ISSN 1977-0731 |
||
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 21 |
|
![]() |
||
Magyar nyelvű kiadás |
Jogszabályok |
62. évfolyam |
Tartalom |
|
II Nem jogalkotási aktusok |
Oldal |
|
|
NEMZETKÖZI MEGÁLLAPODÁSOK |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
RENDELETEK |
|
|
* |
A Bizottság (EU) 2019/103 végrehajtási rendelete (2019. január 23.) az (EU) 2015/1998 végrehajtási rendeletnek bizonyos egyedi légiközlekedés-védelmi intézkedések egyértelműsítése, harmonizálása, egyszerűsítése és megerősítése tekintetében történő módosításáról ( 1 ) |
|
|
|
HATÁROZATOK |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
NEMZETKÖZI MEGÁLLAPODÁSOKKAL LÉTREHOZOTT SZERVEK ÁLTAL ELFOGADOTT JOGI AKTUSOK |
|
|
* |
|
|
|
(1) EGT-vonatkozású szöveg. |
HU |
Azok a jogi aktusok, amelyek címe normál szedéssel jelenik meg, a mezőgazdasági ügyek napi intézésére vonatkoznak, és rendszerint csak korlátozott ideig maradnak hatályban. Valamennyi más jogszabály címét vastagon szedik, és előtte csillag szerepel. |
II Nem jogalkotási aktusok
NEMZETKÖZI MEGÁLLAPODÁSOK
2019.1.24. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 21/1 |
A TANÁCS (EU) 2019/102 HATÁROZATA
(2018. június 25.)
az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről Izrael Állam közötti társulás létrehozásáról szóló euromediterrán megállapodáshoz csatolt, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából készült jegyzőkönyvnek az Európai Unió és tagállamai nevében történő aláírásáról és az ideiglenes alkalmazásáról
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre és különösen annak 217. cikkére, összefüggésben annak 218. cikke (5) bekezdésével,
tekintettel a Horvát Köztársaság csatlakozási okmányára és különösen annak 6. cikke (2) bekezdésére,
tekintettel az Európai Bizottság javaslatára,
mivel:
(1) |
Az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről Izrael Állam közötti társulás létrehozásáról szóló euromediterrán megállapodást (1) (a továbbiakban: a megállapodás)1995. november 20-án Brüsszelben írták alá. A megállapodás 2000. június 1-jén hatályba lépett. |
(2) |
A Horvát Köztársaság 2013. július 1-jén az Európai Unió tagállamává vált. |
(3) |
A Horvát Köztársaság csatlakozási okmánya 6. cikkének (2) bekezdése értelmében a Horvát Köztársaságnak a megállapodáshoz való csatlakozásáról a megállapodáshoz csatolt, a tagállamok nevében egyhangúlag eljáró Tanács és Izrael Állam által elfogadott jegyzőkönyv útján kell megállapodni. |
(4) |
A Tanács 2012. szeptember 14-én felhatalmazta a Bizottságot, hogy kezdjen tárgyalásokat Izrael Állammal. A tárgyalások a jegyzőkönyv 2017. szeptember 28-án történt parafálásával sikeresen lezárultak. |
(5) |
A jegyzőkönyv 7. cikkének (3) bekezdése rendelkezik a jegyzőkönyv hatálybalépése előtti ideiglenes alkalmazásáról. |
(6) |
A jegyzőkönyvet – figyelemmel annak megkötésére – alá kell írni, és azt ideiglenesen alkalmazni kell, |
ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:
1. cikk
Az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről Izrael Állam közötti társulás létrehozásáról szóló euromediterrán megállapodáshoz csatolt, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából készült jegyzőkönyvnek az Unió és tagállamai nevében történő aláírására a Tanács felhatalmazást ad, figyelemmel a jegyzőkönyv megkötésére.
A jegyzőkönyv szövegét csatolták e határozathoz.
2. cikk
A Tanács elnöke felhatalmazást kap, hogy kijelölje a jegyzőkönyvnek az Unió és tagállamai nevében történő aláírására jogosult személy(eke)t.
3. cikk
A jegyzőkönyvet, annak 7. cikke (3) bekezdésével összhangban, a megkötéséhez szükséges eljárások befejezéséig, 2013. július 1-jétől kezdődő hatállyal ideiglenesen alkalmazni kell.
4. cikk
Ez a határozat az elfogadásának napján lép hatályba.
Kelt Luxembourgban, 2018. június 25-én.
a Tanács részéről
az elnök
F. MOGHERINI
2019.1.24. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 21/3 |
JEGYZŐKÖNYV
az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről Izrael Állam közötti társulás létrehozásáról szóló euromediterrán megállapodáshoz, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából
A BELGA KIRÁLYSÁG,
A BOLGÁR KÖZTÁRSASÁG,
A CSEH KÖZTÁRSASÁG,
A DÁN KIRÁLYSÁG,
A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG,
AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG,
ÍRORSZÁG,
A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG,
A SPANYOL KIRÁLYSÁG,
A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG,
A HORVÁT KÖZTÁRSASÁG,
AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG,
A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁG,
A LETT KÖZTÁRSASÁG,
A LITVÁN KÖZTÁRSASÁG,
A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG,
MAGYARORSZÁG,
A MÁLTAI KÖZTÁRSASÁG,
A HOLLAND KIRÁLYSÁG,
AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG,
A LENGYEL KÖZTÁRSASÁG,
A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG,
ROMÁNIA,
A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁG,
A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG,
A FINN KÖZTÁRSASÁG,
A SVÉD KIRÁLYSÁG,
NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGA,
az Európai Unióról szóló szerződés és az Európai Unió működéséről szóló szerződés Szerződő Felei, a továbbiakban: a tagállamok, amelyeket az Európai Unió Tanácsa képvisel, és
AZ EURÓPAI UNIÓ, a továbbiakban: az Unió,
egyrészről, valamint
IZRAEL ÁLLAM, a továbbiakban: Izrael,
másrészről,
e jegyzőkönyv alkalmazásában a továbbiakban együttesen: a Szerződő Felek,
MIVEL az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről Izrael Állam közötti társulás létrehozásáról szóló euromediterrán megállapodást (a továbbiakban: a megállapodás)1995. november 20-án Brüsszelben írták alá, és az 2000. június 1-jén hatályba lépett;
MIVEL a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásáról szóló szerződést 2011. december 9-én írták alá Brüsszelben és az 2013. július 1-jén hatályba lépett;
MIVEL a Horvát Köztársaság csatlakozási okmánya 6. cikkének (2) bekezdése szerint a Horvát Köztársaságnak a megállapodáshoz való csatlakozásáról a megállapodáshoz csatolt jegyzőkönyv elfogadásával kell megállapodni;
MIVEL a megállapodás 21. cikkének (2) bekezdése szerinti konzultációkra került sor az Unió és Izrael kölcsönös érdekeinek megfelelő figyelembevétele érdekében,
A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:
1. cikk
A Horvát Köztársaság az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről Izrael Állam közötti társulás létrehozásáról szóló euromediterrán megállapodás Szerződő Felévé válik, és az Unió többi tagállamával megegyező módon elfogadja és tudomásul veszi a megállapodás, valamint a közös nyilatkozatok, nyilatkozatok és levélváltások szövegeit.
I. FEJEZET
MÓDOSÍTÁSOK A MEGÁLLAPODÁS SZÖVEGÉHEZ, BELEÉRTVE ANNAK MELLÉKLETEIT ÉS JEGYZŐKÖNYVEIT
2. cikk
Mezőgazdasági termékek, feldolgozott mezőgazdasági termékek és halászati termékek
A megállapodás 1. jegyzőkönyvéhez csatolt 2. táblázatot az e jegyzőkönyv mellékletében szereplő táblázat módosítja.
3. cikk
Származási szabályok
A 4. jegyzőkönyv a következőképpen módosul:
1. |
A IVa. melléklet helyébe a következő szöveg lép: „IVa. MELLÉKLET A SZÁMLANYILATKOZAT SZÖVEGE Az alábbi szövegű számlanyilatkozatot a lábjegyzeteknek megfelelően kell kiállítani. A nyilatkozatnak ugyanakkor a lábjegyzetek szövegét nem kell tartalmaznia. Bolgár változat Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2). Spanyol változat El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera n.o … (1)] declara que, salvo indicación expresa en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial… (2). Cseh változat Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2). Dán változat Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). Német változat Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind. Észt változat Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli luba nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti. Görög változat Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2). Angol változat The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin. Francia változat L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2). Horvát változat Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla. Olasz változat L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiarache, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2). Lett változat To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2). Litván változat Šiame dokumente išvardintų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės produktai. Magyar változat A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak. Máltai változat L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2). Holland változat De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële …oorsprong zijn (2). Lengyel változat Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie. Portugál változat O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2). Román változat Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2). Szlovén változat Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno poreklo… (2). Szlovák változat Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2). Finn változat Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … (2) alkuperätuotteita. Svéd változat Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). Héber változat
… (3) (hely és dátum) … (4) (Exportőr aláírása. A nyilatkozatot aláíró nevét továbbá egyértelműen és olvashatóan fel kell tüntetni.) (1) Ha a számlanyilatkozatot a jegyzőkönyv 23. cikke értelmében elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (2) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben egy számlanyilatkozat teljes egészében vagy részben a jegyzőkönyv 38. cikke értelmében vett, Ceutáról és Melilláról származó termékekre vonatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (1) Ha a számlanyilatkozatot a jegyzőkönyv 23. cikke értelmében elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (2) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben egy számlanyilatkozat teljes egészében vagy részben a jegyzőkönyv 38. cikke értelmében vett, Ceutáról és Melilláról származó termékekre vonatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (1) Ha a számlanyilatkozatot a jegyzőkönyv 23. cikke értelmében elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (2) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben egy számlanyilatkozat teljes egészében vagy részben a jegyzőkönyv 38. cikke értelmében vett, Ceutáról és Melilláról származó termékekre vonatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (1) Ha a számlanyilatkozatot a jegyzőkönyv 23. cikke értelmében elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (2) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben egy számlanyilatkozat teljes egészében vagy részben a jegyzőkönyv 38. cikke értelmében vett, Ceutáról és Melilláról származó termékekre vonatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (1) Ha a számlanyilatkozatot a jegyzőkönyv 23. cikke értelmében elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (2) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben egy számlanyilatkozat teljes egészében vagy részben a jegyzőkönyv 38. cikke értelmében vett, Ceutáról és Melilláról származó termékekre vonatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (1) Ha a számlanyilatkozatot a jegyzőkönyv 23. cikke értelmében elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (2) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben egy számlanyilatkozat teljes egészében vagy részben a jegyzőkönyv 38. cikke értelmében vett, Ceutáról és Melilláról származó termékekre vonatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (1) Ha a számlanyilatkozatot a jegyzőkönyv 23. cikke értelmében elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (2) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben egy számlanyilatkozat teljes egészében vagy részben a jegyzőkönyv 38. cikke értelmében vett, Ceutáról és Melilláról származó termékekre vonatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (1) Ha a számlanyilatkozatot a jegyzőkönyv 23. cikke értelmében elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (2) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben egy számlanyilatkozat teljes egészében vagy részben a jegyzőkönyv 38. cikke értelmében vett, Ceutáról és Melilláról származó termékekre vonatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (1) Ha a számlanyilatkozatot a jegyzőkönyv 23. cikke értelmében elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (2) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben egy számlanyilatkozat teljes egészében vagy részben a jegyzőkönyv 38. cikke értelmében vett, Ceutáról és Melilláról származó termékekre vonatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (1) Ha a számlanyilatkozatot a jegyzőkönyv 23. cikke értelmében elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (2) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben egy számlanyilatkozat teljes egészében vagy részben a jegyzőkönyv 38. cikke értelmében vett, Ceutáról és Melilláról származó termékekre vonatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (1) Ha a számlanyilatkozatot a jegyzőkönyv 23. cikke értelmében elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (2) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben egy számlanyilatkozat teljes egészében vagy részben a jegyzőkönyv 38. cikke értelmében vett, Ceutáról és Melilláról származó termékekre vonatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (1) Ha a számlanyilatkozatot a jegyzőkönyv 23. cikke értelmében elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (2) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben egy számlanyilatkozat teljes egészében vagy részben a jegyzőkönyv 38. cikke értelmében vett, Ceutáról és Melilláról származó termékekre vonatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (1) Ha a számlanyilatkozatot a jegyzőkönyv 23. cikke értelmében elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (2) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben egy számlanyilatkozat teljes egészében vagy részben a jegyzőkönyv 38. cikke értelmében vett, Ceutáról és Melilláról származó termékekre vonatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (1) Ha a számlanyilatkozatot a jegyzőkönyv 23. cikke értelmében elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (2) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben egy számlanyilatkozat teljes egészében vagy részben a jegyzőkönyv 38. cikke értelmében vett, Ceutáról és Melilláról származó termékekre vonatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (1) Ha a számlanyilatkozatot a jegyzőkönyv 23. cikke értelmében elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (2) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben egy számlanyilatkozat teljes egészében vagy részben a jegyzőkönyv 38. cikke értelmében vett, Ceutáról és Melilláról származó termékekre vonatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (1) Ha a számlanyilatkozatot a jegyzőkönyv 23. cikke értelmében elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (2) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben egy számlanyilatkozat teljes egészében vagy részben a jegyzőkönyv 38. cikke értelmében vett, Ceutáról és Melilláról származó termékekre vonatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (1) Ha a számlanyilatkozatot a jegyzőkönyv 23. cikke értelmében elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (2) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben egy számlanyilatkozat teljes egészében vagy részben a jegyzőkönyv 38. cikke értelmében vett, Ceutáról és Melilláról származó termékekre vonatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (1) Ha a számlanyilatkozatot a jegyzőkönyv 23. cikke értelmében elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (2) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben egy számlanyilatkozat teljes egészében vagy részben a jegyzőkönyv 38. cikke értelmében vett, Ceutáról és Melilláról származó termékekre vonatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (1) Ha a számlanyilatkozatot a jegyzőkönyv 23. cikke értelmében elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (2) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben egy számlanyilatkozat teljes egészében vagy részben a jegyzőkönyv 38. cikke értelmében vett, Ceutáról és Melilláról származó termékekre vonatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (1) Ha a számlanyilatkozatot a jegyzőkönyv 23. cikke értelmében elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (2) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben egy számlanyilatkozat teljes egészében vagy részben a jegyzőkönyv 38. cikke értelmében vett, Ceutáról és Melilláról származó termékekre vonatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (1) Ha a számlanyilatkozatot a jegyzőkönyv 23. cikke értelmében elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (2) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben egy számlanyilatkozat teljes egészében vagy részben a jegyzőkönyv 38. cikke értelmében vett, Ceutáról és Melilláról származó termékekre vonatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (1) Ha a számlanyilatkozatot a jegyzőkönyv 23. cikke értelmében elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (2) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben egy számlanyilatkozat teljes egészében vagy részben a jegyzőkönyv 38. cikke értelmében vett, Ceutáról és Melilláról származó termékekre vonatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (1) Ha a számlanyilatkozatot a jegyzőkönyv 23. cikke értelmében elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (2) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben egy számlanyilatkozat teljes egészében vagy részben a jegyzőkönyv 38. cikke értelmében vett, Ceutáról és Melilláról származó termékekre vonatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (3) Ezek a jelzések elhagyhatók, ha maga a dokumentum tartalmazza az információkat." (4) Lásd a jegyzőkönyv 22. cikkének (5) bekezdését. Ha az exportőr aláírása nem előírás, az aláírás alóli felmentés vonatkozik az aláíró személyre is." ” |
2. |
A IVb. melléklet helyébe a következő szöveg lép: „IVb. MELLÉKLET AZ EUR-MED SZÁMLANYILATKOZAT SZÖVEGE Az alábbi szövegű EUR-MED számlanyilatkozatot a lábjegyzeteknek megfelelően kell kiállítani. A nyilatkozatnak ugyanakkor a lábjegyzetek szövegét nem kell tartalmaznia. Bolgár változat Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (5)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (6).
Spanyol változat El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera n.o … (5)] declara que, salvo indicación expresa en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (6).
Cseh változat Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (5)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (6).
Dán változat Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (5)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (6).
Német változat Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (5)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (6) Ursprungswaren sind.
Észt változat Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli luba nr. … (5)) deklareerib, et need tooted on … (6) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Görög változat Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (5)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (6).
Angol változat The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (5)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (6) preferential origin.
Francia változat L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (5)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (6)).
Horvát változat Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (5)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (6) preferencijalnog podrijetla.
Olasz változat L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (5)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (6).
Lett változat To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (5)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (6).
Litván változat Šiame dokumente išvardytų produktu eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (5)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (6) preferencinės kilmės produktai.
Magyar változat A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (5)) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (6) származásúak.
Máltai változat L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (5)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (6).
Holland változat De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (5)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (6).
Lengyel változat Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (5)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (6) preferencyjne pochodzenie.
Portugál változat O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (5)) declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (6).
Román változat Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (5)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (6).
Szlovén változat Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (5)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno poreklo … (6).
Szlovák változat Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (5)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (6).
Finn változat Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (5)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (6).
Svéd változat Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (5)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (6).
Héber változat
… (8) (hely és dátum) … (9) (Exportőr aláírása. A nyilatkozatot aláíró nevét továbbá egyértelműen és olvashatóan fel kell tüntetni.) (5) Ha a számlanyilatkozatot elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (6) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben a származási nyilatkozat teljes egészében vagy részben Ceutából és Melillából származó termékekre hivatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (7) Szükség szerint kitöltendő vagy törlendő." (5) Ha a számlanyilatkozatot elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (6) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben a származási nyilatkozat teljes egészében vagy részben Ceutából és Melillából származó termékekre hivatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (7) Szükség szerint kitöltendő vagy törlendő." (5) Ha a számlanyilatkozatot elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (6) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben a származási nyilatkozat teljes egészében vagy részben Ceutából és Melillából származó termékekre hivatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (7) Szükség szerint kitöltendő vagy törlendő." (5) Ha a számlanyilatkozatot elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (6) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben a származási nyilatkozat teljes egészében vagy részben Ceutából és Melillából származó termékekre hivatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (7) Szükség szerint kitöltendő vagy törlendő." (5) Ha a számlanyilatkozatot elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (6) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben a származási nyilatkozat teljes egészében vagy részben Ceutából és Melillából származó termékekre hivatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (7) Szükség szerint kitöltendő vagy törlendő." (5) Ha a számlanyilatkozatot elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (6) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben a származási nyilatkozat teljes egészében vagy részben Ceutából és Melillából származó termékekre hivatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (7) Szükség szerint kitöltendő vagy törlendő." (5) Ha a számlanyilatkozatot elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (6) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben a származási nyilatkozat teljes egészében vagy részben Ceutából és Melillából származó termékekre hivatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (7) Szükség szerint kitöltendő vagy törlendő." (5) Ha a számlanyilatkozatot elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (6) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben a származási nyilatkozat teljes egészében vagy részben Ceutából és Melillából származó termékekre hivatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (7) Szükség szerint kitöltendő vagy törlendő." (5) Ha a számlanyilatkozatot elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (6) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben a származási nyilatkozat teljes egészében vagy részben Ceutából és Melillából származó termékekre hivatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (7) Szükség szerint kitöltendő vagy törlendő." (5) Ha a számlanyilatkozatot elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (6) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben a származási nyilatkozat teljes egészében vagy részben Ceutából és Melillából származó termékekre hivatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (7) Szükség szerint kitöltendő vagy törlendő." (5) Ha a számlanyilatkozatot elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (6) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben a származási nyilatkozat teljes egészében vagy részben Ceutából és Melillából származó termékekre hivatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (7) Szükség szerint kitöltendő vagy törlendő." (5) Ha a számlanyilatkozatot elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (6) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben a származási nyilatkozat teljes egészében vagy részben Ceutából és Melillából származó termékekre hivatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (7) Szükség szerint kitöltendő vagy törlendő." (5) Ha a számlanyilatkozatot elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (6) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben a származási nyilatkozat teljes egészében vagy részben Ceutából és Melillából származó termékekre hivatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (7) Szükség szerint kitöltendő vagy törlendő." (5) Ha a számlanyilatkozatot elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (6) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben a származási nyilatkozat teljes egészében vagy részben Ceutából és Melillából származó termékekre hivatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (7) Szükség szerint kitöltendő vagy törlendő." (5) Ha a számlanyilatkozatot elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (6) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben a származási nyilatkozat teljes egészében vagy részben Ceutából és Melillából származó termékekre hivatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (7) Szükség szerint kitöltendő vagy törlendő." (5) Ha a számlanyilatkozatot elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (6) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben a származási nyilatkozat teljes egészében vagy részben Ceutából és Melillából származó termékekre hivatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (7) Szükség szerint kitöltendő vagy törlendő." (5) Ha a számlanyilatkozatot elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (6) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben a származási nyilatkozat teljes egészében vagy részben Ceutából és Melillából származó termékekre hivatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (7) Szükség szerint kitöltendő vagy törlendő." (5) Ha a számlanyilatkozatot elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (6) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben a származási nyilatkozat teljes egészében vagy részben Ceutából és Melillából származó termékekre hivatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (7) Szükség szerint kitöltendő vagy törlendő." (5) Ha a számlanyilatkozatot elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (6) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben a származási nyilatkozat teljes egészében vagy részben Ceutából és Melillából származó termékekre hivatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (7) Szükség szerint kitöltendő vagy törlendő." (5) Ha a számlanyilatkozatot elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (6) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben a származási nyilatkozat teljes egészében vagy részben Ceutából és Melillából származó termékekre hivatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (7) Szükség szerint kitöltendő vagy törlendő." (5) Ha a számlanyilatkozatot elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (6) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben a származási nyilatkozat teljes egészében vagy részben Ceutából és Melillából származó termékekre hivatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (7) Szükség szerint kitöltendő vagy törlendő." (5) Ha a számlanyilatkozatot elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (6) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben a származási nyilatkozat teljes egészében vagy részben Ceutából és Melillából származó termékekre hivatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (7) Szükség szerint kitöltendő vagy törlendő." (5) Ha a számlanyilatkozatot elfogadott exportőr állítja ki, az exportőr engedélyének számát itt kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, akkor a zárójelben lévő szöveget el kell hagyni, vagy a helyét üresen kell hagyni." (6) Fel kell tüntetni a termék származását. Amennyiben a származási nyilatkozat teljes egészében vagy részben Ceutából és Melillából származó termékekre hivatkozik, az exportőrnek azokat »CM« jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják." (7) Szükség szerint kitöltendő vagy törlendő." (7) Szükség szerint kitöltendő vagy törlendő." (8) Ezek a jelzések elhagyhatók, ha maga a dokumentum tartalmazza az információkat." (9) Lásd a jegyzőkönyv 22. cikkének (5) bekezdését. Ha az exportőr aláírása nem előírás, az aláírás alóli felmentés vonatkozik az aláíró személyre is." ” |
II. FEJEZET
ÁLTALÁNOS ÉS ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK
4. cikk
Izrael vállalja, hogy az Unió e bővítésével kapcsolatosan semmiféle követelés, igény vagy folyamodvány alkalmazásával nem fog élni és az 1994. évi GATT XXIV. cikkének 6. pontja és XXVIII. cikke értelmében megadott semmiféle kedvezményt nem módosít vagy von vissza.
5. cikk
E jegyzőkönyv parafálását követően az Unió kellő időben továbbítja a tagállamainak, valamint Izraelnek a megállapodás horvát nyelvű változatát. Figyelemmel e jegyzőkönyv hatálybalépésére, az e cikk első mondatában említett nyelvi változat a megállapodás angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol, svéd, szlovák, szlovén és héber nyelvű változatára vonatkozóakkal megegyező feltételek mellett válik hitelessé.
6. cikk
E jegyzőkönyv és melléklete a megállapodás szerves részét képezi.
7. cikk
1. Ezt a jegyzőkönyvet az Unió és tagállamai nevében az Európai Unió Tanácsa, valamint Izrael hagyja jóvá, saját eljárásaiknak megfelelően. A Szerződő Felek értesítik egymást az e célból szükséges eljárások befejezéséről. A jóváhagyó okiratokat az Európai Unió Tanácsa Főtitkárságán helyezik letétbe.
2. Ez a jegyzőkönyv az azt a napot követő hónap első napján lép hatályba, amelyen valamennyi Fél értesítette egymást az ehhez szükséges eljárások befejezéséről.
3. A jegyzőkönyv 2013. július 1-jétől a hatálybalépéséig ideiglenesen alkalmazandó.
8. cikk
E jegyzőkönyv két eredeti példányban készült angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, horvát, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol, svéd, szlovák, szlovén, valamint héber nyelven, amely szövegek mindegyike egyaránt hiteles.
FENTIEK HITELÉÜL az alulírott, e célból kellően meghatalmazott teljhatalmú megbízottak aláírták e jegyzőkönyvet.
Съставено в Брюксел на двадесети декември две хиляди и осемнадесета година.
Hecho en Bruselas, el veinte de diciembre de dos mil dieciocho.
V Bruselu dne dvacátého prosince dva tisíce osmnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tyvende december to tusind og atten.
Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Dezember zweitausendachtzehn.
Kahe tuhande kaheksateistkümnenda aasta detsembrikuu kahekümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαοκτώ.
Done in Brussels on the twentieth day of December in the year two thousand and eighteen.
Fait à Bruxelles, le vingt décembre deux mille dix-huit.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadesetog prosinca godine dvije tisuće osamnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì venti dicembre duemiladiciotto.
Briselē, divi tūkstoši astoņpadsmitā gada divdesmitajā decembrī.
Priimta du tūkstančiai aštuonioliktų metų gruodžio dvidešimtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennyolcadik év december havának huszadik napján.
Magħmul fi Brussell, fl-għoxrin jum ta’ Diċembru fis-sena elfejn u tmintax.
Gedaan te Brussel, twintig december tweeduizend achttien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego grudnia roku dwa tysiące osiemnastego.
Feito em Bruxelas, em vinte de dezembro de dois mil e dezoito.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci decembrie două mii optsprezece.
V Bruseli dvadsiateho decembra dvetisícosemnásť.
V Bruslju, dne dvajsetega decembra leta dva tisoč osemnajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakahdeksantoista.
Som skedde i Bryssel den tjugonde december år tjugohundraarton.
За държавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Za države članice
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā –
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
För medlemsstaterna
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Държавата Израел
Por el Estado de Israel
Za Stát Izrael
For Staten Israel
Für den Staat Israel
Iisraeli Riigi nimel
Για το Κράτος του Ισραήλ
For the State of Israel
Pour l'État d'Israël
Za Državu Izrael
Per lo Stato d'Israele
Izraēlas Valsts vārdā –
Izraelio Valstybės vardu
Izrael Állam részéről
Għall-Istat ta' l-Iżrael
Voor de Staat Israël
W imieniu Państwa Izrael
Pelo Estado de Israel
Pentru Statul Israel
Za Izraelský štát
Za Državo Izrael
Israelin valtion puolesta
För Staten Israel
MELLÉKLET
AZ IZRAEL ÁLLAMBÓL SZÁRMAZÓ MEZŐGAZDASÁGI TERMÉKEKNEK, FELDOLGOZOTT MEZŐGAZDASÁGI TERMÉKEKNEK, VALAMINT HALAKNAK ÉS HALÁSZATI TERMÉKEKNEK AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGBE TÖRTÉNŐ BEHOZATALÁRA ALKALMAZANDÓ SZABÁLYOKRÓL SZÓLÓ 1. JEGYZŐKÖNYV MÓDOSÍTÁSAI
Az alább felsorolt termékek vonatkozásában az e mellékletben említett engedmények lépnek a társulási megállapodás (1. jegyzőkönyv) keretében jelenleg alkalmazott engedmények helyébe. Az e mellékletben nem említett minden más termék vonatkozásában a jelenleg alkalmazott engedmények változatlanok maradnak.
Az 1. jegyzőkönyv mellékletének 2. táblázata a következő bejegyzéssel egészül ki:
„2. táblázat
KN-kód |
Árumegnevezés |
A legnagyobb kedvezményes vámtétel csökkentése (%) |
Vám-kontingens (nettó tömeg tonnában, ha másképpen nincs jelölve) |
A legnagyobb kedvezményes vámtétel csökkentése az előírt vámkontingensen túl (%) |
Különös rendelkezések |
2008 70 61 |
Őszibarack, beleértve a nektarint is, alkohol hozzáadása nélkül, hozzáadott cukorral, 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben, 13 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal |
74 % |
555 |
— |
— |
2008 70 92 |
Őszibarack, beleértve a nektarint is, alkohol hozzáadása nélkül, cukor hozzáadása nélkül, kiszerelésének nettó tömege legalább 5 kg |
67 %”. |
RENDELETEK
2019.1.24. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 21/13 |
A BIZOTTSÁG (EU) 2019/103 VÉGREHAJTÁSI RENDELETE
(2019. január 23.)
az (EU) 2015/1998 végrehajtási rendeletnek bizonyos egyedi légiközlekedés-védelmi intézkedések egyértelműsítése, harmonizálása, egyszerűsítése és megerősítése tekintetében történő módosításáról
(EGT-vonatkozású szöveg)
AZ EURÓPAI BIZOTTSÁG,
tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre,
tekintettel a polgári légi közlekedés védelmének közös szabályairól és a 2320/2002/EK rendelet hatályon kívül helyezéséről szóló, 2008. március 11-i 300/2008/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 4. cikke (3) bekezdésére,
mivel:
(1) |
Az (EU) 2015/1998 bizottsági végrehajtási rendelet (2) végrehajtásával kapcsolatos tapasztalatok azt mutatják, hogy egyes közös alapkövetelmények végrehajtásának módját illetően kisebb módosításokra van szükség. |
(2) |
Bizonyos egyedi légiközlekedés-védelmi intézkedéseket egyértelműsíteni, harmonizálni vagy egyszerűsíteni kell a jogi egyértelműség, a szabályozás közös értelmezésének egységesítése és az egységes légiközlekedés-védelmi alapkövetelmények legjobb végrehajtásának további biztosítása érdekében. |
(3) |
Ezen túlmenően a fenyegetettségi és kockázati helyzet változása miatt a repülőterek és a légitársaságok működését, valamint az általuk alkalmazott technológiákat és biztonsági eszközöket érintő új fejlemények, továbbá a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezet (ICAO) nemzetközi szabványainak és ajánlott gyakorlatainak alakulása nyomán a végrehajtási szabályokat indokolt megfelelően módosítani. |
(4) |
A módosítások a következőket érintik: a repülőtéri biztonsággal kapcsolatos intézkedések, a biztonsági kultúra és ellenálló képesség javítása érdekében a háttérellenőrzésre vonatkozó szabályok felülvizsgálata, teljesítményszabványok meghatározása, valamint a lábbelibe rejtett robbanóanyagokat felderítő eszköz (SED) és a robbanógőz-felderítő eszköz (EVD) használata. |
(5) |
Az (EU) 2015/1998 végrehajtási rendeletet ezért ennek megfelelően módosítani kell. |
(6) |
Az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak a 300/2008/EK rendelet 19. cikkével létrehozott bizottság véleményével, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
Az (EU) 2015/1998 végrehajtási rendelet melléklete e rendelet mellékletének megfelelően módosul.
2. cikk
Ez a rendelet 2019. február 1-jén lép hatályba. E rendelet mellékletének 2., 20., 25., 26., 28–38., 44. és 45. pontja azonban 2020. december 31-től alkalmazandó.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2019. január 23-án.
a Bizottság részéről
az elnök
Jean-Claude JUNCKER
(1) HL L 97., 2008.4.9., 72. o.
(2) A Bizottság (EU) 2015/1998 végrehajtási rendelete (2015. november 5.) a közös légiközlekedés-védelmi alapkövetelmények végrehajtásához szükséges részletes intézkedések meghatározásáról (HL L 299., 2015.11.14., 1. o.).
MELLÉKLET
Az (EU) 2015/1998 végrehajtási rendelet melléklete a következőképpen módosul:
1. |
Az 1.1.3.4. pont helyébe a következő szöveg lép:
(*1) A Bizottság 1254/2009/EU rendelete (2009. december 18.) a polgári légi közlekedés védelmére irányuló közös alapkövetelményektől való eltérést és alternatív védelmi intézkedések elfogadását a tagállamok számára lehetővé tevő feltételek meghatározásáról (HL L 338., 2009.12.19., 17. o.).” " |
2. |
Az 1.2.3. pont helyébe a következő szöveg lép: „1.2.3. Az uniós repülőszemélyzeti azonosító kártyákra és a repülőtéri azonosító kártyákra vonatkozó követelmények 1.2.3.1. Az uniós légi fuvarozók által foglalkoztatott repülőszemélyzet tagjainak repülőszemélyzeti azonosító kártyája és a repülőtéri azonosító kártya kizárólag olyan személynek bocsátható ki, akinek erre üzemeltetési szempontból szüksége van, és akinek a 11.1.3. pont szerinti fokozott védelmi háttérellenőrzése sikeres volt. 1.2.3.2. A repülőszemélyzeti és a repülőtéri azonosító kártya legfeljebb ötéves időtartamra bocsátható ki. 1.2.3.3. A fokozott védelmi háttérellenőrzésen meg nem felelő személy azonosító kártyáját azonnal érvényteleníteni kell vagy adott esetben vissza kell vonni, és vissza kell küldeni az illetékes hatóságnak, az üzemeltetőnek, illetve a kibocsátónak. 1.2.3.4. Az azonosító kártyát legalább a szigorított védelmi területen belül jól látható helyen kell viselni. Azt a személyt, aki az utasok számára fenntartott helyektől eltérő szigorított védelmi területen az azonosító kártyát nem viseli, az 1.5.1. c) pont végrehajtásáért felelős személyek kötelesek feltartóztatni és – szükség szerint – feljelenteni. 1.2.3.5. Az azonosító kártyát a következő esetekben azonnali hatállyal vissza kell szolgáltatni:
1.2.3.6. Az azonosító kártya elvesztése, eltulajdonítása, illetve visszaszolgáltatásának elmulasztása esetén azonnal értesíteni kell a kibocsátót. 1.2.3.7. Az elektronikus kártyát a visszaszolgáltatás, lejárat, visszavonás, illetve az elvesztés, eltulajdonítás vagy visszaszolgáltatás elmulasztásának bejelentése esetén azonnal érvényteleníteni kell.” |
3. |
Az 1.2.6.3. b) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
4. |
Az 1.2.6.3. pontban az utolsó mondat helyébe a következő szöveg lép: „Az elektronikus behajtási engedélyeknek a légi oldalon is elektronikusan olvashatóknak kell lenniük.” |
5. |
Az 1.3.1.1. f) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
6. |
Az 1.3.1.1. pont a következő g) és h) ponttal egészül ki:
|
7. |
Az 1.3.1.1. pont vége a következő mondattal egészül ki: „Lábbelivizsgáló fémérzékelő berendezések (SMD) és lábbelibe rejtett robbanóanyagokat felderítő eszközök (SED) kizárólag kiegészítő átvizsgálási eszközként alkalmazhatók.” |
8. |
Az 1.3.1.3. pont helyébe a következő szöveg lép:
|
9. |
A 3.1.3. pont vége a következő mondattal egészül ki: „A fenti rögzített információk elektronikus formában is tárolhatók.” |
10. |
A 4.0.3. pont a helyébe a következő szöveg lép:
|
11. |
A szöveg a következő 4.0.6. ponttal egészül ki:
|
12. |
A 4.1.1.2. f) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
13. |
A 4.1.1.2. pont a következő g) és h) ponttal egészül ki:
|
14. |
A 4.1.1.9. pont helyébe a következő szöveg lép:
|
15. |
A 4.1.3.1. pont helyébe a következő szöveg lép:
|
16. |
A 4.1.3.2. pontot el kell hagyni. |
17. |
Az 5.0.3. pont a következőképpen módosul:
|
18. |
A szöveg a következő 5.0.6. ponttal egészül ki:
|
19. |
A 5. fejezet 5-A. függeléke helyébe a következő szöveg lép: „5-A. FÜGGELÉK FELADOTT POGGYÁSZ A KÖZÖS POLGÁRI LÉGIKÖZLEKEDÉS-VÉDELMI ALAPKÖVETELMÉNYEKKEL EGYENÉRTÉKŰ VÉDELMI KÖVETELMÉNYEKET ALKALMAZÓKÉNT ELISMERT HARMADIK ORSZÁGOK ÉS EGYÉB ORSZÁGOK ÉS TERÜLETEK, AMELYEKRE AZ EURÓPAI UNIÓ MŰKÖDÉSÉRŐL SZÓLÓ SZERZŐDÉS 355. CIKKE SZERINT AZ EMLÍTETT SZERZŐDÉS HARMADIK RÉSZÉNEK VI. CÍME NEM VONATKOZIK A feladott poggyász tekintetében elismerten a közös polgári légiközlekedés-védelmi alapkövetelményekkel egyenértékű védelmi követelményeket alkalmaznak a következő harmadik országok és más olyan országok és területek, amelyekre az Európai Unió működéséről szóló szerződés 355. cikke szerint az említett szerződés harmadik részének VI. címe nem vonatkozik:
A Bizottság késedelem nélkül tájékoztatja a tagállamok megfelelő hatóságait, amennyiben olyan információk birtokába jut, amelyek arra engednek következtetni, hogy az adott harmadik ország, illetve más ország vagy terület által alkalmazott, az Unió légiközlekedés-védelmének általános szintjét jelentősen befolyásoló légiközlekedés-védelmi követelmények már nem egyenértékűek az Unió közös légiközlekedés-védelmi alapkövetelményeivel. A Bizottság késedelem nélkül tájékoztatja a tagállamok felelős hatóságait abban az esetben, ha információi szerint olyan intézkedésekre – így többek között kompenzációs intézkedésekre – került sor, amelyek nyomán az érintett harmadik ország, illetve más ország vagy terület által alkalmazott légiközlekedés-védelmi követelmények újból egyenértékűek lettek a közös légiközlekedés-védelmi alapkövetelményekkel. |
20. |
A 6.1.3 pontot el kell hagyni. |
21. |
A 6.8.3.6. d) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
22. |
A 6.8.3.6. pont vége a következő mondattal egészül ki: „Összevont szállítmányok esetében az ACC3 vagy az az uniós légiközlekedés-védelmi szempontból ellenőrzött meghatalmazott ügynök (RA3), aki az összevonást végezte, minden egyes szállítmányra vonatkozóan megőrzi a fent előírt információkat legalább a szállítmányok első európai uniós repülőtérre való megérkezésének várható időpontjáig vagy 24 óráig, attól függően, hogy melyik a hosszabb.” |
23. |
A szöveg a következő 6.8.3.8. ponttal egészül ki:
|
24. |
A szöveg a következő 6.8.3.9. ponttal egészül ki:
|
25. |
A szöveg a következő 11.0.8. és 11.0.9. ponttal egészül ki: 11.0.8 E fejezet alkalmazásában a »radikalizálódás« olyan szélsőségességhez vezető szocializálódási jelenség, amely során a személy olyan véleményeket, nézeteket és gondolatokat tesz magáévá, amelyek terrorcselekményekhez vezethetnek. 11.0.9 E fejezet alkalmazásában és az alkalmazandó uniós és nemzeti jogszabályok sérelme nélkül a 11.1.3. és 11.1.4. pontban leírt eljárás alatt álló személy megbízhatóságának meghatározásakor a tagállamok figyelembe veszik legalább a következőket:
A b) pontban felsorolt bűncselekményeket kizáró jellegű bűncselekménynek kell tekinteni. (*2) Az Európai Parlament és a Tanács (EU) 2016/681 irányelve (2016. április 27.) az utas-nyilvántartási adatállománynak (PNR) a terrorista bűncselekmények és súlyos bűncselekmények megelőzése, felderítése, nyomozása és a vádeljárás lefolytatása érdekében történő felhasználásáról (HL L 119., 2016.5.4., 132. o.)." (*3) Az Európai Parlament és a Tanács (EU) 2017/541 irányelve (2017. március 15.) a terrorizmus elleni küzdelemről, a 2002/475/IB tanácsi kerethatározat felváltásáról, valamint a 2005/671/IB tanácsi határozat módosításáról (HL L 88., 2017.3.31., 6. o.).” " |
26. |
A 11.1. pont helyébe a következő szöveg lép: „11.1. MUNKAERŐ-FELVÉTEL 11.1.1. Azon személyeknek, akik felvételüket követően a szigorított védelmi területen belül átvizsgálást, belépés-ellenőrzést vagy egyéb védelmi ellenőrzéseket fognak végezni vagy ilyen ellenőrzésekért felelősséget fognak viselni, előbb sikeresen át kell esniük a fokozott védelmi háttérellenőrzésen. 11.1.2. Azon személyeknek, akik felvételüket követően a szigorított védelmi területen kívül átvizsgálást, belépés-ellenőrzést vagy egyéb védelmi ellenőrzéseket fognak végezni vagy ilyen ellenőrzésekért felelősséget fognak viselni, vagy akik az előírt védelmi ellenőrzéseken átesett légi áruhoz és légipostai küldeményhez, légifuvarozói postai küldeményekhez és légifuvarozói anyagokhoz, fedélzeti ellátmányhoz és repülőtéri készletekhez közvetlenül és kíséret nélkül hozzáférnek, előbb sikeresen át kell esniük egy fokozott vagy standard védelmi háttérellenőrzésen. Ha e rendelet másként nem rendelkezik, a felelős hatóság az alkalmazandó nemzeti előírásokkal összhangban határozza meg azt, hogy fokozott vagy standard védelmi háttérellenőrzést kell-e végrehajtani. 11.1.3. Az uniós és a nemzeti előírásokkal összhangban a fokozott védelmi háttérellenőrzés keretében sor kerül legalább az alábbiakra:
11.1.4. Az uniós és a nemzeti előírásokkal összhangban a standard védelmi háttérellenőrzés keretében sor kerül az alábbiakra:
11.1.5. A standard védelmi háttérellenőrzést vagy a fokozott védelmi háttérellenőrzés a)–c) pontját azelőtt kell elvégezni, hogy a személy olyan védelmi alapképzésben részesülne, amelynek keretében biztonsági szempontból érzékeny, nyilvánosan nem hozzáférhető információk birtokába juthat. Adott esetben a fokozott védelmi háttérellenőrzés d) pontját azelőtt kell elvégezni, hogy valamely személy átvizsgálást, belépés-ellenőrzést vagy egyéb védelmi ellenőrzéseket végezne vagy ilyen ellenőrzésekért felelősséget viselne. 11.1.6. A fokozott vagy standard védelmi háttérellenőrzések akkor tekintendők sikertelennek, ha a 11.1.3., illetve 11.1.4. pontban meghatározott elemek ellenőrzése nem zárul minden esetben kielégítő eredménnyel, vagy ha bármikor bebizonyosodik, hogy ezek az elemek az adott személy megbízhatósága tekintetében nem nyújtanak szükséges bizonyosságot. A tagállamok törekednek arra, hogy megfelelő és hatékony mechanizmusokat hozzanak létre az információk nemzeti szintű és más államokkal történő megosztásának biztosítására a védelmi háttérellenőrzéssel kapcsolatos információk kidolgozása és értékelése céljából. 11.1.7. A védelmi háttérellenőrzésekre a következők vonatkoznak:
11.1.8. A 11.1.1. és a 11.1.2. pontok alapján lefolytatott felvételi eljárásnak minden személy esetében legalább írásos jelentkezési szakaszból, valamint egy, a képességek és az alkalmasság előzetes értékelésére irányuló felvételi beszélgetésből kell állnia. 11.1.9. Azoknak a személyeknek, akik felvételüket követően védelmi ellenőrzéseket fognak végrehajtani, rendelkezniük kell a feladataik eredményes ellátásához szükséges mentális és fizikai képességekkel és alkalmassággal, és ezt a követelményt már a felvételi folyamat kezdetén ismertetni kell velük. E képességeket és alkalmasságot a felvételi eljárás során és az esetleges próbaidő letelte előtt egyaránt értékelni kell. 11.1.10. A 11.1.1. és a 11.1.2. pontok alapján felvett valamennyi személy esetében legalább a foglalkoztatás időtartamának végéig meg kell őrizni a felvétellel kapcsolatos iratokat, beleértve az esetleges felmérések eredményeit is. 11.1.11. A belső fenyegetés kezelése érdekében, valamint a személyzeti képzés vonatkozásában a 11.2. pontban felsorolt tartalom és kompetenciák sérelme nélkül a 300/2008/EK rendelet 12., 13. és 14. cikkében említett gazdasági szereplők és szervezetek védelmi programjának magában kell foglalnia egy megfelelő belső szabályzatot, valamint a személyzet tudatosságának növelését és a biztonsági kultúra előmozdítását célzó, kapcsolódó intézkedéseket. 11.1.12 A 2020. december 31. előtt sikeresen elvégzett védelmi háttérellenőrzések lejáratukig vagy legkésőbb 2023. június 30-ig (amelyik hamarabb bekövetkezik) érvényben maradnak.” |
27. |
A 11.1.2. pont vége a következő mondattal egészül ki: „ 2019. július 31-ével megszűnnek a foglalkoztatást megelőző ellenőrzések. A foglalkoztatást megelőző ellenőrzésen átesett személyeket legkésőbb 2020. június 30-ig védelmi háttérellenőrzésnek kell alávetni.” |
28. |
A 11.2.2. k) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
29. |
A 11.2.2. pont a következő l) ponttal egészül ki:
|
30. |
A 11.2.3.2. b) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
31. |
A 11.2.3.3. b) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
32. |
A 11.2.3.6. a) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
33. |
A 11.2.3.7. a) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
34. |
A 11.2.3.8. b) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
35. |
A 11.2.3.9. b) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
36. |
A 11.2.3.10. b) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
37. |
A 11.2.6.2. b) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
38. |
A 11.2.7. b) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
39. |
A 11.3.1. b) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
40. |
A 11.3.2. pont a helyébe a következő szöveg lép:
|
41. |
A 11.3.3. pont a helyébe a következő szöveg lép:
|
42. |
A 11.4.1. pont a következő bekezdéssel egészül ki: „A tesztek eredményét közölni kell az adott személlyel, és jegyzőkönyvbe kell foglalni; a tesztek eredménye figyelembe vehető az újbóli tanúsítási vagy újbóli jóváhagyási eljárásban.” |
43. |
A 11.4.2. pont a helyébe a következő szöveg lép:
|
44. |
A 11.5.1. a) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
45. |
A 11.6.3.5. a) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
46. |
A 11.6.5.5. pont a következő mondattal egészül ki: „Az egyes oldalak parafálása helyettesíthető a teljes dokumentum elektronikus aláírásával.” |
47. |
A szöveg a következő 12.0.4. és 12.0.5. ponttal egészül ki: 12.0.4. Többféle típusú védelmi berendezés együttes használata esetén minden egyes berendezésnek meg kell felelnie a meghatározott előírásoknak, valamint az e fejezetben meghatározott követelményeknek külön-külön és együttesen is eleget kell tennie. 12.0.5. A berendezéseket a gyártók követelményeinek megfelelően kell elhelyezni, beépíteni és karbantartani.” |
48. |
A 12.1.1.8. pontot el kell hagyni. |
49. |
A 12.5.1.1. pont utolsó mondatának helyébe a következő szöveg lép: „Amennyiben a kombinált veszélyes képeket kivetítő TIP-et egy robbanóanyag-felderítő eszközzel kombinálva, kizárólag a feladott poggyászok átvizsgálására használják, a b) pont csak 2020. szeptember 1-jétől alkalmazandó.” |
50. |
A szöveg a következő 12.11.2.3. ponttal egészül ki:
|
51. |
A 12.12. pont helyébe a következő szöveg lép: „12.12. LÁBBELIVIZSGÁLÓ BERENDEZÉSEK 12.12.1. Általános elvek 12.12.1.1. A lábbelivizsgáló fémérzékelő berendezéseknek (SMD) képesnek kell lenniük érzékelni és riasztással jelezni legalább bizonyos meghatározott fémtárgyakat, akár egyet, akár többet. 12.12.1.2. A lábbelibe rejtett robbanóanyagokat felderítő eszközöknek (SED) képesnek kell lenniük érzékelni és riasztással jelezni legalább bizonyos meghatározott robbanóanyagokat. 12.12.1.3. A lábbeliben található fémek vagy robbanóanyagok helyzete és iránya nem befolyásolhatja az említett berendezések és eszközök (SMD és SED) általi érzékelést. 12.12.1.4. Az ilyen berendezéseket és eszközöket szilárd alapra kell elhelyezni. 12.12.1.5. Rendelkezniük kell olyan kijelzővel, amely mutatja, hogy éppen működnek-e. 12.12.1.6. Az érzékenységi beállításaik megváltoztatását lehetővé tevő kezelőfelületnek védettnek kell lennie, és csak az arra jogosult személyek számára lehetnek hozzáférhetők. 12.12.1.7. A lábbelivizsgáló fémérzékelő berendezésnek fémtárgy érzékelésekor legalább a 12.12.1.1. pontban említetteknek megfelelő látható és hallható jelzést kell adnia. Mindkét jelzésnek érzékelhetőnek kell lennie egy méter távolságból is. 12.12.1.8. A lábbelibe rejtett robbanóanyagokat felderítő eszköznek robbanóanyag érzékelésekor legalább a 12.12.1.2. pontban említetteknek megfelelő látható és hallható jelzést kell adnia. Mindkét jelzésnek érzékelhetőnek kell lennie egy méter távolságból is. 12.12.2. A lábbelivizsgáló fémérzékelő berendezésekre (SMD) vonatkozó előírások 12.12.2.1. A lábbelivizsgáló fémérzékelő berendezésekre két műszaki szabvány vonatkozik. Az e szabványokra vonatkozó részletes előírásokat a C(2015) 8005 bizottsági végrehajtási határozat állapítja meg. 12.12.2.2. A kizárólag az utasoktól különböző személyek átvizsgálására használt lábbelivizsgáló fémérzékelő berendezéseknek meg kell felelniük legalább az 1. szabványnak. 12.12.2.3. Az utasok átvizsgálására használt lábbelivizsgáló fémérzékelő berendezéseknek a 2. szabványnak kell megfelelniük. 12.12.2.4. A lábbelivizsgáló fémérzékelő berendezéseknek a lábbelit alátámasztó felület szintjétől legalább 35 cm magasságig képesnek kell lenniük megállapítani a fémérzékelő kapuk által leadott riasztás okát. 12.12.3. A lábbelibe rejtett robbanóanyagokat felderítő eszközökre (SED) vonatkozó előírások 12.12.3.1. Az e szabványra vonatkozó részletes előírásokat a C(2015) 8005 bizottsági végrehajtási határozat állapítja meg.” |
52. |
A szöveg az alábbi 12.14. ponttal egészül ki: „12.14. ROBBANÓGŐZ-FELDERÍTŐ ESZKÖZÖK (EVD) 12.14.1. A robbanógőz-felderítő eszközökre vonatkozó előírások 12.14.1.1. A feladott poggyász vagy áru átvizsgálására használt robbanógőz-felderítő eszközöknek meg kell felelniük legalább az 1. szabványnak. 12.14.1.2. Az utasok vagy kézipoggyász átvizsgálására használt robbanógőz-felderítő eszközöknek meg kell felelniük legalább a 3. szabványnak. 12.14.1.3. Az e szabványokra vonatkozó részletes előírásokat a C(2015) 8005 bizottsági végrehajtási határozat állapítja meg.” |
(*1) A Bizottság 1254/2009/EU rendelete (2009. december 18.) a polgári légi közlekedés védelmére irányuló közös alapkövetelményektől való eltérést és alternatív védelmi intézkedések elfogadását a tagállamok számára lehetővé tevő feltételek meghatározásáról (HL L 338., 2009.12.19., 17. o.).”
(*2) Az Európai Parlament és a Tanács (EU) 2016/681 irányelve (2016. április 27.) az utas-nyilvántartási adatállománynak (PNR) a terrorista bűncselekmények és súlyos bűncselekmények megelőzése, felderítése, nyomozása és a vádeljárás lefolytatása érdekében történő felhasználásáról (HL L 119., 2016.5.4., 132. o.).
(*3) Az Európai Parlament és a Tanács (EU) 2017/541 irányelve (2017. március 15.) a terrorizmus elleni küzdelemről, a 2002/475/IB tanácsi kerethatározat felváltásáról, valamint a 2005/671/IB tanácsi határozat módosításáról (HL L 88., 2017.3.31., 6. o.).” ”
HATÁROZATOK
2019.1.24. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 21/23 |
A TANÁCS (EU) 2019/104 HATÁROZATA
(2018. május 22.)
az Európai Unió által az egyrészről az Európai Közösség és annak tagállamai, valamint másrészről a Mexikói Egyesült Államok között létrejött gazdasági partnerségi, politikai koordinációs és együttműködési megállapodás által létrehozott EU–Mexikó Vegyes Tanácsban képviselendő álláspontról, a Vegyes Tanács 2/2000 és 2/2001 sz. határozatának módosításával kapcsolatban, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre és különösen annak 91. cikkére, 100. cikke (2) bekezdésére, 207. és 211. cikkére, összefüggésben 218. cikke (9) bekezdésével,
tekintettel az Európai Bizottság javaslatára,
mivel:
(1) |
Az egyrészről az Európai Közösség és annak tagállamai, valamint másrészről a Mexikói Egyesült Államok között létrejött gazdasági partnerségi, politikai koordinációs és együttműködési megállapodást (1) (a továbbiakban: globális megállapodás) 1997. december 8-án írták alá és 2000. október 1-jén hatályba lépett. |
(2) |
2012. szeptember 14-én a Tanács felhatalmazta a Bizottságot, hogy kezdjen tárgyalásokat a Mexikói Egyesült Államokkal a globális megállapodás harmadik kiegészítő jegyzőkönyvéről (a továbbiakban: jegyzőkönyv) a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából. |
(3) |
A tárgyalások sikeresen lezárultak és a (EU) 2018/2024 tanácsi határozattal (2) összhangban a jegyzőkönyvet 2018. november 27-én aláírták. |
(4) |
A globális megállapodás 5., 6., 7., 10. és 47. cikke felhatalmazza a megállapodás által létrehozott Vegyes Tanácsot arra (a továbbiakban: Vegyes Tanács), hogy meghozza a megállapodás célkitűzéseinek eléréséhez szükséges határozatokat, különös tekintettel az áruk és a szolgáltatások kereskedelmét és a közbeszerzéseket érintő megfelelő rendelkezésekre és menetrendre vonatkozó határozatokra. |
(5) |
mivel Horvátország a globális megállapodás részes fele, az alábbi határozatok egyes rendelkezéseinek kiigazítása szükséges:
|
(6) |
A Vegyes Tanácsban képviselt uniós álláspontnak ezért a csatolt határozattervezeteken kell alapulnia, |
ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:
1. cikk
(1) A Horvát Köztársaság Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából a Vegyes Tanács 2/2000 és 2/2001 sz. határozata tekintetében az Unió által a globális megállapodás által létrehozott EU–Mexikó Vegyes Tanácsban képviselendő álláspont a Vegyes Tanácsnak az e határozathoz csatolt határozatán alupul.
(2) A határozattervezetek kisebb technikai jellegű módosításairól a Vegyes Tanácsban részt vevő uniós képviselők egy újabb tanácsi határozat nélkül is megállapodhatnak.
2. cikk
Ez a határozat az elfogadásának napján lép hatályba.
Kelt Brüsszelben, 2018. május 22-én.
a Tanács részéről
az elnök
E. KARANIKOLOV
(1) HL L 276., 2000.10.28., 45. o.
(2) A Tanács (EU) 2018/2024 határozata (2018. május 22.) az egyrészről az Európai Közösség és annak tagállamai, másrészről a Mexikói Egyesült Államok közötti gazdasági partnerségi, politikai koordinációs és együttműködési megállapodáshoz csatolt, a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz való csatlakozására figyelemmel készült harmadik kiegészítő jegyzőkönyvnek az Európai Unió és tagállamai nevében történő aláírásáról és ideiglenes alkalmazásáról (HL L 325., 2018.12.20., 1. o.).
(3) Az EK–Mexikó Vegyes Tanács 2/2000 sz. határozata (2000. március 23.) (HL L 157., 2000.6.30., 10. o.).
(4) EU–Mexikó vegyes tanács 3/2004 határozata (2004. július 29.) a 2000. március 23-i 2/2000 vegyes tanácsi határozat módosításáról (HL L 293., 2004.9.16., 15. o.).
(5) 2008/619/EK: Az EU–Mexikó vegyes tanács 2/2008 határozata (2008. július 25.) a 3/2004 vegyes tanácsi határozattal módosított 2/2000 Vegyes Tanácsi határozat módosításáról (HL L 198., 2008.7.26., 55. o.).
(6) Az EU–Mexikó vegyestanács 4/2004 sz. határozata (2005. május 18.) a 2/2001 vegyestanácsi határozat módosításáról (HL L 192., 2005.7.22., 35. o.).
(7) Az EK–Mexikó Vegyes Tanács 3/2008 sz. határozata (2008. december 15.) a 4/2004. sz. határozattal módosított Vegyes Tanács 2/2001 sz. határozatának módosításáról (HL L 137., 2009.6.3., 7. o.).
(8) Az EK–Mexikó Vegyes Tanács 2/2001 sz. határozata (2001. február 27.) a gazdasági partnerségi, politikai koordinációs és együttműködési megállapodás 6., 9., 12(2) b) és 50. cikkének végrehajtásáról (HL L 70., 2001.3.12., 7. o.).
1. TERVEZET
AZ EU–MEXIKÓ VEGYES TANÁCS 1/2018 HATÁROZATA
(…)
a 2/2000 sz. határozat módosításáról
A VEGYES TANÁCS,
tekintettel az egyrészről az Európai Közösség és annak tagállamai, másrészről a Mexikói Egyesült Államok közötti gazdasági partnerségi, politikai koordinációs és együttműködési megállapodásra (1) (a továbbiakban: globális megállapodás) és különösen annak 5. és 10. cikkére, összefüggésben annak 47. cikkével,
mivel:
(1) |
A Horvát Köztársaság (a továbbiakban: Horvátország) Európai Unióhoz történő, 2013. július 1-jei csatlakozását követően …-án/-én … aláírták a globális megállapodás harmadik kiegészítő jegyzőkönyvét, és az … óta alkalmazandó (+). |
(2) |
Fentiekre tekintettel, attól az időponttól számított hatállyal, amikor Horvátország csatlakozott a globális megállapodáshoz, szükséges a 3/2004 (2) és a 2/2008 (3) határozattal módosított, az árukereskedelemről, a származási bizonyítványról és a kormányzati beszerzésekről szóló 2/2000 (4) sz. határozat egyes rendelkezéseinek kiigazítása, |
(3) |
A globális megállapodás 5., 6., 7., 10. és 47. cikke felhatalmazza a globális megállapodás 45. cikkável létrehozott Vegyes Tanácsot, hogy határozatokat fogadjon el a globális megállapodás célkitűzésének elérése érdekében és különösen meghatározza az árukereskedelemmel, a származási bizonyítvánnyal és a kormányzati beszerzésekkel kapcsolatos megfelelő intézkedéseket és azok ütemezését, |
ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:
1. cikk
(1) A 2/2000 sz. határozat I. melléklete az e határozat I. mellékletében foglaltak szerint módosul.
(2) Ez a cikk nem érinti a 2/2000 sz. határozat 10. cikkében foglalt felülvizsgálati záradékot.
2. cikk
A 2/2000 sz. határozat 17. cikkének (4) bekezdése és 18. cikkének (2) bekezdése, valamint III. mellékletének IV. függeléke az e határozat II. mellékletében foglaltak szerint módosul.
3. cikk
(1) A 2/2000 sz. határozat VI. melléklete B. részének megfelelő szakaszai kiegészülnek Horvátország ezen határozat III. mellékletében felsorolt szerveinek listájával.
(2) A 2/2000 sz. határozat XIII. mellékletének B. része kiegészül Horvátország ezen határozat IV. mellékletében felsorolt kiadványainak listájával.
4. cikk
Ez a határozat az elfogadásának napján lép hatályba.
Ez a határozat attól az időponttól alkalmazandó, amikor Horvátország csatlakozott a globális megállapodáshoz.
Kelt…,
a Vegyes Tanács részéről
az elnök
(1) HL L 276., 2000.10.28., 45. o.
+ |
HL: Kérjük illesszék be az aláírás helyét és idejét és az ST15410/17 sz. dokumentumba foglalt jegyzőkönyv hatálybalépésének dátumát. |
(2) EU–Mexikó vegyes tanács 3/2004 határozata (2004. július 29.) a 2000. március 23-i 2/2000 vegyes tanácsi határozat módosításáról (HL L 293., 2004.9.16., 15. o.).
(3) AZ EU–Mexikó vegyes tanács 2/2008 határozata (2008. július 25.) a 3/2004 vegyes tanácsi határozattal módosított 2/2000 vegyes tanácsi határozat módosításáról (HL L 198., 2008.7.26., 55. o.).
(4) Az EK–Mexikó Vegyes Tanács 2/2000 sz. határozata (2000. március 23.) (HL L 157., 2000.6.30., 10. o.).
I. MELLÉKLET
A KÖZÖSSÉG VÁMLEBONTÁSI MENETRENDJE
A 2/2000 sz. határozat I. melléklete a következővel egészül ki:
KN-kód |
Megnevezés |
Az éves vámkontingens mennyisége |
Vámkontingens szerinti vámtétel |
„0803 00 19 |
Banán frissen (a plantain kivételével) |
2 010 tonna (*1) |
70 EUR/tonna |
(*1) Ezt az éves vámkontingenst minden naptári évben a január 1-jétől december 31-ig tartó időszakra kell megnyitni. Az első alkalommal azonban e határozatnak az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetésétől számított harmadik napon kell alkalmazni.”.
II. MELLÉKLET
A 2/2000 HATÁROZAT III. MELLÉKLETÉBEN FOGLALT IGAZGATÁSI MEGJEGYZÉSEK ÉS „SZÁMLANYILATKOZAT” AZ ÚJ NYELVEKEN
A 2/2000 sz. határozat III. melléklete következőképpen módosul:
(1) |
17. cikkének (4) bekezdése helyére a következő lép: a „(4) A visszamenőleges hatállyal kiállított EUR.1 szállítási bizonyítványt az alábbi megjegyzések egyikével kell ellátni:
|
(2) |
A 18. cikkének (2) bekezdése helyébe a következő lép: „(2) Az (1) bekezdés szerint kiállított másodlatot az alábbi szöveg egyikével kell ellátni:
|
(3) |
A IV. függeléke a francia változatot követően a következőkkel egészül ki: „a horvát változat Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla. (1) Ha a számlanyilatkozatot a melléklet 21. cikke szerinti elfogadott exportőr készíti, ide kell beírni az elfogadott exportőr engedélyének számát. Amennyiben a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, a zárójelbe tett szavakat ki kell hagyni, vagy a helyet üresen kell hagyni." (2) A termék származását kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozat részben vagy egészben Ceuta és Melilla-ból származó termékekre vonatkozik e melléklet 37. cikke értelmében, az exportőr a nyilatkozatot tartalmazó dokumentumon a »CM« jelzéssel köteles ezt világosan feltüntetni.” " |
(1) Ha a számlanyilatkozatot a melléklet 21. cikke szerinti elfogadott exportőr készíti, ide kell beírni az elfogadott exportőr engedélyének számát. Amennyiben a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, a zárójelbe tett szavakat ki kell hagyni, vagy a helyet üresen kell hagyni.
(2) A termék származását kell feltüntetni. Ha a számlanyilatkozat részben vagy egészben Ceuta és Melilla-ból származó termékekre vonatkozik e melléklet 37. cikke értelmében, az exportőr a nyilatkozatot tartalmazó dokumentumon a »CM« jelzéssel köteles ezt világosan feltüntetni.” ”
III. MELLÉKLET
KÖZPONTI KORMÁNYZATI SZERVEK
(1) |
A 2/2000 sz.határozat VI. melléklete B. részének 1. szakasza a következő központi kormányzati szervek listájával egészül ki:
„AC – Horvátország
|
(2) |
A 2/2000 sz. határozat VI. melléklete B. részének 2. szakasza a következő intézmények és intézménycsoportok listájával egészül ki:
|
IV. MELLÉKLET
KIADVÁNYOK
A 2/2000 sz. határozat XIII. mellékletének B része az alábbbiakkal egészül ki:
„Horvátország
Értesítések:
— |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
— |
Narodne Novine (Hivatalos Közlöny) |
— |
a Horvát Köztársaság Közbeszerzési Adatbázisa (https://eojn.nn.hr/Oglasnik/clanak/electronic-public-procurement-of-the-republic-of-croatia/0/81/)”. |
2. TERVEZET
AZ EU–MEXIKÓ VEGYES TANÁCS 2/2018 HATÁROZATA
(…)
a 2/2001 határozat módosításáról
A VEGYES TANÁCS,
tekintettel az egyrészről az Európai Közösség és annak tagállamai, másrészről a Mexikói Egyesült Államok közötti gazdasági partnerségi, politikai koordinációs és együttműködési megállapodásra (1) (a továbbiakban: a globális megállapodás) és különösen annak 6. cikkére, összefüggésben annak 47. cikkével,
mivel:
(1) |
A Horvát Köztársaság (a továbbiakban: Horvátország) Európai Unióhoz történő, 2013. július 1-jei csatlakozását követően …-án/-én … aláírták a globális megállapodás harmadik kiegészítő jegyzőkönyvét, és az … óta alkalmazandó (+). |
(2) |
Fentiekre tekintettel, attól az időponttól számított hatállyal, amikor Horvátország csatlakozott a globális megállapodáshoz, szükséges a 4/2004 (2) és a 3/2008 (3) határozattal módosított, 2/2001 határozat I. és II. mellékletének kiigazítása annak érdekében, hogy szerepeljenek benne Horvátország pénzügyi szolgáltatásokért felelős hatóságai, valamint azok az intézkedések, amelyek a 2/2001 (4) határozat 12–16. cikkével nem egyeztethetők össze, és amelyeket Horvátország fenntart a 17. cikk (3) bekezdésének végrehajtásáig. |
(3) |
Ez a kiigazítás lehetőséget nyújt a pénzügyi szolgáltatásokért felelős hatóságok listájának naprakésszé tételére is, amelyet a 2/2001 határozat II. melléklete tartalmaz. |
(4) |
A globális megállapodás 5., 6., 7., 10. és 47. cikke felhatalmazza a globális megállapodás (45) cikkével létrehozott Vegyes Tanácsot, hogy határozatokat fogadjon el a globális megállapodás célkitűzésének elérése érdekében és különösen meghatározza az árukereskedelemmel, a származási bizonyítvánnyal és a kormányzati beszerzésekkel kapcsolatos megfelelő intézkedéseket és azok ütemezését, |
ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:
1. cikk
A 4/2004 és a 3/2008 határozattal módosított, 2/2001 határozat I. mellékletének A. része helyébe az e határozat I. mellékletében szereplő szöveg lép.
2. cikk
A 4/2004 és a 3/2008 határozattal módosított, 2/2001 határozat II. mellékletének A. és B. része helyébe az e határozat II. mellékletében szereplő szöveg lép.
3. cikk
Ez a határozat az elfogadásának napján lép hatályba.
Ez a határozat attól az időponttól alkalmazandó, amikor Horvátország csatlakozott a globális megállapodáshoz.
Kelt …,
a Vegyes Tanács részéről
az elnök
(1) HL L 276., 2000.10.28., 45. o.
+ |
HL: Kérjük illesszék be az aláírás helyét és idejét és az ST15410/17 sz. Jegyzőkönyv hatálybalépésének dátumát. |
(2) Az EU–Mexikó vegyestanács 4/2004 sz. határozata (2005. május 18.) a 2/2001 vegyestanácsi határozat módosításáról (HL L 192., 2005.7.22., 35. o.).
(3) Az EK–Mexikó Vegyes Tanács 3/2008 sz. határozata (2008. december 15.) a 4/2004. sz. határozattal módosított Vegyes Tanács 2/2001 sz. határozatának módosításáról (HL L 137., 2009.6.3., 7. o.).
(4) Az EK–Mexikó Vegyes Tanács 2/2001 sz. határozata (2001. február 27.) a gazdasági partnerségi, politikai koordinációs és együttműködési megállapodás 6., 9., 12(2) b) és 50. cikkének végrehajtásáról (HL L 70., 2001.3.12., 7. o.).
I. MELLÉKLET
„I. MELLÉKLET
A. RÉSZ
A KÖZÖSSÉG ÉS TAGÁLLAMAI
(1) |
A III. fejezet alkalmazása a Közösségre és tagállamaira az Európai Közösség és tagállamai GATS-listáin a »valamennyi ágazat« szakaszban található, valamint az alábbiakban felsorolt alágazatokhoz kapcsolódó piacrajutási és nemzeti elbánási korlátoktól függ. |
(2) |
A következő rövidítések jelölik a tagállamokat:
|
(3) |
Az (1) és (2) típussal kapcsolatos piacrajutási kötelezettségvállalások csak a következőkre vonatkoznak:
|
(4) |
Külföldi leányvállalatoktól eltérően valamely mexikói pénzügyi intézmény által egy tagállamban közvetlenül letelepedett fióktelepekre – eltekintve néhány korlátozott számú kivételtől – nem vonatkoznak azok a közösségi szinten harmonizált prudenciális rendeletek, melyek a leányvállalatoknak lehetővé teszik kiterjesztett lehetőségek kiaknázását új létesítmények létrehozásához, valamint határokon átnyúló szolgáltatás nyújtásához a Közösség területén. Ezért az ilyen fióktelepek a tagállam területén való működésre szóló engedélyt ugyanolyan feltételekkel kapják meg, mint amelyek az adott tagállam hazai pénzügyi intézményeire vonatkoznak, és megkövetelhetik tőlük, hogy egy sor konkrét prudenciális követelményt teljesítsenek, mint például – bankok vonatkozásában és értékpapírok esetében – az elkülönült tőkésítés és más fizetőképességi követelmények, valamint a mérlegadatokról történő beszámolás és azok közzététele, vagy – biztosítás esetében – konkrét biztosítéki és letéti követelmények, az elkülönült tőkésítési és a technikai tartalékoknak, valamint a szavatoló tőke legalább egyharmadának az érintett tagállamban való elhelyezkedése. A tagállamok az e listában feltüntetett korlátozásokat kizárólag kereskedelmi jelenlét közvetlenül Mexikóból irányított kialakítására, illetve határokon átnyúló, Mexikóból nyújtott szolgáltatásokra alkalmazhatják; következésképpen valamely tagállam ezeket a korlátozásokat – beleértve a letelepedéssel kapcsolatosakat is – nem alkalmazhatja a Közösség más tagállamaiban székhellyel rendelkező mexikói leányvállalatokra, kivéve, ha ezeket a korlátozásokat a közösségi joggal összhangban más tagállamok társaságaira vagy állampolgáraira is alkalmazni lehet. |
(5) |
BG: Az új pénzügyi szolgáltatások és termékek piacra lépésének engedélyezése olyan szabályozási keret meglététől vagy betartásától tehető függővé, amely a 19. cikk célkitűzéseinek elérésére összpontosít. |
(6) |
BG: Biztosítási és banki tevékenységeket, valamint értékpapír-kereskedelmet és ezekhez kapcsolódó tevékenységeket az ilyen szolgáltatásra jogosult társaságok elkülönítve végezhetnek. |
(7) |
BG: Általános szabályként és a megkülönböztetés elkerülése mellett a Bulgáriában bejegyzett pénzügyi intézményeknek el kell fogadniuk a részvénytársaságok jogi formáját. |
(8) |
CY: A következő általános feltételek és minősítések alkalmazandók akkor is, ha a listán nincsenek korlátozások vagy feltételek:
|
(9) |
CY: E listában említett jogszabályok és rendeletek nem értelmezhetők a pénzügyi ágazatot szabályozó jogszabályok és rendeletek teljeskörű felsorolásának. Nem engedélyezett például a személyes adatokat, banktitkokat vagy bármilyen üzleti titkokat tartalmazó információ átadása. Az ilyen információátadásra a bank ügyfelei információinak titkossága megőrzésére vonatkozó belföldi jogszabályok alkalmazandók. Ezen túlmenően meg kell jegyezni, hogy a nem diszkriminatív, minőségi intézkedések a technikai szabványokról, a közegészségügyről és a környezetvédelmi megfontolásokról, az engedélyeztetésekről, a prudenciális megfontolásról, a szakmai képesítésekről és a versenyjogi követelményekről nem szerepelnek a piacra jutás és a nemzeti elbánás korlátozásai vagy feltételei között. |
(10) |
CY: A szabályozatlan pénzügyi szolgáltatások és termékek, valamint az új pénzügyi szolgáltatások és termékek piacra engedésének feltétele olyan szabályozási keret meglététől vagy bevezetésétől tehető függővé, amelynek célja a 19. cikkben megjelölt célkitűzések elérése. |
(11) |
CY: A Cipruson érvényes tőzsdeszabályozás következtében:
|
(12) |
CZ: Az új pénzügyi szolgáltatások és eszközök piacra lépésének engedélyezése olyan nemzeti szabályozási keret meglététől vagy betartásától tehető függővé, amely a 19. cikk célkitűzéseinek elérésére összpontosít. |
(13) |
CZ: Általános szabályként és a megkülönböztetés elkerülése mellett a Cseh Köztársaságban bejegyzett pénzügyi intézményeknek el kell fogadniuk egy adott jogi formát. |
(14) |
CZ: A kötelező gépjármű-felelősségbiztosítást kizárólagos szolgáltató nyújtja. Amint a kötelező harmadik feles gépjármű-felelősségbiztosítás monopóliumát eltörlik, e szolgáltatás nyújtása megkülönböztetés nélkül megnyílik a Cseh Köztársaságban letelepedett szolgáltatók számára. A kötelező egészségbiztosítást csak engedéllyel rendelkező, cseh tulajdonú szolgáltatók nyújthatják. |
(15) |
EE: A kötelező társadalombiztosítási szolgáltatásokra a kötelezettségvállalás nem terjed ki. |
(16) |
HR: A biztosítási vagy banki tevékenységeket jogilag különböző vállalatok végezhetik. Ezenfelül, a biztosítóktól eltérően, a bankok közvetlenül részt vehetnek az értékpapír-kereskedelemben. |
(17) |
HU: Az új pénzügyi szolgáltatások és termékek piacra lépésének engedélyezése olyan szabályozási keret meglététől vagy betartásától tehető függővé, amely a 19. cikk célkitűzéseinek elérésére összpontosít. |
(18) |
HU: A személyes adatokat, banktitkokat, értékpapírtitkokat és/vagy bármilyen üzleti titkot tartalmazó információ átadása nem engedélyezett. |
(19) |
HU: Általános szabályként és a megkülönböztetés elkerülése mellett a Magyarországon bejegyzett pénzügyi intézményeknek el kell fogadniuk egy adott jogi formát. |
(20) |
HU: A biztosítási, banki, értékpapír-forgalmazási és kollektív befektetési szolgáltatásokat jogilag elkülönült, és függetlenül tőkésített pénzügyi szolgáltatóknak kell végezniük. |
(21) |
MT: A (3) mód szerinti kötelezettségvállalásokat tekintve, a devizajogszabályok értelmében azok a nem helyi lakosok, akik helyi társaság bejegyzésén keresztül kívánnak szolgáltatásokat nyújtani, a Máltai Központi Bank előzetes engedélyével tehetik ezt meg. Lakóhellyel nem rendelkező jogi vagy természetes személyek részvételével működő társaságok esetében a minimális követelmény 10 000 MTL (máltai líra) összegű alaptőke, melynek 50 %-át kell folyósítani. A saját tőke nem letelepedett részvényarányát olyan pénzeszközökkel kell befizetni, amelyek külföldről származnak. Nem letelepedett részvétellel működő társaságoknak engedélyt kell kérniük a Pénzügyminisztériumtól ahhoz, hogy ingatlant vásárolhassanak a megfelelő jogszabályok értelmében. |
(22) |
MT: A (4) mód szerinti kötelezettségvállalások tekintetében a belépéssel, tartózkodással, ingatlanvásárlással, munkavállalással és társadalombiztosítással kapcsolatos máltai jogszabályok és rendeletek érvényben maradnak, beleértve a tartózkodás időtartamára, a minimumbérre, valamint a kollektív bérmegállapodásokra vonatkozó rendeleteket. A belépési, munkavállalási és letelepedési engedélyeket a máltai kormány saját belátása szerint adja meg. |
(23) |
MT: Az (1) és (2) típushoz tartozó kötelezettségvállalások esetén a devizaszabályozásra vonatkozó jogszabályok lehetővé teszik a helyi lakosnak, hogy portfolióbefektetés céljából évente 5 000 MTL összeg erejéig külföldre irányuló átutalást végezzen. Az 5 000 MTL-t meghaladó összegek esetében devizaszabályozási engedély szükséges. |
(24) |
MT: Ha a hitelfelvétel három évet meghaladó időtartamra történik, a letelepedettek a tőzsdefelügyelet jóváhagyása nélkül vehetnek fel hitelt külföldről. Az ilyen hitelfelvételeket azonban a Központi Banknál nyilvántartásba kell venni. |
(25) |
PL: A pénzügyi szektor prudenciális szabályozása jelenleg kidolgozás alatt áll Lengyelországban. Ez szükségessé teheti a jelenleg érvényben lévő szabályok módosítását, valamint új törvények előkészítését. |
(26) |
RO: A biztosítási és viszontbiztosítási vállalatok létrehozása a biztosítási és viszontbiztosítási felügyeleti szerv engedélyétől függ. A banki társaságok létrehozása és tevékenysége a Román Nemzeti Bank engedélyétől függ. Az értékpapírpiaccal kapcsolatos jogalanyok (adott esetben természetes vagy jogi személyek) letelepedése és tevékenysége a román nemzeti értékpapír-bizottság (NSC) engedélyétől függ. A kereskedelmi jelenlét kialakítását követően a pénzügyi intézményeknek tranzakcióikat a helyi lakosokkal kizárólag Románia nemzeti valutájában hajthatják végre. |
(27) |
SK: Az új pénzügyi szolgáltatások és eszközök piacra lépésének engedélyezése olyan nemzeti szabályozási keret meglététől vagy betartásától tehető függővé, amely a 19. cikk célkitűzéseinek elérésére összpontosít. |
(28) |
SK: A következő biztosítási szolgáltatásokat kizárólagos szolgáltatók nyújtják: a kötelező gépjármű-felelősségbiztosítást, kötelező légi közlekedési biztosítást, a munkáltatói felelősségbiztosítást sérülésre és foglalkozási ártalmakra a Szlovák Biztosítón keresztül kell megkötni. Az alapszintű egészségbiztosítást szlovák egészségbiztosító társaságok végzik, amelyek a Szlovák Köztársaság Egészségügyi Minisztériuma által a 273/1994 törvény alapján kiadott, egészségbiztosítás nyújtására szóló engedéllyel rendelkeznek. A nyugdíjalap biztosítási rendszerek és a betegbiztosítás a társadalombiztosító hatáskörébe tartozik. |
(29) |
SI: Az új pénzügyi szolgáltatások és termékek piacra lépésének engedélyezése olyan szabályozási keret meglététől vagy betartásától tehető függővé, amely a 19. cikk célkitűzéseinek elérésére összpontosít. |
(30) |
SI: Általános szabályként és hátrányos megkülönböztetés nélkül a Szlovéniában bejegyzett pénzügyi intézményeknek el kell fogadniuk egy adott jogi formát. |
(31) |
SI: A biztosítási és banki tevékenységeket jogilag elkülönült pénzügyi szolgáltatók végzik. |
(32) |
SI: Befektetési szolgáltatások csak bankokon és befektetési társaságokon keresztül nyújthatók. |
|
|
AT: Tilos a Közösségben le nem telepedett leányvállalat nevében, vagy az Ausztriában le nem telepedett fióktelep nevében promóciós tevékenységet vagy közvetítést folytatni (kivéve a viszontbiztosítást és a visszaengedményezést). AT: Kötelező légi biztosítást csak a Közösségben letelepedett leányvállalat, vagy Ausztriában letelepedett fióktelep köthet. AT: Magasabb biztosítási adó alá tartoznak azok a biztosítási szerződések (a viszontbiztosítási és visszaengedményezési szerződések kivételével), amelyeket a Közösségben nem letelepedett leányvállalat vagy Ausztriában nem letelepedett fióktelep kötött. A magasabb adók alól mentesség adható. BG: A.1. alágazat (közvetlen biztosítás): Kötelezettség nélkül, kivéve a Bulgária területén külföldi szolgáltatók által külföldi személyek részére nyújtott szolgáltatások. Külföldi biztosító nem köthet közvetlenül olyan szállítási biztosítást, amely árukra vonatkozik, sem pedig gépjármű-biztosítást, illetve olyan felelősségbiztosítást, amely a Bulgária területén felmerülő kockázatokra terjed ki. Külföldi biztosítócég biztosítási szerződéseket csak fióktelepen keresztül köthet. Kötelezettség nélkül a letéti biztosítás és hasonló kártérítési rendszerek, valamint a kötelező biztosítási rendszerek tekintetében. Kötelezettség nélkül a nemzeti elbánás tekintetében. BG: A.2. alágazat (viszontbiztosítás és visszaengedményezés): Kötelezettség nélkül visszaengedményezési szolgáltatások tekintetében. BG: A.3. és A.4. alágazat (biztosítási közvetítés és biztosításhoz kapcsolódó kiegészítő szolgáltatások): Kötelezettség nélkül. CY: A biztosítási főigazgató által (prudenciális kritériumok alapján) jóváhagyott bármely külföldi viszontbiztosító kínálhat viszontbiztosítási és visszaengedményezési szolgáltatásokat a Cipruson bejegyzett és engedélyezett biztosítók számára. CY: A.3. és A.4. alágazat (biztosítási közvetítés és biztosításhoz kapcsolódó kiegészítő szolgáltatások): Kötelezettség nélkül. CZ: Korlátozás nélkül, az alábbiakat kivéve: külföldi pénzügyi szolgáltatások nyújtói részvénytársasági formában létrehozhatnak olyan biztosítót, amelynek székhelye a Cseh Köztársaságban van, vagy végezhetnek biztosítási tevékenységet a Cseh Köztársaságban létesítő okirat szerinti székhellyel rendelkező fióktelepen keresztül a biztosítói iparágra vonatkozó törvényben megadott feltételek szerint. A biztosítási szolgáltatások nyújtóinak kereskedelmi jelenlét és engedély szükséges az alábbiakhoz:
A közvetítőnek engedéllyel kell rendelkeznie, amennyiben közvetítői tevékenységét egy, a Cseh Köztársaságban bejegyzett irodával rendelkező fióktelep számára végzi. DK: Kötelező légi biztosítást csak a Közösségben letelepedett cégek köthetnek. DK: Dániában a dán jog vagy az illetékes dán hatóságok által engedélyezett biztosítókon kívül egyetlen személy vagy társaság (ideértve a biztosítókat) sem köthet közvetlenül biztosítást üzleti célból Dániában rezidens személyekkel dániai hajók vagy dániai vagyoneszköz tekintetében. DE: Kötelező légi biztosítást csak a Közösségben letelepedett leányvállalat vagy Németországban letelepedett fióktelep köthet meg. DE: Amennyiben külföldi biztosító fióktelepet hozott létre Németországban, akkor biztosítási szerződést Németországban a nemzetközi szállítással kapcsolatban csak a Németországban létrehozott fióktelepen keresztül köthet. FI: Az egyetértési megállapodás 3.a) albekezdése szerint csak olyan biztosítók kínálhatnak biztosítási szolgáltatásokat, amelyek központi irodája az Európai Gazdasági Térségben van, vagy rendelkeznek fiókteleppel Finnországban. FI: A biztosítási alkusz szolgáltatások nyújtásának feltétele, hogy az állandó üzletviteli hely az Európai Gazdasági Térségben legyen. FR: A földi szállításhoz kapcsolódó kockázatok biztosítását csak a Közösségben letelepedett biztosítók végezhetik. HR: A.1. a) alágazat (közvetlen biztosítás, a) életbiztosítás): Kötelezettség nélkül, kivéve a Horvátországban lakóhellyel rendelkező külföldi személyek számára nyújtott életbiztosítást. HR: A.1. b) alágazat (közvetlen biztosítás, b) nem-életbiztosítás): Kötelezettség nélkül, kivéve a Horvátországban lakóhellyel rendelkező külföldi személyek számára nyújtott, a gépjármű felelősségbiztosítástól eltérő nem-életbiztosítást. Tengeri, légi és szállítási biztosítás esetében korlátozás nélkül. HU: A.1. alágazat (közvetlen biztosítás): Kizárólag a devizaszabályozásra vonatkozó jogszabályokban meghatározott nemzetközi üzleti tevékenységet folytató vállalkozók vásárolhatnak ilyen szolgáltatásokat. Kizárólag a külföldön felmerülő biztosítási eseményekre köthető biztosítás. IT: A biztosításmatematikusi szakma tekintetében kötelezettség nélkül. IT: Az olaszországi letelepedettek CIF paritású kivitelével kapcsolatos kockázatok elleni biztosítást csak a Közösségben letelepedett biztosítási cégek köthetnek. IT: Kizárólag a Közösségben letelepedett biztosítók köthetnek szállítási biztosítást árukra, gépjármű-biztosítást vagy az olaszországi kockázatokra vonatkozó felelősségbiztosítást. Ez a kitétel nem vonatkozik olaszországi importot is magában foglaló nemzetközi szállítmányozásra. LV: Kötelezettség nélkül az egyetértési megállapodás B.3. a) albekezdése tekintetében. MT: A.3. és A.4. alágazat (biztosítási közvetítés és biztosításhoz kapcsolódó kiegészítő szolgáltatások): Kötelezettség nélkül. PL: Kötelezettség nélkül, kivéve a viszontbiztosításra és visszaengedményezésre a nemzetközi kereskedelemben az árukhoz kapcsolódó kockázatok tekintetében. RO: Az egyetértési megállapodás B.3. a) és c) albekezdése tekintetében kötelezettség nélkül. A.2. alágazat (viszontbiztosítás és visszaengedményezés): Biztosításmatematikai szolgáltatások esetén követelmény a tartózkodási hely és a hároméves szakirányú tapasztalat. PT: A légi és tengeri szállítási biztosítás – amely az árukra, a repülőgépekre, a hajótestre és a felelősségre vonatkozik – csak a Közösségben letelepedett cégek által köthető meg; az ilyen biztosítási üzlet tekintetében Portugáliában csak a Közösségben letelepedett személyek vagy társaságok szerepelhetnek közvetítőként. SK: Az alábbiak nyújtásához kereskedelmi jelenlét szükséges:
SI: Tengeri, légi és szállítási biztosítás: Az önsegélyező biztosítók által nyújtott biztosítási tevékenységek a Szlovénia területén működő, bejegyzett társaságokra korlátozottak. SI: A.2., A.3. és A.4. alágazat: (viszontbiztosítás és visszaengedményezés, biztosítási közvetítés és biztosításhoz kapcsolódó kiegészítő szolgáltatások): Kötelezettség nélkül. SE: Közvetlen biztosítás csak Svédországban engedélyezett biztosítási szolgáltatón keresztül nyújtható, feltéve, hogy a külföldi szolgáltató és a svéd biztosító ugyanahhoz a vállalatcsoporthoz tartozik, illetve együttműködési megállapodást kötöttek. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
AT: Tilos a Közösségben le nem telepedett leányvállalat nevében, vagy az Ausztriában le nem telepedett fióktelep nevében promóciós tevékenységet vagy közvetítést folytatni (kivéve a viszontbiztosítást és a visszaengedményezést). AT: Kötelező légi biztosítást csak a Közösségben letelepedett leányvállalat, vagy Ausztriában letelepedett fióktelep köthet. AT: Magasabb biztosítási adó alá tartoznak azok a biztosítási szerződések (a viszontbiztosítási és visszaengedményezési szerződések kivételével), amelyeket a Közösségben nem letelepedett leányvállalat vagy Ausztriában nem letelepedett fióktelep kötött. A magasabb adók alól mentesség adható. BG: A.1. alágazat (közvetlen biztosítás): bolgár természetes és jogi személyek, valamint a Bulgária területén üzleti tevékenységet folytató külföldi személyek csak olyan szolgáltatóval köthetnek biztosítási szerződést bulgáriai tevékenységükre vonatkozóan, amelyek engedéllyel rendelkeznek biztosítási tevékenység folytatására a Bolgár Köztársaságban. Az ilyen szerződésekből származó biztosítási kártérítést Bulgáriában kell kifizetni. Kötelezettség nélkül a letéti biztosítás és hasonló kártérítési rendszerek, valamint a kötelező biztosítási rendszerek tekintetében. BG: A.2., A.3. és A.4. alágazat (viszontbiztosítás és visszaengedményezés, biztosításközvetítés és biztosításhoz kapcsolódó kiegészítő szolgáltatások): Kötelezettség nélkül. CY: A.3. és A.4. alágazat (biztosítási közvetítés és biztosításhoz kapcsolódó kiegészítő szolgáltatások): Kötelezettség nélkül. CZ: Korlátozás nélkül, az alábbiakat kivéve: Az alább meghatározott biztosítási szolgáltatások nem vásárolhatók meg külföldön:
DK: Kötelező légi biztosítást csak a Közösségben letelepedett cégek köthetnek. DK: Dániában a dán jog vagy az illetékes dán hatóságok által engedélyezett biztosítókon kívül egyetlen személy vagy társaság (ideértve a biztosítókat) sem nyújthat közvetlen biztosításkötési segítséget üzleti célból a Dániában lakóhellyel rendelkező személyeknek a dániai hajók vagy dániai vagyoneszköz tekintetében. DE: Kötelező légi biztosítást csak a Közösségben letelepedett leányvállalat vagy Németországban letelepedett fióktelep köthet. DE: Amennyiben külföldi biztosító fióktelepet hozott létre Németországban, akkor biztosítási szerződést Németországban a nemzetközi szállítással kapcsolatban csak a Németországban létrehozott fióktelepen keresztül köthet. FR: A földi szállításhoz kapcsolódó kockázatok biztosítását csak a Közösségben letelepedett biztosítók végezhetik. HR: A.1. a) alágazat (közvetlen biztosítás, a) életbiztosítás): Kötelezettség nélkül, kivéve a Horvátországban lakóhellyel rendelkező külföldi személyek életbiztosítás-kötési lehetőségét. HR: A.1. b) alágazat (közvetlen biztosítás, b) nem-életbiztosítás): Kötelezettség nélkül, kivéve a következőket:
HU: A.1. alágazat (közvetlen biztosítás): Kizárólag a devizaszabályozásra vonatkozó jogszabályokban meghatározott nemzetközi üzleti tevékenységet folytató vállalkozók vásárolhatnak ilyen szolgáltatásokat. Kizárólag a külföldön felmerülő biztosítási eseményekre köthető biztosítás. IT: Az olaszországi letelepedettek CIF paritású kivitelével kapcsolatos kockázatok elleni biztosítást csak a Közösségben letelepedett biztosítási cégek köthetnek. IT: Kizárólag a Közösségben letelepedett biztosítók köthetnek szállítási biztosítást árukra, gépjármű-biztosítást vagy az olaszországi kockázatokra vonatkozó felelősségbiztosítást. Ez a kitétel nem vonatkozik olaszországi importot is magában foglaló nemzetközi szállítmányozásra. MT: A.3. és A.4. alágazat (biztosítási közvetítés és biztosításhoz kapcsolódó kiegészítő szolgáltatások): Kötelezettség nélkül. PL: Kötelezettség nélkül, kivéve a viszontbiztosításra és visszaengedményezésre a nemzetközi kereskedelemben az árukhoz kapcsolódó kockázatok tekintetében. PT: A légi és tengeri szállítási biztosítás – amely az árukra, a repülőgépekre, a hajótestre és a felelősségre vonatkozik – csak a Közösségben letelepedett cégek által köthető meg; az ilyen biztosítási üzlet tekintetében Portugáliában csak a Közösségben letelepedett személyek vagy társaságok szerepelhetnek közvetítőként. RO: Az egyetértési megállapodás B.3. a) és c) albekezdése tekintetében kötelezettség nélkül. A.2. alágazat (viszontbiztosítás és visszaengedményezés): a nemzetközi piacon a viszontbiztosítást csak akkor engedélyezik, ha a viszontbiztosított kockázatot nem lehet elhelyezni a hazai piacon. SK: Nem vásárolhatók meg külföldön az (1) mód alá tartozó biztosítási szolgáltatások, kivéve az olyan légi- és tengeri szállítási biztosítást, amely az árura, a repülőgépre, hajóra és a fenti felelősségre terjed ki. SI: Tengeri, légi és szállítási biztosítás: Az önsegélyező biztosítók által nyújtott biztosítási tevékenységek a Szlovénia területén működő, bejegyzett társaságokra korlátozottak. SI: Szlovéniában a viszontbiztosítási társaságoknak elsőbbsége van a biztosítási díjak beszedése terén. Amennyiben e társaságok nem tudnak a kockázatok terén egyensúlyt teremteni, úgy e társaságok külföldön viszontbiztosíthatók és visszaengedményezhetők. (A biztosítókról szóló új törvény elfogadása után korlátozás nélkül.) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
AT: Meg kell tagadni a külföldi biztosító fióktelepének engedélyezését, ha a biztosító hazai jogi formája nem felel meg a részvénytársaságnak vagy önsegélyező biztosító társaságnak vagy ahhoz hasonló jogi formának. BE: Belga értékpapírok megvásárlására vonatkozó, az Európai Közösség tagállamának jogrendjén kívül álló személy, társaság vagy intézmény részéről érkező minden nyilvános ajánlatot a pénzügyminiszternek kell benyújtani jóváhagyásra. BG: A.1. alágazat (közvetlen biztosítás): Kötelezettség nélkül a letéti biztosítás és hasonló kártérítési rendszerek, valamint a kötelező biztosítási rendszerek tekintetében. Nem lehetséges olyan biztosítási szolgáltatást létrehozni, amely mind életbiztosítási, mind nem-életbiztosítási szolgáltatásokat kínál. Külföldi személyek csak bolgár biztosítókban való részvételen keresztül – tőkerészesedési korlátozás nélkül –, illetve a Bulgáriában okirat szerinti székhellyel rendelkező fióktelepen keresztül közvetlenül nyújthatnak biztosítási szolgáltatásokat. Külföldi biztosítók fióktelepének létrehozása a pénzügyi felügyelőbizottság engedélyétől függ. Bizonyos típusú biztosítások nyújtása céljából bulgáriai fióktelep létrehozásához a külföldi biztosítónak olyan engedéllyel kell rendelkeznie, amely legalább ötéves időtartamra felhatalmazta, hogy származási országában a biztosítások ugyanabban a típusában tevékenységet folytasson. A külföldi biztosítók fiókjainak az alábbi követelményeknek kell megfelelniük: egyedi garancia- és letétkövetelmények, külön tőkésítés, valamint a műszaki tartalékokat képező eszközök lokalizációja Bulgáriában. Külföldi biztosító nem köthet közvetlenül olyan szállítási biztosítást, amely árukra vonatkozik, sem pedig gépjármű-biztosítást, illetve olyan felelősségbiztosítást, amely a Bulgária területén felmerülő kockázatokra terjed ki. Külföldi biztosítócég biztosítási szerződéseket csak fióktelepen keresztül köthet. A biztosítási szerződés által keletkezett biztosítási alapokat, valamint a saját tőkét Bulgáriában kell befektetni, és kizárólag a pénzügyi felügyelőbizottság engedélyével lehet külföldre utalni. Külföldi szolgáltatók nem köthetnek biztosítási szerződést helyi természetes és jogi személyekkel alkuszokon keresztül. BG: A.2. alágazat (viszontbiztosítás és visszaengedményezés): A viszontbiztosítási szolgáltatók nem hozhatók létre azzal a céllal, hogy vagy élet-, vagy nem-életviszontbiztosítási szolgáltatásokat nyújtsanak. Külföldi személyek kizárólag bolgár biztosítókban való részvételen keresztül – tőkerészesedési korlátozás nélkül – nyújthatnak biztosítási szolgáltatásokat. Külföldi viszontbiztosítók csak a Bulgáriában okirat szerinti székhellyel rendelkező fióktelepen keresztül közvetlenül nyújthatnak viszontbiztosítási szolgáltatásokat. Külföldi biztosítók fióktelepének létrehozása a pénzügyi felügyelőbizottság engedélyétől függ. A viszontbiztosítási szerződés által keletkezett viszontbiztosítási alapokat, valamint a saját tőkét Bulgáriában kell befektetni, és kizárólag a pénzügyi felügyelőbizottság engedélyével lehet külföldre utalni. Külföldi szolgáltatók pénzügynökön keresztül nem köthetnek viszontbiztosítási szerződést helyi természetes vagy jogi személlyel. Visszaengedményezési szolgáltatások tekintetében kötelezettség nélkül. BG: A.3. és A.4. alágazat (biztosítási közvetítés és biztosításhoz kapcsolódó kiegészítő szolgáltatások): Csak Bulgáriában a kereskedelmi törvény értelmében bejegyzett és a pénzügyi felügyelőbizottság által engedélyezett kereskedelmi vállalatok folytathatnak közvetítési tevékenységet. A biztosításhoz kapcsolódó kiegészítő szolgáltatásoknak kapcsolatban kell állniuk a biztosítással. A biztosításmatematikusi szolgáltatások tekintetében kötelezettség nélkül. CY: A.1. alágazat (közvetlen biztosítás): Egyetlen biztosító sem működhet Cipruson vagy onnan, kivéve, ha erre a biztosítási szuperintendáns felhatalmazta, a biztosítókról szóló törvénynek megfelelően. A külföldi biztosítók Cipruson fióktelepen vagy ügynökségen keresztül működhetnek. Külföldi biztosítónak működési engedélyt kell szereznie a származási országából, mielőtt fióktelep vagy képviselet létrehozására engedélyt kaphat. Nem letelepedettek Cipruson bejegyzett biztosítókban a központi bank engedélyével vehetnek részt. A külföldi részvétel mértékét eseti alapon határozzák meg, a gazdasági szükségletekkel összhangban. CY: A.2. alágazat (viszontbiztosítás és visszaengedményezés): Egyetlen biztosító sem működhet Cipruson vagy onnan, kivéve, ha erre a biztosítási szuperintendáns felhatalmazta. Nem letelepedettek csak a központi bank előzetes jóváhagyásával fektethetnek be viszontbiztosítókba. A helyi viszontbiztosítókban a külföldi tőke részvételének arányát eseti alapon határozzák meg. Jelenleg nincs helyi viszontbiztosító. CY: A.3. és A.4. alágazat (biztosítási közvetítés és biztosításhoz kapcsolódó kiegészítő szolgáltatások): Kötelezettség nélkül. CZ: Korlátozás nélkül, az alábbiakat kivéve: külföldi pénzügyi szolgáltatások nyújtói részvénytársasági formában létrehozhatnak olyan biztosítót, amelynek székhelye a Cseh Köztársaságban van, vagy végezhetnek biztosítási tevékenységet a Cseh Köztársaságban létesítő okirat szerinti székhellyel rendelkező fióktelepen keresztül a biztosítói iparágra vonatkozó törvényben megadott feltételek szerint. A biztosítási szolgáltatások nyújtóinak kereskedelmi jelenlét és engedély szükséges az alábbiakhoz:
A közvetítőnek engedéllyel kell rendelkeznie, amennyiben közvetítői tevékenységét egy, a Cseh Köztársaságban bejegyzett irodával rendelkező fióktelep számára végzi. ES: Mielőtt fióktelepet vagy ügynökséget létesítene Spanyolországban a biztosítás egyes fajtáinak nyújtására, a külföldi biztosítónak legalább öt éve engedéllyel kell rendelkeznie arra, hogy a származási országában ugyanazon biztosítási ágakban működjön. ES, EL: A letelepedési jog nem vonatkozik biztosítók képviseleti irodáinak vagy egyéb állandó képviseletének létrehozására, kivéve, ha ezeket az irodákat ügynökségként, fióktelepként vagy központi irodaként alapítják. EE: A.1. alágazat (közvetlen biztosítás): Korlátozás nélkül, kivéve, hogy egy külföldi részvétellel működő biztosítási részvénytársaság vezető testületében részt vehetnek külföldi országok állampolgárai, a külföldi részvétel arányában, és legfeljebb a vezető csoport tagjai fele mértékéig; egy leányvállalat vagy független társaság irányító testülete vezetőjének tartózkodási hellyel kell rendelkeznie Észtországban. FI: A biztosító ügyvezető igazgatójának, legalább egy könyvvizsgálójának, és az igazgatótanács, valamint a felügyelőbizottság támogatói és tagjai felének állandó lakóhellyel kell rendelkeznie az Európai Gazdasági Térségben, hacsak a Szociális és Egészségügyi Minisztérium nem ad ez alól felmentést. FI: Külföldi biztosítók fióktelepként nem kaphatnak engedélyt Finnországban arra, hogy kötelező társadalombiztosítási szolgáltatásokat (kötelező nyugdíjbiztosítás, kötelező balesetbiztosítás) nyújtsanak. FI: A külföldi biztosító vezérképviselőjének finnországi lakóhellyel kell rendelkeznie, kivéve, ha a vállalat központi irodája az Európai Gazdasági Térségben található. FR: Fióktelep alapításához a fióktelep képviselőjének külön engedélyre van szüksége. HU: Tervezik a fióktelepek közvetlen létrehozásának kötelezővé tételét, amint ezt a GATS-ban is rögzítették, és az ott meghatározott feltételek szerint. HU: A pénzügyi intézmény igazgatóságának legalább két tagja magyar állampolgár, a vonatkozó devizaszabályozás értelmében devizabelföldi, és legalább egy éve állandó tartózkodási hellyel rendelkezik Magyarországon. IE: A letelepedési jog nem vonatkozik a képviseleti irodák létrehozására. IT: A biztosításmatematikusi szakma csak természetes személyeken keresztül gyakorolható. A természetes személyek (jogi személyiséggel nem bíró) szakmai társulása megengedett. IT: A fióktelepek alapításának engedélyezése végső soron a felügyelő hatóságok értékelésétől függ. LV: A.1. és A.2. alágazat (közvetlen biztosítás és viszontbiztosítás és továbbengedményezés): Általános szabályként és hátrányos megkülönböztetéstől mentes módon, a külföldi biztosítási intézményeknek meghatározott jogi formában kell működniük. LV: A.3. alágazat (biztosításközvetítés): Közvetítő kizárólag természetes személy lehet (nincs állampolgársági követelmény), és szolgáltatást a lett Biztosításfelügyeleti Hatóság által kiadott engedéllyel rendelkező valamely biztosító nevében nyújthat. LT: a biztosítók nem kínálhatnak egyidejűleg élet- és nem-életbiztosítást. Külön bejegyzés szükséges erre a két a) és b) típusra. MT: Gazdasági igényfelméréstől tehető függővé. PL: A.1–A.3. alágazat (közvetlen biztosítás, viszontbiztosítás és visszaengedményezés, valamint biztosítási közvetítés): Az engedély megszerzése után kizárólag részvénytársaság vagy fióktelep formában történő megalakulás. A biztosítási pénzalapnak legfeljebb 5 %-a fektethető be külföldön. A biztosításközvetítéssel kapcsolatos tevékenységeket végző személyeknek engedéllyel kell rendelkezniük. A biztosításközvetítéshez helyileg bejegyzett cég szükséges. PL: A.4. alágazat (biztosításhoz kapcsolódó kiegészítő szolgáltatások): Kötelezettség nélkül. PT: Külföldi társaságok biztosításközvetítést Portugáliában csak egy olyan vállalaton keresztül végezhetnek, amelyet a Közösség valamely tagállama jogának megfelelően hoztak létre. PT: Ahhoz, hogy Portugáliában fióktelepet hozzanak létre, a külföldi társaságoknak bizonyítaniuk kell, hogy legalább ötéves működési tapasztalattal rendelkeznek. RO: A külföldi részvétellel rendelkező társaságok és közvetítő ügynökségek létrehozása csak romániai jogi vagy természetes személyekkel történő személyegyesítő társaságokban engedélyezett. A külföldi biztosítók képviselői és a külföldi biztosítók szervezetei kizárólag az alábbi biztosítási szerződéstípusokat köthetik meg: 1. biztosítás és viszontbiztosítás jogi vagy természetes személyekre vagy javaikra; 2. viszontbiztosítási szerződések román biztosítókkal, biztosító-viszontbiztosítókkal és viszontbiztosítókkal. A közvetítő ügynökségek nem köthetnek biztosítási szerződést külföldi biztosítókkal román jogi vagy természetes személyekre vagy javaikra. SK: A biztosítók igazgatótanácsának többsége állandó telephellyel rendelkezik a Szlovák Köztársaság területén. A biztosítási szolgáltatások nyújtása engedélyhez kötött. Külföldi állampolgár létrehozhat olyan biztosítót, amelynek székhelye a Szlovák Köztársaságban van és cégformája részvénytársaság, továbbá vezethet biztosítási üzletet olyan leányvállalaton keresztül, amelynek létesítő okirat szerinti székhelye van a Szlovák Köztársaság területén a biztosítási ágazatra vonatkozó törvényben meghatározott általános feltételek szerint. A biztosítási üzlet biztosítási tevékenységet jelent, beleértve az ügynöki és a viszontbiztosítási tevékenységet. Az a közvetítői tevékenység, amelynek célja biztosítási szerződés megkötése harmadik fél és a biztosító között, olyan természetes és jogi személy által is nyújtható, aki/amely a Szlovák Köztársaságban letelepedett, olyan biztosító javára, amely rendelkezik a Biztosításfelügyeleti Hatóság engedélyével. Belföldi vagy külföldi biztosító csak azután köthet a biztosító és egy harmadik fél közötti biztosítási szerződés megkötésére irányuló közvetítői szerződést, miután megszerezte a Biztosítási Felügyelő Hatóság engedélyét. Engedélyezett biztosítási szereplők külön biztosítási alapjainak a Szlovák Köztársaságban lakhellyel, illetve létesítő okirat szerinti székhellyel rendelkező kötvénytulajdonosok biztosításából vagy viszontbiztosításából származó pénzügyi erőforrásait valamely, a Szlovák Köztársaságban bejegyzett banknál kell letétbe helyezni, és azok nem utalhatók külföldre. SI: A.1. alágazat (közvetlen biztosítás): A működéshez a Pénzügyminisztérium által kiadott engedély szükséges. Külföldi személyek csak belföldi személlyel közösen, közös vállalatként alakíthatnak biztosítót, amelyben a külföldi személyek részesedése legfeljebb 99 % lehet. A biztosítókról szóló új törvény elfogadásával megszűnik a maximális külföldi tulajdoni hányadot megadó korlátozás. Külföldi személy belföldi biztosítóban a Pénzügyminisztérium előzetes jóváhagyásával szerezhet vagy növelhet részesedést. Belföldi biztosító részesedésének megszerzésére vonatkozó engedély vagy jóváhagyás kiadásakor a Pénzügyminisztérium az alábbi kritériumokat veszi figyelembe:
Kötelezettség nélkül a privatizálás alatt álló biztosítóban való külföldi részvétel tekintetében. Az önsegélyező biztosítási intézmény tagsága a Szlovéniában bejegyzett társaságokra és a belföldi természetes személyekre korlátozódik. SI: A.2. alágazat (viszontbiztosítás és visszaengedményezés): Viszontbiztosítókban a külföldi részvétel a tőke irányítást biztosító hányadáig korlátozott. (Korlátozás nélkül, kivéve a fióktelepeket – a biztosítókról szóló új törvény elfogadása után.) SI: A.3. és A.4. alágazat (biztosítási közvetítés és biztosításhoz kapcsolódó kiegészítő szolgáltatások): Tanácsadási és kárrendezési szolgáltatások nyújtásához jogi személyként való bejegyzés szükséges a biztosítási hivatal beleegyezésével. Biztosításmatematikai és kockázatfelmérési tevékenységekhez szolgáltatást csak szakmai testület nyújthat. A működés a közvetlen biztosításra és viszontbiztosításra korlátozott. Kizárólagos tulajdonosoknak lakóhellyel kell rendelkezniük Szlovéniában. SE: A nem Svédországban letelepedett biztosítási alkuszvállalkozások csak egy fióktelepen keresztül hozhatnak létre kereskedelmi képviseletet. SE: A nem-életbiztosítással foglalkozó olyan biztosítók, amelyek nincsenek bejegyezve Svédországban, és Svédországban üzleti tevékenységet folytatnak, nem a nettó eredmény után, hanem a közvetlen biztosítási műveletek díjbevétele alapján adóznak. SE: Biztosító alapítója az Európai Gazdasági Térségben állandó lakóhellyel rendelkező természetes személy vagy az Európai Gazdasági Térségben bejegyzett jogi személy lehet. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
CY: Kötelezettség nélkül. PL: A.1–A.3. alágazat (közvetlen biztosítás, viszontbiztosítás és visszaengedményezés, valamint biztosítási közvetítés): Kötelezettség nélkül a horizontális szakaszban foglaltak szerint, a következő korlátozás kivételével: Lakóhelyre vonatkozó követelmény biztosítási közvetítők esetében. A.4. alágazat (biztosításhoz kapcsolódó kiegészítő szolgáltatások): Kötelezettség nélkül. AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, EE, FR, FI, EL, HR, HU, IT, IE, LU, LT, LV, MT, NL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Kötelezettség nélkül a vonatkozó horizontális szakaszokban foglaltak szerint, a következő korlátozások kivételével: AT: A fiókiroda vezetőségének két, Ausztriában tartózkodási hellyel rendelkező természetes személyből kell állnia. BG: Kötelezettség nélkül a letéti biztosítás és hasonló kártérítési rendszerek, valamint a kötelező biztosítási rendszerek tekintetében. Kötelezettség nélkül visszaengedményezési szolgáltatások tekintetében. Kötelezettség nélkül az A.3. és A.4. alágazat tekintetében. (biztosítási közvetítés és biztosításhoz kapcsolódó kiegészítő szolgáltatások). DK: Egy biztosítási fióktelep vezérképviselőjének legalább két éve Dániában kell élnie, hacsak nem a Közösség valamely tagállamának állampolgára. Ez alól a gazdasági és ipari miniszter felmentést adhat. DK: Tartózkodási helyhez kötött az igazgatók és a vállalat igazgatótanácsának tagjai esetében. Mindamellett a gazdasági és ipari miniszter mentességet adhat e követelmény alól. A mentességet megkülönböztetésmentes alapon nyújtják. ES, IT: Tartózkodási helyhez kötött a biztosításmatematikusi szakma esetében. EL: A Görögországban létrejött társaság igazgatósági tagjai többségének a Közösség egyik tagállama állampolgárainak kell lenniük. SI: Biztosításmatematikai és kockázatfelmérés esetében a lakóhely is előírás a minősítő vizsgálaton, a Szlovéniában biztosításmatematikai társaságán és a szlovén nyelv tudásán kívül. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
BE: A befektetési tanácsadási szolgáltatások nyújtásához belgiumi lakóhely szükséges. BG: B.11. és B.12. alágazat (pénzügyi információ nyújtása és átadása, valamint tanácsadó szolgáltatások): E szolgáltatások határon átnyúló nyújtása során az állami távközlési hálózatot vagy más, engedéllyel rendelkező üzemeltető hálózatát kell használni. Kötelezettség nélkül a közvetítő és egyéb kiegészítő pénzügyi szolgáltatások tekintetében. CY: Kötelezettség nélkül. CZ: Nem központi banki valutakiadási szolgáltatások, másodlagos termékek, átruházható értékpapírok és más forgatható eszközök és pénzügyi eszközök kereskedelme, bármilyen értékpapír-kibocsátásban való részvétel, pénzügynöki tevékenység, vagyonkezelés, pénzügyi eszközök teljesítésével és klíringjével kapcsolatos szolgáltatások, tanácsadó, közvetítő és az e tevékenységekhez kapcsolódó más kiegészítő pénzügyi szolgáltatás: Kötelezettség nélkül. CZ: Korlátozás nélkül, az alábbiakat kivéve: Csak a megfelelő engedéllyel rendelkező cseh székhellyel rendelkező bankok és külföldi bankok fióktelepei:
A Cseh Nemzeti Bank vagy a pénzügyminisztérium által kiállított devizaengedély szükséges a cseh nem banki letelepedettek esetében a következőkhöz:
EE: B.1. alágazat (letétek átvétele): Az észt központi bank meghatalmazása szükséges, valamint az, hogy a vállalat az észt törvények értelmében részvénytársaságként, leányvállalatként vagy fióktelepként kerüljön bejegyzésre. EE, LT: Olyan szakmai irányító társaság létrehozása szükséges, amely a befektetési alapok és befektetési társaságok irányításával kapcsolatos tevékenységeket végzi. Befektetési alapok letéteményeseiként kizárólag a Közösségben létesítő okirat szerinti székhellyel rendelkező cégek működhetnek. HR: Kötelezettség nélkül a B.1., B.6., B.7., B.9. és B.10. alágazatok tekintetében. HU: Kötelezettség nélkül. IE: A befektetési szolgáltatások nyújtásához, illetve a befektetési tanácsadáshoz szükséges 1. egy írországi engedély, amely rendszerint megköveteli, hogy a jogalany legyen cégszerű, partnerség vagy egyéni vállalkozó, és minden esetben központtal/létesítő okirat szerinti székhellyel rendelkezzen Írországban (bizonyos esetekben nem szükséges az engedély, például ha egy harmadik országbeli szolgáltató nem rendelkezik kereskedelmi jelenléttel Írországban, és a szolgáltatást nem kínálják magánszemélyeknek), vagy 2. egy másik tagállam engedélye az Európai Parlament és a Tanács 2014/65/EU irányelve (1) szerint. IT: Kötelezettség nélkül a »promotori di servizi finanziari« (pénzügyi értékesítő) szakma tekintetében. LT: Nyugdíjalap-kezelés: Előírás a kereskedelmi jelenlét. MT: B.1. és B.2. alágazat (letét elfogadása és mindenfajta hitelezés): Korlátozás nélkül. B.11. alágazat (pénzügyi információ szolgáltatása és átadása): Kötelezettség nélkül, kivéve a nemzetközi szolgáltatók által nyújtott pénzügyi információk tekintetében. B.12. alágazat (tanácsadási és egyéb kiegészítő pénzügyi szolgáltatások): Kötelezettség nélkül. PL: B.11. alágazat (pénzügyi információ szolgáltatása és átadása): E szolgáltatások határon átnyúló nyújtása során az állami távközlési hálózatot vagy más, engedéllyel rendelkező üzemeltető hálózatát kell használni. B.12. alágazat (tanácsadási és egyéb kiegészítő pénzügyi szolgáltatások): Kötelezettség nélkül. RO: B.4. alágazat (valamennyi fizetési és pénzátutalási szolgáltatás): Csak letelepedett bankon keresztül engedélyezett. SK: Másodlagos termékek, átruházható értékpapírok és más forgatható eszközök és pénzügyi eszközök kereskedelme, bármilyen értékpapír-kibocsátásában való részvétel, vagyonkezelés, pénzügynöki tevékenység, valamint pénzügyi eszközök teljesítésével és klíringjével összefüggő szolgáltatások tekintetében: Kötelezettség nélkül. SK:
SI: Kincstári kötvények kibocsátásában, nyugdíjalap-kezelésben és ehhez kapcsolódó tanácsadó és kiegészítő pénzügyi szolgáltatásokban való részvétel: Kötelezettség nélkül. B.11. és B.12. alágazat (pénzügyi információ nyújtása és átadása, tanácsadó és egyéb kiegészítő pénzügyi szolgáltatások, kivéve a kincstári kötvények kibocsátásában és nyugdíjalap-kezelésben való részvételhez kapcsolódók): Korlátozás nélkül. Minden más alágazat: Kötelezettség nélkül, kivéve a hitelek elfogadását (hitelfelvétel minden fajtája), valamint a garanciák és kötelezettségvállalások elfogadását külföldi hitelintézetektől belföldi jogi személyek és egyén vállalkozók részéről. (Megjegyzés: az új devizatörvények elfogadása után a fogyasztói hitelek szabaddá válnak.) Az összes fent említett hitelügyletet be kell jegyeztetni a szlovén nemzeti banknál. (Megjegyzés: az új banktörvény elfogadásával ez a rendelkezés hatályát veszti.) Külföldi személyek csak belföldi bankokon és tőzsdeügynökségeken keresztül kínálhatnak külföldi értékpapírokat. A Szlovén Tőzsde tagjainak a Szlovéniában bejegyzett cégeknek kell lenniük. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
BG: B.1–B.10. alágazat (letét elfogadása, mindenfajta hitelezés, pénzügyi lízing, valamennyi fizetési és pénzátutalási szolgáltatás, garanciák és kötelezettségvállalások, értékpapír-kereskedelem, az értékpapír-kibocsátásban való részvétel, pénzügynöki tevékenység, vagyonkezelés, pénzügyi eszközök teljesítésével és klíringjével összefüggő szolgáltatások): Kötelezettség nélkül. B.11. és B.12. alágazat (pénzügyi információ nyújtása és átadása, valamint tanácsadó szolgáltatások): E szolgáltatások külföldi igénybevétele során az állami távközlési hálózatot vagy más, engedéllyel rendelkező szolgáltató hálózatát kell használni. Kötelezettség nélkül a közvetítő és egyéb kiegészítő pénzügyi szolgáltatások tekintetében. CY: Kötelezettség nélkül, kivéve a B.6. e) alágazat tekintetében (átruházható értékpapírok kereskedelme): Korlátozás nélkül. CZ: Nem központi banki valutakibocsátási szolgáltatásai, másodlagos termékek és veretlen arany kereskedelme, pénzügynöki tevékenység, teljesítési és klíringszolgáltatások másodlagos termékekhez, valamint tanácsadási, közvetítési és más, e tevékenységekhez kapcsolódó kiegészítő pénzügyi szolgáltatások: Kötelezettség nélkül. CZ: Korlátozás nélkül, az alábbiakat kivéve: Csak a megfelelő engedéllyel rendelkező cseh székhellyel rendelkező bankok és külföldi bankok fióktelepei:
A Cseh Nemzeti Bank vagy a pénzügyminisztérium által kiállított devizaengedély szükséges a cseh nem banki letelepedettek esetében a következőkhöz:
DE: A német márkában kiállított értékpapírok vezető forgalmazója csak Németországban letelepedett hitelintézet, leányvállalat vagy fióktelep lehet. FI: A kormányzati jogalanyoktól származó kifizetéseknek (kiadásoknak) a finn posta által üzemeltetett Giro rendszerben kell történniük, amelyet a Postipankki Ltd. működtet. Ez alól a követelmény alól a pénzügyminisztérium különleges okokból felmentést adhat. EL: Értékpapírokra vonatkozó tőke- és kamattörlesztés intézését magában foglaló, Görögországban kiállított értékpapírok letéti őrzési és letétkezelési szolgáltatásainak nyújtásához a letelepedés előírás. HU: Kötelezettség nélkül. MT: B.1. és B.2. alágazat (letét elfogadása és mindenfajta hitelezés): Korlátozás nélkül. B.11. alágazat (pénzügyi információ szolgáltatása és átadása): Kötelezettség nélkül, kivéve a nemzetközi szolgáltatók által nyújtott pénzügyi információk tekintetében. B.3–B.10. és B.12. alágazat: Kötelezettség nélkül. PL: B.11. alágazat (pénzügyi információ szolgáltatása és átadása): E szolgáltatások külföldi igénybevétele során az állami távközlési hálózatot vagy más, engedéllyel rendelkező szolgáltató hálózatát kell használni. B.1–B.10. és B.12. alágazat: Kötelezettség nélkül. RO: A román természetes és jogi személyek számára a külföldi számlanyitás és a devizaforrások külföldi használata csak a Román Nemzeti Bank előzetes engedélyével lehetséges. Kötelezettség nélkül a B.3. (pénzügyi lízing), B.7. (értékpapír-kibocsátásban való részvétel), B.9. (vagyonkezelés) és B.10. (pénzügyi eszközök teljesítésével és klíringjével kapcsolatos szolgáltatások) alágazat tekintetében. SK: Másodlagos termékek és veretlen arany kereskedelme, pénzügynöki tevékenység, vagyonkezelés és közvetítés: Kötelezettség nélkül. SK:
SI: Kincstári kötvények kibocsátásában, nyugdíjalap-kezelésben és ehhez kapcsolódó tanácsadó és kiegészítő pénzügyi szolgáltatásokban való részvétel: Kötelezettség nélkül. B.11. és B.12. alágazat (pénzügyi információ nyújtása és átadása, tanácsadó és egyéb kiegészítő pénzügyi szolgáltatások, kivéve a kincstári kötvények kibocsátásában és nyugdíjalap-kezelésben való részvételhez kapcsolódók): Korlátozás nélkül. Minden más alágazat: Kötelezettség nélkül, kivéve a hitelek elfogadását (hitelfelvétel minden fajtája), valamint a garanciák és kötelezettségvállalások elfogadását külföldi hitelintézetektől belföldi jogi személyek és egyén vállalkozók részéről. (Megjegyzés: az új devizatörvények elfogadása után a fogyasztói hitelek szabaddá válnak.) Az összes fent említett hitelügyletet be kell jegyeztetni a szlovén nemzeti banknál. (Megjegyzés: az új banktörvény elfogadásával ez a rendelkezés hatályát veszti.) A Szlovéniában bejegyzett jogi személyek a befektetési alapok eszközei tekintetében lehetnek letétkezelők. UK: Sterling kibocsátásánál, a magánszférában forgalmazott kibocsátásokat is beleértve, csak az Európai Gazdasági Térségben letelepedett cég lehet vezető forgalmazó. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Valamennyi tagállam esetében: Szakosodott társaság létrehozása szükséges a befektetési alapok és a befektetési társaságok tevékenységének irányítására (a 2009/65/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (2) (ÁÉKBV irányelv)16-21. és 21-28. cikkei. Kizárólag a Közösség területén bejegyzett székhellyel rendelkező cégek szerepelhetnek letétkezelőként a befektetési alapok eszközeinek vonatkozásában (az ÁÉKBV irányelv 23. cikke). AT: Kizárólag az Osztrák Értéktőzsde tagjai foglalkozhatnak értékpapír-kereskedéssel az értéktőzsdén. AT: A devizákkal való kereskedéshez az Osztrák Nemzeti Bank devizaengedélye szükséges. AT: A jelzáloglevelek és önkormányzati kötvények kibocsátását szakosodott és erre a tevékenységre feljogosított bankok végezhetik. AT: A nyugdíjalap-kezelési szolgáltatások nyújtásához szükséges, hogy Ausztriában részvénytársaságként bejegyzett, kifejezetten erre a tevékenységre szakosodott társaság legyen. BE: Belga értékpapírok megvásárlására vonatkozó, az Európai Közösség tagállamának jogrendjén kívül álló személy, társaság vagy intézmény részéről érkező minden nyilvános ajánlatot a pénzügyminiszternek kell benyújtani jóváhagyásra. BG: B.1–B.5. alágazat (letét elfogadása, mindenfajta hitelezés, pénzügyi lízing, valamennyi fizetési és pénzátutalási szolgáltatás, garanciák és kötelezettségvállalások). A Bulgáriában letelepedni szándékozó külföldi bankoknak megfelelő engedéllyel kell rendelkezniük nemzeti joguk értelmében, és nem állhatnak származási és működési országukban banki tevékenységektől való eltiltás alatt. Kötelezettség nélkül a takarékpénztárak tekintetében. A letelepedett bank szavazati jogainak 5 %-át vagy azt meghaladó mértéket képviselő részvények megszerzése a Bolgár Nemzeti Bank engedélyéhez között. Az engedélyezés kritériumai prudenciálisak és összhangban állnak a GATS XVI. és XVII. cikkében foglalt kötelezettségekkel. A vállalkozási tőkéje 10 %-t meghaladó mértékű, közvetlen vagy közvetett részvétel bank általi megszerzése olyan társaságban, amely nem bank, a Bolgár Nemzeti Bank engedélyétől függ. Kizárólagos szolgáltatói státuszt az állami költségvetésből finanszírozott közintézményeknek nyújtott letéti és pénzátutalási szolgáltatások kaphatnak. A bank nevében és költségére eljáró irányítótestület ügyvezető igazgatói letelepedésének feltételei. Kötelezettség nélkül az államkincstári garanciák tekintetében. B.6., B.7. és B.9. alágazat: (értékpapír-kereskedelem, értékpapír-kibocsátásban való részvétel, vagyonkezelés): Korlátozás a Pénzügyi Felügyeleti Bizottság (FSC) által engedélyezett, részvénytársaságként alapított beruházási közvetítők, beruházási társaságok és tőzsdék esetében. A vonatkozó engedély megadása az irányítási és műszaki követelményektől, valamint a befektetők védelmével összefüggő követelményektől függ. Tőzsde részvénytársaság: Tőkeminimum-feltételek (100 000 BGN); a pénzügyi intézmények (biztosítók, finanszírozók, befektetési közvetítők) között elosztott tőke nem kevesebb mint kétharmada; az értéktőzsde tőkéjének 5 %-os felső határa a részvényes közvetlen vagy közvetett részvételére. Befektetési közvetítők: A Bulgária területén tevékenységet folytató befektetési közvetítők esetében korlátozás nélkül, kivéve amennyiben a Pénzügyi Felügyeleti Bizottság (FSC) másként engedélyezi. Az értéktőzsde tagsági feltételei az értéktőzsdén folytatott értékpapír-kereskedelem céljából. A befektetési közvetítő tagsága Bulgáriában egy értéktőzsdére korlátozott. Befektetési társaságok: banki, biztosítói vagy befektetési közvetítői tevékenységet befektetési társaság nem végezhet. Kötelezettség nélkül saját vagy ügyfél nevében az átruházható értékpapírokon kívül a forgatható értékpapírok és befektetett pénzügyi eszközök kereskedelme tekintetében. Kötelezettség nélkül a kincstári kötvények kibocsátásában való részvétel tekintetében. Kötelezettség nélkül a nyugdíjalapok kezelése tekintetében. B.8. és B.10. alágazat (pénzügynöki tevékenység, pénzügyi eszközök teljesítésével és klíringjével összefüggő szolgáltatások): Kötelezettség nélkül. B.11. és B.12. alágazat (pénzügyi információ nyújtása és átadása, valamint tanácsadó szolgáltatások): Az állami távközlési hálózat használatára vonatkozó követelmény, illetve más felhatalmazott üzemeltető hálózatának használatára vonatkozó követelmény. Kötelezettség nélkül a közvetítő és egyéb kiegészítő pénzügyi szolgáltatások tekintetében. CY: Megkülönböztetésmentes alapon alkalmazott jogszabályi követelmény, hogy a Cipruson szolgáltatásaikat kínáló bankoknak jogi személyeknek kell lenniük. A jogalanyok közé tartoznak a külföldi bankok/pénzügyi intézmények fióktelepei, amelyeket Cipruson bejegyeztek. CY: Magánszemély és annak rokonai közvetlen vagy közvetett tulajdonjoga vagy szavazati joga egy bankban nem haladhatja meg a 10 %-ot, kivéve, ha ezt a központi bank előzetesen írásban jóváhagyja. CY: A fentieken kívül a tőzsdén jegyzett három helyi bankban a külföldiek általi közvetlen vagy közvetett részvénybirtoklás, illetve a tőkében megszerzett érdekeltség személyenként, illetve szervezetenként 0,5 %- ra és együttesen 6 %-ra korlátozott. CY: B.1–B.5. és B.6. b) alágazat (betétgyűjtés, hitelnyújtás minden fajtája, pénzügyi lízing, minden fizetési és pénzátutalási szolgáltatás, garanciák és kötelezettségvállalások, illetve devizában történő kereskedés): Új bankokra a következő előírások érvényesek:
B.6. e) alágazat (átruházható értékpapírok kereskedelme): Cipruson kizárólag a ciprusi értéktőzsde tagjai (alkuszai) vehetnek részt értékpapír-kereskedelmi ügyletekben. Az ügynökként fellépő cégek csak olyan magánszemélyeket alkalmazhatnak, akik a megfelelő engedély birtokában végezhetnek ügynöki tevékenységet. A bankok és biztosítók nem vehetnek részt ügynöki ügyletekben. Alkuszcég csak akkor vehető nyilvántartásba a Ciprusi Tőzsde tagjaként, ha a ciprusi társasági törvénnyel összhangban alakult meg és került bejegyzésre. B.6., valamint B.7–B.12. alágazat: Kötelezettség nélkül. CZ: Nem központi banki valutakiadási szolgáltatások, másodlagos termékek és veretlen arany kereskedelme, pénzügynöki tevékenység, másodlagos termékekkel kapcsolatos teljesítési és klíringszolgáltatások, valamint tanácsadási, közvetítési és más, e tevékenységekhez kapcsolódó kiegészítő pénzügyi szolgáltatások: Kötelezettség nélkül. CZ: Korlátozás nélkül, az alábbiakat kivéve: Kizárólag cseh bankok, illetve külföldi bankoknak a Cseh Nemzeti Bank által a Pénzügyminisztériummal egyetértésben kiadott engedéllyel rendelkező fiókjai nyújthatnak banki szolgáltatásokat. Az engedély megadása azoknak a követelményeknek a figyelembevételével történik, amelyeket a GATS-nak megfelelően alkalmaznak. Jelzáloghitel-szolgáltatásokat csak cseh bankok nyújthatnak. A bankok cégformája csak részvénytársaság lehet. Meglévő bankok részvényeinek vásárlásához a Cseh Nemzeti Bank előzetes jóváhagyása szükséges. Értékpapírok nyilvános adásvétele kizárólag akkor megengedett, ha megvan hozzá a kellő felhatalmazás, és az értékpapír kibocsátási tájékoztatóját jóváhagyták. Az engedélyt nem adják meg, ha az értékpapírok nyilvános forgalmazása összeférhetetlen a befektetők érdekeivel, nem felel meg a kormány pénzügyi politikájának, vagy nem áll összhangban a pénzügyi piac követelményeivel. (3) A tőzsdei értékpapír-kereskedők, tőzsdeügynökök, valamint tőzsdén kívüli értékpapírpiac, befektető társaságok, illetve befektetési alapok szervezőinek megalakulásához és tevékenységeihez olyan meghatalmazás szükséges, amelynek megadását képzettséghez, személyes feddhetetlenséghez, illetve irányítással és anyagi követelményekkel kapcsolatos előírásokhoz kötik. A teljesítési és klíringszolgáltatásokat minden kifizetésfajtánál a Cseh Nemzeti Bank felügyeli és ellenőrzi a gördülékeny és gazdaságos működés biztosítása érdekében. DK: A pénzügyi intézmények csak Dániában bejegyzett leányvállalataikon keresztül vehetnek részt az értékpapír-kereskedelemben a Koppenhágai Értéktőzsdén. FI: Hacsak a Pénzügyminisztérium mentességet nem nyújt, az Európai Gazdasági Térségben állandó lakóhellyel kell rendelkeznie az alapítók legalább felének, az igazgatótanács tagjainak, a felügyelőbizottságnak és a delegáltaknak, az ügyvezető igazgatónak, a meghatalmazás birtokosának és a hitelintézet nevében aláírási joggal rendelkező személynek. Legalább egy könyvvizsgálónak állandó lakóhellyel kell rendelkeznie az Európai Gazdasági Térségben. FI: A származékos értékpapírpiacon működő bróker (egyedi személy) állandó lakóhellyel rendelkezik az Európai Gazdasági Térségben. E követelmény alól mentesség a Pénzügyminisztérium által megadott feltételek mellett adható. FI: A kormányzati jogalanyoktól származó kifizetéseknek (kiadásoknak) a finn posta által üzemeltetett Giro rendszerben kell történniük, amelyet a Postipankki Ltd. működtet. Ez alól a követelmény alól a pénzügyminisztérium különleges okokból felmentést adhat. FR: A francia hitelintézeteken kívül a francia frankban történő kibocsátásoknál csak az erre Párizsban felhatalmazott nem francia bankok francia leányvállalatai (a francia törvények szerint) szerepelhetnek vezető forgalmazóként, a nem francia bank francia leányvállalatának megfelelő eszközei és kötelezettségvállalásai alapján. Ezek a feltételek vonatkoznak a könyvvezető vezető bankokra. Egy nem francia bank korlátozás vagy megállapítandó követelmények nélkül lehet társforgalmazó vagy vezető társforgalmazó az Eurofrank kötvények kibocsátásánál. EL: A pénzügyi intézmények az Athéni Értéktőzsdén folyó értékpapír-kereskedelembe csak Görögországban bejegyzett tőzsdecégeken keresztül kapcsolódhatnak be. EL: A fióktelepek alapításához és működtetéséhez egy minimális devizaösszeget be kell hozni, amelyet drachmára kell átváltani és Görögországban tartani mindaddig, amíg a külföldi bank Görögországban működik. Négy fiókvállalatig ez a minimumösszeg jelenleg a hitelintézetektől a Görögországban történő bejegyzéshez megkövetelt minimális tőke felével egyenlő. További fióktelepek működéséhez a minimális tőke megegyezik azzal a minimális részvénytőke-összeggel, ami ahhoz szükséges, hogy egy hitelintézetet Görögországban bejegyezzenek. HR: Korlátozás nélkül, kivéve a teljesítési és klíringszolgáltatásokat, melyek esetében a Központi Letétkezelő Ügynökség (KLÜ) a kizárólagos szolgáltató Horvátországban. A KLÜ szolgálataihoz megkülönböztetésmentes módon a Horvátországban nem letelepedett személyek is hozzáférnek. HU: Tervezik a fióktelepek közvetlen létrehozásának kötelezővé tételét, amint ezt a GATS-ban is rögzítették, és az ott meghatározott feltételek szerint. HU: Valamely hitelintézetben a közvetlen vagy közvetett tulajdonosi vagy szavazati jogok egyetlen részvényes esetében – a hitelintézetek, a biztosítók vagy befektetési cégek kivételével – nem haladhatják meg a 15 %-ot. HU: A pénzügyi intézmény igazgatóságának legalább két tagja magyar állampolgár, a vonatkozó devizaszabályozás értelmében devizabelföldi, és legalább egy éve állandó tartózkodási hellyel rendelkezik Magyarországon. HU: Az állami tulajdonlás mértéke az Országos Takarékpénztár és Kereskedelmi Bank Rt. esetében hosszú távon minimálisan 25 % + 1 szavazat erejéig marad fenn. IE: Befektetési alapként és változó tőkevállalatként működő kollektív befektetési rendszerek esetében (az átruházható értékpapírokkal foglalkozó kollektív befektetési vállalkozásoktól eltérő, UCITS) a vagyonkezelőt/letéteményest és a kezelő vállalatot Írországban vagy a Közösség egy másik tagállamában kell alapítani. Befektetési betéti társaság esetében legalább egy beltagot hivatalosan be kell jegyezni Írországban. IE: Ahhoz, hogy Írországban tőzsdetaggá váljon, egy szervezetnek 1. felhatalmazással kell rendelkeznie Írországban, amely megköveteli, hogy be legyen jegyezve, vagy személyegyesítő társaság legyen írországi központi irodával/létesítő okirat szerinti székhellyel, vagy 2. a 2014/65/EU irányelvvel összhangban rendelkezzen felhatalmazással egy másik tagállamban. IE: A befektetési szolgáltatások vagy a befektetési tanácsadás nyújtása vagy 1. írországi engedélyhez kötött, ami általában azt követeli meg, hogy a vállalkozás legyen bejegyezve, legyen személyegyesítő társaság vagy egyéni cég, de minden esetben rendelkezzen központi irodával/létesítő okirat szerinti székhellyel Írországban (a felügyelőhatóság harmadik országok szervezetek fióktelepeinek is adhat felhatalmazást), vagy 2. a 2014/65/EU irányelvvel összhangban egy másik tagállam engedélyéhez kötött. IT: Részvények és hitelviszonyt megtestesítő értékpapírok (beleértve az átváltoztatható, hitelviszonyt megtestesítő értékpapírokat) kivételével értékpapírok nyilvános felajánlását (a 216/74 törvény 18. cikkében foglaltak szerint) csak olasz korlátolt felelősségű társaságok, megfelelő engedéllyel rendelkező külföldi társaságok, államháztartási szervek, valamint a legalább 2 milliárd líra engedélyezett tőkéjű, helyi hatóságokhoz tartozó vállalatok végezhetik. IT: Központosított letéti, letétkezelési és adminisztrációs szolgáltatások nyújthatók az Olasz Nemzeti Bank által az állampapírok esetében, vagy a Monte Titoli SpA által a részvények, a tulajdonviszonyt megtestesítő értékpapírok és más kötvények esetében, ha azokkal szabályozott piacon kereskednek. IT: A 2009/65/EK irányelv szerinti harmonizált UCITS-tól eltérő kollektív befektetési rendszerek esetében a vagyonkezelő/letéteményes Olaszországban vagy az Európai Közösség egy másik tagállamában bejegyzett és egy fióktelepen keresztül Olaszországban alapított szervezet. Kizárólag a Közösségben székhellyel rendelkező bankok, biztosítók és értékpapír-befektetési társaságok végezhetnek nyugdíjalap forrásigazgatási tevékenységet. Az alapkezelő társaságoknak (zártvégű alapoknak és ingatlanalapoknak) is Olaszországban bejegyzettnek kell lenniük. IT: A háztól házig történő értékesítés során a közvetítőknek az Európai Közösségek egyik tagállamában állandó lakóhellyel rendelkező, meghatalmazott pénzügyi ügynököket kell alkalmazniuk. IT: Az értékpapírok klíringje és teljesítése csak a hivatalos klíringrendszeren keresztül történhet. Az Olasz Nemzeti Bank által a Consobbal egyetértésben felhatalmazott társaság megbízható a klíringtevékenység elvégzésével, akár az értékpapírok végleges teljesítéséig. IT: A külföldi közvetítők képviseleti irodái nem végezhetnek befektetési szolgáltatás nyújtására irányuló tevékenységet. LV: B.7. alágazat (mindenfajta értékpapír-kibocsátásban való részvétel): A lett központi bank a kormány pénzügynöke a kincstári váltók piacán. B.9. alágazat (vagyonkezelés): A nyugdíjalap-kezelés állami monopólium. LT: B.1–B.12. alágazat: Legalább egy igazgató litván állampolgár. B.3. alágazat (pénzügyi lízing): A pénzügyi lízing fenntartható szakosodott pénzügyi intézmények számára (amilyenek a bankok és a biztosítók). 2001. január 1-jétől korlátozás nélkül, kivéve a »Banki és egyéb pénzügyi szolgáltatások« szakasz horizontális részében foglaltak szerint. B.9. alágazat (vagyonkezelés): Kizárólag nyilvános részvénytársaság (AB) és zárt részvénytársaság (UAB) formájú működés, ahol az alapítás zárt módon történik (az eredetileg kibocsátott értékpapírokat az alapítók vásárolják fel). A vagyonkezelés céljára szakosodott alapkezelő társaságot kell létrehozni. Csak olyan cégek lehetnek letétkezelők, amelyek létesítő okirat szerinti székhelye Litvániában van. MT: B.1. és B.2. alágazat (letét elfogadása és mindenfajta hitelezés): Külföldi tulajdonú hitel- és egyéb pénzügyi intézmények működhetnek fióktelep vagy helyi leányvállalat formájában is. Az engedélyezéshez szükséges lehet gazdasági igényfelmérésre. B.3–B.12. alágazat: Kötelezettség nélkül. PL: B.1., B.2., B.4. és B.5. alágazat: (kivéve az államkincstár garanciáit és kötelezettségvállalásait): Bank kizárólag részvénytársaság vagy engedélyezett fióktelep formájában működhet. Az engedélyezési rendszer valamennyi bank létrehozása esetében prudenciális megfontolásokon alapul. Állampolgársági követelmény bizonyos számú – legalább egy – banktisztviselő tekintetében. B.6. e), B.7. (kivéve a kincstári papírok kibocsátásában való részvételt), B.9. (kizárólag portfoliókezelési szolgáltatások) és B.12. alágazat (tanácsadási és más kiegészítő pénzügyi szolgáltatások kizárólag a Lengyelországban vállalt tevékenységek kapcsán): Az engedély megszerzése után működés kizárólag részvénytársasági formában vagy értékpapírral kapcsolatos szolgáltatásokat kínáló külföldi jogi személy fióktelepeként lehetséges. B.11. alágazat: E szolgáltatások határon átnyúló nyújtása és/vagy külföldi használata során az állami távközlési hálózatot vagy más, engedéllyel rendelkező üzemeltető hálózatát kell használni. Minden más alágazat: Kötelezettség nélkül. PT: A nem EK-beli bankok létrehozásának előfeltétele a pénzügyminiszter által eseti alapon kiadott engedély. Az intézménynek hozzá kell járulnia a nemzeti bankrendszer hatékonyságának fokozásához, vagy jelentős hatással kell lennie a portugál gazdaság nemzetközivé tételéhez. PT: Kockázatitőke-szolgáltatásokat nem nyújthatnak kockázati tőketársaságok olyan fióktelepei, amelyek központi irodája nem EK-országban van. Az értékpapír-kereskedői/forgalmazói szolgáltatások a Lisszaboni Értéktőzsdén, Portugáliában bejegyzett értékpapír- kereskedési és értékpapír-forgalmazási társaságokon keresztül vagy egy másik EK-országban engedéllyel rendelkező befektetési cégek fióktelepein keresztül végezhetők, ha azok saját országukban rendelkeznek az ilyen szolgáltatások végzéséhez szükséges engedéllyel. Az értékpapír-kereskedői/forgalmazói szolgáltatások a Lisszaboni Értéktőzsdén, Portugáliában bejegyzett értékpapír-kereskedési és értékpapír-forgalmazási társaságokon keresztül vagy egy másik EK-országban engedéllyel rendelkező befektetési cégek fiókvállalatain keresztül végezhetők, ha azok saját országokban rendelkeznek az ilyen szolgáltatások végzéséhez szükséges engedéllyel. Nyugdíjalap-kezelést kizárólag Portugáliában bejegyzett társaságok és Portugáliában létrehozott olyan biztosítók végezhetnek, amelyek felhatalmazással rendelkeznek az életbiztosítási üzletágra. RO: Az értékpapír-kereskedelemmel foglalkozó társaságnak román jogalanynak kell lennie, amelyet a román törvényeknek megfelelően részvénytársaságként hoztak létre, és kizárólagos üzleti célja az értékpapír-közvetítés. Az értékpapírok valamennyi nyilvános felajánlásához szükséges a tájékoztató közzétételét megelőzően a Román Nemzeti Értékpapír-bizottság engedélye. A vagyonkezelést végző társaságokat a román törvényeknek megfelelően részvénytársaságként kell létrehozni; nyíltvégű befektetési alapokat a román polgári jog szerint kell létrehozni. Kötelezettség nélkül pénzügyi lízing tekintetében. Kötelezettség nélkül saját vagy ügyfél nevében az átruházható értékpapírokon kívül a forgatható értékpapírok és befektetett pénzügyi eszközök kereskedelme tekintetében. SK: Másodlagos termékek és veretlen arany kereskedelme, pénzügynöki tevékenység, közvetítés: Kötelezettség nélkül. SK: Banki szolgáltatásokat kizárólag belföldi bankok vagy külföldi bankoknak a Szlovák Nemzeti Bank által felhatalmazott fiókjai nyújthatnak a Pénzügyminisztérium jóváhagyásával. Banki szolgáltatásokat kizárólag bejegyzett belföldi bankok vagy külföldi bankok fiókvállalatai nyújthatnak, a Szlovák Nemzeti Bank által, a Pénzügyminisztériummal egyetértésben kiadott engedély birtokában. A bankok olyan jogi személyek, amelyeket a Szlovák Köztársaságban jegyeztek be részvénytársaságként vagy közületi (állami tulajdonú) pénzügyi intézményként. Meglévő kereskedelmi bank saját tőkéjét megtestesítő részvények vásárlása a meghatározott korláton belül a Szlovák Nemzeti Bank előzetes jóváhagyását igényli. A Szlovák Köztársaságban olyan bankok, befektetési társaságok, befektetési alapok és értékpapír-forgalmazók nyújthatnak befektetési szolgáltatásokat, amelyek jogi formája a törvénynek megfelelően a részvénytársaság. A külföldi befektetési társaságnak vagy befektetési alapnak a nemzeti törvénynek megfelelően a Pénzügyminisztériumtól kell engedélyt kérnie ahhoz, hogy értékpapírokat vagy befektetési jegyeket értékesíthessen a Szlovák Köztársaság területén. Hitelviszonyt megtestesítő értékpapírok kibocsátásához a Pénzügyminisztérium engedélye szükséges mind belföldi, mind külföldi kibocsátás tekintetében. Az értékpapír-kereskedelem csak azután megengedett, hogy a Pénzügyminisztérium az értékpapírokról szóló törvény értelmében engedélyt adott a nyilvános kereskedésre. A tőzsdén kívüli piac értékpapír-forgalmazóinak, tőzsdeügynökeinek és szervezőinek üzleti tevékenysége a Pénzügyminisztérium engedélyétől függ. A teljesítési és klíringszolgáltatásokat minden fizetési fajta esetében a Szlovák Nemzeti Bank szabályozza. Az értékpapírok fizikai tulajdonjogában beálló változásokkal kapcsolatos teljesítési és klíringszolgáltatásokat az Értékpapír Központ (Értékpapír Teljesítési és Klíringház) rögzíti. Az Értékpapír Központ kizárólag az értékpapír-birtokosok tulajdonosi számláján intézhet átutalásokat. A készpénzes rész klíringje és teljesítése a Banki Klíring és Teljesítési Központon megy keresztül (amelyben a Szlovák Nemzeti Bank többségi részvényes), a Pozsonyi Tőzsde részvénytársaság esetében, illetve Jumbo-számlán a szlovák RM-rendszer esetében. SI: Kincstári kötvények kibocsátásában, nyugdíjalap-kezelésben és ehhez kapcsolódó tanácsadó és kiegészítő pénzügyi szolgáltatásokban való részvétel: Kötelezettség nélkül. B.11. és B.12. alágazat (pénzügyi információ nyújtása és átadása, tanácsadó és egyéb kiegészítő pénzügyi szolgáltatások, kivéve a kincstári kötvények kibocsátásában és nyugdíjalap-kezelésben való részvételhez kapcsolódók): Korlátozás nélkül. Minden más alágazat: Bármely típusú bank alapítása a Szlovén Nemzeti Bank engedélyének függvénye. Külföldi személyek bankok részvényeseivé akkor válhatnak, vagy akkor szerezhetnek részesedést bankokban, ha előzőleg megkapják a Szlovén Nemzeti Bank jóváhagyását. (Megjegyzés: az új banktörvény elfogadásával ez a rendelkezés hatályát veszti.) A Szlovén Nemzeti Bank engedélyével a bankok, külföldi bankok leányvállalatai és fióktelepei számára megengedett az összes vagy korlátozott számú banki szolgáltatás nyújtása a tőke összegének függvényében. A teljes mértékben külföldi tulajdonú vagy nagyrészt külföldi befektetőkkel rendelkező bank létrehozását jóváhagyó engedély megadásának vagy a bankok további részvényszerzésének jóváhagyásának megfontolásakor a Szlovén Nemzeti Bank a következő iránymutatásokat veszi tekintetbe (4):
(Megjegyzés: az új banktörvény elfogadásával ez a rendelkezés hatályát veszti.) Kötelezettség nélkül a privatizáció alatt álló bankokban vállalt külföldi részvétel tekintetében. Külföldi bankok fióktelepeit Szlovénia kell bejegyezni, és azoknak rendelkezniük kell jogi személyiséggel. (Megjegyzés: az új banktörvény elfogadásával ez a rendelkezés hatályát veszti.) Kötelezettség nélkül mindenfajta jelzálogbank, takarék- és hitelintézmény tekintetében. Kötelezettség nélkül a magánnyugdíjalapok (nem kötelező nyugdíjalapok) létrehozása tekintetében. Az irányító társaságok kereskedelmi vállalatok, melyek kizárólagos célja a befektetési alapok irányítása. Külföldiek az irányítótársaságokban – közvetlenül vagy közvetve – legfeljebb a részvények és a szavazati jogok 20 százalékát szerezhetik meg; ennél nagyobb arányhoz az Értékpapír-piaci Hivatal jóváhagyása szükséges. A felhatalmazott (privatizációs) befektetési társaság olyan befektetési társaság, amelyet kizárólag tulajdonjegyek (bizonylatok) gyűjtésére és a tulajdonosi összetétel megváltoztatásáról szóló rendeleteknek megfelelően kibocsátott részvények felvásárlására hoztak létre. A felhatalmazott irányító társaság olyan társaság, amelyet kizárólag a meghatalmazott befektetési társaságok irányítására hoztak létre. Külföldiek a meghatalmazott (privatizációs) irányítótársaságokban – közvetlenül vagy közvetve – legfeljebb a részvények és a szavazati jogok 10 százalékát szerezhetik meg; ennél nagyobb arányhoz az Értékpapír-piaci Hivatal jóváhagyása szükséges a Gazdasági Kapcsolatok és Fejlesztési Minisztérium beleegyezése mellett. A befektetési alapok külföldi kibocsátású értékpapírokba történő befektetései a befektetési alapok befektetéseinek 10 %-ára korlátozottak. Ezeket az értékpapírokat az Értékpapír-piaci Hivatal által előre meghatározott tőzsdéken jegyzik. A tőzsdeügynök-társaságokban külföldiek az Értékpapír-piaci Hatóság előzetes jóváhagyásával a tőke 24 %-áig válhatnak részvényessé vagy partnerré. (Megjegyzés: az új értékpapír-piaci törvény elfogadásával ez a rendelkezés hatályát veszti.) Külföldi kibocsátó értékpapírjai, amelyeket még nem hoztak forgalomba Szlovénia területén, kizárólag egy adott értékpapír-kereskedő társaságon vagy az ilyen ügyletek végzésére felhatalmazott bankon keresztül kínálhatók fel. Az ajánlat bejelentése előtt a tőzsdeügynöki társaság vagy bank köteles az Értékpapír-piaci Hivatal engedélyét megszerezni. A külföldi kibocsátó értékpapírjának a Szlovéniában való felkínálásához szükséges engedély iránti kérelemhez csatolni kell a tájékoztató tervezetét, valamint az azt igazoló dokumentációt, hogy a külföldi kibocsátó értékpapír-kibocsátásának kezese bank vagy értékpapír-kereskedő társaság, kivéve, ha külföldi kibocsátó részvényeinek kibocsátásáról van szó. SE: A nem Svédországban alapított vállalkozások kereskedelmi képviseletet csak egy fióktelepen keresztül, bankok esetében képviseleti irodán keresztül hozhatnak létre. SE: Egy bankvállalat alapítója egy, az Európai Gazdasági Térségben állandó lakóhellyel rendelkező természetes személy vagy egy külföldi bank. Egy takarékpénztár alapítója egy, az Európai Gazdasági Térségben állandó lakóhellyel rendelkező természetes személy. UK: Az árjegyző brókercégeknek, amelyek a pénzügyi intézmények azon kategóriáját jelentik, amelyek az államadóssággal foglalkoznak, az Európai Gazdasági Térségben kell bejegyzéssel és különálló tőkésítéssel rendelkezniük. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
CY: B.6. e) alágazat (átruházható értékpapírok kereskedelme): Magánszemélyek, függetlenül attól, hogy önállóan, ügynökként lépnek fel, vagy ügynöki cégek alkalmazottai, kötelesek megfelelni az erre vonatkozó engedélyezési kritériumoknak. B.1–B.12. alágazat, kivéve B.6. e): Kötelezettség nélkül. CZ: Nem központi banki valutakiadási szolgáltatások, másodlagos termékek és veretlen arany kereskedelme, pénzügynöki tevékenység, másodlagos termékekkel kapcsolatos teljesítési és klíringszolgáltatások, valamint tanácsadási, közvetítési és más, e tevékenységekhez kapcsolódó kiegészítő pénzügyi szolgáltatások: Kötelezettség nélkül. Minden más alágazat: Kötelezettség nélkül, kivéve a horizontális kötelezettségekre vonatkozó szakaszban foglaltakat. MT: B.1., B.2. és B.11. alágazat: (letét elfogadása, mindenféle hitelezés, pénzügyi információ nyújtása és átadása): Kötelezettség nélkül, kivéve a horizontális kötelezettségekre vonatkozó szakaszban foglaltakat. B.3–B.10. és B.12. alágazat: Kötelezettség nélkül. PL: B.1., B.2., B.4. és B.5. alágazat: (kivéve az államkincstár garanciáit és kötelezettségvállalásait): Kötelezettség nélkül, a horizontális szakaszban jelzettek, és a következő korlátozások kivételével: Állampolgársági követelmény bizonyos számú – legalább egy – banktisztviselő tekintetében. B.6. e), B.7. (kivéve a kincstári papírok kibocsátásában való részvételt), B.9. (kizárólag portfoliókezelési szolgáltatások), B.11. és B.12. alágazat (tanácsadási és más kiegészítő pénzügyi szolgáltatások kizárólag a Lengyelországban vállalt tevékenységek kapcsán): Kötelezettség nélkül, kivéve a horizontális kötelezettségekre vonatkozó szakaszban foglaltakat. Minden más alágazat: Kötelezettség nélkül. SK: Másodlagos termékek és veretlen arany kereskedelme, pénzügynöki tevékenység, közvetítés: Kötelezettség nélkül. Minden más alágazat: Kötelezettség nélkül, kivéve a horizontális kötelezettségekre vonatkozó szakaszban foglaltakat. SI: Kincstári kötvények kibocsátásában, nyugdíjalap-kezelésben és ehhez kapcsolódó tanácsadó és kiegészítő pénzügyi szolgáltatásokban való részvétel: Kötelezettség nélkül. Minden más alágazat: Kötelezettség nélkül, kivéve a horizontális kötelezettségekre vonatkozó szakaszban foglaltakat. AT, BE, BG, DE, DK, ES, EE, FR, FI, EL, HR, HU, IT, IE, LU, LT, LV, NL, PT, RO, SE, UK: Kötelezettség nélkül a vonatkozó horizontális szakaszokban foglaltak szerint, a következő korlátozások kivételével: BG: Kötelezettség nélkül az államkincstári garanciák tekintetében. Kötelezettség nélkül saját vagy ügyfél nevében az átruházható értékpapírokon kívül a forgatható értékpapírok és befektetett pénzügyi eszközök kereskedelme tekintetében. Kötelezettség nélkül a kincstári kötvények kibocsátásában való részvétel tekintetében. Kötelezettség nélkül a pénzügynöki tevékenység tekintetében. Kötelezettség nélkül a nyugdíjalapok kezelése tekintetében. Kötelezettség nélkül a pénzügyi eszközökkel kapcsolatos teljesítési és klíringszolgáltatások tekintetében. Kötelezettség nélkül a közvetítő és egyéb kiegészítő pénzügyi szolgáltatások tekintetében. HR: Az igazgatótanácsnak Horvátország területéről kell irányítania a hitelintézet üzleti tevékenységét. Az igazgatótanács legalább egy tagjának folyékonyan kell beszélnie horvátul. Az elektronikuspénz-kibocsátó intézmény műveleteit Horvátország területéről kell végrehajtani. Engedélyezett pénzváltóhelyet olyan jogi személy státusszal rendelkező rezidens vagy olyan egyéni vállalkozás üzemeltethet, amely tevékenységéhez a devizaügyletekhez szolgáló védett számítógépes programokat használ, valamely bankkal megállapodást kötött és engedéllyel rendelkezik pénzváltási műveletek végzésére. FR: Sociétés d'investissement à capital fixe: Állampolgársági feltétel az igazgatótanács elnökére, a vezérigazgatókra, valamint az adminisztrátorok legalább kétharmadára, továbbá ha az értékpapír-kereskedelmi cégnél van felügyelőbizottság vagy -tanács, az ilyen bizottság tagjaira vagy főigazgatójára, és a felügyelőtanács tagjainak legalább kétharmadára. EL: A hitelintézeteknek meg kell nevezniük legalább két személyt, akik felelősek az intézet működéséért. E személyekre érvényes a lakóhelyre vonatkozó feltétel. IT: A »promotori di servizi finanziari« (pénzügyi értékesítők) esetében feltétel, hogy állandó lakóhelyük az Európai Közösségek egyik tagállamának területén legyen. LV: A külföldi bankok fióktelepeinek vagy leányvállalatainak igazgatója lett adófizető (rezidens). RO: Kötelezettség nélkül pénzügyi lízing tekintetében. Kötelezettség nélkül saját vagy ügyfél nevében az átruházható értékpapírokon kívül a forgatható értékpapírok és befektetett pénzügyi eszközök kereskedelme tekintetében. |
(1) Az Európai Parlament és a Tanács 2014/65/EU irányelve (2014. május 15.) a pénzügyi eszközök piacairól, valamint a 2002/92/EK irányelv és a 2011/61/EU irányelv módosításáról (HL L 173., 2014.6.12., 349. o.).
(2) Az Európai Parlament és a Tanács 2009/65/EK irányelve (2009. július 13.) az átruházható értékpapírokkal foglalkozó kollektív befektetési vállalkozásokra (ÁÉKBV) vonatkozó törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezések összehangolásáról (HL L 302., 2009.11.17., 32. o.).
(3) CZ: Arról a jogszabályról, amely eltörli a pénzügyi piaci előírások kritériumát, jelenleg parlamenti tárgyalás folyik.
(4) A tőke összege mellett a Szlovén Nemzeti Bank figyelembe veszi a korlátlan vagy korlátozott banki engedély kiadásához a következő iránymutatásokat is (mind a belföldi, mind a külföldi kérelmezők esetében):
— |
nemzetgazdasági preferenciák bizonyos banki tevékenységeket illetően, |
— |
meglévő regionális fedezettség a Szlovén Köztársaságban a bankok szempontjából, |
— |
az adott bank teljesítménye, az adott engedély követelményeivel összehasonlítva. |
(Megjegyzés: az új banktörvény elfogadásával ez a rendelkezés hatályát veszti.)
II. MELLÉKLET
„II. MELLÉKLET
A PÉNZÜGYI SZOLGÁLTATÁSOKÉRT FELELŐS HATÓSÁGOK
A. RÉSZ
A Közösség és tagállamai részéről
Európai Bizottság |
Kereskedelmi Főigazgatóság (DG Trade) Belső Piaci Főigazgatóság (DG Internal Market) |
B-1049 Bruxelles |
||||||||
Ausztria |
Pénzügyminisztérium (Ministry of Finance) |
|
||||||||
Belgium |
Gazdasági Minisztérium (Ministry of Economy) Pénzügyminisztérium (Ministry of Finance) |
|
||||||||
Bulgária |
Gazdasági és Energiaügyi Minisztérium (Ministry of Economy and Energy) Pénzügyminisztérium (Ministry of Finance) Bolgár Nemzeti Bank Pénzügyi Felügyelőbizottság (Financial Supervision Commission) |
|
||||||||
Horvátország |
Pénzügyminisztérium (Ministry of Finance) |
|
||||||||
Ciprus |
Pénzügyminisztérium (Ministry of Finance) |
CY-1439 Nicosia |
||||||||
Cseh Köztársaság |
Pénzügyminisztérium (Ministry of Finance) |
|
||||||||
Dánia |
Gazdasági Minisztérium (Ministry of Economy) |
|
||||||||
Észtország |
Pénzügyminisztérium (Ministry of Finance) |
|
||||||||
Finnország |
Pénzügyminisztérium (Ministry of Finance) |
|
||||||||
Franciaország |
Gazdasági, Pénzügyi és Ipari Minisztérium |
|
||||||||
Németország |
Pénzügyminisztérium (Ministry of Finance) |
|
||||||||
Görögország |
Görög Nemzeti Bank |
|
||||||||
Magyarország |
Pénzügyminisztérium (Ministry of Finance) |
|
||||||||
Írország |
Ír Pénzügyi Szolgáltatások Szabályozó Hatósága (Irish Financial Services Regulatory Authority) |
|
||||||||
Olaszország |
Pénzügyminisztérium (Ministry of Finance) |
|
||||||||
Lettország |
Pénz- és Tőkepiaci Bizottság (Financial and Capital Market Commission) |
|
||||||||
Litvánia |
Pénzügyminisztérium (Ministry of Finance) |
|
||||||||
Luxemburg |
Pénzügyminisztérium (Ministry of Finance) |
|
||||||||
Malta |
Pénzügyi Felügyeleti Hatóság (Financial Services Authority) |
Notabile Road MT-Attard |
||||||||
Hollandia |
Pénzügyminisztérium (Ministry of Finance) |
|
||||||||
Lengyelország |
Pénzügyminisztérium (Ministry of Finance) |
|
||||||||
Portugália |
Pénzügyminisztérium (Ministry of Finance) |
|
||||||||
Románia |
Román Nemzeti Bank (National Bank of Romania) Román Nemzeti Értékpapír-bizottság (Romanian National Securities Commission) |
|
||||||||
Biztosítási Felügyelőbizottság (Insurance Supervisory Commission) |
18th, Amiral Constantin Balescu Street, Sector 1, Bucharest Code 011954 |
|||||||||
Magánnyugdíj-rendszer Felügyelő Bizottsága (Private pension system supervisory Commission) |
|
|||||||||
Szlovák Köztársaság |
Pénzügyminisztérium (Ministry of Finance) |
|
||||||||
Szlovénia |
Gazdasági Minisztérium (Ministry of Economy) |
|
||||||||
Spanyolország |
Államkincstár (Treasury) |
|
||||||||
Svédország |
Pénzügyi Felügyeleti Hatóság (Financial Supervisory Authority) |
|
||||||||
Svéd Központi Bank (Swedish Central Bank) |
|
|||||||||
Svéd Fogyasztói Ügynökség (Swedish Consumer Agency) |
|
|||||||||
Egyesült Királyság |
Őfelsége Kincstára (H. M. Treasury) |
|
B. RÉSZ
Mexikó részéről a Secretaria de Hacienda y Credito Publico
Mexikó |
Unidad de Banca Valores y Ahorro |
Insurgentes Sur 1971, Colonia Guadalupe Inn, Deleg. Álvaro Obregón, C.P, 01020México, D.F. |
Unidad de Seguros, Pensiones y Seguridad Social |
Insurgentes Sur 1971, Colonia Guadalupe Inn, Deleg. Álvaro Obregón, C.P, 01020México, D.F. |
2019.1.24. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 21/64 |
A TANÁCS (EU) 2019/105 HATÁROZATA
(2018. december 20.)
az egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai, másrészről Izrael Állam közötti társulás létrehozásáról szóló euromediterrán megállapodással létrehozott Társulási Tanácsban az EU–Izrael cselekvési terv meghosszabbításával kapcsolatban az Európai Unió által képviselendő álláspontról
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre és különösen annak 217. cikkére, összefüggésben annak 218. cikke (9) bekezdésével,
tekintettel az Európai Bizottság és az Unió külügyi és biztonságpolitikai főképviselője javaslatára,
mivel:
(1) |
Az egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai, másrészről Izrael Állam közötti társulás létrehozásáról szóló euromediterrán megállapodás (1)2000. június 1-jén hatályba lépett. |
(2) |
A megállapodás 69. cikke szerint a Társulási Tanács határozatokat hozhat és megfelelő ajánlásokat tehet. |
(3) |
A Társulási Tanács írásbeli eljárásban ajánlást tervez elfogadni az EU–Izrael cselekvési terv meghosszabbításáról. |
(4) |
Helyénvaló meghatározni a Társulási Tanácsban az Unió által képviselendő álláspontot, mivel az ajánlás joghatással bír majd. |
(5) |
Az EU–Izrael cselekvési terv három évvel való meghosszabbítása teljeskörű lehetőséget biztosít majd a feleknek arra, hogy folytassák együttműködésüket a következő években, akár a partnerségi prioritásokról szóló lehetséges tárgyalásokon keresztül is, |
ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:
1. cikk
Az egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai, másrészről Izrael Állam közötti társulás létrehozásáról szóló euromediterrán megállapodással létrehozott Társulási Tanácsban az Európai Unió által képviselendő álláspont a Társulási Tanácsnak ez e határozathoz csatolt ajánlástervezetén alapul.
2. cikk
Ez a határozat az elfogadásának napján lép hatályba.
Kelt Brüsszelben, 2018. december 20-án.
a Tanács részéről
az elnök
E. KÖSTINGER
TERVEZET
AZ EU–IZRAEL TÁRSULÁSI TANÁCS 1/2018. sz. AJÁNLÁSA
(…)
az EU-Izrael cselekvési terv meghosszabbításának jóváhagyásáról
AZ EU–IZRAEL TÁRSULÁSI TANÁCS,
tekintettel az egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai, másrészről Izrael Állam közötti társulás létrehozásáról szóló euromediterrán megállapodásra (1),
mivel:
(1) |
Az egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai, másrészről Izrael Állam közötti társulás létrehozásáról szóló euromediterrán megállapodást (a továbbiakban: az euromediterrán megállapodás) 1995. november 20-án Brüsszelben írták alá, és 2000. június 1-jén hatályba lépett. |
(2) |
Az euromediterrán megállapodás 69. cikke feljogosítja a Társulási Tanácsot arra, hogy határozatokat hozzon és megfelelő ajánlásokat tegyen. |
(3) |
A Társulási Tanács eljárási szabályzatának 10. cikke lehetővé teszi, hogy ha a felek erről megegyeznek, az ülések között írásbeli eljárásban hozzon határozatokat vagy tegyen ajánlásokat. |
(4) |
Az EU–Izrael cselekvési terv meghosszabbítása lehetőséget biztosít a feleknek arra, hogy folytassák együttműködésüket a következő években, akár a partnerségi prioritásokról szóló lehetséges tárgyalásokon keresztül is, |
ELFOGADTA A KÖVETKEZŐ AJÁNLÁST:
1. cikk
A Társulási Tanács – írásbeli eljárás útján – az EU–Izrael cselekvési tervnek a meghosszabbítás elfogadásának napjától számított három évvel történő meghosszabbítását ajánlja.
2. cikk
Ez az ajánlás az elfogadásának napján lép hatályba.
Kelt …, […]
az EU–Izrael Társulási Tanács részéről
az elnök
NEMZETKÖZI MEGÁLLAPODÁSOKKAL LÉTREHOZOTT SZERVEK ÁLTAL ELFOGADOTT JOGI AKTUSOK
2019.1.24. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 21/66 |
AZ EU–IZRAEL TÁRSULÁSI TANÁCS 1/2018. sz. AJÁNLÁSA
(2018. december 27.)
az EU-Izrael cselekvési terv meghosszabbításának jóváhagyásáról [2019/106]
AZ EU–IZRAEL TÁRSULÁSI TANÁCS,
tekintettel az egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai, másrészről Izrael Állam közötti társulás létrehozásáról szóló euromediterrán megállapodásra (1),
mivel:
(1) |
Az egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai, másrészről Izrael Állam közötti társulás létrehozásáról szóló euromediterrán megállapodást (a továbbiakban: az euromediterrán megállapodás) 1995. november 20-án Brüsszelben írták alá, és 2000. június 1-jén hatályba lépett. |
(2) |
Az euromediterrán megállapodás 69. cikke feljogosítja a Társulási Tanácsot arra, hogy határozatokat hozzon és megfelelő ajánlásokat tegyen. |
(3) |
A Társulási Tanács eljárási szabályzatának 10. cikke lehetővé teszi, hogy ha a felek erről megegyeznek, az ülések között írásbeli eljárásban hozzon határozatokat vagy tegyen ajánlásokat. |
(4) |
Az EU–Izrael cselekvési terv három évvel történő meghosszabbítása lehetőséget biztosít a feleknek arra, hogy folytassák együttműködésüket a következő években, akár a partnerségi prioritásokról szóló lehetséges tárgyalásokon keresztül is, |
ELFOGADTA A KÖVETKEZŐ AJÁNLÁST:
1. cikk
A Társulási Tanács – írásbeli eljárás útján – az EU–Izrael cselekvési tervnek a meghosszabbítás elfogadásának időpontjától számított három évvel történő meghosszabbítását ajánlja.
2. cikk
Ez az ajánlás az elfogadásának napján lép hatályba.
Kelt Brüsszelben, 2018. december 27-én.
az EU–Izrael Társulási Tanács részéről
az elnök
F. MOGHERINI