetékes hatóságai, egy WTO-tagország vagy egy, a 12. cikk (3) bekezdésében meghatározottak szerint elismert harmadik ország közvetítésével kell továbbítani a jelen közlemény megjelenésétől számított hat hónapon belül. A közleményt a következő tényezők, nevezetesen a 4.6 pont teszik indokolttá, melyek alapján a 2081/92/EGK rendelet értelmében a kérelem megalapozottnak tekintett.
ÖSSZEFOGLALÓ
A TANÁCS 2081/92/EGK RENDELETE
„SALPICÃO DE BARROSO – MONTALEGRE”
EK SZ.: PT/00238/16.5.2002
OEM ( ) OFJ ( X )
Ez az összefoglaló tájékoztatási céllal készült. Bővebb információkért – különösen az érintett OEM-mel vagy OFJ-vel ellátott termékek termelőinek – a termékleírás teljes változatát célszerű tanulmányozni, amely vagy nemzeti szinten, vagy az Európai Bizottság szolgálataitól (1) szerezhető be.
1. A tagállam illetékes hatósága:
Név: |
Instituto de Desenvolvimento Rural e Hidráulica |
Cím: |
Av. Afonso Costa, P-1949-002 Lisboa |
Telefon: |
(351) 218 44 22 00 |
Fax: |
(351) 218 44 22 02 |
E-mail: |
idrha@idrha.min-agricultura.pt |
2. Kérelmező:
2.1. Név: Cooperativa Agrícola dos Produtores de Batata para Semente de Montalegre, CRL
2.2. Cím:
Rua General Humberto Delgado 5470 – 247 Montalegre |
Telefon: (351) 276 512 253 |
Fax: (351) 276 512 528 |
E-mail: quadrimonte@iol.pt |
2.3. Tagösszetétel: termelők/feldolgozók (X) egyéb ( )
3. Terméktípus:
1.2. csoport: Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.)
4. Termékleírás:
(a 4. cikk (2) bekezdése szerinti követelmények összefoglalása )
4.1. Név: Salpicão de Barroso – Montalegre
4.2. Leírás: Bisara fajtájú vagy legalább 50 %-ban bisaro származású sertéshúsból készült, a sertés vastagbelébe töltött, egyenes, hengeres formájú, 4-8 cm átmérőjű, 10-20 cm hosszú, világos gesztenyeszínű kolbász. A húst sóval, fokhagymával, vörös vagy fehér borral, erős (a régióban „pimento”-nak nevezett) és édes (vagy „pimentão”) fűszerpaprikával ízesítik. A burok törés nélkül szorosan tapad a töltelékhez.
4.3. Földrajzi terület: tekintettel a termék előállításának sajátosságaira, organoleptikus tulajdonságaira, és az itt élők szakmai tudására, valamint a régió klimatikus viszonyaira, a feldolgozás és a csomagolás földrajzi területe magától értetődően korlátozódik Montalegre településre Vila Real körzetben. A sertéstenyésztés hagyományos módjára és a meglévő mezőgazdasági tevékenységekre tekintettel a hús- és szalonnatermelés földrajzi területe Vila Real körzetben Boticas, Chaves és Montalegre településekre korlátozódik. E három település alkotja a Barrosonak ismert és nevezett termék területét.
4.4. A származás igazolása: a mezőgazdasági művelésnek, a vágóhídi létesítményeknek, a darabolásnak és az előkészítésnek az OPC előzetes véleménye alapján a termelők csoportja által elfogadott működési engedéllyel kell rendelkezni, és a fent említett termelési, illetve feldolgozási területen kell elhelyezkedni. A teljes előállítási folyamat az alapanyagot biztosító mezőgazdasági termeléstől kezdve egészen a terméket forgalmazó helyekig szigorú ellenőrzési rendszernek van alávetve, ami lehetővé teszi a termék tökéletes nyomonkövethetőségét. A sertések nevelésére mezőgazdasági művelés alatt álló, a hagyományos termelési rendszernek megfelelő területű – fél-extenzív – legelőkön kerül sor, ami biztosítja az állatok hagyományos módon történő táplálását. A minden egyes kolbászon feltüntetett származási igazolás számmal van ellátva, annak érdekében, hogy a termék mezőgazdasági előállításának kezdeti fázisáig visszamenőleg biztosítva legyen a teljes nyomonkövethetőség. A származás igazolása a teljes előállítási folyamat valamennyi fázisát tekintve bármikor megvalósítható a sorozatszám alapján, ami a hiteles származási igazolás kötelező eleme.
4.5. Előállítási módszer: kicsontozott oldalas és dagadó felhasználásával készül, nagyobb kockákra vágva, sóval, helyi vörös vagy fehér borral ízesítve és 8 napon át 10 °C alatti hőmérsékletű, száraz helyiségben érlelve, majd erős és édes fűszerpaprikával fűszerezve. Ezt követően a tölteléket a sertés vastagbelébe töltik. A töltés után a kívánt méretűre vágják, és pamutspárgával megkötik. A füstölésre lassú tűzön, füstölőkamrában vagy -helyiségben vagy hagyományos füstölőben kerül sor, és kb. 30 napig tart. A füst a fa – alapvetően a környékről származó tölgyfa – közvetlen elégetéséből származik. Forgalomba hozatalra kizárólag egészben, a származási helyen előrecsomagolva kerül sor. A termék jellege és összetétele nem engedi meg az adagokban vagy szeletelve történő forgalmazást. A csomagolás során – amennyiben sor kerül rá – megfelelő, a termékre ártalmatlan és semleges anyagokat használnak fel, normál, ellenőrzött hőmérsékleten vagy vákuumban. A csomagolás műveleteit kizárólag a feldolgozás földrajzi területén lehet végrehajtani oly módon, hogy biztosítva legyen a nyomonkövethetőség és az ellenőrzés, valamint ne következhessen be a termék ízbeli és mikrobiológiai tulajdonságainak bárminemű elváltozása.
4.6. Kapcsolat: tekintettel a régió éghajlati, földrajzi, társadalmi-gazdasági viszonyaira, valamint az ország többi részétől való viszonylagos elzártságára, Barrosă lakosainak tápláléka a helyi termelésre korlátozódik, amit elsődlegesen kenyér, burgonya és disznóhús alkot. A sertéstenyésztés hosszú múltját és fontosságát tanúsítja az a tény, hogy különböző oklevelek, közöttük a montalegre-i oklevél, tesznek említést a sertésfélék és az azokból készült termékek után fizetett adókról. A sertéshús egész éven át történő fogyaszthatósága érdekében kialakultak a tartósítás módszerei, amelyek nagyon hamar meghonosodtak, és generációról generációra tovább hagyományozódtak. E termék előállítása nagyon nagy mértékben függ a régió hideg és száraz klímájától, ami minden családtól megkívánja a folyamatos fatüzelést, és megteremti az ideális füstölés jellegzetes feltételeit egy mérsékelten és fokozatosan füstölt termék számára. Ily módon a sertés hagyományos vágásából származó hús feldolgozásának és tartósításának szükségessége különböző formájú és összetételű kolbászfélék megjelenését eredményezte, eltérő színben és füstöléssel, de mindig a környékhez és az itt élő emberekhez kötődő helyi specialitásként. Összefoglalva, a termék kapcsolata a földrajzi térséggel az őshonos állatfajtákon keresztül alakult ki a helyi termékeken alapuló táplálás, a megfelelő sertésdarabok kiválogatásának szakértelme nyomán, a környék fáinak felhasználásával való füstölés, valamint a nagyon hideg és száraz környezetben történő érlelés pedig a termék eltarthatóságát szolgálja.
4.7. Felügyeleti szerv:
Név: |
Tradição e Qualidade — Associação Interprofissional para Produtos Agro-Alimentares de Trás-os-Montes |
Cím: |
Av. 25 de Abril, 273 S/L P-5370 Mirandela |
Telefon: |
(351) 278 261 410 |
Fax: |
(351) 278 261 410 |
E-mail: |
tradicao-qualidade@clix.pt |
A Tradiçăo e Qualidade olyan elismerést nyert, ami eleget tesz a 45011:2001 szabvány előírásainak.
4.8 Címkézés: A címkén kötelezően fel kell tüntetni a „Salpicão de Barroso – Montalegre – Indicaçăo Geográfica Protegida” megjelölést és a közösségi logót, valamint a Barroso – Montalegre termék itt közölt minta szerinti logóját. A felirat a Montalegre és salpicão szavakkal egészül ki. A címkén ugyancsak fel kell tüntetni a hiteles származási igazolást, ami kötelezően tartalmazza a termék nevét és a vonatkozó feliratot, a felügyeleti szervet és a sorozatszámot (a termék nyomonkövethetőségének numerikus vagy alfanumerikus kódját).
4.9. Nemzeti előírások: –
(1) Európai Bizottság – Mezőgazdasági Főigazgatóság – „Mezőgazdasági termékek minőségpolitikája” egység – B-1049 Brüsszel
7.2.2006 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 30/9 |
A Bizottság közleménye a 2408/92/EK tanácsi rendelet 4. cikke (1) bekezdésének a) pontjában előírt eljárás szerint
egyes menetrend szerinti légijáratok közszolgáltatási kötelezettségeinek módosításáról
(2006/C 30/05)
(EGT vonatkozású szöveg)
1. |
A közösségi légifuvarozóknak a Közösségen belüli útvonalakhoz jutásáról szóló, 1992. július 23-i 2408/92/EGK tanácsi rendelet 4. cikkének (1) bekezdése a) pontja értelmében a portugál kormány határozatot hozott, hogy módosítja a Lisszabon–Bragança és Bragança–Vila Real–Lisszabon útvonalon működő menetrendszerű légijáratokra elrendelt közszolgáltatási kötelezettségeket. |
2. |
A közszolgáltatási kötelezettségek a következőkre terjednek ki:
|
(1) A lisszaboni repülőtérre, valamint a Bragança és Vila Real között alkalmazott repülőgépekre vonatkozóan a Portugál Légiközlekedési Közlönyt (AIP) és a Polgári Pilóta Kézikönyvet (MPC-Portugal) kell tanulmányozni.
7.2.2006 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 30/10 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám COMP/M.4084 – Banca Intesa/NH Hoteles/NH Italia)
Egyszerűsített eljárásra kijelölt ügy
(2006/C 30/06)
(EGT vonatkozású szöveg)
1. |
2006. január 17-én a Bizottsághoz bejelentés érkezett a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerinti tervezett összefonódásról, melynek során a Banca Intesa S.p.A. („Banca Intesa”, Olaszország) vállalkozás és az NH Hoteles S.A. („NH Hoteles”, Spanyolország) vállalkozás NH Hoteles Rallye S.A. leányvállalatán keresztül az említett tanácsi rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében részvényvásárlással együttes ellenőrzést szerez a jelenleg az NH Hoteles kizárólagos felügyelete alatt álló NH Italia S.r.l. (továbbiakban: „NH Italia”, Olaszország) vállalkozás felett. |
2. |
Az érintett vállalkozások gazdasági tevékenységei a következők:
|
3. |
A Bizottság az előzetes vizsgálat alapján úgy ítéli meg, hogy a bejelentett ügylet a 139/2004/EK rendelet hatálya alá tartozhat. A végső döntés jogát azonban fenntartja a kérdésben. Meg kell jegyezni, hogy a 139/2004/EK tanácsi rendelet (2) hatálya alá tartozó meghatározott összefonódások kezelésének egyszerűsített eljárásáról szóló bizottsági közlemény alapján az ügy kezelése történhet a közleményben ismertetett eljárás szerint. |
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy a tervezett összefonódással kapcsolatos esetleges észrevételeiket juttassák el a Bizottsághoz. Az észrevételeknek e közzététel megjelenését követő 10. napon belül meg kell érkezniük a Bizottsághoz. A Bizottsághoz az észrevételeket a COMP/M.4084 Banca Intesa/NH Hotels/NH Italia hivatkozási szám feltüntetése mellett faxon (fax: (32-2) 296 43 01 vagy 296 72 44) vagy postán az alábbi címre lehet eljuttatni:
|
(1) HL C 24., 2004.1.29., 1. o.
(2) HL C 56., 2005.3.5., 32. o.