ISSN 1977-0731 |
||
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 23 |
|
Magyar nyelvű kiadás |
Jogszabályok |
59. évfolyam |
Tartalom |
|
II Nem jogalkotási aktusok |
Oldal |
|
|
RENDELETEK |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
A Bizottság (EU) 2016/114 rendelete (2016. január 28.) a jövedelmekre és életkörülményekre vonatkozó közösségi statisztikáról (EU-SILC) szóló 1177/2003/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletnek az egészségre és a gyermekek egészségére vonatkozó másodlagos célváltozók 2017. évi listája tekintetében történő végrehajtásáról ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
HATÁROZATOK |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
A Bizottság (EU) 2016/120 végrehajtási határozata (2016. január 28.) a közbeszerzésben hivatkozható kiterjeszthető üzleti beszámolási nyelv 2.1-es változatának elismeréséről ( 1 ) |
|
|
|
NEMZETKÖZI MEGÁLLAPODÁSOKKAL LÉTREHOZOTT SZERVEK ÁLTAL ELFOGADOTT JOGI AKTUSOK |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) EGT-vonatkozású szöveg |
HU |
Azok a jogi aktusok, amelyek címe normál szedéssel jelenik meg, a mezőgazdasági ügyek napi intézésére vonatkoznak, és rendszerint csak korlátozott ideig maradnak hatályban. Valamennyi más jogszabály címét vastagon szedik, és előtte csillag szerepel. |
II Nem jogalkotási aktusok
RENDELETEK
29.1.2016 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 23/1 |
A TANÁCS (EU) 2016/111 VÉGREHAJTÁSI RENDELETE
(2016. január 28.)
a tunéziai helyzetre tekintettel egyes személyekkel, szervezetekkel és szervekkel szemben hozott korlátozó intézkedésekről szóló 101/2011/EU rendelet végrehajtásáról
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre,
tekintettel a tunéziai helyzetre egyes személyekkel, szervezetekkel és szervekkel szemben hozott korlátozó intézkedésekről szóló, 2011. február 4-i 101/2011/EU tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 12. cikkére,
tekintettel az Unió külügyi és biztonságpolitikai főképviselőjének javaslatára,
mivel:
(1) |
A Tanács 2011. február 4-én elfogadta a 101/2011/EU rendeletet. |
(2) |
A 101/2011/EU rendelet I. mellékletében foglalt jegyzék felülvizsgálata alapján az abban szereplő bejegyzéseket 48 személy esetében módosítani kell. |
(3) |
A 101/2011/EU rendelet I. mellékletét ezért ennek megfelelően módosítani kell, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
Az 101/2011/EU rendelet I. mellékletének helyébe az e rendelet mellékletében foglalt szöveg lép.
2. cikk
Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő napon lép hatályba.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2016. január 28-án.
a Tanács részéről
az elnök
A.G. KOENDERS
(1) HL L 31., 2011.2.5., 1. o.
MELLÉKLET
AZ 2. CIKKBEN EMLÍTETT SZEMÉLYEK ÉS SZERVEZETEK JEGYZÉKE
|
Név |
Azonosításra szolgáló adatok |
Indokolás |
1. |
Zine El Abidine Ben Haj Hamda Ben Haj Hassen BEN ALI |
Tunézia volt elnöke. Születési hely és idő: Hamman-Sousse, 1936. szeptember 3. Selma HASSEN fia, Leïla TRABELSI férje. Személyazonosító igazolvány száma: 00354671. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelése; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása; valamint állami pénzeszközök közhivatalt ellátó személy általi rosszhiszemű, jogosulatlan átvételének és saját maga vagy családtagjai személyes céljaira történő felhasználásának bűntette. |
2. |
Leila Bent Mohamed Ben Rhouma TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1956. október 24. Saida DHERIF lánya, Zine El Abidine BEN ALI felesége. Személyazonosító igazolvány száma: 00683530. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása; valamint bűnrészesség állami pénzeszközök közhivatalt ellátó személy általi rosszhiszemű, jogosulatlan átvételének és saját maga vagy családtagjai személyes céljaira történő felhasználásának bűntettében. |
3. |
Moncef Ben Mohamed Ben Rhouma TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1944. március 4. Saida DHERIF fia, Yamina SOUIEI férje. Vállalatvezető. Lakóhely: 11 rue de France – Radès Ben Arous. Személyazonosító igazolvány száma: 05000799. |
Olyan (elhunyt) személy, akinek tevékenységeire vonatkozóan a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők gyanúja miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben, melynek célja, hogy harmadik félnek jogosulatlan előnyt szerezzenek és kárt okozzanak az államnak; jogtalan befolyásolás gyakorlása egy közhivatalt ellátó személyre, hogy más személy részére közvetett vagy közvetlen előnyt biztosítsanak. |
4. |
Mohamed Ben Moncef Ben Mohamed TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: 1980. január 7., Sabha (Líbia). Yamina SOUIEI fia. Vállalatvezető. Inès LEJRI férje. Lakóhelye: Résidence de l'Étoile du Nord – suite B- 7th floor – apt. No 25 – Centre urbain du nord – Cité El Khadra – Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 04524472. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy (a Banque Nationale Agricole volt vezérigazgatója)által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
5. |
Fahd Mohamed Sakher Ben Moncef Ben Mohamed Hfaiez MATERI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1981. december 2. Naïma BOUTIBA fia, Nesrine BEN ALI férje. Személyazonosító igazolvány száma: 04682068. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség tunéziai közpénzek közhivatalt ellátó személy (Ben Ali volt elnök) általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy (Ben Ali volt elnök) által elkövetett hivatallal való visszaélésben; más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy (Ben Ali volt elnök) jogellenes befolyásolása; valamint bűnrészesség állami pénzeszközök közhivatalt ellátó személy általi rosszhiszemű, jogosulatlan átvételének és saját maga vagy családtagjai személyes céljaira történő felhasználásának bűntettében. |
6. |
Nesrine Bent Zine El Abidine Ben Haj Hamda BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1987. január 16. Leïla TRABELSI lánya, Fahd Mohamed Sakher MATERI felesége. Személyazonosító igazolvány száma: 00299177. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása;; valamint bűnrészesség állami pénzeszközök közhivatalt ellátó személy általi rosszhiszemű, jogosulatlan átvételének és saját maga vagy családtagjai személyes céljaira történő felhasználásának bűntettében. |
7. |
Halima Bent Zine El Abidine Ben Haj Hamda BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1992. július 17. Leïla TRABELSI lánya. Lakóhely: Elnöki Palota. Személyazonosító igazolvány száma: 09006300. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
8. |
Belhassen Ben Mohamed Ben Rhouma TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1962. november 5. Saida DHERIF fia. Vállalatvezető. Lakóhely: 32 rue Hédi Karray – El Menzah – Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 00777029. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
9. |
Mohamed Naceur Ben Mohamed Ben Rhouma TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1948. június 24. Saida DHERIF fia, Nadia MAKNI férje. Egy mezőgazdasági vállalat ügyvezetője. Lakóhely: 20 rue El Achfat – Carthage – Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 00104253. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
10. |
Jalila Bent Mohamed Ben Rhouma TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Radès, 1953. február 19. Saida DHERIF lánya, Mohamed MAHJOUB felesége. Vállalatvezető. Lakóhely: 21 rue d' Aristote – Carthage Salammbô. Személyazonosító igazolvány száma: 00403106. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
11. |
Mohamed Imed Ben Mohamed Naceur Ben Mohamed TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1974. augusztus 26. Najia JERIDI fia. Üzletember. Lakóhely: 124 avenue Habib Bourguiba-Carthage presidence. Személyazonosító igazolvány száma: 05417770. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
12. |
Mohamed Adel Ben Mohamed Ben Rehouma TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1950. április 26. Saida DHERIF fia, Souad BEN JEMIA férje. Vállalatvezető. Lakóhely: 3 rue de la Colombe – Gammarth supérieur. Személyazonosító igazolvány száma: 00178522. |
Olyan (elhunyt) személy, akinek tevékenységeire vonatkozóan a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
13. |
Mohamed Mourad Ben Mohamed Ben Rehouma TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1955. szeptember 25. Saida DHERIF fia, Hela BELHAJ férje. Vállalatigazgató. Lakóhely: 20 Rue Ibn Chabat – Salammbô – Carthage -Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 05150331. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
14. |
Samira Bent Mohamed Ben Rhouma TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési idő: 1958. december 27. Saida DHERIF lánya, Mohamed Montassar MEHERZI felesége. Kereskedelmi igazgató. Lakóhely: 4 rue Taoufik EI Hakim – La Marsa. Személyazonosító igazolvány száma: 00166569. |
A tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak ellene a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása; valamint bűnrészesség állami pénzeszközök közhivatalt ellátó személy általi rosszhiszemű, jogosulatlan átvételének és saját maga vagy családtagjai személyes céljaira történő felhasználásának bűntettében. |
15. |
Mohamed Montassar Ben Kbaier Ben Mohamed MEHERZI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: la Marsa, 1959. május 5. Fatma SFAR fia, Samira TRABELSI férje. Vállalatigazgató. Lakóhely: 4 rue Taoufik El Hakim-la Marsa. Személyazonosító igazolvány száma: 00046988. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
16. |
Nefissa Bent Mohamed Ben Rhouma TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési idő: 1960. február 1. Saida DHERIF lánya, Habib ZAKIR felesége. Lakóhely: 4 rue de la Mouette – Gammarth Supérieur. Személyazonosító igazolvány száma: 00235016. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
17. |
Habib Ben Kaddour Ben Mustapha BEN ZAKIR |
Tunéziai állampolgár. Születési idő: 1957. március 5. Saida BEN ABDALLAH fia, Nefissa TRABELSI férje. Ingatlanfejlesztő. Lakóhely: 4 rue Ennawras – Gammarth supérieur. Személyazonosító igazolvány száma: 00547946. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
18. |
Moez Ben Moncef Ben Mohamed TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1973. július 3. Yamina SOUIEI fia. Vállalatvezető, ingatlanfejlesztő. Lakóhely: immeuble Amine El Bouhaira-Rue du Lac Turkana-Les berges du Lac-Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 05411511. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
19. |
Lilia Bent Noureddine Ben Ahmed NACEF |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1975. június 25. Mounira TRABELSI lánya (Leila TRABELSI lánytestvére). Vállalatvezető. Mourad MEHDOUI felesége. Lakóhely: 41 rue Garibaldi -Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 05417907. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
20. |
Mourad Ben Hédi Ben Ali MEHDOUI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1962. május 3. Neila BARTAJI fia, Lilia NACEF férje. Vállalatigazgató. Lakóhely: 41 rue Garibaldi – Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 05189459. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
21. |
Houssem Ben Mohamed Naceur Ben Mohamed TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési idő: 1976. szeptember 18. Najia JERIDI fia. Vállalatigazgató. Lakóhely: lotissement Erriadh.2-Gammarth – Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 05412560. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
22. |
Bouthaina Bent Moncef Ben Mohamed TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési idő: 1971. december 4. Yamina SOUIEI lánya. Vállalatvezető. Lakóhely: 2 rue El Farrouj – la Marsa. Személyazonosító igazolvány száma: 05418095. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
23. |
Nabil Ben Abderrazek Ben Mohamed TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési idő: 1965. december 20. Radhia MATHLOUTHI fia, Linda CHERNI férje. A Tunisair irodai alkalmazottja. Lakóhely: 12 rue Taieb Mhiri-Le Kram – Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 00300638. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
24. |
Mehdi Ben Ridha Ben Mohamed BEN GAIED |
Tunéziai állampolgár. Születési idő: 1988. január 29. Kaouther Feriel HAMZA fia. A Stafiem – Peugeot vállalat vezérigazgatója. Lakóhely: 4 rue Mohamed Makhlouf -El Manar.2-Tunis. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
25. |
Mohamed Slim Ben Mohamed Hassen Ben Salah CHIBOUB |
Tunéziai állampolgár. Születési idő: 1959. január 13. Leïla CHAIBI fia, Dorsaf BEN ALI férje. Vállalatigazgató. Lakóhely: rue du Jardin – Sidi Bousaid – Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 00400688. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozásokat folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy (Ben Ali volt elnök) által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
26. |
Dorsaf Bent Zine El Abidine Ben Haj Hamda BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Bardo, 1965. július 5. Naïma EL KEFI lánya, Mohamed Slim CHIBOUB felesége. Lakóhely: 5 rue El Montazah – Sidi Bousaid – Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 00589759. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
27. |
Sirine Bent Zine El Abidine Ben Haj Hamda BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Bardo, 1971. augusztus 21. Naïma EL KEFI lánya, Mohamed Marouene MABROUK felesége. Külügyminisztériumi tanácsadó. Személyazonosító igazolvány száma: 05409131. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
28. |
Mohamed Marouen Ben Ali Ben Mohamed MABROUK |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1972. március 11. Jaouida El BEJI fia, Sirine BEN ALI férje. Vállalatigazgató. Lakóhely: 8 rue du Commandant Béjaoui – Carthage – Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 04766495. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
29. |
Ghazoua Bent Zine El Abidine Ben Haj Hamda BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Bardo, 1963. március 8. Naïma EL KEFI lánya, Slim ZARROUK felesége. Orvos. Lakóhely: 49 avenue Habib Bourguiba – Carthage. Személyazonosító igazolvány száma: 00589758. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
30. |
Slim Ben Mohamed Salah Ben Ahmed ZARROUK |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1960. augusztus 13. Maherzia GUEDIRA fia, Ghazoua BEN ALI férje. Vállalatigazgató. Lakóhely: 49 avenue Habib Bourguiba – Carthage. Személyazonosító igazolvány száma: 00642271. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
31. |
Farid Ben Haj Hamda Ben Haj Hassen BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Hammam-Sousse, 1949. november 22. Selma HASSEN fia. Fényképész-újságíró Németországban. Lakóhely: 11 rue Sidi el Gharbi – Hammam – Sousse. Személyazonosító igazolvány száma: 02951793. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
32. |
Faouzi Ben Haj Hamda Ben Haj Hassen BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Hammam-Sousse, 1947. március 13. Zohra BEN AMMAR férje. Ügyvezető igazgató. Lakóhely: rue El Moez – Hammam – Sousse. Személyazonosító igazolvány száma: 02800443. |
Olyan (elhunyt) személy, akinek tevékenységeire vonatkozóan a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
33. |
Hayet Bent Haj Hamda Ben Haj Hassen BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Hammam-Sousse, 1952. május 16. Selma HASSEN lánya, Fathi REFAT felesége. A Tunisair képviselője. Lakóhely: 17 avenue de la République-Hammam-Sousse. Személyazonosító igazolvány száma: 02914657. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
34. |
Najet Bent Haj Hamda Ben Raj Hassen BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Sousse, 1956. szeptember 18. Selma HASSEN lánya, Sadok Habib MHIRI felesége. Vállalatvezető. Lakóhely: avenue de l'Imam Muslim- Khezama ouest-Sousse. Személyazonosító igazolvány száma: 02804872. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
35. |
Slaheddine Ben Haj Hamda Ben Haj Hassen BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési idő: 1938. október 28. Selma HASSEN fia. Nyugdíjas. Selma MANSOUR özvegye. Lakóhely: 255 cité El Bassatine – Monastir. Személyazonosító igazolvány száma: 028106l4. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
36. |
Kaïs Ben Slaheddine Ben Haj Hamda BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1969. október 21. Selma MANSOUR fia, Monia CHEDLI férje. Ügyvezető igazgató. Lakóhely: avenue Hédi Nouira – Monastir. Személyazonosító igazolvány száma: 04180053. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
37. |
Hamda Ben Slaheddine Ben Haj Hamda BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Monastir, 1974. április 29. Selma MANSOUR fia, egyedülálló. Vállalatvezető. Lakóhely: 83 Cap Marina – Monastir. Személyazonosító igazolvány száma: 04186963. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
38. |
Najmeddine Ben Slaheddine Ben Haj Hamda BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Monastir, 1972. október 12. Selma MANSOUR fia, egyedülálló, kereskedelmi exporttal és importtal foglalkozik. Lakóhely: avenue Mohamed Salah Sayadi – Skanes – Monastir. Személyazonosító igazolvány száma: 04192479. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
39. |
Najet Bent Slaheddine Ben Haj Hamda BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Monastir, 1980. március 8. Selma MANSOUR lánya, Zied JAZIRI felesége. Titkárnő egy vállalatnál. Lakóhely: rue Abu Dhar El Ghafari – Khezama est – Sousse. Személyazonosító igazolvány száma: 06810509. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
40. |
Douraied Ben Hamed Ben Taher BOUAOUINA |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Hammam-Sousse, 1978. október 8. Hayet BEN ALI fia. Vállalatigazgató. Lakóhely: 17 avenue de la République – Hammam-Sousse. Személyazonosító igazolvány száma: 05590835. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
41. |
Akrem Ben Hamed Ben Taher BOUAOUINA |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Hammam-Sousse, 1977. augusztus 9. Hayet BEN ALI fia. Ügyvezető igazgató. Lakóhely: 17 avenue de la République – Hammam-Sousse. Személyazonosító igazolvány száma: 05590836. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
42. |
Ghazoua Bent Hamed Ben Taher BOUAOUINA |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Monastir, 1982. augusztus 30. Hayet BEN ALI lánya, Badreddine BENNOUR felesége. Lakóhely: rue Ibn Maja – Khezama est – Sousse. Személyazonosító igazolvány száma: 08434380. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
43. |
Imed Ben Habib Ben Bouali LTAIEF |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Sousse, 1970. január 13. Naïma BEN ALI fia. Osztályvezető a Tunisairnél. Lakóhely: résidence les jardins, apt. 8C Bloc. b – El Menzah, 8 – l'Ariana. Személyazonosító igazolvány száma: 05514395. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
44. |
Naoufel Ben Habib Ben Bouali LTAIEF |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Hammam-Sousse, 1967. október 22. Naïma BEN ALI fia. A Közlekedési Minisztérium különleges tanácsadója. Lakóhely: 4 avenue Tahar SFAR – El Manar 2-Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 05504161. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
45. |
Montassar Ben Habib Ben Bouali LTAIEF |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Sousse, 1973. január 3. Naïma BEN ALI fia, Lamia JEGHAM férje. Ügyvezető igazgató. Lakóhely: 13 lotissement Ennakhil – Kantaoui – Hammam – Sousse. Személyazonosító igazolvány száma: 05539378. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
46. |
Mehdi Ben Tijani Ben Haj Hamda Ben Haj Hassen BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Párizs, 1966. október 27. Paulette HAZAT fia. Vállalatigazgató. Lakóhely: Chouket El Arressa, Hammam-Sousse. Személyazonosító igazolvány száma: 05515496 (kettős állampolgár). |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozásokat folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy (Ben Ali volt elnök) által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
47. |
Slim Ben Tijani Ben Haj Hamda BEN ALI |
Tunéziai és francia állampolgár. Születési hely és idő: Le Petit Quevilly (76), 1971. április 6. (illetve a tunéziai személyazonosító igazolványa alapján április 16.). Tijani BEN ALI (szül.: 1932. február 9.) és Paulette HAZET (vagy HAZAT, szül.: 1936. február 23.) fia; Amel SAIED (vagy SAID) férje; ügyvezető igazgató. Lakóhely: 00297112. sz. tunéziai személyazonosító igazolványa szerint Chouket El Arressa, Hammam – Sousse, 111277501841 sz. francia személyazonosító igazolványa szerint 14, esplanade des Guinandiers, Bailly Romainvilliers (77). |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
48. |
Sofiene Ben Habib Ben Haj Hamda BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1974. augusztus 28. Leila DEROUICHE fia. Értékesítési igazgató. Lakóhely: 23 rue Ali Zlitni, El Manar, 2-Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 04622472. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
29.1.2016 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 23/14 |
A BIZOTTSÁG (EU) 2016/112 VÉGREHAJTÁSI RENDELETE
(2016. január 27.)
az 1484/95/EK rendeletnek a baromfihús- és tojáságazatban alkalmazandó, valamint a tojásalbuminra vonatkozó irányadó árak meghatározása tekintetében történő módosításáról
AZ EURÓPAI BIZOTTSÁG,
tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre,
tekintettel a mezőgazdasági termékpiacok közös szervezésének létrehozásáról és a 922/72/EGK, a 234/79/EGK, az 1037/2001/EK és az 1234/2007/EK tanácsi rendelet hatályon kívül helyezéséről szóló, 2013. december 17-i 1308/2013/EU európai parlamenti és tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 183. cikke b) pontjára,
tekintettel a mezőgazdasági termékek feldolgozásával előállított egyes árucikkekre alkalmazandó kereskedelmi szabályokról és az 1216/2009/EK, valamint a 614/2009/EK tanácsi rendelet hatályon kívül helyezéséről szóló, 2014. április 16-i 510/2014/EU európai parlamenti és tanácsi rendeletre (2) és különösen annak 5. cikke (6) bekezdésének a) pontjára,
mivel:
(1) |
Az 1484/95/EK bizottsági rendelet (3) meghatározta a baromfihús- és a tojáságazatra, valamint a tojásalbuminra vonatkozó kiegészítőimportvám-rendszer végrehajtásának részletes szabályait, és megállapította az érintett termékekre alkalmazandó irányadó árakat. |
(2) |
A baromfihús- és tojáságazati termékekre, valamint a tojásalbuminra vonatkozó irányadó árak meghatározásának alapjául szolgáló adatok rendszeresen végrehajtott ellenőrzéséből az derül ki, hogy az irányadó árakat bizonyos termékek behozatalának vonatkozásában a származási hely szerinti árkülönbségek figyelembevételével módosítani kell. |
(3) |
Az 1484/95/EK rendeletet ezért ennek megfelelően módosítani kell. |
(4) |
Tekintettel annak szükségességére, hogy az intézkedés alkalmazása a frissített adatok rendelkezésre bocsátását követően mihamarabb megkezdődjék, indokolt előírni, hogy e rendelet a kihirdetésének napján lépjen hatályba, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
Az 1484/95/EK rendelet I. mellékletének helyébe e rendelet mellékletének szövege lép.
2. cikk
Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetésének napján lép hatályba.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2016. január 27-én.
a Bizottság részéről,
az elnök nevében,
Jerzy PLEWA
mezőgazdasági és vidékfejlesztési főigazgató
(1) HL L 347., 2013.12.20., 671. o.
(2) HL L 150., 2014.5.20., 1. o.
(3) A Bizottság 1995. június 28-i 1484/95/EK rendelete a kiegészítőimportvám-rendszer végrehajtásával kapcsolatos részletes szabályoknak és az irányadó áraknak a baromfihús- és tojáságazat, valamint a tojásalbumin tekintetében történő megállapításáról, valamint a 163/67/EGK rendelet hatályon kívül helyezéséről (HL L 145., 1995.6.29., 47. o.).
MELLÉKLET
„I. MELLÉKLET
KN-kód |
Árumegnevezés |
Irányadó ár (EUR/100 kg) |
A 3. cikkben említett biztosíték (EUR/100 kg) |
Származási hely (1) |
0207 12 10 |
Tisztított és bontott, 70 %-os csirke, fagyasztva |
137,2 |
0 |
AR |
0207 12 90 |
Tisztított és bontott, 65 %-os csirke, fagyasztva |
155,1 164,0 |
0 0 |
AR BR |
0207 14 10 |
A Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyasok darabolva, csont nélkül, fagyasztva |
310,0 202,7 303,3 244,7 |
0 29 0 17 |
AR BR CL TH |
0207 27 10 |
Pulykadarabok, csont nélkül, fagyasztva |
372,9 253,9 |
0 13 |
BR CL |
0408 91 80 |
Tojás, héj nélkül, szárítva |
568,6 |
0 |
AR |
1602 32 11 |
A Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyasokból készült termékek főzés nélkül |
236,6 |
15 |
BR |
(1) A Közösség harmadik országokkal folytatott külkereskedelmére vonatkozó statisztikáról szóló 471/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletnek az országok és területek nómenklatúrájának frissítése tekintetében történő végrehajtásáról szóló, 2012. november 27-i 1106/2012/EU bizottsági rendeletben (HL L 328., 2012.11.28., 7. o.) meghatározott országnómenklatúra szerint. A »ZZ« kód jelentése: »egyéb származási hely«.”
29.1.2016 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 23/16 |
A BIZOTTSÁG (EU) 2016/113 RENDELETE
(2016. január 28.)
a Kínai Népköztársaságból származó kiváló fáradási tulajdonsággal rendelkező betonacél rudak behozatalára vonatkozó átmeneti dömpingellenes vám kivetéséről
AZ EURÓPAI BIZOTTSÁG,
tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre,
tekintettel az Európai Közösségben tagsággal nem rendelkező országokból érkező dömpingelt behozatallal szembeni védelemről szóló, 2009. november 30-i 1225/2009/EK tanácsi rendeletre (1) (a továbbiakban: alaprendelet) és különösen annak 7. cikke (4) bekezdésére,
a tagállamokkal folytatott konzultációt követően,
mivel:
1. AZ ELJÁRÁS
1.1. Az eljárás megindítása
(1) |
Az Európai Bizottság (a továbbiakban: Bizottság) 2015. április 30-án az Európai Unió Hivatalos Lapjában közzétett értesítésben (2) (a továbbiakban: az eljárás megindításáról szóló értesítés) bejelentette a Kínai Népköztársaságból (a továbbiakban: Kína vagy érintett ország) származó kiváló fáradási tulajdonsággal rendelkező betonacél rudaknak (angolul „HFP Rebars”) az Unióba irányuló behozatalára vonatkozó dömpingellenes eljárás (a továbbiakban: dömpingellenes eljárás) megindítását. |
(2) |
A dömpingellenes eljárás azt követően indult, hogy 2015. március 17-én az Európai Acélszövetség (a továbbiakban: Eurofer vagy panaszos) panaszt nyújtott be olyan gyártók nevében, amelyeknek termelése a kiváló fáradási tulajdonsággal rendelkező betonacél rudak teljes uniós termelésének több mint 25 %-át teszi ki. A panasz meggyőző bizonyítékot tartalmazott az említett termék dömpingjére és az ebből eredő jelentős kárra vonatkozóan, és ez elegendőnek bizonyult a vizsgálat megindításához. |
1.2. Nyilvántartásba vétel
(3) |
A panaszos szükséges bizonyítékokkal alátámasztott kérelmére a Bizottság 2015. december 17-én elfogadta az (EU) 2015/2386 rendeletet (3), amely a Kínából származó kiváló fáradási tulajdonsággal rendelkező betonacél rudak behozatalára 2015. december 19-től nyilvántartásba vételi kötelezettséget vezetett be. |
1.3. A vizsgálatban érintett felek
(4) |
A vizsgálat megindításáról a Bizottság hivatalosan értesítette a panaszost, más ismert uniós gyártókat, az ismert exportáló gyártókat, az ismert importőröket és felhasználókat, valamint a kínai hatóságokat. A Bizottság az eljárás megindításáról szóló értesítésben tájékoztatta az érdekelt feleket arról, hogy ideiglenesen az Egyesült Arab Emírségeket választotta az alaprendelet 2. cikke (7) bekezdésének a) pontja szerinti, piacgazdasággal rendelkező harmadik országnak (a továbbiakban: analóg ország), és felkérte a feleket arra, hogy tegyék meg erre vonatkozóan észrevételeiket. |
(5) |
Az érdekelt felek lehetőséget kaptak arra, hogy írásban ismertessék álláspontjukat, és hogy meghallgatást kérjenek az eljárás megindításáról szóló értesítésben megállapított határidőn belül. A Bizottság minden olyan érdekelt fél számára lehetővé tette a meghallgatást, amely azt kérelmezte és ismertette azokat a különleges okokat, amelyek meghallgatását indokolták. |
1.4. Mintavétel
(6) |
Tekintettel arra, hogy az eljárásban esetlegesen nagy számban lehetnek érintve az érintett országban működő exportáló gyártók, a független importőrök és az uniós gyártók, valamint a vizsgálatnak a jogszabályban elrendelt határidőn belül való lezárása érdekében a Bizottság az eljárás megindításáról szóló értesítésben bejelentette, hogy a vizsgálat alá vonni kívánt vállalatok kiválasztására az alaprendelet 17. cikkének megfelelően mintavételt alkalmazhat. |
a) Mintavétel az exportáló gyártók körében
(7) |
A Bizottság – annak érdekében, hogy eldönthesse, szükséges-e a mintavétel, és ha igen, kiválaszthassa a mintát – felkérte az érintett országban működő valamennyi exportáló gyártót, hogy jelentkezzen a Bizottságnál, és bocsássa rendelkezésére az eljárás megindításáról szóló értesítésben foglaltaknak megfelelő információkat. Ezenfelül a Bizottság felkérte a kínai hatóságokat, hogy nevezzék meg azokat a további exportáló gyártókat, amelyek adott esetben részt kívánnak venni a vizsgálatban és/vagy vegyék fel velük a kapcsolatot. |
(8) |
Exportáló gyártók összesen három csoportja nyújtotta be a kért információkat és egyezett bele abba, hogy felvegyék a mintába, valamint kért egyéni vizsgálatot abban az esetben, ha nem vennék fel a mintába. Tekintettel az együttműködő vállalatok alacsony számára (összesen: a hat gyártóból álló három csoport, három Kínában működő, kapcsolatban álló exportőr és kettő Szingapúrban működő, kapcsolatban álló exportőr) a Bizottság úgy döntött, hogy nincs szükség mintavételre az érintett országban működő exportáló gyártók körében. |
b) Mintavétel az uniós gyártók körében
(9) |
Az eljárás megindításáról szóló értesítésben a Bizottság bejelentette, hogy ideiglenesen kiválasztott egy uniós gyártókból álló mintát. Ez a minta eredetileg négy olyan gyártóból állt, amelyekről a Bizottság a vizsgálat megindítása előtt tudta, hogy kiváló fáradási tulajdonsággal rendelkező betonacél rudakat gyártanak az Unióban. A Bizottság a mintát a független vevőknek történő értékesítések volumene alapján választotta ki. Az eljárás megindításáról szóló értesítésben az érdekelt feleket arra is felkérték, hogy ismertessék az ideiglenes mintával kapcsolatos álláspontjukat. A javasolt mintával kapcsolatban nem érkezett észrevétel. A mintába felvett uniós gyártók a teljes becsült uniós termelés 90 %-át tették ki. A minta az uniós gazdasági ágazat szempontjából reprezentatívnak minősül. |
c) Mintavétel az importőrök körében
(10) |
A Bizottság – annak érdekében, hogy eldönthesse, szükséges-e a mintavétel, és ha igen, kiválaszthassa a mintát – felkérte valamennyi független importőrt, hogy jelentkezzen a Bizottságnál, és bocsássa rendelkezésére az eljárás megindításáról szóló értesítésben foglaltaknak megfelelő információkat. |
(11) |
Összesen négy független importőr nyújtotta be a kért információkat és egyezett bele abba, hogy felvegyék a mintába. Az együttműködő importőrök korlátozott számára tekintettel a Bizottság úgy döntött, hogy nincs szükség mintavételre. |
1.5. Piacgazdasági elbánás kérelmezésére szolgáló igénylőlapok
(12) |
Az alaprendelet 2. cikke (7) bekezdése b) pontjának alkalmazása céljából a Bizottság piacgazdasági elbánás kérelmezésére szolgáló igénylőlapokat küldött a kínai hatóságoknak és a Kínában működő együttműködő exportáló gyártóknak. Az együttműködő exportáló gyártók egyike sem kérelmezett piacgazdasági elbánást. |
1.6. Kitöltött kérdőívek és ellenőrző látogatások
(13) |
A Bizottság kérdőívet küldött valamennyi ismert érintett fél és az összes többi olyan vállalat számára, amely az eljárás megindításáról szóló értesítésben meghatározott határidőn belül jelentkezett. Kitöltött kérdőívet a Kínában működő együttműködő exportáló gyártók három csoportja, a mintába felvett négy uniós gyártó, négy független importőr, öt független felhasználó és négy kapcsolatban álló felhasználó nyújtott be. Két független importőr és három független felhasználó a későbbiekben visszalépett az együttműködéstől. |
(14) |
A Bizottság a dömping, az abból következő kár és az uniós érdek előzetes megállapításához szükségesnek ítélt, az érdekelt felektől származó valamennyi információt bekérte és ellenőrizte. Ellenőrző látogatásokat végzett az alábbi felek telephelyein:
|
(15) |
A Bizottság nem tett látogatást az együttműködő kínai vállalatokkal kapcsolatban álló, Szingapúrban működő két exportőr, nevezetesen a Lianfeng International PTE., Ltd. (a Yonggang Grouppal kapcsolatban álló exportőr) és a Xinsha International PTE, Ltd. (a Shagang Grouppal kapcsolatban álló exportőr) telephelyeire. Aktáikat és könyveiket ugyanakkor – a Bizottság által igényelt mértékig – a Kínában működő, velük kapcsolatban álló gyártóknál tett helyszíni látogatások során vizsgálat céljából elérhetővé tették. |
1.7. Vizsgálati időszak és figyelembe vett időszak
(16) |
A dömpingre és a kárra vonatkozó vizsgálat a 2014. április 1. és 2015. március 31. közötti időszakra (a továbbiakban: vizsgálati időszak) terjedt ki. A kár felmérése szempontjából lényeges tendenciák vizsgálata a 2011. január 1-jétől a vizsgálati időszak végéig tartó időszakot (a továbbiakban: figyelembe vett időszak) ölelte fel. Tekintettel a 2011-ben fennálló, a (148) preambulumbekezdésben vázolt különleges piaci helyzetre, a kárelemzésben a 2011-es év kisebb súlyt kapott, és a 2012. január 1-jét követő fejlemények ennek megfelelően nagyobb hangsúlyhoz jutottak. A mutatók így – ahol csak alkalmazható – a 2012-es éven alapulnak. |
2. ÉRINTETT TERMÉK ÉS HASONLÓ TERMÉK
2.1. Érintett termék
(17) |
A vizsgálat tárgyát képező termék kiváló fáradási tulajdonsággal rendelkező, vasból, ötvözetlen vagy ötvözött acélból (kivéve rozsdamentes acélból, gyorsacélból és szilícium-mangán acélból) készült, melegen hengerelt, valamint hengerlés után csavarásnak alávetett, de egyébként tovább meg nem munkált vas vagy betonacél rudak; melyek a hengerelésből eredő bevágásokkal, bordákkal, hornyokkal vagy más mélyedésekkel, kiemelkedésekkel rendelkeznek, vagy hengerlés után csavarják őket. A kiváló fáradási tulajdonság azt a képességet jelenti, hogy az anyag ismétlődő igénybevétel esetén sem szakad el, konkrétan pedig azt a képességet, hogy – 0,2-es (min/max) feszültségarány és 150 MPa nyomást meghaladó feszültségi határ mellett – ellenáll a 4,5 milliót meghaladó fáradási ciklusnak. |
(18) |
A termék meghatározása megfelel a BS4449 brit szabványnak, és a termék jellegzetesen megkülönböztethető a CARES-tanúsítás és a betonacél rudakon szereplő CARES-jelzések révén. Következésképpen szemben egyes érdekelt felek álláspontjával, az intézkedések gyakorlati végrehajtása nem ütközik akadályba. |
(19) |
Az érintett termék a Kínából származó, jelenleg az ex 7214 20 00, az ex 7228 30 20, az ex 7228 30 41, az ex 7228 30 49, az ex 7228 30 61, az ex 7228 30 69, az ex 7228 30 70 és az ex 7228 30 89 KN-kód alá tartozó, a (17) preambulumbekezdésben leírt termék. |
2.2. Hasonló termék
(20) |
A vizsgálat során megállapítást nyert, hogy az érintett termék és a Kínában és az analóg országban gyártott és az ottani hazai piacon értékesített, valamint az uniós gazdasági ágazat által gyártott és az uniós piacon értékesített termék azonos fizikai, kémiai és műszaki alaptulajdonságokkal rendelkeznek, és ugyanaz a rendeltetésük. Ezért ezek az alaprendelet 1. cikkének (4) bekezdése szerint ideiglenesen hasonlónak tekintendők. |
3. DÖMPING
3.1. Bevezetés
(21) |
Három csoporthoz (Jiangyin Xicheng Group, Jiangsu Yonggang Group és Jiangsu Shagang Group) tartozó hat kínai exportáló gyártó működött együtt a vizsgálatban. Ezen exportáló gyártók a vizsgálati időszakban az Unióba irányuló teljes kínai export több mint 95 %-át tették ki. Az összes vállalat kapcsolatban álló, Kínában és/vagy Szingapúrban található vállalatokon keresztül exportált az Unióba. |
(22) |
Az együttműködő csoportok közül kettő (a Jiangsu Yonggang és a Jiangsu Shagang) a kiváló fáradási tulajdonsággal rendelkező betonacél rudak egy exportáló gyártójának közös tulajdonlása révén maguk is kapcsolatban állnak, amit mindkét csoport elismert a kitöltött kérdőívekben. A vállalatok azonban azt állították, hogy a két csoportot ennek ellenére különálló entitásokként kell kezelni a vizsgálat céljából. Hangsúlyozták, hogy többek között nem vesznek részt egymás döntéshozatali eljárásaiban, semmilyen operatív kapcsolat nem áll fenn közöttük, és különálló gyártósorokkal, valamint teljesen független értékesítési lánccal rendelkeznek a belföldi és a nemzetközi piacokon. |
(23) |
Figyelembe véve a csoportok közötti kapcsolat jellegét és szorosságát, nevezetesen azt a tényt, hogy az egyik csoportba tartozó vállalatok egyike az érintett termék másik csoportba tartozó fő gyártójának az egyedüli legnagyobb részvényese, és azt, hogy az előbbi vállalat tisztségviselői jelen vannak az utóbbi vállalat főbb hivatalos szerveiben, a Bizottság ezzel az állítással kapcsolatban előzetesen arra a következtetésre jutott, hogy mindkét csoportot egymással kapcsolatban állóként kell kezelni. Így mindkét csoport vállalataira ugyanazt a súlyozott átlagos átmeneti vámot kell alkalmazni. |
(24) |
A Kínában működő együttműködő exportáló gyártók egyike sem kérelmezett piacgazdasági elbánást. Ezért a rendes értéket az alaprendelet 2. cikke (7) bekezdésének a) pontjával összhangban egy piacgazdasággal rendelkező harmadik ország (analóg ország) ára vagy számtanilag képzett értéke alapján határozták meg. |
3.2. Analóg ország
(25) |
A Bizottság az eljárás megindításáról szóló értesítésben tájékoztatta az érdekelt feleket, hogy megfelelő analóg országként az Egyesült Arab Emírségeket javasolja figyelembe venni, és felkérte az érdekelt feleket, hogy tegyenek észrevételeket erre vonatkozóan. Ugyanakkor a Bizottsággal nem működött együtt az érintett termék ezen országban működő egyetlen olyan ismert gyártója sem, amellyel a Bizottság felvette a kapcsolatot. |
(26) |
A Bizottság megvizsgálta azt is, hogy megfelelő analóg országként figyelembe vehető-e bármely más, piacgazdasággal rendelkező olyan ország, ahol kiváló fáradási tulajdonsággal rendelkező betonacél rudakat gyártanak. A Bizottság számára a panasz, a felek beadványai és az Eurostat adatai alapján rendelkezésre álló információk alapján Egyiptom, Omán, Katar, Szaúd-Arábia, Dél-Afrika, Törökország és Ukrajna olyan más országok, ahol kiváló fáradási tulajdonsággal rendelkező betonacél rudakat gyártanak. A Bizottság összesen 38, az érintett termék említett országokban működő lehetséges gyártójával vette fel a kapcsolatot. |
(27) |
Mindössze egyetlen, Dél-Afrikában található vállalat működött együtt. A szóban forgó vállalat válaszolt az analóg országnak szóló kérdőívre, és beleegyezett válaszának helyszíni ellenőrzésébe. Egy másik, Törökországban található gyártó hajlandóságot fejezett ki az együttműködésre, de végül annak ellenére sem nyújtott be kitöltött kérdőívet, hogy a Bizottság többször is kísérletet tett annak megszerzésére. |
(28) |
Az említett dél-afrikai vállalattal kapcsolatban az eljárásban érdekelt egyik fél, a Kínai Vas- és Acélipari Gyártók Szövetsége (a továbbiakban: CISA) szóvá tette, hogy a vállalat a panaszt támogató uniós gyártók egyikének leányvállalata. A CISA szerint az e vállalattól származó valamennyi adat tárgyilagossága megkérdőjelezhető. |
(29) |
Ezen állítást illetően először is megjegyzendő, hogy a Bizottság korlátozott választási lehetőséggel rendelkezett az analóg országok terén, mivel más országok nem működtek együtt vele. Másodsorban az analóg országbeli vállalat és az uniós gyártó közötti kapcsolat e vizsgálat szempontjából lényegtelen. A Bizottság megjegyzi, hogy még akkor is, ha az analóg országokban működő gyártók kapcsolatban állnak uniós gyártókkal, egy ilyen jellegű kapcsolat nem érvényteleníti vagy befolyásolja a rendes érték ellenőrzött adatokon alapuló meghatározását, amit a Bíróság egy hasonló ügyben hozott újabb keletű ítélete is megerősített (4). Ezenkívül nincs konkrét ok arra, hogy kétség merüljön fel ezen analóg országbeli gyártó adatainak használatát illetően, amelyet megfelelő ellenőrzésnek vetettek alá. Továbbá Dél-Afrika esetében a kiváló fáradási tulajdonsággal rendelkező betonacél rudak hazai piaca viszonylag nyitott, azt nem védik az érintett termékre kivetett behozatali vámok, és e piac belső versenyt tesz lehetővé számos belföldi gyártó között és 13 %-ot kitevő jelentős piaci részesedést biztosít a behozatal számára. Az ellenőrzött analóg országbeli gyártónak kiterjedt mértékű belföldi és exportértékesítése van, és piaci részesedése a hazai piacon a 13–23 % közötti tartományban van. Ahhoz hasonló típusú hasonló termékeket gyárt, mint amelyeket a kínai gyártók exportálnak az Unióba. |
(30) |
A fentiekre tekintettel a Bizottság az eljárás e szakaszában arra a következtetésre jutott, hogy Dél-Afrika az alaprendelet 2. cikke (7) bekezdésének a) pontja szerinti megfelelő analóg országnak minősül. |
3.3. Rendes érték
(31) |
A (24) preambulumbekezdésben említettek szerint a Kínában működő exportáló gyártók esetében a rendes értéket az alaprendelet 2. cikke (7) bekezdésének a) pontjával összhangban az analóg ország – ebben az esetben Dél-Afrika – számtanilag képzett értéke alapján határozták meg. |
(32) |
Ennek meghatározásához a Bizottság az alaprendelet 2. cikkének (2) bekezdésével összhangban először megvizsgálta, hogy az analóg országban működő együttműködő gyártó esetében a hasonló termék független vevőknek történő belföldi értékesítésének összmennyisége reprezentatív volt-e, vagyis hogy az ilyen belföldi értékesítések összvolumene elérte-e az érintett terméknek az egyes vonatkozó kínai együttműködő gyártók által a vizsgálati időszakban uniós exportra értékesített összvolumenének legalább 5 %-át. Ez alapján megállapítást nyert, hogy az analóg országbeli teljes belföldi értékesítés reprezentatív volt. |
(33) |
A Bizottság ezt követően minden egyes terméktípusra vonatkozóan elvégezte ugyanezt az összehasonlítást, vagyis megvizsgálta, hogy egy adott terméktípus analóg országbeli belföldi értékesítése reprezentatívnak minősült-e az alaprendelet 2. cikke (2) bekezdésének alkalmazása céljából. Ez alapján megállapítást nyert, hogy az analóg országbeli belföldi értékesítés egyetlen kínai exportőrt illetően sem minősült reprezentatívnak a terméktípusok egyikére sem. |
(34) |
A rendes érték képzése így az alaprendelet 2. cikkének (3) és (6) bekezdésével összhangban történt: a vonatkozó terméktípus átlagos előállítási költségéhez hozzáadták a felmerült értékesítési, általános és adminisztratív költségek (a továbbiakban: SGA-költségek) (1–5 %) súlyozott átlagát és az analóg országban működő gyártó – a vizsgálati időszakban szokásos kereskedelmi forgalom keretében bonyolított – belföldi értékesítésből származó nyereségének (10–20 %) súlyozott átlagát. |
3.4. Exportár
(35) |
Az együttműködő exportáló gyártók velük kapcsolatban álló, Kínában és/vagy Szingapúrban található exportőrökön vagy Kínában található független kereskedelmi vállalatokon keresztül exportáltak az Unióba. |
(36) |
Az exportárat ezért az alaprendelet 2. cikkének (8) bekezdésével összhangban, az első független vevőnek ténylegesen fizetett vagy fizetendő exportárak alapján állapították meg, függetlenül attól, hogy az Unióban működő importőrökről vagy Kínában működő kereskedelmi vállalatokról van-e szó. |
3.5. Összehasonlítás
(37) |
A rendes értéket és az együttműködő exportáló gyártók exportárait a gyártelepi ár alapján hasonlították össze. |
(38) |
A rendes érték és az exportár tisztességes összehasonlítása érdekében a Bizottság az alaprendelet 2. cikkének (10) bekezdése szerint megfelelő kiigazítások formájában figyelembe vette azokat a különbségeket, amelyek befolyásolták az árakat és azok összehasonlíthatóságát. |
(39) |
Ez alapján kiigazításokat végzett a fuvarozási, tengeri fuvarozási és biztosítási, anyagmozgatási, rakodási és járulékos, csomagolási, hitelköltségek, engedmények és jutalékok tekintetében, amennyiben bebizonyosodott, hogy azok befolyásolják az árak összehasonlíthatóságát. A teljes kiigazítás az 5 %–10 % közötti tartományban volt. |
(40) |
Kína csak részleges héa-visszatérítési politikát alkalmaz kivitel esetén. A héa 4 %-a nem kerül visszatérítésre. Annak érdekében, hogy ugyanolyan mértékű adó terhelje, mint az exportárat, a rendes értéket felfelé igazították a kiváló fáradási tulajdonsággal rendelkező betonacél rudak exportjára számított héa azon részével, amelyet nem térítettek vissza a kínai exportáló gyártók számára (5). |
3.6. Dömpingkülönbözetek
(41) |
Az alaprendelet 2. cikke (11) és (12) bekezdésében foglaltaknak megfelelően a vállalatok minden együttműködő csoportja esetében összehasonlították az analóg országbeli hasonló termék egyes típusára megállapított rendes érték súlyozott átlagát az érintett termék megfelelő típusára vonatkozó exportár súlyozott átlagával. |
(42) |
Ahogy az a (23) preambulumbekezdésben is szerepel, a Bizottság arra a következtetésre jutott, hogy a vállalatok két együttműködő csoportját egymással kapcsolatban állóként kell kezelni. |
(43) |
Ezért a két csoport exportáló gyártóira nézve egyetlen dömpingkülönbözet került megállapításra egyéni dömpingösszegeik összegét (a kapcsolatban álló exportőrök miatt) az uniós határparitáson képzett CIF-értékek összegének százalékában kifejezve. |
(44) |
Az országos szintű dömpingkülönbözet tekintetében a Bizottság először megállapította az együttműködés szintjét. Ennek céljából összehasonlította az együttműködő exportáló gyártók általi teljes kiviteli mennyiséget a Kínából érkező teljes behozatallal, amint azt az Eurostat importstatisztikái feltüntetik. A magas szintű együttműködésre tekintettel az országos szintű dömpingkülönbözetet ideiglenesen az együttműködő exportáló gyártókra meghatározott legmagasabb dömpingkülönbözet szintjén állapították meg. |
(45) |
Ez alapján az ideiglenes, súlyozott átlagú dömpingkülönbözetek a vámfizetés nélküli, uniós határparitáson számított CIF-ár százalékában kifejezve a következők:
|
4. AZ UNIÓS GAZDASÁGI ÁGAZAT
4.1. Az uniós gazdasági ágazat
(46) |
Hasonló terméket 11 uniós gyártó állított elő. Ezért úgy kell tekinteni, hogy az alaprendelet 4. cikkének (1) bekezdése és 5. cikkének (4) bekezdése értelmében ezek a gyártók alkotják az uniós gazdasági ágazatot, és a továbbiakban „uniós gazdasági ágazat” néven kerülnek említésre. |
(47) |
Az egyik érdekelt fél arra kérte a Bizottságot, tisztázza, hogy az uniós gazdasági ágazat az alaprendelet 4. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében egy meghatározott régióra korlátozódik-e. |
(48) |
A Bizottság megjegyzi, hogy bár az érintett termék felhasználói kizárólag az Egyesült Királyságban és Írországban találhatók, a hasonló termék gyártói számos tagállamban jelen vannak, nem csak az Egyesült Királyságban és Írországban. Következésképpen az uniós gazdasági ágazat alatt az Unió egészének gyártóit kell érteni. |
4.2. Uniós termelés
(49) |
A Bizottság az uniós gazdasági ágazattal kapcsolatos minden rendelkezésre álló információt – mint például a panaszban szolgáltatott információkat, a vizsgálat megindítása előtt és után az uniós gyártóktól gyűjtött információkat, valamint a mintába felvett uniós gyártók által kitöltött kérdőíveket – felhasznált a vizsgálati időszak alatti teljes uniós termelés megállapítására. |
(50) |
Ez alapján a teljes uniós termelés becsült mértéke körülbelül 506 000 tonna a vizsgálati időszakban. Ez a számadat magában foglalja valamennyi olyan uniós gyártó termelését, amely jelentkezett a Bizottságnál, azaz a teljes uniós gazdasági ágazatét. |
4.3. Mintavétel az uniós gyártók körében
(51) |
A (9) preambulumbekezdésben említettek szerint négy olyan uniós gyártót vettek fel a mintába, amelyek termelése a hasonló termék teljes becsült uniós termelésének 90 %-át teszi ki. |
4.4. Szabad- és kötött piacok
(52) |
Annak megállapítsa céljából, hogy az uniós gazdasági ágazat szenvedett-e kárt, illetve hogy meghatározza a felhasználást és az uniós gazdasági ágazat helyzetével összefüggő különböző gazdasági mutatókat, a Bizottság megvizsgálta, hogy az uniós gazdasági ágazat által termelt hasonló termék későbbi felhasználását az elemzés során figyelembe kell-e venni, és ha igen, akkor milyen mértékben. |
(53) |
A kiváló fáradási tulajdonsággal rendelkező betonacél rudak felhasználói olyan gyártók, akik a betonacél rudakat egyedi formára és hosszúságra vágják és hajlítják, majd kiszállítják az építési területekre. A Bizottság megállapította, hogy a mintába felvett uniós gyártók termelésének jelentős részét (56 %) kötött felhasználásra szánták. A kiváló fáradási tulajdonsággal rendelkező betonacél rudakat egy uniós gyártó valójában olyan kapcsolatban álló vállalatok számára értékesítette, amelyek nem választhattak szabadon a beszállítók közül. |
(54) |
A kötött és a szabadpiac közötti különbségtétel azért releváns a kárelemzés szempontjából, mivel a kötött felhasználásra szánt termékek nem állnak közvetlen versenyben a behozatallal, továbbá mivel az árakat a csoporton belül rögzítik, így azok nem megbízhatóak. Ezzel szemben a szabadpiaci értékesítésre szánt termelés közvetlen versenyben áll az érintett termék behozatalával, és az árak szabadpiaci árak. |
(55) |
Az uniós gazdasági ágazatról alkotott lehetőleg legteljesebb kép érdekében a Bizottság adatokat gyűjtött a kiváló fáradási tulajdonsággal rendelkező betonacél rudak teljes termelésére vonatkozóan és meghatározta, hogy a termelést kötött felhasználásra vagy a szabadpiacra szánták-e. Az uniós gazdasági ágazatra vonatkozó néhány kármutató esetében a Bizottság külön elemezte a szabad- és a kötött piaccal kapcsolatos adatokat, majd összehasonlító elemzést végzett. E tényezők a következők: értékesítés, piaci részesedés, egységárak, egységnyi költség, jövedelmezőség és pénzforgalom. Ugyanakkor más gazdasági mutatók vizsgálatának csak a teljes – így az uniós gazdasági ágazat általi kötött célú felhasználást is magában foglaló – tevékenységre vonatkoztatva volt értelme, mivel ezek a teljes tevékenyégtől függnek, és esetükben nem számít, hogy a termelés kötött-e vagy azt szabadpiaci értékesítésre szánják. E tényezők a következők: termelés, kapacitás, kapacitáskihasználás, beruházások, a beruházások megtérülése, foglalkoztatás, termelékenység, készletek és munkaerőköltségek. E tényezők szempontjából a teljes uniós gazdasági ágazat elemzése indokolt az uniós gazdasági ágazatot ért teljes kár megállapításához, mivel a szóban forgó adatokat nem lehet kötött és szabad értékesítésre különválasztani. |
(56) |
A Bizottság megjegyzi, hogy ez az elemzés összhangban van az Európai Bíróság ítélkezési gyakorlatával és a WTO gyakorlatával (6). |
5. KÁR
5.1. Uniós felhasználás
(57) |
Az uniós felhasználást az uniós gazdasági ágazat uniós piacon megvalósuló teljes értékesítési volumene és az teljes behozatal alapján határozták meg. A 2011-es évet alacsony szintű uniós felhasználás jellemezte a figyelembe vett időszak fennmaradó részéhez képest. A piaci helyzet azonban az alábbi táblázat szerint javult, és az uniós felhasználás 50 %-kal nőtt 2011 és a vizsgálati időszak, 38 %-kal pedig 2012 és a vizsgálati időszak között.
|
5.2. Az érintett országból az Unióba irányuló behozatal
5.2.1. Az érintett behozatal volumene és piaci részesedése
(58) |
A figyelembe vett időszak alatt a Kínai Népköztársaságból az Unióba irányuló – mindössze 2013-ban kezdődő – behozatal volumene és piaci részesedése az alábbiak szerint alakult:
|
(59) |
A Kínából érkező behozatal volumene számottevően nőtt a figyelembe vett időszakban, nulláról 292 000 tonnára a vizsgálati időszakban. A Kínából érkező behozatal piaci részesedése jelentős mértékben, 0 %-ról 36 %-ra növekedett a figyelembe vett időszak során. |
5.2.2. Importárak és áralákínálás
(60) |
Az alábbi táblázat az átlagos kínai importárat ismerteti:
|
(61) |
Az átlagos kínai importárak csökkentek a figyelembe vett időszak alatt, összhangban a Kínában és az analóg országban nyersanyagként használt vasérc világpiaci árának csökkenésével (lásd a (81) preambulumbekezdésben szereplő táblázatot). A vizsgálati időszak importárai a mintába felvett kínai exportáló gyártók ellenőrzött exportárai alapján lettek meghatározva. A 2013-as és 2014-es átlagos importárak meghatározása a felügyeleti adatbázis alapján történt. A Bizottság figyelembe vette a számlák kiállítási dátuma és a vámkezelés dátuma közötti hosszú időbeli eltolódást, amely máskülönben eltérő időszakok során alkalmazott árak összevetéséhez vezetett volna. A kínai importárak alacsonyabbak voltak az uniós gazdasági ágazat által ugyanabban az időszakban alkalmazott független és egymással kapcsolatban álló felek közötti értékesítési áraknál. Ahogy az a (82) preambulumbekezdésben is szerepel, 2013-ban az uniós gazdasági ágazat egymással kapcsolatban álló felek közötti átlagos értékesítési ára 483 EUR/tonna volt, míg a független felek közötti átlagos értékesítési ára 456 EUR/tonnát tett ki. 2014-ben az uniós gazdasági ágazat egymással kapcsolatban álló felek közötti átlagos értékesítési ára 464 EUR/tonna volt, míg a független felek közötti átlagos értékesítési ára 434 EUR/tonnát tett ki A vizsgálati időszakban az uniós gazdasági ágazat egymással kapcsolatban álló felek közötti átlagos értékesítési ára 458 EUR/tonna volt, míg a független felek közötti átlagos értékesítési ára 427 EUR/tonnát tett ki. |
(62) |
Annak megállapítása céljából, hogy a vizsgálati időszakban fennállt-e áralákínálás, és ha igen, akkor milyen mértékben, a mintába felvett uniós gyártók által az Unió piacán független vevőknek történő értékesítés során alkalmazott, terméktípusonkénti értékesítési árnak – a tényleges szállítási költségek, jutalékok és jóváírások levonásával – gyártelepi szintre igazított súlyozott átlagát összehasonlították a mintába felvett kínai gyártók által az Unió piacán az első független vevőnek értékesített dömpingelt behozatal terméktípusonkénti, megfelelő súlyozott átlagárával, amelyet a CIF-paritás alapján állapítottak meg. Ahogy a (102) preambulumbekezdésben szerepel, áralákínálást csak a független felek közötti értékesítésekre vonatkozóan lehetett összehasonlítással megállapítani, mivel az összehasonlítás csak az egyező terméktípusokat vette figyelembe. Az egymással kapcsolatban álló felek közötti értékesítések kizárólag olyan terméktípusokból álltak, amelyek nem képezték kínai behozatal tárgyát. |
(63) |
Az összehasonlítás – a mintába felvett uniós gyártók vizsgálati időszak alatt lebonyolított forgalmának százalékában kifejezve – 1,7 %–5,6 % között mozgó áralákínálási különbözetet eredményezett. A kínai behozatal volumenének és piaci részesedésének 2013-tól kezdődő jelentős emelkedését az magyarázza, hogy a dömpingelt behozatal árai a figyelembe vett időszak alatt alacsonyabbak voltak az uniós árakhoz képest. |
5.3. Az uniós gazdasági ágazat gazdasági helyzete
5.3.1. Előzetes megjegyzések
(64) |
A Kínából érkező dömpingelt behozatal uniós gazdasági ágazatra gyakorolt hatásának vizsgálata az alaprendelet 3. cikke (5) bekezdésének megfelelően magában foglalta valamennyi olyan gazdasági mutató értékelését, amely a figyelembe vett időszak alatt hatást gyakorolt az uniós gazdasági ágazat helyzetére. |
(65) |
A (9) preambulumbekezdésben említetteknek megfelelően az uniós gazdasági ágazat által elszenvedett esetleges kár vizsgálatára mintavételt alkalmaztak. |
(66) |
A kárelemzés céljából a Bizottság különbséget tett makrogazdasági és mikrogazdasági kármutatók között. Ebben a tekintetben az uniós gazdasági ágazat gazdasági helyzetét a következők alapján értékelték: a) makrogazdasági mutatók, mint a termelés, termelési kapacitás, kapacitáskihasználás, értékesítési volumen, piaci részesedés és növekedés, foglalkoztatás, termelékenység, a dömpingkülönbözet tényleges nagysága és felépülés a korábbi dömping hatásaiból, amelyekre vonatkozóan az adatokat a teljes uniós gazdasági ágazat szintjén gyűjtötték, valamint a következők alapján: b) mikrogazdasági mutatók, mint az átlagos egységárak, egységnyi költség, jövedelmezőség, pénzforgalom, beruházások, a beruházások megtérülése, tőkebevonási képesség, készletek és munkaerőköltségek, amelyekre vonatkozóan az adatokat a mintába felvett uniós gyártók szintjén gyűjtötték. |
(67) |
A Bizottság az uniós gazdasági ágazattal kapcsolatos minden rendelkezésre álló információt – beleértve a panaszban szolgáltatott információkat, a vizsgálat megindítása előtt és után az uniós gyártóktól gyűjtött információkat, valamint a mintába felvett uniós gyártók által kitöltött kérdőíveket is – felhasznált a makrogazdasági mutatók és különösen a mintába fel nem vett uniós gyártókra vonatkozó adatok megállapítására. |
(68) |
A mikrogazdasági mutatókat a mintába felvett uniós gyártók által kitöltött kérdőívekben szereplő információk alapján állapították meg. |
(69) |
Ahogy az a (103) preambulumbekezdésben is szerepel, az áralákínálás és az áron aluli értékesítés megállapítása olyan terméktípusok alapján történt, amelyek összehasonlíthatóak voltak a Kínából érkező behozatallal, azaz amelyek ugyanaz a termékkódszám alá estek, így az nem terjedt ki a kapcsolatban álló vevők számára történő értékesítésekre, amelyeket kizárólag olyan terméktípusok tettek ki, amelyek nem képezték kínai behozatal tárgyát. A többi kármutató megállapítása az összes terméktípus alapján történt. A megfigyelt tendenciák akkor sem térnének el, ha a többi kármutató megállapítása is kizárólag az összehasonlítható terméktípusok alapján történt volna. |
5.3.2. Makrogazdasági mutatók
a) Termelés, termelési kapacitás és kapacitáskihasználás
(70) |
Az uniós termelésre, termelési kapacitásra és kapacitáskihasználásra vonatkozó tendenciák a következőképpen alakultak a figyelembe vett időszak alatt:
|
(71) |
Az uniós termelés a növekvő uniós felhasználás ellenére csökkent a figyelembe vett időszak alatt. |
(72) |
Mivel ugyanazok a gépek használhatók a hasonló termék és a betonacél rudak más típusainak előállításához is, a termelési kapacitás és a kihasználás kiszámítása a betonacél rudak összes típusára nézve történt. A kiváló fáradási tulajdonsággal rendelkező betonacél rudak előállításához nincs olyan specifikus gép, amelyet kizárólag a hasonló termékre vonatkozóan lehetne figyelembe venni a kapacitás és a kapacitáskihasználás kiszámításához. A kapacitás és a kapacitáskihasználás a növekvő uniós felhasználás ellenére állandó volt a figyelembe vett időszak alatt. Az érintett termék termelési volumenének csökkenését más termékek termelési volumenének növekedése ellensúlyozta. |
b) Értékesítési volumen, piaci részesedés és növekedés
(73) |
Az egyik uniós gyártó általi értékesítések a vele kapcsolatban álló vállalatok számára történő kötött értékesítést foglaltak magukban. Az értékesítési volumen, a piaci részesedés és növekedés értékelése ezért külön történt a kötött piacra (egymással kapcsolatban álló felek közötti értékesítés) és a szabadpiacra (független felek közötti értékesítés) vonatkozóan. |
(74) |
Az értékesítési volumenekre, a piaci részesedésre és növekedésre vonatkozó tendenciák a következőképpen alakultak a figyelembe vett időszak alatt:
|
(75) |
A 2011 és 2012 közötti növekedést követően a független vevőknek történő értékesítések volumene 2013-tól kezdődően – növekvő felhasználás mellett – csökkenésnek indult, párhuzamosan a dömpingelt behozatal gyors növekedésével. Szintén ezt tükrözi a zárókészletek növekvő tendenciája, amely összességében 27 %-kal növekedett a figyelembe vett időszak alatt és 28 %-kal 2012 és a vizsgálati időszak között. |
(76) |
Továbbá az uniós gazdasági ágazat általi független felek közötti értékesítések piaci részesedése jelentősen csökkent: 2011 óta 18 százalékponttal, 2012 óta pedig 22 százalékponttal a felhasználás egyenletes növekedése mellett. Ez azt mutatja, hogy az uniós gazdasági ágazat a dömpingelt behozatal növekvő piaci részesedése miatt nem tudta teljes mértékben kihasználni az uniós felhasználás növekedéséből származó előnyöket. |
(77) |
Az egymással kapcsolatban álló felek közötti értékesítések először csökkentek 2013-ban – a Kínából érkező dömpingelt behozatal kezdetével egy időben –, majd növekedtek és visszatértek a korábbi szintre. Az egymással kapcsolatban álló felek közötti értékesítések piaci részesedése 17 százalékponttal csökkent 2011, és 12 százalékponttal 2012 óta. Ugyanakkor az egymással kapcsolatban álló felek közötti értékesítések kötött piacon valósultak meg, így csak közvetetten voltak érintve a kínai behozatal által. |
c) Foglalkoztatás és termelékenység
(78) |
A foglalkoztatás a 2011-es 253-ról 2012-ben 231-re esett vissza, majd a vizsgálati időszakban tovább csökkent 209-re. Az uniós gazdasági ágazaton belüli foglalkoztatás kiszámításához figyelembe vették az érintett termékkel közvetlenül dolgozó munkavállalók számát – ha rendelkezésre állt –, vagy a gyártók teljes foglalkoztatását arányosan hozzárendelték az érintett termék termelésében való részesedéshez. Az évente egy foglalkoztatottra jutó, tonnában kifejezett termelésként számított termelékenység 15 %-kal emelkedett 2011-től 2012-ig. 2012-től a vizsgálati időszakig a termelékenység a csökkent termeléssel összhangban először visszaesett 2013-ban, majd visszatért korábbi szintjére, ami arra enged következtetni, hogy az uniós gazdasági ágazat jelentős erőfeszítéseket tett hatékonyságának javítására, míg termelése a 2013-as szinteken maradt.
|
d) A dömpingkülönbözet tényleges nagysága és felépülés a korábbi dömping hatásaiból
(79) |
A mintába felvett kínai exportáló gyártók dömpingkülönbözetei számottevőek (lásd a (45) preambulumbekezdést). Tekintettel az érintett termék ágazatára, a Kínából érkező dömpingelt behozatal volumenére, piaci részesedésére és áraira – lásd fent –, a tényleges dömpingkülönbözet uniós gazdasági ágazatra gyakorolt hatása nem tekinthető elhanyagolhatónak. |
(80) |
Korábban nem került sor behozatalra. Ennélfogva az ágazat nem korábbi dömpinggyakorlatok hatásaiból próbál felépülni. |
5.3.3. Mikrogazdasági mutatók
a) Átlagos értékesítési egységárak az uniós piacon és termelési egységköltség
(81) |
A mintába felvett uniós gyártók független uniós vevőknek történő értékesítéskor érvényesített átlagos értékesítési árai 16 %-kal csökkentek 2012-től a vizsgálati időszakig. Az árcsökkenés a nyersanyagok világpiaci költségeinek általános csökkenő tendenciáját tükrözi, mind az Unióban használt zúzott törmelék, mind a Kínában és az analóg országban használt vasérc esetében, ahogy ezt a lenti táblázat is szemlélteti:
|
(82) |
Ugyanakkor az uniós gazdasági ágazat értékesítési árai a zúzott törmelék nyersanyagárainál gyorsabb iramban csökkentek 2012-től a vizsgálati időszakig, mind abszolút, mind relatív értékben. Amint az a lenti táblázatból is látható, mindez 2013-tól kezdődően veszteséggel járt.
|
b) Jövedelmezőség, pénzforgalom, beruházások, a beruházások megtérülése és tőkebevonási képesség
(83) |
A figyelembe vett időszak alatt az uniós gyártók pénzforgalma, beruházásai, a beruházások megtérülése és a gyártók tőkebevonási képessége a következőképpen alakult:
|
(84) |
A mintába felvett uniós gyártók jövedelmezőségét külön állapították meg az egymással kapcsolatban álló felek közötti és a független felek közötti értékesítésekre vonatkozóan. A jövedelmezőséget a hasonló termék uniós vevőknek történő értékesítéséből származó, adózás előtti nettó nyereségben kifejezve állapították meg, a vonatkozó értékesítési forgalom százalékában. |
(85) |
A mintába felvett uniós gyártók az egymással kapcsolatban álló felek közötti értékesítések terén 2011-ben veszteségesek voltak, azonban 2012-ben – az uniós felhasználás növekedésével egy időben – fellendülésnek indultak. 2012-ben + 2,5 %-os nyereséget értek el az egymással kapcsolatban álló felek közötti értékesítések tekintetében. 2013-tól kezdődően az egymással kapcsolatban álló felek közötti értékesítések újra veszteségessé váltak. Ugyanakkor az egymással kapcsolatban álló felek közötti értékesítési árak nem szükségszerűen tükrözik a piaci árakat, mivel ezeket az árakat az egymással kapcsolatban álló felek közötti megállapodások rögzítik. Az egymással kapcsolatban álló felek közötti értékesítésekből származó nyereségekről ezért nem lehet azt mondani, hogy tükröznék az uniós gazdasági ágazat jövedelmezőségét. |
(86) |
Független felek közötti értékesítéseik hasonló tendenciát követtek, mint az egymással kapcsolatban álló felek közötti értékesítések. A független felek közötti értékesítések 2012 előtt veszteségesek voltak, 2012-ben nyereségesek, majd 2013-től kezdődően újra veszteségesek lettek. |
(87) |
A pénzforgalom, amely az ágazat önfinanszírozó képességére utal, eleinte pozitív volt a független felek közötti értékesítések esetében, de 2014-től kezdve a folyamatos veszteségekkel összhangban negatívvá vált. Az egymással kapcsolatban álló felek közötti értékesítéssel elért pénzforgalom 2011-ben negatív, de a figyelembe vett időszak fennmaradó részében pozitív volt. Ugyanakkor – mivel az egymással kapcsolatban álló felek közötti értékesítési árak nem szükségszerűen tükrözik a piaci árakat – az egymással kapcsolatban álló felek közötti értékesítésből származó pénzforgalomról nem lehet azt mondani, hogy tükrözné az uniós gazdasági ágazat pénzforgalomi helyzetét. |
(88) |
A jövedelmezőség és a pénzforgalom alakulása a figyelembe vett időszak alatt korlátozta a mintába felvett uniós gyártók saját tevékenységeikbe való beruházási képességét, és akadályozta fejlődésüket. Ugyanakkor – az ágazat jellegéből adódóan – a beruházások többféle termék előállítására szolgálnak, olyanokéra is, amelyek kívül esnek a vizsgálat körén. Ennélfogva nem lehetett kifejezetten a vizsgált termékre vonatkozóan közvetlenül megállapítani a beruházásokat és a beruházások megtérülését, azaz a beruházások nettó könyv szerinti értékének százalékos arányában kifejezett nyereségét. Ehelyett a számítás azzal a feltételezéssel élt, hogy az ágazat összes beruházásából az érintett termék a forgalomban való részesedése arányában részesült. |
(89) |
A fentiek fényében azt a következtetést lehet levonni, hogy a mintába felvett uniós gyártók pénzügyi teljesítménye negatív maradt a vizsgálati időszak alatt. |
c) Készletek
(90) |
A mintába felvett uniós gyártók készleteinek szintje 27 %-kal emelkedett a figyelembe vett időszak alatt. Az emelkedés egybeesett a piaci részesedés csökkenésével.
|
d) Munkaerőköltségek
(91) |
A mintába felvett uniós gyártók átlagos munkaerőköltsége szerény mértékben nőtt a figyelembe vett időszak alatt. Ezzel egy időben javult az átlagos termelékenység. A munkaerőköltségek a teljes termelési költség 13 %-át tették ki. Ezért a munkaerőköltségek nem jelentenek meghatározó tényezőt a termelési költségben.
|
5.1. A kárra vonatkozó következtetés
(92) |
A vizsgálat rámutatott, hogy az uniós gazdasági ágazatnak nem származott előnye a felhasználás növekedéséből a figyelembe vett időszak alatt. Kezdetben – 2011–2012-ben – nem volt kár, nem utolsósorban azért mert nem érkezett behozatal, de ezt követően – 2013-tól kezdődően – az ágazat gazdasági helyzete romlott a 2012-es szinttel összevetve. Egyes mutatók, mint például az uniós gazdasági ágazat termelési és értékesítési volumene stagnáltak az uniós felhasználás folyamatos növekedése ellenére. Az uniós gazdasági ágazat piaci részesedése jelentősen visszaesett, mivel a megnövekedett uniós felhasználást a gyorsan növekvő kínai behozatal szolgálta ki. |
(93) |
Továbbá a pénzügyi teljesítményéhez kapcsolódó egyes kármutatókat – nevezetesen az uniós gazdasági ágazat jövedelmezőségét és pénzforgalmát – súlyosan befolyásolta az uniós piacon uralkodó árnyomás (a jövedelmezőség 4 százalékponttal esett vissza). Az uniós gazdasági ágazat nem volt képes olyan szinten tartani árait, amelyre a 2012-es évvel kapcsolatos jövedelmezőség eléréséhez szükség lett volna, és ennek következményeként veszteségessé vált. |
(94) |
A fentiek figyelembevételével ideiglenesen azt a következtetést lehet levonni, hogy az uniós gazdasági ágazatot az alaprendelet 3. cikkének (5) bekezdése értelmében jelentős kár érte. |
6. OKOZATI ÖSSZEFÜGGÉS
6.1. Bevezetés
(95) |
A Bizottság az alaprendelet 3. cikkének (6) és (7) bekezdésével összhangban megvizsgálta, hogy a Kínából érkező dömpingelt behozatal okozott-e olyan mértékű kárt az uniós gazdasági ágazatnak, amely jelentősnek tekinthető. A dömpingelt behozataltól eltérő egyéb, az uniós gazdasági ágazatot ugyanabban az időben kárral fenyegető ismert tényezőket is megvizsgálta annak érdekében, hogy az ilyen egyéb tényezők által okozott esetleges kárt ne lehessen a dömpingelt behozatalnak tulajdonítani. |
6.2. A dömpingelt behozatal hatása
(96) |
A vizsgálat kimutatta, hogy az uniós felhasználás 50 %-kal növekedett a figyelembe vett időszakban, miközben a Kínából származó behozatalok volumene jelentősen nőtt. Ahogy az az (58)–(59) preambulumbekezdésben is szerepel, a Kínából érkező behozatal a 2012-es nulláról 292 000 tonnára nőtt a vizsgálati időszakban. A dömpingelt behozatal növekedése egybeesett az uniós gazdasági ágazat piaci részesedésének drasztikus csökkenésével: a (74)–(76) preambulumbekezdésben leírtaknak megfelelően az uniós gazdasági ágazat független felek közötti értékesítései a 2012-es 319 000 tonnáról 261 000 tonnára csökkentek a vizsgálati időszakban. |
(97) |
A figyelembe vett időszak alatt az uniós piacon uralkodó árnyomásra tekintettel megállapítást nyert, hogy az átlagos kínai importárak folyamatosan az uniós gazdasági ágazat átlagos értékesítési árai alatt maradtak. Az uniós gazdasági ágazat árainak alákínálva a kínai behozatal a 2012-es nulláról az uniós felhasználás 36 %-ára növelte piaci részesedését a vizsgálati időszakban. A szabadpiacon a kínai behozatal piaci részesedése a 2012-es nulláról 51 %-ra nőtt a vizsgálati időszakban. Az uniós gazdasági ágazat piaci részesedése a szabadpiacon a 2012-es 92 %-ról 46 %-ra csökkent a vizsgálati időszakban. A piaci részesedés csökkenése azt mutatja, hogy az uniós gazdasági ágazatnak nem származott előnye a megnövekedett felhasználásból. |
(98) |
A kínai behozatal növekvő volumene által kifejtett árnyomás következtében az uniós gazdasági ágazat nem tudta fedezni költségeit. Az uniós gazdasági ágazat veszteséges volt 2011-ben, és éppen hogy nyereséges volt a dömping 2012-es megindulását megelőzően. Az uniós gazdasági ágazat 2013-tól kezdődően veszteségessé vált, azzal egy időben, hogy a dömpingelt behozatal megjelent az uniós piacon. |
(99) |
A fentiek alapján a Bizottság arra a következtetésre jutott, hogy a folyamatosan az uniós gazdasági ágazat árai alá kínáló, Kínából érkező tömeges dömpingelt behozatal jelentős kárt okozott az uniós gazdasági ágazatnak. |
6.3. Az egyéb tényezők hatása
6.3.1. Az uniós gazdasági ágazat exportteljesítménye
(100) |
Az uniós gazdasági ágazat szinte alig végez kivitelt. A harmadik országokba irányuló kivitel az értékesítések 1 %-áról 0 %-ra esett vissza a figyelembe vett időszak alatt. Ezért arra lehet következtetni, hogy az uniós gazdasági ágazat exporttevékenysége nem szerepelhet a feltárt jelentős kár okai között. |
6.3.2. Értékesítés kapcsolatban álló felek számára
(101) |
A kínai exportőrök állítása szerint az okozati összefüggést megszünteti az a tény, hogy az uniós gyártók egyike szinte kizárólag vele kapcsolatban álló felek számára végez kötött piaci értékesítéseket. Ezért mindennemű kár mögött az egymással kapcsolatban álló vállalatok között rögzített alacsony transzferárak állhatnak, nem pedig a kínai behozatal. |
(102) |
Egyfelől a Bizottság megjegyzi, hogy a mintába felvett uniós gyártók csak egyike értékesít kötött piacon, azonkívül a hasonló termék független értékesítését végzi. |
(103) |
Másfelől a vizsgálat rámutatott, hogy a kapcsolatban álló felek számára szabott árak magasabbak voltak a szabadpiaci értékesítési áraknál. Az is megállapítást nyert, hogy az egymással kapcsolatban álló felek közötti értékesítések olyan terméktípusokat érintettek, amelyek nem tartoztak a kínai behozatal körébe. Az áralákínálás és az áron aluli értékesítés megállapítása kizárólag egyező terméktípusok alapján történt, úgy, hogy összevetették az egyező terméktípusokra vonatkozó kínai importárakat az uniós gyártók értékesítési áraival. Így az egymással kapcsolatban álló felek közötti értékesítések nem befolyásolták az áralákínálás és az áron aluli értékesítés megállapítását. Végezetül a szabad és a kötött értékesítésre külön elemzett kármutatók alakulása hasonló tendenciát mutatott. Ezek alapján a Bizottság figyelembe vette a kínai exportőrök érvelését, azonban az nem befolyásolja a ténymegállapításokat. |
6.3.3. Harmadik országokból érkező behozatal
Ország |
|
2011 |
2012 |
2013 |
2014 |
Vizsgálati időszak |
Kína |
Volumen (tonna) |
|
|
49 480 |
279 484 |
292 304 |
Mutató (2013 = 100) |
|
|
100 |
565 |
591 |
|
Piaci részesedés az uniós felhasználásban (%) |
|
|
7,9 |
32,7 |
35,6 |
|
Mutató (2013 = 100) |
|
|
100 |
415 |
451 |
|
Átlagár |
|
|
442 |
400 |
401 |
|
Mutató (2013 = 100) |
|
|
100 |
90 |
91 |
|
Törökország |
Volumen (tonna) |
8 726 |
1 182 |
74 965 |
65 299 |
16 323 |
Mutató (2012 = 100) |
738 |
100 |
6 342 |
5 525 |
1 381 |
|
Piaci részesedés az uniós felhasználásban (%) |
1,6 |
0,2 |
11,9 |
7,6 |
2,0 |
|
Mutató (2012 = 100) |
805 |
100 |
6 016 |
3 853 |
1 001 |
|
Átlagár |
697 |
508 |
463 |
565 |
691 |
|
Mutató (2012 = 100) |
137 |
100 |
91 |
111 |
136 |
|
Valamennyi harmadik ország összesen, kivéve Kína |
Volumen (tonna) |
21 243 |
26 817 |
80 094 |
68 319 |
20 362 |
Mutató (2012 = 100) |
79 |
100 |
299 |
255 |
76 |
|
Piaci részesedés az uniós felhasználásban (%) |
3,9 |
4,5 |
12,8 |
8,0 |
2,5 |
|
Mutató (2012 = 100) |
86 |
100 |
283 |
178 |
55 |
|
Átlagár |
657 |
610 |
488 |
659 |
570 |
|
Mutató (2012 = 100) |
108 |
100 |
80 |
108 |
94 |
|
Forrás: Európai Bizottság (vámfelügyeleti adatbázis), a panasz és a kitöltött kérdőívek. |
(104) |
A Kínából érkező dömpingelt behozatal a vizsgálati időszakban az uniós piacra irányuló összes behozatal 93 %-át tette ki. Voltak más olyan behozatali források is, beleértve Törökországot, amelyeket az okozati összefüggés keretében meg kellett vizsgálni. |
(105) |
A vizsgálat szerint a török exportáló gyártók átlagos értékesítési árai a kínai exportáló gyártók és az uniós gazdasági ágazat értékesítési árai felett maradtak a figyelembe vett időszak alatt. Emellett a török behozatal piaci részesedése a 2013-as 12 %-ról 2,0 %-ra csökkent a vizsgálati időszakban. |
(106) |
A fentiek alapján a Bizottság arra a következtetésre jutott, hogy a szóban forgó behozatal hatása nem olyan jellegű, hogy megszüntetné a kínai behozatal és az uniós gazdasági ágazat által elszenvedett jelentős kár közötti okozati összefüggést. |
6.3.4. A gazdasági válság
(107) |
Ahogy a (83) preambulumbekezdésben is szerepel, az uniós gazdasági ágazat veszteséges volt 2011-ben, amikor a gazdasági válság hatásai érezhetővé váltak a betonacél rudak alacsony felhasználásában. Az ágazat helyzete 2012-ben javult és nyereségessé vált. Ezt követően az ágazat újra veszteségessé vált 2013 óta, párhuzamosan a Kínából alacsony árakon érkező behozatal megindulásával. |
(108) |
Így a gazdasági válság nem szolgálhat magyarázatul az ágazatban 2013-tól újból megjelenő nehézségekre. Következésképpen nem tekinthető úgy, hogy olyan hatása lenne, amely megszüntetné a dömpingelt behozatal és a vizsgálati időszak alatt az uniós gazdasági ágazat által elszenvedett jelentős kár közötti okozati összefüggést. |
6.3.5. A fő nyersanyag költsége
(109) |
A kínai exportőrök azt állították, hogy az uniós gazdasági ágazat által elszenvedett kár annak az eredménye, hogy fő nyersanyagként törmeléket, míg a kínai gyártók vasércet használnak. |
(110) |
Ugyanakkor a kínai exportőrök által az árakkal kapcsolatban benyújtott információk azt mutatják, hogy a törmelék ára nagyjából követi a vasérc árának világpiaci tendenciáit. Ahogy az a (81) preambulumbekezdésben is szerepel, mind a törmelék, mind a vasérc ára nagyjából ugyanolyan mértékben csökkent, ha a tonnánkénti árat vesszük. Az a tény, hogy a csökkenés százalékban mérve eltérő, nem releváns az okozati összefüggés megállapítása szempontjából, mivel a termelési költségekre gyakorolt hatást az abszolút értékben vett tonnánkénti ár alakulása határozza meg. Továbbá a vasérc és a törmelék abszolút értékben vett költségei közötti különbség azt a tényt tükrözi, hogy az acéllá történő feldolgozás folyamata a használt nyersanyagtól függően eltér. Így a két különböző nyersanyag költségei nem közvetlenül összehasonlíthatók. Ezért a nyersanyagköltségek alakulása közötti állítólagos eltérések nem szüntethetik meg a feltárt jelentős kár és a dömpingelt behozatal közötti okozati összefüggést. Ezért ezt az állítást el kell utasítani. |
6.4. Az okozati összefüggésre vonatkozó következtetés
(111) |
Bizonyítást nyert, hogy a Kínából származó dömpingelt behozatal volumenében és piaci részesedésében jelentős növekedés történt a figyelembe vett időszakban. Emellett megállapításra került, hogy ezek a behozatalok folyamatosan alákínáltak az uniós gazdasági ágazat által az uniós piacon felszámított áraknak, különösen a vizsgálati időszak alatt. |
(112) |
A Kínából érkező dömpingelt behozatal volumenében és piaci részesedésében bekövetkezett növekedés egybeesett az uniós gazdasági ágazat pénzügyi helyzetének 2013-től tapasztalható romlásával. Így az uniós gazdasági ágazat – a felhasználás terén tapasztalt fellendülés ellenére – nem tudta növelni értékesítéseit és emelni árait, következésképpen a pénzügyi mutatók, mint a jövedelmezőség is, negatívak maradtak. |
(113) |
Megvizsgálva azokat az egyéb ismert tényezőket, amelyek kárt okozhattak az uniós gazdasági ágazatnak, kiderült, hogy ezek a tényezők nem szüntetik meg a Kínából érkező dömpingelt behozatal és az uniós ágazat által elszenvedett kár közötti okozati összefüggést. |
(114) |
A fenti elemzés alapján – amely elkülönítette az összes ismert tényező uniós gazdasági ágazatra gyakorolt hatásait a dömpingelt behozatal káros hatásaitól –, ideiglenesen azt a következtetést lehet levonni, hogy a Kínából érkező behozatal az alaprendelet 3. cikkének (6) bekezdése értelmében jelentős kárt okozott az uniós gazdasági ágazatnak. |
7. AZ UNIÓS ÉRDEK
7.1. Általános szempontok
(115) |
Az alaprendelet 21. cikkével összhangban a Bizottság megvizsgálta, hogy a kárt okozó dömpingre vonatkozó ideiglenes megállapítás ellenére léteznek-e olyan kényszerítő okok, amelyek alapján arra lehet következtetni, hogy ebben a konkrét esetben az Uniónak nem érdeke az intézkedések elfogadása. Az uniós érdek elemzése az összes érintett érdek megítélésén alapult, beleértve az uniós gazdasági ágazat, az importőrök és a felhasználók érdekeit is. |
(116) |
A CISA, az egyik érdekelt fél azt állította, hogy szükségtelen az Unió egészére vonatkozó intézkedéseket bevezetni, mivel a Kínából érkező behozatal csak az Egyesült Királyságba és Írországba irányul. |
(117) |
A Bizottság megjegyzi, hogy jóllehet a felhasználás az Egyesült Királyságra és Írországra korlátozódik, az uniós gazdasági ágazat több tagállamban található, így az uniós érdeket az Unió egészére nézve kell felmérni. Mivel az érintett terméknek létezik Unión belüli kereskedelme az Egyesült Királyság, Írország és más tagállamok között, az Unió egészére vonatkozóan kell intézkedéseket bevezetni, hogy azok hatékonyak legyenek. |
7.2. Az uniós gazdasági ágazat érdeke
(118) |
Az uniós gazdasági ágazatot 11 ismert gyártó alkotja, amelyek a hasonló termék uniós termelésének egészét képviselik. A gyártók az Unió különböző tagállamaiban találhatók és közvetlenül 209 dolgozót foglalkoztattak a hasonló termékkel összefüggésben a vizsgálati időszak alatt. |
(119) |
Megállapításra került, hogy az uniós gazdasági ágazatot a Kínából érkező dömpingelt behozatal következtében jelentős kár érte. Emlékeztetni kell arra, hogy az uniós gazdasági ágazat nem tudta teljes mértékben kihasználni a felhasználás növekedéséből származó előnyöket és pénzügyi helyzete továbbra is sérülékeny. |
(120) |
A dömpingellenes vámok kivetése várhatóan helyreállítja a tisztességes kereskedelem feltételeit az uniós piacon, és lehetővé teszi az uniós gazdasági ágazat számára, hogy a hasonló termék árait összehangolja a termelési költségekkel. |
(121) |
Az intézkedések bevezetése várhatóan azt is lehetővé teszi az uniós gazdasági ágazat számára, hogy a figyelembe vett időszak alatt elvesztett piaci részesedésének legalább egy részét visszaszerezze, ami kedvező hatással lenne jövedelmezőségére és általános pénzügyi helyzetére. Az intézkedések bevezetése várhatóan azt is lehetővé tenné az uniós gazdasági ágazat számára, hogy fenntartsa és növelje erőfeszítéseit a költséghatékonyság érdekében. |
(122) |
Az intézkedések bevezetésének hiányában a piaci részesedés további csökkenése várható, és az uniós gazdasági ágazat jövedelmezősége romlana. |
(123) |
Egy uniós gyártó főként kötött piacon végzett értékesítéseket, amelyre nincs közvetlen hatással a Kínából ékező behozatal. Közvetetten azonban előnye származhat a dömpingelt behozatal nélküli növekvő piac adta előnyökből, ahol az árak kialakítása egészséges piaci viszonyok mellett történne. |
(124) |
Ennek megfelelően a Bizottság arra az ideiglenes következtetésre jutott, hogy a Kínából származó behozatalra alkalmazandó dömpingellenes intézkedések bevezetése az uniós gazdasági ágazat érdekét szolgálná. |
7.3. A felhasználók érdeke
(125) |
11 uniós felhasználó számára küldtek ki kérdőívet. Kilenc felhasználó kitöltötte a kérdőívet, de közülük három ezt követően visszalépett az együttműködéstől. A javasolt intézkedések valószínű hatását a többi felhasználótól kapott kitöltött kérdőívek, valamint az érintett és a hasonló termék teljes uniós piaca alapján értékelték. |
(126) |
Az együttműködő felhasználók közül négy ugyanazzal az uniós gyártóval állt kapcsolatban. Ezek a felhasználók kizárólag anyavállalatuktól vásárolták meg az érintett terméket. Az intézkedések bevezetése így nem lenne közvetlen hatással beszerzéseikre. Közvetve javulhat a helyzetük az értékesítési piacon, mivel versenytársaik már nem tudnának az alacsony árú dömpingelt kínai behozatalból vásárolni. |
(127) |
A két együttműködő független felhasználó az érintett termék Kínából érkező teljes behozatalának mintegy 33 %-át képviselte a vizsgálati időszak alatt. A Kínából való beszerzések átlagosan körülbelül 88 %-át tették ki az általuk vásárolt összes érintett terméknek. Az érintett termék költsége jellemzően az érintett terméket magában foglaló értékesítések 75 %-át képviselte. A vizsgálati időszak alatt az érintett terméket magában foglaló forgalom százalékban kifejezve az összforgalmuk 76 %-át tette ki. |
(128) |
A vizsgálat kimutatta, hogy a vizsgálati időszak alatt az együttműködő független felhasználók az érintett terméket magában foglaló értékesítéssel 1 %-os átlagos jövedelmezőséget értek el a forgalomra vetítve. |
(129) |
A független vevőkre vonatkozó legrosszabb forgatókönyvet feltételezve, azaz amennyiben az áremelést nem lehet az értékesítési láncra hárítani, és a vevők a korábbi mennyiségben folytatják beszerzéseiket Kínából, a vámnak a felhasználók jövedelmezőségére gyakorolt hatása a felhasználók veszteségessége lenne, figyelemmel szerény nyereségükre, a kínai behozatalban való nagy részesedésükre és az érintett termék teljes költségekben foglalt nagy arányára. |
(130) |
Ugyanakkor meg kell jegyezni, hogy mivel az érintett termék szabványos, a felhasználók a termék minősége szempontjából könnyen változtathatnak beszállítói forrásaikon. Az intézkedések bevezetése nem zárhatja ki annak a lehetőségét, hogy az érintett terméket más országból, vagy akár Kínából importálják, amint a dömping kereskedelmet torzító hatásait megszüntetik. |
(131) |
A független vevők azt állították, hogy a Kínából érkező behozatal jelenlegi magas volumenét nem lehetne nehézség nélkül más forrásokból pótolni, és ezért ellátási hiány keletkezne. Ez azzal járna, hogy a kapcsolatban álló felhasználók javára veszítenének piaci részesedésükből. |
(132) |
Ugyanakkor a vámok alacsony szintjéből kifolyólag nem valószínű, hogy teljesen ki tudnák küszöbölni a Kínából érkező behozatalt, amely a továbbiakban méltányos árakon érkezne az uniós piacra. A vizsgálat rámutatott, hogy elegendő szabad kapacitás áll rendelkezésre az uniós gazdasági ágazatban ahhoz, hogy a független felhasználók pótolni tudják a kínai behozatal bárminemű csökkenését. |
(133) |
Egyes importőrök és felhasználók azzal érveltek, hogy az intézkedések bevezetése az Egyesült Királyságban található egyik uniós gyártó és a vele kapcsolatban álló felhasználók monopolhelyzetét eredményezné azáltal, hogy kizárná a versenytárs független felhasználókat, akik ezután már nem jutnának versenyképes árakon nyersanyaghoz. |
(134) |
A Bizottság megjegyzi, hogy egyfelől a továbbfelhasználók beszerzéseit mind az egyesült királysági, mind az ír versenyhatóságok jóváhagyták. A hatóságok így felmérték a lehetséges monopolhelyzeti viselkedést. |
(135) |
Másfelől, miként azt a (130) preambulumbekezdés is kifejti, a független felhasználók számára alternatív beszállítói források is rendelkezésre állnak, amelyek biztosítani fogják, hogy a független felhasználók továbbra is részt vegyenek az egyesült királysági piacon folyó versenyben. |
(136) |
Figyelemmel a fentiekre a Bizottság a jelen helyzetben azon az állásponton van, hogy – még akkor is, ha egyes felhasználókat másokhoz képest vélhetően kedvezőtlenebbül érintenek a kínai behozatalra vonatkozó intézkedések – a felhasználókra gyakorolt általános hatás korlátozott, ahogy a versenyre gyakorolt lehetséges hatás is. |
7.4. Az importőrök érdeke
(137) |
A független importőrök korlátozott mértékben működtek együtt. Három importőr szolgáltatott a mintavétellel kapcsolatos információt, de csak kettő működött együtt. Ezek az importőrök a vizsgálati időszak alatt a Kínából érkező teljes behozatal mintegy 37 %-át tették ki. Az importőrök ellenzik az intézkedések bevezetését, mivel számukra Kína az érintett termék messze legfontosabb beszállítója. |
(138) |
Ugyanakkor az importőrök helyzete megengedi azt, hogy az intézkedések bevezetése miatti áremelés legalább egy részét áthárítsák vevőikre. Az importőrök emellett más beszállítói forrásokra is áttérhetnek. |
(139) |
Ennek alapján tehát ideiglenesen megállapítható, hogy a dömpingellenes intézkedések bevezetése nem gyakorol jelentős kedvezőtlen hatást az importőrök érdekeire. |
7.5. Az uniós érdekre vonatkozó következtetés
(140) |
A fentiekre tekintettel a Bizottság ideiglenesen arra a következtetésre jutott, hogy – az uniós érdeket illetően rendelkezésre álló adatok szerint – általánosságban nem állnak fenn olyan kényszerítő okok, amelyek az érintett termék Kínából érkező behozatalára vonatkozó intézkedések bevezetése ellen szólnának. |
(141) |
A független felhasználókra gyakorolt bárminemű hatást mérsékli az alternatív beszállítói források rendelkezésre állása. |
(142) |
Ezenfelül, a dömpingellenes intézkedések uniós piacra gyakorolt általános hatásának mérlegelése alapján úgy tűnik, hogy különösen az uniós gazdasági ágazatra gyakorolt pozitív hatások meghaladják a többi érdekcsoportra gyakorolt lehetséges negatív hatásokat. |
8. JAVASLAT ÁTMENETI DÖMPINGELLENES INTÉZKEDÉSEKRE
(143) |
A dömpinggel, a kárral, az okozati összefüggéssel és az uniós érdekkel kapcsolatban levont következtetéseket figyelembe véve átmeneti dömpingellenes intézkedéseket kell bevezetni annak megakadályozása érdekében, hogy a dömpingelt behozatal további kárt okozzon az uniós gazdasági ágazatnak. |
8.1. A kár megszüntetéséhez szükséges mérték
(144) |
Ezen intézkedések szintjének meghatározása céljából figyelembe vették a megállapított dömpingkülönbözeteket, valamint az uniós gazdasági ágazat által elszenvedett kár megszüntetéséhez szükséges vám összegét. |
(145) |
A kárt okozó dömping hatásának megszüntetéséhez szükséges vám összegének kiszámításakor figyelembe vették, hogy az intézkedéseknek lehetővé kell tenniük az uniós gazdasági ágazat számára, hogy termelési költségeit fedezni tudja, továbbá hogy olyan adózás előtti nyereségre tegyen szert, amelyet egy ilyen fajta iparág ebben az ágazatban rendes versenyfeltételek mellett, vagyis dömpingelt behozatal nélkül, a hasonló terméknek az Unióban történő értékesítéséből ésszerűen elérhetne. |
(146) |
Az előirányzott nyereség meghatározása céljából a Bizottság figyelembe vette a kár megszüntetéséhez szükséges mérték megállapításához használt, független felek közötti értékesítések során elért nyereséget. |
(147) |
Az előirányzott haszonkulcsot ideiglenesen 1,65 %-on határozta meg, összhangban a független felek közötti értékesítésekből származó 2012-es nyereséggel. Mivel a dömpingelt behozatal 2013-ban indult, a Bizottság úgy tekinti, hogy a 2012-es nyereségszint az, ami rendes versenyfeltételek mellett, vagyis dömpingelt behozatal nélkül ésszerűen elérhető. |
(148) |
Ezzel szemben a 2011-es év nem alkalmas arra, hogy referenciaéveként szolgáljon a rendes versenyfeltételeket illetően: amint azt a (107) preambulumbekezdés is kifejti, az uniós gazdasági ágazat ekkor még a gazdasági válság hatásaiból próbált felépülni és veszteséges volt. A panaszosok rámutattak, hogy az egyesült királysági 2011-es acélkeresletre vonatkozó becslés kivételesen alacsony szintű (25 %-kal kevesebb, mint 2007-ben). Emellett a termelési költségek nagyon magasak voltak a törmelék árának 2011-es tetőzése miatt (lásd (81) preambulumbekezdés). Végezetül a panaszosok azt állították, hogy a betonacél rudak egyesült királysági piacán ideiglenes zavart okozott az egyik egyesült királysági gyártó, a Thamesteel részvényeinek a 2012. januári, felszámolás előtti eladása, ami az ellátási volumen ideiglenes megugrását és kedvezményes árakat eredményezett 2011-ben. Ezen okokból a 2011-es év nem tekinthető rendes piaci viszonyok melletti időszaknak és nem befolyásolta a előirányzott nyereség meghatározását. |
(149) |
Ezek alapján a kár megszüntetéséhez szükséges mértéket – a (62) preambulumbekezdésben az áralákínálás kiszámításához meghatározottak szerinti – a dömpingelt behozatal súlyozott átlagárának az uniós gazdasági ágazatnak a hasonló termékre vonatkozó, kárt nem okozó árával való összehasonlítása alapján határozták meg. |
(150) |
Az ebből az összehasonlításból származó különbözetet ezután az átlagos teljes CIF-importár százalékában fejezték ki. |
(151) |
Ahogy az a (23) preambulumbekezdésben is szerepel, a Bizottság arra a következtetésre jutott, hogy a vállalatok két együttműködő csoportját egymással kapcsolatban állóként kell kezelni. Ezért a két csoport exportáló gyártóira nézve egyetlen kárkülönbözet került megállapításra egyéni alulértékesítési értékeiket az uniós határparitáson képzett CIF-értékeik összegének százalékában kifejezve. |
8.2. Átmeneti intézkedések
(152) |
Az előbb említettek fényében, az alaprendelet 7. cikkének (2) bekezdésével összhangban, a Bizottság úgy véli, hogy a dömping- és a kárkülönbözet közül az alacsonyabb szintjén, az alacsonyabb vám szabályának megfelelően, átmeneti dömpingellenes vámokat szükséges kivetni a Kínából származó kiváló fáradási tulajdonsággal rendelkező betonacél rudak behozatalára. |
(153) |
A (3) preambulumbekezdésben említetteknek megfelelően az alaprendelet 10. cikkének (4) bekezdésével összhangban a Bizottság az (EU) 2015/2386 rendelettel a Kínából származó érintett termék behozatalára nyilvántartásba vételi kötelezettséget vezetett be a dömpingellenes intézkedések esetleges visszamenőleges hatályú alkalmazásával. |
(154) |
A fenti ténymegállapításokra tekintettel meg kell szüntetni a behozatalnak az alaprendelet 14. cikkének (5) bekezdése szerinti nyilvántartásba vételét. |
(155) |
Az eljárás jelenlegi szakaszában a dömpingellenes intézkedések esetleges visszamenőleges hatályú alkalmazásáról semmilyen döntést nem lehet hozni. |
(156) |
A fentiek alapján a kárkülönbözetek és a dömpingkülönbözetek összehasonlításával megállapításra kerültek az átmeneti dömpingellenes vámtételek. Ennélfogva a javasolt dömpingellenes vámok a következőképpen alakulnak:
|
(157) |
Az ebben a rendeletben meghatározott, egyes vállalatokra alkalmazandó egyedi dömpingellenes vámtételeket a jelenlegi vizsgálat ténymegállapításai alapján állapították meg. Így ezek az értékek a vizsgálat során e vállalatokkal kapcsolatban feltárt helyzetet tükrözik. Emiatt e vámtételek (ellentétben a „minden más vállalatra” alkalmazandó országos szintű vámmal) kizárólag a Kínából származó és a vállalatok – vagyis az említett konkrét jogalanyok – által gyártott érintett termékek behozatalára alkalmazandók. Semmilyen más, a rendelet rendelkező részében névvel és címmel kifejezetten meg nem említett vállalat – köztük a konkrétan említett vállalatokkal kapcsolatban álló szervezetek – által gyártott importált érintett termék nem részesülhet e vámtételek előnyeiből; azokra a „minden más vállalatra” érvényes vámot kell kivetni. |
(158) |
Az e vállalatspecifikus dömpingellenes vámtételek alkalmazására irányuló bármely kérelmet (például a jogalany nevében bekövetkezett változást követően, illetve új gyártási vagy értékesítési egységek létrehozását követően) a Bizottsághoz (7) kell intézni haladéktalanul, mellékelve minden releváns információt, különös tekintettel a vállalatnak a gyártáshoz, belföldi és exportértékesítésekhez kapcsolódó olyan tevékenységeiben bekövetkezett változásokra, amelyek például névváltozással vagy a gyártási és értékesítési egységekben bekövetkezett változással függenek össze. Adott esetben a rendeletet ennek megfelelően módosítják az egyedi vámtételekben részesülő vállalatok listájának aktualizálásával. |
(159) |
A vámtételek közötti különbségből adódó, az intézkedések megkerülésére vonatkozó kockázat lehető legkisebbre csökkentése érdekében az egyedi dömpingellenes vámok alkalmazásának biztosításához különleges intézkedésekre van szükség. A vállalatoknak, amelyekre egyedi dömpingellenes vámok vonatkoznak, a tagállamok vámhatóságai felé érvényes kereskedelmi számlát kell bemutatniuk. A számlának meg kell felelnie az e rendelet 1. cikkének (3) bekezdésében meghatározott követelményeknek. Amennyiben a behozatalt nem kíséri ilyen számla, akkor a „minden más vállalatra” megállapított dömpingellenes vám alkalmazandó. |
(160) |
A dömpingellenes vám megfelelő érvényesítésének biztosítása érdekében a maradékvámszintet az együtt nem működő exportáló gyártók mellett azokra a gyártókra is alkalmazni kell, akik a vizsgálati időszak alatt egyáltalán nem exportáltak az Unióba. |
9. ZÁRÓ RENDELKEZÉS
(161) |
A felelősségteljes ügyvitel érdekében a Bizottság fel fogja kérni az érdekelt feleket, hogy a megadott határidőn belül nyújtsák be írásbeli észrevételeiket, és/vagy kérjék a Bizottság és/vagy a kereskedelmi ügyekben eljáró meghallgató tisztviselő előtti meghallgatásukat. |
(162) |
Az átmeneti vámok kivetésével kapcsolatban tett ténymegállapítások ideiglenesek, és lehetséges, hogy ezeket a vizsgálat végleges szakaszában módosítják, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
(1) Átmeneti dömpingellenes vám kerül kivetésre a Kínai Népköztársaságból származó és jelenleg az ex 7214 20 00, az ex 7228 30 20, az ex 7228 30 41, az ex 7228 30 49, az ex 7228 30 61, az ex 7228 30 69, az ex 7228 30 70 és az ex 7228 30 89 (TARIC kódok: 7214200010, 7228302010, 7228304110, 7228304910, 7228306110, 7228306910, 7228307010 és 7228308910) KN-kóddal bejelentett, kiváló fáradási tulajdonsággal rendelkező, vasból, ötvözetlen vagy ötvözött acélból (kivéve rozsdamentes acélból, gyorsacélból és szilícium-mangán acélból) készült, melegen hengerelt, valamint hengerlés után csavarásnak alávetett, de egyébként tovább meg nem munkált vas vagy betonacél rudak behozatalára; melyek a hengerelésből eredő bevágásokkal, bordákkal, hornyokkal vagy más mélyedésekkel, kiemelkedésekkel rendelkeznek, vagy hengerlés után csavarják őket; a kiváló fáradási tulajdonság azt a képességet jelenti, hogy az anyag ismétlődő igénybevétel esetén sem szakad el, konkrétan pedig azt a képességet, hogy – 0,2-es (min/max) feszültségarány és 150 MPa nyomást meghaladó feszültségi határ mellett – ellenáll a 4,5 milliót meghaladó fáradási ciklusnak.
(2) Az (1) bekezdésben leírt és az alább felsorolt vállalatok által gyártott termék vámfizetés előtti, nettó, uniós határparitáson számított árára alkalmazandó átmeneti dömpingellenes vámtételek a következők:
Vállalat |
Vám (%) |
TARIC-kiegészítő kód |
Jiangyin Xicheng Steel Co., Ltd., Jiangyin |
9,2 |
C060 |
Jiangyin Ruihe Metal Products Co., Ltd., Jiangyin |
9,2 |
C061 |
Jiangsu Yonggang Group Co., Ltd., Zhangjiagang |
13,0 |
C062 |
Jiangsu Lianfeng Industrial Co., Ltd., Zhangjiagang |
13,0 |
C063 |
Zhangjiagang Hongchang High Wires Co., Ltd., Zhangjiagang |
13,0 |
C064 |
Zhangjiagang Shatai Steel Co., Ltd., Zhangjiagang |
13,0 |
C065 |
Minden más vállalat |
13,0 |
C999 |
(3) A (2) bekezdésben említett vállalatok számára meghatározott egyedi vámtétel alkalmazásának feltétele, hogy a tagállamok vámhatóságainak olyan érvényes kereskedelmi számlát mutassanak be, amelyen szerepel az említett számlát kibocsátó vállalat név és beosztás szerint azonosított tisztségviselője által keltezett és aláírt alábbi nyilatkozat: „Alulírott igazolom, hogy az e számla tárgyát képező, az Európai Unióba történő kivitelre értékesített (volumen) (érintett terméket) a(z) (vállalat neve és címe) (TARIC-kiegészítő kód) állította elő a Kínai Népköztársaságban. Kijelentem, hogy az e számlán szereplő adatok hiánytalanok és megfelelnek a valóságnak.” Amennyiben ilyen számlát nem mutatnak be, úgy a „minden más vállalatra” érvényes vámtételt kell alkalmazni.
(4) Az (1) bekezdésben említett termék Európai Unión belüli szabad forgalomba bocsátásának feltétele az átmeneti vám összegével megegyező biztosíték nyújtása.
(5) Eltérő rendelkezés hiányában a vámokra vonatkozó hatályos rendelkezések alkalmazandók.
2. cikk
(1) Az érdekelt felek e rendelet hatálybalépésének időpontjától számított 25 naptári napon belül:
a) |
kérhetik azoknak a lényeges tényeknek és szempontoknak a nyilvánosságra hozatalát, amelyek alapján ezt a rendeletet elfogadták; |
b) |
írásban benyújthatják észrevételeiket a Bizottságnak; valamint |
c) |
kérhetik a Bizottság és/vagy a kereskedelmi ügyekben eljáró meghallgató tisztviselő előtti meghallgatásukat. |
(2) Az 1225/2009/EK rendelet 21. cikkének (4) bekezdésében említett felek az e rendelet hatálybalépésének időpontjától számított 25 naptári napon belül észrevételeket tehetnek az átmeneti intézkedések alkalmazására vonatkozóan.
3. cikk
(1) A vámhatóságok kötelesek megszüntetni a behozatalnak az (EU) 2015/2386 rendelet 1. cikkével összhangban meghatározott nyilvántartásba vételét.
(2) Az azon termékek tekintetében gyűjtött adatokat, amelyeket legfeljebb 90 nappal e rendelet hatálybalépését megelőzően léptettek be felhasználás céljából, a lehetséges végleges intézkedések hatálybalépéséig vagy ezen eljárás végéig meg kell őrizni.
4. cikk
Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő napon lép hatályba.
E rendelet 1. cikkét hat hónapig kell alkalmazni.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2016. január 28-án.
a Bizottság részéről
az elnök
Jean-Claude JUNCKER
(1) HL L 343., 2009.12.22., 51. o.
(2) HL C 143., 2015.4.30., 12. o.
(3) HL L 332., 2015.12.18., 111. o.
(4) A C-687/13. sz. ügyben 2015. szeptember 10-én hozott ítélet 68. pontja.
(5) A Törvényszék ezt a módszert a T-423/09. sz., Dashiqiao kontra Tanács ügyben hozott ítéletében elfogadta (2011. december 16-i ítélet 34–50. pontja).
(6) A C-315/90. sz., Gimelec kontra Bizottság ügyben hozott ítélet (EU:C:1991:447) 16–29. pontja; a WTO Fellebbezési Testületének jelentése, 2001.7.24., WT/DS184/AB/R, 181–215. pont.
(7) European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, CHAR 04/039, 1049 Brussels, Belgium.
29.1.2016 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 23/40 |
A BIZOTTSÁG (EU) 2016/114 RENDELETE
(2016. január 28.)
a jövedelmekre és életkörülményekre vonatkozó közösségi statisztikáról (EU-SILC) szóló 1177/2003/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletnek az egészségre és a gyermekek egészségére vonatkozó másodlagos célváltozók 2017. évi listája tekintetében történő végrehajtásáról
(EGT-vonatkozású szöveg)
AZ EURÓPAI BIZOTTSÁG,
tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre,
tekintettel a jövedelmekre és életkörülményekre vonatkozó közösségi statisztikáról (EU-SILC) szóló, 2003. június 16-i 1177/2003/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 15. cikke (2) bekezdésének f) pontjára, összefüggésben annak 15. cikke (1) bekezdésével,
mivel:
(1) |
Az 1177/2003/EK rendelet egységes keretet hozott létre a jövedelmekre és életkörülményekre vonatkozó európai statisztika módszeres előállításához, hogy nemzeti és uniós szintű összehasonlítható és aktuális keresztmetszeti és longitudinális adatok álljanak rendelkezésre a jövedelmekre, valamint a szegénység és társadalmi kirekesztés szintjére és összetételére vonatkozóan. |
(2) |
Az 1177/2003/EK rendelet 15. cikke (2) bekezdésének f) pontja szerint évente végrehajtási intézkedéseket kell elfogadni az EU-SILC keresztmetszeti komponensébe az adott évben bevonni kívánt másodlagos célterületek és célváltozók listájának meghatározásához. Indokolt tehát elfogadni az egészségre és a gyermekek egészségére vonatkozó 2017. évi modul másodlagos célváltozóinak és azok azonosítóinak meghatározásával kapcsolatos végrehajtási intézkedéseket. |
(3) |
Az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak az Európai Statisztikai Rendszer Bizottságának véleményével, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
Az EU-SILC keresztmetszeti komponensébe bevont, az egészségre és a gyermekek egészségére vonatkozó 2017. évi modul másodlagos célváltozóinak listáját és azok azonosítóit a melléklet határozza meg.
2. cikk
Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő huszadik napon lép hatályba.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2016. január 28-án.
a Bizottság részéről
az elnök
Jean-Claude JUNCKER
(1) HL L 165., 2003.7.3., 1. o.
MELLÉKLET
E rendelet alkalmazásában az alábbi egységek, adatgyűjtési módok, referencia-időszakok és adattovábbítás alkalmazandók:
1. Egységek
A célváltozók különböző típusú egységekre vonatkoznak:
|
Az anyagi megterhelésre vonatkozó információ a háztartás szintjén értelmezendő és a háztartás egészére vonatkozik; |
|
az egészségre vonatkozó információkat a háztartás minden egyes jelenlegi tagjára nézve, vagy ha értelmezhető, akkor minden legalább 16 éves kiválasztott válaszadóra nézve össze kell gyűjteni; |
|
az általános egészségi állapottal és a tevékenységekben való, egészségi problémák miatti korlátozottsággal összefüggő információt minden 0–15 éves gyermekre vonatkozóan össze kell gyűjteni; |
|
a gyermekek esetében a meghiúsult fogorvosi vagy orvosi vizsgálattal vagy kezeléssel összefüggő információ a háztartás szintjén értelmezendő és a háztartás egészében élő valamennyi 0–15 éves gyermekre vonatkozik. |
|
Az életkor az interjú időpontjában betöltött életévet jelenti. |
2. Az adatgyűjtés módjai
A háztartás szintjén értelmezendő változók esetében az adatgyűjtés módja személyes interjú a háztartást képviselő válaszadóval.
Az egyén szintjén értelmezendő változókra vonatkozó kérdések esetében az adatgyűjtés módja személyes interjú a háztartás összes jelenlegi, legalább 16 éves tagjával, vagy adott esetben minden kiválasztott válaszadóval.
A gyermekekre vonatkozó változók esetében az adatgyűjtés módja személyes interjú a háztartást képviselő válaszadóval.
Az összegyűjtendő információ jellege miatt kizárólag a személyes válaszadás fogadható el (kivéve az átmenetileg távollévő vagy válaszadásra képtelen személyek esetében, akik helyett más is válaszolhat [proxy-interjú]).
A testtömegindex (BMI) változója a testmagasságra és testtömegre vonatkozóan az interjú során kapott vagy a válaszadótól válaszkártya segítségével közvetlenül gyűjtött információból számítható ki. Az Eurostatnak csak a testtömegindexre vonatkozó adatot kell továbbítani.
3. Referencia-időszak
A célváltozók különböző referenciaidőszak-típusokra vonatkoznak:
|
A BMI-re, a gyermekek általános egészségi állapotára és az egészségi problémák miatti korlátozottságra vonatkozó változó esetében az aktuális referencia-időszak; |
|
a fizikai tevékenységekhez kapcsolódó változók esetében egy szokásos hét; |
|
a gyümölcs- és zöldségfogyasztás gyakorisága esetében egy szokásos hét az adott évszakban; |
|
az összes egyéb változó esetében az adatfelvételt megelőző 12 hónap. |
4. Az adatok továbbítása
A másodlagos célváltozókat a Bizottság (Eurostat) számára – az elsődleges célváltozók után – a háztartási adatállományban („H-file”), a személyi rögzítési adatállományban („R-file”) és a személyi adatállományban („P-file”) kell továbbítani.
Változó azonosítója |
Célváltozó |
||||||||||||
Egészség |
|||||||||||||
HS200 |
Egészségügyi ellátással kapcsolatos anyagi megterhelés Nagyon megterhelő Némileg megterhelő Egyáltalán nem megterhelő |
||||||||||||
HS200_F |
Kitöltve Hiányzó érték Nem értelmezhető (a háztartásban senkinek nem volt szüksége egészségügyi ellátásra) Nem értelmezhető (RB010≠ 2017) |
||||||||||||
HS210 |
Fogorvosi ellátással kapcsolatos anyagi megterhelés Nagyon megterhelő Némileg megterhelő Egyáltalán nem megterhelő |
||||||||||||
HS210_F |
Kitöltve Hiányzó érték Nem értelmezhető (a háztartásban senkinek nem volt szüksége fogorvosi ellátásra) Nem értelmezhető (RB010≠ 2017) |
||||||||||||
HS220 |
Gyógyszervásárlással kapcsolatos anyagi megterhelés Nagyon megterhelő Némileg megterhelő Egyáltalán nem megterhelő |
||||||||||||
HS220_F |
Kitöltve Hiányzó érték Nem értelmezhető (a háztartásban senkinek nem volt szüksége gyógyszerre) Nem értelmezhető (RB010≠ 2017) |
||||||||||||
PH080 |
Fogorvosi vagy fogszabályozó szakorvosi rendelésen való megjelenések száma
|
||||||||||||
PH080_F |
Kitöltve Hiányzó érték Nem kiválasztott válaszadó Nem értelmezhető (RB010≠ 2017) |
||||||||||||
PH090 |
Háziorvosi vagy családorvosi vizsgálatok száma
|
||||||||||||
PH090_F |
Kitöltve Hiányzó érték Nem kiválasztott válaszadó Nem értelmezhető (RB010≠ 2017) |
||||||||||||
PH100 |
Szak- vagy sebészorvosi vizsgálatok száma
|
||||||||||||
PH100_F |
Kitöltve Hiányzó érték Nem kiválasztott válaszadó Nem értelmezhető (RB010≠ 2017) |
||||||||||||
PH110 |
Testtömegindex (BMI) BMI-szám |
||||||||||||
PH110_F |
Kitöltve Hiányzó érték Nem kiválasztott válaszadó Nem értelmezhető (RB010≠ 2017) |
||||||||||||
PH120 |
A munkájával járó fizikai tevékenység jellege Főként ülőmunka Főként állómunka Főként sétálás vagy mérsékelt fizikai megerőltetéssel járó feladatok Főként nehéz, illetve fizikailag megterhelő munka |
||||||||||||
PH120_F |
Kitöltve Hiányzó érték Nem értelmezhető (nem folytat munkatevékenységet) Nem kiválasztott válaszadó Nem értelmezhető (RB010≠ 2017) |
||||||||||||
PH130 |
Fizikai tevékenységre fordított idő (kivéve a munkavégzést) egy szokásos héten HH/MM (óra/perc) hetente |
||||||||||||
PH130_F |
Kitöltve Hiányzó érték Nem kiválasztott válaszadó Nem értelmezhető (RB010≠ 2017) |
||||||||||||
PH140 |
Gyümölcsfogyasztás gyakorisága
|
||||||||||||
PH140_F |
Kitöltve Hiányzó érték Nem kiválasztott válaszadó Nem értelmezhető (RB010≠ 2017) |
||||||||||||
PH150 |
Zöldség- vagy salátafogyasztás gyakorisága
|
||||||||||||
PH150_F |
Kitöltve Hiányzó érték Nem kiválasztott válaszadó Nem értelmezhető (RB010≠ 2017) |
||||||||||||
Gyermekek egészségi állapota |
|||||||||||||
RC010 |
Általános egészségi állapot (gyermek) Nagyon jó Jó Megfelelő Rossz Nagyon rossz |
||||||||||||
RC010_F |
Kitöltve Hiányzó érték Nem értelmezhető (a gyermek 15 évesnél idősebb) Nem értelmezhető (RB010≠ 2017) |
||||||||||||
RC020 |
Tevékenységekben való korlátozottság egészségi problémák miatt (gyermek) Erősen korlátozott Korlátozott, de nem erősen Egyáltalán nem korlátozott |
||||||||||||
RC020_F |
Kitöltve Hiányzó érték Nem értelmezhető (a gyermek 15 évesnél idősebb) Nem értelmezhető (RB010≠ 2017) |
||||||||||||
HC010 |
Meghiúsult orvosi vizsgálat vagy kezelés (gyermekek) Igen (volt legalább egy eset, amikor a gyermekek közül legalább egy nem részesült orvosi vizsgálatban vagy kezelésben) Nem (a gyermek(ek) szükség esetén minden egyes alkalommal részesült(ek) orvosi vizsgálatban vagy kezelésben) |
||||||||||||
HC010_F |
Kitöltve Hiányzó érték Nem értelmezhető (a gyermekek egyikének sem volt szüksége orvosi vizsgálatra vagy kezelésre) Nem értelmezhető (a háztartásban nincs 0–15 éves gyermek) Nem értelmezhető (RB010≠ 2017) |
||||||||||||
HC020 |
Az orvosi vizsgálat vagy kezelés meghiúsulásának fő oka (gyermekek) Nem engedhette meg (túl drága) Várólista Nem volt rá idő a munka, a többi gyermek gondozása vagy más személyek gondozása miatt Túl messzire kellett volna utazni vagy nem állt rendelkezésre közlekedési eszköz Egyéb ok |
||||||||||||
HC020_F |
Kitöltve Hiányzó érték Nem értelmezhető (HC010 ≠ igen) Nem értelmezhető (a háztartásban nincs 0–15 éves gyermek) Nem értelmezhető (RB010≠ 2017) |
||||||||||||
HC030 |
Meghiúsult fogászati vizsgálat vagy kezelés (gyermekek) Igen (volt legalább egy eset, amikor a gyermekek közül legalább egy nem részesült fogorvosi vizsgálatban vagy kezelésben) Nem (a gyermek(ek) szükség esetén mindig részesült(ek) fogorvosi vizsgálatban vagy kezelésben) |
||||||||||||
HC030_F |
Kitöltve Hiányzó érték Nem értelmezhető (a gyermekek egyikének sem volt szüksége orvosi vizsgálatra vagy kezelésre) Nem értelmezhető (a háztartásban nincs 0–15 éves gyermek) Nem értelmezhető (RB010≠ 2017) |
||||||||||||
HC040 |
A fogorvosi vizsgálat vagy kezelés meghiúsulásának fő oka (gyermekek) Nem engedhette meg (túl drága) Várólista Nem volt rá idő a munka, a többi gyermek gondozása vagy más személyek gondozása miatt Túl messzire kellett volna utazni vagy nem állt rendelkezésre közlekedési eszköz Egyéb ok |
||||||||||||
HC040_F |
Kitöltve Hiányzó érték Nem értelmezhető (HC030 ≠ igen) Nem értelmezhető (a háztartásban nincs 0–15 éves gyermek) Nem értelmezhető (RB010 ≠ 2017) |
29.1.2016 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 23/47 |
A BIZOTTSÁG (EU) 2016/115 VÉGREHAJTÁSI RENDELETE
(2016. január 28.)
a Kínai Népköztársaságból származó vagy ott feladott kristályos szilícium fotovillamos modulok és alapvető részeik (azaz elemek) behozatalára vonatkozó dömpingellenes és szubvencióellenes eljárásokkal kapcsolatban a végleges intézkedések alkalmazási időszaka tekintetében felajánlott kötelezettségvállalás elfogadásának megerősítéséről szóló 2013/707/EU végrehajtási határozattal elfogadott kötelezettségvállalás elfogadásának egy exportáló gyártó tekintetében történő visszavonásáról
AZ EURÓPAI BIZOTTSÁG,
tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre (a továbbiakban: Szerződés),
tekintettel az Európai Közösségben tagsággal nem rendelkező országokból érkező dömpingelt behozatallal szembeni védelemről szóló, 2009. november 30-i 1225/2009/EK tanácsi rendeletre (1) (a továbbiakban: dömpingellenes alaprendelet) és különösen annak 8. cikkére,
tekintettel az Európai Közösségben tagsággal nem rendelkező országokból érkező támogatott behozatallal szembeni védelemről szóló, 2009. június 11-i 597/2009/EK tanácsi rendeletre (2) (a továbbiakban: szubvencióellenes alaprendelet) és különösen annak 13. cikkére,
tájékoztatva a tagállamokat,
mivel:
A. KÖTELEZETTSÉGVÁLLALÁS ÉS EGYÉB MEGLÉVŐ INTÉZKEDÉSEK
(1) |
Az 513/2013/EU rendelettel (3) az Európai Bizottság (a továbbiakban: Bizottság) ideiglenes dömpingellenes vámot vetett ki a Kínai Népköztársaságból (a továbbiakban: Kína) származó vagy ott feladott kristályos szilícium fotovillamos modulok (a továbbiakban: modulok) és alapvető részeik (azaz elemek és lemezek) Európai Unióba (a továbbiakban: Unió) irányuló behozatalára. |
(2) |
Az exportáló gyártók egy csoportja azzal bízta meg a Kínai Gép- és Elektronikus Termék Export-import Kereskedelmi Kamarát (továbbiakban: CCCME), hogy a nevükben nyújtson be árra vonatkozó kötelezettségvállalást a Bizottsághoz, mely kérésnek a CCCME eleget is tett. Az árra vonatkozó kötelezettségvállalás feltételeiből egyértelműen kitűnik, hogy az egyes exportáló gyártók árra vonatkozó egyedi kötelezettségvállalásainak összevonásáról van szó, amelyeket az adminisztráció egyszerűsítése miatt a CCCME koordinál. |
(3) |
A Bizottság a 2013/423/EU határozatával (4) elfogadta ezt az árra vonatkozó kötelezettségvállalást az ideiglenes dömpingellenes vám tekintetében. Az ideiglenes dömpingellenes vámmal kapcsolatos kötelezettségvállalás elfogadása nyomán szükségessé vált technikai jellegű módosítások végrehajtása érdekében a Bizottság a 748/2013/EU rendelettel (5) módosította az 513/2013/EU rendeletet. |
(4) |
Az 1238/2013/EU végrehajtási rendelettel (6) a Tanács végleges dömpingellenes vámot vetett ki a Kínából származó vagy ott feladott modulok és elemek (a továbbiakban: érintett termék) Unióba irányuló behozatalára. Az 1239/2013/EU végrehajtási rendelettel (7) a Tanács végleges kiegyenlítő vámot is kivetett az érintett termék Unióba irányuló behozatalára. |
(5) |
Az exportáló gyártók egy csoportja (a továbbiakban: az exportáló gyártók) és a CCCME által az árra vonatkozóan felajánlott kötelezettségvállalás módosított változatával kapcsolatos értesítést követően a Bizottság a 2013/707/EU végrehajtási határozattal (8) megerősítette az árra vonatkozó módosított kötelezettségvállalás (a továbbiakban: kötelezettségvállalás) elfogadását a végleges intézkedések alkalmazási időszaka tekintetében. A határozat melléklete felsorolja azokat az exportáló gyártókat, amelyek tekintetében a kötelezettségvállalást elfogadták, és így többek között tartalmazza az együttesen a B791 TARIC-kiegészítő kód alá tartozó Changzhou Trina Solar Energy Co. Ltd-t, a Trina Solar (Changzhou) Science & Technology Co. Ltd-t, a Changzhou Youze Technology Co. Ltd-t, a Trina Solar Energy (Shanghai) Co. Ltd-t és a Yancheng Trina Solar Energy Technology Co. Ltd-t, az Európai Unióban működő, velük kapcsolatban álló vállalatokkal együtt (a továbbiakban: Trina Solar). |
(6) |
A 2014/657/EU végrehajtási határozattal (9) a Bizottság elfogadta az exportáló gyártók csoportja és a CCCME által a kötelezettségvállalás hatálya alá tartozó érintett termékre, azaz a Kínából származó vagy ott feladott, jelenleg az ex 8541 40 90 (TARIC-kódok: 8541409021, 8541409029, 8541409031 és 8541409039) KN-kód alá tartozó, az exportáló gyártók által előállított modulokra vagy elemekre (a továbbiakban: a kötelezettségvállalás hatálya alá tartozó termék) vonatkozó kötelezettségvállalás végrehajtásához kapcsolódó pontosításokra irányulóan megfogalmazott javaslatot. A (4) preambulumbekezdésben említett dömpingellenes és kiegyenlítő vámok a kötelezettségvállalással együtt a továbbiakban együttesen: intézkedések. |
(7) |
Az (EU) 2015/866 végrehajtási rendelettel (10) a Bizottság három exportáló gyártó tekintetében visszavonta a kötelezettségvállalás elfogadását. |
(8) |
Az (EU) 2015/1403 végrehajtási rendelettel (11) a Bizottság egy további exportáló gyártó tekintetében visszavonta a kötelezettségvállalás elfogadását. |
(9) |
Az (EU) 2015/2018 végrehajtási rendelettel (12) a Bizottság kettő exportáló gyártó tekintetében visszavonta a kötelezettségvállalás elfogadását. |
(10) |
A Bizottság a dömpingellenes alaprendelet 11. cikkének (2) bekezdésével összhangban hatályvesztési felülvizsgálatot indított az Európai Unió Hivatalos Lapjában2015. december 5-én közzétett, az eljárás megindításáról szóló értesítéssel (13). |
(11) |
A Bizottság a szubvencióellenes alaprendelet 18. cikkével összhangban hatályvesztési felülvizsgálatot indított az Európai Unió Hivatalos Lapjában2015. december 5-én közzétett, az eljárás megindításáról szóló értesítéssel (14). |
(12) |
A Bizottság emellett a dömpingellenes alaprendelet 11. cikkének (3) bekezdésével és a szubvencióellenes alaprendelet 19. cikkével összhangban részleges időközi felülvizsgálatot is indított az Európai Unió Hivatalos Lapjában2015. december 5-én közzétett, az eljárás megindításáról szóló értesítéssel (15). |
B. A KÖTELEZETTSÉGVÁLLALÁS FELTÉTELEI ÉS A TRINA SOLAR RÉSZÉRŐL TÖRTÉNŐ ÖNKÉNTES VISSZAVONÁS
(13) |
A kötelezettségvállalás értelmében bármely exportáló gyártó az alkalmazás ideje alatt bármikor önkéntesen visszavonhatja kötelezettségvállalását. |
(14) |
A Trina Solar 2015 decemberében arról értesítette a Bizottságot, hogy vissza kívánja vonni kötelezettségvállalását. |
C. A KÖTELEZETTSÉGVÁLLALÁS ELFOGADÁSÁNAK VISSZAVONÁSA ÉS VÉGLEGES VÁMOK KIVETÉSE
(15) |
Következésképp a Bizottság a dömpingellenes alaprendelet 8. cikkének (9) bekezdése és a szubvencióellenes alaprendelet 13. cikkének (9) bekezdése alapján, továbbá a kötelezettségvállalás feltételeivel összhangban arra a következtetésre jutott, hogy a Trina Solar kötelezettségvállalásának elfogadását vissza kell vonni. |
(16) |
Ennek megfelelően a dömpingellenes alaprendelet 8. cikkének (9) bekezdése és a szubvencióellenes alaprendelet 13. cikkének (9) bekezdése értelmében az 1238/2013/EU végrehajtási rendelet 1. cikkével kivetett végleges dömpingellenes vám és az 1239/2013/EU végrehajtási rendelet 1. cikkével kivetett végleges kiegyenlítő vám e rendelet hatálybalépésének napjától automatikusan alkalmazandó a Trina Solar (TARIC-kiegészítő kód: B791) által gyártott érintett termék Kínából származó vagy ott feladott behozatalaira. |
(17) |
Tájékoztatási célból az e rendelet mellékletében szereplő táblázat felsorolja azon exportáló gyártókat, amelyek tekintetében a kötelezettségvállalásnak a 2013/707/EU végrehajtási határozat általi elfogadása nem módosul, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
A Bizottság a Changzhou Trina Solar Energy Co. Ltd, a Trina Solar (Changzhou) Science & Technology Co. Ltd, a Changzhou Youze Technology Co. Ltd, a Trina Solar Energy (Shanghai) Co. Ltd és a Yancheng Trina Solar Energy Technology Co. Ltd, valamint az Európai Unióban működő, velük kapcsolatban álló vállalatok (együttes TARIC-kiegészítő kód: B791) tekintetében visszavonja a kötelezettségvállalás elfogadását.
2. cikk
Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő napon lép hatályba.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2016. január 28-án.
a Bizottság részéről
az elnök
Jean-Claude JUNCKER
(1) HL L 343., 2009.12.22., 51. o.
(2) HL L 188., 2009.7.18., 93. o.
(3) HL L 152., 2013.6.5., 5. o.
(4) HL L 209., 2013.8.3., 26. o.
(5) HL L 209., 2013.8.3., 1. o.
(6) HL L 325., 2013.12.5., 1. o.
(7) HL L 325., 2013.12.5., 66. o.
(8) HL L 325., 2013.12.5., 214. o.
(9) HL L 270., 2014.9.11., 6. o.
(10) HL L 139., 2015.6.5., 30. o.
(11) HL L 218., 2015.8.19., 1. o.
(12) HL L 295., 2015.11.12., 23. o.
(13) HL C 405., 2015.12.5., 8. o.
(14) HL C 405., 2015.12.5., 20. o.
(15) HL C 405., 2015.12.5., 33. o.
MELLÉKLET
A vállalatok listája:
A vállalat neve |
TARIC-kiegészítő kód |
Jiangsu Aide Solar Energy Technology Co. Ltd |
B798 |
Alternative Energy (AE) Solar Co. Ltd |
B799 |
Anhui Chaoqun Power Co. Ltd |
B800 |
Anji DaSol Solar Energy Science & Technology Co. Ltd |
B802 |
Anhui Schutten Solar Energy Co. Ltd Quanjiao Jingkun Trade Co. Ltd |
B801 |
Anhui Titan PV Co. Ltd |
B803 |
Xi'an SunOasis (Prime) Company Limited TBEA SOLAR CO. LTD XINJIANG SANG'O SOLAR EQUIPMENT |
B804 |
Changzhou NESL Solartech Co. Ltd |
B806 |
Changzhou Shangyou Lianyi Electronic Co. Ltd |
B807 |
CHINALAND SOLAR ENERGY CO. LTD |
B808 |
ChangZhou EGing Photovoltaic Technology Co. Ltd |
B811 |
CIXI CITY RIXING ELECTRONICS CO. LTD ANHUI RINENG ZHONGTIAN SEMICONDUCTOR DEVELOPMENT CO. LTD HUOSHAN KEBO ENERGY & TECHNOLOGY CO. LTD |
B812 |
CNPV Dongying Solar Power Co. Ltd |
B813 |
CSG PVtech Co. Ltd |
B814 |
China Sunergy (Nanjing) Co. Ltd CEEG Nanjing Renewable Energy Co. Ltd CEEG (Shanghai) Solar Science Technology Co. Ltd China Sunergy (Yangzhou) Co. Ltd China Sunergy (Shanghai) Co. Ltd |
B809 |
Delsolar (Wujiang) Ltd |
B792 |
Dongfang Electric (Yixing) MAGI Solar Power Technology Co. Ltd |
B816 |
EOPLLY New Energy Technology Co. Ltd SHANGHAI EBEST SOLAR ENERGY TECHNOLOGY CO. LTD JIANGSU EOPLLY IMPORT & EXPORT CO. LTD |
B817 |
Era Solar Co. Ltd |
B818 |
GD Solar Co. Ltd |
B820 |
Greenway Solar-Tech (Shanghai) Co. Ltd Greenway Solar-Tech (Huaian) Co. Ltd |
B821 |
Konca Solar Cell Co. Ltd Suzhou GCL Photovoltaic Technology Co. Ltd Jiangsu GCL Silicon Material Technology Development Co. Ltd Jiangsu Zhongneng Polysilicon Technology Development Co. Ltd GCL-Poly (Suzhou) Energy Limited GCL-Poly Solar Power System Integration (Taicang) Co. Ltd GCL SOLAR POWER (SUZHOU) LIMITED |
B850 |
Guodian Jintech Solar Energy Co. Ltd |
B822 |
Hangzhou Bluesun New Material Co. Ltd |
B824 |
Hanwha SolarOne (Qidong) Co. Ltd |
B826 |
Hengdian Group DMEGC Magnetics Co. Ltd |
B827 |
HENGJI PV-TECH ENERGY CO. LTD |
B828 |
Himin Clean Energy Holdings Co. Ltd |
B829 |
Jetion Solar (China) Co. Ltd Junfeng Solar (Jiangsu) Co. Ltd Jetion Solar (Jiangyin) Co. Ltd |
B830 |
Jiangsu Green Power PV Co. Ltd |
B831 |
Jiangsu Hosun Solar Power Co. Ltd |
B832 |
Jiangsu Jiasheng Photovoltaic Technology Co. Ltd |
B833 |
Jiangsu Runda PV Co. Ltd |
B834 |
Jiangsu Sainty Photovoltaic Systems Co. Ltd Jiangsu Sainty Machinery Imp. And Exp. Corp. Ltd |
B835 |
Jiangsu Seraphim Solar System Co. Ltd |
B836 |
Jiangsu Shunfeng Photovoltaic Technology Co. Ltd Changzhou Shunfeng Photovoltaic Materials Co. Ltd Jiangsu Shunfeng Photovoltaic Electronic Power Co. Ltd |
B837 |
Jiangsu Sinski PV Co. Ltd |
B838 |
Jiangsu Sunlink PV Technology Co. Ltd |
B839 |
Jiangsu Zhongchao Solar Technology Co. Ltd |
B840 |
Jiangxi Risun Solar Energy Co. Ltd |
B841 |
Jiangxi LDK Solar Hi-Tech Co. Ltd LDK Solar Hi-Tech (Nanchang) Co. Ltd LDK Solar Hi-Tech (Suzhou) Co. Ltd |
B793 |
Jiangyin Hareon Power Co. Ltd Hareon Solar Technology Co. Ltd Taicang Hareon Solar Co. Ltd Hefei Hareon Solar Technology Co. Ltd Jiangyin Xinhui Solar Energy Co. Ltd Altusvia Energy (Taicang) Co. Ltd |
B842 |
Jiangyin Shine Science and Technology Co. Ltd |
B843 |
JingAo Solar Co. Ltd Shanghai JA Solar Technology Co. Ltd JA Solar Technology Yangzhou Co. Ltd Hefei JA Solar Technology Co. Ltd Shanghai JA Solar PV Technology Co. Ltd |
B794 |
Jinko Solar Co. Ltd Jinko Solar Import and Export Co. Ltd ZHEJIANG JINKO SOLAR CO. LTD ZHEJIANG JINKO SOLAR TRADING CO. LTD |
B845 |
Jinzhou Yangguang Energy Co. Ltd Jinzhou Huachang Photovoltaic Technology Co. Ltd Jinzhou Jinmao Photovoltaic Technology Co. Ltd Jinzhou Rixin Silicon Materials Co. Ltd Jinzhou Youhua Silicon Materials Co. Ltd |
B795 |
Juli New Energy Co. Ltd |
B846 |
Jumao Photonic (Xiamen) Co. Ltd |
B847 |
King-PV Technology Co. Ltd |
B848 |
Kinve Solar Power Co. Ltd (Maanshan) |
B849 |
Lightway Green New Energy Co. Ltd Lightway Green New Energy(Zhuozhou) Co. Ltd |
B851 |
MOTECH (SUZHOU) RENEWABLE ENERGY CO. LTD |
B852 |
Nanjing Daqo New Energy Co. Ltd |
B853 |
NICE SUN PV CO. LTD LEVO SOLAR TECHNOLOGY CO. LTD |
B854 |
Ningbo Huashun Solar Energy Technology Co. Ltd |
B856 |
Ningbo Jinshi Solar Electrical Science & Technology Co. Ltd |
B857 |
Ningbo Komaes Solar Technology Co. Ltd |
B858 |
Ningbo Osda Solar Co. Ltd |
B859 |
Ningbo Qixin Solar Electrical Appliance Co. Ltd |
B860 |
Ningbo South New Energy Technology Co. Ltd |
B861 |
Ningbo Sunbe Electric Ind Co. Ltd |
B862 |
Ningbo Ulica Solar Science & Technology Co. Ltd |
B863 |
Perfectenergy (Shanghai) Co. Ltd |
B864 |
Perlight Solar Co. Ltd |
B865 |
Phono Solar Technology Co. Ltd Sumec Hardware & Tools Co. Ltd |
B866 |
RISEN ENERGY CO. LTD |
B868 |
SHANDONG LINUO PHOTOVOLTAIC HI-TECH CO. LTD |
B869 |
SHANGHAI ALEX SOLAR ENERGY SCIENCE & TECHNOLOGY CO. LTD SHANGHAI ALEX NEW ENERGY CO. LTD |
B870 |
Shanghai BYD Co. Ltd BYD(Shangluo)Industrial Co. Ltd |
B871 |
Shanghai Chaori Solar Energy Science & Technology Co. Ltd Shanghai Chaori International Trading Co. Ltd |
B872 |
Propsolar (Zhejiang) New Energy Technology Co. Ltd Shanghai Propsolar New Energy Co. Ltd |
B873 |
SHANGHAI SHANGHONG ENERGY TECHNOLOGY CO. LTD |
B874 |
SHANGHAI SOLAR ENERGY S&T CO. LTD Shanghai Shenzhou New Energy Development Co. Ltd Lianyungang Shenzhou New Energy Co. Ltd |
B875 |
Shanghai ST Solar Co. Ltd Jiangsu ST Solar Co. Ltd |
B876 |
Shenzhen Sacred Industry Co.Ltd |
B878 |
Shenzhen Topray Solar Co. Ltd Shanxi Topray Solar Co. Ltd Leshan Topray Cell Co. Ltd |
B880 |
Sopray Energy Co. Ltd Shanghai Sopray New Energy Co. Ltd |
B881 |
SUN EARTH SOLAR POWER CO. LTD NINGBO SUN EARTH SOLAR POWER CO. LTD Ningbo Sun Earth Solar Energy Co. Ltd |
B882 |
SUZHOU SHENGLONG PV-TECH CO. LTD |
B883 |
TDG Holding Co. Ltd |
B884 |
Tianwei New Energy Holdings Co. Ltd Tianwei New Energy (Chengdu) PV Module Co. Ltd Tianwei New Energy (Yangzhou) Co. Ltd |
B885 |
Wenzhou Jingri Electrical and Mechanical Co. Ltd |
B886 |
Shanghai Topsolar Green Energy Co. Ltd |
B877 |
Shenzhen Sungold Solar Co. Ltd |
B879 |
Wuhu Zhongfu PV Co. Ltd |
B889 |
Wuxi Saijing Solar Co. Ltd |
B890 |
Wuxi Shangpin Solar Energy Science and Technology Co. Ltd |
B891 |
Wuxi Solar Innova PV Co. Ltd |
B892 |
Wuxi Suntech Power Co. Ltd Suntech Power Co. Ltd Wuxi Sunshine Power Co. Ltd Luoyang Suntech Power Co. Ltd Zhenjiang Rietech New Energy Science Technology Co. Ltd Zhenjiang Ren De New Energy Science Technology Co. Ltd |
B796 |
Wuxi Taichang Electronic Co. Ltd Wuxi Machinery & Equipment Import & Export Co. Ltd Wuxi Taichen Machinery & Equipment Co. Ltd |
B893 |
Xi'an Huanghe Photovoltaic Technology Co. Ltd State-run Huanghe Machine-Building Factory Import and Export Corporation Shanghai Huanghe Fengjia Photovoltaic Technology Co. Ltd |
B896 |
Xi'an LONGi Silicon Materials Corp. Wuxi LONGi Silicon Materials Co. Ltd |
B897 |
Years Solar Co. Ltd |
B898 |
Yingli Energy (China) Co. Ltd Baoding Tianwei Yingli New Energy Resources Co. Ltd Hainan Yingli New Energy Resources Co. Ltd Hengshui Yingli New Energy Resources Co. Ltd Tianjin Yingli New Energy Resources Co. Ltd Lixian Yingli New Energy Resources Co. Ltd Baoding Jiasheng Photovoltaic Technology Co. Ltd Beijing Tianneng Yingli New Energy Resources Co. Ltd Yingli Energy (Beijing) Co. Ltd |
B797 |
Yuhuan BLD Solar Technology Co. Ltd Zhejiang BLD Solar Technology Co. Ltd |
B899 |
Yuhuan Sinosola Science & Technology Co.Ltd |
B900 |
Zhangjiagang City SEG PV Co. Ltd |
B902 |
Zhejiang Fengsheng Electrical Co. Ltd |
B903 |
Zhejiang Global Photovoltaic Technology Co. Ltd |
B904 |
Zhejiang Heda Solar Technology Co. Ltd |
B905 |
Zhejiang Jiutai New Energy Co. Ltd Zhejiang Topoint Photovoltaic Co. Ltd |
B906 |
Zhejiang Kingdom Solar Energy Technic Co. Ltd |
B907 |
Zhejiang Koly Energy Co. Ltd |
B908 |
Zhejiang Mega Solar Energy Co. Ltd Zhejiang Fortune Photovoltaic Co. Ltd |
B910 |
Zhejiang Shuqimeng Photovoltaic Technology Co. Ltd |
B911 |
Zhejiang Shinew Photoelectronic Technology Co. Ltd |
B912 |
Zhejiang Sunflower Light Energy Science & Technology Limited Liability Company Zhejiang Yauchong Light Energy Science & Technology Co. Ltd |
B914 |
Zhejiang Sunrupu New Energy Co. Ltd |
B915 |
Zhejiang Tianming Solar Technology Co. Ltd |
B916 |
Zhejiang Trunsun Solar Co. Ltd Zhejiang Beyondsun PV Co. Ltd |
B917 |
Zhejiang Wanxiang Solar Co. Ltd WANXIANG IMPORT & EXPORT CO LTD |
B918 |
Zhejiang Xiongtai Photovoltaic Technology Co. Ltd |
B919 |
ZHEJIANG YUANZHONG SOLAR CO. LTD |
B920 |
Zhongli Talesun Solar Co. Ltd |
B922 |
29.1.2016 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 23/57 |
A BIZOTTSÁG (EU) 2016/116 VÉGREHAJTÁSI RENDELETE
(2016. január 28.)
az egyes gyümölcs- és zöldségfélék behozatali árának meghatározására szolgáló behozatali átalányértékek megállapításáról
AZ EURÓPAI BIZOTTSÁG,
tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre,
tekintettel a mezőgazdasági termékpiacok közös szervezésének létrehozásáról, és a 922/72/EGK, a 234/79/EK, az 1037/2001/EK és az 1234/2007/EK tanácsi rendelet hatályon kívül helyezéséről szóló, 2013. december 17-i 1308/2013/EU európai parlamenti és tanácsi rendeletre (1),
tekintettel az 1234/2007/EK tanácsi rendeletnek a gyümölcs- és zöldség-, valamint a feldolgozottgyümölcs- és feldolgozottzöldség-ágazatra alkalmazandó részletes szabályainak a megállapításáról szóló, 2011. június 7-i 543/2011/EU bizottsági végrehajtási rendeletre (2) és különösen annak 136. cikke (1) bekezdésére,
mivel:
(1) |
Az Uruguayi Forduló többoldalú kereskedelmi tárgyalásai eredményeinek megfelelően az 543/2011/EU végrehajtási rendelet a XVI. mellékletének A. részében szereplő termékek és időszakok tekintetében meghatározza azokat a szempontokat, amelyek alapján a Bizottság rögzíti a harmadik országokból történő behozatalra vonatkozó átalányértékeket. |
(2) |
Az 543/2011/EU végrehajtási rendelet 136. cikke (1) bekezdése alapján a behozatali átalányérték számítására munkanaponként, változó napi adatok figyelembevételével kerül sor. Ezért helyénvaló előírni, hogy e rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetésének napján lépjen hatályba, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
Az 543/2011/EU végrehajtási rendelet 136. cikkében említett behozatali átalányértékeket e rendelet melléklete határozza meg.
2. cikk
Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetésének napján lép hatályba.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2016. január 28-án.
a Bizottság részéről,
az elnök nevében,
Jerzy PLEWA
mezőgazdasági és vidékfejlesztési főigazgató
(1) HL L 347., 2013.12.20., 671. o.
(2) HL L 157., 2011.6.15., 1. o.
MELLÉKLET
Az egyes gyümölcs- és zöldségfélék behozatali árának meghatározására szolgáló behozatali átalányértékek
(EUR/100 kg) |
||
KN-kód |
Országkód (1) |
Behozatali átalányérték |
0702 00 00 |
IL |
236,2 |
MA |
82,1 |
|
TN |
116,3 |
|
TR |
87,7 |
|
ZZ |
130,6 |
|
0707 00 05 |
MA |
86,8 |
TR |
158,2 |
|
ZZ |
122,5 |
|
0709 93 10 |
MA |
49,1 |
TR |
161,3 |
|
ZZ |
105,2 |
|
0805 10 20 |
EG |
50,3 |
MA |
61,6 |
|
TN |
54,4 |
|
TR |
60,6 |
|
ZZ |
56,7 |
|
0805 20 10 |
IL |
147,6 |
MA |
82,6 |
|
ZZ |
115,1 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
IL |
121,6 |
JM |
154,6 |
|
MA |
86,4 |
|
TR |
94,9 |
|
ZZ |
114,4 |
|
0805 50 10 |
TR |
92,8 |
ZZ |
92,8 |
|
0808 10 80 |
CL |
88,0 |
US |
160,6 |
|
ZZ |
124,3 |
|
0808 30 90 |
CN |
57,3 |
TR |
200,0 |
|
ZA |
84,4 |
|
ZZ |
113,9 |
(1) Az országoknak a Közösség harmadik országokkal folytatott külkereskedelmére vonatkozó statisztikáról szóló 471/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletnek az országok és területek nómenklatúrájának frissítése tekintetében történő végrehajtásáról szóló, 2012. november 27-i 1106/2012/EU bizottsági rendeletben (HL L 328., 2012.11.28., 7. o.) meghatározott nómenklatúrája szerint. A „ZZ” jelentése „egyéb származás”.
29.1.2016 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 23/59 |
A BIZOTTSÁG (EU) 2016/117 VÉGREHAJTÁSI RENDELETE
(2016. január 28.)
az 1273/2011/EU végrehajtási rendelettel a 2016. januári alidőszakra megnyitott vámkontingensek keretében behozni kívánt rizsre vonatkozó behozatali engedélyek kibocsátásáról
AZ EURÓPAI BIZOTTSÁG,
tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre,
tekintettel a mezőgazdasági termékpiacok közös szervezésének létrehozásáról, és a 922/72/EGK, a 234/79/EGK, az 1037/2001/EK és az 1234/2007/EK tanácsi rendelet hatályon kívül helyezéséről szóló, 2013. december 17-i 1308/2013/EU európai parlamenti és tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 188. cikkére,
mivel:
(1) |
Az 1273/2011/EU bizottsági végrehajtási rendelet (2) a rizs és a törmelékrizs behozatalára az említett végrehajtási rendelet I. mellékletének megfelelően származási országonként elosztva és több alidőszakra bontva bizonyos vámkontingenseket nyitott meg, és rendelkezett e vámkontingensek kezelésének módjáról. |
(2) |
Az 1273/2011/EU végrehajtási rendelet 1. cikke (1) bekezdésének a)–d) pontjában előírt vámkontingensek esetében január az első alidőszak. |
(3) |
Az 1273/2011/EU végrehajtási rendelet 8. cikkének a) pontja szerinti értesítések alapján megállapítható, hogy a 09.4112 – 09.4116 – 09.4117 – 09.4118 – 09.4119 és 09.4166 tételszámú vámkontingensek esetében az említett végrehajtási rendelet 4. cikke (1) bekezdésének megfelelően 2016 januárjának első tíz munkanapján benyújtott kérelmek a rendelkezésre állónál nagyobb mennyiségre vonatkoznak. Ezért helyénvaló az érintett kontingensek tekintetében igényelt mennyiségekre alkalmazandó, az 1301/2006/EK bizottsági rendelet (3) 7. cikke (2) bekezdésének megfelelően kiszámított elosztási együttható rögzítésével meghatározni, hogy a behozatali engedélyek milyen mennyiségekre bocsáthatók ki. |
(4) |
A fent említett értesítések alapján megállapítható továbbá, hogy a 09.4127 – 09.4128 – 09.4148 – 09.4149 – 09.4150 – 09.4152, 09.4153 és 09.4154 tételszámú vámkontingensek esetében az 1273/2011/EU végrehajtási rendelet 4. cikke (1) bekezdésének megfelelően 2016 januárjának első tíz munkanapján benyújtott kérelmek a rendelkezésre állónál kisebb mennyiségre vonatkoznak. |
(5) |
Ezenkívül az 1273/2011/EU végrehajtási rendelet 5. cikke első albekezdésének megfelelően meg kell határozni a 09.4127 – 09.4128 – 09.4148 – 09.4149 – 09.4150 – 09.4152 – 09.4153 – 09.4154 – 09.4112 – 09.4116 – 09.4117 – 09.4118 – 09.4119 és 09.4166 tételszámú vámkontingensek keretében a következő alidőszakban rendelkezésre álló összmennyiséget. |
(6) |
A behozatali engedélyek kibocsátására irányuló eljárás hatékony lebonyolítása érdekében ennek a rendeletnek indokolt a kihirdetését követően azonnal hatályba lépnie, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
(1) Az 1273/2011/EU végrehajtási rendelet szerinti 09.4112 – 09.4116 – 09.4117 – 09.4118 – 09.4119 és 09.4166 tételszámú vámkontingensekhez kapcsolódóan 2015 januárjának első tíz munkanapján rizsbehozatalra vonatkozó behozatali engedélyek kibocsátása iránt benyújtott kérelmek esetében az engedélyek az e rendelet mellékletében meghatározott elosztási együttható és az igényelt mennyiség szorzataként meghatározott mennyiségre bocsáthatók ki.
(2) Az 1273/2011/EU végrehajtási rendelet szerinti 09.4127 – 09.4128 – 09.4148 – 09.4149 – 09.4150 – 09.4152 – 09.4153 – 09.4154 – 09.4112 – 09.4116 – 09.4117 – 09.4118 – 09.4119 és 09.4166 tételszámú vámkontingensek keretében a következő alidőszakra rendelkezésre álló összmennyiséget e rendelet melléklete határozza meg.
2. cikk
Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetésének napján lép hatályba.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2016. január 28-án.
a Bizottság részéről,
az elnök nevében,
Jerzy PLEWA
mezőgazdasági és vidékfejlesztési főigazgató
(1) HL L 347., 2013.12.20., 671. o.
(2) A Bizottság 2011. december 7-i 1273/2011/EU végrehajtási rendelete a rizs és a törmelékrizs behozatalára vonatkozó egyes vámkontingensek megnyitásáról és kezeléséről (HL L 325., 2011.12.8., 6. o.).
(3) A Bizottság 2006. augusztus 31-i 1301/2006/EK rendelete az importengedélyek rendszere alá tartozó mezőgazdasági termékek behozatali vámkontingenseinek kezelésére vonatkozó közös szabályok megállapításáról (HL L 238., 2006.9.1., 13. o.).
MELLÉKLET
Az 1273/2011/EU végrehajtási rendelet alkalmazásában a 2016. januári alidőszakra elosztandó és a soron következő alidőszakra rendelkezésre álló mennyiségek
a) |
Az 1006 30 KN-kód alá tartozó teljesen vagy félig hántolt rizsre vonatkozó, az 1273/2011/EU végrehajtási rendelet 1. cikke (1) bekezdésének a) pontjában előírt vámkontingens
|
b) |
Az 1006 20 KN-kód alá tartozó előmunkált rizsre vonatkozó, az 1273/2011/EU végrehajtási rendelet 1. cikke (1) bekezdésének b) pontjában előírt vámkontingens:
|
c) |
Az 1006 40 00 KN-kód alá tartozó törmelékrizsre vonatkozó, az 1273/2011/EU végrehajtási rendelet 1. cikke (1) bekezdésének c) pontjában előírt vámkontingens:
|
d) |
Az 1006 30 KN-kód alá tartozó teljesen vagy félig hántolt rizsre vonatkozó, az 1273/2011/EU végrehajtási rendelet 1. cikke (1) bekezdésének d) pontjában előírt vámkontingens
|
(1) A kérelmek a rendelkezésre állónál kisebb vagy a rendelkezésre állóval megegyező mennyiségre vonatkoznak, ezért valamennyi kérelem elfogadható.
(2) Erre az alidőszakra nincs rendelkezésre álló mennyiség.
(3) A kérelmek a rendelkezésre állónál kisebb vagy a rendelkezésre állóval megegyező mennyiségre vonatkoznak, ezért valamennyi kérelem elfogadható.
(4) A kérelmek a rendelkezésre állónál kisebb vagy a rendelkezésre állóval megegyező mennyiségre vonatkoznak, ezért valamennyi kérelem elfogadható.
(5) Erre az alidőszakra nincs elosztási együttható: a Bizottság egyetlen engedélykérelmet sem kapott.
HATÁROZATOK
29.1.2016 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 23/63 |
A POLITIKAI ÉS BIZTONSÁGI BIZOTTSÁG (KKBP) 2016/118 HATÁROZATA
(2016. január 20.)
az ENSZ Biztonsági Tanácsa 2240 (2015) sz. határozatának az EUNAVFOR MED SOPHIA művelet keretében történő végrehajtásáról (EUNAVFOR MED SOPHIA művelet/1/2016)
A POLITIKAI ÉS BIZTONSÁGI BIZOTTSÁG,
tekintettel az Európai Unióról szóló szerződésre és különösen annak 38. cikke harmadik bekezdésére,
tekintettel az Európai Uniónak a Földközi-tenger déli-középső részén folytatott katonai műveletéről (EUNAVFOR MED SOPHIA művelet) szóló, 2015. május 18-i (KKBP) 2015/778 tanácsi határozatra (1) és különösen annak 6. cikke (1) bekezdésére,
mivel:
(1) |
A (KKBP) 2015/778 tanácsi határozat úgy rendelkezik, hogy az Európai Uniónak a Földközi-tenger déli-középső részén folytatott katonai műveletét (EUNAVFOR MED SOPHIA művelet) (a továbbiakban: művelet) különböző szakaszokban kell végrehajtani. |
(2) |
A Tanács 2015. szeptember 14-én megállapította, hogy minden feltétel teljesült ahhoz, hogy a művelet a második, nyílt tengeri szakaszába lépjen. A Politikai és Biztonsági Bizottság 2015. szeptember 28-án elfogadta a (KKBP) 2015/1772 határozatot (2), amely az EUNAVFOR MED SOPHIA műveletnek a (KKBP) 2015/778 határozat 2. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. alpontjában meghatározott második szakaszba lépéséről szól és amelyben a bizottság jóváhagyta a művelet második szakasza tekintetében kiigazított művelet-végrehajtási szabályokat is. |
(3) |
Az ENSZ Biztonsági Tanácsa (ENSZ BT) 2015. október 9-én elfogadta a 2240 (2015) sz. határozatot. A határozat megerősíti a Líbia területéről és part menti vizeiről kiinduló migránscsempészettel és emberkereskedelemmel szembeni intézkedések meghozatalára vonatkozó felhatalmazást. A határozat 7., 8. és 10. pontja egy évre felhatalmazza a tagállamokat arra, hogy nemzeti alapon vagy a migránscsempészet és az emberkereskedelem elleni küzdelemmel foglalkozó regionális szervezetek keretében eljárva átvizsgálják a líbiai partokhoz közeli nyílt tengeren azon hajókat, amelyekről ésszerűen gyanítható, hogy a Líbiából kiinduló migránscsempészet vagy emberkereskedelem céljára használják, amennyiben e tagállamok és regionális szervezetek az e bekezdés szerinti hatáskörük gyakorlását megelőzően jóhiszeműen törekednek a hajó lobogó szerinti tagállama egyetértésének elnyerésére. A határozat felhatalmazza a tagállamokat továbbá arra, hogy lefoglalják a 7. pont szerinti hatáskörük gyakorlásával átvizsgált azon hajtókat, amelyeket bizonyítottan a Líbiából kiinduló migránscsempészet vagy emberkereskedelem céljára használnak, és hangsúlyozza, hogy a 7. pont szerinti hatáskörük gyakorlásával átvizsgált hajókat érintő további intézkedéseket – a megsemmisítést is ideértve – az alkalmazandó nemzetközi joggal összhangban és a jóhiszeműen eljáró harmadik felek érdekeit figyelembe véve kell meghozni, valamint hogy az adott körülményekkel arányos minden intézkedést vessenek be a migránscsempészekkel vagy emberkereskedőkkel szemben a 7. és a 8. pont szerinti tevékenységek során, az adott esetnek megfelelően a nemzetközi emberi jogi előírásokat teljes körűen betartva. |
(4) |
2015. október 16-án az EUNAVFOR MED SOPHIA művelet műveleti parancsnoka jelezte, hogy a művelet készen áll arra, hogy a 2240 (2015) sz. ENSZ BT-határozatot végrehajtsa. |
(5) |
A Politikai és Biztonsági Bizottságban létrejött megállapodást követően a Tanács 2016. január 18-án megállapította, hogy teljesültek a feltételek ahhoz, hogy a művelet Líbia partjai mentén, a nyílt tengeren – a (KKBP) 2015/778 tanácsi határozattal összhangban – végrehajtsa a 2240 (2015) sz. ENSZ BT-határozat által adott felhatalmazást. |
(6) |
A művelet számára ezért engedélyezni kell, hogy a személyzete a nyílt tengeren a gyaníthatóan embercsempészet vagy emberkereskedelem céljára használt hajók fedélzetére lépjen, azokat átkutassa, lefoglalja és átirányítsa a 2240 (2015) sz. ENSZ BT-határozatban foglalt feltételek mellett, és ebből a célból kiigazított művelet-végrehajtási szabályokat kell jóváhagyni. |
(7) |
A (KKBP) 2015/778 határozattal és a (KKBP) 2015/972 tanácsi határozattal (3) összhangban a művelet további szakaszaiba – a (KKBP) 2015/778 határozat 2. cikke (2) bekezdése b) pontjának ii. alpontja alapján, egy parti állam parti tengerén vagy beltengerén végrehajtandó intézkedéseket is ideértve – történő átmenetre majd azt követően kerülhet sor, hogy a Tanács újabb értékelés keretében elbírálja az átmenethez szükséges feltételek teljesülését, figyelembe véve az alkalmazandó ENSZ BT-határozatokat és az érintett parti államok hozzájárulását, valamint a Politikai és Biztonsági Bizottságnak az átmenet időpontjára vonatkozó döntését, |
ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:
1. cikk
Az Európai Uniónak a Földközi-tenger déli-középső részén folytatott katonai művelete (EUNAVFOR MED SOPHIA művelet) a 2240 (2015) sz. ENSZ-BT határozatban foglalt, valamint a Biztonsági Tanács által a későbbiekben esetlegesen meghosszabbított időtartamra felhatalmazást kap arra, hogy személyzete az említett ENSZ-BT határozatban foglalt feltételek mellett, a (KKBP) 2015/778 határozattal összhangban a nyílt tengeren a gyaníthatóan embercsempészet vagy emberkereskedelem céljára használt hajók fedélzetére lépjen, azokat átkutassa, lefoglalja és átirányítsa.
2. cikk
A Politikai és Biztonsági Bizottság jóváhagyja az 1. cikkben említett felhatalmazás gyakorlása érdekében kiigazított művelet-végrehajtási szabályokat.
3. cikk
Ez a határozat az elfogadásának napján lép hatályba.
Kelt Brüsszelben, 2016. január 20-án.
a Politikai és Biztonsági Bizottság részéről
az elnök
W. STEVENS
(1) HL L 122., 2015.5.19., 31. o.
(2) HL L 258., 2015.10.3., 5. o.
(3) HL L 157., 2015.6.23., 51. o.
29.1.2016 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 23/65 |
A TANÁCS (KKBP) 2016/119 HATÁROZATA
(2016. január 28.)
a tunéziai helyzet tekintetében egyes személyekkel és szervezetekkel szemben hozott korlátozó intézkedésekről szóló 2011/72/KKBP határozat módosításáról
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel az Európai Unióról szóló szerződésre és különösen annak 29. cikkére,
tekintettel az Unió külügyi és biztonságpolitikai főképviselőjének javaslatára,
mivel:
(1) |
A Tanács 2011. január 31-én elfogadta a tunéziai helyzet tekintetében egyes személyekkel és szervezetekkel szemben hozott korlátozó intézkedésekről szóló 2011/72/KKBP határozatot (1). |
(2) |
A 2011/72/KKBP határozatban foglalt korlátozó intézkedéseket 2016. január 31-ig kell alkalmazni. A határozat felülvizsgálata alapján a korlátozó intézkedéseket 2017. január 31-ig meg kell hosszabbítani. A jegyzékben szereplő bejegyzéseket 48 személy esetében módosítani kell. |
(3) |
A 2011/72/KKBP határozatot ezért ennek megfelelően módosítani kell, |
ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:
1. cikk
A 2011/72/KKBP határozat a következőképpen módosul:
1. |
Az 5. cikk helyébe a következő szöveg lép: „5. cikk Ezt a határozatot 2017. január 31-ig kell alkalmazni. A határozatot folyamatosan felül kell vizsgálni. Ha a Tanács úgy ítéli meg, hogy e határozat céljai nem valósultak meg, a határozat megújítható, vagy adott esetben módosítható.”. |
2. |
A 2011/72/KKBP határozat melléklete helyébe az e határozat mellékletében szereplő szöveg lép. |
2. cikk
Ez a határozat az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő napon lép hatályba.
Kelt Brüsszelben, 2016. január 28-án.
a Tanács részéről
az elnök
A.G. KOENDERS
(1) A Tanács 2011/72/KKBP határozata (2011. január 31.) a tunéziai helyzet tekintetében egyes személyekkel és szervezetekkel szemben hozott korlátozó intézkedésekről (HL L 28., 2011.2.2., 62. o.).
MELLÉKLET
AZ 1. CIKKBEN EMLÍTETT SZEMÉLYEK ÉS SZERVEZETEK JEGYZÉKE
|
Név |
Azonosításra szolgáló adatok |
Indokolás |
1. |
Zine El Abidine Ben Haj Hamda Ben Haj Hassen BEN ALI |
Tunézia volt elnöke. Születési hely és idő: Hamman-Sousse, 1936. szeptember 3. Selma HASSEN fia, Leïla TRABELSI férje. Személyazonosító igazolvány száma: 00354671. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelése; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása; valamint állami pénzeszközök közhivatalt ellátó személy általi rosszhiszemű, jogosulatlan átvételének és saját maga vagy családtagjai személyes céljaira történő felhasználásának bűntette. |
2. |
Leila Bent Mohamed Ben Rhouma TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1956. október 24. Saida DHERIF lánya, Zine El Abidine BEN ALI felesége. Személyazonosító igazolvány száma: 00683530. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása; valamint bűnrészesség állami pénzeszközök közhivatalt ellátó személy általi rosszhiszemű, jogosulatlan átvételének és saját maga vagy családtagjai személyes céljaira történő felhasználásának bűntettében. |
3. |
Moncef Ben Mohamed Ben Rhouma TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1944. március 4. Saida DHERIF fia, Yamina SOUIEI férje. Vállalatvezető. Lakóhely: 11 rue de France – Radès Ben Arous. Személyazonosító igazolvány száma: 05000799. |
Olyan (elhunyt) személy, akinek tevékenységeire vonatkozóan a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők gyanúja miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben, melynek célja, hogy harmadik félnek jogosulatlan előnyt szerezzenek és kárt okozzanak az államnak; jogtalan befolyásolás gyakorlása egy közhivatalt ellátó személyre, hogy más személy részére közvetett vagy közvetlen előnyt biztosítsanak. |
4. |
Mohamed Ben Moncef Ben Mohamed TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: 1980. január 7., Sabha (Líbia). Yamina SOUIEI fia. Vállalatvezető. Inès LEJRI férje. Lakóhelye: Résidence de l'Étoile du Nord – suite B- 7th floor – apt. No 25 – Centre urbain du nord – Cité El Khadra – Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 04524472. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy (a Banque Nationale Agricole volt vezérigazgatója) által elkövetetthivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
5. |
Fahd Mohamed Sakher Ben Moncef Ben Mohamed Hfaiez MATERI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1981. december 2. Naïma BOUTIBA fia, Nesrine BEN ALI férje. Személyazonosító igazolvány száma: 04682068. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség tunéziai közpénzek közhivatalt ellátó személy (Ben Ali volt elnök) általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy (Ben Ali volt elnök) által elkövetett hivatallal való visszaélésben; más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy (Ben Ali volt elnök) jogellenes befolyásolása; valamint bűnrészesség állami pénzeszközök közhivatalt ellátó személy általi rosszhiszemű, jogosulatlan átvételének és saját maga vagy családtagjai személyes céljaira történő felhasználásának bűntettében. |
6. |
Nesrine Bent Zine El Abidine Ben Haj Hamda BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1987. január 16. Leïla TRABELSI lánya, Fahd Mohamed Sakher MATERI felesége. Személyazonosító igazolvány száma: 00299177. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása;; valamint bűnrészesség állami pénzeszközök közhivatalt ellátó személy általi rosszhiszemű, jogosulatlan átvételének és saját maga vagy családtagjai személyes céljaira történő felhasználásának bűntettében. |
7. |
Halima Bent Zine El Abidine Ben Haj Hamda BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1992. július 17. Leïla TRABELSI lánya. Lakóhely: Elnöki Palota. Személyazonosító igazolvány száma: 09006300. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
8. |
Belhassen Ben Mohamed Ben Rhouma TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1962. november 5. Saida DHERIF fia. Vállalatvezető. Lakóhely: 32 rue Hédi Karray – El Menzah – Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 00777029. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
9. |
Mohamed Naceur Ben Mohamed Ben Rhouma TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1948. június 24. Saida DHERIF fia, Nadia MAKNI férje. Egy mezőgazdasági vállalat ügyvezetője. Lakóhely: 20 rue El Achfat – Carthage – Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 00104253. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
10. |
Jalila Bent Mohamed Ben Rhouma TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Radès, 1953. február 19. Saida DHERIF lánya, Mohamed MAHJOUB felesége. Vállalatvezető. Lakóhely: 21 rue d' Aristote – Carthage Salammbô. Személyazonosító igazolvány száma: 00403106. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
11. |
Mohamed Imed Ben Mohamed Naceur Ben Mohamed TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1974. augusztus 26. Najia JERIDI fia. Üzletember. Lakóhely: 124 avenue Habib Bourguiba-Carthage presidence. Személyazonosító igazolvány száma: 05417770. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
12. |
Mohamed Adel Ben Mohamed Ben Rehouma TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1950. április 26. Saida DHERIF fia, Souad BEN JEMIA férje. Vállalatvezető. Lakóhely: 3 rue de la Colombe – Gammarth supérieur. Személyazonosító igazolvány száma: 00178522. |
Olyan (elhunyt) személy, akinek tevékenységeire vonatkozóan a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
13. |
Mohamed Mourad Ben Mohamed Ben Rehouma TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1955. szeptember 25. Saida DHERIF fia, Hela BELHAJ férje. Vállalatigazgató. Lakóhely: 20 Rue Ibn Chabat – Salammbô – Carthage – Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 05150331. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
14. |
Samira Bent Mohamed Ben Rhouma TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési idő: 1958. december 27. Saida DHERIF lánya, Mohamed Montassar MEHERZI felesége. Kereskedelmi igazgató. Lakóhely: 4 rue Taoufik EI Hakim – La Marsa. Személyazonosító igazolvány száma: 00166569. |
A tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak ellene a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása; valamint bűnrészesség állami pénzeszközök közhivatalt ellátó személy általi rosszhiszemű, jogosulatlan átvételének és saját maga vagy családtagjai személyes céljaira történő felhasználásának bűntettében. |
15. |
Mohamed Montassar Ben Kbaier Ben Mohamed MEHERZI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: la Marsa, 1959. május 5. Fatma SFAR fia, Samira TRABELSI férje. Vállalatigazgató. Lakóhely: 4 rue Taoufik El Hakim-la Marsa. Személyazonosító igazolvány száma: 00046988. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
16. |
Nefissa Bent Mohamed Ben Rhouma TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési idő: 1960. február 1. Saida DHERIF lánya, Habib ZAKIR felesége. Lakóhely: 4 rue de la Mouette – Gammarth Supérieur. Személyazonosító igazolvány száma: 00235016. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
17. |
Habib Ben Kaddour Ben Mustapha BEN ZAKIR |
Tunéziai állampolgár. Születési idő: 1957. március 5. Saida BEN ABDALLAH fia, Nefissa TRABELSI férje. Ingatlanfejlesztő. Lakóhely: 4 rue Ennawras – Gammarth supérieur. Személyazonosító igazolvány száma: 00547946. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
18. |
Moez Ben Moncef Ben Mohamed TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1973. július 3. Yamina SOUIEI fia. Vállalatvezető, ingatlanfejlesztő. Lakóhely: immeuble Amine El Bouhaira-Rue du Lac Turkana-Les berges du Lac-Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 05411511. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
19. |
Lilia Bent Noureddine Ben Ahmed NACEF |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1975. június 25. Mounira TRABELSI lánya (Leila TRABELSI lánytestvére). Vállalatvezető. Mourad MEHDOUI felesége. Lakóhely: 41 rue Garibaldi -Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 05417907. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
20. |
Mourad Ben Hédi Ben Ali MEHDOUI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1962. május 3. Neila BARTAJI fia, Lilia NACEF férje. Vállalatigazgató. Lakóhely: 41 rue Garibaldi – Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 05189459. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
21. |
Houssem Ben Mohamed Naceur Ben Mohamed TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési idő: 1976. szeptember 18. Najia JERIDI fia. Vállalatigazgató. Lakóhely: lotissement Erriadh.2-Gammarth – Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 05412560. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
22. |
Bouthaina Bent Moncef Ben Mohamed TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési idő: 1971. december 4. Yamina SOUIEI lánya. Vállalatvezető. Lakóhely: 2 rue El Farrouj – la Marsa. Személyazonosító igazolvány száma: 05418095. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
23. |
Nabil Ben Abderrazek Ben Mohamed TRABELSI |
Tunéziai állampolgár. Születési idő: 1965. december 20. Radhia MATHLOUTHI fia, Linda CHERNI férje. A Tunisair irodai alkalmazottja. Lakóhely: 12 rue Taieb Mhiri-Le Kram – Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 00300638. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
24. |
Mehdi Ben Ridha Ben Mohamed BEN GAIED |
Tunéziai állampolgár. Születési idő: 1988. január 29. Kaouther Feriel HAMZA fia. A Stafiem – Peugeot vállalat vezérigazgatója. Lakóhely: 4 rue Mohamed Makhlouf -El Manar.2-Tunis. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
25. |
Mohamed Slim Ben Mohamed Hassen Ben Salah CHIBOUB |
Tunéziai állampolgár. Születési idő: 1959. január 13. Leïla CHAIBI fia, Dorsaf BEN ALI férje. Vállalatigazgató. Lakóhely: rue du Jardin – Sidi Bousaid – Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 00400688. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozásokat folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy (Ben Ali volt elnök) által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
26. |
Dorsaf Bent Zine El Abidine Ben Haj Hamda BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Bardo, 1965. július 5. Naïma EL KEFI lánya, Mohamed Slim CHIBOUB felesége. Lakóhely: 5 rue El Montazah – Sidi Bousaid – Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 00589759. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
27. |
Sirine Bent Zine El Abidine Ben Haj Hamda BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Bardo, 1971. augusztus 21. Naïma EL KEFI lánya, Mohamed Marouene MABROUK felesége. Külügyminisztériumi tanácsadó. Személyazonosító igazolvány száma: 05409131. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
28. |
Mohamed Marouen Ben Ali Ben Mohamed MABROUK |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1972. március 11. Jaouida El BEJI fia, Sirine BEN ALI férje. Vállalatigazgató. Lakóhely: 8 rue du Commandant Béjaoui – Carthage – Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 04766495. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
29. |
Ghazoua Bent Zine El Abidine Ben Haj Hamda BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Bardo, 1963. március 8. Naïma EL KEFI lánya, Slim ZARROUK felesége. Orvos. Lakóhely: 49 avenue Habib Bourguiba – Carthage. Személyazonosító igazolvány száma: 00589758. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
30. |
Slim Ben Mohamed Salah Ben Ahmed ZARROUK |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1960. augusztus 13. Maherzia GUEDIRA fia, Ghazoua BEN ALI férje. Vállalatigazgató. Lakóhely: 49 avenue Habib Bourguiba – Carthage. Személyazonosító igazolvány száma: 00642271. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
31. |
Farid Ben Haj Hamda Ben Haj Hassen BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Hammam-Sousse, 1949. november 22. Selma HASSEN fia. Fényképész-újságíró Németországban. Lakóhely: 11 rue Sidi el Gharbi – Hammam – Sousse. Személyazonosító igazolvány száma: 02951793. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
32. |
Faouzi Ben Haj Hamda Ben Haj Hassen BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Hammam-Sousse, 1947. március 13. Zohra BEN AMMAR férje. Ügyvezető igazgató. Lakóhely: rue El Moez – Hammam – Sousse. Személyazonosító igazolvány száma: 02800443. |
Olyan (elhunyt) személy, akinek tevékenységeire vonatkozóan a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
33. |
Hayet Bent Haj Hamda Ben Haj Hassen BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Hammam-Sousse, 1952. május 16. Selma HASSEN lánya, Fathi REFAT felesége. A Tunisair képviselője. Lakóhely: 17 avenue de la République-Hammam-Sousse. Személyazonosító igazolvány száma: 02914657. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
34. |
Najet Bent Haj Hamda Ben Raj Hassen BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Sousse, 1956. szeptember 18. Selma HASSEN lánya, Sadok Habib MHIRI felesége. Vállalatvezető. Lakóhely: avenue de l'Imam Muslim- Khezama ouest-Sousse. Személyazonosító igazolvány száma: 02804872. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
35. |
Slaheddine Ben Haj Hamda Ben Haj Hassen BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési idő: 1938. október 28. Selma HASSEN fia. Nyugdíjas. Selma MANSOUR özvegye. Lakóhely: 255 cité El Bassatine – Monastir. Személyazonosító igazolvány száma: 028106l4. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
36. |
Kaïs Ben Slaheddine Ben Haj Hamda BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1969. október 21. Selma MANSOUR fia, Monia CHEDLI férje. Ügyvezető igazgató. Lakóhely: avenue Hédi Nouira – Monastir. Személyazonosító igazolvány száma: 04180053. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
37. |
Hamda Ben Slaheddine Ben Haj Hamda BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Monastir, 1974. április 29. Selma MANSOUR fia, egyedülálló. Vállalatvezető. Lakóhely: 83 Cap Marina – Monastir. Személyazonosító igazolvány száma: 04186963. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
38. |
Najmeddine Ben Slaheddine Ben Haj Hamda BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Monastir, 1972. október 12. Selma MANSOUR fia, egyedülálló, kereskedelmi exporttal és importtal foglalkozik. Lakóhely: avenue Mohamed Salah Sayadi – Skanes – Monastir. Személyazonosító igazolvány száma: 04192479. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
39. |
Najet Bent Slaheddine Ben Haj Hamda BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Monastir, 1980. március 8. Selma MANSOUR lánya, Zied JAZIRI felesége. Titkárnő egy vállalatnál. Lakóhely: rue Abu Dhar El Ghafari – Khezama est – Sousse. Személyazonosító igazolvány száma: 06810509. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
40. |
Douraied Ben Hamed Ben Taher BOUAOUINA |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Hammam-Sousse, 1978. október 8. Hayet BEN ALI fia. Vállalatigazgató. Lakóhely: 17 avenue de la République – Hammam-Sousse. Személyazonosító igazolvány száma: 05590835. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
41. |
Akrem Ben Hamed Ben Taher BOUAOUINA |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Hammam-Sousse, 1977. augusztus 9. Hayet BEN ALI fia. Ügyvezető igazgató. Lakóhely: 17 avenue de la République – Hammam-Sousse. Személyazonosító igazolvány száma: 05590836. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
42. |
Ghazoua Bent Hamed Ben Taher BOUAOUINA |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Monastir, 1982. augusztus 30. Hayet BEN ALI lánya, Badreddine BENNOUR felesége. Lakóhely: rue Ibn Maja – Khezama est – Sousse. Személyazonosító igazolvány száma: 08434380. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
43. |
Imed Ben Habib Ben Bouali LTAIEF |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Sousse, 1970. január 13. Naïma BEN ALI fia. Osztályvezető a Tunisairnél. Lakóhely: résidence les jardins, apt. 8C Bloc. b – El Menzah, 8 – l'Ariana. Személyazonosító igazolvány száma: 05514395. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
44. |
Naoufel Ben Habib Ben Bouali LTAIEF |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Hammam-Sousse, 1967. október 22. Naïma BEN ALI fia. A Közlekedési Minisztérium különleges tanácsadója. Lakóhely: 4 avenue Tahar SFAR – El Manar 2-Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 05504161. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
45. |
Montassar Ben Habib Ben Bouali LTAIEF |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Sousse, 1973. január 3. Naïma BEN ALI fia, Lamia JEGHAM férje. Ügyvezető igazgató. Lakóhely: 13 lotissement Ennakhil – Kantaoui – Hammam – Sousse. Személyazonosító igazolvány száma: 05539378. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
46. |
Mehdi Ben Tijani Ben Haj Hamda Ben Haj Hassen BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Párizs, 1966. október 27. Paulette HAZAT fia. Vállalatigazgató. Lakóhely: Chouket El Arressa, Hammam-Sousse. Személyazonosító igazolvány száma: 05515496 (kettős állampolgár). |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozásokat folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy (Ben Ali volt elnök) által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
47. |
Slim Ben Tijani Ben Haj Hamda BEN ALI |
Tunéziai és francia állampolgár. Születési hely és idő: Le Petit Quevilly (76), 1971. április 6. (illetve a tunéziai személyazonosító igazolványa alapján április 16.). Tijani BEN ALI (szül.: 1932. február 9.) és Paulette HAZET (vagy HAZAT, szül.: 1936. február 23.) fia; Amel SAIED (vagy SAID) férje; ügyvezető igazgató. Lakóhely: 00297112. sz. tunéziai személyazonosító igazolványa szerint Chouket El Arressa, Hammam – Sousse, 111277501841 sz. francia személyazonosító igazolványa szerint 14, esplanade des Guinandiers, Bailly Romainvilliers (77). |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
48. |
Sofiene Ben Habib Ben Haj Hamda BEN ALI |
Tunéziai állampolgár. Születési hely és idő: Tunisz, 1974. augusztus 28. Leila DEROUICHE fia. Értékesítési igazgató. Lakóhely: 23 rue Ali Zlitni, El Manar, 2-Tunis. Személyazonosító igazolvány száma: 04622472. |
Olyan személy, akivel kapcsolatban a tunéziai igazságügyi szervek nyomozást folytatnak a következők miatt: bűnrészesség közpénzek közhivatalt ellátó személy általi hűtlen kezelésében; bűnrészesség harmadik fél részére jogosulatlan előny szerzése és az államnak való károkozás végett, közhivatalt ellátó személy által elkövetett hivatallal való visszaélésben; valamint más személy részére közvetett vagy közvetlen előny szerzése végett, közhivatalt ellátó személy jogellenes befolyásolása. |
29.1.2016 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 23/77 |
A BIZOTTSÁG (EU) 2016/120 VÉGREHAJTÁSI HATÁROZATA
(2016. január 28.)
a közbeszerzésben hivatkozható kiterjeszthető üzleti beszámolási nyelv 2.1-es változatának elismeréséről
(EGT-vonatkozású szöveg)
AZ EURÓPAI BIZOTTSÁG,
tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre,
tekintettel az európai szabványosításról, a 89/686/EGK és a 93/15/EGK tanácsi irányelv, a 94/9/EK, a 94/25/EK, a 95/16/EK, a 97/23/EK, a 98/34/EK, a 2004/22/EK, a 2007/23/EK, a 2009/23/EK és a 2009/105/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv módosításáról, valamint a 87/95/EGK tanácsi határozat és az 1673/2006/EK európai parlamenti és tanácsi határozat hatályon kívül helyezéséről szóló, 2012. október 25-i 1025/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 13. cikke (1) első bekezdésére,
az IKT-szabványosítással foglalkozó, több érdekelt felet tömörítő európai platformmal és az ágazati szakértőkkel folytatott konzultációt követően,
mivel:
(1) |
A szabványosítás fontos szerepet tölt be az „Európa 2020: az intelligens, fenntartható és inkluzív növekedés stratégiája” című bizottsági közleményben (2) meghatározott „Európa 2020” stratégia előmozdításában. A termék- vagy szolgáltatáspiacokon a más termékekkel vagy rendszerekkel való összeegyeztethetőség és interoperabilitás, a technológiafejlesztés előmozdítása és az innováció támogatása érdekében az „Európa 2020” stratégia számos kiemelt kezdeményezése hangsúlyozza az önkéntes szabványosítás fontosságát. |
(2) |
Az egységes digitális piac megvalósítása kulcsfontosságú prioritás az Európai Unió számára, amint azt a 2015-ös éves növekedési stratégiáról szóló bizottsági közlemény (3) is hangsúlyozza. A Bizottság a digitális egységes piacra vonatkozó stratégiáról szóló közleményében (4) kiemelte a szabványosítás és az interoperabilitás szerepét a hosszú távú növekedési potenciállal rendelkező európai digitális gazdaság megteremtésében. |
(3) |
A digitális társadalomban a szabvány jellegű dokumentumok elengedhetetlenné váltak az eszközök, az alkalmazások, az adattárak, a szolgáltatások és a hálózatok interoperabilitásának biztosításához. „Az európai szabványok stratégiai jövőképe: az európai gazdaság fenntartható növekedésének elősegítése és gyorsítása 2020-ig” című bizottsági közlemény (5) elismeri az információs és kommunikációs technológiák (IKT) terén a szabványosításnak azt a sajátosságát, hogy az IKT-megoldásokat, -alkalmazásokat és -szolgáltatásokat gyakran olyan globális IKT-fórumok és -konzorciumok fejlesztik, amelyek vezető IKT-szabványosítási szervezetté váltak. |
(4) |
Az 1025/2012/EU rendelet célja az európai szabványosítási keretrendszer korszerűsítése és javítása. Olyan rendszert alakít ki, amelynél a Bizottság dönthet annak megállapításáról, hogy a nem európai, nemzetközi vagy nemzeti szabványügyi szervezetek által elfogadott IKT műszaki előírások közül melyek azok, amelyek a legrelevánsabbak és a legszélesebb körben elfogadottak. A hardver, szoftver vagy információs technológiai szolgáltatások közbeszerzése során az IKT műszaki előírások teljes körének kihasználása lehetővé teszi az eszközök, a szolgáltatások és az alkalmazások közötti interoperabilitást, segít elkerülni a technológiai bezáródást a közigazgatásban, ami akkor fordul elő, ha a saját tulajdonú IKT-megoldások alkalmazása miatt egy beszerzési szerződés lejártával a közbeszerző nem tud szolgáltatót váltani, valamint ösztönzi a versenyt az interoperábilis IKT-megoldások szolgáltatásainak piacán. |
(5) |
A közbeszerzésben akkor lehet IKT műszaki előírásokra hivatkozni, ha azok megfelelnek az 1025/2012/EU rendelet II. mellékletében foglalt követelményeknek. Az említett követelményeknek való megfelelés garantálja a hatóságok számára, hogy az IKT műszaki előírások kidolgozása során érvényesüljenek a Kereskedelmi Világszervezet által a szabványosítás területén elismert következő elvek: a nyitottság, a méltányosság, az objektivitás és a hátrányos megkülönböztetés tilalma. |
(6) |
Az IKT előírások kiválasztására vonatkozó határozat elfogadására a Bizottság 2011/C 349/04 határozatával (6) létrehozott, az IKT-szabványosítással foglalkozó, több érdekelt felet tömörítő európai platformmal folyatott konzultációt, illetve ágazati szakértőkkel való egyéb konzultációkat követően kerülhet sor. |
(7) |
Az IKT-szabványosítással foglalkozó, több érdekelt felet tömörítő európai platform 2015. február 26-án az 1025/2012/EU rendelet II. mellékletében foglalt követelmények alapján értékelte a kiterjeszthető üzleti beszámolási nyelv 2.1-es változatát (XBRL 2.1), és pozitív véleményt nyilvánított a közbeszerzésben való hivatkozhatóságának elismeréséről. Ezt követően az XBRL 2.1-es változatának értékeléséről konzultáció folyt ágazati szakértőkkel is, akik megerősítették az új változat elismerésére vonatkozó pozitív véleményt. |
(8) |
Az XBRL 2.1 egy, a digitális üzleti jelentéstételhez használható műszaki előírás, amelyet az XBRL International elnevezésű globális nonprofit konzorcium kezel. A konzorciumnak mintegy 600, köz- és magánszférabeli szervezet a tagja a világ minden részéről. A konzorcium célja a közérdek védelmében a jelentéstétel javítása. |
(9) |
Az XBRL 2.1 az üzleti és pénzügyi adatok széles skálája esetében alkalmazható. Egyszerűsíti a belső és külső döntéshozatalok alapjául szolgáló üzleti és pénzügyi jelentések elkészítését. Az XBRL 2.1 használata révén a vállalatok, illetve más olyan jogalanyok, amelyek pénzügyi adatokat és üzleti jelentéseket állítanak elő, automatizálni tudják az adatgyűjtést. |
(10) |
Az XBRL 2.1-et ezért el kell ismerni a közbeszerzésben hivatkozható IKT műszaki előírásként, |
ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:
1. cikk
A kiterjeszthető üzleti beszámolási nyelv 2.1-es változata a közbeszerzésben hivatkozható.
2. cikk
Ez a határozat az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő huszadik napon lép hatályba.
Kelt Brüsszelben, 2016. január 28-án.
a Bizottság részéről
az elnök
Jean-Claude JUNCKER
(1) HL L 316., 2012.11.14., 12. o.
(2) COM(2010) 2020 végleges, 2010. március 3.
(3) COM(2014) 902 final, 2014. november 28.
(4) COM(2015) 192 final, 2015. május 6.
(5) COM(2011) 311 végleges, 2011. június 1.
(6) A Bizottság 2011. november 28-i 2011/C 349/04 határozata az IKT-szabványosítással foglalkozó, több érdekelt felet tömörítő európai platform létrehozásáról (HL C 349., 2011.11.30., 4. o.).
NEMZETKÖZI MEGÁLLAPODÁSOKKAL LÉTREHOZOTT SZERVEK ÁLTAL ELFOGADOTT JOGI AKTUSOK
29.1.2016 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 23/79 |
AZ EU–SVÁJC VEGYES BIZOTTSÁG 2/2016 HATÁROZATA
(2015. december 3.)
az Európai Gazdasági Közösség és a Svájci Államszövetség közötti megállapodáshoz csatolt, a származó termék fogalmának meghatározásáról és az igazgatási együttműködés módszereiről szóló 3. jegyzőkönyv módosításáról [2016/121]
A VEGYES BIZOTTSÁG,
tekintettel az Európai Gazdasági Közösség és a Svájci Államszövetség közötti, 1972. július 22-én Brüsszelben aláírt megállapodásra (1) (a továbbiakban: a megállapodás) és különösen annak 11. cikkére,
tekintettel a megállapodáshoz csatolt, a származó termék fogalmának meghatározásáról és az igazgatási együttműködés módszereiről szóló 3. jegyzőkönyvre (a továbbiakban: a 3. jegyzőkönyv),
mivel:
(1) |
A megállapodás 11. cikke a származási szabályokat megállapító, valamint az Európai Unió, Svájc (ideértve Liechtensteint is), Izland, Norvégia, Törökország, a Feröer szigetek és a barcelonai folyamat résztvevői (2) közötti származási kumulációról rendelkező 3. jegyzőkönyvre hivatkozik. |
(2) |
A 3. jegyzőkönyv 39. cikke úgy rendelkezik, hogy e jegyzőkönyv rendelkezéseinek módosításáról a megállapodás 29. cikkével létrehozott vegyes bizottság határozhat. |
(3) |
A pán-euromediterrán preferenciális származási szabályokról szóló regionális egyezmény (3) (a továbbiakban: az egyezmény) célja a származási szabályokról szóló, a pán-euromediterrán övezet országai között jelenleg hatályos jegyzőkönyvek egyetlen egységes jogi aktussal történő helyettesítése. |
(4) |
Mind az Európai Unió, mind Svájc 2011. június 15-én írta alá az egyezményt. |
(5) |
Az Európai Unió és Svájc 2012. március 26-án, illetve 2011. november 28-án helyezte letétbe elfogadási okmányát az egyezmény letéteményesénél. Következésképpen az egyezmény 10. cikkének (3) bekezdése értelmében az egyezmény az Európai Unió és Svájc tekintetében 2012. május 1-jén, illetve 2012. január 1-jén lépett hatályba. |
(6) |
A stabilizációs és társulási folyamat résztvevőit és a Moldovai Köztársaságot az egyezmény felvette a pán-euromediterrán származási kumulációs övezetbe. |
(7) |
A megállapodás 3. jegyzőkönyvét ezért módosítani kell oly módon, hogy az az egyezményre hivatkozzon, |
ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:
1. cikk
A megállapodáshoz csatolt, a származó termék fogalmának meghatározásáról és az igazgatási együttműködés módszereiről szóló 3. jegyzőkönyv helyébe az e határozat mellékletében foglalt szöveg lép.
2. cikk
Ez a határozat az elfogadásának napján lép hatályba.
Ezt a határozatot 2016. február 1-jétől kell alkalmazni.
Kelt Brüsszelben, 2015. december 3-án.
a Vegyes Bizottság részéről
az elnök
Luc DEVIGNE
(1) HL L 300., 1972.12.31., 189. o.
(2) Algéria, Egyiptom, Izrael, Jordánia, Libanon, Marokkó, Ciszjordánia és a Gázai övezet, Szíria és Tunézia.
(3) HL L 54., 2013.2.26., 4. o.
MELLÉKLET
„3. JEGYZŐKÖNYV
a származó termék fogalmának meghatározásáról és az igazgatási együttműködés módszereiről
1. cikk
Az alkalmazandó származási szabályok
E megállapodás végrehajtása tekintetében a pán-euromediterrán preferenciális származási szabályokról szóló regionális egyezmény (1) (a továbbiakban: az egyezmény) I. függeléke és II. függelékének vonatkozó rendelkezései alkalmazandók.
Az egyezmény I. függelékében és II. függelékének vonatkozó rendelkezéseiben szereplő »releváns megállapodás« kifejezés e megállapodásra történő hivatkozásként értelmezendő.
2. cikk
A jogviták rendezése
Amennyiben az egyezmény I. függelékének 32. cikke szerinti ellenőrzési eljárásokkal kapcsolatban olyan viták merülnek fel, amelyeket nem lehet rendezni az ellenőrzést kérő vámhatóságok és az ezen ellenőrzésnek a végrehajtásáért felelős vámhatóságok között, ezeket a vitákat a vegyes bizottság elé kell terjeszteni.
Az importőr és az importáló ország vámhatóságai közötti viták rendezésére vonatkozóan minden esetben az említett ország jogszabályai az irányadók.
3. cikk
A jegyzőkönyv módosítása
E jegyzőkönyv rendelkezéseinek módosításáról a vegyes bizottság határozhat.
4. cikk
Az egyezmény felmondása
(1) Amennyiben akár az EU, akár Svájc írásban értesíti az egyezmény letéteményesét arról, hogy az egyezmény 9. cikke értelmében fel kívánja mondani az egyezményt, az EU és Svájc e megállapodás végrehajtása érdekében azonnal tárgyalásokat kezd a származási szabályokról.
(2) Az e tárgyalások eredményeképpen megállapított új származási szabályok hatálybalépéséig e megállapodás tekintetében továbbra is az egyezmény I. függelékében és adott esetben II. függelékének vonatkozó rendelkezéseiben előírt, a felmondás időpontjában hatályos származási szabályok alkalmazandók. Mindazonáltal az egyezmény I. függelékében és adott esetben II. függelékének vonatkozó rendelkezéseiben előírt származási szabályok a felmondás időpontjától kezdve kizárólag az Európai Unió és Svájc közötti kétoldalú kumulációt lehetővé tevő rendelkezésekként értelmezendők.
5. cikk
Átmeneti rendelkezések – kumuláció
Az egyezmény I. függeléke 16. cikkének (5) bekezdése és 21. cikkének (3) bekezdése ellenére amennyiben a kumuláció csak az EFTA-államokat, a Feröer szigeteket, az Európai Uniót, Törökországot, a stabilizációs és társulási folyamat résztvevőit és a Moldovai Köztársaságot érinti, származási igazolásként mind az EUR.1 szállítási bizonyítvány, mind a származási nyilatkozat elfogadható.”
29.1.2016 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 23/82 |
A KÖZÖSSÉG–SVÁJC SZÁRAZFÖLDI SZÁLLÍTÁSI BIZOTTSÁG 1/2016 HATÁROZATA
(2015. december 16.)
az Európai Közösség és a Svájci Államszövetség között létrejött, a vasúti és közúti áru- és személyszállításról szóló megállapodás 1., 3., 4. és 7. mellékletének módosításáról [2016/122]
A BIZOTTSÁG,
tekintettel az Európai Közösség és a Svájci Államszövetség között létrejött, a vasúti és közúti áru- és személyszállításról szóló megállapodásra (a továbbiakban: a megállapodás) és különösen annak 52. cikke (4) bekezdésére,
mivel:
(1) |
A megállapodás 52. cikke (4) bekezdése első francia bekezdésének előírása szerint a vegyes bizottság határozatokat fogad el az 1., 3., 4. és 7. melléklet módosításáról. |
(2) |
Az 1. mellékletet legutóbb a 2013. december 6-i 1/2013 vegyesbizottsági határozat (1) módosította. |
(3) |
A megállapodás által érintett területeken új európai uniós jogszabályok kerültek elfogadásra. Az Európai Unió vonatkozó jogszabályaiban bekövetkezett változások figyelembevétele érdekében az 1., 3., 4. és 7. mellékletet indokolt módosítani. A jogi egyértelműség és az egyszerűsítés érdekében célszerű, hogy a megállapodás 1., 3., 4. és 7. mellékletének helyébe e határozat mellékletei lépjenek, |
A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:
1. cikk
1. A megállapodás 1. melléklete helyébe e határozat 1. mellékletének szövege lép.
2. A megállapodás 3. melléklete helyébe e határozat 2. mellékletének szövege lép.
3. A megállapodás 4. melléklete helyébe e határozat 3. mellékletének szövege lép.
4. A megállapodás 7. melléklete helyébe e határozat 4. mellékletének szövege lép.
2. cikk
A Svájcban nyilvántartásba vett, pótkocsival együtt 3,5 és 6 tonna közötti megengedett össztömegű gépjárművekkel végzett árufuvarozás esetén az 1072/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet (2) 3. cikkében előírt engedély birtoklására vonatkozó kötelezettség csak 2018. január 1-jétől alkalmazandó.
3. cikk
A megállapodás 9. cikkének a 881/92/EGK tanácsi rendeletre (3) utaló hivatkozásai az 1072/2009/EK rendeletre való hivatkozásokként, a megállapodás 17. cikkének a 684/92/EGK tanácsi rendeletre (4) utaló hivatkozásai pedig az 1073/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletre (5) való hivatkozásokként értendők.
4. cikk
Ez a határozat 2016. január 1-jén lép hatályba.
Kelt Brüsszelben, 2015. december 16-án.
az Európai Unió részéről
az elnök
Fotis KARAMITSOS
a Svájci Államszövetség részéről
a svájci küldöttség vezetője
Peter FÜGLISTALER
(1) HL L 352., 2013.12.24., 79. o.
(2) Az Európai Parlament és a Tanács 2009. október 21-i 1072/2009/EK rendelete a nemzetközi közúti árufuvarozási piachoz való hozzáférés közös szabályairól (HL L 300., 2009.11.14., 72. o.).
(3) A Tanács 1992. március 26-i 881/92/EGK rendelete a tagállamok területére vagy területéről történő, illetve a tagállamok területén áthaladó, Közösségen belüli közúti árufuvarozási piacra való bejutásról (HL L 95., 1992.4.9., 1. o.).
(4) A Tanács 1992. március 16-i 684/92/EGK rendelete az autóbusszal végzett nemzetközi személyszállítás közös szabályairól (HL L 74., 1992.3.20., 1. o.).
(5) Az Európai Parlament és a Tanács 2009. október 21-i 1073/2009/EK rendelete az autóbusszal végzett személyszállítás nemzetközi piacához való hozzáférés közös szabályairól és az 561/2006/EK rendelet módosításáról (HL L 300., 2009.11.14., 88. o.).
1. MELLÉKLET
„1. MELLÉKLET
ALKALMAZANDÓ RENDELKEZÉSEK
E megállapodás 52. cikkének (6) bekezdése értelmében Svájc az alábbi jogszabályokkal egyenértékű jogszabályi rendelkezéseket alkalmazza:
Az uniós jog vonatkozó rendelkezései
1. SZAKASZ – A SZAKMA GYAKORLÁSÁNAK FELTÉTELEI
— |
A gépjárművezető nélkül bérelt járművek közúti árufuvarozásra történő használatáról szóló, 2006. január 18-i 2006/1/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (HL L 33., 2006.2.4., 82. o.). |
— |
A legutóbb a 2013. május 13-i 517/2013/EU tanácsi rendelettel (HL L 158., 2013.6.10., 1. o.) módosított, a közúti fuvarozói szakma gyakorlására vonatkozó feltételek közös szabályainak megállapításáról és a 96/26/EK tanácsi irányelv hatályon kívül helyezéséről szóló, 2009. október 21-i 1071/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet (HL L 300., 2009.11.14., 51. o.). |
— |
A legutóbb a 2013. május 13-i 517/2013/EU tanácsi rendelettel (HL L 158., 2013.6.10., 1. o.) módosított, a nemzetközi közúti árufuvarozási piachoz való hozzáférés közös szabályairól szóló, 2009. október 21-i 1072/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet (HL L 300., 2009.11.14., 72. o.). E megállapodás alkalmazásában,
|
— |
A legutóbb a 2013. május 13-i 517/2013/EU tanácsi rendelettel (HL L 158., 2013.6.10., 1. o.) módosított, az autóbusszal végzett személyszállítás nemzetközi piacához való hozzáférés közös szabályairól és az 561/2006/EK rendelet módosításáról szóló, 2009. október 21-i 1073/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet (HL L 300., 2009.11.14., 88. o.). E megállapodás alkalmazásában az 1073/2009/EK rendelet (kabotázsról szóló) V. fejezetének rendelkezései nem alkalmazandók. |
— |
A közúti fuvarozási vállalkozások nemzeti elektronikus nyilvántartásában rögzítendő adatokra vonatkozó minimális követelményekről szóló, 2009. december 17-i 2009/992/EU bizottsági határozat (HL L 339., 2009.12.22., 36. o.). |
— |
A közúti fuvarozó vállalkozásokról vezetett országos elektronikus nyilvántartások összekapcsolására vonatkozó közös szabályok megállapításáról szóló, 2010. december 16-i 1213/2010/EU bizottsági rendelet (HL L 335., 2010.12.18., 21. o.). |
— |
Az autóbusszal végzett nemzetközi személyszállítás okmányaira vonatkozóan az 1073/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet részletes alkalmazási szabályainak megállapításáról és a 2121/98/EK bizottsági rendelet hatályon kívül helyezéséről szóló, 2014. április 9-i 361/2014/EU bizottsági rendelet (HL L 107., 2014.4.10., 39. o.). |
2. SZAKASZ – SZOCIÁLIS ELŐÍRÁSOK
— |
A legutóbb a 2014. október 30-i 1161/2014/EU bizottsági rendelettel (HL L 311., 2014.10.31., 19. o.) módosított, a közúti közlekedésben használt menetíró készülékekről szóló, 1985. december 20-i 3821/85/EGK tanácsi rendelet (HL L 370., 1985.12.31., 8. o.). |
— |
A közúti fuvarozásban utazó tevékenységet végző személyek munkaidejének szervezéséről szóló, 2002. március 11-i 2002/15/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (HL L 80., 2002.3.23., 35. o.). |
— |
Egyes közúti árufuvarozást vagy személyszállítást végző járművek vezetőinek alapképzéséről és továbbképzéséről, valamint a 3820/85/EGK tanácsi rendelet és a 61/439/EGK, illetve a 76/914/EGK tanácsi irányelv módosításáról szóló, 2003. július 15-i 2003/59/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (HL L 226., 2003.9.10., 4. o.). |
— |
A 2009. október 21-i 1073/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendelettel (HL L 300., 2009.11.14., 88. o.) módosított, a közúti szállításra vonatkozó egyes szociális jogszabályok összehangolásáról, a 3821/85/EGK és a 2135/98/EK tanácsi rendelet módosításáról, valamint a 3820/85/EGK tanácsi rendelet hatályon kívül helyezéséről szóló, 2006. március 15-i 561/2006/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet (HL L 102., 2006.4.11., 1. o.). |
— |
A legutóbb a 2009. január 30-i 2009/5/EK bizottsági irányelvvel (HL L 29., 2009.1.31., 45. o.) módosított, a közúti szállításra vonatkozó egyes szociális jogszabályokkal kapcsolatos 3820/85/EGK és a 3821/85/EGK tanácsi rendelet végrehajtásának minimumfeltételeiről és a 88/599/EGK tanácsi irányelv hatályon kívül helyezéséről szóló, 2006. március 15-i, 2006/22/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (HL L 102., 2006.4.11., 35. o.). |
— |
A vonatkozó adatoknak a járműegységekről és a járművezetői kártyákról történő letöltésére irányadó maximális időtartamok meghatározásáról szóló, 2010. július 1-jei 581/2010/EU bizottsági rendelet (HL L 168., 2010.7.2., 16. o.). |
3. SZAKASZ – MŰSZAKI SZABVÁNYOK
Gépjárművek
— |
A legutóbb a 2007. június 14-i 2007/34/EK bizottsági irányelvvel (HL L 155., 2007.6.15., 49. o.) módosított, a gépjárművek megengedett zajszintjére és kipufogórendszereire vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1970. február 6-i 70/157/EGK tanácsi irányelv (HL L 42., 1970.2.23., 16. o.). |
— |
A legutóbb a 2001. április 10-i 2001/27/EK bizottsági irányelvvel (HL L 107., 2001.4.18., 10. o.) módosított, a járművekben használt sűrítéses gyújtású motorok gáz-halmazállapotú szennyező anyag- és légszennyezőrészecske-kibocsátása, valamint a járművek hajtására használt, földgáz- vagy PB- gázüzemű külső gyújtású motorok gáz-halmazállapotú szennyező anyag-kibocsátása elleni intézkedésekre vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1987. december 3-i 88/77/EGK tanácsi irányelv (HL L 36., 1988.2.9., 33. o.). |
— |
A legutóbb a 2014. február 27-i 2014/37/EU bizottsági végrehajtási irányelvvel (HL L 59., 2014.2.28., 32. o.) módosított, a 3,5 tonnánál könnyebb járművekben a biztonsági öv kötelező használatára vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1991. december 16-i 91/671/EGK tanácsi irányelv (HL L 373., 1991.12.31., 26. o.). |
— |
A 2002. november 5-i 2002/85/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvvel (HL L 327., 2002.12.4., 8. o.) módosított, a Közösségben egyes gépjármű-kategóriákra sebességkorlátozó készülékek felszereléséről és használatáról szóló, 1992. február 10-i 92/6/EGK tanácsi irányelv (HL L 57., 1992.3.2., 27. o.). |
— |
A 2004. február 11-i 2004/11/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvvel (HL L 44., 2004.2.14., 19. o.) módosított, egyes gépjármű-kategóriák sebességkorlátozó készülékeiről vagy az ehhez hasonló sebességkorlátozó fedélzeti rendszereiről szóló, 1992. március 31-i 92/24/EGK tanácsi irányelv (HL L 129., 1992.5.14., 154. o.). |
— |
A 2002. február 18-i 2002/7/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvvel (HL L 67., 2002.3.9., 47. o.) módosított, a Közösségen belül közlekedő egyes közúti járművek nemzeti és a nemzetközi forgalomban megengedett legnagyobb méreteinek, valamint a nemzetközi forgalomban megengedett legnagyobb össztömegének megállapításáról szóló, 1996. július 25-i 96/53/EK tanácsi irányelv (HL L 235., 1996.9.17., 59. o.). |
— |
A gépjárműveket és pótkocsijaikat nyilvántartásba vevő tagállam államjelzésének a Közösségen belüli forgalomban történő elismeréséről szóló, 1998. november 3-i 2411/98/EK tanácsi rendelet (HL L 299., 1998.11.10., 1. o.). |
— |
A legutóbb a 2010. július 5-i 2010/47/EU bizottsági irányelvvel (HL L 173., 2010.7.8., 33. o.) módosított, a Közösség területén közlekedő haszongépjárművek közlekedésre alkalmasságának országúti műszaki ellenőrzéséről szóló, 2000. június 6-i 2000/30/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (HL L 203., 2000.8.10., 1. o.). |
— |
A legutóbb a 2008. július 18-i 2008/74/EK bizottsági irányelvvel (HL L 192., 2008.7.19., 51. o.) módosított, a járművek hajtására használt kompressziós gyújtású motorok gáz-halmazállapotú szennyező anyag- és légszennyezőrészecske-kibocsátása, valamint a járművek hajtására használt, földgáz- vagy PB-gázüzemű külső gyújtású motorok gáz-halmazállapotú szennyező anyag-kibocsátása elleni intézkedésekre vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 2005. szeptember 28-i 2005/55/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (HL L 275., 2005.10.20., 1. o.). |
— |
A gépjárművek és pótkocsijuk időszakos műszaki vizsgálatáról szóló, 2009. május 6-i 2009/40/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (Átdolgozás) (HL L 141., 2009.6.6., 12. o.). |
— |
A legutóbb a 2014. január 31-i 133/2014/EU bizottsági rendelettel (HL L 47., 2014.2.18., 1. o.) módosított, a nehéz tehergépjárművek kibocsátásai (Euro VI) tekintetében a gépjárművek és motorok típusjóváhagyásáról, a járművek javítására és karbantartására vonatkozó információkhoz való hozzáférésről, a 715/2007/EK rendelet és a 2007/46/EK irányelv módosításáról, valamint a 80/1269/EGK, a 2005/55/EK és a 2005/78/EK irányelv hatályon kívül helyezéséről szóló, 2009. június 18-i 595/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet (HL L 188., 2009.7.18., 1. o.). |
— |
A legutóbb a 2014. június 12-i 627/2014/EU bizottsági rendelettel (HL L 174., 2014.6.13., 28. o.) módosított, az 595/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletnek a nehéz tehergépjárművek kibocsátásai (Euro VI) tekintetében történő végrehajtásáról és módosításáról, valamint a 2007/46/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv I–III. mellékletének módosításáról szóló, 2011. május 25-i 582/2011/EU bizottsági rendelet (HL L 167., 2011.6.25., 1. o.) |
Veszélyes áruk szállítása
— |
A legutóbb a 2008. június 17-i 2008/54/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvvel (HL L 162., 2008.6.21., 11. o.) módosított, a veszélyes áruk közúti szállítása ellenőrzésének egységes eljárásáról szóló, 1995. október 6-i 95/50/EK tanácsi irányelv (HL L 249., 1995.10.17., 35. o.). |
— |
A legutóbb a 2014. november 21-i 2014/103/EU bizottsági irányelvvel (HL L 335., 2014.11.22., 15. o.) módosított, a veszélyes áruk szárazföldi szállításáról szóló, 2008. szeptember 24-i 2008/68/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (HL L 260., 2008.9.30., 13. o.). E megállapodás alkalmazásában a 2008/68/EK irányelvtől való következő eltéréseket kell alkalmazni Svájcban: 1. A veszélyes áruk szárazföldi szállításáról szóló, 2008. szeptember 24-i 2008/68/EK irányelv 6. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján Svájcra vonatkozó eltérések RO – a – CH – 1 Tárgy: Az UN 1202 azonosító számú dízelüzemanyag és fűtőolaj tartálykonténerekben történő szállítása. Hivatkozás az irányelv I. mellékletének I.1. szakaszára: 1.1.3.6. és 6.8. pont. Az irányelv mellékletének tartalma: A szállítóegységenkénti mennyiségekre vonatkozó mentességek, a tartályok kialakítására vonatkozó szabályok. A nemzeti jogszabály tartalma: A nem a 6.8. pont rendelkezései szerint, hanem a nemzeti jogszabályoknak megfelelően kialakított, legfeljebb 1 210 liter űrtartalmú, és az UN 1202 azonosító számú fűtőolaj vagy dízelüzemanyag szállítására használt tartálykonténerekre vonatkozhatnak az ADR 1.1.3.6. pontja szerinti mentességek. A nemzeti jogszabály eredeti megjelölése: A veszélyes anyagok közúti szállításáról szóló rendelet (SDR; RS 741.621) 1. függeléke 1.1.3.6.3. bekezdésének b) pontja és 6.14. bekezdése. Érvényességi idő: 2017. január 1. RO – a – CH – 2 Tárgy: Mentesség bizonyos mennyiségű, az 1.1.3.6. pontban meghatározott veszélyes áru szállítása esetén a fuvarokmány szükségessége alól. Hivatkozás az irányelv I. mellékletének I.1. szakaszára: 1.1.3.6. és 5.4.1. pont. Az irányelv mellékletének tartalma: Fuvarokmány meglétére vonatkozó követelmény. A nemzeti jogszabály tartalma: A 4. szállítási kategóriába tartozó tisztítatlan, üres konténereknek, valamint mentőszolgálatok általi használatra szánt lélegeztetőkészülékekhez vagy búvárfelszerelésként használt, megtöltött vagy üres gázpalackoknak az 1.1.3.6. pontban meghatározott határértékeket meg nem haladó mennyiségben történő szállítására nem vonatkozik az 5.4.1. pontban előírt fuvarokmány-birtoklási kötelezettség. A nemzeti jogszabály eredeti megjelölése: A veszélyes anyagok közúti szállításáról szóló rendelet (SDR; RS 741.621) 1. függeléke 1.1.3.6.3. bekezdésének c) pontja. Érvényességi idő: 2017. január 1. RO – a – CH – 3 Tárgy: Tisztítatlan, üres tartályoknak a vízre nézve veszélyes folyadékokhoz szánt tárolólétesítményeket szervizelő vállalatok általi szállítása. Hivatkozás az irányelv I. mellékletének I.1. szakaszára: 6.5., 6.8., 8.2. és 9. pont. Az irányelv mellékletének tartalma: Tartályok és járművek kialakítása, felszerelése és ellenőrzése; járművezető-képzés. A nemzeti jogszabály tartalma: A vízre nézve veszélyes folyadékokhoz szánt tárolólétesítményeket szervizelő vállalatok által a nem mozgó tartályok szervizelése során folyadék tárolására használt járművek és tisztítatlan üres tartályok/konténerek nem tartoznak sem a kialakítási, felszerelési és ellenőrzési szabályok, sem az ADR által a bárcázásra, illetve a narancssárga táblás azonosításra vonatkozóan előírt szabályok hatálya alá. Egyedi bárcázási és azonosítási szabályok hatálya alá tartoznak, és a jármű vezetője nem köteles a 8.2. pontban ismertetett képzés elvégzésére. A nemzeti jogszabály eredeti megjelölése: A veszélyes anyagok közúti szállításáról szóló rendelet (SDR; RS 741.621) 1. függelékének 1.1.3.6.3.10. bekezdése. Érvényességi idő: 2017. január 1. A veszélyes áruk szárazföldi szállításáról szóló, 2008. szeptember 24-i 2008/68/EK irányelv 6. cikke (2) bekezdése b) pontja i. alpontja alapján Svájcra vonatkozó eltérések RO – bi – CH – 1 Tárgy: Veszélyes árut tartalmazó háztartási hulladék hulladékártalmatlanító létesítményekbe történő szállítása. Hivatkozás az irányelv I. mellékletének I.1. szakaszára: 2., 4.1.10., 5.2. és 5.4. pont. Az irányelv mellékletének tartalma: Osztályozás, kombinált csomagolás, jelölés és bárcázás, dokumentáció. A nemzeti jogszabály tartalma: A szabályok a (háztartási) veszélyes anyagot tartalmazó háztartási hulladéknak az illetékes hatóság szakértője általi egyszerűsített osztályozására, a megfelelő tartályok használatára és a járművezető-képzésre vonatkozó rendelkezéseket tartalmaznak. Az a háztartási hulladék, amelyet a szakértő nem tud osztályba sorolni, küldeménydarabonként és szállítóegységenként azonosított kis mennyiségekben hulladékkezelő létesítménybe szállítható. A nemzeti jogszabály eredeti megjelölése: A veszélyes anyagok közúti szállításáról szóló rendelet (SDR; RS 741.621) 1. függelékének 1.1.3.7. bekezdése. Megjegyzések: Ezek a szabályok csak a veszélyes anyagot tartalmazó háztartási hulladék kommunális kezelőtelepek és hulladékártalmatlanító létesítmények közötti szállítására alkalmazhatók. Érvényességi idő: 2017. január 1. RO – bi – CH – 2 Tárgy: Pirotechnikai eszközök visszaszállítása. Hivatkozás az irányelv I. mellékletének I.1. szakaszára: 2.1.2. és 5.4. pont. Az irányelv mellékletének tartalma: Osztályozás és dokumentáció. A nemzeti jogszabály tartalma: Az UN 0335, 0336 és 0337 azonosító számú pirotechnikai eszközöknek a kiskereskedőktől a szállítókhoz történő visszaszállításának megkönnyítése céljából előirányozzák a nettó tömeg és a termékbesorolás fuvarokmányon való feltüntetésére vonatkozó mentességeket. A nemzeti jogszabály eredeti megjelölése: A veszélyes anyagok közúti szállításáról szóló rendelet (SDR; RS 741.621) 1. függelékének 1.1.3.8. bekezdése. Megjegyzések: Az egyes küldeménydarabokban minden egyes eladatlan terméktétel pontos tartalmának részletes ellenőrzése a kiskereskedelemre szánt termékek esetében gyakorlatilag lehetetlen. Érvényességi idő: 2017. január 1. RO – bi – CH – 3 Tárgy: ADR szerinti képzési bizonyítvány a meghibásodott járművek szállítására vonatkozóan, valamint a javítás céljából, a tartályjármű/tartály vizsgáztatása céljából és maguk a kérdéses jármű vizsgáztatásáért felelős szakértők által megtett utak esetében. Hivatkozás az irányelv I. mellékletének I.1. szakaszára: 8.2.1. pont. Az irányelv mellékletének tartalma: A járművezetőknek tanfolyamot kell végezniük. A nemzeti jogszabály tartalma: Az ADR szerinti képzés és bizonyítvány megléte nem követelmény a meghibásodott járművek szállítása vagy javításokhoz kapcsolódó tesztvezetések céljával megtett utak esetében, a tartályjármű vagy a tartály vizsgáztatása céljából tartályjárművel megtett utak esetében, valamint maguk a tartályjármű vizsgáztatásáért felelős szakértők tartályjárművel megtett útjai esetében. A nemzeti jogszabály eredeti megjelölése: A szövetségi környezetvédelmi, közlekedési, energiaügyi és hírközlési minisztériumnak (DETEC) a veszélyes anyagok közúti szállítására vonatkozó, 2008. szeptember 30-i utasításai. Megjegyzések: Egyes esetekben a meghibásodott vagy javítás alatt álló járművek, valamint a műszaki vizsgálatra felkészített vagy a vizsgálat idején ellenőrzött tartályjárművek továbbra is tartalmaznak veszélyes anyagokat. Az 1.3. és a 8.2.3. pont követelményeit továbbra is alkalmazni kell. Érvényességi idő: 2017. január 1. 2. A veszélyes áruk szárazföldi szállításáról szóló, 2008. szeptember 24-i 2008/68/EK irányelv 6. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján Svájcra vonatkozó eltérések RA – a – CH – 1 Tárgy: Az UN 1202 azonosító számú dízelüzemanyag és fűtőolaj tartálykonténerekben történő szállítása. Hivatkozás az irányelv II. mellékletének II.1. szakaszára: 6.8. pont. Az irányelv mellékletének tartalma: A tartályok kialakítására vonatkozó szabályok. A nemzeti jogszabály tartalma: A nem a 6.8. pont rendelkezései szerint, hanem a nemzeti jogszabályoknak megfelelően kialakított, legfeljebb 1 210 liter űrtartalmú, és az UN 1202 azonosító számú fűtőolaj vagy dízelüzemanyag szállítására használt tartálykonténerek engedélyezettnek minősülnek. A nemzeti jogszabály eredeti megjelölése: A szövetségi környezetvédelmi, közlekedési, energiaügyi és hírközlési minisztérium veszélyes anyagok vasúton és kötélpálya-létesítményeken történő szállításáról szóló, 1996. december 3-i rendeletének (RSD, RS 742.401.6) melléklete, valamint a veszélyes anyagok közúti szállításáról szóló rendelet (SDR, RS 741.621) 1. függelékének 6.14. fejezete. Érvényességi idő: 2017. január 1. RA – a – CH – 2 Tárgy: Fuvarokmány. Hivatkozás az irányelv II. mellékletének II.1. szakaszára: 5.4.1.1.1. pont. Az irányelv mellékletének tartalma: A fuvarokmányban feltüntetendő általános információk. A nemzeti jogszabály tartalma: Gyűjtőfogalom használata a fuvarokmányon, valamint a fentiekben foglaltaknak megfelelően az előírt információt tartalmazó mellékelt lista. A nemzeti jogszabály eredeti megjelölése: A szövetségi környezetvédelmi, közlekedési, energiaügyi és hírközlési minisztérium veszélyes anyagok vasúton és kötélpálya-létesítményeken történő szállításáról szóló, 1996. december 3-i rendeletének (RSD, RS 742.401.6) melléklete. Érvényességi idő: 2017. január 1. |
— |
A szállítható nyomástartó berendezésekről és a 76/767/EGK, 84/525/EGK, 84/526/EGK, 84/527/EGK és az 1999/36/EK tanácsi irányelv hatályon kívül helyezéséről szóló, 2010. június 16-i 2010/35/EU európai parlamenti és tanácsi irányelv (HL L 165., 2010.6.30., 1. o.). |
4. SZAKASZ – HOZZÁFÉRÉS A VASÚTI INFRASTRUKTÚRÁHOZ ÉS ÁTHALADÁSI JOGOK
— |
A közösségi vasutak fejlesztéséről szóló, 1991. július 29-i 91/440/EGK tanácsi irányelv (HL L 237., 1991.8.24., 25. o.). |
— |
A vasúttársaságok engedélyezéséről szóló, 1995. június 19-i 95/18/EK tanácsi irányelv (HL L 143., 1995.6.27., 70. o.). |
— |
A vasúti infrastruktúrakapacitás elosztásáról, továbbá az infrastruktúra használati díjának felszámításáról szóló, 1995. június 19-i 95/19/EK tanácsi irányelv (HL L 143., 1995.6.27., 75. o.). |
— |
A legutóbb a 2014. július 9-i 2014/88/EU bizottsági irányelvvel (HL L 201., 2014.7.10., 9. o.) módosított, a közösségi vasutak biztonságáról, valamint a vasúttársaságok engedélyezéséről szóló 95/18/EK tanácsi irányelv és a vasúti infrastruktúrakapacitás elosztásáról, továbbá a vasúti infrastruktúra használati díjának felszámításáról és a biztonsági tanúsítványról szóló 2001/14/EK irányelv módosításáról szóló, 2004. április 29-i 2004/49/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (vasútbiztonsági irányelv) (HL L 164., 2004.4.30., 44. o.). |
— |
A 2011. május 10-i 445/2011/EU bizottsági rendelettel (HL L 122., 2011.5.11., 22. o.) módosított, a 2004/49/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv 10. cikkének megfelelő biztonsági tanúsítványok és kérelemmel benyújtott dokumentáció egységes európai formátumának használatáról és a 2001/14/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv értelmében kibocsátott biztonsági tanúsítványok érvényességéről szóló, 2007. június 13-i 653/2007/EK bizottsági rendelet (HL L 153., 2007.6.14., 9. o.). |
— |
A 2011. február 10-i 2011/107/EU bizottsági határozattal (HL L 43., 2011.2.17., 33. o.) módosított, a 96/48/EK és a 2001/16/EK irányelv 14. cikkének (4) és (5) bekezdésében előírt nemzeti járműnyilvántartás közös előírásainak elfogadásáról szóló, 2007. november 9-i 2007/756/EK bizottsági határozat (HL L 305., 2007.11.23., 30. o.). |
— |
A legutóbb a 2014. március 10-i 2014/38/EU bizottsági irányelvvel (HL L 70., 2014.3.11., 20. o.) módosított, a vasúti rendszer Közösségen belüli kölcsönös átjárhatóságáról szóló, 2008. június 17-i 2008/57/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (átdolgozott szöveg) (HL L 191., 2008.7.18., 1. o.). |
— |
A 2004/49/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv 6. cikke (3) bekezdésének a) pontjában említett, kockázatelemzésre és -értékelésre vonatkozó közös biztonsági módszer elfogadásáról szóló, 2009. április 24-i 352/2009/EK bizottsági rendelet (HL L 108., 2009.4.29., 4. o.). |
— |
Az Európai Parlament és a Tanács 2008/57/EK irányelve alapján elfogadott, az átjárhatósági műszaki előírások keretében alkalmazandó megfelelőségértékelési, alkalmazhatósági és EK-hitelesítési eljárások moduljairól szóló, 2010. november 9-i 2010/713/EU bizottsági határozat (HL L 319., 2010.12.4., 1. o.). |
— |
A vasútbiztonsági tanúsítvány megszerzéséhez szükséges követelményeknek való megfelelés értékelésére szolgáló közös biztonsági módszerről szóló, 2010. december 9-i 1158/2010/EU bizottsági rendelet (HL L 326., 2010.12.10., 11. o.). |
— |
A vasútbiztonsági engedély megszerzéséhez szükséges követelményeknek való megfelelés teljesítésének értékelésére szolgáló közös biztonsági módszerről szóló, 2010. december 10-i 1169/2010/EU bizottsági rendelet (HL L 327., 2010.12.11., 13. o.). |
— |
Engedélyezett vasúti jármű típusmegfelelőségi nyilatkozatának modelljéről szóló, 2011. március 1-jei 201/2011/EU bizottsági rendelet (HL L 57., 2011.3.2., 8. o.). |
— |
A 2012. július 23-i 2012/464/EU bizottsági határozattal (HL L 217., 2012.8.14., 20. o.) módosított, a hagyományos transzeurópai vasúti rendszer »infrastruktúra« alrendszerének átjárhatósági műszaki előírásairól szóló, 2011. április 26-i 2011/275/EU bizottsági határozat (HL L 126., 2011.5.14., 53. o.). |
— |
A tehervagonok karbantartásáért felelős szervezetek tanúsítási rendszeréről és a 653/2007/EK rendelet módosításáról szóló, 2011. május 10-i 445/2011/EU bizottsági rendelet (HL L 122., 2011.5.11., 22. o.). |
— |
A legutóbb a 2015. február 25-i (EU) 2015/302 bizottsági rendelettel (HL L 55., 2015.2.26., 2. o.) módosított, a transzeurópai vasúti rendszer személyszállítási szolgáltatások telematikai alkalmazásai alrendszerére vonatkozó átjárhatósági műszaki előírásról szóló, 2011. május 5-i 454/2011/EU bizottsági rendelet (HL L 123., 2011.5.12., 11. o.). |
— |
A vasúti infrastruktúra nyilvántartásának közös előírásairól szóló, 2011. szeptember 15-i 2011/633/EU bizottsági végrehajtási határozat (HL L 256., 2011.10.1., 1. o.). |
— |
Az engedélyezett vasútijármű-típusok európai nyilvántartásáról szóló, 2011. október 4-i 2011/665/EU bizottsági végrehajtási határozat (HL L 264., 2011.10.8., 32. o.). |
— |
A legutóbb a 2015. január 5-i (EU) 2015/14 bizottsági határozattal (HL L 3., 2015.1.7., 44. o.) módosított, a transzeurópai vasúti rendszer ellenőrző-irányító és jelző alrendszerére vonatkozó kölcsönös átjárhatósági műszaki előírásról szóló, 2012. január 25-i 2012/88/EU bizottsági határozat (HL L 51., 2012.2.23., 1. o.). |
— |
A 2013. december 2-i 2013/710/EU bizottsági határozattal (HL L 323., 2013.12.4., 35. o.) módosított, az Európai Unió vasúti rendszerének forgalmi szolgálat és forgalomirányítás alrendszerére vonatkozó átjárhatósági műszaki előírásokról és a 2007/756/EK határozat módosításáról szóló, 2012. november 14-i 2012/757/EU bizottsági határozat (HL L 345., 2012.12.15., 1. o.). |
— |
A nemzeti biztonsági hatóságok által a biztonsági tanúsítvány vagy a biztonsági engedély kiadását követő felügyelet céljára alkalmazandó közös biztonsági módszerről szóló, 2012. november 16-i 1077/2012/EU bizottsági rendelet (HL L 320., 2012.11.17., 3. o.). |
— |
A biztonsági tanúsítvánnyal rendelkező vasúttársaságok, a biztonsági engedéllyel rendelkező pályahálózat-működtetők és a karbantartásért felelős szervezetek által alkalmazandó, a nyomon követésre vonatkozó közös biztonsági módszerről szóló, 2012. november 16-i 1078/2012/EU bizottsági rendelet (HL L 320., 2012.11.17., 8. o.). |
— |
Az 1236/2013/EU bizottsági rendelettel (HL L 322., 2013.12.3., 23. o.) módosított, az Európai Unió vasúti rendszere »járművek – teherkocsik« alrendszerére vonatkozó átjárhatósági műszaki előírásról és a 2006/861/EK bizottsági határozat hatályon kívül helyezéséről szóló, 2013. március 13-i 321/2013/EU bizottsági rendelet (HL L 104., 2013.4.12., 1. o.). |
— |
Az uniós vasúti rendszernek a fogyatékossággal élő és a csökkent mozgásképességű személyek általi hozzáférhetőségével kapcsolatos átjárhatósági műszaki előírásokról szóló, 2014. november 18-i 1300/2014/EU bizottsági rendelet (HL L 356., 2014.12.12., 110. o.). |
— |
Az Európai Unió vasúti rendszerének »energia« alrendszerére vonatkozó átjárhatósági műszaki előírásokról szóló, 2014. november 18-i 1301/2014/EU bizottsági rendelet (HL L 356., 2014.12.12., 179. o.). |
— |
Az Európai Unió vasúti rendszerének »járművek – mozdonyok és személyszállító járművek« alrendszerére vonatkozó átjárhatósági műszaki előírásról szóló, 2014. november 18-i 1302/2014/EU bizottsági rendelet (HL L 356., 2014.12.12., 228. o.). |
— |
Az Európai Unió vasúti rendszeréhez tartozó vasúti alagutak biztonságára vonatkozó átjárhatósági műszaki előírásokról szóló, 2014. november 18-i 1303/2014/EU bizottsági rendelet (HL L 356., 2014.12.12., 394. o.). |
— |
A »járművek – zaj« alrendszerre vonatkozó átjárhatósági műszaki előírásról, a 2008/232/EK határozat módosításáról és a 2011/229/EU határozat hatályon kívül helyezéséről szóló, 2014. november 26-i 1304/2014/EU bizottsági rendelet (HL L 356., 2014.12.12., 421. o.) |
— |
Az Európai Unió vasúti rendszerének a fuvarozási szolgáltatások telematikai alkalmazásai elnevezésű alrendszerére vonatkozó átjárhatósági műszaki előírásokról és a 62/2006/EK rendelet hatályon kívül helyezéséről szóló, 2014. december 11-i 1305/2014/EU bizottsági rendelet (HL L 356., 2014.12.12., 438. o.). |
5. SZAKASZ – EGYÉB TERÜLETEK
— |
Az ásványolajok jövedékiadó-mértékének közelítéséről szóló, 1992. október 19-i 92/82/EGK tanácsi irányelv (HL L 316., 1992.10.31., 19. o.). |
— |
A transzeurópai közúthálózat alagútjaira vonatkozó biztonsági minimumkövetelményekről szóló, 2004. április 29-i 2004/54/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (HL L 167., 2004.4.30., 39. o.). |
— |
A közúti infrastruktúra közlekedésbiztonsági kezeléséről szóló, 2008. november 19-i 2008/96/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (HL L 319., 2008.11.29., 59. o.).” |
2. MELLÉKLET
„3. MELLÉKLET
EURÓPAI KÖZÖSSÉG
a) (Pantone 290-es színkódú, világoskék vagy ahhoz a lehető legközelebb álló színű, DIN A4 formátumú, cellulózból készült, legalább 100 g/m2 tömegű papír)(Az engedély első oldala)
(Szöveg az engedélyt kibocsátó tagállam (egyik) hivatalos nyelvén)
Az engedélyt kibocsátó tagállam (1) megkülönböztető jelzése |
|
Az illetékes hatóság vagy szerv megnevezése |
… sz. ENGEDÉLY
vagy annak
… sz. HITELES MÁSOLATA
ellenszolgáltatás fejében végzett nemzetközi közúti árufuvarozáshoz
Ez az engedély feljogosítja (2)…
…
…-t
a nemzetközi közúti árufuvarozási piachoz való hozzáférés közös szabályairól szóló, 2009. október 21-i 1072/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet szerinti, ellenszolgáltatás fejében végzett nemzetközi közúti árufuvarozás végzésére bármely útvonalon a Közösség területén, ezen engedély általános feltételeivel összhangban.
Megjegyzések: … |
|
… |
|
Az engedély …-tól/-től |
…-ig érvényes. |
Kelt …-ban/-ben, |
…-án/-én. |
… (3) |
(Szöveg az engedélyt kibocsátó tagállam (egyik) hivatalos nyelvén)
ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK
Ez az engedély az 1072/2009/EK rendelet értelmében került kiadásra.
Az engedély a jogosultját feljogosítja ellenszolgáltatás fejében végzett nemzetközi közúti árufuvarozás végzésére bármely útvonalon a Közösség területén, és adott esetben, az alábbiakban megállapított feltételekre is figyelemmel:
— |
ahol a kiindulási és a végpont két különböző tagállamban van, egy vagy több tagállamon vagy harmadik országon keresztül történő tranzittal vagy anélkül, |
— |
egy tagállamból egy harmadik országba vagy harmadik országból tagállamba, egy vagy több tagállamon vagy harmadik országon keresztül történő tranzittal, vagy anélkül, |
— |
harmadik országok között, egy vagy több tagállamon keresztül történő tranzittal, |
valamint az ilyen fuvarozásokkal kapcsolatos, üresen megtett utakra.
Egy tagállamból harmadik országba vagy harmadik országból tagállamba történő fuvarozás esetén ez az engedély a Közösség területén végzett fuvarozásra érvényes. Az engedély a berakodás vagy a kirakodás szerinti tagállamban csak a Közösség és az érintett harmadik ország közötti megállapodás megkötésétől kezdődően érvényes, az 1072/2009/EK rendeletnek megfelelően.
Az engedély a jogosult nevére szól, és nem ruházható át harmadik személyre.
Az engedélyt a kibocsátó tagállam illetékes hatósága visszavonhatja, különösen akkor, ha a jogosult:
— |
nem teljesíti az engedélyhasználat összes feltételét, |
— |
az engedély kibocsátásához vagy meghosszabbításához szükséges adatokat tévesen közölte. |
Az engedély eredeti példányát a fuvarozási vállalkozás köteles megőrizni.
Az engedély hiteles másolatát a járművön kell tartani (4). Járműszerelvény esetén az engedély hiteles másolatát a gépjárművön kell tartani. Az engedélynek érvényesnek kell lennie a járműszerelvényre abban az esetben is, ha a pótkocsi vagy félpótkocsi nincs bejegyezve vagy feljogosítva a forgalomban való részvételre az engedély jogosultjának a nevében, vagy ha a forgalomban való részvételre egy másik államban van bejegyezve vagy feljogosítva.
Az engedélyt az ellenőrök felszólítására fel kell mutatni.
Az engedély jogosultja köteles valamennyi tagállam területén betartani az adott állam hatályos törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezéseit, különösen a szállítás és a közlekedés tekintetében.”
(1) A tagállamok megkülönböztető jelei a következők: (B) Belgium, (BG) Bulgária, (CZ) Cseh Köztársaság, (DK) Dánia, (D) Németország, (EST) Észtország, (IRL) Írország, (GR) Görögország, (E) Spanyolország, (F) Franciaország, (HR) Horvátország, (I) Olaszország, (CY) Ciprus, (LV) Lettország, (LT) Litvánia, (L) Luxemburg, (H) Magyarország, (MT) Málta, (NL) Hollandia, (A) Ausztria, (PL) Lengyelország, (P) Portugália, (RO) Románia, (SLO) Szlovénia, (SK) Szlovákia, (FIN) Finnország, (S) Svédország, (UK) Egyesült Királyság.
(2) A fuvarozó neve vagy cégneve és címe.
(3) Az engedélyt kiállító illetékes hatóság vagy szerv aláírása és bélyegzője.
(4) „Jármű”: valamely tagállamban nyilvántartásba vett gépjármű, vagy olyan járműszerelvény, amelynek legalább a gépjármű részét valamely tagállamban vették nyilvántartásba, és amely kizárólag árufuvarozásra szolgál.
3. MELLÉKLET
„4. MELLÉKLET
MINDENNEMŰ ENGEDÉLYEZÉSI RENDSZER ALÓL MENTESÜLŐ SZÁLLÍTÁSI TEVÉKENYSÉGEK ÉS AZOKKAL KAPCSOLATBAN ÜRESEN MEGTETT UTAK
1. |
Egyetemes szolgáltatás keretében végzett postai szállítás. |
2. |
Sérült vagy meghibásodott járművek szállítása. |
3. |
Árufuvarozás olyan gépjárművekkel, amelyek megengedett össztömege a pótkocsikkal együtt nem haladja meg a 3,5 tonnát. |
4. |
Áruszállítás gépjárművekkel a következő feltételek teljesítése esetén:
|
5. |
Gyógyszerek, orvostechnikai eszközök és berendezések, valamint egyéb, vészhelyzet esetén szükséges cikkek szállítása, különösen természeti katasztrófák esetén.” |
(1) A gépjárművezető nélkül bérelt járművek közúti árufuvarozásra történő használatáról szóló, 2006. január 18-i 2006/1/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (HL L 33., 2006.2.4., 82. o.).
4. MELLÉKLET
„7. MELLÉKLET
AUTÓBUSSZAL VÉGZETT NEMZETKÖZI SZEMÉLYSZÁLLÍTÁS
1. cikk
Fogalommeghatározások
E megállapodás alkalmazásában:
1.
1.1. A menetrend szerinti járatok olyan szolgáltatások, amelyek bizonyos időközönként, meghatározott útvonalon biztosítják az utasok szállítását, az utasok meghatározott állomásokon szállnak fel és le. A menetrend szerinti járatokat bárki igénybe veheti, adott esetben helyfoglalási kötelezettség mellett.
A járatok menetrend szerinti jellegét nem befolyásolja a járat működési feltételeinek kiigazítása.
1.2. Menetrend szerinti járatnak minősülnek azok a bármely személy által szervezett járatok, amelyek bizonyos utasok meghatározott körének szállítását végzik más utasok kizárásával, amennyiben az ilyen járatokat az 1.1. pontban meghatározott feltételek szerint szervezik. A továbbiakban az ilyen szolgáltatás »menetrend szerinti különcélú járat«.
A menetrend szerinti különcélú járatok közé a következők tartoznak:
a) |
a dolgozók otthonuk és munkahelyük közötti szállítása; |
b) |
tanulók és egyetemi hallgatók szállítása az otthonuk és az oktatási intézmény között. |
Az a tény, hogy egy különcélú járat az azt használók igényeihez igazodik, nem befolyásolhatja annak menetrend szerinti járatként történő besorolását.
1.3. A menetrend szerinti járatok szabályai irányadók a már létező menetrend szerinti járatok utazóközönségével megegyező utazóközönséget kiszolgáló párhuzamos vagy időszakos járatok szervezésére, valamint bizonyos állomások kihagyására és további állomások kiszolgálására a már létező menetrend szerinti járatokkal.
2.
2.1. A különjáratok olyan szolgáltatások, amelyek a menetrend szerinti járatok fogalommeghatározásának nem felelnek meg, ideértve a menetrend szerinti különcélú járatokat is, és amelyek mindenekelőtt azzal jellemezhetők, hogy a megbízó vagy maga a szállító által szervezett utasok csoportját szállítják.
A már létező menetrend szerinti járatokhoz hasonló és azok utazóközönségét kiszolgáló párhuzamos vagy időszakos járatok megszervezését az I. szakaszban megállapított eljárás szerint engedélyeztetni kell.
2.2. Az e 2. pontban említett járatok különjárat jellege nem szűnik meg akkor sem, ha azokat meghatározott időközönként szervezik.
2.3. A különjáratokat egy fuvarozókból álló csoport ugyanazon megbízó nevében eljárva is üzemeltetheti.
E fuvarozók nevét és adott esetben az útvonal csatlakozási pontjait – a vegyes bizottság által megállapítandó eljárások szerint – közölni kell az Európai Unió érintett tagállamai illetékes hatóságaival és Svájc illetékes hatóságaival.
3.
A saját számlás szállítás természetes vagy jogi személy által nem kereskedelmi célból, nonprofit jelleggel, az alábbi feltételek mellett végzett tevékenység:
— |
a szállítás a természetes vagy jogi személynek csak melléktevékenysége, |
— |
a használt járművek a természetes vagy jogi személy tulajdonában vannak, vagy a természetes vagy jogi személy azokat részletre vagy egy tartósbérleti szerződés keretében szerezte be, és azokat a természetes személy vagy jogi személy által alkalmazott személyzet egy tagja, vagy a természetes személy maga, vagy a vállalkozás által alkalmazott vagy szerződéses kötelezettség alapján a rendelkezésére bocsátott személyzet egy tagja vezeti. |
I. szakasz
ENGEDÉLYKÖTELES MENETREND SZERINTI JÁRATOK
2. cikk
Az engedély jellege
1. Az engedélyt a fuvarozó nevére kell kiállítani; az engedély harmadik személy részére nem átruházható. Az engedélyt megszerző fuvarozó azonban az e melléklet 3. cikkének (1) bekezdésében említett hatóság egyetértésével alvállalkozó útján is szolgáltathat. Ebben az esetben az utóbbi vállalkozás nevét és alvállalkozói szerepét jelezni kell az engedélyen. Az alvállalkozó köteles a megállapodás 17. cikkében megállapított feltételeknek megfelelni.
A menetrend szerinti járat üzemeltetése érdekében társult vállalkozások esetében az engedélyt az összes vállalkozás nevére kiadják. Az engedélyt a tevékenységet irányító vállalkozás részére kell átadni, míg a többi vállalkozás másodpéldányt kap. Az engedély az összes szolgáltató nevét tartalmazza.
2. Az engedély legfeljebb öt évig érvényes.
3. Az engedélyben a következőket kell meghatározni:
a) |
a járat típusa; |
b) |
a járat útvonala, különösen az indulás és az érkezés helye; |
c) |
az engedély érvényességének időtartama; |
d) |
a megállóhelyek és a menetrend. |
4. Az engedélynek meg kell felelnie a 361/2014/EU tanácsi rendeletben (1) meghatározott mintának.
5. Az engedélyek feljogosítják jogosultjukat (jogosultjaikat) arra, hogy a Szerződő Felek felségterületén menetrend szerinti járatot üzemeltessen (üzemeltessenek).
6. A menetrend szerinti járatok üzemeltetője átmeneti jellegű és kivételes helyzetek kezelésére további járműveket alkalmazhat.
Ebben az esetben a fuvarozónak biztosítania kell, hogy a következő dokumentumok a járművön legyenek:
— |
a menetrend szerinti járat engedélyének másolata, |
— |
a menetrend szerinti járatok üzemeltetője és a további járműveket biztosító vállalkozás közötti szerződés másolata, vagy azzal egyenértékű dokumentum, |
— |
uniós fuvarozók esetében a közösségi engedély hiteles másolata, illetve svájci fuvarozók esetében a járathoz a további járműveket biztosító üzemeltetőnek kiadott hasonló svájci engedély másolata. |
3. cikk
Az engedélykérelmek benyújtása
1. Az engedélykérelmeket az uniós szolgáltatók az 1073/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet (2) 7. cikke rendelkezéseinek megfelelően, a svájci szolgáltatók pedig a személyszállításról szóló, 2009. november 4-i rendelet (3) 3. fejezete rendelkezéseinek megfelelően nyújtják be. A engedély alól Svájcban mentesülő, de az Európai Unióban engedélyköteles szolgáltatások esetében a svájci szolgáltatók az illetékes svájci hatóságoknak nyújtják be az engedélykérelmeket, ha a szolgáltatások kiindulási helye Svájc.
2. A kérelmek megfelelnek a 361/2014/EU rendeletben meghatározott mintának.
3. A kérelmező az engedélykérelme alátámasztására minden általa lényegesnek ítélt vagy a kibocsátó hatóság által kért kiegészítő információt közöl, többek között vezetési ütemtervet nyújt be, amely lehetővé teszi a vezetési és a pihenőidőre vonatkozó jogszabályok betartásának ellenőrzését; az uniós fuvarozók benyújtják továbbá az ellenszolgáltatás fejében végzett nemzetközi közúti személyszállításra vonatkozó közösségi engedély másolatát, a svájci fuvarozók pedig benyújtják a menetrend szerinti járat üzemeltetője részére kibocsátott hasonló svájci engedély másolatát.
4. cikk
Engedélyezési eljárás
1. Az engedély kibocsátására azon Szerződő Felek illetékes hatóságainak hozzájárulásával kerül sor, amelyek felségterületén utasok fel-, illetve leszállnak. A kibocsátó hatóság e hatóságok, illetve azon európai uniós tagállamok illetékes hatóságai számára, amelyek területén a járat utasok fel-, illetve leszállása nélkül áthalad, megküldi értékelését, valamint a kérelem és minden lényeges dokumentum másolatát.
2. Svájc és az európai uniós tagállamok azon illetékes hatóságai, amelyek hozzájárulását kérelmezték, két hónapon belül értesítik a kibocsátó hatóságot a határozatukról. Ezt a határidőt a hozzájárulás kézhezvételének az átvételi elismervényen feltüntetett dátumától kell számítani. Ha a kibocsátó hatóság nem kap választ a fenti határidőig, a megkeresett hatóságok hozzájárulását megadottnak kell tekinteni, és a kibocsátó hatóság kiadja az engedélyt. Ha a Szerződő Felek azon illetékes hatóságainak határozata, amelyek hozzájárulását kérelmezték, kedvezőtlen, azt kellő indokolással kell alátámasztani.
3. A kibocsátó hatóság – a (7) és (8) bekezdésre figyelemmel – a fuvarozó kérelmének benyújtásától számított négy hónapon belül határoz a kérelemről.
4. Az engedélyt nem lehet kiállítani, ha:
a) |
a kérelmező nem képes a kérelmezett járatot közvetlenül a rendelkezésére álló eszközökkel üzemeltetni; |
b) |
korábban a kérelmező nem tartotta be a közúti fuvarozásra vonatkozó nemzeti vagy nemzetközi szabályokat, különösen a nemzetközi közúti személyszállítási szolgáltatások engedélyeire vonatkozó feltételeket és követelményeket, vagy ha súlyosan megsértette a közúti fuvarozásra vonatkozó jogszabályokat, különös tekintettel a járművekre, valamint a járművezetők vezetési és pihenőidejére vonatkozó előírásokra; |
c) |
engedély megújítása iránti kérelem esetén nem tartották be az engedélyezés feltételeit; |
d) |
az egyik Szerződő Fél illetékes hatósága részletes elemzés alapján azt állapítja meg, hogy az érintett szolgáltatás a közvetlenül érintett szakaszokon komolyan veszélyeztetné a Szerződő Fél hatályos jogszabályainak megfelelő egy vagy több közszolgáltatási szerződés hatálya alá tartozó hasonló szolgáltatás életképességét. Ilyen esetben az illetékes hatóság megkülönböztetésmentes kritériumokat állapít meg, amelyek segítségével eldönthető, hogy a kérelmezett szolgáltatás komolyan veszélyeztetné-e a fent említett, hasonló szolgáltatás életképességét, és a vegyes bizottság kérésére közli ezeket a kritériumokat a vegyes bizottsággal; |
e) |
az egyik Szerződő Fél illetékes hatósága részletes elemzés alapján azt állapítja meg, hogy a szolgáltatás elsődleges célja nem a Szerződő Felek területén található megállók közötti személyszállítás. |
Abban az esetben, ha egy működő nemzetközi autóbuszjárat az engedély megadásának időpontjában előre nem látható kivételes okokból komolyan veszélyezteti a közvetlenül érintett szakaszokon az egyik Szerződő Fél jogszabályainak megfelelő egy vagy több közszolgáltatási szerződés hatálya alá tartozó hasonló szolgáltatás életképességét, az egyik Szerződő Fél illetékes hatósága a vegyes bizottság hozzájárulásával a fuvarozó értesítése után hat hónappal felfüggesztheti vagy visszavonhatja a nemzetközi autóbuszjárat működtetésére jogosító engedélyt.
Az a tény, hogy valamely fuvarozó más közúti fuvarozónál alacsonyabb árat ajánl, illetve hogy a kérdéses útvonalat már más közúti fuvarozók kiszolgálják, önmagában még nem indokolja a kérelem elutasítását.
5. A kibocsátó hatóság kizárólag e megállapodással összeegyeztethető okok alapján utasíthatja el a kérelmeket.
6. Az (1) bekezdésben említett hozzájárulás elérését célzó eljárás eredménytelensége esetén a vegyes bizottsághoz lehet fordulni.
7. A vegyes bizottság a lehető legrövidebb időn belül határozatot hoz, amely a Svájccal és az érdekelt európai uniós tagállamokkal történő közlése után 30 nappal hatályba lép.
8. Az e cikkben megállapított eljárás befejezésekor a kibocsátó hatóság tájékoztatja az (1) bekezdésben említett összes hatóságot, és adott esetben megküldi részükre az engedély másolatát.
5. cikk
Az engedélyek kibocsátása és megújítása
1. Az e melléklet 4. cikkében említett eljárás befejeztével a kibocsátó hatóság vagy megadja az engedélyt, vagy hivatalosan visszautasítja a kérelmet.
2. A kérelem visszautasítását meg kell indokolni. A Szerződő Felek biztosítják, hogy a fuvarozók kérelmük elutasítása esetén érvényesíthessék érdekeiket.
3. E melléklet 4. cikke értelemszerűen alkalmazandó az engedélyek megújítására, illetve az engedélyköteles járatok üzemeltetési feltételeinek módosítására.
Az üzemeltetési feltételek kisebb jelentőségű módosítása esetén, különösen, ha az a járatok sűrűségét, a viteldíjakat és a menetrendeket érinti, elegendő, ha a kibocsátó hatóság csak a másik Szerződő Fél illetékes hatóságaival közli a módosításra vonatkozó tájékoztatást.
6. cikk
Az engedélyek megszűnése
Az engedély megszűnésekor követendő eljárás megfelel az 1073/2009/EK rendelet 10. cikkében és a személyszállításról szóló rendelet 46. cikkében foglalt rendelkezéseknek.
7. cikk
A fuvarozók kötelezettségei
1. A vis maior esetétől eltekintve, a menetrend szerinti járat üzemeltetője az engedély lejártáig köteles minden intézkedést megtenni annak érdekében, hogy a fuvarozási szolgáltatás eleget tegyen a folyamatosságra, a menetrend betartására és a kapacitásra vonatkozó előírásoknak, és megfeleljen az illetékes hatóság által az e melléklet 2. cikkének (3) bekezdésével összhangban megállapított egyéb feltételeknek.
2. A fuvarozó köteles a járat útvonalát, megállóit, menetrendjét, viteldíjait és egyéb üzemeltetési feltételeit valamennyi felhasználó számára könnyen elérhető módon közzétenni.
3. Svájc és az Európai Unió érintett tagállamai közös megállapodással és az engedély jogosultjának hozzájárulásával módosíthatják a menetrend szerinti járat üzemeltetési feltételeit.
II. szakasz
KÜLÖNJÁRATOK ÉS MÁS NEM ENGEDÉLYKÖTELES JÁRATOK
8. cikk
Ellenőrző okmány
1. A megállapodás 18. cikkének (1) bekezdésében említett járatokat ellenőrző okmány (menetlevél) kíséretében kell közlekedtetni.
2. A különjáratokat üzemeltető fuvarozónak minden egyes út előtt ki kell töltenie a menetlevelet.
3. A menetlevéltömböket a svájci illetékes hatóságok és a fuvarozó székhelye szerinti európai uniós tagállam illetékes hatóságai, vagy az általuk kijelölt szervek bocsátják rendelkezésre.
4. Az ellenőrző okmány mintáját, valamint a használatát meghatározó szabályokat a 361/2014/EU rendelet határozza meg.
5. A megállapodás 18. cikkének (2) bekezdésében meghatározott járatok esetében a szerződés vagy annak hiteles másolata szolgál ellenőrző okmányként.
9. cikk
Igazolvány
A megállapodás 18. cikkének (6) bekezdésében említett igazolványt Svájc illetékes hatósága vagy az Európai Unió azon tagállamának illetékes hatósága bocsátja ki, ahol a járművet nyilvántartásba vették.
Az igazolvány megfelel a 361/2014/EU rendeletben meghatározott mintának.
III. szakasz
ELLENŐRZÉSEK ÉS SZANKCIÓK
10. cikk
Menetjegyek
1. A menetrend szerinti különcélú járatok kivételével a menetrend szerinti járatokat üzemeltető fuvarozóknak egyéni vagy csoportos menetjegyet kell kiadniuk, amely a következő adatokat tartalmazza:
— |
az indulás és az érkezés helye, valamint adott esetben a visszautazás, |
— |
a jegy érvényességi ideje, |
— |
a viteldíj. |
2. Az (1) bekezdésben meghatározott menetjegyet az ellenőrök kérésére fel kell mutatni.
11. cikk
Ellenőrzés a közutakon és a vállalkozásoknál
1. Az ellenszolgáltatás fejében végzett szállítás esetében a következő dokumentumokat a járművön kell tartani és az ellenőrök kérésére fel kell mutatni: uniós fuvarozók esetében a közösségi engedély hiteles másolata, illetve svájci fuvarozók esetében a hasonló svájci engedély, valamint a szolgáltatás jellege szerinti engedély (vagy annak hiteles másolata) vagy a menetlevél.
Saját számlás szállítás esetén az igazolványt (vagy annak hiteles másolatát) a járművön kell tartani és azt az ellenőrök kérésére fel kell mutatni.
2. A nemzetközi személyforgalomban autóbuszokat üzemeltető fuvarozóknak minden olyan ellenőrzést lehetővé kell tenniük, amely annak megállapítását szolgálja, hogy a személyszállítás – különösen a vezetési és a pihenőidő tekintetében – megfelelően történik-e.
12. cikk
Kölcsönös segítségnyújtás és szankciók
1. A Szerződő Felek illetékes hatóságai kölcsönösen segítséget nyújtanak egymásnak az e mellékletben előírt rendelkezések alkalmazásának és ellenőrzésének biztosítása érdekében. Információt cserélnek az 1071/2009/EK rendelet (4) 18. cikke alapján létrehozott nemzeti kapcsolattartó pontokon keresztül.
2. A fuvarozó székhelye szerinti Szerződő Fél illetékes hatóságai visszavonják az európai uniós fuvarozók közösségi engedélyét, illetve a svájci fuvarozók hasonló svájci engedélyét, amennyiben a jogosult:
a) |
már nem teljesíti a megállapodás 17. cikkének (1) bekezdésében meghatározott feltételeket; vagy |
b) |
az európai uniós fuvarozók közösségi engedélyének, illetve a svájci fuvarozók hasonló svájci engedélyének kibocsátásához szükséges adatokat pontatlanul adta meg. |
3. A kibocsátó hatóság visszavonja az engedélyt, ha az engedély jogosultja már nem felel meg az engedély kibocsátását e megállapodás szerint meghatározó feltételeknek, különösen, ha a fuvarozó székhelye szerinti Szerződő Fél illetékes hatóságai kérik. A kibocsátó hatóság erről haladéktalanul értesíti a másik Szerződő Fél illetékes hatóságait.
4. A fuvarozásra és a közúti biztonságra vonatkozó szabályozás – különösen a járművekre, a járművezetők vezetési és pihenőidejére, valamint az 1. cikk 2.1. pontjában említett párhuzamos vagy időszakos szolgáltatások jogosulatlan üzemeltetésére vonatkozó előírások – súlyos megsértése esetén a fuvarozó székhelye szerinti Szerződő Fél illetékes hatóságai visszavonhatják az európai uniós fuvarozók közösségi engedélyét vagy a svájci fuvarozók hasonló svájci engedélyét, vagy időszakosan és/vagy részlegesen visszavonhatják az európai uniós fuvarozók közösségi engedélyének vagy a svájci fuvarozók hasonló svájci engedélyének hiteles másolatait.
A fenti szankciókat az európai uniós fuvarozók esetében a közösségi engedély, illetve a svájci fuvarozók esetében a hasonló svájci engedély jogosultja által elkövetett jogsértés súlyossága szerint, valamint a nemzetközi szállítási tevékenységgel kapcsolatban általuk birtokolt összes hiteles másolat száma szerint határozzák meg.
A székhely szerinti Szerződő Fél illetékes hatóságai a lehető leghamarabb, de legkésőbb az üggyel kapcsolatos végleges határozattól számított hat héten belül tájékoztatják a jogsértés megállapításának helye szerinti Szerződő Fél illetékes hatóságait arról, hogy alkalmaztak-e szankciót, és amennyiben igen, a fent előírt szankciók közül melyeket. Ha szankció megállapítására nem kerül sor, a székhely szerinti Szerződő Fél illetékes hatóságai ezt megindokolják.
5. Amennyiben az egyik Szerződő Fél illetékes hatóságai tudomást szereznek arról, hogy egy nem honos fuvarozó ezt a mellékletet vagy a közúti szállításra vonatkozó jogszabályokat súlyosan megsértette, az a Szerződő Fél, amelynek a területén a jogsértést megállapították, a lehető leghamarabb, de legkésőbb hat héttel a végleges határozat meghozatalát követően a fuvarozó székhelye szerinti Szerződő Fél illetékes hatóságai számára eljuttatja az alábbi információkat:
a) |
a jogsértés leírása, elkövetésének dátuma és időpontja; |
b) |
a jogsértés kategóriája, típusa és súlyossága; valamint |
c) |
a megállapított és végrehajtott szankciók. |
A fogadó Szerződő Fél illetékes hatóságai felkérhetik a fuvarozó székhelye szerinti Szerződő Fél illetékes hatóságait arra, hogy a (4) bekezdésnek megfelelően közigazgatási szankciókat állapítsanak meg.
6. A Szerződő Felek biztosítják a fuvarozók jogorvoslati jogát bármely, e cikk értelmében megállapított közigazgatási szankcióval szemben.
13. cikk
Nemzeti elektronikus nyilvántartásba vétel
A Szerződő Felek biztosítják, hogy a területükön honos fuvarozóknak betudható, a közúti fuvarozásra vonatkozó jogszabályok valamely európai uniós tagállam illetékes hatóságai, illetve a svájci illetékes hatóságok által szankciókkal sújtott súlyos megsértésének tényét, valamint az európai uniós fuvarozók közösségi engedélye, illetve a svájci fuvarozók hasonló engedélye vagy annak hiteles másolata ideiglenes vagy végleges visszavonásának tényét bevezetik a közúti fuvarozási vállalkozásokat tartalmazó nemzeti elektronikus nyilvántartásba. Az európai uniós fuvarozók közösségi engedélyének, illetve a svájci fuvarozók hasonló engedélyének ideiglenes vagy végleges visszavonását tartalmazó bejegyzéseket ideiglenes visszavonás esetén a visszavonás időtartamának lejártától, vagy végleges visszavonás esetén a végleges visszavonás időpontjától számított legalább két évig meg kell őrizni a nyilvántartásban.”
(1) Az autóbusszal végzett nemzetközi személyszállítás okmányaira vonatkozóan az 1073/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet részletes alkalmazási szabályainak megállapításáról és a 2121/98/EK bizottsági rendelet hatályon kívül helyezéséről szóló, 2014. április 9-i 361/2014/EU bizottsági rendelet (HL L 107., 2014.4.10., 39. o.).
(2) Az Európai Parlament és a Tanács 2009. október 21-i 1073/2009/EK rendelete az autóbusszal végzett személyszállítás nemzetközi piacához való hozzáférés közös szabályairól és az 561/2006/EK rendelet módosításáról (HL L 300., 2009.11.14., 88. o.).
(3) RS/SR/745.11.
(4) Az Európai Parlament és a Tanács 2009. október 21-i 1071/2009/EK rendelete a közúti fuvarozói szakma gyakorlására vonatkozó feltételek közös szabályainak megállapításáról és a 96/26/EK tanácsi irányelv hatályon kívül helyezéséről (HL L 300., 2009.11.14., 51. o.).