ISSN 1725-5090

Az Európai Unió

Hivatalos Lapja

L 28

European flag  

Magyar nyelvű kiadás

Jogszabályok

52. évfolyam
2009. január 30.


Tartalom

 

II   Az EK-Szerződés/Euratom-Szerződés alapján elfogadott jogi aktusok, amelyek közzététele nem kötelező

Oldal

 

 

HATÁROZATOK

 

 

Tanács

 

 

2009/49/EK

 

*

A Tanács határozata (2008. november 28.) az Európai Közösség és Ausztrália közötti borkereskedelemről szóló megállapodás megkötéséről

1

Megállapodás az Európai Közösség és Ausztrália között a borkereskedelemről

3

 

 

 

*

Megjegyzés az olvasóhoz (lásd a hátsó borító belső oldalán)

s3

HU

Azok a jogi aktusok, amelyek címe normál szedéssel jelenik meg, a mezőgazdasági ügyek napi intézésére vonatkoznak, és rendszerint csak korlátozott ideig maradnak hatályban.

Valamennyi más jogszabály címét vastagon szedik, és előtte csillag szerepel.


II Az EK-Szerződés/Euratom-Szerződés alapján elfogadott jogi aktusok, amelyek közzététele nem kötelező

HATÁROZATOK

Tanács

30.1.2009   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

L 28/1


A TANÁCS HATÁROZATA

(2008. november 28.)

az Európai Közösség és Ausztrália közötti borkereskedelemről szóló megállapodás megkötéséről

(2009/49/EK)

AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,

tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 133. cikkére, összefüggésben a 300. cikk (2) bekezdése első albekezdésének első mondatával és a 300. cikk (4) bekezdésével,

tekintettel a Bizottság javaslatára,

mivel:

(1)

A 94/184/EK tanácsi határozattal (1) jóváhagyott, az Európai Közösség és Ausztrália közötti borkereskedelemről szóló megállapodás (2) további tárgyalások folytatását írta elő a megállapodás 8. és 11. cikkében említett elnevezésekre vonatkozó átmeneti időszakra vonatkozóan.

(2)

A Tanács 2000. október 23-án felhatalmazta a Bizottságot, hogy folytasson tárgyalásokat a Közösség és Ausztrália között megkötendő, borkereskedelemről szóló új megállapodásról.

(3)

A tárgyalások lezárultak, és a felek 2007. június 5-én parafálták az Európai Közösség és Ausztrália közötti borkereskedelemről szóló új megállapodást (a továbbiakban: a megállapodás).

(4)

Ezért a megállapodást jóvá kell hagyni.

(5)

A megállapodáshoz csatolt mellékletekben foglaltak végrehajtásának és esetleges módosításának megkönnyítése érdekében a Bizottságot fel kell hatalmazni, hogy a borpiac közös szervezéséről szóló, 2008. április 29-i 479/2008/EK tanácsi rendeletben (3) említett eljárásnak megfelelően elfogadja a szükséges intézkedéseket.

(6)

A megállapodás hatálybalépésének időpontjától kezdve az Európai Közösség és Ausztrália között Brüsszelben és Canberrában, 1994. január 26-án és 1994. január 31-én aláírt borkereskedelemről szóló korábbi megállapodást, az ahhoz csatolt jegyzőkönyvet és a kapcsolódó levélváltást meg kell szüntetni,

A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:

1. cikk

Az Európai Közösség és Ausztrália közötti borkereskedelemről szóló megállapodást, beleértve az ahhoz csatolt mellékleteket, jegyzőkönyvet, nyilatkozatokat és az egységes szerkezetbe foglalt levélváltást is (a továbbiakban: megállapodás) a Közösség nevében a Tanács jóváhagyja.

A megállapodás szövegét csatolták e határozathoz.

2. cikk

A Tanács elnöke felhatalmazást kap arra, hogy kijelölje a Közösséget jogilag kötelező megállapodás aláírására jogosult személy(eke)t.

3. cikk

A megállapodás 29. cikke (3) bekezdésének alkalmazása céljából a Bizottság felhatalmazást kap arra, hogy a 479/2008/EK rendelet 113. cikkének (1) és (2) bekezdésében említett eljárással összhangban elfogadja a megállapodás végrehajtásához, illetve a mellékleteinek és a jegyzőkönyvnek a megállapodás 29. és 30. cikke szerint történő módosításához szükséges intézkedéseket.

4. cikk

Ezt a határozatot az Európai Unió Hivatalos Lapjában ki kell hirdetni.

Kelt Brüsszelben, 2008. november 28-án.

a Tanács részéről

az elnök

M. BARNIER


(1)  HL L 86., 1994.3.31., 1. o.

(2)  HL L 86., 1994.3.31., 3. o.

(3)  HL L 148., 2008.6.6., 1. o.


MEGÁLLAPODÁS

Az Európai Közösség és Ausztrália között a borkereskedelemről

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG,

a továbbiakban: a Közösség,

egyrészről, valamint

AUSZTRÁLIA,

másrészről,

a továbbiakban együtt: a szerződő felek,

AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy az egyenlőség, a kölcsönös előnyök és a viszonosság alapján javítsák a borágazatban a kereskedelem kedvező irányú és harmonikus fejlődésének és a kereskedelmi együttműködés előmozdításának a feltételeit,

FELISMERVE, hogy a szerződő felek szorosabb kapcsolatokat kívánnak kialakítani a borágazatban a kereskedelem előmozdítása céljából,

A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:

1. cikk

Célkitűzések

A szerződő felek megállapodnak abban, hogy hátrányos megkülönböztetés nélkül és a viszonosság elvével összhangban megkönnyítik és előmozdítják a Közösségből és az Ausztráliából származó borral folytatott kereskedelmet az e megállapodásban előírt feltételeknek megfelelően.

2. cikk

Alkalmazási kör és hatály

Ez a megállapodás az 1983. június 14-én Brüsszelben aláírt, a harmonizált áruazonosítási és kódrendszerről szóló nemzetközi egyezmény (1) szerinti Harmonizált Rendszerben a 22.04-es vámtarifaszám alá sorolt borokra vonatkozik.

3. cikk

Fogalommeghatározások

Ellenkező rendelkezés hiányában, e megállapodás alkalmazásában:

a)

„-ból/-ből származó bor”, amennyiben azt a szerződő felek valamelyikének nevével együtt használják: olyan bor, amelyet az érintett szerződő fél területén, kizárólag olyan szőlőből készítettek, amelyet teljes egészében a szóban forgó szerződő fél területén szüreteltek;

b)

„földrajzi jelzés”: a TRIPS-megállapodás 22. cikkének (1) bekezdésében foglalt meghatározásnak megfelelő jelzés;

c)

„hagyományos kifejezés”: különösen az adott bor előállításának módjára, illetve a bor minőségére, színére vagy típusára utaló, a Közösség jogszabályi és közigazgatási rendelkezéseiben a Közösség területéről származó bor leírása és kiszerelése céljából elismert, hagyományosan használt név;

d)

„leírás”: azok a szavak, amelyeket a címkén és a szállítás során a bor kísérő dokumentumain, a kereskedelmi dokumentumokon, különösen a számlákon és a szállítóleveleken, illetve a hirdetésekben használnak;

e)

„címkézés”: a bor megkülönböztetésére szolgáló és ugyanazon a tárolóedényen – beleértve a záróelemet, illetve a tárolóedényhez rögzített címkét és az üveg nyakát fedő bevonatot is – megjelenő minden leírás és egyéb hivatkozás, megjelölés, formatervezési minta, földrajzi jelzés vagy védjegy;

f)

„kiszerelés”: a tárolóedényeken, ideértve a záróeszközt is, a címkén és a csomagoláson használt szavak;

g)

„csomagolás”: olyan védőburkolatok – például csomagolópapír, különféle szalmaborítás, kartonok és ládák –, amelyeket egy vagy több tárolóedény szállítására vagy a végső fogyasztó számára történő értékesítés céljából használnak;

h)

„TRIPS-megállapodás”: a WTO-egyezmény 1C. mellékletét képező, a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló megállapodás;

i)

„WTO-egyezmény”: a Kereskedelmi Világszervezet létrehozásáról szóló, 1994. április 15-én kelt marrakesh-i egyezmény;

j)

a 29. cikk (3) bekezdésének e) pontjára és a 30. cikk (3) bekezdésének c) pontjára is figyelemmel a valamely törvényre, jogszabályra vagy rendelkezésre való hivatkozásokat úgy kell tekinteni, mint az adott törvény, jogszabály vagy rendelkezés e megállapodás aláírásának időpontjában hatályos változatára való hivatkozást. Amennyiben az aláírás időpontjában a szerződő felek valamelyike értesíti a másik szerződő felet, hogy a megállapodás keretében vállalt kötelezettségei teljesítése érdekében törvényeket, jogszabályokat vagy rendelkezéseket kell elfogadnia, az ilyen törvényekre, jogszabályokra vagy rendelkezésekre való hivatkozásokat úgy kell tekinteni, mint az e megállapodás hatálybalépéséhez szükséges követelmények teljesüléséről az érintett szerződő fél által a másik szerződő félnek küldött értesítés időpontjában hatályban lévő, vonatkozó törvényekre, jogszabályokra és rendeletekre való hivatkozást.

4. cikk

Általános szabályok

(1)   Ha e megállapodás másképp nem rendelkezik, a bor behozatala és forgalmazása az importáló szerződő fél területén alkalmazandó jogszabályi és közigazgatási rendelkezéseknek megfelelően történik.

(2)   A szerződő felek megteszik az e megállapodásban meghatározott kötelezettségek teljesítésének biztosításához szükséges intézkedéseket. A szerződő felek gondoskodnak az e megállapodásban meghatározott célkitűzések megvalósulásáról.

I. CÍM

BORÁSZATI ELJÁRÁSOK ÉS KEZELÉSEK, VALAMINT A BOR ÖSSZETÉTELÉRE VONATKOZÓ KÖVETELMÉNYEK

5. cikk

A meglévő borászati eljárások és kezelések, valamint a bor összetételével kapcsolatban ezidáig megfogalmazott követelmények

(1)   A Közösség engedélyezi az Ausztráliából származó összes olyan bor behozatalát és közösségi területen közvetlen emberi fogyasztás céljára való forgalmazását, amelynek előállítása az alábbiaknak megfelelően történt:

a)

az I. melléklet A. részének (1) bekezdésében felsorolt egy vagy több borászati eljárás vagy kezelés;

és

b)

a megállapodáshoz csatolt jegyzőkönyv I. szakaszának 1. pontjában foglalt, az összetételre vonatkozó követelmények (a továbbiakban: összetételi követelmények).

(2)   Ausztrália engedélyezi a Közösségből származó minden olyan bor Ausztráliába történő behozatalát és a területén közvetlen emberi fogyasztás céljára való forgalmazását, amelynek előállítása az I. melléklet B. részének (1) bekezdésében felsorolt egy vagy több borászati eljárásnak vagy kezelésnek megfelelően történt.

(3)   A szerződő felek elismerik, hogy az I. mellékletben felsorolt borászati eljárások és kezelések, valamint a bor összetevőire vonatkozóan a jegyzőkönyvben előírt követelmények megfelelnek a 7. cikkben meghatározott célkitűzéseknek és követelményeknek.

6. cikk

Új vagy módosított borászati eljárások, kezelések, összetételi követelmények

(1)   Amennyiben a szerződő felek valamelyike saját területére vonatkozóan, kereskedelmi alkalmazás céljából olyan új borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény engedélyezését, illetve olyan, már meglévő borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény módosítását javasolja, amelyet a másik fél az 5. cikk értelmében nem engedélyezett, és amely szükségessé teszi az I. mellékletnek a 11. cikkben foglaltak szerint történő módosítását, a lehető leghamarabb írásban értesíti erről a másik szerződő felet, és megfelelő lehetőséget biztosít arra, hogy az a szóban forgó új vagy módosított borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény végleges engedélyezése előtt megtehesse észrevételeit.

(2)   Ezenkívül a szerződő fél kérésre köteles bemutatni egy, az új vagy módosított borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény javasolt engedélyezését alátámasztó, a 7. cikkben meghatározott célkitűzések és követelmények figyelembevételével összeállított technikai dokumentációt, lehetővé téve ezáltal a másik fél számára a javaslat alapos megfontolását.

(3)   A másik szerződő fél az (1) bekezdésben említett, új vagy módosított borászati eljárásra, kezelésre vagy összetételi követelményre vonatkozó javaslatot a 7. cikkben meghatározott célkitűzések és követelmények figyelembevételével mérlegeli.

(4)   A szerződő felek a javasolt új vagy módosított borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény engedélyezéséről az annak hatálybalépésétől számított 30 napon belül kötelesek értesíteni a másik szerződő felet.

(5)   A (4) bekezdésben említett értesítésnek magában kell foglalnia az új vagy módosított borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény leírását.

(6)   Ha nem került sor technikai dokumentáció bemutatására a (2) bekezdésben foglaltaknak megfelelően, az értesítést küldő szerződő fél – amennyiben arra a másik szerződő fél felkéri – köteles benyújtani az említett bekezdés szerinti technikai dokumentációt.

(7)   Az e cikkben foglaltakat nem kell alkalmazni abban az esetben, ha a szerződő felek egyike az I. melléklet C. részében említett borászati eljárások vagy gyakorlatok tekintetében, kizárólag egy adott gazdasági év különleges időjárási körülményeinek figyelembevétele érdekében hajt végre kiigazítást, feltéve hogy a kiigazítás csekély jelentőségű és nem változtatja meg alapvetően az érintett borászati eljárást, kezelést vagy összetételi követelményt („technikai kiigazítás”). A technikai kiigazítást javasoló szerződő fél a lehető leghamarabb, de mindenképpen a kiigazítás által érintett boroknak a másik szerződő fél területén történő forgalmazását megelőzően értesíti a másik szerződő felet.

7. cikk

Célkitűzések és követelmények

(1)   A borkészítés során alkalmazott, új vagy módosított borászati eljárásoknak, kezeléseknek vagy összetételi követelményeknek teljesíteniük kell a következő célkitűzéseket:

a)

az emberi egészség védelme;

b)

a fogyasztók védelme a megtévesztő gyakorlatokkal szemben;

c)

a helyes borászati gyakorlatra vonatkozóan a (2) bekezdésben ismertetett előírásoknak való megfelelés.

(2)   A helyes borászati gyakorlat eleget tesz a következő követelményeknek:

I.

nem esik tilalom alá a származási ország jogszabályi és közigazgatási rendelkezései értelmében;

II.

védi a termék eredetiségét azon elv érvényesítésén keresztül, hogy a bor jellegzetes tulajdonságai a szüretelt szőlőből fakadnak;

III.

figyelembe veszi a szőlőtermő terület sajátosságait, különösen az éghajlati, geológiai és egyéb termesztési feltételeket;

IV.

ésszerű technológiai vagy gyakorlati igényen – egyebek mellett a bor eltarthatóságának, stabilitásának fokozására, illetve a fogyasztók általi elfogadásának elősegítésére irányuló törekvésen – alapul;

V.

biztosítja, hogy a kezelések vagy a különböző anyagok hozzáadása a kívánt hatás eléréséhez szükséges minimumra korlátozódjanak.

8. cikk

Ideiglenes engedélyezés

A 35. cikkben meghatározott intézkedések sérelme nélkül az egyik szerződő fél által a 6. cikk (4) bekezdése szerint bejelentett új vagy módosított borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény alapján előállított borokat ideiglenesen engedélyezik a másik szerződő fél területére való behozatal és az ott történő forgalomba hozatal céljából.

9. cikk

Kifogásolási eljárás

(1)   A szerződő felek valamelyike által a 6. cikk (4) bekezdésének megfelelően küldött értesítés kézhezvételétől számított 6 hónapon belül a másik szerződő fél írásban kifogást emelhet a bejelentett új vagy módosított borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény ellen, azzal az indokkal, hogy az nem felel meg a 7. cikk (1) bekezdésének b) és/vagy c) pontjában szereplő célkitűzésnek. Ha valamelyik szerződő fél kifogást emel, bármelyik szerződő fél kérheti a 37. cikkben előírt konzultációk megtartását. Amennyiben az ügyet a 6. cikk (4) bekezdése szerinti értesítés kézhezvételétől számított 12 hónapon belül nem sikerül rendezni, bármelyik szerződő fél kezdeményezheti a 10. cikkben említett választottbírósági eljárás megindítását.

(2)   Az (1) bekezdésben említett értesítés kézhezvételétől számított két hónapon belül a szerződő fél tájékoztatást vagy véleményt kérhet a Nemzetközi Szőlészeti és Borászati Hivataltól (OIV) vagy más, illetékes nemzetközi szervtől. Amennyiben ilyen tájékoztatás- vagy tanácskérésre sor kerül, továbbá az (1) bekezdésben szereplő egyéb határidők sérelme nélkül a szerződő felek megállapodhatnak egymással az érintett szerződő fél számára kifogás emelésére rendelkezésre álló 6 hónapos időszak meghosszabbításáról.

(3)   A 10. cikkben említett választottbírók eldöntik, hogy a bejelentett új vagy módosított borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény teljesíti-e a 7. cikk (1) bekezdésének b) és/vagy c) pontjában meghatározott célkitűzést.

(4)   Amennyiben a szerződő felek egyike által benyújtott engedélykérelem olyan borászati eljárásra, kezelésre vagy összetételi követelményre vonatkozik, amelynek kereskedelmi célú alkalmazását a másik szerződő fél valamely harmadik ország számára már engedélyezte, az (1) bekezdésben említett időszakok hosszát a felére kell csökkenteni.

10. cikk

A borászati gyakorlatokkal kapcsolatos választottbírósági eljárás

(1)   A 9. cikkben foglaltaknak megfelelően a szerződő felek bármelyike dönthet úgy, hogy választottbírósági eljáráshoz folyamodik; ebben az esetben írásban értesíti a másik szerződő felet arról, hogy választottbíróság elé kívánja terjeszteni a kérdést.

(2)   Az (1) bekezdésben említett értesítés kézhezvételétől számított 30 napon belül mindegyik szerződő fél kijelöl egy választottbírót a (6) bekezdésben foglalt kritériumok alapján, és választásáról értesíti a másik szerződő felet.

(3)   A második választottbíró kinevezésének időpontjától számított 30 napon belül a (2) bekezdésben foglaltakkal összhangban kinevezett két választottbíró közös megegyezéssel kijelöl egy harmadik választottbírót. Ha az első két választottbíró nem jut megegyezésre a harmadik választottbíró személyét illetően, a szerződő felek 30 napon belül közösen döntenek a harmadik választottbíró kijelöléséről.

(4)   Amennyiben a szerződő felek a (3) bekezdésben említett 30 napos időszakon belül nem tudnak közösen harmadik választottbírót választani, a szükséges kinevezésről – bármelyik szerződő fél kérésére – egy további 60 napig tartó időszakon belül a Nemzetközi Bíróság elnöke vagy valamely tagja (attól függően, hogy melyikük a rangidős) dönt az (5) bekezdésben foglalt kritériumok alapján és a Bíróság gyakorlatával összhangban.

(5)   A harmadikként kijelölt választottbíró tölti be a választottbíróság elnöki tisztjét; az elnöknek jogi képesítéssel kell rendelkeznie.

(6)   A választottbíróság tagjainak (az elnök kivételével) nemzetközi tekintéllyel rendelkező borászati szakértőknek kell lenniük, akiknek pártatlanságához nem férhet kétség.

(7)   A harmadik választottbíró kijelölésétől számított 30 napon belül a három választottbíró közösen meghatározza a választottbírósági eljárás munkafolyamatának szabályait, figyelembe véve az Állandó Választottbíróságnak a két állam közötti viták rendezésére vonatkozó, nem kötelező érvényű szabályait, ám fenntartva annak lehetőségét, hogy a szerződő felek közös megállapodással bármikor figyelmen kívül hagyhassák vagy módosíthassák a munkafolyamat szabályait.

(8)   A három választottbíró a harmadik választottbíró kinevezésétől számított legfeljebb 90 napon belül megfogalmazza a szóban forgó kérdéssel kapcsolatos következtetéseit. Ezeket a következtetéseket többségi döntéssel fogadják el. A választottbírók következtetéseikben kifejtik különösen a 9. cikk (3) bekezdése értelmében hozott döntésüket.

(9)   A választottbírósági eljárás költségeit, beleértve a választottbírók díjazásának költségét is, a szerződő felek egyenlő arányban viselik. A választottbírók részére fizetendő díjak és kiadások vonatkozásában a vegyes bizottság által összeállított jegyzék tekintendő mérvadónak.

(10)   A választottbírók által hozott döntés végleges és kötelező erejű.

11. cikk

Az I. melléklet módosítása

(1)   A 29. cikk (3) bekezdésének a) pontjával vagy a 30. cikk (3) bekezdésének a) pontjával összhangban a szerződő felek a 6. cikk (4) bekezdése szerinti értesítésben szereplő, új vagy módosított borászati eljárások, kezelések vagy összetételi követelmények figyelembevétele érdekében a lehető leghamarabb, de legkésőbb 15 hónappal az említett értesítés időpontját követően módosítják az I. mellékletet vagy a jegyzőkönyvet.

(2)   Az (1) bekezdéstől eltérve, amennyiben valamelyik szerződő fél kezdeményezi a 9. cikkben meghatározott kifogásolási eljárás megindítását, a szerződő felek a konzultációk eredményének megfelelően járnak el, hacsak az ügyet választottbíróság elé nem viszik, amely esetben:

a)

ha a választottbírók úgy döntenek, hogy az értesítésben szereplő, új vagy módosított borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény teljesíti a 7. cikk (1) bekezdésének b) és/vagy c) pontjában meghatározott célkitűzéseket, a szerződő felek a 29. cikk (3) bekezdésének a) pontjával vagy a 30. cikk (3) bekezdésének a) pontjával összhangban az említett döntés időpontjától számított 90 napon belül módosítják az I. mellékletet vagy a jegyzőkönyvet, kiegészítve azt az új vagy módosított borászati eljárással, kezeléssel vagy összetételi követelménnyel;

b)

amennyiben azonban a választottbírók úgy döntenek, hogy az értesítésben szereplő, új vagy módosított borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény nem teljesíti a 7. cikk (1) bekezdésének b) és/vagy c) pontjában meghatározott célkitűzéseket, az értesítést küldő szerződő fél területéről származó, a 8. cikkben említett borászati eljárással, kezeléssel vagy összetételi követelménnyel összhangban előállított borok behozatalára és forgalomba hozatalára vonatkozó ideiglenes engedély hatálya az említett döntés időpontjától számított 90 nap elteltével megszűnik.

II. CÍM

A BORNEVEK OLTALMA, VALAMINT A LEÍRÁSRA ÉS A KISZERELÉSRE VONATKOZÓ, KAPCSOLÓDÓ RENDELKEZÉSEK

12. cikk

Oltalom alatt álló nevek

(1)   A 15., a 17. és a 22. cikk, valamint a jegyzőkönyv rendelkezéseinek sérelme nélkül a következő nevek oltalom alatt állnak:

a)

a Közösségből származó borok tekintetében:

I.

a II. melléklet A. részében felsorolt földrajzi jelzések;

II.

hivatkozások a tagállamra, ahonnan a bor származik, illetve a szóban forgó tagállam megjelölésére használt egyéb nevek;

III.

a III. mellékletben felsorolt hagyományos kifejezések;

IV.

a meghatározott termőhelyről származó minőségi borokhoz kapcsolódó, a borpiac közös szervezéséről szóló 1493/1999/EK tanácsi rendelet 54. cikkében említett és a IV. melléklet A. részében felsorolt borkategóriák; és

V.

a meghatározott termőhelyről származó minőségi borokhoz kapcsolódó, a borpiac közös szervezéséről szóló 1493/1999/EK tanácsi rendelet VIII. melléklete D. része 2. pontja c) alpontjának első francia bekezdésében említett és a IV. melléklet B. részében felsorolt kereskedelmi jelölések;

b)

az Ausztráliából származó borok tekintetében:

I.

a II. melléklet B. részében felsorolt földrajzi jelzések; és

II.

az „Australia” nevet tartalmazó hivatkozások vagy az ország megjelölésére használt egyéb nevek.

(2)   A szerződő felek minden szükséges intézkedést megtesznek annak érdekében, hogy olyan esetekben, amikor a szerződő felek országaiból származó borokat a felek területén kívülre viszik ki és ott forgalmazzák, az e cikkben említett, a szerződő felek valamelyikének területén oltalom alatt álló neveket – az e megállapodásban meghatározott eseteket kivéve – ne lehessen felhasználni a másik szerződő fél területéről származó bor leírásában és kiszerelésén.

13. cikk

Földrajzi jelzések

(1)   E megállapodás eltérő rendelkezése hiányában:

a)

Ausztráliában a II. melléklet A. részében felsorolt közösségi földrajzi jelzések

I.

oltalom alatt állnak a Közösségből származó borok esetében; és

II.

a Közösség által kizárólag a közösségi jogszabályi és közigazgatási rendelkezésekben megállapított feltételeknek megfelelően használhatók; továbbá

b)

a Közösségben a II. melléklet B. részében felsorolt ausztráliai földrajzi jelzések

I.

oltalom alatt állnak az Ausztráliából származó borok esetében; és

II.

Ausztrália által kizárólag az ausztrál jogszabályi és közigazgatási rendelkezésekben megállapított feltételeknek megfelelően használhatók.

(2)   A szerződő felek az e megállapodásban foglaltakkal összhangban megteszik azokat az intézkedéseket, amelyekre a II. mellékletben említett, a szerződő felek területéről származó borok leírásában és kiszerelésén használt földrajzi jelzések kölcsönös oltalma érdekében szükség van. Mindegyik szerződő fél biztosítja az érdekelt felek számára azokat a jogi eszközöket, amelyekkel megakadályozhatják, hogy valamely, a II. mellékletben felsorolt földrajzi jelzést olyan borokra vonatkozóan alkalmazzanak, amelyek nem a szóban forgó földrajzi jelzéssel jelzett helyről származnak.

(3)   A (2) bekezdésben előírt oltalmat akkor is biztosítani kell, ha:

a)

feltüntetik a bor valódi eredetét;

b)

a földrajzi jelzést fordításban használják; vagy

c)

a jelzéseket a „fajtájú”, „típusú”, „stílusú”, „utánzat”, „módszer szerint” vagy más hasonló kifejezés kíséri.

(4)   A (2) és a (3) bekezdésben előírt oltalom nem sérti a 15. és a 22. cikkben foglaltakat.

(5)   A bor azonosítására szolgáló, a II. mellékletben felsorolt földrajzi jelzést magukban foglaló vagy ilyen jelzésből álló borvédjegyek bejegyzését vissza kell utasítani vagy – amennyiben a nemzeti jogszabályok ezt lehetővé teszik, és valamely érdekelt fél kérelmet nyújt be erre vonatkozóan – érvényteleníteni kell az olyan borok esetében, amelyek nem a földrajzi jelzés által jelzett helyről származnak.

(6)   Amennyiben bizonyos, a II. mellékletben felsorolt földrajzi jelzések azonos alakúak, mindegyik jelzés számára oltalmat kell biztosítani, feltéve hogy jóhiszeműen használták őket. A szerződő felek közösen meghatározzák azokat a gyakorlati alkalmazási feltételeket, amelyek alapján az azonos alakú földrajzi jelzéseket megkülönböztetik egymástól, számításba véve annak szükségességét, hogy biztosítsák az érintett termelőkkel szembeni egyenlő bánásmódot és azt, hogy a fogyasztókat ne vezessék félre.

(7)   Ha a II. mellékletben felsorolt földrajzi jelzések egyike azonos alakú valamely harmadik országbeli földrajzi jelzéssel, a TRIPS-megállapodás 23. cikkének (3) bekezdésében foglaltakat kell alkalmazni.

(8)   E megállapodás rendelkezései egyetlen személynek sem sérthetik azt a jogát, hogy a kereskedelmi tevékenység során saját nevét vagy üzleti jogelődje nevét használja, kivéve ha a nevet a fogyasztók megtévesztésére alkalmas módon használják.

(9)   A szerződő felek e megállapodás egyetlen rendelkezése alapján sem kötelezhetők arra, hogy oltalomban részesítsék a másik szerződő félnek a II. mellékletben szereplő azon földrajzi jelzéseit, amelyek a származási országban nem állnak oltalom alatt, vagy amelyek oltalma megszűnik, illetve amelyeket már nem használnak abban az országban.

(10)   A szerződő felek megerősítik, hogy az e megállapodásból fakadó jogok és kötelezettségek kizárólag a II. mellékletben felsorolt földrajzi jelzésekre érvényesek. A megállapodás által a földrajzi jelzések oltalmára vonatkozóan előírt rendelkezések sérelme nélkül mindkét szerződő fél alkalmazza a TRIPS-megállapodást a földrajzi jelzések oltalmára.

14. cikk

A tagállamokra és Ausztráliára utaló nevek vagy hivatkozások

(1)   Ausztráliában a bor származási helyének azonosítására szolgáló, a Közösség tagállamaira vonatkozó hivatkozások, illetve a tagállamok valamelyikének megjelölésére használt egyéb nevek:

a)

kizárólag az érintett tagállamból származó borok esetében alkalmazhatók, és

b)

a Közösség által kizárólag a közösségi jogszabályi és közigazgatási rendelkezésekben megállapított feltételeknek megfelelően használhatók.

(2)   A Közösségben a bor származási helyének azonosítására szolgáló, Ausztráliára vonatkozó hivatkozások, illetve az Ausztrália megjelölésére használt egyéb nevek:

a)

kizárólag az Ausztráliából származó borok esetében alkalmazhatók, és

b)

Ausztrália által kizárólag az ausztrál jogszabályi és közigazgatási rendelkezésekben megállapított feltételeknek megfelelően használhatók.

15. cikk

Átmeneti intézkedések

A 12. cikk (1) bekezdése a) pontjának I. alpontjában és a 13. cikkben említett nevek oltalma nem gátolja Ausztráliát abban, hogy átmenetileg alkalmazza az alábbi neveket a borok megnevezésére és kiszerelésére Ausztráliában és azokban a harmadik országokban, ahol ezt a jogszabályi és közigazgatási rendelkezések lehetővé teszik, a következők szerint:

a)

a megállapodás hatálybalépését követően 12 hónapig a következő nevek esetében: Burgundy, Chablis, Champagne, Graves, Manzanilla, Marsala, Moselle, Port, Sauterne, Sherry és White Burgundy;

b)

a megállapodás hatálybalépését követően 10 évig a Tokay név esetében.

16. cikk

Hagyományos kifejezések

(1)   Amennyiben e megállapodás másképpen nem rendelkezik, a III. mellékletben a Közösségre vonatkozóan megadott hagyományos kifejezéseket Ausztráliában:

a)

tilos Ausztráliából származó bor leírásában vagy kiszerelésén használni; és

b)

a Közösségből származó borok leírásában vagy kiszerelésén kizárólag a III. mellékletben szereplő származási hely és kategória szerinti borok vonatkozásában, az említett melléklet szerinti nyelven, továbbá a Közösség jogszabályi és közigazgatási rendelkezéseiben előírt feltételek alapján lehet használni.

(2)   Ausztrália e megállapodással összhangban megteszi azokat az intézkedéseket, amelyekre a III. mellékletben felsorolt, a Közösség területéről származó borok leírásában és kiszerelésén használt hagyományos kifejezések oltalma érdekében e cikknek megfelelően szükség van. E célból Ausztrália gondoskodik azokról a megfelelő jogi eszközökről, amelyek hatékony oltalmat nyújtanak a hagyományos kifejezések számára és megakadályozzák azok jogosulatlan használatát, még az olyan esetekben is, ahol a hagyományos kifejezéseket a „fajtájú”, „típusú”, „stílusú”, „utánzat”, „módszer szerint” vagy más hasonló kifejezés egészíti ki.

(3)   A (2) bekezdésben előírt oltalom nem sérti a 17. és a 23. cikkben foglaltakat.

(4)   Valamely hagyományos kifejezés oltalma kizárólag a következőkre vonatkozik:

a)

az a nyelv, illetve azok a nyelvek, amelyen vagy amelyeken a III. mellékletben szerepel; és

b)

a III. melléklet szerinti azon borkategória, amellyel összefüggésben a Közösségben oltalmat élvez.

(5)   Ausztrália engedélyezheti, hogy területén a III. mellékletben felsorolt hagyományos kifejezésekkel megegyező vagy azokhoz hasonló kifejezéseket használjanak olyan borok esetében is, amelyek nem a szerződő felek területéről származnak, feltéve hogy nem vezetik félre a fogyasztókat, a termék származását feltüntetik, és a kérdéses kifejezések használata nem eredményez az ipari tulajdon oltalmáról szóló, 1883. március 20-i Párizsi Egyezmény módosított szövegének 10a. cikke szerinti tisztességtelen versenyt.

(6)   E megállapodás egyetlen személynek sem sértheti azt a jogát, hogy a kereskedelmi tevékenység során saját nevét vagy üzleti jogelődje nevét használja, kivéve ha a nevet a fogyasztók megtévesztésére alkalmas módon használják.

(7)   Az (5) bekezdésben foglaltak érvényének korlátozása nélkül Ausztrália nem engedélyezi területén olyan védjegy bejegyzését vagy használatát, amely a III. mellékletben szereplő, a borok leírásában és kiszerelésén használt hagyományos kifejezést tartalmaz, vagy ilyen kifejezésből áll, kivéve ha e megállapodás megengedi az adott hagyományos kifejezésnek az érintett bor vonatkozásában történő használatát. Mindazonáltal ez a követelmény:

a)

nem alkalmazandó az olyan védjegyekre, amelyeket Ausztráliában jogszerűen és jóhiszeműen bejegyeztek, illetve amelyekhez Ausztráliában – a megállapodás aláírását megelőző, jóhiszemű használatukból kifolyólag – törvényesen megszerzett jogok kapcsolódnak;

b)

a III. mellékletbe e megállapodás aláírását követően felvett hagyományos kifejezések esetében nem alkalmazandó az olyan védjegyekre, amelyeket Ausztráliában jóhiszeműen bejegyeztek, illetve amelyekhez Ausztráliában – az érintett hagyományos kifejezés e megállapodás szerinti oltalom alá helyezését megelőző, jóhiszemű használatából kifolyólag – törvényesen megszerzett jogok kapcsolódnak; továbbá

c)

nem akadályozza meg az a) és a b) pontban említett védjegyek használatát azokban a harmadik országokban, amelyek jogszabályi és közigazgatási rendelkezései megengedik e védjegyek használatát.

Ez a rendelkezés nem sérti a Közösség azon jogát, hogy az érintett hagyományos kifejezést az (1) bekezdés b) pontjával összhangban használja.

(8)   Az (5), a (6) és a (7) bekezdésben, valamint a 23. cikkben foglaltak érvényének korlátozása nélkül Ausztrália nem engedélyezi, hogy területén olyan üzleti nevet használjanak borok leírásában és kiszerelésén, amely valamely, e megállapodás III. mellékletében szereplő hagyományos kifejezést foglal magában, vagy ilyen kifejezésből áll. Mindazonáltal ez a követelmény:

a)

nem alkalmazandó azokra az üzleti nevekre, amelyeket e megállapodás aláírásának időpontja előtt, jogszerűen és jóhiszeműen bejegyeztek Ausztráliában;

b)

a III. mellékletbe a megállapodás aláírásának időpontját követően felvett hagyományos kifejezések esetében nem alkalmazandó azokra az üzleti nevekre, amelyeket az érintett hagyományos kifejezés e megállapodás szerinti oltalom alá helyezését megelőzően, jogszerűen és jóhiszeműen bejegyeztek Ausztráliában; továbbá

c)

nem akadályozza meg az ilyen üzleti nevek használatát azokban a harmadik országokban, amelyek jogszabályi és közigazgatási rendelkezései megengedik ezen üzleti nevek használatát.

Az a), a b) és a c) bekezdésben foglaltak nem teszik lehetővé az üzleti neveknek a fogyasztók megtévesztésére alkalmas módon történő használatát.

(9)   Ausztrália e megállapodás egyetlen rendelkezése alapján sem kötelezhető arra, hogy oltalomban részesítse azokat a III. mellékletben szereplő hagyományos kifejezéseket, amelyek a származási országban nem állnak oltalom alatt, vagy amelyek oltalma megszűnik, illetve amelyeket már nem használnak a Közösségben.

17. cikk

Átmeneti intézkedések

A 12. cikk (1) bekezdése a) pontjának III. alpontjában és a 16. cikkben említett nevek oltalma nem gátolja Ausztráliát abban, hogy az e megállapodás hatálybalépésével kezdődő, 12 hónapos átmeneti időszakban használja a következő neveket a borok leírásában és kiszerelésén Ausztráliában és azokban a harmadik országokban, ahol ezt a jogszabályi és közigazgatási rendelkezések lehetővé teszik: Amontillado, Auslese, Claret, Fino, Oloroso, Spatlese.

18. cikk

Borkategóriák és kereskedelmi jelölések

(1)   Amennyiben e megállapodás másképpen nem rendelkezik, a IV. melléklet A. részében felsorolt borkategóriák és a IV. melléklet B. részében felsorolt kereskedelmi jelölések Ausztráliában:

a)

kizárólag a Közösségből származó borok esetében alkalmazhatók; és

b)

a Közösség által kizárólag a közösségi jogszabályi és közigazgatási rendelkezésekben megállapított feltételeknek megfelelően használhatók.

(2)   Ausztrália e megállapodás egyetlen rendelkezése alapján sem kötelezhető arra, hogy meghatározott borokra korlátozza azoknak a IV. mellékletben szereplő borkategóriáknak és kereskedelmi jelöléseknek a használatát, amelyek a származási országban nem esnek ilyen korlátozás alá, vagy amelyek tekintetében ez a korlátozás megszűnik, illetve amelyeket már nem használnak a Közösségben.

III. CÍM

A KISZERELÉSRE ÉS A LEÍRÁSRA VONATKOZÓ KÜLÖNÖS RENDELKEZÉSEK

19. cikk

Általános elv

A borok címkéjén nem szerepelhet olyan kifejezés, amely valótlan vagy félrevezető információt tartalmaz a bor jellegére, összetételére, minőségére vagy származására vonatkozóan.

20. cikk

Választható jelölések

(1)   A szerződő felek közötti borkereskedelem esetében azok az Ausztráliából származó borok:

a)

amelyeket valamely, a II. melléklet B. részében szereplő földrajzi jelzéssel láttak el, leírhatók vagy kiszerelhetők a Közösségben a (3) bekezdésben meghatározott választható jelölésekkel, feltéve hogy a jelölések használata megfelel az ausztráliai bortermelőkre alkalmazandó szabályoknak és különösen az 1980. évi Australian Wine and Brandy Corporation Act (az ausztrál bor- és borpárlatkészítők társulásáról szóló törvény), az 1974. évi Trade Practices Act (a kereskedelmi gyakorlatokról szóló törvény), valamint az Australia New Zealand Food Standards Code (az Ausztrália és Új-Zéland által elfogadott, az élelmiszerekkel kapcsolatos előírásokról szóló törvénykönyv) rendelkezéseinek; és

b)

amelyeken a II. melléklet B. részében felsorolt földrajzi jelzések egyike sem szerepel, leírhatók vagy kiszerelhetők a Közösségben a (3) bekezdés d), g) és l) pontjában meghatározott választható jelölésekkel, feltéve hogy a jelölések használata megfelel az ausztráliai bortermelőkre alkalmazandó szabályoknak és különösen az 1980. évi Australian Wine and Brandy Corporation Act, az 1974. évi Trade Practices Act, valamint az Australia New Zealand Food Standards Code rendelkezéseinek.

(2)   A szerződő felek közötti borkereskedelem esetében azok a Közösségből származó borok:

a)

amelyeket valamely, a II. melléklet A. részében szereplő földrajzi jelzéssel láttak el, leírhatók vagy kiszerelhetők Ausztráliában a (3) bekezdésben meghatározott választható jelölésekkel, feltéve hogy az adott bor címkézése összhangban van az 1493/1999/EK tanácsi rendelet V. címének II. fejezetével, valamint VII. és VIII. mellékletével, továbbá a 753/2002/EK bizottsági rendelettel, és hogy a jelölések használata az 1980. évi Australian Wine and Brandy Corporation Act és az 1974. évi Trade Practices Act értelmében nem minősül csalásnak vagy a fogyasztók megtévesztésének; és

b)

amelyeken a II. melléklet A. részében felsorolt földrajzi jelzések egyike sem szerepel, leírhatók vagy kiszerelhetők Ausztráliában a (3) bekezdés d), g) és l) pontjában meghatározott választható jelölésekkel, feltéve hogy az adott bor címkézése összhangban van az 1493/1999/EK tanácsi rendelet V. címének II. fejezetével, valamint VII. és VIII. mellékletével, továbbá a 753/2002/EK bizottsági rendelettel, és hogy a jelölések használata az 1980. évi Australian Wine and Brandy Corporation Act és az 1974. évi Trade Practices Act értelmében nem minősül csalásnak vagy a fogyasztók megtévesztésének.

(3)   Az (1) és a (2) bekezdésben említett választható jelölések a következők:

a)

a szőlőszüret évének megfelelő évjárat, feltéve hogy a bor legalább 85 %-a az érintett évben szüretelt szőlőből származik; a télen szüretelt szőlőből nyert közösségi borok esetében azonban a szüret éve helyett a folyó gazdasági év kezdete szerinti évet kell feltüntetni;

b)

valamely szőlőfajta neve vagy annak szinonimája, a 22. cikknek megfelelően;

c)

hivatkozás valamely díjra, éremre vagy versenyre, illetve ausztrál díjra, éremre vagy versenyre, feltéve hogy a versenyről tájékoztatták a Közösség illetékes szervét;

d)

a VI. melléklet szerinti terméktípus feltüntetése;

e)

a szőlőültetvény neve;

f)

a Közösség területéről származó borok esetében a borgazdaság neve, feltéve hogy a szőlőtermesztés és a borkészítés egyaránt az adott borgazdaságban történik;

g)

a bor sajátos színére utaló jelzés;

h)

a bor palackozásának helye;

i)

a borkészítéshez használt módszerre vonatkozó jelzés, a VIII. mellékletre is figyelemmel;

j)

a Közösség esetében a III. mellékletben felsorolt hagyományos kifejezések valamelyike;

k)

Ausztrália esetében az V. mellékletben felsorolt, minőségi borokra utaló kifejezések valamelyike;

l)

valamely, a bor forgalmazásában részt vevő személy neve, beosztása vagy rangja és címe.

21. cikk

Kiszerelés

(1)   A szerződő felek megállapodnak abban, hogy az olyan esetekben, amikor az importáló szerződő fél jogszabályi és közigazgatási rendelkezései értelmében bizonyos jelöléseket kötelező feltüntetni a borcímkén, más jelölések is szerepelhetnek a kötelező jelöléseket tartalmazó látómezőben vagy a bor tárolóedényének más részén.

(2)   Az (1) bekezdésben foglaltak ellenére abban az esetben, ha az V. mellékletben felsorolt, minőségi borokra vonatkozó kifejezések valamelyikét az elsődleges kereskedelmi megnevezés részeként használják a borcímkén, akkor a szóban forgó kifejezést ugyanabban a látómezőben kell feltüntetni, ahol a II. melléklet B. részében szereplő, Ausztráliára vonatkozó megfelelő földrajzi jelzés megjelenik, lényegében azonos méretű betűkkel. E bekezdés alkalmazásában az „elsődleges kereskedelmi megnevezés” a termék azon megnevezése, amely a bor tárolóedényének vagy csomagolásának azon a részén látható, amelyet a szokásos áruelhelyezési körülmények között a fogyasztók számára be kívánnak mutatni.

(3)   A szerződő felek megállapodnak abban, hogy az (1) bekezdésben említett jelöléseket – beleértve az V. mellékletben szereplő, minőségi borra vonatkozó kifejezéseket is – meg lehet ismételni a bor tárolóedényének bármely részén, függetlenül attól, hogy a szóban forgó jelölések megjelennek-e ugyanabban a látómezőben, ahol a II. mellékletben felsorolt földrajzi jelzések valamelyike található.

(4)   A Közösség hozzájárul ahhoz, hogy az Ausztráliából származó borok leírását vagy kiszerelését a Közösségben a borban található szabványos italegységek számára vonatkozó jelölések is kiegészíthessék, feltéve hogy a jelölések használata megfelel az ausztráliai bortermelőkre alkalmazandó szabályoknak és különösen az 1980. évi Australian Wine and Brandy Corporation Act, az 1974. évi Trade Practices Act, valamint az Australia New Zealand Food Standards Code rendelkezéseinek.

22. cikk

Szőlőfajták

(1)   Mindkét szerződő fél engedélyt ad arra, hogy területén a másik szerződő fél használhassa egy vagy több szőlőfajta nevét vagy – adott esetben – annak szinonimáit bor leírásában és kiszerelésén, amennyiben teljesülnek a következő feltételek:

a)

a szóban forgó szőlőfajtanevek vagy szinonimáik szerepelnek a Nemzetközi Szőlészeti és Borászati Hivatal (Organisation International de la Vigne et du Vin, OIV), az új növényfajták oltalmára létesült nemzetközi unió (Union for the Protection of Plant Varieties, UPOV), illetve a Növénygenetikai Erőforrások Nemzetközi Testülete (International Board for Plant Genetic Resources, IGPBR) által összeállított fajtaosztályozásban;

b)

ha a bor nem teljes egészében a megnevezett szőlőfajtá(k)ból vagy az adott név (nevek) valamely szinonimája által jelölt szőlőfajtából készült, az esetleg édesítés céljából hozzáadott termékek és a mikroorganizmus-kultúrák mennyiségének (amely legfeljebb a bor 5 %-át teheti ki) levonása után kapott bormennyiségnek legalább 85 %-ban a megnevezett szőlőfajtá(k)ból kell származnia;

c)

a címkén feltüntetett szőlőfajtanevek vagy azok valamely szinonimája által jelölt valamennyi szőlőfajtának nagyobb arányban kell jelen lennie a bor összetevői között, mint bármely fel nem tüntetett fajtának;

d)

ha két vagy több szőlőfajtanév vagy azok szinonimái szerepelnek a címkén, akkor azokat az általuk jelölt szőlőfajtának a borösszetételen belüli aránya szerint, csökkenő sorrendben és tetszőleges betűmérettel kell feltüntetni;

e)

a szőlőfajta (vagy szőlőfajták) neve, illetve annak szinonimái – az exportáló ország nemzeti jogszabályaitól függően – azonos vagy eltérő látómezőben is feltüntethetők;

f)

a szőlőfajta (vagy szőlőfajták) neve, illetve annak szinonimái nem használhatók oly módon, amely félrevezetheti a fogyasztókat a bor eredetét illetően. E célból a szerződő felek meghatározhatják a nevek használatára vonatkozó gyakorlati feltételeket.

(2)   Az (1) bekezdés, valamint a 12. cikk (1) bekezdése a) pontjának I. alpontja és b) pontjának I. alpontja ellenére a szerződő felek megállapodnak a következőkben:

a)

amennyiben egy szőlőfajtanév vagy annak szinonimája valamely, a Közösségre vonatkozóan a II. melléklet A. részében felsorolt földrajzi jelzést foglal magában vagy ilyen jelzésből áll, Ausztrália abban az esetben használhatja az adott szőlőfajtanevet vagy annak szinonimáját a területéről származó bor leírásában vagy kiszerelésén, ha a kérdéses szőlőfajtanév vagy szinonima szerepel a VII. mellékletben, és

b)

amennyiben egy szőlőfajtanév vagy annak szinonimája valamely, Ausztráliára vonatkozóan a II. melléklet B. részében felsorolt földrajzi jelzést foglal magában vagy ilyen jelzésből áll, a Közösség abban az esetben használhatja az adott szőlőfajtanevet vagy annak szinonimáját a területéről származó bor leírásában vagy kiszerelésén, ha a kérdéses szőlőfajtanevet vagy szinonimát jóhiszeműen használták már e megállapodás hatálybalépése előtt is.

(3)   A 12. cikk és e cikk rendelkezései ellenére a szerződő felek megállapodnak abban, hogy a 12 hónappal e megállapodás hatálybalépése után véget érő átmeneti időszak alatt a „Hermitage” nevet használhatják az Ausztráliából származó borok esetében a „Shiraz” szőlőfajta szinonimájaként a Közösség területén kívüli országokban történő értékesítés során, amennyiben Ausztrália és az egyéb érintett országok jogszabályi és közigazgatási rendelkezései ezt megengedik, feltéve hogy ezt a nevet nem használják a vásárlókat megtévesztő módon.

(4)   E cikk rendelkezései ellenére a szerződő felek megállapodnak abban, hogy a 12 hónappal e megállapodás hatálybalépése után véget érő átmeneti időszak alatt a „Lambrusco” szőlőfajtanevet használhatják az Ausztráliából származó borok esetében, egy olyan borfajta leírására, amelyet hagyományosan ezen a néven állítanak elő és forgalmaznak a Közösség területén kívüli országokban történő értékesítés céljára, amennyiben ezt Ausztrália és az egyéb érintett országok jogszabályi és közigazgatási rendelkezései megengedik, feltéve hogy ezt a nevet nem használják a vásárlókat félrevezető módon.

23. cikk

Minőségi borokra vonatkozó kifejezések

Ausztrália az V. mellékletben meghatározott feltételekkel összhangban és a 20. cikkben foglaltaknak megfelelően használhatja az említett mellékletben felsorolt kifejezéseket Ausztráliából származó borok leírásában és kiszerelésén.

24. cikk

Ausztráliából származó, földrajzi jelzéssel ellátott borok

A szigorúbb megszorításokat tartalmazó ausztráliai jogszabályok sérelme nélkül a szerződő felek megállapodnak abban, hogy Ausztrália az alábbi feltételek mellett használhatja a II. melléklet B. részében felsorolt földrajzi jelzéseket Ausztráliából származó borok leírásában és kiszerelésén:

a)

amennyiben egyetlen földrajzi jelzést használnak, a bornak legalább 85 %-ban az adott földrajzi egység területén szüretelt szőlőből kell készülnie;

b)

amennyiben két vagy három földrajzi jelzést használnak ugyanazon borra vonatkozóan:

I.

a bornak legalább 95 %-ban az adott földrajzi egységek területén szüretelt szőlőből kell készülnie, és a megnevezett földrajzi jelzésekhez tartozó területek mindegyikének legalább 5 %-ot kell képviselnie a bor összetételében; továbbá

II.

a földrajzi jelzéseket az összetételen belüli arányok szerint, csökkenő sorrendben kell feltüntetni a címkén.

25. cikk

A címkézési követelmények végrehajtása

(1)   Ha a bor leírása vagy kiszerelése – különösen a címkén, a hivatalos vagy a kereskedelmi dokumentumokban, illetve a hirdetésekben – sérti ezt a megállapodást, a szerződő felek megteszik a szükséges közigazgatási intézkedéseket vagy megindítják a szükséges bírósági eljárást a vonatkozó jogszabályi és közigazgatási rendelkezéseiknek megfelelően.

(2)   Az (1) bekezdésben említett intézkedéseket és eljárásokat különösen az alábbi esetekben kell alkalmazni:

a)

ha a Közösség vagy Ausztrália jogszabályai által előírt leírások fordítása a másik szerződő fél nyelvére vagy nyelveire olyan szót eredményez, amely félrevezető az ily módon leírt vagy kiszerelt bor származási helyét, jellegét vagy minőségét illetően;

b)

ha az e megállapodás szerint védett nevekkel rendelkező borok esetében a tárolóedényeken, a csomagoláson, a hirdetésekben vagy a hivatalos, illetve kereskedelmi okiratokban olyan leírások, védjegyek, nevek, feliratok vagy illusztrációk jelennek meg, amelyek közvetlenül vagy közvetve valótlan vagy félrevezető információkat nyújtanak a bor eredetére, származására, természetére, a szőlőfajtákra vagy a bor anyagi minőségére vonatkozóan;

c)

ha olyan csomagolást használnak, amely félrevezető információkat tartalmaz a bor származására vonatkozóan.

26. cikk

Status quo

A szerződő felek jogszabályi rendelkezéseikben nem állapíthatnak meg az e megállapodásban vagy az e megállapodás aláírásának időpontjában hatályban lévő szabályozásukban – különös tekintettel a IX. mellékletben említett jogszabályokra – előírtaknál kevésbé kedvező feltételeket a másik szerződő fél országából származó borok leírására, kiszerelésére, csomagolására vagy összetételére vonatkozóan.

IV. CÍM

TANÚSÍTÁSI KÖVETELMÉNYEK

27. cikk

Tanúsítás

(1)   A Közösség időbeni korlátozás nélkül engedélyezi, hogy az Ausztráliából származó borok behozatalára az 1493/1999/EK tanácsi rendeletnek a szőlő- és borágazati termékek harmadik országokkal való kereskedelme tekintetében történő végrehajtására vonatkozó részletes szabályokról szóló 883/2001/EK bizottsági rendelet 24. cikke (2) bekezdésének második albekezdésében és 26. cikkében előírt, az egyszerűsített tanúsítási eljárásra vonatkozó rendelkezéseknek megfelelően kerülhessen sor. E célból és az említett rendelkezésekkel összhangban Ausztrália:

a)

az illetékes szerven keresztül megküldi a tanúsítási okmányokat és az analitikai bizonylatokat; vagy

b)

amennyiben az a) pontban említett illetékes szerv meggyőződik arról, hogy az egyes termelők e feladatokat végre tudják hajtani:

I.

egyenként elismeri azokat a termelőket, akiknek engedélyezi a tanúsítási okmányok és az analitikai bizonylatok elkészítését;

II.

felügyeli és ellenőrzi az engedéllyel rendelkező termelőket;

III.

évente kétszer – január és július hónapban – továbbítja a Bizottságnak az engedéllyel rendelkező termelők nevét, címét és hivatalos nyilvántartási számát;

IV.

haladéktalanul értesíti a Bizottságot az engedéllyel rendelkező termelők nevének vagy címének valamennyi változásáról; továbbá

V.

haladéktalanul közli a Bizottsággal, ha egy termelő engedélyét visszavonták.

(2)   A 883/2001/EK bizottsági rendelet 26. cikkében foglaltak ellenére az egyszerűsített VI 1 okmány tekintetében csupán a következő adatokat kell megadni:

a)

a tanúsítási okmány 2. rovatában az importőr vagy a címzett neve és címe;

b)

a tanúsítási okmány 6. rovatában „a termék leírása”, amely magában foglalja a következőket: a névleges térfogat (például: 75 cl), a kereskedelmi megnevezés (azaz „ausztráliai bor”), az oltalom alatt álló földrajzi jelzés (lásd a II. melléklet B. részét), a minőségi borra vonatkozó kifejezés (lásd az V. mellékletet), a szőlőfajta (szőlőfajták) neve és az évjárat, amennyiben ezek szerepelnek a címkén;

c)

a tanúsítási okmány 11. rovatában az ausztráliai illetékes szerv által megadott egyedi elemzési szám.

(3)   E cikk alkalmazásában Ausztrália esetében az illetékes szerv az Australian Wine and Brandy Corporation (az ausztrál bor- és borpárlatkészítők társulása), illetve azon egyéb szerv vagy szervek, amelyet vagy amelyeket Ausztráliában illetékes szervnek vagy szerveknek kijelölnek.

(4)   A 28. cikkre is figyelemmel a Közösség az Ausztráliából származó borok behozatalára nem alkalmaz szigorúbb vagy kiterjedtebb tanúsítási rendszert, mint amely az ilyen behozatal vonatkozásában 1994. március 1-jén érvényben volt a Közösségben, illetve amely az egyenértékű felügyeleti és ellenőrzési intézkedéseket alkalmazó egyéb országokból behozott borokra alkalmazható.

(5)   A 28. cikkre is figyelemmel Ausztrália a Közösségből származó borok behozatalára nem alkalmaz szigorúbb vagy kiterjedtebb tanúsítási rendszert, mint amely az ilyen behozatal vonatkozásában 1992. január 1-jén érvényben volt Ausztráliában, illetve amely az egyenértékű felügyeleti és ellenőrzési intézkedéseket alkalmazó egyéb országokból behozott borokra alkalmazható.

28. cikk

Átmeneti tanúsítási követelmények

(1)   A szerződő felek fenntartják maguknak a jogot, hogy átmeneti kiegészítő tanúsítási követelményeket vezessenek be a közérdeket érintő jogos aggályokra válaszul, például közegészségügyi vagy fogyasztóvédelmi megfontolásból, illetve a csalás elleni küzdelem érdekében. Ebben az esetben kellő időben megfelelő tájékoztatást kell nyújtani a másik szerződő félnek, hogy lehetővé váljon számára a kiegészítő követelmények teljesítése.

(2)   A szerződő felek megállapodnak abban, hogy az ilyen követelmények alkalmazása nem terjed túl azon az időtartamon, amelyre a követelmények bevezetését indokolttá tévő, a közérdeket sértő problémák megoldásához szükség van.

V. CÍM

A MEGÁLLAPODÁS IGAZGATÁSA

29. cikk

Együttműködés a szerződő felek között

(1)   A szerződő felek az őket képviselő szerveken és a 30. cikk értelmében létrehozott vegyes bizottságon keresztül közvetlen kapcsolatot tartanak fenn egymással az e megállapodással kapcsolatos valamennyi ügyet illetően. A szerződő felek törekednek különösen arra, hogy a közöttük e megállapodással összefüggésben felmerülő valamennyi problémát mindenekelőtt az őket képviselő szerveken vagy a vegyes bizottságon keresztül oldják meg.

(2)   Az Ausztrália képviseletére kinevezett szerv a Mezőgazdasági, Halászati és Erdészeti Minisztérium (Department of Agriculture, Fisheries and Forestry) vagy az ausztrál kormány által e minisztérium vonatkozó feladatainak ellátására kijelölt bármely egyéb utódhivatal. A Közösség képviseletére kijelölt szerv az Európai Bizottság Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatósága. Ha a szerződő felek valamelyike megváltoztatja képviseleti szervét, erről értesíti a másik felet.

(3)   A Mezőgazdasági, Halászati és Erdészeti Minisztérium által képviselt Ausztrália és a Közösség:

a)

közös megegyezéssel módosíthatják az e megállapodáshoz csatolt mellékleteket és jegyzőkönyvet. Az érintett melléklet vagy a jegyzőkönyv módosítása a szerződő felek által jóváhagyott időponttól lép hatályba;

b)

közös megegyezéssel meghatározhatják a 13. cikk (6) bekezdésében és a 22. cikk (1) bekezdésének f) pontjában említett gyakorlati feltételeket;

c)

írásban értesítik egymást a borágazatot is érintő, közérdekű, például a közegészségüggyel vagy a fogyasztóvédelemmel kapcsolatos új rendeletek elfogadására vagy meglévő rendeletek módosítására irányuló szándékukról;

d)

írásban értesítik egymást az e megállapodás alkalmazására vonatkozó valamennyi jogalkotási és közigazgatási intézkedésről, valamint bírósági határozatról, továbbá tájékoztatják egymást az ilyen határozatok alapján elfogadott intézkedésekről; továbbá

e)

megállapodhatnak abban, hogy az e megállapodás valamely rendelkezésében egy adott jogszabályra vagy rendelkezésre tett hivatkozások a szóban forgó jogszabály vagy rendelet módosított és az e megállapodás aláírását követő meghatározott időpontban hatályban lévő változatára való hivatkozásnak tekintendők.

30. cikk

Vegyes bizottság

(1)   Létrejön a Közösség és Ausztrália képviselőiből álló vegyes bizottság.

(2)   A vegyes bizottság konszenzussal ajánlásokat fogalmazhat meg és határozatokat fogadhat el. A bizottság meghatározza saját eljárási szabályzatát. A vegyes bizottság a szerződő felek bármelyikének kérésére összeül; az üléseket a kérés időpontjától számított legfeljebb 90 napon belül, a Közösségben és Ausztráliában felváltva, a szerződő felek által közösen meghatározott időpontban, helyen és módon (ideértve a videokonferenciát is) kell megtartani.

(3)   A vegyes bizottság határozatot hozhat:

a)

az e megállapodáshoz csatolt mellékletek és jegyzőkönyv módosításáról. Az érintett melléklet vagy a jegyzőkönyv módosítása a szerződő felek által jóváhagyott időponttól lép hatályba;

b)

a 13. cikk (6) bekezdésében és a 22. cikk (1) bekezdésének f) pontjában említett gyakorlati feltételekről; továbbá

c)

arról, hogy az e megállapodás valamely rendelkezésében egy adott jogszabályra vagy rendelkezésre tett hivatkozások a szóban forgó jogszabály vagy rendelet módosított és az e megállapodás aláírását követő meghatározott időpontban hatályban lévő változatára való hivatkozásnak tekintendők.

(4)   A vegyes bizottság gondoskodik továbbá e megállapodás megfelelő módon történő alkalmazásáról, és megvizsgálhat bármely, a megállapodás végrehajtásával és érvényesülésével kapcsolatos kérdést. A bizottság feladatkörébe tartoznak különösen az alábbiak:

a)

a szerződő felek közötti információcsere lebonyolítása az e megállapodásban foglaltak érvényesülésének optimalizálása érdekében;

b)

javaslatok előterjesztése a bor-, illetve a szeszesital-ágazat terén a szerződő felek közös érdekét képviselő kérdésekben;

c)

a 10. cikk (9) bekezdésében és a 38. cikk (7) bekezdésében említett díjak és kiadások jegyzékének összeállítása.

(5)   A vegyes bizottság megvitathat bármely, a borágazathoz kapcsolódó, közös érdekű kérdést.

(6)   A vegyes bizottság elősegítheti a kapcsolatépítést a szerződő felek bortermelőinek és borászati iparának képviselői között.

31. cikk

A megállapodás alkalmazása és érvényesítése

A szerződő felek a X. mellékletben foglaltaknak megfelelően kijelölik az e megállapodás alkalmazásáért és érvényesítéséért felelős kapcsolattartási pontokat.

32. cikk

Kölcsönös segítségnyújtás a szerződő felek között

(1)   Amennyiben valamelyik szerződő félnek oka van feltételezni, hogy:

a)

valamely, a 2. cikkben meghatározottak szerinti, Ausztrália és a Közösség között kereskedelmi forgalomba kerülő vagy kereskedelmi forgalomban lévő bor vagy bortétel nem felel meg a közösségi vagy az ausztráliai borágazatra vonatkozó szabályoknak vagy e megállapodásnak, és

b)

ez a meg nem felelés különös jelentőséggel bír a másik fél szempontjából, és közigazgatási intézkedéseket vagy bírósági eljárásokat vonhat maga után,

a fentebb említett szerződő fél kijelölt kapcsolattartási pontján keresztül haladéktalanul tájékoztatja a másik szerződő fél kapcsolattartási pontját vagy egyéb illetékes szerveit.

(2)   Az (1) bekezdéssel összhangban nyújtandó tájékoztatáshoz mellékelni kell a hivatalos, kereskedelmi vagy egyéb vonatkozó dokumentumokat; ezenkívül jelezni kell azt is, hogy adott esetben milyen közigazgatási intézkedéseket vagy bírósági eljárásokat lehet foganatosítani. E tájékoztatásnak különösen a következő részletes információkat kell tartalmaznia az érintett borra vonatkozóan:

a)

a termelő és az a személy, akinek rendelkezési joga van a bor felett;

b)

a bor összetétele és érzékszervi jellemzői;

c)

a bor leírása és kiszerelése;

d)

az előállításra és a forgalomba hozatalra vonatkozó szabályoknak való meg nem felelés részletei.

VI. CÍM

ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK

33. cikk

Tranzitárunak minősülő borok

Az I., a II., a III. és a IV. címben foglaltak nem vonatkoznak a következőkre:

a)

a szerződő felek egyikének területén tranzitáruként átszállított borok; vagy

b)

olyan, a szerződő felek egyikének területéről származó borok, amelyeket kis mennyiségekben, a jegyzőkönyv II. pontjában meghatározott feltételekkel és eljárásokkal összhangban szállítanak a szerződő felek között.

34. cikk

A WTO-egyezmény

E megállapodás nem sérti a szerződő feleknek a WTO-egyezményből fakadó jogait és kötelezettségeit.

35. cikk

Egészségügyi és növény-egészségügyi intézkedések

(1)   E megállapodás rendelkezései nem sértik a szerződő felek azon jogát, hogy olyan egészségügyi és növény-egészségügyi intézkedéseket tegyenek, amelyek az emberi, állati vagy növényi élet, illetve egészség megóvásához szükségesek, feltéve hogy ezek az intézkedések nem ellentétesek a WTO-egyezmény 1A. mellékletében szereplő, az egészségügyi és növény-egészségügyi intézkedések alkalmazásáról szóló megállapodás rendelkezéseivel.

(2)   Mindkét szerződő fél törekszik arra, hogy – közös megközelítés kialakítása céljából – a 29. cikkben meghatározott eljárásoknak megfelelően, a lehető legrövidebb időn belül tájékoztassa a másik szerződő felet azokról a fejleményekről, amelyek a területén forgalmazott borokkal kapcsolatban az emberi, állati vagy növényi élet vagy egészség megóvásához szükséges intézkedések elfogadását eredményezhetik, különösen olyanokét, amelyek szennyező anyagokra és szermaradékokra vonatkozó egyedi határértékek megállapítására irányulnak.

(3)   A (2) bekezdésben foglaltak sérelme nélkül abban az esetben, ha az egyik szerződő fél sürgős egészségügyi és növény-egészségügyi intézkedéseket tesz vagy javasol azzal az indoklással, hogy valamely engedélyezett borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény veszélyt jelent az emberi egészségre nézve, az adott szerződő fél erről a megfelelő képviseleti szerveken vagy a vegyes bizottságon keresztül, (az adott esettől függően) a sürgős intézkedés bevezetésének vagy kezdeményezésének időpontjától számítva 30 napon belül értesíti a másik szerződő felet közös megközelítés kialakítása céljából.

36. cikk

Területi hatály

Ezt a megállapodást egyrészről az Európai Közösséget létrehozó szerződés hatálya alá tartozó területeken és az említett szerződésben meghatározott feltételekkel kell alkalmazni, másrészről pedig Ausztrália területén.

37. cikk

Konzultációk

(1)   Amennyiben az egyik szerződő fél úgy ítéli meg, hogy a másik szerződő fél nem teljesítette valamely, e megállapodás alapján fennálló kötelezettségét, és a problémát nem lehet a 29. cikk (1) bekezdésében foglaltak szerint megoldani, írásban konzultációk tartását kérheti a másik szerződő féltől. A szerződő felek a kérelem kézhezvételétől számított 30 napon belül konzultálnak egymással a probléma megoldása érdekében.

(2)   A konzultációkat kérő szerződő fél a másik szerződő fél rendelkezésére bocsátja a szóban forgó probléma részletes megvizsgálásához szükséges összes információt.

(3)   Amennyiben a legcsekélyebb késedelem veszélyeztetné az emberi egészséget vagy csökkentené a csalás elleni küzdelemre irányuló intézkedések hatékonyságát, az érintett szerződő fél megfelelő átmeneti védintézkedéseket tehet, feltéve hogy ezen intézkedések megtétele után azonnal megtartják a konzultációkat.

(4)   Ha a problémát nem sikerül a konzultációkra vonatkozó kérés kézhezvételétől számított 60 napon belül rendezni, a szerződő felek közös megegyezéssel a következőképpen járhatnak el:

a)

meghosszabbíthatják a konzultációs időszakot vagy

b)

az ügyben kikérhetik valamely illetékes szerv véleményét.

38. cikk

Választottbírósági eljárás

(1)   Amennyiben valamely – a 9. cikk értelmében emelt kifogástól eltérő – probléma nem oldható meg a 37. cikkel összhangban, a szerződő felek közös megegyezéssel választottbíróság elé utalhatják az ügyet; ebben az esetben a felek 60 napon belül értesítik egymást a (4) bekezdésben meghatározott kritériumok alapján kijelölt választottbíró kinevezéséről.

(2)   A második választottbíró kinevezésének időpontjától számított 30 napon belül az (1) bekezdésben foglaltakkal összhangban kinevezett két választottbíró közös megegyezéssel kijelöl egy harmadik választottbírót. Ha az első két választottbíró nem jut megegyezésre a harmadik választottbíró személyét illetően, a szerződő felek 30 napon belül közösen döntenek a harmadik választottbíró kijelöléséről.

(3)   Amennyiben a szerződő felek a (2) bekezdésben említett 30 napos időszakon belül nem tudnak közösen harmadik választottbírót választani, a szükséges kinevezésről – bármelyik szerződő fél kérésére – egy további 60 napig tartó időszakon belül a Nemzetközi Bíróság elnöke vagy valamely tagja (attól függően, hogy melyikük a rangidős) dönt az e cikk (4) bekezdésében foglalt kritériumok alapján és a Bíróság gyakorlatával összhangban.

(4)   A harmadikként kijelölt választottbíró tölti be a választottbíróság elnöki tisztjét; az elnöknek jogi képesítéssel kell rendelkeznie. A választottbíróknak (az elnök kivételével) megfelelő szakképesítéssel kell rendelkezniük a választottbírói testület által vizsgált területen.

(5)   A harmadik választottbíró kijelölésétől számított 30 napon belül a három választottbíró közösen meghatározza a választottbírósági eljárás munkafolyamatának szabályait, figyelembe véve az Állandó Választottbíróságnak a két állam közötti viták rendezésére vonatkozó, nem kötelező érvényű szabályait, ám fenntartva annak a lehetőségét, hogy a szerződő felek közös megállapodással bármikor figyelmen kívül hagyhassák vagy módosíthassák a munkafolyamat szabályait.

(6)   A három választottbíró a harmadik választottbíró kinevezésétől számított legfeljebb 90 napon belül megfogalmazza a szóban forgó problémával kapcsolatos következtetéseit. Ezeket a következtetéseket többségi döntéssel fogadják el.

(7)   A választottbírósági eljárás költségeit, beleértve a választottbírók díjazásának költségét is, a szerződő felek egyenlő arányban viselik. A választottbírók részére fizetendő díjak és kiadások vonatkozásában a vegyes bizottság által összeállított jegyzék tekintendő mérvadónak.

(8)   A választottbírók által hozott döntés végleges és kötelező érvényű.

(9)   A szerződő felek közös megegyezéssel a kétoldalú borkereskedelmet érintő bármely egyéb kérdés kapcsán is kezdeményezhetik az e cikkben meghatározott választottbírósági eljárást.

39. cikk

Együttműködés a borágazatban

(1)   A szerződő felek közös megegyezéssel módosíthatják e megállapodást annak érdekében, hogy fokozzák az együttműködést a borágazatban. Megállapodnak, hogy konzultációkat kezdeményeznek a borok címkézésére vonatkozó követelmények összehangolására.

(2)   E megállapodás keretében a szerződő felek bármelyike javaslatokat tehet a felek közötti együttműködés kiszélesítésére vonatkozóan, tekintetbe véve a megállapodás alkalmazása során szerzett tapasztalatokat.

40. cikk

Meglévő készletek

Az olyan borok, amelyeket e megállapodás hatálybalépésének időpontjáig vagy a 15. és a 17. cikkben, illetve a 22. cikk (3) és (4) bekezdésében előírt, vonatkozó átmeneti időszakok végéig jogszerűen, ám a megállapodás által tiltott módon állítottak elő, írtak le és szereltek ki, a következő feltételek mellett hozhatók forgalomba:

a)

amennyiben a bort egy vagy több olyan borászati eljárás vagy kezelés alkalmazásával állították elő, amely nem szerepel az I. mellékletben, a kérdéses bor a készletek kimerüléséig forgalmazható;

b)

amennyiben a bor leírásában és kiszerelésén valamely, e megállapodás által tiltott kifejezést használtak, a kérdéses bor a következők szerint forgalmazható:

I.

nagykereskedők által:

A.

likőrborok esetében öt évig;

B.

egyéb borok esetében három évig;

II.

a kiskereskedők a szóban forgó borokat a készletek kimerüléséig forgalmazhatják.

41. cikk

Megállapodás

Az e megállapodáshoz csatolt jegyzőkönyv és mellékletek a megállapodás szerves részét képezik.

42. cikk

Hiteles nyelvek

E megállapodás két-két eredeti példányban készült angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol svéd, szlovák és szlovén nyelven, és az e nyelveken készült szövegeinek mindegyike egyaránt hiteles.

43. cikk

Az 1994. évi megállapodás megszűnése

A szerződő felek megállapodnak abban, hogy e megállapodás hatálybalépésének időpontjában és attól kezdve a következő okmányok hatályukat vesztik:

a)

az Ausztrália és az Európai Közösség között Brüsszelben és Canberrában, 1994. január 26. és január 31. között megkötött, a borkereskedelemről szóló megállapodás és az ahhoz csatolt jegyzőkönyv;

b)

az alábbi címet viselő, Brüsszelben és Canberrában, 1994. január 26. és január 31. között kelt kapcsolódó levélváltások:

I.

Levélváltás az Ausztráliából származó, „palackban erjesztett” pezsgők előállítására és címkézésére vonatkozó feltételekről;

II.

Levélváltás a „botrytis” vagy hasonló kifejezéssel és a „nemes kései szüretelésű” vagy „különösen kései szüretelésű” szavakkal megnevezett és kiszerelt ausztráliai borok előállítására és címkézésére vonatkozó feltételekről;

III.

Az Európai Közösség és Ausztrália [Ausztrália és az Európai Közösség] közötti megállapodás 8. és 14. cikkére vonatkozó levélváltás a borkereskedelemmel kapcsolatban;

IV.

Levélváltás az Európai Közösség és Ausztrália [Ausztrália és az Európai Közösség] közötti borkereskedelemről szóló megállapodás és a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásaira (TRIPs) vonatkozó megállapodás 24. cikke (1) bekezdésének kapcsolatáról;

V.

Levélváltás az Európai Közösség és Ausztrália [Ausztrália és az Európai Közösség] borkereskedelemről szóló megállapodásáról;

VI.

Levélváltás a „Frontignac” kifejezés Ausztráliában való felhasználására vonatkozóan.

44. cikk

Hatálybalépés

(1)   Ez a megállapodás az attól a naptól számított második hónap első napján lép hatályba, amikor a szerződő felek írásban értesítik egymást arról, hogy a megállapodás hatálybalépéséhez szükséges követelményeket teljesítették.

(2)   Ezt a megállapodást a szerződő felek bármelyike felmondhatja a másik szerződő félnek küldött írásbeli értesítéssel, egyéves felmondási idővel.

Съставено в Брюксел на първи декември две хиляди и осма година.

Hecho en Bruselas el uno de diciembre de dosmil ocho.

V Bruselu dne prvního prosince dva tisíce osm.

Udfærdiget i Bruxelles den første december to tusind og otte.

Geschehen zu Brüssel am ersten Dezember zweitausendacht.

Kahe tuhande kaheksanda aasta detsembrikuu esimesel päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, την πρώτη Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες οκτώ.

Done at Brussels on the first day of December in the year two thousand and eight.

Fait à Bruxelles, le premier décembre deux mille huit.

Fatto a Bruxelles, addì primo dicembre duemilaotto.

Briselē, divtūkstoš astotā gada pirmajā decembrī.

Priimta du tūkstančiai aštuntų metų gruodžio pirmą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év december első napján.

Magħmul fi Brussell, fl-ewwel jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u tmienja.

Gedaan te Brussel, de eerste december tweeduizend acht.

Sporządzono w Brukseli dnia pierwszego grudnia roku dwa tysiące ósmego.

Feito em Bruxelas, em um de Dezembro de dois mil e oito.

Întocmit la Bruxelles, la întâi decembrie două mii opt.

V Bruseli dňa prvého decembra dvetisícosem.

V Bruslju, dne prvega decembra leta dva tisoč osem.

Tehty Brysselissä ensimmäisenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

Som skedde i Bryssel den första december tjugohundraåtta.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

За Австралия

Por Australia

Za Austrálii

For Australien

Für Australien

Austraalia nimel

Για τηυ Αυστραλία

For Australia

Pour l'Australie

Per l'Australia

Austrālijas vārdā

Australijos vardu

Ausztrália részéről

Għall-Awstralja

Voor Australië

W imieniu Australii

Pela Austrália

Pentru Australia

Za Austráliu

Za Avstralijo

Australian puolesta

För Australien

Image


(1)  ATS 1988., No. 30. (melléklet nélkül); UNTS 1503., 168. o. (melléklettel).

I. MELLÉKLET

Borászati eljárások az 5. cikkben említettek szerint

A. RÉSZ

Az Ausztráliából származó borok vonatkozásában

1.

Azon borászati eljárások és kezelések jegyzéke, amelyek (e melléklet eltérő értelmű rendelkezésének hiányában) az ausztrál szabályozásban és különösen az 1980. évi Australian Wine and Brandy Corporation Act-ben, az 1974. évi Trade Practices Act-ben és az Australia New Zealand Food Standards Code-ban meghatározott feltételek mellett és az alábbi előírásokkal engedélyezettek az Ausztráliából származó borok tekintetében:

1.

argon, nitrogén vagy oxigén felhasználásával végzett levegőztetés vagy buborékoltatás;

2.

hőkezelés;

3.

olyan friss, egészséges, hígítatlan borseprő használata száraz borokban és 5 %-ot nem meghaladó mennyiségben, amely nem sokkal korábban készített száraz borok előállítása során keletkezett élesztőket tartalmaz;

4.

centrifugálás és szűrés semleges szűrőközegekkel vagy azok nélkül, azzal a feltétellel, hogy az így kezelt termékekben nem marad vissza nemkívánatos üledék;

5.

borélesztők használata a bor előállításához;

6.

széndioxid, argon vagy nitrogén használata, akár önmagában, akár kombináltan, kizárólag semleges atmoszféra létrehozása és a termék levegőtől védett kezelése érdekében;

7.

mikroorganizmus-kultúrák – ideértve az élesztőhéjat is – hozzáadása az élesztőképződés elősegítése érdekében, a következő anyagok közül eggyel vagy többel kiegészítve:

diammónium-foszfát vagy ammónium-szulfát,

ammónium-szulfit vagy ammónium-biszulfit,

tiamin-hidroklorid;

8.

tejsavbaktériumok használata borszuszpenzióban;

9.

szén-dioxid hozzáadása, feltéve hogy az így kezelt bor literenkénti széndioxid-tartalma nem haladja meg a 2 grammot;

10.

kén-dioxid, kálium-biszulfit vagy kálium-metabiszulfit – amelyet kálium-diszulfitnak vagy kálium-piroszulfitnak is neveznek – használata a közösségi szabályokban meghatározott feltételek mellett;

11.

szorbinsav vagy kálium-szorbát hozzáadása, feltéve hogy a kezelt, közvetlen emberi fogyasztásra forgalomba hozott termék literenkénti végső szorbinsavtartalma nem haladja meg a 200 milligrammot;

12.

literenként legfeljebb 300 milligramm L-aszkorbinsav vagy eritorbinsav (izo-aszkorbinsav) hozzáadása;

13.

citromsav hozzáadása a bor stabilizálásának céljából, feltéve hogy a kezelt borban kialakult végleges citromsavtartalom nem haladja meg az 1 grammot literenként;

14.

borkősav, tejsav vagy almasav használata a savtartalom növelése érdekében, feltéve hogy az eredeti, borkősavban kifejezett savtartalom nem emelkedik literenként 4,0 grammnál nagyobb mértékben;

15.

derítés az alábbi, borászati felhasználásra alkalmas anyagok közül egy vagy több alkalmazásával:

étkezési zselatin,

vizahólyag,

kazein és kálium-kazeinát,

tej vagy sűrített tej,

állati eredetű albumin,

bentonit,

szilícium-dioxid, gél vagy kolloid oldat formájában,

kaolin,

csersav,

pektolitikus enzimek,

élelmiszerekben történő felhasználásra engedélyezett enzimek;

16.

csersav hozzáadása;

17.

borászati célokra alkalmas faszénnel (aktív szén) való kezelés;

18.

a következő kezelések:

fehérborok és rozék kezelése kálium-ferrocianiddal,

vörösborok kezelése kálium-ferrocianiddal vagy kalcium-fitáttal, feltéve hogy az így kezelt bor tartalmaz maradék vasat;

19.

literenként legfeljebb 100 milligramm meta-borkősav hozzáadása;

20.

a következő anyagok használata palackos erjesztésű, degorzsálással seprőtelenített pezsgő készítéséhez:

kalcium-alginát, vagy

kálium-alginát;

21.

kálium-bitartarát hozzáadása a borkő kicsapódásának elősegítésére;

22.

hektoliterenként legfeljebb 40 gramm élesztősejtfal-készítmény használata;

23.

polivinil-polipirrolidon használata, feltéve hogy az így kezelt bor nem tartalmaz literenként 100 milligrammnál nagyobb mennyiségű polivinil-polipirrolidont;

24.

hektoliterenként legfeljebb 1 gramm réz-szulfát használata a bor íz- vagy illathibáinak megszüntetése érdekében, feltéve hogy az így kezelt bor réztartalma nem haladja meg az 1 milligrammot literenként;

25.

karamell hozzáadása a likőrborok színének intenzívebbé tételére;

26.

borból vagy aszalt szőlőből készült párlat, illetve borászati eredetű semleges alkohol hozzáadása likőrbor előállítása céljából;

27.

szőlőmust és szőlőmustsűrítmény hozzáadása a bor édesítése céljából;

28.

kalcium-karbonát használata savtompítás céljából;

29.

kationcserélő gyanta használata a bor stabilizálásának céljából, feltéve hogy a gyanta kellő szilárdságú, és így nem fordulhat elő, hogy bizonyos anyagok az emberi egészségre veszélyes mennyiségben kerülnek a borba (1);

30.

tölgyfadarabok használata;

31.

a forgótölcséres technológia alkalmazása;

32.

gumiarábikum (arabmézga avagy akácmézga) használata;

33.

kalcium-tartarát használata savtompítás céljából;

34.

elektrodialízis alkalmazása;

35.

ureáz használata a bor karbamidtartalmának csökkentésére;

36.

lizozim használata;

37.

fordított ozmózis alkalmazása;

38.

dimetil-dikarbonát használata;

39.

hidrogén-peroxid hozzáadása a szőlőléhez, a sűrített szőlőléhez vagy a szőlőmusthoz;

40.

ellenáramú extrakció alkalmazása;

41.

növényi eredetű fehérjék használata;

42.

réz-citrát használata;

43.

szőlőből készült párlat, borpárlat és cukor hozzáadása a pezsgőhöz;

44.

misztella (szeszezett szőlőmust) hozzáadása.

2.

Azok az új vagy módosított borászati eljárások és kezelések, amelyeket a 29. vagy a 30. cikkben foglalt eljárásnak megfelelően a szerződő felek közös megegyezéssel elfogadtak vagy a vegyes bizottság jóváhagyott.

B. RÉSZ

A Közösségből származó borok vonatkozásában

1.

Azon borászati eljárások és kezelések jegyzéke, amelyek (ellenkező értelmű rendelkezés hiányában) a közösségi szabályokban és különösen az 1493/1999/EK tanácsi rendeletben és az 1622/2000/EK bizottsági rendeletben meghatározott feltételek mellett és az alábbi előírásokkal engedélyezettek a Közösségből származó borok tekintetében:

1.

argon, nitrogén vagy oxigén felhasználásával végzett levegőztetés vagy buborékoltatás;

2.

hőkezelés;

3.

olyan friss, egészséges, hígítatlan borseprő használata száraz borokban és 5 %-ot nem meghaladó mennyiségben, amely nem sokkal korábban készített száraz borok előállítása során keletkezett élesztőket tartalmaz;

4.

centrifugálás és szűrés semleges szűrőközegekkel vagy azok nélkül, azzal a feltétellel, hogy az így kezelt termékekben nem marad vissza nemkívánatos üledék;

5.

borélesztők használata a bor előállításához;

6.

hektoliterenként legfeljebb 40 gramm élesztősejtfal-készítmény használata;

7.

hektoliterenként legfeljebb 80 gramm polivinil-polipirrolidon használata;

8.

tejsavbaktériumok használata borszuszpenzióban;

9.

az alábbi anyagok közül egy vagy több hozzáadása az élesztők szaporodásának elősegítésére:

az alábbiak hozzáadása:

i.

diammónium-foszfát vagy ammónium-szulfát, literenként legfeljebb 0,3 grammos mennyiségben,

ii.

ammónium-szulfit vagy ammónium-biszulfit, literenként legfeljebb 0,2 grammos mennyiségben.

Ezek a termékek együtt is felhasználhatók, literenként legfeljebb 0,3 grammos mennyiségben, a fentiekben említett, literenként 0,2 grammos határérték megsértése nélkül;

tiaminban kifejezve literenként legfeljebb 0,6 milligramm tiamin-hidroklorid hozzáadása;

10.

széndioxid, argon vagy nitrogén használata, akár önmagában, akár kombináltan, kizárólag semleges atmoszféra létrehozása és a termék levegőtől védett kezelése érdekében;

11.

szén-dioxid hozzáadása, feltéve hogy az így kezelt bor literenkénti széndioxid-tartalma nem haladja meg a 2 grammot;

12.

kén-dioxid, kálium-biszulfit vagy kálium-metabiszulfit – amelyet kálium-diszulfitnak vagy kálium-piroszulfitnak is neveznek – használata az ausztrál szabályokban meghatározott feltételek mellett;

13.

szorbinsav vagy kálium-szorbát hozzáadása, feltéve hogy a kezelt, közvetlen emberi fogyasztásra forgalomba hozott termék literenkénti végső szorbinsavtartalma nem haladja meg a 200 milligrammot;

14.

literenként legfeljebb 250 milligramm L-aszkorbinsav hozzáadása;

15.

citromsav hozzáadása a bor stabilizálásának céljából, feltéve hogy a kezelt borban kialakult végleges citromsavtartalom nem haladja meg az 1 grammot literenként;

16.

borkősav használata a savtartalom növelésére, feltéve hogy a bor borkősavban kifejezett eredeti savtartalma nem emelkedik literenként 2,5 grammnál nagyobb mértékben;

17.

az alábbi anyagok közül egy vagy több használata savtompítás céljából:

semleges kálium-tartarát,

kálium-bikarbonát,

kalcium-karbonát, amely kis mennyiségekben tartalmazhatja az L (+) borkősav és az L (-) almasav kettős kalciumsóját,

kalcium-tartarát vagy borkősav,

a borkősav és a kalcium-karbonát egyenlő arányú, finoman porított homogén keveréke;

18.

derítés az alábbi, borászati felhasználásra alkalmas anyagok közül egy vagy több alkalmazásával:

étkezési zselatin,

növényi eredetű fehérjék,

vizahólyag,

kazein és kálium-kazeinát,

tojásalbumin, tejalbumin,

bentonit,

szilícium-dioxid, gél vagy kolloid oldat formájában,

kaolin,

csersav,

pektolitikus enzimek,

a beta-glükanáz enzimes készítményei;

19.

csersav hozzáadása;

20.

borászati felhasználásra alkalmas faszénnel (aktív szén) való kezelés hektoliterenként legfeljebb 100 gramm szárazanyag alkalmazásával;

21.

a következő kezelések:

fehérborok és rozék kezelése kálium-ferrocianiddal,

vörösborok kezelése kálium-ferrocianiddal vagy kálcium-fitáttal, feltéve hogy az így kezelt bor tartalmaz vas maradékanyagot;

22.

literenként legfeljebb 100 milligramm meta-borkősav hozzáadása;

23.

akác használata az erjedés befejeződése után;

24.

a DL-borkősavnak (más néven racémsav, avagy szőlősav) vagy semleges káliumsójának a felesleges kalcium kicsapódásának elősegítésére való használata;

25.

a következő anyagok használata palackos erjesztésű, degorzsálással seprőtelenített pezsgő készítéséhez:

kalcium-alginát, vagy

kálium-alginát;

26.

hektoliterenként legfeljebb 1 gramm réz-szulfát használata a bor íz- vagy illathibáinak megszüntetése érdekében, feltéve hogy az így kezelt bor réztartalma nem haladja meg az 1 milligrammot literenként;

27.

kálium-bitartarát vagy kalcium-tartarát hozzáadása a borkő kicsapódásának elősegítésére;

28.

az Aleppo fenyő gyantájának használata, kizárólag „retsina” bor előállítása céljából, ami egyedül Görögországban van engedélyezve;

29.

karamell hozzáadása a likőrborok színének intenzívebbé tételére;

30.

kalcium-szulfát felhasználása bizonyos m. t. likőrborok előállításához, feltéve hogy az így kezelt bor kálium-szulfátban kifejezett, literenkénti szulfáttartalma nem haladja meg a 2,5 grammot;

31.

borból vagy aszalt szőlőből készült párlat, illetve borászati eredetű semleges alkohol hozzáadása likőrbor előállítása céljából;

32.

szacharóz, szőlőmustsűrítmény vagy finomított szőlőmustsűrítmény hozzáadása a borszőlő, a szőlőmust, illetve a bor természetes alkoholtartalmának fokozására;

33.

szőlőmust vagy finomított szőlőmustsűrítmény hozzáadása a bor édesítése céljából;

34.

elektrodialízis a borkőkiválás megakadályozása érdekében;

35.

ureáz használata a bor karbamidtartalmának csökkentése érdekében;

36.

lizozim hozzáadása;

37.

részleges sűrítés fizikai eljárások segítségével, ideértve a fordított ozmózist is, a szőlőmust, illetve a bor természetes alkoholtartalmának növelése érdekében;

38.

dimetil-dikarbonát (DMDC) hozzáadása a borhoz a mikrobiológiai stabilizálás érdekében;

39.

tölgyfadarabok használata a bor előállítása során.

2.

Azok az új vagy módosított borászati eljárások és kezelések, amelyeket a 29. vagy a 30. cikkben foglalt eljárásnak megfelelően a szerződő felek közös megegyezéssel elfogadtak vagy a vegyes bizottság jóváhagyott.

C. RÉSZ

A borászati eljárásokat és kezeléseket érintő, a 6. cikk (7) bekezdésében említett technikai kiigazítások

A Közösség esetében az I. melléklet B. részében foglalt alábbi borászati eljárások és kezelések:

16.

borkősav használata a savtartalom növelésére, feltéve hogy a bor borkősavban kifejezett eredeti savtartalma nem emelkedik literenként 2,5 grammnál nagyobb mértékben;

32.

szacharóz, szőlőmustsűrítmény vagy finomított szőlőmustsűrítmény hozzáadása a borszőlő, a szőlőmust, illetve a bor természetes alkoholtartalmának fokozására;

37.

részleges sűrítés fizikai eljárások segítségével, ideértve a fordított ozmózist is, a szőlőmust vagy a bor természetes alkoholtartalmának fokozása érdekében.

Ausztrália esetében az I. melléklet A. részében foglalt alábbi borászati eljárások és kezelések:

Nincs ilyen.


(1)  Ez a borászati eljárás 1994. március 1-jétől engedélyezett.

II. MELLÉKLET

Földrajzi jelzések a 12. cikkben említettek szerint

E megállapodás hatálya alá a következő földrajzi jelzések tartoznak:

A. RÉSZ:

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ BOROK

1.

Az egyes tagállamok földrajzi jelzései:

Ausztria

1.

Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

Meghatározott termőhelyek

Burgenland

Carnuntum

Donauland

Kamptal

Kärnten

Kremstal

Mittelburgenland

Neusiedlersee

Neusiedlersee-Hügelland

Niederösterreich

Oberösterreich

Salzburg

Steiermark

Südburgenland

Süd-Oststeiermark

Südsteiermark

Thermenregion

Tirol

Traisental

Vorarlberg

Wachau

Weinviertel

Weststeiermark

Wien

2.

Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Bergland

Steirerland

Weinland

Wien

Belgium

1.

Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

A meghatározott termőhelyek megnevezése

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse wijn

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

2.

Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Vin de pays des jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

Bulgária

1.

Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

Meghatározott termőhelyek

Асеновград (Aszenovgrad)

Черноморски район (fekete-tengeri régió)

Брестник (Bresztnik)

Драгоево (Dragoevo)

Евксиноград (Evkszinograd)

Хан Крум (Han Krum)

Хърсово (Harszovo)

Хасково (Haszkovo)

Хисаря (Hiszarja)

Ивайловград (Ivajlovgrad)

Карлово (Karlovo)

Карнобат (Karnobat)

Ловеч (Lovecs)

Лозица (Lozica)

Лом (Lom)

Любимец (Ljubimec)

Лясковец (Ljaskovec)

Мелник (Melnik)

Монтана (Montana)

Нова Загора (Nova Zagora)

Нови Пазар (Novi Pazar)

Ново село (Novo Szelo)

Оряховица (Orjahovica)

Павликени (Pavlikeni)

Пазарджик (Pazardzsik)

Перущица (Perustica)

Плевен (Pleven)

Пловдив (Plovdiv)

Поморие (Pomorie)

Русе (Rusze)

Сакар (Szakar)

Сандански (Szandanszki)

Септември (Szeptemvri)

Шивачево (Sivacsevo)

Шумен (Sumen)

Славянци (Szlavjanci)

Сливен (Szliven)

Южно Черноморие (a Fekete-tenger déli partvidéke)

Стамболово (Sztambolovo)

Стара Загора (Sztara Zagora)

Сухиндол (Szuhindol)

Сунгурларе (Szungurlare)

Свищов (Szvistov)

Долината на Струма (Sztruma-völgy)

Търговище (Targoviste)

Върбица (Varbica)

Варна (Várna)

Велики Преслав (Veliki Preszlav)

Видин (Vidin)

Враца (Vraca)

Ямбол (Jambol)

2.

Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Дунавска равнина (Dunai-síkság)

Тракийска низина (Trák-alföld)

Ciprus

1.

Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

Görögül

Angolul

Meghatározott termőhelyek

Borvidéki körzetek

(amelyek előtt szerepelhet a meghatározott termőhely neve)

Meghatározott termőhelyek

Borvidéki körzetek

(amelyek előtt szerepelhet a meghatározott termőhely neve)

Κουμανδαρία

 

Commandaria

 

Λαόνα Ακάμα

 

Laona Akama

 

Βουνί Παναγιάς –

 

Vouni Panayia –

 

Αμπελίτης

 

Ambelitis

 

Πιτσιλιά

Αφάμης vagy

Pitsilia

Afames vagy

Κρασοχώρια Λεμεσού

Λαόνα

Krasohoria Lemesou

Laona

2.

Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Görögül

Angolul

Λεμεσός

Lemesos

Πάφος

Pafos

Λευκωσία

Lefkosia

Λάρνακα

Larnaka

A Cseh Köztársaság

1.

Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

Meghatározott termőhelyek

(amelyek előtt szerepelhet a borvidéki körzet neve)

Borvidéki körzetek, amelyek

megnevezését követheti egy borvidéki település és/vagy egy szőlőbirtok neve

Čechy

litoměřická

 

mělnická

Morava

mikulovská

 

slovácká

 

velkopavlovická

 

znojemská

2.

Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

české zemské víno

moravské zemské víno

Franciaország

1.

Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

 

Alsace Grand Cru, amelyet egy kisebb földrajzi egység neve követ

Alsace, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

Alsace vagy Vin d'Alsace, amely után szerepelhet az„Edelzwicker”jelölés vagy egy szőlőfajta, illetve egy kisebb földrajzi egység neve

Ajaccio

Aloxe-Corton

Anjou, amely után szerepelhet a Val de Loire, a Coteaux de Loire vagy a Villages Brissac jelölés

Anjou, amely után szerepelhet a„Gamay”, a„Mousseux”vagy a„Villages”jelölés.

Arbois

Arbois Pupillin

Auxey-Duresses vagy Auxey-Duresses Côte de Beaune vagy Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages

Bandol

Banyuls

Barsac

Bâtard-Montrachet

Béarn vagy Béarn Bellocq

Beaujolais Supérieur

Beaujolais, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

Beaujolais-Villages

Beaumes-de-Venise, amely előtt szerepelhet a„Muscat de”jelölés

Beaune

Bellet vagy Vin de Bellet

Bergerac

Bienvenues Bâtard-Montrachet

Blagny

Blanc Fumé de Pouilly

Blanquette de Limoux

Blaye

Bonnes Mares

Bonnezeaux

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bordeaux, amely után szerepelhet a„Clairet”, a„Supérieur”, a„Rosé”vagy a„mousseux”jelölés

Bourg

Bourgeais

Bourgogne, amely után szerepelhet a„Clairet”vagy a„Rosé”jelölés, illetve egy kisebb földrajzi egység neve

Bourgogne Aligoté

Bourgueil

Bouzeron

Brouilly

Buzet

Cabardès

Cabernet d'Anjou

Cabernet de Saumur

Cadillac

Cahors

Canon-Fronsac

Cap Corse, amely előtt szerepel a„Muscat de”jelölés

Cassis

Cérons

Chablis Grand Cru, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

Chablis, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

Chambertin

Chambertin Clos de Bèze

Chambolle-Musigny

Champagne

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet vagy Chassagne-Montrachet

Côte de Beaune vagy Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Château Châlon

Château Grillet

Châteaumeillant

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Chenas

Chevalier-Montrachet

Cheverny

Chinon

Chiroubles

Chorey-lés-Beaune vagy Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune vagy Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette du Languedoc, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

Clos de la Roche

Clos de Tart

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Clos Vougeot

Collioure

Condrieu

Corbières, amely után szerepelhet a Boutenac jelölés

Cornas

Corton

Corton-Charlemagne

Costières de Nîmes

Côte de Beaune, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

Côte de Beaune-Villages

Côte de Brouilly

Côte de Nuits

Côte Roannaise

Côte Rôtie

Coteaux Champenois, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

Coteaux d'Aix-en-Provence

Coteaux d'Ancenis, amely után szerepelhet egy szőlőfajta neve

Coteaux de Die

Coteaux de l'Aubance

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

Coteaux du Languedoc, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

Coteaux du Layon vagy Coteaux du Layon Chaume

Coteaux du Layon, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

Coteaux du Loir

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois

Coteaux Varois

Côte-de-Nuits-Villages

Côtes Canon-Fronsac

Côtes d'Auvergne, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

Côtes de Beaune, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Bourg

Côtes de Brulhois

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de la Malepère

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence, amely után szerepelhet a Sainte Victoire jelölés

Côtes de Saint-Mont

Côtes de Toul

Côtes du Frontonnais, amely után szerepelhet a Fronton vagy a Villaudric jelölés

Côtes du Jura

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône

Côtes du Rhône Villages, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

Côtes du Roussillon

Côtes du Roussillon Villages, amely után szerepelhet a következő települések valamelyikének a neve: Caramany, Latour de France, Lesquerde, Tautavel

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny

Crémant d'Alsace

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots Bâtard-Montrachet

Crozes Ermitage

Crozes-Hermitage

Echezeaux

Entre-Deux-Mers vagy Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

Ermitage

Faugères

Fiefs Vendéens, amely után szerepelhet a Mareuil, a Brem, a Vix, vagy a Pissotte jelölés

Fitou

Fixin

Fleurie

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan

Gaillac

Gaillac Premières Côtes

Gevrey-Chambertin

Gigondas

Givry

Grand Roussillon

Grands Echezeaux

Graves

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros Plant du Pays Nantais

Haut Poitou

Haut-Médoc

Haut-Montravel

Hermitage

Irancy

Irouléguy

Jasnières

Juliénas

Jurançon

L'Etoile, amely után szerepelhet a„mousseux”jelölés

La Grande Rue

Ladoix vagy Ladoix Côte de Beaune vagy Ladoix Côte de Beaune-Villages

Lalande de Pomerol

Languedoc, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

Latricières-Chambertin

Les-Baux-de-Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lunel, amely előtt szerepelhet a„Muscat de”jelölés

Lussac Saint-Émilion

Mâcon vagy Pinot-Chardonnay-Macôn

Mâcon, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

Mâcon-Villages

Macvin du Jura

Madiran

Maranges Côte de Beaune vagy Maranges Côtes de Beaune-Villages

Maranges, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

Marcillac

Margaux

Marsannay

Maury

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Médoc

Menetou Salon, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

Mercurey

Meursault vagy Meursault Côte de Beaune vagy Meursault Côte de Beaune-Villages

Minervois

Minervois-la-Livinière

Mireval

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie vagy Monthélie Côte de Beaune vagy Monthélie Côte de Beaune-Villages

Montlouis, amely után szerepelhet a„mousseux”vagy a„pétillant”jelölés.

Montrachet

Montravel

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moselle

Moulin-à-Vent

Moulis

Moulis-en-Médoc

Muscadet

Muscadet Coteaux de la Loire

Muscadet Côtes de Grandlieu

Muscadet Sèvre-et-Maine

Musigny

Néac

Nuits

Nuits-Saint-Georges

Orléans

Orléans-Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh

Palette

Patrimonio

Pauillac

Pécharmant

Pernand-Vergelesses vagy Pernand-Vergelesses Côte de Beaune vagy Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages

Pessac-Léognan

Petit Chablis, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

Pineau des Charentes

Pinot-Chardonnay-Macôn

Pomerol

Pommard

Pouilly Fumé

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-sur-Loire

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

Puisseguin Saint-Émilion

Puligny-Montrachet vagy Puligny-Montrachet Côte de Beaune vagy Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Quarts-de-Chaume

Quincy

Rasteau

Rasteau Rancio

Régnié

Reuilly

Richebourg

Rivesaltes, amely előtt szerepelhet a„Muscat de”jelölés

Rivesaltes Rancio

Romanée (La)

Romanée Conti

Romanée Saint-Vivant

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

Roussette du Bugey, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint Julien

Saint-Amour

Saint-Aubin vagy Saint-Aubin Côte de Beaune vagy Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages

Saint-Bris

Saint-Chinian

Sainte-Croix-du-Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Saint-Émilion

Saint-Emilion Grand Cru

Saint-Estèphe

Saint-Georges Saint-Émilion

Saint-Jean-de-Minervois, amely előtt szerepelhet a„Muscat de”jelölés

Saint-Joseph

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Saint-Péray

Saint-Pourçain

Saint-Romain vagy Saint-Romain Côte de Beaune vagy Saint-Romain Côte de Beaune-Villages

Saint-Véran

Sancerre

Santenay vagy Santenay Côte de Beaune vagy Santenay Côte de Beaune-Villages

Saumur Champigny

Saussignac

Sauternes

Savennières

Savennières-Coulée-de-Serrant

Savennières-Roche-aux-Moines

Savigny vagy Savigny-lès-Beaune

Seyssel

Tâche (La)

Tavel

Thouarsais

Touraine Amboise

Touraine Azay-le-Rideau

Touraine Mesland

Touraine Noble Joue

Touraine, amely után szerepelhet a„mousseux”vagy a„pétillant”jelölés.

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d'Entraygues et du Fel

Vin d'Estaing

Vin de Corse, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

Vin de Lavilledieu

Vin de Savoie vagy Vin de Savoie-Ayze, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

Vin du Bugey, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve

Vin Fin de la Côte de Nuits

Viré Clessé

Volnay

Volnay Santenots

Vosne-Romanée

Vougeot

Vouvray, amely után szerepelhet a„mousseux”vagy a„pétillant”jelölés

2.

Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Vin de pays de l'Agenais

Vin de pays d'Aigues

Vin de pays de l'Ain

Vin de pays de l'Allier

Vin de pays d'Allobrogie

Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

Vin de pays des Alpes Maritimes

Vin de pays de l'Ardèche

Vin de pays d'Argens

Vin de pays de l'Ariège

Vin de pays de l'Aude

Vin de pays de l'Aveyron

Vin de pays des Balmes dauphinoises

Vin de pays de la Bénovie

Vin de pays du Bérange

Vin de pays de Bessan

Vin de pays de Bigorre

Vin de pays des Bouches du Rhône

Vin de pays du Bourbonnais

Vin de pays du Calvados

Vin de pays de Cassan

Vin de pays Cathare

Vin de pays de Caux

Vin de pays de Cessenon

Vin de pays des Cévennes, amely után szerepelhet a Mont Bouquet jelölés

Vin de pays Charentais, amely után szerepelhet az Ile de Ré, az Ile d'Oléron vagy a Saint-Sornin jelölés

Vin de pays de la Charente

Vin de pays des Charentes-Maritimes

Vin de pays du Cher

Vin de pays de la Cité de Carcassonne

Vin de pays des Collines de la Moure

Vin de pays des Collines rhodaniennes

Vin de pays du Comté de Grignan

Vin de pays du Comté tolosan

Vin de pays des Comtés rhodaniens

Vin de pays de la Corrèze

Vin de pays de la Côte Vermeille

Vin de pays des coteaux charitois

Vin de pays des coteaux d'Enserune

Vin de pays des coteaux de Besilles

Vin de pays des coteaux de Cèze

Vin de pays des coteaux de Coiffy

Vin de pays des coteaux Flaviens

Vin de pays des coteaux de Fontcaude

Vin de pays des coteaux de Glanes

Vin de pays des coteaux de l'Ardèche

Vin de pays des coteaux de l'Auxois

Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

Vin de pays des coteaux de Laurens

Vin de pays des coteaux de Miramont

Vin de pays des coteaux de Montélimar

Vin de pays des coteaux de Murviel

Vin de pays des coteaux de Narbonne

Vin de pays des coteaux de Peyriac

Vin de pays des coteaux des Baronnies

Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon

Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

Vin de pays des coteaux du Libron

Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

Vin de pays des coteaux du Salagou

Vin de pays des coteaux de Tannay

Vin de pays des coteaux du Verdon

Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

Vin de pays des côtes catalanes

Vin de pays des côtes de Gascogne

Vin de pays des côtes de Lastours

Vin de pays des côtes de Montestruc

Vin de pays des côtes de Pérignan

Vin de pays des côtes de Prouilhe

Vin de pays des côtes de Thau

Vin de pays des côtes de Thongue

Vin de pays des côtes du Brian

Vin de pays des côtes de Ceressou

Vin de pays des côtes du Condomois

Vin de pays des côtes du Tarn

Vin de pays des côtes du Vidourle

Vin de pays de la Creuse

Vin de pays de Cucugnan

Vin de pays des Deux-Sèvres

Vin de pays de la Dordogne

Vin de pays du Doubs

Vin de pays de la Drôme

Vin de pays Duché d'Uzès

Vin de pays de Franche-Comté, amely után szerepelhet a Coteaux de Champlitte jelölés

Vin de pays du Gard

Vin de pays du Gers

Vin de pays des Hautes-Alpes

Vin de pays de la Haute-Garonne

Vin de pays de la Haute-Marne

Vin de pays des Hautes-Pyrénées

Vin de pays d'Hauterive, amely után szerepelhet a Val d'Orbieu, a Coteaux du Termenès vagy a Côtes de Lézignan jelölés

Vin de pays de la Haute-Saône

Vin de pays de la Haute-Vienne

Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude

Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb

Vin de pays des Hauts de Badens

Vin de pays de l'Hérault

Vin de pays de l'Ile de Beauté

Vin de pays de l'Indre et Loire

Vin de pays de l'Indre

Vin de pays de l'Isère

Vin de pays du Jardin de la France, amely után szerepelhet a Marches de Bretagne vagy a Pays de Retz jelölés

Vin de pays des Landes

Vin de pays de Loire-Atlantique

Vin de pays du Loir et Cher

Vin de pays du Loiret

Vin de pays du Lot

Vin de pays du Lot et Garonne

Vin de pays des Maures

Vin de pays de Maine et Loire

Vin de pays de la Mayenne

Vin de pays de Meurthe-et-Moselle

Vin de pays de la Meuse

Vin de pays du Mont Baudile

Vin de pays du Mont Caume

Vin de pays des Monts de la Grage

Vin de pays de la Nièvre

Vin de pays d'Oc

Vin de pays du Périgord, amely után szerepelhet a Vin de Domme jelölés

Vin de pays de la Petite Crau

Vin de pays des Portes de Méditerranée

Vin de pays de la Principauté d'Orange

Vin de pays du Puy de Dôme

Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

Vin de pays des Pyrénées-Orientales

Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Vin de pays de la Sainte Baume

Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert

Vin de pays de Saint-Sardos

Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

Vin de pays de Saône et Loire

Vin de pays de la Sarthe

Vin de pays de Seine et Marne

Vin de pays du Tarn

Vin de pays du Tarn et Garonne

Vin de pays des Terroirs landais, amely után szerepelhet a Coteaux de Chalosse, a Côtes de L'Adour, a Sables Fauves vagy a Sables de l'Océan jelölés

Vin de pays de Thézac-Perricard

Vin de pays du Torgan

Vin de pays d'Urfé

Vin de pays du Val de Cesse

Vin de pays du Val de Dagne

Vin de pays du Val de Montferrand

Vin de pays de la Vallée du Paradis

Vin de pays du Var

Vin de pays du Vaucluse

Vin de pays de la Vaunage

Vin de pays de la Vendée

Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas

Vin de pays de la Vienne

Vin de pays de la Vistrenque

Vin de pays de l'Yonne

Németország

1.

Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

A meghatározott termőhelyek megnevezése

(amelyek után szerepelhet a borvidéki körzet neve)

Borvidéki körzetek

Ahr

Walporzheim vagy Ahrtal

Baden

Badische Bergstraße

 

Bodensee

 

Breisgau

 

Kaiserstuhl

 

Kraichgau

 

Markgräflerland

 

Ortenau

 

Tauberfranken

 

Tuniberg

Franken

Maindreieck

 

Mainviereck

 

Steigerwald

Hessische Bergstraße

Starkenburg

 

Umstadt

Mittelrhein

Loreley

 

Siebengebirge

Mosel-Saar-Ruwer vagy Mosel vagy Saar vagy Ruwer

Bernkastel

 

Burg Cochem

 

Moseltor

 

Obermosel

 

Saar

 

Ruwertal

Nahe

Nahetal

Pfalz

Mittelhaardt/Deutsche Weinstraße (Weinstrasse)

 

Südliche Weinstraße (Weinstrasse)

Rheingau

Johannisberg

Rheinhessen

Bingen

 

Nierstein

 

Wonnegau

Saale-Unstrut

Mansfelder Seen

 

Schloß Neuenburg

 

Thüringen

Sachsen

Elstertal

 

Meißen

Württemberg

Bayerischer Bodensee

 

Kocher-Jagst-Tauber

 

Oberer Neckar

 

Remstal-Stuttgart

 

Württembergisch Unterland

 

Württembergischer Bodensee

2.

Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Landwein (tájborok)

Tafelwein (asztali borok)

Ahrtaler Landwein

Badischer Landwein

Bayerischer Bodensee-Landwein

Landwein Main

Landwein der Mosel

Landwein der Ruwer

Landwein der Saar

Mecklenburger Landwein

Mitteldeutscher Landwein

Nahegauer Landwein

Pfälzer Landwein

Regensburger Landwein

Rheinburgen-Landwein

Rheingauer Landwein

Rheinischer Landwein

Saarländischer Landwein der Mosel

Sächsischer Landwein

Schwäbischer Landwein

Starkenburger Landwein

Taubertäler Landwein

Albrechtsburg

Bayern

Burgengau

Donau

Lindau

Main

Mosel

Neckar

Oberrhein

Rhein

Rhein-Mosel

Römertor

Stargarder Land

Görögország

1.

Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

Meghatározott termőhelyek

Görögül

Angolul

Σάμος

Samos

Μοσχάτος Πατρών

Moschatos Patra

Μοσχάτος Ρίου – Πατρών

Moschatos Riou Patra

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Moschatos Kephalinia

Μοσχάτος Λήμνου

Moschatos Lemnos

Μοσχάτος Ρόδου

Moschatos Rhodos

Μαυροδάφνη Πατρών

Mavrodafni Patra

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Mavrodafni Kephalinia

Σητεία

Sitia

Νεμέα

Nemea

Σαντορίνη

Santorini

Δαφνές

Dafnes

Ρόδος

Rhodos

Νάουσα

Naoussa

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Robola Kephalinia

Ραψάνη

Rapsani

Μαντινεία

Mantinia

Μεσενικόλα

Mesenicola

Πεζά

Peza

Αρχάνες

Archanes

Πάτρα

Patra

Ζίτσα

Zitsa

Αμύνταιο

Amynteon

Γουμένισσα

Goumenissa

Πάρος

Paros

Λήμνος

Lemnos

Αγχίαλος

Anchialos

Πλαγιές Μελίτωνα

Slopes of Melitona

2.

Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Görögül

Angolul

Ρετσίνα Μεσογείων, amely után szerepelhet az Αττικής jelölés

Retsina of Mesogia, amely után szerepelhet az Attika jelölés

Ρετσίνα Κρωπίας vagy Ρετσίνα Κορωπίου, amely után szerepelhet az Αττικής jelölés

Retsina of Kropia vagy Retsina Koropi, amely után szerepelhet az Attika jelölés

Ρετσίνα Μαρκοπούλου, amely után szerepelhet az Αττικής jelölés

Retsina of Markopoulou, amely után szerepelhet az Attika jelölés

Ρετσίνα Μεγάρων, amely után szerepelhet az Αττικής jelölés

Retsina of Megara, amely után szerepelhet az Attika jelölés

Ρετσίνα Παιανίας vagy Ρετσίνα Λιοπεσίου, amely után szerepelhet az Αττικής jelölés

Retsina of Peania vagy Retsina of Liopesi, amely után szerepelhet az Attika jelölés

Ρετσίνα Παλλήνης, amely után szerepelhet az Αττικής jelölés

Retsina of Pallini, amely után szerepelhet az Attika jelölés

Ρετσίνα Πικερμίου, amely után szerepelhet az Αττικής jelölés

Retsina of Pikermi, amely után szerepelhet az Attika jelölés

Ρετσίνα Σπάτων, amely után szerepelhet az Αττικής jelölés

Retsina of Spata, amely után szerepelhet az Attika jelölés

Ρετσίνα Θηβών, amely után szerepelhet a Βοιωτίας jelölés

Retsina of Thebes, amely után szerepelhet a Viotias jelölés

Ρετσίνα Γιάλτρων, amely után szerepelhet az Ευβοίας jelölés

Retsina of Gialtra, amely után szerepelhet az Evvia jelölés

Ρετσίνα Καρύστου, amely után szerepelhet az Ευβοίας jelölés

Retsina of Karystos, amely után szerepelhet az Evvia jelölés

Ρετσίνα Χαλκίδας, amely után szerepelhet az Ευβοίας jelölés

Retsina of Halkida, amely után szerepelhet az Evvia jelölés

Βερντεα Ζακύνθου

Verntea Zakynthou

Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Mount Athos Agioritikos

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Regional wine of Anavyssos

Αττικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Attiki-Attikos

Τοπικός Οίνος Βιλίτσας

Regional wine of Vilitsas

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Regional wine of Grevena

Τοπικός Οίνος Δράμας

Regional wine of Drama

Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Dodekanese – Dodekanissiakos

Τοπικός Οίνος Επανομής

Regional wine of Epanomi

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Heraklion – Herakliotikos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Thessalia – Thessalikos

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Thebes – Thivaikos

Τοπικός Οίνος Κισσάμου

Regional wine of Kissamos

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Regional wine of Krania

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Crete – Kritikos

Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Lasithi – Lassithiotikos

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Macedonia – Macedonikos

Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Nea Messimvria

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Messinia – Messiniakos

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Peanea

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Pallini – Palliniotikos

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Peloponnese – Peloponnisiakos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Regional wine of Slopes of Ambelos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Regional wine of Slopes of Vertiskos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Regional wine of Slopes of Kitherona

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Korinthos – Korinthiakos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Regional wine of Slopes of Parnitha

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Regional wine of Pylia

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Regional wine of Trifilia

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

Regional wine of Tyrnavos

Σιατιστινός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Siastista

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος

Regional wine of Ritsona Avlidas

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Regional wine of Letrines

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Regional wine of Spata

Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού

Regional wine of Slopes of Penteliko

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Aegean Sea

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου

Regional wine of Lilantio Pedio

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Regional wine of Markopoulo

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Regional wine of Tegea

Τοπικός Οίνος Ανδριανής

Regional wine of Adriana

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Regional wine of Halikouna

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Regional wine of Halkidiki

Καρυστινός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Karystos – Karystinos

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Regional wine of Pella

Τοπικός Οίνος Σερρών

Regional wine of Serres

Συριανός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Syros – Syrianos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Regional wine of Slopes of Petroto

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Regional wine of Gerania

Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος

Regional wine of Opountias Lokridos

Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος

Regional wine of Sterea Ellada

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Regional wine of Agora

Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης

Regional wine of Valley of Atalanti

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Regional wine of Arkadia

Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Pangeon – Pangeoritikos

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Regional wine of Metaxata

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Regional wine of Imathia

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Regional wine of Klimenti

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Regional wine of Corfu

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Regional wine of Sithonia

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Regional wine of Mantzavinata

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Ismaros – Ismarikos

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Regional wine of Avdira

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Regional wine of Ioannina

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Regional wine of Slopes of Egialia

Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

Regional wine of Slopes of Enos

Θρακικός Τοπικός Οίνος vagy Τοπικός Οίνος Θράκης

Regional wine of Thrace – Thrakikos vagy Regional wine of Thrakis

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Regional wine of Ilion

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Metsovo – Metsovitikos

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Regional wine of Koropi

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Regional wine of Florina

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Regional wine of Thapsana

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Regional wine of Slopes of Knimida

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Epirus – Epirotikos

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Regional wine of Pisatis

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Regional wine of Lefkada

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Monemvasia – Monemvasios

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Regional wine of Velvendos

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Lakonia – Lakonikos

Τοπικός Οίνος Μαρτίνου

Regional wine of Martino

Αχαϊκός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Achaia

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Regional wine of Ilia

Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

Regional wine of Thessaloniki

Τοπικός Οίνος Κραννώνος

Regional wine of Krannona

Τοπικός Οίνος Παρνασσού

Regional wine of Parnassos

Τοπικός Οίνος Μετεώρων

Regional wine of Meteora

Τοπικός Οίνος Ικαρίας

Regional wine of Ikaria

Τοπικός Οίνος Καστοριάς

Regional wine of Kastoria

Magyarország

1.

Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

Meghatározott termőhelyek

Borvidéki körzetek

(amelyek előtt szerepelhet a meghatározott termőhely neve)

Ászár-Neszmély(-i)

Ászár(-i)

 

Neszmély(-i)

Badacsony(-i)

 

Balatonboglár(-i)

Balatonlelle(-i)

 

Marcali

Balatonfelvidék(-i)

Balatonederics-Lesence(-i)

 

Cserszeg(-i)

 

Kál(-i)

Balatonfüred-Csopak(-i)

Zánka(-i)

Balatonmelléke vagy Balatonmelléki

Muravidéki

Bükkalja(-i)

 

Csongrád(-i)

Kistelek(-i)

 

Mórahalom vagy Mórahalmi

 

Pusztamérges(-i)

Eger vagy egri……………………

Debrő(-i), amely után a következő állhat Andornaktálya(-i) vagy Demjén(-i) vagy Egerbakta(-i) vagy Egerszalók(-i) vagy Egerszólát(-i) vagy Felsőtárkány(-i) vagy Kerecsend(-i) vagy Maklár(-i) vagy Nagytálya(-i) vagy Noszvaj(-i) vagy Novaj(-i) vagy Ostoros(-i) vagy Szomolya(-i) vagy Aldebrő(-i) vagy Feldebrő(-i) vagy Tófalu(-i) vagy Verpelét(-i) vagy Kompolt(-i) vagy Tarnaszentmária(-i)

Etyek-Buda(-i)

Buda(-i)

 

Etyek(-i)

 

Velence(-i)

Hajós-Baja(-i)

 

Kőszegi

 

Kunság(-i)

Bácska(-i)

 

Cegléd(-i)

 

Duna mente vagy Duna menti

 

Izsák(-i)

 

Jászság(-i)

 

Kecskemét-Kiskunfélegyháza vagy Kecskemét-Kiskunfélegyházi

 

Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)

 

Kiskőrös(-i)

 

Monor(-i)

 

Tisza mente vagy Tisza menti

Mátra(-i)

 

Mór(-i)

 

Pannonhalma (Pannonhalmi)

 

Pécs(-i)……………………

Versend(-i)

 

Szigetvár(-i)

 

Kapos(-i)

Szekszárd(-i)

 

Somló(-i)

Kissomlyó-Sághegyi

Sopron(-i)

Köszeg(-i)

Tokaj(-i)……………………

Abaújszántó(-i) vagy Bekecs(-i) vagy Bodrogkeresztúr(-i) vagy Bodrogkisfalud(-i) vagy Bodrogolaszi vagy Erdőbénye(-i) vagy Erdőhorváti vagy Golop(-i) vagy Hercegkút(-i) vagy Legyesbénye(-i) vagy Makkoshotyka(-i) vagy Mád(-i) vagy Mezőzombor(-i) vagy Monok(-i) vagy Olaszliszka(-i) vagy Rátka(-i) vagy Sárazsadány(-i) vagy Sárospatak(-i) vagy Sátoraljaújhely(-i) vagy Szegi vagy Szegilong(-i) vagy Szerencs(-i) vagy Tarcal(-i) vagy Tállya(-i) vagy Tolcsva(-i) vagy Vámosújfalu(-i)

Tolna(-i)

Tamási

 

Völgység(-i)

Villány(-i)

Siklós(-i), amely után a következő állhat Kisharsány(-i) vagy Nagyharsány(-i) vagy Palkonya(-i) vagy Villánykövesd(-i) vagy Bisse(-i) vagy Csarnóta(-i) vagy Diósviszló(-i) vagy Harkány(-i) vagy Hegyszentmárton(-i) vagy Kistótfalu(-i) or Márfa(-i) vagy Nagytótfalu(-i) vagy Szava(-i) or Túrony(-i) or Vokány(-i)

Olaszország

1.

Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)

Albana di Romagna

Asti vagy Moscato d'Asti vagy Asti Spumante

Barbaresco

Bardolino superiore

Barolo

Brachetto d'Acqui vagy Acqui

Brunello di Motalcino

Carmignano

Chianti, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Colli Aretini, Colli Fiorentini, Colline Pisane, Colli Senesi, Montalbano, Montespertoli, Rufina

Chianti Classico

Fiano di Avellino

Forgiano

Franciacorta

Gattinara

Gavi vagy Cortese di Gavi

Ghemme

Greco di Tufo

Montefalco Sagrantino

Montepulciano d'Abruzzo Colline Tramane

Ramandolo

Recioto di Soave

Sforzato di Valtellina vagy Sfursat di Valtellina

Soave superiore

Taurasi

Torgiano

Valtellina Superiore, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Grumello, Inferno, Maroggia, Sassella, Stagafassli, Vagella

Vermentino di Gallura vagy Sardegna Vermentino di Gallura

Vernaccia di San Gimignano

Vernaccia di Serrapetrona

Vino Nobile di Montepulciano

D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)

Aglianico del Taburno vagy Taburno

Aglianico del Vulture

Albugnano

Alcamo vagy Alcamo classico

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero vagy Sardegna Alghero

Alta Langa

Alto Adige vagy dell'Alto Adige (Südtirol vagy Südtiroler), amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike:

Colli di Bolzano (Bozner Leiten),

Meranese di Collina vagy Meranese (Meraner Hügel vagy Meraner),

Santa Maddalena (St.Magdalener),

Terlano (Terlaner),

Valle Isarco (Eisacktal vagy Eisacktaler),

Valle Venosta (Vinschgau)

Ansonica Costa dell'Argentario

Aprilia

Arborea vagy Sardegna Arborea

Arcole

Assisi

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra vagy Bagnoli

Barbera d'Asti

Barbera del Monferrato

Barbera d'Alba

Barco Reale di Carmignano vagy Rosato di Carmignano vagy Vin Santo di Carmignano vagy Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice

Bardolino

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell'Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di S. Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri e Bolgheri Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Cacc'e mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Caldaro (Kalterer) vagy Lago di Caldaro (Kalterersee), amely után szerepelhet a„Classico”jelölés

Campi Flegrei

Campidano di Terralba vagy Terralba vagy Sardegna Campidano di Terralba vagy Sardegna Terralba

Canavese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Capo Ferrato, Oliena, Nepente di Oliena Jerzu

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis vagy Sardegna Carignano del Sulcis

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Cesanese di Affile vagy Affile

Cesanese di Olevano Romano vagy Olevano Romano

Cilento

Cinque Terre vagy Cinque Terre Sciacchetrà, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Costa de Sera, Costa de Campu, Costa da Posa

Circeo

Cirò

Cisterna d'Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Berici, amely után szerepelhet a„Barbarano”jelölés

Colli Bolognesi, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Colline di Riposto, Colline Marconiane, Zola Predosa, Monte San Pietro, Colline di Oliveto, Terre di Montebudello, Serravalle

Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

Colli del Trasimeno vagy Trasimeno

Colli della Sabina

Colli dell'Etruria Centrale

Colli di Conegliano, amely után szerepelhet a Refrontolo vagy a Torchiato di Fregona jelölés

Colli di Faenza

Colli di Luni (Regione Liguria)

Colli di Luni (Regione Toscana)

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli d'Imola

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani, amely után szerepelhet a Todi jelölés

Colli Orientali del Friuli, amely után szerepelhet a Cialla vagy a Rosazzo jelölés

Colli Perugini

Colli Pesaresi, amely után szerepelhet a Focara vagy a Roncaglia jelölés

Colli Piacentini, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Vigoleno, Gutturnio, Monterosso Val d'Arda, Trebbianino Val Trebbia, Val Nure

Colli Romagna Centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano vagy Collio

Conegliano-Valdobbiadene, amely után szerepelhet a Cartizze jelölés

Conero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell'Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Costa d'Amalfi, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Furore, Ravello, Tramonti

Coste della Sesia

Delia Nivolelli

Dolcetto d'Acqui

Dolcetto d'Alba

Dolcetto d'Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d'Alba vagy Diano d'Alba

Dolcetto di Dogliani superior vagy Dogliani

Dolcetto di Ovada

Donnici

Elba

Eloro, amely után szerepelhet a Pachino jelölés

Erbaluce di Caluso vagy Caluso

Erice

Esino

Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani vagy Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Frascati

Freisa d'Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo vagy Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda (Regione Lombardia)

Garda (Regione Veneto)

Garda Colli Mantovani

Genazzano

Gioia del Colle

Girò di Cagliari vagy Sardegna Girò di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d'Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi vagy Guardiolo

Irpinia

I Terreni di Sanseverino

Ischia

Lacrima di Morro vagy Lacrima di Morro d'Alba

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Oltrepò Mantovano vagy Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lison-Pramaggiore

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana (Regione Veneto)

Lugana (Regione Lombardia)

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa vagy Sardegna Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari vagy Sardegna Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d'Asti

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mandrolisai vagy Sardegna Mandrolisai

Marino

Marmetino di Milazzo vagy Marmetino

Marsala

Martina vagy Martina Franca

Matera

Matino

Melissa

Menfi, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Feudo, Fiori, Bonera

Merlara

Molise

Monferrato, amely után szerepelhet a Casalese jelölés

Monica di Cagliari vagy Sardegna Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri Colonna vagy Montecompatri vagy Colonna

Montecucco

Montefalco

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d'Abruzzo

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini vagy Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari vagy Sardegna Moscato di Cagliari

Moscato di Noto

Moscato di Pantelleria vagy Passito di Pantelleria vagy Pantelleria

Moscato di Sardegna, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Gallura, Tempio Pausania, Tempio

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori vagy Moscato di Sorso vagy Moscato di Sennori vagy Sardegna Moscato di Sorso-Sennori vagy Sardegna Moscato di Sorso vagy Sardegna Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari vagy Sardegna Nasco di Cagliari

Nebbiolo d'Alba

Nettuno

Nuragus di Cagliari vagy Sardegna Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Orvieto (Regione Umbria)

Orvieto (Regione Lazio)

Ostuni

Pagadebit di Romagna, amely után szerepelhet a Bertinoro jelölés

Parrina

Penisola Sorrentina, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Gragnano, Lettere, Sorrento

Pentro di Isernia vagy Pentro

Pergola

Piemonte

Pietraviva

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio vagy Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Reggiano

Reno

Riviera del Brenta

Riesi

Riviera del Garda Bresciano vagy Garda Bresciano

Riviera Ligure di Ponente, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Riviera dei Fiori, Albenga, Albenganese, Finale, Finalese, Ormeasco

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua vagy Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa vagy Rosso Canosa Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano vagy Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro vagy San Colombano

San Gimignano

San Martino della Battaglia (Regione Veneto)

San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant'Agata de Goti

Santa Margherita di Belice

Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto

Sant'Antimo

Sardegna Semidano, amely után szerepelhet a Mogoro jelölés

Savuto

Scanzo vagy Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca, amely után szerepelhet a Rayana jelölés

Serrapetrona

Sizzano

Soave

Solopaca

Sovana

Squinzano

Strevi

Tarquinia

Teroldego Rotaliano

Terracina, amely előtt szerepelhet a„Moscato di”jelölés

Terre dell'Alta Val Agri

Terre di Franciacorta

Torgiano

Trebbiano d'Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Sorni, Isera, d'Isera, Ziresi, dei Ziresi

Trento

Val d'Arbia

Val di Cornia, amely után szerepelhet a Suvereto jelölés

Val Polcevera, amely után szerepelhet a Coronata jelölés

Valcalepio

Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)

Valdadige (Etschaler), amely után szerepelhet a Terra dei Forti jelölés (Regione Veneto)

Valdichiana

Valle d'Aosta vagy Vallée d'Aoste, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Arnad-Montjovet, Donnas, Enfer d'Arvier, Torrette,

Blanc de Morgex et de la Salle, Chambave, Nus

Valpolicella, amely után szerepelhet a Valpantena jelölés

Valsusa

Valtellina

Valtellina superiore, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Grumello, Inferno, Maroggia, Sassella, Vagella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga vagy Verduno

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano vagy Sardegna Vernaccia di Oristano

Vernaccia di San Gimignano

Vernaccia di Serrapetrona

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave vagy Piave

Zagarolo

2.

Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza (Regione veneto)

Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula)

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d'Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Colli Ericini

Colli Trevigiani

Collina del Milanese

Colline del Genovesato

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese vagy Histonium

Delle Venezie (Regione Veneto)

Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)

Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige)

Dugenta

Emilia vagy dell'Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate vagy del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia vagy Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma toscana

Marmilla

Mitterberg vagy Mitterberg tra Cauria e Tel vagy Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena vagy Provincia di Modena

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco vagy Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona vagy Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi di Brescia

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Sibiola

Sicilia

Scilla

Sebino

Sillaro vagy Bianco del Sillaro

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Tharros

Toscana vagy Toscano

Trexenta

Umbria

Valcamonica

Val di Magra

Val di Neto

Val Tidone

Valdamato

Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige)

Vallagarina (Regione Veneto)

Valle Belice

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valle d'Itria

Valle Peligna

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti vagy Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)

Vigneti delle Dolomiti vagy Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)

Luxemburg

Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

Meghatározott termőhelyek

(amelyek után szerepelhet a település vagy a település részeinek neve)

Települések vagy településrészek nevei

Moselle Luxembourgeoise

Ahn

Assel

Bech-Kleinmacher

Born

Bous

Burmerange

Canach

Ehnen

Ellingen

Elvange

Erpeldingen

Gostingen

Greiveldingen

Grevenmacher

Lenningen

Machtum

Mertert

Moersdorf

Mondorf

Niederdonven

Oberdonven

Oberwormeldingen

Remerschen

Remich

Rolling

Rosport

Schengen

Schwebsingen

Stadtbredimus

Trintingen

Wasserbillig

Wellenstein

Wintringen

Wormeldingen

Málta

1.

Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

Meghatározott termőhelyek

Borvidéki körzetek

Island of Malta

Rabat

 

Mdina vagy Medina

 

Marsaxlokk

 

Marnisi

 

Mgarr

 

Ta' Qali

 

Siggiewi

Gozo

Ramla

 

Marsalforn

 

Nadur

 

Victoria Heights

2.

Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Máltaiul

Angolul

Gzejjer Maltin

Maltese Islands

Portugália

1.

Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

Meghatározott termőhelyek

(amelyek után szerepelhet a borvidéki körzet neve)

Borvidéki körzetek

Alenquer

 

Alentejo

Borba

 

Évora

 

Granja-Amareleja

 

Moura

 

Portalegre

 

Redondo

 

Reguengos

 

Vidigueira

Arruda

 

Bairrada

 

Beira Interior

Castelo Rodrigo

 

Cova da Beira

 

Pinhel

Biscoitos

 

Bucelas

 

Carcavelos

 

Chaves

 

Colares

 

Dão, amely után szerepelhet a Nobre jelölés

Alva

 

Besteiros

 

Castendo

 

Serra da Estrela

 

Silgueiros

 

Terras de Azurara

 

Terras de Senhorim

Douro, amely előtt szerepelhet a Vinho do vagy a Moscatel do jelölés

Baixo Corgo

 

Cima Corgo

 

Douro Superior

Encostas d'Aire

Alcobaça

 

Ourém

Graciosa

 

Lafões

 

Lagoa

 

Lagos

 

Lourinhã

 

Madeira vagy Madère vagy Madera vagy Vinho da Madeira vagy Madeira Weine vagy Madeira Wine vagy Vin de Madère vagy Vino di Madera vagy Madera Wijn

 

 

 

Madeirense

 

Óbidos

 

Palmela

 

Pico

 

Portimão

 

Port vagy Porto vagy Oporto vagy Portwein vagy Portvin vagy Portwijn vagy Vin de Porto vagy Port Wine vagy Vinho do Porto

 

Ribatejo

 

 

Almeirim

 

Cartaxo

 

Chamusca

 

Coruche

 

Santarém

 

Tomar

Setúbal, amely előtt szerepelhet a Moscatel jelölés, illetve amely után szerepelhet a Roxo jelölés

 

Tavira

 

Távora-Varosa

 

Torres Vedras

 

Trás-os-Montes

 

 

Chaves

 

Planalto Mirandês

 

Valpaços

Vinho Verde

 

 

Amarante

 

Ave

 

Baião

 

Basto

 

Cávado

 

Lima

 

Monção

 

Paiva

 

Sousa

2.

Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Meghatározott termőhelyek

Borvidéki körzetek

Açores

 

Alentejano

 

Algarve

 

Beiras

Beira Alta

 

Beira Litoral

 

Terras de Sicó

Duriense

 

Estremadura

Alta Estremadura

Minho

 

Ribatejano

 

Terras Madeirenses

 

Terras do Sado

 

Transmontano

 

Románia

1.

Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

Meghatározott termőhelyek

(amelyek után szerepelhet a borvidéki körzet neve)

Borvidéki körzetek

Aiud

 

Alba Iulia

 

Babadag

 

Banat, amely után a következő körzetnevek szerepelhetnek:

Dealurile Tirolului

 

Moldova Nouă

 

Silagiu

Banu Mărăcine

 

Bohotin

 

Cernăteşti – Podgoria

 

Coteşti

 

Cotnari

 

Crişana, amely után a következő körzetnevek szerepelhetnek:

Biharia

 

Diosig

 

Şimleu Silvaniei

Dealu Bujorului

 

Dealu Mare, amely után a következő körzetnevek szerepelhetnek:

Boldeşti

 

Breaza

 

Ceptura

 

Merei

 

Tohani

 

Urlaţi

 

Valea Călugărească

 

Zoreşti

Drăgăşani

 

Huşi, amely után a következő körzetnév szerepelhet:

Vutcani

Iana

 

Iaşi, amely után a következő körzetnevek szerepelhetnek:

Bucium

 

Copou

 

Uricani

Lechinţa

 

Mehedinţi, amely után a következő körzetnevek szerepelhetnek:

Corcova

 

Golul Drâncei

 

Oreviţa

 

Severin

 

Vânju Mare

Miniş

 

Murfatlar, amely után a következő körzetnevek szerepelhetnek:

Cernavodă

 

Medgidia

Nicoreşti

 

Odobeşti

 

Oltina

 

Panciu

 

Pietroasa

 

Recaş

 

Sâmbureşti

 

Sarica Niculițel, amely után a következő körzetnév szerepelhet:

Tulcea

Sebeş – Apold

 

Segarcea

 

Ştefăneşti, amely után a következő körzetnevek szerepelhetnek:

Costeşti

Târnave, amely után a következő körzetnevek szerepelhetnek:

Blaj

 

Jidvei

 

Mediaş

2.

Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Meghatározott termőhelyek

(amelyek után szerepelhet a borvidéki körzet neve)

Borvidéki körzetek

Colinele Dobrogei

 

Dealurile Crişanei

 

Dealurile Moldovei, vagy

Dealurile Covurluiului

 

Dealurile Hârlăului

 

Dealurile Huşilor

 

Dealurile Iaşilor

 

Dealurile Tutovei

 

Terasele Siretului

Dealurile Munteniei

 

Dealurile Olteniei

 

Dealurile Sătmarului

 

Dealurile Transilvaniei

 

Dealurile Vrancei

 

Dealurile Zarandului

 

Terasele Dunării

 

Viile Caraşului

 

Viile Timişului

 

Szlovákia

Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

Meghatározott termőhelyek

(amelyek neve után a „vinohradnícka oblasť” kifejezés szerepel)

Borvidéki körzetek

(amelyek után szerepelhet a meghatározott termőhely neve) (amelyek neve után a „vinohradnícky rajón” kifejezés szerepel)

Južnoslovenská

Dunajskostredský

 

Galantský

 

Hurbanovský

 

Komárňanský

 

Palárikovský

 

Šamorínsky

 

Strekovský

 

Štúrovský

Malokarpatská

Bratislavský

 

Doľanský

 

Hlohovecký

 

Modranský

 

Orešanský

 

Pezinský

 

Senecký

 

Skalický

 

Stupavský

 

Trnavský

 

Vrbovský

 

Záhorský

Nitrianska

Nitriansky

 

Pukanecký

 

Radošinský

 

Šintavský

 

Tekovský

 

Vrábeľský

 

Želiezovský

 

Žitavský

 

Zlatomoravecký

Stredoslovenská

Fiľakovský

 

Gemerský

 

Hontiansky

 

Ipeľský

 

Modrokamenecký

 

Tornaľský

 

Vinický

Tokaj/-ská/-ský/-ské

Čerhov

 

Černochov

 

Malá Tŕňa

 

Slovenské Nové Mesto

 

Veľká Bara

 

Veľká Tŕňa

 

Viničky

Východoslovenská

Kráľovskochlmecký

 

Michalovský

 

Moldavský

 

Sobranecký

Szlovénia

1.

Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

Meghatározott termőhelyek

amelyek neve után szerepelhet egy borvidéki település és/vagy egy szőlőbirtok neve

Bela krajina vagy Belokranjec

Bizeljsko-Sremič vagy Sremič-Bizeljsko

Dolenjska

Dolenjska, cviček

Goriška Brda vagy Brda

Haloze vagy Haložan

Koper vagy Koprčan

Kras

Kras, teran

Ljutomer-Ormož vagy Ormož-Ljutomer

Maribor vagy Mariborčan

Radgona-Kapela vagy Kapela-Radgona

Prekmurje vagy Prekmurčan

Šmarje-Virštanj vagy Virštanj-Šmarje

Srednje Slovenske gorice

Vipavska dolina vagy Vipavec vagy Vipavčan

2.

Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Podravje

Posavje

Primorska

Spanyolország

1.

Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

Meghatározott termőhelyek

(amelyek után szerepelhet a borvidéki körzet neve)

Borvidéki körzetek

Abona

 

Alella

 

Alicante

Marina Alta

Almansa

 

Ampurdán-Costa Brava

 

Arabako Txakolina-Txakolí de Álava vagy Chacolí de Álava

 

Arlanza

 

Arribes

 

Bierzo

 

Binissalem-Mallorca

 

Bullas

 

Calatayud

 

Campo de Borja

 

Cariñena

 

Cataluña

 

Cava

 

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

 

Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

 

Cigales

 

Conca de Barberá

 

Condado de Huelva

 

Costers del Segre

Artesa

 

Les Garrigues

 

Raimat

 

Valls de Riu Corb

Dominio de Valdepusa

 

El Hierro

 

Finca Élez

 

Guijoso

 

Jerez-Xérès-Sherry vagy Jerez vagy Xérès vagy Sherry

 

Jumilla

 

La Mancha

 

La Palma

Fuencaliente

 

Hoyo de Mazo

 

Norte de la Palma

Lanzarote

 

Málaga

 

Manchuela

 

Manzanilla

 

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

 

Méntrida

 

Mondéjar

 

Monterrei

Ladera de Monterrei

 

Val de Monterrei

Montilla-Moriles

 

Montsant

 

Navarra

Baja Montaña

 

Ribera Alta

 

Ribera Baja

 

Tierra Estella

 

Valdizarbe

Penedés

 

Pla de Bages

 

Pla i Llevant

 

Priorato

 

Rías Baixas

Condado do Tea

 

O Rosal

 

Ribeira do Ulla

 

Soutomaior

 

Val do Salnés

Ribeira Sacra

Amandi

 

Chantada

 

Quiroga-Bibei

 

Ribeiras do Miño

 

Ribeiras do Sil

Ribeiro

 

Ribera del Duero

 

Ribera del Guadiana

Cañamero

 

Matanegra

 

Montánchez

 

Ribera Alta

 

Ribera Baja

 

Tierra de Barros

Ribera del Júcar

 

Rioja

Rioja Alavesa

 

Rioja Alta

 

Rioja Baja

Rueda

 

Sierras de Málaga

Serranía de Ronda

Somontano

 

Tacoronte-Acentejo

Anaga

Tarragona

 

Tierra Alta

 

Tierra de León

 

Tierra del Vino de Zamora

 

Toro

 

Uclés

 

Utiel-Requena

 

Valdeorras

 

Valdepeñas

 

Valencia

Alto Turia

 

Clariano

 

Moscatel de Valencia

 

Valentino

Valle de Güímar

 

Valle de la Orotava

 

Valles de Benavente

 

Vinos de Madrid

Arganda

 

Navalcarnero

 

San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

 

Yecla

 

2.

Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Vino de la Tierra de Abanilla

Vino de la Tierra de Bailén

Vino de la Tierra de Bajo Aragón

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra de Cádiz

Vino de la Tierra de Campo de Belchite

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Vino de la Tierra de Cangas

Vino de la Tierra de Castelló

Vino de la Tierra de Castilla

Vino de la Tierra de Castilla y León

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

Vino de la Tierra de Córdoba

Vino de la Tierra de Costa de Cantabria

Vino de la Tierra de Desierto de Almería

Vino de la Tierra de Extremadura

Vino de la Tierra Formentera

Vino de la Tierra de Gálvez

Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Illes Balears

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de La Gomera

Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra

Vino de la Tierra de Liébana

Vino de la Tierra de Los Palacios

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra Norte de Sevilla

Vino de la Tierra de Pozohondo

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza

Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Vino de la Tierra de Torreperojil

Vino de la Tierra de Valdejalón

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

Vino de la Tierra de Valle del Jiloca

Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

Egyesült Királyság

1.

Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok

English Vineyards

Welsh Vineyards

2.

Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

England vagy Berkshire

Buckinghamshire

Cheshire

Cornwall

Derbyshire

Devon

Dorset

East Anglia

Gloucestershire

Hampshire

Herefordshire

Isle of Wight

Isles of Scilly

Kent

Lancashire

Leicestershire

Lincolnshire

Northamptonshire

Nottinghamshire

Oxfordshire

Rutland

Shropshire

Somerset

Staffordshire

Surrey

Sussex

Warwickshire

West Midlands

Wiltshire

Worcestershire

Yorkshire

Wales vagy Cardiff

Cardiganshire

Carmarthenshire

Denbighshire

Gwynedd

Monmouthshire

Newport

Pembrokeshire

Rhondda Cynon Taf

Swansea

The Vale of Glamorgan

Wrexham

2.

A földrajzi jelzések jegyzékének azon módosításai, amelyeket a 29. vagy a 30. cikkben foglalt eljárásnak megfelelően a szerződő felek közös megegyezéssel elfogadtak vagy a vegyes bizottság jóváhagyott.

B. RÉSZ:

AZ AUSZTRÁLIÁBÓL SZÁRMAZÓ BOROK

1.

Ausztrália földrajzi jelzései:

ÁLLAM/ÖVEZET

BORVIDÉK

BORVIDÉKI KÖRZET

South Eastern Australia

 

 

NEW SOUTH WALES

 

 

Big Rivers

 

 

 

Perricoota

 

 

Riverina

 

Western Plains

 

 

Central Ranges

 

 

 

Cowra

 

 

Mudgee

 

 

Orange

 

Southern New South Wales

 

 

 

Canberra District

 

 

Gundagai

 

 

Hilltops

 

 

Tumbarumba

 

South Coast

 

 

 

Shoalhaven Coast

 

 

Southern Highlands

 

Northern Slopes

 

 

Northern Rivers

 

 

 

Hastings River

 

Hunter Valley

 

 

 

Hunter

 

 

 

Broke Fordwich

QUEENSLAND

 

 

 

Granite Belt

 

 

South Burnett

 

SOUTH AUSTRALIA

 

 

Adelaide

 

 

Mount Lofty Ranges

 

 

 

Adelaide Hills

 

 

 

Lenswood

 

 

Piccadilly Valley

 

Adelaide Plains

 

 

Clare Valley

 

Barossa

 

 

 

Barossa Valley

 

 

Eden Valley

 

 

 

High Eden

Fleurieu

 

 

 

Currency Creek

 

 

Kangaroo Island

 

 

Langhorne Creek

 

 

McLaren Vale

 

 

Southern Fleurieu

 

Limestone Coast

 

 

 

Coonawarra

 

 

Mount Benson

 

 

Padthaway

 

 

Robe

 

 

Wrattonbully

 

Lower Murray

 

 

 

Riverland

 

The Peninsulas

 

 

Far North

 

 

 

Southern Flinders Ranges

 

VICTORIA

 

 

North West Victoria

 

 

 

Murray Darling

 

 

Swan Hill

 

North East Victoria

 

 

 

Alpine Valleys

 

 

Beechworth

 

 

Glenrowan

 

 

King Valley

 

 

Rutherglen

 

Central Victoria

 

 

 

Bendigo

 

 

Goulburn Valley

 

 

 

Nagambie Lakes

 

Heathcote

 

 

Strathbogie Ranges

 

 

Upper Goulburn

 

Western Victoria

 

 

 

Grampians

 

 

 

Great Western

 

Henty

 

 

Pyrenees

 

Port Phillip

 

 

 

Geelong

 

 

Macedon Ranges

 

 

Mornington Peninsula

 

 

Sunbury

 

 

Yarra Valley

 

Gippsland

 

 

WESTERN AUSTRALIA

 

 

Greater Perth

 

 

 

Perth Hills

 

 

Swan District

 

 

 

Swan Valley

 

Peel

 

Central Western Australia

 

 

South West Australia

 

 

 

Blackwood Valley

 

 

Geographe

 

 

Great Southern

 

 

 

Albany

 

 

Denmark

 

 

Frankland River

 

 

Mount Barker

 

 

Porongurup

 

Margaret River

 

 

Manjimup

 

 

Pemberton

 

West Australian South East Coastal

 

Eastern Plains, Inland and North of Western Australia

 

TASMANIA

 

 

NORTHERN TERRITORY

 

 

AUSTRALIAN CAPITAL TERRITORY

 

2.

A földrajzi jelzések jegyzékének azon módosításai, amelyeket a 29. vagy a 30. cikkben foglalt eljárásnak megfelelően a szerződő felek közös megegyezéssel elfogadtak.

III. MELLÉKLET

Hagyományos kifejezések a 12. cikkben említettek szerint

1.

Az egyes tagállamok hagyományos kifejezései:

Hagyományos kifejezések

Érintett borok

Borkategória/-kategóriák

Nyelv

NÉMETORSZÁG

Qualitätswein

valamennyi

m. t. minőségi bor

német

Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U

valamennyi

m. t. minőségi bor

német

Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr vagy Prädikatswein

valamennyi

m. t. minőségi bor

német

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U

valamennyi

m. t. minőségi pezsgő

német

Auslese

valamennyi

m. t. minőségi bor

német

Beerenauslese

valamennyi

m. t. minőségi bor

német

Eiswein

valamennyi

m. t. minőségi bor

német

Kabinett

valamennyi

m. t. minőségi bor

német

Spätlese

valamennyi

m. t. minőségi bor

német

Trockenbeerenauslese

valamennyi

m. t. minőségi bor

német

Landwein

valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Affentaler

Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden

m. t. minőségi bor

német

Badisch Rotgold

Baden

m. t. minőségi bor

német

Ehrentrudis

Baden

m. t. minőségi bor

német

Hock

Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Klassik/Classic

valamennyi

m. t. minőségi bor

német

Liebfrau(en)milch

Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

m. t. minőségi bor

német

Moseltaler

Mosel-Saar-Ruwer

m. t. minőségi bor

német

Riesling-Hochgewächs

valamennyi

m. t. minőségi bor

német

Schillerwein

Württemberg

m. t. minőségi bor

német

Weißherbst

valamennyi

m. t. minőségi bor

német

Winzersekt

valamennyi

m. t. minőségi pezsgő

német

AUSZTRIA

Qualitätswein

valamennyi

m. t. minőségi bor

német

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart vagy Prädikatswein

valamennyi

m. t. minőségi bor

német

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

valamennyi

m. t. minőségi bor

német

Ausbruch/Ausbruchwein

valamennyi

m. t. minőségi bor

német

Auslese/Auslesewein

valamennyi

m. t. minőségi bor

német

Beerenauslese (wein)

valamennyi

m. t. minőségi bor

német

Eiswein

valamennyi

m. t. minőségi bor

német

Kabinett/Kabinettwein

valamennyi

m. t. minőségi bor

német

Schilfwein

valamennyi

m. t. minőségi bor

német

Spätlese/Spätlesewein

valamennyi

m. t. minőségi bor

német

Strohwein

valamennyi

m. t. minőségi bor

német

Trockenbeerenauslese

valamennyi

m. t. minőségi bor

német

Landwein

valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Ausstich

valamennyi

m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Auswahl

valamennyi

m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Bergwein

valamennyi

m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Klassik/Classic

valamennyi

m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Erste Wahl

valamennyi

m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Hausmarke

valamennyi

m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Heuriger

valamennyi

m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Jubiläumswein

valamennyi

m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Schilcher

Steiermark

m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Sturm

valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust

német

SPANYOLORSZÁG

Denominación de origen (DO)

valamennyi

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Denominación de origen calificada (DOCa)

valamennyi

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Vino dulce natural

valamennyi

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Vino generoso

 (1)

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Vino generoso de licor

 (2)

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Vino de la Tierra

valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

spanyol

Aloque

DO Valdepeñas

m. t. minőségi bor

spanyol

Amontillado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Añejo

valamennyi

m. t. minőségi bor földrajzi

jelzéssel ellátott asztali bor

spanyol

Añejo

DO Malaga

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Chacoli/Txakolina

DO Chacoli de Bizkaia

DO Chacoli de Getaria

DO Chacoli de Alava

m. t. minőségi bor

spanyol

Clásico

DO Abona

DO El Hierro

DO Lanzarote

DO La Palma

DO Tacoronte-Acentejo

DO Tarragona

DO Valle de Güimar

DO Valle de la Orotava

DO Ycoden-Daute-Isora

m. t. minőségi bor

spanyol

Cream

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

m. t. minőségi likőrbor

angol

Criadera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Criaderas y Soleras

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Crianza

valamennyi

m. t. minőségi bor

spanyol

Dorado

DO Rueda

DO Malaga

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Fino

DO Montilla Moriles

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Fondillón

DO Alicante

m. t. minőségi bor

spanyol

Gran Reserva

valamennyi

m. t. minőségi bor Cava

m. t. minőségi bor

m. t. minőségi pezsgő

spanyol

Lágrima

DO Málaga

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Noble

valamennyi

m. t. minőségi bor földrajzi

jelzéssel ellátott asztali bor

spanyol

Noble

DO Malaga

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Oloroso

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla- Moriles

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Pajarete

DO Málaga

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Pálido

DO Condado de Huelva

DO Rueda

DO Málaga

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Palo Cortado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla- Moriles

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Primero de cosecha

DO Valencia

m. t. minőségi bor

spanyol

Rancio

valamennyi

m. t. minőségi bor,

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Raya

DO Montilla-Moriles

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Reserva

valamennyi

m. t. minőségi bor

spanyol

Sobremadre

DO vinos de Madrid

m. t. minőségi bor

spanyol

Solera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Superior

valamennyi

m. t. minőségi bor

spanyol

Trasañejo

DO Málaga

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Vino Maestro

DO Málaga

m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Vendimia inicial

DO Utiel-Requena

m. t. minőségi bor

spanyol

Viejo

valamennyi

m. t. minőségi bor,

m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

spanyol

Vino de tea

DO La Palma

m. t. minőségi bor

spanyol

FRANCIAORSZÁG

Appellation d'origine contrôlée

valamennyi

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

francia

Appellation contrôlée

valamennyi

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

francia

Appellation d'origine/vin délimité de qualité supérieure

valamennyi

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

francia

Vin doux naturel

AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes

m. t. minőségi bor

francia

Vin de pays

valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

francia

Ambré

valamennyi

m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

francia

Château

valamennyi

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, m. t. minőségi pezsgő

francia

Clairet

AOC Bourgogne, AOC Bordeaux

m. t. minőségi bor

francia

Claret

AOC Bordeaux

m. t. minőségi bor

francia

Clos

valamennyi

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor

francia

Cru Artisan

AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

m. t. minőségi bor

francia

Cru Bourgeois

AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

m. t. minőségi bor

francia

Cru Classé,

amely előtt a következő jelölések valamelyike szerepel:

Grand,

Premier Grand,

Deuxième,

Troisième,

Quatrième,

Cinquième

AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac

m. t. minőségi bor

francia

Edelzwicker

AOC Alsace

m. t. minőségi bor

német

Grand Cru

AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion

m. t. minőségi bor

francia

Grand Cru

Champagne

m. t. minőségi pezsgő

francia

Hors d'âge

AOC Rivesaltes

m. t. minőségi likőrbor

francia

Passe-tout-grains

AOC Bourgogne

m. t. minőségi bor

francia

Premier Cru

AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

francia

Primeur

valamennyi

m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

francia

Rancio

AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau

m. t. minőségi likőrbor

francia

Sélection de grains nobles

AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l'Aubance, Cadillac

m. t. minőségi bor

francia

Sur lie

AOC Muscadet, Muscadet-Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d'Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

m. t. minőségi bor,

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

francia

Tuilé

AOC Rivesaltes

m. t. minőségi likőrbor

francia

Vendanges tardives

AOC Alsace, Jurançon

m. t. minőségi bor

francia

Villages

AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon

m. t. minőségi bor

francia

Vin de paille

AOC Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Hermitage

m. t. minőségi bor

francia

Vin jaune

AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Château-Châlon)

m. t. minőségi bor

francia

GÖRÖGORSZÁG

Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d'origine contrôlée)

valamennyi

m. t. minőségi bor

görög

Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (appellation d'origine de qualité supérieure)

valamennyi

m. t. minőségi bor

görög

Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel)

Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνες (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)

m. t. minőségi likőrbor

görög

Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux)

Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνες (de Dafnès),Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)

m. t. minőségi bor

görög

Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Τοπικός Οίνος (vin de pays)

valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

valamennyi

m. t. minőségi bor,

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Αμπέλι (Ampeli)

valamennyi

m. t. minőségi bor,

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)

valamennyi

m. t. minőségi bor,

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Αρχοντικό (Archontiko)

valamennyi

m. t. minőségi bor,

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Κάβα (3) (Cava)

valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

Μοσχάτος Κεφαλληνίας(Muscat de Céphalonie), (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)

m. t. minőségi likőrbor

görög

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)

valamennyi

m. t. minőségi bor,

m. t. minőségi likőrbor

görög

Κάστρο (Kastro)

valamennyi

m. t. minőségi bor,

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Κτήμα (Ktima)

valamennyi

m. t. minőségi bor,

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Λιαστός (Liastos)

valamennyi

m. t. minőségi bor,

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Μετόχι (Metochi)

valamennyi

m. t. minőségi bor,

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Μοναστήρι (Monastiri)

valamennyi

m. t. minőségi bor,

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Νάμα (Nama)

valamennyi

m. t. minőségi bor,

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Νυχτέρι (Nychteri)

ΟΠΑΠ Santorini

m. t. minőségi bor

görög

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

valamennyi

m. t. minőségi bor,

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

valamennyi

m. t. minőségi bor,

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Πύργος (Pyrgos)

valamennyi

m. t. minőségi bor,

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

valamennyi

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

görög

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

valamennyi

m. t. minőségi likőrbor

görög

Βερντέα (Verntea)

Zakynthos

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Vinsanto

OΡΑΠ Santorini

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

görög

OLASZORSZÁG

Denominazione di Origine Controllata

valamennyi

m. t. minőségi bor,m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust

olasz

Denominazione di Origine Controllata e Garantita

valamennyi

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust

olasz

Vino Dolce Naturale

valamennyi

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

olasz

Inticazione geografica tipica (IGT)

valamennyi

asztali bor, „vin de pays” (tájbor), túlérett szőlőből készült bor, valamint földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust

olasz

Landwein

a Bolzano autonóm tartományban termelt, földrajzi jelzéssel ellátott borok

asztali bor, „vin de pays” (tájbor), túlérett szőlőből készült bor, valamint földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust

német

Vin de pays

az Aosta régióban termelt, földrajzi jelzéssel ellátott borok

asztali bor, „vin de pays” (tájbor), túlérett szőlőből készült bor, valamint földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust

francia

Alberata o vigneti ad alberata

DOC Aversa

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

olasz

Amarone

DOC Valpolicella

m. t. minőségi bor

olasz

Ambra

DOC Marsala

m. t. minőségi bor

olasz

Ambrato

DOC Malvasia delle Lipari

DOC Vernaccia di Oristano

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

olasz

Annoso

DOC Controguerra

m. t. minőségi bor

olasz

Apianum

DOC Fiano di Avellino

m. t. minőségi bor

latin

Auslese

DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige

m. t. minőségi bor

német

Barco Reale

DOC Barco Reale di Carmignano

m. t. minőségi bor

olasz

Brunello

DOC Brunello di Montalcino

m. t. minőségi bor

olasz

Buttafuoco

DOC Oltrepò Pavese

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor

olasz

Cacc'e mitte

DOC Cacc'e Mitte di Lucera

m. t. minőségi bor

olasz

Cagnina

DOC Cagnina di Romagna

m. t. minőségi bor

olasz

Cannellino

DOC Frascati

m. t. minőségi bor

olasz

Cerasuolo

DOC Cerasuolo di Vittoria

DOC Montepulciano d'Abruzzo

m. t. minőségi bor

olasz

Chiaretto

valamennyi

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

olasz

Ciaret

DOC Monferrato

m. t. minőségi bor

olasz

Château

DOC Valle d'Aosta

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

francia

Classico

valamennyi

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

olasz

Dunkel

DOC Alto Adige

DOC Trentino

m. t. minőségi bor

német

Est! Est!! Est!!!

DOC Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

latin

Falerno

DOC Falerno del Massico

m. t. minőségi bor

olasz

Fine

DOC Marsala

m. t. minőségi likőrbor

olasz

Fior d'Arancio

DOC Colli Euganei

m. t. minőségi bor,

m. t. minőségi pezsgő földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

olasz

Falerio

DOC Falerio dei colli Ascolani

m. t. minőségi bor

olasz

Flétri

DOC Valle d'Aosta vagy Vallée d'Aoste

m. t. minőségi bor

olasz

Garibaldi Dolce (vagy GD)

DOC Marsala

m. t. minőségi likőrbor

olasz

Governo all'uso toscano

DOCG Chianti/Chianti Classico

IGT Colli della Toscana Centrale

m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

olasz

Gutturnio

DOC Colli Piacentini

m. t. minőségi bor és m. t. minőségi gyöngyözőbor

olasz

Italia Particolare (vagy IP)

DOC Marsala

m. t. minőségi likőrbor

olasz

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

DOC Caldaro

DOC Alto Adige (Santa Maddalena-ként és Terlano-ként ismert)

m. t. minőségi bor

német

Kretzer

DOC Alto Adige

DOC Trentino

DOC Teroldego Rotaliano

m. t. minőségi bor

német

Lacrima

DOC Lacrima di Morro d'Alba

m. t. minőségi bor

olasz

Lacryma Christi

DOC Vesuvio

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

olasz

Lambiccato

DOC Castel San Lorenzo

m. t. minőségi bor

olasz

London Particolar (vagy LP/Inghilterra)

DOC Marsala

m. t. minőségi likőrbor

olasz

Morellino

DOC Morellino di Scansano

m. t. minőségi bor

olasz

Occhio di Pernice

DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant'Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano

m. t. minőségi bor

olasz

Oro

DOC Marsala

m. t. minőségi likőrbor

olasz

Pagadebit

DOC pagadebit di Romagna

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

olasz

Passito

valamennyi

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

olasz

Ramie

DOC Pinerolese

m. t. minőségi bor

olasz

Rebola

DOC Colli di Rimini

m. t. minőségi bor

olasz

Recioto

DOC Valpolicella

DOC Gambellara

DOCG Recioto di Soave

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

olasz

Riserva

valamennyi

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

olasz

Rubino

DOC Garda Colli Mantovani

DOC Rubino di Cantavenna

DOC Teroldego Rotaliano

DOC Trentino

m. t. minőségi bor

olasz

Rubino

DOC Marsala

m. t. minőségi likőrbor

olasz

Sangue di Giuda

DOC Oltrepò Pavese

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor

olasz

Scelto

valamennyi

m. t. minőségi bor

olasz

Sciacchetrà

DOC Cinque Terre

m. t. minőségi bor

olasz

Sciac-trà

DOC Pornassio vagy Ormeasco di Pornassio

m. t. minőségi bor

olasz

Sforzato, Sfursàt

DO Valtellina

m. t. minőségi bor

olasz

Spätlese

DOC és IGT de Bolzano

m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Soleras

DOC Marsala

m. t. minőségi likőrbor

olasz

Stravecchio

DOC Marsala

m. t. minőségi likőrbor

olasz

Strohwein

DOC és IGT de Bolzano

m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Superiore

valamennyi

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor és m. t. minőségi likőrbor

olasz

Superiore Old Marsala (vagy SOM)

DOC Marsala

m. t. minőségi likőrbor

olasz

Torchiato

DOC Colli di Conegliano

m. t. minőségi bor

olasz

Torcolato

DOC Breganze

m. t. minőségi bor

olasz

Vecchio

DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

olasz

Vendemmia Tardiva

valamennyi

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

olasz

Verdolino

valamennyi

m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

olasz

Vergine

DOC Marsala

DOC Val di Chiana

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

olasz

Vermiglio

DOC Colli dell Etruria Centrale

m. t. minőségi likőrbor

olasz

Vino Fiore

valamennyi

m. t. minőségi bor

olasz

Vino Nobile

Vino Nobile di Montepulciano

m. t. minőségi bor

olasz

Vino Novello vagy Novello

valamennyi

m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

olasz

Vin santo/Vino Santo/Vinsanto

DOC és DOCG Bianco dell'Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San'Antimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino

m. t. minőségi bor

olasz

Vivace

valamennyi

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

olasz

LUXEMBURG

Marque nationale

valamennyi

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

francia

Appellation contrôlée

valamennyi

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

francia

Appellation d'origine contrôlée

valamennyi

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

francia

Vin de pays

valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

francia

Grand premier cru

valamennyi

m. t. minőségi bor

francia

Premier cru

valamennyi

m. t. minőségi bor

francia

Vin classé

valamennyi

m. t. minőségi bor

francia

Château

valamennyi

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

francia

PORTUGÁLIA

Denominação de origem (DO)

valamennyi

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

portugál

Denominação de origem controlada (DOC)

valamennyi

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

portugál

Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

valamennyi

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

portugál

Vinho doce natural

valamennyi

m. t. minőségi likőrbor

portugál

Vinho generoso

DO Porto, Madeira, Moscatel de Setubal, Carcavelos

m. t. minőségi likőrbor

portugál

Vinho regional

valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

portugál

Canteiro

DO Madeira

m. t. minőségi likőrbor

portugál

Colheita Seleccionada

valamennyi

m. t. minőségi bor,

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

portugál

Crusted/Crusting

DO Porto

m. t. minőségi likőrbor

angol

Escolha

valamennyi

m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

portugál

Escuro

DO Madeira

m. t. minőségi likőrbor

portugál

Fino

DO Porto

DO Madeira

m. t. minőségi likőrbor

portugál

Frasqueira

DO Madeira

m. t. minőségi likőrbor

portugál

Garrafeira

valamennyi

m. t. minőségi bor,

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor m. t. minőségi likőrbor

portugál

Lágrima

DO Porto

m. t. minőségi likőrbor

portugál

Leve

az Estremadurában és Ribatejanóban termelt, földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

DO Madeira, DO Porto

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

m. t. minőségi likőrbor

portugál

Nobre

DO Dão

m. t. minőségi bor

portugál

Reserva

valamennyi

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

portugál

Reserva velha (vagy grande reserva)

DO Madeira

m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor

portugál

Ruby

DO Porto

m. t. minőségi likőrbor

angol

Solera

DO Madeira

m. t. minőségi likőrbor

portugál

Super reserva

valamennyi

m. t. minőségi pezsgő

portugál

Superior

valamennyi

m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

portugál

Tawny

DO Porto

m. t. minőségi likőrbor

angol

Vintage, amelyet kiegészíthet a „Late Bottle” (LBV) vagy a „Character” jelölés.

DO Porto

m. t. minőségi likőrbor

angol

CSEHORSZÁG

pozdní sběr

valamennyi

m. t. minőségi bor

cseh

archivní víno

valamennyi

m. t. minőségi bor

cseh

panenské víno

valamennyi

m. t. minőségi bor

cseh

CIPRUS

Τοπικός Οίνος

valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Μοναστήρι (Monastiri)

valamennyi

m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας

Προέλευσης

valamennyi

m. t. minőségi bor

görög

Κτήμα (Ktima)

valamennyi

m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

MAGYARORSZÁG

minőségi bor

valamennyi

m. t. minőségi bor

magyar

különleges minőségű bor

valamennyi

m. t. minőségi bor

magyar

fordítás

Tokaj/-i

m. t. minőségi bor

magyar

máslás

Tokaj/-i

m. t. minőségi bor

magyar

szamorodni

Tokaj/-i

m. t. minőségi bor

magyar

aszú … puttonyos, a 3-tól 6-ig terjedő számok valamelyikével kiegészítve

Tokaj/-i

m. t. minőségi bor

magyar

aszúeszencia

Tokaj/-i

m. t. minőségi bor

magyar

eszencia

Tokaj/-i

m. t. minőségi bor

magyar

tájbor

valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

magyar

bikavér

Eger, Szekszárd

m. t. minőségi bor

magyar

késői szüretelésű bor

valamennyi

m. t. minőségi bor

magyar

válogatott szüretelésű bor

valamennyi

m. t. minőségi bor

magyar

muzeális bor

valamennyi

m. t. minőségi bor

magyar

siller

valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor és m. t. minőségi bor

magyar

SZLOVÁKIA

forditáš

Tokaj/-ská

m. t. minőségi bor

szlovák

mášláš

Tokaj/-ská

m. t. minőségi bor

szlovák

samorodné

Tokaj/-ská

m. t. minőségi bor

szlovák

výber … putňový, a 3-tól 6-ig terjedő számok valamelyikével kiegészítve

Tokaj/-ská

m. t. minőségi bor

szlovák

výberová esencia

Tokaj/-ská

m. t. minőségi bor

szlovák

esencia

Tokaj/-ská

m. t. minőségi bor

szlovák

SZLOVÉNIA

Penina

valamennyi

m. t. minőségi pezsgő

szlovén

pozna trgatev

valamennyi

m. t. minőségi bor

szlovén

izbor

valamennyi

m. t. minőségi bor

szlovén

jagodni izbor

valamennyi

m. t. minőségi bor

szlovén

suhi jagodni izbor

valamennyi

m. t. minőségi bor

szlovén

ledeno vino

valamennyi

m. t. minőségi bor

szlovén

arhivsko vino

valamennyi

m. t. minőségi bor

szlovén

mlado vino

valamennyi

m. t. minőségi bor

szlovén

Cviček

Dolenjska

m. t. minőségi bor

szlovén

Teran

Kras

m. t. minőségi bor

szlovén

2.

A hagyományos kifejezések jegyzékének azon módosításai, amelyeket a 29. vagy a 30. cikkben foglalt eljárásnak megfelelően a szerződő felek közös megegyezéssel elfogadtak vagy a vegyes bizottság jóváhagyott.


(1)  Az érintett borok az 1493/1999/EK tanácsi rendelet VI. melléklete L. pontjának 8. bekezdésében meghatározott m. t. minőségi likőrborok.

(2)  Az érintett borok az 1493/1999/EK tanácsi rendelet VI. melléklete L. pontjának 11. bekezdésében meghatározott m. t. minőségi likőrborok.

(3)  A „cava” kifejezés oltalma, amiről az 1493/1999/EK tanácsi rendelet rendelkezik, nem sérti a „Cava” m. t. minőségi pezsgőkre vonatkozó földrajzi jelzés oltalmát.

IV. MELLÉKLET

Borkategóriák és kereskedelmi jelölések a 12. cikk (1) bekezdése a) pontjának IV. és V. alpontjában említettek szerint

A. RÉSZ

Borkategóriák

meghatározott termőhelyről származó minőségi bor,

m. t. minőségi bor,

meghatározott termőhelyről származó minőségi pezsgő,

m. t. minőségi pezsgő,

meghatározott termőhelyről származó minőségi gyöngyözőbor,

m. t. minőségi gyöngyözőbor,

meghatározott termőhelyről származó minőségi likőrbor,

m. t. minőségi likőrbor,

valamint a Közösség egyéb nyelvein használt megfelelő kifejezések és rövidítések.

B. RÉSZ

Kereskedelmi jelölések

Sekt bestimmter Anbaugebiete,

Sekt b.A.,

németül.

V. MELLÉKLET

Minőségi borokra vonatkozó kifejezések a 23. cikkben említettek szerint

1.

Ausztrália minőségi borokra vonatkozó kifejezései:

Kifejezés

A használat feltételei

Bortípus (1)

Cream

A „Cream” kifejezés egy legalább 5 Beaumé-fokos ausztrál szeszezettborfajtát jelöl. Ezt a borfajtát a halványsárga és a világos borostyánszín közötti színárnyalat, telt, édes íz és jellegzetes boros-gyümölcsös zamat jellemzi. Az ilyen bor készülhet több különböző szüreti év termésének házasításával is, és általában nem mutathatók ki benne a korával összefüggő jellegzetességek. Az érlelés különböző edényekben történik. A szeszezéshez ausztrál szőlőpárlatot kell használni.

Ezenkívül a kivitelre szánt borokat a solera-rendszer alkalmazásával kell előállítani, amelynek keretében a borokat legalább három éven át tölgyfahordóban kell érlelni.

ausztrál szeszezett bor

Crusted/Crusting

A „Crusted” vagy „Crusting” kifejezés olyan szeszezett bort jelöl, amely esetében üledék rakódhat le a palackban.

ausztrál szeszezett bor

Ruby

A „Ruby” kifejezés olyan ausztrál szeszezett borfajta megnevezésére szolgál, amelyet a palackozás előtt csupán néhány évig érlelnek. A palackozáskor a bor megőrzi mélyvörös színét; általában erőteljes jellemzőkkel bír, testes és gyümölcsös. A meghatározó szín- és zamattulajdonságok fenntartása érdekében több különböző szüreti év termésének házasításával is készülhet. A szeszezéshez szőlőpárlatot kell használni.

Ezenkívül a kivitelre szánt borokat legalább négy hónapon keresztül tölgyfahordóban kell érlelni.

ausztrál szeszezett bor

Kifejezés

A használat feltételei

Bortípus

Solera

A „Solera” kifejezés a különböző korú borokat vegyesen tartalmazó hordók alkalmazásán alapuló érlelési rendszert jelöli. A legrégebbi évjáratok keverékét tartalmazó, legalul elhelyezkedő hordókban lévő borokat idővel fokozatosan kiveszik a solera-rendszerből. Az így keletkező hiányt a szintén a solera-rendszer részét képező, fentebbi hordósorokban lévő összes többi bor lépcsőzetes, a borok kora szerint történő átcsoportosításával pótolják, a legfiatalabb borok keverékét tartalmazó legfelső hordósort pedig újborral töltik fel. E kezelés eredményeképpen tehát házasított termék születik, amelynek színe – a termelt típustól függően – a halvány szalmasárgától a sötét borostyánszínig változhat. Ez a kezelés kizárólag szeszezett borok készítése céljából alkalmazható.

ausztrál szeszezett bor

Tawny

A „Tawny” kifejezés olyan ausztrál szeszezett borfajta megnevezésére szolgál, amelyet a palackozás előtt több évig érlelnek. Palackozáskor a bor vörös-arany vagy „tawny” (aranybarna avagy topáz) színárnyalatú. Az e típushoz tartozó boroknak tükrözniük kell a gondos érlelés eredményeképpen kialakuló jellegzetességeket, vagyis nem annyira „friss”, mint inkább érett, „kifejlett” gyümölcsös jegyeket viselnek magukon. Mindazonáltal több olyan is van közöttük, amely a fiatalabb borok friss, erőteljes „gyümölcsös” jegyeivel rendelkezik. Általában több különböző szüreti év termésének összeházasításával készülnek, tölgyfából készült tartályban is érlelhetik őket, és értékesítés előtt elérik az optimális kort. A szeszezéshez szőlőpárlatot kell használni.

ausztrál szeszezett bor

Vintage

A „Vintage” kifejezés olyan ausztrál szeszezett bort jelöl, amely egyetlen szüreti év terméséből készül. Ezeket a kiváló minőségű borokat viszonylag hosszú ideig érlelik palackban. Általában sötét színűek, testesek és bársonyosak. Kiszerelésükön feltüntethető a „vintage” megnevezés és a megfelelő évjárat. E borokra jellemző, hogy képesek tovább nemesedni a palackban, és hasznukra válik, ha huzamos ideig pincében tárolják őket. Forgalomba hozatal előtt legalább húsz hónapon át érlelik őket. A szeszezéshez ausztrál szőlőpárlatot kell használni.

Ezenkívül a kivitelre szánt borokat legalább négy hónapon keresztül tölgyfahordóban kell érlelni.

ausztrál szeszezett bor

2.

A minőségi borokra vonatkozó kifejezések jegyzékének azon módosításai, amelyeket a 29. vagy a 30. cikkben foglalt eljárásnak megfelelően a szerződő felek közös megegyezéssel elfogadtak vagy a vegyes bizottság jóváhagyott.


(1)  A szerződő felek tudomásul veszik, hogy az ausztrál „szeszezett bor” bortípus megfelel az 1493/1999/EK tanácsi rendelet I. mellékletének 14. pontjában meghatározott, „likőrbor” kategóriába sorolt közösségi terméknek.

VI. MELLÉKLET

Terméktípus a 20 cikk (3) bekezdésének d) pontjában említettek szerint

Kifejezések

Maradékcukor-határérték a csendes borok esetében

Száraz

< 4 g/l, vagy < 9 g/l, ha a maradékcukor-tartalom kevesebb mint 2,0 g/l-rel haladja meg a g/l-ben borkősavként kifejezett összes savtartalmat

Félszáraz

4 és 12 g/l között

Félédes

12 és 45 g/l között

Édes

> 45 g/l


Kifejezések

Maradékcukor-határérték a pezsgők esetében

Brut nature

< 3 g/l

Extra brut

0 és 6 g/l között

Brut

0 és 15 g/l között

Extra száraz

12 és 20 g/l között

Száraz

17 és 35 g/l között

Félszáraz

35 és 50 g/l között

Édes

> 50 g/l

VII. MELLÉKLET

Az Ausztráliából származó borok címkéjén feltüntethető közösségi földrajzi jelzést tartalmazó vagy ilyen földrajzi jelzésből álló szőlőfajtanevek vagy szinonimáik jegyzéke a 22. cikk (2) bekezdésének megfelelően

1.

A szőlőfajtanevek vagy azok szinonimái:

Alicante Bouchet

Auxerrois

Barbera

Carignan

Carignane

Chardonnay

Pinot Chardonnay

Orange Muscat

Rhine Riesling

Trebbiano

Verdelho

2.

A szőlőfajtanevek vagy szinonimáik jegyzékének azon módosításai, amelyeket a 29. vagy a 30. cikkben foglalt eljárásnak megfelelően a szerződő felek közös megegyezéssel elfogadtak vagy a vegyes bizottság jóváhagyott.

VIII. MELLÉKLET

Egyes borkészítési módszerek meghatározása a 20 cikk (3) bekezdésének i) pontjában említettek szerint

1.

Az alábbi kifejezések csak abban az esetben szerepelhetnek egy adott bor leírásában és kiszerelésén, ha a szóban forgó bort tölgyfahordóban érlelték vagy erjesztették:

„barrel aged” (hordóban érlelt)

„barrel fermented” (hordóban erjesztett)

„barrel matured” (hordóban érlelt)

„oak aged” (tölgyfahordóban érlelt)

„oak fermented” (tölgyfahordóban erjesztett)

„oak matured” (tölgyfahordóban érlelt)

„wood aged” (fahordóban érlelt)

„wood fermented” (fahordóban erjesztett)

„wood matured” (fahordóban érlelt)

2.

Az alábbi kifejezések a következő feltételek mellett szerepelhetnek Ausztráliából származó borok leírásában és kiszerelésén:

botrytis (vagy más hasonló kifejezés)

a bornak olyan friss, érett szőlőből kell készülnie, amelynek jelentős részén természetes körülmények között megtelepedett a Botrytis cinerea penészgomba, növelve a cukrok koncentrációját a bogyókban

bottle fermented (palackban erjesztett)

a borászati terméknek olyan pezsgőnek kell lennie, amelyet palackban történő erjesztéssel állítanak elő legfeljebb 5 liter űrtartalmú palackban, és saját seprőjén érlelik legalább 6 hónapig

noble late harvested (nemes késői szüretelésű)

a bornak olyan friss, érett szőlőből kell készülnie, amelynek jelentős részén természetes körülmények között megtelepedett a Botrytis cinerea penészgomba, növelve a cukrok koncentrációját a bogyókban.

special late harvested (különleges késői szüretelésű)

a bornak olyan friss, érett szőlőből kell készülnie, amelynek jelentős része természetes körülmények között megaszalódott, növelve a cukrok koncentrációját a bogyókban.

3.

Egyéb, borkészítéssel kapcsolatos kifejezések abban az esetben szerepelhetnek a borok leírásában vagy kiszerelésén, ha az adott bor a szóban forgó kifejezéseknek az érintett bortermelő ország hivatásos bortermelői körében általánosan elfogadott és használt jelentésével összhangban készült.

IX. MELLÉKLET

A borok leírására, kiszerelésére, csomagolására vagy összetételére vonatkozó jogi szabályozás a 26. cikkben említettek szerint

AUSZTRÁLIA ESETÉBEN:

Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980 (az ausztrál bor- és borpárlatkészítők társulásáról szóló, 1980. évi törvény) és az annak alárendelt jogszabályok,

Trade Practices Act 1974 (a kereskedelmi gyakorlatokról szóló, 1974. évi törvény),

Australia New Zealand Food Standards Code (az Ausztrália és Új-Zéland által elfogadott, az élelmiszerekkel kapcsolatos előírásokról szóló törvénykönyv).

A KÖZÖSSÉG ESETÉBEN:

A borpiac közös szervezéséről szóló 1493/1999/EK tanácsi rendelet V. címe, valamint VII. és VIII. melléklete,

az egyes borászati termékek leírása, jelölése, kiszerelése és oltalma tekintetében az 1493/1999/EK tanácsi rendelet alkalmazására vonatkozó egyes szabályok megállapításáról szóló 753/2002/EK bizottsági rendelet.

X. MELLÉKLET

Kapcsolattartási pontok a 31. cikkben említettek szerint

A kapcsolattartási adatok változásait kellő időben be kell jelenteni.

a)   AUSZTRÁLIA

The Chief Executive

Australian Wine and Brandy Corporation

National Wine Centre

Botanic Road

ADELAIDE SA 5000

Australia

(PO Box 2733

KENT TOWN SA 5071

Australia)

Tel.: (+ 61) (8) 8228 2000

Fax: (+ 61) (8) 8228 2022

e-mail: awbc@awbc.com.au

b)   KÖZÖSSÉG

Európai Bizottság

mezőgazdasági és vidékfejlesztési főigazgatóság

(Az EK és Ausztrália közötti borkereskedelmi megállapodás)

B-1049 Bruxelles/B-1049 Brussel

Belgium

Tel.: (+ 32)(2) 295-3240

Fax: (+ 32)(2) 295-7540

e-mail: agri-library@ec.europa.eu

JEGYZŐKÖNYV


A SZERZŐDŐ FELEK A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODNAK MEG:

I.

1.

E megállapodás 5. cikke (1) bekezdésének b) pontja alapján a Közösség engedélyezi azoknak az Ausztráliából származó boroknak a behozatalát és a területén történő forgalmazását, amelyek megfelelnek a következő feltételeknek:

a)

ásványianyag-tartalmuk az ausztráliai mezőgazdasági talajokban természetesen előforduló ásványianyag-szinteket tükrözi, és a helyes borászati gyakorlattal összhangban lévő borkészítési eljárások alkalmazásának eredményeképpen alakul ki;

b)

borkősavban kifejezett összes savtartalmuk értéke literenként kevesebb, mint 3,5 gramm, de meghaladja a 3,0 grammot, amennyiben olyan borról van szó, amelyet valamely, a II. mellékletben említett, oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel láttak el;

c)

azon borok esetében, amelyek leírásában vagy kiszerelésén az ausztráliai jogszabályokkal összhangban szerepel a „botrytis” kifejezés vagy más, hasonló jelentéstartalmat hordozó szavak, illetve a „noble late harvested” (nemes késői szüretelésű) vagy „special late harvested” (különleges kései szüretelésű) kifejezés:

a térfogatszázalékban kifejezett tényleges alkoholtartalom értéke 8,5 térfogatszázalék vagy annál nagyobb, illetve a térfogatszázalékban kifejezett összes alkoholtartalom értéke meghaladja a 15 térfogatszázalékot, az alkoholtartalom bármilyen módon történő növelése nélkül,

az illósavtartalom nem haladhatja meg a 25 milliekvivalenst literenként (1,5 gramm literenként),

a kéndioxid-tartalom nem haladhatja meg a 300 milligrammot literenként,

amennyiben a kérdéses bort a II. mellékletben Ausztrália vonatkozásában felsorolt, oltalom alatt álló földrajzi jelzések valamelyikével látták el.

d)

a c) bekezdés első francia bekezdésében foglaltak sérelme nélkül a térfogatszázalékban kifejezett összes alkoholtartalom értéke – anélkül, hogy az alkoholtartalmat bármilyen módon növelnék – nem haladhatja meg a 20 térfogatszázalékot, továbbá – az elemzés során alkalmazott referencia-módszerre vonatkozóan meghatározott tűréshatárok sérelme nélkül – a térfogatszázalékban kifejezett tényleges alkoholtartalom nem térhet el 0,8 térfogatszázaléknál nagyobb mértékben az elemzéssel kapott értéktől;

e)

egy tizedesjegy pontossággal feltüntetik rajtuk a térfogatszázalékban kifejezett összes alkoholtartalom értékét;

f)

összetételük megfelel azoknak az új vagy módosított követelményeknek, amelyeket – az adott esettől függően – a 29. cikk (3) bekezdésének a) pontjában vagy a 30. cikk (3) bekezdésének a) pontjában meghatározott eljárással összhangban a szerződő felek közös megegyezéssel elfogadtak vagy a vegyes bizottság jóváhagyott.

2.

Az 1. bekezdés alkalmazásában a borhoz csatolni kell az Australian Wine and Brandy Corporation (az ausztráliai bor- és borpárlatkészítők társasága) vagy egyéb, Ausztrália által kijelölt illetékes szerv által kiadott bizonyítványt, amely igazolja, hogy a bort az ausztráliai jogszabályi és közigazgatási rendelkezéseknek megfelelően állították elő.

II.

A megállapodás 33. cikkének b) pontja alapján a megállapodás nem vonatkozik a következőkre:

1.

legfeljebb 5 literes, címkézett, ismételt visszazárásra nem alkalmas záróelemmel lezárt tárolóedénybe töltött bor, amennyiben a szállított teljes mennyiség nem haladja meg a 100 litert, függetlenül attól, hogy egyetlen, illetve több különálló tételben szállítják-e;

2.

a)

az utazók személyi poggyászában szállított, utasonként legfeljebb 30 liternyi bormennyiség;

b)

magánszemély által másik magánszemély részére feladott szállítmányban küldött, 30 litert meg nem haladó bormennyiség;

c)

lakhelyet változtató magánszemélyek személyes tulajdonát képező bor;

d)

kereskedelmi vásárokon bemutatandó bor, ahogy azt a hatályos vámrendelkezések meghatározzák, feltéve hogy a kérdéses termékeket két liternél nem nagyobb űrtartalmú, címkézett, ismételt visszazárásra nem alkalmas zárókupakkal ellátott tárolóedényben szerelik ki;

e)

tudományos vagy műszaki kísérletekhez behozott, legfeljebb 1 hektoliternyi bormennyiség;

f)

diplomáciai, konzuli vagy hasonló testületek részére vámmentes juttatásuk részeként behozott bor;

g)

nemzetközi forgalomban részt vevő közlekedési, illetve szállítóeszközök fedélzetén tartott, az élelmiszer-ellátmány részét képező bor.

Az (1) bekezdésben említett mentességi eset nem kapcsolható össze az ebben a bekezdésben szereplő egy vagy több mentességi esettel.

Együttes nyilatkozat a borászati eljárások tárgyában folytatandó megbeszélésekről

A szerződő felek a borászati eljárások, kezelések és a bor összetételére vonatkozó követelmények tekintetében elfogadott szabályozások nemzetközi szinten eltérő formáit figyelembe véve megvizsgálják, hogy milyen módon válthatnák fel az új borászati eljárások, kezelések és összetételi követelmények alkalmazásának jóváhagyására az e megállapodás I. címében meghatározott eljárásokat kevésbé szigorú és rugalmasabb módszerekkel.

A szerződő felek az ezen együttes nyilatkozat elfogadásának időpontját követő első vegyesbizottsági ülésen megbeszéléseket folytatnak e témáról.

Együttes nyilatkozat az allergének címkén történő feltüntetéséről

1.

A megállapodás 26. cikkében foglaltak sérelme nélkül a szerződő felek tudomásul veszik a következőket:

a)

a Közösség megkövetelheti, hogy a borok leírásában és kiszerelésén a 2000. március 20-i 2000/13/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv hatályos változatában előírtaknak megfelelően feltüntessenek bizonyos, az allergénekre vonatkozó kötelező jelöléseket; továbbá

b)

Ausztrália megkövetelheti, hogy a borok leírásában és kiszerelésén az Australia New Zealand Food Standard Code (hatályos változat) 2. kötetében szereplő, 1.2.3. számú élelmiszerszabvány előírásainak megfelelően feltüntessenek bizonyos – meghatározott összetevőkre vagy anyagokra vonatkozó – kötelező jelöléseket.

2.

A megállapodás 4. cikkében foglaltak érvényének korlátozása nélkül:

a)

a Közösség engedélyezi azoknak az Ausztrália területéről származó boroknak a behozatalát, amelyek leírása és kiszerelése megfelel az 1. bekezdés a) pontjában meghatározott követelményeknek; továbbá

b)

Ausztrália engedélyezi azoknak a Közösség területéről származó boroknak a behozatalát, amelyek leírása és kiszerelése megfelel az 1. bekezdés b) pontjában meghatározott követelményeknek.

3.

A szerződő felek együttműködnek a bor összetevőinek feltüntetésére vonatkozó szabályozási követelményeik összehangolása érdekében.

Együttes nyilatkozat a nemzetközi borkereskedelemmel kapcsolatos kérdésekről folytatandó párbeszédről

Ausztrália és az Európai Unió – mint a világ két legjelentősebb borexportőre – egyaránt érdekelt a nemzetközi borpiacok hozzáférhetőbbé tételében és bővítésében, és elkötelezett a közös fellépés lehetséges területeinek meghatározására irányuló együttműködés módozatainak tanulmányozása iránt.

A szerződő felek intenzív párbeszédet alakítanak ki egymással azokról a kérdésekről, amelyek hozzájárulhatnak a globális borkereskedelem előmozdításához és kiterjesztéséhez. E párbeszéd kiterjedhet a WTO keretében folyó kereskedelmi tárgyalások jelenleg zajló dohai fordulójáról szóló megbeszélésekre, valamint a borkereskedelemmel összefüggésben egyéb nemzetközi fórumokon folytatott tárgyalásokra is.

Együttes nyilatkozat egyes borkészítési módszerek alkalmazásáról

A szerződő felek a Nemzetközi Szőlészeti és Borászati Hivatal (Organisation Internationale de la Vigne et du Vin, OIV) által esetleg kibocsátandó ajánlások fényében további megfontolás tárgyává teszik egyes, a borkészítési módszerekre vonatkozó, a VIII. mellékletben felsorolt kifejezések alkalmazását.

Együttes nyilatkozat a címkézéssel kapcsolatos kérdésekről

A szerződő felek üdvözlik a borok címkézésével összefüggő kérdések terén e megállapodás révén elért eredményeket.

A szerződő felek kiemelik, hogy nagy jelentőséget tulajdonítanak az e megállapodás által a jövőben esetleg felmerülő, borkereskedelemmel kapcsolatos problémák megoldására létrehozott keretnek.

Együttes nyilatkozat a megállapodás 13. cikke (3) bekezdésének c) pontjáról

A szerződő felek megerősítik egyetértésüket a tekintetben, hogy a megállapodás 13. cikke (3) bekezdésének c) pontjában előírt oltalom kiterjed az olyan kifejezésekre is, mint a „méthode champenoise”.

Együttes nyilatkozat a tanúsításról

A szerződő felek megerősítik egyetértésüket a tekintetben, hogy a megállapodás 27. cikkének (1) bekezdésében említett, az egyszerűsített tanúsítási eljárásra vonatkozó rendelkezések nem alkalmazandóak a Közösségbe hordóban behozott borok esetében.

Együttes nyilatkozat a retsináról

A szerződő felek tudomásul veszik a következőket:

az 1493/1999/EK tanácsi rendelet 1. mellékletének 13. pontja értelmében a „retsina” olyan bor, amelyet kizárólag Görögország területén állítanak elő, az Aleppo fenyőfa gyantájával kezelt szőlőmust felhasználásával. Az Aleppo fenyőfa gyantájának használata kizárólag „retsina” bor készítésének céljára engedélyezett, az alkalmazandó görög rendelkezésekben megállapított feltételek szerint;

az 1493/1999/EK tanácsi rendelet IV. melléklete 1. pontjának n) alpontja értelmében az Aleppo fenyőfa gyantájának használata az 1622/2000/EK bizottsági rendelet 9. cikkében megállapított feltételek mellett engedélyezett borászati eljárásnak minősül a Közösségben;

Azok a borok, amelyek címkéjén a „retsina” megjelölés szerepel, és amelyek Görögországban, a fent említett rendelkezéseknek megfelelően készültek, a továbbiakban is exportálhatók Ausztráliába.

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG NYILATKOZATÁNAK EGYSÉGES SZERKEZETBE FOGLALT SZÖVEGE

A kötelező jelölések Ausztrália által történő használata

Az Európai Közösség emlékeztet arra, hogy a 753/2002/EK bizottsági rendelet 3. cikke – a hatályos változat szerint – előírja többek között azt, hogy a kötelező jelöléseket a tárolóedényen azonos látómezőben kell elhelyezni. Az Ausztráliából származó borok esetében az Európai Közösség a kötelező jelölések azonos látómezőben történő megjelenítésére vonatkozó követelményt teljesítettnek tekinti, amennyiben a szóban forgó jelölések az üveg elfordítása nélkül egyidejűleg olvashatóak, és világosan megkülönböztethetők a körülöttük található szöveges vagy grafikus elemektől. Az Európai Közösség megerősíti, hogy a kötelező jelölések elválaszthatók szöveges vagy grafikus elemekkel, és egy vagy több címkén is feltüntethetők ugyanazon a látómezőn belül.

Az Európai Közösség elismeri továbbá, hogy Ausztráliának jogában áll – de nem kötelessége – ugyanebben a látómezőben feltüntetni az importőrre és a tételszámra vonatkozó kötelező jelöléseket is.

Egyes jelölések Ausztrália által történő használata

Az Európai Közösség emlékeztet arra, hogy a 753/2002/EK bizottsági rendelet 34. cikkének (1) és (2) bekezdése – a hatályos változat szerint – előírja, illetve lehetővé teszi egyes, a bor értékesítésében részt vevő személyek címére vonatkozó jelölések feltüntetését a borcímkén. Ezenkívül az Európai Közösség tudomásul veszi, hogy az ausztráliai borok leírásában és kiszerelésén szerepelhetnek egyes angol közszavak, például a következők: „doctor”, „mountain”, „sun” stb.

A szabadon választható kifejezések Ausztrália által történő használata

Az Európai Közösség emlékeztet arra, hogy a borászatot érintő közösségi jogszabályok, különösen az 1493/1999/EK tanácsi rendelet VII. és VIII. melléklete, valamint a 753/2002/EK bizottsági rendelet – a hatályos változat szerint – szabályozzák a kötelező és a választható jelöléseknek a közösségi piacon történő használatára vonatkozó feltételeket. A közösségi jogszabályok megengedik más, általuk kifejezetten nem szabályozott kifejezések használatát is, feltéve hogy azok megfelelnek a valóságnak, nem téveszthetők össze a közösségi jogszabályok hatálya alá tartozó kifejezésekkel, és amennyiben bármiféle kétely merül fel, a piaci szereplők bizonyítani tudják az adott kifejezések helytállóságát.

Az Európai Közösség a szóban forgó jogszabályokkal összhangban tudomásul veszi, hogy Ausztrália a megállapodás által szabályozott kifejezéseken kívül más kifejezéseket is használhat a borok leírása és kiszerelése céljából, amennyiben az adott kifejezések használata megfelel az ausztráliai bortermelőkre alkalmazandó szabályoknak.

A LEVÉLVÁLTÁS EGYSÉGES SZERKEZETBE FOGLALT SZÖVEGE

Brüsszel, 2008. december 1-je

Tisztelt Uram!

Megtiszteltetés számomra, hogy hivatkozhatom a delegációink között a közelmúltban lefolytatott tárgyalásokra, amelyek célja az Európai Közösség és Ausztrália közötti, a borkereskedelemről szóló megállapodás (a továbbiakban: a megállapodás) megkötése volt.

A megállapodás és a TRIPS-megállapodás 24. cikkének (1) bekezdése közötti kapcsolatról

A szerződő felek egyetértenek abban, hogy a megállapodás megkötésére irányuló tárgyalások lefolytatása és a megállapodásban foglaltak érvényesítése teljesíti a borok tekintetében az egyes szerződő feleknek a másik szerződő féllel szemben a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló megállapodás (Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, a továbbiakban: TRIPS-megállapodás) 24. cikkének (1) bekezdése alapján fennálló kötelezettségeit.

Egyes oltalom alatt álló nevek jogállásáról

A szerződő felek tudomásul veszik, hogy a megállapodásnak a hagyományos kifejezésekre, a borkategóriákra, a kereskedelmi jelölésekre és a minőségi borokhoz kapcsolódó kifejezésekre vonatkozó rendelkezései önmagukban nem képeznek és nem hoznak létre szellemi tulajdonjogokat, és ilyen jogok nem vezethetők le belőlük.

A földrajzi jelzések oltalmáról

A szerződő felek megerősítik egyetértésüket a tekintetben, hogy a megállapodás nem érinti az egyes szerződő feleknek a TRIPS-megállapodás 24. cikkének (3) bekezdéséből fakadó jogait és kötelezettségeit.

Ausztrália megerősíti, hogy a továbbiakban is gondoskodni fog arról, hogy amint valamely, e megállapodás értelmében Ausztrália által oltalomban részesített közösségi földrajzi jelzés bekerül az oltalom alatt álló nevek nyilvántartásába, az adott, bor megjelölésére szolgáló és a II. mellékletben szereplő földrajzi jelzést magában foglaló vagy abból álló védjegyet borokra vonatkozóan ne lehessen használni vagy a védjegyek nyilvántartásába felvenni, kivéve ha az érintett borok megfelelnek a szóban forgó közösségi földrajzi jelzés használatát szabályozó követelményeknek.

Ausztrália megerősíti, hogy – a megállapodás 19. cikkére is figyelemmel – a megállapodás 15. cikkében felsorolt földrajzi jelzések az ugyanabban a cikkben meghatározott átmeneti időszakban használhatók Ausztráliában a Közösségből származó borok leírásában és kiszerelésén, amennyiben az érintett borok megfelelnek a szóban forgó földrajzi jelzés használatára vonatkozó követelményeknek.

Egyes földrajzi jelzések és bejegyzett védjegyek kapcsolatáról

1.

Az 1994. január 26-át követően az egyes szerződő felek területén oltalom alatt álló földrajzi jelzések tekintetében, és azzal a feltétellel, hogy a fogyasztókat nem vezetik félre a bor eredetét illetően, a szerződő felek a következőkben állapodnak meg:

1.1.

Az Ausztráliában bejegyzett „Ilya”, „Lienert of Mecklenburg”, „Lindauer”, „Salena Estate”, „The Bissy”, „Karloff” és „Montana” védjegyet továbbra is használni lehet Ausztráliában.

1.2.

A megállapodás 13. cikkének (2) és (5) bekezdésében és a levélváltás részét képező, „A földrajzi jelzések oltalmáról” címen a szerződéshez csatolt szöveg második bekezdésében foglaltak ellenére a Közösségben és/vagy annak egy vagy több tagállamában bejegyzett „Stonehaven Limestone Coast”, „John Peel”, „William Peel”, „Old Peel”, „South Coast” és „Domaine de Fleurieu” védjegyet továbbra is használni lehet a Közösségben és/vagy az érintett tagállam területén.

1.3.

A megállapodás egyetlen rendelkezése sem akadályozhatja meg a védjegyek jogosultjait abban, hogy másutt, ahol a jogszabályi és közigazgatási rendelkezések azt lehetővé teszik, használják a védjegyeket.

2.1.

A szerződő felek tudomásul veszik, hogy a megállapodás 13. cikkének (2) és (5) bekezdése nem érinti azokat a védjegyeket, amelyek nem foglalnak magukban a megállapodás vonatkozó mellékleteiben szereplő földrajzi jelzést, illetve nem e földrajzi jelzések valamelyikéből állnak, és ebből következően az ilyen védjegyeket a megállapodás szempontjából továbbra is korlátozások nélkül lehet használni.

2.2.

A szerződő felek megállapodnak abban, hogy ezt a kérdést szükség esetén megvitatják a megállapodás 30. cikkével létrehozott EK–Ausztrália vegyes bizottság keretében.

3.1.

Ezen túlmenően a szerződő felek tudomásul veszik, hogy a „Vittorio” közösségi földrajzi jelzés ellenőrzés tárgyát képezi Ausztráliában az ott bejegyzett „Vittoria” és „Santa Vittoria” védjegyek vonatkozásában. Amint lezárul a szóban forgó ellenőrzés – a folyamat során esetlegesen felmerülő kérdések rendezését is figyelembe véve –, a szerződő felek mindent megtesznek azért, hogy az EK/Ausztrália vegyes bizottságon keresztül mielőbb frissítsék a földrajzi jelzések II. mellékletben foglalt jegyzékét.

Időtartam

A szerződő felek megállapodnak abban, hogy az e levélváltásban foglaltak mindaddig hatályban maradnak, amíg a megállapodás hatályban marad.

Megtiszteltetés számomra azt javasolni, hogy ez a levél és az Önök válaszlevele, amely megerősíti, hogy Ausztrália Kormánya egyetért a fentiekkel, együtt megállapodást hozzon létre az Európai Közösség és Ausztrália Kormánya között.

Tisztelettel:

Az Európai Közösség részéről

Image

Brüsszel, 2008. december 1-je

Tisztelt Uram!

Megtiszteltetés számomra, hogy igazolhatom mai levelének kézhezvételét, amely a következőképpen szól:

„A megállapodás és a TRIPS-megállapodás 24. cikkének (1) bekezdése közötti kapcsolatról

A szerződő felek egyetértenek abban, hogy a megállapodás megkötésére irányuló tárgyalások lefolytatása és a megállapodásban foglaltak érvényesítése teljesíti a borok tekintetében az egyes szerződő feleknek a másik szerződő féllel szemben a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló megállapodás (Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, a továbbiakban: TRIPS-megállapodás) 24. cikkének (1) bekezdése alapján fennálló kötelezettségeit.

Egyes oltalom alatt álló nevek jogállásáról

A szerződő felek tudomásul veszik, hogy a megállapodásnak a hagyományos kifejezésekre, a borkategóriákra, a kereskedelmi jelölésekre és a minőségi borokhoz kapcsolódó kifejezésekre vonatkozó rendelkezései önmagukban nem képeznek és nem hoznak létre szellemi tulajdonjogokat, és ilyen jogok nem vezethetők le belőlük.

A földrajzi jelzések oltalmáról

A szerződő felek megerősítik egyetértésüket a tekintetben, hogy a megállapodás nem érinti az egyes szerződő feleknek a TRIPS-megállapodás 24. cikkének (3) bekezdéséből fakadó jogait és kötelezettségeit.

Ausztrália megerősíti, hogy a továbbiakban is gondoskodni fog arról, hogy amint valamely, e megállapodás értelmében Ausztrália által oltalomban részesített közösségi földrajzi jelzés bekerül az oltalom alatt álló nevek nyilvántartásába, az adott, bor megjelölésére szolgáló és a II. mellékletben szereplő földrajzi jelzést magában foglaló vagy abból álló védjegyet borokra vonatkozóan ne lehessen többé használni vagy a védjegyek nyilvántartásába felvenni, kivéve ha az érintett borok megfelelnek a szóban forgó közösségi földrajzi jelzés használatát szabályozó követelményeknek.

Ausztrália megerősíti, hogy – a megállapodás 19. cikkére is figyelemmel – a megállapodás 15. cikkében felsorolt földrajzi jelzések az ugyanabban a cikkben meghatározott átmeneti időszakban használhatók Ausztráliában a Közösségből származó borok leírásában és kiszerelésén, amennyiben az érintett borok megfelelnek a szóban forgó földrajzi jelzés használatára vonatkozó követelményeknek.

Egyes földrajzi jelzések és bejegyzett védjegyek kapcsolatáról

1.

Az 1994. január 26-át követően az egyes szerződő felek területén oltalom alatt álló földrajzi jelzések tekintetében, és azzal a feltétellel, hogy a fogyasztókat nem vezetik félre a bor eredetét illetően, a szerződő felek a következőkben állapodnak meg:

1.1.

Az Ausztráliában bejegyzett »Ilya«, »Lienert of Mecklenburg«, »Lindauer«, »Salena Estate Estate«, »The Bissy«, »Karloff« és »Montana« védjegyet továbbra is használni lehet Ausztráliában.

1.2.

A megállapodás 13. cikkének (2) és (5) bekezdésében és a levélváltás részét képező, »A földrajzi jelzések oltalmáról« címen a szerződéshez csatolt szöveg második bekezdésében foglaltak ellenére a Közösségben és/vagy annak egy vagy több tagállamában bejegyzett »Stonehaven Limestone Coast«, »John Peel«, »William Peel«, »Old Peel«, »South Coast« és »Domaine de Fleurieu« védjegyet továbbra is használni lehet a Közösségben és/vagy az érintett tagállam területén.

1.3.

A megállapodás egyetlen rendelkezése sem akadályozhatja meg a védjegyek jogosultjait abban, hogy másutt, ahol a jogszabályi és közigazgatási rendelkezések azt lehetővé teszik, használják a védjegyeket.

2.1.

A szerződő felek tudomásul veszik, hogy a megállapodás 13. cikkének (2) és (5) bekezdése nem érinti azokat a védjegyeket, amelyek nem foglalnak magukban a megállapodás vonatkozó mellékleteiben szereplő földrajzi jelzést, illetve nem e földrajzi jelzések valamelyikéből állnak, és ebből következően az ilyen védjegyeket a megállapodás szempontjából továbbra is korlátozások nélkül lehet használni.

2.2.

A szerződő felek megállapodnak abban, hogy ezt a kérdést szükség esetén megvitatják a megállapodás 30. cikkével létrehozott EK–Ausztrália vegyes bizottság keretében.

3.1.

Ezen túlmenően a szerződő felek tudomásul veszik, hogy a »Vittorio« közösségi földrajzi jelzés ellenőrzés tárgyát képezi Ausztráliában az ott bejegyzett »Vittoria« és »Santa Vittoria« védjegyek vonatkozásában. Amint lezárul a szóban forgó ellenőrzés – a folyamat során esetlegesen felmerülő kérdések rendezését is figyelembe véve –, a szerződő felek mindent megtesznek azért, hogy az EK/Ausztrália vegyes bizottságon keresztül mielőbb frissítsék a földrajzi jelzések II. mellékletben foglalt jegyzékét.

Időtartam

A szerződő felek megállapodnak abban, hogy az e levélváltásban foglaltak mindaddig hatályban maradnak, amíg a megállapodás hatályban marad.”

Megtiszteltetés számomra, hogy megerősíthetem: Ausztrália Kormánya egyetért a fentiekkel, így az Ön levele és ez a válaszlevél együtt megállapodást hoz létre Ausztrália Kormánya és az Európai Közösség között.

Tisztelettel:

Ausztrália részéről

Image


30.1.2009   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

L 28/s3


MEGJEGYZÉS AZ OLVASÓHOZAz intézmények úgy határoztak, hogy a jövőben nem tüntetik fel szövegeikben az idézett jogszabály utolsó módosítását.Ellenkező jelzés hiányában, az itt megjelent szövegekben a jogszabályokra történő hivatkozást a hatályos változatukra történő hivatkozásként kell értelmezni.