ISSN 1725-5090

doi:10.3000/17255090.L_2011.159.hun

Az Európai Unió

Hivatalos Lapja

L 159

European flag  

Magyar nyelvű kiadás

Jogszabályok

54. évfolyam
2011. június 17.


Tartalom

 

II   Nem jogalkotási aktusok

Oldal

 

 

NEMZETKÖZI MEGÁLLAPODÁSOK

 

 

2011/343/EU

 

*

A Tanács határozata (2011. március 9.) az Európai Közösség és a Jordán Hásimita Királyság közötti tudományos és technológiai együttműködésről szóló megállapodásnak a megkötéséről

1

 

 

RENDELETEK

 

*

A Tanács 572/2011/EU rendelete (2011. június 16.) a líbiai helyzetre tekintettel korlátozó intézkedések meghozataláról szóló 204/2011/EU rendelet módosításáról

2

 

*

A Tanács 573/2011/EU végrehajtási rendelete (2011. június 16.) a líbiai helyzetre tekintettel korlátozó intézkedések meghozataláról szóló 204/2011/EU rendelet 16. cikke (2) bekezdésének végrehajtásáról

5

 

*

A Bizottság 574/2011/EU rendelete (2011. június 16.) a 2002/32/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv I. mellékletének a nitrit, a melamin és az Ambrosia spp. maximális szintjének, valamint bizonyos kokcidiosztatikumok és hisztomonosztatikumok átvitelének tekintetében történő módosításáról, továbbá az irányelv I. és II. mellékletének egységes szerkezetbe foglalásáról ( 1 )

7

 

*

A Bizottság 575/2011/EU rendelete (2011. június 16.) a takarmány-alapanyagok jegyzékéről ( 1 )

25

 

*

A Bizottság 576/2011/EU végrehajtási rendelete (2011. június 16.) a baromfira vonatkozó egyes forgalmazási előírások tekintetében az 1234/2007/EK tanácsi rendelet végrehajtási szabályainak meghatározásáról szóló 543/2008/EK rendelet módosításáról

66

 

*

A Bizottság 577/2011/EU végrehajtási rendelete (2011. június 16.) az Oszáma bin Ládennel, az al-Kaida hálózattal és a Tálibánnal összeköttetésben álló egyes személyekkel és szervezetekkel szemben meghatározott szigorító intézkedések bevezetéséről szóló 881/2002/EK tanácsi rendelet 149. alkalommal történő módosításáról

69

 

 

A Bizottság 578/2011/EU végrehajtási rendelete (2011. június 16.) az egyes gyümölcs- és zöldségfélék behozatali árának meghatározására szolgáló behozatali átalányértékek megállapításáról

86

 

 

HATÁROZATOK

 

 

2011/344/EU

 

*

A Tanács végrehajtási határozata (2011. május 30.) a Portugáliának nyújtandó uniós pénzügyi támogatásról

88

 

*

A Tanács 2011/345/KKBP végrehajtási határozata (2011. június 16.) a líbiai helyzetre tekintettel hozott korlátozó intézkedésekről szóló 2011/137/KKBP határozat végrehajtásáról

93

 

 

2011/346/EU

 

*

A Bizottság határozata (2010. július 20.) a Portugália által a BPP számára állami garancia formájában nyújtott C 33/09 (korábbi NN 57/09, CP 191/09) állami támogatásról (az értesítés a C(2010) 4932. számú dokumentummal történt)  ( 1 )

95

 

 

2011/347/EU

 

*

A Bizottság végrehajtási határozata (2011. június 16.) a 2006-os és 2007-es hollandiai kéknyelv-betegség elleni küzdelem sürgősségi intézkedéseinek keretében egy járványügyi felmérés és a betegség felülvizsgálati intézkedései végrehajtásához szükséges uniós pénzügyi hozzájárulás megállapításáról (az értesítés a C(2011) 4146. számú dokumentummal történt)

105

 

 

IV   Az EK-Szerződés, az EU-Szerződés és az Euratom-Szerződés alapján 2009. december 1-je előtt elfogadott jogi aktusok

 

 

2011/348/EK

 

*

A Tanács határozata (2009. november 10.) az Európai Közösség és a Jordán Hasimita Királyság közötti tudományos és technológiai együttműködésről szóló megállapodásnak az Európai Közösség nevében történő aláírásáról és ideiglenes alkalmazásáról

107

Megállapodás az Európai Közösség és a Jordán Hásimita Királyság kormánya közötti tudományos és technológiai együttműködésről

108

 


 

(1)   EGT-vonatkozású szöveg

HU

Azok a jogi aktusok, amelyek címe normál szedéssel jelenik meg, a mezőgazdasági ügyek napi intézésére vonatkoznak, és rendszerint csak korlátozott ideig maradnak hatályban.

Valamennyi más jogszabály címét vastagon szedik, és előtte csillag szerepel.


II Nem jogalkotási aktusok

NEMZETKÖZI MEGÁLLAPODÁSOK

17.6.2011   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

L 159/1


A TANÁCS HATÁROZATA

(2011. március 9.)

az Európai Közösség és a Jordán Hásimita Királyság közötti tudományos és technológiai együttműködésről szóló megállapodásnak a megkötéséről

(2011/343/EU)

AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,

tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre és különösen annak 186. cikkére, összefüggésben a 218. cikke (6) bekezdése a) pontjának v. alpontjával,

tekintettel az Európai Bizottság javaslatára,

tekintettel az Európai Parlament egyetértésére,

mivel:

(1)

A Bizottság az Európai Közösség nevében sikeres tárgyalásokat folytatott az Európai Közösség és a Jordán Hásimita Királyság közötti tudományos és technológiai együttműködésről szóló megállapodásról.

(2)

A megállapodást a Felek képviselői 2009. november 30-án Brüsszelben aláírták, és azt azóta a megállapodás 7. cikkének (2) bekezdésével összhangban ideiglenesen, a megállapodás megkötéséig alkalmazzák.

(3)

A Lisszaboni Szerződés 2009. december 1-jei hatálybalépésének következményeként az Európai Közösség helyébe az Európai Unió lépett, és annak jogutódja lett.

(4)

A megállapodást az Unió nevében meg kell kötni,

ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:

1. cikk

A Tanács az Európai Közösség és a Jordán Hásimita Királyság közötti, tudományos és technológiai együttműködésről szóló megállapodást az Európai Unió nevében jóváhagyja (1).

2. cikk

A Tanács elnöke az Unió nevében megküldi a megállapodás 7. cikkének (2) bekezdésében előírt értesítést, amelyben értesíti a Jordán Hásimita Királyságot az alábbiakról:

„A Lisszaboni Szerződés 2009. december 1-jei hatálybalépésének következményeként az Európai Unió az Európai Közösség helyébe lépett, és annak jogutódja lett, valamint ezen időponttól kezdve gyakorolja az Európai Közösség jogait és terhelik annak kötelezettségei. Ezért a megállapodás szövegében az »Európai Közösség«-re való hivatkozásokat adott esetben »Európai Unió«-ként kell értelmezni.”

3. cikk

Ez a határozat az elfogadásának napján lép hatályba.

Kelt Brüsszelben, 2011. március 9-én.

a Tanács részéről

az elnök

CSÉFALVAY Z.


(1)  Lásd e Hivatalos Lap 108. oldalát.


RENDELETEK

17.6.2011   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

L 159/2


A TANÁCS 572/2011/EU RENDELETE

(2011. június 16.)

a líbiai helyzetre tekintettel korlátozó intézkedések meghozataláról szóló 204/2011/EU rendelet módosításáról

AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,

tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre és különösen annak 215. cikkére,

tekintettel a líbiai helyzetre tekintettel hozott korlátozó intézkedésekről szóló, 2011. február 28-i 2011/137/KKBP tanácsi határozatra (1),

tekintettel az Unió külügyi és biztonságpolitikai főképviselője és az Európai Bizottság közös javaslatára,

mivel:

(1)

A 2011/332/KKBP tanácsi határozattal (2) módosított 2011/137/KKBP határozat egy kifejezett kivételről rendelkezik egyes jogalanyok (kikötők) eszközeinek befagyasztásával kapcsolatban.

(2)

Garantálni kell a humanitárius tevékenységek folytatását, a polgári lakosság alapvető szükségleteinek kielégítésére szolgáló anyagok és termékek további biztosítását, valamint a Líbiából történő evakuálásokhoz szükséges lépések megtételét.

(3)

Ezek az intézkedések az Európai Unió működéséről szóló szerződés hatálya alá tartoznak, ennélfogva a végrehajtásához uniós szintű szabályozás szükséges, különösen a tagállamokban tevékenykedő gazdasági szereplők által történő egységes alkalmazásuk biztosítása céljából.

(4)

Tekintettel a líbiai helyzet súlyosságára és összhangban a 2011/137/KKBP határozattal, további szervezeteket kell felvenni a 204/2011/EU tanácsi rendelet (3) III. mellékletében meghatározott korlátozó intlézkedések hatálya alá tartozó személyek és szervezetek jegyzékébe.

(5)

Az e rendeletben előírt intézkedések hatékonyságának biztosítása érdekében e rendeletnek kihirdetése napján hatályba kell lépnie,

ELFOGADTA EZT A RENDELETET:

1. cikk

A 204/2011/EU rendelet a következőképpen módosul:

1.

A 8a. cikk helyébe a következő szöveg lép:

„8a. cikk

Az 5. cikktől eltérve, a IV. mellékletben felsorolt hatáskörrel rendelkező tagállami hatóságok az általuk megfelelőnek ítélt feltételek mellett engedélyezhetik a III. mellékletben felsorolt személyekhez, szervezetekhez vagy szervekhez tartozó befagyasztott pénzeszközök vagy gazdasági erőforrások felszabadítását, vagy egyes pénzeszközöknek vagy gazdasági erőforrásoknak a III. mellékletben felsorolt személyek, szervezetek vagy szervek rendelkezésére bocsátását, amennyiben úgy vélik, hogy erre a humanitárius célok, úgy mint a humanitárius segítségnyújtás és annak támogatása, a polgári lakosság alapvető szükségleteinek kielégítésére szolgáló anyagok és termékek – például élelmiszerek és az előállításukhoz szükséges mezőgazdasági termékek, gyógyszerek vagy villamos energia – biztosítása, vagy Líbiából történő evakuálás céljából van szükség. Az érintett tagállam az engedélyezést követő két héten belül értesíti a többi tagállamot és a Bizottságot az e cikk alapján megadott engedélyekről.”

2.

A szöveg a következő cikkel egészül ki:

„10a. cikk

Az 5. cikk (2) bekezdésétől eltérve, a IV. mellékletben felsorolt weboldalakon megjelölt, hatáskörrel rendelkező tagállami hatóságok engedélyezhetik bizonyos pénzeszközöknek vagy gazdasági erőforrásoknak a III. mellékletben felsorolt kikötői hatóságok rendelkezésére bocsátását a 2011. június 7-e előtt megkötött szerződések 2011. július 15-ig történő végrehajtásával kapcsolatban, kivéve az olajjal, gázzal és finomított olajtermékekkel kapcsolatos szerződéseket. A tagállam az engedélyezést követő két héten belül értesíti a többi tagállamot és a Bizottságot az e cikk alapján megadott engedélyekről.”

2. cikk

A 204/2011/EU rendelet III. mellékletében meghatározott jegyzék kiegészül az ezen rendelethez csatolt mellékletben felsorolt szervezetekkel.

3. cikk

Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetésének napján lép hatályba.

Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.

Kelt Brüsszelben, 2011. június 16-án.

a Tanács részéről

az elnök

MARTONYI J.


(1)  HL L 58., 2011.3.3., 53. o.

(2)  HL L 149., 2011.6.8., 10. o.

(3)  HL L 58., 2011.3.3., 1. o.


MELLÉKLET

A 2. cikkben említett szervezetek

 

Név

Azonosításra szolgáló adatok

Indoklás

A jegyzékbe vétel dátuma

 

Tripoli kikötői hatósága

Kikötői hatóság:

Socialist Ports Company (Tripoli kikötőjének üzemeltetése tekintetében)

Tel.: +218 21 43946

A Kadhafi-rezsim ellenőrzése alatt állnak.

2011.6.7.

 

Al Khums (Al Khoms) kikötői hatósága

Kikötői hatóság:

Socialist Ports Company (Al Khums [Al Khoms] kikötőjének üzemeltetése tekintetében)

Tel.: +218 21 43946

A Kadhafi-rezsim ellenőrzése alatt állnak.

2011.6.7.

 

Brega kikötői hatósága

 

A Kadhafi-rezsim ellenőrzése alatt állnak.

2011.6.7.

 

Ras al Unuf (Ras Lanuf) kikötői hatósága

Kikötői hatóság:

Veba Oil Operations BV

Cím: PO Box 690

Tripoli, Libya

Tel.: +218 21 333 0081

A Kadhafi-rezsim ellenőrzése alatt állnak.

2011.6.7.

 

Az Zaviyah (Zawia) kikötői hatósága

 

A Kadhafi-rezsim ellenőrzése alatt állnak.

2011.6.7.

 

Zuwarah (Zuwara) kikötői hatósága

Kikötői hatóság:

Port Authority of Zuara

Cím: PO Box 648

Port Affairs and Marine Transport

Tripoli

Libya

Tel.: +218 25 25305

A Kadhafi-rezsim ellenőrzése alatt állnak.

2011.6.7.


17.6.2011   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

L 159/5


A TANÁCS 573/2011/EU VÉGREHAJTÁSI RENDELETE

(2011. június 16.)

a líbiai helyzetre tekintettel korlátozó intézkedések meghozataláról szóló 204/2011/EU rendelet 16. cikke (2) bekezdésének végrehajtásáról

AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,

tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre,

tekintettel a líbiai helyzetre tekintettel korlátozó intézkedések meghozataláról szóló, 2011. március 2-i 204/2011/EU tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 16. cikke (2) bekezdésére,

mivel:

tekintettel a líbiai eseményekre, módosítani kell a korlátozó intézkedések hatálya alá tartozó személyeknek és szervezeteknek a 204/2011/EU rendelet III. mellékletében foglalt jegyzékét,

ELFOGADTA EZT A RENDELETET:

1. cikk

Az e rendelet mellékletében meghatározott személyre vonatkozó bejegyzést törölni kell a 204/2011/EU rendelet III. mellékletében foglalt jegyzékből.

2. cikk

Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetésének napján lép hatályba.

Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.

Kelt Brüsszelben, 2011. június 16-án.

a Tanács részéről

az elnök

MARTONYI J.


(1)  HL L 58., 2011.3.3., 1. o.


MELLÉKLET

Az 1. cikkben említett személy

14.

ZARTI, Mustafa


17.6.2011   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

L 159/7


A BIZOTTSÁG 574/2011/EU RENDELETE

(2011. június 16.)

a 2002/32/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv I. mellékletének a nitrit, a melamin és az Ambrosia spp. maximális szintjének, valamint bizonyos kokcidiosztatikumok és hisztomonosztatikumok átvitelének tekintetében történő módosításáról, továbbá az irányelv I. és II. mellékletének egységes szerkezetbe foglalásáról

(EGT-vonatkozású szöveg)

AZ EURÓPAI BIZOTTSÁG,

tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre,

tekintettel a takarmányban előforduló nemkívánatos anyagokról szóló, 2002. május 7-i 2002/32/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvre (1) és különösen annak 8. cikke (1) bekezdésére, valamint 8. cikke (2) bekezdésének első francia bekezdésére,

mivel:

(1)

A 2002/32/EK irányelv értelmében tilos azon takarmányozásra szánt termékek felhasználása, amelyek az említett irányelv I. mellékletében meghatározott maximális szinteket meghaladó mértékben nemkívánatos anyagokat tartalmaznak. Bizonyos nemkívánatos anyagok esetében az említett irányelv II. mellékletében megállapított határértékek túllépése esetén a tagállamoknak vizsgálatokat kell folytatniuk e nemkívánatos anyagok forrásainak azonosítására.

(2)

A nitrit tekintetében megállapítást nyert, hogy a cukorrépából és cukornádból előállított, valamint a keményítőgyártásból származó termékek és melléktermékek nitrittartalma bizonyos körülmények között meghaladja a 2002/32/EK irányelv I. melléklete által a közelmúltban meghatározott maximális szinteket. Emellett úgy tűnik, hogy a nitrit takarmányban való előfordulásának megállapítására alkalmazott analitikai módszer a cukorrépából és cukornádból előállított, valamint a keményítőgyártásból származó termékek és melléktermékek esetében nem minden esetben szolgál megbízható analitikai eredményekkel. Tekintve, hogy az Európai Élelmiszerbiztonsági Hatóság (EFSA) 2009. március 25-i véleményében (2) arra a következtetésre jutott, hogy az állati termékekben előforduló nitrit semmilyen formában nem veszélyezteti az emberi egészséget, az érintett termékeket ideiglenesen – amíg folyik az említett termékek nitrittartalmának és a megfelelő analitikai módszereknek a vizsgálata – mentesíteni kell a takarmány-alapanyagok maximális nitrittartalmát szabályozó küszöbérték hatálya alól.

(3)

A melamin tekintetében az EFSA 2010. március 18-án szakvéleményt fogadott el a melamin élelmiszerekben és takarmányokban való előfordulásáról (3). Az EFSA kutatásai azt mutatják, hogy a melaminnal való érintkezés következtében a húgyutakban kristályok képződhetnek. Ezek a kristályok proximális tubulus károsodást okozhatnak; keletkezésüket állatoknál és gyermekeknél figyelték meg takarmányok és anyatej-helyettesítő tápszerek melaminnal való szennyezettsége esetén, amely bizonyos esetekben halálos kimenetelű volt. A Codex Alimentarius Bizottság meghatározta a takarmányokban és élelmiszerekben előforduló melamin maximális szintjét (4). Mivel ezek a maximális szintek összhangban állnak az EFSA szakvéleményének következtetéseivel, az emberi és állati egészség védelme érdekében e szinteket indokolt felvenni a 2002/32/EK irányelv I. mellékletébe. Bizonyos takarmányadalékokat indokolt mentesíteni e maximális szintek hatálya alól, mivel ezek – a megszokott termelési eljárások következtében – óhatatlanul a maximális szintet meghaladó mennyiségű melamint tartalmaznak.

(4)

Az Ambrosia spp. tekintetében az EFSA 2010. június 4-i véleményében (5) azt a következtetést vonta le, hogy a madáreledelnek jelentős szerepe lehet az Ambrosia spp. terjesztésében, különösen a korábban nem fertőzött területeken, mivel gyakran nagy mennyiségben tartalmazza az Ambrosia spp. feldolgozatlan magvait. Ezért az Ambrosia spp. feldolgozatlan magvait tartalmazó madáreledel felhasználásának megakadályozása vélhetően mérsékelni fogja az Ambrosia spp. további terjedését az Unión belül. Allergén hatású pollenje miatt az Ambrosia spp. közegészségügyi problémát jelent. A növény pollenjének belélegzése – többek között – rhinoconjunctivitist (szénanáthát) és asztmát okozhat. Egyes bizonyítékok szerint az Ambrosia spp. pollenje állatokra is allergén hatással van. Ezért indokolt korlátozni az Ambrosia spp. magvainak őröletlen gabonát és magvakat tartalmazó takarmány-alapanyagokban és összetett takarmányokban való előfordulását, valamint – helyes mezőgazdasági gyakorlatok és tisztítási eljárások révén – az Ambrosia spp. magvai őröletlen gabonában és magban való előfordulásának az ésszerűen elérhető legalacsonyabb szintre csökkenteni.

(5)

A kokcidiosztatikumok és hisztomonosztatikumok tekintetében az anyagok egyik gyártási tételből a másikba való átjutására akkor kerülhet sor, ha az ilyen anyagokat engedélyezett takarmányadalékként használják fel. Ha az említett anyagok technikailag elkerülhetetlen maradványai bekerülnek a nem céltakarmányba, azaz abba a takarmányba, amellyel kapcsolatban a kokcidiosztatikumok vagy hisztomonosztatikumok használata nem engedélyezett, az anyagok átjutásának következtében a soron következőként gyártott takarmány szennyeződhet; ezt elkerülhetetlen átvitelnek vagy keresztszennyeződésnek nevezzük. Tekintettel a helyes gyártási gyakorlatok alkalmazására, a kokcidiosztatikumoknak és hisztomonosztatikumoknak a nem céltakarmányba történő elkerülhetetlen átvitelére vonatkozó maximális szinteket az „ésszerűen elérhető legalacsonyabb szint” elve alapján kell meghatározni. Annak érdekében, hogy a takarmánygyártó az elkerülhetetlen átvitellel kapcsolatban intézkedéseket tudjon tenni, a kevésbé érzékeny nem célállatfajoknak szánt takarmány tekintetében átviteli arányként a legnagyobb megengedett mennyiség mintegy 3 %-át kell elfogadhatónak tekinteni, míg az érzékeny nem célállatfajoknak szánt takarmány, valamint a vágást megelőző időszakban adott táp tekintetében a legnagyobb megengedett mennyiség mintegy 1 %-át kell elfogadhatónak tekinteni. A célfajoknak szánt egyéb, kokcidiosztatikumokat és hisztomonosztatikumokat nem tartalmazó takarmányt érintő keresztszennyeződések tekintetében, valamint a „folyamatosan élelmiszert termelő állatoknak”, mint például a tejelő teheneknek vagy a tojótyúkoknak szánt nem céltakarmány tekintetében, amelyek esetében bizonyított a takarmányból az állati eredetű élelmiszerekbe történő átvitel, szintén az 1 %-os átviteli arányt kell elfogadhatónak tekinteni. Abban az esetben, ha a takarmány-alapanyagokat közvetlenül az állatoknak adják, vagy ha kiegészítő takarmányokat használnak, az állatok kokcidiosztatikum- vagy hisztomonosztatikum-szinteknek való kitettsége nem lehet akkora, hogy meghaladja ezeknek az anyagoknak a kizárólag teljes értékű takarmányt tartalmazó napi adagra érvényes maximális szintjét.

(6)

A narazin, nikarbazin és lazalocid-nátrium kokcidiosztatikum tekintetében a 2002/32/EK irányelv I. mellékletét módosítani kell, tekintettel arra, hogy az ezen anyagokra vonatkozó engedélyek nemrégiben módosultak; a nem céltakarmányokban elkerülhetetlen átvitel következtében jelen lévő kokcidiosztatikumoknak vagy hisztomonosztatikumoknak az élelmiszerekben megengedhető legnagyobb szintjeinek meghatározásáról szóló, 2009. február 10-i 124/2009/EK bizottsági rendeletet (6) ennek megfelelően módosítani kell.

(7)

A 2002/32/EK irányelv I. és II. melléklete számos alkalommal és lényegesen módosult. A mellékleteket ezért indokolt egységes szerkezetbe foglalni. Az említett mellékletek egyértelműsége és közérthetősége érdekében célszerű átszerkeszteni őket, és egységesíteni a terminológiát. Tekintettel arra, hogy a mellékletekben foglalt rendelkezések teljes egészükben és közvetlenül alkalmazandók, ezeket a mellékleteket rendelettel kell létrehozni.

(8)

Az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak az Élelmiszerlánc- és Állategészségügyi Állandó Bizottság véleményével, és sem az Európai Parlament, sem a Tanács nem ellenezte őket,

ELFOGADTA EZT A RENDELETET:

1. cikk

A 2002/32/EK irányelv I. és II. melléklete helyébe az ezen rendelet mellékletében foglalt szöveg lép.

2. cikk

Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában történő kihirdetését követő huszadik napon lép hatályba.

Ez a rendelet 2011. július 1-jétől alkalmazandó.

Az Ambrosia spp. tekintetében hozott rendelkezések 2012. január 1-jétől alkalmazandók.

Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.

Kelt Brüsszelben, 2011. június 16-án.

a Bizottság részéről

az elnök

José Manuel BARROSO


(1)  HL L 140., 2002.5.30., 10. o.

(2)  EFSA Panel on Contaminants in the Food Chain (az élelmiszerláncba bekerülő szennyező anyagok tudományos testülete, EFSA): Scientific Opinion on Nitrite as undesirable substances in animal feed (A nitrit mint takarmányokban előforduló nemkívánatos anyag – szakvélemény), The EFSA Journal (2009) 1017, 1–47. o. Elérhető a következő internetcímen: http://www.efsa.europa.eu/en/scdocs/doc/1017.pdf

(3)  EFSA Panel on Contaminants in the Food Chain (EFSA – az élelmiszerláncba bekerülő szennyező anyagok tudományos testülete, CONTAM) és EFSA Panel on Food Contact Materials, Enzymes, Flavourings and Processing Aids (EFSA – az élelmiszerekkel érintkezésbe kerülő anyagokkal, enzimekkel, aromaanyagokkal és technológiai segédanyagokkal foglakozó testület, CEF): Scientific Opinion on Melamine in Food and Feed (A melamin élelmiszerekben és takarmányokban való előfordulása – szakvélemény). EFSA Journal 2010; 8(4):1573. [145 oldal]. doi:10.2903/j.efsa.2010.1573. Elérhető a következő internetcímen: http://www.efsa.europa.eu/en/scdocs/doc/1573.pdf

(4)  A közös FAO/WHO élelmiszerszabvány-program 33. üléséről készített jelentés, Codex Alimentarius bizottság, Genf, Svájc, 2010. július 5–9. (ALINORM 10/33/REP).

(5)  EFSA Panel on Contaminants in the Food Chain (EFSA – az élelmiszerláncba bekerülő szennyező anyagok tudományos testülete, CONTAM), EFSA Panel on Dietetic Products, Nutrition and Allergies (EFSA – diétás termékekkel, táplálkozással és allergiákkal foglalkozó tudományos testület, NDA) és EFSA Panel on Plant Health (EFSA – növény-egészségügyi tudományos testület, PLH): Scientific Opinion on the effect on public or animal health or on the environment on the presence of seeds of Ambrosia spp. in animal feed (Az Ambrosia spp. takarmányban előforduló magvainak köz- vagy állat-egészségügyi, illetve környezeti hatásai – szakvélemény). EFSA Journal 2010; 8(6):1566 [37 oldal]. doi:10.2903/j.efsa.2010.1566. Elérhető a következő internetcímen: http://www.efsa.europa.eu/en/scdocs/doc/1566.pdf

(6)  HL L 140., 2009.2.11., 7. o.


MELLÉKLET

A 2002/32/EK irányelv I. és II. melléklete helyébe a következő szöveg lép:

I. MELLÉKLET

A NEMKÍVÁNATOS ANYAGOK MAXIMÁLIS SZINTJE A 3. CIKK (2) BEKEZDÉSE SZERINT

I. SZAKASZ:   SZERVETLEN SZENNYEZŐANYAGOK ÉS NITROGÉNVEGYÜLETEK

Nemkívánatos anyag

Takarmányozásra szánt termékek

Legnagyobb tartalom mg/kg-ban (ppm), 12 %-os nedvességtartalmú takarmányra vonatkozóan

1.

Arzén (1)

Takarmány-alapanyagok,

2

kivéve:

 

fűből, szárított lucernából és szárított lóheréből készült liszt, szárított cukorrépapép, szárított melaszos cukorrépaszelet,

4

pálmamagpogácsa,

4 (2)

foszfátok és mésztartalmú tengeri algák,

10

kalcium-karbonát,

15

magnézium-oxid és magnézium-karbonát,

20

halak, más vízi állatok és az ezekből nyert termékek,

25 (2)

algaliszt és algalisztből nyert takarmány-alapanyagok.

40 (2)

Jelölőanyagként használt vasrészecskék.

50

A nyomelemek vegyületeinek funkcionális csoportjába tartozó adalékanyagok,

30

kivéve:

 

réz-szulfát-pentahidrát és réz-karbonát,

50

cink-oxid, mangán-oxid és réz-oxid.

100

Kiegészítő takarmányok,

4

kivéve:

 

ásványi takarmány.

12

Teljes értékű takarmányok,

2

kivéve:

 

halaknak és prémes állatoknak szánt teljes értékű takarmányok.

10 (2)

2.

Kadmium

Növényi eredetű takarmány-alapanyagok.

1

Állati eredetű takarmány-alapanyagok.

2

Ásványi eredetű takarmányanyagok,

2

kivéve:

 

foszfátok.

10

A nyomelemek vegyületeinek funkcionális csoportjába tartozó adalékanyagok,

10

kivéve:

 

réz-oxid, mangán-oxid, cink-oxid és mangán-szulfát-monohidrát.

30

A kötőanyagok és csomósodásgátló anyagok funkcionális csoportjába tartozó takarmány-adalékanyagok.

2

Előkeverékek (6)

15

Kiegészítő takarmányok,

0,5

kivéve:

 

ásványi takarmányok

 

– –

foszfortartalom < 7 % (8),

5

– –

foszfortartalom ≥ 7 % (8),

1 % foszforban (8) 0,75; maximum 7,5

kedvtelésből tartott állatoknak szánt kiegészítő takarmányok.

2

Teljes értékű takarmányok,

0,5

kivéve:

 

szarvasmarhának (kivéve borjaknak), juhoknak (kivéve bárányoknak), kecskéknek (kivéve gidáknak) és halaknak szánt teljes értékű takarmányok,

1

kedvtelésből tartott állatoknak szánt teljes értékű takarmányok.

2

3.

Fluor (7)

Takarmány-alapanyagok,

150

kivéve:

 

állati eredetű takarmány-alapanyagok, a tengeri rákfélék (pl. krill) kivételével,

500

tengeri rákfélék, pl. krill

3 000

foszfátok,

2 000

kalcium-karbonát,

350

magnézium-oxid,

600

mésztartalmú tengeri algák.

1 000

Vermikulit (E 561).

3 000

Kiegészítő takarmányok:

 

foszfortartalom ≤ 4 % (8),

500

foszfortartalom > 4 % (8).

1 % foszforban 125 (8)

Teljes értékű takarmányok,

150

kivéve:

 

sertésnek szánt teljes értékű takarmányok,

100

baromfinak (kivéve csirkéknek) és halaknak szánt teljes értékű takarmányok,

350

csirkéknek szánt teljes értékű takarmányok,

250

szarvasmarha-, juh- és kecsketakarmányok

 

– –

laktációs,

30

– –

egyéb.

50

4.

Ólom

Takarmány-alapanyagok,

10

kivéve:

 

szálastakarmány (3),

30

foszfátok és mésztartalmú tengeri algák,

15

kalcium-karbonát,

20

takarmányélesztő.

5

A nyomelemek vegyületeinek funkcionális csoportjába tartozó adalékanyagok,

100

kivéve:

 

cink-oxid,

400

mangán-oxid, vas-karbonát, réz-karbonát.

200

A kötőanyagok és csomósodásgátló anyagok funkcionális csoportjába tartozó takarmány-adalékanyagok,

30

kivéve:

 

vulkáni eredetű klinoptilolit.

60

Előkeverékek (6)

200

Kiegészítő takarmányok,

10

kivéve:

 

ásványi takarmányok.

15

Teljes értékű takarmányok.

5

5.

Higany (4)

Takarmány-alapanyagok,

0,1

kivéve:

 

halak, más vízi állatok és az ezekből nyert termékek,

0,5

kalcium-karbonát.

0,3

Összetett takarmányok,

0,1

kivéve:

 

ásványi takarmányok,

0,2

halaknak szánt összetett takarmányok,

0,2

kutyáknak, macskáknak és prémes állatoknak szánt összetett takarmányok.

0,3

6.

Nitrit (5)

Takarmány-alapanyagok,

15

kivéve:

 

halliszt,

30

szilázs,

cukorrépából és cukornádból előállított, valamint keményítőgyártásból származó termékek és melléktermékek.

Teljes értékű takarmányok,

15

kivéve:

 

kutyáknak és macskáknak szánt, 20 %-ot meghaladó nedvességtartalmú teljes értékű takarmányok.

7.

Melamin (9)

Takarmányok,

2,5

kivéve a következő takarmány-adalékanyagokat:

 

guanidino-ecetsav,

karbamid,

biuret.


II. SZAKASZ:   MIKOTOXINOK

Nemkívánatos anyag

Takarmányozásra szánt termékek

Legnagyobb tartalom mg/kg-ban (ppm), 12 %-os nedvességtartalmú takarmányra vonatkozóan

1.

Aflatoxin B1

Takarmány-alapanyagok

0,02

Kiegészítő és teljes értékű takarmányok,

0,01

kivéve:

 

tejelő teheneknek és borjaknak, tejelő juhoknak és bárányoknak, tejelő kecskéknek és gidáknak, valamint malacoknak és növendék baromfiknak szánt összetett takarmányok,

0,005

szarvasmarhának (a tejelő tehenek és a borjak kivételével), juhoknak (a tejelő juhok és a bárányok kivételével), kecskéknek (a tejelő kecskék a gidák kivételével), sertéseknek (a malacok kivételével) és baromfinak (a növendék állatok kivételével) szánt összetett takarmányok.

0,02

2.

Anyarozs (Claviceps purpurea)

Őröletlen gabonaféléket tartalmazó takarmány-alapanyagok és összetett takarmányok

1 000


III. SZAKASZ:   INHERENS NÖVÉNYI TOXINOK

Nemkívánatos anyag

Takarmányozásra szánt termékek

Legnagyobb tartalom mg/kg-ban (ppm), 12 %-os nedvességtartalmú takarmányra vonatkozóan

1.

Szabad gosszipol

Takarmány-alapanyagok,

20

kivéve:

 

gyapotmag,

5 000

gyapotmagpogácsa és gyapotmagliszt.

1 200

Teljes értékű takarmányok,

20

kivéve:

 

szarvasmarhának (kivéve borjaknak) szánt teljes értékű takarmányok,

500

juhoknak (kivéve bárányoknak) és kecskéknek (kivéve gidáknak) szánt teljes értékű takarmányok,

300

baromfiknak (kivéve tojótyúkoknak) és borjaknak szánt teljes értékű takarmányok,

100

nyulaknak, bárányoknak, gidáknak és sertéseknek (kivéve malacoknak) szánt teljes értékű takarmányok.

60

2.

Hidrocián-sav

Takarmány-alapanyagok,

50

kivéve:

 

lenmag,

250

lenmagpogácsa,

350

maniókatermékek és mandulapogácsa.

100

Teljes értékű takarmányok,

50

kivéve:

 

fiatal csirkéknek (< 6 hét) szánt teljes értékű takarmányok.

10

3.

Teobromin

Teljes értékű takarmányok,

300

kivéve:

 

sertésnek szánt teljes értékű takarmányok,

200

kutyáknak, nyulaknak, lovaknak és prémes állatoknak szánt teljes értékű takarmányok.

50

4.

Vinil-tiooxazolidon (5-vinil-oxazolidin-2-tion)

Baromfinak szánt teljes értékű takarmányok,

1 000

kivéve:

 

tojótyúkoknak szánt teljes értékű takarmány.

500

5.

Illékony mustárolaj (10)

Takarmány-alapanyagok,

100

kivéve:

 

repcemagpogácsa.

4 000

Teljes értékű takarmányok,

150

kivéve:

 

szarvasmarhának (kivéve borjaknak), juhoknak (kivéve bárányoknak) és kecskéknek (kivéve gidáknak) szánt teljes értékű takarmányok,

1 000

sertéseknek (kivéve malacoknak) és baromfinak szánt teljes értékű takarmányok.

500


IV. SZAKASZ:   SZERVES KLÓRVEGYÜLETEK (A DIOXINOK ÉS A PCB-K KIVÉTELÉVEL)

Nemkívánatos anyag

Takarmányozásra szánt termékek

Legnagyobb tartalom mg/kg-ban (ppm), 12 %-os nedvességtartalmú takarmányra vonatkozóan

1.

Aldrin (11)

Takarmány-alapanyagok és összetett takarmányok,

0,01 (12)

2.

Dieldrin (11)

kivéve:

 

zsírok és olajok,

0,1 (12)

halaknak szánt összetett takarmányok.

0,02 (12)

3.

Kamfeklór (toxafén) – a CHB 26, 50 és 62 indikátor kongenerek összege (13)

Hal, más vízi állatok és az ezekből nyert termékek,

0,02

kivéve:

 

halolaj.

0,2

Halaknak szánt teljes értékű takarmányok.

0,05

4.

Klórdán (a cisz- és transz-izomerek, valamint az oxiklórdán összege, klórdánban kifejezve)

Takarmány-alapanyagok és összetett takarmányok,

0,02

kivéve:

 

zsírok és olajok.

0,05

5.

DDT (a DDT-, a DDD- (vagy más néven TDE-) és DDE-izomerek összmennyisége DDT-ben kifejezve)

Takarmány-alapanyagok és összetett takarmányok,

0,05

kivéve:

 

zsírok és olajok.

0,5

6.

Endoszulfán (az alfa- és béta-izomerek, valamint az endoszulfán-szulfát összege, endoszulfánban kifejezve)

Takarmány-alapanyagok és összetett takarmányok,

0,1

kivéve:

 

kukorica és az annak feldolgozásából származó kukoricatermékek,

0,2

olajos magvak és az azok feldolgozásából származó termékek, a nyers növényi olaj kivételével,

0,5

nyers növényi olaj,

1,0

halaknak szánt teljes értékű takarmányok.

0,005

7.

Endrin (az endrin és a delta-ketoi-endrin összege, endrinben kifejezve)

Takarmány-alapanyagok és összetett takarmányok,

0,01

kivéve:

 

zsírok és olajok.

0,05

8.

Heptaklór (a heptaklór és a heptaklór-epoxid összege, heptaklórban kifejezve)

Takarmány-alapanyagok és összetett takarmányok,

0,01

kivéve:

 

zsírok és olajok.

0,2

9.

Hexaklór-benzén (HCB)

Takarmány-alapanyagok és összetett takarmányok,

0,01

kivéve:

 

zsírok és olajok.

0,2

10.   

Hexaklór-ciklohexán (HCH)

alfa-izomerek

Takarmány-alapanyagok és összetett takarmányok,

0,02

kivéve:

 

zsírok és olajok.

0,2

béta-izomerek

Takarmány-alapanyagok,

0,01

kivéve:

 

zsírok és olajok.

0,1

Összetett takarmányok,

0,01

kivéve:

 

tejelő teheneknek szánt összetett takarmányok.

0,005

gamma-izomerek

Takarmány-alapanyagok és összetett takarmányok,

0,2

kivéve:

 

zsírok és olajok.

2,0


V. SZAKASZ:   DIOXINOK ÉS PCB-k

Nemkívánatos anyag

Takarmányozásra szánt termékek

Legnagyobb tartalom ng WHO-PCDD/F-TEQ/kg-ban (ppt) ( (14)), (15) 12 %-os nedvességtartalmú takarmányra vonatkozóan

1.

Dioxinok (a poliklórozott dibenzo-para-dioxinok (PCDD-k) és poliklórozott dibenzo-furánok (PCDF-ek) összege az Egészségügyi Világszervezet (WHO) toxicitási egyenértékében kifejezve, WHO-TEF-ek (toxicitási egyenérték-tényezők, 1997 (17) alkalmazásával)

Növényi eredetű takarmány-alapanyagok,

0,75

kivéve:

 

növényi olajok és melléktermékeik.

0,75

Ásványi eredetű takarmány-alapanyagok

1,0

Állati eredetű takarmány-alapanyagok:

 

Állati zsiradék, beleértve a tejzsírt és a tojászsírt

2,0

Egyéb szárazföldi állatokból származó termékek, beleértve a tejet és a tejtermékeket, valamint a tojást és a tojástermékeket

0,75

Halolaj

6,0

Hal, egyéb vízi állatok és az ezekből nyert termékek a halolaj és a 20 %-ot meghaladó zsírtartalmú hidrolizált halfehérje-készítmények kivételével (16)

1,25

20 %-ot meghaladó zsírtartalmú hidrolizált halfehérje-készítmények

2,25

A kötőanyagok és csomósodásgátlók funkcionális csoportjába tartozó következő takarmány-adalékanyagok: kaolinittartalmú agyag, kalciumszulfát-dihidrát, vermikulit, nátrolit-fonolit, szintetikus kalcium-aluminátok és üledékes eredetű klinoptilolit

0,75

A nyomelemek vegyületeinek funkcionális csoportjába tartozó takarmány-adalékanyagok

1,0

Előkeverékek

1,0

Összetett takarmányok,

0,75

kivéve:

 

kedvtelésből tartott állatoknak és halaknak szánt összetett takarmányok,

2,25

prémes állatoknak szánt összetett takarmányok.

2.

Dioxinok és dioxinszerű PCB-k összege (a poliklórozott dibenzo-para-dioxinok (PCDD-k), a poliklórozott dibenzo-furánok (PCDF-k) és a poliklórozott bifenilek (PCB-k) összege) az Egészségügyi Világszervezet (WHO) toxicitási egyenértékében kifejezve, WHO-TEF-ek (toxicitási egyenérték-tényezők, 1997) alkalmazásával) (17)

Növényi eredetű takarmány-alapanyagok,

1,25

kivéve:

 

növényi olajok és melléktermékeik.

1,5

Ásványi eredetű takarmány-alapanyagok

1,5

Állati eredetű takarmány-alapanyagok:

 

Állati zsiradék, beleértve a tejzsírt és a tojászsírt

3,0

Egyéb szárazföldi állatokból származó termékek, beleértve a tejet és a tejtermékeket, valamint a tojást és a tojástermékeket

1,25

Halolaj

24,0

Hal, egyéb vízi állatok, valamint az azokból származó termékek és melléktermékek, a halolaj és a 20 %-ot meghaladó zsírtartalmú hidrolizált halfehérje-készítmények kivételével (16)

4,5

20 %-ot meghaladó zsírtartalmú hidrolizált halfehérje-készítmények

11,0

A kötőanyagok és csomósodásgátlók funkcionális csoportjába tartozó következő takarmány-adalékanyagok: kaolinittartalmú agyag, kalciumszulfát-dihidrát, vermikulit, nátrolit-fonolit, szintetikus kalcium-aluminátok és üledékes eredetű klinoptilolit

1,5

A nyomelemek vegyületeinek funkcionális csoportjába tartozó takarmány-adalékanyagok

1,5

Előkeverékek

1,5

Összetett takarmányok,

1,5

kivéve:

 

kedvtelésből tartott állatoknak és halaknak szánt összetett takarmányok,

7,0

prémes állatoknak szánt összetett takarmányok.


VI. SZAKASZ:   KÁROS BOTANIKAI SZENNYEZŐDÉSEK

Nemkívánatos anyag

Takarmányozásra szánt termékek

Legnagyobb tartalom mg/kg-ban (ppm), 12 %-os nedvességtartalmú takarmányra vonatkozóan

1.

Alkaloidákat, glükozidákat vagy más mérgező anyagokat külön-külön, illetve kombinációban tartalmazó gyommagvak és őröletlen vagy össze nem zúzott termések, beleértve:

Takarmány-alapanyagok és összetett takarmányok

3 000

Datura sp.

 

1 000

2.

Crotalaria spp.

Takarmány-alapanyagok és összetett takarmányok

100

3.

Ricinus communis L., Croton tiglium L. és Abrus precatorius L. vetőmagja és pelyvája, valamint azok feldolgozott származékai (18) külön-külön, illetve kombinációban

Takarmány-alapanyagok és összetett takarmányok

10 (19)

4.

Hántolatlan bükkmakk – Fagus silvatica L.

5.

Purgódió – Jatropha curcas L.

6.

Indiai mustár – Brassica juncea (L.) Czern. és Coss. ssp. integrifolia (West.) Thell.

7.

Szareptai mustár – Brassica juncea (L.) Czern. és Coss. ssp. juncea

8.

Kínai mustár – Brassica juncea (L.) Czern. és Coss. ssp. juncea var. lutea Batalin

9.

Fekete mustár – Brassica nigra (L.) Koch

10.

Abesszin mustár – Brassica carinata A. Braun

Takarmány-alapanyagok és összetett takarmányok

Az első oszlopban felsorolt növényfajok magjai és termései, illetve azok feldolgozott származékai csak mennyiségileg nem kimutatható, elenyésző mennyiségben lehetnek jelen a takarmányban

11.

Az Ambrosia spp. magja

Takarmány-alapanyagok,

50

kivéve:

 

közvetlen állati takarmányozásra nem használt köles (a Panicum miliaceum L. magja) és cirok (a Sorghum bicolor (L) Moench magja)

200

Őröletlen gabonát és magvakat tartalmazó összetett takarmányok

50


VII. SZAKASZ:   A NEM CÉLTAKARMÁNYOKBAN ELKERÜLHETETLEN ÁTVITEL KÖVETKEZTÉBEN ELŐFORDULÓ ENGEDÉLYEZETT TAKARMÁNYADALÉKOK

Kokcidiosztatikum

Takarmányozásra szánt termékek (20)

Legnagyobb tartalom mg/kg-ban (ppm), 12 %-os nedvességtartalmú takarmányra vonatkozóan

1.

Dekokvinát

Takarmány-alapanyagok

0,4

Összetett takarmány az alábbiak számára:

 

tojószárnyasok és tojócsirkék (> 16 hét)

0,4

brojlercsirkék a levágást megelőző időszakban, amikor tilos a dekokvinát használata (befejező táp)

0,4

egyéb állatfajok

1,2

Olyan takarmányokba szánt előkeverékek, amelyekben a dekokvinát használata nem engedélyezett

 (21)

2.

Diklazuril

Takarmány-alapanyagok

0,01

Összetett takarmány az alábbiak számára:

 

tojószárnyasok, tojócsirkék (> 16 hét) és hízópulykák (> 12 hét)

0,01

hízó- és tenyésznyulak a levágást megelőző időszakban, amikor a diklazuril használata tilos (befejező táp)

0,01

egyéb állatfajok, a tojócsirkék (< 16 hét), a húshasznú csirkék, a gyöngytyúkok és a hízópulykák (< 12 hét) kivételével

0,03

Olyan takarmányokba szánt előkeverékek, amelyekben a diklazuril használata nem engedélyezett

 (21)

3.

Halofuginon-hidrobromid

Takarmány-alapanyagok

0,03

Összetett takarmány az alábbiak számára:

 

tojószárnyasok, tojócsirkék és pulykák (> 12 hét)

0,03

brojlercsirkék és pulykák (< 12 hét) a levágást megelőző időszakban, amikor tilos a halofuginon-hidrobromid használata (befejező táp)

0,03

egyéb állatfajok

0,09

Olyan takarmányokba szánt előkeverékek, amelyekben a halofuginon-hidrobromid használata nem engedélyezett

 (21)

4.

Lazalocid-nátrium

Takarmány-alapanyagok

1,25

Összetett takarmány az alábbiak számára:

 

kutyák, borjak, nyulak, lófélék, tejhasznú állatok, tojószárnyasok, pulykák (> 16 hét) és tojócsirkék (> 16 hét)

1,25

brojlercsirkék, tojócsirkék (< 16 hét) és pulykák (< 16 hét) a levágást megelőző időszakban, amikor tilos a lazalocid-nátrium használata (befejező táp)

1,25

egyéb állatfajok

3,75

Olyan takarmányokba szánt előkeverékek, amelyekben a lazalocid-nátrium használata nem engedélyezett

 (21)

5.

Maduramicin-ammónium-alfa

Takarmány-alapanyagok

0,05

Összetett takarmány az alábbiak számára:

 

lófélék, nyulak, pulykák (> 16 hét), tojószárnyasok és tojócsirkék (> 16 hét)

0,05

brojlercsirkék és pulykák (< 16 hét) a levágást megelőző időszakban, amikor tilos a maduramicin-ammónium-alfa használata (befejező táp)

0,05

egyéb állatfajok

0,15

Olyan takarmányokba szánt előkeverékek, amelyekben a maduramicin-ammónium-alfa használata nem engedélyezett

 (21)

6.

Monenzin-nátrium

Takarmány-alapanyagok

1,25

Összetett takarmány az alábbiak számára:

 

lófélék, kutyák, kiskérődzők (juh és kecske), kacsák, szarvasmarhafélék, tejhasznú szarvasmarha, tojószárnyasok, tojócsirkék (> 16 hét) és pulykák (> 16 hét)

1,25

brojlercsirkék, tojócsirkék (< 16 hét) és pulykák (< 16 hét) a levágást megelőző időszakban, amikor tilos a monenzin-nátrium használata (befejező táp)

1,25

egyéb állatfajok

3,75

Olyan takarmányokba szánt előkeverékek, amelyekben a monenzin-nátrium használata nem engedélyezett

 (21)

7.

Narazin

Takarmány-alapanyagok

0,7

Összetett takarmány az alábbiak számára:

 

pulykák, nyulak, lófélék, tojószárnyasok és tojócsirkék (> 16 hét)

0,7

egyéb állatfajok

2,1

Olyan takarmányokba szánt előkeverékek, amelyekben a narazin használata nem engedélyezett

 (21)

8.

Nikarbazin

Takarmány-alapanyagok

1,25

Összetett takarmány az alábbiak számára:

 

lófélék, tojószárnyasok és tojócsirkék (> 16 hét)

1,25

egyéb állatfajok

3,75

Olyan takarmányokba szánt előkeverékek, amelyekben a nikarbazin használata (önmagában vagy narazinnal kombinálva) nem engedélyezett

 (21)

9.

Robenidin-hidroklorid

Takarmány-alapanyagok

0,7

Összetett takarmány az alábbiak számára:

 

tojószárnyasok és tojócsirkék (> 16 hét)

0,7

brojlercsirkék, hízó- és tenyésznyulak, valamint pulykák a levágást megelőző időszakban, amikor tilos a robenidin-hidroklorid használata (befejező táp)

0,7

egyéb állatfajok

2,1

Olyan takarmányokba szánt előkeverékek, amelyekben a robenidin-hidroklorid használata nem engedélyezett

 (21)

10.

Szalinomicin-nátrium

Takarmány-alapanyagok

0,7

Összetett takarmány az alábbiak számára:

 

lófélék, pulykák, tojószárnyasok és tojócsirkék (> 12 hét)

0,7

brojlercsirkék, tojócsirkék (< 12 hét) és hízónyulak a levágást megelőző időszakban, amikor tilos a szalinomicin-nátrium használata (befejező táp)

0,7

egyéb állatfajok

2,1

Olyan takarmányokba szánt előkeverékek, amelyekben a szalinomicin-nátrium használata nem engedélyezett

 (21)

11.

Szemduramicin-nátrium

Takarmány-alapanyagok

0,25

Összetett takarmány az alábbiak számára:

 

tojószárnyasok és tojócsirkék (> 16 hét)

0,25

brojlercsirkék a levágást megelőző időszakban, amikor tilos a szemduramicin-nátrium használata (befejező táp)

0,25

egyéb állatfajok

0,75

Olyan takarmányokba szánt előkeverékek, amelyekben a szemduramicin-nátrium használata nem engedélyezett

 (21)

II. MELLÉKLET

CSELEKVÉSI KÜSZÖBÉRTÉKEK, AMELYEK ELÉRÉSE ESETÉN A 4. CIKK (2) BEKEZDÉSE ÉRTELMÉBEN VIZSGÁLATOT KELL INDÍTANI

SZAKASZ:

DIOXINOK ÉS PCB-K

Nemkívánatos anyagok

Takarmányozásra szánt termékek

Cselekvési küszöbérték ng WHO-PCDD/F-TEQ/kg-ban (ppt) (23), (24) 12 %-os nedvességtartalmú takarmányra vonatkozóan

Megjegyzések és további információk (például az elvégzendő vizsgálatok jellegéről)

1.

Dioxinok (a poliklórozott dibenzo-para-dioxinok (PCDD-k) és a poliklórozott dibenzo-furánok (PCDF-k) összege az Egészségügyi Világszervezet (WHO) toxicitási egyenértékében kifejezve, WHO-TEF-ek (toxicitási egyenérték-tényezők, 1997 (22) alkalmazásával)

Növényi eredetű takarmány-alapanyagok,

0,5

 (25)

kivéve:

 

 

növényi olajok és melléktermékeik

0,5

 (25)

Ásványi eredetű takarmány-alapanyagok

0,5

 (25)

Állati eredetű takarmány-alapanyagok:

 

 

Állati zsiradék, beleértve a tejzsírt és a tojászsírt

1,0

 (25)

Egyéb szárazföldi állatokból származó termékek, beleértve a tejet és a tejtermékeket, valamint a tojást és a tojástermékeket

0,5

 (25)

Halolaj

5,0

 (26)

Hal, egyéb vízi állatok, valamint az azokból származó termékek és melléktermékek, a halolaj és a 20 %-ot meghaladó zsírtartalmú hidrolizált halfehérje-készítmények kivételével (24)

1,0

 (26)

20 %-ot meghaladó zsírtartalmú hidrolizált halfehérje-készítmények

1,75

 (26)

A kötőanyagok és csomósodásgátló anyagok funkcionális csoportjába tartozó takarmány-adalékanyagok

0,5

 (26)

A nyomelemek vegyületeinek funkcionális csoportjába tartozó takarmány-adalékanyagok

0,5

 (25)

Előkeverékek

0,5

 (25)

Összetett takarmányok,

0,5

 (25)

kivéve:

 

 

kedvtelésből tartott állatoknak és halaknak szánt összetett takarmányok

1,75

 (26)

prémes állatoknak szánt összetett takarmányok

 

2.

Dioxinszerű PCB-k (a poliklórozott bifenilek (PCB-k) összege az Egészségügyi Világszervezet (WHO) toxicitási egyenértékében kifejezve, WHO-TEF-ek (toxicitási egyenérték-tényezők, 1997 (22) alkalmazásával)

Növényi eredetű takarmány-alapanyagok,

0,35

 (25)

kivéve:

 

 

növényi olajok és melléktermékeik

0,5

 (25)

Ásványi eredetű takarmány-alapanyagok

0,35

 (25)

Állati eredetű takarmány-alapanyagok:

 

 

Állati zsiradék, beleértve a tejzsírt és a tojászsírt

0,75

 (25)

Egyéb szárazföldi állatokból származó termékek, beleértve a tejet és a tejtermékeket, valamint a tojást és a tojástermékeket

0,35

 (25)

Halolaj

14,0

 (26)

Hal, egyéb vízi állatok és az ezekből nyert termékek, a halolaj és a 20 %-ot meghaladó zsírtartalmú hidrolizált halfehérje-készítmények kivételével (24)

2,5

 (26)

20 %-ot meghaladó zsírtartalmú hidrolizált halfehérje-készítmények

7,0

 (26)

A kötőanyagok és csomósodásgátló anyagok funkcionális csoportjába tartozó takarmány-adalékanyagok

0,5

 (25)

A nyomelemek vegyületeinek funkcionális csoportjába tartozó takarmány-adalékanyagok

0,35

 (25)

Előkeverékek

0,35

 (25)

Összetett takarmányok,

0,5

 (25)

kivéve:

 

 

kedvtelésből tartott állatoknak és halaknak szánt összetett takarmányok,

3,5

 (26)

prémes állatoknak szánt összetett takarmányok.

 


(1)  A maximális szintek az összes arzéntartalomra utalnak.

(2)  Az illetékes hatóságok kérésére a felelős gazdasági szereplőnek elemzést kell végeznie annak bizonyítására, hogy a szervetlenarzén-tartalom 2 ppm-nél alacsonyabb. A Hizikia fusiforme alga esetében ez a vizsgálat különösen fontos.

(3)  Szálastakarmánynak tekintendők az olyan takarmányozásra szánt termékek, mint a széna, a szilázs, a friss fű stb.

(4)  A maximális szintek a teljes higanytartalomra utalnak.

(5)  A maximális szintek nátrium-nitritben vannak kifejezve.

(6)  Az előkeverékek tekintetében meghatározott felső határértékek nem a különböző állatfajok ólom- és kadmiumérzékenységét, hanem a legmagasabb ólom- és kadmiumtartalmú adalékanyagokat veszik figyelembe. A takarmányozási célra felhasznált adalékanyagokról szóló, 2003. szeptember 22-i 1831/2003/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet (HL L 268., 2003.10.18., 29. o.) 16. cikkének rendelkezései szerint az emberi és állati egészség védelme érdekében az előkeverék gyártójának a felelőssége biztosítani, hogy az előkeverékekre meghatározott maximális szintek betartásán túl az előkeverék használati utasítása is összhangban legyen a kiegészítő és a teljes értékű takarmányok esetében meghatározott maximális szintekkel.

(7)  A maximális szintek a fluor egy adott analitikai meghatározására vonatkoznak, amely során a kivonás 1 N sósavval 20 percen át történik szobahőmérsékleten. Bizonyíthatóan egyező extrakciós hatékonysággal rendelkező, egyenértékű extrakciós eljárások alkalmazhatók.

(8)  A foszfor %-os aránya 12 % nedvességtartalmú takarmányra vonatkozik.

(9)  A maximális szint kizárólag a melaminra vonatkozik. A későbbiekben vizsgálják meg, hogy a maximális szint kiterjedjen-e a szerkezetileg rokon cianursav, ammelin és ammelid vegyületekre.

(10)  A maximális szintek allil-izotiocianátban vannak kifejezve.

(11)  Önmagában vagy kombinálva, dieldrinben kifejezve.

(12)  Az aldrin és a dieldrin maximális szintje, önmagában vagy kombinálva, dieldrinben kifejezve.

(13)  Számozás a Parlar-rendszer szerint, akár CHB-, akár „Parlar”-előtaggal:

 

CHB 26: 2-endo,3-exo,5-endo,6-exo,8,8,10,10-oktaklórbornán,

 

CHB 50: 2-endo,3-exo,5-endo,6-exo,8,8,9,10,10-nonaklórbornán,

 

CHB 62: 2,2,5,5,8,9,9,10,10-nonaklórbornán

(14)  Koncentrációs felső határértékek; a koncentrációs felső határérték kiszámításakor azt kell feltételezni, hogy a különböző rokon vegyületek meghatározási határérték alá eső összes értéke egyenlő a meghatározási határértékkel.

(15)  A dioxinok különálló maximális szintjei (PCDD/F) átmenetileg továbbra is hatályban maradnak. Ebben az átmeneti időszakban az 1. pontban említett, állati takarmányozás céljára szánt termékeknek meg kell felelniük mind a dioxinokra vonatkozó maximális szinteknek, mind a dioxinok és dioxinszerű PCB-k összegére vonatkozó maximális szinteknek.

(16)  A maximális szintek nem vonatkoznak a prémes állatoknak szánt takarmány előállítása céljából közvetlenül szállított és közbenső feldolgozás nélkül felhasznált friss halra és más vízi állatokra, azonban a kedvtelésből tartott állatok, illetve az állatkerti és cirkuszi állatok közvetlen etetésére vagy a kedvtelésből tartott állatoknak szánt takarmányok alapanyagaként felhasznált friss halra a 4,0 ng WHO-PCDD/F-TEQ/kg termék és 8,0 ng WHO-PCDD/F-PCB-TEQ/kg termék, az ugyanilyen célra felhasznált halmájra pedig a 25,0 ng WHO-PCDD/F-PCB-TEQ/kg termék maximális szint vonatkozik. Az ezekből az állatokból (prémes állatok, kedvtelésből tartott állatok, állatkerti és cirkuszi állatok) előállított termékek vagy feldolgozott állati fehérjék nem kerülhetnek be az élelmiszerláncba, és nem használhatók élelmiszertermelés céljára tartott, hizlalt vagy tenyésztett haszonállatok takarmányozására.

(17)  Az Egészségügyi Világszervezet 1997. június 15–18-án Svédországban, Stockholmban tartott ülésén hozott következtetései alapján az emberre jelentett kockázatok értékelésénél használt WHO TEF-ek (Van den Berg et al., (1998) Toxic Equivalency Factors (TEFs) for PCBs, PCDDs, PCDFs for Humans and for Wildlife. Environmental Health Perspectives, 106(12), 775).

Rokon vegyület

TEF-érték

Dibenzo-p-dioxinok (“PCDD-k”) és dibenzofuránok („PCDF-ek”)

2,3,7,8-TCDD

1

1,2,3,7,8-PeCDD

1

1,2,3,4,7,8-HxCDD

0,1

1,2,3,6,7,8-HxCDD

0,1

1,2,3,7,8,9-HxCDD

0,1

1,2,3,4,6,7,8-HpCDD

0,01

OCDD

0,0001

2,3,7,8-TCDF

0,1

1,2,3,7,8-PeCDF

0,05

2,3,4,7,8-PeCDF

0,5

1,2,3,4,7,8-HxCDF

0,1

1,2,3,6,7,8-HxCDF

0,1

1,2,3,7,8,9-HxCDF

0,1

2,3,4,6,7,8-HxCDF

0,1

1,2,3,4,6,7,8-HpCDF

0,01

1,2,3,4,7,8,9-HpCDF

0,01

OCDF

0,0001

“Dioxin-like” PCBs Non-ortho PCBs + Mono-ortho PCBs

 

 

Non-ortho PCBs

PCB 77

0,0001

PCB 81

0,0001

PCB 126

0,1

PCB 169

0,01

Mono-ortho PCBs

PCB 105

0,0001

PCB 114

0,0005

PCB 118

0,0001

PCB 123

0,0001

PCB 156

0,0005

PCB 157

0,0005

PCB 167

0,00001

PCB 189

0,0001

 

 

 

 

Alkalmazott rövidítések: “T” = tetra; “Pe” = penta; “Hx” = hexa; “Hp” = hepta; “O” = okta; “CDD” = klór-dibenzo-dioxin; “CDF” = klór-dibenzo-furán; “CB”= klór-bifenil.

(18)  Amennyire mikroszkópos vizsgálattal megállapítható.

(19)  A maghéjdarabokra is vonatkozik.

(20)  Az 1831/2003/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet (HL L 268., 2003.10.18., 29. o.) keretében meghatározott engedélyezett szintek sérelme nélkül.

(21)  Az előkeverékben előforduló anyag maximális szintje az a koncentráció, amely az előkeverékre vonatkozó használati utasítás betartása mellett nem haladhatja meg a takarmány tekintetében megállapított maximális szintek 50 %-át.

(22)  Az Egészségügyi Világszervezet 1997. június 15–18-án Svédországban, Stockholmban tartott ülésén hozott következtetései alapján az emberre jelentett kockázatok értékelésénél használt WHO TEF-ek (Van den Berg et al., (1998) Toxic Equivalency Factors (TEFs) for PCBs, PCDDs, PCDFs for Humans and for Wildlife. Environmental Health Perspectives, 106(12), 775).

(23)  Koncentrációs felső határértékek; a koncentrációs felső határérték kiszámításakor azt kell feltételezni, hogy a különböző rokon vegyületek meghatározási határérték alá eső összes értéke a meghatározási határértékkel egyenlő.

(24)  A Bizottság a dioxinok és a dioxinszerű PCB-k összegére vonatkozó maximális szintek felülvizsgálatával egyidejűleg ezeket a cselekvési szinteket is felülvizsgálja.

(25)  Szennyezés forrásának azonosítása. A forrás azonosítását követően – lehetőség szerint – megfelelő intézkedéseket kell tenni a szennyezés forrásának csökkentésére vagy megszüntetésére.

(26)  Sok esetben előfordulhat, hogy nincs szükség a szennyezés forrásának vizsgálatára, ugyanis a háttérszint egyes területeken megközelíti vagy meg is haladja a cselekvési küszöbértéket. A cselekvési küszöbérték túllépése esetén azonban minden adatot – mintavételi időszak, földrajzi eredet, halfaj stb. – nyilvántartásba kell venni azon jövőbeli intézkedések tekintetében, amelyeknek célja az ezekben az állati takarmányozásra szánt anyagokban előforduló dioxinok és dioxinszerű vegyületek jelenlétének kezelése.

Rokon vegyület

TEF-érték

Dibenzo-p-dioxinok („PCDD-k”) és dibenzofuránok („PCDF-ek”)

2,3,7,8-TCDD

1

1,2,3,7,8-PeCDD

1

1,2,3,4,7,8-HxCDD

0,1

1,2,3,6,7,8-HxCDD

0,1

1,2,3,7,8,9-HxCDD

0,1

1,2,3,4,6,7,8-HpCDD

0,01

OCDD

0,0001

2,3,7,8-TCDF

0,1

1,2,3,7,8-PeCDF

0,05

2,3,4,7,8-PeCDF

0,5

1,2,3,4,7,8-HxCDF

0,1

1,2,3,6,7,8-HxCDF

0,1

1,2,3,7,8,9-HxCDF

0,1

2,3,4,6,7,8-HxCDF

0,1

1,2,3,4,6,7,8-HpCDF

0,01

1,2,3,4,7,8,9-HpCDF

0,01

OCDF

0,0001

»Dioxinszerű« PCB-k nem-orto PCB-k + mono-orto PCB-k

 

 

Nem-orto PCB-k

PCB 77

0,0001

PCB 81

0,0001

PCB 126

0,1

PCB 169

0,01

Mono-orto PCB-k

PCB 105

0,0001

PCB 114

0,0005

PCB 118

0,0001

PCB 123

0,0001

PCB 156

0,0005

PCB 157

0,0005

PCB 167

0,00001

PCB 189

0,0001

 

 

 

 

Alkalmazott rövidítések: „T” = tetra; „Pe” = penta; „Hx” = hexa; „Hp” = hepta; „O” = okta; „CDD” = klór-dibenzo-dioxin; „CDF” = klór-dibenzo-furán; „CB” = klór-bifenil.


17.6.2011   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

L 159/25


A BIZOTTSÁG 575/2011/EU RENDELETE

(2011. június 16.)

a takarmány-alapanyagok jegyzékéről

(EGT-vonatkozású szöveg)

AZ EURÓPAI BIZOTTSÁG,

tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre,

tekintettel a takarmányok forgalomba hozataláról és felhasználásáról, az 1831/2003/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet módosításáról, valamint a 79/373/EGK tanácsi irányelv, a 80/511/EGK bizottsági irányelv, a 82/471/EGK, 83/228/EGK, 93/74/EGK, 93/113/EK és 96/25/EK tanácsi irányelvek és a 2004/217/EK bizottsági határozat hatályon kívül helyezéséről szóló, 2009. július 13-i 767/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 26. cikke (2) és (3) bekezdésére,

mivel:

(1)

A takarmány-alapanyagok jegyzékének létrehozásáról szóló, 2010. március 19-i 242/2010/EU bizottsági rendelettel (2) létrejött a takarmány-alapanyagok jegyzékének első változata. A 96/25/EK irányelv mellékletének B. részében, a 82/471/EGK irányelv mellékletének 2., 3. és 4. oszlopában, valamint a 96/25/EK irányelv melléklete A. részének IV. pontját átvevő glosszáriumban már felsorolt takarmány-alapanyagok jegyzékét tartalmazza.

(2)

Az európai takarmány-előállító ágazat illetékes képviselői egyéb érdekeltekkel konzultálva, az illetékes nemzeti hatóságokkal együttműködve és figyelembe véve az Európai Élelmiszerbiztonsági Hatóság által kiadott véleményekből leszűrhető tapasztalatokat, illetve a tudományos és technológiai fejlődést, módosításokat dolgoztak ki a 242/2010/EU rendelethez. Ezek a módosítások új bejegyzések felvételére és a meglévők minőségének javítására vonatkoznak.

(3)

A Bizottság, miután megvizsgálta a benyújtott módosításokat, és ellenőrizte, hogy a 767/2009/EK rendelet 26. cikkében előírt eljárásnak és feltételeknek megfelelően jártak-e el, egyetért a vizsgálat során módosított változtatásokkal.

(4)

Tekintettel a 242/2010/EU rendelethez fűzött módosítások rendkívül nagy számára, a koherencia, egyértelműség és egyszerűsítés érdekében helyénvaló hatályon kívül helyezni és új rendelettel felváltani az említett rendeletet.

(5)

Az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak az Élelmiszerlánc- és Állategészségügyi Állandó Bizottság véleményével,

ELFOGADTA EZT A RENDELETET:

1. cikk

A 767/2009/EK rendelet 24. cikkében említett takarmányalapanyag-jegyzék e rendelet mellékletének felel meg.

2. cikk

A 242/2010/EU rendelet hatályát veszti.

A hatályon kívül helyezett rendeletre való hivatkozásokat az e rendeletre való hivatkozásként kell értelmezni.

3. cikk

Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő huszadik napon lép hatályba.

Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.

Kelt Brüsszelben, 2011. június 16-án.

a Bizottság részéről

az elnök

José Manuel BARROSO


(1)  HL L 229., 2009.9.1., 1. o.

(2)  HL L 77., 2010.3.24., 17. o.


MELLÉKLET

TAKARMÁNY-ALAPANYAGOK JEGYZÉKE

A.   RÉSZ

Általános rendelkezések

(1)

A jegyzéket önkéntes alapon használják a takarmányipari vállalkozók. A C. részben felsorolt takarmány-alapanyagok neve azonban kizárólag az érintett bejegyzésre vonatkozó követelményeknek megfelelő takarmány-alapanyagok esetében használható.

(2)

A C. részben a takarmány-alapanyagok jegyzékében szereplő valamennyi bejegyzésnek meg kell felelnie a takarmány-alapanyagok felhasználására vonatkozó korlátozásoknak a releváns uniós jogszabályoknak megfelelően. A jegyzékben szereplő takarmány-alapanyagot felhasználó takarmányipari vállalkozóknak gondoskodniuk kell arról, hogy a takarmány-alapanyag megfeleljen a 767/2009/EK rendelet 4. cikkének.

(3)

A 183/2005/EK rendelet 4. cikkében említett helyes gyakorlatnak megfelelően a takarmány-alapanyagoknak az előállítási folyamatukból származó vegyi szennyeződésektől és technológiai segédanyagoktól mentesnek kell lenniük, hacsak a jegyzék nem szab meg maximális tartalmat.

(4)

A takarmány-alapanyagok botanikai tisztasága legalább 95 % kell, hogy legyen. Az egyéb olajos magvak vagy valamely korábbi előállítási folyamatból származó olajtartalmú gyümölcsök maradványai által előidézett botanikai szennyeződések egyetlen olajos mag- vagy gyümölcstípus esetén sem haladhatják meg a 0,5 %-ot. Ezen általános szabályoktól eltérve külön szintet kell meghatározni a takarmány-alapanyagok jegyzékének C. részében.

(5)

A takarmány-alapanyag neve kiegészíthető a B. részben felsorolt feldolgozási módszerek glosszáriumának utolsó oszlopában egy vagy több feldolgozási módszer közhasználatú nevével/minősítésével annak jelölése céljából, hogy a takarmány-alapanyagot alávetették az adott eljárásnak vagy eljárásoknak.

(6)

Amennyiben egy takarmány-alapanyag előállítási folyamata eltér a B. részben az eljárások glosszáriumában az adott eljárásra vonatkozóan leírtaktól, az előállítási folyamatot ismertetni kell az érintett takarmány-alapanyag leírásában.

(7)

Számos takarmány-alapanyag esetében szinonimák használhatók. E szinonimák a C. részben a takarmány-alapanyagok jegyzékében az érintett takarmány-alapanyagra vonatkozó bejegyzés „név” oszlopában szögletes zárójelben jelennek meg.

(8)

A takarmány-alapanyagok jegyzékének C. részében a takarmány-alapanyagok leírásában a „melléktermék” szó helyett a „termék” szó szerepel a piaci helyzet és a takarmányipari vállalkozók által ténylegesen használt nyelvezet tükrözése, valamint a takarmány-alapanyagok kereskedelmi értékének kiemelése céljából.

(9)

Egy növény botanikai neve csak a takarmány-alapanyagok jegyzékének C. részében az adott növényre vonatkozó első bejegyzés leírásában szerepel.

(10)

A jegyzékben szereplő takarmány-alapanyagok analitikai összetevőinek a címkén való kötelező feltüntetésével annak jelzése a cél, hogy egy bizonyos termék nagy koncentrációban tartalmaz-e egy adott összetevőt, vagy az előállítási folyamat megváltoztatta-e a termék tápértékének jellemzőit.

(11)

A 767/2009/EK rendelet 15. cikkének g) pontja az említett rendelet I. mellékletének 6. pontjához kapcsolódva előírja, hogy a címkén fel kell tüntetni a nedvességtartalmat. Az említett rendelet 16. cikke (1) bekezdésének b) pontja a rendelet V. melléklethez kapcsolódva előírja, hogy a címkén fel kell tüntetni az egyéb analitikai összetevőket. Ezenkívül a 767/2009/EK rendelet I. mellékletének 5. pontja előírja, hogy fel kell tüntetni, ha a sósavban oldhatatlan hamu aránya általában meghaladja a 2,2 %-ot, vagy ha egyes takarmány-alapanyagok esetében meghaladja az említett rendelet V. mellékletének vonatkozó szakaszában meghatározott szintet. A takarmány-alapanyagok jegyzékének C. részében azonban néhány bejegyzés eltér ezektől a szabályoktól:

a)

A takarmány-alapanyagok jegyzékének C. részében az analitikai összetevők címkén való kötelező feltüntetésének helyébe a 767/2009/EK rendelet V. mellékletének vonatkozó szakaszában meghatározott kötelezően feltüntetendő adatok lépnek.

b)

Ha a takarmány-alapanyagok jegyzékének C. részében a „kötelezően feltüntetendő adatok” oszlop üresen marad a 767/2009/EK rendelet V. melléklete vonatkozó szakaszának megfelelően feltüntetendő analitikai összetevőket illetően, akkor ezen összetevők egyikét sem kell feltüntetni a címkén. A sósavban oldhatatlan hamura vonatkozóan azonban, ha a takarmány-alapanyagok jegyzékének C. részében nincs meghatározva a szint, a szintet fel kell tüntetni akkor, ha meghaladja a 2,2 %-ot.

c)

Ha a takarmány-alapanyagok jegyzékének C. részében a „kötelezően feltüntetendő adatok” oszlopban egy vagy több konkrét nedvességtartalom van megadva, akkor ezeket a szinteket kell alkalmazni a 767/2009/EK rendelet I. mellékletének 6. pontjában szereplő szintek helyett. A 14 % alatti nedvességtartalmat azonban nem kötelező feltüntetni. Ha az említett oszlopban nincs konkrét nedvességtartalom megadva, akkor a 767/2009/EK rendelet I. mellékletének 6. pontját kell alkalmazni.

(12)

A „technikai tisztaság” azt jelenti, hogy egy anyagot olyan ellenőrzött kémiai vagy fizikai eljárás során állítanak elő, mely teljesíti a takarmányokra vonatkozó uniós jogszabályoknak megfelelő követelményeket.

(13)

Az a takarmányipari vállalkozó, aki állításként feltünteti, hogy egy takarmány-alapanyag a takarmány-alapanyagok jegyzéke C. részének „leírás” oszlopában feltüntetettekhez képest egyéb tulajdonságokkal is rendelkezik, meg kell, hogy feleljen a 767/2009/EK rendelet 13. cikkének. Ezenkívül a takarmány-alapanyagok különleges táplálkozási célokra is szolgálhatnak a 767/2009/EK rendelet 9. és 10. cikkének megfelelően.

B.   RÉSZ

Eljárások glosszáriuma

 

Eljárás

Fogalommeghatározás

Közhasználatú név/minősítés

1

Frakcionálás levegővel

Részecskék szétválasztása légáram segítségével.

Levegővel-frakcionált

2

Szelelés

Eljárás por, finom részecskék és szuszpendált anyagú egyéb részek gabonamagvakról való eltávolítására levegőáramoltatással.

(Szeleléssel) tisztított

3

Forrázás

Olyan eljárás, melynek lényege egy szerves anyag hőkezelése forralással vagy gőzöléssel a természetes enzimek denaturálása, szövetek puhítása, szagok eltávolítása céljából, ezt követően pedig hideg vízbe merítés a főzési folyamat megállítása érdekében.

Forrázott

4

Fehérítés

A természetes szín eltávolítása.

Fehérített

5

Hűtés

Tartósítás céljából a hőmérséklet környezeti hőmérséklet alá – de fagypont fölé – történő csökkentése.

Hűtött

6

Aprítás

A szemcseméret csökkentése egy vagy több kés felhasználásával.

Aprított

7

Tisztítás

Idegen anyagok (szennyezőanyagok, pl. kövek) vagy a növény vegetatív részeinek (szalma, héj vagy gyomok levált törmelékeinek) eltávolítása

Tisztított

8

Sűrítés (1)

Bizonyos összetevők koncentrációjának növelése víz és/vagy más összetevők eltávolításával

Sűrítmény

9

Kondenzálás

Egy gáz halmazállapotú anyag átalakítása folyékony anyaggá.

Kondenzált

10

Főzés

Hő alkalmazása a takarmány-alapanyagok fizikai és kémiai jellemzőinek megváltoztatására.

Főzött

11

Zúzás

A szemcseméret csökkentése zúzógép alkalmazásával.

Zúzott, zúzás

12

Kristályosítás/kristályosodás

Tisztítás szilárd kristályok folyékony oldatból való kinyerésével. A folyadékban lévő szennyeződéseket általában nem tartalmazza a kristályrács szerkezete.

Kristályosodott/kristályosított

13

Héjtalanítás (2)

Gabonaszemek, magvak, gyümölcsök, diófélék és egyéb termések külső héjának teljes vagy részleges eltávolítása

Hántolt, hámozott/Héjtalanított, részlegesen hántolt, hámozott/héjtalanított

14

Hántolás

Babok, gabonaszemek és magvak külső héjának általában fizikai úton történő eltávolítása.

Hántolt

15

Pektin-kivonás

Pektinek kivonása egy takarmány-alapanyagból.

Csökkentett pektin-tartalmú

16

Szárítás

Eljárás a nedvesség kivonására.

Szárított

17

Nyálkátlanítás

Eljárás a felületen lévő nyálkaréteg eltávolítására.

Nyálkátlanított

18

Cukormentesítés

Mono- és diszacharidok kémiai vagy fizikai úton történő teljes vagy részleges eltávolítása melaszból és más, cukortartalmú anyagból.

Cukormentes, alacsony cukor-tartalmú

19

Méregtelenítés

Eljárás, melynek során a mérgező szennyezőanyagokat megsemmisítik vagy koncentrációjukat csökkentik.

Méregtelenített

20

Desztillálás

Folyadékok szétválasztása forralással és a lecsapatott gőz külön tárolóba történő összegyűjtésével.

Desztillált

21

Szárítás

Mesterséges vagy természetes vízelvonás.

Szárított (napon vagy mesterségesen)

22

Silózás

Takarmány-alapanyagok tárolása/tartósítása silóban, lehetőség szerint tartósítószerek hozzáadásával vagy anaerob körülmények alkalmazásával lehetőleg szilázs-adalékanyagokkal.

Silózott

23

Bepárlás

A víztartalom csökkentése.

Bepárolt

24

Expandálás

Hőkezelés, melynek során a termék belső víztartalma hirtelen gőzzé alakul, amely a termék feltáródásához vezet.

Expandált

25

Sajtolás

Olaj/zsír kivonása sajtolással.

Pogácsa/lepény és olaj/zsír

26

Extrahálás

Bizonyos anyagokból zsír / olaj kivonása szerves oldószerrel, vagy cukor, illetve egyéb, vízben oldódó összetevők kivonása vizes oldószerrel.

Extrahált/dara és zsír/olaj, melasz/szelet és cukor vagy egyéb, vízben oldódó összetevők

27

Extrudálás

Hőkezelés, melynek során a termék belső víztartalma hirtelen gőzzé alakul, amely a termék feltáródásához vezet, majd ezt az anyagot speciális formájú nyíláson eresztik át.

Extrudált

28

Fermentáció

Eljárás, melynek során mikroorganizmusokat (pl. baktériumokat, gombákat vagy élesztőket) állítanak elő vagy használnak fel, hogy elősegítsék az anyagok kémiai összetételének/tulajdonságainak megváltozását.

Fermentált

29

Szűrés

Egy keverékben a folyékony és a szilárd anyagok egymástól való elkülönítése azáltal, hogy a folyadékot porózus közegen vagy membránon juttatják keresztül.

Szűrt

30

Pelyhesítés

Nedves hőkezelt anyag hengerlése.

Pehely

31

Lisztőrlés

Száraz gabonaszemek szemcseméretének csökkentése és az alkotórészekre (főleg liszt, korpa és takarmányliszt) történő szétválasztás elősegítése.

Liszt, korpa (3), takarmányliszt

32

Frakcionálás

A takarmány-alapanyagok darabjainak elkülönítése szitálással és/vagy légáramoltatással, ami eltávolítja a könnyű héjdarabokat.

Frakcionált

33

Tördelés

Eljárás, melynek során egy takarmány-alapanyagot darabokra törnek.

Tördelt

34

Olajban/zsírban sütés

Eljárás, melynek során egy takarmány-alapanyagot olajban vagy zsírban sütnek.

Sütött

35

Zselésítés

Eljárás, melynek során általában zselésítő anyagok felhasználásával zselé, kocsonyaszerű, szilárd anyag képződik, melynek állaga a puhától a keményig terjedhet.

Zselésített

36

Granulálás

Takarmány-alapanyagok kezelése adott granulátum-méret és állag elérése céljából.

Granulált

37

Darálás, őrlés

Szilárd takarmány-alapanyagok szemcseméretének csökkentése száraz vagy nedves eljárással.

Darált, őrölt

38

Hőkezelés

Meghatározott körülmények között végrehajtott hőkezelés.

Hőkezelt

39

Hidrogénezés

Katalizátor felhasználásával telítetlen gliceridek átalakítása telített gliceridekké (olajokban és zsírokban) vagy szabad zsírsavakká, vagy redukálócukrok átalakítása analóg poliolokká.

Hidrogénezett, részlegesen hidrogénezett

40

Hidrolízis

A molekulaméret csökkentése megfelelő vizes, esetleg enzimes vagy savas/lúgos kezeléssel.

Hidrolizált

41

Elfolyósítás/Cseppfolyósítás

Egy szilárd/gáz halmazállapotú anyag átalakítása folyékony anyaggá.

Elfolyosított/Cseppfolyósított

42

Mállasztás

Takarmány-alapanyagok méretének csökkentése mechanikai úton, gyakran víz vagy más folyadékok felhasználásával.

Mállasztott

43

Malátázás

Gabonamagvak csírázásának elősegítése azon természetes enzimek aktiválása céljából, melyek a keményítőt erjeszthető szénhidrátokká, a fehérjéket pedig aminosavakká és peptidekké bontják.

Malátázott

44

Olvasztás

Szilárd halmazállapotú anyag átalakítása folyékony halmazállapotúvá hő alkalmazásával.

Olvasztott

45

Mikronizálás

Eljárás, melynek során egy szilárd anyag szemcseméretét mikrométeres nagyságrendűre csökkentik.

Mikronizált

46

Forrázás

Részleges főzés, rövid ideig tartó forralással.

Forrázott

47

Pasztörizálás

Káros mikroorganizmusok elpusztítása céljából meghatározott időre kritikus hőmérsékleten tartás, ezt követően gyors lehűtés.

Pasztörizált

48

Hámozás

Gyümölcsök és zöldségek héjának/hártyájának eltávolítása.

Hámozott

49

Pelletálás

Formázás matricán történő átpréseléssel.

Pellet, pelletált

50

Fényezés

Hántolt gabona, pl. rizs fényezése forgódob használatával, aminek eredményeképpen fényessé, csillogóvá válnak a gabonaszemek.

Fényezett

51

Előzselatinizálás

A keményítő módosítása hideg vízben való duzzadásának jelentős javítása céljából.

Előzselatinizált (4)

52

Préselés, sajtolás (5)

Folyadékok (pl. zsír, olaj, víz vagy lé) fizikai eltávolítása szilárd anyagokból.

Pogácsa/lepény (olajtartalmú anyagok esetében)

Pép, gyümölcstörköly (gyümölcsök stb. esetében)

Nedves szelet (cukorrépa esetében)

53

Finomítás

Szennyeződések vagy nem kívánt összetevők teljes vagy részleges eltávolítása kémiai/fizikai kezeléssel.

Finomított, részlegesen finomított

54

Pörkölés

Száraz takarmány-alapanyagok hőkezelése emészthetőségük javítása, színképződés fokozása és/vagy a természetes eredetű antinutritív faktorok csökkentése céljából.

Pörkölt

55

Lapkázás

A szemcseméret csökkentése a takarmány-alapanyag, pl. gabonamagvak hengerpárok közötti átengedésével.

Lapkázott

56

Bendővédetté tétel

Eljárás, melynek célja, hogy hő, nyomás, gőz alkalmazásával történő fizikai kezeléssel és e feltételek kombinálásával, és/vagy technológiai segédanyagokkal védje a táplálóanyagokat a bendőben való lebontástól.

Bendővédett

57

Szitálás / Rostálás

Takarmány-alapanyagok különböző nagyságú részecskéinek szétválasztása azáltal, hogy a rostá(ko)n juttatják keresztül, miközben rázzák vagy kiöntik azokat.

Szitált, rostált

58

Fölözés

Egy folyadék felső úszó rétegének leválasztása mechanikai úton, pl. tejzsír esetében.

Fölözött

59

Szeletelés

Takarmány-alapanyagok lapos szeletekre vágása.

Szeletelt

60

Merítés / Áztatás

Takarmány-alapanyagok (általában magvak) nedvesítése és puhítása a főzési idő csökkentése, a maghéj könnyebb eltávolítása, a csírázási folyamat aktiválásához szükséges vízfelvétel megkönnyítése, vagy a természetes eredetű antinutritív faktorok koncentrációjának csökkentésére.

Áztatott

61

Porlasztva szárítás

Egy folyadék nedvesség-tartalmának csökkentése, amelynek során az anyagból a tömeghez viszonyított felületek arányának növelésére permetet vagy ködöt hoznak létre, amelyre meleg levegőt fúvatnak.

Porlasztva szárított

62

Gőzölés

Eljárás, melynek során túlnyomásos gőzt használnak hőkezelésre és főzésre az emészthetőség javítása céljából.

Gőzölt

63

Pirítás

Olajos magvak hevítése száraz hő felhasználásával, a természetes eredetű antinutritív faktorok csökkentése vagy eltávolítása céljából.

Pirított

64

Ultraszűrés

Folyadékok szűrése csak kis méretű molekulákat átengedő membránon keresztül.

Ultraszűrt

C.   RÉSZ

A takarmány-alapanyagok listája

1.   Gabonamagvak és azokból nyert termékek

Szám

Név

Leírás

Kötelezően feltüntetendő adatok

1.1.1

Árpa

A Hordeum vulgare L. szemtermése. Bendővédett lehet.

Adott esetben a bendővédetté tétel módszere

1.1.2

Árpa, puffasztott

Őrölt vagy tört árpából nedves, meleg körülmények közötti kezeléssel és nyomás alatt kinyert termék.

Keményítő

1.1.3

Árpa, pörkölt

Árpapörkölés útján nyert termék, mely részlegesen pörkölt és fakó.

Keményítő, ha > 10 %

Nyersfehérje, ha > 15 %

1.1.4

Árpapehely

Hántolt árpa gőzölése és lapkázása útján nyert termék. Kis mennyiségben árpahéjat tartalmazhat Bendővédett lehet.

Keményítő

Adott esetben a bendővédetté tétel módszere

1.1.5

Árparost

Árpakeményítő előállítása során nyert termék. Endospermium-részecskékből és elsősorban rostból áll.

Nyersrost

Nyersfehérje, ha > 10 %

1.1.6

Árpahéj

Etil-keményítő előállítása során az árpamagok szárazőrlése, rostálása és hámozása útján nyert termék.

Nyersrost

Nyersfehérje, ha > 10 %

1.1.7

Árpa-takarmányliszt

Rostált, hántolt árpa árpagyönggyé, darává vagy lisztté történő feldolgozása során nyert termék. Főleg endospermium-részecskékből áll, a külső héjak finom frakcióival és csekély mennyiségű szemdarabokkal.

Nyersrost

Keményítő

1.1.8

Árpafehérje

A keményítő és a korpa szétválasztása után az árpából nyert termék.. Elsősorban fehérjéből áll.

Nyersfehérje

Keményítő

1.1.9

Árpafehérje-takarmány

A keményítő elválasztása után az árpából nyert termék. Elsősorban fehérjéből és endospermium-részecskékből áll. Szárított lehet.

Nedvesség, ha < 45 % vagy > 60 %

Ha a nedvesség < 45 %:

Nyersfehérje

Keményítő

1.1.10

Árpaoldatok

A keményítő és a korpa nedves úton történő extrahálása után az árpából nyert termék.

Nyersfehérje

1.1.11

Árpakorpa

Az árpaliszt-előállítás terméke, melyet hántolt árpa rostált magvaiból nyernek. Elsősorban a külső maghéjak frakcióiból és olyan magdarabokból áll, melyekből az endospermium nagyobb részét eltávolították.

Nyersrost

1.1.12

Folyékony árpakeményítő

Árpából való keményítő-előállítás során nyert másodlagos keményítő-frakció.

Ha a nedvesség < 50 %:

Keményítő

1.1.13

Sörárpa törtszem

Malátaárpa tisztításából származó termék, mely kis malátaárpa magvakból és a malátázás előtt elkülönített, összetört malátaárpa magvakból áll.

Nyersrost

Nyershamu, ha > 2,2 %

1.1.14

Sörárpa- és maláta-finomszemcse

Gabonaszemek továbbítási műveletei során szeleléssel nyert gabona finomszemcse

Nyersrost

1.1.15

Sörárpahéj

Malátaárpa tisztításából származó termék, mely héjfrakciókat és finomszemcséket tartalmaz.

Nyersrost

1.1.16

Árpadesztillációs folyadék, nedves

Árpából etanol előállítása során nyert termék. Desztillációból származó szilárd takarmányfrakciót tartalmaz.

Nedvesség, ha < 65 % vagy > 88 %

Ha a nedvesség < 65 %:

Nyersfehérje

1.1.17

Árpadesztillációs oldat, nedves

Árpából etanol előállítása során nyert termék. Desztillációból származó, oldható takarmányfrakciót tartalmaz.

Nedvesség, ha < 45 % vagy > 70 %

Ha a nedvesség < 45 %

Nyersfehérje

1.1.18

Maláta (6)

Csíráztatott gabonákból nyert termék, szárított, őrölt és/vagy extrahált.

 

1.1.19

Malátagyököcskék (6)

Malátagabonák csíráztatásából és maláta-tisztításból nyert termék, mely gyököcskékből, gabona finomszemcsékből, héjból és kis, összetört, malátázott gabonamagvakból áll. Lehet őrölt.

 

1.2.1

Kukorica (7)

A Zea mays L. ssp. mays szemtermése. Bendővédett lehet.

Adott esetben a bendővédetté tétel módszere

1.2.2

Kukoricapehely

Hántolt kukorica gőzölése és lapkázása útján nyert termék. Kis mennyiségben kukoricahéjat tartalmazhat.

Keményítő

1.2.3

Kukorica-takarmányliszt

A kukoricából történő liszt- vagy daragyártás terméke. Elsősorban a külső maghéjak frakcióiból, valamint olyan magrészecskékből áll, melyekből a kukoricakorpához viszonyítva kevesebb endospermiumot távolítottak el.

Nyersrost

Keményítő

1.2.4

Kukoricakorpa

A kukoricából történő liszt- vagy daragyártás terméke. Elsősorban a külső maghéjak frakcióiból és némi kukoricacsíra-frakcióból áll, némi endospermium-részecskével.

Nyersrost

1.2.5

Kukoricacsutka

A kukoricacsutka. Szét nem választott levélszárból, magvakból és levelekből áll.

Nyersrost

Keményítő

1.2.6

Kukoricadarabok

Rostálás után hátramaradt kukoricafrakció.

 

1.2.7

Kukoricarost

Kukoricakeményítő előállításából származó termék. Elsősorban rostból áll.

Nedvesség, ha < 50 % vagy > 70 %

Ha a nedvesség < 50 %:

Nyersrost

1.2.8

Kukoricaglutén

A kukoricakeményítő előállításából származó termék. Elsősorban a keményítő elválasztása során nyert gluténből áll.

Nyersfehérje

Nedvesség, ha < 70 % vagy > 90 %

1.2.9

Kukoricaglutén-takarmány

A kukoricakeményítő előállítása során nyert termék. Korpából és kukoricaoldatokból áll. A termék magában foglalhat tört kukoricát és a kukoricacsírákból történő olajkivonás maradékanyagait is. Keményítőből és keményítőtermékek finomításából vagy fermentálásából származó egyéb termékek hozzáadhatók, lehet szárított.

Nedvesség, ha < 40 % vagy > 65 %

Ha a nedvesség < 40 %:

Nyersfehérje

Nyersrost

Keményítő

Nyers zsír

1.2.10

Kukoricacsíra

A kukoricából történő dara-, liszt- vagy keményítőgyártásból származó termék. Elsődlegesen kukoricacsírából, külső héjból és endospermium-részekből áll.

Nedvesség, ha < 40 % vagy > 60 %

Ha a nedvesség < 40 %:

Nyersfehérje

Nyers zsír

1.2.11

Kukoricacsíra-pogácsa

Olajgyártásból származó termék, melyet feldolgozott kukoricacsíra sajtolásával nyernek. A csírához endospermium- és maghéjrészek tapadhatnak.

Nyersfehérje

Nyers zsír

1.2.12

Kukoricacsíra-liszt

Olajgyártásból származó termék, melyet feldolgozott kukoricacsíra extrahálásával nyernek.

Nyersfehérje

1.2.13

Nyers kukoricacsíra-olaj

Kukoricacsírából nyert termék.

Nyers zsír

1.2.14

Kukorica, puffasztott

Őrölt vagy tört kukoricából nedves, meleg körülmények közötti kezeléssel és nyomás alatt kinyert termék.

Keményítő

1.2.15

Kukoricalé

A kukorica áztatásából származó, koncentrált, folyékony frakció.

Nedvesség, ha < 45 % vagy > 65 %

Ha a nedvesség < 45 %:

Nyersfehérje

1.2.16

Csemegekukorica-szilázs

A csemegekukorica-gyártásból származó melléktermék, mely csutkából, héjból, magbélből áll, aprított és szárított vagy préselt. A csemegekukorica-csutka, csuhé és levelek aprításával jön létre, csemegekukorica-magbél előfordulásával.

Nyersrost

1.3.1

Köles

A Panicum miliaceum L. szemtermése

 

1.4.1

Zab

Az Avena sativa L. és egyéb zabfajták szemtermése.

Adott esetben a bendővédetté tétel módszere

1.4.2

Hántolt zab

Hántolt zabszemek. Lehet gőzkezelt.

 

1.4.3

Zabpehely

Hántolt zab gőzölése és lapkázása útján nyert termék. Kis mennyiségben zabhéjat tartalmazhat.

Keményítő

1.4.4

Zab-takarmányliszt

Rostált, hántolt zab zabdarává és zablisztté történő feldolgozása során nyert termék. Elsősorban zabkorpából és némi endospermiumból áll.

Nyersrost

Keményítő

1.4.5

Zabkorpa

Zabliszt-előállításból származó termék, melyet hántolt zab rostált magvaiból nyernek. Elsősorban a külső héj frakcióiból és olyan magrészecskékből áll, melyekből az endospermium nagyobb részét eltávolították.

Nyersrost

1.4.6

Zabhéj

Zabmagvak hántolásából nyert termék.

Nyersrost

1.4.7

Zab, puffasztott

Őrölt vagy tört zabból nedves, meleg körülmények közötti kezeléssel és nyomás alatt kinyert termék.

Keményítő

1.4.8

Hántolt zab

Hántolt, tisztított zab.

Nyersrost

Keményítő

1.4.9

Zabliszt

Zabmagvak őrléséből nyert termék.

Nyersrost

Keményítő

1.4.10

Előfőzött zabból készült liszt

Hántolás után magas keményítő-tartalommal rendelkező zabtermék.

Nyersrost

1.4.11

Zabtakarmány

Rostált, hántolt zab zabdarává és zablisztté történő feldolgozása során nyert termék. Elsősorban zabkorpából és némi endospermiumból áll.

Nyersrost

1.5.1

Quinoamag, extrahált

A quinoa növény (Chenopodium quinoa Willd.) megtisztított egész magja; a mag külső héjában lévő szaponin el lett távolítva.

 

1.6.1

Rizs, tört

Rizs (Oryza sativa L.) őrléséből származó termék, mely elsősorban az őrlés során keletkezett, a szokásosnál kisebb méretű és/vagy tört magvakból áll.

Keményítő

1.6.2

Rizs, őrölt

Hántolt rizs, melyből őrléssel eltávolították a korpa és a csíra egészét vagy egy részét.

Keményítő

1.6.3

Rizs, előzselatinizált

Őrölt vagy tört rizsből nedves, meleg körülmények közötti kezeléssel és nyomás alatt kinyert termék.

Keményítő

1.6.4

Rizs, extrudált

Rizsliszt extrudálásával nyert termék.

Keményítő

1.6.5

Rizspehely;

[Rizs, előzselatinizált]

Előzselatinizált vagy tört rizsszemek pelyhesítésével nyert termék.

Keményítő

1.6.6

Rizs, hántolt/barna

Hántolatlan rizs, melyről csak a héjat távolították el.

Keményítő

Nyersrost

1.6.7

Őrölt takarmányrizs

Takarmányrizs őrlésével nyert termék, mely vagy a hántolt rizs őrlése során kiszitált zöld, gipszes vagy éretlen szemekből, vagy pedig a szokványos hántolt rizs sárga vagy foltos szemeiből áll.

Keményítő

1.6.8

Rizsliszt

Tisztított rizs őrléséből nyert termék.

Keményítő

1.6.9

Barna rizsliszt

Barna rizs őrléséből nyert termék.

Nyersrost

Keményítő

1.6.10

Rizskorpa

Hántolt rizs őrléséből nyert termék, mely a magbél külső héjából (terméshéj, magház, sejtmag, aleuron) és a csíra egy részéből áll.

Nyersrost

1.6.11

Rizskorpa kalcium-karbonáttal

Hántolt rizs fényezésével nyert termék, elsősorban ezüsthártyából, valamint az aleuronréteg, az endospermium és a csíra részecskéiből áll; fényezésből származó, változó mennyiségű kalcium-karbonátot tartalmaz.

Nyersrost

Kalcium-karbonát

1.6.12

Zsírtalanított rizskorpa

Olajkinyerésből származó rizskorpa.

Nyersrost

1.6.13

Rizskorpaolaj

Stabilizált rizskorpából extrahált olaj.

Nyers zsír

1.6.14

Rizs-takarmányliszt

Rizsliszt és -keményítő előállításából származó, száraz vagy nedves őrléssel és szitálással nyert termék. Elsősorban keményítőből, fehérjéből, zsírból és rostból áll.

Keményítő, ha > 20 %

Nyersfehérje, ha > 10 %

Nyers zsír, ha > 5 %

Nyersrost

1.6.15

Előfőzött rizsből készült takarmányliszt

Hántolt, előfőzött rizs fényezésével nyert termék, elsősorban ezüsthártyából, valamint az aleuronréteg, az endospermium és a csíra részecskéiből áll; a fényezési eljárásból származó, változó mennyiségű kalcium-karbonátot tartalmaz.

Nyersrost

Kalcium-karbonát

1.6.16

Sörrizs

A rizsőrlésből származó legkisebb töredékek, általában a teljes mag egynegyedét teszik ki.

Keményítő

1.6.17

Rizscsíra

Elsősorban a rizsőrlés során eltávolított és a korpától elválasztott csírából álló termék.

Nyers zsír

Nyersfehérje

1.6.18

Rizscsíra-pogácsa

Olajgyártásból származó termék, melyet az endospermium- és a külsőmaghéj-részekkel összetapadt rizscsíra sajtolásakor nyernek.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyersrost

1.6.19

Rizscsíraliszt

Olajgyártásból származó termék, melyet az endospermium- és a külsőmaghéj-részekkel összetapadt rizscsíra extrahálásakor nyernek.

Nyersfehérje

1.6.20

Rizsfehérje

Tört rizsből rizskeményítő előállítása során nedves őrléssel, szitálással, elválasztással, koncentrációval és szárítással nyert termék.

Nyersfehérje

1.6.21

Fényezett rizsből készült folyékony takarmány

Rizs nedves őrlésével és szitálásával keletkező koncentrált, folyékony termék.

Keményítő

1.7.1

Rozs

A Secale cereale L. szemtermése

 

1.7.2

Rozs-takarmányliszt

Rostált rozsból nyert őrlemény. Elsősorban endospermium-részecskékből áll, a külső héj finom frakcióival és némi maghulladékkal.

Keményítő

Nyersrost

1.7.3

Rozstakarmány

Rostált rozsból nyert őrlemény. Elsősorban a külső héj frakcióiból, valamint olyan magrészecskékből áll, melyekből a rozskorpához viszonyítva kevesebb endospermiumot távolítottak el

Keményítő

Nyersrost

1.7.4

Rozskorpa

Rostált rozsból nyert őrlemény. Elsősorban a külső héj frakcióiból, valamint olyan magrészecskékből áll, melyekből az endospermium túlnyomó részét eltávolították.

Keményítő

Nyersrost

1.8.1

Cirok; [Milo]

A Sorghum bicolor (L.) Moench szemtermése/magvai

 

1.8.2

Cirok, fehér

A fehér Sorghum szemtermése

 

1.8.3

Cirokglutén-takarmány

Cirokkeményítő elválasztása során nyert szárított termék. Elsősorban korpából és kis mennyiségű gluténból áll. A termék tartalmazhatja az áztatóvíz megszárított maradékanyagait, és csírák is adhatók hozzá.

Nyersfehérje

1.9.1

Tönkölybúza

A Triticum spelta L., Triticum dicoccum Schrank, Triticum monococcum tönkölybúza szemtermése.

 

1.9.2

Tönkölybúzakorpa

A tönkölybúzaliszt előállításából származó termék. Elsősorban külső héjból és némi tönkölybúzacsíra-frakcióból áll, kevés endospermium-részecskével.

Nyersrost

1.9.3

Tönkölybúzahéj

Tönkölybúzamagvak hántolása során nyert termék.

Nyersrost

1.9.4

Tönkölybúza-takarmányliszt

Rostált, hántolt tönkölybúza tönkölybúzalisztté történő feldolgozása során nyert termék. Elsősorban endospermium-részecskékből áll, a külső héj finom frakcióival és némi szemhulladékkal.

Nyersrost

Keményítő

1.10.1

Tritikálé

A Triticum X Secale cereale L. hibrid szemtermése.

 

1.11.1

Búza

A Triticum aestivum L., Triticum durum Desf. és más búzafajok szemtermése. Bendővédett lehet.

Adott esetben a bendővédetté tétel módszere

1.11.2

Búzagyököcskék

Malátabúza csíráztatásából és malátatisztításból nyert termék, mely gyököcskékből, gabona finomszemcsékből, héjból és kis, összetört, malátázott búzamagvakból áll.

 

1.11.3

Búza, előzselatinizált

Őrölt vagy tört búzából nedves, meleg körülmények közötti kezeléssel és nyomás alatt kinyert termék.

Keményítő

1.11.4

Búza-takarmányliszt

Rostált búzaszemekből vagy hántolt tönkölybúzából nyert lisztgyártási termék. Elsősorban endospermium-részecskékből áll, a külső héj finom frakcióival és némi szemhulladékkal.

Nyersrost

Keményítő

1.11.5

Búzapehely

Hántolt búza gőzölése és lapkázása útján nyert termék. Kis mennyiségben búzakorpát tartalmazhat. Bendővédett lehet.

Nyersrost

Keményítő

Adott esetben a bendővédetté tétel módszere

1.11.6

Búzatakarmány

Rostált búzaszemekből vagy hántolt tönkölybúzából nyert liszt- vagy malátagyártási termék. Elsősorban a külső héj frakcióiból és olyan magrészecskékből áll, melyekből a búzakorpához viszonyítva kevesebb endospermiumot távolítottak el.

Nyersrost

1.11.7

Búzakorpa (8)

Rostált búzaszemekből vagy hántolt tönkölybúzából nyert liszt- vagy malátagyártási termék. Elsősorban a külső héj frakcióiból és olyan magrészecskékből áll, melyekből az endospermium nagyobb részét eltávolították.

Nyersrost

1.11.8

Malátázott, fermentált búzarészecskék

Búza és búzakorpa malátázásának és fermentálásának kombinálása során nyert termék. A terméket később megszárítják és darálják.

Keményítő

Nyersrost

1.11.10

Búzarost

Búzafeldolgozás során extrahált rost. Elsősorban rostból áll.

Nedvesség, ha < 60 % vagy > 80 %

Ha a nedvesség < 60 %:

Nyersrost

1.11.11

Búzacsíra

Búzaliszt-őrlésből származó termék, mely elsősorban lapkázott vagy egyéb búzacsírából áll, tartalmazhat még hozzátapadt endospermium- és külsőhéj-frakciókat is.

Nyersfehérje

Nyers zsír

1.11.12

Búzacsíra, fermentált

Búzacsíra fermentálásából származó termék inaktivált mikroorganizmusokkal.

Nyersfehérje

Nyers zsír

1.11.13

Búzacsíra-pogácsa

Olajgyártásból származó termék, melyet búzacsíra (Triticum aestivum L., Triticum durum Desf ), valamint egyéb búzafajok és hántolt tönkölybúza (Triticum spelta L., Triticum dicoccum Schrank, Triticum monococcum L.) sajtolásával nyernek, és melyhez még endospermium- és maghéjrészek tapadhatnak.

Nyersfehérje

1.11.15

Búzafehérje

Keményítő- vagy etanol-előállítás során nyert termék, részlegesen hidrolizált lehet.

Nyersfehérje

1.11.16

Búzaglutén-takarmány

Búzakeményítő- és gluténgyártásból származó termék. Korpából áll, melyből részlegesen eltávolíthatták a csírát. Hozzáadhatók búzaoldatok, tört búza, valamint keményítőből és keményítőtermékek finomításából származó egyéb termékek.

Nedvesség, ha < 45 % vagy > 60 %

Ha a nedvesség, < 45 %:

Nyersfehérje

Keményítő

1.11.18

Vitális búzaglutén

Hidratált állapotban nagy viszkozitású-rugalmasságú búzaglutén, minimum 80 % fehérjével (N × 6.25) és maximum 2 % hamuval a szárazanyagban.

Nyersfehérje

1.11.19

Folyékony búzakeményítő

Keményítő/glükóz előállítása, valamint glutén búzából történő előállítása során nyert termék.

Nedvesség, ha < 65 % vagy > 85 %

Ha a nedvesség < 65 %:

Keményítő

1.11.20

Fehérjét tartalmazó búzakeményítő, részlegesen cukormentes

Elsősorban részlegesen lebomlott keményítőt, oldható fehérjéket és az endospermium egyéb oldható részeit tartalmazó búzakeményítő előállítása során nyert termék.

Nyersfehérje

Keményítő

Összes cukor, szacharózban számítva

1.11.21

Búzaoldatok

A fehérje és a keményítő nedves extrahálása után a búzából nyert termék. Hidrolizált lehet.

Nedvesség, ha < 55 % vagy > 85 %

Ha a nedvesség < 55 %:

Nyersfehérje

1.11.22

Búzacsíra-koncentrátum

Alkohol-előállítás során a búzakeményítő fermentációját követően képződött nedves melléktermék.

Nedvesség, ha < 60 % vagy > 80 %

Ha a nedvesség < 60 %:

Nyersfehérje

1.11.23

Malátabúza-törmelék

Malátabúza tisztításából származó termék, mely kis malátabúza magvakból és a malátázás előtt elkülönített, összetört malátabúza magvakból áll.

Nyersrost

1.11.24

Malátabúza és malátabúza-törmelék

Gabonaszemek továbbítási műveletei során szeleléssel nyert gabona finomszemcse.

Nyersrost

1.11.25

Malátabúzahéj

Malátabúza tisztításából származó termék, mely héjfrakciókat és finomszemcséket tartalmaz.

Nyersrost

1.12.2

Gabonaliszt (9)

Gabonaőrlésből nyert liszt.

Keményítő

Nyersrost

1.12.3

Gabonafehérje-koncentrátum (9)

Csírafermentáció útján történő keményítő-eltávolítás során gabonából nyert koncentrátum és szárított termék.

Nyersfehérje

1.12.4

Gabonamag-törmelék (9)

Gabona- és malátarostálás után visszamaradt anyagok.

Nyersrost

1.12.5

Gabonacsíra (9)

Lisztőrlésből származó termék, mely elsősorban olyan lapkázott vagy egyéb gabonacsírákból áll, melyekhez még mindig hozzátapadhatnak az endospermium és a külső héj frakciói.

Nyersfehérje,

Nyers zsír

1.12.6

Gabonamoslék-szirup (9)

Gabonaszesz előállításához használt, gabona-fermentáláskor és -desztilláláskor keletkező mosófolyadék-koncentrátum gőzölése során nyert gabonatermék.

Nedvesség, ha < 45 % vagy > 70 %

Ha a nedvesség < 45 %:

Nyersfehérje

1.12.7

Centrifugált szeszgyári gabonamoslék (9)

Gabonaszesz előállításához használt, gabona-fermentáláskor és –desztilláláskor keletkező mosófolyadék centrifugálása és/vagy szűrése során keletkezett szilárd frakcióként létrejött nedves termék.

Nedvesség, ha < 65 % vagy > 88 %

Ha a nedvesség < 65 %:

Nyersfehérje

1.12.8

Koncentrált szeszgyári oldott maradékok (9)

Búzapép desztillálásával, valamint korpa és glutén előzetes elkülönítésével keletkezett cukorszirupból történő alkohol-előállítás során nyert nedves termék.

Nedvesség, ha < 65 % vagy > 88 %

Ha a nedvesség < 65 %:

Nyersfehérje, ha > 10 %

1.12.9

Szeszgyári gabonák és oldott maradékok (9)

Gabonapép és/vagy keményítőt és cukrot tartalmazó egyéb termékek desztillálásával történő alkohol-előállítás során nyert termék. Bendővédett lehet.

Nedvesség, ha < 60 % vagy > 80 %

Ha a nedvesség < 60 %:

Nyersfehérje

Adott esetben a bendővédetté tétel módszere

1.12.10

Szeszgyári szárított gabonamoslék (9)

Alkohol-desztillálásból származó termék, melyet a fermentált gabona szilárd maradékainak szárítása útján nyernek. Bendővédett lehet.

Nyersfehérje

Adott esetben a bendővédetté tétel módszere

1.12.11

Szeszgyári sötét gabonamoslék (9); [Szeszgyári szárított gabonamoslék és oldatok] (9)

Alkohol-desztillálásból származó termék, melyet a fermentált gabona szilárd maradékainak szárítása útján nyernek, és melyhez üstmaradékot vagy bepárolt mosófolyadékot adnak hozzá. Bendővédett lehet.

Nyersfehérje

Adott esetben a bendővédetté tétel módszere

1.12.12

Sörtörköly

Sörgyártásból származó termék, mely malátázott és nem malátázott gabonából és keményítőt tartalmazó egyéb olyan termékekből áll, melyek komlót tartalmazhatnak. Rendszerint nedves állapotban forgalmazzák, de szárított formában is értékesíthető.

Nedvesség, ha < 65 % vagy > 88 %

Ha a nedvesség < 65 %:

Nyersfehérje

1.12.13

Seprő

Malátawhisky-gyártásból származó szilárd termék. Malátaárpa forró vizes extrahálása után visszamaradt anyagokból áll. Rendszerint nedves állapotban forgalmazzák, miután a kivonatot nehézségi erővel eltávolították.

Nedvesség, ha < 65 % vagy > 88 %

Ha a nedvesség < 65 %:

Nyersfehérje

1.12.14

Gabonaszűrlet

Sör-, malátakivonat- és whiskygyártás során nyert szilárd termék. Darált maláta forró vizes kinyerése után visszamaradt anyagokból, valamint esetlegesen cukorban vagy keményítőben gazdag egyéb adalékokból áll. Rendszerint nedves állapotban forgalmazzák, miután a kivonatot préselés útján eltávolították.

Nedvesség, ha < 65 % vagy > 88 %

Ha a nedvesség < 65 %:

Nyersfehérje

1.12.15

Üstmaradék

Egy malátalepárló üzemben az első desztillálást követően az üstben maradó termék.

Nyersfehérje, ha > 10 %

1.12.16

Üstmaradék, szirup

Egy malátalepárló üzemben az első desztillálást követően az üstmaradék párologtatásából származó, az üstben maradó termék.

Nedvesség, ha < 45 % vagy > 70 %

Ha a nedvesség < 45 %:

Nyersfehérje


2.   Olajos magvak, olajtartalmú gyümölcsök és azokból nyert termékek

Szám

Név

Leírás

Kötelezően feltüntetendő adatok

2.1.1

Babassupogácsa

A Babassu (Orbignya fajta) pálmadió sajtolásával előállított olajból származó termék.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyersrost

2.2.1

Sárgarepcemag

A Camelina sativa L. Crantz magja.

 

2.2.2

Sárgarepce, pogácsa

Olajgyártásból származó termék, melyet a sárgarepcemag sajtolásával nyernek.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyersrost

2.2.3

Sárgarepceliszt

Olajgyártásból származó termék, melyet a sárgarepce-pogácsa extrahálásával és megfelelő hőkezelésével nyernek.

Nyersfehérje

2.3.1

Kakaóhéj

A Theobroma cacao L. szárított és pörkölt babjainak tegumentjei.

Nyersrost

2.3.2

Kakaóhéj

Kakakóbab-feldolgozásból nyert termék.

Nyersrost

Nyersfehérje

2.3.3

Kakaóbabliszt, részlegesen hántolt

Olajgyártásból származó termék, melyet a Theobroma cacao L. szárított és pörkölt kakaóbabjainak extrahálásával nyernek, és melyből részben eltávolították a héjat.

Nyersfehérje

Nyersrost

2.4.1

Koprapogácsa

Olajgyártásból származó termék, melyet a Cocos nucifera L. kókuszpálma termése szárított magbelének (endospermium) és külső héjának (tegument) sajtolásával nyernek.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyersrost

2.4.2

Kopra, hidrolizált pogácsa

Olajgyártásból származó termék, melyet a Cocos nucifera L. kókuszpálma termése szárított magbelének (endospermium) és külső héjának (tegument) sajtolásával és enzimes hidrolizálásával nyernek.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyersrost

2.4.3

Kopraliszt

Olajgyártásból származó termék, melyet a kókuszpálma termése szárított magbelének (endospermium) és külső héjának (tegument) extrahálásával nyernek.

Nyersfehérje

2.5.1

Gyapotmag

A Gossypium ssp. magja, melyről a szőröket eltávolították. Bendővédett lehet.

Adott esetben a bendővédetté tétel módszere

2.5.2

Gyapotmagdara, részlegesen hántolt

Olajgyártásból származó termék, melyet olyan gyapotmag extrahálásával nyernek, melyből a rostokat és a héj egy részét eltávolították.

(Maximális nyersrosttartalom: 22,5 % a szárazanyagban). Bendővédett lehet.

Nyersfehérje

Nyersrost

Adott esetben a bendővédetté tétel módszere

2.5.3

Gyapotmagpogácsa

Olajgyártásból származó termék, melyet a rosttalanított gyapotmag sajtolásával nyernek.

Nyersfehérje

Nyersrost

Nyers zsír

2.6.1

Földimogyoró-pogácsa, részlegesen hántolt

Olajgyártásból származó termék, melyet részlegesen hántolt Arachis hypogaea L. földimogyoró és egyéb Arachis-fajok sajtolásával nyernek.

(Maximális nyersrosttartalom: 16 % a szárazanyagban)

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyersrost

2.6.2

Földimogyoró-dara, részlegesen hántolt

Olajgyártásból származó termék, melyet részlegesen hántolt földimogyoró-pogácsa extrahálásával nyernek.

(Maximális nyersrosttartalom: 16 % a szárazanyagban)

Nyersfehérje

Nyersrost

2.6.3

Földimogyoró-pogácsa, hántolt

Olajgyártásból származó termék, melyet hántolt földimogyoró sajtolásával nyernek.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyersrost

2.6.4

Földimogyoró-dara, hántolt

Olajgyártásból származó termék, melyet hántolt földimogyoró-pogácsa extrahálásával nyernek.

Nyersfehérje

Nyersrost

2.7.1

Kapokpogácsa

Olajgyártásból származó termék, melyet a kapok (Ceiba pentadra L. Gaertn.) magvainak sajtolásával nyernek.

Nyersfehérje

Nyersrost

2.8.1

Lenmag

A Linum usitatissimum L. len magja (Minimális botanikai tisztaság: 93 %), egész, hengerelt vagy darált. Bendővédett lehet.

Adott esetben a bendővédetté tétel módszere

2.8.2

Lenmagpogácsa

Olajgyártásból származó termék, melyet a lenmag sajtolásával nyernek. (Minimális botanikai tisztaság: 93 %)

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyersrost

2.8.3

Lenmagdara

Olajgyártásból származó termék, melyet a lenmagpogácsa extrahálásával és megfelelő hőkezelésével nyernek.

Maximum 1 %-ban integrált magzúzó-finomító üzemből származó derítőföldet, vagy szűrési segédanyagokat tartalmazhat. Bendővédett lehet.

Nyersfehérje

Adott esetben a bendővédetté tétel módszere

2.9.1

Mustármagkorpa

Mustár (Brassica juncea L.) gyártásából származó termék. A külső héj frakcióiból és magrészecskékből áll.

Nyersrost

2.9.2

Mustármagdara

Illékony mustárolaj mustármagokból való extrahálásával nyert termék.

Nyersfehérje

2.10.1

Nigermag

A Guizotia abyssinica (L.F.) Cass. nigernövény szemtermése.

 

2.10.2

Nigermagpogácsa

Olajgyártásból származó termék, melyet a nigernövény magvainak sajtolásával nyernek. (Sósavban oldhatatlan hamu: maximum 3,4 %)

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyersrost

2.11.1

Olajbogyópép

Olajgyártásból származó termék, melyet a magrészektől lehetőség szerint megtisztított, sajtolt olajbogyó (Olea europea L.) extrahálásával nyernek.

Nyersfehérje

Nyersrost

Nyers zsír

2.12.1

Pálmamagpogácsa

Olajgyártásból származó termék, melyet az Elaeis guineensis Jacq., Corozo oleifera (HBK) L. H. Bailey (Elaeis melanococca auct.) pálma kemény burkától a lehető legnagyobb mértékben megtisztított magbelének sajtolásával nyernek.

Nyersfehérje

Nyersrost

Nyers zsír

2.12.2

Pálmamagdara

Olajgyártásból származó termék, melyet a pálma kemény burkától a lehető legnagyobb mértékben megtisztított magbelének extrahálásával nyernek.

Nyersfehérje

Nyersrost

2.13.1

Tökmag

A Cucurbita pepo L. és a Cucurbita nemzetséghez tartozó növények magja.

 

2.13.2

Tökmag, pogácsa

Olajgyártásból származó termék, melyet a Cucurbita pepo és a Cucurbita nemzetséghez tartozó növények magvainak sajtolásával nyernek.

Nyersfehérje

Nyers zsír

2.14.1

Repcemag (10)

A Brassica napus L. ssp. oleifera (Metzg.) Sinsk. repcemag, az indiai Brassica napus L. var. glauca (Roxb.) sarson magja és a Brassica rapa ssp. oleifera (Metzg.) Sinsk. repce magja. Minimális botanikai tisztaság: 94 %. Bendővédett lehet.

Adott esetben a bendővédetté tétel módszere

2.14.2

Repcemag, pogácsa

Olajgyártásból származó termék, melyet a repcemag sajtolásával nyernek. Maximum 1 %-ban integrált magzúzó és finomító üzemekből származó derítőföldet, vagy szűrési segédanyagokat tartalmazhat. Bendővédett lehet.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyersrost

Adott esetben a bendővédetté tétel módszere

2.14.3

Repcemagdara

Olajgyártásból származó termék, melyet a repcemagpogácsa extrahálásával és megfelelő hőkezelésével nyernek. Maximum 1 %-ban integrált magzúzó és finomító üzemekből származó derítőföldet, vagy szűrési segédanyagokat tartalmazhat. Bendővédett lehet.

Nyersfehérje

Adott esetben a bendővédetté tétel módszere

2.14.4

Repcemag, extrudált

Egész repcéből nedves, meleg körülmények közötti kezeléssel és nyomás alatt kinyert termék. Bendővédett lehet.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Adott esetben a bendővédetté tétel módszere

2.14.5

Repcemagból készült fehérjekoncentrátum

Olajgyártásból származó termék, melyet a repcemagpogácsa vagy a repcemag fehérjefrakciójának leválasztásával nyernek.

Nyersfehérje

2.15.1

Sáfránymag

A Carthamus tinctorius L. sáfrány szemtermése.

 

2.15.2

Sáfránymagliszt, részlegesen hántolt

Olajgyártásból származó termék, melyet részlegesen hántolt sáfránymag extrahálásával nyernek.

Nyersfehérje

Nyersrost

2.15.3

Sáfrányhéj

Sáfránymag hántolása során nyert termék.

Nyersrost

2.16.1

Szezámmag

A Sesamum indicum L. szemtermése.

 

2.17.1

Szezámmag, részlegesen hántolt

Olajgyártásból származó termék, melyet a héj egy részének eltávolításával nyernek.

Nyersfehérje

Nyersrost

2.17.2

Szezámhéj

Szezámmag hántolása során nyert termék.

Nyersrost

2.17.3

Szezámmagpogácsa

Olajgyártásból származó termék, melyet a szezámnövény magvainak sajtolásával nyernek. (Sósavban oldhatatlan hamu: maximum 5 %)

Nyersfehérje

Nyersrost

Nyers zsír

2.18.1

Pirított szója (bab)

Megfelelő hőkezelésnek alávetett szójabab (Glycine max. L. Merr.). (Ureáz-aktivitás: maximum 0,4 mg N/g × min.). Bendővédett lehet.

Adott esetben a bendővédetté tétel módszere

2.18.2

Szója(bab)pogácsa

Olajgyártásból származó termék, melyet a szójamag sajtolásával nyernek.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyersrost

2.18.3

Szója(bab)dara

Olajgyártásból származó termék, melyet szójababból nyernek extrahálás és megfelelő hőkezelés után. (Ureáz-aktivitás: maximum 0,4 mg N/g × min.).

Maximum 1 %-ban integrált magzúzó és finomító üzemekből származó derítőföldet vagy egyéb szűrési segédanyagokat tartalmazhat. Bendővédett lehet.

Nyersfehérje

Nyersrost

ha > 8 % szárazanyagban

Adott esetben a bendővédetté tétel módszere

2.18.4

Szója(bab)dara, hántolt

Olajgyártásból származó termék, melyet hántolt szójababból nyernek extrahálás és megfelelő hőkezelés után. Maximum 1 %-ban integrált magzúzó és finomító üzemekből származó derítőföldet, vagy szűrési segédanyagokat tartalmazhat. (Ureáz-aktivitás: maximum 0,5 mg N/g × min.). Bendővédett lehet.

Nyersfehérje

Adott esetben a bendővédetté tétel módszere

2.18.5

Szója(bab)héj

Szójabab hántolása során nyert termék.

Nyersrost

2.18.6

Szójabab, extrudált

Szójababból nedves, meleg körülmények közötti kezeléssel és nyomás alatt kinyert termék. Bendővédett lehet.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Adott esetben a bendővédetté tétel módszere

2.18.7

Szója(bab)fehérje-koncentrátum

Hántolt, zsírkivont szójababból nyert termék, melyet fermentálásnak vagy második extrahálásnak is alávetnek a nitrogénmentes kivonat mennyiségének csökkentése céljából.

Nyersfehérje

2.18.8

Szójabab, pép; [Szójababpaszta]

Szójabab hántolása során nyert, élelmiszer-készítménynek szánt termék.

Nyersfehérje

2.18.9

Szójababmelasz

A szójabab feldolgozása során nyert termék.

Nyersfehérje

Nyers zsír

2.18.10

Szójabab-feldolgozás mellékterméke

Szójabab-feldolgozás során nyert, szójababból készült élelmiszer-készítménynek szánt termék.

Nyersfehérje

2.19.1

Napraforgómag

A Helianthus annuus L. szemtermése. Bendővédett lehet.

Adott esetben a bendővédetté tétel módszere

2.19.2

Napraforgómag-pogácsa

Olajgyártásból származó termék, melyet napraforgómag sajtolásával nyernek.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyersrost

2.19.3

Napraforgódara

Olajgyártásból származó termék, melyet napraforgómag-pogácsa extrahálásával és megfelelő hőkezelésével nyernek. Maximum 1 %-ban integrált magzúzó és finomító üzemekből származó derítőföldet, vagy szűrési segédanyagokat tartalmazhat. Bendővédett lehet.

Nyersfehérje

Adott esetben a bendővédetté tétel módszere

2.19.4

Napraforgódara, hántolt

Olajgyártásból származó termék, melyet a napraforgómag-pogácsa extrahálásával és megfelelő hőkezelésével nyernek, és melyről részben vagy teljes egészében eltávolítják a héjat. Maximum 1 %-ban integrált magzúzó és finomító üzemekből származó derítőföldet, vagy szűrési segédanyagokat tartalmazhat.

(Maximális nyersrosttartalom: 27,5 % a szárazanyagban.)

Nyersfehérje

Nyersrost

2.19.5

Napraforgómag-héj

Napraforgómag hántolása során nyert termék.

Nyersrost

2.20.1

Növényi olaj és zsír (11)

Növényekből nyert olaj és zsír (kivéve a ricinusnövényből nyert ricinusolajat), lehet nyálkátlanított, finomított és/vagy keményített.

Nedvesség, ha > 1 %

2.21.1

Nyers lecitinek

Olajos magvakból és gyümölcsökből származó nyersolaj keményítése során nyert foszfatidok.

 

2.22.1

Kendermag

Ellenőrzött kendermag (Cannabis sativa L.) az uniós jogszabályoknak megfelelő maximális THC-tartalommal.

 

2.22.2

Kenderpogácsa

Olajgyártásból származó termék, melyet kendermag sajtolásával nyernek.

Nyersfehérje

Nyersrost

2.22.3

Kenderolaj

Olajgyártásból származó termék, melyet a kendernövény és -mag sajtolásával nyernek.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyersrost

2.23.1

Mákmag

A Papaver somniferum L. magja.

 

2.23.2

Mákdara

Olajgyártásból származó termék, melyet a mákmag extrahálásával nyernek.

Nyersfehérje


3.   Hüvelyesek magvai és azokból nyert termékek

Szám

Név

Leírás

Kötelezően feltüntetendő adatok

3.1.1

Bab, pirított

A Phaseolus spp. vagy Vigna spp. megfelelő hőkezelésnek alávetett magvai. Bendővédett lehet.

Adott esetben a bendővédetté tétel módszere

3.1.2

Babfehérje-koncentrátum

Keményítőgyártás során keletkezett folyadékból nyert termék.

Nyersfehérje

3.2.1

Szentjánoskenyér, szárított

A Ceratonia siliqua L. szentjánoskenyérfa szárított termése.

Nyersrost

3.2.3

Szentjánoskenyér-hüvely, szárított

A szentjánoskenyérfa összezúzott száraz terméseiből (hüvelyeiből) a magvak eltávolítása után nyert termék.

Nyersrost

3.2.4

Szárított szentjánoskenyér-dara, mikronizált

A szentjánoskenyérfa szárított terméséből a magvak eltávolítása után mikronizálással nyert termék.

Nyersrost

Összes cukor, szacharózban számítva

3.2.5

Szentjánoskenyér-csíra

A szentjánoskenyérfa magvainak csírája.

Nyersfehérje

3.2.6

Szentjánoskenyér-csíra, pogácsa

Olajgyártásból származó termék, melyet szentjánoskenyér-csíra sajtolásával nyernek.

Nyersfehérje

3.2.7

Szentjánoskenyérbab(mag)

A szentjánoskenyérfa termése.

Nyersrost

3.3.1

Csicseriborsó

A Cicer arietinum L. magja.

 

3.4.1

Ervil (Cicorlencse)

Az Ervum ervilia L. magja.

 

3.5.1

Görögszénamag

A görögszéna (Trigonella foenum-graecum) magja.

 

3.6.1

Guarliszt

A Cyamopsis tetragonoloba (L.) Taub. guarbab magvaiból nyert nyák extrahálása után nyert termék.

Nyersfehérje

3.6.2

Guarcsíraliszt

A guarbab mag csírájából a nyák extrahálása után nyert termék.

Nyersfehérje

3.7.1

Lóbab

A Vicia faba L. ssp. faba var. equina Pers. és var. minuta (Alef.) Mansf. magvai.

 

3.7.2

Lóbabpehely

Hántolt lóbab gőzölése és lapkázása útján nyert termék.

Keményítő

Nyersfehérje

3.7.3

Lóbabhéj, [Babhéj]

Lóbabmag hántolása során nyert termék, mely elsősorban külső héjakból áll.

Nyersrost

Nyersfehérje

3.7.4

Lóbab, hántolt

Lóbabmag hántolása során nyert termék, mely elsősorban babbélből áll.

Nyersfehérje

Nyersrost

3.7.5

Lóbabfehérje

Hántolt lóbabból darálás és levegővel való frakcionálás útján nyert termék.

Nyersfehérje

3.8.1

Lencse

A Lens culinaris a.o. Medik magja.

 

3.8.2

Lencsehéj

Lencsemag hántolása során nyert termék.

Nyersrost

3.9.1

Édes csillagfürt

Az alacsony keserűmag-tartalmú Lupinus spp. magja.

 

3.9.2

Édes csillagfürt, hántolt

Hántolt csillagfürtmagok.

Nyersfehérje

3.9.3

Csillagfürthéj, [csillagfürthéj]

Csillagfürtmag hántolása során nyert termék, mely elsősorban külső héjakból áll.

Nyersfehérje

Nyersrost

3.9.4

Csillagfürtpép

Csillagfürt-összetevők extrahálása után nyert termék.

Nyersrost

3.9.5

Csillagfürt-takarmányliszt

Csillagfürtből csillagfürtliszt előállítása során nyert termék. Elsősorban sziklevél(cotyledon)-, kisebb mennyiségben pedig héjrészecskékből áll

Nyersfehérje

Nyersrost

3.9.6

Csillagfürtfehérje

Keményítőgyártás során vagy darálás és levegővel való frakcionálás után keletkezett folyadékból nyert termék.

Nyersfehérje

3.9.7

Csillagfürtfehérje-liszt

Magas fehérjetartalmú liszt előállítására irányuló csillagfürt-feldolgozásból származó termék.

Nyersfehérje

3.10.1

Mungóbab

A Vigna radiata L. termése.

 

3.11.1

Borsó

A Pisum spp. magja. Bendővédett lehet.

Adott esetben a bendővédetté tétel módszere

3.11.2

Borsókorpa

Borsóliszt előállítása során nyert termék. Elsősorban a borsó hántolása és tisztítása során eltávolított héjakból áll.

Nyersrost

3.11.3

Borsópehely

Hántolt borsó gőzölése és lapkázása útján nyert termék.

Keményítő

3.11.4

Borsódara

Borsódarálás során nyert termék.

Nyersfehérje

3.11.5

Borsóhéj

Borsóból borsódara előállítása során nyert termék. Elsősorban a borsó hántolása és tisztítása során eltávolított héjakból és kisebb mennyiségben endospermiumból áll.

Nyersrost

3.11.6

Borsó, hántolt

Hántolt borsómagok.

Nyersfehérje

Nyersrost

3.11.7

Borsó-takarmányliszt

Borsóliszt előállítása során nyert termék. Elsősorban sziklevél(cotyledon)-, kisebb mértékben pedig héjrészecskékből áll.

Nyersfehérje

Nyersrost

3.11.8

Borsótörmelék

Rostálás után visszamaradt borsófrakció.

Nyersrost

3.11.9

Borsófehérje

Keményítőgyártás során vagy darálás és levegővel való frakcionálás után keletkezett, elkülönített folyadékból nyert termék.

Nyersfehérje

3.11.10

Borsópép

A keményítő és a fehérje nedves úton történő extrahálása során a borsóból nyert termék. Elsősorban belső rostból és keményítőből áll.

Nedvesség, ha < 70 % vagy > 85 %

Keményítő

Nyersrost

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

3.11.11

Borsóoldat

A keményítő és a fehérje nedves úton történő extrahálása során a borsóból nyert termék. Elsősorban oldható fehérjékből és oligoszacharidokból áll.

Nedvesség, ha < 60 % vagy > 85 %

Összes cukor

Nyersfehérje

3.11.12

Borsórost

Hántolt borsó darálása és szitálása után extrahálással nyert termék.

Nyersrost

3.12.1

Bükköny

A Vicia sativa L. var sativa és más fajták magja.

 

3.13.1

Szegletes lednek (12)

Lathyrus sativus L. megfelelő hőkezelésnek alávetett magja.

 

3.14.1

Monantha (egyvirágú) bükköny

A Vicia monanthos Desf. magja.

 


4.   Gumók, gyökerek és azokból nyert termékek

Szám

Név

Leírás

Kötelezően feltüntetendő adatok

4.1.1

Cukorrépa

A Beta vulgaris L. ssp. vulgaris var. altissima Doell. gyökere.

 

4.1.2

Cukorrépafej és - farok

Cukorgyártásból származó friss termék, mely elsősorban leveles vagy levélrészek nélküli, megtisztított cukorrépa-darabokból áll.

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 5 % a szárazanyagban

Nedvesség, ha < 50 %

4.1.3

(Répa)cukor; [szacharóz]

Cukorrépából víz felhasználásával extrahált cukor.

Szacharóz

4.1.4

(Cukor)répamelasz

Cukorrépából történő cukorgyártás vagy –finomítás során nyert szirupos termék.

Összes cukor, szacharózban számítva

Nedvesség, ha > 28 %

4.1.5

(Cukor)répamelasz, alacsony cukortartalmú és/vagy debetainizált

Víz felhasználásával szacharóz és/vagy betain cukorrépamelaszból való további extrahálása után kinyert termék.

Összes cukor, szacharózban számítva

Nedvesség, ha > 28 %

4.1.6

Izomaltulóz pép

A szacharóz cukorrépából való enzimes átalakítása útján történő izomaltulóz-előállításból származó, nem kristályosodott frakció.

Nedvesség, ha > 40 %

4.1.7

Nedves (cukor)répaszelet

Cukorgyártásból származó termék, mely a cukorrépa vízkivont szeleteiből áll. Minimális nedvességtartalom: 82 %. Alacsony és a (tejsavas) fermentáció miatt nullához közelítve csökken a cukortartalom.

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 5 % a szárazanyagban

Nedvesség, ha < 82 % vagy > 92 %

4.1.8

Préselt (cukor)répaszelet

Cukorgyártásból származó termék, mely a cukorrépa vízkivont és mechanikai úton préselt szeleteiből áll. Maximális nedvességtartalom: 82 %. Alacsony és a (tejsavas) fermentáció miatt nullához közelítve csökken a cukortartalom.

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 5 % a szárazanyagban

Nedvesség, ha < 65 % vagy > 82 %

4.1.9

Préselt (cukor)répaszelet, melaszos

Cukorgyártásból származó termék, mely a cukorrépa vízkivont és mechanikai úton préselt szeleteiből áll, és melyhez melaszt adtak hozzá. Maximális nedvességtartalom: 82 %. A (tejsavas) fermentáció miatt csökken a cukortartalom.

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 5 % a szárazanyagban

Nedvesség, ha < 65 % vagy > 82 %

4.1.10

Szárított (cukor)répaszelet

Cukorgyártásból származó termék, mely a cukorrépa vízkivont és szárított szeleteiből áll.

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

Összes cukor szacharózban kifejezve, ha > 10,5 %

4.1.11

Szárított (cukor)répaszelet, melaszos

Cukorgyártásból származó termék, mely a cukorrépa vízkivont és mechanikai úton préselt szeleteiből áll, és melyhez melaszt adtak hozzá.

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

Összes cukor, szacharózban számítva

4.1.12

Cukorszirup

Cukor és/melasz feldolgozása során nyert termék.

Összes cukor, szacharózban számítva

Nedvesség, ha > 35 %

4.1.13

(Cukor)répaszelet, főzött

Cukorrépából származó, fogyasztásra alkalmas étkezési szirup előállítása során nyert termék, mely lehet préselt vagy szárított.

Ha szárított:

sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

Ha préselt:

 

sósavban oldhatatlan hamu, ha > 5 % a szárazanyagban

 

Nedvesség, ha < 50 %

4.1.14

Frukto-oligoszacharidok

Cukorrépából enzimes eljárással történő cukorelőállítás során nyert termék.

Nedvesség, ha > 28 %

4.2.1

Céklalé

Cékla (Beta vulgaris convar. crassa var. conditiva) préseléséből, majd koncentrációjából és pasztörizálásából nyert lé, mely megőrzi a tipikus zöldségízt és -illatot.

Nedvesség, ha < 50 % vagy > 60 %

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

4.3.1

Sárgarépa

A Daucus carota L. sárga- vagy vörösrépa gyökere.

 

4.3.2

Sárgarépahéj, gőzölt

A répafeldolgozásból származó nedves termék, mely a répagyökérről gőzkezeléssel eltávolított héjakból áll és melyhez további zselés répakeményítő hozzáadható. Maximális nedvességtartalom: 97 %.

Keményítő

Nyersrost

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

Nedvesség, ha < 87 % vagy > 97 %

4.3.3

Sárgarépa-reszelék

A répafeldolgozás során mechanikai leválasztás útján keletkezett nedves termék, mely elsősorban szárított répából és répamaradékokból áll. A termék alávethető hőkezelésnek. Maximális nedvességtartalom: 97 %.

Keményítő

Nyersrost

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

Nedvesség, ha < 87 % vagy > 97 %

4.3.4

Sárgarépapehely

Sárga- vagy vörösrépagyökér pelyhesítésével nyert termék, melyet aztán megszárítanak.

 

4.3.5

Sárgarépa, szárított

Megjelenési formára való tekintet nélkül sárga- vagy vörösrépa gyökere, melyet aztán megszárítanak.

Nyersrost

4.3.6

Sárgarépa-takarmány, szárított

Szárított belső pépből és külső héjból álló termék.

Nyersrost

4.4.1

Cikóriagyökér

A Cichorium intybus L. gyökere.

 

4.4.2

Cikóriafej és -farok

Cikória-feldolgozásból nyert friss termék. Elsősorban tisztított cikória- és levéldarabokból áll.

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

Nedvesség, ha < 50 %

4.4.3

Cikóriamag

A Cichorium intybus L. magja.

 

4.4.4

Préselt cikóriapép

A Cichorium intybus L. gyökereiből való inulin-előállítás során nyert termék, mely extrahált és mechanikai úton préselt cikóriaszeletekből áll. Az (oldható) szénhidrátokat és a vizet részben eltávolították a cikóriából.

Nyersrost

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

Nedvesség, ha < 65 % vagy > 82 %

4.4.5

Szárított cikóriapép

A Cichorium intybus L. gyökereiből való inulin-előállítás során nyert termék, mely extrahált és mechanikai úton préselt cikóriaszeletekből áll és melyet később szárítanak. Az (oldható) cikória-szénhidrátokat részben eltávolították.

Nyersrost

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

4.4.6

Cikóriagyökér-por

Cikóriagyökér aprításával, szárításával és darálásával nyert termék.

Nyersrost

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

4.4.7

Cikóriamelasz

Inulin és oligofruktóz előállításakor a cikória-feldolgozás során nyert termék.

Nyersfehérje

Nedvesség, ha < 20 % vagy > 30 %

4.4.8

Cikóriavinasz

Inulin és oligofruktóz finomításakor a cikória-feldolgozás során nyert termék.

Nyersfehérje

Nedvesség, ha < 30 % vagy > 40 %

4.4.9

Cikória-inulin

Az inulin a Cichorium intybus L. gyökereiből extrahált fruktán.

 

4.4.10

Oligofruktóz-szirup

Az inulinnak a Cichorium intybus L.-ből való részleges hidrolízise során nyert termék.

Nedvesség, ha < 20 % vagy > 30 %

4.4.11

Oligofruktóz, szárított

Az inulinnak a Cichorium intybus L.-ből való részleges hidrolízise és azt követő szárítása során nyert termék.

 

4.5.1

Fokhagyma, szárított

Tiszta, darált fokhagymából (Allium sativum L.) készült, sárgától fehérig terjedő színárnyalatú por.

 

4.6.1

Manióka; [tápióka]; [kasszava]

A Manihot esculenta Crantz gyökerei, megjelenési formára való tekintet nélkül.

Nedvesség, ha < 60 % vagy > 70 %

4.6.2

Manióka, szárított

Manióka-gyökerek, megjelenési formára való tekintet nélkül, melyeket aztán megszárítanak.

Keményítő

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

4.7.1

Vöröshagymapép

A vöröshagyma (Allium nemzetség) feldolgozása során keletkező nedves termék, mely héjból és egész hagymából áll. Ha hagymaolaj előállítási folyamata során keletkezik, akkor elsősorban főzött hagyma-maradékokból áll.

Nyersrost

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

4.7.2

Vöröshagyma, olajban/zsírban sütött

Hámozott és morzsolt vöröshagyma-darabok, melyeket aztán olajban/zsírban sütnek.

Nyersrost

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

Nyers zsír

4.8.1

Burgonya

A Solanum tuberosum L. gumója.

Nedvesség, ha < 72 % vagy > 88 %

4.8.2

Burgonya, hámozott

Burgonya, melyről hőkezelés útján eltávolították a héjat.

Keményítő

Nyersrost

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

4.8.3

Burgonyahéj, gőzölt

A burgonyafeldolgozásból származó nedves termék, mely a burgonyagyökérről gőzkezeléssel eltávolított héjakból áll és melyhez további zselés burgonyakeményítő hozzáadható. Lehet pépesített.

Nedvesség, ha < 82 % vagy > 93 %

Keményítő

Nyersrost

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

4.8.4

Vágott burgonyadarabok, nyers

Emberi fogyasztásra szánt burgonyatermékek előállítása során nyert termék, mely lehet hámozott.

Nedvesség, ha < 72 % vagy > 88 %

Keményítő

Nyersrost

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

4.8.5

Burgonyareszelék

A burgonya-feldolgozás során mechanikai leválasztás útján keletkező termék, mely elsősorban szárított burgonyából és burgonya-maradékokból áll. A termék hőkezelésnek vethető alá.

Nedvesség, ha < 82 % vagy > 93 %

Keményítő

Nyersrost

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

4.8.6

Burgonya, pépesített

Forrázott vagy főzött, majd pépesített termék.

Keményítő

Nyersrost

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

4.8.7

Burgonyapehely

Mosott, hámozott vagy hámozatlan, gőzölt burgonyából forgó szárítás útján nyert termék.

Keményítő

Nyersrost

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

4.8.8

Burgonyapép

Burgonyakeményítő előállítása során nyert termék, mely extrahált, darált burgonyából áll.

Nedvesség, ha < 77 % vagy > 88 %

4.8.9

Burgonyapép, szárított

Burgonyakeményítő előállítása során nyert szárított termék, mely extrahált, darált burgonyából áll.

 

4.8.10

Burgonyafehérje

Keményítő előállítása során létrejött termék, mely elsősorban a keményítő-leválasztás után nyert fehérjeanyagokból áll.

Nyersfehérje

4.8.11

Burgonyafehérje, hidrolizált

Burgonyafehérje ellenőrzött enzimes hidrolízise útján nyert fehérje.

Nyersfehérje

4.8.12

Burgonyafehérje, fermentált

Burgonyafehérje fermentálása és azt követő porlasztva szárítás során nyert termék.

Nyersfehérje

4.8.13

Burgonyafehérje, fermentált, folyékony

Burgonyafehérje fermentálása során nyert folyékony termék.

Nyersfehérje

4.8.14

Burgonyalé, sűrített

Burgonyakeményítő előállítása során nyert koncentrált termék, mely a rost, fehérjék és keményítő teljes burgonyapépből való részleges eltávolítása és a víz egy részének elpárologtatása után hátramaradt anyagból áll.

Nedvesség, ha < 50 % vagy > 60 %

Ha a nedvesség < 50 %:

Nyersfehérje

Nyershamu

4.8.15

Burgonyagranulátum

Szárított burgonya (mosás, hámozás, méretcsökkentés – vágás, pelyhesítés stb. és a víztartalom eltávolítása utáni burgonya).

 

4.9.1

Édesburgonya

Az Ipomoea batatas L. gumója, megjelenési formára való tekintet nélkül.

Nedvesség, ha < 57 % vagy > 78 %

4.10.1

Csicsóka; [Topinambur]

A Helianthus tuberosus L. gumója, megjelenési formára való tekintet nélkül.

Nedvesség, ha < 75 % vagy > 80 %


5.   Egyéb magvak és gyümölcsök, és azokból nyert termékek

Szám

Név

Leírás

Kötelezően feltüntetendő adatok

5.1.1

Makk

A Quercus robur L. kocsányostölgy, a Quercus petraea (Matt.) Liebl. kocsánytalan tölgy, a Quercus suber L. paratölgy és más tölgyfajok egész termése.

 

5.1.2

Makk, hántolt

Makk hántolása során nyert termék.

Nyersfehérje

Nyersrost

5.2.1

Mandula

A Prunus dulcis egész vagy tört termése, héjjal vagy héj nélkül.

 

5.2.2

Mandulahéj

Hántolt mandulamagoknak a magbélről való, fizikai úton történő leválasztása és darálása során nyert mandulahéj.

Nyersrost

5.3.1

Ánizsmag

A Pimpinella anisum magja.

 

5.4.1

Almapép, szárított; [Almatörköly, szárított]

A Malus domesticából származó lé vagy az almabor előállítása során nyert termék. Elsősorban belső pépből és szárított külső héjból álló termék. Lehet csökkentett pektin-tartalmú.

Nyersrost

5.4.2

Almapép, préselt; [Almatörköly, préselt]

Az almalé vagy az almabor előállítása során nyert nedves termék. Elsősorban belső pépből és préselt külső héjból áll. Lehet csökkentett pektin-tartalmú.

Nyersrost

5.4.3

Almamelasz

Pektin almapépből való előállítása után létrejött termék. Lehet csökkentett pektin-tartalmú.

Nyersfehérje

Nyersrost

Nyersolajok és -zsírok, ha > 10 %

5.5.1

Cukorrépamag

A cukorrépa magja.

 

5.6.1

Hajdina

A Fagopyrum esculentum magja.

 

5.6.2

Hajdinahéj és -korpa

A hajdinamagok őrléséből származó termék.

Nyersrost

5.6.3

Hajdina-takarmányliszt

A hajdinaliszt-előállításból származó termék, melyet rostált hajdinából nyernek. Elsősorban endospermium-részecskékből áll, a külső maghéjak finom frakcióival és némi maghulladékkal. Legfeljebb 10 % nyersrostot tartalmaz.

Nyersrost

Keményítő

5.7.1

Vöröskáposztamag

A Brassica oleracea var. capitata f. Rubra magja.

 

5.8.1

Kanárikölesmag

A Phalaris canariensis magja.

 

5.9.1

Köménymag

A Carum carvi L. magja.

 

5.12.1

Tört gesztenye

Gesztenyeliszt előállítása során nyert termék, mely elsősorban endospermium-részecskékből, finom héjfrakciókból és gesztenye (Castanea spp.)-maradékokból áll.

Nyersfehérje

Nyersrost

5.13.1

Citruspép

A Citrus (L.) spp. citrus gyümölcsének préselése vagy a citruslé előállítása során nyert termék Lehet csökkentett pektin-tartalmú.

Nyersrost

5.13.2

Citruspép, szárított

A citrus gyümölcsének préselése vagy a citruslé előállítása során nyert, majd megszárított termék. Lehet csökkentett pektin-tartalmú.

Nyersrost

5.14.1

Vörösheremag

A Trifolium pratense L. magja.

 

5.14.2

Fehérheremag

A Trifolium repens L. magja.

 

5.15.1

Kávéhéj

A Coffea növény hántolt magvaiból nyert termék.

Nyersrost

5.16.1

Búzavirágmag

A Centaurea cyanus L. magja.

 

5.17.1

Uborkamag

A Cucumis sativus L. magja.

 

5.18.1

Ciprusmag

A Cupressus L. magja.

 

5.19.1

Datolya

A Phoenix dactylifera L. termése. Lehet szárított.

 

5.19.2

Datolyamag

A datolyanövény egész magjai.

Nyersrost

5.20.1

Édesköménymag

A Foeniculum vulgare Mill. magja.

 

5.21.1

Füge

A Ficus carica L. termése. Lehet szárított.

 

5.22.1

Gyümölcsmag (13)

Dió vagy gyümölcs belső, ehető magvaiból álló termék.

 

5.22.2

Gyümölcspép (13)

Gyümölcslé és –püré előállítása során nyert termék. Lehet csökkentett pektin-tartalmú.

Nyersrost

5.22.3

Gyümölcspép, szárított (13)

Gyümölcslé és –püré előállítása során nyert, majd megszárított termék. Lehet csökkentett pektin-tartalmú.

Nyersrost

5.23.1

Kerti zsázsa

A Lepidium sativum L. magja.

Nyersrost

5.24.1

Pázsitfűmag

A Poaceae, Cyperaceae és Juncaceae családból származó pázsitfűfélék magja.

 

5.25.1

Szőlőmag

A szőlőpépből leválasztott szőlőmag, melyből az olajat nem távolították el.

Nyers zsír

Nyersrost

5.25.2

Szőlőmagliszt

A szőlőmagból történő olajextrahálás során nyert termék.

Nyersrost

5.25.3

Szőlőpép [Szőlőtörköly]

Alkohol-extrahálás után gyorsan beszárított szőlőtörköly, melyből a lehető legnagyobb mértékben eltávolították a szár- és magrészeket.

Nyersrost

5.26.1

Mogyoró

A Corylus (L.) spp. egész vagy tört termése, héjjal vagy héj nélkül.

 

5.27.1

Pektin

Megfelelő növényi anyagból extrahált pektin.

 

5.28.1

Perillamag

A Perilla frutescens L. (fekete díszcsalán) magja és az őrléséből származó termékek.

 

5.29.1

Fenyőmag

A Pinus (L.) spp. magja.

 

5.30.1

Pisztácia

A Pistacia vera L. termése.

 

5.31.1

Útifűmag

A Plantago (L.) spp. magja.

 

5.32.1

Retekmag

A Raphanus sativus L. magja.

 

5.33.1

Spenótmag

A Spinacia oleracea L. magja.

 

5.34.1

Bogáncsmag

A Carduus marianus L. magja.

 

5.35.1

Paradicsompép [paradicsomtörköly]

Paradicsomlé készítése során a Solanum lycopersicum L. paradicsom préselésével nyert termék. Elsősorban paradicsomhéjból és magból áll

Nyersrost

5.36.1

Cickafarkmag

Az Achillea millefolium L. magja.

 


6.   Zöldtakarmány, szálastakarmány, és azokból nyert termékek

Szám

Név

Leírás

Kötelezően feltüntetendő adatok

6.1.1

Mángoldlevél

A Beta spp. levele.

 

6.2.1

Gabonanövények (14)

Gabonafajták egész növényei vagy részei. Lehet szárított, friss vagy silózott.

 

6.3.1

Gabonaszalma (14)

Gabonafélék szalmája.

 

6.3.2

Gabonaszalma, kezelt (14)  (15)

Gabonaszalma megfelelő kezelésével nyert termék

Nátrium, ha NaOH-val kezelik

6.4.1

Lóhereliszt

Trifolium spp. lóhere szárításával és őrlésével nyert termék. Legfeljebb 20 %-ban tartalmazhat a lóherével egy időben szárított és őrölt lucernát (Medicago sativa L. és Medicago var. Martyn) vagy más zöldtakarmányt.

Nyersfehérje

Nyersrost

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

6.5.1

Zöldtakarmányliszt (16) [Fűliszt] (16); [Zöldtiszt] (16)

Takarmánynövények szárításával, őrlésével és néhány esetben tömörítésével nyert termék.

Nyersfehérje

Nyersrost

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

6.6.1

Fű, mezőn szárított [Széna]

Valamennyi fűfajta, mezőn szárítva.

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

6.6.2

Fű, magas hőmérsékleten szárított

(Bármilyen fajta) fűből nyert termék, melyet (bármilyen formában) mesterségesen dehidratáltak.

Nyersfehérje

Rost

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

6.6.3

Füvek, fűszernövények, hüvelyesek, [zöldtakarmány]

Füvekből, hüvelyesekből vagy fűszernövényekből álló friss, silózott vagy szárított szántóföldi növények, melyek közös elnevezése szilázs, szenázs, széna vagy zöldtakarmány.

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

6.7.1

Kenderliszt

A Cannabis sativa L. szárított leveleiből nyert őrölt liszt.

Nyersfehérje

6.7.2

Kenderrost

Kender feldolgozásából nyert termék, zöld színű, szárított, rostos.

 

6.8.1

Lóbabszalma

Lóbab szalmája.

 

6.9.1

Lenszalma

A len (Linum usitatissimum L.) szalmája.

 

6.10.1

Lucerna; [Alfalfa]

A Medicago sativa L. és Medicago var. Martyn növény vagy annak részei.

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

6.10.2

Lucerna, mezőn szárított; [Alfalfa, mezőn szárított]

Lucerna, mezőn szárított.

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

6.10.3

Lucerna, magas hőmérsékleten szárított; [Alfalfa, magas hőmérsékleten szárított]

Mesterségesen dehidratált lucerna, bármilyen formában.

Nyersfehérje

Nyersrost

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

6.10.4

Lucerna, extrudált; [Alfalfa, extrudált]

Alfalfa pellet, melyet extrudáltak.

 

6.10.5

Lucernaliszt; [Alfalfaliszt] (17)

Lucerna szárításával és őrlésével nyert termék. Legfeljebb 20 %-ban tartalmazhat a lucernával egy időben szárított és őrölt lóherét vagy más takarmánynövényeket.

Nyersfehérje

Nyersrost

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 % a szárazanyagban

6.10.6

Lucernapogácsa; [Alfalfapogácsa]

Lucernából a lé kipréselése után nyert szárított termék.

Nyersfehérje

Nyersrost

6.10.7

Lucernafehérje-koncentrátum; [Alfalfafehérje-koncentrátum]

Centrifugálással szeparált és a fehérje-kicsapatás céljából hőkezelt lucernapréslé frakcióinak mesterséges szárításával nyert termék.

Nyersfehérje

Karotin

6.10.8

Lucernaoldat

Lucernaléből fehérje extrahálása után nyert termék, lehet szárított.

Nyersfehérje

6.11.1

Kukoricaszilázs

A Zea mays L. ssp. mays növény vagy annak részei silózva.

 

6.12.1

Borsószalma

A Pisum spp. szalmája.

 


7.   Egyéb növények, algák, és azokból nyert termékek

Szám

Név

Leírás

Kötelezően feltüntetendő adatok

7.1.1

Alga (18)

Alga, élő vagy feldolgozott, megjelenési formára való tekintet nélkül, beleértve a friss, hűtött vagy fagyasztott algát is.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyershamu

7.1.2

Szárított alga (18)

Alga szárítása során nyert termék. Ez a termék lehet mosott, a jódtartalom csökkentése céljából.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyershamu

7.1.3

Algaliszt (18)

Algaolaj-előállításból származó termék, melyet alga extrahálásával nyernek.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyershamu

7.1.4

Algaolaj (18)

Algaolaj-előállításból származó termék, melyet extrahálással nyernek.

Nyers zsír

Nedvesség, ha > 1 %

7.1.5

Algakivonat (18); [Algafrakció] (18)

Vizes vagy alkoholos algakivonat, mely elsősorban szénhidrátokat tartalmaz.

 

7.2.6

Tengerimoszat liszt

Makroalgák, különösen barnamoszat szárításával és aprításával nyert termék. Ez a termék lehet mosott, a jódtartalom csökkentése céljából.

Nyershamu

7.3.1

Kéreg (11)

Fák és bokrok tisztított és szárított kérge.

Nyersrost

7.4.1

Virág (11), szárított

Fogyasztható növények szárított virágainak valamennyi része és azok frakciói.

Nyersrost

7.5.1

Brokkoli, szárított

Mosás, méretcsökkentés (vágás, pelyhesítés stb.) és a víztartalom eltávolítása után a Brassica oleracea L. növény szárítása során nyert termék.

 

7.6.1

(Cukor)nádmelasz

Saccharum L.-ből cukorgyártás vagy –finomítás során nyert szirupos termék.

Összes cukor, szacharózban számítva

Nedvesség, ha > 30 %

7.6.2

(Cukor)nád

Melasz, alacsony cukortartalmú

Cukornádmelaszból víz felhasználásával történő további szacharóz-extrahálás után nyert termék.

Összes cukor, szacharózban számítva

Nedvesség, ha > 28 %

7.6.3

(Nád)cukor [szacharóz]

Víz felhasználásával cukornádból extrahált cukor.

Szacharóz

7.6.4

Nádbagassz

Cukornádból víz felhasználásával történő cukor-extrahálás során nyert termék. Elsősorban rostokból áll.

Nyersrost

7.7.1

Levél, szárított (11)

Fogyasztható növények szárított levelei és azok frakciói.

Nyersrost

7.8.1

Lignocellulóz (11)

Természetes, szárított nyersfa mechanikai feldolgozása útján nyert termék, mely elsősorban lignocellulózból áll.

Nyersrost

7.9.1

Édesgyökér

A Glycyrrhiza L. gyökere.

 

7.10.1

Menta

Megjelenési formára való tekintet nélkül a Mentha apicata, Mentha piperita vagy Mentha viridis (L.) növények föld feletti részeinek szárítása során nyert termék.

 

7.11.1

Spenót, szárított

Megjelenési formára való tekintet nélkül a Spinacia oleracea L. növény szárítása során nyert termék.

 

7.12.1

Moháve-jukka

A Yucca schidigera Roezl. por formában.

Nyersrost

7.13.1

Növényi szén; [faszén]

Szerves növényi anyag elszenesítésével nyert termék.

Nyersrost

7.14.1

Fa (11)

Kémiailag kezeletlen érett fa vagy farostok.

Nyersrost


8.   Tejtermékek és azokból nyert termékek

Szám

Név

Leírás

Kötelezően feltüntetendő adatok

8.1.1

Vaj és vajtermékek

Vaj előállítása vagy feldolgozása során nyert vaj és vajtermékek (pl. vajszérum), hacsak nincs külön felsorolva.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Laktóz

Nedvesség, ha > 6 %

8.2.1

Író / Írókoncentrátum / Írópor (19)

Tejszínből történő vajköpülés vagy hasonló eljárások útján nyert termék.

Sűrítés vagy szárítás alkalmazható.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Laktóz

Nedvesség, ha > 6 %

8.3.1

Kazein

Sovány tejből vagy íróból savak vagy oltó segítségével kicsapatott kazein szárításával nyert termék.

Nyersfehérje

Nedvesség, ha > 10 %

8.4.1

Kazeinát

Aludttejből és kazeinből semlegesítő anyagok felhasználásával és szárítással kivont termék.

Nyersfehérje

Nedvesség, ha > 10 %

8.5.1

Sajt és sajttermékek

Sajt, valamint sajtból és tejalapú termékekből készített sajttermékek.

Nyersfehérje

Nyers zsír

8.6.1

Föcstej

Tejtermelő állatok ellése után legfeljebb 5 nappal az emlőmirigyek által kiválasztott folyadék.

Nyersfehérje

8.7.1

Tejből készült melléktermékek

Tejtermékek előállítása során nyert termékek (beleértve, de nem kizárólag: tejből készült korábbi élelmiszerek, centrifuga- vagy szeparátoriszap, fehérvíz, tejásványok).

Nedvesség

Nyersfehérje

Nyers zsír

Összes cukor

8.8.1

Fermentált tejtermékek

Tej fermentálása útján nyert termékek (pl. joghurt stb.)

Nyersfehérje

Nyers zsír

8.9.1

Laktóz

Tejből vagy savóból tisztítással és szárítással elkülönített cukor.

Laktóz

Nedvesség, ha > 5 %

8.10.1

Tej / Tejsűrítmény /Tejpor (19)

Egy vagy több fejésből nyert rendes tőgyváladék. Sűrítés vagy szárítás alkalmazható.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nedvesség, ha > 5 %

8.11.1

Sovány tej / Soványtej-sűrítmény /Soványtejpor (19)

Tej, melynek zsírtartalmát leválasztás útján csökkentették.

Sűrítés vagy szárítás alkalmazható.

Nyersfehérje

Nedvesség, ha > 5 %

8.12.1

Tejzsír

Tej fölözése során nyert termék.

Nyers zsír

8.13.1

Tejfehérjepor

Tejből kémiai vagy fizikai kezeléssel kivont fehérje-alkotók szárításával nyert termék.

Nyersfehérje

Nedvesség, ha > 8 %

8.14.1

Kondenzált és bepárolt tej és tejtermékek

Kondenzált és bepárolt tej és tejtermékek, melyeket e termékek előállítása és feldolgozása során nyernek.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nedvesség, ha > 5 %

8.15.1

Tejpermeátum / Tejpermeátum-por (19)

Tej (ultra-, nano- vagy mikro-) szűrése során nyert (a membránon áthatoló) termék, melyből a laktóz egy részét eltávolíthatják.

Reverz ozmózis és szárítás alkalmazható.

Nyershamu

Nyersfehérje

Laktóz

Nedvesség, ha > 8 %

8.16.1

Tejretentátum / Tejretentátum-por (19)

Tej (ultra-, nano- vagy mikro-) szűrése során nyert (a membránon fennakadó) termék.

Szárítás alkalmazható.

Nyersfehérje

Nyershamu

Laktóz

Nedvesség, ha > 8 %

8.17.1

Tejsavó / Tejsavó-koncenrátum / Tejsavópor (19)

Sajt-, túró- vagy kazein-előállítás vagy hasonló eljárások során nyert termék.

Sűrítés vagy szárítás alkalmazható.

Nyersfehérje

Laktóz

Nedvesség, ha > 8 %

Nyershamu

8.18.1

Laktózmentesített tejsavó / Laktózmentesített tejsavópor (19)

Tejsavó, melyből a laktózt részben eltávolították.

Szárítás alkalmazható.

Nyersfehérje

Laktóz

Nedvesség, ha > 8 %

Nyershamu

8.19.1

Tejsavófehérje / Tejsavófehérje-por (19)

Tejsavóból kémiai vagy fizikai kezeléssel kivont tejsavófehérje-alkotók szárításával nyert termék. Szárítás alkalmazható.

Nyersfehérje

Nedvesség, ha > 8 %

8.20.1

Demineralizált, laktózmentesített tejsavó / Demineralizált, laktózmentesített tejsavópor (19)

Tejsavó, melyből a laktózt és az ásványi anyagokat részben eltávolították.

Szárítás alkalmazható.

Nyersfehérje

Laktóz

Nyershamu

Nedvesség, ha > 8 %

8.21.1

Tejsavó-permeátum / Tejsavópermeátum-por (19)

Tejsavó (ultra-, nano- vagy mikro-) szűrése során nyert (a membránon keresztülhatoló) termék, melyből a laktóz egy részét eltávolíthatják.

Reverz ozmózis és szárítás alkalmazható.

Nyershamu

Nyersfehérje

Laktóz

Nedvesség, ha > 8 %

8.22.1

Tejsavó-retentátum / Tejsavóretentátum-por (19)

Tejsavó (ultra-, nano- vagy mikro-) szűrése során nyert (a membránon keresztül fennakadó) termék.

Szárítás alkalmazható.

Nyersfehérje

Nyershamu

Laktóz

Nedvesség, ha > 8 %


9.   Szárazföldi állatokból nyert termékek és azokból származó termékek

Szám

Név

Leírás

Kötelezően feltüntetendő adatok

9.1.1

Állati eredetű melléktermékek (20)

Melegvérű szárazföldi állatok egész teste vagy annak részei, friss, fagyasztott, főzött, savkezelt vagy szárított.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nedvesség, ha > 8 %

9.2.1

Állati zsír (20)

Melegvérű szárazföldi állatok zsírjából álló termék.

Nyers zsír

Nedvesség, ha > 1 %

9.3.1

Méhészeti melléktermékek

Méz, mézviasz, méhpempő, propolisz, pollen, feldolgozott vagy feldolgozatlan.

Összes cukor, szacharózban kifejezve

9.4.1

Feldolgozott állati fehérje (20)

Melegvérű szárazföldi állatok egész testéből vagy annak részeiből hőkezeléssel, szárítással és darálással nyert termék, melyből a zsírt esetlegesen extrahálással vagy fizikai úton részlegesen eltávolították.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyershamu

Nedvesség, ha > 8 %

9.5.1

Zselatin-előállításból származó fehérje (20)

Zselatin-előállításból származó, élelmiszer minőségű szárított állati fehérje.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyershamu

Nedvesség, ha > 8 %

9.6.1

Hidrolizált állati fehérje (20)

Állati fehérje kémiai, mikrobiológiai vagy enzimes hidrolízise útján nyert hidrolizált fehérje.

Nyersfehérje

Nedvesség, ha > 8 %

9.7.1

Vérliszt (20)

Levágott melegvérű állatok vérének hőkezelése útján nyert termék.

Nyersfehérje

Nedvesség, ha > 8 %

9.8.1

Vérből készült termékek (20)

Levágott melegvérű állatok véréből vagy vérfrakcióiból származó termékek; magukban foglalják a szárított/fagyasztott/folyékony plazmát, a szárított teljes vért, a szárított/fagyasztott/folyékony vörösvérsejteket vagy ezek frakcióit, valamint keverékeket.

Nyersfehérje

Nedvesség, ha > 8 %

9.9.1

Élelmiszer-hulladék [Élelmiszer-újrahasznosítás]

Éttermekből, vendéglátó-ipari egységekből és konyhákról – a központi konyhákat és a háztartások konyháit is beleértve – származó, állati eredetű összes élelmiszer-hulladék, beleértve a használt sütőolajat is.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyershamu

Nedvesség, ha > 8 %

9.10.1

Kollagén (20)

Állati csontból, nyersbőrből, irhából és ínból származó, fehérjealapú termék.

Nyersfehérje

Nedvesség, ha > 8 %

9.11.1

Toll-liszt

Levágott állatok tollának szárítása és őrlése során nyert termék, lehet hidrolizált.

Nyersfehérje

Nedvesség, ha > 8 %

9.12.1

Zselatin (20)

Természetes, oldható fehérje, zselésedő vagy nem zselésedő, mely állati csontokból, nyersbőrből és irhából, inakból és szalagokból kinyert kollagén részleges hidrolízise során keletkezik.

Nyersfehérje

Nedvesség, ha > 8 %

9.13.1

Tepertő (20)

Faggyú, zsír és egyéb extrahált vagy fizikai úton kinyert, állati eredetű zsír előállítása során nyert termék, friss, fagyasztott vagy szárított.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyershamu

Nedvesség, ha > 8 %

9.14.1

Állati eredetű termékek (20)

Olyan termékek, melyeket többé nem szánnak emberi fogyasztásra kereskedelmi okokból, gyártási problémák, csomagolási hibák vagy egyéb olyan hibák miatt, melyek nem jelentenek köz- vagy állat-egészségügyi kockázatot; kezelt vagy kezeletlen, például friss, fagyasztott, szárított.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nedvesség, ha > 8 %

9.15.1

Tojás

A Gallus gallus L. egész tojása, héjjal vagy héj nélkül.

 

9.15.2

Tojásfehérje

Tojásból a héj és a tojássárgája leválasztása után nyert termék, pasztörizált és esetlegesen denaturált.

Nyersfehérje

Adott esetben a denaturálás módszere

9.15.3

Tojásból származó termékek, szárított

Pasztörizált szárított tojásból álló termékek, héj nélkül vagy szárított tojásfehérje és szárított tojássárgája különböző arányú keveréke.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nedvesség, ha > 5 %

9.15.4

Tojáspor, cukrozott

Szárított, cukrozott egész tojás vagy annak részei.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nedvesség, ha > 5 %

9.15.5

Tojáshéj, szárított

Baromfitojásból a tartalom (tojássárgája és – fehérje) eltávolítása után nyert termék. A héjak szárítottak.

Nyershamu

9.16.1

Szárazföldi gerinctelen állatok (20)

Szárazföldi gerinctelen állatok egész teste vagy annak részei, minden életszakaszban, az emberekre és állatokra patogén fajok kivételével; kezelt vagy kezeletlen, például friss, fagyasztott, szárított.

 


10.   Halak, egyéb vízi állatok, és azokból nyert termékek

Szám

Név

Leírás

Kötelezően feltüntetendő adatok

10.1.1

Vízi gerinctelenek (21)

Tengeri vagy édesvízi gerinctelenek egész teste vagy annak részei, minden életszakaszban, az emberekre és állatokra patogén fajok kivételével; kezelt vagy kezeletlen, például friss, fagyasztott, szárított.

 

10.2.1

Vízi állatokból származó melléktermékek (21)

Emberi fogyasztásra szánt termékeket előkészítő vagy előállító létesítményekből vagy telepekről származó termékek; kezelt vagy kezeletlen, például friss, fagyasztott, szárított.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyershamu

10.3.1

Rákliszt

Egész rákok vagy azok részeinek hőkezelése, préselése és szárítása során nyert termék, beleértve a vadon élő és a tenyésztett garnélarákot.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyershamu, ha > 20 %

Nedvesség, ha > 8 %

10.4.1

Hal (22)

Egész hal vagy annak részei: friss, fagyasztott, főzött, savkezelt vagy szárított.

Nyersfehérje

Nedvesség, ha > 8 %

10.4.2

Halliszt (22)

Egész hal vagy annak részei hőkezelése, préselése és szárítása során nyert termék, melyhez a szárítást megelőzően halpréslét újból hozzáadhattak.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyershamu, ha > 20 %

Nedvesség, ha > 8 %

10.4.3

Halpréslé

Hallisztgyártás során nyert koncentrált termék, melyet leválasztottak és savas kezeléssel vagy szárítással stabilizáltak.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nedvesség, ha > 5 %

10.4.4

Halfehérje, hidrolizált

Egész hal vagy annak részei savas hidrolízise során nyert termék, melyet gyakran koncentrálnak szárítással.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyershamu, ha > 20 %

Nedvesség, ha > 8 %

10.4.5

Halcsontliszt

Halrészek hőkezelése, préselése és szárítása során nyert termék. Elsősorban halcsontból áll.

Nyershamu

10.4.6

Halolaj

Egész halból vagy annak részeiből nyert olaj (tartalmazhat fajspecifikus részleteket, pl. csukamájolajat), melyet aztán centrifugálnak víz eltávolítása céljából.

Nyers zsír

Nedvesség, ha > 1 %

10.4.7

Halolaj, hidrogénezett

Hidrogénezett halolajból nyert olaj.

Nedvesség, ha > 1 %

10.5.1

Krillolaj

Főzött és préselt tengeri plankton-krillből nyert olaj, melyet aztán centrifugálnak víz eltávolítása céljából.

Nedvesség, ha > 1 %

10.5.2

Krillfehérje-koncentrátum, hidrolizált

Egész krill vagy annak részei enzimes hidrolízise során nyert termék, melyet gyakran koncentrálnak szárítással.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyershamu, ha > 20 %

Nedvesség, ha > 8 %

10.6.1

Tengeri gyűrűsféregből készült liszt

Egész tengeri gyűrűsférgek (beleértve a Nereis virens.M. Sars.-t is) vagy azok részeinek hőkezelése és szárítása során nyert termék.

Zsír

Hamu, ha > 20 %

Nedvesség, ha > 8 %

10.7.1

Tengeri zooplanktonból készült liszt

Zooplankton (pl. krill) hőkezelése, préselése és szárítása során nyert termék.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyershamu, ha > 20 %

Nedvesség, ha > 8 %

10.7.2

Tengeri zooplanktonból nyert olaj

Főzött és préselt tengeri zooplanktonból nyert olaj, melyet aztán centrifugálnak víz eltávolítása céljából.

Nedvesség, ha > 1 %

10.8.1

Puhatestűekből készült liszt

Egész puhatestűek (beleértve a tintahalakat és a kéthéjúakat) vagy azok részeinek hőkezelése és szárítása során nyert termék.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyershamu, ha > 20 %

Nedvesség, ha > 8 %

10.9.1

Tintahalliszt

Egész tintahal vagy annak részei hőkezelése, préselése és szárítása során nyert termék.

Nyersfehérje

Nyers zsír

Nyershamu, ha > 20 %

Nedvesség, ha > 8 %


11.   Ásványi anyagok és azokból nyert termékek

Szám

Név

Leírás

Kötelezően feltüntetendő adatok

11.1.1

Kalcium-karbonát (23) [Mészkő]

Kalcium-karbonát tartalmú anyagok, pl. mészkő darálásával, vagy savas oldatokból való kicsapatással nyert termék.

Kalcium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 5 %

11.1.2

Tengeri állatok mésztartalmú héja

Tengeri állatok héjából (pl. osztriga- vagy kagylóhéj) nyert természetes eredetű termék, darált vagy granulált.

Kalcium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 5 %

11.1.3

Kalcium- és magnézium-karbonát

Kalcium-karbonát és magnézium-karbonát természetes elegye.

Kalcium, magnézium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 5 %

11.1.4

Maerl

Természetes eredetű, mésztartalmú tengeri algákból nyert termék, darált vagy granulált.

Kalcium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 5 %

11.1.5

Litotamnium

Természetes eredetű, mésztartalmú tengeri algákból (Phymatolithon calcareum (Pall.) nyert anyag, darált vagy granulált.

Kalcium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 5 %

11.1.6

Kalcium-klorid

Technikai tisztaságú kalcium-klorid.

Kalcium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 5 %

11.1.7

Kalcium-hidroxid

Technikai tisztaságú kalcium-hidroxid.

Kalcium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 5 %

11.1.8

Kalcium-szulfát, vízmentes

Technikai tisztaságú, vízmentes kalcium-szulfát, melyet vízmentes kalcium-szulfát őrlésével vagy kalcium-szulfát-dihidrát dehidratálásával nyernek.

Kalcium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 5 %

11.1.9

Kalcium-szulfát-hemihidrát

Technikai tisztaságú kalcium-szulfát-hemihidrát, melyet a kalcium-szulfát-hemihidrát részleges dehidratálásával nyernek.

Kalcium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 5 %

11.1.10

Kalcium-szulfát-dihidrát

Technikai tisztaságú kalcium-szulfát-dihidrát, melyet kalcium-szulfát-dihidrát őrlésével vagy kalcium-szulfát-hemihidrát hidratálásával nyernek.

Kalcium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 5 %

11.1.11

Szerves savak kalciumsói (24)

Fogyasztásra alkalmas, legalább 4 szénatommal rendelkező szerves savak kalciumsói.

Kalcium, szerves sav

11.1.12

Kalcium-oxid

Technikai tisztaságú kalcium-oxid, melyet természetes állapotban előforduló mészkő kalcinálásával nyernek ki.

Kalcium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 5 %

11.1.13

Kalcium-glükonát

Glükonsav kalciumsója (általában Ca(C6H11O7)2 –ként kifejezve) és annak hidratált formái.

Kalcium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 5 %

11.1.15

Kalcium-szulfát / -karbonát

A nátrium-karbonát előállítása során nyert termék.

Kalcium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 5 %

11.1.16

Kalcium-pidolát

Technikai tisztaságú kalcium-L-pidolát.

Kalcium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 5 %

11.2.1

Magnézium-oxid

Kalcinált magnézium-oxid (MgO), legalább 70 % MgO.

Magnézium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 15 %

11.2.2

Magnézium-szulfát-heptahidrát

Technikai tisztaságú magnézium-szulfát (MgSO4 × 7 H2O).

Magnézium, kén, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 15 %

11.2.3

Magnézium-szulfát-monohidrát

Technikai tisztaságú magnézium-szulfát (MgSO4 × H2O).

Magnézium, kén, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 15 %

11.2.4

Magnézium-szulfát, vízmentes

Technikai tisztaságú, vízmentes magnézium-szulfát (MgSO4).

Magnézium, kén, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 10 %

11.2.5

Magnézium-propionát

Technikai tisztaságú magnézium-propionát.

Magnézium

11.2.6

Magnézium-klorid

Technikai tisztaságú magnézium-klorid vagy oldat, melyet tengervíz természetes koncentrálásával nyernek ki a nátrium-klorid leválasztása után.

Magnézium, klór, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 10 %

11.2.7

Magnézium-karbonát

Természetes magnézium-karbonát.

Magnézium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 10 %

11.2.8

Magnézium-hidroxid

Technikai tisztaságú magnézium-hidroxid.

Magnézium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 10 %

11.2.9

Magnézium-kálium-szulfát

Technikai tisztaságú magnézium-kálium-szulfát.

Magnézium, kálium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 10 %

11.2.10

Szerves savak magnéziumsói (24)

Fogyasztásra alkalmas, legalább 4 szénatommal rendelkező szerves savak magnéziumsói.

Magnézium, szerves sav

11.3.1

Dikalcium-foszfát (25) [Kalcium-hidrogén-ortofoszfát]

Csontokból vagy szervetlen forrásokból nyert, technikai tisztaságú kalcium-monohidrogén-foszfát (CaHPO4 × H2O)

Ca/P > 1,2

Kalcium, összes foszfor, 2 %-os citromsavban oldhatatlan foszfor, ha > 10 %, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 5 %

11.3.2

Mono-dikalcium-foszfát

Kémiai úton nyert, dikalcium-foszfátból és monokalcium-foszfátból álló termék (CaHPO4. Ca(H2PO4)2 × H2O)

0,8< Ca/P < 1,3

Összes foszfor, kalcium, 2 %-os citromsavban oldhatatlan foszfor, ha > 10 %

11.3.3

Monokalcium-foszfát; [Kalcium-tetrahidrogén-diortofoszfát]

Technikai tisztaságú kalcium-bis dihidrogén-foszfát (Ca(H2PO4)2 × H2O)

Ca/P > 0,9

Összes foszfor, kalcium, 2 %-os citromsavban oldhatatlan foszfor, ha > 10 %

11.3.4

Trikalcium-foszfát; [Trikalcium-ortofoszfát]

Csontokból vagy szervetlen forrásokból nyert, technikai tisztaságú trikalcium-foszfát (Ca3(PO4)2 × H2O)

Ca/P > 1,3

Kalcium, összes foszfor, 2 %-os citromsavban oldhatatlan foszfor, ha > 10 %

11.3.5

Kalcium-magnézium-foszfát

Technikai tisztaságú kalcium-magnézium-foszfát.

Kalcium, magnézium, összes foszfor, 2 %-os citromsavban oldhatatlan foszfor, ha > 10 %

11.3.6

Fluortalanított foszfát

Természetes foszfát, kalcinált és tovább hőkezelt, a szennyeződések eltávolításához szükséges mértékben.

Összes foszfor, kalcium, nátrium, 2 %-os citromsavban oldhatatlan foszfor, ha > 10 %; sósavban oldhatatlan hamu, ha > 5 %

11.3.7

Dikalcium-foszfát; [Dikalcium-difoszfát]

Technikai tisztaságú dikalcium-pirofoszfát.

Összes foszfor, kalcium, 2 %-os citromsavban oldhatatlan foszfor, ha > 10 %

11.3.8

Magnézium-foszfát

Technikai tisztaságú, egybázisos és/vagy kétbázisos és/vagy hárombázisos magnézium-foszfátból álló termék.

Összes foszfor, magnézium, 2 %-os citromsavban oldhatatlan foszfor, ha > 10 %; sósavban oldhatatlan hamu, ha > 10 %

11.3.9

Nátrium-kalcium-magnézium-foszfát

Nátrium-kalcium-magnézium-foszfátból álló termék.

Összes foszfor, magnézium, kalcium, nátrium, 2 %-os citromsavban oldhatatlan foszfor, ha > 10 %

11.3.10

Mononátrium-foszfát; [Nátrium-dihidrogén-ortofoszfát]

Technikai tisztaságú mononátrium-foszfát.

(NaH2PO4 × H2O)

Összes foszfor, nátrium, 2 %-os citromsavban oldhatatlan foszfor, ha > 10 %

11.3.11

Dinátrium-foszfát; [Dinátrium-hidrogén-ortofoszfát]

Technikai tisztaságú dinátrium-foszfát (Na2HPO4 × H2O)

Összes foszfor, nátrium, 2 %-os citromsavban oldhatatlan foszfor, ha > 10 %

11.3.12

Trinátrium-foszfát; Trinátrium-ortofoszfát]

Technikai tisztaságú trinátrium-foszfát (Na3PO4)

Összes foszfor, nátrium, 2 %-os citromsavban oldhatatlan foszfor, ha > 10 %

11.3.13

Nátrium-pirofoszfát; [Tetranátrium-difoszfát]

Technikai tisztaságú nátrium-pirofoszfát.

Összes foszfor, nátrium, 2 %-os citromsavban oldhatatlan foszfor, ha > 10 %

11.3.14

Monokálium-foszfát; [Kálium-dihidrogén-ortofoszfát]

Technikai tisztaságú monokálium-foszfát (KH2PO4 × H2O)

Összes foszfor, kálium, 2 %-os citromsavban oldhatatlan foszfor, ha > 10 %

11.3.15

Dikálium-foszfát; [Dikálium-hidrogén-ortofoszfát]

Technikai tisztaságú dikálium-foszfát (K2HPO4 × H2O)

Összes foszfor, kálium, 2 %-os citromsavban oldhatatlan foszfor, ha > 10 %

11.3.16

Kalcium-nátrium-foszfát

Technikai tisztaságú kalcium-nátrium-foszfát.

Összes foszfor, kalcium, nátrium, 2 %-os citromsavban oldhatatlan foszfor, ha > 10 %

11.3.17

Monoammónium- foszfát; [Ammónium-dihidrogén-ortofoszfát]

Technikai tisztaságú monoammónium-foszfát (NH4H2PO4)

Összes nitrogén, összes foszfor, 2 %-os citromsavban oldhatatlan foszfor, ha > 10 %

11.3.18

Di-ammónium-foszfát; [Di-ammónium-hidrogén-ortofoszfát]

Technikai tisztaságú di-ammónium-foszfát ((NH4)2HPO4)

Összes nitrogén

Összes foszfor

2 %-os citromsavban oldhatatlan foszfor, ha > 10 %

11.3.19

Nátrium-trifoszfát; [Penta-nátrium-trifoszfát]

Technikai tisztaságú nátrium-tri-polifoszfát.

Összes foszfor

Nátrium

2 %-os citromsavban oldhatatlan foszfor, ha > 10 %

11.3.20

Nátrium-magnézium-foszfát

Technikai tisztaságú nátrium-magnézium-foszfát.

Összes foszfor, magnézium, nátrium, 2 %-os citromsavban oldhatatlan foszfor, ha > 10 %

11.3.21

Magnézium-hipofoszfit

Technikai tisztaságú magnézium-hipofoszfit (Mg(H2PO2)2 × 6H2O)

Magnézium

Összes foszfor

2 %-os citromsavban oldhatatlan foszfor, ha > 10 %

11.3.22

Enyvtelenített csontliszt

Enyvtelenített, sterilizált és darált csontok, melyekből a zsírt eltávolították

Összes foszfor, kalcium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 10 %

11.3.23

Csonthamu

Állati melléktermékek égetéséből, égéséből és elgázosításából származó ásványi maradékanyagok.

Összes foszfor, kalcium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 10 %

11.4.1

Nátrium-klorid (23)

Technikai tisztaságú nátrium-klorid, vagy sósvízből (vákuumsó) történő párologtató kristályosítással vagy tengervízből (tengeri só) való párologtatással, vagy kősó őrlésével nyert termék.

Nátrium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 10 %

11.4.2

Nátrium-bikarbonát [Nátrium- hidrogénkarbonát]

Technikai tisztaságú nátrium-bikarbonát (NaHCO3)

Nátrium, Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 10 %

11.4.3

Nátrium-/ammónium-(bi)karbonát [Nátrium-/ammónium-(hidrogén)karbonát]

Nátrium-karbonát és nátrium-bikarbonát előállítása során nyert termék, mely ammónium-bikarbonát-nyomelemeket (maximum 5 % ammónium-bikarbonátot) tartalmaz.

Nátrium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 10 %

11.4.4

Nátrium-karbonát

Technikai tisztaságú nátrium-karbonát (Na2CO3)

Nátrium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 10 %

11.4.5

Nátrium-szeszkvikarbonát [Trinátrium-hidrogén-dikarbonát]

Technikai tisztaságú nátrium-szeszkvikarbonát (Na3H(CO3)2)

Nátrium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 10 %

11.4.6

Nátrium-szulfát

Technikai tisztaságú nátrium-szulfát.

Nátrium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 10 %

11.4.7

Szerves savak nátriumsói

Fogyasztásra alkalmas, legalább 4 szénatommal rendelkező szerves savak nátriumsói.

Nátrium, szerves sav

11.5.1

Kálium-klorid

Technikai tisztaságú kálium-klorid, vagy kálium-klorid természetes forrásainak őrlésével nyert termék.

Kálium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 10 %

11.5.2

Kálium-szulfát

Technikai tisztaságú kálium-szulfát (K2SO4)

Kálium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 10 %

11.5.3

Kálium-karbonát

Technikai tisztaságú kálium-karbonát (K2CO3).

Kálium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 10 %

11.5.4

Kálium-bikarbonát [Kálium-hidrogén-karbonát]

Technikai tisztaságú kálium-bikarbonát (KHCO3).

Kálium, sósavban oldhatatlan hamu, ha > 10 %

11.5.5

Szerves savak káliumsói (24)

Fogyasztásra alkalmas szerves savak káliumsói legalább 4 szénatommal.

Kálium, szerves sav

11.6.1

Kénvirág

Technikai tisztaságú por, melyet az ásvány természetes lelőhelyén nyernek ki. A kéngyártásban alkalmazott olajfinomítás során nyert termék is lehet.

Kén

11.7.1

Attapulgit

Magnéziumot, alumíniumot, szilíciumot tartalmazó természetes ásvány.

Magnézium

11.7.2

Kvarc

Kvarcforrások őrlésével nyert, természetes formában előforduló ásvány.

 

11.7.3

Krisztobalit

Kvarc újrakristályosításából nyert szilícium-dioxid.

 

11.8.1

Ammónium-szulfát

Kémiai szintézis útján nyert, technikai tisztaságú ammónium-szulfát ((NH4)2SO4).

Nyersfehérjében kifejezett nitrogén, kén

11.8.2

Ammónium-szulfát oldat

Ammónium-szulfát vizes oldatban, legalább 35 % ammónium-szulfátot tartalmaz.

Nyersfehérjében kifejezett nitrogén

11.8.3

Szerves savak ammóniumsói

Fogyasztásra alkalmas szerves savak ammóniumsói legalább 4 szénatommal.

Nyersfehérjében kifejezett nitrogén, szerves sav

11.8.4

Ammónium-laktát

Ammónium-laktát (CH3CHOHCOONH4). Lactobacillus delbrueckii ssp. bulgaricus-szal történő savó-fermentálás útján nyert ammónium-laktátot foglal magában, és legalább 44 %, nyersfehérjében kifejezett nitrogént tartalmaz.

Nyersfehérjében kifejezett nitrogén, nyershamu

11.8.5

Ammónium-acetát

Ammónium-acetát (CH3COONH4) vizes oldatban, legalább 55 % ammónium-acetátot tartalmaz.

Nyersfehérjében kifejezett nitrogén


12.   Olyan mikroorganizmusok fermentálásából nyert (mellék-)termékek, melyek sejtjeit inaktiválták vagy elölték

Szám

Név

Leírás

Kötelezően feltüntetendő adatok

12.1

Bizonyos közegekben kifejlődött specifikus mikroorganizmusok biomasszájából nyert termékek

12.1.1

Methylophilus methylotrophus ból származó fehérje

Metanolon tenyésztett Methylophilus methylotrophus (NCIMB 10.515 törzs)-ból fermentáció útján nyert fehérjetemék, melynek nyersfehérje-tartalma legalább 68 %, a reflexiós index pedig legalább 50.

Nyersfehérje

Nyershamu

Nyers zsír

12.1.2

Methylococcus capsulatus (Bath)-ból, Alca ligenes acidovoransból, Bacillus brevis ből és Bacillus firmus ból származó fehérje.

Methylococcus capsulatus (Bath) (NCIMB 11132 törzs), Alcaligenes acidovorans (NCIMB 12387 törzs), Bacillus brevis (NCIMB 13288 törzs ) és Bacillus firmus (NCIMB 13280 törzs) felhasználásával természetes gázon (közel 91 % metán, 5 % etán 2 % propán, 0,5 % izobután, 0,5 % n-bután), ammónián és ásványi sókon történő fermentálás útján nyert fehérjetermék, a nyersfehérje-tartalom legalább 65 %.

Nyersfehérje

Nyershamu

Nyers zsír

12.1.3

Escherichia coliból származó bakteriális fehérje

Fehérjetermék, Escherichia coli K12 felhasználásával növényi vagy kémiai eredetű közegekben, ammóniából vagy ásványi sókból történő aminosav-előállításból nyert melléktermék; lehet hidrolizált.

Nyersfehérje

12.1.4

Corynebacterium glutamicumból származó bakteriális fehérje

Fehérjetermék, Corynebacterium glutamicum felhasználásával növényi vagy kémiai eredetű közegekben, ammóniából vagy ásványi sókból történő aminosavas előállításból nyert melléktermék.

Nyersfehérje

12.1.5

Élesztő és hasonló termékek [Sörélesztő] [Élesztőtermék]

Saccharomyces cerevisiae, Saccharomyces carlsbergiensis, Kluyveromyces lactis, Kluyveromyces fragilis, Torulaspora delbrueckii, Candida utilis/Pichia jadinii, Saccharomyces uvarum, Saccharomyces ludwigii vagy Brettanomyces ssp  (26). felhasználásával főleg növényi eredetű közegekben (pl. melasz, cukorszirup, alkohol, lepárlási maradékok, gabonafélék és keményítőt tartalmazó termékek, gyümölcslé, savó, tejsav, cukor, hidrolizált növényi rostok és fermentált tápanyagok mint ammónia vagy ásványi sók) kinyert élesztők és azok részei.

Nedvesség, ha < 75 % vagy > 97 %

Ha a nedvesség < 75 %:

Nyersfehérje

12.1.6

Penicillin-előállításból származó micélium szilázs

Micélium (nitrogén-tartalmú vegyületek), különböző szénhidrát-forrásokon és azok hidrolizátumain Penicillium chrysogenum (ATCC48271) felhasználásával történő penicillin-előállításból származó nedves melléktermék, hőkezelt és a penicillin inaktiválása céljából Lactobacillus brevis, plantarum, sake, collinoides és Streptococcus lactis felhasználásával silózott; legalább 7 %, nyersfehérjében kifejezett nitrogén.

Nyersfehérjében kifejezett nitrogén

Nyershamu

12.2

Fermentálásból nyert egyéb melléktermékek

12.2.1

Vinasz [kondenzált melasz, oldható]

Must/cefre ipari feldolgozásából származó melléktermék, melyet fermentációs eljárások (pl. alkohol-, szervessav- és élesztő-előállítás) során nyernek. A fermentálásból származó must/cefre leválasztása után nyert folyékony/pépes frakciókból áll. A fermentáláshoz használt mikroorganizmusok elhalt sejtjeit és/vagy annak részeit is tartalmazhatja. A közegek többnyire növényi eredetűek, pl. melasz, cukorszirup, alkohol, lepárlási maradékok, gabonafélék és keményítőt tartalmazó termékek, gyümölcslé, savó, tejsav, cukor, hidrolizált növényi rostok és fermentált tápanyagok mint ammónia vagy ásványi sók.

Nyersfehérje

Közeg és az előállítási folyamat megnevezése adott esetben

12.2.2

L-glutaminsav előállításából származó melléktermékek

Koncentrált, folyékony melléktermékek, melyeket L-glutaminsav Corynebacterium melassecola felhasználásával történő fermentálással végzett előállításából nyernek szacharózt, melaszt, keményítőt tartalmazó termékeket és azok hidrolizátumait, ammóniumsókat és egyéb nitrogénvegyületeket tartalmazó közegben.

Nyersfehérje

12.2.3

Brevibacterium lactofermentum felhasználásával történő L-lizin-monohidroklorid-előállításból származó melléktermékek

Koncentrált, folyékony melléktermékek, melyeket L-lizin-monohidroklorid Brevibacterium lactofermentum felhasználásával történő fermentálással végzett előállításából nyernek szacharózt, melaszt, keményítőt tartalmazó termékeket és azok hidrolizátumait, ammóniumsókat és egyéb nitrogénvegyületeket tartalmazó közegben.

Nyersfehérje

12.2.4

Corynbacterium glutamicum felhasználásával történő aminosav-előállításból származó melléktermékek

Folyékony melléktermékek, melyeket aminosavak Corynbacterium glutamicum felhasználásával történő fermentálással végzett előállításából nyernek növényi vagy kémiai eredetű, ammóniát vagy ásványi sókat tartalmazó közegben

Nyersfehérje

Nyershamu

12.2.5

Escherichia coli K12 felhasználásával történő aminosav-előállításból származó melléktermékek

Folyékony melléktermékek, melyeket aminosavak Escherichia coli K12 felhasználásával történő fermentálással végzett előállításából nyernek növényi vagy kémiai eredetű, ammóniát vagy ásványi sókat tartalmazó közegben.

Nyersfehérje

Nyershamu

12.2.6

Aspergillus niger felhasználásával történő enzim-előállításból származó melléktermékek

Az Aspergillus niger – búzán és malátán, enzim-előállítás céljából történő –fermentálásából nyert melléktermék.

Nyersfehérje


13.   Vegyes

Szám

Név

Leírás

Kötelezően feltüntetendő adatok

13.1.1

Sütő- és tésztaipari termékek

Kenyér-, keksz-, ostya- vagy tésztagyártás során, illetve a gyártásból nyert termékek. Lehetnek szárítottak.

Keményítő

Összes cukor, szacharózban számítva,

Nyerszsír, ha > 5 %

13.1.2

Süteménygyártásból származó termékek

Cukrászsütemény- és süteménygyártás során, illetve a gyártásból nyert termékek. Lehetnek szárítottak.

Keményítő

Összes cukor, szacharózban számítva

Nyers zsír, ha > 5 %

13.1.3

Müzligabona-gyártásból származó termékek

Olyan anyagok vagy termékek, melyeket feldolgozott, részlegesen feldolgozott vagy feldolgozatlan formában emberi fogyasztásra szánnak vagy melyeknél ésszerűen elvárható az emberi fogyasztás. Lehetnek szárítottak.

Nyersfehérje, ha > 10 %

Nyersrost

Nyersolajok/-zsírok, ha > 10 %

Keményítő, ha > 30 %

Összes cukor szacharózban kifejezve, ha > 10 %

13.1.4

Édesipari termékek

Édességek (beleértve a csokoládét) gyártása során, illetve a gyártásból nyert termékek. Lehetnek szárítottak.

Keményítő

Nyers zsír, ha > 5 %

Összes cukor, szacharózban számítva

13.1.5

Fagylaltipari termékek

Fagylaltgyártás során nyert termékek. Lehetnek szárítottak.

Keményítő

Összes cukor, szacharózban számítva

Nyers zsír

13.1.6

Friss gyümölcs és zöldség feldolgozásából származó termékek és melléktermékek (27)

Friss gyümölcs és zöldség (beleértve a héjat, egész gyümölcs-/zöldségdarabokat és ezek keverékeit) feldolgozása során nyert termékek. Lehetnek szárítottak vagy fagyasztottak.

Keményítő

Nyersrost

Nyers zsír, ha > 5 %

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 %

13.1.7

Növények feldolgozásából származó termékek (27)

Egész növények vagy azok részeinek fagyasztásából vagy szárításából nyert termékek.

Nyersrost

13.1.8

Fűszerek és ételízesítők feldolgozásából származó termékek (27)

Fűszerek és ételízesítők vagy azok részeinek fagyasztásából vagy szárításából nyert termékek.

Nyersfehérje, ha > 10 %

Nyersrost

Nyersolajok/-zsírok, ha > 10 %

Keményítő, ha > 30 %

Összes cukor szacharózban kifejezve, ha > 10 %

13.1.9

Fűszernövények feldolgozásából származó termékek (27)

Fűszernövények vagy azok részeinek aprításából, darálásából, fagyasztásából vagy szárításából nyert termékek.

Nyersrost

13.1.10

Burgonyafeldolgozásból származó termékek

Burgonya feldolgozása során nyert termékek. Lehetnek szárítottak vagy fagyasztottak.

Keményítő

Nyersrost

Nyerszsír, ha > 5 %

Sósavban oldhatatlan hamu, ha > 3,5 %

13.1.11

Mártások gyártásából származó termékek és melléktermékek

Mártás-előállításból nyert anyagok, melyeket feldolgozott, részlegesen feldolgozott vagy feldolgozatlan formában emberi fogyasztásra szánnak vagy melyeknél ésszerűen elvárható az emberi fogyasztás. Lehetnek szárítottak.

Nyers zsír

13.1.12

Sós sütemények gyártásából származó termékek és melléktermékek

Sós sütemények gyártásából származó termékek és melléktermékek, melyeket sóssütemény-, burgonyaszirom-gyártás, burgonya- és/vagy gabonaalapú (közvetlenül extrudált, tésztaalapú és pelletált) falatkák („snacks”) és diót tartalmazó sós termékek gyártása során nyernek.

Nyers zsír

13.1.13

Kész élelmiszerek gyártásából származó termékek

Kész élelmiszerek gyártása során nyert termékek. Lehetnek szárítottak.

Nyers zsír, ha > 5 %

13.1.14

Alkoholgyártásból származó növényi melléktermékek

Növényekből származó szilárd termékek (beleértve a bogyós gyümölcsöket és magvakat mint az ánizs), melyeket e növények alkoholos oldatban való mállasztása után, vagy alkoholos párologtatás / desztillálás vagy mindkettő után nyernek ki az alkoholgyártáshoz szükséges ízesítők előállítása során. E termékeket desztillálni kell az alkoholos maradékanyagok eltávolítása céljából.

Nyersfehérje, ha > 10 %

Nyersrost

Nyersolajok/-zsírok, ha > 10 %

13.1.15

Takarmánysör

Sörgyártásból származó termék, mely nem értékesíthető emberi fogyasztásra.

Alkoholtartalom

13.2.1

Karamellizált cukor

Bármilyen cukor ellenőrzött hőkezelése során nyert termék.

Összes cukor, szacharózban számítva

13.2.2

Dextróz

Keményítő-hidrolízis után nyert termék, mely tisztított, kristályosított glükózból áll, kristályvízzel vagy anélkül.

Összes cukor, szacharózban számítva

13.2.3

Fruktóz

Tisztított kristálypor formájában előforduló fruktóz. Glükóz-izomeráz felhasználásával és szacharóz-inverzióval létrejött glükózszirupban lévő glükózból nyerik.

Összes cukor, szacharózban számítva

13.2.4

Glükózszirup

A glükózszirup étkezési szacharidok tisztított és koncentrált vizes oldata, melyet keményítő hidrolízise útján nyernek.

Összes cukor

Nedvesség, ha > 30 %

13.2.5

Glükózmelasz

Glükózszirup finomítása során nyert termék.

Összes cukor

13.2.6

Xilóz

Fából kivont cukor.

 

13.2.7

Laktulóz

Félszintetikus diszacharid (4-O-D-galaktopiranozil-D-fruktóz), melyet a glükóz fruktózzá történő izomerizálása során laktózból nyernek. Jelen van hőkezelt tejben és tejtermékekben.

Laktulóz

13.2.8

Glükozamin (Kitozamin)

Aminocukor (monoszacharid) a kitozán és a kitin poliszacharidok struktúrájának részét képezi. Rákfélék és más ízeltlábúak külső vázának hidrolízisével, vagy gabona, pl. kukorica illetve búza fermentálásával készül.

Nátrium vagy kálium, adott esetben

13.3.1

Keményítő (28)

Technikai tisztaságú keményítő.

Keményítő

13.3.2

Keményítő (28), előzselatinizált

Hőkezeléssel expandált keményítőből álló termék.

Keményítő

13.3.3

Keményítő (28)-keverék

Természetes és/vagy módosított élelmiszer-keményítőből álló termék, melyet különböző botanikai forrásokból nyernek.

Keményítő

13.3.4

Keményítő (28)-hidrolizátum pogácsa

Keményítő-hidrolízisből nyert termék. Keményítőből, zsírból és szűrési segédanyagokból (pl. kovaföld, farost) áll.

Nedvesség, ha < 25 % vagy > 45 %

Ha a nedvesség < 25 %:

Nyers zsír

Nyersfehérje

13.3.5

Dextrin

A keményítő részleges savas hidrolízisével nyert dextrin.

 

13.3.6

Maltodextrin

A maltodextrin részlegesen hidrolizált keményítő.

 

13.4.1

Polidextróz

D-glükóz termikus polimerizációjával előállított, véletlenszerűen összekapcsolt glükóz polimere.

 

13.5.1

Poliolok

Hidrogénezés vagy fermentálás útján nyert termék, mely redukált mono-, di- vagy oligoszacharidokból vagy poliszacharidokból áll.

 

13.5.2

Izomalt

Cukoralkohol, melyet szacharózból nyernek enzimes átalakítás és hidrogénezés útján.

 

13.5.3

Mannitol

Hidrogénezés vagy fermentálás útján nyert termék, mely redukált glükózból és/vagy fruktózból áll.

 

13.5.4

Xilitol

Xilóz hidrogénezésével és fermentálásával nyert termék.

 

13.5.5

Szorbitol

Glükóz hidrogénezésével nyert termék.

 

13.6.1

Zsírsavak (29)

Nem meghatározott növényi vagy állati eredetű olajok és zsírok lúggal vagy desztillálással történő savtalanítása során nyert termék. A zsírsavgyártók által alkalmazott zsír- és olajfeldolgozás különböző módszereivel kinyert termékek is idetartoznak.

Nyers zsír

Nedvesség, ha > 1 %

13.6.2

Glicerollal észterezett zsírsavak (29)

Növényi eredetű glicerol zsírsavakkal történő észterezésével nyert gliceridek.

Nedvesség, ha > 1 %

Nyers zsír

13.6.3

Zsírsavak mono- és digliceridjei (29)

A zsírsavak mono- és digliceridjei étkezési olajokban és zsírokban előforduló glicerol, zsírsavak mono-, di- és triésztereinek keverékeiből állnak.

Kis mennyiségben szabad zsírsavakat és glicerolt tartalmazhatnak.

Nyers zsír

13.6.4

Zsírsavak sói (29)

Legalább négy szénatommal rendelkező zsírsavak kalcium-, magnézium-, nátrium- vagy kálium-vegyületekkel való reakciója során nyert termék.

Nyers zsír (hidrolízis után)

Nedvesség

Ca vagy Na vagy K vagy Mg (értelemszerűen)

13.7.1

Kondroitin-szulfát

Inakból, csontokból és egyéb, porcot és puha kötőszöveteket tartalmazó állati szövetekből való extrahálás útján nyert termék,.

Nátrium

13.8.1

Glicerin, nyers

Biodízel-előállításból származó termék (zsírsavak metil- vagy etilészterei), melyet nem meghatározott növényi és állati eredetű olajok és zsírok transz-észterezésével nyernek. A glicerinben maradhatnak ásványi és szerves sók. (Maximális metanoltartalom: 0,2 %)

Ásványi zsírok és olajok olajkémiai feldolgozása (beleértve a transz-észterezést, hidrolízist vagy szappanosítást) során nyert termék is lehet.

Glicerol

Kálium

Nátrium

13.8.2

Glicerin

Biodízel-előállításból származó termék (zsírsavak metil- vagy etilészterei), melyet nem meghatározott növényi és állati eredetű olajok és zsírok transz-észterezésével, majd a glicerin finomításával nyernek. (Minimális gliceroltartalom: 99 % a szárazanyagban).

Ásványi zsírok és olajok olajkémiai feldolgozása (beleértve a transz-észterezést, hidrolízist vagy szappanosítást) során nyert termék is lehet.

Glicerol

Kálium

Nátrium

13.9.1

Metil-szulfonil-metán

Szerves kénvegyület ((CH3)2SO2), melyet szintetikus úton nyernek, és mely azonos a növényekben természetes formában előforduló forrással.

Kén

13.10.1

Tőzeg

Anaerob és oligotróf környezetben növények (főleg tőzegmoha) természetes bomlásából keletkező termék.

Nyersrost

13.11.1

Propilén-glikol

Más néven 1,2-propándiol vagy propán-1,2-diol, szerves vegyület (egy diol vagy kétértékű alkohol), képlete: C3H8O2. Viszkózus folyadék, enyhén édes ízű, higroszkópos, és vízzel, acetonnal és kloroformmal keverhető.

Propilén-glikol


(1)  A német szövegben a „Konzentrieren” szó helyébe adott esetben az „Eindicken” szó léphet, ebben az esetben a közhasználatú minősítés az „eingedickt”.

(2)  A „hántolás” szó helyébe adott esetben a „hámozás” vagy „fosztás” szó léphet, ebben az esetben a közhasználatú minősítés a „hántolt” vagy „fosztott”.

(3)  A francia szövegben az „issues” megnevezés használható.

(4)  A német szövegben az „aufgeschlossen” minősítés és a „Quellwasser” elnevezés alkalmazható (keményítőre vonatkozóan). A dán szövegben a „Kvældning” minősítés és a „Kvældet’” elnevezés alkalmazható (keményítőre vonatkozóan).

(5)  A francia szövegben a „Pressage” szó helyébe adott esetben az „Extraction mécanique” kifejezés léphet.

(6)  A név kiegészíthető a gabonafajta nevével.

(7)  Megjegyzendő, hogy a „maize” szó kukorica értelemben használható vagy a „corn” szó szinonimájaként. Ez valamennyi kukoricatermékre vonatkozik.

(8)  Amennyiben ezt a terméket finomabb őrlésnek vetik alá, a név kiegészíthető a „fine” („finom”) szóval, vagy a név helyébe egy megfelelő elnevezés léphet.

(9)  A név kiegészítő a gabonafajta nevével.

(10)  Adott esetben a közösségi jogszabályokban meghatározott „alacsony glükozinolát-tartalmú” jelzéssel egészülhet ki. Ez a repcemagból készült összes termékre vonatkozik.

(11)  A név kiegészítendő a növényfajta nevével.

(12)  E név kiegészítendő a hőkezelés módjának feltüntetésével.

(13)  Ezt a nevet ki kell egészíteni a gyümölcs pontosabb leírásával.

(14)  A névben fel kell tüntetni a növényfajtát.

(15)  A név kiegészítendő az elvégzett kezelés jellegének feltüntetésével.

(16)  A név kiegészülhet a zöldtakarmány fajtájának megnevezésével.

(17)  A „liszt” szó helyébe a „pellet” szó léphet. A név kiegészülhet a szárítási módszer megnevezésével.

(18)  A név kiegészítendő a fajta megnevezésével.

(19)  A kifejezések nem egymás szinonimái, főleg a termékek nedvességtartalma eltérő, értelemszerűen használandó a megfelelő kifejezés.

(20)  A név kiegészítendő adott esetben a következőkkel:

állatfaj és/vagy

az állatból nyert termék része és/vagy

a feldolgozott állatfaj (pl. sertésféle, kérődző, szárnyas) és/vagy

azon állatfajok megnevezése, melyeket nem dolgoztak fel a fajon belüli újrahasznosítás tilalma értelmében (pl. baromfimentes) és/vagy

a feldolgozott anyag (pl. csont, magas vagy alacsony hamutartalom) és/vagy az alkalmazott eljárás (pl. zsírtalanított, finomított).

(21)  A név kiegészítendő a fajta megnevezésével.

(22)  A név kiegészítendő a fajta megnevezésével, ha tenyésztett halból nyerik a terméket.

(23)  A forrás jellege is megadható a névben vagy a név helyébe léphet.

(24)  A név módosítandó vagy kiegészítendő a szerves sav megnevezésével.

(25)  A név kiegészülhet az előállítási folyamat megnevezésével.

(26)  Az élesztőtörzs közhasználatú neve eltérhet a tudományos osztályozástól, ezért a felsorolt élesztőtörzsek szinonimái is használhatók.

(27)  A név adott esetben kiegészítendő a gyümölcs, zöldség, növény, fűszer és fűszernövény fajtájának megnevezésével.

(28)  A név kiegészítendő a botanikai eredet feltüntetésével.

(29)  A név módosítandó vagy kiegészítendő a felhasznált zsírsavak megnevezésével.


17.6.2011   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

L 159/66


A BIZOTTSÁG 576/2011/EU VÉGREHAJTÁSI RENDELETE

(2011. június 16.)

a baromfira vonatkozó egyes forgalmazási előírások tekintetében az 1234/2007/EK tanácsi rendelet végrehajtási szabályainak meghatározásáról szóló 543/2008/EK rendelet módosításáról

AZ EURÓPAI BIZOTTSÁG,

tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre,

tekintettel a mezőgazdasági piacok közös szervezésének létrehozásáról, valamint egyes mezőgazdasági termékekre vonatkozó egyedi rendelkezésekről szóló, 2007. október 22-i 1234/2007/EK tanácsi rendeletre („az egységes közös piacszervezésről szóló rendelet”) (1) és különösen az annak 4. cikkével összefüggésben értelmezett 121. cikke e) pontjára,

mivel:

(1)

Az 543/2008/EK bizottsági rendelet (2) XI. melléklete tartalmazza a nemzeti referencialaboratóriumok listáját.

(2)

Franciaország, Olaszország, Ciprus, Lettország, Litvánia, Hollandia és Ausztria illetékes hatóságai tájékoztatták a Bizottságot a kijelölt nemzeti referencialaboratóriumuk vonatkozásában bekövetkezett változásokról.

(3)

Az 543/2008/EK rendeletet ezért ennek megfelelően módosítani kell.

(4)

Az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak a mezőgazdasági piacok közös szervezésével foglalkozó irányítóbizottság véleményével,

ELFOGADTA EZT A RENDELETET:

1. cikk

Az 543/2008/EK rendelet XI. mellékletének helyébe e rendelet mellékletének szövege lép.

2. cikk

Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő hetedik napon lép hatályba.

Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.

Kelt Brüsszelben, 2011. június 16-án.

a Bizottság részéről

az elnök

José Manuel BARROSO


(1)  HL L 299., 2007.11.16., 1. o.

(2)  HL L 157., 2008.6.17., 46. o.


MELLÉKLET

„XI. MELLÉKLET

A NEMZETI REFERENCIALABORATÓRIUMOK LISTÁJA

 

Belgium

Instituut voor Landbouw- en Visserijonderzoek (ILVO)

Eenheid Technologie en Voeding

Productkwaliteit en voedselveiligheid

Brusselsesteenweg 370

BE-9090 Melle

 

Bulgária

Национален диагностичен научно-изследователски ветеринарно-медицински институт

(National Diagnostic Research Veterinary Medicine Institute)

бул. ‘Пенчо Славейков’ 15

(15, Pencho Slaveikov str.)

София-1606

(Sofia-1606)

 

Cseh Köztársaság

Státní veterinární ústav Jihlava

Národní referenční laboratoř pro mikrobiologické,

chemické a senzorické analýzy masa a masných výrobků

Rantířovská 93

CZ-586 05 Jihlava

 

Dánia

Fødevarestyrelsen

Fødevareregion Øst

Afdeling for Fødevarekemi

Søndervang 4

DK-4100 Ringsted

 

Németország

Max Rubner-Institut

Bundesforschungsinstitut für Ernährung und Lebensmittel

– Institut für Sicherheit und Qualität bei Fleisch –

E.-C.-Baumann-Str. 20

D-95326 Kulmbach

 

Észtország

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium

Kreutzwaldi 30

EE-51006 Tartu

 

Írország

National Food Centre

Teagasc

Dunsinea

Castleknock

IE-Dublin 15

 

Görögország

Ministry of Rural Development & Food

Veterinary Laboratory of Larisa

7th km Larisa-Trikalοn st.

GR-411 10 Larisa

 

Spanyolország

Laboratorio Arbitral Agroalimentario

Carretera de La Coruña, km 10,700

E-28023 Madrid

 

Franciaország

SCL Laboratoire de Montpellier

parc Euromédecine

205, rue de la Croix-Verte

FR-34196 Montpellier CEDEX 5

 

Olaszország

Ministero delle politiche agricole alimentari e forestali

Ispettorato centrale della tutela della qualità e repressione frodi dei prodotti agroalimentari

Laboratorio di Modena

Via Jacopo Cavedone N. 29

IT-41100 Modena

 

Ciprus

Analytical Laboratories Section

Department of Agriculture

Ministry of agriculture, Natural Resources and Environment

Loukis Akritas Ave

CY-1412 Nicosia

 

Lettország

Pārtikas drošības, dzīvnieku veselības un vides zinātniskais institūts

Lejupes iela 3,

Rīga LV-1076

 

Litvánia

Nacionalinis maisto ir veterinarijos rizikos vertinimo institutas

J. Kairiūkščio g. 10

LT-08409 Vilnius

 

Luxemburg

Laboratoire National de Santé

Rue du Laboratoire, 42

L-1911 Luxembourg

 

Magyarország

Mezőgazdasági Szakigazgatási Hivatal Központ Élelmiszer- és Takarmánybiztonsági Igazgatóság

Budapest 94. Pf. 1740

Mester u. 81.

1465

 

Málta

Malta National Laboratory

UB14, San Gwann Industrial Estate

San Gwann,

SGN 09

 

Hollandia

RIKILT – Instituut voor Voedselveiligheid

Wageningen University and Research Centre

Akkermaalsbos 2, gebouw 123

6708 WB Wageningen

 

Ausztria

Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH

Spargelfeldstraße 191

A-1226 Wien

 

Lengyelország

Centralne Laboratorium Głównego Inspektoratu Jakości

Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych

ul. Reymonta 11/13

60-791 Poznań

 

Portugália

Autoridade de Segurança Alimentar e Económica – ASAE

Laboratório Central da Qualidade Alimentar – LCQA

Av. Conde Valbom, 98

1050-070 Lisboa

 

Románia

Institutul de Igienă și Sănătate Publică Veterinară

Str. Câmpul Moșilor, nr. 5, Sector 2

București

 

Szlovénia

Univerza v Ljubljani

Veterinarska fakulteta

Nacionalni veterinarski inštitut

Gerbičeva 60

SI-1115 Ljubljana

 

Szlovákia

Štátny veterinárny a potravinový ústav

Botanická 15

842 52 Bratislava

 

Finnország

Elintarviketurvallisuusvirasto Evira

Mustialankatu 3

FI-00710 Helsinki

 

Svédország

Livsmedelsverket

Box 622

S-75126 Uppsala

 

Egyesült Királyság

Laboratory of the Government Chemist

Queens Road

Teddington

TW11 0LY”


17.6.2011   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

L 159/69


A BIZOTTSÁG 577/2011/EU VÉGREHAJTÁSI RENDELETE

(2011. június 16.)

az Oszáma bin Ládennel, az al-Kaida hálózattal és a Tálibánnal összeköttetésben álló egyes személyekkel és szervezetekkel szemben meghatározott szigorító intézkedések bevezetéséről szóló 881/2002/EK tanácsi rendelet 149. alkalommal történő módosításáról

AZ EURÓPAI BIZOTTSÁG,

tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre,

tekintettel az Oszáma bin Ládennel, az al-Kaida hálózattal és a Tálibánnal összeköttetésben álló egyes személyekkel és szervezetekkel szemben meghatározott szigorító intézkedések bevezetéséről, valamint az egyes termékek és szolgáltatások Afganisztánba történő kivitelének tilalmáról, a repülési tilalom megerősítéséről és az afganisztáni Tálibánt illető pénzkészletek és egyéb pénzügyi források befagyasztásáról szóló, 467/2001/EK tanácsi rendelet hatályon kívül helyezéséről szóló, 2002. május 27-i 881/2002/EK tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 7. cikke (1) bekezdésének a) pontjára és 7a. cikke (5) bekezdésére,

mivel:

(1)

A 881/2002/EK rendelet I. melléklete felsorolja azon személyeket, csoportokat és szervezeteket, amelyekre a rendeletnek megfelelően a pénzeszközök és gazdasági erőforrások befagyasztása vonatkozik.

(2)

2011. május 26-án az Egyesült Nemzetek Biztonsági Tanácsának szankcióbizottsága úgy határozott, hogy két természetes személyt töröl az azon személyekre, csoportokra és szervezetekre vonatkozó listájáról, amelyekre vonatkozóan a pénzeszközök és gazdasági erőforrások befagyasztását alkalmazni kell, és május 12-én hetven bejegyzést módosított a listán.

(3)

Ezenfelül további törlésre van szükség az Egyesült Nemzetek Biztonsági Tanácsának szankcióbizottságának 2011. április 20-i határozatát követően, amely három bejegyzést módosít azon személyek, csoportok és szervezetek listáján, melyekre vonatkozóan a pénzeszközök és gazdasági erőforrások befagyasztását alkalmazni kell. A szankcióbizottság 2011. április 20-i határozatának hatályba lépése érdekében a Bizottság elfogadta a 480/2011/EU rendeletet (2). A „Benevolence International Foundation” bejegyzés módosítását azonban ki kell egészíteni a „Stichting Benevolence International Nederland” külön bejegyzésnek a 881/2002/EK rendelet I. mellékletéből való törlésével.

(4)

A 881/2002/EK rendelet I. mellékletét ennek megfelelően módosítani kell,

ELFOGADTA EZT A RENDELETET:

1. cikk

A 881/2002/EK rendelet I. melléklete e rendelet mellékletének megfelelően módosul.

2. cikk

Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő napon lép hatályba.

Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.

Kelt Brüsszelben, 2011. június 16-án.

a Bizottság részéről, az elnök nevében,

a Külpolitikai Eszközökért Felelős Szolgálat vezetője


(1)  HL L 139., 2002.5.29., 9. o.

(2)  HL L 132., 2011.5.19., 6. o.


MELLÉKLET

A 881/2002/EK rendelet I. melléklete a következőképpen módosul:

(1)

A „Jogi személyek, csoportok és szervezetek” részben a következő bejegyzést el kell hagyni:

(a)

„Stichting Benevolence International Nederland (másképpen: Benevolence International Nederland, másképpen BIN) Radeborg 14B, 6228 CV Maastricht, Hollandia. Kereskedelmi kamarai nyilvántartás: 14063277.”

(2)

A „Természetes személyek” részben a következő bejegyzéseket el kell hagyni:

(a)

Ahmad Fadil Nazal Al-Khalayleh (más néven: a) Abu Musab Al-Zarqawi; b) Muhannad; c) Al-Muhajer; d) Garib, e) Abou Musaab El Zarquawi, f) Ahmed Fad Al Nazzar Khalaylah Said, g) Al Zarqawi Abu Musa'ab, h) Al Zarqawi Abu Musab, i) Al Zarqawi Ahmed Fad Al Nazzar Khalaylah Said Abu Musab, j) Alkhalayleh Ahmed, k) Azzarkaoui Abou Moussab, l) El Zarquawi Abu Musaab, m) Zarkaoui Abou Moussaab, n) Abu Ahmad, o) Abu Ibrahim). Születési ideje: a) 1966.10.30.; b) 1966.10.20. Születési helye: a) Al-Zarqaa, Jordánia, b) Al Zarqa, Jordánia, c) Al Zarquaa, Jordánia. Útlevélszáma: a) Z 264958 (1999.4.4-én a jordániai Al Zarqaa-ban kiállított jordán útlevél, b) 1433038 (1999.4.4-én a jordániai Al Zarqaa-ban kiállított jordán személyazonosító igazolvány). Egyéb információ: értesülések szerint 2006 júniusában elhunyt.

(b)

„Mohamed Moumou (más néven: a) Mohamed Mumu; b) Abu Shrayda; c) Abu Amina; d) Abu Abdallah; e) Abou Abderrahman; f) Abu Qaswarah; g) Abu Sara). Címe: a) Storvretsvagen 92, 7 TR. C/O Drioua, 142 31 Skogas, Svédország; b) Jungfruns Gata 413; Postal address Box 3027, 13603 Haninge, Svédország; c) Dobelnsgatan 97, 7 TR C/O Lamrabet, 113 52 Stockholm, Svédország; d) Trodheimsgatan 6, 164 32 Kista, Svédország. Születési ideje: a) 1965.7.30.; b) 1965.9.30. Születési helye: Fez, Marokkó. Állampolgársága: a) marokkói; b) svéd. Útlevélszáma: 9817619 (svéd útlevél, lejár 2009.12.14-én). Egyéb információ: értesülések szerint 2008 októberében Észak-Irakban meghalt. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2006.12.7.”

(3)

A „Természetes személyek” részben a „Sa’d Abdullah Hussein Al-Sharif. Születési ideje: a) 1969, b) 1963, c) 1964.2.11. Születési helye: Al-Medinah, Szaúd-Arábia. Állampolgársága: szaúd-arábiai. Útlevélszáma: a) B 960789, b) G 649385 (2006.9.8-án kibocsátott, 2011.7.17-én lejáró útlevél). Egyéb információ: Oszáma bin Láden sógora és közeli kapcsolata; állítólag Oszáma bin Láden pénzügyi szervezetének vezetője.” bejegyzés helyébe a következő a következő szöveg lép:

„Sa’d Abdullah Hussein Al-Sharif (más néven: Sa’d al-Sharif). Születési ideje: 1964.2.11. Születési helye: Al-Medinah, Szaúd-Arábia. Állampolgársága: szaúd-arábiai. Útlevélszáma: a) B 960789, b) G 649385 (2006.9.8-án kibocsátott, 2011.7.17-én lejáró útlevél). Egyéb információ: Oszáma bin Láden sógora és közeli kapcsolata; állítólag Oszáma bin Láden pénzügyi szervezetének vezetője. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2001.1.25.”

(4)

A „Természetes személyek” részben a „Sobhi Abd Al Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna (más néven a) Mohamed Atef, b) Sheik Taysir Abdullah, c) Abu Hafs Al Masri, d) Abu Hafs Al Masri El Khabir, e) Taysir). Születési ideje: 1958.1.17. Születési helye: El Behira, Egyiptom. Állampolgársága: feltehetően egyiptomi állampolgár. Egyéb információ: Értesülések szerint 2001 novemberében Afganisztánban meghalt. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2001.1.25.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Sobhi Abd Al Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna (más néven: a) Sobhi Abdel Aziz Mohamed Gohary Abou Senah; b) Mohamed Atef, c) Sheik Taysir Abdullah; d) Abu Hafs Al Masri; e) Abu Hafs Al Masri El Khabir; f) Taysir). Születési ideje: 1958.1.17. Születési helye: El Behira, Egyiptom. Állampolgársága: egyiptomi. Egyéb információ: Megerősítették, hogy 2001-ben meghalt Pakisztánban. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2001.1.25.”

(5)

A „Természetes személyek” részben a „Mustapha Ahmed Mohamed Osman Abu El Yazeed (alias a) Mustapha Mohamed Ahmed, b) Shaykh Sai’id). Születési ideje: 1955.2.27. Születési helye: El Sharkiya, Egyiptom.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Mustapha Ahmed Mohamed Osman Abu El Yazeed (más néven: a) Mustapha Mohamed Ahmed, b) Shaykh Sai’id). Születési ideje: 1955.2.27. Születési helye: El Sharkiya, Egyiptom. Állampolgársága: egyiptomi. Egyéb információ: Megerősítették, hogy 2010 májusában meghalt Afganisztánban. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2001.10.6.”

(6)

A „Természetes személyek” részben a „Tariq Anwar El-Sayed Ahmed (alias a) Hamdi Ahmad Farag, b) Amr Al-Fatih Fathi). Születési ideje: 1963.3.15. Születési helye: Alexandria, Egyiptom. Egyéb információ: értesülések szerint 2001 októberében elhunyt.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Tariq Anwar El-Sayed Ahmed (más néven: a) Hamdi Ahmad Farag, b) Amr Al-Fatih Fathi, c) Tarek Anwar El Sayed Ahmad). Születési ideje: 1963.3.15. Születési helye: Alexandria, Egyiptom. Állampolgársága: egyiptomi. Egyéb információ: értesülések szerint 2001 októberében elhunyt. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2001.10.6.”

(7)

A „Természetes személyek” részben a „Nasr Fahmi Nasr Hasannein (alias a) Muhammad Salah, b) Naser Fahmi Naser Hussein). Születési ideje: 1962.10.30. Születési helye: Kairó, Egyiptom.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Nasr Fahmi Nasr Hasannein (más néven: a) Muhammad Salah, b) Naser Fahmi Naser Hussein). Születési ideje: 1962.10.30. Születési helye: Kairó, Egyiptom. Állampolgársága: egyiptomi. Egyéb információ: értesülések szerint meghalt. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2001.10.6.”

(8)

A „Természetes személyek” részben a „Muhsin Moussa Matwalli Atwah Dewedar (alias a) Al-Muhajir, Abdul Rahman, b) Al-Namer, Mohammed K.A., c) Abdel Rahman, d) Abdul Rahman). Születési ideje: 1964.6.19. Születési helye: Dakahliya, Egyiptom. Állampolgársága: egyiptomi. Egyéb információ: értesülések szerint 2006 áprilisában elhunyt.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Muhsin Moussa Matwalli Atwah Dewedar (más néven: a) Al-Muhajir, Abdul Rahman, b) Al-Namer, Mohammed K.A., c) Mohsen Moussa Metwaly Atwa Dwedar, d) Abdel Rahman, e) Abdul Rahman). Születési ideje: 1964.6.19. Születési helye: Dakahliya, Egyiptom. Állampolgársága: egyiptomi. Egyéb információ: Megerősítették, hogy 2006 áprilisában meghalt Pakisztánban. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2001.10.17.”

(9)

A „Természetes személyek” részben a „Ri'ad (Raed) Muhammad Hasan MUHAMMAD HIJAZI (más néven a) Hijazi Raed M. b) Al-Hawen, Abu-Ahmad c) Al-Shahid, Abu-Ahmad d) Al-Maghribi, Rashid (marokkói) e) Al-Amriki, Abu-Ahmad (amerikai)), születési idő: 1968. december 30.; születési hely: Kalifornia, Amerikai Egyesült Államok; állampolgársága: jordán állampolgár; Nemzeti személyazonosító száma: társadalombiztosítási szám: 548-91-5411 személyi szám: 9681029476; egyéb információ: Ramlahból származik; tartózkodási helye Jordániában – al-Shumaysani (Sheisani) (Amman környéke), a szakszervezeti épületegyüttes mögött” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Ri'ad Muhammad Hasan Muhammad Hijazi (más néven: a) Hijazi Raed M. b) Al-Hawen Abu-Ahmad c) Al-Shahid, Abu-Ahmad d) Raed Muhammad Hasan Muhammad Hijazi e) Al-Maghribi, Rashid (marokkói) f) Al-Amriki, Abu-Ahmad (amerikai)). Születési ideje: 1968.12.30. Születési helye: Kalifornia, Amerikai Egyesült Államok; Állampolgársága: jordán. Nemzeti személyazonosító száma: 9681029476. Egyéb információ: a) egyesült államokbeli társadalombiztosítási szám: 548-91-5411; b) 2010 márciusában Jordániában tartották őrizetben. c) apja neve: Mohammad Hijazi. anyja neve: Sakina. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2001.10.17.”

(10)

A „Természetes személyek” részben a „Ladehyanoy, Mufti Rashid Ahmad (másképpen: Ludhianvi, Mufti Rashid Ahmad; másképpen: Ahmad, Mufti Rasheed; másképpen: Wadehyanoy, Mufti Rashid Ahmad); Karacsi, Pakisztán” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Mufti Rashid Ahmad Ladehyanoy (más néven: a) Ludhianvi, Mufti Rashid Ahmad; b) Ahmad, Mufti Rasheed; c) Wadehyanoy, Mufti Rashid Ahmad). Állampolgársága: pakisztáni. Egyéb információ: a) az Al-Rashid Trust alapítója; b) értesülések szerint 2002. február 18-án Pakisztánban meghalt. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2001.10.17.”

(11)

A „Természetes személyek” részben a „Fazul Abdullah Mohammed (alias a) Abdalla, Fazul, b) Abdallah, Fazul, c) Ali, Fadel Abdallah Mohammed, d) Fazul, Abdalla, e) Fazul, Abdallah, f) Fazul, Abdallah Mohammed, g) Fazul, Haroon, h) Fazul, Harun, i) Haroun, Fadhil, j) Mohammed, Fazul, k) Mohammed, Fazul Abdilahi, l) Mohammed, Fouad, m) Muhamad, Fadil Abdallah, n) Abdullah Fazhl, o) Fazhl Haroun, p) Fazil Haroun, q) Faziul Abdallah, r) Fazul Abdalahi Mohammed, s) Haroun Fazil, t) Harun Fazul, u) Khan Fazhl, v) Farun Fahdl, w) Harun Fahdl, x) Abdulah Mohamed Fadl, y) Fadil Abdallah Muhammad, z) Abdallah Muhammad Fadhul, aa) Fedel Abdullah Mohammad Fazul, ab) Fadl Allah Abd Allah, ac) Haroon Fadl Abd Allah, ad) Mohamed Fadl, ae) Abu Aisha, af) Abu Seif Al Sudani, ag) Haroon, ah) Harun, ai) Abu Luqman, aj) Haroun, ak) Harun Al-Qamry, al) Abu Al-Fazul Al-Qamari, am) Haji Kassim Fumu, an) Yacub). Születési ideje a) 1972.8.25.; b) 1974.12.25.; c) 1974.2.25.; d) 1976; e) 1971. február. Születési helye: Moroni, Comore-szigetek. Állampolgársága: comore-szigeteki, b) kenyai. Egyéb információ: a) értesülések szerint 2007 novemberétől Dél-Szomáliában aktív; b) értesülések szerint kenyai és comore-szigeteki útlevelekkel rendelkezik; c) állítólag részt vett az Egyesült Államok nairobi és Dar es Salaam-i nagykövetsége ellen elkövetett 1998 augusztusi merényletekben, valamint 2002-ben további merényletekben Kenyában; d) értesülések szerint plasztikai műtéten esett át.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Fazul Abdullah Mohammed (más néven: a) Abdalla, Fazul, b) Abdallah, Fazul, c) Ali, Fadel Abdallah Mohammed, d) Fazul, Abdalla, e) Fazul, Abdallah, f) Fazul, Abdallah Mohammed, g) Fazul, Haroon, h) Fazul, Harun, i) Haroun, Fadhil, j) Mohammed, Fazul, k) Mohammed, Fazul Abdilahi, l) Mohammed, Fouad, m) Muhamad, Fadil Abdallah, n) Abdullah Fazhl, o) Fazhl Haroun, p) Fazil Haroun, q) Faziul Abdallah, r) Fazul Abdalahi Mohammed, s) Haroun Fazil, t) Harun Fazul, u) Khan Fazhl, v) Farun Fahdl, w) Harun Fahdl, x) Abdulah Mohamed Fadl, y) Fadil Abdallah Muhammad, z) Abdallah Muhammad Fadhul, aa) Fedel Abdullah Mohammad Fazul, ab) Fadl Allah Abd Allah, ac) Haroon Fadl Abd Allah, ad) Mohamed Fadl, ae) Abu Aisha, af) Abu Seif Al Sudani, ag) Haroon, ah) Harun, ai) Abu Luqman, aj) Haroun, ak) Harun Al-Qamry, al) Abu Al-Fazul Al-Qamari, am) Haji Kassim Fumu, an) Yacub). Címe: Kenya. Születési ideje: a) 1972.8.25.; b) 1974.12.25.; c) 1974.2.25.; d) 1976; e) 1971. február. Születési helye: Moroni, Comore-szigetek. Állampolgársága: comore-szigeteki. Egyéb információ: a) értesülések szerint 2007 novemberétől Dél-Szomáliában aktív; b) 2009-től az al-Kaida Kelet-Afrikáért felelős vezetője; c) értesülések szerint több hamis kenyai és comore-szigeteki útlevéllel rendelkezik; d) állítólag részt vett az Egyesült Államok nairobi és Dar es Salaam-i nagykövetsége ellen elkövetett 1998 augusztusi merényletekben, valamint 2002-ben további merényletekben Kenyában; e) értesülések szerint plasztikai műtéten esett át. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2001.10.17.”

(12)

A „Természetes személyek” részben a „Fahid Mohammed Ally Msalam (alias: a) Fahid Mohammed Ally; b) Fahad Ally Msalam; c) Fahid Mohammed Ali Msalam; d) Mohammed Ally Msalam; e) Fahid Mohammed Ali Musalaam; f) Fahid Muhamad Ali Salem; g) Fahid Mohammed Aly; h) Ahmed Fahad; i) Ali Fahid Mohammed; j) Fahad Mohammad Ally; k) Fahad Mohammed Ally; l) Fahid Mohamed Ally; m) Msalam Fahad Mohammed Ally; n) Msalam Fahid Mohammad Ally; o) Msalam Fahid Mohammed Ali; p) Msalm Fahid Mohammed Ally; q) Usama Al-Kini; r) Mohammed Ally Mohammed; s) Ally Fahid M). Címe: Mombasa, Kenya. Születési ideje: 1976.2.19. Születési helye: Mombasa, Kenya. Állampolgársága: kenyai. Útlevélszáma: a) A260592 (kenyai útlevél); b) A056086 (kenyai útlevél); c) A435712 (kenyai útlevél); d) A324812 (kenyai útlevél); e) 356095 (kenyai útlevél). Nemzeti személyazonosító száma: 12771069 (kenyai személyazonosító igazolvány). Egyéb információ: megerősítették, hogy 2009.1.1-én meghalt. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2001.10.17.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Fahid Mohammed Ally Msalaam (más néven: a) Fahid Mohammed Ally, b), Fahad Ally Msalam, c), Fahid Mohammed Ali Msalam, d), Mohammed Ally Msalam, e), Fahid Mohammed Ali Musalaam, f), Fahid Muhamad Ali Salem, g) Fahid Mohammed Aly, h) Ahmed Fahad, i) Ali Fahid Mohammed, j) Fahad Mohammad Ally, k) Fahad Mohammed Ally, l) Fahid Mohamed Ally, m) Msalam Fahad Mohammed Ally, n) Msalam Fahid Mohammad Ally, o) Msalam Fahid Mohammed Ali, p) Msalm Fahid Mohammed Ally, q) Usama Al-Kini, r) Mohammed Ally Mohammed, s) Ally Fahid M). Születési ideje: 1976.4.9. Születési helye: Mombasa, Kenya. Állampolgársága: kenyai. Útlevélszáma: a) A260592 (kenyai útlevél); b) A056086 (kenyai útlevél); c) A435712 (kenyai útlevél); d) A324812 (kenyai útlevél); e) 356095 (kenyai útlevél). Nemzeti személyazonosító száma: 12771069 (kenyai személyazonosító igazolvány). Egyéb információ: a) apja neve: Mohamed Ally, anyja neve: Fauzia Mbarak, b) megerősítették, hogy 2009.1.1-én meghalt Pakisztánban. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2001.10.17.”

(13)

A „Természetes személyek” részben a „Sheikh Ahmed Salim Swedan (alias: a) Ahmed Ally; b) Sheikh Ahmad Salem Suweidan; c) Sheikh Swedan; d) Sheikh Ahmed Salem Swedan; e) Ally Ahmad; f) Muhamed Sultan; g) Sheik Ahmed Salim Sweden; h) Sleyum Salum; i) Sheikh Ahmed Salam; j) Ahmed The Tall; k) Bahamad; l) Sheik Bahamad; m) Sheikh Bahamadi; n) Sheikh Bahamad). Titulusa: sejk. Születési ideje: a) 1969.4.9.; b) 1960.4.9., c) 1969.9.4. Születési helye: Mombasa, Kenya. Állampolgársága: kenyai. Útlevélszáma: A163012 (kenyai útlevél). Nemzeti személyazonosító száma: 8534714 (1996.11.14-én kiállított kenyai személyazonosító igazolvány). Egyéb információ: megerősítették, hogy 2009.1.1-én meghalt. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2001.10.17.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Sheikh Ahmed Salim Swedan (más néven: a) Ahmed Ally, b) Sheikh Ahmad Salem Suweidan, c) Sheikh Swedan, d) Sheikh Ahmed Salem Swedan, e) Ally Ahmad, f) Muhamed Sultan, g) Sheik Ahmed Salim Sweden, h) Sleyum Salum, i) Sheikh Ahmed Salam, j) Ahmed The Tall, k) Bahamad, l) Sheik Bahamad, m) Sheikh Bahamadi, n) Sheikh Bahamad). Titulusa: sejk. Születési ideje: 1960.4.9. Születési helye: Mombasa, Kenya. Állampolgársága: kenyai. Útlevélszáma: A163012 (kenyai útlevél). Nemzeti személyazonosító száma: 8534714 (1996.11.14-én kiállított kenyai személyazonosító igazolvány). Egyéb információ: b) megerősítették, hogy 2009.1.1-én meghalt Pakisztánban. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2001.10.17.”

(14)

A „Természetes személyek” részben a „Yuldashev, Tohir (másképpen: Yuldashev, Takhir), Üzbegisztán” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Tohir Abdulkhalilovich Yuldashev (más néven: a) Юлдашев Тахир Абдулхалилович, b) Yuldashev, Takhir). Születési ideje: 1967. Születési helye: Namangan város, Üzbegisztán. Állampolgársága: üzbég. Egyéb információ: a) az Islamic Movement of Uzbekistan (Üzbég Iszlám Mozgalom) korábbi vezetője; b) megerősítették, hogy 2009 augusztusában meghalt Pakisztánban. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2001.10.17.”

(15)

A „Természetes személyek” részben az „Ali, Abbas Abdi, Mogadishu, Szomália” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Abbas Abdi Ali (más néven: Ali, Abbas Abdi ). Egyéb információ: a) kapcsolatban áll Ali Nur Jim’ale-val; b) értesülések szerint 2004-ben meghalt. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2001.11.9.”

(16)

A „Természetes személyek” részben az „Ali Ahmed Nur Jim’ale (más néven: a) Ahmed Ali Jimale; b) Ahmad Nur Ali Jim’ale; c) Ahmed Nur Jumale; d) Ahmed Ali Jumali; e) Ahmed Ali Jumale; f) Sheikh Ahmed Jimale). Titulusa: sejk. Címe: a) P.O. Box 3312, Dubai, Egyesült Arab Emírségek; b) P.O. Box 3313, Dubai, Egyesült Arab Emírségek (korábbi cím); c) Dzsibuti, Dzsibuti Köztársaság. Születési ideje: 1954. Születési helye: Eilbur, Szomália. Állampolgársága: a) szomáli; b) dzsibuti lakos. Útlevélszáma: A0181988 (a Szomáli Demokratikus Köztársaság Dubaiban [Egyesült Arab Emírségek] 2001.10.1-jén kibocsátott, 2008.1.24-én megújított útlevele, érvényessége 2011.1.22-én lejár). Egyéb információ: a) jelenleg Mogadishuban is [Szomália] tartózkodik; b) foglalkozása: könyvelő és üzletember; c) apja neve Ali Jumale, anyja neve Enab Raghe; d) értesülések szerint az Al Baraka Exchange L.L.C., a Barakaat Telecommunications Co. Somalia Ltd., a Barakaat Bank of Somalia és a Barako Trading Company, LLC. tulajdonosa, illetve irányítója. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2001.11.9.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Ali Ahmed Nur Jim'ale (más néven: a) Ahmed Ali Jimale, b) Ahmad Nur Ali Jim'ale, c) Ahmed Nur Jumale, d) Ahmed Ali Jumali, e) Ahmed Ali Jumale, f) Sheikh Ahmed Jimale, g) Ahmad Ali Jimale h) Shaykh Ahmed Nur Jimale). Titulusa: sejk. Címe: Dzsibuti, Dzsibuti Köztársaság (2007 májusa óta). Születési ideje: 1954. Születési helye: Szomália. Állampolgársága: szomáliai. Útlevélszáma: A0181988 (a Szomáli Demokratikus Köztársaság Dubaiban [Egyesült Arab Emírségek] 2001.10.1-jén kibocsátott, 2008.1.24-én megújított útlevele, érvényessége 2011.1.22-én lejárt). Egyéb információ: a) foglalkozása: könyvelő és üzletember; b) apja neve Ali Jumale, anyja neve Enab Raghe; c) A Barakaat vállalati hálózat alapítója, beleértve a Barakaat vállalatcsoportot is. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2001.11.9.”

(17)

A „Természetes személyek” részben a „Hassan Dahir Aweys (más néven: a) Ali, Sheikh Hassan Dahir Aweys, b) Awes, Shaykh Hassan Dahir, c) Hassen Dahir Aweyes, d) Ahmed Dahir Aweys, e) Mohammed Hassan Ibrahim, f) Aweys Hassan Dahir, g) Hassan Tahir Oais, h) Hassan Tahir Uways, i) Hassan Dahir Awes, j) Sheikh Aweys, k) Sheikh Hassan, l) Sheikh Hassan Dahir Aweys). Titulusa: sejk, b) ezredes. Születési ideje: 1935. Állampolgársága: szomáliai. Egyéb információ: a) értesülések szerint 2007. november 12-től Eritreában tartózkodik; b) családi háttér: Hawiya, Habergdir, Ayr klán; c) az Al-Itihaad Al-Islamiya (AIAI) szervezet rangidős vezetője; d) a Szomáliára vonatkozó 356/2010/EU rendeletben meghatározott intézkedések hatálya alá tartozik. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2001.11.9.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Hassan Dahir Aweys (más néven: a) Ali, Sheikh Hassan Dahir Aweys, b) Awes, Shaykh Hassan Dahir, c) Hassen Dahir Aweyes, d) Ahmed Dahir Aweys, e) Mohammed Hassan Ibrahim, f) Aweys Hassan Dahir, g) Hassan Tahir Oais, h) Hassan Tahir Uways, i) Hassan Dahir Awes, j) Sheikh Aweys, k) Sheikh Hassan, l) Sheikh Hassan Dahir Aweys). Titulusa: sejk, b) ezredes. Címe: Szomália. Születési ideje: 1935. Születési helye: Szomália. Állampolgársága: szomáliai. Egyéb információ: a) értesülések szerint 2007 novemberétől Eritreában tartózkodik; b) családi háttér: Hawiye, Habergdir, Ayr klán; c) az Al-Itihaad Al-Islamiya (AIAI) és Hizbul Islam szervezet rangidős vezetője Szomáliában; d) 2010. április 12-től a Szomáliára és Eritreára vonatkozó 356/2010/EU rendeletben meghatározott intézkedések hatálya alá tartozik. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2001.11.9.”

(18)

A „Természetes személyek” részben a „Kahie, Abdullahi Hussein, Bakara Market, Dar Salaam Buildings, Mogadishu, Szomália” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Abdullahi Hussein Kahie. Címe: 26 Urtegata Street, Oslo 0187 Norvégia. Születési ideje: 1959.9.22. Születési helye: Mogadishu, Szomália. Állampolgársága: norvég. Útlevélszáma: a) 26941812 (2008.11.23-án kibocsátott norvég útlevél, b) 27781924 (2010.5.1-én kibocsátott norvég útlevél, érvényes 2020.5.11-ig). Nemzeti személyazonosító száma: 22095919778. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2001.11.9.”

(19)

A „Természetes személyek” részben az „Ibrahim Ali Abu Bakr Tantoush (más néven: a) Abd al-Muhsin; b) Ibrahim Ali Muhammad Abu Bakr; c) Abdul Rahman; d) Abu Anas; e) Ibrahim Abubaker Tantouche; f) Ibrahim Abubaker Tantoush; g) Abd al-Muhsi; h) Abd al-Rahman; i) Al-Libi). Címe: Ganzour Sayad Mehala Al Far kerület. Születési ideje: 1966. Születési helye: al Aziziyya, Líbia. Állampolgársága: líbiai. Útlevélszáma: 203037 (Tripoliban kibocsátott líbiai útlevél). Egyéb információ: a) együttműködik az Afghan Support Committee (ASC) és a Revival of Islamic Heritage Society (RIHS) szervezettel. b) családi állapota: elvált (algériai nemzetiségű, volt felesége Manuba Bukifa).” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Ibrahim Ali Abu Bakr Tantoush (más néven: a) Abd al-Muhsin, b) Ibrahim Ali Muhammad Abu Bakr, c) Abdul Rahman, d) Abu Anas, e) Ibrahim Abubaker Tantouche, f) Ibrahim Abubaker Tantoush, g) Abd al-Muhsi, h) Abd al-Rahman, i) Al-Libi). Címe: Johannesburg, Dél-Afrika. Születési ideje: 1966. Születési helye: al Aziziyya, Líbia. Állampolgársága: líbiai. Útlevélszáma: 203037 (Tripoliban kibocsátott líbiai útlevél). Egyéb információ: a) együttműködik az Afghan Support Committee (ASC) és a Revival of Islamic Heritage Society (RIHS), valamint a Libyan Islamic Fighting Group (LIFG) szervezettel. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2002.1.11.”

(20)

A „Természetes személyek” részben az „Abu Bakr Al-Jaziri (alias Yasir Al-Jazari). Állampolgársága: a) algériai, b) palesztin. Címe: Peshawar, Pakisztán. egyéb információ: a) összeköttetésben áll az afgán támogatási bizottsággal (ASC), b) az al-Kaida tevékenységét elősegítő személy és kommunikációs szakértő, c) 2003 áprilisában letartóztatták.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Abu Bakr Al-Jaziri (más néven: Yasir Al-Jazari). Állampolgársága: a) algériai, b) palesztin. Egyéb információ: a) összeköttetésben áll az afgán támogatási bizottsággal (ASC), b) az al-Kaida tevékenységét elősegítő személy és kommunikációs szakértő, c) feltételezések szerint 2010 áprilisában Algériában tartózkodott. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2002.1.11.”

(21)

A „Természetes személyek” részben az „Abd El Kader Mahmoud Mohamed El Sayed (alias Es Sayed, Kader). Címe: Via del Fosso di Centocelle No 66, Róma, Olaszország. Születési ideje: 1962.12.26. Születési helye: Egyiptom. Egyéb információ: a) olaszországi adószáma: SSYBLK62T26Z336L, b) Olaszországban 2004.2.2-án 8 év szabadságvesztésre ítélték, szökésben van.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Abd El Kader Mahmoud Mohamed El Sayed (más néven: a) Es Sayed, Kader, b) Abdel Khader Mahmoud Mohamed el Sayed). Születési ideje: 1962.12.26. Születési helye: Egyiptom. Állampolgársága: egyiptomi. Egyéb információ: a) olaszországi adószáma: SSYBLK62T26Z336L, b) az olasz hatóságok úgy tekintik, hogy menekül az igazságszolgáltatás elől. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2002.4.24.”

(22)

A „Természetes személyek” részben a „Samir Abd El Latif El Sayed Kishk. Születési ideje: 1955.5.14. Születési helye: Gharbia, Egyiptom. Egyéb információ: 2002.3.20-án Olaszországban 1 év 11 hónap szabadságvesztésre ítélték. Egyiptomba kitoloncolták 2003.7.2-én.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Samir Abd El Latif El Sayed Kishk (más néven: Samir Abdellatif el Sayed Keshk). Születési ideje: 1955.5.14. Születési helye: Gharbia, Egyiptom. Állampolgársága: egyiptomi. Egyéb információ: Olaszországból 2003.7.2-én kitoloncolták Egyiptomba. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2002.9.3.”

(23)

A „Természetes személyek” részben a „Habib Ben Ali Ben Said Al-Wadhani. Címe: Via unica Borighero 1, San Donato M.se (MI), Olaszország. Születési ideje: 1970.6.1. Születési helye: Tunisz, Tunézia. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: L550681 (1997.9.23-án kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2002.9.22-én lejárt). Egyéb információ: olaszországi adószáma: WDDHBB70H10Z352O.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Habib Ben Ali Ben Said Al-Wadhani. Születési ideje: 1970.6.1. Születési helye: Tunisz, Tunézia. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: L550681 (1997.9.23-án kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2002.9.22-én lejárt). Egyéb információ: a) olaszországi adószáma: WDDHBB70H10Z352O; b) a Tunéziai Harcoló Csoportok tagja; c) értesülések szerint meghalt; anyja neve: Aisha bint Mohamed. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2002.9.3.”

(24)

A „Természetes személyek” részben a „Mohamad Iqbal Abdurrahman (alias: a) Rahman, Mohamad Iqbal; b) A Rahman, Mohamad Iqbal; c) Abu Jibril Abdurrahman; d) Fikiruddin Muqti; e) Fihiruddin Muqti, f) „Abu Jibril”). Születési ideje: 1958.8.17. Születési helye: Tirpas-Selong Village, East Lombok, Indonézia. Állampolgársága: indonéz. Egyéb információ: egyes értesülések szerint 2003. decemberében Malajziában őrizetbe vették.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Mohamad Iqbal Abdurrahman (más néven: a) Rahman, Mohamad Iqbal; b) A Rahman, Mohamad Iqbal; c) Abu Jibril Abdurrahman; d) Fikiruddin Muqti; e) Fihiruddin Muqti). Születési ideje: 1958.8.17. Születési helye: Tirpas-Selong Village, East Lombok, Indonézia. Állampolgársága: indonéz. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.1.28.”

(25)

A „Természetes személyek” részben a „Nurjaman Riduan Isamuddin (alias: a) Hambali, b) Nurjaman, c) Isomuddin, Nurjaman Riduan, d) Hambali Bin Ending, e) Encep Nurjaman, f) Hambali Ending Hambali, g) Isamuddin Riduan, h) Isamudin Ridwan). Születési ideje: 1964.4.4. Születési helye: Cianjur, Nyugat-Jáva, Indonézia. Állampolgársága: indonéz. Egyéb információ: a) született: Encep Nurjaman, b) 2007 júliusa óta az Amerikai Egyesült Államok tartja őrizetben.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Nurjaman Riduan Isamuddin (más néven: a) Hambali, b) Nurjaman, c) Isomuddin, Nurjaman Riduan, d) Hambali Bin Ending, e) Encep Nurjaman (születési név), f) Hambali Ending Hambali, g) Isamuddin Riduan, h) Isamudin Ridwan). Születési ideje: 1964.4.4. Születési helye: Cianjur, Nyugat-Jáva, Indonézia. Állampolgársága: indonéz. Egyéb információ: a) a Jemaah Islamiyah szervezet rangidős vezetője, b) Gun Gun Rusman Gunawan testvére; c) 2007 júliusa óta az Amerikai Egyesült Államok tartja őrizetben. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.1.28.”

(26)

A „Természetes személyek” részben a „Hekmatyar, Gulbuddin (más néven: Gulabudin Hekmatyar, Golboddin Hikmetyar, Gulbuddin Khekmatiyar, Gulbuddin Hekmatiar, Gulbuddin Hekhmartyar, Gulbudin Hekmetyar), születési ideje: 1949. augusztus 1., születési hely: Konduz tartomány, Afganisztán.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Gulbuddin Hekmatyar (más néven: a) Gulabudin Hekmatyar, b) Golboddin Hikmetyar, c) Gulbuddin Khekmatiyar, d) Gulbuddin Hekmatiar, e) Gulbuddin Hekhmartyar, f) Gulbudin Hekmetyar). Születési ideje: 1949.8.1. Születési helye: Kunduz tartomány, Afganisztán. Állampolgársága: afgán. Egyéb információ: a) a Kharoti törzshöz tartozik; feltételezett tartózkodási helye 2011 januárjában az afgán-pakisztáni határvidék; c) apja neve: Ghulam Qader. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.2.20.”

(27)

A „Természetes személyek” részben a „Youssef Ben Abdul Baki Ben Youcef Abdaoui (más néven: a) Abu Abdullah; b) Abdellah; c) Abdullah); d) Abou Abdullah; e) Abdullah Youssef). Címe: a) via Romagnosi 6, Varese, Olaszország; b) Piazza Giovane Italia 2, Varese, Olaszország c) Via Torino 8/B, Cassano Magnago (VA), Olaszország d) Jabal Al-Rayhan, Al-Waslatiyyah, Kairouan, Tunézia. Születési ideje: 1966.9.4. Születési helye: Kairouan, Tunézia. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: G025057 (1999.6.23-án kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2004.2.5-én lejárt). Egyéb információ: a) olaszországi adószáma: BDA YSF 66P04 Z352Q; b) nem léphet be a schengeni térségbe; c) 2009 júniusában Olaszországban tartózkodott; d) anyja neve: Fatima Abdaoui. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.6.25.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Youssef Ben Abdul Baki Ben Youcef Abdaoui (más néven: a) Abu Abdullah; b) Abdellah; c) Abdullah); d) Abou Abdullah; e) Abdullah Youssef). Címe: Via Torino 8/B, Cassano Magnago (VA), Olaszország. Születési ideje: 1966.9.4. Születési helye: Kairouan, Tunézia. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: G025057 (1999.6.23-án kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2004.2.5-én lejárt). Nemzeti személyazonosító száma: AO 2879097 (olasz személyi igazolvány, érvényes 2012.10.30-ig). Egyéb információ: a) olaszországi adószáma: BDA YSF 66P04 Z352Q; b) nem léphet be a schengeni térségbe; c) anyja neve: Fatima Abdaoui; d) egy Olaszországban működő szervezet tagja, amely közvetlenül kapcsolatban áll az Iszlám Maghrebi al-Kaida (Organization of Al-Qaida in the Islamic Maghreb) szervezettel. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.6.25.”

(28)

„Természetes személyek” részben a „Mohamed Amine Akli (alias: a) Akli Amine Mohamed, b) Killech Shamir, c) Kali Sami, d) Elias). Címe: nincs állandó lakóhelye Olaszországban. Születési helye: Bordj el Kiffane, Algéria. Születési ideje: 1972.3.30. Egyéb információ: Olaszországban 2003 januárjában 4 év börtönbüntetésre ítélték.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Mohamed Amine Akli (más néven: a) Akli Amine Mohamed, b) Killech Shamir, c) Kali Sami, d) Elias). Címe: Algéria. Születési helye: Bordj el Kiffane, Algéria. Születési ideje: 1972.3.30. Állampolgársága: algériai. Egyéb információ: a) apja neve: Lounes; b) anyja neve: Kadidja; c) nem léphet be a schengeni térségbe; d) Spanyolországból 2009 augusztusában kitoloncolták Algériába. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.6.25.”

(29)

A „Természetes személyek” részben a „Mehrez Ben Mahmoud Ben Sassi Al-Amdouni (más néven: a) Fabio Fusco, b) Mohamed Hassan, c) Abu Thale). Címe: nincs állandó lakóhelye Olaszországban. Születési ideje: 1969.12.18. Születési helye: Asima-Tunis, Tunézia. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: G737411 (1990.10.24-én kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 1997.9.20-án lejárt). Egyéb információ: értesülések szerint Isztambulban (Törökország) letartóztatták és kitoloncolták Olaszországba.. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.6.25.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Mehrez Ben Mahmoud Ben Sassi Al-Amdouni (más néven: a) Fabio Fusco, b) Mohamed Hassan, c) Meherez Hamdouni, d) Amdouni Mehrez ben Tah, e) Meherez ben Ahdoud ben Amdouni, f) Abu Thale). Címe: Olaszország. Születési ideje: a) 1969.12.18.; b) 1968.5.25., c) 1968.12.18., d) 1969.7.14. Születési helye: a) Asima-Tunis, Tunézia; b) Nápoly, Olaszország; c) Tunézia; d) Algéria. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: G737411 (1990.10.24-én kibocsátott, 1997.9.20-án érvényét vesztett tunéziai útlevél). Egyéb információ: a) apja neve: Mahmoud ben Sasi, b) anyja neve: Maryam bint al-Tijani, c) nem léphet be a schengeni térségbe. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.6.25.”

(30)

A „Természetes személyek” részben a „Chiheb Ben Mohamed Ben Mokhtar Al-Ayari (más néven: Hichem Abu Hchem). Címe: Via di Saliceto 51/9, Bologna, Olaszország. Születési ideje: 1965.12.19. Születési helye: Tunisz, Tunézia. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: L246084 (1996.6.10-én kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2001.6.9-én lejárt). Egyéb információ: 2006.3.13-án Tunéziának kiadták. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.6.25.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Chiheb Ben Mohamed Ben Mokhtar Al-Ayari (más néven: a) Hichem Abu Hchem, b) Ayari Chihbe, c) Ayari Chied, d) Adam Hussainy, e) Hichem, f) Abu Hichem, g) Moktar). Címe: Via Bardo, Tunisz, Tunézia. Születési ideje: 1965.12.19. Születési helye: a) Tunisz, Tunézia; b) Görögország. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: L246084 (1996.6.10-én kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2001.6.9-én lejárt). Egyéb információ: a) Olaszországból 2006. április 13-án kitoloncolták Tunéziába; b) anyja neve: Fatima al-Tumi; c) nem léphet be a schengeni térségbe. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.6.25.”

(31)

A „Természetes személyek” részben a „Moussa Ben Omar Ben Ali Essaadi (más néven: a) Dah Dah, b) Abdelrahmman, c) Bechir). Címe: Via Milano 108, Brescia, Olaszország. Születési ideje: 1964.12.4. Születési helye: Tabarka, Tunézia. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: L335915 (1996.11.8-án kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2001.7.11-én lejárt). Egyéb információ: 2001 óta Szudánban tartózkodik. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.6.25.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Moussa Ben Omar Ben Ali Essaadi (más néven: a) Dah Dah; b) Abdelrahmman; c) Bechir). Címe: Szudán. Születési ideje: 1964.12.4. Születési helye: Tabarka, Tunézia. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: L335915 (1996.11.8-án kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2001.7.11-én lejárt). Egyéb információ: Az olasz hatóságok úgy tekintik, hogy (2009 novembere óta) menekül az igazságszolgáltatás elől. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.6.25.”

(32)

A „Természetes személyek” részben a ”Rachid Fettar (más néven: a) Amine del Belgio, b) Djaffar). Címe: Via degli Apuli 5, Milánó, Olaszország (utolsó ismert cím). Születési ideje: 1969.4.16. Születési helye: Boulogin, Algéria. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.6.25.’ bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Rachid Fettar (más néven: a) Amine del Belgio; b) Amine di Napoli c) Djaffar) d) Taleb, e) Abu Chahid). Címe: 30 Abdul Rahman Street, Mirat Bab Al-Wadi, Algéria. Születési ideje: 1969.4.16. Születési helye: Boulogin, Algéria. Állampolgársága: algériai. Egyéb információ: Olaszországból kitoloncolták Algériába. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.6.25.”

(33)

A „Természetes személyek” részben az „Ibrahim Ben Hedhili Ben Mohamed Al-Hamami. Címe: Via de' Carracci 15, Casalecchio di Reno (Bologna), Olaszország. Születési ideje: 1971.11.20. Születési helye: Koubellat, Tunézia. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: Z106861 (2004.2.18-án kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2009.2.17-én lejár). Egyéb információ: Olaszországban 2003 januárjában 3 év börtönbüntetésre ítélték.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Ibrahim Ben Hedhili Ben Mohamed Al-Hamami. Címe: Via Vistarini No 3, Frazione Zorlesco, Casal Pusterlengo, Lodi, Olaszország. Születési ideje: 1971.11.20. Születési helye: Koubellat, Tunézia. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: Z106861 (2004.2.18-án kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2009.2.17-én lejárt). A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.6.25.”

(34)

A „Természetes személyek” részben a „Mounir Ben Habib Ben Al-Taher Jarraya (alias Yarraya). Címe: Via Mirasole 11, Bologna, Olaszország, (b) Via Ariosto 8, Casalecchio di Reno (Bologna), Olaszország. Születési ideje: 1963.10.25. Születési helye: Sfax, Tunézia. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: L065947 (1995.10.28-án kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2000.10.27-én lejárt). Egyéb információ: Olaszországban 2003 januárjában 2 év és 6 hónap börtönbüntetésre ítélték. Olaszországban 2004. május 10-én a Fellebbviteli Bíróság 3 év és 6 hónap börtönbüntetésre ítélte.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Mounir Ben Habib Ben Al-Taher Jarraya (más néven: a) Mounir Jarraya, b)Yarraya). Címe: a) Via Mirasole 11, Bologna, Olaszország, (b) 8 Via Ariosto, Casalecchio di Reno (Bologna), Olaszország. Születési ideje: a) 1963.10.25.; b) 1963.10.15. Születési helye: a) Sfax, Tunézia, b) Tunézia. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: L065947 (1995.10.28-án kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2000.10.27-én lejárt). A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.6.25.”

(35)

A „Természetes személyek” részben a „Faouzi Ben Mohamed Ben Ahmed Al-Jendoubi (alias a) Said, b) Samir). Címe: a) Via Agucchi 250, Bologna, Olaszország, b) Via di Saliceto 51/9, Bologna, Olaszország. Születési ideje: 1966.1.30. Születési helye: Beja, Tunézia. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: K459698 (1999.3.6-án kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2004.3.5-én lejárt). Egyéb információ: Olaszországban 2003 januárjában 2 év börtönbüntetésre ítélték.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Faouzi Ben Mohamed Ben Ahmed Al-Jendoubi (más néven: a) Jendoubi Faouzi, b) Said, c) Samir). Születési ideje: 1966.1.30. Születési helye: a) Tunisz, Tunézia; b) Marokkó. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: K459698 (1999.3.6-án kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2004.3.5-én lejárt). Egyéb információ: a) anyja neve: Um Hani al-Tujani; b) nem léphet be a schengeni térségbe; c) az olasz hatóságok szerint 2002 júniusa óta nyoma veszett. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.6.25.”

(36)

A „Természetes személyek” részben a „Najib Ben Mohamed Ben Salem Al-Waz (más néven: Ouaz Najib). Címe: Vicolo dei Prati 2/2, Bologna, Olaszország. Születési ideje: 1960.4.12. Születési helye: Hekaima Al-Mehdiya, Tunézia. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: K815205 (1994.9.17-én kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 1999.9.16-án lejárt). Egyéb információ: összeköttetésben áll az Al-Haramain Islamic Foundation szervezettel. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.6.25.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Najib Ben Mohamed Ben Salem Al-Waz (más néven: a) Ouaz Najib, b) Ouaz Nagib). Címe: Via Tovaglie No 26, Bologna, Olaszország Születési ideje: 1960.4.12. Születési helye: Al Haka’imah, Mahdia kormányzóság, Tunézia. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: K815205 (1994.9.17-én kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 1999.9.16-án lejárt). Egyéb információ: a) anyja neve: Salihah Amir; b) nem léphet be a schengeni térségbe. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.6.25.”

(37)

A „Természetes személyek” részben a „Shamil Salmanovich Basayev (Басаев Шамиль Салманович) (alias a) Abdullakh Shamil Abu-Idris, b) Shamil Basaev, c) Basaev Chamil, d) Basaev Shamil Shikhanovic, e) Terek, f) Lysy, g) Idris, h) Besznogy, i) Amir, j) Rasul, k) Spartak, l) Pantera-05, m) Hamzat, n) General, o) Baisangur I, p) Walid, q)Al-Aqra, r) Rizvan, s) Berkut, t) Assadula). Születési ideje: 1965.1.14. Születési helye: a) Dyshni-Vedeno, Vedensk körzet, Csecsen-Ingus Autonóm Szovjet Szocialista Köztársaság Orosz Föderáció, b) Vedenskiey körzet, Csecsen Köztársaság, Orosz Föderáció. Állampolgársága: orosz. Útlevélszáma: 623334 (orosz útlevél, 2002. január). Nemzeti személyazonosító száma: IY-OZH 623334 (kiállította 1989.6.9-én a Vedensk körzet). Egyéb információ: Megerősítették, hogy 2006 szeptemberében meghalt. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.8.12.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Shamil Salmanovich Basayev (Басаев Шамиль Салманович) (más néven: a) Abdullakh Shamil Abu-Idris, b) Shamil Basaev, c) Basaev Chamil, d) Basaev Shamil Shikhanovic, e) Terek, f) Lysy, g) Idris, h) Besznogy, i) Amir, j) Rasul, k) Spartak, l) Pantera-05, m) Hamzat, n) General, o) Baisangur I, p) Walid, q) Al-Aqra, r) Rizvan, s) Berkut, t) Assadula). Születési ideje: 1965.1.14. Születési helye: a) Dyshni-Vedeno, Vedensk körzet, Csecsen-Ingus Autonóm Szovjet Szocialista Köztársaság Orosz Föderáció, b) Vedenskiey körzet, Csecsen Köztársaság, Orosz Föderáció. Állampolgársága: orosz. Útlevélszáma: 623334 (orosz útlevél, 2002. január). Nemzeti személyazonosító száma: IY-OZH 623334 (kiállította 1989.6.9-én a Vedensk körzet). Egyéb információ: Megerősítették, hogy 2006 szeptemberében meghalt. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.8.12.”

(38)

A „Természetes személyek” részben a „Zulkepli Bin Marzuki. Címe: Taman Puchong Perdana, Selangor állam, Malajzia. Születési ideje: 1968.7.3. Születési helye: Selangor, Malajzia. Állampolgársága: malajziai. Útlevélszáma: A 5983063. Nemzeti személyazonosító száma: 680703-10-5821. Egyéb információ: a) a malajziai hatóságok 2007. február 3-án őrizetbe vették és 2009 áprilisában még őrizetben volt. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.9.9.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Zulkepli Bin Marzuki. Címe: Taman Puchong Perdana, Selangor állam, Malajzia. Születési ideje: 1968.7.3. Születési helye: Selangor, Malajzia. Állampolgársága: malajziai. Útlevélszáma: A 5983063. Nemzeti személyazonosító száma: 680703-10-5821. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.9.9.”

(39)

A „Természetes személyek” részben az „Abdul Hakim MURAD (másképpen: a) Murad, Abdul Hakim Hasim, b) Murad, Abdul Hakim Ali Hashim, c) Murad, Abdul Hakim Al Hashim, d) Saeed Akman, e) Saeed Ahmed); Születési idő: 1968. január 4., születési hely: Kuwait; állampolgársága: pakisztáni” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Abdul Hakim Murad (más néven: a) Murad, Abdul Hakim Hasim, b) Murad, Abdul Hakim Ali Hashim, c) Murad, Abdul Hakim al Hashim, d) Saeed Akman, e) Saeed Ahmed, f) Abdul Hakim Ali al-Hashem Murad). Születési ideje: 1968.4.11. Születési helye: Kuvait. Állampolgársága: pakisztáni. Útlevélszáma: a) 665334, (Kuvaitban kiállított pakisztáni útlevél), b) 917739 (Pakisztánban 1991.9.8-án kiállított pakisztáni útlevél, érvényessége 1996.8.7-én lejárt). Egyéb információ: a) anyja neve: Aminah Ahmad Sher al-Baloushi, b) az Amerikai Egyesült Államok tartja őrizetben. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.9.9.”

(40)

A „Természetes személyek” részben a „Yazid Sufaat (más néven: a) Joe, b) Abu Zufar). Címe: Taman Bukit Ampang, Selangor, Malajzia. Születési ideje: 1964.1.20. Születési helye: Johor, Malajzia. Állampolgársága: malajziai. Útlevélszáma: A 10472263. Nemzeti személyazonosító száma: 640120-01-5529. Egyéb információ: a malajziai hatóságok 2001 decemberében őrizetbe vették, ahonnan 2008.11.24-én szabadult. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.9.9.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Yazid Sufaat (más néven: a) Joe; b) Abu Zufar). Címe: Taman Bukit Ampang, Selangor, Malajzia. Születési ideje: 1964.1.20. Születési helye: Johor, Malajzia. Állampolgársága: malajziai. Útlevélszáma: A 10472263. Nemzeti személyazonosító száma: 640120-01-5529. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.9.9.”

(41)

A „Természetes személyek” részben a „Yunos Umpara Moklis (más néven a) Muklis Yunos; b) Mukhlis Yunos; c) Saifullah Mukhlis Yunos; d) Saifulla Moklis Yunos; e) Hadji Onos). Születési ideje: 1966.7.7. Születési helye: Lanao del Sur, Fülöp-szigetek. Állampolgársága: fülöp-szigeteki. Egyéb információ: 2009 áprilisa óta börtönben van a Fülöp-szigeteken. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.9.9.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Yunos Umpara Moklis (más néven: a) Muklis Yunos; b) Mukhlis Yunos; c) Saifullah Mukhlis Yunos; d) Saifulla Moklis Yunos; e) Hadji Onos). Címe: Fülöp-szigetek. Születési ideje: 1966.7.7. Születési helye: Lanao del Sur, Fülöp-szigetek. Állampolgársága: fülöp-szigeteki. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.9.9.”

(42)

A „Természetes személyek” részben a „Zaini Zakaria (más néven Ahmad). Címe: Kota Bharu, Kelantan, Malajzia. Születési ideje: 1967.5.16. Születési helye: Kelantan, Malajzia. Állampolgársága: malajziai. Útlevélszáma: A11457974. Nemzeti személyazonosító száma: 670516-03-5283. Egyéb információ: a malajziai hatóságok 2002. december 18-án letartóztatták és 2009. február 12-ig őrizetben tartották. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.9.9.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Zaini Zakaria (más néven: Ahmad). Címe: Kota Bharu, Kelantan, Malajzia. Születési ideje: 1967.5.16. Születési helye: Kelantan, Malajzia. Állampolgársága: malajziai. Útlevélszáma: A11457974. Nemzeti személyazonosító száma: 670516-03-5283. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.9.9.”

(43)

A „Természetes személyek” részben a „Djamel Moustfa (alias a) Ali Barkani (születési idő: 1973.8.22.; születési hely: Marokkó); b) Kalad Belkasam (születési idő: 1979.12.31.); c) Mostafa Djamel (születési idő: 1979.12.31.; születési hely: Mascara, Algéria); d) Mostefa Djamel (születési idő: 1973.9.26.; születési hely: Mahdia, Algéria); e) Mustafa Djamel (születési idő: 1979.12.31., születési hely: Mascara, Algéria); f) Balkasam Kalad (születési idő: 1973.8.26.; születési hely: Algír, Algéria); g) Bekasam Kalad (születési idő: 1973.8.26.; születési hely: Algír, Algéria); h) Belkasam Kalad (születési idő: 1973.8.26.; születési hely: Algír, Algéria); i) Damel Mostafa (születési idő: 1979.12.31.; születési hely: Algír, Algéria); j) Djamal Mostafa, születési idő: 1979.12.31., születési hely: Mascara, Algéria; k) Djamal Mostafa (születési idő: 1982.6.10.); l) Djamel Mostafa (születési idő: 1979.12.31.; születési hely: Maskara, Algéria); m) Djamel Mostafa (születési idő: a) 1979.12.31., b) 1973.12.22.; születési hely: Algír, Algéria); n) Fjamel Moustfa (születési idő: 1973.9.28.; születési hely: Tiaret, Algéria); o) Djamel Mustafa (születési idő: 1979.12.31.); p) Djamel Mustafa (születési idő: 1979.12.31.; születési hely: Mascara, Algéria); q) Mustafa). Címe: Algéria. Születési idő: 1973.9.28. Születési hely: Tiaret, Algéria. Állampolgársága: algériai. Egyéb információ: a) apja neve: Djelalli Moustfa; b) anyja neve: Kadeja Mansore; c) Djamel Mostefa névre (születési idő: 1973.9.25., Mehdia, Tiaret tartomány, Algéria) kiállított algériai születési bizonyítvány; d) 20645897 számú jogosítvány (Ali Barkani névre [születési hely és idő: 1973.8.22., Marokkó] kiállított, hamis dán jogosítvány); e) 2006 augusztusától börtönben volt Németországban; f) 2007 szeptemberében kitoloncolták Algériába. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.9.23.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Djamel Moustfa (más néven: a) Ali Barkani (születési ideje: 1973.8.22.; születési helye: Marokkó); b) Kalad Belkasam (születési ideje: 1979.12.31.); c) Mostafa Djamel (születési ideje: 1979.12.31.; születési helye: Mascara, Algéria); d) Mostefa Djamel (születési ideje: 1973.9.26.; születési helye: Mahdia, Algéria); e) Mustafa Djamel (születési ideje: 1979.12.31.; születési helye: Mascara, Algéria); f) Balkasam Kalad (születési ideje: 1973.8.26.; születési helye: Algír, Algéria); g) Bekasam Kalad (születési ideje: 1973.8.26.; születési helye: Algír, Algéria); h) Belkasam Kalad (születési ideje: 1973.8.26.; születési helye: Algír, Algéria); i) Damel Mostafa (születési ideje: 1979.12.31.); születési helye: Algír, Algéria); j) Djamal Mostafa, születési ideje: 1979.12.31., születési helye: Mascara, Algéria; k) Djamal Mostafa (születési ideje: 1982.6.10.); l) Djamel Mostafa (születési ideje: 1979.12.31.; születési helye: Maskara, Algéria); m) Djamel Mostafa (születési ideje: a) 1979.12.31., b) 1973.12.22.; születési helye: Algír, Algéria); n) Fjamel Moustfa (születési ideje: 1973.9.28.; születési helye: Tiaret, Algéria); o) Djamel Mustafa (születési ideje: 1979.12.31); p) Djamel Mustafa (születési ideje: 1979.12.31; születési helye: Mascara, Algéria); q) Mustafa). Címe: Algéria. Születési ideje: 1973.9.28. Születési helye: Tiaret, Algéria. Állampolgársága: algériai. Egyéb információ: a) apja neve: Djelalli Moustfa; b) anyja neve: Kadeja Mansore; c) Djamel Mostefa névre (születési idő: 1973.9.25., Mehdia, Tiaret tartomány, Algéria) kiállított algériai születési anyakönyvi kivonat; d) 20645897 számú jogosítvány (Ali Barkani névre [születési hely és idő: 1973.8.22., Marokkó] kiállított, hamis dán vezetői engedély); e) összeköttetésben áll Ismail Abdallah Sbaitan Shalabi-val, Mohamed Abu Dhess-sel és Aschraf Al-Dagma-val; f) 2007 szeptemberében Németországból kitoloncolták Algériába. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.9.23.”

(44)

A „Természetes személyek” részben a „Mokhtar Belmokhtar (alias a) Belaouar Khaled Abou El Abass, b) Belaouer Khaled Abou El Abass, c) Belmokhtar Khaled Abou El Abes, d) Khaled Abou El Abass, e) Khaled Abou El Abbes, f) Khaled Abou El Abes, g) Khaled Abulabbas Na Oor, h) Mukhtar Belmukhtar, i) Abou Abbes Khaled, j) Belaoua, k) Belaour). Születési idő: 1972.6.1. Születési hely: Ghardaia, Algéria. Állampolgársága: algériai. Egyéb információ: a) Mohamed és Zohra Chemkha fia, b) Észak-Maliban tevékeny. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.11.11.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Mokhtar Belmokhtar (más néven: a) Belaouar Khaled Abou El Abass, b) Belaouer Khaled Abou El Abass, c) Belmokhtar Khaled Abou El Abes, d) Khaled Abou El Abass, e) Khaled Abou El Abbes, f) Khaled Abou El Abes, g) Khaled Abulabbas Na Oor, h) Mukhtar Belmukhtar, i) Abou Abbes Khaled, j) Belaoua, k) Belaour). Születési ideje: 1972.6.1. Születési helye: Ghardaia, Algéria. Állampolgársága: algériai. Egyéb információ: a) apja és anyja neve: Mohamed és Zohra Chemkha, b) az Iszlám Maghrebi al-Kaida (Organization of Al-Qaida in the Islamic Maghreb, AQIM) szervezet tanácsának tagja. c) az AQIM 4. régiójában (Száhel/Szahara) tevékeny Katibat el Moulathamoune szervezet vezetője. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.11.11.”

(45)

A „Természetes személyek” részben a „Said Ben Abdelhakim Ben Omar Al-Cherif (más néven a) Djallal, b) Youcef, c) Abou Salman). Címe: Corso Lodi 59, Milánó, Olaszország. Születési ideje: 1970.1.25. Születési helye: Menzel Temime, Tunézia. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: M307968 (2001.9.8-án kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2006.9.7-én lejárt). Egyéb információ: 2008 februárjában Olaszországban tartották fogva. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.11.12.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Said Ben Abdelhakim Ben Omar Al-Cherif (más néven: a) Cherif Said, b) Binhamoda Hokri, c) Hcrif Ataf, d) Bin Homoda Chokri, e) Atef Cherif, f) Sherif Ataf, g) Ataf Cherif Said, h) Cherif Said, i) Cherif Said, j) Djallal, k) Youcef, l) Abou Salman, m) Said Tmimi). Címe: Corso Lodi 59, Milánó, Olaszország. Születési ideje: a) 1970.1.25.; b) 1971.1.25., c) 1973.12.12. Születési helye: a) Menzel Temime, Tunézia; b) Tunézia; c) Sosa, Tunézia; d) Solisse, Tunézia; e) Tunisz, Tunézia; f) Algéria; g) Aras, Algéria. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: M307968 (2001.9.8-án kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2006.9.7-én lejárt). Egyéb információ: anyja neve: Radhiyah Makki. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.11.12.”

(46)

A „Természetes személyek” részben az „Imad Ben Al-Mekki Ben Al-Akhdar Al-Zarkaoui (más néven a) Zarga; b) Nadra). Címe: Via Col. Aprosio 588, Vallecrosia (IM), Olaszország. Születési ideje: 1973.1.15., születési hely: Tunisz, Tunézia. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: M174950 (1999.4.27-én kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2004.4.26-án lejárt). Egyéb információ: 2008.4.11. óta Olaszországban tartják fogva. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.11.12.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Imed Ben Mekki Zarkaoui (más néven: a) Dour Nadre, b) Dour Nadre, c) Daour Nadre, d) Imad ben al-Mekki ben al-Akhdar al-Zarkaoui, f) Zarga, g) Nadra). Címe: 41-45, Rue Estienne d’Orves, Pré Saint Gervais, Franciaország. Születési ideje: a) 1973.1.15.; b) 1974.1.15., c) 1975.3.31. Születési helye: a) Tunisz, Tunézia; b) Marokkó; c) Algéria. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: M174950 (1999.4.27-én kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2004.4.26-án lejárt). Egyéb információ: anyja neve: Zina al-Zarkaoui. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.11.12.”

(47)

A „Természetes személyek” részben a „Kamal Ben Maoeldi Ben Hassan Al-Hamraoui (alias a) Kamel, b) Kimo). Címe: a) Via Bertesi 27, Cremona, Olaszország, b) Via Plebiscito 3, Cremona, Olaszország. Születési ideje: 1977.10.21. Születési helye: Beja, Tunézia. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszám: P229856 (2002.11.1-jén kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2007.10.31-én lejárt). Egyéb információ: 2005.7.13-án Bresciában három év és négy hónap szabadságvesztésre ítélték. Ellene kiutasítási rendeletet adtak ki, melyet az Emberi Jogok Európai Bírósága 2007.4.17-én felfüggesztett. 2007 szeptemberétől szabadlábon van.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Kamal Ben Maoeldi Ben Hassan Al-Hamraoui (más néven: a) Hamroui Kamel ben Mouldi, b) Hamraoui Kamel, c) Kamel, d) Kimo). Címe: a) Via Bertesi 27, Cremona, Olaszország, b) Via Plebiscito 3, Cremona, Olaszország. Születési ideje: a) 1977.10.21.; b) 1977.11.21. Születési helye: a) Beja, Tunézia; b) Marokkó; c) Tunézia. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: P229856 (2002.11.1-jén kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2007.10.31-én lejárt). Egyéb információ: a) anyja neve: Khamisah al-Kathiri; b) ellene kiutasítási rendeletet adtak ki, melyet az Emberi Jogok Európai Bírósága 2007.4.17-én felfüggesztett; c) 2008. május 20-án újra letartóztatták; d) nem léphet be a schengeni térségbe. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.11.12.”

(48)

A „Természetes személyek” részben a „Radi Abd El Samie Abou El Yazid El Ayashi, (alias Mera’l). Címe: Via Cilea 40, Milánó, Olaszország (lakóhely). Születési ideje: 1972.1.2. Születési helye: El Gharbia (Egyiptom). Egyéb információ: a milánói elsőfokú bíróság 2006.9.21-én tíz év szabadságvesztésre ítélte. 2007 szeptemberétől Olaszországban tartják őrizetben.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Radi Abd El Samie Abou El Yazid El Ayashi, (más néven: Mera’i). Címe: Via Cilea 40, Milánó, Olaszország (lakóhely). Születési ideje: 1972.1.2. Születési helye: El Gharbia (Egyiptom). Egyéb információ: a) Olaszországban van őrizetben, szabadulása 2012.1.6-án esedékes; b) büntetésének letöltése után kiutasítás vonatkozik rá. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.11.12.”

(49)

A „Természetes személyek” részben a „Hamadi Ben Abdul Azis Ben Ali Bouyehia (más néven Gamel Mohamed). Címe: Corso XXII Marzo 39, Milánó, Olaszország. Születési ideje: a) 1966.5.29., b) 1966.5.25. (Gamel Mohamed). Születési helye: a) Tunézia; b) Marokkó (Gamel Mohamed). Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: L723315 (1998.5.5-én kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2003.5.4-én lejárt). Egyéb információ: 2008 júliusában Olaszországban tartották fogva. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.11.12.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Hamadi Ben Abdul Azis Ben Ali Bouyehia (más néven: a) Gamel Mohamed, b) Abd el Wanis Abd Gawwad Abd el Latif Bahaa, c) Mahmoud Hamid). Címe: Corso XXII Marzo 39, Milánó, Olaszország. Születési ideje: a) 1966.5.29., b) 1966.5.25. (Gamel Mohamed), c) 1986.5.9. (Abd el Wanis Abd Gawwad Abd el Latif Bahaa). Születési helye: a) Tunisz, Tunézia, b) Marokkó (Gamel Mohamed), c) Egyiptom (Abd el Wanis Abd Gawwad Abd el Latif Bahaa). Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: L723315 (1998.5.5-én kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2003.5.4-én lejárt). Egyéb információ: Olaszországban tölti börtönbüntetését 2011. július 28-ig. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.11.12.”

(50)

A „Természetes személyek” részben a „Mohammad Tahir Hammid (alias Abdelhamid Al Kurdi). Egyházi titulusa: imám. Címe: Via della Martinella 132, Párma, Olaszország. Születési ideje: 1975.11.1. Születési helye: Poshok, Irak. Egyéb információ: Az olasz igazságügyi hatóság 2004.4.19-én egy év és 11 hónap szabadságvesztésre ítélte. 2004.10.15-én szabadult. 2004.10.18-án kitoloncolási végzést adtak ki ellene. 2007 szeptemberétől szökésben van.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Mohammad Tahir Hammid (más néven: Abdelhamid Al Kurdi). Titulusa: imám. Születési ideje: 1975.11.1. Születési helye: Poshok, Irak. Egyéb információ: a) az olasz hatóságok 2004.10.18-án kitoloncolási végzést adtak ki ellene; b) az olasz hatóságok úgy tekintik, hogy 2007 szeptembere óta menekül az igazságszolgáltatás elől. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.11.12.”

(51)

A „Természetes személyek” részben a „Lotfi Ben Abdul Hamid Ben Ali Al-Rihani (más néven a) Abderrahmane; b) Lofti Ben Abdul Hamid Ben Ali Al-Rihani). Címe: Via Bolgeri 4, Barni (Como), Olaszország (korábbi címe 2002 közepén). Születési ideje: 1977.7.1. Születési helye: Tunisz, Tunézia. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: L886177 (1998.12.14-én kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2003.12.13-án lejárt). Egyéb információ: 2002 közepe óta tartózkodási helye és jogállása ismeretlen. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.11.12.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Lotfi Ben Abdul Hamid Ben Ali Al-Rihani (más néven: a) Lofti ben Abdul Hamid ben Ali al-Rihani; b) Abderrahmane). Születési ideje: 1977.7.1. Születési helye: Tunisz, Tunézia. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: L886177 (1998.12.14-én kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2003.12.13-án lejárt). Egyéb információ: anyja neve: Habibah al-Sahrawi. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.11.12.”

(52)

A „Természetes személyek” részben a „Daki Mohammed. Címe: Via Melato 11, Reggio Emilia, Olaszország. Születési idő: 1965.3.29. Születési hely: Marokkó. Egyéb információ: Marokkóba Olaszországból kitoloncolták 2005.12.10-én.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Mohammed Daki. Címe: Casablanca, Marokkó. Születési ideje: 1965.3.29. Születési helye: Casablanca, Marokkó. Állampolgársága: marokkói. Útlevélszáma: a) G 482731 (marokkói útlevél), b) L446524 (marokkói útlevél). Nemzeti személyazonosító száma: BE-400989 (marokkói nemzeti személyazonosító igazolvány). Egyéb információ: a) apja neve: Lahcen; b) anyja neve: Izza Brahim; c) Olaszországból Marokkóba kitoloncolták 2005.12.10-én. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.11.12.”

(53)

A „Természetes személyek” részben a „Mohamed Amin Mostafa. Címe: Via della Martinella 132, Párma, Olaszország. Születési idő: 1975.10.11. Születési hely: Kirkuk, Irak. Egyéb információ: 2006.9.21-én 7 év szabadságvesztésre ítélték. Jelenleg őrizetben van Olaszországban.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Mohamed Amin Mostafa. Címe: Via della Martinella 132, Párma, Olaszország. Születési ideje: 1975.10.11. Születési helye: Kirkuk, Irak. Egyéb információ: Olaszországban közigazgatási ellenőrzési intézkedés alatt áll, amely a tervek szerint 2012. január 15-én lejár. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.11.12.”

(54)

A „Természetes személyek” részben a „Nessim Ben Mohamed Al-Cherif Ben Mohamed Saleh Al-Saadi (más néven a) Nassim Saadi; b) Abou Anis). Címe: a) Via Monte Grappa 15, Arluno (Milánó), Olaszország; b) Via Cefalonia 11, Milánó, Olaszország (utolsó ismert cím). Születési ideje: 1974.11.30. Születési helye: Haidra Al-Qasreen, Tunézia. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: M788331 (2001.9.28-án kibocsátott tunéziai útlevél, érvényessége 2006.9.27-én lejárt). Egyéb információ: a) 2009 áprilisában őrizetben tartották Olaszországban; b) apja neve: Mohamed Sharif; c) anyja neve: Fatima. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.11.12.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Nessim Ben Mohamed Al-Cherif Ben Mohamed Saleh Al-Saadi (más néven: a) Nassim Saadi, b) Dia el Haak George, c) Diael Haak George, d) El Dia Haak George, e) Abou Anis, f) Abu Anis). Címe: a) Via Monte Grappa 15, Arluno (Milánó), Olaszország; b) Via Cefalonia 11, Milánó, Olaszország (utolsó ismert cím). Születési ideje: a) 1974.11.30.; b) 1974.11.20. Születési helye: a) Haidra Al-Qasreen, Tunézia; b) Libanon; c) Algéria. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: M788331 (2001.9.28-án kibocsátott tunéziai útlevél, érvényessége 2006.9.27-én lejárt). Egyéb információ: a) Olaszországban van őrizetben 2012.4.27-ig. b) apja neve: Mohamed Sharif; c) anyja neve: Fatima. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.11.12.”

(55)

A „Természetes személyek” részben a „Noureddine Ben Ali Ben Belkassem Al-Drissi. Címe: Via Plebiscito 3, Cremona, Olaszország. Születési ideje: 1964.4.30. Születési helye: Tunisz, Tunézia. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: L851940 (1998.9.9-én kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2003.9.8-án lejárt). Egyéb információ: A cremonai elsőfokú bíróság 2006.7.15-én hét év és hat hónap szabadságvesztésre ítélte. Az ítélet ellen fellebbezést nyújtottak be, az új tárgyalásra a bresciai fellebbviteli bíróságon kerül sor. 2007 szeptemberétől Olaszországban tartják fogva.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Noureddine Ben Ali Ben Belkassem Al-Drissi (más néven: a) Drissi Noureddine, b) Abou Ali, c) Faycal).. Címe: Via Plebiscito 3, Cremona, Olaszország. Születési ideje: 1964.4.30. Születési helye: Tunisz, Tunézia. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: L851940 (1998.9.9-én kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2003.9.8-án lejárt). Egyéb információ: a) Olaszországban közigazgatási ellenőrzési intézkedés alatt állt 2010. május 5-ig; b) nem léphet be a schengeni térségbe; c) anyja neve: Khadijah al-Drissi. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.11.12.”

(56)

A „Természetes személyek” részben az „Al-Azhar Ben Khalifa Ben Ahmed Rouine (más néven a) Salmane, b) Lazhar). Címe: Vicolo S. Giovanni, Rimini, Olaszország (lakóhely). Születési ideje: 1975.11.20. Születési helye: Sfax, Tunézia. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: P182583 (2003.9.13-án kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2007.9.12-én lejárt). Egyéb információ: 2008 júliusában tartózkodási helye ismeretlen. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.11.12.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Al-Azhar Ben Khalifa Ben Ahmed Rouine (más néven: a) Salmane; b) Lazhar). Címe: Tunézia. Születési ideje: 1975.11.20. Születési helye: Sfax, Tunézia. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: P182583 (2003.9.13-án kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2007.9.12-én lejárt). Egyéb információ: a) az olasz hatóságok úgy tekintikk, hogy 2008 júliusa óta menekül az igazságszolgáltatás elől. b) Tunéziában közigazgatási ellenőrzési intézkedés alatt állt 2010-ben. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.11.12.”

(57)

A „Természetes személyek” címben a „Mourad Ben Ali Ben Al-Basheer Al-Trabelsi (más néven Abou Djarrah). Címe: Via Geromini 15, Cremona, Olaszország. Születési ideje: 1969.5.20. Születési helye: Menzel Temime, Tunézia. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: G827238 (1996.6.1-én kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2001.5.31-én lejárt). Egyéb információ: 2008.12.13-án Tunéziának kiadták. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.11.12.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Mourad Ben Ali Ben Al-Basheer Al-Trabelsi (más néven: a) Aboue Chiba Brahim, b) Arouri Taoufik, c) Ben Salah Adnan, d) Sassi Adel, e) Salam Kamel, f) Salah Adnan, g) Arouri Faisel, h) Bentaib Amour, i) Adnan Salah, j) Hasnaoui Mellit, k) Arouri Taoufik ben Taieb, l) Abouechiba Brahim, m) Farid Arouri, n) Ben Magid, o) Maci Ssassi, p) Salah ben Anan, q) Hasnaui Mellit, r) Abou Djarrah). Címe: Libya Street Number 9, Manzil Tmim, Nabeul, Tunézia. Születési ideje: a) 1969.5.20., b) 1966.9.2., c) 1964.9.2. d) 1966.4.2., e) 1963.2.2., f) 1965.2.4, g) 1965.3.2., h) 1965.2.9., i) 1966.4.1., j) 1972, k) 1964.2.9., l) 1964.6.2., m) 1966.6.2., n) 1972.6.2. Születési helye: a) Manzil Tmim, Tunézia; b) Líbia; c) Tunézia; d) Algéria; e) Marokkó; f) Libanon. Állampolgársága: tunéziai. Útlevélszáma: G827238 (1996.6.1-én kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2001.5.31-én lejárt). Egyéb információ: a) Olaszországból 2008.12.13-án kitoloncolták Tunéziába; b) nem léphet be a schengeni térségbe; c) anyja neve: Mabrukah al-Yazidi. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.11.12.”

(58)

A „Természetes személyek” részben a „Saifi Ammari (más néven: a) El Para (harci név), b) Abderrezak Le Para, c) Abou Haidara, d) El Ourassi, e) Abderrezak Zaimeche, f) Abdul Rasak Ammane Abu Haidra, g) Abdalarak). Születési ideje: 1968.1.1. Születési helye: a) Kef Rih, Algéria, b) Guelma, Algéria. Állampolgársága: algériai. Egyéb információ: 2004 októbere óta Algériában tartják fogva.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Saifi Ammari (más néven: a) El Para (harci név), b) Abderrezak Le Para, c) Abou Haidara, d) El Ourassi, e) Abderrezak Zaimeche, f) Abdul Rasak Ammane Abu Haidra, g) Abdalarak). Címe: Algéria. Születési ideje: a) 1968.1.1.; b) 1968.4.24. Születési helye: a) Kef Rih, Algéria, b) Guelma, Algéria. Állampolgársága: algériai. Egyéb információ: a GSPC (Le Groupe Salafiste pour la Prédication et le Combat) volt tagja, amely szervezet jelenleg az Iszlám Maghrebi al-Kaida (Organization of Al-Qaida in the Islamic Maghreb) néven ismert. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.12.4.”

(59)

A „Természetes személyek” részben a „Safet Ekrem Durguti. Címe: 175 Bosanska Street, Travnik, Bosznia és Hercegovina. Születési ideje: 1967.5.10. Születési helye: Orahovac, Koszovó. Állampolgársága: boszniai és hercegovinai. Útlevélszáma: 4725900 (boszniai és hercegovinai útlevél, kiállítva Travnikban 2005.10.20-án, érvényes 2009.10.20-ig). Nemzeti személyazonosító száma: a) JMB 1005967953038 (boszniai és hercegovinai nemzeti személyazonosító szám); b) 04DFC71259 (boszniai és hercegovinai személyazonosító igazolvány); c) 04DFA8802 boszniai és hercegovinai jogosítvány, amelyet a boszniai és hercegovinai Travnik Közép-Boszniai Tartomány Belügyminisztériuma bocsátott ki). Egyéb információ: a) apja neve: Ekrem; b) az Al-Haramain Islamic Foundation alapítója és 1998-tól 2002-ig a vezetője; c) értesülések szerint 2008 decemberében Bosznia és Hercegovinában tartózkodott, szintén értesülések szerint gyakran utazik a koszovói térségben; d) Elci Ibrahim Pasha’s Madrasahban (Travnik, Bosznia és Hercegovina) dolgozik tanárként. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.12.26.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Safet Ekrem Durguti. Címe: 175 Bosanska Street, Travnik, Bosznia és Hercegovina. Születési ideje: 1967.5.10. Születési helye: Orahovac, Koszovó. Állampolgársága: boszniai és hercegovinai. Útlevélszáma:6371551 (boszniai és hercegovinai útlevél, kiállítva Travnikban 2009.4.9-án, érvényes 2014.9.4-ig). a) JMB 1005967953038 (boszniai és hercegovinai személyazonosító szám); b) 04DFC71259 (boszniai és hercegovinai személyazonosító igazolvány); c) 04DFA8802 boszniai és hercegovinai vezetői engedély, amelyet a boszniai és hercegovinai Travnik Közép-Boszniai Tartomány Belügyminisztériuma bocsátott ki). Egyéb információ: a) apja neve: Ekrem; b) az Al-Haramain Islamic Foundation alapítója és 1998-tól 2002-ig a vezetője; c) Elci Ibrahim Pasha’s Madrasahban (Travnik, Bosznia és Hercegovina) dolgozik tanárként. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2003.12.26.”

(60)

A „Természetes személyek” részben a „Djamel Lounici (más néven Jamal Lounici). Születési ideje: 1962.2.1. Születési helye: Algír, Algéria. Állampolgársága: algériai. Egyéb információ: a) Abdelkader és Johra Birouh fia; b) olaszországi fogvatartási helyéről 2008.5.23-án szabadult; c) 2008 novemberében Algériában élt. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2004.1.16.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Djamel Lounici (más néven: Jamal Lounici). Címe: Algéria. Születési ideje: 1962.2.1. Születési helye: Algír, Algéria. Állampolgársága: algériai. Egyéb információ: a) apja és anyja neve: Abdelkader és Johra Birouh; b) Olaszországból hazatért Algériába, ahol 2008 novembere óta tartózkodik. c) Othman Deramchi veje. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2004.1.16.”

(61)

„Természetes személyek” részben az „Abd Al Wahab Abd Al Hafiz (alias a) Ferdjani Mouloud, b) Mourad, c) Rabah Di Roma, d) Abdel Wahab Abdelhafid e) Said). Címe: Via Lungotevere Dante, Róma. Olaszország (lakóhely). Születési idő: a) 1967.9.7., b) 1958.10.30. c) 1968.10.30. Születési hely: Algír, Algéria. Egyéb információ: 2009 júniusában szökésben. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2004.3.17.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Abd Al Wahab Abd Al Hafiz (más néven: a) Ferdjani Mouloud, b) Mourad, c) Rabah Di Roma, d) Abdel Wahab Abdelhafid e) Said). Születési ideje: a) 1967.9.7., b) 1968.10.30. Születési helye: a) Algír, Algéria); b) Algéria. Egyéb információ: a) az olasz hatóságok elfogatóparancsot adtak ki ellene; b) Az olasz hatóságok úgy tekintik, hogy 2009 júniusa óta menekül az igazságszolgáltatás elől. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2004.3.17.”

(62)

A „Természetes személyek” részben az „Abderrahmane Kifane. Címe: via Padre Massimiliano Kolbe 25, Sant’Anastasia (NA), Olaszország. Születési idő: 1963.3.7. Születési hely: Casablanca, Marokkó. Állampolgársága: marokkói. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2004.3.17.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Abderrahmane Kifane. Címe: 25 via Padre Massimiliano Kolbe, Sant’Anastasia (NA), Olaszország. Születési ideje: 1963.3.7. Születési helye: Casablanca, Marokkó. Állampolgársága: marokkói. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2004.3.17.”

(63)

A „Természetes személyek” részben az „Ali Mohamed El Heit (alias a) Kamel Mohamed, b) Ali Di Roma c) Ali Il Barbuto). Születési idő: a) 1970.3.20.; b) 1971.1.30. Születési hely: Rouiba, Algéria. Címe: a) via D. Fringuello 20, Róma, Olaszország, b) 3 via Ajraghi, Milánó, Olaszország (lakóhely). Egyéb információ: a) 2009 májusában Algériában élt, b) anyja neve: Hamadche Zoulicha. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2004.3.17.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Ali Mohamed El Heit (más néven: a) Kamel Mohamed, b) Ali Di Roma c) Ali Il Barbuto). Születési ideje: a) 1970.3.20.; b) 1971.1.30. Születési helye: Rouiba, Algéria. Címe: 3 Via Ajraghi, Milánó, Olaszország. Egyéb információ: anyja neve: Hamadche Zoulicha. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2004.3.17.”

(64)

A „Természetes személyek” részben a „Fethi Ben Hassen Ben Salem Al-Haddad (alias a) Fethi ben Assen Haddad, b) Fathy Hassan Al Haddad). Címe: a) Via Fulvio Testi 184, Cinisello Balsamo (MI), Olaszország, b) Via Porte Giove 1, Mortara (PV), Olaszország (lakóhely). Születési idő: a) 1963.6.28. b) 1963.3.28. Születési hely: Tataouene, Tunézia. Állampolgárság: tunéziai. Útlevélszáma: L183017 (1996.2.14-én kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2001.2.13-án lejárt). Egyéb információ: a) olaszországi adószáma: HDDFTH63H28Z352V, b) Letartóztatták 2006.12.16-án. 2007.3.22-én szabadult. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2004.3.17.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Fethi Ben Hassen Ben Salem Al-Haddad (más néven: a) Fethi ben Assen Haddad, b) Fathy Hassan Al Haddad). Címe: a) 184 Via Fulvio Testi, Cinisello Balsamo (MI), Olaszország, b) 1 Via Porte Giove, Mortara (PV), Olaszország (lakóhely). Születési ideje: a) 1963.6.28. b) 1963.3.28. Születési helye: Tataouene, Tunézia. Állampolgárság: tunéziai. Útlevélszáma: L183017 (1996.2.14-én kiállított tunéziai útlevél, érvényessége 2001.2.13-án lejárt). Egyéb információ: olaszországi adószáma: HDDFTH63H28Z352V. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2004.3.17.”

(65)

A „Természetes személyek” részben a „Farid Aider (alias a) Achour Ali, b) Terfi Farid, c) Abdallah). Címe: a) Via Milanese, 5 – 20099 Sesto San Giovanni (MI), Olaszország, b) via Italia 89/A, Paderno Dungano (MI), Olaszország (lakóhely), c) via Provinciale S. Maria Cubito 790, Marano di Napoli (NA), Olaszország (lakóhely). Születési idő: 1964.10.12. Születési hely: Algír, Algéria. Egyéb információ: Adószáma: DRAFRD64R12Z301. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2004.3.17.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Farid Aider (más néven: a) Achour Ali, b) Terfi Farid, c) Abdallah). Születési ideje: 1964.10.12. Születési helye: Algír, Algéria. Állampolgársága: algériai. Egyéb információ: a) olaszországi adószáma: DRAFRD64R12Z301; b) az olasz hatóságok 2007.11.16-án elfogatóparancsot adtak ki ellene; c) Az olasz hatóságok úgy tekintik, hogy 2007.12.14. óta menekül az igazságszolgáltatás elől. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2004.3.17.”

(66)

A „Természetes személyek” részben az „Abdelhadi Ben Debka (más néven a) L'Hadi Bendebka; b) El Hadj Ben Debka; c) Abd Al Hadi; d) Hadi). Címe: a) Via Garibaldi 70, San Zenone al Po (PV), Olaszország, (2001.12.17-i korábbi címe); b) Via Manzoni 33, Cinisello Balsamo (MI); Olaszország (2004. márciusi korábbi címe). Születési ideje: 1963.11.17. Születési helye: Algír, Algéria. Állampolgársága: algériai. Egyéb információ: a) 2007 szeptemberében Olaszországban tartották fogva; b) 2008 novemberében Algériában tartózkodott. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2004.3.17.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Abdelhadi Ben Debka (más néven: a) L'Hadi Bendebka, b) El Hadj ben Debka, c) Abd Al Hadi, d) Hadi). Címe: Algéria. Születési ideje: 1963.11.17. Születési helye: Algír, Algéria. Állampolgársága: algériai. Egyéb információ: Olaszországból 2008.9.13-án kitoloncolták Algériába. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2004.3.17.”

(67)

A „Természetes személyek” részben a „Moustafa Abbes (alias a) Mostafa Abbes, b) Mostafa Abbas, c) Mustafa Abbas d) Moustapha Abbes). Címe: Via Padova 82, Milánó, Olaszország (2004. márciusi korábbi címe). Születési idő: 1962.2.5. Születési hely: a) Osniers, Algéria, b) Franciaország. Állampolgársága: algériai. Egyéb információ: a) az olaszországi börtönből 2006. január 30-án szabadult, b) 2008 novemberében Algériában élt. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2004.3.17.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Moustafa Abbes (más néven: a) Mostafa Abbes, b) Mostafa Abbas, c) Mustafa Abbas d) Moustapha Abbes). Címe: Algéria. Születési ideje: 1962.2.5. Születési helye: a) Osniers, Algéria, b) Franciaország. Állampolgársága: algériai. Egyéb információ: Youcef Abbes testvére. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2004.3.17.”

(68)

A „Természetes személyek” részben az „Othman Deramchi (alias Abou Youssef). Címe: a) Via Milanese, 5, 20099 Sesto San Giovanni, (MI) Olaszország (2004. márciusi korábbi cím); b) Piazza Trieste 11, Mortara, Olaszország (2002. októberi korábbi cím). Születési idő: 1954.6.7. Születési hely: Tighennif, Algéria. Állampolgársága: algériai. olaszországi adószáma: DRMTMN54H07Z301T. Egyéb információ: 2008 novemberében Algériában élt. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2004.3.17.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Othman Deramchi (más néven: Abou Youssef). Címe: Algéria. Születési ideje: 1954.6.7. Születési helye: Tighennif, Algéria. Állampolgársága: algériai. Egyéb információ: a) olaszországi adószáma: DRMTMN54H07Z301T. b) Olaszországból 2008.8.22-én kitoloncolták Algériába. c) Djamel Lounici apósa. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2004.3.17.”

(69)

A „Természetes személyek” részben a „Yacine Ahmed Nacer (alias a) Yacine Di Annaba, b) Il Lungo, c) Naslano). Születési idő: 1967.12.2. Születési hely: Annaba, Algéria. Címe: a) rue Mohamed Khemisti 6, Annaba, Algéria, b) vicolo Duchessa 16, Nápoly, Olaszország, c) via Genova 121, Nápoly, Olaszország (lakóhely). d) via San Bartolomeo, 12 Carvano (VA), Olaszország. Egyéb információ: a) 2009 májusában Algériában élt, b) apja neve: Ahmed Nacer Abderrahmane, anyja neve: Hafsi Mabrouka. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2004.3.17.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Yacine Ahmed Nacer (más néven: a) Yacine Di Annaba, b) Il Lungo, c) Naslano). Címe: 6 rue Mohamed Khemisti, Annaba, Algéria Születési ideje: 1967.12.2. Születési helye: Annaba, Algéria. Állampolgársága: algériai. Egyéb információ: a) értesülések szerint 2009 óta Algériában tartózkodik; b) apja neve: Ahmed Nacer Abderrahmane, anyja neve: Hafsi Mabrouka. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2004.3.17.”

(70)

A „Természetes személyek” részben a „Youcef Abbes (más néven: Giuseppe). Címe: a) Via Padova 82, Milánó, Olaszország; b) Via Manzoni 33, Cinisello Balsamo (MI), Olaszország. Születési ideje: 1965.1.5. Születési helye: Bab el Oued, Algéria. Állampolgársága: algériai. Egyéb információ: értesülések szerint 2000-ben elhunyt.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Youcef Abbes (más néven: Giuseppe). Születési ideje: 1965.1.5. Születési helye: Bab el Oued, Algéria. Állampolgársága: algériai. Egyéb információ: a) az olasz hatóságok úgy tekintik, hogy 2008 július 5. óta menekül az igazságszolgáltatás elől; b) értesülések szerint 2000-ben elhunyt; c) apja neve: Mokhtar; d) anyja neve: Abbou Aicha; e) Moustafa Abbes testvére. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2004.3.17.”

(71)

A „Természetes személyek” részben a „Sajid Mohammed Badat (alias a) Abu Issa; b) Saajid Badat; c) Sajid Badat; d) Muhammed Badat; e) Sajid Muhammad Badat; f) Saajid Mohammad Badet; g) Muhammed Badet; h) Sajid Muhammad Badet; i) Sajid Mahomed Badat). Születési ideje: a) 1979.3.28.; b) 1976.3.8. Születési helye: Gloucester, Egyesült Királyság. Útlevélszáma: a) 703114075 (egyesült királyságbeli útlevél); b) 026725401 (egyesült királyságbeli útlevél). Egyéb információ: Jelenleg az Egyesült Királyságban tartják őrizetben. Korábbi címe: Gloucester, Egyesült Királyság.” bejegyzés helyébe a következő szöveg lép:

„Sajid Mohammed Badat (más néven: a) Abu Issa, b) Saajid Badat, c) Sajid Badat, d) Muhammed Badat, e) Sajid Muhammad Badat, f) Saajid Mohammad Badet, g) Muhammed Badet, h) Sajid Muhammad Badet, i) Sajid Mahomed Badat). Születési ideje: 1979.3.28. Születési helye: Gloucester, Egyesült Királyság. Állampolgársága: brit. Útlevélszáma: a) 703114075 (egyesült királyságbeli útlevél); b) 026725401 (egyesült királyságbeli útlevél). Egyéb információ: egyesült királyságbeli fogvatartási helyéről 2010 novemberében szabadult. A 2a. cikk (4) bekezdésének b) pontjában meghatározott megjelölés időpontja: 2005.12.15.”


17.6.2011   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

L 159/86


A BIZOTTSÁG 578/2011/EU VÉGREHAJTÁSI RENDELETE

(2011. június 16.)

az egyes gyümölcs- és zöldségfélék behozatali árának meghatározására szolgáló behozatali átalányértékek megállapításáról

AZ EURÓPAI BIZOTTSÁG,

tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre,

tekintettel a mezőgazdasági piacok közös szervezésének létrehozásáról, valamint egyes mezőgazdasági termékekre vonatkozó egyedi rendelkezésekről szóló, 2007. október 22-i 1234/2007/EK tanácsi rendeletre (1) (az egységes közös piacszervezésről szóló rendelet),

tekintettel a gyümölcs- és zöldségágazatban a 2200/96/EK, a 2201/96/EK és az 1182/2007/EK tanácsi rendeletre vonatkozó végrehajtási szabályok megállapításáról szóló, 2007. december 21-i 1580/2007/EK bizottsági rendeletre (2) és különösen annak 138. cikke (1) bekezdésére,

mivel:

Az Uruguayi Forduló többoldalú kereskedelmi tárgyalásai eredményeinek megfelelően az 1580/2007/EK rendelet a mellékletében szereplő termékek és időszakok tekintetében meghatározza azokat a szempontokat, amelyek alapján a Bizottság rögzíti a harmadik országokból történő behozatalra vonatkozó átalányértékeket,

ELFOGADTA EZT A RENDELETET:

1. cikk

Az 1580/2007/EK rendelet 138. cikkében említett behozatali átalányértékeket e rendelet melléklete határozza meg.

2. cikk

Ez a rendelet 2011. június 17-én lép hatályba.

Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.

Kelt Brüsszelben, 2011. június 16-án.

a Bizottság részéről, az elnök nevében,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

mezőgazdasági és vidékfejlesztési főigazgató


(1)  HL L 299., 2007.11.16., 1. o.

(2)  HL L 350., 2007.12.31., 1. o.


MELLÉKLET

Az egyes gyümölcs- és zöldségfélék behozatali árának meghatározására szolgáló behozatali átalányértékek

(EUR/100 kg)

KN-kód

Országkód (1)

Behozatali átalányérték

0702 00 00

MK

31,8

TR

54,0

ZZ

42,9

0707 00 05

TR

97,3

ZZ

97,3

0709 90 70

TR

115,7

ZZ

115,7

0805 50 10

AR

78,8

BR

40,6

CL

79,9

TR

76,6

ZA

78,8

ZZ

70,9

0808 10 80

AR

108,0

BR

77,2

CL

89,5

CN

84,6

NZ

106,4

US

178,7

UY

55,4

ZA

90,6

ZZ

98,8

0809 10 00

TR

158,2

ZZ

158,2

0809 20 95

TR

383,4

XS

175,4

ZZ

279,4


(1)  Az országoknak az 1833/2006/EK bizottsági rendeletben (HL L 354., 2006.12.14., 19. o.) meghatározott nómenklatúrája szerint. A „ZZ” jelentése „egyéb származás”.


HATÁROZATOK

17.6.2011   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

L 159/88


A TANÁCS VÉGREHAJTÁSI HATÁROZATA

(2011. május 30.)

a Portugáliának nyújtandó uniós pénzügyi támogatásról

(2011/344/EU)

AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,

tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre,

tekintettel az európai pénzügyi stabilizációs mechanizmus létrehozásáról szóló, 2010. május 11-i 407/2010/EU tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 3. cikke (2) bekezdésére,

tekintettel az Európai Bizottság javaslatára,

mivel:

(1)

Portugália az utóbbi időben növekvő nyomás alá került a pénzügyi piacokon, ami a portugál államháztartás fenntarthatóságával kapcsolatos aggályok erősödését okozza. A jelenlegi válság ténylegesen drámai hatást gyakorolt az államháztartásra, ami végül az államkötvények felárának meredek emelkedéséhez vezetett. Miközben a hitelminősítők többször leminősítették a portugál államkötvényeket, az ország képtelenné vált arra, hogy a hosszú távú költségvetési fenntarthatósággal összeegyeztethető kamat mellett refinanszírozza magát. Ezzel párhuzamosan a külső forrásoktól jelentősen függő banki ágazat – különösen az euróövezetben – egyre inkább elszigetelődött a piaci finanszírozástól.

(2)

A kormány ellenőrzésén kívül álló, rendkívüli fejlemények által okozott súlyos gazdasági és pénzügyi zavarokra tekintettel a portugál hatóságok 2011. április 7-én hivatalosan pénzügyi támogatást kértek az Európai Uniótól, az euróövezeti tagállamoktól és a Nemzetközi Valutaalaptól (a továbbiakban: IMF) – e pénzügyi támogatás célja a gazdaság fenntartható növekedésének és a bizalomnak a visszaállítására irányuló szakpolitikai programhoz nyújtandó segítség, valamint Portugália, az euróövezet és az Unió pénzügyi stabilitásának megőrzése. 2011. május 3-án megállapodás jött létre a kormány és a Bizottság/IMF/EKB képviselői között a 2014 közepéig tartó átfogó hároméves szakpolitikai programról, amely a gazdaság- és pénzügypolitikáról szóló megállapodásban és a konkrét gazdaságpolitikai feltételekről szóló egyetértési megállapodásban (a továbbiakban: egyetértési megállapodás) kerül rögzítésre. Ezt a szakpolitikai programot támogatta a két legnagyobb ellenzéki párt is.

(3)

A Portugália által a Bizottság és a Tanács elé terjesztett gazdasági és pénzügyi kiigazítási programtervezet (a továbbiakban: a program) célja a pénzügyi piacok által az államba és a bankszektorba vetett bizalom helyreállítása, valamint a növekedés és a foglalkoztatás támogatása. A program három területen tervez átfogó intézkedéseket, amelyek az alábbiak: először, mélyreható és előrehozott strukturális reformok a potenciális növekedés élénkítése, munkahelyek teremtése és a versenyképesség javítása érdekében (többek között fiskális leértékeléssel). A program tartalmazza mindenekelőtt a munkaerőpiac, az igazságszolgáltatási rendszer, a hálózatos iparágak, valamint a lakásépítési és a szolgáltatási ágazat reformját a gazdaság növekedési potenciáljának erősítése, a versenyképesség javítása és a gazdasági kiigazítás megkönnyítése céljából. Másodszor, strukturális költségvetési intézkedésekkel alátámasztott, hiteles és kiegyensúlyozott költségvetési konszolidációs stratégia, valamint a köz- és magánszféra közötti partnerségek (a továbbiakban: PPP-k) és az állami tulajdonú vállalatok jobb költségvetési ellenőrzése, azzal a céllal, hogy a bruttó államadósságnak a GDP-hez viszonyított aránya középtávon határozottan csökkenő pályára kerüljön. A hatóságok kötelezettséget vállaltak arra, hogy a hiányt 2013-ig a GDP 3 %-ára csökkentik. Harmadszor, a feltőkésítésen és tőkeáttétel-csökkentésen alapuló pénzügyi ágazati stratégia, amely erőfeszítéseket tesz a pénzügyi ágazatnak a szabályozatlan tőkeáttétel-csökkentéssel szembeni védelmére a tartalékeszközökkel alátámasztott piaci mechanizmusok révén.

(4)

A nominális GDP növekedésére vonatkozó jelenlegi bizottsági előrejelzések alapján (2011-ben –1,2 %, 2012-ben –0,5 %, 2013-ban 2,5 % és 2014-ben 3,9 %) a költségvetési célok összhangban vannak az adósság-GDP arány pályájával, ami 2011-ben 101,7 %, 2012-ben 107,4 %, 2013-ban 108,6 % és 2014-ben 107,6 %. Így az adósság GDP-hez viszonyított aránya 2013-ban stabilizálódna, majd ezután – a hiány további csökkenését feltételezve – csökkenő pályára kerülne. Az adósság dinamikáját számos vonal alatti művelet befolyásolja, amelyek az előrejelzés szerint 2011-ben GDP-arányosan 1,75 százalékponttal, 2012 és 2014 között pedig 0,75 százalékponttal növelik az adósság GDP-hez viszonyított arányát. Ezek jelentős pénzügyieszköz-beszerzéseket foglalnak magukban, mindenekelőtt esetleges banki feltőkésítések és az állami tulajdonú vállalatok finanszírozása céljából, ami 2011 és 2014 között évente a GDP 0,5 %-át teszi ki. Másrészt a privatizációs bevételek, amelyek 2013-ig körülbelül a GDP 3 %-át jelentik, hozzájárulnak az adósságcsökkentésre irányuló erőfeszítésekhez.

(5)

A Bizottság által az Európai Központi Bankkal (EKB) és az IMF-fel együttműködve elvégzett értékelés szerint Portugália finanszírozási igénye a 2011 júniusa és 2014 közepe közötti időszakban összesen 78 milliárd (78 000 millió) EUR. A jelentős költségvetési kiigazítás ellenére az állam esetében a finanszírozási hiány a programidőszakban elérheti a 63 milliárd EUR-t. Ez nem feltételez hozzáférést a közép és hosszú lejáratú hitelpiachoz 2013 első feléig. Portugália vélhetően képes lesz refinanszírozni jelenleg fennálló rövid lejáratú adósságállományának egy részét, miközben a program finanszírozási tartalékot is előír a Bizottság finanszírozási alapforgatókönyvétől való váratlan eltérések esetére. Portugáliát ösztönözni kell a pénzügyi piaci műveletek fenntartására és kiigazítására a piachoz való hozzáférés és a piacba vetett bizalom fejlesztése érdekében. A programban vázolt, a portugál bankrendszerbe vetett bizalom tartós helyreállítását célzó pénzügyi ágazati stratégia szükségessé teszi, hogy a bankcsoportok alaptőkéjének („1. szintű tőke”) aránya 2011 végéig 9 %-ra, 2012 végéig pedig 10 %-ra növekedjen és az ezt követően is fennmaradjon. A program legfeljebb 12 milliárd EUR összegű banki támogatást tartalmaz a szükséges tőke biztosításához, amennyiben piaci megoldásra nincs lehetőség. A tényleges finanszírozási igény azonban lényegesen alacsonyabb lehet, különösen, ha a piaci feltételek jelentős mértékben javulnak és a programidőszakban nem következnek be súlyos, váratlan banki veszteségek.

(6)

A program finanszírozása külső források felhasználásával történik. Az Unió a 407/2010/EU rendelettel létrehozott európai pénzügyi stabilizációs mechanizmus (EFSM) keretében és az európai pénzügyi stabilitási eszközből legfeljebb 52 milliárd EUR összegű támogatást nyújt Portugáliának. Emellett Portugália kibővített megállapodás alapján 23,742 milliárd SDR (2011. május 5-i árfolyamon 26 milliárd EUR-nak megfelelő) összegű hitelt kért az IMF-től. Az EFSM keretében nyújtott támogatásra az IMF által biztosított támogatás feltételeihez hasonló feltételeknek kell vonatkozniuk. Az uniós pénzügyi támogatást a Bizottságnak kell kezelnie.

(7)

A Tanácsnak rendszeresen meg kell vizsgálnia a Portugália által végrehajtott gazdaságpolitikát.

(8)

A portugál hatóságokkal egyeztetett konkrét gazdaságpolitikai feltételeket indokolt a konkrét gazdaságpolitikai feltételekről szóló egyetértési megállapodásban (a továbbiakban: egyetértési megállapodás) rögzíteni. A részletes pénzügyi feltételeket a hitelmegállapodásban kell meghatározni.

(9)

A Bizottságnak – az EKB-vel együttműködve – ellenőrző látogatások és a portugál hatóságoktól kért rendszeres jelentések útján rendszeres időközönként indokolt megvizsgálnia, hogy teljesülnek-e a támogatáshoz csatolt gazdaságpolitikai feltételek.

(10)

A program végrehajtása során célszerű, hogy a Bizottság további szakpolitikai tanácsokat, egyes területeken pedig technikai segítséget nyújtson Portugáliának.

(11)

Az uniós pénzügyi támogatás által finanszírozott műveleteknek összhangban kell lenniük az Unió szakpolitikáival és meg kell felelniük az uniós jogszabályoknak. A pénzügyi intézmények támogatására irányuló intervenciókat a versenyjogra vonatkozó uniós előírásokkal összhangban kell végrehajtani.

(12)

A támogatás tervezett célja, hogy alátámassza a program sikeres végrehajtását,

ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:

1. cikk

(1)   Az Unió hitelt bocsát Portugália rendelkezésére legfeljebb 26 milliárd EUR összegben, legfeljebb 7,5 éves átlagos futamidővel.

(2)   A pénzügyi támogatás e határozat hatálybalépését követő első napon kezdődő három éven belül vehető igénybe.

(3)   A Bizottság az uniós pénzügyi támogatást legfeljebb 14 részfolyósítás keretében bocsátja Portugália rendelkezésére. Ezek kifizetése egy vagy több részletben történhet. Az első részfolyósítás keretében kifizetett részletek futamideje hosszabb lehet az (1) bekezdésben említett maximális átlagos futamidőnél. Ebben az esetben a további részletek futamidejét úgy kell megállapítani, hogy az összes részfolyósítás teljesítése után elérjék az (1) bekezdésben említett maximális átlagos futamidőt.

(4)   Az első részletet a hitelmegállapodás és az egyetértési megállapodás hatálybalépésétől függően szabadítják fel. Ezt követően minden felszabadítás az EKB-val konzultálva végrehajtott, Portugália (e határozatban és az egyetértési megállapodásban meghatározott) általános gazdaságpolitikai feltételeknek való megfelelésére vonatkozó bizottsági felülvizsgálat kedvező eredményének függvénye.

(5)   Minden egyes részlet esetében Portugália viseli az uniós finanszírozás tényleges költségét, valamint egy, 215 bázispontot kitevő kamatrést, amely az IMF-támogatás feltételeihez hasonló feltételeket eredményez.

(6)   Emellett Portugália viseli a 407/2010/EU rendelet 7. cikkében említett költségeket.

(7)   Amennyiben a hitel finanszírozása megköveteli, úgy meg kell engedni, hogy a legmagasabb hitelminősítéssel rendelkező felek bevonásával kamatlábcsere-ügyletek, valamint előrehozott hitelfelvétel körültekintő alkalmazására kerüljön sor.

(8)   A Bizottság dönt a további részfolyósítások nagyságáról és rendelkezésre bocsátásáról. A Bizottság dönt a részletek nagyságáról.

2. cikk

(1)   A támogatást a Bizottság kezeli oly módon, hogy az megfeleljen Portugália vállalásainak.

(2)   A Bizottság az EKB-val konzultálva megállapodik a portugál hatóságokkal a pénzügyi támogatáshoz csatolt – a 3. cikkben meghatározott – konkrét gazdaságpolitikai feltételekről. Ezeket a feltételeket az (1) bekezdésben említett vállalásokkal összhangban lévő egyetértési megállapodásba kell foglalni, amelyet a Bizottság és a portugál hatóságok írnak alá. A részletes pénzügyi feltételeket a Bizottsággal kötendő hitelmegállapodásban kell rögzíteni.

(3)   A Bizottságnak – az EKB-vel együttműködve – rendszeres időközönként (legalább negyedévenként) meg kell vizsgálnia, hogy teljesülnek-e a támogatáshoz csatolt gazdaságpolitikai feltételek, és minden egyes részfolyósítás előtt jelentést kell tennie a Gazdasági és Pénzügyi Bizottságnak. A portugál hatóságok e célból teljes mértékben együttműködnek a Bizottsággal és az EKB-val, és minden szükséges információt a rendelkezésükre bocsátanak. A Bizottság folyamatosan tájékoztatja a Gazdasági és Pénzügyi Bizottságot a felvett hitelek refinanszírozásának és a pénzügyi feltételek átalakításának lehetőségeiről.

(4)   Portugália a makroszintű pénzügyi stabilitás céljából további konszolidációs intézkedéseket fogad el és hajt végre, amennyiben a támogatási program során ilyen intézkedések szükségessé válnak. A portugál hatóságok ezeknek a további intézkedéseknek az elfogadása előtt előzetesen konzultációt folytatnak a Bizottsággal és az EKB-val.

3. cikk

(1)   A Tanács ezúton jóváhagyja a portugál hatóságok által összeállított gazdasági és pénzügyi kiigazítási program tervezetét (a továbbiakban: a program).

(2)   Az első részletet követően a további részletek folyósítására a program kielégítő végrehajtása, mindenekelőtt az egyetértési megállapodásban rögzített konkrét gazdaságpolitikai feltételek teljesítése alapján kerül sor. E feltételek között szerepelniük kell többek között az e cikk (4)–(8) bekezdésében előírt intézkedéseknek.

(3)   Az államháztartási hiány a túlzott hiány esetén követendő eljárás követelményeivel összhangban nem haladhatja meg a következő értékeket: 2011-ben 10 068 millió EUR-t (a jelenlegi előrejelzések alapján ez a GDP 5,9 %-a), 2012-ben 7 645 millió EUR-t (a GDP 4,5 %-a), és 2013-ban 5 224 millió EUR-t (a GDP 3,0 %-a). Az államháztartási hiány kiszámítása során figyelmen kívül kell hagyni a kormány pénzügyi ágazati stratégiájával összefüggő banktámogatási intézkedések esetleges költségvetési költségeit. A konszolidációt kiváló minőségű állandó intézkedések révén és a sérülékeny csoportokra gyakorolt hatást minimalizálva kell megvalósítani.

(4)   Portugália a megjelölt év vége előtt elfogadja az (5)–(8) bekezdésben részletezett intézkedéseket, a 2011–2014-re vonatkozó pontos határidőket az egyetértési megállapodás tartalmazza. A céloktól való eltérés esetén Portugália készen áll további konszolidációs intézkedések meghozatalára annak érdekében, hogy 2013-ra a GDP 3 %-a alá csökkentse a hiányt.

(5)   Portugália az egyetértési megállapodásban részletezett feltételekkel összhangban 2011 végéig elfogadja a következő intézkedéseket:

a)

Portugália teljes egészében végrehajtja a 2011. évi költségvetésben előirányzott, mintegy 9 milliárd EUR-t kitevő költségvetési konszolidációs intézkedéseket, valamint a 2011 májusa előtt bevezetett, 400 millió EUR-t meghaladó értékű további intézkedéseket. Ezen intézkedések célja az államháztartási hiány csökkentése a (3) bekezdésben meghatározott időkereten belül. A 2011. évi költségvetésben előirányzott, 3,4 milliárd EUR értékű bevételi intézkedéseket a társadalombiztosítási járulékok szigorúbb ellenőrzése és a gyakornokok járulékainak kötelezővé tétele révén történő növelése egészíti ki. A 2011. évi költségvetésben szereplő kiadási intézkedéseken felül további intézkedéseket kell végrehajtani, többek között megtakarításokat kell elérni az egészségügyi szektorban, csökkenteni kell az állami tulajdonban lévő vállalatok támogatását és a társadalmi transzfereket.

b)

Portugália a hiteles költségvetési stratégiát érvényesítő és a költségvetési keretet erősítő intézkedéseket fogad el. Portugália maradéktalanul végrehajtja az új költségvetési kerettörvényben rögzített intézkedéseket, ideértve egy középtávú költségvetési keret kidolgozását, a költségvetési stratégia alapos elemzését és egy független költségvetési tanács létrehozását. A helyi és regionális finanszírozási kereteket összhangba hozzák az új költségvetési kerettörvénnyel. Portugália fokozza az államháztartás felügyeletét és az arról való jelentéskészítést, különös tekintettel a hátralékokra. Portugália a költségvetési folyamat részeként megkezdi a költségvetési kockázatok szisztematikus és rendszeres elemzését, beleértve a köz- és magánszféra közötti partnerségekből (PPP-k) és az állami tulajdonú vállalatokból eredő kockázatokat.

c)

Portugália elfogadja a végkielégítések korlátozása és a rugalmasabb munkaidő-beosztás révén a munkaerőpiac megerősítését célzó intézkedések első csomagját.

d)

Az energiaágazatban Portugália intézkedéseket hoz a belépés megkönnyítésére, az ibériai gázpiac létrehozásának ösztönzésére, és a villamosenergia-termeléshez kapcsolódó támogatási és kompenzációs programok felülvizsgálatára. A többi hálózatos iparág, különösen a közlekedés, a telekommunikáció és a postai szolgáltatások tekintetében Portugália további intézkedéseket fogad el a verseny és a rugalmasság ösztönzésére.

e)

Portugália sürgősen fellép a verseny és a gazdaság alkalmazkodóképességének megerősítése érdekében. Ez magában foglalja többek között az állam vállalatokban meglévő különleges jogainak megszüntetését, a versenyjog felülvizsgálatát hatékonyságának növelése érdekében, valamint a szolgáltatási szektorban a letelepedésre és a határon átnyúló szolgáltatásnyújtásra vonatkozó követelmények mérséklését.

f)

Portugália javítja a közbeszerzési gyakorlatot és a közbeszerzésre vonatkozó szabályokat, hozzájárulva ezzel az üzleti környezet versenyképességének fokozásához és a közkiadások hatékonyabbá tételéhez.

(6)   Portugália az egyetértési megállapodásban részletezett feltételekkel összhangban 2012 során elfogadja a következő intézkedéseket:

a)

A 2012. évi költségvetésbe beépítik az adórendszer költségvetés-semleges, a munkaerőköltségek csökkentését és a versenyképesség ösztönzését célzó újrakalibrálását.

b)

A 2012. évi költségvetés összesen legalább 5,1 milliárd EUR összegben tartalmaz az államháztartási hiány 3. cikk (3) bekezdésében meghatározott időtartamon belül történő csökkentéséhez szükséges költségvetési konszolidációs intézkedéseket.

c)

A költségvetés 2012-ben legalább 3,5 milliárd EUR-val csökkenti a kiadásokat, többek között a következők révén: a központi államigazgatás teljes körű átszervezése; a duplikációk és a hatékonyság egyéb hiányainak megszüntetése; megszorítások az oktatás és az egészségügy terén; alacsonyabb transzfer a regionális és helyi hatóságoknak; a közszférában foglalkoztatottak számának csökkentése; a nyugdíjak kiigazítása; valamint a tőkekiadások és egyéb kiadások csökkentése a programban meghatározottak szerint.

d)

A bevételi oldalon a költségvetés egy teljes évben mintegy 1,5 milliárd EUR-t kitevő bevételi intézkedéseket tartalmaz, többek között a következőket: a társasági adó és a személyi jövedelemadó alapjának szélesítése az adókedvezmények és a különleges adóprogramok csökkentése révén; a nyugdíjakra és a munkavégzésből származó jövedelemre alkalmazott személyijövedelemadó-kedvezmények közötti konvergencia biztosítása; az ingatlanadózás módosítása a mentességek számának jelentős csökkentése révén; a héaalap szélesítése a mentességek számának csökkentése, valamint a csökkentett, közepes, illetve magas kulccsal adózó áruk és szolgáltatások jegyzékének újrarendezése révén; valamint a jövedéki adók emelése. Ezeket az intézkedéseket az adócsalás, a csalás és az adójogszabályok be nem tartása elleni küzdelmet célzó fellépéssel kell kiegészíteni.

e)

Portugália a költségvetési kockázatok PPP-szerződések megkötése előtti értékelésére megerősített jogi és intézményi keretet állít fel. Hasonlóképpen, Portugália jogszabályt fogad el az állami tulajdonú vállalatok létrehozásának és működésének központi, regionális és helyi szintű szabályozására. Portugália mindaddig nem köt új PPP-szerződést és nem hoz létre új állami tulajdonú vállalatot, amíg végre nem hajtották a felülvizsgálatokat és életbe nem lépett az új jogi struktúra.

f)

A portugál önkormányzati igazgatási rendszer 308 önkormányzatból és 4 259 körzetből áll. Portugália konszolidációs tervezt dolgoz ki ezen entitások átszervezése és azok számának jelentős csökkentése érdekében. Ezek a változások a következő önkormányzati választási ciklus kezdetével lépnek hatályba.

g)

Portugália egyetlen intézmény létrehozása, az önkormányzati irodák számának csökkentése és az adóhatározatok elleni fellebbezési rendszerben még meglévő szűk keresztmetszetek felszámolása révén korszerűsíti adóigazgatását.

h)

Portugália a munkanélküli-biztosítási rendszert megreformáló jogszabályt vezet be, többek között 18 hónapra csökkenti a munkanélküli-biztosítási ellátás maximális időtartamát, a szociális támogatási index 2,5-szeresére korlátozza a munkanélküli-járadék felső határát, fokozatosan csökkenti a járadék összegét a munkanélküliség időtartama alatt, csökkenti a minimális járulékfizetési időszakot, a munkanélküli-biztosítást pedig kiterjeszti az önfoglalkoztatók bizonyos kategóriáira. A jelenlegi gyakorlatok felülvizsgálatát és egy egyeztetett cselekvési tervet követően megerősítik az aktív munkaerő-piaci politikákat.

i)

A végkielégítések rendszerét az egyetértési megállapodásban részletezett feltételek alapján összhangba hozzák a más uniós tagállamokban alkalmazott gyakorlattal.

j)

Az egyetértési megállapodással összhangban mérséklik a túlmunka díjazására vonatkozó szabályok szigorúságát, és rugalmasabb munkaidő-beosztást vezetnek be.

k)

Portugália a makrogazdasági egyensúlytalanságok korrekciója érdekében ösztönzi a munkahelyteremtésre és a vállalkozások versenyképességének javítására irányuló célkitűzésekkel összhangban lévő bérfejlesztést. A minimálbérek növelésére kizárólag akkor kerül sor, ha azt a gazdasági és munkaerő-piaci fejlemények indokolják. Intézkedéseket hoznak a jelenlegi béralku-rendszerekben fellelhető hiányosságok rendezésére, ideértve a kollektív szerződések kiterjesztési feltételeit és módját újradefiniáló, valamint a vállalati szintű megállapodásokat megkönnyítő jogszabályokat.

l)

Cselekvési tervet készítenek a középfokú oktatás és a szakképzés minőségének javítására.

m)

Az igazságszolgáltatási rendszer működését javítják az igazságszolgáltatási reform ütemtervében javasolt intézkedések végrehajtása, valamint a még lezáratlan ügyek feldolgozása és auditálása révén, annak érdekében, hogy az intézkedéseket a bírósági hátralékok felszámolására és az alternatív vitarendezési eljárások elősegítésére irányítsák.

n)

A nemzeti szabályozó hatóságok függetlenségének és forrásainak megerősítése révén javítani kell a versenyjogi keretet. A szakmai képesítésekre vonatkozó keret javításával és a szabályozott szakmákra vonatkozó korlátozások megszüntetésével liberalizálni kell a szakmai szolgáltatásokat.

o)

A villamos energia és a gáz kiskereskedelmi piacán megszüntetik a szabályozott díjakat.

(7)   Portugália az egyetértési megállapodásban részletezett feltételekkel összhangban 2013 során elfogadja a következő intézkedéseket:

a)

A 2013. évi költségvetés összesen legalább 3,2 milliárd EUR összegben tartalmaz az államháztartási hiány 3. cikk (3) bekezdésében meghatározott időtartamon belül történő csökkentéséhez szükséges költségvetési konszolidációs intézkedéseket. A kiadási oldalon a költségvetés a kiadások legalább 2,5 milliárd EUR-s csökkentését biztosítja 2013-ra – a következők révén: a központi államigazgatás, az oktatás és az egészségügy kiadásainak csökkentése; alacsonyabb transzferek a helyi és regionális hatóságoknak; a közszférában dolgozók számának csökkentése; valamint az állami tulajdonú vállalatok költségeinek csökkentése.

b)

A költségvetés bevételi intézkedéseket is tartalmaz, többek között a következőket: a társasági adó és a személyi jövedelemadó alapjának további szélesítése, magasabb jövedékiadó-kulcsok, változások az ingatlanadózásban – mindezek együttesen csaknem 0,8 milliárd EUR többletbevételt biztosítanak. Portugália javítja az üzleti környezetet azáltal, hogy az egyszerűsítési reformoknak (egyablakos ügyintézési pontok és az engedélyezés alól mentesülő projektek) a gazdaság valamennyi ágazatára történő kiterjesztése révén csökkenti az adminisztratív terheket; valamint azáltal, hogy többek között a kereskedelmi ügyletekhez kapcsolódó késedelmes fizetések elleni fellépésről szóló, 2011. február 16-i 2011/7/EU európai parlamenti és tanácsi irányelv (2) végrehajtása révén enyhíti a kkv-k hitelkorlátozását.

c)

Portugália befejezi a lezáratlan bírósági ügyek felszámolását.

(8)   A pénzügyi ágazatba vetett bizalom helyreállítása érdekében Portugáliának kellő mértékű újratőkésítést és szabályos tőkeáttétel-csökkentést kell végrehajtania a bankszektorban, és le kell zárnia a Banco Português de Negócios ügyét. E tekintetben Portugália kidolgozza és egyezteti a Bizottsággal, az EKB-val és az IMF-fel a portugál bankcsoportok jövőbeli struktúrájára és működésére vonatkozó stratégiát, amelynek segítségével megőrizhető a pénzügyi stabilitás. Ennek keretében Portugália – az egyetértési megállapodásban meghatározott, a 2011–2014 évekre vonatkozó pontos határidőkkel összhangban – különösen:

a)

módosítja a jogszabályokat, annak érdekében, hogy megkönnyítse az államilag garantált bankkötvények kibocsátását megfelelő összegben, az egyetértési megállapodással összhangban;

b)

2011. május végéig elfogadja a szükséges szabályozási feltételeket az alaptőke-megfelelési mutató minimumának növelése tekintetében: 2011 végére 9 %-ra és 2012 végére 10 %-ra (amelyet ezt követően fenntart);

c)

biztosítja, hogy a bankok 2011. június végéig középtávú, intézményspecifikus pénzügyi támogatási terveket dolgozzanak ki annak érdekében, hogy stabil piaci alapú pénzügyi támogatási álláspont jöjjön létre a Portugál Nemzeti Bank és az EKB által megállapított időszaki tőkeáttételimutató-célokkal összhangban. Ezen pénzügyi támogatási tervek megvalósíthatóságát és tőkeáttételimutatókra gyakorolt hatását a Portugál Nemzeti Bank és az EKB – a Bizottsággal és az IMF személyzetével konzultálva – negyedévenként megvizsgálja.

d)

egyértelmű időszaki tőkeáttételimutató-célokat határoz meg a bankok számára, és 2011 során megerősíti a szolvencia és a tőkeáttétel-csökkentés értékelésére szolgáló keretet;

e)

biztosítja az állami tulajdonban lévő Caixa Geral de Depósitos racionalizálását annak érdekében, hogy az alapvető banki tevékenységekkel foglalkozó ágának tőkealapját a szükségleteknek megfelelően növelni lehessen, és beindítja a Banco Português de Negócios gyorsított eljárásban történő eladását. E célból Portugália az állami támogatások ellenőrzésére vonatkozó szabályok szerinti jóváhagyásra új tervet nyújt be a Bizottsághoz;

f)

a betétesek védelme és a szerkezetátalakítás megkönnyítése érdekében 2011 végéig módosítja a bankokra vonatkozó korai beavatkozásról és a bankok szanálásáról szóló jogszabályokat, valamint a betétgarancia-alapra és a mezőgazdasági hitelintézetek számára létrehozott garanciaalapra vonatkozó jogszabályokat. Ezeknek az alapoknak különösen képesnek kell maradniuk a nehézségekkel küzdő hitelintézetek szanálásának finanszírozására, azonban azok újratőkésítésére nem. Az említett finanszírozás felső határát azon garantált betétek összegében kell meghatározni, amelyeket egy felszámolás során ki kellene fizetni és csak akkor lehet megengedhető, ha nem veszélyezteti ezen alapok azon képességét, hogy elsődleges szerepüket betöltsék;

g)

a felszámolásról szóló törvényt 2011. november végéig akként módosítja, hogy a garantált betétesek és/vagy az alapok (közvetlenül vagy jogátruházás útján) kedvezőbb besorolást kapjanak a nem biztosított hitelezőknél a hitelintézet felszámolása során a hitelezői követelések sorrendjében, és hogy jobban támogassa az életképes cégek hatékony megmentését;

h)

vállalja, hogy ösztönzi a magánbefektetőket, hogy önkéntes alapon fenntartsák átfogó kitettségüket.

(9)   A program feltételeinek zökkenőmentes betartása érdekében és az egyensúlytalanságok fenntartható módon történő megszüntetésének előmozdítása céljából a Bizottság a költségvetési, pénzpiaci és strukturális reformokkal kapcsolatban folyamatosan tanácsokat és útmutatást nyújt az országnak. A Portugáliának nyújtandó segítség keretén belül a Bizottság – az IMF-fel és az EKB-val együttműködve – rendszeres időszakonként felülvizsgálja a megegyezés szerinti intézkedések hatékonyságát, gazdasági és társadalmi hatását, és ajánlást tesz a növekedés és munkahelyteremtés fokozásához szükséges korrekciókra, biztosítva a szükséges költségvetési konszolidációt és minimalizálva a káros társadalmi hatásokat, különös tekintettel a portugál társadalom legsérülékenyebb csoportjaira.

4. cikk

Portugália külön számlát nyit a Portugál Nemzeti Banknál az uniós pénzügyi támogatás kezelésére.

5. cikk

Ennek a határozatnak a címzettje a Portugál Köztársaság.

6. cikk

Ezt a határozatot az Európai Unió Hivatalos Lapjában ki kell hirdetni.

Kelt Brüsszelben, 2011. május 30-án.

a Tanács részéről

az elnök

CSÉFALVAY Z.


(1)  HL L 118., 2010.5.12., 1. o.

(2)  HL L 48., 2011.2.23., 1. o.


17.6.2011   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

L 159/93


A TANÁCS 2011/345/KKBP VÉGREHAJTÁSI HATÁROZATA

(2011. június 16.)

a líbiai helyzetre tekintettel hozott korlátozó intézkedésekről szóló 2011/137/KKBP határozat végrehajtásáról

AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,

tekintettel az Európai Unióról szóló szerződésre és különösen annak 31. cikke (2) bekezdésére,

tekintettel a líbiai helyzetre tekintettel hozott korlátozó intézkedésekről szóló, 2011. február 28-i 2011/137/KKBP tanácsi határozatra (1) és különösen annak 8. cikke (2) bekezdésére,

mivel tekintettel a líbiai eseményekre, módosítani kell a korlátozó intézkedések hatálya alá tartozó személyeknek és szervezeteknek a 2011/137/KKBP határozat IV. mellékletében foglalt jegyzékét,

ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:

1. cikk

Az e határozat mellékletében meghatározott személyre vonatkozó bejegyzést törölni kell a 2011/137/KKBP határozat IV. mellékletében foglalt jegyzékekből.

2. cikk

Ez a határozat az elfogadásának napján lép hatályba.

Kelt Brüsszelben, 2011. június 16-án.

a Tanács részéről

az elnök

MARTONYI J.


(1)  HL L 58., 2011.3.3., 53. o.


MELLÉKLET

A 1. cikk (1) bekezdésében említett személy

14.

ZARTI, Mustafa.


17.6.2011   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

L 159/95


A BIZOTTSÁG HATÁROZATA

(2010. július 20.)

a Portugália által a BPP számára állami garancia formájában nyújtott C 33/09 (korábbi NN 57/09, CP 191/09) állami támogatásról

(az értesítés a C(2010) 4932. számú dokumentummal történt)

(Csak a portugál nyelvű szöveg hiteles)

(EGT-vonatkozású szöveg)

(2011/346/EU)

AZ EURÓPAI BIZOTTSÁG,

tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre (a továbbiakban: EUMSZ) és különösen annak 108. cikke (2) bekezdésének első albekezdésére,

tekintettel az Európai Gazdasági Térségről szóló megállapodásra és különösen annak 62. cikke (1) bekezdésének a) pontjára,

miután felhívta a közvetlen érdekelteket, hogy a fenti rendelkezéseknek megfelelően tegyék meg észrevételeiket (1), és ezen észrevételek figyelembevételével,

mivel:

(1)

E határozat a Portugália által a Banco Privado Português (a továbbiakban: BPP) számára állami garancia formájában nyújtott állami támogatásra vonatkozik.

1.   ELJÁRÁSI SZEMPONTOK

(2)

2009. március 13-án a Bizottság határozatában (a továbbiakban: a megmentési célú támogatásról hozott határozat) (2) jóváhagyta az állami garanciát, amely a BPP számára 2008. december 5-én hat portugál bank által nyújtott 450 millió EUR értékű kölcsön fedezetéül szolgált. A Bizottság az intézkedést az EK-Szerződés 87. cikke (3) bekezdésének b) pontja (jelenleg az EUMSZ 107. cikke (3) bekezdésének b) pontja) alapján hat hónapos időszakra engedélyezte, feltételezve, hogy a portugál hatóságok eleget tesznek kötelezettségvállalásuknak, amely szerint hat hónapon belül (azaz 2009. június 5-ig) szerkezetátalakítási tervet nyújtanak be.

(3)

2009. július 15-én a Bizottság felkérte a portugál hatóságokat, hogy sürgősen nyújtsák be a BPP szerkezetátalakítási tervét. Mivel a kért terv benyújtására nem került sor, a 2009. október 6-án kelt levelében a Bizottság az EK-Szerződés 93. cikkének alkalmazására vonatkozó részletes szabályok megállapításáról szóló, 1999. március 22-i 659/1999/EK tanácsi rendelet (3) 5. cikkének (2) bekezdése szerint emlékeztető levelet küldött.

(4)

2009. november 10-én a Bizottság az állítólagos állami támogatási intézkedés tekintetében megindította a hivatalos vizsgálati eljárást. Ugyanezen határozatában a Bizottság tájékoztatásnyújtásra szólította fel Portugáliát, és arra kérte, hogy 2009. december 22-ig nyújtsa be a szerkezetátalakítási tervet.

(5)

Az eljárás megindításáról szóló bizottsági határozatot az Európai Unió Hivatalos Lapjában  (4)2010. március 6-án tették közzé. A Bizottság felkérte a közvetlen érdekelteket, hogy az állami támogatással kapcsolatban nyújtsák be észrevételeiket. Az észrevételek a 2010. április 6-án kelt levélben érkeztek meg egy harmadik érdekelt féltől, aki személyazonossága bizalmas kezelését kérte.

(6)

A Bizottság 2010. március 12-i levelében információkat kért Portugáliától, amelyre Portugália a 2010. április 13-án kelt és 2010. április 14-i érkezéssel iktatott levelében válaszolt.

(7)

A közvetlen érdekeltek észrevételeit a 2010. április 15-én kelt levélben juttatták el Portugáliához. Portugália ezen észrevételekre a 2010. május 13-án kelt és 2010. május 14-én iktatott levelében válaszolt.

(8)

A Bizottság 2010. április 29-én további információkat kért, amelyeket Portugália a 2010. május 13-án kelt levelében küldött meg. Portugália a 2010. június 15-én és 21-én kelt levelében további információkat bocsátott rendelkezésre.

2.   A KEDVEZMÉNYEZETT ÉS AZ INTÉZKEDÉS

2.1.   A kedvezményezett

(9)

A BPP portugáliai székhelyű pénzintézmény, amely magánbanki, vállalati tanácsadói és magántőke-szolgáltatásokat nyújt. A BPP ügyfelei magán és intézményes betétesek, köztük öt kölcsönös mezőgazdasági hitelbank (caixas de crédito agrícola mútuo), egy takarékpénztár (caixa económica), több nyugdíjalap, biztosítótársaságok és egyéb ügyfelek. A BPP Portugáliában, Spanyolországban, valamint kisebb mértékben Brazíliában és Dél-Afrikában van jelen.

(10)

A BPP részvényeit nem jegyzik a tőzsdén, és így a részvények piaci értéke nem figyelhető meg. 2008. június 30-án a BPP összes eszközének mérlege 2,9 milliárd EUR-t tett ki, amely a portugál bankágazat összes eszközének kevesebb mint 1 %-át képviseli. A BPP a Privado Holding SGPS (sociedade gestora de participações sociais) S.A. csoport teljes tulajdonában van. 2008. június 30-án e holdingtársaság részvényei többsége (51,5 %) 12 részvényes tulajdonában volt. 2009-ben a Privado Holding csoportnak 187 alkalmazottja volt, akik közül 148 a BPP számára dolgozott.

2.2.   A bank pénzügyi nehézségei

(11)

A portugál hatóságok szerint a globális gazdasági helyzet romlása miatt a BPP likviditási nehézségekkel szembesült, ami jelentősen csökkentette a bank likviditás-kezelési képességét.

(12)

2008. november 24-én a BPP tájékoztatta a Portugál Központi Bankot (a továbbiakban: Portugál Bank), hogy fennáll annak a kockázata, hogy nem tud eleget tenni fizetési kötelezettségeinek. A BPP számára ezt követően lehetővé tették, hogy 2008. december 1-jétől valamennyi kifizetését felfüggessze.

(13)

2008. december 5-én a BPP az alábbiakban ismertetett feltételek mellett 450 millió EUR összegű kölcsönt kapott, amelyért az állam vállalt garanciát. A kölcsön és a garancia csupán a BPP-nek a 2008. november 24-én a mérlegbe bevezetett kötelezettségeit fedezte, valamint a kölcsön csak a betétesek és más hitelezők kifizetésére volt felhasználható, nem pedig a csoport más tagjai kötelezettségeinek fedezésére.

2.3.   A sürgősségi támogatási intézkedés

(14)

2008. december 5-én a BPP 450 millió EUR-s összegre vonatkozó, állami garanciával támogatott hitelmegállapodást írt alá, amelyet hat jelentős portugál bankkal (Banco Comercial Português, S.A., Caixa Geral de Depósitos, S.A., Banco Espírito Santo, S.A., Banco BPI, S.A., Banco Santander Totta, S.A., Caixa Central – Caixa Central de Crédito Agricola Mútuo CRL; a továbbiakban: bankszindikátus) kötött. A kölcsön futamideje hat hónap volt, amelyet két évre lehetett meghosszabbítani, és a kamatláb EURIBOR + 100 bázispont volt. A kölcsön ellentételezését annak alapján határozták meg, hogy a tranzakció idején mekkora volt a hitelező bankok általi finanszírozás költsége.

(15)

A portugál hatóságok szerint állami garancia nélkül a BPP-t egyetlen hitelező sem lett volna hajlandó ésszerű mértékben finanszírozni a bank nehéz pénzügyi helyzete miatt. A kölcsönt kísérő állami garanciát a 112/97 sz. törvény alapján nyújtották, azaz a Bizottság által 2008. október 29-én jóváhagyott portugál garanciarendszer (5) (60-A/2008 sz. törvény) keretén kívül. A portugál hatóságok különösen azt állapították meg, hogy a BPP fokozódó pénzügyi romlása és a tranzakcióhoz kapcsolódó különleges kockázatok miatt az általános garanciarendszer, amely a fizetőképes bankokra korlátozódik, nem lenne megfelelő keretrendszer a bank számára nyújtott állami beavatkozáshoz.

(16)

Az állami garanciáért fizetett ellentételezést 20 bázisponton rögzítették, figyelembe véve a BPP által nyújtott biztosítékot.

(17)

A biztosíték az alábbiakból áll: i. számos eszközre vonatkozó elsődleges zálogjog, a Portugália, a BPP és a Portugál Bank között kötött szerződésben meghatározottak szerint; valamint ii. első szintű jelzálog, amelynek tárgyát a BPP ingatlan javai képzik. A biztosíték értékét a portugál hatóságok 672 millió EUR-ra becsülték a hitelmegállapodás és a garanciamegállapodás aláírásakor (6). A biztosítéknyújtást az Államkincstár, a BPP és a Portugál Bank által aláírt megállapodás szabályozza, amelyben az Államkincstár nevében a Portugál Bankot nevezik ki letétkezelőként és biztosítékkezelőként. A portugál hatóságok szerint a portugál állam – a nemzeti jog szerint – kivételezett és elsőbbségi jogokat élvez a biztosíték felett.

(18)

Az állami garanciával fedezett kölcsön érvényessége idejére a BPP kötelezettséget vállalt arra, hogy a tulajdonában álló akkori és jövőbeli eszközöket nem értékesíti, nem nyújtja őket fedezetként, illetve más módon nem értékesíti őket.

(19)

A sürgősségi támogatási intézkedés Bizottság általi vizsgálata kapcsán Portugália kötelezettséget vállalt arra, hogy az állami beavatkozást követő hat hónapon belül (azaz 2009. június 5-ig) benyújtja a BPP szerkezetátalakítási tervét.

(20)

A 2009. március 13-i határozatában a Bizottság az intézkedést az állami garancia nyújtásától számított hat hónapos időszakra, azaz 2009. június 5-ig jóváhagyta. A Bizottság szükségesnek ítélte meg a szerkezetátalakítási terv 2009. június 5-ig történő benyújtását, az ellentételezés kivételesen alacsony szintje miatt.

(21)

A garancia érvényességének az eredeti hat hónapos időszakon túli meghosszabbítása érdekében a portugál hatóságok kötelezettséget vállaltak arra, hogy egy specifikus értesítést nyújtanak be a Bizottságnak.

(22)

A fent említett kötelezettségeinek Portugália nem tett eleget.

2.4.   A sürgősségi támogatási intézkedés meghosszabbítása

(23)

A 2009. június 23-i elektronikus levelében Portugália tájékoztatta a Bizottságot arról, hogy az állami garancia további hat hónapos időszakra való meghosszabbításáról határozott (a Pénzügyminisztérium 2009. június 5-i 13364-A/2009 sz. határozata). Portugália azonban nem jelentette be a meghosszabbítást a Bizottságnak, és a jóváhagyását sem kérte.

(24)

Mivel a Bizottság a támogatást 2009. június 5-ig hagyta jóvá, a megmentési támogatás 2009. június 6-ával jogellenessé vált.

(25)

A BPP hivatalnokai 2009. április 24-én helyreállítási tervet nyújtottak be a Portugál Banknak.

(26)

A 2009. június 5-én kelt levélben a portugál hatóságok tájékoztatták a Bizottságot arról, hogy a BPP szerkezetátalakítási tervének benyújtása azért késett, mert a Portugál Bank nem fogadta el a BPP által javasolt helyreállítási és szerkezetátalakítási tervet.

(27)

2009. június 9-én a Pénzügyi és Közigazgatási Minisztérium közzétette az „Esclarecimento do Ministério das Finanças e da Administração Pública – Decisão relativa ao Banco Privado Português” (a Pénzügyi és Közigazgatási Minisztérium pontosítása – a Banco Privado Português vonatkozásában hozott határozat; a továbbiakban: a 2009. június 9-i dokumentum) című dokumentumot, amely megállapítja, hogy a BPP által 2009. április 24-én a Portugál Banknak benyújtott helyreállítási és szerkezetátalakítási terv – többek között – egy feltőkésítési műveletet javasolt, amelyhez az állam 150 és 200 millió EUR közötti összeggel járult volna hozzá törzsrészvények, elsőbbségi részvények és hozam nélküli kiegészítő kötelezettségek formájában. E tervet nem fogadták el, és úgy tekintették, hogy „nem felel meg sem a 63–A/2008 sz. törvényben meghatározott feltőkésítési szabályoknak, sem pedig – tekintettel arra, hogy az ügyben állami támogatásról van szó – a közösségi versenyszabályoknak való megfelelés biztosítását célzó európai uniós iránymutatásoknak sem”.

(28)

A 2009. június 9-i dokumentum arról is beszámolt, hogy a BPP számos ügyfele bízta megtakarításait a bankra, amely ezeket offshore joghatósági területen székhellyel rendelkező közbeiktatott vállalkozások tucatjainak pénzügyi eszközeibe fektette be (abszolút hozamú eszközök). Az e termékekben rejlő kockázatok ellenére a BPP rögzítette a díjazás mértékét és a lejáratkor garantálta az ügyfelek által befektetett tőkét. A felügyeleti hatóságokat nem értesítették e megtérülésre vonatkozó garanciáról, amelyet a bank mérlegébe sem foglaltak bele és tüntették fel. E kötelezettség eltitkolása révén a bank részvényeseinek nem kellett több tőkeinjekciót végrehajtaniuk annak érdekében, hogy a hatályos jogi és szabályozási követelményeknek megfeleljenek. Ezenfelül, a 2009. június 9-i dokumentum szerint, a Portugál Értékpapír-piaci Bizottság (Comissão do Mercado de Valores Mobiliários; a továbbiakban: PÉB) és a Portugál Bank súlyos szabálytalanságokat talált, amelyek a BPP részéről büntetendő cselekménynek minősülnek.

2.5.   Az abszolút hozamú befektetési termékek helyzete

(29)

A 2009. június 9-i dokumentumban a portugál hatóságok megállapították, hogy a felügyeleti hatóságokkal egy olyan megoldást vizsgáltak, amely minimalizálta volna a BPP azon ügyfeleinek veszteségeit, akik birtokában abszolút hozamú eszközök voltak és befektetésük veszélybe került. A kormány által elképzelt megoldás többek között az alábbiakat tartalmazta: 1. egy új pénzügyi eszköz létrehozása, amely az aktuális közvetett abszolút hozamú portfóliót képviseli, a befektetők aktuális helyzetének helyettesítésére; 2. a pénzügyi eszközt egy olyan, BPP-től független jogalany bocsátaná ki és kezelné, amely a nemzeti bankintézetek tulajdonában és irányítása alatt áll.

2.6.   A hivatalos vizsgálati eljárás és a sürgősségi támogatási intézkedés második meghosszabbítása

(30)

2009. július 15-én a Bizottság felkérte a portugál hatóságokat, hogy sürgősen nyújtsák be a BPP szerkezetátalakítási tervét, ha átmeneti formában is, felhívva figyelmüket arra, hogy a megmentési támogatás 2009. június 6-tól jogellenessé vált.

(31)

Mivel a kért terv benyújtására nem került sor, a 2009. október 6-án kelt levelében a Bizottság a 659/1999/EK rendelet 5. cikkének (2) bekezdése szerint emlékeztető levelet küldött.

(32)

2009. november 10-én a Bizottság az állítólagos állami támogatási intézkedés tekintetében megindította a hivatalos vizsgálati eljárást. Ugyanezen határozatában a Bizottság tájékoztatásnyújtásra szólította fel Portugáliát, és arra kérte, hogy 2009. december 22-ig nyújtsa be a szerkezetátalakítási tervet.

(33)

Az eljárás megindításáról szóló bizottsági határozatot az Európai Unió Hivatalos Lapjában  (7) tették közzé. A Bizottság felkérte a közvetlen érdekelteket, hogy az állami támogatással kapcsolatban nyújtsák be észrevételeiket.

(34)

2009. december 3-án a portugál hatóságok arról tájékoztatták a Bizottságot, hogy az állami garancia érvényességét további hat hónappal hosszabbították meg. A portugál hatóságok szerint az állam kényszerítve volt a garancia időtartamának meghosszabbítására, mivel a BPP azonnali megszűnése egyértelműen veszélyeztette volna az éppen megfontolás alatt álló megoldást. Mivel a BPP nyilvánvalóan nem volt abban a helyzetben, hogy a kölcsönt visszafizesse, a BPP számára kölcsönt nyújtó bankok a futamidőt további hat hónappal hosszabbították meg az akkori feltételek megváltoztatása és további finanszírozás nélkül, azzal a feltétellel, hogy a vonatkozó állami garancia érvényessége is meghosszabbodik.

(35)

Következésképpen 2009. december 5-én az állami garancia érvényességét további hat hónappal meghoszszabbították. A meghosszabbítást nem jelentették be a Bizottságnak: a portugál hatóságok csupán tájékoztatták a Bizottságot arról, hogy a kölcsönhöz nyújtott garanciát megújítják.

(36)

2010. február 25-én a portugál hatóságok levelet küldtek, amelyben elmagyarázták, hogy a kormány által megfontolt elemek szolgáltathatják azon probléma megoldását, amelyet a BPP okozott ügyfelei jelentős részének, nevezetesen az abszolút hozamú befektetési termékek befektetőinek.

(37)

Ugyanezen levelükben a portugál hatóságok tájékoztatták a Bizottságot arról, hogy 2009. december 11-én a kormány a következőkről határozott:

i.

egy zárt és nem harmonizált különleges befektetési alap létrehozása (Fundo Especial de Investimento; a továbbiakban: KBA), amely az abszolút hozamú befektetési termékek forrásaiból (bruttó eszközök és kötelezettségek) áll, és amelyet az alábbiak jellemeznek: a) a különleges befektetési alap passzív kezelése; b) természetbeni részvényjegyzés; c) négyéves megbízatás, amelyet a részvénytulajdonosok közgyűlésének határozata legfeljebb tíz éves időtartamra hosszabbíthat meg (1. részvény = 1 szavazat); d) az ügyfelek önkéntes tagsága;

ii.

a 450 millió EUR-s kölcsön állami garanciájának megújítása a különleges befektetési alap létrehozásának időpontjáig;

iii.

a betétgarancia alap (Fundo de Garantia de Depósitos, a továbbiakban: BA) aktiválása, amely garantálja az egyes befektetők készpénzhitel-egyenlege teljes értékének visszafizetését, amennyiben ez az érték nem lépi túl a 100 000 EUR-t, valamint a befektetők kompenzációs rendszerének (Sistema de Indemnização aos Investidores; a továbbiakban: BKR) aktiválása, amely garantálja a befektetőnkénti legfeljebb 25 000 EUR összegű kompenzációt a törvény által megszabott feltételek mellett, és nem foglal magában semmilyen állami forrást sem;

iv.

a KBA-hoz csatlakozott ügyfelek számára 250 000 EUR-ig terjedő összegben nyújtott biztosítás, feltéve, hogy megfelelnek a BA és a BKR kritériumainak; így az ügyfél bevételei – a BA-ból és a BKR-ből, valamint a KBA-ból származó kifizetések formájában – és a befektetések névleges értéke (250 000 EUR összegű felső határig) közötti esetleges negatív különbséget az állam biztosítja.

(38)

A portugál állam által a KBA befektetőivel kapcsolatban vállalt kötelezettségek, a jogrendszerből adódóan, csak az alap megszűnése napján alkalmazandók, azaz annak létrehozásától számított négy év múlva, 2014. március 30-án (8).

(39)

2010. február 1-jén a Portugál Értékpapír-piaci Bizottság (a továbbiakban: PÉB) jóváhagyta a fentiekben leírt KBA létrehozását, az alap kezelőjeként a Privado Fundos – Sociedade Gestora de Fundos de Investimento, S.A.-t, az alap letéteményeseként a Banif – Banco de Investimento, S.A-t jelölve meg,

(40)

A KBA 2010. március 30-án jött létre.

(41)

2010. április 16-án a Portugál Bank közleményt adott ki, amely megállapítja, hogy a BPP banki engedélyét az április 15-i határozattal visszavonták, mivel a bank szerkezetátalakítása vagy újbóli tőkésítése lehetetlen. Április 22-én a Portugál Bank az illetékes bíróságnál (Tribunal de Comércio de Lisboa) kérte a BPP felszámolását, ezzel egyidőben előterjesztve a felszámoló bizottság kinevezésére irányuló javaslatot. A BPP felszámolása követi a kifejezetten bankintézményekre vonatkozó portugál felszámolási szabályokat. A portugál hatóságok becslése szerint a vonatkozó jogszabályokban meghatározott különféle jogi lépések miatt a felszámolás körülbelül egy évig tarthat.

(42)

2010. május 13-án a portugál hatóságok tájékoztatták a Bizottságot, hogy a hitelmegállapodás (9) alapján a bankszindikátus lehívta a garanciát, és Portugália május 7-én kifizette a 450 millió EUR-t a hat bank számára. A portugál állam megállapította, hogy már megtette a szükséges lépéseket ahhoz, hogy hitelezőként érvényt szerezzen kivételezett és elsőbbségi jogainak a garanciával kapcsolatos biztosíték tekintetében, mivel követeléseit az illetékes bíróság elé terjesztette (10).

3.   A BIZOTTSÁG HATÁROZATA A HIVATALOS VIZSGÁLATI ELJÁRÁSRÓL

(43)

A hivatalos vizsgálati eljárás megindításáról szóló, 2009. november 10-i határozatában a Bizottság előterjesztette előzetes értékelését és a szóban forgó intézkedések közös piaccal való összeegyeztethetőségével kapcsolatban felmerült kételyeket. A vitatott intézkedések a következők:

A garancia árképzése, amely a bankokról szóló közlemény (11) szerint általában megkövetelt szint alatt volt. A Bizottságnak kétségei vannak afelől, hogy a kockázatokat figyelembe véve megfelelő volt-e az ellentételezés. A Bizottság az ilyen árképzést csak Portugália azon kötelezettségvállalása alapján hagyta jóvá, amely szerint olyan szerkezetátalakítási tervet nyújt be, amely hosszú távon megfelelően kezeli ezt az előnyt.

A tény, hogy Portugália nem nyújtotta be a szerkezetátalakítási tervet annak ellenére, hogy a 2009. október 6-án kelt levélben hivatalos emlékezetőt kapott.

A garancia meghosszabbítása (2009. június 5-én) a Bizottság által eredetileg jóváhagyott hat hónapos időszakon túl.

4.   PORTUGÁLIA ÉSZREVÉTELEI

(44)

A hivatalos vizsgálati eljárás megindításával kapcsolatos észrevételeikben a portugál hatóságok azzal érveltek, hogy tudatában voltak a Bizottsággal szembeni azon kötelezettségüknek, amelyeket a BPP szerkezetátalakítási tervének benyújtásával kapcsolatban vállaltak. A 2010. április 13-i beadványuk szerint azonban a szerkezetátalakítási terv előterjesztésére vonatkozó végső kötelezettség a BPP-re hárult (a Portugál Bank jóváhagyásával), a portugál állam kötelezettsége csak a terv Bizottságnak való benyújtására vonatkozott. A portugál hatóságok egyszerűen azért nem nyújtották be a Bizottságnak a BPP által előterjesztett szerkezetátalakítási tervet, mivel azt a Portugál Bank nem hagyta jóvá. Függetlenül a portugál állam azon politikai erőfeszítéseitől, amelyek arra irányultak, hogy a BPP valóban teljesítse a Portugál Bankkal, az állammal, és végezetül a Bizottsággal szemben fennálló kötelezettségeit, nem tudtak megfelelni a tájékoztatásra való felszólításnak, amelyet a 2009. november 10-i bizottsági határozat foglalt magában.

(45)

A BPP számára nyújtott állami támogatás tekintetében Portugália azzal érvel, hogy az összhangban volt – és van – a belső piaccal az EUMSZ 107. cikke (3) bekezdésének b) pontja szerint, amennyiben azt a nemzeti pénzügyi rendszer stabilitásának garantálása érdekében nyújtották, az európai történések összefüggésében.

(46)

A 450 millió EUR-s kölcsönre nyújtott állami garancia meghosszabbításai tekintetében Portugália azon a véleményen van, hogy ezek nem minősülnek új állami támogatásnak, hiszen nem változtak meg azok a körülmények, amelyek alapján a Bizottság az állami támogatást jóváhagyta. A – kétszer meghosszabbított – állami garancia feltételei változatlanok maradtak: i. a kölcsön értéke nem növekedett; ii. a kölcsönre vonatkozó kötelezettségeket nem módosították (12); iii. a garanciaszerződés alapján a garancia csak a tőke és a kamatok utolsó kifizetése időpontjától számított harminc napot követően jár le, és a Bizottság tisztában volt azzal, hogy a hitelmegállapodás két évre szólt (13).

(47)

Az állami támogatás kiterjesztése bejelentésének elmulasztásával kapcsolatban a portugál hatóságok úgy érvelnek, hogy a hitelmegállapodás megújítása nem a portugál államtól, hanem a bankszindikátustól és a BPP-től függött, és a garancia meghosszabbításának elmaradása ugyanolyan negatív következményekkel járt volna, mint amelyek az állami támogatási intézkedés esetében teljes mértékben indokolták a Bizottság jóváhagyását. Ezenfelül Portugália úgy véli, hogy a garancia meghoszszabbításának esetei a hitelmegállapodást szabályozó szerződésnek megfelelően automatikusak voltak, azokat a bankszindikátussal szemben a jogbiztonság érdekében mégis formalizálták.

(48)

Ezenfelül a portugál hatóságok szerint a meghosszabbítások (még akkor is, ha azokra új támogatásként tekintenek) nem vezettek gazdasági előnyhöz, mivel a BPP gyakorlatilag nem működött, legalábbis 2008. december 1-jét követően. Így a támogatás – a meghosszabbítással vagy anélkül – „nem nyújtott gazdasági előnyt a BPP számára, illetve versenytársaival szemben nem erősítette meg a BPP helyzetét azon egyszerű oknál fogva, hogy a BPP nem működött a piacon, és ennek következtében nem állt versenyben a többi bankkal” (14). Portugália tehát úgy véli, hogy az intézkedés nem befolyásolta sem a versenyt, sem pedig a tagállamok közötti kereskedelmet.

(49)

Az érdekelt felek észrevételeivel kapcsolatos megjegyzéseikben (lásd lent) a portugál hatóságok megállapították, hogy a 450 millió EUR összegű kölcsönt átlátható módon használták fel annak érdekében, hogy a továbbgyűrűzést elkerüljék, és eleget tegyenek a BPP mérlegében 2008. november 24-én bevezetett kötelezettségeknek.

(50)

A portugál hatóságok azt is megjegyezték, hogy Portugália a BPP felszámolási eljárása részeként gyakorolni fogja jogait a garanciához kapcsolódó biztosítékok felett. A BPP elsőbbségi hitelezőjeként Portugália biztos abban, hogy képes lesz a hitelező bankoknak kifizetett 450 millió EUR-s kölcsön teljes összegét visszanyerni. Ebben a tekintetben a portugál hatóságok megjegyzik, hogy a biztosíték értéke 2010. május 7-én 20 %-kal magasabb volt, mint a garantált kölcsön teljes összege.

(51)

Az állam azon kötelezettségvállalása tekintetében, amely a KBA-hoz csatlakozott azon ügyfelek 250 000 EUR-ig terjedő veszteségeinek kompenzációjára vonatkozott, akik birtokában abszolút hozamú eszközök voltak, Portugália azzal érvel, hogy ez a kötelezettségvállalás nem minősül állami támogatásnak, mivel: i. nem foglal magában sem a KBA alapkezelő társaságának, sem pedig a piacon tevékenykedő más szervnek juttatott állami forrásokat; ii. szabályos és elfogadott mechanizmusról van szó, amely a befektetőket kompenzáló rendszer logikus kiterjesztése; iii. a nemzeti és európai jogi követelményeknek megfelelően nem eredményez gazdasági előnyöket azon befektetők számára, akikre általánosan és kizárólagos feltételekkel irányul, valamint a piaci vagy tagállamok közötti verseny torzulásához sem vezet.

(52)

Ezenfelül – Portugália érvelése szerint – e kötelezettségvállalást követően a KBA ügyfeleinek történt tényleges kifizetések minimálisak, ha egyáltalán sor kerül rájuk. A portugál hatóságok úgy ítélik meg, hogy a 250 000 EUR-s biztosítási fedezet olyan intézkedés, amely a KBA ügyfeleiben hivatott bizalmat kelteni, és amely a legtöbb esetben azonban nem vezet tényleges kifizetéshez. Egy konzervatív forgatókönyv esetén, amely azon a feltételezésen alapul, hogy a KBA eszközeinek 2009. októberi értéke az elkövetkező négy évben tovább csökken, Portugália számításai szerint az ügyfelenkénti legmagasabb kifizetés körülbelül 68 000 EUR lenne. Kedvezőbb forgatókönyvek mellett egyáltalán nem kerülne sor kifizetésekre.

5.   MÁS KÖZVETLEN ÉRDEKELTEK ÉSZREVÉTELEI

(53)

A hivatalos eljárás megindításáról szóló, 2009. november 10-i bizottsági határozat 6. cikke alapján 2010. április 6-án a Bizottság kézhez kapta a kellően azonosított harmadik felek észrevételeit, akik személyazonosságuk bizalmas kezelését kérték. A hivatalos vizsgálati eljárás megindításával kapcsolatos észrevételeikben a harmadik felek kiemelték, hogy egyetlen olyan feltételt (a legfeljebb hat hónapos időtartamot és a szerkezetátalakítási terv benyújtását) sem tartottak tiszteletben, amelyek alapján a kölcsönre vonatkozó állami garanciát odaítélték. A benyújtott észrevételek szerint ezért a támogatás jogellenes volt, és a Bizottságnak fel kell szólítania Portugáliát a garancia megszüntetésére. Ezen felül a 450 millió EUR-t – a bank szerkezetátalakítása helyett – a BPP egyes ügyfeleinek kifizetésére használták fel, büntetve ezzel a többi ügyfelet.

6.   ÉRTÉKELÉS

6.1.   Az intézkedések állami támogatásnak való minősítése

(54)

Az EUMSZ 107. cikkének (1) bekezdése megállapítja:

„Ha a Szerződés másként nem rendelkezik, a belső piaccal összeegyeztethetetlen a tagállamok által vagy állami forrásból bármilyen formában nyújtott olyan támogatás, amely bizonyos vállalkozásoknak vagy bizonyos áruk termelésének előnyben részesítése által torzítja a versenyt, vagy azzal fenyeget, amennyiben ez érinti a tagállamok közötti kereskedelmet.”

(55)

Az EUMSZ 107. cikke (1) bekezdésének alkalmazhatósága érdekében olyan, az államnak betudható támogatási intézkedésnek kell fennállnia, amelyet állami forrásból nyújtottak, érinti a tagállamok közötti kereskedelmet és bizonyos vállalkozásoknak szelektív előnyben részesítése által a belső piacon torzítja a versenyt.

6.1.1.   A 450 millió EUR összegű kölcsönre nyújtott állami garancia

(56)

A Bizottság emlékeztet arra, hogy már a megmentési célú támogatásról hozott, 2009. március 13-i határozatában megállapította, hogy az állami garancia állami támogatásnak minősül (15). Az intézkedést állami forrásokból finanszírozzák, mivel Portugália által nyújtott állami garanciát foglal magában. Az, hogy a portugál állam 2010. május 13-án (lásd a (42) preambulumbekezdést) valóban kifizette a bankszindikátust, egyértelműen bizonyítja, hogy állami forrásokat használtak fel.

(57)

A megmentési célú támogatásról hozott, 2009. március 13-i határozat (16) szintén megállapította, hogy az állami garancia lehetővé tette a BPP számára, hogy hasonló körülmények között lévő vállalkozások számára a piacon általában rendelkezésre álló pénzügyi feltételeknél kedvezőbben jusson hozzá a kölcsönhöz abban a valószínűtlen esetben (ahogy azt a portugál hatóságok is elismerték), ha az ilyen kölcsön egyáltalán rendelkezésre állt volna. E tekintetben a megmentési célú támogatásról hozott határozat már megállapította, hogy a 20 bázispontnak megfelelő díj jóval az Európai Központi Bank 2008. október 20-i ajánlása alkalmazásából eredő szint alatt volt. A biztosítékok magas szintje ellenére a Bizottság arra a következtetésre jutott, hogy az állami garancia ellentételezése jelentősen alacsonyabb volt annál, mint amekkorát a súlyos helyzetbe került bankok esetében általában megfelelőnek tartanak. Az ellentételezést csak a megmentési szakaszban tekintették megfelelőnek, azzal a feltétellel, hogy a szerkezetátalakítási tervet 2009. június 5-ig benyújtják.

(58)

A többi bankkal ellentétben, amelyek nem élveztek kölcsönökhöz nyújtott állami garanciát, a BPP gazdasági előnyhöz jutott azáltal, hogy az állami garanciára kiszabott díj a piaci szintnél alacsonyabb volt.

(59)

Nem elfogadható a portugál hatóságok által előterjesztett érv, amely szerint a BPP 2008. december 1-jét követően nem működött a piacon. Mivel a BPP banki engedélyét a Portugál Bank csak 2010. április 15-én vonta vissza, a BPP rövid időn belül beléphetett, illetve újra beléphetett volna a piacra. A BPP helyreállítási tervei, amelyet 2008 decembere és 2009 áprilisa között nyújtottak be, valóban azt mutatják, hogy a banknak lehetősége volt gazdasági tevékenységet folytatni a megmentési intézkedés következményeként. A BPP tevékenysége, valamint a nemzeti és nemzetközi pénzügyi piacokon betöltött szerepe miatt lehetséges, hogy ez az előny az EUMSZ 107. cikke (1) bekezdésének értelmében hatással van a versenyre és a tagállamok közti kereskedelemre. A BPP csak 2010. április 15-től, azaz a banki engedélye visszavonásával veszítette el a képességét, hogy újra belépjen a piacra és esetleg torzítsa a versenyt és befolyásolja a tagállamok közötti kereskedelmet.

(60)

A fentiek alapján a Bizottság arra a következtetésre jut, hogy az állami garancia gazdasági előnyhöz juttatta a BPP-t azáltal, hogy Portugáliának tulajdonítható állami forrásokat használtak fel. Ez az előny az EUMSZ 107. cikke (1) bekezdésének értelmében a verseny és a tagállamok közti kereskedelem torzításával fenyeget. Az intézkedés ezért állami támogatásnak minősül.

6.1.2.   A KBA ügyfeleinek nyújtott 250 000 EUR garancia

(61)

A fentieknek megfelelően ezen intézkedés kedvezményezettjei azon ügyfelek, akik az abszolút hozamú termékekbe fektettek be, és akik a KBA-hoz való csatlakozást választották. A Portugália által végrehajtott megoldás hiányában a KBA ügyfelei esetében fennállt volna a kockázat, hogy nem kapják meg a kifizetéseket, illetve valószínűbb, hogy kisebb összeghez jutottak volna hozzá, mint a garancia alapján. Portugália saját becslése szerint valószínű, hogy a KBA ügyfeleinek megtérüléseit a garancia növelte. A KBA ügyfelei tehát az intézkedés folytán előnyhöz jutottak.

(62)

Az állami támogatásra vonatkozó szabályok értelmében a pénzeszközök elhelyezésének puszta ténye azonban nem feltétlenül minősül kereskedelmi tevékenységnek, és Portugália beadványa szerint a KBA-ban résztvevők valóban olyan egyének, akik nem vállalkozások. Amenynyiben azonban a KBA keretében kifizetett, állami garanciával fedezett összegek kedvezményezettjei vállalkozások, akkor ezen összegek állami támogatásnak minősülhetnek.

(63)

A Portugália által rendelkezésre bocsátott számadatok azonban egyértelműen mutatják, hogy az állam általi kifizetések jóval a 200 000 EUR-s de minimis küszöbérték alatt lesznek a három éves időszak alatt (17), mihelyt figyelembe veszik a befektetők kompenzációjának rendszere és a betétgarancia alap által nyújtott fedezetet, valamint azt a valószínű összeget, amelyet a befektetők – megbízható feltételezések szerint – az alapul szolgáló pénzeszközökből visszaszereznek.

6.2.   Az EUMSZ 107. cikke (3) bekezdésének b) pontja szerinti összeegyeztethetőség

6.2.1.   A 450 millió EUR összegű kölcsönre nyújtott állami garancia

(64)

Portugália úgy érvel, hogy a támogatástartalmat az EUMSZ 107. cikke (3) bekezdésének b) pontja szerint kell értékelni, amely lehetővé teszi a Bizottság számára, hogy a támogatást a belső piaccal összeegyeztethetőnek tekintse, ha az „egy tagállam gazdaságában bekövetkezett komoly zavar megszüntetésére nyújtott támogatás”. A Bizottság emlékeztet arra, hogy a Törvényszék hangsúlyozta, hogy az EUMSZ 107. cikke (3) bekezdésének b) pontját korlátozottan kell alkalmazni és egy tagállam teljes gazdaságában bekövetkezett zavar megoldására kell irányulnia (18).

(65)

A Bizottság már tudomásul vette, hogy a jelenlegi pénzügyi világválság komoly zavart okozhat egy tagállam gazdaságában, és a bankokat támogató intézkedések e zavar elhárítására alkalmasnak ítélhetők. Mindezt már megerősítette a – Bizottság által elfogadott – bankokról szóló közlemény (19), a feltőkésítési közlemény (20), az értékvesztett eszközökről szóló közlemény (21) és a szerkezetátalakításról szóló közlemény (22). Az EUMSZ 107. cikke (3) bekezdésének b) pontja jogalapul szolgálhat tehát a rendszerben bekövetkezett válság megoldása érdekében hozott intézkedésekre. Konkrétan a portugál gazdaság esetében szintén ez volt a jogalapja azoknak a különféle bizottsági határozatoknak, különösen a portugál feltőkésítési program és annak meghosszabbítása jóváhagyásáról szóló, 2010. márciusi határozatnak (23), amelyek a pénzügyi válság elhárítása érdekében a portugál hatóságok által hozott intézkedéseket hagyták jóvá.

(66)

A jelenlegi üggyel kapcsolatban a Bizottság azt is megjegyzi, hogy a megmentési célú támogatásról hozott határozatában értékelte az EUMSZ 107. cikke (3) bekezdésének b) pontját, és azt alkalmazandónak találta, mivel a teljes portugál pénzügyi rendszert negatívan befolyásolhatta, hogy a BPP nem volt képes eleget tenni pénzügyi kötelezettségeinek (lásd a megmentési célú támogatásról hozott határozat 33–45. preambulumbekezdését).

(67)

Miközben az ismételt felkérések és a tájékoztatásnyújtási felszólítás ellenére sem nyújtotta be a szerkezetátalakítási tervet (lásd a fenti (30)–(32) preambulumbekezdést), Portugália kétszer is meghosszabbította a garanciát előzetes bejelentés és a Bizottság jóváhagyása nélkül.

(68)

Nem elfogadhatóak a portugál hatóságok érvei, amelyek szerint a Bizottság tisztában volt azzal, hogy a szerződés szerint a garancia további két évig nyújtható, és hogy az állami garanciában lényeges változás nem történt. A megmentési célú támogatásról hozott határozat az állami támogatás jóváhagyását a portugál hatóságok azon kötelezettségéhez kötötte, amely szerint a szerkezetátalakítási tervet hat hónapon belül benyújtják. E kötelezettségüknek a portugál hatóságok nem tettek eleget.

(69)

Ezenfelül az, hogy az állami garanciának a bankszindikátus és a BPP határozata alapján történő megújításáról szerződés rendelkezik, nem mentesíti Portugáliát sem azon pontos és egyértelmű kötelezettségei alól, amelyeket a Bizottsággal szemben vállalt és amelyekre a Bizottság a megmentési célú támogatásról hozott határozatot alapozta, sem pedig az EUMSZ 108. cikkének (3) bekezdése szerinti kötelezettségei alól.

(70)

A megmentési célú támogatásról hozott határozat alapjául szolgáló kötelezettségek fényében elfogadhatatlan Portugáliának a szerkezetátalakítási terv benyújtására vonatkozó kötelezettség tekintetében képviselt álláspontja, amely szerint egyetlen feladata csak a terv továbbítása volt a Bizottsághoz. Mindenesetre tény marad, hogy a szerkezetátalakítási tervet nem nyújtották be a megmentési célú támogatásról hozott határozatban megszabott időn belül, ezért a jóváhagyás alapja megszűnt.

(71)

A garancia árképzése a bankokról szóló közlemény szerint általában megkövetelt szint alatt volt ahhoz, hogy összeegyeztethető támogatásnak tekintsék, és a megmentési célú támogatásról hozott határozatban a Bizottság az árképzés ezen szintjét csak Portugália azon kötelezettségvállalása alapján fogadta el, hogy az ország szerkezetátalakítási vagy felszámolási tervet nyújt be, amely kellőképpen minimalizálta volna a verseny torzulását. 2009. június 5-ig egyetlen ilyen tervet sem nyújtottak be, ezért a Bizottság arra a következtetésre jutott, hogy sem a Portugália által 2008. december 5-én nyújtott garancia, sem pedig annak 2009. június 5-ét követő meghosszabbítása nem egyeztethető össze a belső piaccal.

(72)

Bár Portugália nem nyújtotta be a BPP szerkezetátalakítási tervét, a portugál hatóságok olyan információkat szolgáltattak, amelyek bizonyítják, hogy a BPP banki engedélyének visszavonásával 2010. április 15-én megkezdett felszámolási eljárás a bank felszámolásához vezet. Ezenfelül a BPP részvényesei nem részesülnek semmilyen kompenzációban azon összegek felett, amelyek magából a felszámolási eljárásból erednek. Ezen információ alapján a Bizottság úgy ítéli meg, hogy a jövőben a BPP tekintetében nem fenyeget a verseny torzulásának kockázata. Ez a következtetés azonban nem orvosolja azt, hogy a Portugália által 2008. december 5. és 2010. április 15. között nyújtott intézkedés nem összeegyeztethető.

(73)

A kölcsön kamatai piaci értékének meghatározásához a Bizottság értékelését a referencia-kamatláb és a leszámítolási kamatláb megállapítási módjának módosításáról szóló bizottsági közleményre (24) alapozta. A Bizottság olyan referencia-kamatlábat állapít meg, amely a szokásos biztosítékkal fedezett közép és hosszú lejáratú kölcsönök után a piacon felszámított kamatlábak átlagos szintjét hivatott tükrözni. Ez a referencia-kamatláb olyan minimális kamatláb, amely megemelhető bizonyos, kockázattal járó esetekben, például nehéz helyzetben lévő vállalkozások esetén, vagy ha a bankok által rendszerint megkövetelt biztosíték nem áll rendelkezésre. Kivételes körülmények között a garancia támogatástartalma elérheti a garancia által ténylegesen fedezett összeget.

(74)

A garancia lehetővé tette a BPP számára, hogy a piacon megszokottakhoz képest kedvezőbb pénzügyi feltételekkel jusson hozzá a kölcsönhöz. A Bizottság úgy ítéli meg, hogy a garancia támogatástartalma kiszámítható annak megállapításával, mekkora volt a különbség a garantált kölcsön után ténylegesen felszámított kamatláb és a között a kamatláb között, amelyet a BPP-nek kellett volna a kölcsön után fizetnie piaci körülmények között, azaz garancia nélkül. Ez a különbség felelne meg annak a prémiumnak, amit egy piacgazdasági szabályoknak megfelelően cselekvő kezes ezekért a kezességekért kért volna.

(75)

Jelen ügyben a Bizottság úgy véli, hogy a garancia nélkül a BPP olyan kamatot fizetett volna, amelynek értéke megfelel a referencia-kamatláb plusz 400 bázispontnak, mivel olyan vállalkozásról volt szó, amely nehézséggel tudott nagy értékű biztosítékot szolgáltatni. A Bizottság szerint a 400 bázisponttal való kiegészítés megfelelő, tekintettel a kölcsönre kiszabott magas értékű biztosítékra (lásd a (17) preambulumbekezdést), amely megnövelte annak esélyét, hogy a hitelező számára legalább a kölcsön egy része megtérüljön a BPP nehéz helyzete ellenére. A garancia támogatástartalma tehát magában foglalja a referencia-kamatláb plusz 400 bázispont és a garantált kölcsön után ténylegesen felszámított kamatláb (EURIBOR + 100 bázispont) közötti különbséget, a garanciáért ténylegesen fizetett ár, azaz 20 bázispont levonása után.

(76)

Ebben az összefüggésben a Bizottság azt is megjegyzi, hogy Portugália kijelentette, már érvényesítette a szükséges kéréseit annak érdekében, hogy érvényre juttassa a kivételezett és elsőbbségi jogait, amelyeket a BPP által nyújtott biztosíték felett élvez, és a továbbiakban is megteszi ezt mindaddig, amíg vissza nem nyeri a kölcsön teljes összegét (25). A Bizottság megítélése szerint Portugália köteles ezt megtenni annak érdekében, hogy érvényt szerezzen a garanciamegállapodásban foglalt rendelkezéseknek; amennyiben a kölcsön teljes összegének visszanyerése érdekében nem sikerül érvényt szereznie a biztosíték feletti jogainak, akkor azt a BPP számára nyújtott állami támogatásnak lehet tekinteni.

6.3.   A 450 millió EUR-s kölcsön BPP általi felhasználása

(77)

A hivatalos eljárás megindításáról szóló bizottsági határozatra vonatkozó észrevételeit megküldő érdekelt harmadik fél állítása szerint a 450 millió EUR-s kölcsönt a BPP szerkezetátalakítása helyett a bank bizonyos ügyfeleinek kifizetésére használták fel, szankcionálva ezzel a többit. A portugál hatóságok arról tájékoztatták a Bizottságot, hogy a kölcsönt a BPP azon hitelezőinek kifizetésére használták, akiknek a hitele esedékes volt, illetve akik hitelkerete lejárt, és akik nem kívántak további hiteleket nyújtani vagy hitelkeretüket megújítani. A Bizottság nem talált az érdekelt harmadik fél állításait megalapozó semmilyen bizonyítékot.

7.   KÖVETKEZTETÉS

(78)

A fentiek fényében a Bizottság arra a következtetésre jutott, hogy a BPP-nek nyújtott állami garancia az EUMSZ 107. cikke (1) bekezdésének értelmében állami támogatásnak minősül, és nem egyeztethető össze a belső piaccal.

8.   VISSZAFIZETTETÉS

(79)

A 659/1999/EK rendelet 14. cikkének (1) bekezdése szerint, amennyiben a jogellenes támogatások esetén elutasító határozat születik, a Bizottság dönt arról, hogy az érintett tagállam hozza meg a szükséges intézkedéseket a támogatásnak a kedvezményezettől történő visszavételére. Csak a belső piaccal össze nem egyeztethető támogatást kell visszafizettetni.

(80)

A visszafizettetés célja a támogatásnyújtást megelőző állapot visszaállítása. Az eredeti állapot visszaállítása akkor következik be, amikor a BPP visszafizeti az össze nem egyeztethető támogatást, miáltal elveszíti azokat az előnyöket, amelyeket a versenytársaival szemben élvezett. A visszafizetendő összegnek meg kell szüntetnie a BPP számára nyújtott gazdasági előnyt.

(81)

Az EK-Szerződés 87. és 88. cikkének a kezességvállalás formájában nyújtott állami támogatásra való alkalmazásáról szóló bizottsági közlemény (26) (a továbbiakban: a kezességvállalásról szóló közlemény) 3.1. pontja szerint egyedi állami garancia esetén a támogatástartalom értékelését a garancia és a kölcsön feltételei viszonylatában kell elvégezni. Mivel a BPP a garancia nyújtásának idején súlyos pénzügyi nehézségekkel küzdött, nagyon valószínűtlen, hogy a vállalkozás a piacon az állam közbeavatkozása nélkül banki kölcsönhöz jutott volna.

(82)

Elfogadható referenciaértéket kell megállapítani a támogatás összegének pontos számszerűsítéséhez, mivel az állami garanciáért fizetett ellentételezés megfelelő piaci ára nem meghatározható. A kezességvállalásról szóló közlemény 3.2. pontjában meghatározottak szerint adott évben a „pénzben kifejezett támogatástartalom” ugyanolyan módon számítható ki, mint a kedvezményes kamatozású kölcsön támogatástartalma. Tehát a támogatás összege egy elméleti piaci kamatláb és az állami kezességvállalásnak köszönhetően – az esetlegesen kifizetett díjak levonása után – elért kamatláb különbségeként számítható ki.

(83)

Jelen ügyben – a BPP pénzügyi nehézségeit tekintve és a nyújtott biztosítékok figyelembevételével – a BPP-nek a kölcsönért piaci feltételek mellett, azaz kezességvállalás nélkül, a referencia-kamatlábat, valamint 400 bázispontot kitevő kockázati felárat kellett volna fizetnie. A támogatás összegét tehát ezen elméleti piaci kamatláb és a kezességvállalással biztosított kölcsön után ténylegesen felszámított kamatláb (azaz EURIBOR + 100 bázispont) közötti különbségként kell kiszámítani, a garanciáért ténylegesen fizetett ár, azaz 20 bázispont levonása után.

(84)

Maga a kölcsön teljes összege tekintetében, a portugál hatóságok szerint a portugál állam ezidáig minden szükséges intézkedést és lépést megtett annak érdekében, hogy érvényt szerezzen elsőbbségi jogainak, amelyeket a BPP által nyújtott biztosíték felett élvez (amelynek értékét jóval a kölcsön értéke felettinek becsülték) (27). A Bizottság feltételezi, hogy a portugál állam továbbra is érvényt szerez e jogainak, a felszámolási eljárás során visszaszerezve ezzel a kölcsön teljes összegét, ahogy azt a 2010. június 15-i válaszában maga is megállapította (28).

(85)

A (83) bekezdésben említett összeg nem más, mint a visszafizettetendő összeg, valamint az erre az összegre ténylegesen járó kamat a támogatás kedvezményezett rendelkezésére bocsátásának eredeti időpontjától (2008. december 5.) a visszatérítés tényleges időpontjáig tartó időszakra vonatkozóan. A kamat nem lehet alacsonyabb a 659/1999/EK tanácsi rendelet végrehajtásáról szóló, 2004. április 21-i 794/2004/EK bizottsági rendelet (29) 9. cikke szerint kiszámított összegnél,

ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:

1. cikk

A 450 millió EUR-s kölcsönnel kapcsolatban Portugália által az Európai Unió működéséről szóló szerződés 108. cikke (3) bekezdésének megsértésével a Banco Privado Português számára jogellenesen nyújtott garancia nem egyeztethető össze a belső piaccal.

2. cikk

(1)   Portugáliának vissza kell fizettetnie a kedvezményezettel az 1. cikkben említett támogatást.

(2)   A visszafizettetendő összeget a kedvezményezett rendelkezésére bocsátásának eredeti időpontjától a tényleges visszafizettetés időpontjáig tartó időszakra vonatkozóan kamat terheli.

(3)   A kamatot a 794/2004/EK rendelet V. fejezetével összhangban konszolidált alapon kell kiszámítani.

3. cikk

(1)   Az 1. cikkben említett támogatás visszafizettetésének haladéktalanul és hatékonyan kell megtörténnie.

(2)   Portugália biztosítja, hogy e határozatot az arról való értesítéstől számított négy hónapon belül végrehajtják.

4. cikk

(1)   E határozatról való értesítéstől számított két hónapon belül Portugália a Bizottság rendelkezésére bocsátja az alábbi információkat:

a)

a kedvezményezett által visszafizetendő teljes összeg (alapösszeg és kamatok);

b)

a határozatnak való megfelelés érdekében már meghozott és tervezett intézkedések részletes leírása;

c)

dokumentumok, amelyek bizonyítják, hogy Portugália érvényt szerzett elsőbbségi jogainak a garanciával összefüggésben a BPP által felajánlott biztosíték felett.

(2)   Portugáliának az 1. cikkben említett támogatás visszafizettetéséig rendszeresen tájékoztatnia kell a Bizottságot az e határozatnak való megfelelés érdekében hozott nemzeti intézkedésekről. Portugáliának – a Bizottság egyszerű kérésére – azonnal be kell nyújtania a határozatnak való megfelelés érdekében már meghozott és tervezett intézkedésekre vonatkozó információkat. Részletes információkkal kell szolgálnia a támogatás és a kamat összegeiről, amelyeket a kedvezményezett már visszafizetett.

5. cikk

Ennek a határozatnak a Portugál Köztársaság a címzettje.

Kelt Brüsszelben, 2010. július 20-án.

a Bizottság részéről

Joaquín ALMUNIA

alelnök


(1)  HL C 56., 2010.3.6., 10. o.

(2)  HL C 174., 2009.7.28., 1. o.

(3)  HL L 83., 1999.3.27., 1. o.

(4)  Lásd az 1. lábjegyzetet.

(5)  A portugál hitelintézetek garanciarendszeréről szóló NN 60/2008 sz. ügyben 2008. október 29-én hozott határozat.

(6)  A portugál hatóságok benyújtották a Portugál Bank 2010. május 7-én kelt új becslését, amely a biztosítékot 582 millió EUR-ra értékelte.

(7)  Lásd az 1. lábjegyzetet.

(8)  A portugál hatóságok szerint ezt az időpontot a KBA létrehozásától számított legfeljebb tíz éves időszakra lehet kiterjeszteni.

(9)  A hitelmegállapodás biztosította, hogy a BPP felszámolása, illetve fizetésképtelensége maga után vonja a BPP számára garantált összeg idő előtti kifizetését (16. cikk). A portugál hatóságok szerint az, hogy a Portugál Bank visszavonta a BPP banki engedélyét, pontosan ilyen felszámolást jelent, tehát a szerződés szerint a kölcsön összege esedékessé vált és azt a hitelmegállapodás szerint képviselőként fellépő bank igénybe vette.

(10)  Lásd a 2010. június 15-i válasz 8. oldalát.

(11)  A Bizottság közleménye – Az állami támogatásokról szóló szabályoknak a pénzintézetek vonatkozásában a jelenlegi pénzügyi világválsággal összefüggésben tett intézkedésekre történő alkalmazása (a bankokról szóló közlemény) (HL C 270., 2008.10.25., 8. o.).

(12)  A 2010. július 15-i válasz II – 1. és 2. része.

(13)  A 2010. április 13-i válasz II – 1.2. része.

(14)  A 2010. június 15-i válasz.

(15)  A határozat 21–24. preambulumbekezdése.

(16)  A 34., 38. és 39. preambulumbekezdés.

(17)  A Bizottság 1998/2006/EK rendelete (2006. december 15.) a Szerződés 87. és 88. cikkének a de minimis támogatásokra való alkalmazásáról (HL L 379., 2006.12.28., 5. o.).

(18)  Az alapelvek tekintetében lásd a T-132/96. és T-143/96. sz. Freistaat Sachsen és Volkswagen AG kontra Bizottság egyesített ügyekben hozott ítéletet (EBHT 1999., II-3663. o., 167. pont), a C 47/1996 sz. Crédit Lyonnais ügyben 1998. május 20-án hozott bizottsági határozatot (HL L 221., 1998.8.8., 28. o., (10.1) bekezdés), a C 28/2002 sz. Bankgesellschaft Berlin ügyben 2004. február 18-án hozott bizottsági határozatot (HL L 116., 2005.5.4., 1. o., (153) és az azt követő preambulumbekezdések) és a C 50/2006 sz. BAWAG ügyben 2007. június 27-én hozott bizottsági határozatot (HL L 83., 2008.3.26., 7. o., (166) preambulumbekezdés). Lásd még az NN 70/2007 sz. Northern Rock ügyben 2007. december 5-én hozott bizottsági határozatot (HL C 43., 2008.2.16., 1. o.), az NN 25/2008 sz. WestLB-nek nyújtott megmentési támogatás ügyben 2008. április 30-án hozott bizottsági határozatot (HL C 189., 2008.7.26., 3. o.) és a C 9/2008 sz. SachsenLB ügyben 2008. június 4-én hozott bizottsági határozatot (HL L 104., 2009.4.24., 34. o.).

(19)  A Bizottság közleménye – Az állami támogatásokról szóló szabályoknak a pénzintézetek vonatkozásában a jelenlegi pénzügyi világválsággal összefüggésben tett intézkedésekre történő alkalmazása (HL C 270., 2008.10.25., 8. o.).

(20)  A Bizottság közleménye – A pénzintézetek feltőkésítése a jelenlegi pénzügyi válságban: a támogatás szükséges minimális szintre történő korlátozása és az indokolatlan versenytorzulás kiküszöbölését célzó biztosítékok (HL C 10., 2009.1.15., 2. o.).

(21)  A Bizottság közleménye az értékvesztett eszközök közösségi bankszektorban történő kezeléséről (HL C 72., 2009.3.26., 1. o.).

(22)  A Bizottság közleménye a pénzügyi szektor életképességének helyreállítása és a jelenlegi válságban hozott szerkezetátalakítási intézkedések értékelése az állami támogatási szabályok alapján (HL C 195., 2009.8.19., 9. o.).

(23)  Lásd a portugál hitelintézetek feltőkésítési programjának jóváhagyását, az N 556/2008 sz. ügyben 2009. május 20-án hozott bizottsági határozatot (HL C 152., 2009.7.7., 4. o., különösen a 65–67. preambulumbekezdést), valamint annak meghosszabbítását az N 80/2010 sz. ügyben 2010. március 17-én hozott bizottsági határozatban (HL C 119., 2010.5.7., 2. o.).

(24)  HL C 14., 2008.1.19., 6. o.

(25)  Lásd a 2010. június 15-i válasz 8. és 13. oldalát.

(26)  HL C 155., 2008.6.20., 10. o.

(27)  Lásd a portugál hatóságok 2010. június 15-i válaszának 8. oldalát.

(28)  Lásd a 13. oldalt.

(29)  HL L 140., 2004.4.30., 1. o.


17.6.2011   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

L 159/105


A BIZOTTSÁG VÉGREHAJTÁSI HATÁROZATA

(2011. június 16.)

a 2006-os és 2007-es hollandiai kéknyelv-betegség elleni küzdelem sürgősségi intézkedéseinek keretében egy járványügyi felmérés és a betegség felülvizsgálati intézkedései végrehajtásához szükséges uniós pénzügyi hozzájárulás megállapításáról

(az értesítés a C(2011) 4146. számú dokumentummal történt)

(Csak a holland nyelvű szöveg hiteles)

(2011/347/EU)

AZ EURÓPAI BIZOTTSÁG,

tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre,

tekintettel az állat-egészségügyi kiadásokról szóló, 2009. május 25-i 2009/470/EK tanácsi határozatra (1) és különösen annak 3. cikke (4) bekezdésére és 3. cikke (6) bekezdésére,

mivel:

(1)

A költségvetési rendelet 75. cikkének és a végrehajtási szabályok 90. cikke (1) bekezdésének megfelelően az uniós költségvetésből a kiadásokra vállalt kötelezettségeket meg kell előznie az intézmény vagy az intézmény által rájuk ruházott hatáskörökkel rendelkező hatóságok által elfogadott finanszírozási határozatnak, amely megállapítja a kiadásokkal járó intézkedések alapvető elemeit.

(2)

A 2009/470/EK határozat megállapítja azokat az eljárásokat, amelyek az egyedi állat-egészségügyi intézkedésekhez – beleértve a biztonsági intézkedéseket is – nyújtható uniós pénzügyi hozzájárulást szabályozzák. A kéknyelv-betegség lehető leggyorsabb felszámolása érdekében az Uniónak pénzügyileg hozzá kell járulnia a tagállamok által viselt támogatható kiadásokhoz. Az említett határozat 3. cikke (6) bekezdésének első francia bekezdése megállapítja azokat a százalékos szabályokat, amelyeket a tagállamoknál felmerült költségekre alkalmazni kell.

(3)

A 349/2005/EK bizottsági rendelet (2) szabályokat állapít meg a 90/424/EGK tanácsi határozat bizonyos járványos állatbetegségek elleni sürgősségi intézkedései és az azok felszámolását célzó kampányra vonatkozó közösségi finanszírozása tekintetében. A rendelet 3. cikke megállapítja az uniós pénzügyi támogatásra jogosult kiadásokra vonatkozó szabályokat.

(4)

A 2006-os és 2007-es hollandiai kéknyelv-betegség elleni küzdelem során szükséges közösségi pénzügyi hozzájárulásról szóló 2007/20/EK bizottsági határozat (3) uniós pénzügyi hozzájárulást nyújtott Hollandiának a járványügyi felmérés és a betegség felülvizsgálati intézkedései végrehajtása során felmerült kiadásokhoz. A határozatnak megfelelően megtörtént az első, 4 675 EUR összegű részlet folyósítása.

(5)

Hollandia 2008. április 29-én visszatérítés iránti hivatalos kérelmet nyújtott be a 349/2005/EK rendelet 7. cikkének (1) és (2) bekezdése szerint. A bizottsági észrevételekről, a támogatható kiadások kiszámításának módjáról és a záró következtetésekről egy 2010. október 19-i e-mailben tájékoztatták Hollandiát.

(6)

Az uniós pénzügyi hozzájárulás kifizetésének az a feltétele, hogy a tervezett fellépéseket ténylegesen végrehajtották, és a hatóságok az összes szükséges információt átadták a meghatározott határidőn belül.

(7)

A holland hatóságok teljes mértékben eleget tettek a 2009/470/EK határozat 3. cikkének (4) bekezdésében és a 349/2005/EK rendelet 7. cikkében előírt technikai és adminisztratív kötelezettségeiknek.

(8)

E megfontolásokra való tekintettel meg kell állapítani a 2006-os és 2007-es hollandiai kéknyelv-betegség felszámolása kapcsán felmerülő támogatható kiadásokhoz történő uniós pénzügyi támogatás teljes összegét.

(9)

Az e határozatban előírt intézkedések összhangban vannak az Élelmiszerlánc- és Állategészségügyi Állandó Bizottság véleményével,

ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:

1. cikk

A 2006-os és 2007-es hollandiai kéknyelv-betegség felszámolásával kapcsolatos kiadásokhoz nyújtott uniós pénzügyi hozzájárulás összege 207 931,25 EUR. Ez a határozat a költségvetési rendelet 75. cikke értelmében vett finanszírozási határozatnak minősül.

2. cikk

A pénzügyi hozzájárulás fennmaradó összege 203 256,25 EUR.

3. cikk

Ennek a határozatnak a Holland Királyság a címzettje.

Kelt Brüsszelben, 2011. június 16-án.

a Bizottság részéről

John DALLI

a Bizottság tagja


(1)  HL L 155., 2009.6.18., 30. o.

(2)  HL L 55., 2005.3.1., 12. o.

(3)  HL L 7., 2007.1.12., 41. o.


IV Az EK-Szerződés, az EU-Szerződés és az Euratom-Szerződés alapján 2009. december 1-je előtt elfogadott jogi aktusok

17.6.2011   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

L 159/107


A TANÁCS HATÁROZATA

(2009. november 10.)

az Európai Közösség és a Jordán Hasimita Királyság közötti tudományos és technológiai együttműködésről szóló megállapodásnak az Európai Közösség nevében történő aláírásáról és ideiglenes alkalmazásáról

(2011/348/EK)

AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,

tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 170. cikkére, összefüggésben 300. cikke (2) bekezdése első albekezdésének első mondatával,

tekintettel a Bizottság javaslatára,

mivel:

(1)

A Bizottság a Közösség nevében tárgyalásokat folytatott a Jordán Hasimita Királysággal egy tudományos és technológiai együttműködési megállapodás (a továbbiakban: a megállapodás) megkötéséről.

(2)

A tárgyalások eredményeként megszületett a 2009. január 28-án parafált megállapodás.

(3)

A megállapodást – figyelemmel annak későbbi megkötésére – alá kell írni,

A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:

1. cikk

Az Európai Közösség és a Jordán Hasimita Királyság közötti tudományos és technológiai együttműködésről szóló megállapodás aláírását a Közösség nevében – figyelemmel a megállapodás későbbi megkötésére – a Tanács jóváhagyja.

A megállapodás szövegét csatolták e határozathoz.

2. cikk

A Tanács elnöke felhatalmazást kap, hogy kijelölje a megállapodásnak – figyelemmel annak későbbi megkötésére – a Közösség nevében történő aláírására jogosult személy(eke)t.

3. cikk

A megállapodást a megállapodás 7. cikkének (2) bekezdésével összhangban a megkötéséhez szükséges eljárások lezárásáig az aláírásától ideiglenesen alkalmazni kell.

Kelt Brüsszelben, 2009. november 10-én.

a Tanács részéről

az elnök

A. BORG


MEGÁLLAPODÁS

az Európai Közösség és a Jordán Hásimita Királyság kormánya közötti tudományos és technológiai együttműködésről

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG (a továbbiakban: Közösség),

egyrészről, valamint

A JORDÁN HÁSIMITA KIRÁLYSÁG (a továbbiakban: Jordánia),

másrészről,

a továbbiakban együttesen: a Felek,

FIGYELEMBE VÉVE az Európai Közösséget létrehozó szerződést és különösen annak 170. cikkét, összefüggésben annak 300. cikke (2) bekezdése első albekezdésének első mondatával és (3) bekezdésének első albekezdésével,

FIGYELEMBE VÉVE a tudomány és a technológia fontosságát a Felek gazdasági és társadalmi fejlődése szempontjából, valamint az egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai és másrészről a Jordán Hásimita Királyság közötti társulás létrehozásáról szóló, 2002. május 1-jén hatályba lépett euromediterrán megállapodás 43. cikkében tett hivatkozást,

FIGYELEMBE VÉVE az európai szomszédságpolitikát és az Európai Uniónak a szomszédságában fekvő országokkal fennálló kapcsolatai megerősítésére irányuló stratégiáját, amelyek keretében a felek egymással találkoztak, és megállapodtak egy cselekvési tervről, amely kiemelten kezeli „a tudományos és technológiai együttműködés megerősítését”. Az európai szomszédságpolitika közös cselekvési terve összhangban van Jordánia kormánya Kuluna Al Urdun (Nemzeti menetrend) elnevezésű, a 2007-től 2009-ig terjedő időszakra vonatkozó magas szintű programjával, amely egy fenntartható társadalmi-gazdasági reformfolyamat kialakítását célozza,

MIVEL a Közösség és Jordánia közös érdeklődésre számot tartó különböző területeken közös kutatási, technológiafejlesztési és demonstrációs tevékenységeket végzett, és mindkét Fél számára előnyös lenne, ha viszonossági alapon részt vennének egymás kutatási és technológiafejlesztési tevékenységeiben,

AZZAL A KÍVÁNSÁGGAL, hogy a tudományos és a technológiai kutatás területén olyan hivatalos keret jöjjön létre az együttműködés számára, amely – figyelemmel a Felek kölcsönös gazdasági és társadalmi érdekeire – lehetővé teszi az együttműködési törekvések kiszélesítését és fokozását a közös érdeklődésre számot tartó területeken, valamint az ezen együttműködésből származó eredmények felhasználásának ösztönzését,

AZZAL A KÍVÁNSÁGGAL, hogy az európai kutatási térség a nem tagállam országok, ezen belül különösen a Földközi-tenger térségében fekvő partnerországok előtt megnyíljék,

A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:

1. cikk

Tárgy és alapelvek

(1)   Azokon a közös érdeklődésre számot tartó területeken, amelyeken tudományos és technológiai kutatási és fejlesztési tevékenységeket folytatnak, a Felek ösztönzik, fejlesztik és elősegítik a Közösség és Jordánia közötti együttműködési tevékenységeket.

(2)   Az együttműködési tevékenységet a következő alapelvek alapján kell folytatni:

a tudásalapú társadalom előmozdítása mindkét Fél társadalmi és gazdasági fejlődésének elősegítése érdekében,

az előnyök általános egyensúlyán alapuló kölcsönös hasznosság,

hozzáférés viszonossági alapon a Felek kutatási programjai és projektjei keretében végzett tevékenységekhez,

azon információk kellő időben történő cseréje, amelyek az együttműködési tevékenységeket elősegíthetik,

a szellemi tulajdonjogok megfelelő cseréje és védelme,

a részvétel és a finanszírozás összhangja a Felek vonatkozó jogszabályaival.

2. cikk

Az együttműködés módjai

(1)   Az I. melléklet értelmében Jordániában letelepedett jogalanyok – a természetes személyeket, valamint a magán- és a közszektorbeli jogi személyeket egyaránt beleértve –, az I. és a II. mellékletben meghatározott, illetőleg hivatkozott feltételekre is figyelemmel, egyenlő feltételek mellett vehetnek részt az Európai Közösség kutatási, technológiafejlesztési és demonstrációs tevékenységekre vonatkozó keretprogramjának (a továbbiakban: a keretprogram) közvetett együttműködési tevékenységeiben.

Az I. melléklet értelmében a Közösség tagállamaiban letelepedett jogalanyok, az I. és a II. mellékletben meghatározott, illetőleg hivatkozott feltételekre is figyelemmel, ugyanolyan feltételek mellett vehetnek részt a keretprogramnak megfelelő témájú jordániai kutatási programokban és projektekben, mint a jordániai jogalanyok.

(2)   Az együttműködés különösen a következő formákban és eszközökkel történhet:

a jordániai és a közösségi kutatáspolitika és -tervezés irányainak és kiemelt területeinek rendszeres megvitatása,

megbeszélések az együttműködés fejlesztéséről és távlatairól,

a jordániai és a közösségi programok és kutatási projektek megvalósítására, valamint az e megállapodás keretében végzett munka eredményeire vonatkozó információk kellő időben való rendelkezésre bocsátása,

közös találkozók,

kutatók, mérnökök és technikusok szakmai útjai és cserelátogatásai, beleértve a képzési célú látogatásokat is,

berendezések, anyagok és vizsgálati szolgáltatások cseréje és közös használata,

a jordániai és a közösségi program- és projektvezetők közötti kapcsolatok ápolása,

szakértők részvétele konferenciákon, tudományos tanácskozásokon és műhelytalálkozókon,

információcsere az e megállapodás keretében folytatott együttműködés szempontjából releváns gyakorlatról, jogszabályokról és programokról,

kutatási és technológiafejlesztési képzés,

hozzáférés viszonossági alapon az ezen együttműködés hatálya alá tartozó tudományos és műszaki információkhoz,

bármely más olyan forma, amelyet a 4. cikkben előírt Európai Közösség–Jordánia Tudományos és Technológiai Együttműködési Vegyes Bizottság elfogad és a Felek által követett politikákkal és eljárásokkal összhangban állónak ítél.

3. cikk

Az együttműködés megerősítése

(1)   A Felek az irányadó joguk szabta keretek között mindent megtesznek azért, hogy megkönnyítsék az e megállapodás hatálya alá tartozó tevékenységekben részt vevő kutatók szabad mozgását és az adott országban való tartózkodását, valamint az ilyen tevékenységekhez való felhasználásra szánt áruk határátlépését.

(2)   Azon esetek vonatkozásában, amikor a Közösség saját szabályaival összhangban közösségi közvetett együttműködési tevékenységben részt vevő jordániai jogalanynak egyoldalúan pénzügyi támogatást nyújt, Jordánia gondoskodik arról, hogy a tranzakció lebonyolításával összefüggésben se díj, se illeték ne kerüljön felszámításra.

4. cikk

A megállapodás igazgatása

(1)   Az e megállapodás hatálya alá tartozó tevékenységeket – a Felek végrehajtási megbízottaiként eljárva – Jordánia részéről a Magas Szintű Tudományos és Technológiai Tanács, a Közösség részéről az Európai Bizottság (a továbbiakban együtt: a végrehajtási megbízottak) koordinálja és segíti elő.

(2)   A végrehajtási megbízottak „EK–Jordánia Tudományos és Technológiai Együttműködési Vegyes Bizottság” elnevezéssel vegyes bizottságot hoznak létre (a továbbiakban: a vegyes bizottság), amelynek feladatai magukban foglalják:

e megállapodás végrehajtásának biztosítását, értékelését és felülvizsgálatát, mellékleteinek módosítását és új mellékletek elfogadását a Felek tudománypolitikái fejlődésének figyelembevétele érdekében, azzal, hogy ennek érdekében az egyes Felek saját belső eljárásaik szerint járnak el,

azon lehetséges ágazatok évenkénti meghatározását, amelyekben az együttműködést indokolt fejleszteni és javítani, továbbá e célból bármely intézkedés megvizsgálását,

a jordániai és a közösségi kutatáspolitikák és kutatástervezés jövőbeni irányainak és kiemelt területeinek, valamint az e megállapodás keretében folytatandó jövőbeni együttműködés távlatainak rendszeres megvitatását,

ajánlások megfogalmazását a Felek részére e megállapodás végrehajtásával kapcsolatban, ennek keretében a 2. cikk (2) bekezdésében szereplő tevékenységjegyzék kiegészítése szükségességének megállapítását és e kiegészítések ajánlásként való előterjesztését, valamint konkrét intézkedések meghozatalát az 1. cikk (2) bekezdésében előírt viszonossági alapon való hozzáférés előmozdítása érdekében.

(3)   A vegyes bizottság a végrehajtási megbízottak képviselőiből áll, és saját eljárási szabályzatot fogad el.

(4)   A vegyes bizottság rendesen évente egyszer, a Közösségben és Jordániában felváltva ülésezik. Amikor szükséges, a vegyes bizottság a Felek közös megegyezésével rendkívüli ülést tart. A vegyes bizottság következtetéseit és ajánlásait tájékoztatásul meg kell küldeni az Európai Unió és a Jordán Hásimita Királyság közötti euroemediterrán megállapodás társulási bizottságának.

5. cikk

Finanszírozás

Az e megállapodás hatálya alá tartozó kutatási tevékenységekben a kölcsönös részvétel az I. mellékletben meghatározott feltételek szerint, az egyes Felek területén hatályos jogszabályoknak, politikáknak és program-végrehajtási feltételeknek megfelelően történik.

Ha valamelyik Fél közvetett együttműködési tevékenységgel összefüggésben a másik Fél résztvevőjének pénzügyi támogatást nyújt, akkor a finanszírozó Fél által a másik Fél résztvevőjének az említett tevékenység segítése céljából nyújtott támogatások és pénzügyi vagy más jellegű hozzájárulások adó- és vámmentesek.

6. cikk

Az eredmények és az információk terjesztése és felhasználása

A létrehozott és/vagy egymásnak átadott eredmények terjesztésére és felhasználására, valamint az e megállapodás keretében végzett kutatási tevékenységekből származó szellemi tulajdonjogokkal kapcsolatos tájékoztatásra, e jogok kezelésére, jogosultjai megállapítására és felhasználására a II. mellékletben előírt feltételek alkalmazandók.

7. cikk

Záró rendelkezések

(1)   Az I. és a II. melléklet e megállapodás elválaszthatatlan részét képezi. Az e megállapodás értelmezésével vagy végrehajtásával kapcsolatos kérdéseket és vitákat a Felek közös megegyezéssel rendezik.

(2)   Ez a megállapodás akkor lép hatályba, amikor a Felek értesítik egymást a megkötéséhez szükséges belső eljárások befejezéséről. Ezen eljárások befejezéséig a Felek ezt a megállapodást – aláírásától kezdődően – ideiglenesen alkalmazzák. A Felek kölcsönösen egyetértenek abban, hogy ha valamelyik Fél értesíti a másikat arról, hogy nem kívánja megkötni a megállapodást, akkor az ideiglenes alkalmazás keretében megkezdett azon projekteket és tevékenységeket, amelyek az említett értesítés időpontjában még folyamatban vannak, befejeződésükig az e megállapodásban megállapított feltételek szerint folytatni kell.

(3)   Ezt a megállapodást bármely Fél hat hónapos felmondási idővel felmondhatja. A megállapodás felmondásának időpontjában folyamatban lévő projekteket és tevékenységeket befejeződésükig az e megállapodásban megállapított feltételek szerint folytatni kell.

(4)   Ez a megállapodás mindaddig hatályos marad, amíg valamelyik Fél a másik Felet írásban nem értesíti arról, hogy ezt a megállapodást meg kívánja szüntetni. Ebben az esetben a megállapodás ezen értesítés kézhezvételét követően hat hónap elteltével hatályát veszti.

(5)   Ha valamelyik Fél úgy határoz, hogy módosítja az 1. cikk (1) bekezdésében említett kutatási programjait és projektjeit, akkor az adott Fél végrehajtási megbízottja értesíti a másik Fél végrehajtási megbízottját a módosítás pontos tartalmáról. Ha az e bekezdésben említett módosítás elfogadásától számítva egy hónapon belül valamelyik Fél értesíti a másikat arról, hogy ezt a megállapodást meg kívánja szüntetni, akkor ez a megállapodás – az e cikk (3) bekezdésében foglalt rendelkezésektől eltérve – kölcsönös egyetértéssel megállapított feltételek mellett megszüntethető.

(6)   Ezt a megállapodást egyrészről azokon a területeken kell alkalmazni, amelyeken az Európai Közösséget létrehozó szerződés alkalmazandó, az abban megállapított feltételekkel, másrészről a Jordán Hásimita Királyság területén. Ez a rendelkezés a nemzetközi jog szabályaival összhangban nem zárja ki együttműködési tevékenység folytatását a nyílt tengeren, a világűrben vagy harmadik országok területén.

A FENTIEK HITELÉÜL a Jordán Hásimita Királyság, illetőleg az Európai Közösség által kellően felhatalmazott alulírottak aláírták ezt a megállapodást.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év november havának harmincadik napján, angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol, svéd, szlovák, szlovén és arab nyelven, két-két eredeti példányban, amelyek szövege mindezen nyelveken egyaránt hiteles.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā –

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

Image

Image

За Хашемитското кралство Йордания

Por el Reino Hachemí de Jordania

Za Jordánské hášimovské království

For Det Hashemitiske Kongerige Jordan

Für das Haschemitische Königreich Jordanien

Jordaania Hašimiidi Kuningriigi nimel

Για το Χασεμιτικό Βασίλειο της Ιορδανίας

For the Hashemite Kingdom of Jordan

Pour le Royaume hachémite de Jordanie

Per il Regno Hashemita di Giordania

Jordānijas Hāšimītu Karalistes vārdā –

Jordanijos Hašimitų Karalystės vardu

A Jordán Hasimita Királyság részéről

Għar-Renju Ħaxemita tal-Ġordan

Voor het Hasjemitisch Koninkrijk Jordanië

W imieniu Jordańskiego Królestwa Haszymidzkiego

Pelo Reino Hachemita da Jordânia

Pentru Regatul Hașemit al Iordaniei

Za Jordánske hašimovské král’ovstvo

Za Hašemitsko kraljevino Jordanijo

Jordanian hašemiittisen kuningaskunnan puolesta

För Hashemitiska konungariket Jordanien

Image

Image

I. MELLÉKLET

AZ EURÓPAI UNIÓ TAGÁLLAMAIBAN ÉS JORDÁNIÁBAN LETELEPEDETT JOGALANYOK RÉSZVÉTELÉRE VONATKOZÓ FELTÉTELEK

E megállapodás alkalmazásában „jogalany”: a természetes személy, valamint a letelepedés helye szerinti nemzeti jog, a közösségi jog vagy a nemzetközi jog szerint alapított olyan jogi személy, amely saját nevében teljes körben jogokat szerezhet és kötelezettségeket vállalhat.

I.   A Jordániában letelepedett jogalanyoknak a keretprogram közvetett cselekvéseiben való részvételére vonatkozó feltételek

(1)

A Jordániában letelepedett jogalanyoknak a keretprogram közvetett cselekvéseiben való részvételére az Európai Parlament és a Tanács által az Európai Közösséget létrehozó szerződés 167. cikkének megfelelően meghatározott feltételek irányadók.

A Jordániában letelepedett jogalanyok ezen túlmenően részt vehetnek az Európai Közösséget létrehozó szerződés 164. cikke szerint végzett közvetett cselekvésekben is.

(2)

A Közösség az (1) pontban említett közvetett cselekvésekben részt vevő, Jordániában letelepedett jogalanyokat az Európai Parlament és a Tanács által az Európai Közösséget létrehozó szerződés 167. cikkével összhangban a hetedik keretprogram (2007–2013) cselekvéseiben a vállalkozások, a kutatóközpontok és az egyetemek részvételére, valamint a kutatási eredmények terjesztésére vonatkozó szabályok megállapításáról szóló, 2006. december 18-i 1906/2006/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletben (1), valamint az Európai Közösség költségvetésére alkalmazandó költségvetési rendeletben és az egyéb vonatkozó közösségi jogi aktusokban megállapított feltételeknek megfelelően részesítheti finanszírozásban.

(3)

A Közösség által Jordániában letelepedett jogalannyal közvetett cselekvés elvégzése céljából megkötött támogatási megállapodásban vagy szerződésben rendelkezni kell az Európai Bizottság vagy az Európai Közösségek Számvevőszéke által vagy irányításával elvégzendő ellenőrzésekről és vizsgálatokról.

Az együttműködés és a kölcsönös érdekek szellemében Jordánia illetékes hatóságai minden olyan ésszerű és eszközölhető segítséget megadnak, amely ezen ellenőrzések és vizsgálatok elvégzése során szükséges vagy hasznos lehet.

II.   Az Európai Unió tagállamaiban letelepedett jogalanyoknak Jordánia kutatási programjaiban és projektjeiben való részvételére vonatkozó feltételek

(1)

Az Európai Unió valamely tagállamának nemzeti joga vagy a közösségi jog szerint alapított, a Közösségben letelepedett bármely jogalany a jordániai jogalanyokkal közösen részt vehet a jordániai kutatási és fejlesztési programok projektjeiben.

(2)

Az (1) pontban és a II. mellékletben foglalt rendelkezésekre is figyelemmel a Közösségben letelepedett, a jordániai kutatási és fejlesztési programok kutatási projektjeiben részt vevő jogalanyok jogaira és kötelezettségeire és e projektek esetében a pályázatok benyújtására és értékelésére, valamint a szerződések odaítélésére és megkötésére vonatkozó feltételekre – az egyenlő bánásmód elvének biztosítása mellett, a Jordánia és a Közösség között e területen folytatott együttműködés természetének figyelembevételével – a kutatási és fejlesztési programok igazgatására irányadó jordániai törvények, rendeletek és kormányzati irányelvek alkalmazandók oly módon, ahogyan azok a jordániai jogalanyokra alkalmazandók.

A Közösségben letelepedett, a jordániai kutatási és fejlesztési programok érintett jordániai projektjeiben részt vevő jogalanyok finanszírozására a kutatási és fejlesztési programok igazgatására irányadó jordániai jogszabályok és kormányzati irányelvek alkalmazandók oly módon, ahogyan azok a nem jordániai jogalanyokra alkalmazandók.

III.   Tájékoztatás a részvételi lehetőségekről

A két Fél területén letelepedett jogalanyok érdekeinek szem előtt tartásával Jordánia és az Európai Bizottság a folyamatban lévő projektekről és a részvételi lehetőségekről rendszeresen információkat bocsát egymás rendelkezésére.


(1)  HL L 391., 2006.12.30., 1. o.

II. MELLÉKLET

A SZELLEMI TULAJDONJOGOK JOGOSULTJA MEGÁLLAPÍTÁSÁNAK ALAPELVEI

I.   Alkalmazás

E megállapodás alkalmazásában „szellemi tulajdon”: a Szellemi Tulajdon Világszervezetét létrehozó, 1967. július 14-én, Stockholmban kelt egyezmény 2. cikkében szereplő fogalommeghatározás értelmében vett „szellemi tulajdon”.

E megállapodás alkalmazásában „ismeret”: az eredmények, beleértve az információkat is, függetlenül attól, hogy oltalom alá helyezhetők-e vagy sem, a szerzői jog, valamint az ilyen információkra vonatkozó, a szabadalmi oltalom, a formatervezési mintaoltalom, a növényfajta-oltalmi jog, a kiegészítő oltalom vagy más hasonló oltalmi forma kérelmezése vagy odaítélése alapján létrejött jogok.

II.   A Felek közvetett együttműködési tevékenységekben részt vevő jogalanyait megillető szellemi tulajdonjogok

(1)

Mindkét Fél gondoskodik arról, hogy a másik Fél területén letelepedett, e megállapodás alapján végzett közvetett együttműködési tevékenységekben részt vevő jogalanyokat a szellemi tulajdonnal összefüggésben megillető jogok gyakorlása és kötelezettségek teljesítése, valamint az ezen részvételből fakadó szomszédos jogok gyakorlása és kötelezettségek teljesítése a Felekre irányadó jogszabályokkal és nemzetközi egyezményekkel összhangban történjék, ideértve különösen a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló, a Kereskedelmi Világszervezetet létrehozó Marrakechi Megállapodás 1C. mellékletét képező megállapodást, valamint az irodalmi és művészeti művek védelméről szóló Berni Egyezmény keretében 1971. július 24-én elfogadott Párizsi Okmányt és az ipari tulajdon oltalmáról szóló Párizsi Egyezmény keretében 1967. július 14-én elfogadott Stockholmi Okmányt.

(2)

Mindkét Fél gondoskodik arról, hogy a másik Fél közvetett együttműködési tevékenységekben részt vevő jogalanyai a szellemi tulajdont illetően ugyanolyan elbánásban részesüljenek, mint az egyes kutatási programokban és projektekben való részvételre vonatkozó szabályok, illetőleg a vonatkozó jogszabályok alapján saját részt vevő jogalanyai.

III.   A Feleket megillető szellemi tulajdonjogok

(1)

Ha a Felek kifejezetten másként nem állapodnak meg, az e megállapodás 2. cikke értelmében végzett tevékenységek végzése során a Felek által létrehozott ismeretre a következő szabályok alkalmazandók:

a)

Az ismeret az ismeretet létrehozó Fél tulajdona. Ha nem állapítható meg, hogy az adott munkához a Felek külön-külön milyen mértékben járultak hozzá, akkor az ismeret a Felek közös tulajdona.

b)

Az ismeret felett tulajdonjogot gyakorló Fél az e megállapodás 2. cikke szerinti tevékenységek végrehajtása céljából a másik Félnek hozzáférési jogot biztosít. Ezt a hozzáférési jogot jogdíjmentesen biztosítja.

(2)

Ha a Felek kifejezetten másként nem állapodnak meg, a Felek tudományos publikációira a következő szabályok alkalmazandók:

a)

Ha valamelyik Fél folyóiratban, cikkben, jelentésben vagy könyvben – ideértve a videót és a szoftvert is – olyan tudományos és műszaki adatokat, információkat és eredményeket tesz közzé, amelyek az e megállapodásnak megfelelően elvégzett tevékenységből fakadnak és ahhoz kapcsolódnak, akkor a másik Félnek az egész világra kiterjedő, nem kizárólagos, visszavonhatatlan, jogdíjmentes engedélyt ad e művek fordítására, többszörözésére, átdolgozására, közvetítésére és nyilvános terjesztésére.

b)

Hacsak valamely szerző kifejezetten le nem mond neve feltüntetéséről, a szerzői jogi védelem alatt álló adatok és információk minden olyan példányán, amelyet e szakasz értelmében nyilvánosan terjeszteni kell és el kell készíteni, fel kell tüntetni a mű szerzőjének/szerzőinek nevét. Ezeken a példányokon jól láthatóan utalni kell a Felek által közösen nyújtott támogatásra.

(3)

Ha a Felek kifejezetten másként nem állapodnak meg, a Felek nyilvánosságra nem hozott információira a következő szabályok alkalmazandók:

a)

Ha az e megállapodásnak megfelelően végzett tevékenységgel kapcsolatban valamelyik Fél a másik Félnek információkat ad át, akkor az átadó Fél – bizalmassági jel vagy felirat révén – megjelöli azokat az információkat, amelyeket nem kíván nyilvánosságra hozni.

b)

Az átvevő Fél saját hatáskörében kifejezetten e megállapodás végrehajtása céljából a nyilvánosságra nem hozott információkat a felügyelete alatt álló testületeknek vagy személyeknek átadhatja.

c)

Az átvevő Fél a nyilvánosságra nem hozott információkat átadó Fél előzetes írásos hozzájárulásával a nyilvánosságra nem hozott információkat a b) pontban megengedettnél szélesebb körben is terjesztheti. A Felek együttműködnek az ilyen szélesebb körű terjesztéshez szükséges előzetes írásos hozzájárulás igénylésére és megszerzésére irányuló eljárások kialakításában, és ezt a hozzájárulást hazai politikáik, szabályozásuk és jogszabályaik által megengedett mértékben adják meg.

d)

Az e megállapodás keretében szervezett konferenciákon és más találkozókon a Felek képviselői által egymásnak átadott, dokumentum formájában nem megjelenő, nyilvánosságra nem hozott és egyéb bizalmas jellegű, valamint a munkatársak közötti kapcsolatokból, a létesítmények használatából és a közvetett cselekvésekből származó információkat bizalmasan kell kezelni, amennyiben az ilyen nyilvánosságra nem hozott vagy egyéb bizalmasnak minősített információk átvevőjének az átadás időpontjában az a) pontnak megfelelően tudomására hozzák, hogy az átadott információk bizalmas jellegűek.

e)

Mindkét Fél törekszik annak biztosítására, hogy az általa az a) és a d) pont alapján átvett nyilvánosságra nem hozott információk kezelése e megállapodásnak megfelelően történjen. Ha valamelyik Félnek tudomására jut, hogy nem lesz képes – vagy ésszerűen várható, hogy képtelenné válik – az a) és a d) pontban előírt terjesztési tilalom betartására, akkor erről haladéktalanul tájékoztatja a másik Felet. A Felek ezután a teendők meghatározása céljából egyeztetnek egymással.